﻿1
00:02:30,747 --> 00:02:33,416
‫"كريغ" يا عزيزي، حان وقت النوم.

2
00:02:37,997 --> 00:02:44,879
‫"كريغ" يا عزيزي، لقد حان وقت الاستيقاظ.

3
00:02:45,350 --> 00:02:48,723
‫آسفة. لم أعلم أن الببغاء "أورين هاتش"
‫خرج من قفصه.

4
00:02:48,807 --> 00:02:51,683
‫- هيا. صباح الخير يا حبيبي.
‫- صباح الخير.

5
00:02:52,017 --> 00:02:53,811
‫ماذا ستفعل اليوم يا حبيبي؟

6
00:02:53,894 --> 00:02:55,604
‫سأعمل في الورشة.

7
00:02:55,771 --> 00:02:59,108
‫كنت أفكر، ربما سيكون حالك أفضل
‫إذا حصلت على عمل.

8
00:02:59,858 --> 00:03:01,110
‫لقد ناقشنا هذا الأمر.

9
00:03:01,193 --> 00:03:05,114
‫لا يبحث أحد عن محرك عرائس
‫في هذه الأزمة الاقتصادية العصيبة.

10
00:03:06,156 --> 00:03:09,201
‫أعلم يا حبيبي، لكني كنت أفكر، لو أنك…

11
00:03:10,619 --> 00:03:14,081
‫ربما لو حصلت على أي عمل آخر
‫حتى تتحسن ظروف عملك كمحرك للعرائس.

12
00:03:14,164 --> 00:03:16,166
‫"ديريك مانتيني" لا يحتاج إلى عمل إضافي.

13
00:03:16,250 --> 00:03:19,878
‫ليس لكل شخص أن يكون مثل "ديريك مانتيني".

14
00:03:20,879 --> 00:03:24,466
‫عليّ أن أذهب إلى المحل. علينا استلام
‫شحنة قش لفرش أمهاد القطط الصغيرة.

15
00:03:24,550 --> 00:03:27,635
‫أيمكنك أن تقوم بخدمة لي؟
‫هل يمكنك أن ترعى "إلايجا" اليوم؟

16
00:03:27,718 --> 00:03:31,431
‫- إنه ليس على ما يُرام مرة أخرى.
‫- من هو "إلايجا" فأنا لا أتذكر؟

17
00:03:32,723 --> 00:03:34,767
‫- إنه الشمبانزي.
‫- أجل، حسنًا.

18
00:03:39,313 --> 00:03:42,567
‫أما عن الطريف من الأنباء اليوم
‫في مقاطعة "وستشيستر"…

19
00:03:42,650 --> 00:03:46,320
‫قام محرك العرائس "ديريك مانتيني"
‫بإثارة وإمتاع المارة بعرضه…

20
00:03:46,404 --> 00:03:50,283
‫لمسرحية "أجراس (آمهرست)" بدمية
‫طولها 60 قدمًا تجسد "إيميلي ديكنسون".

21
00:03:52,577 --> 00:03:54,704
‫يا له من شيء حزين كونك شخصًا ما!

22
00:03:54,871 --> 00:03:59,292
‫يا له من شعبي، مثل ضفدعة
‫أن تخبر اسمك لكل من هب ودب.

23
00:04:00,251 --> 00:04:01,794
‫يا لك من مخادع حقير.

24
00:04:05,213 --> 00:04:07,924
‫أنت لا تعلم كم أنت محظوظ، لكونك قردًا.

25
00:04:09,259 --> 00:04:10,969
‫لأن وجود الضمير…

26
00:04:11,803 --> 00:04:13,472
‫هو لعنة فظيعة.

27
00:04:14,639 --> 00:04:18,226
‫أنا أفكر، أشعر، أعاني.

28
00:04:20,770 --> 00:04:24,274
‫وكل ما أطلب مقابل ذلك
‫هو فرصة تتيح لي العمل بمهنتي.

29
00:04:27,152 --> 00:04:28,987
‫وهم لا يسمحون لي بذلك…

30
00:04:31,031 --> 00:04:32,824
‫لأني أثير قضايا ساخنة.

31
00:04:38,288 --> 00:04:41,082
‫"(آبيلارد) و(هليوس)، قصة حب"

32
00:04:42,500 --> 00:04:45,169
‫بينما كنا نستمتع سويًا
‫بقصة حبنا المعقدة…

33
00:04:45,252 --> 00:04:47,880
‫تاركين لأنفسنا الانغماس في الفسق…

34
00:04:48,964 --> 00:04:51,091
‫فلقد جنّبنا عقاب الله.

35
00:04:51,842 --> 00:04:55,179
‫أتوسل إليك، لا تكملي كلامك،
‫وكفّي عن كل هذه الشكاوى و الامتعاضات…

36
00:04:55,262 --> 00:04:58,599
‫والتي بدت تتلاشى بعيدًا
‫من جراء حبنا العميق.

37
00:05:00,809 --> 00:05:02,603
‫انظر، عرض للعرائس المتحركة!

38
00:05:03,854 --> 00:05:06,440
‫حسنًا، سنقف لدقيقة واحدة.
‫إن والدتك تنتظرنا.

39
00:05:06,524 --> 00:05:10,819
‫حتى خلال مراسم القداس
‫حين كان على صلاتنا أن تكون طاهرة خالصة…

40
00:05:10,903 --> 00:05:16,033
‫رؤيا فاسقة من تلك المتعة الجسدية
‫تتسلط على كل كياني وروحي التعيسة…

41
00:05:16,116 --> 00:05:19,744
‫لدرجة أن كل تفكيري يتركز
‫على رغبتي للاغتناء بتلك المتعة…

42
00:05:19,827 --> 00:05:21,579
‫بدلًا من التفكير في الصلاة.

43
00:05:26,584 --> 00:05:29,087
‫أحيانًا تخونني أفكاري…

44
00:05:29,212 --> 00:05:31,547
‫من جراء حركة جسدي.

45
00:05:32,548 --> 00:05:35,426
‫لقد تشبّع كياني بمتعتي الخسيسة معك…

46
00:05:36,261 --> 00:05:38,846
‫وكان هذا أقصى حدود حبي لك.

47
00:06:10,752 --> 00:06:12,170
‫أيها اللعين!

48
00:06:20,012 --> 00:06:22,139
‫"كريغ"، يا حبيبي!

49
00:06:22,973 --> 00:06:24,975
‫ليس مجددًا يا عزيزي!

50
00:06:25,851 --> 00:06:28,729
‫لماذا تعرّض نفسك لهذا يا حبيبي؟

51
00:06:29,146 --> 00:06:30,564
‫أنا محرك عرائس.

52
00:07:03,846 --> 00:07:06,057
‫"مطلوب رجل سريع بحركة اليدين"

53
00:07:06,140 --> 00:07:10,227
‫"موظف قصير القامة
‫ذو أصابع رشيقة وبارعة الحركة"

54
00:07:10,311 --> 00:07:12,729
‫"مطلوب لحفظ سريع لملفات شركة (ليستر)"

55
00:07:38,838 --> 00:07:42,550
‫"شركة (ليستر)، طابق 7.5"

56
00:08:02,820 --> 00:08:04,363
‫أتريد الطابق 7.5؟

57
00:08:04,446 --> 00:08:06,865
‫- أجل.
‫- سأصحبك إلى هناك.

58
00:08:26,426 --> 00:08:27,802
‫الطابق 7.5.

59
00:08:28,885 --> 00:08:29,971
‫أشكرك.

60
00:09:03,296 --> 00:09:06,339
‫مرحبًا بك في شركة "ليستر".
‫كيف يمكننا معاونتك لإعداد الملفات؟

61
00:09:06,423 --> 00:09:09,092
‫كلا. اسمي "كريغ شوارتز".

62
00:09:09,176 --> 00:09:11,428
‫لديّ موعد لمقابلة الدكتور "ليستر".

63
00:09:11,887 --> 00:09:14,765
‫- تفضّل بالجلوس يا سيد "يوارتز".
‫- "شوارتز".

64
00:09:15,348 --> 00:09:16,933
‫- عفوًا؟
‫- "شوارتز".

65
00:09:17,517 --> 00:09:21,021
‫أنا آسفة، لست أدري على الإطلاق
‫ماذا تحاول أن تقول لي.

66
00:09:22,063 --> 00:09:24,733
‫- اسمي "شوارتز".
‫- "اسمي (وارتز)".

67
00:09:34,576 --> 00:09:35,827
‫سيد "يوارتز"؟

68
00:09:37,621 --> 00:09:38,580
‫نعم؟

69
00:09:38,663 --> 00:09:40,916
‫- صدر؟
‫- لقد قلت، "نعم".

70
00:09:41,124 --> 00:09:42,541
‫ماذا ترجح؟

71
00:09:43,125 --> 00:09:47,713
‫أنا آسفة. ليس لديّ وقت للاستماع
‫لأي مقترحات تافهة من طالب عمل متلعثم.

72
00:09:48,130 --> 00:09:50,424
‫هذا بخلاف أن الدكتور "ليستر" سيقابلك الآن.

73
00:09:53,010 --> 00:09:54,887
‫تفضّل يا سيد "يوارتز".

74
00:09:56,847 --> 00:09:59,683
‫إن اسمي هو "كريغ شوارتز" يا دكتور "ليستر".

75
00:10:00,392 --> 00:10:01,310
‫رجال الأمن!

76
00:10:01,393 --> 00:10:04,563
‫كلا، سيدي إنه مجرد سوء فهم للأسماء
‫مع سكرتيرة مكتبك.

77
00:10:04,730 --> 00:10:07,733
‫أنا اسمي "كريغ شوارتز".
‫لقد حاولت إخبارها بذلك مرارًا.

78
00:10:07,817 --> 00:10:09,527
‫إنها ليست سكرتيرتي.

79
00:10:09,860 --> 00:10:12,488
‫إنها ما يمكنك أن تطلق عليه لقب
‫مديرة علاقات.

80
00:10:12,571 --> 00:10:15,574
‫وليست لي أية علاقة غرامية معها،
‫إذا كان هذا ما يدور ببالك.

81
00:10:15,658 --> 00:10:18,952
‫كلا، أبدًا يا سيدي.
‫أعتقد أني أخطأت في تعبيري فحسب.

82
00:10:28,169 --> 00:10:31,047
‫حسنًا، والآن قل لي يا سيد "شوارتز"…

83
00:10:31,172 --> 00:10:34,008
‫بماذا تظن أنه يمكنك إفادة شركة "ليستر"؟

84
00:10:35,552 --> 00:10:37,720
‫أنا يا سيدي حافظ ملفات بارع.

85
00:10:37,971 --> 00:10:40,807
‫أهذا صحيح؟ فلنختبر ما تقول إذن.

86
00:10:46,688 --> 00:10:50,692
‫أي من هذين الحرفين يأتي أولًا؟ هذا أم ذاك؟

87
00:10:54,571 --> 00:10:57,239
‫هذا الرمز على اليسار ليس بحرف يا سيدي.

88
00:10:57,364 --> 00:10:58,824
‫أحسنت، أنت ممتاز.

89
00:10:59,366 --> 00:11:01,535
‫- كنت أحاول خداعك.
‫- فهمت.

90
00:11:01,910 --> 00:11:06,164
‫- حسنًا إذن، رتب هذه البطاقات بالتسلسل.
‫- أجل يا سيدي.

91
00:11:11,878 --> 00:11:14,214
‫اتصلي هيئة "غينيس" يا "فلوريس ".

92
00:11:14,381 --> 00:11:16,842
‫حسنًا يا سيدي سأطلب "غانكيس خان كابون".

93
00:11:17,301 --> 00:11:18,635
‫إن "فلوريس" فتاة طيبة.

94
00:11:18,719 --> 00:11:22,389
‫لا أدري كيف يمكنها التعايش
‫مع معاق لغويًا مثلي.

95
00:11:24,308 --> 00:11:27,019
‫أنت لست معاقًا لغويًا يا دكتور "ليستر".

96
00:11:27,728 --> 00:11:30,230
‫إن المجاملة ستفتح لك كل الأبواب يا ولدي.

97
00:11:30,772 --> 00:11:33,649
‫أخشى أني يجب أن أصدق "فلوريس"
‫في تشخيصها لحالتي.

98
00:11:33,899 --> 00:11:35,693
‫لعلمك، إنها حاصلة على الدكتوراه…

99
00:11:35,818 --> 00:11:38,446
‫في "علوم الإعاقة اللغوية" من "كيس وسترن".

100
00:11:38,779 --> 00:11:41,490
‫أنا آسف
‫لأنك لا تستطيع فهم أي كلمة مما أقول.

101
00:11:41,574 --> 00:11:43,409
‫كلا، أنا أفهمك تمامًا.

102
00:11:44,410 --> 00:11:46,370
‫إنه لشيء لطيف منك أن تكذب.

103
00:11:46,871 --> 00:11:48,831
‫أتدري، لقد مكثت وحيدًا منذ زمن…

104
00:11:48,914 --> 00:11:52,293
‫في برجي الانعزالي الذي يفرضه عليّ
‫تعذّر قدرتي اللغوية.

105
00:11:58,633 --> 00:12:00,259
‫لقد حصلت على الوظيفة.

106
00:12:01,010 --> 00:12:03,346
‫- ألديك أية أسئلة؟
‫- أجل، سؤال واحد.

107
00:12:04,180 --> 00:12:06,182
‫لماذا هذه الأسقف منخفضة؟

108
00:12:06,557 --> 00:12:09,602
‫إنه ترشيد الإنفاق يا بني!
‫نحن ندخر من أجل مستقبلكم.

109
00:12:11,019 --> 00:12:14,522
‫لكن جديًا، هذا سيتم شرحه لك
‫خلال عرض التدريب على أهداف الشركة.

110
00:12:44,177 --> 00:12:47,055
‫مرحبًا بكم بالطابق 7.5
‫في مبنى "مارتين - فليمر".

111
00:12:47,138 --> 00:12:49,431
‫بما أنكم سوف تقضون يوم عملكم
‫في هذا المكان…

112
00:12:49,515 --> 00:12:53,644
‫إنه لمن المهم أن تعلموا نبذة تاريخية قصيرة
‫عن هذا الطابق المشهور.

113
00:12:53,727 --> 00:12:55,521
‫- أهلًا يا "دون".
‫- أهلًا يا "ويندي".

114
00:12:55,604 --> 00:12:58,023
‫كنت أتساءل يا "دون"، هل تعلم لماذا…

115
00:12:58,190 --> 00:13:00,401
‫لمكان عملنا هذا أسقف منخفضة هكذا؟

116
00:13:00,484 --> 00:13:04,154
‫هذه حقًا قصة شيقة.
‫منذ سنين عديدة في أواخر أعوام 1800…

117
00:13:04,446 --> 00:13:08,200
‫جاء قبطان سفينة أيرلندي
‫يُدعى "جيمس مارتين" لهذه المدينة…

118
00:13:08,283 --> 00:13:10,911
‫وعزم على إنشاء مبنى عال للمكاتب الوظيفية.

119
00:13:10,994 --> 00:13:14,498
‫وأطلق على هذا المبنى اسم "مارتين فليمر"
‫تسمية باسمه و…

120
00:13:14,581 --> 00:13:17,710
‫اسم شخص آخر، تدّعي أسطورة محلية قديمة
‫أن اسمه كان "فليمر".

121
00:13:17,793 --> 00:13:21,255
‫يومًا ما، استقبل الكابتن "مارتين"
‫زائرة غير متوقعة.

122
00:13:21,338 --> 00:13:24,466
‫- كابتن "مارتين"؟
‫- ماذا تريدين أيتها الطفلة؟

123
00:13:25,134 --> 00:13:28,928
‫أنا لست بطفلة،
‫بل سيدة ناضجة لكن صغيرة الحجم قزمة.

124
00:13:29,303 --> 00:13:32,724
‫هكذا. حسنًا، إذا كان غرضك
‫هو طلب الإحسان…

125
00:13:32,849 --> 00:13:35,059
‫فاذهبي من هنا أيتها الملعونة!

126
00:13:35,476 --> 00:13:37,395
‫لم أحضر لطلب الإحسان يا كابتن…

127
00:13:37,478 --> 00:13:40,523
‫لكني أطلب إصغاء رجل عطوف
‫ذي قلب نبيل مثلك لي.

128
00:13:40,606 --> 00:13:43,359
‫حسنًا إذن، تحدثي إن شئت.

129
00:13:43,443 --> 00:13:47,280
‫كابتن "مارتين"، أخشى أن العالم عندما خُلق
‫لم يضع بالحسبان أناس أقزام مثلي.

130
00:13:47,363 --> 00:13:50,158
‫مقابض الغرف عالية الارتفاع،
‫المقاعد صعبة المنال…

131
00:13:50,241 --> 00:13:52,910
‫والغرف ذات الأسقف العالية
‫تحقّر من حجم جسدي.

132
00:13:53,202 --> 00:13:57,248
‫لماذا لا يكون هناك مكان عمل
‫آمن ومريح لي في نفس الوقت؟

133
00:13:57,331 --> 00:13:59,709
‫لقد هزت قصتك مشاعري بشكل لا مثيل له.

134
00:14:00,042 --> 00:14:04,045
‫لذلك، سأجعلك زوجة لي.

135
00:14:04,796 --> 00:14:07,174
‫وسأبني طابقًا مخصصًا لك…

136
00:14:07,382 --> 00:14:10,844
‫بين الطابق السابع والثامن من بنايتي…

137
00:14:11,344 --> 00:14:14,806
‫بذلك أخيرًا سيكون هناك مكان
‫بجنة الله الخضراء هذه…

138
00:14:15,057 --> 00:14:18,143
‫حيث يمكنك أنت وأمثالك البغضاء
‫العيش في سلام وأمان.

139
00:14:20,187 --> 00:14:22,689
‫هذه هي قصة الطابق 7.5.

140
00:14:22,981 --> 00:14:26,485
‫وبما أن قيمة الإيجارات منخفضة نسبيًا،
‫فلقد استُغل هذا الطابق…

141
00:14:26,568 --> 00:14:30,155
‫الشركات والمكاتب المضطرة لتخفيض نفقاتها.

142
00:14:30,238 --> 00:14:32,491
‫ففي نهاية المطاف، يجب ترشيد الإنفاق.

143
00:14:44,085 --> 00:14:45,669
‫قصة مؤثرة، أليس كذلك؟

144
00:14:47,379 --> 00:14:49,632
‫للأسف، إنها قصة كاذبة.

145
00:14:53,761 --> 00:14:56,889
‫أنصتي، أنا "كريغ شوارتز".
‫لقد بدأت لتوي العمل بشركة "ليستر".

146
00:14:57,014 --> 00:14:58,849
‫أين ستبدئين عملك؟

147
00:15:03,521 --> 00:15:05,272
‫اخرس!

148
00:15:05,815 --> 00:15:08,192
‫- اخرس!
‫- هل لك أن تخرس!

149
00:15:08,275 --> 00:15:11,320
‫- اخرس!
‫- أنا آسفة يا حبيبي.

150
00:15:11,862 --> 00:15:13,114
‫آسفة يا حبيبي.

151
00:15:16,242 --> 00:15:18,077
‫- اخرس!
‫- آسفة!

152
00:15:18,368 --> 00:15:21,121
‫- النجدة! إنها تحبسني في القفص.
‫- أليس هذا ظريفًا؟

153
00:15:21,204 --> 00:15:24,332
‫- علّمته هذه الجملة اليوم.
‫- أجل، هذا ممتع.

154
00:15:26,626 --> 00:15:29,504
‫- أتريد أن تغسل لي بعض الأطباق؟
‫- ضع هذا بالأسفل.

155
00:15:29,587 --> 00:15:31,798
‫انزل يا "إلايجا". هاك.

156
00:15:31,923 --> 00:15:35,677
‫أتعلم أن لديّ موعدًا غدًا
‫مع طبيب "إلايجا" النفسي.

157
00:15:36,219 --> 00:15:38,847
‫أعتقد أننا سنصل أخيرًا للسبب الحقيقي…

158
00:15:38,930 --> 00:15:42,016
‫وراء حموضة المعدة،
‫ألا تظن؟ تعال هنا.

159
00:15:45,395 --> 00:15:46,688
‫انزل من فوق…

160
00:15:46,771 --> 00:15:50,358
‫إنها تعتقد أن سببها
‫هو نوع من الصدمات النفسية أثناء طفولته.

161
00:15:52,152 --> 00:15:54,821
‫شعور بعدم التكيف لكونه شمبانزي، أتفهمني؟

162
00:15:56,113 --> 00:15:58,699
‫احترس. أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟

163
00:16:00,701 --> 00:16:02,619
‫أرى أنه مثير جدًا للاهتمام.

164
00:16:07,249 --> 00:16:10,711
‫حسنًا، هل فكرت مرة أخرى
‫يا حبيبي بأمر إنجابنا لطفل؟

165
00:16:15,007 --> 00:16:18,635
‫أعتقد أن الظروف غاية في الصعوبة الآن،
‫أعني وضعنا المالي…

166
00:16:19,428 --> 00:16:23,765
‫أعتقد أن علينا الانتظار
‫لنرى إذا ما كانت ستدوم وظيفتي الجديدة.

167
00:16:25,267 --> 00:16:26,351
‫أتفهمين؟

168
00:16:33,608 --> 00:16:36,277
‫كنت أفكر فيما قلته ذلك اليوم…

169
00:16:36,360 --> 00:16:39,488
‫- عن كون الفيلم التدريبي كاذبًا.
‫- ثم؟

170
00:16:39,822 --> 00:16:41,741
‫أظن أنك كنت محقة بهذا الشأن.

171
00:16:41,824 --> 00:16:45,661
‫- أجل وستحكي لي 50 قصة أخرى لتتقرب مني.
‫- كلا!

172
00:16:45,953 --> 00:16:49,332
‫كلا، كنت أتكلم فقط عن ذلك الفيلم.

173
00:16:49,665 --> 00:16:51,250
‫إليك الأمر.

174
00:16:52,460 --> 00:16:57,006
‫إن شاء لك أن تحصل عليّ،
‫فلن تدري كيف يمكنك إرضائي ومحبتي.

175
00:17:00,968 --> 00:17:03,512
‫لم أقصد ذلك. كنت أتحدث عن الفيلم.

176
00:17:09,310 --> 00:17:12,812
‫يا لها من أصابع ساحرة
‫عندما يسنح لها العمل في الدرج الصحيح.

177
00:17:13,979 --> 00:17:16,149
‫ربما يمكنك تقسيم جسدي لأحرف أبجدية.

178
00:17:16,815 --> 00:17:18,193
‫وعليك ألا تنسى…

179
00:17:18,276 --> 00:17:21,571
‫أن حرف "الألف" يأتي قبل "الياء".

180
00:17:23,949 --> 00:17:26,493
‫أعتقد أنك حقًا لطيفة يا "فلوريس"…

181
00:17:27,077 --> 00:17:30,664
‫لكن الحقيقة هي أنني أحب امرأة أخرى.

182
00:17:31,706 --> 00:17:34,709
‫أخشى أني لا أفهم كلمة واحدة مما تقوله لي.

183
00:17:35,627 --> 00:17:37,420
‫- أيها الحقير.
‫- ماذا؟

184
00:17:38,838 --> 00:17:41,841
‫- لا تحاول مداعبة "فلوريس" يا "شوارتز".
‫- كلا.

185
00:17:41,925 --> 00:17:44,803
‫لو كنت أصغر بـ80 عامًا،
‫للطمتك على أذنيك.

186
00:17:44,928 --> 00:17:47,597
‫لم أكن أداعبها يا سيدي. لم يكن لي أن…

187
00:17:48,264 --> 00:17:50,849
‫- معذرة. ما عمرك يا سيدي؟
‫- 105 عامًا.

188
00:17:52,226 --> 00:17:54,186
‫الكثير من عصير الجزر هو السر.

189
00:17:54,937 --> 00:17:58,148
‫أقسم لك، ليس هناك ما يستحق كل هذا.
‫إن بولي لونه برتقالي.

190
00:17:58,774 --> 00:18:00,734
‫وعليّ أن أبول جالسًا…

191
00:18:00,818 --> 00:18:03,696
‫مثلي مثل الفتيات، مرة كل 15 دقيقة.

192
00:18:04,488 --> 00:18:06,240
‫لكن لا أحد يريد الموت.

193
00:18:07,616 --> 00:18:10,035
‫ليتني أصبح شابًا مرة أخرى.

194
00:18:10,869 --> 00:18:13,163
‫ربما عندئذ فقط ستهتم بي "فلوريس".

195
00:18:14,915 --> 00:18:18,335
‫الأكبر سنًا لديهم الكثير ليقدّموه.
‫إنهم حلقة الوصل بيننا وبين التاريخ.

196
00:18:18,419 --> 00:18:20,838
‫لا أريد أن أكون حلقة وصلك أيها الملعون.

197
00:18:20,921 --> 00:18:24,300
‫أريد أن أشعر بجسد "فلوريس" يلامس جسدي.

198
00:18:24,967 --> 00:18:27,302
‫أريد لجسدي أن يستنشق تلك الرغبة…

199
00:18:27,385 --> 00:18:29,762
‫العارمة من تلك المرأة الجميلة المعقدة.

200
00:18:30,096 --> 00:18:33,099
‫أريدها أن ترتعش متشنجة من النشوة…

201
00:18:33,182 --> 00:18:35,310
‫عندما أقترب من جسدها…

202
00:18:35,393 --> 00:18:39,105
‫دكتور "ليستر"، رغمًا من أني في غاية السرور
‫لمشاركتي مشاعرك الداخلية…

203
00:18:39,188 --> 00:18:43,735
‫أعتقد أن مكان العمل ليس هو المكان المناسب
‫لهذا النوع من المناقشات.

204
00:18:43,818 --> 00:18:45,570
‫أنت محق. سأقول لك شيئًا.

205
00:18:45,653 --> 00:18:49,699
‫قابلني بعد انتهاء العمل اليوم
‫في محل "جيري" للعصير بشارع "لكس"…

206
00:18:49,782 --> 00:18:52,327
‫وسوف أطلعك على كل أسراري.

207
00:18:55,204 --> 00:18:58,374
‫كلا، لن أتأخر يا "لوت".
‫عليّ فقط أن، أتفهميني…

208
00:18:58,541 --> 00:19:02,253
‫أن أستمع لتخيلات "ليستر" الجنسية
‫واحتساء عصير الجزر لبعض الحين.

209
00:19:02,337 --> 00:19:04,046
‫إنه جزء من العمل، حقًا.

210
00:19:07,049 --> 00:19:10,302
‫سأتحدث إليك لاحقًا، حسنًا؟ أجل. أنت أيضًا.

211
00:19:10,802 --> 00:19:12,888
‫عليّ أن أعود لعملي. حسنًا، وداعًا.

212
00:19:15,349 --> 00:19:19,227
‫أتعلمين أنني لا أعرف اسمك
‫ولا حتى أين تعملين؟

213
00:19:19,519 --> 00:19:20,562
‫نعم.

214
00:19:24,524 --> 00:19:25,901
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟

215
00:19:26,026 --> 00:19:30,864
‫إذا استطعت تخمين اسمك بعد 3 محاولات،
‫عليك أن تخرجي معي لتناول مشروب الليلة.

216
00:19:32,032 --> 00:19:33,075
‫لم لا؟

217
00:19:34,117 --> 00:19:35,077
‫حسنًا.

218
00:19:36,787 --> 00:19:38,246
‫يبدو أن اسمك…

219
00:19:42,208 --> 00:19:45,086
‫"بار"…

220
00:19:45,169 --> 00:19:48,172
‫"رو"…

221
00:19:48,255 --> 00:19:51,258
‫"بيل"…

222
00:19:51,342 --> 00:19:54,178
‫"كارول"…

223
00:19:54,261 --> 00:19:57,098
‫"تا"، "تشير"…

224
00:19:57,181 --> 00:19:59,517
‫"سوزان"…

225
00:19:59,600 --> 00:20:03,312
‫"إيميلي"…

226
00:20:03,396 --> 00:20:06,023
‫"مالار"…

227
00:20:06,357 --> 00:20:09,360
‫"ماكسين". أهو "ماكسين"؟

228
00:20:09,652 --> 00:20:12,029
‫أجل! من أخبرك به؟

229
00:20:12,321 --> 00:20:16,659
‫لم يخبرني أحد.
‫لقد حضر إلى ذهني. أليس هذا غريبًا؟

230
00:20:18,326 --> 00:20:20,370
‫إذن أين تسكنين وماذا تفعلين؟

231
00:20:21,162 --> 00:20:22,497
‫أنا مترددة…

232
00:20:23,039 --> 00:20:24,624
‫لكني لن أرفض.

233
00:20:24,916 --> 00:20:27,794
‫حسنًا، قابلني في حانة "ستاك بيغ"
‫في الـ7 مساء.

234
00:20:28,920 --> 00:20:30,588
‫إذا تأخرت، فسأرحل.

235
00:20:31,089 --> 00:20:33,174
‫ناضجة، شقراء.

236
00:20:33,466 --> 00:20:35,969
‫مفعمة بالرغبة المتأججة. بملابس جلدية.

237
00:20:36,302 --> 00:20:37,762
‫أو بطقم الفرسان، إذا شئت.

238
00:20:37,846 --> 00:20:41,015
‫وكل الأعين يا "كريغ"
‫مسلطة عليّ عندما أتحدث.

239
00:20:41,558 --> 00:20:43,309
‫وأبدأ، "أيتها السيدات".

240
00:20:43,476 --> 00:20:46,771
‫"أنا إله الحب (إيروس)".
‫إنهن يحببن هذا الأسلوب.

241
00:20:47,439 --> 00:20:48,898
‫"سوف أسكركن.

242
00:20:49,482 --> 00:20:52,360
‫حيويتي المتأهبة،
‫هي لكنّ كالعطاء من السماء".

243
00:20:52,569 --> 00:20:55,696
‫كل ما تقوله يا سيد "ليستر" هو حقًا شيء
‫خيالي مثير…

244
00:20:55,779 --> 00:20:58,574
‫لكن عليّ أن أعود إلى زوجتي بمنزلي.

245
00:20:58,657 --> 00:21:01,326
‫- أنت متزوج. سيسرني التعرف عليها.
‫- حسنًا يا سيدي.

246
00:21:01,410 --> 00:21:03,662
‫ما رأيك في العشاء بمنزلي يوم الخميس؟

247
00:21:04,413 --> 00:21:06,415
‫يمكنك الحضور أيضًا، إذا شئت.

248
00:21:06,498 --> 00:21:09,960
‫هل فهمت؟ لقد كانت نكتة.
‫هل سمعت ما قلته لك؟ يمكنك الحضور أيضًا.

249
00:21:10,043 --> 00:21:11,628
‫لقد كانت نكتة ظريفة.

250
00:21:11,753 --> 00:21:13,881
‫حسنًا. أشكرك.

251
00:21:23,432 --> 00:21:25,142
‫"ماكسين".

252
00:21:25,601 --> 00:21:27,686
‫- ها أنا يا "ماكسين".
‫- بالضبط.

253
00:21:27,895 --> 00:21:29,730
‫أيمكنني أن أطلب لك شرابًا؟

254
00:21:30,063 --> 00:21:31,482
‫هل أنت متزوج؟

255
00:21:33,733 --> 00:21:35,943
‫أجل. لكن كفى حديثًا عني.

256
00:21:38,279 --> 00:21:41,574
‫- ماذا ستتناولين؟
‫- سأشرب مثل ما شربت من قبل يا "باري".

257
00:21:41,657 --> 00:21:44,494
‫وأنا سأشرب جعة خفيفة.

258
00:21:49,040 --> 00:21:50,041
‫حسنًا…

259
00:21:51,751 --> 00:21:54,921
‫لست أدري حقًا، أنا معجب بك.

260
00:21:55,004 --> 00:21:57,840
‫- لست أدري بالضبط ما يجذبني إليك. أنا…
‫- أهو صدري؟

261
00:21:57,924 --> 00:22:00,259
‫- كلا!
‫- كلا؟

262
00:22:00,384 --> 00:22:02,970
‫إنها حيويتك، الطريقة التي تتصرفين بها.

263
00:22:03,054 --> 00:22:04,639
‫أأنت مثليّ، أم ماذا؟

264
00:22:04,722 --> 00:22:06,724
‫كلا، أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك.

265
00:22:06,807 --> 00:22:09,310
‫"أنا حقًا أشعر بجاذبية نحوك".
‫أنت مثليّ إذن.

266
00:22:09,393 --> 00:22:11,561
‫يمكننا أن نتبادل وصفات الطعام إذن.

267
00:22:11,645 --> 00:22:16,441
‫- انتظري! أحب صدرك. أريد أن ألمسك.
‫- الآن أنت تتحدث كشخص طبيعي.

268
00:22:16,733 --> 00:22:17,943
‫ليس هناك أمل.

269
00:22:19,819 --> 00:22:21,613
‫احك لي عن نفسك إذن.

270
00:22:23,073 --> 00:22:26,952
‫هذا إذا أستطعت أن تخرج ذهنك
‫من حالة البؤس التي أنت عليها أيها الصبي.

271
00:22:27,327 --> 00:22:29,287
‫حسنًا، أنا محرك للعرائس.

272
00:22:29,621 --> 00:22:31,164
‫- لقد كنت…
‫- الحساب.

273
00:22:37,087 --> 00:22:39,965
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

274
00:22:40,048 --> 00:22:44,344
‫أنا آسف لقد تأخرت جدًا.
‫لم يمنحني "ليستر" فرصة للذهاب.

275
00:22:45,345 --> 00:22:48,806
‫أهلًا يا "إلايجا". إننا مدعوان
‫لتناول العشاء معه يوم الخميس…

276
00:22:48,889 --> 00:22:51,100
‫لكن يمكنني اختلاق أي عذر، إذا شئت ذلك.

277
00:22:51,183 --> 00:22:55,104
‫إنه غريب حقًا. يبدو وكأنه رجل عجوز
‫مهووس جنسيًا، ومن الطريف جدًا…

278
00:22:55,187 --> 00:22:57,982
‫عندما يفكر المرء بكيفية أن الأمر حقًا
‫يدعو للاشمئزاز.

279
00:22:58,065 --> 00:23:00,192
‫- هل أكلت؟
‫- كلا. لست جائعًا.

280
00:23:00,317 --> 00:23:03,153
‫أنا آسف لعدم اتصالي.
‫لقد كان من الصعب الإفلات منه.

281
00:23:03,237 --> 00:23:05,447
‫- كنت قلقة عليك.
‫- أنا آسف لذلك.

282
00:23:08,409 --> 00:23:09,660
‫كما تعلمين…

283
00:23:11,996 --> 00:23:13,747
‫أردت مني أن أحصل على عمل.

284
00:23:17,334 --> 00:23:19,336
‫كيف قضيت مساءك؟

285
00:23:20,838 --> 00:23:23,090
‫تلوث ثقب جرح "توم توم".

286
00:23:23,465 --> 00:23:26,050
‫- أهو حيوان ابن مقرض؟
‫- بل حيوان الإغوانة.

287
00:23:27,844 --> 00:23:29,554
‫لذا فقد غيّرت الضمادة وعقمت الجرح…

288
00:23:29,637 --> 00:23:33,474
‫ولقد أطعمت لتوي جميع الحيوانات
‫وبدأت في إرسالها للنوم.

289
00:23:35,435 --> 00:23:38,604
‫- هل تريدين بعض الجعة؟
‫- كلا. أعتقد أني سأخلد للنوم.

290
00:23:39,147 --> 00:23:41,482
‫سينام "إلايجا" على الفراش معنا الليلة.

291
00:23:41,691 --> 00:23:44,485
‫- لا أعتقد أن حالته الصحية على ما يُرام.
‫- حسنًا.

292
00:23:46,904 --> 00:23:50,950
‫أتعلمين ما سأفعل؟
‫سوف أقضي بعض الوقت في ورشتي.

293
00:23:51,326 --> 00:23:53,786
‫- لكني سأعود بعد قليل.
‫- حسنًا.

294
00:24:36,370 --> 00:24:39,081
‫أخبرني يا "كريغ"،
‫لم تحب عملك كمحرك للعرائس؟

295
00:24:42,208 --> 00:24:45,169
‫لست متأكدًا من السبب بالضبط يا "ماكسين".

296
00:24:46,212 --> 00:24:49,632
‫ربما لتقمّصي شخصية فرد آخر
‫لوهلة من الزمن.

297
00:24:49,715 --> 00:24:51,634
‫أو لدخولي تحت جلد شخص آخر…

298
00:24:52,426 --> 00:24:55,179
‫مفكرًا بأسلوبه هو، متحركًا بطريقته هو…

299
00:24:55,721 --> 00:24:57,390
‫شاعرًا بشعوره هو.

300
00:24:58,474 --> 00:25:00,226
‫هذا أمر شيق يا "كريغ".

301
00:25:01,185 --> 00:25:03,562
‫هل تحب أن أتضمنك داخل جلدي…

302
00:25:04,105 --> 00:25:07,691
‫لتفكر كما أفكر، ولتشعر كما أشعر؟

303
00:25:11,028 --> 00:25:13,239
‫أكثر من أي شيء آخر يا "ماكسين".

304
00:25:17,034 --> 00:25:19,119
‫يا له من إحساس جميل يا "كريغ".

305
00:25:19,869 --> 00:25:22,414
‫إنه أفضل من أكثر أحلامك جموحًا.

306
00:25:50,859 --> 00:25:53,027
‫أنت لست بشخص يمكن أن أهتم به.

307
00:25:53,319 --> 00:25:54,820
‫أنت تلعب بالدمى.

308
00:25:55,487 --> 00:25:57,072
‫العرائس يا "ماكسين".

309
00:25:57,156 --> 00:26:00,159
‫هي ككونك داخل جلد إنسان آخر…

310
00:26:00,576 --> 00:26:03,912
‫ترين ما يرى وتشعرين بما يشعر.

311
00:26:04,329 --> 00:26:05,414
‫يا للهول!

312
00:26:05,747 --> 00:26:08,208
‫هذا هو كل ما بالأمر، حسنًا…
‫أرجوك، دعيني أشرح لك.

313
00:26:08,292 --> 00:26:10,669
‫أنا لم أتصرف كهذا من قبل قط، لكن…

314
00:26:10,836 --> 00:26:14,548
‫لديّ شعور خاص نحوك،
‫ولم ينتبني هذا الشعور قط من قبل…

315
00:26:15,382 --> 00:26:18,552
‫أؤكد لك، تجاه أي إنسان،
‫ولا حتى تجاه زوجتي.

316
00:26:19,386 --> 00:26:20,679
‫أعتقد أن…

317
00:26:21,305 --> 00:26:24,391
‫أشعر أن مصير كلانا مشترك.

318
00:26:51,709 --> 00:26:52,710
‫اللعنة.

319
00:28:22,881 --> 00:28:24,340
‫ما هو رقم الملف؟

320
00:30:27,002 --> 00:30:30,213
‫أتعلمين؟ قال لي محرك العرائس اليوم
‫إنه يحبني.

321
00:30:30,964 --> 00:30:34,217
‫أعلم. لا يمكنني التفكير في أي شيء
‫مثير للشفقة أكثر من ذلك.

322
00:30:35,135 --> 00:30:36,219
‫أنا آسفة.

323
00:30:38,680 --> 00:30:40,181
‫مساء الخير يا سيدي.

324
00:30:51,985 --> 00:30:54,028
‫إلى مسرح "برود هرست" من فضلك.

325
00:31:01,660 --> 00:31:04,663
‫بالمناسبة، ألست أنت الممثل؟

326
00:31:04,747 --> 00:31:05,581
‫أجل.

327
00:31:06,790 --> 00:31:08,917
‫"جون"، ما هو، "جون"…

328
00:31:11,378 --> 00:31:13,130
‫لا تقله. "مابيلثورب"؟

329
00:31:13,213 --> 00:31:16,592
‫- "مالكوفيتش".
‫- "مالكوفيتش". أجل.

330
00:31:17,676 --> 00:31:20,387
‫لقد أحسنت الأداء في دورك
‫بذاك الفيلم بالتحديد.

331
00:31:20,471 --> 00:31:21,597
‫أشكرك.

332
00:31:21,930 --> 00:31:24,266
‫ذلك الذي لعبت به دور سارق مجوهرات.

333
00:31:24,349 --> 00:31:27,019
‫- لم أقم قط بدور سارق مجوهرات.
‫- كلا؟

334
00:31:28,062 --> 00:31:30,314
‫- بأي ممثل أفكر إذن؟
‫- لست أدري.

335
00:31:33,816 --> 00:31:36,527
‫كلا، بل أنا متأكد أنه أنت.

336
00:32:14,981 --> 00:32:17,109
‫أجل. تمامًا يا عزيزتي.

337
00:32:18,610 --> 00:32:23,115
‫أنا على وشك الإغلاق. هل تريدين
‫أن نتقابل في حانة "بيغ" بعد 20 دقيقة؟

338
00:32:24,074 --> 00:32:25,492
‫حسنًا. إلى اللقاء.

339
00:32:26,618 --> 00:32:30,038
‫أنا ذاهبة الآن يا رجل العرائس.
‫أغلق المكتب من أجلي، حسنًا؟

340
00:32:30,163 --> 00:32:32,499
‫ألا تريدين أن تعرفي ماذا حدث لي؟

341
00:32:32,582 --> 00:32:33,416
‫كلا.

342
00:32:33,500 --> 00:32:36,503
‫- أرجوك، هذا مهم.
‫- الأحرى به أن يكون.

343
00:32:37,045 --> 00:32:38,213
‫إنه مهم جدًا.

344
00:32:44,386 --> 00:32:46,929
‫هناك باب صغير بمكتبي يا "ماكسين".

345
00:32:47,054 --> 00:32:51,142
‫إنه مدخل، يوصلك لداخل جسد "جون مالكوفيتش".

346
00:32:51,725 --> 00:32:54,353
‫تستطيعين رؤية العالم
‫خلال عيني "جون مالكوفيتش"…

347
00:32:54,436 --> 00:32:56,981
‫وبعد 15 دقيقة، يقذف بك خارجه…

348
00:32:57,064 --> 00:32:59,859
‫بخندق على جانب الطريق السريع
‫"نيو جيرسي تيرنبايك".

349
00:32:59,942 --> 00:33:02,987
‫رواية رائعة!
‫لكن من هو بحق الجحيم "جون مالكوفيتش"؟

350
00:33:03,404 --> 00:33:07,199
‫إنه ممثل. أنه واحد من أعظم الممثلين
‫الأمريكيين في القرن العشرين.

351
00:33:07,283 --> 00:33:09,118
‫حقًا؟ ما هي أفلامه؟

352
00:33:09,660 --> 00:33:11,996
‫هناك العديد منها.
‫ذلك الفيلم عن سارق الجوهرة.

353
00:33:12,079 --> 00:33:15,124
‫إنه شخصية حقًا محترمة.
‫ما علينا، ما يهم بهذا الأمر…

354
00:33:15,457 --> 00:33:17,793
‫هو أنه في غاية الغرابة.

355
00:33:18,586 --> 00:33:21,547
‫إنها قوة خارقة، إذا صح هذا التعبير.

356
00:33:21,630 --> 00:33:26,092
‫أعني، سيثير هذا
‫العديد من أنواع التساؤلات الفلسفية…

357
00:33:26,176 --> 00:33:29,554
‫عن طبيعة النفس البشرية،
‫وعن وجودية الروح بحد ذاتها.

358
00:33:29,846 --> 00:33:32,765
‫مثلًا، أأنا هو أنا؟
‫هل "مالكوفيتش" هو "مالكوفيتش"؟

359
00:33:33,850 --> 00:33:36,102
‫كان بيدي قطعة من الخشب يا "ماكسين".

360
00:33:36,186 --> 00:33:38,605
‫لا أجدها الآن. أين ذهبت؟

361
00:33:39,772 --> 00:33:42,108
‫هل اختفت؟ وكيف يحدث ذلك؟

362
00:33:42,233 --> 00:33:45,153
‫هل ما زالت برأس "مالكوفيتش"؟ لست أدري!

363
00:33:47,197 --> 00:33:51,201
‫هل يمكنك أن تتخيلي قوة التأثير
‫فوق الطبيعية التي تكمن وراء تلك البوابة؟

364
00:33:55,705 --> 00:33:59,876
‫لا يمكنني أن أتصور كيف سأستطيع
‫العيش طبيعيًا كما كنت قبل هذا الحدث.

365
00:34:16,516 --> 00:34:17,350
‫مرحبًا؟

366
00:34:17,809 --> 00:34:20,812
‫كنت أفكر،
‫هل هذا المدعو "مالكوفيتش" مغريًا؟

367
00:34:20,895 --> 00:34:23,815
‫بالطبع يا "ماكسين". إنه من المشاهير.

368
00:34:24,316 --> 00:34:26,234
‫عظيم. سنبيع تذاكره إذن.

369
00:34:27,486 --> 00:34:29,946
‫- تذاكر لدخول "مالكوفيتش"؟
‫- بالضبط.

370
00:34:30,571 --> 00:34:32,366
‫200 دولار لكل رحلة داخله.

371
00:34:33,951 --> 00:34:37,328
‫لكن يا "ماكسين"، هناك شيء أجهله،
‫مثل، الصعوبات الممكن تواجدها.

372
00:34:37,412 --> 00:34:40,539
‫لا أعتقد أنه يجب علينا استغلال هذا الأمر.
‫أم ماذا تعتقدين؟

373
00:34:41,999 --> 00:34:45,544
‫أحتاج إلى معاونتك بهذا يا "كريغ".
‫أنت الرجل الذي أعتمد عليه بالداخل.

374
00:34:45,628 --> 00:34:48,172
‫أتحتاجين إليّ؟ أنا رجلك بهذا الأمر؟

375
00:34:50,508 --> 00:34:51,926
‫بالطبع، أيًا كان.

376
00:34:53,803 --> 00:34:56,180
‫مساء الخير للجميع، لقد عدت.

377
00:34:56,264 --> 00:34:58,766
‫- لديّ كل ما يحتاج إليه كل منكم.
‫- "ماكسين"؟

378
00:34:58,849 --> 00:35:02,770
‫- نعم؟
‫- نحن لا ندري مغزى هذا الأمر بالتحديد.

379
00:35:03,354 --> 00:35:05,564
‫أليس من الممكن أن تكون لعبة خطيرة؟

380
00:35:06,857 --> 00:35:09,026
‫سأحميك يا ذا الوجه الرقيق.

381
00:35:10,611 --> 00:35:11,654
‫سلام.

382
00:35:15,741 --> 00:35:17,033
‫من كان هذا؟

383
00:35:18,285 --> 00:35:21,788
‫سيتحتم عليّ العمل كثيرًا حتى ساعة متأخرة
‫من الليل مع هذا الشريك…

384
00:35:21,871 --> 00:35:25,834
‫لأن شركة "ليستر" تعمل خلال النهار،
‫لذلك سأعمل كثيرًا خلال الليل.

385
00:35:25,917 --> 00:35:29,004
‫إنه مشروع ناجح.
‫سيخرجنا من محنتنا المالية…

386
00:35:29,087 --> 00:35:31,339
‫لأننا سنحوّله إلى عمل دائم مربح.

387
00:35:31,423 --> 00:35:33,758
‫أجل لكني لا أفهم يا "كريغ".

388
00:35:34,426 --> 00:35:38,972
‫ليس هناك ثمة شيء كثقب،
‫أو بوابة داخل دماغ أي شخص.

389
00:35:39,055 --> 00:35:42,976
‫بل يوجد.
‫سواء كان دماغًا أو روحًا أو أي شيء آخر.

390
00:35:43,351 --> 00:35:46,062
‫كنت داخل "جون مالكوفيتش"
‫أنظر إلى العالم الخارجي.

391
00:35:46,980 --> 00:35:48,398
‫- حقًا؟
‫- أجل.

392
00:35:48,481 --> 00:35:50,608
‫- أريد أن أجرّب هذا إذن.
‫- ماذا؟

393
00:35:51,276 --> 00:35:53,944
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش" غدًا.

394
00:35:54,028 --> 00:35:56,822
‫سيكون هذا أمرًا عظيمًا،
‫إذ سيسنح لي مقابلة شريكك.

395
00:35:56,905 --> 00:36:01,160
‫كل ما بالأمر أن شركة "ليستر" تعمل نهارًا،
‫ولن يمكننا الذهاب خلال النهار.

396
00:36:01,327 --> 00:36:04,079
‫لكن إذا أردت، فيمكننا الذهاب الآن.

397
00:36:04,621 --> 00:36:07,583
‫- الآن؟ في الحال؟
‫- الليلة، في طريقنا إلى منزل "ليستر".

398
00:36:20,304 --> 00:36:24,016
‫سأقابلك على جانب الطريق السريع
‫عند "نيو جيرسي تيرنبايك".

399
00:36:29,897 --> 00:36:31,105
‫أنا خائفة.

400
00:36:32,815 --> 00:36:35,068
‫لست مرغمة على فعل هذا، حسنًا؟

401
00:36:37,612 --> 00:36:38,488
‫كلا.

402
00:36:39,238 --> 00:36:41,032
‫كلا، أريد الذهاب.

403
00:36:41,991 --> 00:36:43,910
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟ حسنًا.
‫- أجل.

404
00:37:04,639 --> 00:37:05,848
‫كل شيء مبتل.

405
00:37:07,975 --> 00:37:09,226
‫يا له من شعور جميل.

406
00:37:17,401 --> 00:37:18,610
‫هذا جميل.

407
00:37:27,494 --> 00:37:30,080
‫يا إلهي، هذا مثير.

408
00:37:38,004 --> 00:37:39,714
‫هل أنت بخير يا "لوتي"؟

409
00:37:45,220 --> 00:37:47,138
‫"كريغ"، يجب أن أعود مرة أخرى!

410
00:37:47,221 --> 00:37:49,390
‫- كلا!
‫- ربما غدًا.

411
00:37:49,473 --> 00:37:53,602
‫- كلا! أريد العودة الآن!
‫- سنتحدث بالأمر لاحقًا.

412
00:37:57,189 --> 00:37:59,358
‫أحدث وجودي بالداخل شيئًا فيّ.

413
00:38:00,484 --> 00:38:02,111
‫كنت أعلم من أكون.

414
00:38:07,199 --> 00:38:10,619
‫وكأن كل شيء كان له مغزى ومعنى.
‫علمت من كنت.

415
00:38:10,828 --> 00:38:13,539
‫لكنك لم تكوني أنت. بل كنت "جون مالكوفيتش".

416
00:38:13,789 --> 00:38:16,542
‫يا إلهي، كنت هو بالفعل، أم لم أكن أنا؟

417
00:38:21,839 --> 00:38:23,381
‫كنت "جون مالكوفيتش".

418
00:38:25,758 --> 00:38:28,595
‫لقد كنت حقًا "جون مالكوفيتش"!

419
00:38:32,807 --> 00:38:35,768
‫- أعدني يا "كريغ".
‫- لقد تأخرنا على "ليستر".

420
00:38:40,482 --> 00:38:43,693
‫أخبريني إذن يا "لوتي"،
‫هل تفهمين أي شيء مما أقول؟

421
00:38:45,069 --> 00:38:47,030
‫أجل يا دكتور "ليستر". أفهمك تمامًا.

422
00:38:47,113 --> 00:38:50,408
‫شرحت للتو القيمة الغذائية…

423
00:38:50,617 --> 00:38:55,288
‫للأملاح المعدنية التي نتناولها عبر المواد
‫الغروانية وهذا ما أوافقك عليه تمامًا.

424
00:38:55,663 --> 00:38:57,457
‫أنا سعيد جدًا لتتبعك حديثي.

425
00:39:01,585 --> 00:39:05,172
‫هل يمكنك أن تدلّني على مكان الحمّام
‫يا دكتور "ليستر"؟

426
00:39:05,339 --> 00:39:09,468
‫بكل سرور يا عزيزتي. عليك أن تصعدي الدرج…

427
00:39:11,053 --> 00:39:15,641
‫عندما تصلين لأعلاه
‫عليك أن تدخلي في خامس باب على اليسار.

428
00:39:15,933 --> 00:39:19,561
‫- احترسي من الدرجة الدانية. إنها منخفضة.
‫- حسنًا. أشكرك.

429
00:40:16,866 --> 00:40:18,952
‫"نمو (مالكوفيتش) الجسدي، السن 16"

430
00:40:19,077 --> 00:40:20,787
‫نمو "مالكوفيتش" الجسدي.

431
00:40:33,967 --> 00:40:37,554
‫ماذا قد تكون العلاقة التي تربط "ليستر"
‫بـ"جون مالكوفيتش" في رأيك؟

432
00:40:40,390 --> 00:40:42,350
‫تلك البوابة أُغلقت تمامًا للأبد.

433
00:40:42,434 --> 00:40:46,813
‫أراهن أن "ليستر" ليس لديه علم بهذا الأمر،
‫هو، البوابة. لماذا؟

434
00:40:47,397 --> 00:40:49,149
‫لا يوجد سبب. كنت أفكر بالأمر فقط.

435
00:40:49,232 --> 00:40:53,068
‫هل تعتقد أنه أمر غريب حقًا
‫وجود بوابة لدخول كيان "جون مالكوفيتش"؟

436
00:40:53,152 --> 00:40:56,447
‫هل تظن أن هذا الشيء له مغزى ومعنى،
‫على سبيل المثال؟

437
00:40:56,530 --> 00:40:58,699
‫لا أعرف. لماذا تفكرين بهذه الطريقة؟

438
00:40:59,491 --> 00:41:01,076
‫لا يهمني حتى معرفة ذلك.

439
00:41:01,160 --> 00:41:04,788
‫لكني أجد به نوعًا من الإثارة
‫لوجود بوابة لدخول "جون مالكوفيتش".

440
00:41:04,872 --> 00:41:07,166
‫وكأنه هو ذاته مهبل امرأة.

441
00:41:07,416 --> 00:41:09,543
‫وكأنه تكوين مهبلي نسائي، وكأن لديه…

442
00:41:09,627 --> 00:41:12,129
‫قضيب الذكور ومهبل النساء.

443
00:41:13,088 --> 00:41:14,632
‫وكأنه يجسد…

444
00:41:15,215 --> 00:41:17,176
‫الجانب الأنثوي لـ"مالكوفيتش".

445
00:41:19,595 --> 00:41:21,180
‫هذه النظرية تروق لي.

446
00:41:24,308 --> 00:41:26,810
‫"زوروا شركة (جي. إم)
‫بمبنى (مارتين فليمر)…

447
00:41:26,894 --> 00:41:29,855
‫مساءً من الـ9 مساء وحتى الـ4 فجرًا."

448
00:41:29,980 --> 00:41:32,982
‫إعلان جيد. غير مباشر، لكنه مثير للفضول.
‫اتصلي لنشره.

449
00:41:33,066 --> 00:41:35,193
‫- هل تريدينني أن أتصل؟
‫- لا.

450
00:41:37,904 --> 00:41:40,406
‫- "لوتي".
‫- أهلًا.

451
00:41:40,823 --> 00:41:43,534
‫- لقد سمعت صوتك.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

452
00:41:44,994 --> 00:41:47,246
‫أهذه شريكتك؟ إنها جميلة.

453
00:41:48,414 --> 00:41:52,001
‫كان عليّ أن أقوم بجولة أخرى
‫داخل "مالكوفيتش"، أتعلم؟ أهي شريكتك؟

454
00:41:52,126 --> 00:41:54,003
‫- أهلًا. هل أنت زوجة "كريغ"؟
‫- نعم. مرحبًا.

455
00:41:54,087 --> 00:41:56,047
‫"لوتي" أقدّم لك "ماكسين".

456
00:41:56,964 --> 00:42:01,260
‫- هل قمت برحلة داخل "مالكوفيتش" بعد؟
‫- مرحبًا، أريد نشر إعلان.

457
00:42:02,053 --> 00:42:04,055
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟"

458
00:42:04,138 --> 00:42:07,433
‫كلا، هذا هو نص الإعلان، لكن يمكننا
‫أن نتحدث عن أمرك الشخصي فيما بعد.

459
00:42:07,517 --> 00:42:09,643
‫"هل رغبت من قبل أن تكون شخصًا آخر؟

460
00:42:09,726 --> 00:42:12,187
‫الآن يمكنك فعل هذا. زر شركة (جي. إم)

461
00:42:12,813 --> 00:42:14,106
‫مبنى (مارتين).

462
00:42:14,564 --> 00:42:16,108
‫(م ا ر ت ي ن فليمر)…"

463
00:42:16,191 --> 00:42:18,110
‫كان عليك أن تكوني في عملك الآن.

464
00:42:21,405 --> 00:42:25,283
‫كنت أفكر مرارًا وتكرارًا في تجربتي
‫التي عشتها ليلة أمس يا "كريغ".

465
00:42:27,202 --> 00:42:28,453
‫لقد كانت مذهلة.

466
00:42:30,789 --> 00:42:32,082
‫قررت…

467
00:42:33,709 --> 00:42:35,335
‫أنني متحولة جنسيًا.

468
00:42:35,419 --> 00:42:38,714
‫- أعلم أن هذا أكثر شيء جنونًا يا "كريغ".
‫- هل جُن جنونك؟

469
00:42:38,797 --> 00:42:42,676
‫كلا، لكن للمرة الأولى بحياتي،
‫شعرت وكأن كل شيء في مكانه السليم.

470
00:42:44,177 --> 00:42:45,845
‫عليّ أن أتأكد.

471
00:42:46,721 --> 00:42:49,098
‫لكن إذا ظل هذا الشعور موجودًا…

472
00:42:51,142 --> 00:42:55,146
‫فسأتحدث إلى الدكتور "فيلدمان"
‫عن عملية تحويل الجنس الجراحية.

473
00:42:55,271 --> 00:42:58,107
‫هذا هراء تام،
‫هذا بجانب إن "فيلدمان" متخصص في الحساسية.

474
00:42:58,190 --> 00:43:00,818
‫إذا أردت أن تفعلي شيئًا،
‫فافعليه كما ينبغي. تحدثنا عن ذلك كثيرًا.

475
00:43:01,026 --> 00:43:03,904
‫لديك دائمًا أنصاف أفكار
‫وتقومين بتنفيذ أنصاف الأمور.

476
00:43:03,988 --> 00:43:05,030
‫كفّي عن هذا.

477
00:43:05,156 --> 00:43:08,617
‫أستريح مع الدكتور "فيلدمان". حسنًا؟

478
00:43:08,701 --> 00:43:11,454
‫لذلك فكرت في استشارته
‫والاستماع لرأيه بهذا الصدد.

479
00:43:11,537 --> 00:43:13,831
‫هل هذا يُعتبر أمرًا شنيعًا؟

480
00:43:13,914 --> 00:43:17,376
‫- لماذا تصرخ دائمًا بوجهي هكذا؟
‫- أنا آسف يا حبيبتي.

481
00:43:17,710 --> 00:43:21,922
‫إنها مجرد مرحلة عابرة. إنها مجرد الإثارة
‫لرؤيتك خلال عيني شخص آخر.

482
00:43:22,298 --> 00:43:24,007
‫أفهمت؟ سوف ينتهي تأثيرها.

483
00:43:24,841 --> 00:43:27,886
‫لا تقف في طريق تحقيق وجودي وفرض ذاتي كرجل.

484
00:43:29,262 --> 00:43:30,889
‫دعها تذهب يا "كريغ".

485
00:43:31,055 --> 00:43:32,849
‫- حسنًا.
‫- أعني دعه يذهب.

486
00:43:34,058 --> 00:43:35,143
‫الآن؟

487
00:43:39,564 --> 00:43:42,734
‫إننا في وضح النهار.
‫كيف سيمكنني إخراجها أمام "ليستر"؟

488
00:43:42,817 --> 00:43:44,486
‫- تصرّف. تدبّر هذا الأمر.
‫- حسنًا.

489
00:43:44,569 --> 00:43:46,029
‫هيا بنا. هيا.

490
00:43:47,071 --> 00:43:48,490
‫وداعًا.

491
00:43:59,626 --> 00:44:01,293
‫"دافي"، أنا "ماكس".

492
00:44:02,211 --> 00:44:05,506
‫أصغ، هل يمكنك أن تحصل
‫على رقم هاتف منزل "جون مالكوفيتش"؟

493
00:44:06,381 --> 00:44:08,342
‫"لكن كل ما عانيته.

494
00:44:09,301 --> 00:44:11,136
‫أنا جائع كفصل الشتاء.

495
00:44:11,428 --> 00:44:15,265
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول.

496
00:44:16,391 --> 00:44:18,936
‫تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.

497
00:44:19,311 --> 00:44:21,814
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها."

498
00:44:22,147 --> 00:44:24,441
‫- إنه قوي.
‫- "لكن بكل مكان ذهبت…

499
00:44:24,525 --> 00:44:27,277
‫- في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"
‫- أريد صوتًا كهذا.

500
00:44:27,361 --> 00:44:31,406
‫- "…لقد كانت روحي مليئة…"
‫- "لقد كانت روحي مليئة…

501
00:44:31,490 --> 00:44:34,952
‫- بتوقعات غامضة."
‫- "أشعر باقتراب السعادة.

502
00:44:35,035 --> 00:44:37,578
‫(آنيا)، أراها قادمة."

503
00:44:42,792 --> 00:44:44,919
‫- مرحبًا؟
‫- السيد "جون مالكوفيتش"؟

504
00:44:45,753 --> 00:44:48,422
‫- نعم. من المتحدث؟
‫- يا إلهي، كم أنا محظوظة!

505
00:44:48,506 --> 00:44:50,675
‫أنت لا تعرفني، لكنني أعرفك.

506
00:44:51,217 --> 00:44:53,219
‫أنا معجبة مغرمة بك.

507
00:44:53,886 --> 00:44:55,763
‫من أعطاك هذا الرقم؟

508
00:44:55,846 --> 00:44:58,808
‫أريد فقط أن أقول لك…

509
00:44:59,559 --> 00:45:00,935
‫أنني أحلم بك.

510
00:45:01,018 --> 00:45:05,231
‫ثم، حتى مجرد التحدث إليك الآن
‫يثير كل غرائزي، أتفهمني؟

511
00:45:06,148 --> 00:45:08,818
‫الطريقة التي تتحدث بها هذه المرأة إليه.

512
00:45:09,694 --> 00:45:14,073
‫اسمعيني، لا أجد أي شيء مسل في هذا.
‫لا تتصلي بهذا الرقم إطلاقًا، أفهمت؟

513
00:45:15,073 --> 00:45:18,326
‫إن حلمتيّ في حالة انتباه تام،
‫أيها الجنرال "مالكوفيتش".

514
00:45:18,785 --> 00:45:20,203
‫ماذا، حلمتاها؟

515
00:45:20,287 --> 00:45:22,956
‫فلم لا نتناول العشاء سويًا الليلة؟

516
00:45:23,039 --> 00:45:25,208
‫مطعم "برناردو"؟ في الساعة الـ8؟

517
00:45:25,750 --> 00:45:29,713
‫أتوق لرؤيتك حقًا.
‫لقد عشقتك في دور لص المجوهرات.

518
00:45:34,551 --> 00:45:37,470
‫ألن تذهب لمقابلتها هناك؟ بحقك!

519
00:45:37,929 --> 00:45:40,348
‫قابلها. قابلها هناك.

520
00:45:40,473 --> 00:45:42,350
‫- قابلها هناك!
‫- "…كالشتاء.

521
00:45:42,434 --> 00:45:46,396
‫مريض، قلق، فقير كالمتسول."

522
00:45:47,522 --> 00:45:50,317
‫- قابلها!
‫- "تقاذف بي القدر المحتوم من مكان لآخر.

523
00:45:50,400 --> 00:45:52,735
‫تجولت بمشارق الأرض ومغاربها.

524
00:45:54,153 --> 00:45:57,531
‫لكن بكل مكان كنت فيه…
‫في كل دقيقة، بنهاري وليلي…"

525
00:45:57,656 --> 00:46:00,242
‫قابلها. قابلها هناك.

526
00:46:00,576 --> 00:46:01,619
‫أجل!

527
00:46:08,042 --> 00:46:12,463
‫- كيف كانت جولتك؟
‫- لا بد أن أعود في تمام الـ8 مساء.

528
00:46:13,964 --> 00:46:16,842
‫- لماذا؟
‫- لا تقيّد حريتي يا "كريغ".

529
00:46:26,602 --> 00:46:29,896
‫- أرجو أن تعذرني. هل أنت "جون مالكوفيتش"؟
‫- نعم.

530
00:46:29,979 --> 00:46:34,484
‫أنت حقًا بارع في تمثيلك لدور المعاق ذهنيًا
‫في ذلك الفيلم.

531
00:46:34,567 --> 00:46:36,611
‫شكرًا جزيلًا.

532
00:46:36,694 --> 00:46:39,614
‫- لديّ ابن عم معاق ذهنيًا.
‫- أشكرك.

533
00:46:39,697 --> 00:46:43,159
‫كذلك، يمكنك أن تتخيل،
‫كان له عظيم الأثر عليّ…

534
00:46:43,242 --> 00:46:45,828
‫أن أرى المعاقين ذهنيًا…

535
00:46:45,912 --> 00:46:49,040
‫يُجسّدوا على شاشة السينما
‫بهذا النحو من الحنان والشفق.

536
00:46:49,123 --> 00:46:51,751
‫حسنًا، لك جزيل الشكر. أنا ممتن لك.

537
00:46:52,335 --> 00:46:53,586
‫عمت مساء.

538
00:46:56,714 --> 00:47:00,051
‫- "ماكسين"؟ إنها "ماكسين".
‫- أهلًا.

539
00:47:00,927 --> 00:47:03,930
‫أنا في غاية السعادة لأنك قررت أن تحضر.
‫أنا "ماكسين".

540
00:47:04,430 --> 00:47:06,265
‫أنا "جون". تشرفت بمعرفتك.

541
00:47:06,933 --> 00:47:07,849
‫عظيم.

542
00:47:11,770 --> 00:47:16,316
‫لم أكن متأكدًا لحضوري لمقابلتك،
‫لكني شعرت كأنني مسيّر تمامًا.

543
00:47:18,485 --> 00:47:20,320
‫أنت جميلة حقًا.

544
00:47:20,779 --> 00:47:24,157
‫الطريقة التي تنظرين بها إليّ،
‫أعني، إليه، أو إلى كلينا.

545
00:47:29,204 --> 00:47:32,332
‫لم تنظر إليّ أية امرأة هكذا قط.

546
00:47:33,500 --> 00:47:35,043
‫أعتقد أني أتصبب عرقًا.

547
00:47:35,168 --> 00:47:37,754
‫عليّ أن أعترف أن صوتك هو ما أثار فضولي.

548
00:47:38,588 --> 00:47:41,091
‫ومن العجيب يا سيد "مالكوفيتش"…

549
00:47:41,717 --> 00:47:45,177
‫أن صوتي ربما يكون أقل شيء مثير فيّ.

550
00:47:50,266 --> 00:47:53,561
‫كيف كانت رحلتك إذن؟ ماذا كان يفعل؟

551
00:47:54,729 --> 00:47:58,733
‫في الواقع لم يكن يفعل شيئًا.
‫كان يتجول هائمًا في شقته.

552
00:47:58,816 --> 00:48:02,695
‫أعتقد أنه مجرد رجل وحيد في حقيقة الأمر.

553
00:48:03,320 --> 00:48:07,658
‫ينتاب الرجال يا "لوتي" شعور بعدم التوفيق.
‫أنا مسرور لأنك أخيرًا تحققت من ذلك بنفسك.

554
00:48:07,742 --> 00:48:10,161
‫عليك ألا تفترضي بأن تحوّلك من جسد لآخر…

555
00:48:10,244 --> 00:48:12,830
‫سيكون الحل لكل مشاكلك، اتفقنا؟

556
00:48:14,165 --> 00:48:16,333
‫أنت محق يا "كريغ".

557
00:48:18,836 --> 00:48:21,756
‫أتعلم بم كنت أفكر؟ كنت أفكر أنه ربما…

558
00:48:21,839 --> 00:48:24,549
‫أنه يجدر بك دعوة "ماكسين" للعشاء
‫في بيتنا ليلة ما…

559
00:48:24,632 --> 00:48:28,428
‫لأنكما شريكان
‫وأعتقد أن هذا سيكون مبادرة طيبة منك.

560
00:48:28,511 --> 00:48:31,014
‫- أعتقد أن هذا سيروق لها. ماذا؟
‫- "ماكسين"؟

561
00:48:31,806 --> 00:48:35,310
‫المشكلة هي، أنه كانت هناك بعض التوترات
‫بيننا في العمل…

562
00:48:35,560 --> 00:48:38,730
‫مشاكل عمل فحسب،
‫وأكره أن أعرّضك لمثل هذه المشاحنات.

563
00:48:38,855 --> 00:48:40,231
‫سيمر كل شيء بسلام.

564
00:48:40,565 --> 00:48:43,443
‫سأطبخ بعض اللازانيا، وسندخن سيجارة، و…

565
00:48:45,278 --> 00:48:47,363
‫سينتهي كل التوتر القائم بينكما هكذا.

566
00:48:48,573 --> 00:48:52,786
‫بقولكما إن بإمكاني أن أكون شخصًا آخر،
‫ماذا تعنيان بهذا بالضبط؟

567
00:48:53,453 --> 00:48:55,580
‫حسنًا، نعني بالضبط ما نقول.

568
00:48:56,998 --> 00:49:01,084
‫يمكننا أن نضعك داخل جسد شخص ما
‫لمدة 15 دقيقة.

569
00:49:01,960 --> 00:49:04,129
‫هل يمكنني أن أكون أي شخص أرغب؟

570
00:49:08,342 --> 00:49:10,969
‫- في الحقيقة…
‫- يمكنك أن تكون "جون مالكوفيتش".

571
00:49:11,053 --> 00:49:15,682
‫هذا رائع! ليس اختياري الأفضل، لكنه رائع.

572
00:49:19,895 --> 00:49:23,065
‫كما تريان أنا شخص سمين. أنا تعيس وسمين…

573
00:49:23,148 --> 00:49:24,274
‫200 دولار؟

574
00:49:27,236 --> 00:49:28,111
‫أجل.

575
00:49:36,620 --> 00:49:39,121
‫حسنًا. عليك أن تحبو إلى هناك.

576
00:49:39,872 --> 00:49:41,040
‫يا إلهي.

577
00:49:59,433 --> 00:50:03,437
‫كلا، هذا ما أقول بالضبط.
‫أنا لست بحاجة إلى سجادة حمام إضافية.

578
00:50:03,521 --> 00:50:06,399
‫إذن إن أخذت الطقم، هل من الممكن…

579
00:50:06,482 --> 00:50:08,776
‫إن كان بإمكاني أن أحصل على 3…

580
00:50:08,860 --> 00:50:11,320
‫فوط لليد إضافية…

581
00:50:12,780 --> 00:50:15,115
‫وإذا أخذت الطقم بدلًا من سجادة الحمام؟

582
00:50:15,198 --> 00:50:18,994
‫- أجل يا سيدي. بالتأكيد يمكننا فعل ذلك.
‫- رائع. يبدو هذا جيدًا.

583
00:50:19,077 --> 00:50:22,289
‫أما اللون، هل يمكن اختيار الأزرق المحمر؟

584
00:50:22,789 --> 00:50:27,127
‫أنا آسفة. لكن هذا اللون نفد من مخازننا.
‫هل تريد أن نضعك في اللائحة لحين وصوله؟

585
00:50:27,878 --> 00:50:31,506
‫كلا. سآخذ اللون الأخضر الغامق.

586
00:50:31,923 --> 00:50:33,925
‫هل تريد أن تطلب أي شيء آخر؟

587
00:50:34,009 --> 00:50:39,848
‫ما هو الفرق بين سجادة الأرجل الناعمة
‫ذات العقد القطنية…

588
00:50:40,974 --> 00:50:42,475
‫وبين سجادة الحمام؟

589
00:50:58,073 --> 00:51:00,159
‫أنت صديق بحق. أشكرك.

590
00:51:00,701 --> 00:51:04,246
‫هل تعلمان أن أهل "الإسكيمو"
‫ليس لديهم كلمة…

591
00:51:05,331 --> 00:51:06,498
‫واحدة بل…

592
00:51:07,499 --> 00:51:09,209
‫49 كلمة للثلج؟

593
00:51:11,420 --> 00:51:13,756
‫ذلك لأن لديهم كمية هائلة منه.

594
00:51:18,177 --> 00:51:19,803
‫كمية هائلة من الثلوج.

595
00:51:21,805 --> 00:51:24,224
‫سأريك عرائسي بعد العشاء.

596
00:51:25,225 --> 00:51:28,479
‫سأقدّمك للشمبانزي "إلايجا" بعد العشاء.

597
00:51:30,313 --> 00:51:34,150
‫إنه يعاني من قرحة بالمعدة حاليًا
‫ناتجة عن صدمة اكتئاب أثناء طفولته…

598
00:51:34,734 --> 00:51:36,819
‫لكننا بصدد علاجه منها.

599
00:51:39,614 --> 00:51:40,865
‫بالعلاج النفسي.

600
00:52:01,761 --> 00:52:04,180
‫- هل هذه حجرة النوم؟
‫- نعم.

601
00:52:07,099 --> 00:52:09,518
‫أنا أرى، وهذا هو اعتقادي…

602
00:52:10,060 --> 00:52:13,021
‫أن العالم ينقسم إلى…

603
00:52:13,105 --> 00:52:17,985
‫أناس يسعون إلى أهدافهم التي يبغونها
‫وآخرون لا يسعون، أأنا محقة؟

604
00:52:18,110 --> 00:52:19,695
‫- أجل.
‫- هؤلاء المتحمسون…

605
00:52:19,820 --> 00:52:21,989
‫الذين يسعون للوصول لأهدافهم المبتغاة…

606
00:52:22,072 --> 00:52:25,283
‫ربما بنهاية المطاف
‫لا يحصلون على ما يبتغون.

607
00:52:28,370 --> 00:52:31,248
‫لكنهم يبقون أحياء نشيطين على الأقل.

608
00:52:32,457 --> 00:52:37,838
‫لذلك عندما يستلقون على فراش موتهم
‫لا يكون لديهم شيئًا ليندموا على عدم فعله.

609
00:52:38,714 --> 00:52:39,840
‫أتوافقاني؟

610
00:52:45,011 --> 00:52:47,847
‫أما الذين لا يسعون وراء غايتهم المرغوبة…

611
00:52:48,139 --> 00:52:51,767
‫حسنًا، ومن يكترث بهم على أية حال؟

612
00:52:54,729 --> 00:52:57,189
‫- "لوتي"!
‫- "كريغ"!

613
00:52:58,441 --> 00:53:00,276
‫لا أجدك جذابًا على الإطلاق.

614
00:53:01,318 --> 00:53:04,405
‫أما أنت يا "لوتي"، فأنا أحبك.

615
00:53:05,406 --> 00:53:07,700
‫حقًا. لكن خلال تواجدك
‫داخل "مالكوفيتش" فقط.

616
00:53:07,825 --> 00:53:11,412
‫عندما كنت أنظر إليه ليلة أمس،
‫كنت أشعر بك تحدقين من خلاله.

617
00:53:11,495 --> 00:53:12,830
‫حقًا؟

618
00:53:13,539 --> 00:53:17,835
‫خلف ذلك الرأس ذا الشعر القصير الخشن
‫والجبهة ببروزها الرجولي الأصلع…

619
00:53:17,918 --> 00:53:20,046
‫لقد شعرت برغبتك الأنثوية العارمة.

620
00:53:21,213 --> 00:53:22,964
‫هذا الشعور غمر كل كياني.

621
00:53:24,132 --> 00:53:25,258
‫يا إلهي!

622
00:53:28,261 --> 00:53:31,264
‫عندما تكوني في "جون" فقط يا حبيبتي. آسفة.

623
00:53:33,933 --> 00:53:35,894
‫أشكركما على هذا العشاء الرائع.

624
00:53:37,729 --> 00:53:39,522
‫لن تضمر ضغينة يا شريكي؟

625
00:53:57,373 --> 00:53:58,374
‫شركة "جي إم".

626
00:53:58,458 --> 00:53:59,917
‫مرحبًا. أنا "لوتي".

627
00:54:00,667 --> 00:54:02,878
‫لديّ رغبة شديدة برؤيتك مرة أخرى.

628
00:54:03,754 --> 00:54:06,340
‫أيمكنك أن تتصلي به وتدعي نفسك للذهاب إليه؟

629
00:54:08,217 --> 00:54:09,510
‫متى؟

630
00:54:13,055 --> 00:54:15,432
‫ما رأيك بالليلة بعد أن تغلقي؟

631
00:54:15,516 --> 00:54:18,435
‫حسنًا، عند الـ4:11.

632
00:54:20,229 --> 00:54:21,605
‫4:11؟

633
00:54:22,147 --> 00:54:24,858
‫- شكرًا يا "ماكسين".
‫- على الرحب.

634
00:54:54,637 --> 00:54:57,306
‫أشكرك جزيل الشكر لقبولك دعوتي يا عزيزي.

635
00:54:57,557 --> 00:54:59,142
‫أنا سعيد لأنك أتصلت بي.

636
00:54:59,475 --> 00:55:01,269
‫هلا نذهب إلى حجرة النوم؟

637
00:55:05,106 --> 00:55:07,483
‫لننتظر لبضع دقائق. لقد حضرت مبكرًا.

638
00:55:22,831 --> 00:55:26,501
‫قل لي إذن هل تستمتع بكونك ممثلًا؟

639
00:55:29,588 --> 00:55:32,465
‫بالتأكيد. إنه يعود عليّ بالكثير.

640
00:55:50,358 --> 00:55:52,818
‫أهلًا.

641
00:56:08,209 --> 00:56:09,919
‫يا عزيزتي "ماكسين".

642
00:56:10,878 --> 00:56:13,172
‫- يا حبيبتي.
‫- أنا أحبك يا "لوتي".

643
00:56:19,553 --> 00:56:21,347
‫هل ناديتني "لوتي"؟

644
00:56:26,936 --> 00:56:28,145
‫هل تمانع؟

645
00:56:31,356 --> 00:56:32,649
‫كلا، لا يهم.

646
00:56:35,068 --> 00:56:39,197
‫- يا إلهي.
‫- "لوتي" يا جميلتي، يا حبيبتي.

647
00:56:41,241 --> 00:56:43,701
‫أجل يا "ماكسين". أجل.

648
00:56:43,826 --> 00:56:46,496
‫هذا رائع جدًا يا "ماكسين".

649
00:57:36,128 --> 00:57:38,755
‫- قمت بدوره، أليس كذلك؟
‫- بلى.

650
00:57:39,631 --> 00:57:41,174
‫وقد كان معها هو!

651
00:57:42,509 --> 00:57:43,801
‫إننا نحبها يا "كريغ".

652
00:57:43,884 --> 00:57:46,095
‫- "إننا"؟
‫- أنا و"جون".

653
00:57:46,220 --> 00:57:47,513
‫لا تنسي وجودي.

654
00:57:47,597 --> 00:57:50,308
‫لديك دمية "ماكسين" لتلعب بها!

655
00:57:52,059 --> 00:57:54,562
‫أنا آسفة. كان ذلك بغيضًا.

656
00:58:24,382 --> 00:58:26,426
‫لقد تأخرت يا فارسي الصغير.

657
00:58:29,554 --> 00:58:31,640
‫هل تتعمدين تعذيبي؟

658
00:58:32,891 --> 00:58:36,478
‫- أنا غارقة في الحب.
‫- لا أعتقد ذلك.

659
00:58:37,062 --> 00:58:39,731
‫أتعلمين لماذا؟ لأنني أنا الغارق في حبك!

660
00:58:40,106 --> 00:58:42,734
‫هذا هو مظهر الناس التي تقع في الحب.

661
00:58:42,817 --> 00:58:46,863
‫اخترت نوع الحب غير المتبادل.
‫وهذا مضر جدًا بالجلد.

662
00:58:51,534 --> 00:58:53,370
‫أنت شريرة يا "ماكسين".

663
00:58:54,037 --> 00:58:57,457
‫هل يمكنك الشعور بذلك الإحساس
‫بأن شخصين ينظران إليك…

664
00:58:57,540 --> 00:58:59,416
‫برغبة محمومة وتفان تام…

665
00:58:59,500 --> 00:59:01,669
‫من خلال عيني شخص واحد؟

666
00:59:05,673 --> 00:59:07,675
‫كلا، لا أعتقد أنك تستطيع ذلك.

667
00:59:07,883 --> 00:59:09,802
‫إنه شيء غاية في الإثارة يا "كريغ".

668
00:59:58,349 --> 00:59:59,892
‫ماذا تفعل؟

669
01:00:00,268 --> 01:00:02,895
‫- يا إلهي! أهذا حقيقي؟ ما هذا؟
‫- أجل!

670
01:00:02,979 --> 01:00:07,191
‫لا أحسن استخدام السلاح،
‫فمن المستحسن ألا تقومي بأية حركة مفاجأة!

671
01:00:09,694 --> 01:00:11,988
‫أنا جاد فيما أقول.

672
01:00:12,613 --> 01:00:13,989
‫عليك اللعنة!

673
01:00:15,866 --> 01:00:18,577
‫اصمتي، اتفقنا؟ اصمتي.

674
01:00:34,468 --> 01:00:37,179
‫- "كريغ".
‫- أخبريها أنك تريدين رؤيتها.

675
01:00:38,096 --> 01:00:40,766
‫شركة "جي إم". كن أي شخص آخر تود أن تكون.

676
01:00:42,309 --> 01:00:43,977
‫أريد رؤيتك عاجلًا.

677
01:00:44,060 --> 01:00:45,103
‫حبيبتي!

678
01:00:46,062 --> 01:00:48,565
‫لقد استمتعت جدًا معك ليلة أمس.

679
01:00:48,690 --> 01:00:50,692
‫لكن هذه ساعات عملنا المسائي.

680
01:00:52,526 --> 01:00:56,280
‫قولي لها: "لا تبالي،
‫أغلقي مبكرًا، عيشي حياتك بمخاطرة."

681
01:00:56,447 --> 01:00:57,448
‫قولي.

682
01:00:59,825 --> 01:01:02,369
‫لا تبالي، أتفهميني؟

683
01:01:04,455 --> 01:01:07,458
‫عيشي حياتك بمخاطرة. أغلقي مبكرًا.

684
01:01:07,625 --> 01:01:08,751
‫يا صغيرتي.

685
01:01:09,210 --> 01:01:11,837
‫أحب سلوكك المتمرد الجريء الجديد هذا.

686
01:01:13,339 --> 01:01:17,760
‫حسنًا إذن. سأبحث عن فارسنا المشترك
‫وسأراكما أنتما الـ2 خلال ساعة.

687
01:01:17,885 --> 01:01:19,136
‫بالضبط.

688
01:01:27,520 --> 01:01:32,816
‫- ما خطبك أيها الرجل؟ توقف!
‫- اجلسي، أسمعت؟ اجلسي.

689
01:01:40,907 --> 01:01:44,577
‫النجدة! إنه يحبسني في القفص!

690
01:01:44,661 --> 01:01:46,579
‫قلت لك اصمتي!

691
01:01:48,164 --> 01:01:49,916
‫اخرسي!

692
01:02:01,177 --> 01:02:04,222
‫"هل دللت امرأة من قبل بهذه الرقة؟

693
01:02:04,681 --> 01:02:07,975
‫هل انتُزع حب من امرأة من قبل بهذا الحنان؟

694
01:02:13,438 --> 01:02:15,816
‫أيمكنني أخذ استراحة قصيرة يا "تومي"؟

695
01:02:17,568 --> 01:02:21,196
‫طاب مساؤكم جميعًا.
‫سأراكم غدًا في تمام الـ9.

696
01:02:31,790 --> 01:02:34,209
‫يا لها من متعة يا "لوتي"!

697
01:02:35,794 --> 01:02:39,089
‫يا إلهي! هذا مذهل.

698
01:02:39,590 --> 01:02:42,217
‫أريد أن ألمس صدرها. المس صدرها.

699
01:02:42,801 --> 01:02:44,927
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن.

700
01:02:45,011 --> 01:02:47,430
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!

701
01:02:47,638 --> 01:02:49,807
‫حرك اليد اليمنى فوق الثدي الأيسر الآن!

702
01:02:49,891 --> 01:02:52,393
‫- اللعنة، أجل هكذا!
‫- اللعنة، أجل هكذا!

703
01:02:52,643 --> 01:02:56,606
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!
‫- اللعنة، لقد قال ما قلت!

704
01:02:56,689 --> 01:03:00,610
‫- "لوتي"؟ أهذه أنت؟
‫- أجل، يا حبيبتي.

705
01:03:00,735 --> 01:03:02,862
‫أجل يا حبيبتي، أجل.

706
01:03:03,404 --> 01:03:07,033
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫هذا لست أنا! لم أقل هذا.

707
01:03:07,408 --> 01:03:09,160
‫- "لوتي".
‫- "ماكسين".

708
01:03:11,996 --> 01:03:14,206
‫كان هناك شيء يجعلني أتكلم من دون إرادتي.

709
01:03:14,290 --> 01:03:17,251
‫كان هناك شيء شيطاني يحركني من دون إرادتي.

710
01:03:17,335 --> 01:03:19,754
‫- يجب أن أخرج من هنا.
‫- يا عزيزي!

711
01:03:19,879 --> 01:03:23,506
‫غمر ولع الرغبة كل كيانك، هذا كل ما بالأمر.

712
01:03:23,590 --> 01:03:28,470
‫كلا، أيتها الحسناء.
‫أعرف كيف يغمر الولع رغبتي الجنسية.

713
01:03:28,553 --> 01:03:29,429
‫وداعًا!

714
01:03:29,971 --> 01:03:31,097
‫لقد فعلتها!

715
01:03:32,474 --> 01:03:36,937
‫جعلته يمرر يده فوق صدر حبيبتك الحسناء.

716
01:03:38,688 --> 01:03:41,149
‫وجعلته يتكلم بكلامي.

717
01:03:42,484 --> 01:03:45,236
‫إنها مسألة تدريب فحسب
‫حتى يصبح "مالكوفيتش"…

718
01:03:45,320 --> 01:03:49,240
‫مثله مثل أية دمية معلقة بجانب طاولة ورشتي.

719
01:03:51,785 --> 01:03:54,704
‫سأحكي لك ما حدث
‫عندما أعود إلى المنزل، حسنًا؟

720
01:03:54,788 --> 01:03:57,457
‫"كريغ"! أريد أن…

721
01:04:08,008 --> 01:04:10,177
‫كلا، أنا آسف حقًا…

722
01:04:10,260 --> 01:04:14,556
‫أنا آسف لأني استدعيتك بهذه الطريقة،
‫لكن لقد امتلكني الخوف حقًا.

723
01:04:15,265 --> 01:04:16,684
‫كنت في غاية الارتباك.

724
01:04:16,767 --> 01:04:22,147
‫أعني، وكأنه كان هناك شخص
‫يتحرك عبر كل جسدي وكياني…

725
01:04:22,231 --> 01:04:25,067
‫يحرك ذراعيّ، ويحرك يديّ، يتكلم بدلًا مني.

726
01:04:25,150 --> 01:04:28,320
‫أعني ما أقول بالحرف،
‫أعتقد أنه سيُجن جنوني يا "تشارلي".

727
01:04:28,404 --> 01:04:30,406
‫أنا متأكد أنك لن تُجن.

728
01:04:30,489 --> 01:04:34,535
‫أنت لا تفهمني يا رجل.
‫لقد شعرت بإحساس لم أشعر به قط من قبل.

729
01:04:34,618 --> 01:04:37,495
‫- هل كنت منتشيًا؟
‫- أجل كنت قد دخنت…

730
01:04:37,578 --> 01:04:38,621
‫يا إلهي.

731
01:04:40,748 --> 01:04:43,042
‫أجل، لقد كنت منتشيًا.

732
01:04:43,793 --> 01:04:46,546
‫لكن هذا ليس له أية علاقة بما حدث.

733
01:04:46,629 --> 01:04:49,090
‫كان هناك شخص
‫يتحدث من خلال فمي يا "تشارلي".

734
01:04:49,173 --> 01:04:52,510
‫كنت تحت تأثير المخدرات.
‫انتهى الأمر. هذا هو تفسير القصة.

735
01:04:54,137 --> 01:04:56,681
‫- كم كانت مثيرة تلك المرأة؟
‫- أتعلم؟

736
01:04:57,223 --> 01:04:59,684
‫ربما كانت المدعية "لوتي" هي المتكلمة…

737
01:05:00,059 --> 01:05:02,854
‫لأنه ربما كانت هي التي تتحدث من خلالي.

738
01:05:02,937 --> 01:05:05,314
‫لأن الغريب في هذا الحدث…

739
01:05:05,398 --> 01:05:08,026
‫أن "ماكسين" تلك تحب مناداتي باسم "لوتي".

740
01:05:08,860 --> 01:05:11,195
‫هذا أمر غاية في الإثارة.

741
01:05:11,863 --> 01:05:15,323
‫ربما أنها تستخدمك كوسيط لاستدعاء
‫روح حبيبتها المثليّة المتوفية.

742
01:05:15,449 --> 01:05:18,368
‫هذا هو النوع الذي أفضّله.
‫أخبرني عندما تنتهي علاقتك بها.

743
01:05:18,452 --> 01:05:22,330
‫ما هذا الهذيان الذي تقوله
‫"تنتهي علاقتك معها"؟ لقد هزني حدث الليلة.

744
01:05:22,414 --> 01:05:25,917
‫سأعتبرك أحمق إن أضعت من يديك
‫فتاة تناديك باسم "لوتي".

745
01:05:26,168 --> 01:05:30,797
‫أنا لا أعرف أي شيء عن تلك الفتاة.
‫من الجائز أن تكون ساحرة ملعونة.

746
01:05:31,048 --> 01:05:32,591
‫هذا سيكون أفضل!

747
01:05:32,883 --> 01:05:36,219
‫ساحرات مثليّات مثيرات.
‫فكر بالأمر جيدًا. إنه لأمر رائع.

748
01:05:38,722 --> 01:05:40,932
‫لا بد أن أعرف الحقيقة يا "تشارلي".

749
01:05:42,142 --> 01:05:44,478
‫الحقيقة تُقال للساذجين يا عزيزي "جون".

750
01:06:28,895 --> 01:06:30,021
‫شكرًا.

751
01:06:30,772 --> 01:06:31,856
‫من هنا.

752
01:06:59,801 --> 01:07:03,513
‫"شركة (جي إم)"

753
01:07:19,111 --> 01:07:24,241
‫اعذرني يا سيدي. ما هو نوع الخدمة
‫التي تقدمها هذه الشركة بالضبط؟

754
01:07:24,700 --> 01:07:27,786
‫تسنح لك الفرصة لتكون "جون مالكوفيتش"
‫لمدة 15 دقيقة.

755
01:07:27,870 --> 01:07:29,371
‫مقابل 200 دولار.

756
01:07:32,416 --> 01:07:33,458
‫فهمت.

757
01:07:34,418 --> 01:07:37,421
‫- ممنوع تخطي الدور.
‫- ممنوع التخطي!

758
01:07:42,800 --> 01:07:46,137
‫بحقكم! توقفوا عن هذا! توقفوا عن المشاحنة!

759
01:07:46,304 --> 01:07:49,140
‫على الجميع أن… إنه هو.
‫إنه "جون مالكوفيتش".

760
01:07:49,223 --> 01:07:52,143
‫آسف يا سيد "مالكوفيتش".
‫أرجو ألا نكون قد أصبناك بأذى بالغ.

761
01:07:52,226 --> 01:07:53,394
‫ادخل!

762
01:07:55,229 --> 01:07:57,732
‫- حبيبي!
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

763
01:07:59,192 --> 01:08:01,736
‫"جون مالكوفيتش".

764
01:08:05,322 --> 01:08:08,867
‫- أعتقد أن بإمكاني شرح الأمر.
‫- أجل، اشرح.

765
01:08:09,451 --> 01:08:11,370
‫اسمي "كريغ شوارتز"…

766
01:08:11,661 --> 01:08:14,290
‫ونحن ندير عملًا صغيرًا هنا…

767
01:08:14,373 --> 01:08:17,793
‫يهيئ خياليًا لزبائننا…

768
01:08:18,294 --> 01:08:19,961
‫تجربة…

769
01:08:20,212 --> 01:08:22,504
‫تقمّص شخصيتك، واقعيًا.

770
01:08:22,714 --> 01:08:25,217
‫- تهيؤ خياليّ؟
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.

771
01:08:25,717 --> 01:08:29,471
‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟
‫- حسنًا، إنه أمر من الصعب وصفه.

772
01:08:29,596 --> 01:08:30,763
‫أريد أن أقوم به.

773
01:08:30,847 --> 01:08:32,933
‫هذه ستكون تجربة سخيفة لكونك الشخص نفسه.

774
01:08:33,016 --> 01:08:35,936
‫- أريد أن أجربها!
‫- لكن السيد "هيروشي" في النفق الآن…

775
01:08:36,018 --> 01:08:38,897
‫- دعه يقوم بها يا "كريغ".
‫- بالتأكيد.

776
01:08:39,022 --> 01:08:41,732
‫من هنا يا سيد "مالكوفيتش"،
‫الرحلة مجانية على حسابنا.

777
01:08:50,450 --> 01:08:51,493
‫يا إلهي.

778
01:09:07,548 --> 01:09:10,594
‫ماذا يحدث لرجل
‫عندما يعبر بوابة نفسه الداخلية؟

779
01:09:12,012 --> 01:09:13,055
‫سنعرف بعد قليل.

780
01:09:44,544 --> 01:09:46,212
‫"مالكوفيتش".

781
01:09:47,213 --> 01:09:49,132
‫"مالكوفيتش".

782
01:09:50,633 --> 01:09:55,013
‫"مالكوفيتش". "مالكوفيتش"؟

783
01:09:55,305 --> 01:09:58,349
‫- "مالكوفيتش".
‫- "مالكوفيتش"؟

784
01:10:07,400 --> 01:10:09,527
‫- "مالكوفيتش"!
‫- "مالكوفيتش".

785
01:10:53,944 --> 01:10:56,489
‫- كيف كانت الرحلة؟
‫- كانت مذهلة هذه المرة.

786
01:10:56,614 --> 01:10:59,408
‫- هذا لم يكن مجرد تهيؤ خيالي!
‫- أعرف. أنا آسف.

787
01:11:00,743 --> 01:11:01,660
‫لي بالغ الشرف.

788
01:11:01,786 --> 01:11:05,748
‫دخلت في الجانب المظلم.
‫كنت في عالم لا يجوز لإنسان أن يتواجد به.

789
01:11:05,831 --> 01:11:09,168
‫حقًا؟ لكن للغالبية من الناس،
‫لقد كانت تجربة ممتعة للغاية.

790
01:11:09,251 --> 01:11:13,005
‫هذه البوابة ملكي،
‫ولا بد أن تُغلق تمامًا للأبد…

791
01:11:13,089 --> 01:11:14,840
‫بحق السماء.

792
01:11:16,092 --> 01:11:19,595
‫لكن يا سيد "مالكوفيتش"،
‫مع شديد احترامي لشخصك…

793
01:11:19,970 --> 01:11:21,889
‫أنا اكتشفت تلك البوابة.

794
01:11:22,348 --> 01:11:24,266
‫إنها منبع رزقي الآن. هل تفهم؟

795
01:11:24,350 --> 01:11:28,269
‫إنها رأسي يا "شوارتز"! إنها رأسي!

796
01:11:29,729 --> 01:11:31,856
‫سنتقابل في المحكمة!

797
01:11:34,609 --> 01:11:37,654
‫ما أدراك أنني لن أكون بداخلك
‫لأرى ما ترى…

798
01:11:37,737 --> 01:11:38,947
‫في المحكمة؟

799
01:11:39,155 --> 01:11:41,366
‫"مالكوفيتش"، انتبه جيدًا.

800
01:11:43,535 --> 01:11:44,411
‫اللعنة!

801
01:11:45,745 --> 01:11:46,746
‫العشاء.

802
01:11:48,206 --> 01:11:51,459
‫أتعلم يا "كريغ"،
‫في يوم من الأيام كانت علاقتنا…

803
01:11:52,377 --> 01:11:53,753
‫مبنية على الحب.

804
01:11:54,671 --> 01:11:56,631
‫حسنًا، أنت من تخليت عن هذا المطلب…

805
01:11:56,714 --> 01:11:59,801
‫بعد أول مرة مارست الحب
‫مع "ماكسين" يا "لوتي".

806
01:11:59,884 --> 01:12:02,011
‫أحببتها أنت أولًا يا "كريغ".

807
01:12:02,095 --> 01:12:06,265
‫لكني لم أفعل أي شيء حيال ذلك،
‫من منطلق احترامي لزواجنا.

808
01:12:06,598 --> 01:12:09,351
‫لكنك لم تفعل أي شيء لتمنع هذا يا "كريغ"…

809
01:12:09,977 --> 01:12:14,189
‫ذلك لأنها لم تسمح لك بالاقتراب منها
‫أو حتى لمسها على الإطلاق!

810
01:12:21,321 --> 01:12:22,531
‫هذا صحيح.

811
01:12:27,244 --> 01:12:29,621
‫يا إلهي يا "لوتي"، على أي حال أصبحت؟

812
01:12:32,207 --> 01:12:34,293
‫زوجتي، محبوسة في قفص مع قرد.

813
01:12:36,378 --> 01:12:39,131
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمام للاستحمام.

814
01:12:46,179 --> 01:12:48,723
‫من أكون، أي وحش بشع أنا؟

815
01:12:50,349 --> 01:12:53,144
‫لا أريد أن أكون وحشًا بشعا يا "لوتي"،
‫لا أريد ذلك لنفسي.

816
01:12:53,227 --> 01:12:55,730
‫أنت لست وحشًا يا "كريغ". كلا.

817
01:12:56,272 --> 01:12:58,566
‫أنا متأكدة من ذلك يا حبيبي.

818
01:12:58,649 --> 01:13:00,776
‫أنت مجرد…

819
01:13:01,068 --> 01:13:05,114
‫رجل حائر ومرتبك جدًا.

820
01:13:07,658 --> 01:13:09,452
‫أحبك جدًا.

821
01:13:13,372 --> 01:13:14,999
‫وأنا أحبك.

822
01:13:24,674 --> 01:13:26,218
‫هيا يا "كريغ".

823
01:13:34,726 --> 01:13:37,187
‫- شركة "جي إم".
‫- "ماكسين".

824
01:13:38,063 --> 01:13:38,897
‫"لوتي".

825
01:13:39,981 --> 01:13:42,609
‫لقد كنت أفكر في أمرنا، أتعلمين هذا؟

826
01:13:42,692 --> 01:13:44,069
‫لا بد أن نتقابل.

827
01:13:45,195 --> 01:13:47,614
‫حسنًا، سأراك داخل "مالكوفيتش" بعد ساعة.

828
01:13:52,661 --> 01:13:53,828
‫أكرهك.

829
01:14:30,990 --> 01:14:33,993
‫فك وثاقي ووثاق أبيك يا بنيّ!

830
01:14:35,451 --> 01:14:37,870
‫بسرعة، قبل أن يعودوا!

831
01:14:42,917 --> 01:14:44,460
‫أسرع يا "إلايجا"!

832
01:15:15,907 --> 01:15:17,951
‫أنت رائع حقًا.

833
01:15:22,205 --> 01:15:24,166
‫- شركة "جي إم".
‫- "ماكسين"!

834
01:15:24,249 --> 01:15:27,085
‫حبيبتي الغالية!
‫كنت على وشك المغادرة للقائك.

835
01:15:27,169 --> 01:15:28,253
‫أنصتي إليّ.

836
01:15:28,337 --> 01:15:32,466
‫لم أكن بداخل "مالكوفيتش" بالمرة السابقة.
‫كان ذلك الملعون "كريغ".

837
01:15:32,549 --> 01:15:35,844
‫حبسني بالقفص مع الشمبانزي،
‫مهددًا وموجهًا مسدسًا إلى رأسي.

838
01:15:35,927 --> 01:15:37,721
‫- يا إلهي!
‫- وأرغمني على الاتصال بك.

839
01:15:37,804 --> 01:15:40,390
‫أنا آسفة يا "ماكسين".
‫لقد قضيت كل ذلك الوقت معه.

840
01:15:40,474 --> 01:15:42,351
‫أنا آسفة. يا له من أمر بشع.

841
01:15:42,934 --> 01:15:44,936
‫أنا أفتقدك بشدة يا "ماكسين".

842
01:15:45,103 --> 01:15:46,438
‫إذن، لكن…

843
01:15:47,064 --> 01:15:51,025
‫- أهذا كان "كريغ" داخل "مالكوفيتش"؟
‫- أجل، لقد كان هو.

844
01:15:51,108 --> 01:15:53,402
‫أعتقد أن براعته ترجع لكونه محرك عرائس.

845
01:15:53,486 --> 01:15:54,904
‫يا إلهي، أنا…

846
01:15:56,697 --> 01:15:58,908
‫هذه مفاجأة حقًا لي. إنه لأمر مثير للإعجاب.

847
01:15:58,991 --> 01:15:59,825
‫ماذا؟

848
01:15:59,909 --> 01:16:02,912
‫إذا استطاع "كريغ" التحكم في "مالكوفيتش"…

849
01:16:02,995 --> 01:16:05,831
‫- وأنا أتحكم في "كريغ"…
‫- لكن يا "ماكسين"…

850
01:16:05,915 --> 01:16:08,250
‫كنت أظن أنك تحبينني!

851
01:16:09,085 --> 01:16:10,127
‫هذا صحيح.

852
01:16:15,132 --> 01:16:18,594
‫إنه أمر مشوش للذهن، أتفهمين؟
‫إنه وضع حقًا محيّر.

853
01:16:19,720 --> 01:16:20,846
‫أعلم ذلك.

854
01:16:24,600 --> 01:16:28,311
‫أنصتي، عليّ أن أذهب الآن، حسنًا؟

855
01:16:28,395 --> 01:16:30,939
‫وإلا سأتأخر عن ميعاد "مالكوفيتش".

856
01:16:31,022 --> 01:16:33,274
‫- ماذا؟
‫- سنتناقش في هذا الأمر فيما بعد.

857
01:16:34,025 --> 01:16:37,529
‫- "ماكسين"، انتظري.
‫- هل اتفقنا؟

858
01:17:10,728 --> 01:17:12,563
‫ماذا تريدين بحق السماء؟

859
01:17:13,313 --> 01:17:15,816
‫يمكنني شرح مسألة البوابة يا حبيبي.

860
01:17:19,862 --> 01:17:21,864
‫لا تحاولي خداعي يا "ماكسين".

861
01:17:22,072 --> 01:17:26,410
‫لا أعرف من أنتم بالضبط،
‫لكن انتهى وقت هذه الأعمال الجنونية.

862
01:17:26,535 --> 01:17:27,745
‫اصمت.

863
01:17:29,246 --> 01:17:31,665
‫"كريغ".

864
01:17:32,124 --> 01:17:34,168
‫هل أنت موجود الآن يا "شوارتز"؟

865
01:17:39,131 --> 01:17:40,924
‫كيف عرفت أنه أنا؟

866
01:17:41,674 --> 01:17:44,719
‫اتصلت بي "لوتي". فكّت قيودك اللعينة.

867
01:17:46,512 --> 01:17:49,390
‫حقًا؟ أنا حقًا آسف
‫على تصرّفي بهذا الأسلوب يا "ماكسين"…

868
01:17:49,515 --> 01:17:53,895
‫لكني أحبك حبًا جمًا،
‫ولم أتدبر أية وسيلة أخرى تمكنني منك.

869
01:17:56,689 --> 01:17:59,442
‫واضح أنك تتحكم في هذا المدعو "مالكوفيتش"،
‫أليس كذلك؟

870
01:17:59,525 --> 01:18:01,694
‫أجل، أنا أزداد براعة مع الوقت.

871
01:18:01,861 --> 01:18:03,488
‫هذا واضح جدًا.

872
01:18:03,654 --> 01:18:06,866
‫لنمارس الحب فوق مائدة طعامه.

873
01:18:07,366 --> 01:18:09,702
‫ثم سنجعله يتناول طعامه فوقها بعد انتهائنا.

874
01:18:09,786 --> 01:18:10,703
‫كلا!

875
01:18:10,995 --> 01:18:13,206
‫اصمت أيها الحقير المبالغ في تقديره!

876
01:18:15,750 --> 01:18:16,584
‫"كريغ".

877
01:18:42,192 --> 01:18:43,193
‫ماذا؟

878
01:18:44,611 --> 01:18:45,737
‫مرحبًا يا دكتور "ليستر".

879
01:18:45,821 --> 01:18:49,866
‫أنا "لوتي شوارتز"، زوجة "كريغ".

880
01:18:51,117 --> 01:18:51,993
‫صحيح.

881
01:18:52,327 --> 01:18:54,663
‫يا إلهي. سوف تمرضين إذا مكثت بالخارج هكذا.

882
01:18:54,746 --> 01:18:58,040
‫انظري لحالك. أنت مبللة تمامًا.
‫أرجوك تفضّلي بالدخول.

883
01:19:05,297 --> 01:19:08,217
‫- تناولي هذا يا عزيزتي.
‫- أشكرك.

884
01:19:10,010 --> 01:19:11,262
‫كيف حالك الآن؟

885
01:19:11,637 --> 01:19:13,389
‫أفضل بكثير، أشكرك.

886
01:19:13,973 --> 01:19:15,474
‫قولي لي يا عزيزتي…

887
01:19:16,016 --> 01:19:20,271
‫ما الذي أتى بك لباب بيتي
‫في مثل هذه الليلة الباردة غير الملائمة؟

888
01:19:20,437 --> 01:19:22,189
‫حسنًا يا دكتور "ليستر"…

889
01:19:22,398 --> 01:19:23,566
‫أنا…

890
01:19:25,359 --> 01:19:28,571
‫يجذبني شعور غير طبيعي غريب
‫نحو "جون مالكوفيتش".

891
01:19:30,698 --> 01:19:31,657
‫فهمتك.

892
01:19:32,283 --> 01:19:34,367
‫تعنين، الممثل.

893
01:19:35,535 --> 01:19:36,452
‫أجل.

894
01:19:36,786 --> 01:19:40,874
‫وما الذي دفعك للحضور إليّ أنا خصيصًا
‫بشأن هذا الموضوع؟

895
01:19:41,332 --> 01:19:44,335
‫حسنًا، عندما كنت مدعوة هنا
‫للعشاء مع زوجي…

896
01:19:45,920 --> 01:19:50,133
‫اطلعت على غرفة بالصدفة بدت لي
‫وكأنها متحف مصغر لـ"مالكوفيتش".

897
01:19:51,175 --> 01:19:53,636
‫لذلك ظننت، إنه من المحتمل، أنك…

898
01:19:54,012 --> 01:19:56,764
‫ستقدّر حالتي النفسية هذه.

899
01:19:59,767 --> 01:20:01,811
‫أنت تبدين جميلة جدًا يا عزيزتي…

900
01:20:02,020 --> 01:20:05,315
‫بوقوفك أمام نار المدفئة
‫مرتدية إزاري الواسع.

901
01:20:08,234 --> 01:20:09,944
‫أشكرك يا دكتور "ليستر".

902
01:20:12,613 --> 01:20:13,739
‫أخبرني…

903
01:20:14,740 --> 01:20:17,993
‫ما تلك الطاقة الغريبة
‫التي تنبعث من "مالكوفيتش"؟

904
01:20:18,994 --> 01:20:23,415
‫لا بد أن تساعدني لأفهم حقيقة الأمر،
‫لأنني لا أفكر في شيء آخر سوى تقمّص شخصيته.

905
01:20:25,417 --> 01:20:27,794
‫- تريدين ماذا؟
‫- أريد أن أكون هو.

906
01:20:28,378 --> 01:20:30,422
‫أريد أن أكون "جون مالكوفيتش".

907
01:20:32,466 --> 01:20:33,550
‫فهمت.

908
01:20:35,093 --> 01:20:37,888
‫حسنًا، ربما يمكنك فعل هذا.

909
01:20:39,097 --> 01:20:40,223
‫لكن يا دكتور"ليستر"…

910
01:20:40,307 --> 01:20:43,602
‫أنا لست دكتور "ليستر".

911
01:20:44,353 --> 01:20:46,021
‫أنا كابتن "مارتين".

912
01:20:47,564 --> 01:20:49,106
‫أنا لا أفهمك.

913
01:20:49,273 --> 01:20:53,653
‫اكتشفت منذ 90 عامًا مدخل بوابة غريب.

914
01:20:53,861 --> 01:20:58,157
‫وتبينت أن هذه البوابة تؤدي
‫إلى ما هو بمثابة وعاء جسدي…

915
01:20:58,240 --> 01:21:02,119
‫وأن باستطاعتي أن أعمّر بالأرض للأبد
‫متنقلًا من وعاء جسدي لآخر.

916
01:21:05,748 --> 01:21:09,168
‫- أتعني أن دكتور"ليستر" ما هو إلا وعاء؟
‫- بالضبط، هو كذلك.

917
01:21:11,087 --> 01:21:12,797
‫أما زلت هنا يا حبيبي؟

918
01:21:17,301 --> 01:21:20,554
‫اكتشفت إمكانية البقاء بداخله إلى ما شئت.

919
01:21:20,972 --> 01:21:24,100
‫كل ما بالأمر هو خلق علاقة صداقة
‫بيني وبين جسد "مالكوفيتش".

920
01:21:24,183 --> 01:21:28,603
‫بدلًا من اعتباره عدوًا لي مكبلًا مجبرًا
‫على الرضوخ لي…

921
01:21:28,687 --> 01:21:32,023
‫بدأت تخيله وكأنه بذلة باهظة الثمن…

922
01:21:32,107 --> 01:21:33,817
‫أتمتع بارتدائها.

923
01:21:41,992 --> 01:21:43,868
‫هذا يوضح لك…

924
01:21:43,952 --> 01:21:47,414
‫كيف سأنتقل لوعائي الجسدي
‫المقبل، الذي هو "مالكوفيتش"…

925
01:21:47,580 --> 01:21:49,290
‫في عيد ميلاده الـ44.

926
01:21:49,749 --> 01:21:51,459
‫عندما يبلغ كامل نضجه.

927
01:21:51,543 --> 01:21:54,337
‫لكن يجب أن أدخل
‫قبل منتصف الليل من ذلك اليوم.

928
01:21:54,504 --> 01:21:59,134
‫وإلا بعد تلك الساعة،
‫سيتحول مساري لمسار تكوين وعاء طفل جديد.

929
01:21:59,759 --> 01:22:01,386
‫ولا أريد أن يحدث ذلك لي.

930
01:22:01,469 --> 01:22:05,264
‫- بما أنه سيتم امتصاصي.
‫- امتصاصك؟ ما معنى هذا؟

931
01:22:05,389 --> 01:22:09,518
‫أي محبوس، كالمسجون،
‫بمعنى آخر أسير عقل الجسد الذي يستضيفني…

932
01:22:09,893 --> 01:22:11,645
‫غير قادر على التحكم بأي فعل…

933
01:22:11,729 --> 01:22:15,399
‫محكوم عليّ بأن أشاهد العالم
‫فقط من خلال عيني شخص آخر.

934
01:22:18,193 --> 01:22:20,404
‫والآن أريد أن أقدّمك لبعض أصدقائي.

935
01:22:20,529 --> 01:22:22,823
‫مكثت وحيدًا جدًا داخل "ليستر" بمفردي…

936
01:22:22,906 --> 01:22:26,535
‫لذلك فكرت في وسيلة هذه المرة
‫لأصطحب آخرين معي.

937
01:22:26,702 --> 01:22:27,619
‫تفضّلي.

938
01:22:33,333 --> 01:22:35,377
‫أقدّم لكم جميعًا "لوتي".

939
01:22:35,502 --> 01:22:38,797
‫- أهلًا يا "لوتي"!
‫- إنها صديقة جديدة لي.

940
01:22:44,635 --> 01:22:47,597
‫هل لك أن تقوم بعرض عرائس من أجلي؟

941
01:22:48,681 --> 01:22:50,433
‫هل تعني، بجسد "مالكوفيتش"؟

942
01:22:51,267 --> 01:22:53,811
‫- أرغب حقًا في مشاهدة أعمالك.
‫- أأنت جادة؟

943
01:22:57,231 --> 01:22:58,149
‫حسنًا.

944
01:23:07,575 --> 01:23:09,911
‫هذا يمكنني أن أطلق عليه عنوان،

945
01:23:10,119 --> 01:23:13,915
‫"رقصة (كريغ) لليأس والخيبة".

946
01:24:46,504 --> 01:24:50,383
‫شيء لا يصدقه عقل! أنت بارع!

947
01:24:50,925 --> 01:24:54,345
‫المسألة يا "ماكسين"
‫ليست مسألة تحريك عرائس فحسب.

948
01:24:55,263 --> 01:24:57,515
‫إنها أكثر من ذلك بكثير يا حبيبي.

949
01:24:57,599 --> 01:24:59,767
‫إنها مسألة التحريك و اللعب بالبشر.

950
01:25:05,481 --> 01:25:07,025
‫ابق بداخله للأبد.

951
01:25:10,111 --> 01:25:15,073
‫كيف سنسترزق من عملنا هذا
‫إن لم يتمكن زبائننا من الدخول لسلعتنا هذه؟

952
01:25:15,157 --> 01:25:18,744
‫ستكون كل أموال "مالكوفيتش"
‫التي يملكها في حسابه المصرفي لنا…

953
01:25:19,077 --> 01:25:21,330
‫بالإضافة إلى أنه يقوم بالتمثيل
‫من حين لآخر…

954
01:25:21,413 --> 01:25:22,581
‫كلا، أرجوك.

955
01:25:23,582 --> 01:25:26,168
‫اصمتي! نحاول التفكير في حل موضوعي.

956
01:25:28,587 --> 01:25:32,716
‫إنه أشبه بمهنة تحريك العرائس.

957
01:25:33,425 --> 01:25:36,303
‫- هذا ما يعجبني بالأمر.
‫- بالضبط!

958
01:25:37,804 --> 01:25:41,600
‫ولا يجب أن يعرف أحد
‫أنه ليس هو على الإطلاق.

959
01:25:44,394 --> 01:25:47,314
‫بل ويمكنني استخدام شهرة "مالكوفيتش"
‫بغرابة الأطوار…

960
01:25:47,397 --> 01:25:49,857
‫لإطلاق العنان لتحقيق حلمي كمحرك للعرائس.

961
01:25:50,274 --> 01:25:52,985
‫هذا غاية في الذكاء يا "كريغ".

962
01:25:54,528 --> 01:25:58,491
‫شيء رائع. كنت دائمًا شغوفة
‫لمعرفة الشعور بأن يكون للإنسان قضيب.

963
01:25:58,574 --> 01:26:00,910
‫- الآن سيمكنني.
‫- حقًا؟ أعلم أنه شعور…

964
01:26:00,993 --> 01:26:03,746
‫"لوتي"؟ نحن معجبون بك.

965
01:26:04,538 --> 01:26:07,250
‫نرى فيك شخصية امرأة وديعة دمثة الخلق…

966
01:26:07,959 --> 01:26:09,168
‫لذلك…

967
01:26:09,669 --> 01:26:14,006
‫قررنا أن نعرض عليك مكانًا
‫لتأتي معنا داخل "مالكوفيتش"…

968
01:26:14,590 --> 01:26:15,883
‫إذا شئت ذلك.

969
01:26:20,805 --> 01:26:22,098
‫دكتور "ليستر"…

970
01:26:23,015 --> 01:26:25,101
‫لقد كنت عطوفًا معي…

971
01:26:25,642 --> 01:26:27,143
‫ومانحًا لي ثقة كبيرة.

972
01:26:27,686 --> 01:26:28,603
‫و…

973
01:26:29,854 --> 01:26:34,192
‫لا بد أن تعلم شيئًا هامًا يتعلق
‫بالوعاء الجسدي لـ"مالكوفيتش".

974
01:26:34,317 --> 01:26:36,569
‫"جون" هنا يريد مقابلتك. أيمكنني أن أدخله؟

975
01:26:36,653 --> 01:26:41,116
‫بالطبع أدخليه الآن. لا تتركيه ينتظر أبدًا
‫مرة أخرى، هل فهمت كلامي؟

976
01:26:43,952 --> 01:26:45,829
‫أهلًا يا "جون".

977
01:26:46,121 --> 01:26:49,165
‫أنا سعيد جدًا لرؤيتك.
‫أنا آسف لتصرّف السكرتيرة المخجل.

978
01:26:49,457 --> 01:26:53,378
‫- هذه هي خطيبتي "ماكسين".
‫- تشرّفنا يا آنسة "ماكسين".

979
01:26:53,461 --> 01:26:56,589
‫أكرر عذري لتصرّف السكرتيرة المخجل.
‫تفضّلا بالجلوس.

980
01:27:01,511 --> 01:27:04,471
‫هل يمكنني تقديم أي مشروب؟ قهوة؟ ماء؟

981
01:27:04,930 --> 01:27:06,140
‫كلا، شكرًا لك.

982
01:27:06,890 --> 01:27:09,143
‫- أحضري حساء دجاج يا "تيريزا".
‫- حسنًا.

983
01:27:09,226 --> 01:27:11,061
‫حساء دجاج؟

984
01:27:17,735 --> 01:27:21,697
‫"لاري"؟ أريد أن أدخل فورًا في الموضوع.

985
01:27:21,780 --> 01:27:24,867
‫من الآن فصاعدًا، لن أكون ممثلًا.
‫أنا محرك عرائس.

986
01:27:26,368 --> 01:27:27,619
‫حسنًا. رائع.

987
01:27:33,000 --> 01:27:36,170
‫وأريد أن أغيّر وجهة مستقبلي المهني…

988
01:27:36,295 --> 01:27:39,214
‫وبذلك من الآن
‫أريد أن يكون اسم "جون مالكوفيتش"…

989
01:27:39,298 --> 01:27:42,216
‫مرادفًا لكلمة عرائس.

990
01:27:43,551 --> 01:27:45,470
‫بالتأكيد. ليست هناك مشكلة.

991
01:27:45,553 --> 01:27:49,140
‫في لحظة، أنت محرك عرائس.
‫دعني أقوم بعمل بعض المكالمات فحسب.

992
01:28:04,155 --> 01:28:06,449
‫"بعد 8 أشهر"

993
01:28:12,538 --> 01:28:13,831
‫حبيبتي؟

994
01:28:15,750 --> 01:28:17,959
‫"ماكسين"!

995
01:28:18,668 --> 01:28:19,836
‫أنا مشغولة.

996
01:28:22,923 --> 01:28:24,966
‫"ماكسين" يا حبيبتي، سيُذاع الآن.

997
01:28:28,637 --> 01:28:33,517
‫"(جون هوراشيو مالكوفيتش)،
‫رقصة الباكي الضاحك"

998
01:28:33,600 --> 01:28:36,019
‫نعلم أن هناك ما يُدعى حقيقة،
‫وهناك أكاذيب…

999
01:28:36,103 --> 01:28:39,398
‫والفن يقول دائما الحقيقة،
‫حتى لو كان كاذبًا.

1000
01:28:39,606 --> 01:28:41,817
‫"جون مالكوفيتش" المبهم…

1001
01:28:42,109 --> 01:28:45,862
‫واحد من أعظم الممثلين في العالم
‫والذي أعاد للجمهور…

1002
01:28:45,946 --> 01:28:47,489
‫تقديم فن العرائس المتحركة.

1003
01:28:47,572 --> 01:28:50,200
‫الليلة نقابل
‫الرجل الكامن فوق الخيوط المتحركة…

1004
01:28:50,283 --> 01:28:52,369
‫والمرأة وراء ذلك الرجل المبدع.

1005
01:28:53,078 --> 01:28:57,665
‫نشأ في مدينة "إيفانستون" بولاية "إيلينوي"،
‫اهتم "مالكوفيتش" طيلة حياته بفن المسرح…

1006
01:28:57,790 --> 01:29:00,543
‫وأثناء شبابه، كان واحدًا من مؤسسي…

1007
01:29:00,626 --> 01:29:03,838
‫فرقة "شيكاغو"
‫المسرحية العالمية المشهورة "ستيبنوولف".

1008
01:29:03,921 --> 01:29:07,508
‫من هناك، كان التحول أمرًا سهلًا
‫ليرتمي بأحضان مسارح "برودواي"…

1009
01:29:07,591 --> 01:29:09,093
‫ثم إلى نجومية "هوليوود".

1010
01:29:09,176 --> 01:29:13,305
‫لكن الجمهور لم يتوقع قط
‫ما قد كان ليأتي بعد مشوار الفن هذا.

1011
01:29:14,098 --> 01:29:16,642
‫لكن ها هي المفاجأة، منذ 8 أشهر فقط…

1012
01:29:16,725 --> 01:29:19,979
‫يلقي "جون مالكوفيتش" بقنبلته
‫الإبداعية الجديدة لتحدث دويًا هائلًا…

1013
01:29:20,062 --> 01:29:22,106
‫في جميع الأوساط الفنية.

1014
01:29:22,189 --> 01:29:26,444
‫مديرًا ظهره لمهنته السابقة كممثل،
‫كان على "مالكوفيتش" أن يبدأ من الصفر.

1015
01:29:26,527 --> 01:29:30,281
‫ليشق طريق احترافه الجديد
‫ليدفع باجتهاده ضريبته كمحرك عرائس مبتدئ.

1016
01:29:30,698 --> 01:29:33,867
‫مساء الخير أيها السيدات والسادة،
‫أنا "جون مالكوفيتش".

1017
01:29:37,162 --> 01:29:38,955
‫أنا حقًا "جون مالكوفيتش".

1018
01:29:39,038 --> 01:29:41,082
‫بعد هذه البدايات المشؤومة…

1019
01:29:41,166 --> 01:29:45,461
‫سطع نجم "جون مالكوفيتش" عاليًا
‫بسرعة وبنشاط غير عادي.

1020
01:29:45,545 --> 01:29:48,631
‫أكبر عروضه لهذا العام
‫كان مرشحًا للنيل بجائزة الـ"إيمي"…

1021
01:29:48,715 --> 01:29:51,759
‫إنه برنامج ممتاز! أبدو حقًا رائعًا.

1022
01:29:51,926 --> 01:29:53,261
‫أنا معجب بنفسي.

1023
01:29:53,428 --> 01:29:55,763
‫الشيء الوحيد الذي أزعجني في هذا الأمر…

1024
01:29:55,847 --> 01:29:58,516
‫الشعور بأنه إذا انتقلت لشيء جديد
‫بسرعة فائقة…

1025
01:29:58,600 --> 01:30:01,060
‫فسيعتبرني الجميع مجرد مقلّد.

1026
01:30:01,144 --> 01:30:04,147
‫لكني أعتقد أن
‫بمجرد تواجد الشجاعة الكافية لدينا…

1027
01:30:04,230 --> 01:30:07,317
‫لتتبع وإخراج مواهبنا الدفينة،
‫مثل "مالكوفيتش"…

1028
01:30:07,400 --> 01:30:10,152
‫أعتقد أن العديد منا
‫سينتقل لحرفة تحريك العرائس.

1029
01:30:10,235 --> 01:30:14,198
‫كان سطوع نجم "مالكوفيتش" وشهرته
‫بمثابة إعادة النهضة لفن العرائس المتحركة.

1030
01:30:14,281 --> 01:30:16,825
‫كلا، ماذا تفعل؟

1031
01:30:17,159 --> 01:30:18,619
‫أجعله يبكي يا "جون".

1032
01:30:18,702 --> 01:30:21,455
‫تجعله يبكي، لكنك لا تبكي معه.

1033
01:30:21,747 --> 01:30:23,498
‫لا تحاول خداع جمهورك أبدًا.

1034
01:30:23,582 --> 01:30:26,668
‫حتى تصبح الدمية…

1035
01:30:26,793 --> 01:30:29,504
‫جزءًا وامتدادًا لك، إنه إبداع فني بحت.

1036
01:30:29,630 --> 01:30:32,216
‫كالرسوم المتحركة.

1037
01:30:32,507 --> 01:30:33,508
‫أفهمتم؟

1038
01:30:36,678 --> 01:30:38,597
‫إنه عبقري تطبيقي.

1039
01:30:38,972 --> 01:30:41,475
‫إنه ينفخ بالحياة في الجماد الثابت.

1040
01:30:42,184 --> 01:30:44,311
‫إنه يقوم بشيء شبه إلهي.

1041
01:30:44,394 --> 01:30:48,397
‫بتناوله قطعة خشبية صماء، ويبث الحياة فيها.

1042
01:30:48,648 --> 01:30:50,691
‫لقد أصبح حديث المدينة…

1043
01:30:51,067 --> 01:30:53,611
‫من أزقتها إلى خشبة مسارح "برودواي"…

1044
01:30:53,861 --> 01:30:57,823
‫هذا بمساعدة كبيرة من زوجته الجديدة
‫ومديرة أعماله، "ماكسين لاند".

1045
01:30:58,491 --> 01:31:01,369
‫وجد "مالكوفيتش" في "ماكسين"
‫منبع النصيحة…

1046
01:31:01,452 --> 01:31:03,955
‫مصدر وحيه، العامل الملهم.

1047
01:31:04,538 --> 01:31:08,376
‫ولقد وجدت "ماكسين" في "مالكوفيتش"
‫حب حياتها الأبدي.

1048
01:31:10,294 --> 01:31:12,421
‫اهدئي يا عزيزتي.

1049
01:31:13,297 --> 01:31:16,676
‫ستنتهي هذه الأكذوبة الضاحكة
‫بحلول صباح الغد.

1050
01:31:16,759 --> 01:31:19,387
‫ولقد كان الجمهور رائعًا حقًا…

1051
01:31:19,470 --> 01:31:23,015
‫وأريد فقط أن أشكر الله
‫لمنحنا هذه الفرصة العظيمة…

1052
01:31:23,099 --> 01:31:25,016
‫لمشاركتهم هذه الرؤية الإبداعية الخلاقة.

1053
01:31:25,100 --> 01:31:28,728
‫لم يكن هناك ثمة شيء مستحيل
‫لـ"جون" و"ماكسين" في بداية علاقتهما.

1054
01:31:28,853 --> 01:31:32,482
‫لقد كان ارتباطهما ببعضهما مليئًا بالبهجة،
‫ولقد عملا سويًا بانسجام تام…

1055
01:31:32,565 --> 01:31:34,901
‫ليزداد "مالكوفيتش" نجاحًا
‫بعمله كمحرك عرائس.

1056
01:31:34,985 --> 01:31:36,987
‫"جون مالكوفيتش"، الفنان…

1057
01:31:37,404 --> 01:31:39,656
‫و"ماكسين"، كمديرة أعمال ملتزمة…

1058
01:31:39,823 --> 01:31:41,950
‫لقد صنعا سويًا هذه الشخصية…

1059
01:31:42,033 --> 01:31:45,537
‫هذا الكائن المتعدد الأشكال والألوان
‫الذي ندعوه "جون مالكوفيتش".

1060
01:31:45,620 --> 01:31:49,332
‫لكن يدّعي البعض أن "ماكسين"
‫تغيرت منذ أن حبلت…

1061
01:31:49,916 --> 01:31:51,960
‫مبتعدة عن الأضواء…

1062
01:31:52,036 --> 01:31:55,248
‫وتقول بعض الشائعات
‫إنها ابتعدت أيضًا عن حب زوجها.

1063
01:32:04,054 --> 01:32:05,347
‫أنا آسفة جدًا.

1064
01:32:11,562 --> 01:32:14,106
‫إن "مالكوفيتش" يرينا من خلال أعماله…

1065
01:32:14,606 --> 01:32:18,110
‫انعكاسات ذاتنا، مدى ضعفنا…

1066
01:32:18,193 --> 01:32:23,532
‫ويرينا أيضًا، إنسانيتنا اليائسة.

1067
01:32:23,991 --> 01:32:27,828
‫هذا ما يجعل منه
‫أحد أعظم الفنانين المحنكين المعاصرين.

1068
01:32:28,871 --> 01:32:32,249
‫وماذا يخبئ المستقبل
‫لـ"جون هوراشيو مالكوفيتش"؟

1069
01:32:32,624 --> 01:32:37,004
‫حسنًا، كما قال الكاتب العظيم "شكسبير"،
‫"إنه يمسك العالم بخيط واحد".

1070
01:32:37,171 --> 01:32:42,467
‫كما قال الشاعر، "إن صوت محرك العرائس
‫لا يلزم أن يكون مرجعه هو الإنسان.

1071
01:32:42,550 --> 01:32:44,802
‫بل يمكنه أن يكون كأحد الدعائم، الإسناد…

1072
01:32:44,886 --> 01:32:48,097
‫كي تساعده على البقاء والانتشار".
‫وأنا أؤمن بذلك.

1073
01:32:49,640 --> 01:32:50,767
‫لقد انتهى!

1074
01:32:53,478 --> 01:32:54,562
‫"ماكس"؟

1075
01:32:55,438 --> 01:32:57,815
‫يجب أن أذهب لمسرح "برود هرست" الآن.

1076
01:32:58,316 --> 01:33:01,194
‫لأقدم عرض "بحيرة البجعة" الخيري الليلة.

1077
01:33:01,277 --> 01:33:04,280
‫لكن عندما أعود، ربما أمكننا الاحتفال…

1078
01:33:04,364 --> 01:33:06,699
‫بعيد ميلاد "مالكوفيتش" الـ44.

1079
01:33:07,950 --> 01:33:08,868
‫حسنًا؟

1080
01:33:09,911 --> 01:33:13,623
‫يا إلهي! لماذا لم أجد بوابة
‫لجسد أصغر سنًا؟

1081
01:33:13,873 --> 01:33:16,542
‫ماذا لو سقطت اليوم وكسرت وركي؟

1082
01:34:08,217 --> 01:34:09,927
‫أمستريحة هكذا يا طفلتي؟

1083
01:34:11,762 --> 01:34:13,139
‫أهكذا يا صغيرتي؟

1084
01:34:15,474 --> 01:34:16,642
‫أحبك.

1085
01:34:51,384 --> 01:34:52,594
‫رائع!

1086
01:35:00,477 --> 01:35:01,311
‫"ماكسين"!

1087
01:35:21,580 --> 01:35:23,290
‫مرحبًا؟ من أنت؟

1088
01:35:23,624 --> 01:35:25,876
‫- "ماكسين" بحوزتنا.
‫- يا للهول، يا إلهي.

1089
01:35:25,959 --> 01:35:28,003
‫أرجوك، لا تؤذها.

1090
01:35:28,378 --> 01:35:31,548
‫أنصت إليّ جيدًا،
‫سأعطيك أي شيء تطلبه. أرجوك.

1091
01:35:31,673 --> 01:35:34,718
‫استمع إليّ أنت أيها الأبله.
‫لا أريد أموالك الحقيرة.

1092
01:35:34,801 --> 01:35:37,846
‫كل ما أريده منك
‫هو أن تترك جسد "جون مالكوفيتش" الآن!

1093
01:35:39,097 --> 01:35:41,725
‫- من أنت، "ليستر"؟
‫- أهذا سيغيّر بالأمر شيئًا؟

1094
01:35:41,808 --> 01:35:45,354
‫سنقتل "ماكسين" إن لم تترك الجسد على الفور!

1095
01:35:45,437 --> 01:35:47,396
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.

1096
01:35:47,772 --> 01:35:51,567
‫أعني، إذا تركت "مالكوفيتش"،
‫فسأصبح "كريغ شوارتز" مجددًا.

1097
01:35:51,651 --> 01:35:54,612
‫من دون مستقبل ناجح، ولا مال.
‫لن أصبح ذات قيمة لـ"ماكسين"…

1098
01:35:54,695 --> 01:35:56,989
‫إنها لا تعيرني أي اهتمام الآن،
‫فتخيل بعد خروجي.

1099
01:35:57,073 --> 01:36:00,409
‫يا لك من مخبول حقًا،
‫أقول لك إننا سنقتل زوجتك!

1100
01:36:02,161 --> 01:36:02,995
‫يا إلهي.

1101
01:36:03,079 --> 01:36:06,165
‫أنصت يا "شوارتز"، "مالكوفيتش"
‫هو وعاؤنا الجسدي. نحن عجائز.

1102
01:36:06,249 --> 01:36:09,377
‫سنموت جميعًا إن لم ندخل به الليلة
‫قبل منتصف الليل…

1103
01:36:25,183 --> 01:36:26,726
‫لم تنطو عليه الخدعة.

1104
01:36:29,187 --> 01:36:30,188
‫اللعنة!

1105
01:36:31,231 --> 01:36:34,484
‫ألا يمكننا الدخول بالبوابة
‫ودفع "كريغ" للخارج؟

1106
01:36:34,609 --> 01:36:36,444
‫كلا، إنه متمكن منه بقوة.

1107
01:36:36,570 --> 01:36:40,115
‫سيزج بنا "كريغ" في منطقة اللاوعي
‫داخل "مالكوفيتش ".

1108
01:37:04,680 --> 01:37:05,806
‫"لوتي".

1109
01:37:09,685 --> 01:37:12,313
‫إن لم تكوني لي، فلن تكوني لأي شخص آخر.

1110
01:37:15,107 --> 01:37:16,609
‫"لوتي"، كلا.

1111
01:37:18,110 --> 01:37:20,946
‫كلا يا "لوتي"!
‫يا إلهي، كلا، لا يمكننا قتلها بحق!

1112
01:37:21,030 --> 01:37:24,783
‫إنها تحمل نسل "مالكوفيتش"!
‫وعائي الجسدي التالي!

1113
01:37:32,708 --> 01:37:34,501
‫أرجوك ساعدني!

1114
01:37:38,505 --> 01:37:42,091
‫- أين أنا بحق السماء؟
‫- نحن بمنطقة اللاوعي داخل "مالكوفيتش".

1115
01:37:43,051 --> 01:37:45,470
‫آخر شيء سترينه يا "ماكسين".

1116
01:37:48,014 --> 01:37:49,307
‫"فيتش" المثليّ!

1117
01:37:49,849 --> 01:37:51,392
‫"جوني" يا صغيري، "جوني".

1118
01:37:56,356 --> 01:37:58,441
‫أنا طفل سيئ، أنا سيئ.

1119
01:38:22,172 --> 01:38:24,716
‫سأقتلك يا "ماكسين"!

1120
01:38:28,804 --> 01:38:29,971
‫أنت شخص كريه.

1121
01:38:41,358 --> 01:38:43,276
‫"جون الصغير تبول على نفسه!"

1122
01:39:11,929 --> 01:39:13,889
‫أحببتك حبًا جمًا!

1123
01:39:15,641 --> 01:39:18,811
‫لماذا أردت معاقبتي وإيذائي بهذا الشكل؟

1124
01:39:19,311 --> 01:39:20,896
‫أنا آسفة يا "لوتي".

1125
01:39:21,188 --> 01:39:25,067
‫أعتقد أني أحببتك أيضًا،
‫لكن بطريقتي الخاصة.

1126
01:39:25,693 --> 01:39:29,530
‫أنت امرأة رديئة كاذبة يا "ماكسين"!

1127
01:39:30,197 --> 01:39:31,282
‫أعلم.

1128
01:39:32,574 --> 01:39:33,658
‫أعلم!

1129
01:39:38,705 --> 01:39:40,290
‫هذا الطفل طفلك، أفهمت؟

1130
01:39:41,583 --> 01:39:42,500
‫ماذا؟

1131
01:39:43,585 --> 01:39:46,212
‫الطفل الذي بداخلي هو طفلك.

1132
01:39:47,630 --> 01:39:50,800
‫إنه طفلنا.
‫حبلت عندما كنت أنت داخل "مالكوفيتش".

1133
01:39:51,092 --> 01:39:54,679
‫- لن يمكنك خداعي مرة أخرى يا "ماكسين"!
‫- لا أكذب.

1134
01:39:56,097 --> 01:39:58,850
‫لقد أبقيت عليه لتأكدي أنك أنت والده…

1135
01:40:01,978 --> 01:40:03,730
‫أي أنك الأم الثانية، أو أيًا كان…

1136
01:40:03,813 --> 01:40:06,024
‫لوجودك بداخله، لذلك فهو منك.

1137
01:40:09,651 --> 01:40:11,236
‫هل أنا وأنت والداه إذن؟

1138
01:40:13,530 --> 01:40:14,615
‫معًا؟

1139
01:40:40,182 --> 01:40:42,392
‫- ألست أنت "جون مالكوفيتش"؟
‫- كلا.

1140
01:40:42,643 --> 01:40:44,144
‫- بل أنت هو.
‫- كلا.

1141
01:40:45,145 --> 01:40:47,480
‫لا يمكنني أن أصدق أنك بهذا المكان الوضيع.

1142
01:40:47,563 --> 01:40:50,900
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".

1143
01:40:51,025 --> 01:40:54,904
‫- هذا هو "جون مالكوفيتش".
‫- أنا لست "جون مالكوفيتش".

1144
01:41:11,712 --> 01:41:12,547
‫نعم؟

1145
01:41:12,630 --> 01:41:15,716
‫أرجوك يا "ليستر" لا تفعل ذلك.
‫لا تقتل "ماكسين" أرجوك.

1146
01:41:15,800 --> 01:41:18,886
‫- أستتركه إذن؟
‫- أجل، سأتركه حالًا.

1147
01:41:19,053 --> 01:41:22,598
‫حسنًا. اتركه الآن أثناء بقائي معك على الخط
‫لأتحقق بنفسي…

1148
01:41:23,182 --> 01:41:25,058
‫ولأطلق سراح زوجتك الغالية.

1149
01:41:25,767 --> 01:41:27,811
‫حسنًا.

1150
01:41:28,645 --> 01:41:29,771
‫سأخرج.

1151
01:41:40,240 --> 01:41:42,826
‫الآن يا أصدقائي. لقد حان الوقت.

1152
01:42:15,441 --> 01:42:16,442
‫أنا حر.

1153
01:42:20,696 --> 01:42:22,740
‫لقد عدت!

1154
01:42:39,172 --> 01:42:40,465
‫"لوتي".

1155
01:43:17,584 --> 01:43:19,461
‫أهلًا أيتها الفتاة الجميلة.

1156
01:43:23,423 --> 01:43:25,717
‫نحن الآن "مالكوفيتش".

1157
01:43:28,845 --> 01:43:31,056
‫"ماكسين"! خرجت يا "ماكسين"!

1158
01:43:31,264 --> 01:43:33,225
‫تركت "مالكوفيتش" لأجلك يا حبيبتي!

1159
01:43:33,308 --> 01:43:35,477
‫لا معنى لكوني "مالكوفيتش" من دونك.

1160
01:43:35,560 --> 01:43:37,521
‫- هذا يبرهن حبي لك!
‫- اذهب إلى الجحيم!

1161
01:43:37,604 --> 01:43:39,648
‫- أليس كذلك؟
‫- إنه ليس معنا.

1162
01:43:49,908 --> 01:43:51,952
‫أنا أحبك يا "ماكسين".

1163
01:43:52,995 --> 01:43:56,038
‫سأعود داخل "مالكوفيتش" مرة أخرى،
‫وسأركل الآخرين بالخارج!

1164
01:43:56,122 --> 01:44:00,835
‫وستعودين لتحبيني مرة أخرى! "ماكسين"!

1165
01:44:01,377 --> 01:44:04,130
‫"بعد 7 أعوام"

1166
01:44:14,724 --> 01:44:17,852
‫- "ماشيين".
‫- "مالكتراز".

1167
01:44:19,270 --> 01:44:21,355
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير. وأنت؟

1168
01:44:21,439 --> 01:44:23,107
‫- بخير.
‫- تبدو بخير.

1169
01:44:23,190 --> 01:44:24,984
‫أشكرك. كيف حال "سيلست"؟

1170
01:44:25,109 --> 01:44:27,778
‫إنها بخير. إنها تعتذر لعدم حضورها اليوم.

1171
01:44:27,903 --> 01:44:30,114
‫- كان عليها أن تذهب إلى المتجر.
‫- لا بأس.

1172
01:44:30,197 --> 01:44:32,824
‫أهلًا يا "تشارلي"! لم أسمع جرس الباب.

1173
01:44:32,949 --> 01:44:36,453
‫- تبدين رائعة يا "فلو".
‫- هل أبدو شاكرة؟

1174
01:44:39,080 --> 01:44:41,916
‫أنت تعلم يا "تشارلي" أننا لم نعد شبابًا.

1175
01:44:42,250 --> 01:44:43,918
‫لا تذكّرني بذلك.

1176
01:44:44,711 --> 01:44:47,547
‫أصغ إليّ يا "تشارلي"،
‫أعلم أن ما سأقوله سيبدو كالهذيان…

1177
01:44:47,630 --> 01:44:52,927
‫ماذا ستظن لو قلت لك إنني وجدت وسيلة
‫لنعيش للأبد؟

1178
01:44:53,470 --> 01:44:54,596
‫كلنا جميعًا.

1179
01:44:55,597 --> 01:44:58,224
‫- عمّ تتحدث يا صديقي "جون"؟
‫- عنا جميعًا.

1180
01:44:58,308 --> 01:45:01,436
‫"سيلست"، و"فلوريس"، وأنت، وأنا.
‫وربما "غيري سينيس".

1181
01:45:03,980 --> 01:45:05,774
‫لا أفهم قصدك بالضبط.

1182
01:45:13,197 --> 01:45:16,784
‫"تشارلي"، أقدّم لك "إيميلي".

1183
01:45:27,169 --> 01:45:28,629
‫أليست جميلة حقًا؟

1184
01:45:30,380 --> 01:45:31,590
‫ناوليني بعض الـ"تشيتوس".

1185
01:45:31,673 --> 01:45:34,051
‫- أتريدين المزيد منها؟
‫- أريد المزيد.

1186
01:45:34,176 --> 01:45:37,054
‫- حسنًا إذن. ستزدادين سمنة.
‫- اصمتي.

1187
01:45:37,346 --> 01:45:40,349
‫- هل يمكنني السباحة الآن؟
‫- هل يمكنك السباحة الآن؟

1188
01:45:40,432 --> 01:45:43,519
‫- كم الساعة الآن؟
‫- هل لنا أن نختبر تشنج العضلات؟

1189
01:45:43,727 --> 01:45:44,853
‫لنختبرها.

1190
01:45:46,771 --> 01:45:49,607
‫دعيني أرى. هل ستتقيئين من الضحك؟ سأرى!

1191
01:45:50,316 --> 01:45:52,902
‫هل ستتقيئين؟

1192
01:45:53,402 --> 01:45:54,904
‫حسنًا، يمكنك السباحة.

1193
01:45:59,659 --> 01:46:01,035
‫"ماكسين".

1194
01:46:02,286 --> 01:46:03,579
‫"ماكسين".

1195
01:46:04,580 --> 01:46:06,332
‫أحبك يا "ماكسين".

1196
01:46:08,417 --> 01:46:10,961
‫أشيحي بنظرك عنها!

1197
01:46:11,086 --> 01:46:13,172
‫أشيحي بنظرك عنها.

1198
01:46:13,297 --> 01:46:16,258
‫أشيحي بنظرك عنها, أشيحي بنظرك عنها.

1199
01:46:16,383 --> 01:46:19,720
‫أشيحي بنظرك عنها, أشيحي بنظرك عنها.

1200
01:46:19,845 --> 01:46:21,805
‫أشيحي بنظرك عنها.

