1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
{\an6}<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

2
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
<font color="#ffff00">أفلام ميراماكس
تقدّم</font>

3
00:00:18,700 --> 00:00:22,000
<font color="#ffff00">إنتاج أفلام عصر النهضة </font>

4
00:00:23,900 --> 00:00:27,300
<font color="#ffff00">فيلم إيان سوفلي </font>

5
00:00:29,000 --> 00:00:32,300
<font color="#ffff00">هيلينا 
بونهام كارتر</font>

6
00:00:34,000 --> 00:00:37,300
<font color="#ffff00">لينوس 
 روش</font>

7
00:00:39,200 --> 00:00:42,500
<font color="#ffff00">أليسون 
 إليوت</font>

8
00:00:44,200 --> 00:00:48,000
<font color="#ffff00">إليزابيث 
ماكجفرن</font>

9
00:00:49,400 --> 00:00:52,900
<font color="#ffff00">مايكل 
جامبون</font>

10
00:00:54,400 --> 00:00:58,100
<font color="#ffff00">أليكس 
جينينغز</font>

11
00:00:59,400 --> 00:01:03,000
<font color="#ffff00">و        شارلوت 
رامبلينج</font>

12
00:01:06,600 --> 00:01:10,000
<i><b><font color="#00ff00">أجنحة الحمامة</font></b></i>

13
00:01:17,300 --> 00:01:20,700
{\an3}<font color="#ffff00">تمثيل
ميشيل 
غيش </font>

14
00:01:22,700 --> 00:01:26,000
{\an3}<font color="#ffff00">مصمم ازياء
 ساندي
 باول</font>

15
00:01:25,377 --> 00:01:28,547
(هسهسة مكابح القطار)

16
00:01:29,300 --> 00:01:33,000
{\an3}<font color="#ffff00">الموسيقى بواسطة
 إدوارد
 شيرمور </font>

17
00:01:35,250 --> 00:01:38,500
{\an3}<font color="#ffff00">محرر
طارق 
أنور </font>

18
00:01:52,000 --> 00:01:55,400
{\an3}<font color="#ffff00">مصمم الإنتاج
 جون
 بيرد </font>

19
00:01:59,400 --> 00:02:03,100
{\an3}<font color="#ffff00">مدير التصوير
 إدواردو
 سيرا أ إف سي </font>

20
00:02:04,400 --> 00:02:08,100
{\an3}<font color="#ffff00">المنتجين التنفيذي
 بوب وينشتاين
 هارفي وينشتاين
 بول فيلدشر </font>

21
00:02:24,300 --> 00:02:28,000
{\an5}<font color="#ffff00">بناءً على الرواية التي كتبها
 هنري
 جيمس </font>

22
00:02:36,000 --> 00:02:39,300
{\an3}<font color="#ffff00">سيناريو
 حسين
 أميني  </font>

23
00:02:41,000 --> 00:02:44,300
{\an3}<font color="#ffff00">من إنتاج
 ستيفن إيفانز
 ديفيد بارفيت </font>

24
00:02:50,000 --> 00:02:52,800
<font color="#ffff00">قف بعيداً عن الأبواب</font>

25
00:03:20,201 --> 00:03:21,202
كيت - 
ميرتون، لا - 

26
00:03:25,414 --> 00:03:28,000
(مود) 
أين ذهبتِ طوال الصباح؟

27
00:03:28,125 --> 00:03:30,127
ذهبت إلى الحديقة 

28
00:03:31,712 --> 00:03:33,547
كل الوقت لوحدك؟

29
00:03:35,090 --> 00:03:39,094
كان من المفترض أن أقابل صديقةً 
لكنها لم تحضر 

30
00:03:39,220 --> 00:03:42,223
(الحافر يدق قعقعة)

31
00:03:42,348 --> 00:03:45,768
الكثير من المسحوق <font color="#ffff00">البودرة</font>
 اغلقي عينيك 

32
00:03:53,734 --> 00:03:56,654
حاولي أن تظهري كما لو كنت ترتدينه
كل حياتك

33
00:03:56,779 --> 00:03:58,781
إنه لكِ

34
00:04:04,400 --> 00:04:08,000
{\an5}<i><b><font color="#ffff00">إخراج 
إيان سوفتلي</font></b></i>

35
00:04:09,208 --> 00:04:11,460
(ثرثرة)

36
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
{\an5}<i><b><font color="#ffff00">1910 لندن</font></b></i>

37
00:04:11,585 --> 00:04:14,255
(مود) هل تتذكر ابنة أخي؟ - 
(اللورد مارك) كيت - 

38
00:04:14,380 --> 00:04:16,966
لم أتعرّف عليها، لقد قمت بتحويلها تماماً 

39
00:04:17,091 --> 00:04:19,802
نعم أنا أعلم، لقد تركت أخيراً 
والدها البائس

40
00:04:19,927 --> 00:04:23,931
لقد كنت أحاول ترتيب ذلك منذ 
وفاة والدتها. إنها جناحي الآن 

41
00:04:24,056 --> 00:04:26,100
عليك فقط أن تأتي لرؤيتنا في أحيانٍ أكثر 

42
00:04:26,225 --> 00:04:27,559
إنها لا تبدو سعيدة جداً 

43
00:04:27,685 --> 00:04:30,604
ستكون سعيدة، هذه الحياة لا تزال
 جديدة عليها

44
00:04:30,729 --> 00:04:33,899
هل تعرف أحداً هنا؟ - 
فقط أنت في الوقت الحاضر - 

45
00:04:34,024 --> 00:04:37,027
حسنًا، يجب أن أذهب و أقول مرحباً
<font color="#ffff00">وأرحب بها</font>

46
00:04:38,028 --> 00:04:39,863
(♪ الكمان والبيانو)

47
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
(امرأة) 
هنري هنري 

48
00:04:51,583 --> 00:04:53,419
كيف تتأقلمين مع حياتك الجديدة؟

49
00:04:53,544 --> 00:04:56,297
أنا مرتاحة جداً - 
تبدين مشغولة البال - 

50
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
أنا لست معتادةً على كل هذا 

51
00:04:57,840 --> 00:05:00,759
خالتك خبيرة بهذه المناسبات 

52
00:05:00,884 --> 00:05:01,885
ماذا تقصد بهذا؟

53
00:05:02,011 --> 00:05:05,139
لديها عين رائعة لمن يناسب بشكل
 أفضل مع من 

54
00:05:05,264 --> 00:05:07,891
و قد اقترحت أن أكون مرشدك 

55
00:05:10,394 --> 00:05:13,230
هناك في تلك الزاوية، لدينا السيدة
 بارينج و ابنتها 

56
00:05:15,316 --> 00:05:17,067
هل ترينهم؟ - 
نعم - 

57
00:05:17,192 --> 00:05:19,695
الآن ، ما يتعين على السيدة بارينج فعله
 هو مناورة (نقل) ابنتها بطريقة ما 

58
00:05:19,820 --> 00:05:24,116
من هذا الجانب من التجمع للآخر 

59
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
دون الوقوع في النافورة 

60
00:05:27,369 --> 00:05:29,663
هل ترين الرجل في الصدرية الحمراء؟

61
00:05:29,788 --> 00:05:30,873
نعم 

62
00:05:30,998 --> 00:05:32,958
إنه الهدف - 
 لماذا؟ - 

63
00:05:33,083 --> 00:05:35,502
بسبب حساب والده البنكي 

64
00:05:35,627 --> 00:05:38,797
يتعين على عائلة بارينجز أن يسددوا
 مصاريف قلعتهم بطريقة ما

65
00:05:38,922 --> 00:05:41,258
كما نفعل جميعاً 

66
00:05:41,383 --> 00:05:44,511
هل لديك قلعة أيضاً يا لورد مارك؟ - 
حسناً ، لقد رأيت طيناً أفضل - 

67
00:05:44,636 --> 00:05:46,305
أقضي الكثير من الوقت في منزلي بلندن 

68
00:05:47,556 --> 00:05:50,726
و لكن يجب أن تسمحي لي بالترفيه
 عنك في كليهما 

69
00:05:51,727 --> 00:05:53,687
مع خالتك طبعاً 

70
00:05:54,521 --> 00:05:56,023
بالطبع 

71
00:05:56,148 --> 00:06:01,236
ضربة. لم يكن بإمكان روبن هود أن يطلق
 النار بشكل أكثر استقامة 

72
00:06:01,362 --> 00:06:04,531
هذا كلام سخيف. الطبقة العليا
لن تتغير من تلقاء نفسها 

73
00:06:04,656 --> 00:06:05,991
لماذا ينبغي عليها ذلك؟

74
00:06:06,116 --> 00:06:07,201
(ثرثرة)

75
00:06:07,326 --> 00:06:10,579
هذا بالضبط ما أقوله، إنهم يستخدمون
 الإصلاح فقط لخداعنا 

76
00:06:10,704 --> 00:06:15,125
... الراديكالي المزعوم - 
من يقف وراء هذه المؤامرة الطبقية؟ - 

77
00:06:15,250 --> 00:06:18,587
أنا لا أقول أنها مؤامرة، إنهم فقط 
يحمون أنفسهم 

78
00:06:18,712 --> 00:06:19,671
(رجل) 
كيت! مرحباً 

79
00:06:19,797 --> 00:06:22,216
و نحن جميعًا عميان جداً بحيث - 
 لا نستطيع الرؤية 
 (الصحفي) - 
أنا أختلف تماماً 

80
00:06:22,341 --> 00:06:24,468
هذه هي وجهة النظر الأكثر تهكمية 

81
00:06:24,593 --> 00:06:25,511
اعذرني 

82
00:06:25,636 --> 00:06:28,430
مهلاً، لا يمكنك المغادرة فحسب
في منتصف الجدل

83
00:06:28,555 --> 00:06:31,141
لقد فعلت للتو

84
00:06:31,266 --> 00:06:33,435
لقد اعتقدت أنها نسيت أصدقائها القدامى 

85
00:06:35,646 --> 00:06:39,817
لم أكن أتوقع أن أراك هنا مرة أخرى 

86
00:06:41,235 --> 00:06:44,488
إذن كيف كان حفل الزفاف؟ - 
مريع - 

87
00:06:44,613 --> 00:06:46,949
ألم تجد لك الخالة مود زوجاً مناسباً؟

88
00:06:47,074 --> 00:06:48,826
لقد حاولت 

89
00:06:48,951 --> 00:06:51,286
هل فكرت أكثر في عرضي؟

90
00:06:51,412 --> 00:06:54,206
لم أفكر في أي شيء آخر منذ اليوم
 الذي قابلتك فيه 

91
00:06:54,331 --> 00:06:57,668
نفس الفكرة لمدة عام كامل؟
يجب أن تكون متعبة جداً 

92
00:07:01,046 --> 00:07:04,550
لماذا لا أذهب مباشرة إلى خالتك مود
و أطلب يدك للزواج؟

93
00:07:06,468 --> 00:07:09,304
حسناً - 
ماذا ستفعل؟ - 

94
00:07:11,640 --> 00:07:14,476
ألست جيداً بما فيه الكفاية بالنسبة لك؟ - 
أنت لست جيداً بما فيه الكفاية بالنسبة لها - 

95
00:07:14,601 --> 00:07:18,355
هل ذلك ضروري حقاً؟ - 
في الوقت الحاضر - 

96
00:07:18,480 --> 00:07:21,984
لنرى ما الذي يمكنك أن تخرجي به منها؟

97
00:07:22,109 --> 00:07:26,113
لم أذهب إليها قط، كانت هي التي
 استقرت عليّ 

98
00:07:29,867 --> 00:07:32,119
(الرعد الهادر)

99
00:07:37,249 --> 00:07:40,502
(تصرخ و تضحك)

100
00:07:44,173 --> 00:07:45,674
دعني

101
00:07:47,050 --> 00:07:49,470
أرجوك دعني أذهب -
اعتقدتُ أنك تحبين المطر - 

102
00:07:49,595 --> 00:07:51,847
أنا غارقة يا ميرتون، أرجوك
 دعني أذهب 

103
00:07:51,972 --> 00:07:54,433
ليس حتى تعديني - 
لا - 

104
00:07:54,558 --> 00:07:56,643
حسناً ، أنا أستسلم 

105
00:07:56,768 --> 00:07:59,188
أنت تعرفين شروطي - 
لن أتزوجك - 

106
00:07:59,313 --> 00:08:01,565
إذن سوف نتبلل كثيراً معاً 

107
00:08:01,690 --> 00:08:03,525
(تصرخ و تضحك)

108
00:08:03,650 --> 00:08:05,486
أعدك 

109
00:08:06,945 --> 00:08:10,282
(تلهث)

110
00:08:10,407 --> 00:08:12,743
إذن أين خاتمي؟ - 
ميرتون - 

111
00:08:12,868 --> 00:08:14,369
أنا بحاجة إلى إثبات 

112
00:08:50,364 --> 00:08:52,199
كيت، هل هذه أنت؟

113
00:08:56,787 --> 00:08:59,039
كان اللورد مارك ينتظر طوال فترة
 ما بعد الظهر 

114
00:08:59,164 --> 00:09:01,458
أنا آسفة، لقد علقت في المطر 

115
00:09:01,583 --> 00:09:03,418
لم أكن أعلم أنك قادم يا لورد مارك 

116
00:09:03,544 --> 00:09:05,796
لا، لا تقلقي ، لقد كانت زيارة مرتجلة
<font color="#ffff00">(بدون موعد)</font>

117
00:09:05,921 --> 00:09:08,507
جئت لدعوتكما لتناول طعام الغداء غداً 

118
00:09:08,632 --> 00:09:11,468
أخشى أنني لا أستطيع غداً - 
(مود) 
لماذا لا؟ - 

119
00:09:11,593 --> 00:09:14,346
لقد رتبت للقاء صديقة - 
إحدى صديقاتك القدامى؟ - 

120
00:09:17,140 --> 00:09:19,226
ألا يمكنك الترتيب لرؤيتها في يوم آخر؟

121
00:09:19,351 --> 00:09:20,936
لقد فات الأوان للإلغاء 

122
00:09:22,896 --> 00:09:25,732
سأطلب من سائقي أن يرسل لها ملاحظة
<font color="#ffff00">(رسالة اعتذار) </font>

123
00:09:25,857 --> 00:09:27,985
أين تعيش؟

124
00:09:31,446 --> 00:09:35,284
أنا متأكد من أنه سيكون على ما يرام 
لست بحاجة إلى إرسال ملاحظة 

125
00:09:38,328 --> 00:09:42,332
نعم مرحباً، كنت أتساءل إذا كان السيد
 ميرتون دينشر في المكتب 

126
00:09:43,292 --> 00:09:46,295
(مود) 
كيت؟ - 
هل تعلم متى سيعود؟ - 

127
00:09:47,713 --> 00:09:50,716
لـ -لـ -لا، لا، لابأس
شكراً لك، مع السلامة 

128
00:09:52,467 --> 00:09:53,969
كيت؟

129
00:09:57,514 --> 00:09:59,182
(صوت ساعة)

130
00:10:18,285 --> 00:10:20,454
(أطفال يثرثرون)

131
00:10:20,579 --> 00:10:22,748
(قرع الجرس)

132
00:10:30,172 --> 00:10:31,673
(يطرق)

133
00:10:31,798 --> 00:10:33,634
إنه مفتوح 

134
00:10:42,643 --> 00:10:44,645
تبدو متفاجئاً لرؤيتي 

135
00:10:44,770 --> 00:10:49,232
نعم. نعم أنا متفاجئ 

136
00:10:51,526 --> 00:10:53,362
أنا آسفة، لم أستطع الابتعاد حتى الآن
<font color="#ffff00">(التملص منهم)</font>

137
00:10:53,487 --> 00:10:56,031
لا بد لي من الانتهاء من هذا - 
لا تتظاهر بأنك تستطيع التركيز - 

138
00:10:56,156 --> 00:10:59,618
ليس لدي أي خيار، كان يجب أن أفعل
 هذا عندما كنت أنتظرك 

139
00:11:02,871 --> 00:11:06,041
أين كنتِ؟ - 
مع مود - 

140
00:11:06,166 --> 00:11:09,002
و ماذا اشترت لك هذه المرة؟ - 
لا شيء - 

141
00:11:09,127 --> 00:11:13,256
كان عليك أن تأتي معي إذن ، لأنه لم يكن
 بإمكاني أن أشتري لك شيئاً أيضاً 

142
00:11:16,385 --> 00:11:19,012
إنه ألطف بكثير هنا مما اعتقدت
 أنه سيكون 

143
00:11:19,137 --> 00:11:21,056
لطيف بما فيه الكفاية للانتقال إليه؟

144
00:11:21,181 --> 00:11:24,685
أوه، يجب أن أرى بقية المنزل أولاً 

145
00:11:41,910 --> 00:11:44,746
ماذا لو لم أسمح لك بالمغادرة الليلة؟

146
00:11:45,455 --> 00:11:46,957
ماذا قد يحدث؟

147
00:11:47,791 --> 00:11:52,462
سأكون مفلسة ، و منبوذة من المجتمع  

148
00:11:52,587 --> 00:11:54,756
و سأكون عالقة معك 

149
00:11:54,881 --> 00:11:58,051
جيد، حسناً ، سنفتح زجاجة من شيء ما 

150
00:11:58,176 --> 00:12:00,637
و في الصباح، سيعرف الجميع بأمرنا 

151
00:12:00,762 --> 00:12:03,265
أنا لست جيدة في أن أكون مندفعةً (متهورة) - 
حسناً ، ربما لو أنكِ فقط - 

152
00:12:03,390 --> 00:12:05,976
شعرتِ بالنعاس (نمتِ) ، و لم أوقظك

153
00:12:06,101 --> 00:12:08,562
... ربما - 
لن أنام - 

154
00:12:17,154 --> 00:12:19,823
يوماً ما، سوف تتعب مني 

155
00:12:21,450 --> 00:12:24,119
أعتقد أن الأمر سيكون على العكس من ذلك 

156
00:12:24,244 --> 00:12:26,246
لا، لن يحدث ذلك 

157
00:12:34,337 --> 00:12:35,422
سائق تاكسي أجرة 

158
00:12:38,258 --> 00:12:40,260
حديقة هايد من فضلك 

159
00:13:07,454 --> 00:13:08,705
(تطرق على الزجاج)

160
00:13:08,830 --> 00:13:11,041
هل يمكننا الذهاب إلى الشارع القديم 
بدلاً من ذلك، من فضلك؟

161
00:13:11,166 --> 00:13:13,418
(كلاب تنبح)

162
00:13:18,215 --> 00:13:20,717
(رجال يتحدثون)

163
00:13:43,114 --> 00:13:46,952
(امرأة) 
مرحباً، جميل أن أراك 

164
00:13:49,538 --> 00:13:52,791
إذاً ، هل هذا هو الترحيب بالعودة 
إلى الديار إذن؟

165
00:13:52,916 --> 00:13:55,877
هل خالتك تعرف أنك هنا؟

166
00:13:56,002 --> 00:13:59,840
و لهذا السبب جئت للتحدث معك 
 أبي أريد أن أتركها 

167
00:13:59,965 --> 00:14:02,884
و الذهاب إلى أين؟ - 
مكان آخر - 

168
00:14:03,009 --> 00:14:07,013
مع شخص آخر؟
صحافيك؟

169
00:14:08,265 --> 00:14:10,392
هل ستتركين خالتك من أجله؟ - 
نعم - 

170
00:14:10,517 --> 00:14:13,270
مع كل شيء يمكنها أن تفعله من أجلك؟

171
00:14:13,395 --> 00:14:14,896
أنا أحبُّه 

172
00:14:16,064 --> 00:14:18,608
إلى متى تعتقدين أنك سوف تستمرين 
دون مال؟

173
00:14:18,733 --> 00:14:20,777
(تتنهد) 
لا أعرف - 
بالطبع تعرفين - 

174
00:14:20,902 --> 00:14:23,321
ماذا عن والدتك و أنا؟ كم من الوقت
 استمرينا؟

175
00:14:23,446 --> 00:14:25,699
أنا أحبُّه - 
هل تعتقدين أنني لم أحبّها؟ - 

176
00:14:25,824 --> 00:14:29,828
إلى متى؟  كم من الوقت بقينا قبل 
نفاد كل الأموال؟

177
00:14:29,953 --> 00:14:32,539
استغرقني الأمر شهراً حتى أبدأ في
 السرقة منها 

178
00:14:32,664 --> 00:14:36,084
لقد كانت هذه الحياة هي التي قتلتها 

179
00:14:36,209 --> 00:14:38,879
افعلي ما تقوله مود 

180
00:14:39,921 --> 00:14:43,508
لقد منعتني من رؤيتك - 
إذن فهي على حق - 

181
00:14:45,427 --> 00:14:47,596
ليس هناك حد لما يمكن أن تفعله 
خالتك من أجلك 

182
00:14:48,805 --> 00:14:50,473
تزوجني من شخص ما لا أحبه؟

183
00:14:50,599 --> 00:14:52,642
ستزوجك زيجة حسنة

184
00:14:55,186 --> 00:14:57,772
هل تعتقد حقاً أنك سترى أيّاً من 
هذه الأموال؟

185
00:14:57,898 --> 00:15:00,191
لقد حصلت عليه بالفعل 

186
00:15:00,317 --> 00:15:04,070
إنها ترسل لي بضعة شلنات كل أسبوع 

187
00:15:00,317 --> 00:15:04,070
{\an8}<font color="#ffff00">تم تقسيم الأموال البريطانية إلى جنيهات و شلن و بنس (قرش) </font>

188
00:15:04,080 --> 00:15:08,615
{\an8}<font color="#ffff00">الجنيه الواحد 20 شلناً، الشلن الواحد  12 بنساً (قرش)
البنس (القرش) الواحد إلى نصفين</font>

189
00:15:04,195 --> 00:15:06,615
سائقها يحضرها 

190
00:15:11,912 --> 00:15:15,290
إذاً أنا جزء من...صفقتك؟

191
00:15:15,415 --> 00:15:17,834
و إلا كيف تعتقدين أنني سأنجو؟

192
00:15:18,835 --> 00:15:22,839
لا تنظري إلي بهذه الطريقة، نحن 
متماثلان، أنتِ و أنا 

193
00:15:25,091 --> 00:15:28,261
(مود)
 و كان بإمكاني أن أخبرك عن المحامين و
 الآخرين الذين كان علي أن أدفع لهم

194
00:15:28,386 --> 00:15:30,722
لإبقاء والدك خارج السجن 

195
00:15:30,847 --> 00:15:34,100
هل أخبرتني عن اللقاءات السرية 
في حديقة هايد؟

196
00:15:34,225 --> 00:15:37,270
غرفة صغيرة في سوهو؟
حانة قذرة في شارع فليت؟

197
00:15:37,395 --> 00:15:40,732
هذا لا علاقة له بك - 
نعم إنه كذلك - 

198
00:15:40,857 --> 00:15:44,986
لن أسمح لك بارتكاب نفس الخطأ الذي
 ارتكبته والدتك

199
00:15:47,113 --> 00:15:49,282
إذا رأيت صديقك مرة أخرى 

200
00:15:50,241 --> 00:15:52,827
لا أستطيع أن أكون مسؤولةً عنك 

201
00:15:56,206 --> 00:15:58,333
أو عن والدك 

202
00:16:05,131 --> 00:16:08,134
إذن أخبر الآنسة كروي أنني لن أغادر
 حتى تأتي و تراني 

203
00:16:08,259 --> 00:16:09,552
لقد أخبرتها بالفعل 

204
00:16:09,678 --> 00:16:14,724
إذن أخبرها مراراً و تكراراً، لأنني لن
 أغادر حتى أتحدث معها 

205
00:16:14,849 --> 00:16:16,601
إنها لا تريد رؤيتك 

206
00:16:22,357 --> 00:16:23,858
(يغلق الباب)

207
00:17:06,359 --> 00:17:08,194
(تتنهد)

208
00:17:14,576 --> 00:17:16,828
(تنتحب)

209
00:17:18,163 --> 00:17:21,249
(يثرثرون ويضحكون)

210
00:17:19,500 --> 00:17:24,000
{\an8}<font color="#ffff00">بعد 3 أشهر</font>

211
00:17:24,878 --> 00:17:26,796
(سوزان) 
استغرق الأمر أسبوعاً بالضبط 

212
00:17:26,921 --> 00:17:30,633
غادرنا نيويورك في الرابع عشر و 
وصلنا إلى لندن أمس 

213
00:17:30,759 --> 00:17:35,013
أنا سعيدة للغاية لأننا هنا، تبدو ميلي
 متحولة (متغيرة) تماماً 

214
00:17:35,138 --> 00:17:36,639
(تذمر)

215
00:17:36,765 --> 00:17:38,600
كنا في الأصل سنذهب مباشرة 
إلى مدينة البندقية

216
00:17:36,765 --> 00:17:38,600
{\an8}<font color="#ffff00">اَلْبُنْدُقِيَّةُ هي مدينة بشمال إيطاليا و عاصمة 
إقليم فينيتو و عاصمة مقاطعة البندقية </font>

217
00:17:38,725 --> 00:17:41,561
لكنني أخبرت ميلي أنني لا أستطيع القدوم
 إلى أوروبا دون زيارتك 

218
00:17:42,520 --> 00:17:45,023
حسناً ، سيكون عليك فقط إقناعها 
بالبقاء لفترة أطول قليلاً 

219
00:17:45,148 --> 00:17:48,068
إنها تتخذ جميع القرارات 
أنا مجرد رفيقة (مرافقة) 

220
00:17:51,613 --> 00:17:54,032
(اللورد مارك) 
أنت لست ثرثارة جداً 

221
00:17:54,157 --> 00:17:56,659
أنت لم تعطيني فرصة 

222
00:17:56,785 --> 00:17:59,537
الأسود يناسبك تماماً هذه الليلة

223
00:18:03,833 --> 00:18:06,086
(اللورد مارك) 
هل أخبرك أحد من قبل أن لا تحدّقي؟

224
00:18:08,963 --> 00:18:12,258
هل تعرفها جيداً؟ - 
أتمنى أن أعرفها بشكل أفضل - 

225
00:18:12,383 --> 00:18:15,053
لماذا الجميع مفتون بها؟

226
00:18:15,178 --> 00:18:17,180
ستكون ملكة أمريكا لو كان لديهم واحدة 

227
00:18:17,305 --> 00:18:20,058
أغنى يتيمة في العالم، إنها 
تساوي الملايين

228
00:18:20,183 --> 00:18:22,352
إذن لماذا لا تجلس بجانبها؟

229
00:18:22,477 --> 00:18:25,063
حسناً ، خالتك مود لم تسمح لي بذلك 

230
00:18:32,570 --> 00:18:34,989
(ثرثرة)

231
00:18:48,503 --> 00:18:51,131
(ميلي)
 و أخيراً أمسكت بك وحدك 

232
00:18:51,256 --> 00:18:53,424
لقد كان اللورد مارك يحتكرك طوال المساء 

233
00:18:54,384 --> 00:18:57,053
نعم، لكنه كان يحدق بك طوال الوقت 

234
00:18:57,178 --> 00:18:58,680
و كذلك أنا 

235
00:18:58,805 --> 00:18:59,848
(تضحك)

236
00:18:59,973 --> 00:19:01,808
أعتقد أن خالتك ثملة قليلاً
(في حالة سُكْرٍ) 

237
00:19:01,933 --> 00:19:04,269
أوه، انها ليست ثملة أبداً. ذلك من
 شأنه أن يتدخل 

238
00:19:01,933 --> 00:19:04,269
{\an8}<font color="#ffff00">(يتعارض، يتضارب) </font>

239
00:19:04,394 --> 00:19:07,897
مع ماذا؟ - 
كل المؤامرات التي ترسمها - 

240
00:19:08,022 --> 00:19:12,610
أنت تجعلينها تبدو و كأنها ساحرة - 
أوه لا. إنها لا تستطيع الطيران... بعد - 

241
00:19:12,735 --> 00:19:14,904
(تضحك)

242
00:19:33,584 --> 00:19:36,584
<font color="#ffff00">ذكرى الحب 
لماري كروي
1908 - 1866</font>

243
00:19:33,584 --> 00:19:36,584
{\an8}<font color="#00ff00">قبر والدتها</font>

244
00:19:46,144 --> 00:19:48,146
(تزمير بوق)

245
00:19:49,147 --> 00:19:50,982
(صهيل الحصان)

246
00:19:57,488 --> 00:19:58,489
ميلي 

247
00:20:26,000 --> 00:20:30,100
<i><b><font color="#ffff00">السير لوك ستريت إم بي، إم آر سي إس  
استشاري الأشعة في المعهد البريطاني للأشعة لندن</font></b></i>

248
00:20:55,838 --> 00:20:58,633
بسست - 
كيت - 

249
00:20:58,758 --> 00:21:03,346
لقد رأيتك من الحافلة، اعتقدت أنك 
كنت تهربين مني 

250
00:21:03,471 --> 00:21:06,766
لا، على الإطلاق، أنا لم أراك 

251
00:21:06,891 --> 00:21:09,018
ماذا تقرأين؟ - 
تينيسون - 

252
00:21:06,891 --> 00:21:09,018
{\an8}<font color="#ffff00">ألفريد تنيسون (1809- 1892) شاعر إنجليزي من أبرز شعراء القرن التاسع عشر، عين شاعراً للبلاط 1850 ومن أشهر أعماله قصيدة ((الذكرى)) وديوانه الشعري ((الأميرة)) نظّم عدة قصائد في المناسبات مثل ((أناشيد الملك)) ويعد أستاذا للشعر الغنائي كما يعد الشاعر الذي يمثل عصره</font>

253
00:21:09,143 --> 00:21:11,729
آه. من كنت تزورين؟

254
00:21:11,854 --> 00:21:15,275
الآن؟ بعض الأصدقاء 

255
00:21:15,400 --> 00:21:18,403
(رجال يتحدثون)

256
00:21:26,077 --> 00:21:27,912
(تهمس) 
ميلي 

257
00:21:30,081 --> 00:21:33,084
معذرةً ، هل هذا هو قسم اللغة الأجنبية؟

258
00:21:37,380 --> 00:21:40,216
دعينا نرى 

259
00:21:40,341 --> 00:21:41,676
(تضحك)

260
00:21:46,639 --> 00:21:49,058
حسناً ، لو كنت المالك، لكنت طردتكما كليكما 

261
00:21:49,183 --> 00:21:50,184
لكن لماذا؟

262
00:21:50,310 --> 00:21:52,312
لأن هذا الجزء من متجر الكتب 
مخصص للرجال

263
00:21:52,437 --> 00:21:54,439
لماذا؟ - 
لقد رأيتِ الصور - 

264
00:21:54,564 --> 00:21:57,734
بالضبط. رأيتها، هل تغيرتُ؟
هل أصبحت فاسدة فجأة؟

265
00:21:57,859 --> 00:22:02,322
مم. إنها عملية تدريجية 
انظري إلى كيت 

266
00:22:02,447 --> 00:22:06,784
لا يوجد شيء فاسد في كيت - 
مم، بالطبع يوجد - 

267
00:22:06,909 --> 00:22:09,662
إنه في عينيها، ألا تستطيعين أن تري؟

268
00:22:09,787 --> 00:22:13,916
هناك الكثير مما يحدث خلف تلك
 الرموش الجميلة 

269
00:22:14,042 --> 00:22:17,879
أعتقد أننا سوف نتركك، حتى 
تصحو من سكرك

270
00:22:20,214 --> 00:22:22,925
لابد أنه يحبك حتى يتصرف بهذا الشكل

271
00:22:23,051 --> 00:22:26,095
يا إلهي، لا أتمنى ذلك 

272
00:22:39,442 --> 00:22:42,904
كيف حالك يا سيد دنشر؟

273
00:22:57,919 --> 00:23:00,296
هل تعلمين من يكون هذا؟

274
00:23:04,175 --> 00:23:06,177
نعم 

275
00:23:06,302 --> 00:23:08,805
إنه صديق للعائلة 

276
00:24:13,202 --> 00:24:14,704
أين وجدت صديقتك؟

277
00:24:16,873 --> 00:24:19,667
تمت دعوتها، أنا لم أكن مدعواً

278
00:24:19,792 --> 00:24:22,545
لقد كانت إحدى الطرق لرؤيتك 

279
00:24:22,670 --> 00:24:25,631
هل وصلتك رسائلي؟ - 
 نعم - 

280
00:24:25,756 --> 00:24:28,593
لماذا لم تكتب؟ - 
لم أرى الفائدة - 

281
00:24:28,718 --> 00:24:31,220
إذن لماذا أتيت الآن؟

282
00:24:34,474 --> 00:24:36,309
هل يؤلم؟

283
00:24:36,434 --> 00:24:39,020
هل هذا ما أردتيه؟

284
00:24:47,987 --> 00:24:52,408
لقد تألّمتُ ... كثيراً 

285
00:24:53,659 --> 00:24:55,411
لا يمكنك أن تتخيل 

286
00:24:55,536 --> 00:24:57,663
لقد كان اختيارك 

287
00:24:58,456 --> 00:25:01,375
عليك أن تنتظر فحسب 

288
00:25:22,104 --> 00:25:25,942
أريدك أن تعود و تقبّلها بهذا الفم 

289
00:25:28,569 --> 00:25:30,571
لقد أتيت معها 

290
00:25:34,116 --> 00:25:36,452
سآتي و أراك قريباً 

291
00:25:40,206 --> 00:25:41,874
(ميلي) 
مارك المسكين 

292
00:25:41,999 --> 00:25:43,834
(كيت) 
لقد دعاك إلى منزله الريفي 

293
00:25:43,960 --> 00:25:46,963
لقد دعاك أنت أيضاً - 
فقط كي أصاحبك - 

294
00:25:47,713 --> 00:25:49,465
إنه ليس من نوعي المفضّل - 
لا؟ - 

295
00:25:49,590 --> 00:25:52,093
أممم - 
ما هو نوعك المفضّل؟ - 

296
00:25:52,218 --> 00:25:53,803
صديقك ذاك في الحفلة 

297
00:25:55,304 --> 00:25:56,389
أي صديق؟

298
00:25:57,056 --> 00:25:59,183
الذي جاء مع المرأة الأكبر سناً 

299
00:26:00,685 --> 00:26:03,980
ميرتون دنشر؟ - 
لقد كان جميلاً - 

300
00:26:06,148 --> 00:26:08,401
(النقر على مفاتيح الآلة الكاتبة)

301
00:26:08,526 --> 00:26:10,945
(كيت) 
ما هو موضوع مقالتك؟

302
00:26:12,488 --> 00:26:14,991
المستشفيات - 
ما الذي يهمك في المستشفيات؟ - 

303
00:26:15,116 --> 00:26:17,410
أوه، أنا أهتم بالكثير من الأشياء 
التي لا تعرفينها

304
00:26:17,535 --> 00:26:19,370
على سبيل المثال؟

305
00:26:20,204 --> 00:26:22,039
على سبيل المثال، هناك طبيب 
في شارع (الملك) كينغز 

306
00:26:22,164 --> 00:26:24,250
يجري عملية جراحية صغيرة على 
الجانب (برّاني في الخفاء) للعاهرات 

307
00:26:24,375 --> 00:26:27,795
يتقاضى جنيهاً واحداً و شلناً واحداً 
لإصدار شهادات العذرية

308
00:26:27,920 --> 00:26:31,674
و جنيهين لخياطة السيدات 

309
00:26:27,920 --> 00:26:31,674
{\an8}<font color="#ffff00">لترقيع غشاء البكارة</font>

310
00:26:31,799 --> 00:26:33,968
يجري عمليات جراحية لفتيات بعمر 12 عاماً 

311
00:26:34,093 --> 00:26:37,597
و يرسلُهُنَ مرة أخرى إلى الشوارع
 لكسب المال ليدفعن له 

312
00:26:37,722 --> 00:26:42,476
و قد تمَّ انتخابه للتو لعضوية الجمعية الملكية 

313
00:26:42,602 --> 00:26:44,437
على سبيل المثال 

314
00:26:45,855 --> 00:26:49,609
هل تقومين بالرقابة عليه؟ - 
أنا أقوم بتحريره (تصحيح، تنقيح) لك - 

315
00:26:51,819 --> 00:26:53,904
أنه ينم عن غضب هائل - 
حسناً ، من المفترض أن يكون - 

316
00:26:54,030 --> 00:26:56,574
من شدة غضبك، نسيت كتابة كلمة 

317
00:26:56,699 --> 00:26:59,702
(ثرثرة)

318
00:26:59,827 --> 00:27:03,080
هل سمعت عن السيد لوك ستريت؟ - 
بالطبع سمعت - 

319
00:27:03,205 --> 00:27:04,290
لماذا بالطبع؟

320
00:27:04,415 --> 00:27:07,001
إنه أخصائي دم رائد، طبيب محترم جداً

321
00:27:07,126 --> 00:27:10,963
لماذا؟ - 
إنه صديق لميلي - 

322
00:27:12,465 --> 00:27:15,217
من هي ميلي؟ - 
أوه، أفضل صديقة لي اليوم (حالياً) - 

323
00:27:15,343 --> 00:27:18,929
أوه، نعم، الفتاة الأمريكية - 
كيف عرفت أنها أمريكية؟ - 

324
00:27:19,055 --> 00:27:22,224
من ضحكتها - 
أيها المتباهي .. لقد أعجبت بك - 

325
00:27:22,350 --> 00:27:24,185
ذلك لأنها لا تعرفني 

326
00:27:24,310 --> 00:27:26,228
أنت لست سيئاً تقريباً 
كما تريد أن تكون 

327
00:27:26,354 --> 00:27:28,606
(يهدر)

328
00:27:28,731 --> 00:27:31,233
(أزيز)

329
00:27:37,698 --> 00:27:41,535
(طنين)

330
00:27:44,705 --> 00:27:47,708
(الطبيب) 
كل شيء سيكون على ما يرام 

331
00:28:11,190 --> 00:28:13,275
(ثرثرة)

332
00:28:18,239 --> 00:28:20,574
(يضحك)

333
00:28:25,454 --> 00:28:26,539
آه، رائع 

334
00:28:26,664 --> 00:28:28,207
(الرعد الهادر)

335
00:29:29,185 --> 00:29:31,020
ميلي؟ - 
كيت - 

336
00:29:33,397 --> 00:29:35,149
أنا هنا مع ميرتون 

337
00:29:35,274 --> 00:29:37,318
أنت لم تقابلي ميرتون بشكل صحيح
 من قبل، أليس كذلك؟

338
00:29:37,443 --> 00:29:39,695
لا، مرحباً - 
مرحباً - 

339
00:29:40,863 --> 00:29:43,866
أريد أن أريك شيئاً 

340
00:29:56,003 --> 00:29:58,005
همم 

341
00:30:02,927 --> 00:30:04,303
(ضحكة مكتومة)

342
00:30:04,428 --> 00:30:06,597
لقد كانت كيت تتحدث عنك طوال
 فترة الظهيرة 

343
00:30:06,722 --> 00:30:08,349
لقد كنت متأكدة تقريباً من أننا 
سنصطدم (سنلتقي) بك 

344
00:30:08,474 --> 00:30:11,727
من الغريب كيف يحدث ذلك، أليس كذلك؟ - 
همم - 

345
00:30:11,852 --> 00:30:14,355
آمل أنها كانت تقول أشياء لطيفة (جميلة) عني 

346
00:30:14,480 --> 00:30:15,981
أوه، نعم، أشياء جميلة جداً

347
00:30:16,106 --> 00:30:18,317
لقد تركت انطباعاً قوياً - 
حسناً ، كذلك هي - 

348
00:30:21,320 --> 00:30:24,323
ماذا تفعلان هنا، أنتما الإثنان؟

349
00:30:24,448 --> 00:30:26,450
نشاهد اللوحات 

350
00:30:26,575 --> 00:30:30,329
بالطبع، أنا كنت أختبئ من المطر 

351
00:30:31,872 --> 00:30:33,707
حسناً ، أنا آسفة لاضطراري لترككما  

352
00:30:33,833 --> 00:30:36,919
لكن إذا لم أذهب، سأتأخر عن العمل 

353
00:30:37,044 --> 00:30:40,464
كان لقائك من دواعي سروري 
مع السلامة

354
00:30:46,512 --> 00:30:50,349
حسناً ، أتمنى أنني لم أخيفه - 
أوه لا. لا - 

355
00:30:52,893 --> 00:30:55,062
إن الأمر ليس كما تظنين 

356
00:30:55,187 --> 00:30:57,022
لا؟ - 
لا - 

357
00:30:57,940 --> 00:31:00,359
إنه صديق قديم للعائلة 

358
00:31:07,992 --> 00:31:10,870
(طلق ناري، أجنحة ترفرف)

359
00:31:14,623 --> 00:31:16,750
(نخر باشمئزاز)

360
00:31:19,295 --> 00:31:21,380
(طلق ناري)
أه، تباً 

361
00:31:21,505 --> 00:31:23,173
(طلق ناري)

362
00:31:23,299 --> 00:31:25,301
(تنهد)

363
00:31:39,189 --> 00:31:42,735
انظري إلى مناظري الطبيعية يا ميلي 
أليست رائعة؟

364
00:31:46,655 --> 00:31:48,157
(طلق ناري)

365
00:31:49,325 --> 00:31:51,327
(يواصل إطلاق النار)

366
00:31:53,245 --> 00:31:55,247
ما هو سرك يا ميلي؟

367
00:31:57,499 --> 00:31:59,001
إنه سِرّ

368
00:31:59,126 --> 00:32:01,754
(يضحك)

369
00:32:01,879 --> 00:32:05,549
نظريتي هي أنك لا تستطيعين أن تعيشي حقاً 
لا يمكنك أن تعيشي فعلاً 

370
00:32:05,674 --> 00:32:07,676
حتّى تأتمنين شخصاً على سرك 

371
00:32:09,136 --> 00:32:11,055
إنها نظرية جيدة 

372
00:32:12,389 --> 00:32:13,891
نعم إنها كذلك 

373
00:32:14,016 --> 00:32:16,560
(يضحك)

374
00:32:27,321 --> 00:32:30,741
(دقات الساعة)

375
00:32:37,247 --> 00:32:39,083
آه 

376
00:33:24,044 --> 00:33:28,382
(يلهث)

377
00:33:31,885 --> 00:33:35,180
صه، أريد فقط أن أتحدث إليك 
أنا، أنا أريد أن أشرح 

378
00:33:36,682 --> 00:33:37,766
مارك، عليك أن تذهب 

379
00:33:37,891 --> 00:33:41,311
أنا بحاجة لها، لهذا السبب ... و لهذا 
السبب أوليها كل الاهتمام 

380
00:33:41,437 --> 00:33:43,564
و لهذا السبب تجاهلتك - 
أنت لا تتجاهلني، أنت مخمور - 

381
00:33:43,689 --> 00:33:48,027
أنا أحبك يا كيت .. أحبك أنت 

382
00:33:49,445 --> 00:33:52,823
أحتاج إلى مال ميلي للحفاظ على منزلي 

383
00:33:52,948 --> 00:33:54,908
(ضحك)

384
00:33:55,034 --> 00:33:59,955
يجب أن أتزوجها ، لكن لا يجب
 أن يكون إلى الأبد 

385
00:34:00,080 --> 00:34:02,332
ما الذي تتحدث عنه؟

386
00:34:02,458 --> 00:34:05,461
إنها مريضة، إنها مريضة جداً 

387
00:34:06,503 --> 00:34:11,008
الجميع في نيويورك يعرفون ذلك 
كل أصدقائي هناك يعرفون ذلك 

388
00:34:11,133 --> 00:34:13,135
و عندما ترحل - 
أخرج - 

389
00:34:13,260 --> 00:34:15,054
(يلهث)

390
00:34:15,179 --> 00:34:17,806
اخرج الآن، وإلا سأخبرها بكل ما قلته 

391
00:34:17,931 --> 00:34:19,767
كل كلمة - 
أنا فقط - 

392
00:34:19,892 --> 00:34:22,227
أنا أقسم يا مارك 

393
00:34:25,856 --> 00:34:27,357
حسناً 

394
00:34:30,486 --> 00:34:32,321
أردت فقط أن أقول كم 

395
00:34:33,155 --> 00:34:36,867
أنا آسف لتجاهلك اليوم 

396
00:34:44,166 --> 00:34:46,168
(يغلق الباب)

397
00:35:03,477 --> 00:35:05,479
(يفتح الباب)

398
00:35:06,188 --> 00:35:08,190
(صرير لوح الأرضية)

399
00:35:09,691 --> 00:35:11,693
(يغلق الباب)

400
00:35:18,325 --> 00:35:20,327
(صرير لوح الأرضية)

401
00:35:22,830 --> 00:35:24,373
صه. هذه أنا 

402
00:35:29,419 --> 00:35:34,258
هل أنت بخير؟ - 
الجو متجمد في غرفتي - 

403
00:35:35,843 --> 00:35:37,344
لتنامي هنا 

404
00:35:52,985 --> 00:35:54,987
ما الخطب؟

405
00:35:59,283 --> 00:36:01,285
أوه - 
ماذا؟ - 

406
00:36:04,454 --> 00:36:05,956
لا شيء 

407
00:36:07,249 --> 00:36:11,003
هؤلاء الأرستقراطيين البائسين لا يستطيعون 
حتّى تدفئة منازلهم 

408
00:36:31,523 --> 00:36:33,025
يوماً طيباً يا سيدي 

409
00:36:33,525 --> 00:36:35,027
شكراً لك

410
00:36:35,903 --> 00:36:37,404
هل لي أن آخذ ذلك؟

411
00:36:39,072 --> 00:36:40,908
ميرتون 

412
00:36:45,829 --> 00:36:48,916
مرحباً - 
مرحباً، هذه صديقتي، سوزان - 

413
00:36:49,041 --> 00:36:52,044
كيف حالك؟
أخبرتني (كيت) أنها كانت ستقابلك هنا 

414
00:36:52,169 --> 00:36:55,339
لا، لقد كانت مشغولة اليوم 

415
00:36:55,464 --> 00:36:57,216
لا بد أنني حصلت على اليوم الخطأ 

416
00:36:57,341 --> 00:37:00,344
حسنًا، إنها تستعد لرحلة إلى البندقية 

417
00:37:00,469 --> 00:37:01,470
مدينة البندقية؟

418
00:37:01,595 --> 00:37:04,056
نعم ، إنها قادمة معي أنا و سوزي
 إلى البندقية 

419
00:37:04,181 --> 00:37:06,016
يجب على سوزي إقناع الخالة مود أولاً 

420
00:37:06,141 --> 00:37:07,976
قلت سأحاول - 
حاولي اليوم - 

421
00:37:09,186 --> 00:37:11,605
هلّا تجلس معنا؟

422
00:37:11,730 --> 00:37:15,317
شكراً لك، و لكن حقاً يجب أن أعود
 إلى العمل، وداعاً 

423
00:37:15,442 --> 00:37:16,652
هل أصطحبك إلى الخارج؟

424
00:37:22,366 --> 00:37:24,785
ألم تخبرك كيت أننا ذاهبون إلى البندقية؟

425
00:37:24,910 --> 00:37:26,495
حسناً ، أنا لم أرها 

426
00:37:26,620 --> 00:37:29,122
هل أنت و كيت أصدقاء القدامى؟ - 
هل هذا ما قالته لك؟ - 

427
00:37:29,248 --> 00:37:31,333
نعم - 
شكراً لك - 

428
00:37:31,458 --> 00:37:35,420
لماذا لا تأتي معنا؟ - 
إلى البندقية؟ - 

429
00:37:35,545 --> 00:37:37,339
و لم لا؟

430
00:37:37,464 --> 00:37:40,217
(يسخر) 
هذا شيء تقوله الأميرة فقط 

431
00:37:41,343 --> 00:37:43,512
و أنت تنظر بازدراء إلى الأميرات؟

432
00:37:45,430 --> 00:37:48,267
و خاصة الأميرات 

433
00:37:50,602 --> 00:37:51,687
مع السلامة 

434
00:37:59,278 --> 00:38:00,696
(يفتح الباب)

435
00:38:15,711 --> 00:38:18,463
أين كنتِ؟ - 
هنا - 

436
00:38:18,588 --> 00:38:23,343
فلماذا كنتُ هناك؟ - 
لم أستطع الإفلات - 

437
00:38:25,429 --> 00:38:27,597
هل تكرهني أكثر قليلاً لأني تَخَلَّفْتُ
 عن موعدك؟ 

438
00:38:27,723 --> 00:38:31,768
أنت لم تَتَخَلَّفي عن الموعد فقط 
لقد أوقعتني في فخ 

439
00:38:27,723 --> 00:38:31,768
{\an8}<font color="#ffff00">دَبَّرْتِ لي مكيدة </font>

440
00:38:32,644 --> 00:38:35,814
هل أعجَبَتْك؟ - 
لا - 

441
00:38:35,939 --> 00:38:38,942
هل أُعجِبَتْ بك؟ - 
حسناً ، لقد طلبت مني أن آتي إلى البندقية - 

442
00:38:39,067 --> 00:38:41,403
لماذا لا تذهب؟ - 
لماذا ينبغي أن أذهب؟ - 

443
00:38:41,528 --> 00:38:43,238
لأنني سأكون هناك ، و لن تكون مود 

444
00:38:43,363 --> 00:38:45,365
و ماذا عن ميلي العجوز المسكينة؟ - 
لماذا ميلي العجوز المسكينة؟ - 

445
00:38:45,490 --> 00:38:48,910
إنها تريد أن تكون معك بمفردها - 
إنها تفضل أن تكون معك بمفردها - 

446
00:38:49,036 --> 00:38:51,204
انظري ، أنا لن أذهب إلى البندقية 

447
00:38:51,330 --> 00:38:54,750
إن أَرَدْتِ أن تَرَيْني، فلتريني هنا 

448
00:38:54,875 --> 00:38:57,044
ألا تعتقد أنها جميلة؟ - 
لا - 

449
00:38:57,169 --> 00:39:00,297
لن أغار - 
لا، لا أعتقد أنها جميلة - 

450
00:39:00,422 --> 00:39:03,550
أنا أعتقد ذلك، أعتقد أنها أجمل امرأة
 قابلتها على الإطلاق 

451
00:39:03,675 --> 00:39:07,929
إذن أنا متأكدٌ من أنكما ستقضيان وقتاً 
ممتعاً معاً في البندقية 

452
00:39:10,474 --> 00:39:12,893
(كيت) 
سوزي ستكون هناك لرعايتنا 

453
00:39:13,018 --> 00:39:15,604
سوزي خادمة مجيدة 

454
00:39:13,018 --> 00:39:15,604
{\an8}<font color="#ffff00">مبجلة</font>

455
00:39:15,729 --> 00:39:18,315
ستفعلان ما يحلو لكما

456
00:39:20,609 --> 00:39:22,444
(كيت تتنهد)

457
00:39:22,569 --> 00:39:26,656
كان لدي خطط لك هذا الصيف - 
أنا آسفة - 

458
00:39:26,782 --> 00:39:29,701
و إذا قلت لا؟ - 
سأذهب في كل الأحوال - 

459
00:39:29,826 --> 00:39:32,662
مهما كانت العواقب؟

460
00:39:33,330 --> 00:39:35,832
سأضطر إلى طلب المساعدة من ميلي 

461
00:39:37,376 --> 00:39:39,628
لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً لتعثري 
على راعي جديد 

462
00:39:40,253 --> 00:39:42,589
إنها صديقة - 
سميها ما شئت - 

463
00:39:42,714 --> 00:39:45,801
أنت لا تزالين معروضة للإيجار 

464
00:39:49,638 --> 00:39:52,891
متى ستعودين؟ - 
و هذا متروك لها تماماً ، أليس كذلك؟ - 

465
00:39:57,604 --> 00:40:01,191
ستحتاجين إلى شيء أنيق لارتدائه
 و أنت بجوار ميلي 

466
00:40:01,316 --> 00:40:03,902
قد يعتقد الناس أنك خادمتها 

467
00:40:37,144 --> 00:40:39,396
(قرقعة السوط)

468
00:40:39,521 --> 00:40:41,022
نعم، لدي شيء للسيد كروي 

469
00:40:42,649 --> 00:40:44,651
انظري، أنا أعرف أنه هنا
من فضلك أعطيه هذا

470
00:40:58,457 --> 00:41:01,460
(الأنين والسعال)

471
00:41:59,851 --> 00:42:02,187
(رجل يصرخ بالإيطالية)

472
00:42:03,230 --> 00:42:06,066
أنا متأكد من أنك سوف تجدين
كل شيء تحت الطلب 

473
00:42:18,286 --> 00:42:20,455
(يتحدث الإيطالية)

474
00:42:28,755 --> 00:42:32,926
أوه، انتظر أوجينيو، دعنا نراه في الظلام 

475
00:42:43,687 --> 00:42:45,522
(تتنهد ميلي)

476
00:42:46,773 --> 00:42:51,194
هل هذا كله لك؟ - 
إنه لنا - 

477
00:43:01,037 --> 00:43:05,709
أشكرك على إحضاري إلى هنا - 
مم، شكراً لحضورك - 

478
00:43:05,834 --> 00:43:09,421
إذا شعرت بالملل يوماً ما، يمكنك 
دعوة أي شخص تريدين 

479
00:43:09,546 --> 00:43:13,133
لماذا يجب أن أشعر بالملل؟ - 
إذا شعرت - 

480
00:43:14,718 --> 00:43:18,763
من تريدينني أن أدعوه؟ - 
من تحبين - 

481
00:43:19,973 --> 00:43:21,891
هل يجب أن أدعو ميرتون؟

482
00:43:23,768 --> 00:43:26,896
لقد دعوته بالفعل، و هو قال لا 

483
00:43:23,768 --> 00:43:26,896
{\an8}<font color="#ffff00">رفض</font>

484
00:43:27,856 --> 00:43:29,357
هل تريدين مني أن أسأله؟

485
00:43:30,775 --> 00:43:32,277
فقط إذا كنت تريدين ذلك 

486
00:43:32,402 --> 00:43:34,779
فقط إذا كنت أنت تريدين ذلك 

487
00:43:35,947 --> 00:43:38,199
إنه صديقك، أنا بالكاد أعرفه 

488
00:43:39,826 --> 00:43:42,704
حسناً إذاً، لن نسأله

489
00:43:48,960 --> 00:43:52,464
(ميلي تسعل)

490
00:43:54,507 --> 00:43:56,009
(سوزان) 
صه. صه 

491
00:43:56,134 --> 00:43:57,636
(السعال مستمر)

492
00:43:57,761 --> 00:44:00,180
كل شيء على ما يرام، عزيزتي 
صه، صه 

493
00:44:00,305 --> 00:44:05,393
حاولي أن ترتاحي يا حبيبتي 
صه، ذاك هو هكذا 

494
00:44:05,518 --> 00:44:07,646
(ميلي تبكي)

495
00:44:23,703 --> 00:44:25,538
(وضع فانوس على الطاولة)

496
00:44:27,415 --> 00:44:28,917
(يغلق الباب)

497
00:44:29,042 --> 00:44:32,629
(السعال مستمر)

498
00:44:32,754 --> 00:44:36,049
(يستمر البكاء)

499
00:44:36,174 --> 00:44:39,010
(حفيف الورق)

500
00:45:05,912 --> 00:45:08,164
(ميلي) 
ميرتون، ما الذي جعلك تغير رأيك؟

501
00:45:08,289 --> 00:45:11,543
أوه ، كنت سأحضر دائماً - 
(ميلي) 
لا ، حقاً - 

502
00:45:11,668 --> 00:45:14,587
لقد استغرق الأمر بعض الوقت لتجميع
 الأموال معاً 

503
00:45:14,713 --> 00:45:16,548
هذا المكان أوصى به أحد الأصدقاء 

504
00:45:16,673 --> 00:45:21,386
حسناً ، اعتقدت أنه كان صديقاً
حتى وصلت إلى هنا 

505
00:45:22,512 --> 00:45:25,473
حسناً ، ها هو  
(بالإيطالية) <i>بون جيورنو = صباح الخير</i>

506
00:45:25,598 --> 00:45:29,519
لاحظوا الأعمال الجصية الرائعة و الزخارف
 الحجرية الأنيقة

507
00:45:29,644 --> 00:45:33,982
هذا المبنى الهائل هو مثال كلاسيكي على الحرف
 اليدوية في وقت مبكر في البندقية

508
00:45:34,107 --> 00:45:37,861
و قد استخدم كنموذج للعديد من القصور الأوروبية العظيمة 

509
00:45:37,986 --> 00:45:40,238
إذا كنتما ترغبان في متابعتي
في خط منظم 

510
00:45:40,363 --> 00:45:42,907
(بالإيطالية) 
<i> - صباح الخير
- صباح الخير </i>

511
00:45:43,032 --> 00:45:45,785
زميلي في الغرفة جوزيبي - 
(تضحك) 

512
00:45:45,910 --> 00:45:47,746
بهذا الطريق يا سيدات 

513
00:45:47,871 --> 00:45:51,458
و هنا لدينا الحمامات الأسطورية 
لقصر دانتي

514
00:45:51,583 --> 00:45:54,377
من المؤكد أن هذا تم تصميمه على غرار
 بيت البخار البيزنطي العظيم 

515
00:45:51,583 --> 00:45:54,377
{\an8}<font color="#ffff00">اَلْقُسْطَنْطِينِيَّةُ هي عاصمة الإمبراطورية الرومانية خلال الفترة من 335 إلى 395 وعاصمة الدولة البيزنطية من 395 إلى 1453 حين فُتحت على يد العثمانيين </font>

516
00:45:54,502 --> 00:45:55,587
في اَلْقُسْطَنْطِينِيَّةُ 

517
00:45:54,502 --> 00:45:55,587
{\an8}<font color="#ffff00">بعد محاولات عدة في 1410 و1422 فدخل محمد الفاتح القسطنطينية، وأطلق عليها إسلامبول أو الآستانة. وبدخوله أصبحت المدينة عاصمة السلطنة العثمانية </font>

518
00:45:55,712 --> 00:45:59,090
نعم، لكن الكثيرين قد يجادلون بذلك
ذلك النصب المعجزة

519
00:45:59,215 --> 00:46:02,552
يتضاءل أمام روعة هذه التحفة 
الفنية اللاحقة

520
00:46:02,677 --> 00:46:04,512
كم تدفع مقابل هذا يا ميرتون؟

521
00:46:22,781 --> 00:46:24,783
ثلاثة، ثلاثة، ثلاثة - 
(يتحدث الإيطالية) - 

522
00:46:24,908 --> 00:46:26,242
يجب أن نأخذ جندولين 

523
00:46:24,908 --> 00:46:26,242
{\an8}<font color="#ffff00">جندول : زورق أو قارب البندقية </font>

524
00:46:26,367 --> 00:46:27,869
لكن هناك متسع كبير، يمكننا 
جميعاً أن نركبه 

525
00:46:27,994 --> 00:46:29,287
(يتحدث الإيطالية)

526
00:46:29,412 --> 00:46:30,914
لا فائدة من محاولة التحدث 
بالإيطالية يا ميرتون 

527
00:46:31,039 --> 00:46:33,374
سآخذ هذا الجندول ، وستأخذ أنت
 و ميلي الآخر 

528
00:46:48,264 --> 00:46:52,018
(رجل يتحدث الإيطالية)

529
00:46:57,315 --> 00:47:00,360
(يواصل الإيطالي)

530
00:47:12,914 --> 00:47:16,668
ديجيو يغازلني، فماذا يفعل 
بحارك الإيطالي؟

531
00:47:17,752 --> 00:47:19,254
لا أستطيع رؤيته في الظلام 

532
00:47:19,379 --> 00:47:22,257
(تضحك)

533
00:47:23,883 --> 00:47:26,970
كيف حال ميرتون؟
ميرتون، قل شيئاً 

534
00:47:27,095 --> 00:47:30,723
أنت مخمورة، أليس كذلك؟ - 
مم، هذه ليست فكرة سيئة - 

535
00:47:27,095 --> 00:47:30,723
{\an8}<font color="#ffff00">ثملة، سكرانة </font>

536
00:47:32,141 --> 00:47:36,145
ميلي ، أخبربه أنني أعدك بأن أكون هادئةً 

537
00:47:36,271 --> 00:47:40,108
وعدَتْ بأن تكون هادئة - 
أخبريها أن الأوان قد فات - 

538
00:47:40,233 --> 00:47:41,901
لقد فات الأوان - 
لماذا؟ - 

539
00:47:43,945 --> 00:47:46,781
ميلي، ميلي 

540
00:47:46,906 --> 00:47:49,409
اقتربي اقتربي أكثر 

541
00:47:49,534 --> 00:47:51,369
(تضحكان)

542
00:47:54,038 --> 00:47:55,874
(يستمر الضحك)

543
00:47:55,999 --> 00:48:01,796
(تدق أجراس الكنيسة و أجنحة ترفرف)

544
00:48:01,921 --> 00:48:06,426
(♪ الجوقة اللاتينية)

545
00:48:18,938 --> 00:48:21,900
(تستمر الأجراس في الرنين)

546
00:48:25,737 --> 00:48:28,573
(رجل يصلي بالإيطالية)

547
00:48:28,698 --> 00:48:30,783
كيت؟ - 
همم؟ - 

548
00:48:30,909 --> 00:48:33,995
أوه، أعتقد أنني سأنتظر في الخارج يا ميلي
أنا لا أحب المرتفعات 

549
00:48:34,120 --> 00:48:37,498
سوزي؟ - 
إنه طريق طويل إلى الأعلى، هل أنتِ متأكدة؟ - 

550
00:48:34,120 --> 00:48:37,498
{\an8}<font color="#ffff00">مرتفعة جداً</font>

551
00:48:37,624 --> 00:48:41,210
ميرتون، هلّا أتيت؟ - 
أنا لست جيداً مع المرتفعات أيضاً - 

552
00:48:54,432 --> 00:48:57,518
كان يجب أن تذهب معها - 
لماذا؟ - 

553
00:48:54,432 --> 00:48:57,518
{\an8}<font color="#ffff00">تصعد معها</font>

554
00:48:57,644 --> 00:49:00,229
لأنها طلبت منك ذلك، لقد كان 
قلة ذوق أن تقول لا 

555
00:48:57,644 --> 00:49:00,229
{\an8}<font color="#ffff00">أن ترفض طلبها</font>

556
00:49:00,355 --> 00:49:02,373
لماذا تريدينني أن أكون معها طوال الوقت؟

557
00:49:02,398 --> 00:49:04,917
إنه ليس كل الوقت - 
حسناً ، الليلة الماضية، على سبيل المثال - 

558
00:49:05,902 --> 00:49:08,321
لا أريدها أن تشعر بالإهمال - 
إنها لا تهتم - 

559
00:49:05,902 --> 00:49:08,321
{\an8}<font color="#ffff00">أنها تُرِكَتْ</font>

560
00:49:08,446 --> 00:49:10,448
بالطبع تهتم 

561
00:49:12,784 --> 00:49:15,036
إنها واقعة في حبك

562
00:49:15,161 --> 00:49:18,498
(ضحكة مكتومة) 
إنها بالكاد تعرفني 

563
00:49:18,623 --> 00:49:22,627
هذا لا يهم، هذه هي الطريقة 
التي هي عليها 

564
00:49:18,623 --> 00:49:22,627
{\an8}<font color="#ffff00">طبعها</font>

565
00:49:25,129 --> 00:49:27,632
(قرع أجراس الكنيسة)

566
00:50:31,904 --> 00:50:35,074
(رجال يصرخون بالإيطالية)

567
00:51:09,942 --> 00:51:11,778
هل أنت بخير؟

568
00:51:11,903 --> 00:51:16,240
الجو حار جداً . أليس الجو حاراً؟ - 
ليس حاراً لهذه الدرجة - 

569
00:51:16,365 --> 00:51:20,036
(كيت) إلى حد كبير - 
هل تشعرين بالدوار؟ - 

570
00:51:27,126 --> 00:51:28,503
هذا أفضل 

571
00:51:34,467 --> 00:51:36,094
(يصرخ بالإيطالية)

572
00:51:39,472 --> 00:51:41,140
هل أنت بخير؟ - 
نعم، أنا بخير - 

573
00:51:41,265 --> 00:51:44,393
أنا بخير، أنا بخير شكراً لك 

574
00:51:51,025 --> 00:51:54,779
لا يوجد ما يدعو للقلق، كانت مجرد 
نوبة دوار 

575
00:51:57,323 --> 00:52:00,118
هل يمكننا رؤيتها؟ - 
إنها نائمة - 

576
00:52:00,243 --> 00:52:04,413
سنراك لاحقاً - 
جيد - 

577
00:52:13,172 --> 00:52:16,801
(يتحدث الإيطالية)

578
00:52:16,926 --> 00:52:20,346
لقد سمعتِ ما قالته سوزان - 
كانت سوزان تكذب - 

579
00:52:21,514 --> 00:52:23,516
لماذا يجب أن تكذب؟

580
00:52:26,686 --> 00:52:28,688
ميلي تحتضر 

581
00:52:36,904 --> 00:52:39,991
لا يمكنها أن تكون كذلك، إنها تبدو بخير 

582
00:52:42,201 --> 00:52:46,581
كيف علمتِ بذلك؟ - 
أخبرني اللورد مارك - 

583
00:52:49,333 --> 00:52:52,753
لماذا لم تقل شيئاً ؟ - 
لم تكن تريدنا أن نعرف - 

584
00:52:52,879 --> 00:52:55,298
هذا ليس منطقياً - 
إنه منطقي تماماً - 

585
00:52:55,423 --> 00:52:58,926
لقد أتت إلى هنا لتعيش ، لا لتموت 

586
00:53:00,136 --> 00:53:02,305
إنها لا تريد شفقتنا 

587
00:53:03,848 --> 00:53:05,349
ماذا تريد؟

588
00:53:08,144 --> 00:53:09,812
حُبّك 

589
00:53:12,648 --> 00:53:14,483
منذ متى و أنت تعلمين أنها مريضة؟

590
00:53:17,820 --> 00:53:20,948
لم أكن متأكدةً حتّى اليوم - 
لكن هل عرفتِ من قبل؟ - 

591
00:53:21,073 --> 00:53:22,575
نعم 

592
00:53:24,994 --> 00:53:27,830
لهذا السبب أردتِني أن آتي إلى البندقية 

593
00:53:29,415 --> 00:53:30,917
من أجلها 

594
00:53:33,836 --> 00:53:35,338
من أجلها

595
00:53:38,716 --> 00:53:41,552
و من أجلنا 

596
00:53:44,305 --> 00:53:46,224
<i>من أجلنا؟</i>

597
00:53:48,768 --> 00:53:51,771
نحن كل ما لديها 

598
00:55:19,692 --> 00:55:20,860
(الألعاب النارية تنفجر)

599
00:55:20,985 --> 00:55:23,654
هذا مثيرٌ جداً 

600
00:55:23,779 --> 00:55:25,948
لا أستطيع أن أصدق أننا هنا 

601
00:55:27,867 --> 00:55:29,368
سوزان؟

602
00:55:30,494 --> 00:55:32,496
سنذهب فوق الجسر 

603
00:55:30,494 --> 00:55:32,496
{\an8}<font color="#ffff00">سنعبر الجسر</font>

604
00:55:33,789 --> 00:55:37,543
(الناس يثرثرون ويضحكون)

605
00:55:54,769 --> 00:55:58,606
(♪ طبول)

606
00:56:04,487 --> 00:56:07,823
(♪ الناس يغنون)

607
00:56:14,663 --> 00:56:19,210
(♪ رقصة الدورة)

608
00:56:32,807 --> 00:56:34,642
(رجل) 
ها 

609
00:56:55,746 --> 00:56:58,374
(ميلي) 
ميرتون، ارقص معي 

610
00:57:05,381 --> 00:57:08,759
أنت لا تبدو على طبيعتك اليوم - 
حقاً ؟ كيف ابدو؟ - 

611
00:57:08,884 --> 00:57:12,888
تبدو مجروحاً، عيناك كبيرة و حزينة 

612
00:57:30,281 --> 00:57:32,032
هل تفضل أن ترقص معها؟

613
00:57:32,158 --> 00:57:33,492
مع كيت؟

614
00:57:33,617 --> 00:57:36,078
إلا إذا كان لديك نقطة ضعف تجاه
 سوزان أيضاً 

615
00:57:36,203 --> 00:57:39,373
أنا سعيد تماماً بالرقص معك 

616
00:57:39,498 --> 00:57:42,418
أنت كاذب جميل 

617
00:57:58,142 --> 00:58:01,312
(♪ الموسيقى تقوى بشكل أسرع)

618
00:58:43,521 --> 00:58:46,607
حسناً ، هذا يبدو جيداً، هلّا انتظرتماني؟

619
00:59:02,915 --> 00:59:06,085
سوف نفقدهم - 
جيد - 

620
00:59:09,338 --> 00:59:10,839
أين ذهبا؟

621
00:59:17,263 --> 00:59:20,683
(الناس يصرخون)

622
00:59:36,448 --> 00:59:38,951
من المحتمل أنهم ينتظروننا
مرة أخرى عند النافورة 

623
00:59:49,086 --> 00:59:51,922
اعتقدت أنك ضِعْتَ مني الليلة 

624
00:59:52,047 --> 00:59:53,549
لا 

625
01:00:03,851 --> 01:00:06,770
هذه هي المرة الأولى التي لا أشعر فيها
 بالأسف عليها

626
01:00:08,981 --> 01:00:12,318
لقد كانت سعيدة جداً بالرقص معك 

627
01:00:17,698 --> 01:00:19,533
سأتركك وحدك معها 

628
01:00:24,663 --> 01:00:26,915
ما الذي تتحدثين عنه؟

629
01:00:28,083 --> 01:00:31,920
ما كنا نتحدث عنه من قبل 

630
01:00:32,880 --> 01:00:36,717
لا تنظر إلي هكذا، لقد فكرت في 
نفس الأشياء 

631
01:00:55,027 --> 01:00:57,529
تريدين مني إغواء فتاة تحتضر؟

632
01:00:59,490 --> 01:01:02,951
و هل تعتقدين حقاً أنها ستترك 
لي كل أموالها؟

633
01:01:03,077 --> 01:01:04,578
نعم - 
لماذا؟ - 

634
01:01:04,703 --> 01:01:07,790
لأنني أعرفها، أنا أعرف كيف تُحِبُّ 

635
01:01:10,000 --> 01:01:12,002
و كيف تحبين أنت؟

636
01:01:14,421 --> 01:01:16,423
أريني كيف تحبين؟

637
01:01:18,092 --> 01:01:20,094
أنا لا أفهمك  

638
01:01:21,303 --> 01:01:24,640
إذا كنتِ لا تفهمينني 

639
01:01:24,765 --> 01:01:27,101
إذن فأنا لا أفهمك 

640
01:01:47,287 --> 01:01:49,623
لن نجدهما يا حبيبتي

641
01:01:49,748 --> 01:01:51,750
سوف يعودان إلى هنا 

642
01:01:54,753 --> 01:01:58,173
(كيت تلهث)

643
01:02:20,362 --> 01:02:22,197
(يفتح الباب)

644
01:02:23,490 --> 01:02:24,992
كيت؟

645
01:02:40,007 --> 01:02:42,426
لقد بحثنا عنكما في كل مكان 

646
01:02:44,970 --> 01:02:48,891
كلُّ ما عليك فعله هو أن تخبريني - 
أخبرك بماذا؟ - 

647
01:02:50,768 --> 01:02:52,770
من فضلك لا تكذبي علي 

648
01:02:55,731 --> 01:02:58,233
ماذا تريدنني أن أقول ؟

649
01:02:59,860 --> 01:03:02,196
أريد أن أعرف إذا كنت تحبينه 

650
01:03:04,907 --> 01:03:06,408
كلا

651
01:03:10,954 --> 01:03:12,498
لماذا غادرتما؟

652
01:03:13,874 --> 01:03:17,711
لأنه كان علي أن أتحدث معه على انفراد - 
لماذا؟ - 

653
01:03:17,836 --> 01:03:21,048
لأخبره أنني لم أُحبّه 

654
01:03:24,218 --> 01:03:27,054
ميلي، سأعود 

655
01:03:27,971 --> 01:03:29,108
إلى لندن  

656
01:03:29,434 --> 01:03:31,391
غداً

657
01:03:32,935 --> 01:03:34,436
بسببي؟

658
01:03:35,729 --> 01:03:37,981
بسببك 

659
01:03:38,106 --> 01:03:40,025
بسبب ميرتون

660
01:03:40,150 --> 01:03:42,653
و بسببي 

661
01:03:42,778 --> 01:03:43,862
أنا عائق في طريقك

662
01:03:44,780 --> 01:03:46,406
لا تكوني سخيفة 

663
01:03:46,532 --> 01:03:48,450
هل تمانعين حقاً إذا غادرت؟

664
01:03:48,575 --> 01:03:51,078
نعم سأمانع 

665
01:03:53,747 --> 01:03:55,749
أرجوك لا تكذبي علي 

666
01:04:00,420 --> 01:04:02,673
أنا لا أريدك أن تكرهيني 

667
01:04:06,385 --> 01:04:07,886
أنا لن أكرهك 

668
01:04:10,472 --> 01:04:11,974
نعم ستكرهينني 

669
01:04:13,892 --> 01:04:16,895
إذا بقيت، ستكرهينني 

670
01:04:23,402 --> 01:04:26,238
<i>- صباح الخير 
- صباح الخير ، سيدي </i>

671
01:04:27,990 --> 01:04:29,658
صباح الخير 

672
01:04:29,783 --> 01:04:32,119
هل ما زالت كيت نائمة؟

673
01:04:33,662 --> 01:04:35,998
لقد أخذت كيت للتو إلى العبارة 

674
01:04:38,375 --> 01:04:41,128
لم أكن أعلم أنها ستغادر 

675
01:04:41,253 --> 01:04:43,422
لقد قررت الليلة الماضية 

676
01:04:46,967 --> 01:04:49,845
طلبت مني أن أخبرك كم كانت آسفة 

677
01:04:49,970 --> 01:04:52,973
لأنها لم يكن لديها فرصة
لتقول وداعاً 

678
01:04:54,933 --> 01:04:57,519
آمل أنك لن تغادر أنت أيضاً 

679
01:04:59,313 --> 01:05:00,814
لا 

680
01:05:01,648 --> 01:05:03,483
أنا أحبُّ هذا المكان 

681
01:05:11,950 --> 01:05:14,077
(ميرتون) 
سأخذ هذا معي و أنا عائد إلي انجلترا 

682
01:05:14,202 --> 01:05:16,455
(ميلي) 
و أنت تعرف المقدمة أثقل بكثير من المؤخرة 

683
01:05:16,580 --> 01:05:17,748
حقًا؟

684
01:05:17,873 --> 01:05:21,043
إذا لم يكن الأمر كذلك، فسيكون سائق الجندول 
غير متوازن تماماً و سيسقط 

685
01:05:21,168 --> 01:05:23,754
حسناً ، لم أكن لأفكر في ذلك أبداً 

686
01:05:23,879 --> 01:05:25,631
أنا ذكية بشكل مخيف، أليستُ كذلك؟

687
01:05:25,756 --> 01:05:30,177
(يضحك) 
على أية حال، تلك ليست المقدمة 
تلك هي المؤخرة 

688
01:05:30,302 --> 01:05:32,846
لا تلك هي المقدمة و تلك هي المؤخرة 

689
01:05:32,971 --> 01:05:35,140
تلك هي المقدمة، و تلك  هي المؤخرة - 
(تضحك) لا - 

690
01:05:35,265 --> 01:05:37,768
أعتقد أنه ينبغي عليهم هدم المكان كله 

691
01:05:37,893 --> 01:05:40,687
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ - 
إنها حقيقة، إنها فكرة جيدة جداً - 

692
01:05:40,812 --> 01:05:43,482
هل ستهدم البازيليكا؟ - 
سأهدم كنيسة القديس مارك بأكملها - 

693
01:05:40,812 --> 01:05:43,482
{\an8}<font color="#ffff00">البازيليكا : هي إحدي المباني الهامة في حياة سكان المدن الرومانية، لقد أخذها الرومان عن الإغريق، و تعني صالة الملك أو العرش أو القاعة الملكية </font>

694
01:05:43,607 --> 01:05:47,611
-أنت تجادل من أجل الجدال فقط - 
مُطْلَقاً! فكّري في كل المساحة الضائعة - 

695
01:05:47,736 --> 01:05:51,698
آلاف الأقدام المربعة لمقهيين وحفنة 
من السياح قصيري النظر 

696
01:05:51,823 --> 01:05:54,743
و ماذا ستبني بدلاً من ذلك؟ - 
بيوتاً للفقراء - 

697
01:05:54,868 --> 01:05:57,621
أوه، هذا غير عادل تماماً 
هذا غير عادل أبداً 

698
01:05:57,746 --> 01:05:58,747
لماذا؟

699
01:05:58,872 --> 01:06:01,708
أنت تستخدم حجة عاطفية، كيف 
يمكن أن أختلف معك؟

700
01:06:01,833 --> 01:06:03,919
حسنا، لا تختلفي معي، اتفقي معي 
و اعترفي أنك خسرتِ 

701
01:06:04,044 --> 01:06:05,545
أبداً - 
أنت قد خسرت - 

702
01:06:05,671 --> 01:06:07,130
أبداً - 
لقد خسرت تماماً - 

703
01:06:07,255 --> 01:06:08,715
أنا لم أخسر - 
لقد خسرت تماماً - 

704
01:06:08,840 --> 01:06:13,428
(الرعد الهادر)

705
01:06:53,635 --> 01:06:58,140
لم يقل أنه سيزورني، لقد قال فقط 
 أننا سنلتقي 

706
01:06:58,265 --> 01:07:00,017
لا يوجد سبب يمنعني من الذهاب إليه 

707
01:07:00,142 --> 01:07:03,478
لا يمكنك الخروج في هذا المطر - 
و لم لا؟ - 

708
01:07:03,603 --> 01:07:05,605
ماذا يمكن أن يفعل المطر بي؟

709
01:07:05,731 --> 01:07:07,566
(تتنهد سوزان)

710
01:07:36,094 --> 01:07:38,388
(طرق على الباب)

711
01:07:38,513 --> 01:07:40,015
(بالإيطالية) 
<i>نعم؟ </i>

712
01:07:47,731 --> 01:07:50,150
كنت سآتي لرؤيتك عندما يتوقف المطر 

713
01:07:50,275 --> 01:07:53,111
المطر لم يتوقف لمدة ثلاثة أيام 

714
01:07:55,155 --> 01:07:56,656
ادخلي 

715
01:08:01,078 --> 01:08:02,913
تعتقد سوزي أنك كنت تتجنبنا 

716
01:08:03,038 --> 01:08:05,665
(يسخر) 
لماذا أفعل ذلك؟

717
01:08:07,250 --> 01:08:10,087
هذا بالضبط ما قلته 

718
01:08:25,393 --> 01:08:27,479
ماذا كنتَ تفعل في مخبئك؟

719
01:08:28,647 --> 01:08:31,775
أقيس الغرفة بالخطى، أرسم على النوافذ 

720
01:08:31,900 --> 01:08:34,361
و تحزم حقائبك؟

721
01:08:36,738 --> 01:08:38,782
و أعيد تفريغها

722
01:08:40,117 --> 01:08:42,869
لماذا بقيت حقاً؟

723
01:08:46,665 --> 01:08:49,084
ليس لدي ما أعود إليه 

724
01:08:50,585 --> 01:08:52,129
عملك 

725
01:08:52,254 --> 01:08:54,422
إنني لا أؤمن بالأشياء التي أكتب عنها 

726
01:08:54,548 --> 01:08:57,926
أنا أدعي (أزيّف) العاطفة، أنا أدعي القناعة 

727
01:08:58,885 --> 01:08:59,970
إنني أؤمن بك

728
01:09:02,514 --> 01:09:03,598
لماذا؟

729
01:09:04,724 --> 01:09:06,560
أنا فقط أفعل ذلك 

730
01:09:07,227 --> 01:09:09,729
لدي شعور جيد 

731
01:09:09,855 --> 01:09:11,898
شعور جيد؟

732
01:09:13,650 --> 01:09:15,318
نعم 

733
01:09:15,443 --> 01:09:17,863
أعتقد أن كل شيء سيحدث لأجلك
 يا ميرتون

734
01:09:15,443 --> 01:09:17,863
{\an8}<font color="#ffff00">أعتقد أن أشياء كثيرة ستمهد
طريقك للمجد يا ميرتون</font>

735
01:09:17,988 --> 01:09:19,573
في وقت أقرب مما تظن 

736
01:09:19,698 --> 01:09:21,741
كيف تعلمين ذلك؟

737
01:09:21,867 --> 01:09:25,120
مع أشخاص معينين، أنا أعلم 

738
01:09:32,544 --> 01:09:33,628
هل أنت بخير؟

739
01:09:35,172 --> 01:09:36,840
كنت أحاول أن أبهرك 

740
01:09:39,259 --> 01:09:42,429
سأجعل من نفسي حمقاء الليلة 

741
01:09:43,597 --> 01:09:45,599
أنا أعلم ذلك

742
01:09:52,772 --> 01:09:54,774
(تضحك)

743
01:09:57,903 --> 01:10:00,280
أنتِ ثملة، أليس كذلك؟

744
01:09:57,903 --> 01:10:00,280
{\an8}<font color="#ffff00">في حالة سُكْرٍ </font>

745
01:10:00,405 --> 01:10:02,949
ليس في حالة سُكْرٍ بقدر ما أتظاهر بذلك 

746
01:10:03,074 --> 01:10:04,659
كيف سنوصلك إلى المنزل؟

747
01:10:04,784 --> 01:10:06,786
لن نذهب إلي هناك، سنعيدك إلى المنزل أولاً 

748
01:10:06,912 --> 01:10:09,039
ميلي - 
أنا سأرافقك إلى المنزل - 

749
01:10:09,164 --> 01:10:11,583
لا، لا يمكنك ذلك - 
يمكنني - 

750
01:10:13,585 --> 01:10:15,086
حسناً إذاً 

751
01:10:15,212 --> 01:10:18,381
أنت تسيرين معي إلى هناك ، و سأرافقك 
طوال طريق العودة 

752
01:10:18,506 --> 01:10:20,008
حسناً 

753
01:10:29,100 --> 01:10:32,229
<i>أعلم أنه من الصعب أن تكتب عندما
 تكون معها طوال الوقت </i>

754
01:10:29,100 --> 01:10:22,229
{\an8}<font color="#ffff00">أن تراسلني</font>

755
01:10:32,354 --> 01:10:36,441
<i>و لكن من فضلك حاول، و لو 
فقط لطمأنتي </i>

756
01:10:38,235 --> 01:10:41,529
<i>في رأسي أتبعكما في الشوارع و القنوات </i>

757
01:10:38,235 --> 01:10:41,529
{\an8}<font color="#ffff00">في عقلي أو خيالي</font>

758
01:10:41,655 --> 01:10:45,659
<i>أحياناً أراك تلمسها و فجأة 
أشعر بالخوف</i>

759
01:10:45,784 --> 01:10:48,286
هذا الميدان لا يبدو مألوفاً 

760
01:10:48,411 --> 01:10:51,665
أنا سأرافقك إلى المنزل 
هذا هو الاتفاق 

761
01:10:51,790 --> 01:10:54,209
حسناً، هل أنت متأكدة أنك تعرفين الطريق؟

762
01:10:54,334 --> 01:10:56,753
نعم - 
آه - 

763
01:10:56,878 --> 01:11:00,298
إذن يجب أن يعني ذلك أنكِ تأخذينني
 عبر الطريق الطويل 

764
01:11:00,423 --> 01:11:02,759
لماذا سأفعل شيئاً مثل هذا؟

765
01:11:02,884 --> 01:11:04,719
أخشى أن أفكّر

766
01:11:07,555 --> 01:11:09,057
ميلي 

767
01:11:10,225 --> 01:11:12,060
هل هذه فكرة جيدة حقاً ؟

768
01:11:12,185 --> 01:11:13,937
(تضحك)

769
01:11:21,069 --> 01:11:24,864
والآن نعود - 
علينا أن نذهب إلى أعمق ركن في الداخل - 

770
01:11:26,116 --> 01:11:27,117
ميلي

771
01:11:27,242 --> 01:11:30,453
أخبرتك أنني سأجعل من نفسي 
حمقاء الليلة 

772
01:11:30,578 --> 01:11:33,206
أنا لا أريدك أن تفعلي ذلك 

773
01:11:36,876 --> 01:11:40,630
سأسمح لك بأخذي إلى المنزل فقط إذا
 وعدتني بالحضور لرؤيتي غداً 

774
01:11:44,342 --> 01:11:45,844
أعدك 

775
01:11:46,720 --> 01:11:48,221
و في اليوم التالي 

776
01:11:50,765 --> 01:11:52,809
و اليوم الذي يليه - 
(يضحك) - 

777
01:11:52,934 --> 01:11:56,187
<i>و حتى لو لم تَرُدَّ على رسالتي </i>

778
01:11:56,313 --> 01:12:01,151
<i> اقرأ هذه الرسالة مراراً و تكراراً </i>

779
01:12:01,276 --> 01:12:04,779
<i>و في كل مرة تنظر إليك</i>

780
01:12:04,904 --> 01:12:08,158
<i> و في كل مرة تبتسم</i>

781
01:12:08,283 --> 01:12:11,453
<i> لا تنسى أنني أحبك أكثر </i>

782
01:12:21,421 --> 01:12:22,922
(تضحك)

783
01:12:43,026 --> 01:12:44,778
اين الجميع؟

784
01:12:45,695 --> 01:12:49,366
لماذا لا يعمل أحد؟ - 
لا تنزعجي - 

785
01:12:49,491 --> 01:12:52,369
بالطبع أنا مستاءة، كيف يمكنهم استعادته
 إذا لم يعمل أحد؟

786
01:12:52,494 --> 01:12:55,163
يمكنك دائماً أن تأتي و تريه في وقت أخر
 لن يذهب بعيداً 

787
01:13:09,469 --> 01:13:10,470
ميلي؟

788
01:13:23,691 --> 01:13:27,112
 <i>(ترفرف الأجنحة)</i>
ميلي؟

789
01:13:42,252 --> 01:13:44,087
ميلي؟

790
01:13:44,963 --> 01:13:47,132
(يستمر الخفقان)

791
01:13:53,763 --> 01:13:55,265
ميلي؟

792
01:15:06,419 --> 01:15:08,421
(يتنهد)

793
01:15:46,709 --> 01:15:48,878
<i>حبيبتي كيت</i>

794
01:15:51,172 --> 01:15:55,426
<i> كل ما فعلته، قد فعلته من أجلك </i>

795
01:15:55,552 --> 01:15:57,595
<i> فقط يصبح الأمر أكثر صعوبة كل يوم </i>

796
01:15:59,180 --> 01:16:01,558
<i>إنها تنبض بالحياة يا كيت</i>

797
01:16:01,683 --> 01:16:05,436
<i>أكثر حيوية من أي شخص عرفته
 في حياتي </i>

798
01:16:08,856 --> 01:16:11,859
عزيزتي كيت، هذا من دواعي سروري 

799
01:16:16,239 --> 01:16:18,241
ما الذي يمكن أن يكون عاجلاً جداً؟

800
01:16:23,204 --> 01:16:24,956
(يتحدث الإيطالية)

801
01:16:25,081 --> 01:16:28,418
(ميرتون) ما الأمر؟ - 
السيدة متعبة قليلاً - 

802
01:16:29,752 --> 01:16:33,172
هل من خطب؟ - 
لا يوجد خطب - 

803
01:16:33,298 --> 01:16:35,049
(يتحدث الإيطالية)

804
01:16:35,174 --> 01:16:36,676
الوداع 

805
01:16:45,893 --> 01:16:50,064
(رجال يصرخون بالإيطالية)

806
01:17:33,733 --> 01:17:35,276
أريد التحدث مع الآنسة ثيل 

807
01:17:35,401 --> 01:17:37,320
إنها لا تريد أن ترى أحداً 

808
01:17:37,445 --> 01:17:39,614
أخبرها أنه أنا - 
قالت لا أحد - 

809
01:17:39,739 --> 01:17:42,200
إنها متعبة جداً 

810
01:17:44,118 --> 01:17:45,620
هل جاء أي شخص آخر لرؤيتها؟

811
01:17:47,246 --> 01:17:49,082
رجل أنجليزي؟

812
01:17:51,084 --> 01:17:53,252
لقد كان لدى الآنسة ثيل زيارة
هذا الصباح 

813
01:17:55,672 --> 01:17:56,839
اللورد مارك؟

814
01:17:59,967 --> 01:18:02,553
أخبر الآنسة ثيل أنني جئت لرؤيتها 

815
01:18:05,139 --> 01:18:06,140
أخبرها 

816
01:18:08,726 --> 01:18:11,646
(تتحدث الإيطالية)

817
01:18:17,443 --> 01:18:18,945
(بالإيطالية) 
<i>شكراً</i>

818
01:18:42,301 --> 01:18:44,721
(بالإيطالية) 
<i>هذا يكفي، شكراً لك</i>

819
01:18:56,274 --> 01:18:57,525
هل هي مريضة؟

820
01:19:00,069 --> 01:19:02,238
نعم 

821
01:19:03,698 --> 01:19:05,116
هل تحتضر؟

822
01:19:06,868 --> 01:19:08,286
هل كنت تعلم؟

823
01:19:14,208 --> 01:19:16,878
هل ستراني؟

824
01:19:19,046 --> 01:19:20,923
أعتقد ذلك 

825
01:19:27,555 --> 01:19:30,933
إذا سألتك، فقط قل لا 

826
01:19:31,642 --> 01:19:34,395
أخبرها أن هذا غير صحيح 

827
01:19:36,147 --> 01:19:38,149
ما هو الغير صحيح؟

828
01:19:38,274 --> 01:19:41,110
ما قاله لها اللورد مارك 

829
01:19:41,235 --> 01:19:42,737
ماذا قال لها؟

830
01:19:44,238 --> 01:19:48,868
أنك كنت مع كيت طوال الوقت 

831
01:19:50,912 --> 01:19:53,289
كل أي وقت؟

832
01:19:53,414 --> 01:19:55,917
من البداية 

833
01:19:59,629 --> 01:20:01,798
لقد رأيته في الميدان

834
01:20:03,883 --> 01:20:06,469
في مقهى فلوريان 

835
01:20:06,594 --> 01:20:08,679
من خلال النافذة 

836
01:20:08,805 --> 01:20:09,972
أنا بالكاد أعرفه 

837
01:20:10,097 --> 01:20:12,391
لماذا قال لها ذلك؟ - 
أراد أن يتزوج ميلي - 

838
01:20:12,517 --> 01:20:15,228
كان يعلم أنها لا تريده، هي أخبرته 
كان يعلم ذلك 

839
01:20:15,353 --> 01:20:18,856
ماذا أراد؟  هل أراد أن يؤذيها؟  
هل أراد قتلها؟

840
01:20:28,950 --> 01:20:31,327
كيف عرف بأمر كيت؟ - 
لا بد أن كيت أخبرته - 

841
01:20:31,452 --> 01:20:33,454
هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً 

842
01:20:37,208 --> 01:20:39,043
من غيرك يعرف؟

843
01:21:05,194 --> 01:21:08,281
كنت آمل أن تجد طريقة لرؤيتي 

844
01:21:08,406 --> 01:21:10,575
ما كان عليك سوى أن تطلبي

845
01:21:10,700 --> 01:21:14,537
لم أستطع أن أفعل ذلك، كان يجب أن 
يكون الأمر صعباً بعض الشيء 

846
01:21:17,456 --> 01:21:19,458
تبدين بحالة جيدة 

847
01:21:19,584 --> 01:21:21,586
على ما يبدو لست كذلك 

848
01:21:22,503 --> 01:21:24,338
هل سمعت أنني مريضة؟

849
01:21:25,131 --> 01:21:26,966
نعم 

850
01:21:35,474 --> 01:21:37,143
لقد خرجت صباح الأمس 

851
01:21:37,768 --> 01:21:39,937
أشعر بتحسّن في الصباح 

852
01:21:40,062 --> 01:21:44,567
إنها مدينة كبيرة، لكنني اعتقدت أنني
 قد أراك تتجول 

853
01:21:46,736 --> 01:21:47,904
فكرتُ بنفس الشيء 

854
01:21:49,071 --> 01:21:50,573
إلى أين ذهبت؟

855
01:21:50,698 --> 01:21:54,619
سان ماركو، الريالتو 

856
01:21:50,698 --> 01:21:54,619
{\an8}<font color="#ffff00">كنيسة سان ماركو :هي أشهر كنائس المدينة وإحدى أفضل الأمثلة المعروفة على العمارة البيزنطية</font>

857
01:21:54,744 --> 01:21:56,746
كل الأماكن التي ذهبنا إليها معاً 

858
01:21:54,744 --> 01:21:56,746
{\an8}<font color="#ffff00">جسر ريالتو هو واحد من أربعة جسور تقطع القنال الكبير في البندقية، و هو أقدمها، إيطاليا</font>

859
01:21:59,665 --> 01:22:02,209
ربما ظللنا نفتقد بعضنا البعض 

860
01:22:02,335 --> 01:22:04,420
أنا استدرت في الزاوية تماماً فقط عندما
أنتَ ذهبت في الاتجاه الآخر 

861
01:22:04,545 --> 01:22:07,048
فكرت في ذلك لذا بقيت في نفس المكان

862
01:22:07,173 --> 01:22:09,759
و انتظرت لساعات 

863
01:22:10,801 --> 01:22:13,471
و ما زلنا لم نرى بعضنا البعض 

864
01:22:15,765 --> 01:22:17,266
متى ستعود إلى لندن؟

865
01:22:17,391 --> 01:22:19,644
لن أذهب إلى أي مكان 

866
01:22:19,769 --> 01:22:22,229
ماذا ستفعل هنا؟

867
01:22:22,355 --> 01:22:25,191
نفس الأشياء التي فعلناها من قبل 

868
01:22:28,736 --> 01:22:32,365
هل أبدو وكأنني أستطيع تسلّق 
سقالة الكنيسة؟

869
01:22:32,490 --> 01:22:34,659
يمكنكِ أن تفعلي أي شيء تريدينه

870
01:22:37,286 --> 01:22:39,121
ليس بعد الآن 

871
01:22:40,414 --> 01:22:43,084
لا أستطيع أن أخدع نفسي إلى الأبد 

872
01:22:49,674 --> 01:22:51,175
هذا غير صحيح يا ميلي 

873
01:22:53,177 --> 01:22:54,345
ما أخبرك به 

874
01:22:54,971 --> 01:22:56,055
هذا ليس صحيحاً 

875
01:22:56,180 --> 01:22:57,890
انظر ماذا أحضر لي مارك من لندن 

876
01:22:58,015 --> 01:23:00,851
ميلي، أرجوك استمعي - 
انظر إلى الرسمة المطبوعة على الصندوق - 

877
01:23:00,977 --> 01:23:02,311
إنها أوفيليا تغرق

878
01:23:00,977 --> 01:23:02,311
{\an8}<font color="#ffff00">أوفيليا هي لوحة رسمها الفنان البريطاني السير جون إيفريت ميليه في الفترة من 1851 إلى 1852 في مجموعة تيت بريطانيا ، لندن</font>

879
01:23:02,436 --> 01:23:04,605
أو شخص ما يحتضر ، على أي حال 

880
01:23:02,436 --> 01:23:04,605
{\an8}<font color="#ffff00">وهي تصور أوفيليا ، وهي شخصية من مسرحية ويليام 
شكسبير هاملت ، وهي تغني قبل أن تغرق في النهر</font>

881
01:23:04,730 --> 01:23:07,566
هو لم يلاحظ هذا حتى اللحظة الأخيرة - 
ميلي - 

882
01:23:07,692 --> 01:23:09,944
كان يجب أن تراه، لقد كان مُحرجاً جداً 

883
01:23:10,069 --> 01:23:13,030
و ظلّ يحاول قلب علبة القصدير على 
جانبها السفلي، كي لا ألاحظ ذلك 

884
01:23:13,155 --> 01:23:15,408
لا يفعل أي شيء بشكل صحيح أبداً 

885
01:23:15,533 --> 01:23:18,202
لقد أتى إلى هنا ليجرحني، و أحضر لي
 علبة بسكويت 

886
01:23:18,327 --> 01:23:21,914
ما أخبرك به ليس صحيحاً

887
01:23:22,039 --> 01:23:25,126
لقد أخبرته بذلك بنفسي ثم أرسلته
 بعيداً تحت المطر 

888
01:23:22,039 --> 01:23:25,126
{\an8}<font color="#ffff00">طردته</font>

889
01:23:25,251 --> 01:23:27,503
لكنكِ صدقته 

890
01:23:28,796 --> 01:23:30,047
ميلي؟

891
01:23:32,133 --> 01:23:35,136
ماذا يمكنني أن أفعل لإقناعك؟ - 
لا تفعل - 

892
01:23:38,389 --> 01:23:41,892
لقد تجاوزنا هذا، أنت و أنا

893
01:23:51,569 --> 01:23:53,571
إنني أحبكما 

894
01:23:58,534 --> 01:24:00,369
كلاكما 

895
01:24:20,598 --> 01:24:22,433
أنا آسف جداً 

896
01:24:32,234 --> 01:24:34,487
<i> أنا آسف جداً </i>

897
01:25:52,189 --> 01:25:57,444
(قرع أجراس الكنيسة)

898
01:26:28,851 --> 01:26:32,188
(ميرتون) 
<i> قَلْبِي يَتَوَجَّعُ فِي دَاخِلِي 4 </i>

899
01:26:28,851 --> 01:26:32,188
{\an8}<font color="#ffff00">تلاوة من الكتاب المقدس المزامير 55
نسخة الملك جيمس </font>

900
01:26:32,313 --> 01:26:35,816
<i> وَ أَهْوَالُ الْمَوْتِ أَحَاطَتْ بِي </i>

901
01:26:35,941 --> 01:26:39,111
<i> 5 اعْتَرَانِي الْخَوْفُ وَ الارْتِعَادُ </i>

902
01:26:39,236 --> 01:26:43,157
<i> وَ طَغَى عَلَيَّ الرُّعْبُ </i>

903
01:26:49,997 --> 01:26:53,959
<i> 6 فَقُلْتُ: «لَيْتَ لِي جَنَاحاً كَالْحَمَامَةِ </i>

904
01:26:49,997 --> 01:26:53,959
{\an8}<font color="#ffff00">dove = حمامة أو يمامة</font>

905
01:26:54,084 --> 01:26:56,921
<i> فَأَطِيرَ بعيداً </i> 

906
01:26:57,046 --> 01:26:59,298
<i> وَ أَسْتَرِيحَ </i>

907
01:27:30,120 --> 01:27:32,289
(طرق على الباب)

908
01:27:37,086 --> 01:27:38,921
(كيت) 
ميرتون؟

909
01:27:42,132 --> 01:27:44,385
(طرق)

910
01:28:07,491 --> 01:28:09,493
ألم تتمكن من سماعي؟

911
01:28:09,618 --> 01:28:11,620
كنت في الغرفة المجاورة 

912
01:28:17,835 --> 01:28:19,837
متى عدت؟

913
01:28:21,630 --> 01:28:25,342
من خمسة عشر يوماً، أسبوعين
 يوم الجمعة 

914
01:28:25,467 --> 01:28:27,469
حسناً ، لم أستطع الإسراع إليك 
هل يمكنني؟

915
01:28:27,594 --> 01:28:29,096
كنت أحافظ على نظامنا الرائع 

916
01:28:29,221 --> 01:28:32,057
لقد كانت صديقتي أنا أيضاً يا ميرتون - 
بالطبع كانت كذلك - 

917
01:28:32,182 --> 01:28:33,350
صديقتنا العظيمة 

918
01:28:33,475 --> 01:28:36,145
ثلاثتنا - 
توقف عن ذلك - 

919
01:28:40,024 --> 01:28:41,608
لماذا أخبرتِ اللورد مارك؟

920
01:28:43,777 --> 01:28:47,031
أخبرته ماذا؟ - 
بأمرنا - 

921
01:28:47,156 --> 01:28:49,992
كنتِ تعلمين أنه سيذهب إليها

922
01:28:51,535 --> 01:28:54,038
و ماذا عن كل خططك؟

923
01:28:54,163 --> 01:28:56,415
كنت خائفة من فقدانك 

924
01:29:20,314 --> 01:29:21,398
هذه لكِ 

925
01:29:23,025 --> 01:29:24,068
افتحيها 

926
01:29:25,194 --> 01:29:27,363
إنها موجهة إليك - 
إنها من ميلي - 

927
01:29:28,989 --> 01:29:30,991
ألست مهتمةً أن تعرفي ماذا تقول؟

928
01:29:32,201 --> 01:29:34,703
أنا أعرف ما تقوله

929
01:29:34,828 --> 01:29:37,915
لقد جعلتك غنياً - 
خذها - 

930
01:29:39,291 --> 01:29:41,460
إنها جائزتك 

931
01:30:51,447 --> 01:30:53,449
لماذا أعطيتني الرسالة؟

932
01:30:56,493 --> 01:30:59,079
أردت أن أرى ماذا ستفعلين 

933
01:31:03,167 --> 01:31:05,169
ستظل تحصل على أموالها 

934
01:31:05,294 --> 01:31:07,796
حرق الرسالة لا يغير ذلك 

935
01:31:10,466 --> 01:31:11,967
لا 

936
01:31:44,583 --> 01:31:46,502
سأكتب إلى محاميها 

937
01:31:50,172 --> 01:31:53,008
تريد مني أن أقنعك بالاحتفاظ بأموالها 

938
01:31:53,842 --> 01:31:55,594
هل هذا ما تريده؟

939
01:31:55,719 --> 01:31:58,055
لن آخذ أموالها أبداً 

940
01:32:43,892 --> 01:32:46,144
أنا أُحِبُّك يا كيت 

941
01:32:55,445 --> 01:32:57,948
أنا أُحِبُّك أيضاً 

942
01:33:02,202 --> 01:33:04,705
بماذا تُفَكِّر؟

943
01:33:14,256 --> 01:33:16,675
أنت مازلت واقعاً في حُبِّها 

944
01:33:18,719 --> 01:33:21,221
لم أكن أُحِبُّها أبداً 

945
01:33:22,973 --> 01:33:25,976
ليس عندما  كانت على قيد الحياة، لا 

946
01:33:30,856 --> 01:33:32,941
أنا آسف يا كيت 

947
01:33:33,066 --> 01:33:35,068
أنا آسف جداً 

948
01:33:36,612 --> 01:33:38,447
لا يهم 

949
01:33:41,700 --> 01:33:43,535
لا يهم 

950
01:34:02,262 --> 01:34:04,931
أرادتنا أن نكون معاً 

951
01:34:07,309 --> 01:34:09,144
سنكون معاً 

952
01:34:59,444 --> 01:35:01,697
سأكتب تلك الرسالة 

953
01:35:06,201 --> 01:35:08,453
افعل ما تشاء 

954
01:35:12,916 --> 01:35:15,168
أريد أن أتزوجك يا كيت 

955
01:35:17,713 --> 01:35:19,881
بدون مالها 

956
01:35:24,344 --> 01:35:26,263
هل هذا شرطك؟

957
01:35:26,388 --> 01:35:27,889
نعم 

958
01:35:30,767 --> 01:35:33,019
هل مسموح لي بواحد أنا أيضاً؟

959
01:35:34,938 --> 01:35:37,190
بالطبع مسموح لك  

960
01:35:42,863 --> 01:35:44,698
أعطني 

961
01:35:45,574 --> 01:35:48,910
كلمة شرف منك

962
01:35:51,163 --> 01:35:54,583
كلمة شرف منك 

963
01:35:57,586 --> 01:36:00,338
أنك لست واقعاً في حبِّ 

964
01:36:01,465 --> 01:36:03,800
ذكراها 

965
01:37:02,275 --> 01:37:04,611
ميلي .. ميلي 

966
01:37:05,362 --> 01:37:07,781
اقتربي أكثر .. اقتربي أكثر 

967
01:37:07,906 --> 01:37:09,908
(تضحك)

968
01:37:11,076 --> 01:37:13,829
(كلتاهما تضحكان)

969
01:37:32,180 --> 01:37:35,517
(ميلي) 
أنا أؤمن بك، أنا فقط أفعل 

970
01:37:36,351 --> 01:37:38,603
لدي شعور جيد 

971
01:37:41,481 --> 01:37:43,817
أعتقد أن كل شيء سيحدث لأجلك 
يا ميرتون 

972
01:37:41,481 --> 01:37:43,817
{\an8}<font color="#ffff00">أعتقد أن أشياء كثيرة ستمهد
طريقك للمجد يا ميرتون</font>

973
01:37:43,942 --> 01:37:45,777
في وقت أقرب مما تظن 

974
01:37:48,488 --> 01:37:51,324
"مع أناس معينين ، أنا أعلم"

