﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000 
‫"هذا الفيلم مأخوذ
‫عن فصل (ميترياك أوف كاماثيبورا)"

2
00:00:03,083 --> 00:00:04,833 
‫"من كتاب (ملكات المافيا في بومباي)."

3
00:00:04,916 --> 00:00:06,875 
‫"لا يمكن اعتبار هذا الفيلم سيرة ذاتية."

4
00:00:49,333 --> 00:00:50,666 
‫"الراحل (شري فرشي خيتشي غادا)"

5
00:00:50,750 --> 00:00:51,833 
‫"في ذكرى والدنا الحبيب"

6
00:00:51,916 --> 00:00:55,625 
‫"(جايانتلال غادا)، (كانتلال غادا)"

7
00:00:55,708 --> 00:01:00,333
{\an8}‫"(فيملا فيلجي غالا)،
‫(داميانتي شانتلال غالا)"

8
00:01:49,333 --> 00:01:52,916 
‫"في قلوبنا إلى الأبد،
‫(بادما فيبهوشان بانديت بيرجو مهاراج)"

9
00:01:54,375 --> 00:01:58,541 
‫"في قلوبنا إلى الأبد،
‫(بهارات راتنا لاتا مانغشكار)"

10
00:02:00,125 --> 00:02:03,166 
‫"إلى جدتي (شاكونتالا)"

11
00:02:05,416 --> 00:02:09,291 
‫"إلى أهلي (نافين) و(ليلا)"

12
00:02:11,500 --> 00:02:16,625 
‫"إلى (لايدي بوبو)"

13
00:02:33,208 --> 00:02:36,791 
‫"مُقتبس عن كتاب (ملكات المافيا في بومباي)
‫بقلم (إس حسين زايدي) و(جين بورغز)"

14
00:04:10,458 --> 00:04:11,708 
‫يا للهول!

15
00:04:11,791 --> 00:04:13,541 
‫هل ترين كم تبدين جميلة؟

16
00:04:14,125 --> 00:04:16,041 
‫الآن اسمعيني جيدًا،

17
00:04:17,500 --> 00:04:20,833 
‫افعلي كما يقول "جاغان".

18
00:04:22,250 --> 00:04:24,125 
‫لا تفتحي فمك.

19
00:04:25,208 --> 00:04:26,750 
‫باعدي بين ساقيك وحسب.

20
00:04:35,041 --> 00:04:36,791 
‫ادخل يا سيدي، استمتع!

21
00:04:44,541 --> 00:04:46,250 
‫أرجوك دعني أذهب!

22
00:04:46,333 --> 00:04:47,458 
‫لا.

23
00:04:47,541 --> 00:04:48,958 
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

24
00:04:49,041 --> 00:04:51,041 
‫لا…

25
00:04:55,250 --> 00:04:57,625 
‫"صالون (داربان) لتصفيف الشعر"

26
00:05:02,666 --> 00:05:03,875 
‫مرحبًا يا سيد…

27
00:05:03,958 --> 00:05:06,625 
‫"فرقة (رزاق)، مرحبًا بكم"

28
00:05:06,708 --> 00:05:08,708 
‫أنت!

29
00:05:08,791 --> 00:05:11,375 
‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"

30
00:05:19,416 --> 00:05:21,083 
‫أرجوك أن تفتحي الباب…

31
00:05:24,541 --> 00:05:25,666 
‫أمي!

32
00:05:25,750 --> 00:05:26,875 
‫"راشميباي"!

33
00:05:28,333 --> 00:05:32,166 
‫الفتاة لا تكفّ عن البكاء منذ ثلاثة أيام.

34
00:05:32,250 --> 00:05:34,708 
‫يبقينا الزبائن مستيقظات في الليل،
‫وهي تُبقينا كذلك في النهار!

35
00:05:35,791 --> 00:05:39,291 
‫سيدتي، إنها طفلة في الـ14 من عمرها.

36
00:05:39,375 --> 00:05:40,583 
‫لا تستمرّي بضربها.

37
00:05:41,125 --> 00:05:44,041 
‫إن ماتت، فستُعتقلين.

38
00:05:45,708 --> 00:05:46,958 
‫إذًا، ما العمل؟

39
00:05:48,166 --> 00:05:49,416 
‫هل أعيدها إلى المنزل؟

40
00:05:50,125 --> 00:05:51,125 
‫لا تفعلي شيئًا.

41
00:05:52,125 --> 00:05:53,250 
‫اتصلي بـ"غانغباي" فحسب.

42
00:05:53,833 --> 00:05:55,333 
‫ماذا ستفعل تلك المتحذلقة؟

43
00:05:55,416 --> 00:05:59,833 
‫إن كان هناك من يستطيع
‫جعل الفتاة تستسلم فهي "غانغباي".

44
00:05:59,916 --> 00:06:01,125 
‫فكّري في الأمر…

45
00:06:03,625 --> 00:06:06,000 
‫إنها محقة يا سيدتي.

46
00:06:06,708 --> 00:06:08,541 
‫حان الوقت للاتصال بـ"غانغباي".

47
00:06:10,875 --> 00:06:12,708 
‫"غانغو"، سيئة السمعة!

48
00:06:18,333 --> 00:06:20,833 
‫بارعة في تغيير ألوانها كالحرباء!

49
00:06:20,916 --> 00:06:23,083 
‫بنظرة واحدة، تلمس قلبك.

50
00:06:24,583 --> 00:06:28,916 
‫تحتقر الحب، لكنها طيبة القلب.

51
00:06:38,708 --> 00:06:39,916 
‫هل وصلنا؟

52
00:06:40,000 --> 00:06:41,333 
‫لقد نفد منا الوقود.

53
00:06:41,416 --> 00:06:42,291
{\an8}‫"كحول (راني تشاب) الرائد"

54
00:06:42,375 --> 00:06:46,166
{\an8}‫إذًا بفضلك، سيتعين عليّ أن أمشي

55
00:06:46,250 --> 00:06:48,000 
‫وأجعل من نفسي أضحوكة.

56
00:06:48,750 --> 00:06:49,708 
‫افتح الباب.

57
00:06:54,208 --> 00:07:00,458 
‫"إنها تتلألأ وتتوهج

58
00:07:00,541 --> 00:07:03,750 
‫إنها تتلألأ وتتوهج

59
00:07:05,583 --> 00:07:07,166 
‫إنها تتلألأ…"

60
00:07:07,916 --> 00:07:08,791 
‫سلام يا سيدتي.

61
00:07:11,541 --> 00:07:13,250 
‫تحياتي يا "غانغباي".

62
00:07:16,875 --> 00:07:17,916 
‫تحياتي يا سيدتي.

63
00:07:20,791 --> 00:07:21,958 
‫"غانغباي"!

64
00:07:23,208 --> 00:07:24,041 
‫من هنا.

65
00:07:24,625 --> 00:07:25,833 
‫"راشميباي"!

66
00:07:25,916 --> 00:07:27,916 
‫لم آت إلى هنا منذ وقت طويل، لقد نسيت.

67
00:07:28,625 --> 00:07:31,166 
‫ماذا حدث لك؟ كنت امرأة جامحة جدًا.

68
00:07:31,791 --> 00:07:35,041 
‫- الآن تبدين كخرقة بالية.
‫- ما العمل يا "غانغباي"؟

69
00:07:35,625 --> 00:07:36,958 
‫العمل بطيء،

70
00:07:37,041 --> 00:07:39,166 
‫وهذه الفتاة الجديدة تسيء التصرف أيضًا!

71
00:07:39,250 --> 00:07:41,291 
‫لكن في كل مرة تأتين فيها،

72
00:07:41,375 --> 00:07:42,208 
‫تشرق الأمور أكثر.

73
00:07:42,833 --> 00:07:45,541 
‫تعرفين ما يقوله الناس.

74
00:07:45,625 --> 00:07:47,916 
‫إن ليالي "كاماثيبورا"
‫مُضاءة دائمًا بنور القمر.

75
00:07:48,000 --> 00:07:48,916 
‫اسأليني عن السبب.

76
00:07:49,458 --> 00:07:51,333 
‫لأن "غانغو" تعيش هناك!

77
00:07:52,375 --> 00:07:55,958 
‫لطالما كانت "غانغو" وما زالت وستظلّ
‫مشرقة كنور القمر.

78
00:07:57,291 --> 00:07:59,291 
‫- أين الفتاة؟
‫- في الداخل.

79
00:08:09,708 --> 00:08:11,125 
‫رائع يا "راشمي".

80
00:08:12,166 --> 00:08:13,500 
‫كما هو متوقع منك…

81
00:08:14,333 --> 00:08:15,833 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ إنها متوحشة.

82
00:08:16,416 --> 00:08:20,416 
‫- عضّت السيد "جاغان" أيضًا…
‫- أغلقي الباب وغادري.

83
00:08:21,000 --> 00:08:23,583 
‫حسنًا، سأغادر.

84
00:08:51,583 --> 00:08:52,583 
‫اشربي بعض الماء.

85
00:08:56,250 --> 00:08:58,333 
‫أنا أقدّمه إليك بمحبة، اشربيه فحسب.

86
00:09:07,541 --> 00:09:08,708 
‫ما اسمك؟

87
00:09:09,333 --> 00:09:11,375 
‫- لقد ضربنني كثيرًا.
‫- اسمك؟

88
00:09:12,958 --> 00:09:14,000 
‫"مادو".

89
00:09:14,541 --> 00:09:15,625 
‫لا يمكنني البقاء هنا.

90
00:09:15,708 --> 00:09:16,833 
‫"مادو"…

91
00:09:17,500 --> 00:09:20,750 
‫بمجرد أن تدخلي "كاماثيبورا"،

92
00:09:21,458 --> 00:09:23,208 
‫فلا مجال للتراجع.

93
00:09:24,250 --> 00:09:25,208 
‫أعطيني يدك.

94
00:09:27,375 --> 00:09:30,125 
‫عادت فتاة مثلك إلى الديار ذات مرة.

95
00:09:30,666 --> 00:09:33,250 
‫شنقتها عائلتها أمام العامة حتى ماتت.

96
00:09:34,541 --> 00:09:36,000 
‫من أحضرك إلى هنا؟

97
00:09:37,625 --> 00:09:38,458 
‫"جميل"…

98
00:09:38,541 --> 00:09:40,166 
‫ما درجة قرابتك به؟

99
00:09:40,916 --> 00:09:42,583 
‫كنت زوجته.

100
00:09:46,166 --> 00:09:48,750 
‫وجعلك تلعبين دور "الزوجة" للعالم كلّه؟

101
00:09:50,000 --> 00:09:53,166 
‫لدى الجميع هنا القصة نفسها.

102
00:09:53,250 --> 00:09:56,291 
‫كل ليلة هي ليلة زفاف مع زوج جديد.

103
00:09:58,291 --> 00:09:59,791 
‫من أين أنت؟

104
00:10:00,750 --> 00:10:01,958 
‫"راتناغيري".

105
00:10:02,041 --> 00:10:03,625 
‫أنا من "كاتياوار".

106
00:10:04,416 --> 00:10:06,041 
‫كنت ابنة محام،

107
00:10:07,250 --> 00:10:09,916 
‫"غانغا جاغجيفانداس كاثياوادي".

108
00:10:10,916 --> 00:10:13,833 
‫كنت أنتمي إلى عائلة مرموقة.

109
00:10:29,125 --> 00:10:30,791 
‫"أيتها الفتاة التي ترقص وتدور

110
00:10:30,875 --> 00:10:32,250 
‫إلى أين تذهبين؟

111
00:10:32,333 --> 00:10:35,125 
‫مع حبال مربوطة بالرياح

112
00:10:41,666 --> 00:10:43,250 
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور

113
00:10:43,333 --> 00:10:44,875 
‫إلى أين تذهبين؟

114
00:10:44,958 --> 00:10:46,708 
‫مع حبال مربوطة بالرياح

115
00:10:48,041 --> 00:10:49,750 
‫بينما تبعد خجلها عنها

116
00:10:49,833 --> 00:10:51,125 
‫عيناها تتحدثان

117
00:10:51,208 --> 00:10:53,833 
‫دعها تتصرف بجموح الليلة

118
00:10:54,333 --> 00:10:55,916 
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور

119
00:10:56,000 --> 00:10:57,583 
‫إلى أين تذهبين؟

120
00:10:57,666 --> 00:10:59,708 
‫مع حبال مربوطة بالرياح

121
00:11:13,125 --> 00:11:14,916 
‫تركض في الشوارع

122
00:11:15,000 --> 00:11:16,583 
‫بين النوم واليقظة

123
00:11:16,666 --> 00:11:18,041 
‫إنها تقفز وتثب

124
00:11:18,125 --> 00:11:19,708 
‫كضوء القمر

125
00:11:19,791 --> 00:11:22,666 
‫يطاردها القمر

126
00:11:22,750 --> 00:11:24,291 
‫تركض في الشوارع

127
00:11:24,375 --> 00:11:25,875 
‫بين النوم واليقظة

128
00:11:25,958 --> 00:11:27,500 
‫إنها تقفز وتثب

129
00:11:27,583 --> 00:11:29,083 
‫كضوء القمر

130
00:11:29,166 --> 00:11:31,333 
‫يطاردها القمر

131
00:11:32,291 --> 00:11:33,916 
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور

132
00:11:34,000 --> 00:11:35,583 
‫إلى أين تذهبين؟

133
00:11:35,666 --> 00:11:38,416 
‫مع حبال مربوطة بالرياح

134
00:11:38,500 --> 00:11:40,125 
‫بينما تبعد خجلها عنها

135
00:11:40,208 --> 00:11:41,791 
‫عيناها تتحدثان

136
00:11:41,875 --> 00:11:44,833 
‫دعها تتصرف بجموح الليلة

137
00:11:44,916 --> 00:11:46,458 
‫أيتها الفتاة التي ترقص وتدور

138
00:11:46,541 --> 00:11:48,041 
‫إلى أين تذهبين؟

139
00:11:48,125 --> 00:11:50,708 
‫مع حبال مربوطة بالرياح"

140
00:11:58,958 --> 00:12:01,041 
‫أحمق! أين كنت؟

141
00:12:01,125 --> 00:12:04,250 
‫- لماذا لم تأت من أجل رقصة الغاربا؟
‫- اهدئي.

142
00:12:04,333 --> 00:12:05,791 
‫انظري ماذا أحضرت لك.

143
00:12:06,958 --> 00:12:07,958 
‫يا للهول!

144
00:12:08,500 --> 00:12:10,250 
‫تذكرة إلى "بومباي"!

145
00:12:10,333 --> 00:12:12,583 
‫تحدثت عمتك إلى منتج الفيلم؟

146
00:12:12,666 --> 00:12:13,541 
‫هذا واضح!

147
00:12:13,625 --> 00:12:15,416 
‫لديها صلات قوية في "بومباي".

148
00:12:15,500 --> 00:12:17,958 
‫سيدعونك تمثلين في فيلم مع "ديف أناند".

149
00:12:22,416 --> 00:12:24,708 
‫وفّري كل هذه الدراما للأفلام.

150
00:12:24,791 --> 00:12:26,041 
‫ابدئي بحزم أغراضك.

151
00:12:26,125 --> 00:12:28,333 
‫حسنًا، انتظر، دعني أخبر والديّ.

152
00:12:28,416 --> 00:12:30,416 
‫إذًا لن تصبحي نجمة سينمائية أبدًا!

153
00:12:30,500 --> 00:12:33,250 
‫هل تظنين أن والدك
‫سيسمح لك بالعمل في الأفلام؟

154
00:12:33,333 --> 00:12:35,375 
‫- لكن يا "رامنيك"…
‫- هل تريدين أن تصبحي نجمة؟

155
00:12:35,916 --> 00:12:38,083 
‫هل تريدين أن تجعلي والديك فخورين بك؟

156
00:12:38,166 --> 00:12:39,375 
‫هل تحبينني؟

157
00:12:40,458 --> 00:12:42,833 
‫- أخبريني، هل تحبينني أم لا؟
‫- كفاك…

158
00:12:43,333 --> 00:12:45,333 
‫لن تحصلي على هذه الفرصة مجددًا.

159
00:12:45,958 --> 00:12:48,208 
‫هل أحتفظ بالتذكرة أم أمزقها؟

160
00:12:52,708 --> 00:12:54,125 
‫أنت تحبني، صحيح؟

161
00:12:57,208 --> 00:12:58,250 
‫قُل لي.

162
00:13:02,583 --> 00:13:03,708 
‫"رامنيك".

163
00:13:03,791 --> 00:13:05,250 
‫- هل أنت جائع؟
‫- نعم.

164
00:13:06,791 --> 00:13:10,166 
‫هل تريد أن تأكل الثيبلا التي حضّرتها أمي؟
‫يوجد مخلل حلو وحارّ أيضًا.

165
00:13:10,250 --> 00:13:11,208 
‫ستحبه.

166
00:13:13,291 --> 00:13:15,291 
‫هل أحضرت المال والمجوهرات؟

167
00:13:19,875 --> 00:13:21,125 
‫بالطبع فعلت.

168
00:13:22,500 --> 00:13:23,708 
‫لكن…

169
00:13:24,500 --> 00:13:26,833 
‫سنعيد كل شيء لأبي حالما نعود.

170
00:13:26,916 --> 00:13:28,625 
‫- بالطبع.
‫- هل تعدني؟

171
00:13:28,708 --> 00:13:30,625 
‫أعدك.

172
00:13:32,833 --> 00:13:34,041 
‫اللعنة!

173
00:13:34,125 --> 00:13:35,375 
‫ماذا حدث؟

174
00:13:37,041 --> 00:13:39,833 
‫أحضرت مفاتيح خزانة أمي معي.

175
00:13:39,916 --> 00:13:41,833 
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- لا شيء.

176
00:13:41,916 --> 00:13:42,916 
‫ماذا تعني؟

177
00:13:43,000 --> 00:13:46,333 
‫قميص أبي الجديد في الخزانة،
‫ماذا سيرتدي من أجل الصلاة؟

178
00:13:46,416 --> 00:13:48,208 
‫سيرتدي شيئًا آخر.

179
00:13:48,291 --> 00:13:50,208 
‫- أعطيني، سأحفظها بحذر…
‫- لا!

180
00:13:50,291 --> 00:13:52,666 
‫لن أعطي مفاتيح تخصّ أمي لأحد!

181
00:13:52,750 --> 00:13:54,041 
‫حسنًا، احتفظي بها.

182
00:13:56,833 --> 00:13:58,166 
‫- "رامنيك"…
‫- أجل.

183
00:13:59,083 --> 00:14:02,041 
‫لا بد أن أمي تبحث عني أيضًا
‫إلى جانب المفاتيح.

184
00:14:03,000 --> 00:14:05,000 
‫ماذا لو لم يسامحني والداي أبدًا؟

185
00:14:05,791 --> 00:14:08,125 
‫بمجرد أن تصل أفلامك إلى دور السينما،

186
00:14:08,208 --> 00:14:11,375 
‫كل "كاتياوار" ستسامحك، وليس والداك فحسب!

187
00:14:11,875 --> 00:14:13,916 
‫ابتهجي، إننا ذاهبان إلى "بومباي"!

188
00:14:30,458 --> 00:14:32,458 
‫"رامنيك"، أنا جائعة!

189
00:14:32,541 --> 00:14:36,083 
‫- كم يبعد منزل عمتك؟
‫- اهدئي، نكاد نصل.

190
00:14:41,333 --> 00:14:43,583 
‫- إنه قذر جدًا…
‫- بهدوء.

191
00:14:43,666 --> 00:14:45,666 
‫هل تعيش عمتك هنا؟

192
00:14:45,750 --> 00:14:48,083 
‫ليس الجميع محامين مثل والدك.

193
00:14:48,166 --> 00:14:49,375 
‫اصمت أيها الغبي!

194
00:14:51,000 --> 00:14:52,666 
‫هذه واحدة جديدة.

195
00:14:56,958 --> 00:14:57,916 
‫"رامنيك".

196
00:14:58,000 --> 00:14:59,166 
‫لا يعجبني هذا المكان.

197
00:14:59,250 --> 00:15:01,375 
‫هؤلاء الفتيات يرتدين ملابس غريبة.

198
00:15:01,458 --> 00:15:03,250 
‫من ينام خلال النهار؟

199
00:15:03,333 --> 00:15:04,250 
‫لنعُد.

200
00:15:04,333 --> 00:15:08,000 
‫عمتي تُعلّم التمثيل طوال الليل،
‫جميعنّ يرتحن الآن.

201
00:15:08,083 --> 00:15:10,041 
‫لا أريد التمثيل، هيا بنا.

202
00:15:10,125 --> 00:15:11,791 
‫ألن تصبحي نجمة سينمائية؟

203
00:15:11,875 --> 00:15:13,625 
‫كيف ستواجهين والدك؟

204
00:15:13,708 --> 00:15:15,000 
‫اجلسي.

205
00:15:15,083 --> 00:15:17,333 
‫سأقابل عمتي، لا بد أن المنتج هنا.

206
00:15:17,416 --> 00:15:18,958 
‫- عُد بسرعة يا "رامنيك".
‫- أجل.

207
00:15:23,875 --> 00:15:26,291 
‫هل تريدين بعض الشاي؟

208
00:15:43,625 --> 00:15:44,916 
‫"رامنيك"…

209
00:15:47,041 --> 00:15:48,208 
‫"غانغا"؟

210
00:15:48,291 --> 00:15:49,583 
‫أجل.

211
00:15:49,666 --> 00:15:53,458 
‫ذوق "رامنيك" ممتاز بالتأكيد.

212
00:15:54,375 --> 00:15:55,416 
‫"رامنيك"…

213
00:15:55,500 --> 00:15:56,625 
‫أنا عمته.

214
00:15:57,708 --> 00:15:59,666 
‫- أنت…
‫- والآن عمتك أنت أيضًا.

215
00:16:01,250 --> 00:16:02,583 
‫العمة "شيلا".

216
00:16:03,375 --> 00:16:04,458 
‫تعالي إلى هنا.

217
00:16:05,083 --> 00:16:06,125 
‫تعالي.

218
00:16:07,291 --> 00:16:08,125 
‫اجلسي.

219
00:16:10,875 --> 00:16:12,750 
‫العمة "شيلا"، "رامنيك"…

220
00:16:12,833 --> 00:16:14,708 
‫إنه يحبك كثيرًا.

221
00:16:15,375 --> 00:16:18,875 
‫طلب مني أن أغيّر قدرك.

222
00:16:19,916 --> 00:16:23,541 
‫قلت، فلنغيّر قدرك.

223
00:16:25,208 --> 00:16:26,708 
‫دخل "رامنيك"…

224
00:16:26,791 --> 00:16:29,500 
‫"رامنيك"!

225
00:16:30,625 --> 00:16:32,958 
‫الحب مؤلم فعلًا.

226
00:16:34,416 --> 00:16:37,333 
‫حبيبك في الداخل، يفرغ حقائبه.

227
00:16:38,958 --> 00:16:39,875 
‫هل يمكنني الذهاب؟

228
00:16:40,625 --> 00:16:41,625 
‫بالطبع.

229
00:16:43,583 --> 00:16:44,791 
‫"رامنيك"؟

230
00:16:47,416 --> 00:16:48,541 
‫"رامنيك"؟

231
00:16:51,666 --> 00:16:52,791 
‫العمة "شيلا"…

232
00:16:55,083 --> 00:16:57,708 
‫لا!

233
00:16:58,791 --> 00:17:00,791 
‫لماذا أغلقت الباب؟

234
00:17:01,291 --> 00:17:03,500 
‫اسمعي، افتحي الباب أرجوك!

235
00:17:03,583 --> 00:17:05,375 
‫أرجوك افتحي الباب!

236
00:17:06,625 --> 00:17:07,708 
‫العمة "شيلا"!

237
00:17:07,791 --> 00:17:10,291 
‫ثمة من حبسني هنا يا عمتي "شيلا"!

238
00:17:10,375 --> 00:17:12,541 
‫"رامنيك"، ما هذه المزحة؟

239
00:17:18,166 --> 00:17:19,375 
‫"رامنيك"، ماذا…

240
00:17:26,375 --> 00:17:29,041 
‫عمتي "شيلا"، افتحي الباب…

241
00:17:29,125 --> 00:17:30,375 
‫لا!

242
00:17:31,708 --> 00:17:33,625 
‫افتحي الباب، أرجوك!

243
00:17:34,375 --> 00:17:36,708 
‫أمي!

244
00:17:45,041 --> 00:17:46,833 
‫خذي، اشربي بعض الماء.

245
00:17:52,500 --> 00:17:55,000 
‫لم تتناولي شيئًا منذ يومين، اشربي هذا.

246
00:17:56,875 --> 00:17:57,791 
‫أريد الذهاب إلى المنزل.

247
00:18:02,416 --> 00:18:04,541 
‫وكيف ستواجهين عائلتك؟

248
00:18:05,458 --> 00:18:09,875 
‫باعك حبيبك مقابل 1,000 روبية.

249
00:18:11,416 --> 00:18:13,291 
‫هذا بيت "شيلا" للدعارة،

250
00:18:13,875 --> 00:18:16,583 
‫وهي زعيمة الكل!

251
00:18:16,666 --> 00:18:17,958 
‫مفهوم؟

252
00:18:19,833 --> 00:18:23,458 
‫أمامك يومان لتقرري وتنصاعي.

253
00:18:24,208 --> 00:18:29,458 
‫وإلا، ثمة أناس هنا سيستخدمون القوة
‫ويدفعون لقاء ذلك أيضًا.

254
00:18:38,791 --> 00:18:42,875 
‫- يا سيد!
‫- خذوها!

255
00:18:44,500 --> 00:18:50,125 
‫جسدي وأحلامي وثقتي، بيعت لقاء
‫1,000 روبية فقط على يد الذي أحببته.

256
00:18:52,833 --> 00:18:57,416 
‫أيّ بارقة أمل كانت لديّ
‫قُتلت خلال الأيام الستة التالية.

257
00:19:00,000 --> 00:19:02,791 
‫كنت أُصنف كواحدة من عاهرات "كاماثيبورا".

258
00:19:04,375 --> 00:19:05,833 
‫كيف أعود إلى المنزل؟

259
00:19:07,458 --> 00:19:09,833 
‫كان بيت الدعارة هو بيتي الجديد،

260
00:19:10,583 --> 00:19:12,916 
‫وقد كنت مومسًا.

261
00:19:30,958 --> 00:19:33,041 
‫أنت! يكفي مساحيق تبرج!

262
00:19:33,125 --> 00:19:34,625 
‫حان وقت العمل.

263
00:19:35,458 --> 00:19:38,500 
‫الزبائن يهتمون بجسدك، وليس بوجهك.

264
00:19:38,583 --> 00:19:39,583 
‫بسرعة!

265
00:20:14,250 --> 00:20:17,583 
‫أيها الفتى، تعال إليّ!

266
00:20:32,875 --> 00:20:33,875 
‫انظرن إليها.

267
00:21:26,583 --> 00:21:27,875 
‫تعالي.

268
00:21:40,166 --> 00:21:42,833 
‫اللعنة! فليشعل أحدكم شمعة!

269
00:22:31,000 --> 00:22:33,833 
‫"غانغا"، كان السيد "غوفيند" سعيدًا جدًا.

270
00:22:33,916 --> 00:22:36,375 
‫ترك لك بقشيشًا كبيرًا، خذي هذا.

271
00:22:39,458 --> 00:22:40,541 
‫اسمي ليس "غانغا".

272
00:22:43,458 --> 00:22:45,333 
‫أعطاني اسمًا جديدًا…

273
00:22:48,291 --> 00:22:49,125 
‫"غانغو"!

274
00:22:50,541 --> 00:22:54,083 
‫كما قال أيضًا إنني يومًا ما،
‫سأحكم "كاماثيبورا".

275
00:22:57,041 --> 00:22:58,916 
‫لقد فقد عقله.

276
00:22:59,583 --> 00:23:00,416 
‫تفضّلي.

277
00:23:00,500 --> 00:23:01,791 
‫أول أجر لك.

278
00:23:06,250 --> 00:23:07,333 
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

279
00:23:08,375 --> 00:23:10,458 
‫سأحرق "غانغا" القديمة.

280
00:23:12,916 --> 00:23:14,833 
‫"غانغو" جائعة يا عمتي "شيلا".

281
00:23:18,250 --> 00:23:19,666 
‫من أين يمكنني الحصول على بعض الطعام؟

282
00:23:27,250 --> 00:23:29,375 
‫تغير كل شيء بين ليلة وضحاها.

283
00:23:30,666 --> 00:23:32,916 
‫وفي وقت قصير، بيعت "غانغا".

284
00:23:33,916 --> 00:23:37,125 
‫لكن كلمات السيد "غوفيند" بقيت معي.

285
00:23:37,750 --> 00:23:38,958 
‫قررت

286
00:23:39,041 --> 00:23:41,750 
‫أنني سأحكم هذه المدينة يومًا ما.

287
00:23:42,458 --> 00:23:43,500 
‫بوقت قصير،

288
00:23:44,375 --> 00:23:47,041 
‫أصبحت البيادق وحركاتها لي.

289
00:23:47,125 --> 00:23:49,583 
‫"كاملي"، ضعي هذا.

290
00:23:49,666 --> 00:23:51,500 
‫سيبدو جميلًا عليك.

291
00:23:51,583 --> 00:23:53,541 
‫لكنه من الذهب.

292
00:23:53,625 --> 00:23:54,875 
‫ضعيه فحسب يا عزيزتي.

293
00:23:54,958 --> 00:23:56,833 
‫من أعطاك إياه؟

294
00:23:56,916 --> 00:24:00,166 
‫لدى "غانغو" العديد من المُعجبين
‫الذين يمطرونها بالهدايا.

295
00:24:00,250 --> 00:24:01,958 
‫هل تعرف العمة "شيلا"؟

296
00:24:02,041 --> 00:24:04,750 
‫إنها تعرف قيمتي.

297
00:24:04,833 --> 00:24:06,250 
‫إنها امرأة ذكية.

298
00:24:06,791 --> 00:24:08,291 
‫لن تتحداني.

299
00:24:08,916 --> 00:24:10,208 
‫انتظري وشاهدي يا "كاملي".

300
00:24:10,291 --> 00:24:11,833 
‫في السنوات الخمسة القادمة،

301
00:24:12,416 --> 00:24:13,916 
‫سأشتري بيت الدعارة هذا…

302
00:24:14,833 --> 00:24:16,041 
‫و"شيلا" أيضًا!

303
00:24:18,333 --> 00:24:19,958 
‫هل انتهيتنّ من أحاديثكنّ؟

304
00:24:20,041 --> 00:24:22,583 
‫هناك زبائن ينتظرون في الخارج.

305
00:24:22,666 --> 00:24:24,458 
‫هيا، ابدأن العمل.

306
00:24:24,541 --> 00:24:26,541 
‫لن نعمل اليوم.

307
00:24:27,333 --> 00:24:30,958 
‫سيذهبن لمشاهدة فيلم مع "غانغو".

308
00:24:31,541 --> 00:24:33,250 
‫اليوم ذكراي السنوية هنا.

309
00:24:33,333 --> 00:24:34,625 
‫رائع.

310
00:24:34,708 --> 00:24:37,125 
‫بينما تخرجن وتستمتعن بوقتكنّ،

311
00:24:37,208 --> 00:24:39,416 
‫هل عليّ تكبّد الخسارة؟

312
00:24:40,041 --> 00:24:43,916 
‫الربح والخسارة جزء من العمل
‫يا عمتي "شيلا".

313
00:24:45,083 --> 00:24:46,833 
‫رفهي أنت عن الزبائن الليلة.

314
00:24:47,416 --> 00:24:50,916 
‫كما أن كل مكتب يمنح عطلة أسبوعية.

315
00:24:51,000 --> 00:24:52,333 
‫يجب أن تأخذي يوم إجازة أيضًا.

316
00:24:54,458 --> 00:24:55,666 
‫هيا بنا يا فتيات.

317
00:24:56,250 --> 00:24:58,333 
‫حان وقت عمل العمة.

318
00:25:00,333 --> 00:25:01,416 
‫هيا بنا!

319
00:25:10,541 --> 00:25:11,458 
‫هيا.

320
00:25:13,083 --> 00:25:14,291 
‫أراك لاحقًا.

321
00:25:21,083 --> 00:25:24,541 
‫"أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"

322
00:25:34,500 --> 00:25:36,541 
‫"غانغو"؟ إلى أين تذهبين؟

323
00:25:36,625 --> 00:25:37,833 
‫تعالي.

324
00:25:39,958 --> 00:25:43,958 
‫مرحبًا أيتها الجميلة، لنذهب ونمرح قليلًا.

325
00:25:44,625 --> 00:25:46,875 
‫سآخذك إلى "العرض الليلي"، تعالي.

326
00:25:47,708 --> 00:25:48,791 
‫أنت…

327
00:25:52,291 --> 00:25:54,333 
‫"غانغو"، ما الخطب؟

328
00:25:54,416 --> 00:25:56,750 
‫ستصحبني إلى العرض الليلي؟

329
00:25:56,833 --> 00:25:58,500 
‫اتركيه يا "غانغو".

330
00:25:59,750 --> 00:26:02,125 
‫ألا يمكننا الاستمتاع بيوم عطلتنا بسلام؟

331
00:26:04,791 --> 00:26:06,791 
‫هيا بنا، سيبدأ الفيلم قريبًا.

332
00:26:13,458 --> 00:26:16,708 
‫"مواعيد أفلام (روشان) الناطقة الجديدة"

333
00:26:16,791 --> 00:26:18,625 
‫غضبت أختي.

334
00:26:18,708 --> 00:26:20,000 
‫انصرف.

335
00:26:21,541 --> 00:26:23,916 
‫يا لها من مضيعة لأمسيتنا!

336
00:26:24,458 --> 00:26:27,750 
‫لقد أهدرت مالك، وتشاجرت مع ذلك الرجل…

337
00:26:27,833 --> 00:26:29,916 
‫ما أهمية ذلك؟

338
00:26:30,000 --> 00:26:31,833 
‫شاهدت "ديف أناند".

339
00:26:31,916 --> 00:26:33,666 
‫الآن سأنام بسلام.

340
00:26:33,750 --> 00:26:34,833 
‫"غانغو"!

341
00:26:34,916 --> 00:26:36,541 
‫هيا، تصرّفي مثل "ديف أناند".

342
00:26:36,625 --> 00:26:37,500 
‫لا.

343
00:26:37,583 --> 00:26:40,291 
‫- هيا.
‫- دعيني أنام فحسب.

344
00:26:40,375 --> 00:26:41,916 
‫"غانغو"!

345
00:26:42,000 --> 00:26:44,125 
‫أريد أن أرسل رسالة، اكتبيها رجاءً.

346
00:26:44,208 --> 00:26:45,708 
‫لديك الكثير من العشاق،

347
00:26:45,791 --> 00:26:47,708 
‫لمن سأكتبها؟

348
00:26:49,125 --> 00:26:50,416 
‫لوالدي.

349
00:26:56,916 --> 00:26:58,208 
‫ماذا يجب أن أكتب؟

350
00:26:58,291 --> 00:26:59,416 
‫اكتبي ما تشائين.

351
00:27:00,541 --> 00:27:01,958 
‫أبي العزيز،

352
00:27:02,791 --> 00:27:06,500 
‫أولًا، أريد أن أطلب الصفح منك.

353
00:27:07,916 --> 00:27:10,041 
‫- على…
‫- على إيلامك.

354
00:27:12,083 --> 00:27:14,750 
‫اعتبر ذلك غباءً مني وسامحني.

355
00:27:17,791 --> 00:27:19,041 
‫غالبًا ما أفكر…

356
00:27:21,125 --> 00:27:23,375 
‫لو أنني قبل أن أغادر المنزل،

357
00:27:24,666 --> 00:27:25,833 
‫رأيتك وحسب…

358
00:27:28,041 --> 00:27:29,625 
‫كنت لتمنعني.

359
00:27:32,416 --> 00:27:34,291 
‫لكن لا تقلق حيالي يا أبي.

360
00:27:36,416 --> 00:27:37,750 
‫أنا سعيدة.

361
00:27:39,708 --> 00:27:41,041 
‫أنا بخير.

362
00:27:43,791 --> 00:27:44,750 
‫عزيزتك…

363
00:27:48,416 --> 00:27:49,583 
‫"غانغا".

364
00:27:58,791 --> 00:27:59,875 
‫سيدتي.

365
00:27:59,958 --> 00:28:01,666 
‫هناك زبون يسأل عن "غانغو".

366
00:28:01,750 --> 00:28:04,166 
‫أيّ زبون يأتي في الـ4 فجرًا؟

367
00:28:04,875 --> 00:28:05,791 
‫أمسك بهذه.

368
00:28:07,291 --> 00:28:09,666 
‫إنها نائمة، اطلب منه أن يأتي غدًا.

369
00:28:09,750 --> 00:28:12,041 
‫قطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫من أجل "غانغو" وحسب.

370
00:28:12,125 --> 00:28:14,125 
‫اطلب منه أن يدفع ضعف المبلغ.

371
00:28:14,208 --> 00:28:17,041 
‫انسي أمر المال،
‫ثمة أمر مريب حيال هذا الرجل.

372
00:28:17,625 --> 00:28:19,541 
‫- هل أطرده؟
‫- في الواقع…

373
00:28:20,291 --> 00:28:21,291 
‫دعه يدخل.

374
00:28:22,041 --> 00:28:24,083 
‫إنه مناسب لـ"غانغو" تمامًا.

375
00:28:25,541 --> 00:28:26,875 
‫"غانغو".

376
00:28:35,916 --> 00:28:37,958 
‫"غانغو" استيقظي.

377
00:28:38,041 --> 00:28:40,541 
‫- ماذا تريدين؟
‫- ثمة زبون جديد لك.

378
00:28:41,875 --> 00:28:44,291 
‫- في هذه الساعة؟
‫- هل لدينا ساعات محددة أصلًا؟

379
00:28:45,041 --> 00:28:46,208 
‫اسمعي،

380
00:28:46,291 --> 00:28:48,375 
‫سيدفع ضعف المبلغ لك.

381
00:28:48,458 --> 00:28:50,083 
‫سنجني الكثير من المال.

382
00:28:50,166 --> 00:28:52,833 
‫هيا، اذهبي وأنهي الأمر.

383
00:29:04,375 --> 00:29:06,000 
‫ليس هكذا…

384
00:29:09,250 --> 00:29:10,375 
‫ها هو الماء.

385
00:29:10,958 --> 00:29:14,500 
‫أنا جائعة يا "داوود"، أحضر لي لفافة بيض.

386
00:29:14,583 --> 00:29:15,875 
‫في هذه الساعة؟ من أين؟

387
00:29:15,958 --> 00:29:17,583 
‫ستجدها على طريق "غرانت".

388
00:29:17,666 --> 00:29:19,416 
‫سيستغرق الأمر ساعتين.

389
00:29:19,500 --> 00:29:22,916 
‫- ينتابني شعور سيئ حيال هذا الرجل.
‫- اذهب فحسب.

390
00:29:23,000 --> 00:29:24,791 
‫أنا هنا لأعتني بها، اذهب أنت.

391
00:29:26,041 --> 00:29:27,208 
‫سيدتي، أنت…

392
00:29:27,291 --> 00:29:29,208 
‫اسمع، أسرع.

393
00:29:30,083 --> 00:29:31,166 
‫أحمق.

394
00:29:43,500 --> 00:29:44,375 
‫العمة "شيلا"…

395
00:29:45,583 --> 00:29:46,791 
‫العمة "شيلا"؟

396
00:29:47,958 --> 00:29:48,916 
‫العمة "شيلا"؟

397
00:29:50,083 --> 00:29:51,041 
‫العمة "شيلا"؟

398
00:29:52,750 --> 00:29:54,708 
‫لماذا تحتاجين إلى "شيلا"؟

399
00:29:55,791 --> 00:29:57,375 
‫نحن هنا معًا الآن.

400
00:30:05,791 --> 00:30:07,208 
‫العمة "شيلا"!

401
00:30:08,291 --> 00:30:09,375 
‫العمة "شيلا"!

402
00:30:19,250 --> 00:30:20,333 
‫العمة "شيلا"!

403
00:30:24,166 --> 00:30:27,125 
‫هذا مزعج جدًا!

404
00:30:27,208 --> 00:30:28,791 
‫- "غانغو"!
‫- العمة "شيلا"!

405
00:30:32,625 --> 00:30:33,541 
‫عمتي؟

406
00:30:33,625 --> 00:30:36,041 
‫- ماذا يجري؟
‫- أيها الوغد!

407
00:30:36,125 --> 00:30:39,541 
‫افتح الباب! هل ستقتلها؟

408
00:30:39,625 --> 00:30:41,500 
‫لماذا تصرخ "غانغو"؟

409
00:30:41,583 --> 00:30:44,125 
‫لا تكتفي بقرع الباب! افعلي شيئًا!

410
00:30:44,208 --> 00:30:46,500 
‫أين رجالك؟ نادي "داوود".

411
00:30:46,583 --> 00:30:49,250 
‫أين سأجده؟
‫لا بد أنه يستلقي ثملًا في مكان ما.

412
00:30:49,333 --> 00:30:52,083 
‫اذهبي واعثري عليه، افتح الباب!

413
00:30:53,166 --> 00:30:54,333 
‫عمتي…

414
00:30:54,416 --> 00:30:56,708 
‫- افتح الباب اللعين!
‫- هل تريدين الخروج؟

415
00:30:56,791 --> 00:30:59,458 
‫أنا هنا يا ابنتي، لا تقلقي.

416
00:30:59,541 --> 00:31:00,791 
‫مسكينة "غانغا"!

417
00:31:00,875 --> 00:31:02,083 
‫عمتي…

418
00:31:02,791 --> 00:31:06,416 
‫هل تريدين أن تذهبي إليها؟

419
00:31:10,000 --> 00:31:11,041 
‫هيا!

420
00:31:16,041 --> 00:31:19,166 
‫قطبوها 15 قطبة في بطنها وأربعة في شفتيها.

421
00:31:19,708 --> 00:31:22,583 
‫- كسر أطرافها أيضًا.
‫- أنت سيدتنا.

422
00:31:22,666 --> 00:31:24,625 
‫أنت مسؤولة عنا.

423
00:31:24,708 --> 00:31:27,125 
‫رغم وجودك هنا، فهي في عداد الموتى.

424
00:31:27,208 --> 00:31:30,916 
‫ستُشفى هذه الجروح،
‫لكنها ستعيش مع هذه الصدمة إلى الأبد.

425
00:31:32,333 --> 00:31:34,125 
‫ماذا عساي أقول يا عزيزتي؟

426
00:31:35,333 --> 00:31:39,291 
‫في مهنتنا، غالبًا ما نصادف وحوشًا مثله.

427
00:31:40,791 --> 00:31:45,000 
‫تمامًا كما يواجه الجنود
‫خطر التعرض لإطلاق النار في أرض المعركة،

428
00:31:45,916 --> 00:31:47,500 
‫لدينا مخاطر أيضًا.

429
00:31:47,583 --> 00:31:49,083 
‫هل أنت جادة؟

430
00:31:49,166 --> 00:31:51,208 
‫أنتنّ وحدكنّ تعرفن كل شيء، أليس كذلك؟

431
00:31:52,250 --> 00:31:54,166 
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

432
00:31:54,250 --> 00:31:57,833 
‫صليت من أجل سلامتك وتبرعت للفقراء.

433
00:31:57,916 --> 00:31:59,125 
‫خذي، كُلي هذه.

434
00:31:59,208 --> 00:32:02,583 
‫لو أنك ذهبت إلى الشرطة بدلًا من التمثيل،

435
00:32:02,666 --> 00:32:04,166 
‫كان ذلك الوحش ليُعتقل.

436
00:32:04,250 --> 00:32:07,833 
‫لو أنني ذهبت إلى الشرطة،
‫لقبضوا علينا جميعًا.

437
00:32:07,916 --> 00:32:09,166 
‫وماذا في ذلك؟

438
00:32:09,250 --> 00:32:11,166 
‫سيُعاقب الوغد أيضًا!

439
00:32:11,250 --> 00:32:14,250 
‫- ما الفائدة من الجلوس هنا…
‫- تكلمن بهدوء!

440
00:32:14,333 --> 00:32:15,958 
‫- هذا مشفى!
‫- هل سمعت؟

441
00:32:16,041 --> 00:32:17,000 
‫أسمع ماذا؟

442
00:32:17,083 --> 00:32:19,708 
‫هل تحديد سعر لنا هو مسؤوليتك الوحيدة؟

443
00:32:19,791 --> 00:32:23,875 
‫سأضع سعرًا، ليس مرة واحدة، بل كل مرة!

444
00:32:24,500 --> 00:32:27,541 
‫دفعت الكثير لشرائكنّ يا فتيات.

445
00:32:27,625 --> 00:32:29,791 
‫لقد باعتكنّ عائلاتكنّ.

446
00:32:29,875 --> 00:32:31,958 
‫أنا من ربيتكنّ.

447
00:32:32,041 --> 00:32:35,083 
‫وهكذا تُردّ لي الخدمة؟

448
00:32:38,208 --> 00:32:39,916 
‫حظّي العاثر…

449
00:32:41,541 --> 00:32:43,375 
‫فعلت الكثير من أجلكنّ،

450
00:32:44,583 --> 00:32:46,208 
‫ومع ذلك لا أحظى بالاحترام.

451
00:32:48,291 --> 00:32:49,541 
‫لا أحد يهتمّ.

452
00:32:50,041 --> 00:32:53,916 
‫"الجناح العام"

453
00:32:55,958 --> 00:32:59,958 
‫إنهنّ يتصرفن في المشفى
‫كما يتصرفن في بيت دعارة.

454
00:33:00,041 --> 00:33:04,541 
‫التدخين والشتم والصراخ طوال الوقت…

455
00:33:05,541 --> 00:33:08,291 
‫هذا المستودع هو المكان المناسب لهنّ.

456
00:33:08,875 --> 00:33:11,166 
‫سآتي الساعة الـ8 لتغيير الضمادة.

457
00:33:15,583 --> 00:33:19,625 
‫"شوكت عباس خان" ذاك البشتوني،

458
00:33:20,750 --> 00:33:22,833 
‫أربع جرائم قتل وثلاث قضايا اغتصاب.

459
00:33:22,916 --> 00:33:26,166 
‫- إنه أحد رجال "رحيم لالا".
‫- "لالا" هو ملك "بومباي".

460
00:33:26,250 --> 00:33:28,458 
‫حتى الشرطة هنا تخاف منه.

461
00:33:28,541 --> 00:33:31,875 
‫يُقال إنه رجل مبادئ، إنه صادق.

462
00:33:32,625 --> 00:33:34,416 
‫سمعت أيضًا أنه وسيم جدًا.

463
00:33:35,000 --> 00:33:37,416 
‫الآن بعد أن عرفت اسمه، هل أنت سعيدة؟

464
00:33:38,125 --> 00:33:39,875 
‫هل تريدين التدخين؟

465
00:34:25,208 --> 00:34:27,333 
‫"الطريق إلى المسجد"

466
00:34:29,083 --> 00:34:30,458 
‫سيد "رحيم".

467
00:34:31,666 --> 00:34:33,041 
‫سيد "رحيم".

468
00:34:45,500 --> 00:34:46,875 
‫أريد التحدث إليك.

469
00:34:46,958 --> 00:34:48,083 
‫يا امرأة!

470
00:34:49,875 --> 00:34:52,000 
‫أنا هنا طلبًا للعدالة.

471
00:34:53,208 --> 00:34:54,250 
‫خذوها إلى فوق.

472
00:34:54,791 --> 00:34:56,291 
‫سآتي بعد الصلاة.

473
00:35:04,625 --> 00:35:06,291 
‫اعتبر الأمر تمّ.

474
00:35:07,416 --> 00:35:09,541 
‫قلتها مرة واحدة، لا داعي إلى التكرار.

475
00:35:09,625 --> 00:35:11,000 
‫مرحبًا يا سيدي.

476
00:35:12,333 --> 00:35:14,750 
‫- تحياتي يا سيدي.
‫- تحياتي يا سيدي.

477
00:35:24,875 --> 00:35:25,875 
‫تكلمي…

478
00:35:27,625 --> 00:35:29,166 
‫اسمي "غانغو"،

479
00:35:30,000 --> 00:35:31,208 
‫من شارع بيت الدعارة.

480
00:35:32,125 --> 00:35:33,125 
‫ماذا تريدين؟

481
00:35:33,916 --> 00:35:35,916 
‫سمعت عن مبادئك وصُدقك.

482
00:35:36,500 --> 00:35:38,208 
‫لذلك فكرت في…

483
00:35:38,291 --> 00:35:41,791 
‫لديّ ما يكفي من الناس الذين يمدحونني،
‫ماذا تريدين؟

484
00:35:43,875 --> 00:35:46,666 
‫أنت تقدس عملك، وكذلك نحن.

485
00:35:47,625 --> 00:35:50,000 
‫ماذا لو قلل من احترامه أحدهم؟

486
00:35:50,958 --> 00:35:54,791 
‫أولئك الخونة سيعاقبهم الرب!

487
00:35:55,583 --> 00:35:57,125 
‫ولهذا أنا هنا.

488
00:36:01,750 --> 00:36:03,375 
‫"شوكت عباس خان"،

489
00:36:04,333 --> 00:36:05,541 
‫إنه يعمل تحت إمرتك.

490
00:36:05,625 --> 00:36:07,875 
‫لديّ رجال كثيرون يعملون تحت إمرتي،

491
00:36:08,416 --> 00:36:09,750 
‫وثمة من هم ضدي أيضًا.

492
00:36:11,708 --> 00:36:13,583 
‫لا أعرف أسماء الجميع.

493
00:36:13,666 --> 00:36:16,000 
‫كان يعمل في مستودعنا في تلة "أنتوب".

494
00:36:16,083 --> 00:36:17,791 
‫إنه مفقود منذ فترة.

495
00:36:17,875 --> 00:36:19,416 
‫لقد أخطأ بحقي.

496
00:36:20,333 --> 00:36:22,291 
‫عانيت خسارة كبيرة.

497
00:36:22,375 --> 00:36:23,958 
‫هل تتوقعين منه تصفية حسابات العاهرات؟

498
00:36:24,041 --> 00:36:25,666 
‫ليس لتصفية حساباتنا،

499
00:36:26,250 --> 00:36:27,458 
‫بل أن يمنحني العدالة.

500
00:36:31,333 --> 00:36:32,500 
‫السلام عليكم يا سيدي.

501
00:36:34,625 --> 00:36:37,291 
‫مرحبًا يا سيدي.

502
00:36:40,875 --> 00:36:44,041 
‫ما كانت لتؤلم لو أنها مجرد ضربة أخرى.

503
00:36:44,125 --> 00:36:46,041 
‫لكنها أثرت على عملي.

504
00:36:47,875 --> 00:36:50,583 
‫وأنا واثقة من أنك تعرف
‫ما معنى الخسارة في عملي.

505
00:36:55,791 --> 00:36:58,333 
‫اطلب من "بلال"
‫أن يقف حارسًا خارج بيت الدعارة.

506
00:37:00,291 --> 00:37:03,291 
‫إن عاد "شوكت"، فأبلغي "بلال".

507
00:37:04,750 --> 00:37:06,000 
‫سأهتمّ بالباقي.

508
00:37:06,083 --> 00:37:08,208 
‫"لياقت"، أوصلها إلى المنزل،

509
00:37:08,791 --> 00:37:10,958 
‫- وأعطها المال لتعالج…
‫- لا يا سيدي!

510
00:37:12,625 --> 00:37:14,291 
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

511
00:37:15,000 --> 00:37:16,958 
‫اقبليه كهدية من أخيك.

512
00:37:19,958 --> 00:37:21,000 
‫اذهبي.

513
00:37:35,291 --> 00:37:37,583 
‫تعال…

514
00:37:39,625 --> 00:37:42,250 
‫تعال!

515
00:37:47,625 --> 00:37:49,291 
‫تعال أيها الوسيم.

516
00:37:50,375 --> 00:37:54,208 
‫- هيا!
‫- ما سبب انزعاجك يا حبيبي "بلال"؟

517
00:37:54,291 --> 00:37:58,291 
‫منذ أرسل "لالا" "بلال" إلى هنا،
‫والفتيات متعطشات إليه.

518
00:37:58,875 --> 00:38:01,583 
‫اتركنه وشأنه، ادخلن.

519
00:38:03,208 --> 00:38:04,208 
‫"غانغو"…

520
00:38:05,333 --> 00:38:07,375 
‫وقعت الفتيات في حبه.

521
00:38:07,458 --> 00:38:11,166 
‫لماذا تفعلين ذلك مجانًا
‫بينما يمكنك أن تتقاضي أجرًا؟

522
00:38:15,791 --> 00:38:16,833 
‫"غانغو".

523
00:38:16,916 --> 00:38:18,958 
‫- أجل.
‫- البشتوني هنا.

524
00:38:26,916 --> 00:38:29,875 
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫- ماذا تعنين؟

525
00:38:29,958 --> 00:38:31,208 
‫أنت سيدتنا.

526
00:38:31,291 --> 00:38:33,333 
‫اطلبي من ذلك الوحش أن يغادر.

527
00:38:33,416 --> 00:38:37,375 
‫بعد كل ما فعله،
‫هل تظنين أننا سنعيد "غانغو" إليه؟ مُحال!

528
00:38:37,458 --> 00:38:39,333 
‫ويرسلها إلى المشفى مجددًا؟

529
00:38:39,416 --> 00:38:40,458 
‫العمة "شيلا"…

530
00:38:41,458 --> 00:38:42,625 
‫اطلبي أربعة أضعاف السعر المعتاد.

531
00:38:43,708 --> 00:38:45,958 
‫- إنه مستعد للدفع.
‫- أترين…

532
00:38:46,875 --> 00:38:49,875 
‫لا تفوّتين عليك فرصة لجني المال أبدًا.

533
00:38:51,666 --> 00:38:53,291 
‫اذهبي، سألحق بك.

534
00:38:54,166 --> 00:38:55,333 
‫تعالي بسرعة.

535
00:38:56,791 --> 00:38:58,291 
‫هل فقدت عقلك؟

536
00:38:58,375 --> 00:39:01,041 
‫- الساحرة تسعى وراء المال، تخاطرين…
‫- "كاملي".

537
00:39:01,750 --> 00:39:02,750 
‫أبلغي "لالا".

538
00:39:02,833 --> 00:39:04,333 
‫- لكن "غانغو"…
‫- اذهبي يا "كاملي".

539
00:39:06,625 --> 00:39:09,083 
‫"بلال"؟ إلى أين ذهب؟

540
00:39:09,166 --> 00:39:11,500 
‫حمقاء، لقد أخفته! هيا بنا.

541
00:39:11,583 --> 00:39:14,208 
‫- ربما يكون في كشك الشاي.
‫- "بلال"!

542
00:39:14,833 --> 00:39:16,958 
‫"بانواري"! إلام تحدّقين؟ اذهبي وناديه!

543
00:39:17,625 --> 00:39:18,750 
‫"بلال"!

544
00:39:28,000 --> 00:39:30,083 
‫"بلال"! اسمع!

545
00:39:30,166 --> 00:39:31,250 
‫اذهب وناد "لالا".

546
00:39:31,333 --> 00:39:33,166 
‫البشتوني هنا، بسرعة.

547
00:39:36,375 --> 00:39:39,250 
‫"غانغو"، ذهب "بلال" لإحضار "لالا"،
‫"غانغو"، انتظري…

548
00:39:39,875 --> 00:39:40,916 
‫أصغي إليّ.

549
00:39:45,541 --> 00:39:49,458 
‫إلام تحدّقن يا فتيات؟

550
00:39:50,708 --> 00:39:53,625 
‫هيا، اذهبن إلى أعمالكنّ.

551
00:39:53,708 --> 00:39:54,833 
‫هيا!

552
00:40:00,250 --> 00:40:04,208 
‫كل الندبات التي سببتها لك اختفت.

553
00:40:04,291 --> 00:40:07,375 
‫سأتسبب لك بالمزيد هذه المرة،
‫سيكون هذا ممتعًا.

554
00:40:08,458 --> 00:40:10,083 
‫أن تضرب امرأة؟

555
00:40:10,625 --> 00:40:11,625 
‫أنت لست رجلًا.

556
00:40:31,500 --> 00:40:33,250 
‫أين هو؟ أين "شوكت"؟

557
00:40:35,791 --> 00:40:37,875 
‫"شوكت"! افتح الباب!

558
00:40:45,500 --> 00:40:47,708 
‫افتح الباب أيها الحثالة!

559
00:40:55,041 --> 00:40:56,375 
‫اخرج يا "شوكت".

560
00:40:56,458 --> 00:40:58,541 
‫افتح الباب اللعين…

561
00:40:59,916 --> 00:41:00,750 
‫ما الخطب؟

562
00:41:00,833 --> 00:41:02,208 
‫هيا، أيها المنحرف!

563
00:41:02,291 --> 00:41:03,291 
‫ما الأمر؟

564
00:41:03,375 --> 00:41:06,375 
‫اتركاني! إلى أين تأخذانني؟

565
00:41:07,500 --> 00:41:09,250 
‫إلى أين تأخذانني؟

566
00:41:09,333 --> 00:41:11,166 
‫تعال أيها الأحمق!

567
00:41:19,125 --> 00:41:20,666 
‫اتركني يا "رحيم لالا"…

568
00:41:20,750 --> 00:41:22,333 
‫سامحني، أرجوك.

569
00:42:04,625 --> 00:42:06,041 
‫أعطني مالي.

570
00:42:08,500 --> 00:42:12,083 
‫أعطني مالي الذي أستحقه حالًا!

571
00:42:16,416 --> 00:42:17,666 
‫أيها الوغد!

572
00:42:35,125 --> 00:42:36,333 
‫هوّني عليك.

573
00:42:37,875 --> 00:42:40,375 
‫هل أصبحت طريحة الفراش
‫بهذه السرعة يا "شيلا"؟

574
00:42:40,458 --> 00:42:43,375 
‫متى سمحتم لي بمغادرة فراشي؟

575
00:42:45,291 --> 00:42:47,458 
‫آمل أن تجعليني ألتقي "غانغو" اليوم.

576
00:42:48,208 --> 00:42:52,208 
‫منذ دعاها "لالا" بأخته،
‫وهي تفعل ما يحلو لها.

577
00:42:52,291 --> 00:42:54,708 
‫إنها تتصرف كالسيدة الجديدة هنا.

578
00:42:55,583 --> 00:42:57,458 
‫أظن أن وقتي قد انتهى.

579
00:42:57,541 --> 00:42:58,583 
‫انتهى وقتك؟ لا تكوني سخيفة.

580
00:43:02,958 --> 00:43:04,416 
‫هل استدعيتني؟

581
00:43:04,500 --> 00:43:06,375 
‫"غوفيند" هنا من أجلك.

582
00:43:07,291 --> 00:43:08,833 
‫لا أرغب بذلك اليوم.

583
00:43:09,708 --> 00:43:11,083 
‫ماذا تعنين؟

584
00:43:11,166 --> 00:43:14,916 
‫هذا يعني، أنني مصابة بحمى،
‫تحققي من ذلك إن كنت لا تصدّقينني.

585
00:43:17,125 --> 00:43:18,791 
‫أجل، أنت مصابة بالحمى فعلًا.

586
00:43:18,875 --> 00:43:20,291 
‫اذهبي وارتاحي يا عزيزتي.

587
00:43:20,375 --> 00:43:21,291 
‫هيا.

588
00:43:22,166 --> 00:43:25,208 
‫سأنتظر حتى تنخفض حرارتك.

589
00:43:25,291 --> 00:43:31,750 
‫"كل الخطط أتت بنتائج عكسية!"

590
00:43:33,916 --> 00:43:40,041 
‫- أنت بحاجة إلى الراحة يا "شيلا".
‫- أجل…

591
00:43:40,125 --> 00:43:42,458 
‫- هل أدلّكك؟
‫- نعم.

592
00:44:05,083 --> 00:44:06,375 
‫"غانغو"!

593
00:44:07,750 --> 00:44:09,333 
‫"غانغو"!

594
00:44:10,458 --> 00:44:12,750 
‫لماذا تصرخين في الصباح الباكر؟

595
00:44:12,833 --> 00:44:14,500 
‫العمة "شيلا"…

596
00:44:14,583 --> 00:44:15,583 
‫تعالي بسرعة.

597
00:44:28,250 --> 00:44:31,166 
‫تفكر في المال حتى آخر نفس لها.

598
00:44:31,791 --> 00:44:34,250 
‫هذا المال من حقنا، اقتسمنه فيما بينكنّ.

599
00:44:44,833 --> 00:44:47,833 
‫"كاملي"، خذيها بعيدًا في الحال.

600
00:44:48,583 --> 00:44:51,625 
‫وأخبري أتباعها
‫بألّا يأتوا إلى العمل بدءًا من الغد.

601
00:44:52,333 --> 00:44:54,291 
‫سنعتمد على أنفسنا الآن.

602
00:45:05,750 --> 00:45:07,000 
‫- "غانغو"!
‫- أجل.

603
00:45:07,083 --> 00:45:08,208 
‫"شيندي".

604
00:45:08,750 --> 00:45:10,291 
‫الوغد هنا.

605
00:45:10,375 --> 00:45:12,583 
‫إنه موقف صعب، هل يمكنك تدبّر الأمر؟

606
00:45:12,666 --> 00:45:15,083 
‫لا تقلقي، سأفعل.

607
00:45:16,541 --> 00:45:17,666 
‫تحياتي يا سيدتي.

608
00:45:18,375 --> 00:45:19,708 
‫- اجلس…
‫- عفوًا؟

609
00:45:20,208 --> 00:45:21,541 
‫تريدك أن تجلس.

610
00:45:21,625 --> 00:45:22,708 
‫حسنًا.

611
00:45:24,375 --> 00:45:26,291 
‫لا، لا بأس.

612
00:45:26,375 --> 00:45:29,875 
‫تبدو هذه الغرفة فارغة جدًا
‫من دون السيدة "شيلا".

613
00:45:29,958 --> 00:45:34,000 
‫"شيندي"، لم نستدعك إلى هنا بهدف الحداد.

614
00:45:34,083 --> 00:45:36,625 
‫رجالك يطلبون مبالغ طائلة من الرشاوى.

615
00:45:36,708 --> 00:45:40,458 
‫وتأخذون في النهاية 40 بالمئة من مكاسبنا!

616
00:45:40,541 --> 00:45:41,791 
‫الأمر يزداد صعوبة.

617
00:45:41,875 --> 00:45:43,791 
‫هناك ضابط جديد في مركز الشرطة.

618
00:45:43,875 --> 00:45:46,291 
‫إنه عنيد جدًا ويفعل ما يحلو له.

619
00:45:46,375 --> 00:45:48,958 
‫رائع، أنت تُواصل طلب الرشاوى

620
00:45:49,041 --> 00:45:51,375 
‫ومالك منزلنا قام برفع الإيجار.

621
00:45:51,458 --> 00:45:54,500 
‫خسرنا سيدتنا، وتريد إخراجنا إلى الشوارع.

622
00:45:54,583 --> 00:45:57,375 
‫لا، دعا الحيّ إلى اجتماع للجنة.

623
00:45:57,458 --> 00:45:59,583 
‫قضايا الحكومة هذه تستغرق وقتًا…

624
00:45:59,666 --> 00:46:00,750 
‫- سيتمّ الأمر.
‫- "كاملي"؟

625
00:46:00,833 --> 00:46:02,458 
‫متى سيأتي السيد "رحيم"؟

626
00:46:02,541 --> 00:46:04,583 
‫لماذا ستزعجينه؟

627
00:46:04,666 --> 00:46:07,750 
‫سأحلّ الأمر، أرجوك كوني صبورة.

628
00:46:09,666 --> 00:46:12,500 
‫ففي النهاية، أنت السيدة الجديدة الآن.

629
00:46:13,750 --> 00:46:17,500 
‫أصلّي أن تدخل روح السيدة "شيلا"
‫الرقيقة إلى الجنة.

630
00:46:18,458 --> 00:46:19,750 
‫أو الجحيم.

631
00:46:21,125 --> 00:46:23,625 
‫أنه العمل خلال 15 يومًا يا "شيندي".

632
00:46:23,708 --> 00:46:24,583 
‫سأفعل.

633
00:46:32,416 --> 00:46:36,250 
‫أحسنت، يا له من أداء!
‫جعلت شرطيًا يجثو على ركبتيه اليوم!

634
00:46:37,208 --> 00:46:38,833 
‫سيجثو هذا الحيّ أيضًا.

635
00:46:43,041 --> 00:46:45,083 
‫"الأشواق بالآلاف

636
00:46:46,000 --> 00:46:47,708 
‫تُصيب قلبي…"

637
00:46:47,791 --> 00:46:49,083 
‫"غانغو"!

638
00:46:49,166 --> 00:46:51,083 
‫نريد التحدث إليك.

639
00:46:51,750 --> 00:46:54,000 
‫ما الأمر؟ الجميع معًا في غرفتي؟

640
00:46:54,500 --> 00:46:55,750 
‫هل ستُضربن عن العمل؟

641
00:46:55,833 --> 00:46:57,166 
‫لا.

642
00:46:57,250 --> 00:47:00,291 
‫أحضرنا لك هدية.

643
00:47:01,041 --> 00:47:02,250 
‫هدية؟ من أجل ماذا؟

644
00:47:02,333 --> 00:47:06,333 
‫أنت الوحيدة في "كاماثيبورا"
‫التي تفهم محنتنا،

645
00:47:06,416 --> 00:47:08,791 
‫تفكرين في مصلحتنا، وتحاربين من أجل حقوقنا.

646
00:47:08,875 --> 00:47:11,375 
‫والسيدة الصالحة وحدها قد تفعل كل هذا.

647
00:47:11,458 --> 00:47:14,583 
‫ستجعلينني سيدة في سن الـ27، صحيح؟

648
00:47:15,291 --> 00:47:17,750 
‫إن ارتديت الساري الأبيض في شبابي،

649
00:47:17,833 --> 00:47:19,333 
‫فسيهرب كل زبائني.

650
00:47:19,416 --> 00:47:20,625 
‫"غانغو"،

651
00:47:21,333 --> 00:47:23,458 
‫ليس عليك أن تُرضي أيّ زبون الآن.

652
00:47:24,083 --> 00:47:25,458 
‫اعتني بنا وحسب.

653
00:47:25,541 --> 00:47:27,166 
‫عندما ترتدين هذا الساري الأبيض،

654
00:47:27,250 --> 00:47:28,916 
‫ستبدين كالسياسيين!

655
00:47:29,000 --> 00:47:32,583 
‫صحيح! كفانا حديثًا عن السياسة والانتخابات

656
00:47:32,666 --> 00:47:33,666 
‫والمديح.

657
00:47:33,750 --> 00:47:34,708 
‫اذهبن إلى العمل الآن.

658
00:47:34,791 --> 00:47:37,333 
‫- لكن هلّا تصبحين سيدتنا.
‫- عزيزتي…

659
00:47:38,041 --> 00:47:39,375 
‫سأفكر في الأمر.

660
00:47:40,833 --> 00:47:42,583 
‫إن رفضت…

661
00:47:43,541 --> 00:47:44,791 
‫فماذا سيحدث لنا؟

662
00:47:47,458 --> 00:47:49,250 
‫- وافقي من فضلك يا "غانغو".
‫- "راما"…

663
00:47:51,250 --> 00:47:52,666 
‫هيا…

664
00:47:53,416 --> 00:47:54,583 
‫افعليها يا "غانغو".

665
00:47:55,541 --> 00:47:57,041 
‫أصبحت سيدتنا الآن…

666
00:48:20,416 --> 00:48:22,416 
‫ومن "غانغا"، أصبحت "غانغو"،

667
00:48:23,041 --> 00:48:25,000 
‫ثم من "غانغو" أصبحت "غانغباي".

668
00:48:26,333 --> 00:48:27,250 
‫السيدة.

669
00:48:29,041 --> 00:48:30,708 
‫إن أردت،

670
00:48:30,791 --> 00:48:33,166 
‫فيمكنك أنت أيضًا أن تتحولي من "مادو"
‫إلى "مادباي" يا عزيزتي.

671
00:48:35,125 --> 00:48:37,750 
‫انتهى عملي هنا، لديّ أمور أخرى لأهتمّ بها.

672
00:48:38,333 --> 00:48:39,166 
‫اسمعي يا عزيزتي،

673
00:48:39,708 --> 00:48:42,166 
‫لم يكن أمامي سوى أن أختار النضال،

674
00:48:42,791 --> 00:48:44,666 
‫لكن أنت يمكنك الاختيار.

675
00:48:45,708 --> 00:48:47,250 
‫إن اخترت هذا،

676
00:48:47,333 --> 00:48:48,708 
‫فستعيشين هنا.

677
00:48:50,041 --> 00:48:51,791 
‫وإن اخترت هذا،

678
00:48:51,875 --> 00:48:53,125 
‫فستموتين.

679
00:48:54,083 --> 00:48:55,166 
‫إنه سمّ.

680
00:48:57,250 --> 00:48:58,875 
‫قرري أنت الآن.

681
00:49:21,583 --> 00:49:23,166 
‫هل شرحت الأمر لها؟

682
00:49:23,250 --> 00:49:25,583 
‫نعم، الآن عليك أن تفهمي أنت.

683
00:49:26,166 --> 00:49:27,791 
‫ستعود هذه الفتاة إلى ديارها.

684
00:49:28,416 --> 00:49:32,083 
‫لم أستدعك إلى هنا لأطلق سراح فتاتي.

685
00:49:32,166 --> 00:49:34,291 
‫إنها تفضّل الموت على الانصياع للأمر.

686
00:49:34,375 --> 00:49:36,541 
‫إن ماتت، فستقعين في ورطة.

687
00:49:36,625 --> 00:49:37,916 
‫لا يهمني.

688
00:49:38,000 --> 00:49:40,250 
‫إن لم تُباعد بين ساقيها، فستتوسل إليّ.

689
00:49:40,333 --> 00:49:42,083 
‫لكنها ستبقى هنا.

690
00:49:42,166 --> 00:49:44,041 
‫دفعت 1,000 روبية من أجلها.

691
00:49:44,666 --> 00:49:47,458 
‫تعالي إليّ غدًا وخذي 10,000 مني.

692
00:49:57,708 --> 00:49:58,833 
‫لنذهب يا عزيزتي.

693
00:50:00,916 --> 00:50:02,708 
‫تتباهين بمالك!

694
00:50:02,791 --> 00:50:04,916 
‫أمامي أنا؟ "راشميباي"؟

695
00:50:05,000 --> 00:50:08,708 
‫مع اقتراب الانتخابات،
‫تظن نفسها وزيرة منذ الآن!

696
00:50:08,791 --> 00:50:11,166 
‫مهما كانت ملابسك نظيفة،

697
00:50:11,250 --> 00:50:14,375 
‫ستبقين عاهرة دائمًا!

698
00:50:14,458 --> 00:50:19,000 
‫هل تتصرفين كقديسة
‫بما أن الانتخابات قد بدأت الآن؟

699
00:50:19,083 --> 00:50:21,875 
‫انتظري وشاهدي ما سيحدث عندما تخسرين…

700
00:50:54,833 --> 00:50:56,166 
‫"رحمان"…

701
00:50:56,250 --> 00:50:57,416 
‫أجل يا سيدتي.

702
00:50:57,500 --> 00:51:00,333 
‫تمكنتُ من تحريرها بعد الكثير من الصعوبات.

703
00:51:00,416 --> 00:51:04,750 
‫استقلّ الحافلة الليلة
‫واحرص على أن تصل إلى منزلها بأمان.

704
00:51:06,458 --> 00:51:08,916 
‫وهل ستستمرّين بهدر مالك
‫في تحرير أولئك الفتيات؟

705
00:51:09,583 --> 00:51:10,708 
‫آمل أنك تعرفين ماذا تفعلين.

706
00:51:11,333 --> 00:51:12,458 
‫السياسة…

707
00:51:12,541 --> 00:51:13,666 
‫لن تفهمها.

708
00:51:14,791 --> 00:51:15,666 
‫خذها واذهب.

709
00:51:34,125 --> 00:51:35,375 
‫إذًا يا "راجو"…

710
00:51:35,458 --> 00:51:37,083 
‫هل جربت اللادوس الذي أرسلته؟

711
00:51:37,166 --> 00:51:38,458 
‫أيّ لادوس يا "غانغباي"؟

712
00:51:38,541 --> 00:51:41,166 
‫الذي لمعه الأطفال!

713
00:51:41,250 --> 00:51:45,125 
‫- لم ننل أيًا منه.
‫- سأرسل المزيد غدًا.

714
00:51:45,666 --> 00:51:49,083 
‫يمكنك توضيب بعضًا منه لـ"نجمة"
‫لتأخذه معها إلى المدرسة.

715
00:51:49,166 --> 00:51:52,291 
‫ما الفائدة من إرسالها إلى المدرسة؟ ستُضطرّ
‫إلى العمل في بيت الدعارة على أيّ حال.

716
00:51:52,375 --> 00:51:53,583 
‫يا له من هراء!

717
00:51:53,666 --> 00:51:54,541 
‫"غانغباي"!

718
00:51:55,083 --> 00:51:57,583 
‫- أحضرت لك الساري.
‫- دقيقتان.

719
00:51:57,666 --> 00:51:59,916 
‫اسمعي، هذا ليس صائبًا يا "راجو".

720
00:52:00,000 --> 00:52:02,166 
‫- تعالي وقابليني غدًا.
‫- حسنًا يا "غانغباي".

721
00:52:05,583 --> 00:52:09,125 
‫بالمناسبة، القميص الذي أخطته
‫المرة الماضية لم يناسبني تمامًا.

722
00:52:09,208 --> 00:52:12,125 
‫في الواقع، بصري يزداد ضعفًا.

723
00:52:12,875 --> 00:52:16,416 
‫مع الساري، سآخذ مقاسك مجددًا اليوم.

724
00:52:19,875 --> 00:52:21,083 
‫يا للروعة…

725
00:52:21,625 --> 00:52:25,583 
‫طلبت منك إحضار الساري،
‫لكنك أحضرت معك الـ"شباب" أيضًا.

726
00:52:28,208 --> 00:52:29,250 
‫إنه ابن أخي.

727
00:52:29,958 --> 00:52:31,958 
‫لقد جاء من "كالكوتا" ليتعلم المهنة.

728
00:52:32,708 --> 00:52:34,541 
‫سيهتمّ بعملي من الآن فصاعدًا.

729
00:52:35,375 --> 00:52:36,958 
‫ما اسمك مجددًا؟

730
00:52:37,041 --> 00:52:37,916 
‫"أفشان".

731
00:52:38,583 --> 00:52:39,458 
‫هكذا وحسب؟

732
00:52:39,541 --> 00:52:41,333 
‫لا…"بدر رزاق".

733
00:52:41,416 --> 00:52:42,708 
‫"أفشان بدر رزاق".

734
00:52:44,625 --> 00:52:47,166 
‫- من سيأخذ المقاسات؟
‫- هيا، خذ المقاسات.

735
00:52:47,250 --> 00:52:48,500 
‫سأدوّنها.

736
00:52:55,458 --> 00:52:56,750 
‫الكتفان، 38,1 سنتيمترًا.

737
00:52:59,916 --> 00:53:01,000 
‫الكمّان، 15,24 سنتيمترًا.

738
00:53:05,375 --> 00:53:06,500 
‫العنق، 17,78 سنتيمترًا.

739
00:53:09,500 --> 00:53:10,458 
‫العنق، 20,32 سنتيمترًا.

740
00:53:15,458 --> 00:53:18,250 
‫لماذا تقف بعيدًا هكذا؟ هل تقيس شجرة؟

741
00:53:21,208 --> 00:53:23,041 
‫الصدر…86,36.

742
00:53:24,291 --> 00:53:25,583 
‫134!

743
00:53:27,708 --> 00:53:29,250 
‫نبضات قلبك.

744
00:53:31,375 --> 00:53:32,750 
‫أرني الساري.

745
00:53:40,958 --> 00:53:43,291 
‫أخبرني، أيّ واحد يجب أن أشتري؟

746
00:53:43,375 --> 00:53:45,958 
‫اختاري أيًا منها، كلّها بيضاء.

747
00:53:46,041 --> 00:53:47,458 
‫أيّ بياض يجب أن أختار؟

748
00:53:48,000 --> 00:53:50,041 
‫بياض القمر؟

749
00:53:50,125 --> 00:53:53,041 
‫أو بياض الغيوم؟

750
00:53:56,916 --> 00:53:58,833 
‫بياض الورق؟

751
00:53:59,583 --> 00:54:01,125 
‫أو بياض الورود؟

752
00:54:04,208 --> 00:54:07,333 
‫بياض الثلج أم بياض الملح؟

753
00:54:08,416 --> 00:54:10,291 
‫بياض الحليب،

754
00:54:11,250 --> 00:54:12,708 
‫أو بياض الصدف؟

755
00:54:14,500 --> 00:54:15,916 
‫بياض الجداول،

756
00:54:16,958 --> 00:54:18,583 
‫أو بياض الرمال؟

757
00:54:20,666 --> 00:54:21,750 
‫أو بياض الدخان؟

758
00:54:25,250 --> 00:54:26,750 
‫بياض البجع.

759
00:56:07,208 --> 00:56:12,916 
‫"عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس

760
00:56:13,416 --> 00:56:19,083 
‫أسطع مثل القمر

761
00:56:19,166 --> 00:56:24,666 
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس

762
00:56:25,541 --> 00:56:31,291 
‫أسطع مثل القمر

763
00:56:32,125 --> 00:56:37,166 
‫أبتهج وأحتضن

764
00:56:37,833 --> 00:56:44,125 
‫كل ذمّ يُلقى عليّ

765
00:56:44,208 --> 00:56:49,333 
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس

766
00:56:50,166 --> 00:56:56,208 
‫أسطع مثل القمر

767
00:56:56,291 --> 00:57:01,791 
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس

768
00:57:02,500 --> 00:57:08,458 
‫أسطع مثل القمر

769
00:57:27,625 --> 00:57:33,666 
‫كل ركن من منزلي

770
00:57:33,750 --> 00:57:39,166 
‫أصبح كاتم أسراري

771
00:57:39,875 --> 00:57:46,041 
‫يطرح عددًا لا يُحصى من الأسئلة

772
00:57:46,125 --> 00:57:51,291 
‫كم منها أجيب؟

773
00:57:51,916 --> 00:57:58,291 
‫مشاعر لا تُحصى في قلبي

774
00:57:58,375 --> 00:58:03,250 
‫عادت إلى الحياة

775
00:58:03,958 --> 00:58:09,500 
‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس

776
00:58:10,000 --> 00:58:16,166 
‫أسطع مثل القمر

777
00:58:16,250 --> 00:58:21,791 
‫عندما زارني حبيبي عند غروب الشمس

778
00:58:22,333 --> 00:58:27,750 
‫أسطع مثل القمر"

779
00:58:41,458 --> 00:58:43,000 
‫"(جميل) لبيع الساعات وتصليحها"

780
00:58:53,750 --> 00:59:00,041 
‫"لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي

781
00:59:02,958 --> 00:59:06,708 
‫كل شيء يصبح باهتًا

782
00:59:06,791 --> 00:59:11,708 
‫في ضوء حبه

783
00:59:11,791 --> 00:59:17,916 
‫لا وقت لديّ لأنظر إلى نفسي

784
00:59:18,000 --> 00:59:24,375 
‫كل شيء يصبح باهتًا في ضوء حبه

785
00:59:24,458 --> 00:59:29,458 
‫أشعّ باعتزاز

786
00:59:30,125 --> 00:59:35,708 
‫رغم الإهانات التي تعرضت لها

787
00:59:36,291 --> 00:59:42,000 
‫عندما يزورني حبيبي عند غروب الشمس

788
00:59:42,708 --> 00:59:48,291 
‫أسطع مثل القمر

789
00:59:49,250 --> 00:59:54,208 
‫أبتهج وأحتضن

790
00:59:54,791 --> 01:00:00,666 
‫كل ذمّ يُلقى عليّ"

791
01:00:17,666 --> 01:00:20,041 
‫كل الأمور المالية تخرج عن السيطرة
‫بسبب هذه الرشاوى المتأخرة.

792
01:00:20,541 --> 01:00:22,458 
‫سيدتي، يجب أن أتحدث إليك، هل الوقت مناسب؟

793
01:00:22,541 --> 01:00:23,583 
‫تكلم.

794
01:00:23,666 --> 01:00:27,291 
‫لقد أوصلت تلك الفتاة "مادو" إلى المنزل،
‫دعت عائلتها بالكثير من البركات.

795
01:00:27,916 --> 01:00:31,083 
‫لم أفهم في البداية،
‫لكن ما فعلته كان نبيلًا جدًا.

796
01:00:31,166 --> 01:00:32,083 
‫هل من شيء آخر؟

797
01:00:32,166 --> 01:00:35,875 
‫سيدتي، هذه مجموعة الأسبوع الماضي
‫من الجادة سبعة إلى الجادة 11.

798
01:00:35,958 --> 01:00:37,041 
‫قيمتها 11,000 روبية.

799
01:00:37,125 --> 01:00:38,375 
‫لماذا المبلغ ضئيل؟

800
01:00:38,875 --> 01:00:41,625 
‫يصبح الجميع متدينين في هذا الوقت من السنة.

801
01:00:41,708 --> 01:00:43,000 
‫"بادري"…

802
01:00:43,083 --> 01:00:46,458 
‫الانتخابات لرئاسة "كاماثيبورا" قادمة.

803
01:00:46,541 --> 01:00:48,958 
‫إن لم يكن لدينا مال، فكيف سنربح؟

804
01:00:49,041 --> 01:00:51,000 
‫وهل هذا ضد "رازيا" أيضًا؟

805
01:00:51,083 --> 01:00:55,250 
‫سيدتي، كانت "رازيا" رئيسة "كاماثيبورا"
‫للعامين الماضيين.

806
01:00:55,333 --> 01:00:56,750 
‫لا يمكنك هزيمتها.

807
01:00:56,833 --> 01:00:59,250 
‫- إنها تُحكم السيطرة على هذا المكان.
‫- إذًا؟

808
01:01:01,708 --> 01:01:02,750 
‫سأقول لك شيئًا.

809
01:01:03,291 --> 01:01:05,500 
‫انشر الأخبار

810
01:01:06,083 --> 01:01:09,291 
‫بأن "غانغباي" أنقذت فتاة بريئة بسن الـ15

811
01:01:09,375 --> 01:01:11,291 
‫وأعادتها إلى منزلها.

812
01:01:12,500 --> 01:01:15,333 
‫حان وقت القضاء على "رازيا".

813
01:01:16,291 --> 01:01:17,291 
‫غادر الآن.

814
01:01:17,375 --> 01:01:18,916 
‫احتفظت بالمال يا سيدتي.

815
01:01:21,750 --> 01:01:23,458 
‫- "بيرجو"!
‫- أجل يا سيدتي.

816
01:01:23,541 --> 01:01:24,750 
‫عُدّ المال.

817
01:01:24,833 --> 01:01:26,541 
‫يجب أن يكون 11,000.

818
01:01:28,666 --> 01:01:32,500 
‫النصر لـ"رازياباي"!

819
01:01:32,583 --> 01:01:37,041 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

820
01:01:37,125 --> 01:01:41,333 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

821
01:01:41,416 --> 01:01:45,791 
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟
‫- "رازياباي"!

822
01:01:45,875 --> 01:01:50,041 
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟
‫- "رازياباي"!

823
01:01:50,125 --> 01:01:54,250 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

824
01:01:54,333 --> 01:01:58,791 
‫النصر لـ"رازياباي"!

825
01:01:58,875 --> 01:02:03,125 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

826
01:02:03,208 --> 01:02:07,791 
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟
‫- "رازياباي"!

827
01:02:07,875 --> 01:02:12,041 
‫النصر لـ"رازياباي"!

828
01:02:12,125 --> 01:02:16,625 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

829
01:02:29,458 --> 01:02:32,916 
‫عسى الرب أن يتمّم لك بالصحة والفأل الحسن.

830
01:02:36,583 --> 01:02:37,916 
‫"لالا"،

831
01:02:38,541 --> 01:02:43,458 
‫احتفال عيد الأضحى هنا يذكّرني بـ"كابول".

832
01:02:43,541 --> 01:02:44,833 
‫هذا من فضل ربّي.

833
01:02:44,916 --> 01:02:46,583 
‫سيدي، إنها "غانغباي".

834
01:02:51,750 --> 01:02:52,958 
‫عيدًا سعيدًا يا "غانغو".

835
01:02:53,041 --> 01:02:54,583 
‫عيدًا مباركًا يا سيدي.

836
01:02:54,666 --> 01:02:56,500 
‫لماذا تجلسين وحيدة هنا؟

837
01:02:56,583 --> 01:03:00,625 
‫أشعر بأنني ضئيلة
‫حين أكون بقرب هؤلاء المحترمين.

838
01:03:01,416 --> 01:03:03,583 
‫أعددت لك الشعيرية.

839
01:03:03,666 --> 01:03:05,708 
‫- هل أعددتها بنفسك؟
‫- نعم، للمرة الأولى.

840
01:03:06,583 --> 01:03:08,666 
‫إذًا عليّ أن آكلها، اجلسي.

841
01:03:12,500 --> 01:03:13,666 
‫- اجلسي.
‫- أجل.

842
01:03:15,333 --> 01:03:16,333 
‫تبدين قلقة.

843
01:03:16,416 --> 01:03:20,500 
‫انتخابات الحيّ على الأبواب.

844
01:03:20,583 --> 01:03:23,416 
‫إن فزت،
‫فسأصبح الرئيسة الجديدة لـ"كاماثيبورا".

845
01:03:23,500 --> 01:03:25,083 
‫لكن "رازيا" تنافسني.

846
01:03:25,958 --> 01:03:28,708 
‫أنت لست أقلّ شأنًا من "رازيا سلطان"!
‫تحلّي بالإيمان.

847
01:03:29,833 --> 01:03:30,791 
‫ستفوزين.

848
01:03:30,875 --> 01:03:33,541 
‫بالطبع، لكن الإيمان
‫لا يساعد على الفوز بالانتخابات،

849
01:03:33,625 --> 01:03:34,916 
‫بل المال.

850
01:03:36,208 --> 01:03:37,083 
‫كم تريدين؟

851
01:03:39,541 --> 01:03:41,041 
‫فكّري في الأمر على أنه قرض.

852
01:03:43,125 --> 01:03:44,375 
‫هل يمكنني أن أطلب شيئًا آخر؟

853
01:03:45,166 --> 01:03:46,041 
‫نعم.

854
01:03:46,666 --> 01:03:50,375 
‫ماذا لو توليت أعمال الكحول
‫الخاصة بك في "كاماثيبورا"؟

855
01:03:53,625 --> 01:03:56,333 
‫سيدي، يحتسي الزبائن الكحول
‫ويأتون إلى "كاماثيبورا".

856
01:03:56,916 --> 01:03:59,500 
‫ماذا لو كان الكحول
‫موجودًا في بيت الدعارة نفسه؟

857
01:03:59,583 --> 01:04:01,916 
‫"اشتر الكحول إن كنت تريد امرأة!"

858
01:04:02,000 --> 01:04:04,000 
‫يمكننا أن نكسب بعض المال الإضافي أيضًا.

859
01:04:05,958 --> 01:04:08,208 
‫وأجعل أختي تبيع الكحول؟

860
01:04:09,583 --> 01:04:12,750 
‫هذا البشتوني تنازل عن أرضه، وليس عن قيمه!

861
01:04:14,291 --> 01:04:17,041 
‫في المرة القادمة،
‫أضيفي المزيد من اللوز إلى الشعيرية.

862
01:04:19,708 --> 01:04:22,250 
‫سيدي، أعي أن هذه خطيئة،

863
01:04:22,750 --> 01:04:24,083 
‫لكن نواياي حسنة.

864
01:04:25,916 --> 01:04:29,500 
‫لا يتعلق الأمر بالقيم،
‫بل بحياة أولئك النسوة.

865
01:04:29,583 --> 01:04:32,500 
‫ويجب أن أفوز بهذه الانتخابات من أجلهنّ.

866
01:04:33,041 --> 01:04:37,541 
‫إن فزت، فسأقاتل من أجلهنّ،
‫وأحاول تغيير حياتهنّ إلى الأفضل.

867
01:04:38,916 --> 01:04:41,833 
‫وإلا استمرت "رازيا"
‫بتحويل حيواتنا إلى جحيم.

868
01:04:43,208 --> 01:04:44,541 
‫والباقي يعود إليك.

869
01:04:52,125 --> 01:04:55,041 
‫سأتخلى عن مبادئي أمام نواياك الطيبة.

870
01:04:55,958 --> 01:04:58,166 
‫بدءًا من اليوم، نحن شريكان في العمل.

871
01:04:58,916 --> 01:05:02,958 
‫إن 20 بالمئة من أرباح المبيعات
‫في "كاماثيبورا" لك.

872
01:05:05,166 --> 01:05:07,250 
‫لم تُسد خدمة إلى "غانغو" فحسب،

873
01:05:08,333 --> 01:05:10,625 
‫بل إلى 4,000 امرأة في "كاماثيبورا".

874
01:05:14,083 --> 01:05:16,041 
‫لا تنحني إلا للرب وحسب.

875
01:05:29,708 --> 01:05:30,750 
‫"غانغو".

876
01:05:35,666 --> 01:05:37,208 
‫المشروع الجديد يتطلب سيارة جديدة.

877
01:05:37,291 --> 01:05:38,625 
‫لكن يا سيدي…

878
01:05:38,708 --> 01:05:39,875 
‫إنها هدية العيد.

879
01:05:41,375 --> 01:05:43,666 
‫أيضًا، اطبعي بطاقات عملك.

880
01:05:44,666 --> 01:05:47,125 
‫"(غانغباي)، ملكة المافيا."

881
01:06:02,416 --> 01:06:03,375 
‫"غانغباي"؟

882
01:06:03,458 --> 01:06:04,666 
‫من أنت؟

883
01:06:05,250 --> 01:06:07,625 
‫- هذا أنا.
‫- من؟

884
01:06:07,708 --> 01:06:10,250 
‫- "أفشان"!
‫- سيد "رزاق".

885
01:06:10,333 --> 01:06:11,291 
‫أجل.

886
01:06:11,375 --> 01:06:12,333 
‫ادخل.

887
01:06:13,625 --> 01:06:14,500 
‫إلى الداخل؟

888
01:06:14,583 --> 01:06:15,666 
‫نعم.

889
01:06:20,291 --> 01:06:22,291 
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

890
01:06:22,375 --> 01:06:24,250 
‫أنا…

891
01:06:24,833 --> 01:06:26,583 
‫أحضرت قميصك، إنه جاهز.

892
01:06:27,708 --> 01:06:28,541 
‫أعطني إياه.

893
01:06:29,333 --> 01:06:31,666 
‫قلت يومين، وأحضرته بعد أسبوع.

894
01:06:35,791 --> 01:06:40,416 
‫إن لم يناسب مقاسي، فانتظر وسترى!

895
01:06:42,041 --> 01:06:43,833 
‫لماذا أنت واقف؟ اجلس.

896
01:06:55,541 --> 01:06:56,458 
‫ماذا حدث؟

897
01:06:56,541 --> 01:06:58,541 
‫أنا أستحمّ وأنت تتبلل!

898
01:06:58,625 --> 01:07:00,625 
‫لا، إن النظر إليك…

899
01:07:02,208 --> 01:07:04,333 
‫أنت جميلة جدًا…

900
01:07:07,708 --> 01:07:09,875 
‫هل أخطأت في قول شيء؟

901
01:07:12,000 --> 01:07:13,041 
‫هل تبتسمين؟

902
01:07:13,125 --> 01:07:15,666 
‫هذا يُدعى خجلًا يا سيد "رزاق".

903
01:07:17,208 --> 01:07:19,541 
‫رأيت الكثير من الرجال يأتون ويذهبون،

904
01:07:19,625 --> 01:07:22,166 
‫هذه أول مرة أقابل فيها رجلًا حقيقيًا.

905
01:07:27,000 --> 01:07:28,000 
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟

906
01:07:29,416 --> 01:07:30,458 
‫لا.

907
01:07:31,291 --> 01:07:32,750 
‫هل تريد أن تشرب شيئًا؟

908
01:07:34,791 --> 01:07:35,791 
‫هل تريد الاستحمام معي؟

909
01:07:38,750 --> 01:07:40,458 
‫أليس لديك ما تقوله سوى "لا"؟

910
01:07:41,041 --> 01:07:43,000 
‫"غانغباي"، أنا أحبك حبًا جمًا.

911
01:07:49,208 --> 01:07:50,291 
‫وأنا أحبك أيضًا.

912
01:07:53,625 --> 01:07:56,291 
‫أرغب بمعانقتك.

913
01:07:59,083 --> 01:08:00,041 
‫وأنا أيضًا.

914
01:08:21,583 --> 01:08:24,125 
‫"مختص بخياطة ألبسة نسائية"

915
01:08:30,583 --> 01:08:33,291 
‫"متاجر ألومنيوم (بومباي)"

916
01:08:33,375 --> 01:08:35,458 
‫"مخبز (نور) ومتاجره العامة"

917
01:09:12,458 --> 01:09:14,625 
‫هذه السيارة الجديدة يا "غانغو"…

918
01:09:15,541 --> 01:09:16,875 
‫"غانغباي"…

919
01:09:16,958 --> 01:09:18,583 
‫إنها أفضل بكثير،

920
01:09:18,666 --> 01:09:20,166 
‫وأغلى ثمنًا.

921
01:09:21,000 --> 01:09:23,500 
‫لم أظن قط أنني سأجلس في سيارة كهذه.

922
01:09:23,583 --> 01:09:24,666 
‫لكنني فعلت.

923
01:09:27,625 --> 01:09:29,750 
‫لا أريدك أن تشربي.

924
01:09:30,291 --> 01:09:31,625 
‫حقًا؟

925
01:09:32,125 --> 01:09:33,583 
‫ماذا تريد إذًا؟

926
01:09:34,166 --> 01:09:35,750 
‫أريد أن أتزوجك.

927
01:09:41,625 --> 01:09:42,708 
‫أريد ذلك حقًا.

928
01:09:44,000 --> 01:09:47,041 
‫أوقدت هذه السيارة الكبيرة
‫بعض الأحلام الكبيرة، صحيح؟

929
01:09:49,708 --> 01:09:51,916 
‫- هل انزعجت يا حبيبي؟
‫- لا، لا بأس.

930
01:09:52,000 --> 01:09:54,750 
‫حسنًا، لن أشرب، هل أنت سعيد؟

931
01:09:55,625 --> 01:09:57,250 
‫سيد "رزاق"…

932
01:10:21,750 --> 01:10:23,875 
‫"حبيبي

933
01:10:23,958 --> 01:10:26,166 
‫حبيبي

934
01:10:26,250 --> 01:10:28,625 
‫حبيبي

935
01:10:28,708 --> 01:10:30,333 
‫حبيبي

936
01:10:31,291 --> 01:10:33,666 
‫الليل مُسكر

937
01:10:33,750 --> 01:10:35,875 
‫كل شيء يبدو طائشًا

938
01:10:35,958 --> 01:10:39,875 
‫هيا لنثمل

939
01:10:40,541 --> 01:10:42,750 
‫معًا سنكون سحرًا

940
01:10:42,833 --> 01:10:45,083 
‫تحت أمطار الثمالة هذه

941
01:10:45,166 --> 01:10:49,458 
‫هيا لنثمل

942
01:10:49,541 --> 01:10:51,708 
‫حبيبي

943
01:10:51,791 --> 01:10:53,875 
‫حبيبي

944
01:10:53,958 --> 01:10:56,333 
‫حبيبي

945
01:10:56,416 --> 01:10:58,333 
‫حبيبي…"

946
01:11:26,583 --> 01:11:33,250 
‫"لا شيء مسكر أكثر من عينيّ

947
01:11:35,750 --> 01:11:40,500 
‫لا شيء مسكر أكثر من عينيّ

948
01:11:40,583 --> 01:11:44,791 
‫يتمنى الجميع الغرق فيهما

949
01:11:44,875 --> 01:11:51,416 
‫لأجلك أرفض الجميع

950
01:12:01,041 --> 01:12:03,250 
‫حبيبي

951
01:12:03,333 --> 01:12:05,375 
‫حبيبي

952
01:12:05,458 --> 01:12:07,750 
‫حبيبي

953
01:12:07,833 --> 01:12:09,958 
‫حبيبي…"

954
01:12:41,333 --> 01:12:42,750 
‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن.

955
01:12:43,541 --> 01:12:45,750 
‫لا تبدو نواياك حسنة.

956
01:12:46,875 --> 01:12:51,416 
‫- كنت…حذاؤك.
‫- أحسنت!

957
01:12:51,500 --> 01:12:53,958 
‫هيا، أوصله إلى المنزل.

958
01:12:56,041 --> 01:12:57,833 
‫"بيرجو"…

959
01:12:57,916 --> 01:12:59,750 
‫افتح الباب!

960
01:13:00,750 --> 01:13:01,708 
‫"غانغباي"!

961
01:13:01,791 --> 01:13:03,666 
‫قلت لك أن تعود إلى المنزل…

962
01:13:03,750 --> 01:13:07,041 
‫"رازياباي" تطلبك،
‫تعالي إلى المكتب غدًا في الساعة 6.

963
01:13:07,125 --> 01:13:09,416 
‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة!

964
01:13:09,500 --> 01:13:11,541 
‫يجب أن تأتي.

965
01:13:11,625 --> 01:13:13,375 
‫لن تقبل "رازياباي" بالرفض.

966
01:13:14,250 --> 01:13:15,875 
‫بحق…

967
01:13:17,541 --> 01:13:19,375 
‫مجرد سماع اسم "رازيا"

968
01:13:20,333 --> 01:13:21,708 
‫يشعرني برغبة بالتقيؤ.

969
01:13:21,791 --> 01:13:23,166 
‫الزمي حدودك!

970
01:13:28,041 --> 01:13:29,375 
‫كيف تجرئين…

971
01:13:29,458 --> 01:13:32,125 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- حدود؟

972
01:13:32,208 --> 01:13:35,625 
‫- إن اكتشفت "رازياباي"…
‫- أتجرؤ على التحدث عن الحدود؟ إليك عني!

973
01:13:35,708 --> 01:13:40,416 
‫كيف تجرؤ على تهديد "غانغباي"
‫في عقر دارها؟

974
01:13:40,500 --> 01:13:44,791 
‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة، يا لك من وغد!

975
01:13:44,875 --> 01:13:47,541 
‫من المهين أن تقول لـ"غانغباي"
‫أن تلتزم حدودها!

976
01:13:48,166 --> 01:13:49,958 
‫أخبر "رازيا"…

977
01:13:50,041 --> 01:13:52,083 
‫بأن "غانغباي" لا تعرف الخوف!

978
01:13:52,708 --> 01:13:54,666 
‫الحديث عن حدود لعينة…

979
01:13:54,750 --> 01:13:56,750 
‫هل تهدد "غانغباي"؟

980
01:13:56,833 --> 01:13:59,375 
‫من تهدد بخصوص الانتخابات؟

981
01:14:01,875 --> 01:14:06,041 
‫أخبر "رازيا" بأن "غانغباي" لا تخاف.

982
01:14:08,666 --> 01:14:10,333 
‫اذهب، وأخبرها.

983
01:14:14,458 --> 01:14:16,000 
‫اضغط بشكل أقوى.

984
01:14:16,083 --> 01:14:18,500 
‫ما زال رأسي مشوشًا.

985
01:14:18,583 --> 01:14:21,250 
‫أما زلت تعانين آثار الثمالة يا "غانغو"؟

986
01:14:21,333 --> 01:14:22,791 
‫- لا.
‫- جربي البخار.

987
01:14:23,500 --> 01:14:27,000 
‫"حبيبي…"

988
01:14:27,083 --> 01:14:29,541 
‫لا تفرطي بالشرب، هذا مضرّ بالصحة.

989
01:14:29,625 --> 01:14:30,916 
‫الشرطة!

990
01:14:31,000 --> 01:14:33,875 
‫- أتت الشرطة لتداهم المكان.
‫- هيا!

991
01:14:34,875 --> 01:14:37,375 
‫- "بيرجو"، أكمل…
‫- حاضر يا سيدتي.

992
01:14:37,458 --> 01:14:40,416 
‫- تفقدوا ذلك المكان!
‫- سيدي…

993
01:14:43,708 --> 01:14:45,041 
‫لماذا تضربني؟

994
01:14:47,000 --> 01:14:48,791 
‫فتشوا كل زاوية!

995
01:14:48,875 --> 01:14:50,708 
‫سأغلق هذا المكان اليوم.

996
01:14:50,791 --> 01:14:52,583 
‫- "شيندي".
‫- أجل يا سيدي.

997
01:14:52,666 --> 01:14:56,458 
‫السيدة تجني الكثير من المال من بيع الكحول.

998
01:14:56,541 --> 01:14:58,333 
‫اشترت سيارة مستوردة أيضًا.

999
01:14:58,416 --> 01:15:00,458 
‫حان وقت الحظر.

1000
01:15:00,541 --> 01:15:03,083 
‫هناك خطر أن تُسجن السيدة.

1001
01:15:03,750 --> 01:15:05,250 
‫وأصغي جيدًا.

1002
01:15:05,333 --> 01:15:09,666 
‫"غانغباي"، إن وجدت زجاجة واحدة،
‫فستُسجنين لمدة خمسة أعوام.

1003
01:15:09,750 --> 01:15:11,541 
‫وذلك أيضًا، في سجن "ناسيك".

1004
01:15:11,625 --> 01:15:15,333 
‫سمعت أنك مُعجبة جدًا بالبشتون،
‫ستجدين الكثير منهم هناك.

1005
01:15:15,958 --> 01:15:17,500 
‫- "بيرجو".
‫- أجل يا سيدتي.

1006
01:15:18,000 --> 01:15:20,666 
‫هل تظن أن "غانغباي" ترتكب الأخطاء؟

1007
01:15:23,125 --> 01:15:24,208 
‫ماذا؟

1008
01:15:24,291 --> 01:15:27,791 
‫مع اقتراب الانتخابات
‫وظهور هذه الكلاب الجائعة،

1009
01:15:27,875 --> 01:15:31,041 
‫هل سترتكب "غانغو" خطأً
‫وتترك الطعام في العراء؟

1010
01:15:41,375 --> 01:15:43,208 
‫والآن أقحم هذا في فمك.

1011
01:15:43,291 --> 01:15:45,500 
‫ربما نظّف القذارة التي فيه.

1012
01:15:48,541 --> 01:15:49,666 
‫هيا بنا!

1013
01:15:49,750 --> 01:15:50,666 
‫انتهت المداهمة.

1014
01:15:51,916 --> 01:15:54,250 
‫- هيا، لنغادر!
‫- هيا بنا.

1015
01:15:54,916 --> 01:15:56,625 
‫غادر!

1016
01:16:01,625 --> 01:16:02,458 
‫ما الأمر؟

1017
01:16:02,541 --> 01:16:05,625 
‫"غانغباي"، دبرت "رازياباي" كل هذا.

1018
01:16:05,708 --> 01:16:07,625 
‫لماذا لا تذهبين لمقابلتها لمرة واحدة؟

1019
01:16:07,708 --> 01:16:10,166 
‫كل مشكلاتك ستنتهي.

1020
01:16:10,250 --> 01:16:12,583 
‫أخبر "رازيا" بأنني مشغولة جدًا.

1021
01:16:12,666 --> 01:16:14,500 
‫سأقابلها يوم الانتخابات.

1022
01:16:15,000 --> 01:16:16,625 
‫- أمر آخر يا "شيندي".
‫- أجل.

1023
01:16:16,708 --> 01:16:18,458 
‫كنت شرطيًا.

1024
01:16:18,541 --> 01:16:20,125 
‫متى أصبحت ساعي بريد؟

1025
01:16:21,708 --> 01:16:22,750 
‫"بيرجو"!

1026
01:16:32,916 --> 01:16:33,916 
‫ماذا لديك؟

1027
01:16:34,000 --> 01:16:37,125 
‫- "بيجا" المقلي.
‫- اختيار موفق! هذا مثالي بالنسبة إليها.

1028
01:16:37,208 --> 01:16:39,500 
‫- سيدتي!
‫- أجل.

1029
01:16:39,583 --> 01:16:42,125 
‫انظري، "رازياباي" هنا.

1030
01:16:42,208 --> 01:16:45,375 
‫- النصر لـ"رازياباي"!
‫- النصر لـ"رازياباي"!

1031
01:16:45,458 --> 01:16:49,583 
‫- من هي ملكة "كاماثيبورا"؟
‫- "رازياباي"!

1032
01:16:54,958 --> 01:16:57,916 
‫لديك الوقت للاستمتاع بـ"نالي نيهاري"،

1033
01:17:00,750 --> 01:17:02,833 
‫ولكن ليس للقاء "رازيا"؟

1034
01:17:03,583 --> 01:17:07,083 
‫أخبرتني فتياتي بأن الشرطة قد زارتك.

1035
01:17:08,666 --> 01:17:11,583 
‫هددوك بزجك في السجن لخمس سنوات.

1036
01:17:13,958 --> 01:17:16,208 
‫فكرت في أن آتي إلى هنا وأقابلك مرة أخيرة

1037
01:17:17,750 --> 01:17:21,583 
‫وأحاول أن أعيدك إلى رشدك.

1038
01:17:23,500 --> 01:17:24,500 
‫"بيرجو"!

1039
01:17:26,041 --> 01:17:27,916 
‫أحضر طبقًا لـ"رازياباي".

1040
01:17:32,500 --> 01:17:34,625 
‫لماذا قد أحتاج إلى طبق…

1041
01:17:45,791 --> 01:17:49,458 
‫بينما الأكثر متعة هو اختطاف لقمتي!

1042
01:17:53,416 --> 01:17:55,416 
‫أنت تحبين أن تمرحي، صحيح؟

1043
01:17:57,000 --> 01:18:02,375 
‫غدًا، لن أقتحم منزلك فحسب،

1044
01:18:02,458 --> 01:18:04,375 
‫بل سأدفنك هناك!

1045
01:18:06,250 --> 01:18:07,875 
‫هل ترين هاتين اليدين؟

1046
01:18:08,500 --> 01:18:11,791 
‫عندما أصفق بيديّ هاتين،

1047
01:18:11,875 --> 01:18:16,291 
‫يمكنني أن أسحق جمجمة عدوّي بهما.

1048
01:18:17,083 --> 01:18:19,500 
‫تحت كل صخرة في منطقتي،

1049
01:18:20,458 --> 01:18:25,875 
‫دفنت الكثيرين من أمثالك
‫ممن حاولوا مناصبتي العداء.

1050
01:18:28,958 --> 01:18:30,750 
‫وأنت تخاطبينني بهذه الوقاحة؟

1051
01:18:30,833 --> 01:18:33,500 
‫لماذا قد أخاطبك بوقاحة يا "رازياباي"؟

1052
01:18:35,750 --> 01:18:37,750 
‫سأريك النجوم في وقت الظهيرة.

1053
01:18:54,375 --> 01:18:58,416 
‫لن يمضي وقت طويل حتى أريك قيمتك،

1054
01:18:59,291 --> 01:19:01,958 
‫وسيكون الأمر ممتعًا جدًا!

1055
01:19:04,000 --> 01:19:05,625 
‫انسي أمر هذه الانتخابات.

1056
01:19:06,250 --> 01:19:09,916 
‫كانت "كاماثيبورا" ملكًا لـ"رازياباي".

1057
01:19:10,916 --> 01:19:15,041 
‫وستبقى "كاماثيبورا"
‫ملكًا لـ"رازياباي" إلى الأبد!

1058
01:19:18,916 --> 01:19:21,291 
‫احرصي على أن تأتي غدًا في الـ9،

1059
01:19:22,416 --> 01:19:24,916 
‫لتسمعي خطابي في الحيّ.

1060
01:19:36,916 --> 01:19:39,250 
‫النصر لـ"رازياباي"!

1061
01:19:39,333 --> 01:19:41,958 
‫النصر لـ"رازياباي"!

1062
01:19:42,041 --> 01:19:47,250 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

1063
01:19:47,333 --> 01:19:52,750 
‫- من هي أختنا العزيزة؟
‫- "رازياباي"!

1064
01:19:53,833 --> 01:19:58,041 
‫- كيف تفعلين هذا؟
‫- كان البائع المتجول مزعجًا جدًا.

1065
01:19:58,583 --> 01:20:01,333 
‫رفض تخفيض السعر كليًا.

1066
01:20:01,833 --> 01:20:03,291 
‫أجل، كان…

1067
01:20:03,375 --> 01:20:05,625 
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"

1068
01:20:05,708 --> 01:20:08,458 
‫لماذا تنظرين إلى وجه هذه الحمقاء؟ هيا بنا.

1069
01:20:10,833 --> 01:20:14,416 
‫أتت "رازيا" إلى هنا البارحة
‫وأهانتني علنًا.

1070
01:20:15,000 --> 01:20:17,583 
‫لن أدعها تفوز يا سيد "رحيم".

1071
01:20:17,666 --> 01:20:22,083 
‫سأكسب الاحترام، ليس لنفسي فحسب،
‫بل لكل النساء في "كاماثيبورا".

1072
01:20:22,166 --> 01:20:24,041 
‫- "غانغباي"…
‫- صمتًا.

1073
01:20:24,125 --> 01:20:26,750 
‫بالمناسبة، جاء "خان" إلى هنا في المداهمة…

1074
01:20:27,333 --> 01:20:29,333 
‫هرب التافه، ولّى الأدبار وهرب.

1075
01:20:30,083 --> 01:20:31,958 
‫لم يجد قطرة كحول واحدة.

1076
01:20:33,000 --> 01:20:35,541 
‫اهتممت بكل شيء يا سيد "رحيم".

1077
01:20:35,625 --> 01:20:38,083 
‫أنا أختك، وقد أحسنت تعليمي.

1078
01:20:39,041 --> 01:20:42,625 
‫أصدقاء "رازيا" يهددونني منذ الصباح.

1079
01:20:43,458 --> 01:20:46,250 
‫غادرت وهي غاضبة،
‫من يعلم ما الذي قد تفعله بعدئذ.

1080
01:20:46,333 --> 01:20:48,375 
‫عليك أن تتعامل مع هذا.

1081
01:20:49,333 --> 01:20:51,416 
‫أرسل بعض رجالك، حفاظًا على سلامتنا.

1082
01:20:51,500 --> 01:20:55,291 
‫إن واصلت دعمنا هكذا،

1083
01:20:55,375 --> 01:20:56,666 
‫فسنكسب هذه الانتخابات.

1084
01:20:56,750 --> 01:20:58,250 
‫أجل، وداعًا.

1085
01:20:58,333 --> 01:20:59,958 
‫شكرًا لك.

1086
01:21:03,416 --> 01:21:05,083 
‫يجب أن أعترف يا سيد "غوفيند"،

1087
01:21:05,916 --> 01:21:09,291 
‫بالحصول على هذه الأشرطة،
‫لقد مهدّت الطريق أمام نصرنا.

1088
01:21:09,375 --> 01:21:11,083 
‫- اسمع يا "بادري"…
‫- أجل.

1089
01:21:11,166 --> 01:21:13,791 
‫أحضر لنا هذه الأشرطة من دار العرض مباشرةً.

1090
01:21:14,458 --> 01:21:17,791 
‫في الواقع يا سيدتي، هناك بكرة مفقودة.

1091
01:21:17,875 --> 01:21:19,500 
‫لا تقلق.

1092
01:21:20,291 --> 01:21:23,500 
‫لست بحاجة إلا إلى بكرتين
‫لأقضي على "رازيا".

1093
01:21:24,958 --> 01:21:27,750 
‫اسمع يا "بادري"، جهّز الشاشة.

1094
01:21:29,041 --> 01:21:30,250 
‫اجلس.

1095
01:21:31,000 --> 01:21:33,250 
‫سأوجز في الأمر.

1096
01:21:33,333 --> 01:21:36,041 
‫لذا ليس عليك أن تنهض أيضًا.

1097
01:21:36,125 --> 01:21:39,958 
‫أين هو الشرير الذي تسميه مدير أعمالك؟

1098
01:21:40,041 --> 01:21:41,333 
‫أين هو؟

1099
01:21:45,916 --> 01:21:49,166 
‫"غانغو"، حركتك العبقرية ستسحق "رازياباي".

1100
01:21:49,250 --> 01:21:51,125 
‫"كاماثيبورا" بأسرها هنا.

1101
01:21:51,208 --> 01:21:53,416 
‫من سيذهب ليسمع خطابها الآن؟

1102
01:21:54,916 --> 01:21:56,083 
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"

1103
01:21:56,166 --> 01:21:57,333 
‫أين الجميع؟

1104
01:21:57,416 --> 01:21:59,250 
‫يشاهدون فيلمًا في حارة "غانغو".

1105
01:22:05,875 --> 01:22:08,500 
‫هل سألقي خطابي إلى هذه الكراسي الفارغة؟

1106
01:22:11,833 --> 01:22:13,083 
‫استدعي الجميع.

1107
01:22:14,833 --> 01:22:16,125 
‫اغربي عن وجهي!

1108
01:22:32,750 --> 01:22:37,041 
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"

1109
01:22:44,166 --> 01:22:45,750 
‫ماذا حدث يا "رازياباي"؟

1110
01:22:46,250 --> 01:22:48,166 
‫ألم يكن من المُفترض أن تُلقي خطابًا؟

1111
01:22:51,083 --> 01:22:52,791 
‫لم يأت أحد!

1112
01:22:52,875 --> 01:22:54,041 
‫لا تُوجد مشكلة.

1113
01:22:54,125 --> 01:22:55,166 
‫أنا هنا.

1114
01:22:55,250 --> 01:22:56,750 
‫سأستمع إلى كلامك،

1115
01:22:56,833 --> 01:22:58,541 
‫وسأصفّق أيضًا!

1116
01:22:58,625 --> 01:23:02,000 
‫"صوتوا لـ(رازياباي)"

1117
01:23:05,166 --> 01:23:09,375
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن يصفّق بقوة كما أفعل.

1118
01:23:11,000 --> 01:23:12,875
{\an8}‫أنا لست رجلًا ولا امرأة،

1119
01:23:13,708 --> 01:23:16,416 
‫لكنني أكثر من كافية لأمثالك!

1120
01:23:31,000 --> 01:23:33,625 
‫يليق بك الجلوس على الأرض.

1121
01:23:35,583 --> 01:23:37,125 
‫اعتادي عليه.

1122
01:23:38,125 --> 01:23:39,958 
‫لأنك ستُجردين من عرشك قريبًا.

1123
01:23:40,041 --> 01:23:42,208 
‫هزيمة "رازيا"

1124
01:23:42,291 --> 01:23:44,333 
‫واستضافة حفل زفاف في بيت دعارة،

1125
01:23:45,541 --> 01:23:47,208 
‫ضربان من الأحلام…

1126
01:23:48,458 --> 01:23:49,833 
‫مُحال أن يتحققا!

1127
01:23:52,166 --> 01:23:54,416 
‫بما أنك الآن أعلنت الحرب،

1128
01:23:56,125 --> 01:23:57,625 
‫فحضّري نفسك…

1129
01:23:59,583 --> 01:24:00,833 
‫للهجوم!

1130
01:24:11,125 --> 01:24:12,333 
‫"غانغو"!

1131
01:24:14,291 --> 01:24:17,375 
‫ما قصة كل هذا التمرين؟
‫هل تريدين أن تصبحي مصارعة؟

1132
01:24:18,625 --> 01:24:21,375 
‫ما رأيك بملصقك الجديد؟

1133
01:24:22,083 --> 01:24:23,083 
‫لست براقة فيه.

1134
01:24:23,166 --> 01:24:25,000 
‫ماذا تريدين أكثر من ذلك؟

1135
01:24:25,083 --> 01:24:26,708 
‫أنت محمّلة بالذهب.

1136
01:24:26,791 --> 01:24:28,375 
‫أتريد سنًا ذهبية أيضًا؟

1137
01:24:28,458 --> 01:24:30,000 
‫فكرة جيدة.

1138
01:24:31,208 --> 01:24:32,458 
‫إن فزت، فسأزرع سنًا ذهبية.

1139
01:24:32,541 --> 01:24:33,958 
‫انضمي إليّ.

1140
01:24:38,583 --> 01:24:41,166 
‫"غانغو"، لا تقلقي.

1141
01:24:41,250 --> 01:24:43,208 
‫الحيّ بأكمله يدعمك.

1142
01:24:43,791 --> 01:24:47,458 
‫- ضمنّا نصف المعركة.
‫- لكن يبقى النصف الآخر، "كاملي".

1143
01:24:51,083 --> 01:24:53,333 
‫ورقة رابحة أخيرة،

1144
01:24:54,166 --> 01:24:56,083 
‫وستكون تلك نهاية "رازيا".

1145
01:24:58,291 --> 01:25:03,250 
‫لا أطيق الانتظار
‫حتى أذهب وأعلّق ملصقك على وجه "رازيا"!

1146
01:25:04,083 --> 01:25:05,875 
‫ستُفتح أبواب الجحيم يا "غانغو".

1147
01:25:11,750 --> 01:25:12,666 
‫ماذا حدث؟

1148
01:25:30,333 --> 01:25:31,625 
‫"كاملي".

1149
01:25:32,250 --> 01:25:34,416 
‫اذهبي وأحضري المفاتيح من "كوسوم".

1150
01:25:37,833 --> 01:25:39,375 
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا

1151
01:25:39,458 --> 01:25:42,458 
‫بألّا تعطيها الأفيون وتخفيها.

1152
01:25:42,541 --> 01:25:43,833 
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟

1153
01:25:44,833 --> 01:25:46,458 
‫"روشني" في الـ15 من عمرها الآن.

1154
01:25:47,375 --> 01:25:49,666 
‫كل أنواع الرجال يأتون إلى هنا كل ليلة.

1155
01:25:50,250 --> 01:25:52,125 
‫إذا رآها أحدهم،

1156
01:25:52,208 --> 01:25:54,583 
‫فستُلتهم مثلنا.

1157
01:25:56,000 --> 01:26:00,083 
‫قد تدمن الأفيون وتُدمر حياتها.

1158
01:26:00,166 --> 01:26:01,916 
‫أيّ حياة؟

1159
01:26:02,750 --> 01:26:05,666 
‫ليس لدينا منزل ولا سقف ولا زوج…

1160
01:26:06,416 --> 01:26:10,375 
‫في كل ليلة نبيع أجسادنا
‫ليعيش أولادنا حياة أفضل.

1161
01:26:12,708 --> 01:26:14,791 
‫سئمت إخفاء أمرها.

1162
01:26:16,000 --> 01:26:18,333 
‫إلى متى يمكننا إبقاء طائر في قفص؟

1163
01:26:19,625 --> 01:26:22,416 
‫لا يمكنك حبسها كحيوان يا "كوسوم".

1164
01:26:23,125 --> 01:26:25,041 
‫إنها كبيرة بما يكفي لتتزوج.

1165
01:26:25,125 --> 01:26:27,708 
‫إما أن أزوجها أو أقتلها.

1166
01:26:28,333 --> 01:26:29,875 
‫لن أدعها تصبح مومسًا.

1167
01:26:29,958 --> 01:26:32,500 
‫إذًا، هل ستقيمين زفافًا في "كاماثيبورا"؟

1168
01:26:33,541 --> 01:26:35,333 
‫لا أحد يتزوج هنا يا "كوسوم".

1169
01:26:35,416 --> 01:26:38,000 
‫- لا تحلمي بجعلها تستقرّ.
‫- لماذا؟

1170
01:26:39,666 --> 01:26:42,958 
‫إن كان بوسع "غانغو" أن تحلم،
‫فلماذا لا تستطيع "روشني" أن تحلم؟

1171
01:26:56,833 --> 01:26:57,958 
‫انزلا.

1172
01:27:09,833 --> 01:27:11,625 
‫منزلكم جميل.

1173
01:27:12,416 --> 01:27:15,500 
‫لماذا لا تُحضرون كنّة وتجعلونه بيتًا؟

1174
01:27:15,583 --> 01:27:16,500 
‫ليس بعد.

1175
01:27:17,166 --> 01:27:19,666 
‫بالكاد نستطيع تغطية نفقاتنا.

1176
01:27:19,750 --> 01:27:22,166 
‫و"أفشان" بالكاد بدأ يعمل…

1177
01:27:22,250 --> 01:27:23,375 
‫بالضبط.

1178
01:27:24,083 --> 01:27:29,000 
‫سيدة "سلمى"،
‫وجدت له خطيبة لن تتمكني من رفضها.

1179
01:27:30,375 --> 01:27:32,291 
‫هذه "كوسوم".

1180
01:27:32,375 --> 01:27:36,041 
‫أحضرت عرض زواج ابنتها "روشني"
‫لابنك "أفشان".

1181
01:27:39,416 --> 01:27:41,791 
‫عرض من أجلي؟ من أذن بذلك؟

1182
01:27:41,875 --> 01:27:44,000 
‫هذا سخف.

1183
01:27:44,083 --> 01:27:45,583 
‫"كوسوم"!

1184
01:27:49,833 --> 01:27:51,333 
‫نحو 350 غرامًا من الذهب،

1185
01:27:51,416 --> 01:27:52,958 
‫و50,000 روبية نقدًا،

1186
01:27:53,041 --> 01:27:54,291 
‫وحلويات بقيمة 25 روبية.

1187
01:27:55,083 --> 01:27:59,250 
‫إن كنتم لا تزالون مترددين،
‫فانظروا إلى صينية الذهب هذه،

1188
01:27:59,333 --> 01:28:01,666 
‫وسيتلألأ العالم كلّه أمامكم.

1189
01:28:03,041 --> 01:28:07,208 
‫بهذا كلّه، هل تحاولين شرائي أم بيعها؟

1190
01:28:09,125 --> 01:28:11,125 
‫سيدي، اجعله يفهم…

1191
01:28:11,208 --> 01:28:14,958 
‫لست أشتري أو أبيع،
‫بل أنقذها من أن تصبح مومسًا.

1192
01:28:15,041 --> 01:28:17,916 
‫وبزواجك منها ستؤدي عملًا نبيلًا يا عزيزي.

1193
01:28:18,000 --> 01:28:21,166 
‫لست مهتمًا بأن أكون نبيلًا، أنا أرفض عرضك.

1194
01:28:21,833 --> 01:28:23,958 
‫- في الواقع…
‫- ما زلنا نتحدث يا سيدة "سلمى".

1195
01:28:28,000 --> 01:28:30,416 
‫أخي، أرجوك قُل شيئًا.

1196
01:28:31,000 --> 01:28:34,791 
‫عزيزتي، كيف يمكن لمومس أن تصبح زوجة ابننا؟

1197
01:28:34,875 --> 01:28:36,958 
‫هذا ما أحاول قوله بالضبط.

1198
01:28:37,666 --> 01:28:41,541 
‫إنه لا يجوز أن يتزوج ابنك بمومس.

1199
01:28:42,875 --> 01:28:45,083 
‫أمها مومس، لكن الفتاة ليست كذلك.

1200
01:28:46,333 --> 01:28:49,041 
‫"روشني" بسن الـ15 فقط…

1201
01:28:49,583 --> 01:28:52,958 
‫بريئة ولم يلمسها أحد وعازبة.

1202
01:29:02,333 --> 01:29:03,416 
‫هيا بنا.

1203
01:29:03,500 --> 01:29:06,250 
‫مهلًا! أرجوك لا تستائي.

1204
01:29:06,958 --> 01:29:09,500 
‫أحضرت هذه الهدية بدافع الحب،

1205
01:29:09,583 --> 01:29:11,958 
‫لا نريد إهانتك برفضها.

1206
01:29:12,041 --> 01:29:14,750 
‫لن أضغط عليكم، القرار يعود إليكم.

1207
01:29:16,000 --> 01:29:17,958 
‫سنقبل بالعرض.

1208
01:29:22,583 --> 01:29:24,250 
‫أنت فتاة محظوظة يا عزيزتي.

1209
01:29:24,875 --> 01:29:27,041 
‫لديك أمّ، والآن حماة.

1210
01:29:27,541 --> 01:29:29,208 
‫وزوج…

1211
01:29:29,291 --> 01:29:31,416 
‫والحق يُقال، ومنافسة أيضًا!

1212
01:29:59,458 --> 01:30:01,041 
‫كُفّ عن العبوس.

1213
01:30:02,375 --> 01:30:05,083 
‫ستكون أول عريس في تاريخ "كاماثيبورا"…

1214
01:30:05,166 --> 01:30:06,583 
‫أليس لديك قلب؟

1215
01:30:11,333 --> 01:30:12,625 
‫ألا أعني لك شيئًا؟

1216
01:30:14,750 --> 01:30:15,708 
‫لماذا؟

1217
01:30:16,375 --> 01:30:17,625 
‫لماذا تفعلين هذا؟

1218
01:30:18,375 --> 01:30:20,291 
‫لو كنت مكاني، ماذا كنت لتفعل؟

1219
01:30:21,041 --> 01:30:22,458 
‫كنت سأحبك،

1220
01:30:22,958 --> 01:30:24,333 
‫وأبقيك سعيدة…

1221
01:30:24,416 --> 01:30:25,708 
‫كنت لأبني حياة معك.

1222
01:30:25,791 --> 01:30:30,666 
‫هذا ما أفعله، أبني حياتك، لا يمكنك أن تبقى
‫على علاقة غرامية معي طوال حياتك.

1223
01:30:41,000 --> 01:30:43,458 
‫هل أنت مستعدة للتضحية بي
‫لمجرد الفوز بالانتخابات؟

1224
01:30:43,541 --> 01:30:44,916 
‫ليس من أجل الانتخابات.

1225
01:30:46,166 --> 01:30:50,083 
‫بل من أجل نساء "كاماثيبورا"،
‫"غانغو" مستعدة للتضحية بـ100 "أفشان"!

1226
01:30:56,458 --> 01:30:57,666 
‫هل قرارك نهائي؟

1227
01:30:59,375 --> 01:31:00,625 
‫القرار نهائي.

1228
01:31:02,625 --> 01:31:04,000 
‫- هل عليّ أن أنزل؟
‫- لا.

1229
01:31:04,708 --> 01:31:06,333 
‫ابق قليلًا…

1230
01:31:08,666 --> 01:31:09,791 
‫ثم انزل.

1231
01:31:15,875 --> 01:31:19,583
{\an8}‫"تشودفين كا تشاند"

1232
01:32:02,000 --> 01:32:04,125 
‫هل تشاهدين موكب زفاف حبيبك؟

1233
01:32:04,833 --> 01:32:05,958 
‫لا.

1234
01:32:06,625 --> 01:32:08,750 
‫أنا أشاهد موكب جنازة "رازيا"!

1235
01:32:09,750 --> 01:32:11,416 
‫انتهى أمرها.

1236
01:32:11,500 --> 01:32:13,041 
‫وأنت أصبحت عظيمة.

1237
01:32:13,583 --> 01:32:16,166 
‫من طلب منك أن تضحّي بسعادتك من أجلنا؟

1238
01:32:17,625 --> 01:32:19,166 
‫ألا يؤلمك هذا؟

1239
01:32:20,958 --> 01:32:22,208 
‫كثيرًا!

1240
01:32:23,208 --> 01:32:25,500 
‫هذا مؤلم جدًا يا "كاملي".

1241
01:32:41,166 --> 01:32:47,291 
‫"كي يمضي كل مساء غارق في الذكريات

1242
01:32:47,375 --> 01:32:51,208 
‫على العاشق أن يمتلك

1243
01:32:51,291 --> 01:32:55,166 
‫قلبًا شجاعًا

1244
01:32:55,250 --> 01:33:00,833 
‫الموت قليلًا كل يوم

1245
01:33:00,916 --> 01:33:05,541 
‫هذا ما يتطلبه الأمر

1246
01:33:05,625 --> 01:33:11,291 
‫للحبّ بعمق

1247
01:33:17,875 --> 01:33:23,708 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1248
01:33:23,791 --> 01:33:28,833 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1249
01:33:29,416 --> 01:33:35,083 
‫هذا يعني أن حبه لي عميق جدًا

1250
01:33:35,166 --> 01:33:40,750 
‫سمعت أنه محطم للقلوب

1251
01:33:40,833 --> 01:33:46,291 
‫فُطر قلبي مرات عديدة أيضًا

1252
01:33:46,375 --> 01:33:51,583 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1253
01:33:51,666 --> 01:33:54,416 
‫إنه لا ينظر إليّ بحب

1254
01:33:54,500 --> 01:33:57,500 
‫ولا يفكر فيّ

1255
01:33:57,583 --> 01:34:00,250 
‫لا
‫إنه لا يفكر فيّ أصلًا

1256
01:34:00,333 --> 01:34:02,833 
‫تتقاطع طرقنا كل يوم

1257
01:34:02,916 --> 01:34:05,958 
‫لكنه لا يوقفني البتة

1258
01:34:06,041 --> 01:34:09,208 
‫لا
‫إنه لا يوقفني البتة

1259
01:34:09,291 --> 01:34:11,958 
‫لا
‫إنه لا يوقفني البتة

1260
01:34:15,208 --> 01:34:20,791 
‫سمعت أنه يكرهني

1261
01:34:20,875 --> 01:34:26,583 
‫وفي كراهيته أشعر بالعزاء

1262
01:34:26,666 --> 01:34:32,291 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1263
01:34:32,375 --> 01:34:37,750 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1264
01:34:54,625 --> 01:35:00,333 
‫هيا اهجرني إن أردت

1265
01:35:00,416 --> 01:35:06,500 
‫لكن انظر إليّ بحب على الأقل

1266
01:35:06,583 --> 01:35:12,208 
‫أشعر بخيبة أمل بسبب الوعود بالولاء

1267
01:35:12,291 --> 01:35:17,375 
‫ومع ذلك أسمح لك بارتكاب تلك الأخطاء

1268
01:35:17,458 --> 01:35:20,250 
‫أخطاؤه لا تغضبني

1269
01:35:20,333 --> 01:35:23,333 
‫لا تُوجد مسافة بيننا

1270
01:35:23,416 --> 01:35:26,291 
‫لا تُوجد مسافة بيننا"

1271
01:35:26,375 --> 01:35:28,708 
‫- يا للروعة!
‫- "مهما كان اللوم الذي يلقيه عليّ

1272
01:35:28,791 --> 01:35:31,708 
‫سأبقى مخلصة له دائمًا

1273
01:35:31,791 --> 01:35:35,250 
‫أجل
‫سأكون مخلصة دائمًا

1274
01:35:35,333 --> 01:35:37,791 
‫أجل
‫سأكون مخلصة دائمًا

1275
01:35:41,083 --> 01:35:46,500 
‫سمعت أنه قد نسيني

1276
01:35:46,583 --> 01:35:52,125 
‫لكن لديّ كنز دفين من الذكريات

1277
01:35:52,208 --> 01:35:57,375 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1278
01:35:57,458 --> 01:36:00,291 
‫سمعت أن هناك الكثير من الشكاوى

1279
01:36:00,375 --> 01:36:02,833 
‫أجل
‫سمعت أيضًا أن حبه عميق

1280
01:36:02,916 --> 01:36:05,875 
‫أجل
‫في كراهيته أجد العزاء

1281
01:36:05,958 --> 01:36:08,583 
‫فُطر قلبي مرات عديدة

1282
01:36:08,666 --> 01:36:11,500 
‫الشكاوى والحب والراحة
‫جميعها لديّ

1283
01:36:11,583 --> 01:36:14,541 
‫لديّ كنز دفين من الذكريات

1284
01:36:14,625 --> 01:36:17,750 
‫سمعت كل هذا

1285
01:36:17,833 --> 01:36:24,208 
‫سمعت

1286
01:36:27,625 --> 01:36:31,666 
‫سمعت أنه هناك

1287
01:36:32,166 --> 01:36:35,708 
‫الكثير من الشكاوى"

1288
01:36:44,208 --> 01:36:45,416 
‫"غانغو"!

1289
01:36:46,208 --> 01:36:47,750 
‫لقد صدرت نتائج الانتخابات.

1290
01:36:48,708 --> 01:36:49,541 
‫والنتيجة؟

1291
01:36:49,625 --> 01:36:51,458 
‫و…

1292
01:36:51,541 --> 01:36:53,166 
‫- لقد فزت!
‫- لقد فزت!

1293
01:36:53,250 --> 01:36:54,666 
‫أنت رئيستنا الآن.

1294
01:36:54,750 --> 01:36:57,666 
‫هيا،
‫تنتظرك "كاماثيبورا" بأكملها عند المقهى.

1295
01:36:57,750 --> 01:36:59,250 
‫هيا، بسرعة.

1296
01:37:23,750 --> 01:37:24,875 
‫"غانغباي"!

1297
01:37:28,416 --> 01:37:30,416 
‫"نالي نيهاري" للجميع، على حسابي.

1298
01:37:32,041 --> 01:37:35,375 
‫وأرسلوا حصتين إلى "رازيا" أيضًا.

1299
01:37:36,875 --> 01:37:38,500 
‫حذّرت "رازيا"،

1300
01:37:39,625 --> 01:37:43,166 
‫من أنني سأهزمها على أرضها، وقد فعلتها!

1301
01:37:45,875 --> 01:37:48,000 
‫حرمني القدر من طفولتي،

1302
01:37:49,500 --> 01:37:52,791 
‫لكن هذا لا يهمّ…

1303
01:37:54,583 --> 01:37:57,583 
‫لقد جعلتنني رئيسة "كاماثيبورا" اليوم.

1304
01:37:58,375 --> 01:37:59,458 
‫شكرًا لكنّ.

1305
01:37:59,541 --> 01:38:01,791 
‫منحتنّ "غانغو" الكثير من الحب.

1306
01:38:05,083 --> 01:38:06,041 
‫شكرًا لكنّ.

1307
01:38:08,125 --> 01:38:11,583 
‫ستردّ لكنّ "غانغو" الحب بشغف، هذا وعد مني

1308
01:38:11,666 --> 01:38:14,500 
‫لكل الحاضرات هنا، لك ولك…

1309
01:38:16,041 --> 01:38:19,541 
‫"راشمي"!

1310
01:38:21,125 --> 01:38:22,625 
‫هلّا تصبحين سكرتيرتي.

1311
01:38:30,958 --> 01:38:33,250 
‫ستقول "غانغباي" ثلاثة أمور…

1312
01:38:34,000 --> 01:38:34,875 
‫أولًا،

1313
01:38:36,125 --> 01:38:40,000 
‫يرانا الناس غير شريفات، لا مشكلة.

1314
01:38:41,375 --> 01:38:44,791 
‫لكن قمن بهذا العمل غير الشريف بشرف.

1315
01:38:44,875 --> 01:38:46,750 
‫الشرف التام!

1316
01:38:47,916 --> 01:38:48,791 
‫ثانيًا،

1317
01:38:49,625 --> 01:38:51,750 
‫الوردة بطبيعتها عطرة…

1318
01:38:53,000 --> 01:38:56,791 
‫سواء في معبد أو ضريح،
‫أو في بيت دعارة أو دُور جنائز…

1319
01:38:56,875 --> 01:38:58,666 
‫تنشر عطرها!

1320
01:38:59,750 --> 01:39:01,875 
‫عليكنّ بإرضاء زبائنكنّ تمامًا…

1321
01:39:02,541 --> 01:39:04,875 
‫لكن تذكرن أيضًا أن تتقاضين أجرًا كاملًا!

1322
01:39:06,208 --> 01:39:07,958 
‫نريد إحراز تقدّم.

1323
01:39:12,333 --> 01:39:13,416 
‫ثالثًا،

1324
01:39:15,791 --> 01:39:17,416 
‫يجب العيش بكرامة.

1325
01:39:18,666 --> 01:39:20,166 
‫بدون الخوف من أحد.

1326
01:39:21,125 --> 01:39:26,708 
‫سواءً كانت الشرطة أو الجيش
‫أو الوزراء أو القوادين، لا تخشين أحدًا.

1327
01:39:28,333 --> 01:39:33,625 
‫عندما تكون النساء تجسيدًا
‫للسُلطة والثروة والذكاء،

1328
01:39:34,625 --> 01:39:37,208 
‫ما الذي يجعل هؤلاء الرجال يشعرون بالتفوق؟

1329
01:39:37,291 --> 01:39:39,500 
‫أحسنت القول!

1330
01:39:55,083 --> 01:39:57,958 
‫"طبيب الأسنان (تشونغ)"

1331
01:39:58,041 --> 01:40:00,083 
‫لا تتحركي.

1332
01:40:03,291 --> 01:40:04,375 
‫"كاملي"!

1333
01:40:04,458 --> 01:40:06,541 
‫توقفي عن الصراخ باسمي.

1334
01:40:06,625 --> 01:40:08,791 
‫أردت ضرسًا ذهبيًا، صحيح؟

1335
01:40:08,875 --> 01:40:10,000 
‫تحمّلي الألم الآن!

1336
01:40:14,375 --> 01:40:16,583 
‫لقد عادوا للمداهمة.

1337
01:40:16,666 --> 01:40:19,291 
‫"غانغو"، إنهم يداهمون الجادة 14 هذه المرة.

1338
01:40:20,875 --> 01:40:22,250 
‫- ماذا؟
‫- مهلًا.

1339
01:40:23,583 --> 01:40:25,666 
‫إنها الثالثة لهذا الأسبوع.

1340
01:40:25,750 --> 01:40:27,625 
‫رجال الشرطة هؤلاء يتصرفون بذكاء.

1341
01:40:28,125 --> 01:40:30,375 
‫عليّ أن أكتشف ما يجري.

1342
01:40:30,458 --> 01:40:32,791 
‫يجب تضييق الخناق على "خان" ثانيةً.

1343
01:40:37,375 --> 01:40:38,416 
‫عُد يا دكتور.

1344
01:40:40,000 --> 01:40:41,250 
‫افتحي فمك.

1345
01:40:41,833 --> 01:40:44,000 
‫أوسع، افتحي فمك أكثر.

1346
01:40:44,083 --> 01:40:46,708 
‫هل ستُقحم الـ"صين" كلّها في فمي؟

1347
01:40:51,166 --> 01:40:52,458 
‫واحد، اثنان، ثلاثة…

1348
01:40:52,541 --> 01:40:55,916 
‫يقوم هؤلاء الشرطيون بمداهمات كثيرة جدًا،
‫حان وقت رشوتهم.

1349
01:40:56,000 --> 01:41:00,166 
‫أربعة، خمسة، ستة، هذا لـ"نافراتري"،
‫سنجعله حدثًا ضخمًا!

1350
01:41:00,250 --> 01:41:04,000 
‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة،
‫ضع هذا في حساب الفتيات المصرفي.

1351
01:41:04,750 --> 01:41:07,375 
‫- ماذا قال مدير المصرف؟
‫- بذلت قصارى جهدي،

1352
01:41:07,458 --> 01:41:10,333 
‫لكنهم يرفضون فتح حسابات مصرفية لفتياتنا.

1353
01:41:10,416 --> 01:41:13,208 
‫لكنهم لا يمانعون فتح أزرار ملابس فتياتنا؟

1354
01:41:14,250 --> 01:41:15,500 
‫رائع!

1355
01:41:15,583 --> 01:41:17,583 
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة…

1356
01:41:17,666 --> 01:41:20,375 
‫لا، هذه لمجوهراتي.

1357
01:41:20,875 --> 01:41:22,000 
‫اذهب.

1358
01:41:22,083 --> 01:41:24,708 
‫رتب لاجتماع مع المدير غدًا.

1359
01:41:26,833 --> 01:41:28,208 
‫- سيدتي!
‫- أجل.

1360
01:41:29,000 --> 01:41:30,083 
‫أجل يا "نيمي".

1361
01:41:30,166 --> 01:41:31,250 
‫سأذهب إلى قريتي.

1362
01:41:32,041 --> 01:41:34,041 
‫فكّري في الأمر مجددًا،

1363
01:41:34,125 --> 01:41:36,375 
‫أنهي علاج إصابتك بالسل أولًا.

1364
01:41:36,458 --> 01:41:38,208 
‫أخشى أنني سأموت يا سيدتي.

1365
01:41:38,791 --> 01:41:42,250 
‫قبل أن يحدث ذلك، أريد رؤية أمي لمرة واحدة.

1366
01:41:43,833 --> 01:41:46,250 
‫ربما تكون قد سامحتني الآن.

1367
01:41:46,333 --> 01:41:47,458 
‫ربما…

1368
01:41:49,291 --> 01:41:52,083 
‫وإن لم تسامحك، فعودي إلينا.

1369
01:41:53,375 --> 01:41:55,416 
‫يوجد عدد كاف من الناس هنا
‫لتأدية طقوسك الأخيرة.

1370
01:41:57,000 --> 01:41:58,125 
‫سأغادر.

1371
01:42:11,666 --> 01:42:14,000 
‫- أجل.
‫- حجزت مكالمة لدقيقتين لـ"كاتياوار".

1372
01:42:14,083 --> 01:42:15,541 
‫- نعم.
‫- ابقي على الخط.

1373
01:42:15,625 --> 01:42:17,041 
‫- سأصلك بهم.
‫- نعم.

1374
01:42:17,916 --> 01:42:18,750 
‫مرحبًا.

1375
01:42:21,166 --> 01:42:22,041 
‫مرحبًا.

1376
01:42:23,083 --> 01:42:25,166 
‫لا أحد يقول شيئًا.

1377
01:42:26,041 --> 01:42:27,541 
‫- أمي…
‫- من؟

1378
01:42:28,583 --> 01:42:29,916 
‫من معي؟

1379
01:42:30,458 --> 01:42:33,583 
‫"غانغا"…هذه أنا "غانغا".

1380
01:42:36,083 --> 01:42:39,833 
‫- أمي، هذه أنا، "غانغا".
‫- سمعتك.

1381
01:42:39,916 --> 01:42:41,916 
‫هل تتصلين بي بعد 12 سنة؟

1382
01:42:42,000 --> 01:42:46,458 
‫نعم، ما زلت أتذكر رقم هاتفنا بعد 12 سنة.

1383
01:42:46,958 --> 01:42:48,583 
‫4234.

1384
01:42:49,500 --> 01:42:52,166 
‫- سأتذكره دائمًا.
‫- هل من شيء آخر؟

1385
01:42:52,250 --> 01:42:54,500 
‫يجب أن أذهب إلى المعبد، لقد تأخرت.

1386
01:42:54,583 --> 01:42:57,375 
‫مفاتيح خزانتك، معي…

1387
01:42:57,458 --> 01:43:00,041 
‫ألهذا اتصلت بي بعد كل هذه السنوات؟

1388
01:43:02,375 --> 01:43:03,416 
‫لا…

1389
01:43:05,625 --> 01:43:08,333 
‫أشتاق إليك يا أمي، كثيرًا.

1390
01:43:08,416 --> 01:43:09,416 
‫إنها "غانغا"…

1391
01:43:09,500 --> 01:43:10,958 
‫عمّ أتحدث؟

1392
01:43:11,041 --> 01:43:12,625 
‫- لماذا اتصلت؟
‫- لا أعلم.

1393
01:43:12,708 --> 01:43:14,291 
‫- لا أفهم…
‫- مع من تتكلمين؟

1394
01:43:14,375 --> 01:43:15,958 
‫تحدثي إليّ.

1395
01:43:16,041 --> 01:43:18,375 
‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ ماذا؟

1396
01:43:18,958 --> 01:43:20,125 
‫أعرف أنك غاضبة.

1397
01:43:21,416 --> 01:43:22,291 
‫لا بأس.

1398
01:43:23,958 --> 01:43:25,833 
‫أين أبي؟ هل سيتحدث إليّ ثانيةً؟

1399
01:43:25,916 --> 01:43:27,125 
‫لقد مات.

1400
01:43:28,166 --> 01:43:30,250 
‫أجل، يجب أن تعلمي…

1401
01:43:30,958 --> 01:43:33,916 
‫رفض أن يشرب "غانغاجال" وقت وفاته،

1402
01:43:34,458 --> 01:43:35,958 
‫لأن اسمك مكتوب فيه.

1403
01:43:36,041 --> 01:43:37,458 
‫بقيت 30 ثانية.

1404
01:43:37,541 --> 01:43:38,625 
‫لحظة واحدة.

1405
01:43:38,708 --> 01:43:41,208 
‫أمي، أبي رفض "غانغاجال" بسبب…

1406
01:43:41,291 --> 01:43:45,458 
‫- بقيت 30 ثانية.
‫- مهلًا! ما هراء الـ"30 ثانية" هذا!

1407
01:43:45,541 --> 01:43:46,916 
‫مات أبي.

1408
01:43:47,000 --> 01:43:48,958 
‫هل يُفترض بي أن أنتحب خلال 30 ثانية؟

1409
01:43:49,541 --> 01:43:52,958 
‫أمي غاضبة، ترفض التحدث إليّ،
‫أريدها أن تصغي إليّ.

1410
01:43:53,041 --> 01:43:54,666 
‫أريد أن أخبرها عن السنوات الـ12 الماضية!

1411
01:43:54,750 --> 01:43:56,416 
‫كيف أفعل ذلك في 30 ثانية؟

1412
01:43:57,958 --> 01:44:01,916 
‫كل ما مررت به خلال تلك السنوات،
‫كم كنت أشتاق إلى حبها…

1413
01:44:02,000 --> 01:44:03,750 
‫كيف أقول كل هذا…

1414
01:44:06,625 --> 01:44:08,166 
‫في 30 ثانية؟

1415
01:44:34,166 --> 01:44:35,541 
‫"راما"!

1416
01:44:36,291 --> 01:44:38,666 
‫تعال يا حبيبي، اصنع الرانغولي معنا.

1417
01:44:40,208 --> 01:44:43,750 
‫"غانغو"، فكرتك حول الاحتفال
‫بـ"نافراتري" رائعة!

1418
01:44:46,416 --> 01:44:47,916 
‫لكن لماذا تبدين حزينة؟

1419
01:44:49,041 --> 01:44:51,458 
‫أفتقد منزلي حقًا في عيد "نافراتري".

1420
01:44:52,458 --> 01:44:53,291 
‫لا عليك.

1421
01:44:54,041 --> 01:44:56,708 
‫الليلة سنحتفل بـ"نافراتري" في حيّنا.

1422
01:44:57,958 --> 01:44:59,583 
‫وقررت

1423
01:44:59,666 --> 01:45:01,875 
‫أن رجلًا لن يلمسنا الليلة.

1424
01:45:02,916 --> 01:45:04,208 
‫تخيّلي

1425
01:45:04,291 --> 01:45:07,458 
‫كم سيشعر الرجال بالإحباط بسبب ذلك.

1426
01:45:10,208 --> 01:45:11,958 
‫أنا حامل في الشهر الثالث.

1427
01:45:13,083 --> 01:45:14,375 
‫لقد قررت

1428
01:45:15,458 --> 01:45:17,041 
‫أن أنجب الطفل هذه المرة.

1429
01:45:18,083 --> 01:45:20,208 
‫على الأقل سيكون لديّ من أعتمد عليه.

1430
01:45:31,375 --> 01:45:34,333 
‫"يا إلهة القوة
‫تعالي وباركينا

1431
01:45:34,416 --> 01:45:39,166 
‫ونحن نرقص الغاربا معًا

1432
01:45:45,541 --> 01:45:47,500 
‫أيها الطبال

1433
01:45:48,708 --> 01:45:50,333 
‫أيها الطبال

1434
01:45:52,208 --> 01:45:53,708 
‫يا صديقاتي العزيزات

1435
01:45:53,791 --> 01:45:55,333 
‫فلنرقص وندُر

1436
01:45:55,416 --> 01:45:58,458 
‫بينما يقرع الطبال على الطبل

1437
01:45:58,541 --> 01:46:01,833 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1438
01:46:01,916 --> 01:46:05,041 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1439
01:46:05,125 --> 01:46:08,416 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1440
01:46:08,500 --> 01:46:11,583 
‫بينما ترقص الرياح على الطبول

1441
01:46:11,666 --> 01:46:14,875 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1442
01:46:14,958 --> 01:46:18,000 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1443
01:46:37,958 --> 01:46:41,000 
‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة

1444
01:46:41,083 --> 01:46:44,458 
‫أرقص بجموح

1445
01:46:44,541 --> 01:46:47,583 
‫يبدو أنني فقدت رشدي

1446
01:46:47,666 --> 01:46:51,041 
‫بينما أنتشي على قرع الطبول

1447
01:46:51,125 --> 01:46:54,041 
‫يتوقف قلبي عن النبض لوهلة

1448
01:46:54,125 --> 01:46:57,333 
‫أرقص بجموح

1449
01:46:57,416 --> 01:47:00,375 
‫يبدو أنني فقدت رشدي

1450
01:47:00,458 --> 01:47:03,333 
‫بينما أنتشي على قرع الطبول

1451
01:47:03,875 --> 01:47:07,208 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1452
01:47:07,291 --> 01:47:10,375 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1453
01:47:10,458 --> 01:47:13,750 
‫اقرع الطبول أيها الطبال

1454
01:47:13,833 --> 01:47:16,458 
‫بينما ترقص الرياح على الطبول

1455
01:47:16,541 --> 01:47:20,166 
‫يا إلهتنا الحبيبة

1456
01:47:20,250 --> 01:47:24,291 
‫إلهة (آمبا) من (آراسور)

1457
01:47:25,208 --> 01:47:28,291 
‫إلهة (باواغار)

1458
01:47:28,375 --> 01:47:32,500 
‫يا إلهة (ماهاكالي) تُقرع الطبول على شرفك

1459
01:47:36,458 --> 01:47:39,666 
‫أيتها الإلهة
‫جمالك استثنائي

1460
01:47:40,166 --> 01:47:44,416 
‫لا حدود لجمالك

1461
01:47:44,500 --> 01:47:48,250 
‫الشمس والقمر والنجوم

1462
01:47:48,333 --> 01:47:52,208 
‫تثني على فضائلك

1463
01:47:52,916 --> 01:47:56,166 
‫أنحني أمامك أيتها الإلهة

1464
01:47:56,250 --> 01:48:00,791 
‫أنت منقذتنا

1465
01:48:00,875 --> 01:48:04,458 
‫أنت يا من تسكنين قمة الجبل

1466
01:48:04,541 --> 01:48:07,291 
‫الإلهة القوية (تشاندي)

1467
01:48:07,375 --> 01:48:10,583 
‫الإلهة القوية (تشاندي)…"

1468
01:48:31,958 --> 01:48:33,416 
‫السلام عليكم يا سيدي.

1469
01:48:34,083 --> 01:48:35,458 
‫وعليكم السلام يا "غانغو".

1470
01:48:36,083 --> 01:48:39,291 
‫- كيف كان احتفال "نافراتري"؟
‫- كان رائعًا.

1471
01:48:40,166 --> 01:48:42,083 
‫لقد رقصنا طوال الليل.

1472
01:48:42,666 --> 01:48:45,666 
‫لأول مرة في تاريخ "كاماثيبورا"،

1473
01:48:45,750 --> 01:48:48,250 
‫أغلقت مكان عملنا لليلة كاملة.

1474
01:48:49,375 --> 01:48:50,875 
‫أقدّم إليك هذين السيدين.

1475
01:48:51,833 --> 01:48:54,583 
‫جاءا ليغلقا مكان عملك نهائيًا.

1476
01:48:56,166 --> 01:48:57,041 
‫ماذا تعني؟

1477
01:48:58,333 --> 01:49:01,125 
‫إنه أمين سرّ الجناح "سي"، السيد "شاه".

1478
01:49:01,750 --> 01:49:06,666 
‫قام بصياغة التماس
‫يخصّ المدرسة خلف الجادة 14

1479
01:49:08,500 --> 01:49:10,291 
‫لطرد جميع من في "كاماثيبورا"!

1480
01:49:12,500 --> 01:49:13,416 
‫لكن لماذا؟

1481
01:49:13,916 --> 01:49:16,625 
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟

1482
01:49:16,708 --> 01:49:19,458 
‫يقولون إن لك تأثيرًا سلبيًا على الطلاب.

1483
01:49:22,916 --> 01:49:25,791 
‫قربها من بيت دعارة
‫يؤثر سلبيًا على المدرسة؟

1484
01:49:27,125 --> 01:49:30,958 
‫إذًا لماذا لا يكون وجودنا قرب مدرسة
‫ذو تأثير إيجابي على بيت الدعارة؟

1485
01:49:32,583 --> 01:49:36,291 
‫سيد "رحيم"، ماذا بوسعنا أن نقول
‫أمام مجلس إدارة المدرسة؟

1486
01:49:37,083 --> 01:49:39,166 
‫الجناح "سي" كان يدعمهم أيضًا.

1487
01:49:39,250 --> 01:49:41,166 
‫ودعم البنّاء أيضًا.

1488
01:49:42,458 --> 01:49:45,291 
‫باستخدام هذا كعذر، تريدون إخلاء منطقتهم

1489
01:49:46,000 --> 01:49:48,250 
‫وبناء ناطحات سحاب هناك.

1490
01:49:48,333 --> 01:49:50,458 
‫هل لي بقول شيء يا سيدي؟

1491
01:49:50,541 --> 01:49:52,666 
‫سيفيد هذا الالتماس الجميع.

1492
01:49:52,750 --> 01:49:54,458 
‫سأتحدث إلى البنّاء

1493
01:49:54,541 --> 01:49:57,958 
‫وأشتري شقة لك وأخرى للسيدة.

1494
01:50:03,041 --> 01:50:08,750 
‫هل تحاول إغراء طائر حرّ بقفص تافه؟

1495
01:50:09,958 --> 01:50:12,166 
‫سيدي…بحق…

1496
01:50:12,250 --> 01:50:13,333 
‫هذه إهانة!

1497
01:50:13,416 --> 01:50:14,458 
‫إنها كذلك.

1498
01:50:15,000 --> 01:50:17,375 
‫تشعر بالإهانة وحسب لأن قميصك ممزق.

1499
01:50:18,166 --> 01:50:21,625 
‫أليس هدم منازلهنّ إهانة لهنّ؟

1500
01:50:23,083 --> 01:50:25,250 
‫"لالا" يحبّ بناء المنازل،

1501
01:50:25,958 --> 01:50:27,208 
‫وليس هدمها!

1502
01:50:28,375 --> 01:50:30,083 
‫إن تجرأت على فعل هذا مجددًا،

1503
01:50:30,916 --> 01:50:32,958 
‫فسأحرص على أن تعود إلى المنزل عاريًا.

1504
01:50:33,958 --> 01:50:34,833 
‫وداعًا.

1505
01:50:38,000 --> 01:50:39,250 
‫هيا بنا.

1506
01:50:42,291 --> 01:50:43,875 
‫اسمعيني جيدًا يا "غانغو".

1507
01:50:45,000 --> 01:50:47,750 
‫سترسل الحكومة إنذارًا لك بعد يومين.

1508
01:50:48,500 --> 01:50:50,208 
‫سأتولى أمر البنائين.

1509
01:50:50,791 --> 01:50:52,833 
‫لكن سُلطات المدرسة

1510
01:50:53,458 --> 01:50:55,500 
‫ستجرّك إلى المحكمة.

1511
01:50:56,583 --> 01:51:00,000 
‫يمكنني مواجهة معارك الحيّ، لكن المحكمة…

1512
01:51:00,083 --> 01:51:01,791 
‫حوّلي خوفك إلى قوّة.

1513
01:51:03,125 --> 01:51:05,250 
‫حياة 4,000 امرأة تعتمد عليك.

1514
01:51:05,875 --> 01:51:07,125 
‫إن خسرت،

1515
01:51:07,208 --> 01:51:10,333 
‫فلن تخسري مرة واحدة، بل 4,000 مرة.

1516
01:51:10,416 --> 01:51:13,625 
‫"غانغو"، يجب أن تفوزي بهذه المعركة!

1517
01:51:16,708 --> 01:51:19,916 
‫- أوقفوا الدعارة!
‫- أوقفوا الدعارة!

1518
01:51:20,000 --> 01:51:22,708 
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!

1519
01:51:22,791 --> 01:51:25,791 
‫- أوقفوا الدعارة!
‫- أوقفوا الدعارة!

1520
01:51:25,875 --> 01:51:28,750 
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!

1521
01:51:28,833 --> 01:51:31,833 
‫- عار على "غانغباي"!
‫- عار على "غانغباي"!

1522
01:51:31,916 --> 01:51:33,708 
‫ماذا؟ أديري رأسك أيتها الفتاة السخيفة!

1523
01:51:33,791 --> 01:51:35,916 
‫- هل تسمعين هذا الهراء؟
‫- أسمعهم.

1524
01:51:36,500 --> 01:51:38,041 
‫يظنون أنني سأخاف.

1525
01:51:38,125 --> 01:51:40,625 
‫إذًا القتال في القضية
‫طوال الأشهر الخمسة الأخيرة

1526
01:51:40,708 --> 01:51:42,583 
‫ذهب كلّه سدى يا "غانغو".

1527
01:51:42,666 --> 01:51:44,458 
‫إنهم في الحيّ.

1528
01:51:44,541 --> 01:51:46,541 
‫ماذا لو دخلوا منزلنا؟

1529
01:51:47,333 --> 01:51:48,500 
‫نهاجم.

1530
01:51:49,333 --> 01:51:50,666 
‫ماذا؟

1531
01:51:50,750 --> 01:51:52,458 
‫أعني…

1532
01:51:54,666 --> 01:51:55,666 
‫سنهاجمهم!

1533
01:51:55,750 --> 01:51:58,958 
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!

1534
01:51:59,041 --> 01:52:01,916 
‫- أوقفوا الدعارة!
‫- أوقفوا الدعارة!

1535
01:52:02,000 --> 01:52:04,875 
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!
‫- أخلوا "كاماثيبورا"!

1536
01:52:04,958 --> 01:52:08,625 
‫عار على "غانغباي"!

1537
01:52:08,708 --> 01:52:11,875 
‫عار على "غانغباي"!

1538
01:52:11,958 --> 01:52:14,833 
‫أخلوا "كاماثيبورا"!

1539
01:52:14,916 --> 01:52:21,041 
‫عار على "غانغباي"!

1540
01:52:21,125 --> 01:52:23,500 
‫عار على "غانغباي"!

1541
01:52:24,291 --> 01:52:26,791 
‫أنت لا تفهم يا سيد "فيزي"،
‫هذه مدرسة فتيات.

1542
01:52:27,500 --> 01:52:32,041 
‫إن رأت الفتيات اللواتي بسن الـ14 والـ15
‫مثل هذه النشاطات المشينة تجري في الخارج،

1543
01:52:32,125 --> 01:52:33,583 
‫فكيف سيؤثر ذلك عليهنّ؟

1544
01:52:33,666 --> 01:52:36,875 
‫هل تقول إن كل علّة في هذا العالم

1545
01:52:36,958 --> 01:52:38,958 
‫تقطن في هذا الحيّ؟

1546
01:52:39,041 --> 01:52:39,958 
‫نعم، بالضبط.

1547
01:52:40,041 --> 01:52:44,666 
‫لهذا وقّعنا هذه العريضة،
‫لإبعاد هؤلاء الناس من هنا.

1548
01:52:44,750 --> 01:52:47,583 
‫إذًا عليك إخلاء المدينة بأكملها.

1549
01:52:48,375 --> 01:52:52,250 
‫- الفجور منتشر في كل مكان.
‫- تعالين، اجلسن هنا بهدوء.

1550
01:52:52,333 --> 01:52:53,625 
‫لا تصدري ضجيجًا يا "كوشبو".

1551
01:52:53,708 --> 01:52:55,875 
‫مرحبًا يا حضرة المدير.

1552
01:52:55,958 --> 01:52:57,250 
‫هؤلاء بناتي.

1553
01:52:57,333 --> 01:53:00,791 
‫انظر كم تأنقن لملاقاتك.

1554
01:53:00,875 --> 01:53:03,125 
‫أجل، فهمت، لكن من أنت؟

1555
01:53:03,208 --> 01:53:05,250 
‫وكيف دخلت من دون إذن؟

1556
01:53:05,333 --> 01:53:08,791 
‫تمامًا كما أرسلت لنا إخطارًا من دون إذن!

1557
01:53:08,875 --> 01:53:12,000 
‫الحق يُقال، حينها اكتشفت أن هذه المدرسة

1558
01:53:12,083 --> 01:53:13,458 
‫موجودة هنا منذ 40 عامًا.

1559
01:53:13,541 --> 01:53:16,250 
‫بما أنك تعرفين الآن، فغادري هذا الحيّ.

1560
01:53:17,333 --> 01:53:20,875 
‫أختاه، مدرستك موجودة هنا منذ 40 عامًا،

1561
01:53:20,958 --> 01:53:23,416 
‫لكننا هنا منذ 100 عام!

1562
01:53:24,750 --> 01:53:27,750 
‫ألم تفكروا في الأمر عندما بنيتم المدرسة

1563
01:53:27,833 --> 01:53:29,625 
‫أن هناك بيت دعارة بجواركم؟

1564
01:53:31,583 --> 01:53:36,041 
‫أبتاه، كل هذا الاحتجاج يؤثر على عملنا.

1565
01:53:36,125 --> 01:53:38,083 
‫يخشى الزبائن المجيء.

1566
01:53:38,166 --> 01:53:40,041 
‫بالكاد يأكل الأطفال.

1567
01:53:40,125 --> 01:53:41,958
{\an8}‫"المدير"

1568
01:53:42,041 --> 01:53:44,166 
‫توقف عن قرع الجرس يا أبتاه!

1569
01:53:44,250 --> 01:53:47,958 
‫صرخة واحدة مني، وسيحتشد سكان الحيّ هنا.

1570
01:53:48,583 --> 01:53:50,125 
‫لا تشعل حربًا.

1571
01:53:52,125 --> 01:53:54,458 
‫لماذا تدوّن كل هذا؟ من أنت؟

1572
01:53:54,541 --> 01:53:57,458 
‫أنا مراسل، "حميد فيزي"، "أوردو تايمز".

1573
01:53:58,208 --> 01:53:59,791 
‫- صحفي؟
‫- نعم.

1574
01:54:00,833 --> 01:54:02,958 
‫أنا مومس…"غانغباي"!

1575
01:54:05,708 --> 01:54:08,750 
‫هل انتهيت من الكلام؟ يمكنك المغادرة الآن.

1576
01:54:08,833 --> 01:54:11,666 
‫سأغادر يا أختي العزيزة،

1577
01:54:11,750 --> 01:54:14,875 
‫لكن بعد أن يتمّ قبول بناتي
‫في المدرسة وحسب.

1578
01:54:16,083 --> 01:54:17,875 
‫حتى إنني أحضرت الرسوم المدرسية.

1579
01:54:17,958 --> 01:54:20,458 
‫هاك، رسوم خمس سنوات لثماني فتيات.

1580
01:54:20,541 --> 01:54:21,583 
‫استرجعي مالك.

1581
01:54:22,250 --> 01:54:24,250 
‫لا يمكننا تسجيل بناتك هنا.

1582
01:54:25,791 --> 01:54:29,291 
‫وماذا إذا كنّ من بيت دعارة؟
‫لديهنّ الحق بالتعلّم.

1583
01:54:30,041 --> 01:54:31,958 
‫وسأحرص على أن يحصلن عليه يا أبتاه.

1584
01:54:33,000 --> 01:54:39,166 
‫تخيّل، إن أصبحت إحداهنّ طبيبة
‫أو مهندسة أو محامية…

1585
01:54:39,250 --> 01:54:41,041 
‫ستتغير حياتها.

1586
01:54:41,541 --> 01:54:44,083 
‫حينها لن يكون لديك أيّ شكاوى، صحيح؟

1587
01:54:44,166 --> 01:54:45,166 
‫بالطبع.

1588
01:54:45,875 --> 01:54:46,750 
‫ثمة أمر آخر…

1589
01:54:51,333 --> 01:54:53,791 
‫الفتيات يتعلمن هذه الأصوات في بيت الدعارة.

1590
01:54:55,875 --> 01:54:57,791 
‫يمكنك تعليمهنّ بقية الأصوات هنا.

1591
01:54:58,916 --> 01:55:02,333 
‫هيا يا أختي، أخرجي طلب القبول.

1592
01:55:02,416 --> 01:55:05,291 
‫اكتبي اسم الأم، "غانغباي كاثياوادي".

1593
01:55:05,375 --> 01:55:06,416 
‫والأب؟

1594
01:55:07,166 --> 01:55:08,750 
‫ماذا يجب أن نكتب اسم الأب؟

1595
01:55:11,291 --> 01:55:12,916 
‫اسم الأم ليس كافيًا، صحيح؟

1596
01:55:14,791 --> 01:55:16,916 
‫حسنًا، اسم الأب، "ديف أناند".

1597
01:55:18,291 --> 01:55:21,583 
‫اسم أب الجميع "ديف أناند"، هل أنت سعيد؟

1598
01:55:22,166 --> 01:55:23,375 
‫هل اكتملت الطلبات؟

1599
01:55:24,250 --> 01:55:26,958 
‫أيتها الفتيات، اشكرن حضرة الأب.

1600
01:55:27,041 --> 01:55:29,791 
‫- شكرًا لك يا أبتاه.
‫- شكرًا لك يا أبتاه.

1601
01:55:29,875 --> 01:55:31,666 
‫هل رأيت يا سيد "فيزي"؟ يا له من يوم رائع!

1602
01:55:32,291 --> 01:55:35,083 
‫لم يكن لفتياتي سوى أمهات حتى الآن،

1603
01:55:35,166 --> 01:55:36,625 
‫الآن لديهنّ أب أيضًا!

1604
01:55:38,875 --> 01:55:40,875 
‫شكرًا لك يا أبتاه، شكرًا لك.

1605
01:55:43,666 --> 01:55:45,291 
‫زرنا في بيت الدعارة في وقت ما.

1606
01:55:45,958 --> 01:55:48,416 
‫ستجد فتيات شابات وقصصًا جميلة أيضًا!

1607
01:55:49,750 --> 01:55:52,375 
‫هيا يا بنات، حان وقت شراء أزيائكنّ.

1608
01:55:52,458 --> 01:55:53,666 
‫لا تُحدثن ضجة.

1609
01:55:53,750 --> 01:55:55,375 
‫اشتري لنا المثلجات أيضًا.

1610
01:55:55,458 --> 01:55:57,625 
‫لا مثلجات! ستُصبن بالزكام.

1611
01:56:00,125 --> 01:56:02,208 
‫"آمل أن يصل…"

1612
01:56:02,291 --> 01:56:03,708 
‫سيدتي.

1613
01:56:04,291 --> 01:56:06,708 
‫جاء السيد "فارزي" لمقابلتك.

1614
01:56:06,791 --> 01:56:08,166 
‫من هو السيد "فارزي"؟

1615
01:56:09,500 --> 01:56:12,125 
‫يا أحمق! لا بد أنه السيد "فيزي"،
‫وليس "فارزي"!

1616
01:56:12,208 --> 01:56:13,875 
‫إنه صحفي، دعه يدخل.

1617
01:56:13,958 --> 01:56:15,291 
‫سأدعه يدخل.

1618
01:56:17,166 --> 01:56:21,166 
‫ادخل يا سيد "فيزي".

1619
01:56:22,125 --> 01:56:24,291 
‫وجدت الصحيفة طريقها إلى بيت دعارة!

1620
01:56:24,375 --> 01:56:27,208 
‫آسف، أتيت من دون إعلامك.

1621
01:56:27,791 --> 01:56:29,416 
‫من يحدد موعدًا للمجيء إلى هنا؟

1622
01:56:30,166 --> 01:56:31,625 
‫- اجلس من فضلك.
‫- شكرًا لك.

1623
01:56:33,041 --> 01:56:35,458 
‫آنسة "غانغو"، أردت أن أسألك…

1624
01:56:37,416 --> 01:56:39,125 
‫لماذا تضحكين؟

1625
01:56:39,208 --> 01:56:42,041 
‫إنها المرة الأولى
‫التي يخاطبني فيها شخص باحترام.

1626
01:56:43,000 --> 01:56:44,208 
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

1627
01:56:44,291 --> 01:56:47,291 
‫هل التحقت فتياتك بتلك المدرسة؟

1628
01:56:47,375 --> 01:56:49,250 
‫ماذا سيمنعهنّ؟

1629
01:56:49,333 --> 01:56:51,916 
‫في الواقع، أوصلتهنّ اليوم إلى الصف بنفسي.

1630
01:56:52,500 --> 01:56:53,625 
‫بكين كثيرًا…

1631
01:56:53,708 --> 01:56:56,125 
‫لكنني طلبت منهنّ أن يدرسن جيدًا
‫وإلا عاقبتهنّ!

1632
01:56:56,208 --> 01:56:58,750 
‫هل يمكنني التقاط صورة لك يا آنسة "غانغو"؟

1633
01:56:58,833 --> 01:56:59,708 
‫صورة لي؟

1634
01:56:59,791 --> 01:57:02,250 
‫لست نجمة سينمائية.

1635
01:57:02,333 --> 01:57:03,958 
‫لكنك نجمة "كاماثيبورا".

1636
01:57:06,083 --> 01:57:07,500 
‫على أيّ حال،

1637
01:57:07,583 --> 01:57:11,250 
‫مقابلة لمجلة من دون صورة غير مكتملة.

1638
01:57:11,333 --> 01:57:12,958 
‫هل تجري مقابلة معي يا سيد "فيزي"؟

1639
01:57:13,958 --> 01:57:16,166 
‫لخدماتنا ثمن.

1640
01:57:17,375 --> 01:57:20,750 
‫وحتى إن نشرت صورتي، فمن سيقرأ المجلات هنا؟

1641
01:57:20,833 --> 01:57:22,583 
‫ربما ليس هنا،

1642
01:57:22,666 --> 01:57:24,625 
‫لكن سيقرؤها الناس من كل أنحاء العالم.

1643
01:57:24,708 --> 01:57:25,958 
‫العالم…

1644
01:57:26,041 --> 01:57:28,458 
‫بالمناسبة، ما هي مؤهلاتك الدراسية؟

1645
01:57:29,041 --> 01:57:30,041 
‫درست حتى الصف التاسع.

1646
01:57:30,625 --> 01:57:32,250 
‫ومن أين أنت؟

1647
01:57:33,083 --> 01:57:33,916 
‫"كاتياوار".

1648
01:57:34,000 --> 01:57:36,625 
‫ألا تشعرين بالرغبة
‫بالعودة إلى الوطن أبدًا؟

1649
01:57:39,166 --> 01:57:41,375 
‫كُفّ عن هذه الأسئلة المزعجة يا سيد "فيزي".

1650
01:57:44,458 --> 01:57:45,375 
‫كفى.

1651
01:57:47,541 --> 01:57:48,625 
‫كفانا لهذا لليوم.

1652
01:57:49,500 --> 01:57:51,166 
‫عُد بعد يومين.

1653
01:57:51,708 --> 01:57:53,666 
‫حان الوقت لأعطي هذا الدواء…

1654
01:57:53,750 --> 01:57:55,625 
‫صديقتي "كاملي"،

1655
01:57:56,583 --> 01:57:57,791 
‫إنها مريضة جدًا.

1656
01:57:57,875 --> 01:58:00,000 
‫ادعُ لها بالشفاء العاجل.

1657
01:58:01,041 --> 01:58:02,416 
‫"غانغباي"…

1658
01:58:03,916 --> 01:58:06,500 
‫ماذا حدث؟ لماذا عدتنّ باكرًا جدًا؟

1659
01:58:07,083 --> 01:58:10,708 
‫- لا تنتهي المدرسة حتى الـ4 عصرًا.
‫- ضربنا المعلم وطردنا إلى الخارج.

1660
01:58:13,333 --> 01:58:16,083 
‫هذا هو الاحترام الذي نتلقاه.

1661
01:58:17,291 --> 01:58:18,708 
‫تعالين إلى هنا.

1662
01:58:21,666 --> 01:58:23,708 
‫التقط الصورة الآن يا سيد "فيزي".

1663
01:58:25,208 --> 01:58:27,875 
‫وتأكد من نشر هذه الصورة في مجلتك

1664
01:58:28,791 --> 01:58:30,208 
‫ليراها العالم!

1665
01:58:55,458 --> 01:58:56,958 
‫الدواء لا يجدي نفعًا.

1666
01:58:58,000 --> 01:59:00,916 
‫الآن وقد أصبحت أمًا أخيرًا،
‫انظري إلى حظها.

1667
01:59:01,750 --> 01:59:03,000 
‫إنها على فراش الموت.

1668
01:59:04,291 --> 01:59:06,000 
‫هذه الطفلة ستسبب لها الموت.

1669
01:59:15,083 --> 01:59:16,000 
‫"بامي"…

1670
01:59:17,250 --> 01:59:18,958 
‫لن يصيب "بامي" مكروه.

1671
01:59:20,291 --> 01:59:21,250 
‫سأعتني بها.

1672
01:59:24,125 --> 01:59:25,500 
‫تناولي هذا الدواء.

1673
01:59:26,416 --> 01:59:27,916 
‫صنعته بنفسي.

1674
01:59:29,750 --> 01:59:31,375 
‫لا تفعلي هذا يا "كاملي".

1675
01:59:32,833 --> 01:59:34,208 
‫أنت صديقتي الوحيدة.

1676
01:59:36,833 --> 01:59:37,875 
‫صديقتي المقربة…

1677
01:59:41,291 --> 01:59:42,541 
‫أعز صديقة.

1678
02:00:34,291 --> 02:00:36,458 
‫- أريد مقابلة الآنسة "غانغو"…
‫- ليس اليوم.

1679
02:00:36,541 --> 02:00:39,583 
‫لكنها طلبت مني المجيء بعد يومين.

1680
02:00:39,666 --> 02:00:41,083 
‫تُوفيّت "كاملي".

1681
02:00:42,250 --> 02:00:43,708 
‫بيت الدعارة مغلق اليوم.

1682
02:00:44,416 --> 02:00:45,666 
‫غادر من فضلك.

1683
02:00:51,166 --> 02:00:52,625 
‫شعرها كثيف.

1684
02:00:55,333 --> 02:00:57,750 
‫ضفره يسلبك حياتك.

1685
02:01:00,000 --> 02:01:02,208 
‫أول مرة رأيتها فيها،

1686
02:01:02,291 --> 02:01:04,583 
‫كانت تهرب من السيد "ماندار"

1687
02:01:04,666 --> 02:01:06,916 
‫نصف عارية، وشعرها أشعث…

1688
02:01:08,000 --> 02:01:09,250 
‫ومع ذلك كانت جميلة جدًا.

1689
02:01:11,125 --> 02:01:12,583 
‫انسين أمر الرجل،

1690
02:01:12,666 --> 02:01:14,875 
‫حتى أنا كنت منجذبة إليها!

1691
02:01:16,083 --> 02:01:18,458 
‫أحبت كل شيء ثمين.

1692
02:01:19,458 --> 02:01:25,250 
‫حتى في قاعة سينما مظلمة،
‫تلمع أكثر من الممثلة!

1693
02:01:25,333 --> 02:01:26,750 
‫كانت مجنونة.

1694
02:01:27,708 --> 02:01:30,875 
‫بائع الشاي، "بانواري"، أراد الزواج بها.

1695
02:01:30,958 --> 02:01:32,166 
‫لكنها رفضت.

1696
02:01:33,333 --> 02:01:34,166 
‫كانت تقول…

1697
02:01:35,333 --> 02:01:38,000 
‫"هذا الغبي سيشكّ بي دائمًا."

1698
02:01:38,666 --> 02:01:42,000 
‫"حتى لو ذهبت إلى السوق،
‫سيفترض أنني أمارس البغاء."

1699
02:01:46,041 --> 02:01:46,916 
‫هيا،

1700
02:01:47,875 --> 02:01:49,416 
‫حان الوقت لأخذها بعيدًا.

1701
02:01:53,833 --> 02:01:54,833 
‫و…

1702
02:01:56,041 --> 02:01:57,833 
‫اربطن ساقيها بقوة.

1703
02:01:59,666 --> 02:02:02,750 
‫لا يمكن الوثوق بالرجال،
‫ولا حتى مع جثة هامدة.

1704
02:02:10,791 --> 02:02:12,166 
‫عزيزتي.

1705
02:02:35,500 --> 02:02:38,416 
‫- هل استمتعت يا سيدي؟
‫- سأعود.

1706
02:02:41,833 --> 02:02:43,125 
‫مرحبًا يا سيد "فيزي"!

1707
02:02:43,208 --> 02:02:45,541 
‫آنسة "غانغو".

1708
02:02:45,625 --> 02:02:47,875 
‫ذهبت إلى المنزل لأبحث عنك فوجدتك هنا.

1709
02:02:47,958 --> 02:02:50,166 
‫أراك بعد وقت طويل جدًا، اجلس.

1710
02:02:51,791 --> 02:02:53,791 
‫لديّ مفاجأة لك.

1711
02:02:53,875 --> 02:02:55,958 
‫ستسعدك رؤيتها.

1712
02:02:56,500 --> 02:02:57,833 
‫سأجعلك أسعد.

1713
02:02:57,916 --> 02:02:59,625 
‫تذوق البيجا المقلي هنا فحسب.

1714
02:02:59,708 --> 02:03:00,625 
‫"بيرجو"!

1715
02:03:00,708 --> 02:03:01,958 
‫أحضر لـ"فيزي"…

1716
02:03:03,750 --> 02:03:06,625 
‫"(آينا)،
‫(غانغباي)، رئيسة (كاماثيبورا)"

1717
02:03:11,666 --> 02:03:12,958 
‫سيد "فيزي"…

1718
02:03:13,750 --> 02:03:14,791 
‫أريني يا سيدتي.

1719
02:03:14,875 --> 02:03:16,083 
‫انظري إلى…

1720
02:03:18,250 --> 02:03:21,208 
‫يا للروعة! تبدين كنجمة سينمائية!

1721
02:03:21,291 --> 02:03:23,458 
‫"مادوبالا" لا شيء مقارنةً بك.

1722
02:03:23,541 --> 02:03:25,583 
‫انظروا كم تبدو بناتنا جميلات.

1723
02:03:25,666 --> 02:03:26,833 
‫انظروا…

1724
02:03:27,625 --> 02:03:29,250 
‫- أريني.
‫- سيدتنا مشهورة!

1725
02:03:29,333 --> 02:03:31,000 
‫استخدمي هذا لمصلحتك.

1726
02:03:31,500 --> 02:03:32,916 
‫أنت مشهورة الآن.

1727
02:03:33,000 --> 02:03:35,166 
‫ويستمع الجميع إلى المشاهير.

1728
02:03:35,250 --> 02:03:36,750 
‫أيّ شهرة يا سيد "فيزي"؟

1729
02:03:36,833 --> 02:03:38,583 
‫أتفهّم ألمك،

1730
02:03:38,666 --> 02:03:41,208 
‫لكن حان الوقت ليعرف العالم.

1731
02:03:41,791 --> 02:03:42,666 
‫ماذا تعني؟

1732
02:03:42,750 --> 02:03:47,125 
‫الأسبوع القادم، سيُقام تجمّع ضخم
‫لحقوق المرأة في ميدان "أزاد".

1733
02:03:47,208 --> 02:03:51,166 
‫تعليم المومسات هو موضوع أيضًا،
‫لقد اقترحت اسمك على اللجنة.

1734
02:03:51,750 --> 02:03:52,666 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1735
02:03:52,750 --> 02:03:54,166 
‫ليس الكثير.

1736
02:03:54,250 --> 02:03:58,750 
‫سيكون هناك ما بين 400 إلى 500 شخص،
‫عليك أن تُلقي خطابًا.

1737
02:03:58,833 --> 02:04:01,791 
‫لا يمكن إغوائي بكل هذا.

1738
02:04:01,875 --> 02:04:03,500 
‫لا يمكنني إلقاء الخطابات.

1739
02:04:03,583 --> 02:04:05,541 
‫لا يا سيدتي، يجب أن تفعلي هذا.

1740
02:04:05,625 --> 02:04:06,666 
‫- صحيح؟
‫- نعم.

1741
02:04:06,750 --> 02:04:08,583 
‫من أيضًا يتكلم بالنيابة عنا؟

1742
02:04:08,666 --> 02:04:10,083 
‫- بالضبط.
‫- أجل.

1743
02:04:10,166 --> 02:04:14,041 
‫ولقد كتبت شيئًا من أجلك.

1744
02:04:14,708 --> 02:04:20,291 
‫احفظيه وأبهري الجميع بخطابك الناري.

1745
02:04:21,000 --> 02:04:24,750 
‫"تحياتي يا إخوتي وأخواتي الأعزاء، أنا…"

1746
02:04:27,375 --> 02:04:28,500 
‫ماذا؟

1747
02:04:30,916 --> 02:04:31,916 
‫ما الأمر؟

1748
02:04:32,000 --> 02:04:33,041 
‫إخوتك؟

1749
02:04:35,958 --> 02:04:37,208 
‫"إخوة" من؟

1750
02:04:41,541 --> 02:04:42,708 
‫اسمعي…

1751
02:04:43,500 --> 02:04:47,708 
‫أرجو أن تذهبي إلى ميدان "أزاد"
‫في الساعة 4 مساء الأربعاء.

1752
02:04:49,750 --> 02:04:50,750 
‫هل يجب أن أقلّك؟

1753
02:04:52,208 --> 02:04:54,208 
‫لماذا تفعل كل هذا من أجلي يا "فيزي"؟

1754
02:04:55,375 --> 02:04:56,666 
‫لأن…

1755
02:05:06,541 --> 02:05:07,500 
‫هيا بنا.

1756
02:05:07,583 --> 02:05:09,000 
‫لكن إلى أين أنت ذاهبة؟

1757
02:05:09,083 --> 02:05:12,625 
‫يجب أن نطعم "بامي"،
‫ويجب أن أحفظ هذا الخطاب.

1758
02:05:13,333 --> 02:05:16,666 
‫الآن بما أنك هنا،
‫استمتع بسحر "كاماثيبورا".

1759
02:05:16,750 --> 02:05:20,208 
‫يا فتيات، اعتنين جيدًا بالسيد "فيزي".

1760
02:05:20,291 --> 02:05:22,291 
‫- بالتأكيد يا سيدتي.
‫- هيا يا "بيرجو"!

1761
02:05:33,791 --> 02:05:34,916 
‫لا…

1762
02:05:39,458 --> 02:05:41,125 
‫سيدتي…

1763
02:05:41,208 --> 02:05:42,791 
‫لماذا تنادي وأنا أوشك على المغادرة؟

1764
02:05:42,875 --> 02:05:45,500 
‫اتصل "فيزي" وسألني لماذا لم تصلي حتى الآن.

1765
02:05:45,583 --> 02:05:46,958 
‫- أخبره بأنني غادرت.
‫- حسنًا.

1766
02:05:47,041 --> 02:05:48,708 
‫- هل أحضرت نظارتي؟
‫- نعم.

1767
02:05:48,791 --> 02:05:50,708 
‫- زجاجة المياه؟
‫- نعم.

1768
02:05:50,791 --> 02:05:51,958 
‫- مظلة؟
‫- نعم.

1769
02:05:52,041 --> 02:05:54,958 
‫- أين خطابي يا "بيرجو"؟
‫- إنه في يدك يا سيدتي!

1770
02:05:56,375 --> 02:05:59,958 
‫لا تتذاك أيها الغبي! اغرب عن وجهي!

1771
02:06:00,500 --> 02:06:02,541 
‫السيدة مشغولة جدًا اليوم.

1772
02:06:04,583 --> 02:06:06,708 
‫- لماذا تبتسمن؟
‫- ما من سبب.

1773
02:06:07,208 --> 02:06:10,000 
‫ستُلقين خطابًا، اطلبي بركة الرب.

1774
02:06:10,083 --> 02:06:12,750 
‫يا إلهي! خذلتني مرات عديدة،

1775
02:06:12,833 --> 02:06:14,166 
‫فلا تخذلني اليوم.

1776
02:06:14,958 --> 02:06:16,000 
‫هيا، ارحلي.

1777
02:06:16,083 --> 02:06:17,041 
‫"غانغو"…

1778
02:06:19,333 --> 02:06:20,166 
‫اعتني بنفسك.

1779
02:06:20,250 --> 02:06:21,833 
‫ما الذي أقحمت نفسي فيه!

1780
02:06:21,916 --> 02:06:23,875 
‫إخوتي وأخواتي الأعزاء، في…

1781
02:06:23,958 --> 02:06:25,000 
‫ما كان ذلك؟

1782
02:06:25,083 --> 02:06:28,250 
‫"دعوني أرحّب بالجمهور
‫في هذا اليوم السعيد…"

1783
02:06:28,333 --> 02:06:30,083 
‫تبًا للجمهور!

1784
02:06:30,833 --> 02:06:34,708 
‫تحرك! ما الذي تنتظره؟ مهرج!

1785
02:06:42,458 --> 02:06:45,416 
‫يمكن لمجتمعنا التقدم حين نكون متحدين حسب،

1786
02:06:45,500 --> 02:06:50,708 
‫تُعتبر كل الأديان متساوية
‫وتُمنح النساء الاحترام.

1787
02:06:54,250 --> 02:06:55,458 
‫رائع!

1788
02:06:55,958 --> 02:07:00,291 
‫يجب أن تُولى أهمية
‫لتقدّم النساء من جميع مناحي الحياة.

1789
02:07:00,958 --> 02:07:05,791 
‫بعد خطاب السيد الوزير المثير،
‫المتحدثة الأخيرة لهذا المساء،

1790
02:07:06,291 --> 02:07:10,791 
‫للتحدث عن حقوق المومسات، ممثلتهنّ،

1791
02:07:11,416 --> 02:07:15,750 
‫السيدة…الآنسة…

1792
02:07:17,041 --> 02:07:19,125 
‫لا بأس، دعك من الأمر.

1793
02:07:19,208 --> 02:07:21,000 
‫- مقدمة جميلة…
‫- آسفة…

1794
02:07:21,083 --> 02:07:23,333 
‫لا، شكرًا لك على ذلك.

1795
02:07:23,416 --> 02:07:26,625 
‫إنها مرتبكة بشأن لقبنا،
‫لكننا نتعايش مع ذلك منذ فترة.

1796
02:07:28,500 --> 02:07:30,250 
‫"إذاعة (بومباي)"

1797
02:07:30,333 --> 02:07:33,625 
‫أنا "غانغباي"، رئيسة "كاماثيبورا".

1798
02:07:34,375 --> 02:07:37,541 
‫لم يدعوني أكون "آنسة"
‫ولم يجعلني أحد "سيدة".

1799
02:07:45,000 --> 02:07:46,541 
‫"تحياتي…"

1800
02:07:46,625 --> 02:07:48,583 
‫أنت، تعال إلى هنا.

1801
02:07:50,583 --> 02:07:51,833 
‫أحضر كرسيًا!

1802
02:07:55,833 --> 02:07:56,833 
‫هيا يا عزيزي.

1803
02:07:58,541 --> 02:08:00,625 
‫أبقه هنا واخفض الميكروفون.

1804
02:08:05,541 --> 02:08:06,625 
‫غادر الآن.

1805
02:08:09,083 --> 02:08:11,625 
‫لست معتادة على إلقاء الخطابات.

1806
02:08:12,250 --> 02:08:13,958 
‫سأقول ما في قلبي.

1807
02:08:14,541 --> 02:08:18,500 
‫قد تجدون كلامي مهينًا قليلًا،
‫لكن استمعوا جيدًا.

1808
02:08:19,208 --> 02:08:20,250 
‫وأنتم أيضًا…

1809
02:08:21,458 --> 02:08:23,375 
‫مقدّمو الرعاية لمجتمعنا!

1810
02:08:27,625 --> 02:08:29,291 
‫سأدخل صلب الموضوع.

1811
02:08:32,041 --> 02:08:33,750 
‫جميعكم…

1812
02:08:33,833 --> 02:08:37,083 
‫لا بد أن كل الجالسين هنا لديهم أعمال…

1813
02:08:37,166 --> 02:08:38,333 
‫عمل!

1814
02:08:38,416 --> 02:08:41,291 
‫طبيب أو مهندس أو معلّم.

1815
02:08:41,375 --> 02:08:44,541 
‫يبيع بعضهم وجبات خفيفة أو كحول
‫أو ملابس أو صابون أو الأواني…

1816
02:08:44,625 --> 02:08:46,750 
‫- أليس كذلك يا "فيزي"؟
‫- نعم.

1817
02:08:48,250 --> 02:08:52,041 
‫الشخص المؤهل يبيع ذكاءه،
‫لكننا نبيع أجسادنا.

1818
02:08:52,583 --> 02:08:54,375 
‫نحن نعمل بكد!

1819
02:08:54,458 --> 02:08:55,625 
‫ما العيب في ذلك؟

1820
02:08:59,708 --> 02:09:02,083 
‫لماذا لا يعترضون إلا على منشآتنا؟

1821
02:09:03,041 --> 02:09:05,333 
‫لماذا تُعتبر مهنتنا غير أخلاقية؟

1822
02:09:06,458 --> 02:09:09,125 
‫يأتي الرجال من أحيائكم إلى حيّنا

1823
02:09:09,208 --> 02:09:11,916 
‫ومع ذلك فإن حيّنا سيئ السمعة، لماذا؟

1824
02:09:13,875 --> 02:09:18,041 
‫هل تعرفون ما هي أقدم مهنة في العالم؟

1825
02:09:19,875 --> 02:09:21,125 
‫البغاء.

1826
02:09:22,416 --> 02:09:24,708 
‫من دوننا، حتى الجنة غير مكتملة.

1827
02:09:25,500 --> 02:09:27,791 
‫يجب أن تُظهروا لنا بعض الاحترام،
‫ألا تظنون ذلك؟

1828
02:09:32,000 --> 02:09:33,250 
‫لأصدقكم القول،

1829
02:09:34,125 --> 02:09:37,541 
‫نتمتع بالكرامة أكثر منكم، اسألوني كيف.

1830
02:09:38,083 --> 02:09:41,041 
‫حين تفقدون كرامتكم مرة،
‫تفقدونها إلى الأبد.

1831
02:09:41,125 --> 02:09:42,958 
‫نحن نبيع كرامتنا كل ليلة،

1832
02:09:43,625 --> 02:09:45,791 
‫- ومع ذلك لا تنفد.
‫- أحسنت!

1833
02:09:45,875 --> 02:09:48,291 
‫"(أول إنديا)، منظمة تنمية النساء"

1834
02:09:50,458 --> 02:09:52,166 
‫اكتفينا من الصور.

1835
02:09:52,833 --> 02:09:54,125 
‫هذا يكفي!

1836
02:09:55,958 --> 02:09:59,916 
‫لست معتادة على مثل هذه الأضواء الساطعة،
‫أنا أنتمي إلى منطقة الضوء الأحمر!

1837
02:10:01,583 --> 02:10:02,916 
‫مهما كان رأيكم،

1838
02:10:03,000 --> 02:10:05,500 
‫نحن نساء نزيهات.

1839
02:10:05,583 --> 02:10:08,500 
‫اجلسوا الآن يا أعزائي، كفّوا عن الطقطقة!

1840
02:10:08,583 --> 02:10:10,833 
‫سأدعكم تلتقطون صوري، اجلسوا.

1841
02:10:14,916 --> 02:10:17,166 
‫أيًا كان القادم إلى عتبة بابنا،

1842
02:10:17,250 --> 02:10:19,291 
‫لا نحكم عليه.

1843
02:10:19,375 --> 02:10:20,833 
‫إنه مبدؤنا…

1844
02:10:21,416 --> 02:10:23,458 
‫نحن لا نسأل عن دينك أو طبقتك الاجتماعية.

1845
02:10:23,541 --> 02:10:25,916 
‫أصحاب البشرة الداكنة، والبشرة الفاتحة،

1846
02:10:26,000 --> 02:10:28,458 
‫سواء كانوا أغنياء أم فقراء،
‫يدفع الجميع السعر نفسه.

1847
02:10:30,000 --> 02:10:32,375 
‫مع أننا لا نميز بين الناس…

1848
02:10:32,458 --> 02:10:34,708 
‫لماذا تميزوننا عنكم؟

1849
02:10:34,791 --> 02:10:37,083 
‫لماذا نحن مستبعدات من مجتمعكم؟

1850
02:10:37,166 --> 02:10:38,333 
‫هذا صحيح…

1851
02:10:41,541 --> 02:10:44,791 
‫الوزير الذي كان يعظ عن الوحدة والمساواة…

1852
02:10:45,666 --> 02:10:47,833 
‫زرنا في وقت ما،

1853
02:10:47,916 --> 02:10:49,583 
‫نحن نطبّق ما تعظ به!

1854
02:10:51,166 --> 02:10:53,666 
‫أحسنت قولًا يا "غانغباي"! أحسنت!

1855
02:10:54,875 --> 02:10:59,500 
‫ليس الأمر أننا
‫غير مهمات بالنسبة إلى الناس، بل العكس…

1856
02:11:00,041 --> 02:11:02,666 
‫بالنسبة إلى السياسيين، نحن أصوات.

1857
02:11:02,750 --> 02:11:06,166 
‫بالنسبة إلى الشرطة، نحن مال،
‫بالنسبة إلى الرجال، نحن معاطف شتوية.

1858
02:11:06,250 --> 02:11:07,666 
‫وبالنسبة إلى النساء،

1859
02:11:07,750 --> 02:11:09,625 
‫تعرفون جميعًا من نحن…

1860
02:11:12,083 --> 02:11:15,250 
‫في داخلنا نار، ومع ذلك تزهر كوردة.

1861
02:11:15,875 --> 02:11:19,708 
‫نحن نرضي شهوة الرجال ونحمي نزاهة النساء.

1862
02:11:20,208 --> 02:11:22,833 
‫أحسنت!

1863
02:11:27,500 --> 02:11:28,583 
‫تخيّلوا وحسب…

1864
02:11:30,000 --> 02:11:31,833 
‫بدون "كاماثيبورا"…

1865
02:11:33,208 --> 02:11:35,291 
‫ستتحول هذه المدينة إلى غابة!

1866
02:11:35,375 --> 02:11:38,375 
‫ستُغتصب النساء، وتنهار العائلات،

1867
02:11:38,458 --> 02:11:42,583 
‫ستنتهي العلاقات
‫وستتبخر ثقافتنا الهندية العظيمة.

1868
02:11:44,250 --> 02:11:46,500 
‫وستكونون مسؤولين عن هذا.

1869
02:11:48,500 --> 02:11:52,916 
‫نحن لا نحرس كرامتكم فحسب،
‫بل أيضًا كرامة هذا المجتمع.

1870
02:11:53,458 --> 02:11:55,958 
‫لهذا السبب أنا فخورة بأن أكون مومسًا

1871
02:11:56,041 --> 02:11:58,500 
‫بقدر ما أنت عليه أيها الطبيب والمعلم.

1872
02:12:04,083 --> 02:12:05,875 
‫أنتم تصفقون لخطابي،

1873
02:12:06,625 --> 02:12:08,458 
‫لكن من الغريب

1874
02:12:10,250 --> 02:12:12,958 
‫أنكم ما زلتم مصرّين على تشريدنا.

1875
02:12:13,708 --> 02:12:17,375 
‫وكأن ذلك لم يكن كافيًا،
‫تريدون طرد بناتنا من المدرسة أيضًا.

1876
02:12:19,166 --> 02:12:22,625 
‫أريد أن أطرح على الجميع سؤالًا،
‫أجيبوا بصدق.

1877
02:12:23,625 --> 02:12:27,083 
‫ألا يحق لبناتنا أن يتعلمن؟ ماذا؟

1878
02:12:28,333 --> 02:12:32,375 
‫أليس أطفالنا كأطفالكم، مستقبل الـ"هند"؟

1879
02:12:32,458 --> 02:12:34,625 
‫بلى!

1880
02:12:34,708 --> 02:12:35,708 
‫إنهم كذلك!

1881
02:12:35,791 --> 02:12:38,708 
‫وهكذا قررت "غانغو"…

1882
02:12:39,250 --> 02:12:42,458 
‫لن أدع نساء "كاماثيبورا" يصبحن مشردات.

1883
02:12:42,541 --> 02:12:45,333 
‫سيحظى أولادنا بحق في التعليم

1884
02:12:45,416 --> 02:12:48,875 
‫وسنحصل على حقنا بالعيش في المجتمع بكرامة.

1885
02:12:55,500 --> 02:12:57,291 
‫إذًا يا جمهوري العزيز…

1886
02:12:58,250 --> 02:12:59,791 
‫سأنهي خطابي عند هذا الحد.

1887
02:13:01,083 --> 02:13:01,916 
‫سيد "فيزي"…

1888
02:13:03,666 --> 02:13:05,791 
‫اكتب في صحف الغد…

1889
02:13:06,916 --> 02:13:09,458 
‫أن "غانغباي" ألقت خطابًا في ميدان "أزاد"

1890
02:13:10,250 --> 02:13:12,458 
‫من دون أن تكون مطأطئة الرأس،

1891
02:13:13,000 --> 02:13:15,833 
‫بل كانت مرفوعة الرأس!

1892
02:13:15,916 --> 02:13:19,958 
‫أحسنت!

1893
02:13:32,416 --> 02:13:34,291 
‫"صحافة"

1894
02:13:57,208 --> 02:13:58,416 
‫آنسة "غانغو".

1895
02:13:59,916 --> 02:14:01,291 
‫السيد "باتيل" هنا.

1896
02:14:02,125 --> 02:14:03,750 
‫إنه السياسي المحلي.

1897
02:14:05,041 --> 02:14:08,291 
‫أقنعته بعد الكثير من الاستمالة،
‫كان خائفًا من المجيء إلى هنا.

1898
02:14:09,125 --> 02:14:10,833 
‫بالطبع هو خائف يا "فيزي".

1899
02:14:11,333 --> 02:14:14,541 
‫عندما يزور الرجال أمثاله بيت الدعارة،
‫نكتسب الاحترام،

1900
02:14:15,208 --> 02:14:16,416 
‫لكنهم يخسرون احترامهم.

1901
02:14:19,416 --> 02:14:20,666 
‫اجلس.

1902
02:14:21,583 --> 02:14:24,916 
‫"غانغباي"، أسلوبك في الكلام جيد.

1903
02:14:25,000 --> 02:14:27,375 
‫الجميع يتكلمون عن خطابك.

1904
02:14:27,458 --> 02:14:29,875 
‫وما الفائدة من ذلك؟

1905
02:14:30,708 --> 02:14:33,666 
‫لا أريد أن يتحدث أحد عني يا سيدي،
‫أريد التغيير.

1906
02:14:33,750 --> 02:14:35,041 
‫"بيرجو"!

1907
02:14:35,125 --> 02:14:37,083 
‫- أحضر بعض الشراب المثلج.
‫- حاضر يا سيدتي.

1908
02:14:37,166 --> 02:14:38,291 
‫أخبرني،

1909
02:14:38,375 --> 02:14:39,541 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

1910
02:14:39,625 --> 02:14:41,875 
‫الانتخابات على الأبواب.

1911
02:14:41,958 --> 02:14:43,041 
‫- "كاماثيبورا"…
‫- "بيرجو"!

1912
02:14:43,125 --> 02:14:45,500 
‫- أحضر الشراب الأخضر.
‫- أجل.

1913
02:14:46,750 --> 02:14:48,583 
‫ليست "كاماثيبورا" فحسب،

1914
02:14:48,666 --> 02:14:51,541 
‫بل الامتداد من "دونغري" إلى "بايكولا"
‫هو ميدانك.

1915
02:14:51,625 --> 02:14:53,458 
‫ليست "بايكولا" وحدها يا سيد "باتيل".

1916
02:14:54,041 --> 02:14:55,500 
‫إنها تسيطر حتى على "دارافي"!

1917
02:14:57,166 --> 02:14:59,916 
‫يفتقر حزبنا إلى الدعم هذه المرة…

1918
02:15:00,000 --> 02:15:01,000 
‫نسيت أن أسأل،

1919
02:15:01,083 --> 02:15:03,791 
‫هل تريد ثلجًا في شرابك،
‫أم أن درجة حرارة الغرفة جيدة؟

1920
02:15:03,875 --> 02:15:05,416 
‫ثلج.

1921
02:15:05,500 --> 02:15:06,666 
‫"بيرجو"!

1922
02:15:06,750 --> 02:15:08,750 
‫أضف الثلج إلى شراب السيد "باتيل".

1923
02:15:09,250 --> 02:15:10,583 
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- حسنًا.

1924
02:15:10,666 --> 02:15:14,500 
‫- إذا كان بإمكانك أن تعيرنا دعمك…
‫- لماذا؟

1925
02:15:15,333 --> 02:15:16,833 
‫ماذا فعلت من أجلنا؟

1926
02:15:17,500 --> 02:15:19,833 
‫أنت تطلب أصواتنا،

1927
02:15:19,916 --> 02:15:22,750 
‫حين تصبح آلاف النساء هنا مشردات

1928
02:15:23,375 --> 02:15:26,125 
‫بسبب نوبات الغضب في هذه المدرسة!

1929
02:15:26,208 --> 02:15:27,208 
‫"غانغباي"…

1930
02:15:27,958 --> 02:15:30,541 
‫لقد قاموا بتصعيد القضية إلى المركز.

1931
02:15:31,041 --> 02:15:33,291 
‫قدموا عريضة إلى المحكمة العليا.

1932
02:15:33,375 --> 02:15:34,875 
‫لا يمكننا فعل أيّ شيء الآن.

1933
02:15:34,958 --> 02:15:37,083 
‫لماذا لم يصل الشراب بعد بحق الجحيم؟

1934
02:15:42,291 --> 02:15:43,250 
‫سيد "باتيل"،

1935
02:15:43,958 --> 02:15:44,958 
‫انس الأمر!

1936
02:15:45,541 --> 02:15:47,500 
‫ما قصدته هو…

1937
02:15:47,583 --> 02:15:51,083 
‫يعتمد الأمر الآن على المحكمة العليا
‫أو رئيس الوزراء.

1938
02:15:52,250 --> 02:15:55,333 
‫كيف أقابل الجميع
‫في المحكمة العليا يا "فيزي"؟

1939
02:15:56,208 --> 02:15:58,250 
‫رتّب لاجتماع مع رئيس الوزراء.

1940
02:16:00,333 --> 02:16:01,416 
‫حسنًا يا سيد "باتيل".

1941
02:16:01,500 --> 02:16:03,041 
‫إن كنت لا تستطيع، فسوف…

1942
02:16:03,125 --> 02:16:05,125 
‫لا، أرجوك لا تستائي يا "غانغباي".

1943
02:16:05,708 --> 02:16:07,500 
‫سأفعل شيئًا، سأحاول.

1944
02:16:07,583 --> 02:16:10,208 
‫ساعديني على الفوز في هذه الانتخابات،

1945
02:16:10,291 --> 02:16:12,333 
‫وسأرتب رحلتك إلى "دلهي".

1946
02:16:12,916 --> 02:16:15,041 
‫في هذه الحالة…

1947
02:16:15,125 --> 02:16:17,291 
‫النصر للسيد "باتيل"!

1948
02:16:18,500 --> 02:16:20,541 
‫شكرًا لك يا "غانغباي"، شكرًا لك.

1949
02:16:20,625 --> 02:16:21,750 
‫سأغادر.

1950
02:16:21,833 --> 02:16:24,291 
‫لكنك لم تحتس الشراب المثلّج.

1951
02:16:24,375 --> 02:16:26,625 
‫سأحتسيه عندما تعودين من "دلهي"!

1952
02:16:45,250 --> 02:16:46,458 
‫آنسة "غانغو"…

1953
02:16:46,541 --> 02:16:48,666 
‫يسعدني وجودك هنا يا "فيزي".

1954
02:16:48,750 --> 02:16:51,458 
‫كنت أتساءل ماذا أحزم، شال أم سترة؟

1955
02:16:51,541 --> 02:16:53,000 
‫الجو بارد في "دلهي"…

1956
02:16:53,083 --> 02:16:54,916 
‫لن تحتاجي إلى شيء.

1957
02:16:55,000 --> 02:16:55,833 
‫لماذا؟

1958
02:16:55,916 --> 02:16:58,208 
‫ألغى رئيس الوزراء الاجتماع.

1959
02:17:02,791 --> 02:17:03,750 
‫"بيرجو"!

1960
02:17:03,833 --> 02:17:05,041 
‫تعال إلى هنا.

1961
02:17:05,125 --> 02:17:06,541 
‫أجل يا سيدتي.

1962
02:17:06,625 --> 02:17:08,500 
‫وزّع هذه الحلويات.

1963
02:17:08,583 --> 02:17:10,708 
‫- لكن…
‫- أُلغيت الرحلة إلى "دلهي"!

1964
02:17:11,708 --> 02:17:13,666 
‫يجب عدم الوثوق بالرجال أبدًا.

1965
02:17:13,750 --> 02:17:14,958 
‫كنت أمزح…

1966
02:17:15,458 --> 02:17:17,375 
‫وصلت الرسالة من "دلهي" للتو.

1967
02:17:19,000 --> 02:17:21,000 
‫يا لها من نكتة مريعة!

1968
02:17:21,083 --> 02:17:22,833 
‫كنت خائفة جدًا يا "فيزي".

1969
02:17:22,916 --> 02:17:26,041 
‫كنت قلقة ومتوترة حيال رحلتي إلى "دلهي".

1970
02:17:26,125 --> 02:17:27,125 
‫لماذا أنت قلقة؟

1971
02:17:30,208 --> 02:17:31,666 
‫"فيزي"، 15 عامًا…

1972
02:17:32,666 --> 02:17:35,791 
‫لم أخرج من "كاماثيبورا" منذ 15 عامًا!

1973
02:17:36,291 --> 02:17:37,666 
‫وما الذي منعك؟

1974
02:17:40,166 --> 02:17:41,625 
‫أمل…

1975
02:17:43,666 --> 02:17:46,708 
‫بأنني قد أقابله في هذه الشوارع يومًا ما…

1976
02:17:48,958 --> 02:17:50,500 
‫"رامنيك".

1977
02:17:50,583 --> 02:17:53,083 
‫لكنني آمل ألّا تقابليه أبدًا.

1978
02:17:54,875 --> 02:17:56,791 
‫لأنه في اليوم الذي ستقابلينه فيه…

1979
02:17:57,833 --> 02:18:00,000 
‫من "غانغباي"،
‫ستتحولين إلى "غانغا" مجددًا!

1980
02:18:01,583 --> 02:18:03,708 
‫هذه النار التي في داخلك

1981
02:18:04,708 --> 02:18:07,458 
‫والتي تجعلك تناضلين
‫وتفكرين نيابةً عن الناس…

1982
02:18:08,208 --> 02:18:09,083 
‫سيتمّ إخمادها.

1983
02:18:10,375 --> 02:18:12,666 
‫انسي الماضي، فكّري في المستقبل.

1984
02:18:13,666 --> 02:18:18,458 
‫رئيس الوزراء سيقابلك في مكتبه
‫عند الساعة 4 مساءً، لمدة 15 دقيقة فقط.

1985
02:18:20,583 --> 02:18:21,583 
‫هذا يكفي.

1986
02:18:23,208 --> 02:18:28,208 
‫سأغير اسمي إن لم أفز بتلك الوردة منه
‫خلال 15 دقيقة!

1987
02:18:48,708 --> 02:18:49,916 
‫سيدتي.

1988
02:18:50,583 --> 02:18:52,166 
‫هل أنت نائمة يا سيدتي؟

1989
02:18:52,250 --> 02:18:53,083 
‫نعم.

1990
02:18:53,583 --> 02:18:56,541 
‫أعجز عن النوم،
‫هذه أول مرة أسافر فيها بالقطار!

1991
02:18:57,666 --> 02:18:58,875 
‫إنها المرة الثانية لي.

1992
02:19:00,000 --> 02:19:04,333 
‫أول مرة، أحضرني القدر مباشرةً
‫من "كاتياوار" إلى "كاماثيبورا".

1993
02:19:05,250 --> 02:19:09,250 
‫واليوم، سأذهب مباشرةً
‫إلى مكتب رئيس الوزراء!

1994
02:19:09,333 --> 02:19:12,291 
‫كل من في الحيّ سيحترموننا بعد هذا.

1995
02:19:13,416 --> 02:19:16,000 
‫سأري "بابو" صورتي عندما نعود.

1996
02:19:16,083 --> 02:19:18,791 
‫سيدتي! التقطي صورة معه،

1997
02:19:18,875 --> 02:19:21,000 
‫وإلا فلن يصدّق أحد أننا قابلناه.

1998
02:19:30,041 --> 02:19:31,291 
‫سيدتي.

1999
02:19:31,375 --> 02:19:32,791 
‫اجلسي رجاءً.

2000
02:19:32,875 --> 02:19:35,458 
‫- رئيس الوزراء سيصل بعد قليل.
‫- أجل.

2001
02:19:40,708 --> 02:19:44,041 
‫- مرحبًا يا "غانغباي"، اجلسي من فضلك.
‫- مرحبًا يا سيدي رئيس الوزراء.

2002
02:19:48,458 --> 02:19:51,250 
‫- آمل أن رحلتك كانت مريحة.
‫- أجل.

2003
02:19:52,333 --> 02:19:54,041 
‫- احتسي بعض الشاي.
‫- شكرًا لك.

2004
02:19:54,125 --> 02:19:56,250 
‫- احتس بعضًا منه أيضًا.
‫- لاحقًا.

2005
02:19:57,583 --> 02:19:59,125 
‫سمعت الكثير عنك يا "غانغباي".

2006
02:20:00,250 --> 02:20:03,166 
‫ما فعلته
‫من أجل نساء مضطهدات يستحقّ الثناء.

2007
02:20:03,833 --> 02:20:06,291 
‫معركتك ضد الظلم نبيلة.

2008
02:20:06,375 --> 02:20:08,333 
‫علّمني أبي كل هذا.

2009
02:20:08,416 --> 02:20:09,875 
‫كان محاميًا أيضًا.

2010
02:20:09,958 --> 02:20:10,875 
‫السيد "جاغجيفانداس".

2011
02:20:12,000 --> 02:20:14,916 
‫أولًا، أريد أن أشكرك يا سيدي

2012
02:20:15,000 --> 02:20:17,333 
‫على تخصيص الوقت لمقابلتي.

2013
02:20:17,416 --> 02:20:18,791 
‫لا داعي إلى الشكر.

2014
02:20:18,875 --> 02:20:21,583 
‫من واجبي لقاء الناس ومنحهم حقوقهم.

2015
02:20:22,166 --> 02:20:23,250 
‫أجل.

2016
02:20:24,000 --> 02:20:25,791 
‫هذا ما أتيت من أجله…

2017
02:20:27,375 --> 02:20:28,666 
‫تابعي.

2018
02:20:31,250 --> 02:20:33,750 
‫شرّع الدعارة!

2019
02:20:35,958 --> 02:20:37,708 
‫هذا مستحيل يا "غانغباي".

2020
02:20:38,500 --> 02:20:40,875 
‫الدعارة ليست في مصلحة المجتمع.

2021
02:20:42,041 --> 02:20:44,875 
‫لكن طالما أن المجتمع موجود،
‫فستظلّ الدعارة موجودة.

2022
02:20:45,625 --> 02:20:48,250 
‫بينما نتكلم،

2023
02:20:48,333 --> 02:20:51,875 
‫إما أنه هناك فتاة تتعرض للبيع أو الشراء.

2024
02:20:51,958 --> 02:20:54,125 
‫يجب معاقبة البائع والمشتري،

2025
02:20:54,208 --> 02:20:56,000 
‫لكن من سيتلقى العقاب؟

2026
02:20:56,541 --> 02:20:58,000 
‫تلك الفتاة البريئة.

2027
02:21:00,833 --> 02:21:02,500 
‫يمكنني أن أفهم ألمك.

2028
02:21:03,083 --> 02:21:04,375 
‫لا يا سيدي.

2029
02:21:04,458 --> 02:21:08,333 
‫لا يمكن لأحد أن يفهم ما نمرّ به،
‫ولا حتى القدير نفسه.

2030
02:21:10,875 --> 02:21:13,875 
‫سُلبت منا كل حقوقنا.

2031
02:21:14,458 --> 02:21:16,125 
‫سواء في مدرسة أو مشفى،

2032
02:21:16,208 --> 02:21:18,458 
‫في المصرف أو في طابور متجر البقالة…

2033
02:21:18,541 --> 02:21:20,666 
‫حبّ الأم وحماية الأب،

2034
02:21:20,750 --> 02:21:22,875 
‫لقد حُرمنا من كل ذلك.

2035
02:21:23,750 --> 02:21:27,291 
‫حتى منزلنا سيُسلب منا.

2036
02:21:27,375 --> 02:21:29,416 
‫يريدون منا إخلاء "كاماثيبورا".

2037
02:21:29,500 --> 02:21:31,625 
‫جرّونا حتى إلى المحكمة!

2038
02:21:33,416 --> 02:21:35,583 
‫ثقي بالقانون.

2039
02:21:36,750 --> 02:21:38,208 
‫إنه يدعم الحقيقة دائمًا.

2040
02:21:38,875 --> 02:21:40,458 
‫أيّ قانون؟

2041
02:21:41,000 --> 02:21:43,625 
‫نحن الضحايا،
‫ومع ذلك تتمّ معاملتنا كمجرمات.

2042
02:21:48,708 --> 02:21:50,833 
‫ابنة "حواء" تحتاج إلى المساعدة.

2043
02:21:52,416 --> 02:21:55,375 
‫مثيلات "ياشودا"، ابنة "رادها".

2044
02:21:56,625 --> 02:21:59,375 
‫أمّة النبي، ابنة "زليخا".

2045
02:22:00,666 --> 02:22:03,291 
‫أولئك الفخورون بهذا البلد، أين هم؟

2046
02:22:10,291 --> 02:22:11,625 
‫حسنًا.

2047
02:22:12,125 --> 02:22:14,958 
‫سأشكل لجنة ونناقش هذا الأمر.

2048
02:22:17,208 --> 02:22:18,416 
‫شكرًا لك.

2049
02:22:19,708 --> 02:22:22,166 
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "غانغباي"؟
‫- نعم.

2050
02:22:22,250 --> 02:22:24,666 
‫ألا تريدين إنشاء منزلك الخاص،

2051
02:22:24,750 --> 02:22:26,208 
‫بعيدًا عن هذا العالم؟

2052
02:22:26,291 --> 02:22:30,416 
‫الحقيقة هي أن النساء الـ4,000
‫في "كاماثيبورا" هنّ عائلتي.

2053
02:22:30,500 --> 02:22:32,166 
‫إنني أعيش في قلوبهنّ.

2054
02:22:34,666 --> 02:22:36,125 
‫حسنًا.

2055
02:22:36,208 --> 02:22:38,541 
‫سأحرص على ألا تُصادر منازلكنّ.

2056
02:22:40,291 --> 02:22:42,333 
‫وحقوقنا القانونية أيضًا…

2057
02:22:54,083 --> 02:22:56,833 
‫هل رأيت الورود السوداء من قبل
‫يا سعادة رئيس الوزراء؟

2058
02:22:57,750 --> 02:22:59,208 
‫الورود السوداء؟

2059
02:22:59,291 --> 02:23:00,125 
‫هل هي موجودة؟

2060
02:23:01,750 --> 02:23:02,666 
‫نعم.

2061
02:23:03,666 --> 02:23:05,458 
‫قم بزيارة حيّنا في وقت ما،

2062
02:23:06,125 --> 02:23:08,083 
‫وسترى حديقة مليئة بها.

2063
02:23:17,500 --> 02:23:18,625 
‫تحيا الـ"هند"!

2064
02:23:19,208 --> 02:23:20,500 
‫تحيا الـ"هند"!

2065
02:23:33,625 --> 02:23:35,875 
‫طالما كانت "غانغباي" على قيد الحياة،

2066
02:23:37,125 --> 02:23:39,541 
‫ازدهرت حديقة الورود السوداء.

2067
02:23:41,291 --> 02:23:43,041 
‫"غانغباي" لم تكن قديسة،

2068
02:23:44,041 --> 02:23:45,958 
‫لكنها لم تكن شيطانة أيضًا.

2069
02:23:52,750 --> 02:23:55,833 
‫أمثال "غانغو" لن يُذكروا في التاريخ،

2070
02:23:58,625 --> 02:24:01,333 
‫لكن لهذه الحارات طريقتها في تذكّر التاريخ.

2071
02:24:03,125 --> 02:24:04,666 
‫وهذه الحارات تخبرنا

2072
02:24:05,916 --> 02:24:10,541 
‫بأنه طوال فترة حياة "غانغباي"،
‫لم تتشرد أيّ امرأة في "كاماثيبورا".

2073
02:24:13,708 --> 02:24:16,875 
‫الساري الأبيض، والسن الذهبية

2074
02:24:18,458 --> 02:24:20,333 
‫وامرأة بقلب طيب…

2075
02:24:21,916 --> 02:24:24,375 
‫"غانغباي جاغجيفانداس كاثياوادي".

2076
02:24:28,000 --> 02:24:31,708 
‫المرأة التي حاولت تشريع الدعارة.

2077
02:24:34,500 --> 02:24:37,208 
‫التي منحت النساء الكرامة في مكان مهين،

2078
02:24:39,791 --> 02:24:42,958 
‫وعلّمتهنّ التنفس بحرية في أقفاص خانقة.

2079
02:25:04,958 --> 02:25:07,958 
‫لون الامتنان

2080
02:25:08,458 --> 02:25:12,250 
‫والاحتفال في ذلك اليوم كان الأبيض…

2081
02:25:12,333 --> 02:25:13,916 
‫بياض "غانغو".

2082
02:25:19,333 --> 02:25:23,958 
‫"تحيا (غانغباي)"

2083
02:25:24,541 --> 02:25:28,500 
‫كان البعض يدعونها بملكة المافيا،
‫بينما يناديها الآخرون بأخت.

2084
02:25:32,541 --> 02:25:37,250 
‫صديقة لشخص ما، وأمّ لبعض الأشخاص…

2085
02:25:40,458 --> 02:25:43,166 
‫"تحيا (غانغباي)"

2086
02:27:17,791 --> 02:27:19,000 
‫"غانغباي"

2087
02:27:19,083 --> 02:27:22,125 
‫ملصقات نجوم الأفلام
‫تأتي وتذهب كل يوم جمعة…

2088
02:27:23,375 --> 02:27:25,083 
‫لكن "غانغباي" نجمة

2089
02:27:25,166 --> 02:27:28,083 
‫بقيت صورتها على جدران "كاماثيبورا"

2090
02:27:28,166 --> 02:27:29,583 
‫طوال الـ50 سنة الماضية!

2091
02:27:32,500 --> 02:27:34,500 
‫كان قدرُها يعجّ بالحزن،

2092
02:27:35,083 --> 02:27:37,291 
‫لكنها شقت طريقها في الحياة مبتسمة.

2093
02:27:39,750 --> 02:27:41,375 
‫أرادت أن تصبح نجمة سينمائية،

2094
02:27:42,833 --> 02:27:45,250 
‫لكن حياتها كانت أشبه بفيلم ضخم!

2095
02:28:44,916 --> 02:28:51,500 
‫"دعي الابتسامات تستمتع

2096
02:28:52,041 --> 02:28:57,708 
‫بالقدوم إليك

2097
02:28:58,416 --> 02:29:04,375 
‫لتبهج الأحزان

2098
02:29:05,041 --> 02:29:11,541 
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا

2099
02:29:11,625 --> 02:29:18,541 
‫دعي الابتسامات تستمتع

2100
02:29:18,625 --> 02:29:24,833 
‫بالقدوم إليك

2101
02:29:24,916 --> 02:29:31,083 
‫لتبهج الأحزان

2102
02:29:31,583 --> 02:29:38,291 
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا

2103
02:29:38,375 --> 02:29:45,208 
‫دعي الابتسامات تستمتع

2104
02:29:59,208 --> 02:30:05,083 
‫الابتسامات مدفونة

2105
02:30:05,791 --> 02:30:11,541 
‫تحت الأحزان

2106
02:30:11,625 --> 02:30:18,458 
‫حاولي تحريك شفتيك

2107
02:30:18,541 --> 02:30:23,833 
‫ستجدينها

2108
02:30:24,916 --> 02:30:29,791 
‫انظري إلى أولئك

2109
02:30:29,875 --> 02:30:36,791 
‫الذين يرجون أن يُروك الحياة

2110
02:30:38,208 --> 02:30:44,875 
‫لتبهج الأحزان

2111
02:30:44,958 --> 02:30:51,583 
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا

2112
02:30:51,666 --> 02:30:58,583 
‫دعي الابتسامات تستمتع

2113
02:30:58,666 --> 02:31:04,875 
‫بالقدوم إليك

2114
02:31:04,958 --> 02:31:11,125 
‫لتبهج الأحزان

2115
02:31:11,625 --> 02:31:18,291 
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا

2116
02:31:18,375 --> 02:31:25,250 
‫دعي الابتسامات تستمتع…

2117
02:31:51,708 --> 02:31:56,666 
‫عندما يكون قلبك

2118
02:31:56,750 --> 02:32:03,750 
‫رافضًا للابتسام

2119
02:32:05,125 --> 02:32:11,708 
‫سينسى القلب

2120
02:32:12,291 --> 02:32:18,333 
‫كيف ينبض

2121
02:32:18,416 --> 02:32:24,958 
‫اطلبي من قلبك أن يبدأ بالضحك

2122
02:32:25,041 --> 02:32:31,541 
‫ويبتسم من دون سبب

2123
02:32:31,625 --> 02:32:38,250 
‫لتبهج الأحزان

2124
02:32:38,333 --> 02:32:44,791 
‫فتبدأ بالابتسام أيضًا

2125
02:32:44,875 --> 02:32:51,875 
‫دعي الابتسامات تستمتع…"

2126
02:32:56,916 --> 02:33:00,833 
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

