1
00:00:00,134 --> 00:00:02,835
♪♪

2
00:00:00,134 --> 00:00:02,835
(صوت شعار)
قناة ديزني 

3
00:00:03,000 --> 00:00:07,900
<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
<i><b><font color="#00ff00">إيلينا و سرّ أفالور</font></b></i>

5
00:00:31,665 --> 00:00:34,633
يا للعجب ! حسناً ، نعومي 
نحن هنا

6
00:00:34,635 --> 00:00:37,236
إطلالتي المفضلة على المدينة

7
00:00:37,238 --> 00:00:39,171
لقد كنت على حق يا إيلينا

8
00:00:39,173 --> 00:00:41,073
كانت تستحق الصعود 

9
00:00:41,075 --> 00:00:42,474
حتى لو لم يكن هناك طريق 

10
00:00:42,476 --> 00:00:44,243
حسناً ، بالعادة كان هناك واحداً 

11
00:00:44,245 --> 00:00:47,813
لكنني لم أكن هنا لـ 41 عاماً 

12
00:00:47,815 --> 00:00:49,515
أوه، صحيح

13
00:00:49,517 --> 00:00:51,850
كنت عالقةً في تلك التميمة

14
00:00:51,852 --> 00:00:54,920
نعم. هذا نوعاً ما السبب الذي من أجله 
 أردت أن آتي إلى هنا 

15
00:00:54,922 --> 00:00:57,222
هناك شيء ما أحتاج ان أريك إياه 

16
00:01:07,168 --> 00:01:09,034
ما ذاك الشيء؟

17
00:01:09,036 --> 00:01:11,837
تنتمي هذه العصا إلى شوريكي 

18
00:01:11,839 --> 00:01:13,272
الساحرة التي غزت أفالور 

19
00:01:13,274 --> 00:01:16,375
الشخص الذي وضعك في تلك التميمة؟

20
00:01:16,377 --> 00:01:18,110
نوعاً ما 

21
00:01:18,112 --> 00:01:19,945
حان الوقت لأخبرك القصة كاملة 

22
00:01:19,947 --> 00:01:22,448
 كيف فقدت كل شيء و كل من أحببت 

23
00:01:22,450 --> 00:01:24,850
و كيف أخيراً وجدت طريقي إلى المنزل 

24
00:01:24,852 --> 00:01:28,720
الحقيقة هي أنني كنت لا أزال محاصرةً
 في تلك التميمة حتّى اليوم 

25
00:01:28,722 --> 00:01:31,256
لولا أميرة شابة شجاعة 

26
00:01:31,258 --> 00:01:33,192
تُدعى صوفيا

27
00:01:45,806 --> 00:01:47,706
ماما بابا 

28
00:01:52,113 --> 00:01:53,512
<i> فاديسيما </i>

29
00:02:02,256 --> 00:02:04,490
<i> فاديسيما </i>

30
00:02:06,560 --> 00:02:08,393
هل أنت بخير يا صوف؟

31
00:02:08,395 --> 00:02:09,761
هذا كان غريباً 

32
00:02:09,763 --> 00:02:11,463
كان مثل، لقد حلمت للتو 

33
00:02:11,465 --> 00:02:13,298
لكنني كنت مستيقظةً تماماً 

34
00:02:13,300 --> 00:02:15,300
إنها تسمى أحلام اليقظة، أفعل
 ذلك طوال الوقت 

35
00:02:15,302 --> 00:02:17,669
أطفال، و كما كنت أقول 

36
00:02:17,671 --> 00:02:20,939
أتمنى لكم جميعاً صيفاً رائعاً 

37
00:02:20,941 --> 00:02:23,408
تم صرف الصف 

38
00:02:23,410 --> 00:02:27,312
(يقرع الجرس)
(ثرثرة أطفال)

39
00:02:27,314 --> 00:02:29,414
اطلبي من وكيلك أن يراسل وكيلي 

40
00:02:29,416 --> 00:02:31,450
أوه ، لا أطيق الانتظار لمعرفة 

41
00:02:31,452 --> 00:02:34,586
إلى أين سيأخذنا أبي في رحلتنا الصيفية 

42
00:02:34,588 --> 00:02:36,421
تعالي يا صوفيا 

43
00:02:36,423 --> 00:02:38,090
نعم ، من الأفضل أن نعود إلى المنزل 

44
00:02:38,092 --> 00:02:40,492
و من الأفضل أن أصل إلى المكتبة السرية 

45
00:02:40,494 --> 00:02:43,795
(الملك رولاند) 
سيكون الأطفال هنا في أي دقيقة يا ميراندا 

46
00:02:43,797 --> 00:02:45,764
علينا أن نعرف إلى أين نأخذهم 

47
00:02:45,766 --> 00:02:47,499
ماذا عن كورنثيا؟

48
00:02:47,501 --> 00:02:50,135
كنت آمل أن أذهب إلى مكان ما
لم نكن فيه من قبل 

49
00:02:50,137 --> 00:02:52,371
يمكن للمملكة أن تستخدم شريكاً 
تجارياً جديداً

50
00:02:52,373 --> 00:02:54,439
نحن في المنزل 

51
00:02:54,441 --> 00:02:56,542
إذن إلى أين نحن ذاهبون يا أبي؟

52
00:02:56,544 --> 00:02:58,777
{\an8}<font color="#ffff00">Amber = كهرمان</font>

53
00:02:56,544 --> 00:02:58,777
ما زلنا نحاول معرفة ذلك يا أمبر 

54
00:03:08,289 --> 00:03:10,022
أتمنى أن أكون صغيرة 

55
00:03:40,588 --> 00:03:44,256
<i> الأميرة المفقودة </i>
<i> من أفالور؟ </i>

56
00:03:44,258 --> 00:03:46,325
مثل تميمة أفالور؟

57
00:03:52,933 --> 00:03:55,267
تماماً مثل تميمة أفالور 

58
00:03:55,269 --> 00:03:56,268
(تشهق)

59
00:03:56,270 --> 00:03:58,170
لا تنزعجي 

60
00:03:58,172 --> 00:04:01,673
أعلم أنني لست أول كتاب ناطق رأيته هنا 

61
00:04:01,675 --> 00:04:03,942
عادة ، يروون القصص فقط 

62
00:04:03,944 --> 00:04:05,577
لا يتحدثون معي 

63
00:04:05,579 --> 00:04:08,947
حسناً ، هذا الكتاب من صنع ساحر قوي 

64
00:04:08,949 --> 00:04:09,915
من؟

65
00:04:09,917 --> 00:04:11,850
أنا،ألاكازار 

66
00:04:11,852 --> 00:04:13,418
الساحر الملكي لـ أفالور 

67
00:04:13,420 --> 00:04:15,587
حسناً، كنت ساحراً ملكياً 

68
00:04:15,589 --> 00:04:18,457
قبل أن أحول نفسي إلى كتاب ناطق 

69
00:04:18,459 --> 00:04:19,625
لماذا فعلت ذلك؟

70
00:04:19,627 --> 00:04:21,927
إنها قصة طويلة 

71
00:04:21,929 --> 00:04:23,929
التي أنا على وشك إخبارك بها 

72
00:04:23,931 --> 00:04:25,430
خذي وضعاً مريحاً 

73
00:04:25,432 --> 00:04:28,267
واو  

74
00:04:28,269 --> 00:04:30,269
عبر المحيط العظيم 

75
00:04:30,271 --> 00:04:33,538
في مملكة أفالور الساحرة

76
00:04:33,540 --> 00:04:37,943
هناك ذات مرة عاشت أميرة شابة
 تدعى إيلينا 

77
00:04:37,945 --> 00:04:41,647
<i> في عيد ميلادها الخامس عشر </i>
<i> والدتها الملكة لوسيا </i>

78
00:04:41,649 --> 00:04:44,449
<i> أعطتها تميمة سحرية </i>

79
00:04:44,451 --> 00:04:48,487
<i> تميمة أفالور إرث عائلي </i>

80
00:04:48,489 --> 00:04:50,822
<i> انتقلت من جيل إلى جيل </i>

81
00:04:50,824 --> 00:04:52,824
<i> هذا من شأنه أن يحميها من الأذى </i>

82
00:04:52,826 --> 00:04:56,662
<i> لكن في يومٍ مصيري الملكة شوريكي </i>

83
00:04:56,664 --> 00:04:59,064
<i> ساحرة شريرة متعطشة للسلطة </i>

84
00:04:59,066 --> 00:05:01,733
<i> من الجزر الشمالية غزت أفالور </i>

85
00:05:01,735 --> 00:05:04,636
<i> لقد هاجمت الملك و الملكة </i>

86
00:05:04,638 --> 00:05:06,571
<i> ثم وضعت نصب عينيها على القصر </i>

87
00:05:06,573 --> 00:05:10,976
<i> اختارت الأميرة إيلينا بشجاعة 
مواجهة شوريكي بمفرده </i>

88
00:05:10,978 --> 00:05:13,178
حتى تسلم عائلتها 

89
00:05:13,180 --> 00:05:15,914
لقد رأيت هذا من قبل في أحلام اليقظة 

90
00:05:15,916 --> 00:05:18,183
كانت تلك طريقة إيلينا للاتصال بك هنا 

91
00:05:18,185 --> 00:05:20,752
حتى أتمكن من إخبارك القصة الكاملة 

92
00:05:20,754 --> 00:05:23,689
<i> الآن ، عندما شوريكي حاولت </i>
<i> القضاء عليها </i>

93
00:05:23,691 --> 00:05:28,160
<i> التميمة أنقذت بسحبها </i>
<i> إلى داخلها </i>

94
00:05:30,597 --> 00:05:34,166
و بهذه الطريقة انتهى الأمر بالأميرة
 داخل تميمتك 

95
00:05:34,168 --> 00:05:37,502
هناك أميرة داخل تميمتي؟

96
00:05:37,504 --> 00:05:39,604
و كانت هناك منذ 41 عاماً 

97
00:05:39,606 --> 00:05:42,541
و لكن هذا هو الجزء الأكثر أهمية 

98
00:05:42,543 --> 00:05:45,711
اعتقدت شوريكي أنها تخلصت من إيلينا 

99
00:05:45,713 --> 00:05:47,612
لكنها كانت مخطئة 

100
00:05:47,614 --> 00:05:52,717
<i> و سرعان ما اكتشفتُ أن الطريقة الوحيدة </i>
 <i> لإخراجها من التميمة </i>

101
00:05:52,519 --> 00:05:54,986
<i> كان العثور على أميرة مميزة </i>

102
00:05:54,988 --> 00:05:57,389
<i> التي تستطيع تحريرها </i>

103
00:05:57,391 --> 00:05:59,324
<i> بحثت في الكرة الأرضية لسنوات </i>

104
00:05:59,326 --> 00:06:01,560
<i> حتّى كَبُرتُ جداً على المتابعة </i>

105
00:06:01,562 --> 00:06:03,729
<i> و استخدمت آخر سحري </i>

106
00:06:03,731 --> 00:06:06,865
<i> لتحويل نفسي إلى هذا الكتاب </i>

107
00:06:06,867 --> 00:06:10,402
بحيث يوماً ما، قصتها يمكن أن يكون
 لها نهاية سعيدة 

108
00:06:10,404 --> 00:06:13,171
و أخيراً ، يبدو أن إيلينا 

109
00:06:13,173 --> 00:06:16,641
وجدت الأميرة أخيراً التي كنا 
نبحث عنها

110
00:06:16,643 --> 00:06:19,478
هي اختارتني؟

111
00:06:19,480 --> 00:06:20,879
تستوعبين بسرعة 

112
00:06:20,881 --> 00:06:22,647
أحب ذلك 

113
00:06:22,649 --> 00:06:25,050
الآن ، من أجل العثور على إيلينا 

114
00:06:25,052 --> 00:06:27,219
يجب أن تسافري إلى منزلي في أفالور 

115
00:06:27,221 --> 00:06:28,987
و تستدعي شانولي  

116
00:06:28,989 --> 00:06:30,689
انتظر. علي أن أفعل ماذا؟

117
00:06:30,691 --> 00:06:33,592
اذهبي إلى بيتي في أفالور
و استدعي شانولي  

118
00:06:33,594 --> 00:06:35,861
لكن كوني حذرةً من الملكة شوريكي

119
00:06:35,863 --> 00:06:37,863
لا تزال تحكم أفالور 

120
00:06:37,865 --> 00:06:40,599
و هي قوية و شريرة من أي وقت مضى 

121
00:06:40,601 --> 00:06:42,601
لذلك ربما تريدين أن تحافظي على مسافة 

122
00:06:45,572 --> 00:06:48,840
أستطيع أن أرى أنك غير متأكدة 

123
00:06:48,842 --> 00:06:52,677
اسمعي ، اختبرت إيلينا العديد من 
الأميرات قبلك 

124
00:06:52,679 --> 00:06:54,780
فمنحتهم القوى و العزائم

125
00:06:54,782 --> 00:06:58,617
لكن أنت الوحيدة التي اختارتها 

126
00:06:58,619 --> 00:07:00,952
و قد كانت تعدّك لهذا اليوم

127
00:07:00,954 --> 00:07:03,555
منذ أن وضعتِ التميمة لأول مرة 

128
00:07:03,557 --> 00:07:05,857
لذا يمكنك القيام بهذا إذا اخترت ذلك 

129
00:07:05,859 --> 00:07:08,860
قصتها بين يديك الآن يا صوفيا 

130
00:07:08,862 --> 00:07:11,797
الأمر يعود إليك كيف تنتهي 

131
00:07:28,148 --> 00:07:30,816
لا يهمني أين هبطت النبلة يا جيمس 

132
00:07:30,818 --> 00:07:33,084
لن نذهب إلى القطب الشمالي 

133
00:07:33,086 --> 00:07:35,220
أنا أعرف أين يجب أن نذهب 

134
00:07:35,222 --> 00:07:37,289
يجب أن نذهب إلى أفالور 

135
00:07:37,291 --> 00:07:39,891
ماذا؟ - 
أفالور؟ - 

136
00:07:39,893 --> 00:07:41,827
إنها بعيدة جداً 

137
00:07:41,829 --> 00:07:44,296
ونحتاج إلى زيارة مملكة يمكننا التجارة معها 

138
00:07:44,298 --> 00:07:46,064
لقد قرأت كل شيء عنها فحسب 

139
00:07:46,066 --> 00:07:48,433
و أفالور هو المكان المثالي لنا جميعاً 

140
00:07:48,435 --> 00:07:51,670
♪ أنت تقول أنك تريد الذهاب إلى مكان جديد ♪

141
00:07:51,672 --> 00:07:54,639
♪ حسناً ، لدي للتو المملكة الجديدة لك ♪

142
00:07:54,641 --> 00:07:57,642
♪ مكان خاص يمكننا جميعاً استكشافه ♪

143
00:07:57,644 --> 00:08:01,847
♪ لذا دعوني أخبركم عن أفالور ♪

144
00:08:01,849 --> 00:08:04,282
♪ إنه المكان الذي يذهب إليه الجميع للتداول ♪

145
00:08:04,284 --> 00:08:07,752
♪ يمكننا التسوق في ممرهم الكبير ♪

146
00:08:04,284 --> 00:08:07,752
{\an8}<font color="#ffff00">ممر مغطى بأقواس على أحد الجانبين أو كليهما</font>

147
00:08:07,754 --> 00:08:10,489
♪ فيها الكثير من المعالم السياحية
 التي يجب رؤيتها ♪

148
00:08:10,491 --> 00:08:13,792
♪ و أطلال الغموض القديمة ♪

149
00:08:13,794 --> 00:08:17,362
♪ و مناظر طبيعية جميلة ♪

150
00:08:17,364 --> 00:08:19,865
♪ لذلك دعونا نخرج من منزلنا الملكي ♪

151
00:08:19,867 --> 00:08:22,868
♪ و لينطلق الجميع نحو المجهول العظيم ♪

152
00:08:22,870 --> 00:08:26,605
♪ سنقوم برسم مسارنا الخاص ♪

153
00:08:26,607 --> 00:08:33,778
♪ و خذوا قفزة إلى المجهول العظيم ♪

154
00:08:33,780 --> 00:08:39,718
♪ المجهول العظيم ♪

155
00:08:39,720 --> 00:08:41,786
أفالور تبدو رائعة 

156
00:08:41,788 --> 00:08:43,522
يا لها من مغامرة يمكن ان تكون 

157
00:08:43,524 --> 00:08:45,056
و خير للمملكة 

158
00:08:45,058 --> 00:08:46,892
طالما أننا نذهب للتسوق 

159
00:08:46,894 --> 00:08:49,194
{\an8}<font color="#ffff00"> galleon = الغليون سفينة شراعية </font>

160
00:08:46,894 --> 00:08:49,194
سنأخذ الجاليون الملكي 

161
00:08:52,065 --> 00:08:55,066
♪ عبر المحيط و أنا أبحر ♪

162
00:08:55,068 --> 00:08:58,003
♪ آمل ألا أفشل ♪ 

163
00:08:58,005 --> 00:09:01,006
♪ للعثور على أميرة لم أقابلها من قبل ♪ 

164
00:09:01,008 --> 00:09:04,042
♪ و إنهاء قصتي الأكبر حتى الآن ♪

165
00:09:04,044 --> 00:09:07,812
♪ و أُحررها من تميمتي ♪

166
00:09:07,814 --> 00:09:10,549
♪ لذلك دعونا نخرج من منزلنا الملكي ♪

167
00:09:10,551 --> 00:09:13,852
♪ و لينطلق الجميع نحو المجهول العظيم ♪

168
00:09:13,854 --> 00:09:17,255
♪ ربما تلتقط عرشاً جديداً تماماً ♪

169
00:09:17,257 --> 00:09:19,824
♪ دعونا نقفز ♪

170
00:09:19,826 --> 00:09:27,232
♪ في المجهول العظيم ♪

171
00:09:27,234 --> 00:09:33,939
♪ المجهول العظيم ♪

172
00:09:40,380 --> 00:09:43,782
♪ مع بدء الرياح التجارية في النفخ ♪

173
00:09:43,784 --> 00:09:48,353
♪ هناك الكثير ما زلت لا أعرفه ♪

174
00:09:48,355 --> 00:09:52,357
♪ لتحرير هذه الأميرة بمفردي ♪

175
00:09:52,359 --> 00:09:55,427
♪ يا لها من قفزة ♪

176
00:09:55,429 --> 00:09:59,130
♪ رحلة عميقة ♪

177
00:09:59,132 --> 00:10:13,111
في المجهول العظيم ♪

178
00:10:25,892 --> 00:10:27,258
(بحار) 
البرُّ ها هو

179
00:10:27,260 --> 00:10:29,194
(جرس يرن)

180
00:10:33,967 --> 00:10:36,401
نحن هنا 

181
00:10:36,403 --> 00:10:38,169
آمبر، استيقظي 

182
00:10:38,171 --> 00:10:40,271
ما الذي يحدث؟ أين نحن؟ 

183
00:10:40,273 --> 00:10:42,907
نحن في أفالور 

184
00:10:42,909 --> 00:10:45,610
خفف الشراع الرئيسي 

185
00:10:45,612 --> 00:10:48,413
(البحارة يواصلون الثرثرة)

186
00:10:50,250 --> 00:10:51,850
انتباه 

187
00:10:59,960 --> 00:11:02,327
منظر رائع ، أليس كذلك؟

188
00:11:02,329 --> 00:11:04,996
مملكة أفالور 

189
00:11:06,099 --> 00:11:07,999
(صوفيا) 
كيف سأجد منزل ألاكازار 

190
00:11:08,001 --> 00:11:10,769
في تلك المدينة الضخمة؟

191
00:11:10,771 --> 00:11:12,103
(رولاند) 
صباح الخير ، أدميرال فاسكيز

192
00:11:12,105 --> 00:11:13,838
جلالة الملك 

193
00:11:13,840 --> 00:11:16,841
هل أرسلت خبراً عن وصولنا إلى الملكة شوريكي؟

194
00:11:16,843 --> 00:11:19,277
أرسلنا زورقاً بخارياً قبل ساعة - 
ممتاز - 

195
00:11:19,279 --> 00:11:20,979
لماذا فعلت ذلك؟

196
00:11:20,981 --> 00:11:22,947
إنها العادة الملكية لتحية الملك أو الملكة 

197
00:11:22,949 --> 00:11:25,050
عند زيارة مملكة جديدة يا صوفيا 

198
00:11:25,052 --> 00:11:26,518
علينا مقابلتها؟

199
00:11:26,520 --> 00:11:28,353
نعم. أليس هذا مشوقاً؟

200
00:11:45,872 --> 00:11:48,139
الملكة شوريكي 

201
00:11:48,141 --> 00:11:50,975
أوه! لا تتسلل إلي على هذا النحو يا إستيبان 

202
00:11:50,977 --> 00:11:55,547
ألا ترى أنني أضع أفضل وجه لي لزوارنا؟

203
00:11:55,549 --> 00:11:58,216
أوه ، هل يجب أن أعود عندما تنتهين؟

204
00:11:58,218 --> 00:12:00,585
لقد انتهيت 

205
00:12:00,587 --> 00:12:03,354
بالطبع أنت انتهيت يا ملكتي
 إنها غلطتي

206
00:12:03,356 --> 00:12:06,958
حان الوقت لتحية الملك رولاند من إنشانسيا 

207
00:12:09,162 --> 00:12:12,363
كل شيء يجب أن يبدو في أفضل حالاته 
 أرماندو

208
00:12:12,365 --> 00:12:13,998
نعم ، سموك 

209
00:12:14,000 --> 00:12:16,701
لقد أمضيت سنوات في جعل هذه المملكة
 أنظف وأكثر هدوءً

210
00:12:16,703 --> 00:12:19,070
و أكثرها تنظيماً في العالم 

211
00:12:19,072 --> 00:12:21,005
لا شيء في غير محله 

212
00:12:21,007 --> 00:12:22,273
الجميع يفعل ما قيل لهم 

213
00:12:22,275 --> 00:12:24,409
لا تمرد 

214
00:12:26,113 --> 00:12:31,116
لا جلجلة مزعجة للأجراس أو الموسيقى 

215
00:12:31,118 --> 00:12:33,251
فقط سلام و هدوء بسيطان 

216
00:12:33,253 --> 00:12:34,919
لن يصنع أحد زقزقة ، جلالتك 

217
00:12:34,921 --> 00:12:38,056
باستثناء هتافات رعاياي بالطبع 

218
00:12:38,058 --> 00:12:41,359
و ستهتف الجماهير المبتهجة هذه المرة 

219
00:12:41,361 --> 00:12:43,695
صحيح يا إستيبان ؟

220
00:12:43,697 --> 00:12:48,566
أرسلنا الحرس الملكي إلى الأمام
 لتقديم التشجيع 

221
00:12:48,568 --> 00:12:50,034
ممتاز 

222
00:12:51,972 --> 00:12:54,906
(هتاف)

223
00:12:54,908 --> 00:12:56,975
مرحباً . مرحباً 

224
00:13:01,715 --> 00:13:03,581
هذا موضع ترحيب كبير 

225
00:13:03,583 --> 00:13:05,416
أنا سوف أقول 

226
00:13:05,418 --> 00:13:07,752
مرحباً . مرحباً 

227
00:13:07,754 --> 00:13:09,454
إنهم يحبونني حقاً 

228
00:13:12,993 --> 00:13:17,162
أوه ، إنهم يحبونها حتى أكثر 

229
00:13:17,164 --> 00:13:19,063
سأحافظ على المسافة يا آمبر

230
00:13:19,065 --> 00:13:22,233
نعم ، لقد وصلت ملكتكم المحبوبة 

231
00:13:22,235 --> 00:13:24,235
ابتهجوا و كأنكم تعنون ذلك 

232
00:13:24,237 --> 00:13:26,638
مرحباً بكم في أفالور 

233
00:13:26,640 --> 00:13:29,174
أنا الملكة شوريكي 

234
00:13:29,176 --> 00:13:32,010
و أنا المستشار إستيبان 

235
00:13:32,012 --> 00:13:34,179
أوه ، إنه لشرف أنك اخترت زيارة 

236
00:13:34,181 --> 00:13:36,347
مملكتنا المتواضعة 

237
00:13:36,349 --> 00:13:39,818
أنت تشرفيننا بمثل هذا الاستقبال الدافئ
 ملكة شوريكي 

238
00:13:39,820 --> 00:13:41,452
هذا هو أسلوب أفالور 
ملك رولاند

239
00:13:41,454 --> 00:13:43,188
(تعزف موسيقى الفلوت)

240
00:13:43,190 --> 00:13:45,390
أوه ، يا لها من موسيقى جميلة 

241
00:13:49,029 --> 00:13:52,597
الآن دعونا نرفع الجلسة إلى القصر 

242
00:13:52,599 --> 00:13:54,232
إستيبان ، الفلوت 

243
00:14:01,441 --> 00:14:03,174
مهلاً 

244
00:14:05,045 --> 00:14:07,178
(صبي يبكي)

245
00:14:07,180 --> 00:14:09,347
من بعدك يا ​​أميرة 

246
00:15:09,042 --> 00:15:11,509
تم بناء القصر منذ قرون 

247
00:15:11,511 --> 00:15:14,012
إنه مُعَقّدٌ قليلاً ، إذا سألتني 

248
00:15:14,014 --> 00:15:16,915
و هذه هي قاعة عرشي

249
00:15:16,917 --> 00:15:19,250
أقضي معظم وقتي هنا 

250
00:15:19,252 --> 00:15:21,252
إذن ما رأيك؟

251
00:15:21,254 --> 00:15:23,121
هذا عرش لا بأس به 

252
00:15:23,123 --> 00:15:25,123
شكراً لك 

253
00:15:25,125 --> 00:15:27,692
استغرقت أكثر من عقد من الزمان
 لاستخراج كل الماس

254
00:15:27,694 --> 00:15:30,395
و لكنه كان يستحق الانتظار 

255
00:15:30,397 --> 00:15:32,096
(تشهق)
لا تلمس ذلك 

256
00:15:32,098 --> 00:15:34,198
جيمس أين أخلاقك؟ 

257
00:15:34,200 --> 00:15:37,101
إنه نسيج حساس جداً 

258
00:15:37,103 --> 00:15:39,103
تعال معي يا ولدي 

259
00:15:39,105 --> 00:15:42,240
يجب أن تكونوا جميعاً جائعين جداً 
بعد هذه الرحلة الطويلة 

260
00:15:42,242 --> 00:15:45,376
لذلك أنا ... أعني الملكة 
جعلَتْ الطهاة يُعِدّون

261
00:15:45,378 --> 00:15:47,979
أطعمة صغيرة من المطبخ المحلي 

262
00:15:49,783 --> 00:15:51,549
(ميراندا) 
أوه ، إنه منظر جميل

263
00:15:51,551 --> 00:15:53,284
من هنا، ملكة شوريكي 

264
00:15:53,286 --> 00:15:55,887
لا أطيق الانتظار للعودة إلى المدينة 

265
00:15:55,889 --> 00:15:57,755
و إلقاء نظرة على جميع المنازل
 القديمة الجميلة 

266
00:15:57,757 --> 00:15:59,123
البيوت القديمة؟

267
00:15:59,125 --> 00:16:02,093
هذا هو آخر شيء يجب أن تنظري
 إليه يا عزيزتي 

268
00:16:02,095 --> 00:16:04,262
سوقنا و أراضي الحديقة

269
00:16:04,264 --> 00:16:06,230
لا يعلى عليها 

270
00:16:06,232 --> 00:16:07,632
استيبان ، امسح جدولي 

271
00:16:07,634 --> 00:16:09,434
سأقدم شخصياً لضيوفنا 

272
00:16:09,436 --> 00:16:11,336
جولةً في المدينة بعد ظهر هذا اليوم 

273
00:16:11,338 --> 00:16:14,339
مهلاً ، مهلاً، ماذا على الغداء يا شوريكي؟

274
00:16:14,341 --> 00:16:15,440
ما هؤلاء؟

275
00:16:15,442 --> 00:16:17,275
أوه ، هؤلاء هم جاكينز 

276
00:16:17,277 --> 00:16:19,177
مخلوقات سحرية من الأسطورة 

277
00:16:19,179 --> 00:16:20,979
رموز مهيبة من أفالور 

278
00:16:20,981 --> 00:16:23,181
اعتادوا على أن يكونوا رموز مملكتنا 

279
00:16:23,183 --> 00:16:25,350
الآن هم فقط مصدر إزعاج 

280
00:16:25,352 --> 00:16:26,751
لماذا ذلك؟

281
00:16:26,753 --> 00:16:29,787
لأننا نغني، ها ها

282
00:16:29,789 --> 00:16:32,423
♪ من مرتفعات الغابة الضبابية ♪

283
00:16:32,425 --> 00:16:34,292
♪ نحن نشجع أجنحتنا و نطير ♪

284
00:16:34,294 --> 00:16:36,427
♪ لفرحة جميع الأفالوريين ♪

285
00:16:36,429 --> 00:16:38,863
مع جبارنا جاكين يبكي ♪

286
00:16:38,865 --> 00:16:41,265
إنهم يغنون 

287
00:16:41,267 --> 00:16:43,101
هل تصدقين ذلك يا صوفيا؟

288
00:16:43,103 --> 00:16:44,335
حيوانات ناطقة 

289
00:16:44,337 --> 00:16:45,837
من سمع - من أي وقت مضى - شيئاً 
من هذا القبيل؟

290
00:16:45,839 --> 00:16:48,973
هيا بنا نتعمق أكثر،<i> أيها الأصدقاء! </i>

291
00:16:48,975 --> 00:16:51,776
أوه ، هو ، هو ، هذا يبدو لذيذ 

292
00:16:51,778 --> 00:16:54,178
(لونا) 
مهلاً ، وفّر مساحة لـلحلوى يا سكايلر 

293
00:16:54,180 --> 00:16:56,180
تحياتي إلى الطاهي 

294
00:16:56,182 --> 00:16:58,216
و من قال أنكم يجب أن تأكلوا في الخارج 

295
00:16:58,218 --> 00:16:59,817
لأن هذه هي فكرة رائعة 

296
00:16:59,819 --> 00:17:01,352
باهِر 

297
00:17:01,354 --> 00:17:04,022
أوه شو، اخرجوا من هنا أيتها الآفات 

298
00:17:04,024 --> 00:17:06,057
عذراً ، لكننا وصلنا للتو إلى هنا 

299
00:17:06,059 --> 00:17:08,292
يمكنك أن تقولي للناس ما يجب عليهم فعله 

300
00:17:08,294 --> 00:17:09,527
لكن لا يمكنك أن تتحكمي بنا 

301
00:17:09,529 --> 00:17:11,195
اعبثي مع الجاكين، و ستحصلين على المخالب 

302
00:17:11,197 --> 00:17:13,731
هذا كل شيء. لقد طفح الكيل 

303
00:17:13,733 --> 00:17:16,734
دعونا ننهي وجبتنا في الداخل، هل نفعل؟

304
00:17:17,704 --> 00:17:19,670
نعم نعم 

305
00:17:19,672 --> 00:17:21,572
لنذهب جميعاً إلى الداخل 

306
00:17:28,314 --> 00:17:31,482
(جاكينز يضحكون)

307
00:17:33,486 --> 00:17:36,921
ممم. يكون مذاق الطعام أفضل عندما
 نأخذه من شوريكي 

308
00:17:36,923 --> 00:17:39,223
إنها جيدة لعق المخالب 

309
00:17:39,225 --> 00:17:41,225
(لونا) 
 هذه المانجو سامية 

310
00:17:41,227 --> 00:17:43,361
اممم ، عفواً 

311
00:17:43,363 --> 00:17:45,930
مهلاً ، لماذا لا تزالين في الخارج هنا؟

312
00:17:45,932 --> 00:17:48,866
لست متأكدةً تماماً ، لكن ربما يمكنك مساعدتي 

313
00:17:48,868 --> 00:17:51,269
نحن لا نساعد أصدقاء شوريكي 

314
00:17:51,271 --> 00:17:53,104
أنا لست صديقتها 

315
00:17:53,106 --> 00:17:54,672
عائلتي اضطررت لزيارة القصر 

316
00:17:54,674 --> 00:17:56,908
لقد أتيت إلى هنا حقاً لأجد منزل ألاكازار 

317
00:17:56,910 --> 00:17:58,543
من هو ألاكازار؟

318
00:17:58,545 --> 00:18:01,412
كان الساحر الملكي القديم. أتذكر؟

319
00:18:01,414 --> 00:18:03,848
أوه نعم 

320
00:18:03,850 --> 00:18:05,516
ألم ينفصل بعد تولي شوريكي المسؤولية؟

321
00:18:05,518 --> 00:18:07,251
من يستطيع أن يلومه؟

322
00:18:07,253 --> 00:18:08,886
من المحتمل أنها كانت ستهاجمه 

323
00:18:08,888 --> 00:18:11,456
مثل الملك و الملكة و الأميرة إيلينا 

324
00:18:11,458 --> 00:18:14,559
صغيرةٌ جداً - 
 شجاعة جداً - 
 مسكينة إيلينا - 

325
00:18:14,561 --> 00:18:17,095
حسناً ، ماذا لو أخبرتكم أنني أعرف طريقة 

326
00:18:17,097 --> 00:18:19,030
لإعادة الأميرة إيلينا؟

327
00:18:19,032 --> 00:18:21,132
من الأفضل ألا تتلاعبي بي أيتها
 الفتاة الصغيرة 

328
00:18:21,134 --> 00:18:24,268
لأنني عاطفي جداً وساذج جداً 

329
00:18:24,270 --> 00:18:26,204
أنا أقول الحقيقة 

330
00:18:26,206 --> 00:18:27,939
لذلك إذا كان أحدكم يعرف أين يقع 
منزل ألاكازار

331
00:18:27,941 --> 00:18:29,707
ربما تستطيع أخذي إلى هناك

332
00:18:29,709 --> 00:18:33,778
واو الآن، ماذا نبدو، خيولاً طائرة؟

333
00:18:33,780 --> 00:18:35,613
هل ترين سرجاً على هذا الظهر؟

334
00:18:35,615 --> 00:18:37,281
استرخيا ، أنتما الاثنان 

335
00:18:37,283 --> 00:18:39,450
ما اسمك؟ - 
صوفيا - 

336
00:18:39,452 --> 00:18:42,320
حسناً ، صوفيا ، إذا كنت تستطيعين 
إعادة إيلينا 

337
00:18:42,322 --> 00:18:44,722
سآخذك إلى منزل ألاكازار 

338
00:18:44,724 --> 00:18:46,457
بمجرد أن يخبرني أحدٌ ما أين هو 

339
00:18:46,459 --> 00:18:48,493
إنه أسفل جرف القمر مباشرةً 

340
00:18:48,495 --> 00:18:50,094
أحد أجهزة ضبط الوقت القديمة
أراني مرة واحدة 

341
00:18:50,096 --> 00:18:51,729
اقفزي علي، صاحبة السمو 

342
00:18:56,903 --> 00:18:58,503
شكراً 

343
00:18:58,505 --> 00:19:01,506
سيستغرق هذا بعض الوقت للتعود عليه 

344
00:19:01,508 --> 00:19:03,341
تمسكي 

345
00:19:14,187 --> 00:19:16,754
مملكتكم جميلة 

346
00:19:16,756 --> 00:19:19,423
لقد بدا الأمر أفضل قبل تولي شوريكي
 زمام الأمور 

347
00:19:19,425 --> 00:19:20,525
بالتأكيد كانت

348
00:19:20,527 --> 00:19:22,426
و الأصوات أفضل أيضاً 

349
00:19:22,428 --> 00:19:23,761
ماذا تقصد؟

350
00:19:23,763 --> 00:19:26,797
لقد حظرت الموسيقى - 
لماذا؟ - 

351
00:19:26,799 --> 00:19:29,367
لأنها أرادت أن ينسى الجميع أفالور القديمة 

352
00:19:29,369 --> 00:19:32,003
لهذا السبب نحن جاكينز لا نزال نغني 

353
00:19:32,005 --> 00:19:36,974
لتذكير الجميع بأن روح أفالور لا تزال حية 

354
00:19:36,976 --> 00:19:39,043
و لأنه يزعج شوريكي حقاً 

355
00:19:39,045 --> 00:19:42,313
♪ طريق العودة إلى الأيام الخوالي ♪

356
00:19:42,315 --> 00:19:46,384
♪ قبل زمن شوريكي ♪

357
00:19:46,386 --> 00:19:49,554
♪ يمكنك دائماً سماع الموسيقى ♪

358
00:19:49,556 --> 00:19:53,224
♪ في شوارع المدينة ♪

359
00:19:53,226 --> 00:19:56,460
♪ على الرغم من أن الآن، إنه هادئ ♪

360
00:19:56,462 --> 00:19:58,963
♪ و الأجراس لا ترن ♪

361
00:19:58,965 --> 00:20:01,465
♪ إذا استمعت حقاً عن كثب ♪

362
00:20:01,467 --> 00:20:05,236
♪ يمكنك سماع قلوبنا تغني ♪

363
00:20:05,238 --> 00:20:07,972
♪ في جميع أنحاء المملكة ♪

364
00:20:07,974 --> 00:20:10,241
♪ الشعب لا يزال قوياً ♪

365
00:20:10,243 --> 00:20:12,843
♪ لأن روح أفالور ♪

366
00:20:12,845 --> 00:20:15,813
♪ تستمر في العيش ♪

367
00:20:15,815 --> 00:20:17,315
♪ نعم كل رجل و امرأة ♪

368
00:20:17,317 --> 00:20:18,816
♪ الجميع في كل مكان ♪

369
00:20:18,818 --> 00:20:21,485
♪ حتى الأطفال يقومون بأدوارهم ♪

370
00:20:21,487 --> 00:20:23,754
♪ لإعلاء روح أفالور ♪

371
00:20:23,756 --> 00:20:26,591
♪ مع أغنية داخل قلوبهم ♪

372
00:20:26,593 --> 00:20:28,259
♪ أفالور ، أفالور ♪

373
00:20:28,261 --> 00:20:30,995
♪ إنهم يدعمون روح أفالور ♪

374
00:20:30,997 --> 00:20:37,068
♪ بأغنية داخل قلوبهم ♪

375
00:20:37,070 --> 00:20:39,670
♪ الملكة تكتم أصواتهم ♪

376
00:20:39,672 --> 00:20:42,506
♪ و لكننا نغني لهم بكل سرور ♪

377
00:20:42,508 --> 00:20:45,076
♪ الحراس، لا يعجبهم ذلك ♪ - 
 لا ، لم يعجبهم - 

378
00:20:45,078 --> 00:20:47,612
♪ لكننا ببساطة نتجاهلهم ♪ - 
نعم فعلنا - 

379
00:20:47,614 --> 00:20:50,548
♪ كلنا نتوق إلى اليوم الذي ♪

380
00:20:50,550 --> 00:20:52,750
♪ يتم فيه إرسال تلك الملكة العجوز
 للتوضيب ♪

381
00:20:52,752 --> 00:20:55,786
♪ وسوف تسمعون موسيقى أفضل ♪

382
00:20:55,788 --> 00:20:59,223
♪ من صوتنا نحن الجاكوين ♪ - 
 بالتأكيد - 

383
00:20:59,225 --> 00:21:01,559
♪ في جميع أنحاء المملكة ♪

384
00:21:01,561 --> 00:21:04,862
♪ الشعب ما زال قوياً ♪

385
00:21:04,864 --> 00:21:07,431
♪ لأن روح أفالور ♪

386
00:21:07,433 --> 00:21:09,567
♪ تستمر في العيش ♪

387
00:21:09,569 --> 00:21:11,902
♪ نعم كل رجل و امرأة ♪

388
00:21:11,904 --> 00:21:13,437
♪ الجميع في كل مكان ♪

389
00:21:13,439 --> 00:21:14,805
♪ حتى الأطفال يقومون بأدوارهم ♪

390
00:21:14,807 --> 00:21:18,242
♪ لدعم روح أفالور ♪

391
00:21:18,244 --> 00:21:21,112
♪ بأغنية داخل قلوبهم ♪

392
00:21:21,114 --> 00:21:22,747
♪ أفالور ، أفالور ♪

393
00:21:22,749 --> 00:21:24,715
♪ من الببغاوات في رؤوس أشجارهم ♪

394
00:21:24,717 --> 00:21:27,918
♪ إلى التجار في عرباتهم ♪

395
00:21:27,920 --> 00:21:30,488
♪ نشعر بروح أفالور ♪

396
00:21:30,490 --> 00:21:33,491
♪ تتسلل إلى أعماق قلوبنا ♪

397
00:21:33,493 --> 00:21:35,626
♪ الجميع في كل مكان ♪

398
00:21:35,628 --> 00:21:37,795
♪ نحن نحمل روح أفالور ♪

399
00:21:37,797 --> 00:21:40,464
♪ أفالور ، أفالور ♪

400
00:21:40,466 --> 00:21:43,467
♪ بأغنية داخل قلوبنا ♪

401
00:21:43,469 --> 00:21:48,205
♪ أفالور ، أفالور ♪

402
00:21:57,250 --> 00:21:58,482
هذا كل شيء 

403
00:21:58,484 --> 00:22:00,584
يا للعجب 

404
00:22:00,586 --> 00:22:02,586
كان ذلك تمريناً 

405
00:22:12,498 --> 00:22:14,332
مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟

406
00:22:14,334 --> 00:22:17,702
مرحباً . أه ، هل كان هذا منزل ألاكازار؟

407
00:22:17,704 --> 00:22:20,438
ألاكازار؟ أنا آسفة 

408
00:22:20,440 --> 00:22:23,541
لكنه لم يعش هنا منذ سنوات عديدة 

409
00:22:23,543 --> 00:22:26,177
أعلم، لكن ربما يمكنك مساعدتي 

410
00:22:26,179 --> 00:22:28,145
أنا بحاجة لاستدعاء تشانوله 

411
00:22:28,147 --> 00:22:30,214
لا أعرف ما هو ذاك الشيء 

412
00:22:30,216 --> 00:22:31,949
لكنني أخشى أنك لن تجديه هنا 

413
00:22:31,951 --> 00:22:34,185
يوماً طيباً الآن 

414
00:22:34,187 --> 00:22:35,953
حسناً ، كان من الممكن أن يكون الأمر أفضل 

415
00:22:35,955 --> 00:22:37,655
كيف تعرفين ما هو الشانول؟

416
00:22:37,657 --> 00:22:39,190
أوه حسناً 

417
00:22:39,192 --> 00:22:41,058
تلك كانت أمي التي كنت تتحدثين
 إليها للتو 

418
00:22:41,060 --> 00:22:42,326
أنا ماتيو 

419
00:22:42,328 --> 00:22:44,562
انتظر. أنت حفيد ألاكازار؟

420
00:22:44,564 --> 00:22:45,996
هل تعرفين جدي؟

421
00:22:45,998 --> 00:22:47,798
آه ، نوعاً ما 

422
00:22:47,800 --> 00:22:49,533
اسمي صوفيا 

423
00:22:49,535 --> 00:22:51,302
أعلم أن هذا قد يبدو غريباً 

424
00:22:51,304 --> 00:22:53,571
لكن جدك أرسلني إلى هنا 

425
00:22:53,573 --> 00:22:55,005
لتحرير الأميرة إيلينا 

426
00:22:55,007 --> 00:22:56,574
الأميرة ايلينا ؟!

427
00:22:56,576 --> 00:22:58,342
انتظري. هذا يعني 

428
00:22:58,344 --> 00:23:00,978
هذه هي تميمة أفالور 

429
00:23:00,980 --> 00:23:02,646
نعم. كيف عرفت؟

430
00:23:02,648 --> 00:23:04,415
أخبرتني والدتي القصة مرات عديدة 

431
00:23:04,417 --> 00:23:05,883
لقد حفظتها، اتبعيني 

432
00:23:05,885 --> 00:23:08,252
إلى أين نحن ذاهبون؟ - 
إلى ورشتي - 

433
00:23:12,725 --> 00:23:14,492
تمنّوا لي الحظ 

434
00:23:19,866 --> 00:23:21,198
إنه طريق طويل إلى الأسفل 

435
00:23:21,200 --> 00:23:23,434
أعلم، لكن هذه هي الطريقة الوحيدة 

436
00:23:23,436 --> 00:23:24,769
لإبقاء كل شيء سراً 

437
00:23:24,771 --> 00:23:26,837
عندما تولت الملكة شوريكي السلطة 

438
00:23:26,839 --> 00:23:29,673
حظرت كل أنواع السحر باستثناء سحرها 

439
00:23:29,675 --> 00:23:31,709
إذن لا يوجد سَحَرَة في أفالور؟

440
00:23:31,711 --> 00:23:33,411
ليس بعد الآن 

441
00:23:33,413 --> 00:23:35,679
جدتي أخفت كل أشياء جدي هنا
 في الأسفل 

442
00:23:35,681 --> 00:23:38,215
لكن والدتي لم ترغب في أي شيء
 له علاقة به 

443
00:23:38,217 --> 00:23:40,084
لذلك مكثت هنا مقفلاً عليها 

444
00:23:40,086 --> 00:23:41,619
حتى وجدتها 

445
00:23:41,621 --> 00:23:44,221
كنت أحاول تعليم نفسي السحر
 منذ ذلك الحين 

446
00:23:44,223 --> 00:23:46,257
حسناً ، دعيني أفكر الآن 

447
00:23:46,259 --> 00:23:47,858
أنا فقط بحاجة إلى بعض الأشياء 

448
00:23:50,263 --> 00:23:52,463
حسناً ، اجلسي هنا يا صوفيا 

449
00:23:52,465 --> 00:23:54,365
لماذا؟

450
00:23:54,367 --> 00:23:56,700
سنقوم باستدعاء تشانول جدي 

451
00:23:58,771 --> 00:24:00,771
ما هو التشانول بالضبط؟

452
00:24:00,773 --> 00:24:02,740
حيوان روحي 

453
00:24:02,742 --> 00:24:05,242
إنه مثل دليل لجميع الأشياء السحرية
 في العالم 

454
00:24:05,244 --> 00:24:07,278
التي لا يمكننا رؤيتها ، مثل الأميرة إيلينا 

455
00:24:07,280 --> 00:24:09,113
لقد كان شانول جدي هو الذي اكتشف 

456
00:24:09,115 --> 00:24:11,882
أنها كانت في التميمة و أخبره بكيفية
 إخراجها 

457
00:24:11,884 --> 00:24:13,717
ها نحن ننطلق 

458
00:24:15,488 --> 00:24:17,788
الآن أين طبلتي؟

459
00:24:15,488 --> 00:24:17,788
{\an8}<font color="#ffff00">تامبوريتا 
(كلمة إسبانية = طبل) </font>

460
00:24:24,730 --> 00:24:27,264
حسناً، هذه أول مرة أجرب فيها
 هذه التعويذة 

461
00:24:27,266 --> 00:24:30,668
لذلك قد لا تنجح من أول ثماني
 أو تسع مرات 

462
00:24:30,670 --> 00:24:32,803
ربما عشرة، أحم 

463
00:24:32,805 --> 00:24:36,240
اظهرْ لنا يا روح حيوان ألاكازار 

464
00:24:36,242 --> 00:24:39,810
<i> إلومنارا ألاكازار وايوهال </i>

465
00:24:42,448 --> 00:24:44,248
لا بأس 

466
00:24:44,250 --> 00:24:46,650
لدي عصا طبل أخرى 

467
00:24:46,652 --> 00:24:48,519
دعينا نحاول ذلك مرة أخرى 

468
00:24:48,521 --> 00:24:52,356
<i> إلومنارا ألاكازار وايوهال </i>

469
00:24:55,995 --> 00:24:58,829
(تشهق)
هاه؟

470
00:24:58,831 --> 00:25:00,865
ماذا يحدث؟

471
00:25:00,867 --> 00:25:02,933
أنا 

472
00:25:02,935 --> 00:25:04,869
تحياتي من عالم الروح 

473
00:25:04,871 --> 00:25:06,337
كيف حالك اليوم؟

474
00:25:06,339 --> 00:25:08,439
يا تشانول الجبار  

475
00:25:08,441 --> 00:25:10,774
أنت تشرفنا بحضورك 

476
00:25:10,776 --> 00:25:12,309
مهلاً ، أعلم أنك متحمس 

477
00:25:12,311 --> 00:25:14,111
أفهم ذلك 

478
00:25:14,113 --> 00:25:16,780
ليس كل يوم تقابل حيوان روح 
 أليس كذلك؟

479
00:25:16,782 --> 00:25:19,116
لكنك استدعيتني ، أنا هنا 

480
00:25:19,118 --> 00:25:20,885
لذا نستطيع تخطي كل الجعجعة 

481
00:25:20,887 --> 00:25:22,820
و نواصل في الأمر ، اتفقنا؟

482
00:25:22,822 --> 00:25:24,889
بالطبع ، تشانول العظيم 

483
00:25:24,891 --> 00:25:27,525
أوه ، يمكنك مناداتي بـ زوزو 

484
00:25:27,527 --> 00:25:30,394
نعم بالطبع، زوزو العظيم 

485
00:25:30,396 --> 00:25:32,196
ليس عليك مناداتي بأي شيء 

486
00:25:32,198 --> 00:25:36,567
إذن ، أنت الأميرة التي ستحرر إيلينا 

487
00:25:36,569 --> 00:25:38,736
أعتقد ذلك 

488
00:25:38,738 --> 00:25:40,371
حسناً إذاً 

489
00:25:40,373 --> 00:25:42,640
الآن هذا ما عليك فعله 

490
00:25:42,642 --> 00:25:44,708
انتظر. اعتقدت أنه كان علي فقط استدعائك 

491
00:25:44,710 --> 00:25:47,411
آه هاه ، حتى أتمكن من إخبارك
كيف تخرجينها

492
00:25:47,413 --> 00:25:49,713
هذا ما يفعله المرشدون الروحيون 

493
00:25:49,715 --> 00:25:51,549
يرشدونك 

494
00:25:51,551 --> 00:25:54,718
أولاً ، ستحتاجين إلى العصا 

495
00:25:54,720 --> 00:25:55,753
التي وضعت إيلينا هناك 

496
00:25:55,755 --> 00:25:57,755
عصا الملكة شوريكي؟

497
00:25:57,757 --> 00:25:59,723
لكنها تحتفظ بها في جيبها 

498
00:25:59,725 --> 00:26:01,158
ذلك رائع 

499
00:26:01,160 --> 00:26:02,993
ستعرفين بالضبط أين تجدينها 

500
00:26:02,995 --> 00:26:05,195
الآن ، بمجرد حصولك على العصا 

501
00:26:05,197 --> 00:26:07,164
ما عليك سوى لف التميمة من حولها 

502
00:26:07,166 --> 00:26:09,199
و وضعهما على تاج أزيلونا 

503
00:26:09,201 --> 00:26:11,735
تاج من؟ - 
أزيلونا - 

504
00:26:11,737 --> 00:26:14,605
لقد كان معالجاً عظيماً يمكنه فكّ
 أي تعويذة أو لعنة 

505
00:26:14,607 --> 00:26:16,740
هناك تمثال ماروفي قديم له 

506
00:26:16,742 --> 00:26:18,409
 في أعالي الجبال 

507
00:26:18,411 --> 00:26:21,045
إنه نوعاً ما مثل مستشفى للحوادث السحرية 

508
00:26:21,047 --> 00:26:23,714
لكني لا أعرف أين هو ، أو كيفية 
الوصول إلى هناك 

509
00:26:23,716 --> 00:26:26,383
أو كيف سأقوم بسرقة عصا شوريكي 

510
00:26:26,385 --> 00:26:28,752
حسناً ، دعونا جميعاً نأخذ نفساً عميقاً

511
00:26:28,754 --> 00:26:32,756
شهيق ، زفير ، جيد 

512
00:26:32,758 --> 00:26:35,859
الآن لدي بعضاً من حكمة الحيوان
 الروحي لأجلك 

513
00:26:35,861 --> 00:26:38,028
فقط لأنك تكونين المختارة

514
00:26:38,030 --> 00:26:40,364
لا يعني أنك الوحيدة

515
00:26:40,366 --> 00:26:43,968
هذا ليس من المفترض أن يكون له أي معنى
 في الوقت الحالي. ستفهمينه لاحقاً 

516
00:26:43,970 --> 00:26:47,638
لكن أولاً ، عليك الذهاب و الحصول على
 تلك العصا ، يا أميرة 

517
00:26:47,640 --> 00:26:50,641
حسناً ، لقد كان من دواعي سروري
أن أكون دليلك الروحي اليوم 

518
00:26:50,643 --> 00:26:52,710
سفراً آمناً، الوداع

519
00:26:54,814 --> 00:26:57,481
كم كان ذلك رائعاً ؟!

520
00:26:57,483 --> 00:27:00,584
{\an8}<font color="#ffff00">(دليل حيوان روحي) </font>

521
00:26:57,483 --> 00:27:00,584
استدعيت أول تشانول 

522
00:27:00,586 --> 00:27:01,885
آسف -
واو - 

523
00:27:03,489 --> 00:27:06,924
مهلاً ، حركة جميلة ، أراهن أنك
راقصة جيدة أليس كذلك؟

524
00:27:06,926 --> 00:27:08,726
هذه هي الطريقة التي سأحصل
 بها على عصاها 

525
00:27:08,728 --> 00:27:10,628
سأرقص معها 

526
00:27:10,630 --> 00:27:12,062
هذا لن ينجح 

527
00:27:12,064 --> 00:27:14,898
حظرت شوريكي الرقص عندما 
منعت الموسيقى 

528
00:27:14,900 --> 00:27:16,967
أمي ما زالت تعلمني السامباروزا
رغم ذلك 

529
00:27:18,938 --> 00:27:21,338
علينا العودة إلى القصر - 
نحن؟ - 

530
00:27:23,109 --> 00:27:25,576
(أرماندو) 
و عندما تبعها المزارع إلى داخل الغابة 

531
00:27:25,578 --> 00:27:30,247
تحولت إلى نمر  

532
00:27:30,249 --> 00:27:32,349
لكنها في الحقيقة كانت ساحرة شريرة 

533
00:27:32,351 --> 00:27:33,917
التي استولت على الغابة 

534
00:27:33,919 --> 00:27:36,020
حاول المزارع الهروب 

535
00:27:36,022 --> 00:27:39,456
مملكتنا لديها مجموعة واسعة من
 الزراعة المسحورة 

536
00:27:39,458 --> 00:27:41,859
و المخلوقات ناهيك عن

537
00:27:41,861 --> 00:27:42,960
خيولنا الطائرة 

538
00:27:42,962 --> 00:27:44,862
انسى التبادل التجاري مع إنشانسيا 

539
00:27:44,864 --> 00:27:46,530
يجب أن نغزوها 

540
00:27:46,532 --> 00:27:48,999
ها أنت يا أميرة 

541
00:27:49,001 --> 00:27:50,834
كنت في الخارج لفترة من الوقت
 يا صوفيا

542
00:27:50,836 --> 00:27:52,503
مخلوقات الجاكينز غنّوا لي أغنية 

543
00:27:52,505 --> 00:27:55,839
نعم ، لا يبدو أنهم يتوقفون عن فعل ذلك 

544
00:27:55,841 --> 00:27:58,442
حسناً ، يقدم أرماندو عرضاً 

545
00:27:58,444 --> 00:28:00,944
للأحباء الصغار الآخرين إذا كنت ترغبين
 في الانضمام إليهم 

546
00:28:00,946 --> 00:28:02,946
في الواقع ، كنت آمل أن أتعلم 

547
00:28:02,948 --> 00:28:05,182
إحدى رقصات أفالوران التي سمعت
 عنها كثيراً 

548
00:28:05,184 --> 00:28:07,017
السامباروزا 

549
00:28:07,019 --> 00:28:10,487
أوه ، أخشى أنني لا أعرف تلك الرقصة 

550
00:28:10,489 --> 00:28:12,790
إنها الرقصة الأكثر شهرة في أفالور 

551
00:28:13,893 --> 00:28:15,793
يمكنني تعليمها لها 

552
00:28:15,795 --> 00:28:17,861
لا ، لن تفعل يا أرماندو 

553
00:28:17,863 --> 00:28:19,797
المزيد من الشاي ، جلالتك؟

554
00:28:19,799 --> 00:28:23,801
و لم لا؟ هل هناك نوع من القانون
 ضد الرقص؟

555
00:28:23,803 --> 00:28:26,970
صوفيا ، لا أحد سيَسُنَّ قانوناً
 ضد الرقص 

556
00:28:26,972 --> 00:28:29,073
هذا مثل تمرير قانون ضد المرح

557
00:28:29,075 --> 00:28:31,542
حسناً ، في أفالور ، نحن 

558
00:28:31,544 --> 00:28:33,744
نحن نرقص فقط في المناسبات الخاصة 

559
00:28:33,746 --> 00:28:35,813
مثل الزيارات الملكية 

560
00:28:35,815 --> 00:28:37,915
لذلك سنكون سعداء بعرض 
 السامباروزا لكم

561
00:28:37,917 --> 00:28:39,316
صحيح ، جلالتك؟

562
00:28:39,318 --> 00:28:40,984
إذا توجب علينا 

563
00:28:40,986 --> 00:28:42,886
دعوني أحضر الجيتار

564
00:28:42,888 --> 00:28:44,588
عظيم 

565
00:28:47,393 --> 00:28:50,027
هكذا ترقصين السامباروزا 

566
00:28:50,029 --> 00:28:53,030
أنت تشبكين الأيدي و تدوسين
 بقدميك هكذا 

567
00:28:53,032 --> 00:28:54,932
تتحركين للأمام و الخلف 
ثم تبرمين شريكك 

568
00:28:54,934 --> 00:28:57,101
واو 

569
00:28:57,103 --> 00:28:59,236
هيا، الجميع حاولوا

570
00:29:01,941 --> 00:29:04,274
(كلاهما يضحك)

571
00:29:06,612 --> 00:29:08,912
(ضحك)

572
00:29:08,914 --> 00:29:10,581
(يضحك)

573
00:29:13,419 --> 00:29:15,686
أيتها الملكة شوريكي ، هل ترقصين معي؟

574
00:29:15,688 --> 00:29:17,755
أوه ، كم هو لطيف منك أن تعرضي 
(تطلبي الرقص معي) 

575
00:29:17,757 --> 00:29:20,758
لكنني أستمتع كثيراً بمشاهدتك 

576
00:29:20,760 --> 00:29:22,893
لكنني متأكدة من أنك ترقصين 
أفضل من أي شخص 

577
00:29:22,895 --> 00:29:23,961
أرجوك؟

578
00:29:23,963 --> 00:29:27,064
كيف يمكنني أن أقول لا لمثل هذه 
الطفلة العزيزة؟

579
00:29:27,066 --> 00:29:28,632
(تشهق)

580
00:29:33,606 --> 00:29:35,405
آه 

581
00:29:35,407 --> 00:29:38,642
آسفة جداً ، جلالتك 
أنا خرقاء جداً 

582
00:29:38,644 --> 00:29:41,345
كفى رقصاً 

583
00:29:43,382 --> 00:29:45,582
(ضحكات خافتة)

584
00:29:45,584 --> 00:29:48,619
أعني ، مبهج جداً 

585
00:29:48,621 --> 00:29:51,755
حقاً علينا أن نعود إلى نقاشاتنا

586
00:29:51,757 --> 00:29:53,323
أصحاب الجلالة 

587
00:29:53,325 --> 00:29:55,058
هل يمكننا لعب الغميضة؟

588
00:29:55,060 --> 00:29:57,161
نعم نعم نعم، كل ما تريدين يا عزيزتي 

589
00:29:57,163 --> 00:30:00,864
يمكننا التخلص من ذلك الآن يا إستيبان 

590
00:30:04,003 --> 00:30:05,836
صوفيا ، لا أريد أن ألعب الغميضة 

591
00:30:05,838 --> 00:30:07,437
سيكون الأمر ممتعاً يا أمبر 

592
00:30:07,439 --> 00:30:10,607
هل من المقبول أن نختبئ و أنت
تبحث يا سيد أرماندو؟

593
00:30:10,609 --> 00:30:12,910
أوه، بالطبع سيكون ذلك ممتعاً 

594
00:30:12,912 --> 00:30:18,015
حسناً . واحد اثنان ثلاثة أربعة 

595
00:30:18,017 --> 00:30:20,083
هيا

596
00:30:20,085 --> 00:30:23,120
خمسة ستة سبعة ثمانية 

597
00:30:23,122 --> 00:30:24,988
(يستمر العد)

598
00:30:24,990 --> 00:30:27,024
ماذا تنوين يا صوفيا؟

599
00:30:27,026 --> 00:30:28,525
سأشرح لاحقاً 

600
00:30:28,527 --> 00:30:30,360
لكني أريدكما أن تختبئا لأطول فترة ممكنة 

601
00:30:30,362 --> 00:30:31,829
إنه مهم

602
00:30:31,831 --> 00:30:34,031
لكِ ذلك يا صوف - 
لماذا لا تخبرينا؟ - 

603
00:30:34,033 --> 00:30:36,733
هذا لمصلحتكما ، صدقوني 

604
00:30:40,039 --> 00:30:41,905
همم 

605
00:30:51,817 --> 00:30:53,050
حصلت عليها 

606
00:30:53,052 --> 00:30:54,618
على الفور يا صوفيا 

607
00:30:54,620 --> 00:30:56,186
لا أعرف كيف قمت بسحب ذلك 

608
00:30:56,188 --> 00:30:58,722
لا تسمح شوريكي أبدًا لأي شخص
 بالاقتراب منها 

609
00:30:58,724 --> 00:31:00,324
انظر إليها 

610
00:31:00,326 --> 00:31:03,060
الفتاة تبدو حلوة مثل السكر 
لكن لديها بعض المهارات 

611
00:31:03,062 --> 00:31:05,195
حسناً ، ماتيو ، أرنا الطريق
إلى أزيلونا 

612
00:31:05,197 --> 00:31:07,464
لدينا أميرة لتحريرها 

613
00:31:35,895 --> 00:31:37,194
(صوفيا) 
ما هذا؟

614
00:31:37,196 --> 00:31:39,096
معبد ماروفي قديم 

615
00:31:39,098 --> 00:31:40,731
التمثال بالداخل 

616
00:31:44,403 --> 00:31:48,238
ياه يا رجل ، لقد تركوا المكان حقاً 

617
00:31:48,240 --> 00:31:50,707
اختفى الماروفيون منذ قرون 

618
00:31:50,709 --> 00:31:53,110
لا أحد يعرف ماذا حدث لهم أو أين ذهبوا 

619
00:31:53,112 --> 00:31:57,180
كل ما تبقى من حضارة مارو القديمة 
هو أطلال مثل هذه 

620
00:32:09,295 --> 00:32:11,261
(صوفيا) 
أين التمثال؟

621
00:32:11,263 --> 00:32:13,130
حسناً ، الأسطورة فيها أنه

622
00:32:13,132 --> 00:32:14,965
تحتاجين أن تسبحي عبر المياه المسحورة

623
00:32:14,967 --> 00:32:16,199
حتّى يعمل السحر 

624
00:32:18,237 --> 00:32:20,103
ستكونين بخير يا صوفيا 
حظ طيباً  

625
00:32:20,105 --> 00:32:21,672
حسناً 

626
00:32:24,977 --> 00:32:26,843
(شخير)

627
00:32:32,117 --> 00:32:34,284
أن أكون حورية البحر سيكون مفيداً حقاً 

628
00:32:34,286 --> 00:32:36,186
تماماً الآن 
(تشهق)

629
00:32:39,325 --> 00:32:40,490
عجباً ، هل رأيت ذلك؟

630
00:32:40,492 --> 00:32:42,626
أتمنى لو أستطيع التحول بهذه السهولة 

631
00:32:58,310 --> 00:33:01,144
( تشهق)
يجب أن يكون الأمر كذلك 

632
00:33:01,146 --> 00:33:03,847
صحيح، لا بد لي من وضع
التميمة و العصا

633
00:33:03,849 --> 00:33:06,750
على تاج أزيلونا 

634
00:33:14,994 --> 00:33:16,360
عجباً 

635
00:34:07,880 --> 00:34:09,312
عجباً 

636
00:34:12,551 --> 00:34:14,384
تميمتي 

637
00:34:14,386 --> 00:34:15,585
لقد تغير اللون 

638
00:34:19,158 --> 00:34:21,291
الأميرة إيلينا؟

639
00:34:32,704 --> 00:34:35,338
(تضحك)

640
00:34:35,340 --> 00:34:37,340
أنا حرّة 

641
00:34:37,342 --> 00:34:39,943
أنا حرّة أخيراً 
ياه 

642
00:34:41,280 --> 00:34:43,847
هل أنت بخير؟ -
أنا بخير - 

643
00:34:43,849 --> 00:34:46,049
أنا بخير، أعتقد أن هذا ما يحدث

644
00:34:46,051 --> 00:34:48,919
عندما تكونين عالقة داخل تميمة
 لمدة 41 عاماً 

645
00:34:48,921 --> 00:34:50,253
تنسين كيف تمشين 

646
00:34:50,255 --> 00:34:51,788
كنت أعلم أنك كنت الشخص المختار 

647
00:34:51,790 --> 00:34:54,057
شكراً لك 

648
00:34:54,059 --> 00:34:56,293
على الرحب و السعة 

649
00:34:58,063 --> 00:34:59,629
الأميرة إيلينا 

650
00:34:59,631 --> 00:35:01,431
أوه ، جاكينز 

651
00:35:01,433 --> 00:35:02,599
الأميرة إيلينا 

652
00:35:02,601 --> 00:35:04,034
الأميرة إيلينا 

653
00:35:04,036 --> 00:35:05,168
(ضحكة عصبية)

654
00:35:05,170 --> 00:35:07,204
أنا ماتيو 

655
00:35:07,206 --> 00:35:08,572
حفيد ألاكازار 

656
00:35:08,574 --> 00:35:11,475
أوه، ليس عليك أن تنحني يا ماتيو

657
00:35:11,477 --> 00:35:14,044
و يمكنك مناداتي بـ إيلينا فقط 

658
00:35:14,046 --> 00:35:15,745
حسناً ، إيلينا 

659
00:35:15,747 --> 00:35:17,414
لا أستطيع أن أصدق أنك عدت حقاً 

660
00:35:17,416 --> 00:35:19,049
و لا أنا 

661
00:35:19,051 --> 00:35:20,550
لقد كنت في التميمة لفترة طويلة 

662
00:35:20,552 --> 00:35:22,586
اعتقدت أنني قد لا أخرج أبداً 

663
00:35:22,588 --> 00:35:23,753
لكن ها أنا ذا 

664
00:35:23,755 --> 00:35:26,590
♪ إنه شعور غريب جداً ♪

665
00:35:26,592 --> 00:35:29,559
♪ وضع قدمي على الأرض ♪

666
00:35:29,561 --> 00:35:34,331
♪ لقد مرّ وقت طويل منذ أن كنت أتجول ♪

667
00:35:34,333 --> 00:35:39,936
 ♪ بأم عيني ، أستطيع أن أرى مرة أخرى ♪

668
00:35:39,938 --> 00:35:42,572
♪ أحلامي أصبحت حقيقة ♪

669
00:35:42,574 --> 00:35:50,780
♪ أنا حرّة ♪

670
00:35:50,782 --> 00:35:54,451
♪ لكن الآن بعد أن أصبحت هنا 
هناك مهمة في متناول اليد ♪

671
00:35:54,453 --> 00:35:57,487
♪ لإخراج تلك الساحرة من أرضنا الجميلة ♪

672
00:35:57,489 --> 00:36:00,857
♪ سأطرد الظلام و أعيد النور ♪

673
00:36:00,859 --> 00:36:03,326
♪ لأن هذه المرة ♪

674
00:36:03,328 --> 00:36:07,330
♪ أنا مستعدة للقتال ♪

675
00:36:07,332 --> 00:36:10,534
♪ هذا هو وقتي ♪

676
00:36:10,536 --> 00:36:14,638
♪ وقتي لمواجهة عدوي القديم ♪

677
00:36:14,640 --> 00:36:17,841
♪ وقتي ♪

678
00:36:17,843 --> 00:36:20,443
♪ لاستعادة ما كان لنا منذ زمن طويل ♪

679
00:36:20,445 --> 00:36:24,681
♪ هذا هو وقتي ♪

680
00:36:24,683 --> 00:36:28,518
♪ للوقوف بشرف و اعتزاز ♪

681
00:36:28,520 --> 00:36:31,354
♪ وقتي ♪

682
00:36:31,356 --> 00:36:34,057
♪ لقد قطعت شوطاً طويلاً ♪

683
00:36:34,059 --> 00:36:38,428
♪ لإكون نكرة ♪

684
00:36:40,632 --> 00:36:45,202
♪ الآن يجب أن أطير إلى القصر مرة أخرى ♪

685
00:36:45,204 --> 00:36:48,538
♪ لاستعادة حرية كل أفالور ♪ 

686
00:36:48,540 --> 00:36:51,875
♪ لقد قضيت حياتي كلها في انتظار
 هذا اليوم فقط ♪

687
00:36:51,877 --> 00:36:58,381
♪ و لن يعترض طريقي أي شيء ♪

688
00:36:58,383 --> 00:37:02,319
♪ هذا هو وقتي ♪

689
00:37:02,321 --> 00:37:06,022
♪ لدي خطة لا يمكن أن تفشل ♪

690
00:37:06,024 --> 00:37:09,159
♪ وقتي ♪

691
00:37:09,161 --> 00:37:12,495
♪ لن أتوقف حتّى أنتصر ♪

692
00:37:12,497 --> 00:37:15,899
♪ وقتي ♪

693
00:37:15,901 --> 00:37:19,436
♪ لتكريم عائلتي و أصدقائي ♪

694
00:37:19,438 --> 00:37:22,606
♪ وقتي ♪

695
00:37:22,608 --> 00:37:29,412
♪ هذا هو وقتي مرة اخرى ♪

696
00:37:29,414 --> 00:37:35,752
♪ هذا هو وقتي ♪

697
00:37:35,754 --> 00:37:43,426
♪ مرة اخرى ♪

698
00:37:49,901 --> 00:37:52,702
حسناً ، سأراك مرّة أخرى في المدينة 

699
00:37:52,704 --> 00:37:53,903
إلى أين تذهبين؟

700
00:37:53,905 --> 00:37:56,806
لإذاقة شوريكي طَعم سحرها 

701
00:37:56,808 --> 00:37:59,442
لكن الملكة شوريكي قوية حقاً 

702
00:37:59,444 --> 00:38:00,910
ليست كذلك بدون عصاها 

703
00:38:00,912 --> 00:38:02,646
انتظري، سآتي معك 

704
00:38:02,648 --> 00:38:04,447
أنا أيضاً - 
لا - 

705
00:38:04,449 --> 00:38:07,150
لا ، لقد خاطرتم كثيراً بالفعل من أجلي

706
00:38:07,152 --> 00:38:08,985
هذا شيء عليّ أن أفعله وحدي 

707
00:38:08,987 --> 00:38:10,654
دعنا نذهب 

708
00:38:13,492 --> 00:38:16,126
علينا مساعدتها ، دعنا نذهب 

709
00:38:16,128 --> 00:38:19,462
صحيح ، انطلقي يا لونا 
إلحقي تلك الأميرة 

710
00:38:19,464 --> 00:38:20,964
(لونا) 
دعونا نفعل ذلك 

711
00:38:23,135 --> 00:38:25,235
أين هؤلاء الأطفال؟

712
00:38:25,237 --> 00:38:27,737
اخرجا اخرجا ، أينما تكونان

713
00:38:27,739 --> 00:38:29,639
أيٌّ منكما 

714
00:38:29,641 --> 00:38:31,007
أرجوكما 

715
00:38:40,585 --> 00:38:41,685
هل تريدنني أن أذهب معك؟

716
00:38:41,687 --> 00:38:43,586
شكراً ، و لكن عليّ فعل هذا 

717
00:38:49,961 --> 00:38:51,995
الاتفاقية التجارية جاهزة

718
00:38:51,997 --> 00:38:53,763
لتوقيعك ، جلالتك

719
00:38:57,202 --> 00:38:59,703
أُنْجِز ، الآن هذا تمّ الاعتناء به 

720
00:38:59,705 --> 00:39:01,137
(إيلينا) 
شوريكي

721
00:39:01,139 --> 00:39:02,572
هاه؟ - 
هاه؟ - 

722
00:39:05,811 --> 00:39:07,110
الأميرة إيلينا 

723
00:39:07,112 --> 00:39:09,679
لقد حان الوقت لدفع ثمن جرائمك 

724
00:39:09,681 --> 00:39:11,648
جرائم؟ أي جرائم؟

725
00:39:11,650 --> 00:39:13,283
غَزَتْ شوريكي أفالور 

726
00:39:13,285 --> 00:39:15,385
و أطاحَتْ بالعائلة المالكة 

727
00:39:15,387 --> 00:39:16,453
عائلتي 

728
00:39:16,455 --> 00:39:17,554
هل هذا صحيح؟

729
00:39:17,556 --> 00:39:19,956
أوه ، إيلينا 

730
00:39:19,958 --> 00:39:21,858
البعض يرِثُ ممالكهم 

731
00:39:21,860 --> 00:39:25,395
البعض الآخر يجب أن يأخذها بالقوة 

732
00:39:25,397 --> 00:39:26,696
مهلاً 

733
00:39:26,698 --> 00:39:28,798
إذن أنا هنا لاستعادة مملكتي 

734
00:39:28,800 --> 00:39:32,569
لكن أفالور كانت أفضل حالاً بكثير بدونك 

735
00:39:32,571 --> 00:39:34,637
لماذا تدمرين شيئاً جيداً؟

736
00:39:37,576 --> 00:39:39,309
أتبحثين عن هذه؟

737
00:39:39,311 --> 00:39:41,010
كيف حصلت على هذه؟

738
00:39:41,012 --> 00:39:42,545
{\an8}<font color="#ffff00">لقد أخذتها منك الأميرة الصغيرة </font>

739
00:39:41,012 --> 00:39:42,545
لقد كانت تلك الأميرة الصغيرة 

740
00:39:42,547 --> 00:39:43,880
التي معها القلادة 

741
00:39:43,882 --> 00:39:46,316
انتظري،صوفيا متورطة في هذا؟

742
00:39:46,318 --> 00:39:49,486
نعم، لقد حرّرتني من تميمتها 

743
00:39:49,488 --> 00:39:51,588
حتّى أتمكن من تحرير أفالور منك 

744
00:39:51,590 --> 00:39:53,256
أوه ، لا أعرف عن ذلك 

745
00:39:53,258 --> 00:39:56,259
يتطلب الأمر أكثر من مجرد عصا 
لتجعلك مشعوذة  

746
00:39:56,261 --> 00:40:00,063
لقد تردد صدى تعويذتك في ذهني
لمدة 40 عاماً ، شوريكي 

747
00:40:00,065 --> 00:40:01,865
أنا أعرفها عن ظهر قلب  

748
00:40:01,867 --> 00:40:03,733
<i> فاديسيما </i>

749
00:40:03,735 --> 00:40:05,935
(ضحكة شريرة)

750
00:40:06,938 --> 00:40:09,205
عليك أن تفعلي أفضل من ذلك 

751
00:40:09,207 --> 00:40:10,774
<i> فاديسيما </i>

752
00:40:15,781 --> 00:40:17,680
(تشهق)

753
00:40:19,418 --> 00:40:22,252
ما هذا؟

754
00:40:22,254 --> 00:40:24,788
لم أرى أبداً هذه اللوحة من قبل 

755
00:40:24,790 --> 00:40:27,791
أوه ، هذه ليست لوحة عادية يا إيلينا

756
00:40:27,793 --> 00:40:31,428
هذه هي الطريقة التي قام بها ألاكازار 
 بحماية أختك الصغيرة و أجدادك 

757
00:40:31,430 --> 00:40:36,199
داخل لوحة مسحورة حتى سحري 
لا يستطيع لمسها 

758
00:40:36,201 --> 00:40:39,602
(تتحدث بالإسبانية) 
<i> جدي جدتي </i>

759
00:40:39,604 --> 00:40:41,371
إيزابيل 

760
00:40:41,373 --> 00:40:43,440
و بالحديث عن الأسرة 

761
00:40:43,442 --> 00:40:47,043
أنت لم تلقي التحية على 
ابن عمك إستيبان 

762
00:40:47,045 --> 00:40:48,711
(تأتأة عصبية)

763
00:40:48,713 --> 00:40:50,280
لا 

764
00:40:50,282 --> 00:40:52,215
هذا لا يمكن أن يكون إستيبان 

765
00:40:52,217 --> 00:40:55,285
لقد كنت عالقةً في تلك التميمة 
 لفترة طويلة 

766
00:40:55,287 --> 00:40:59,055
ربما لا يزال عمرك 16 عاماً 
لكن إستيبان كَبُرَ 

767
00:40:59,057 --> 00:41:00,757
أنتظر، أنت معها؟

768
00:41:00,759 --> 00:41:03,460
أنا ... لم يكن لدي خيار يا إيلينا 

769
00:41:03,462 --> 00:41:06,563
(تضحك)
هل هذا صحيح يا إستيبان؟

770
00:41:06,565 --> 00:41:08,698
<i> فاديسيما </i>

771
00:41:10,635 --> 00:41:11,734
اقبضوا عليها 

772
00:41:16,741 --> 00:41:18,241
(يلهث)

773
00:41:18,243 --> 00:41:20,510
وجدتكما

774
00:41:20,512 --> 00:41:21,678
أوه 

775
00:41:22,948 --> 00:41:24,848
أه ما الذي يحدث؟

776
00:41:24,850 --> 00:41:26,683
لا شيء يا أرماندو 

777
00:41:26,685 --> 00:41:28,852
أنا فقط أعيد الأمور إلى نصابها الصحيح 

778
00:41:28,854 --> 00:41:31,020
مهلاً ، ليس بهذه السرعة يا شوريكي 

779
00:41:31,022 --> 00:41:32,021
(تشهق)

780
00:41:32,023 --> 00:41:34,324
اقفزي يا إيلينا 

781
00:41:34,326 --> 00:41:36,426
لا انتظر، لا تغادر يا سكايلر 

782
00:41:36,428 --> 00:41:39,462
<i> فاديسيما </i>
أيها الحراس ، أوقفوهم 

783
00:41:39,464 --> 00:41:41,498
أريدها مأسورة بحلول الليل 

784
00:41:41,500 --> 00:41:42,932
هي و تلك الأميرة الصغيرة

785
00:41:42,934 --> 00:41:44,701
دعي صوفيا خارج هذا 

786
00:41:44,703 --> 00:41:47,203
و احبسهم بينما تفعل ذلك 

787
00:41:47,205 --> 00:41:48,938
(ميراندا) 
ارفع يديك عني 

788
00:41:48,940 --> 00:41:50,440
سوف تندم على هذا 

789
00:41:50,442 --> 00:41:51,674
أنا أشك في ذلك 

790
00:41:51,676 --> 00:41:54,444
انتظر انتظر 

791
00:41:54,446 --> 00:41:56,212
سكايلر ، علينا العودة 

792
00:41:56,214 --> 00:41:58,214
لماذا؟ حتى تتمكن من القضاء عليك؟

793
00:41:58,216 --> 00:41:59,849
أنت شجاعة يا أميرة

794
00:41:59,851 --> 00:42:02,785
لكن استراتيجية معركتك ، ليست جيدة جداً 

795
00:42:02,787 --> 00:42:04,854
إيلينا ، ماذا حدث؟

796
00:42:04,856 --> 00:42:06,890
لقد بذلت قصارى جهدي يا صوفيا 

797
00:42:06,892 --> 00:42:08,391
لكن لم أستطع أن ألقي التعويذة
 بشكل صحيح 

798
00:42:08,393 --> 00:42:09,959
و شوريكي لديها عائلتك الآن 

799
00:42:09,961 --> 00:42:11,694
لديها عائلتي؟

800
00:42:11,696 --> 00:42:13,496
أنا آسفة جداً 

801
00:42:13,498 --> 00:42:15,832
ها هي ذا، الرماة ، اسحبوا سهامكم 

802
00:42:15,834 --> 00:42:17,734
ارموا 

803
00:42:17,736 --> 00:42:19,836
واو، إنّهم يطلقون سهاماً 

804
00:42:19,838 --> 00:42:21,971
اعمل مراوغة، تفادى الضربات و 
اتخذ سبيلاً متعرجاً 

805
00:42:21,973 --> 00:42:23,540
نعم ، يمكننا فعل ذلك 

806
00:42:23,542 --> 00:42:25,141
أو يمكننا الخروج من هنا وحسب 

807
00:42:25,143 --> 00:42:27,043
يمكننا الذهاب إلى منزلي - 
عظيم. تشبث - 

808
00:42:44,763 --> 00:42:46,462
أوه ، أتمنى أن يكونوا بخير 

809
00:42:52,270 --> 00:42:55,271
هذا ليس مقبولاً يا رولاند
 أين صوفيا؟

810
00:42:55,273 --> 00:42:58,741
سأعمل على إخراجنا من هنا يا ميراندا 
 و سنجد صوفيا 

811
00:42:58,743 --> 00:43:02,345
{\an8}<font color="#ffff00">أُحْكِمَ القفل عليهم</font>

812
00:42:58,743 --> 00:43:02,345
السجناء مُؤَمَّنُون ،أيها المستشار إستيبان 

813
00:43:02,347 --> 00:43:04,614
هؤلاء السجناء هم من الملوك 

814
00:43:04,616 --> 00:43:06,215
و سوف تعاملهم على هذا النحو 

815
00:43:06,217 --> 00:43:08,017
نعم أيها المستشار 

816
00:43:08,019 --> 00:43:11,621
نعم يي يي، حتّى الآن فوضى أخرى للتنظيف 

817
00:43:11,623 --> 00:43:13,890
إذن الأميرة إيلينا على قيد الحياة 

818
00:43:13,892 --> 00:43:16,025
على مايبدو ذلك

819
00:43:16,027 --> 00:43:17,694
هي الوريثة الشرعية للعرش 

820
00:43:17,696 --> 00:43:19,128
يجب أن نساعدها 

821
00:43:19,130 --> 00:43:21,197
ماذا تقترح أن <i>نفعل</i>، هاه؟

822
00:43:21,199 --> 00:43:23,866
محاربة الملكة؟، لأننا سوف نخسر 

823
00:43:23,868 --> 00:43:25,868
لكن إيلينا هي ابنة عمك يا إستيبان 

824
00:43:25,870 --> 00:43:28,805
و جدّيها ربياني مثل الابن 

825
00:43:28,807 --> 00:43:31,207
وأنا أفكر فيما حدث لهم كل يوم 

826
00:43:31,209 --> 00:43:34,844
لذلك أنا لست بحاجة إليك
لتذكّرني يا أرماندو 

827
00:43:55,133 --> 00:43:58,901
إيلينا، ماذا حدث هناك؟

828
00:44:02,273 --> 00:44:04,474
لم أكن أعرف أبداً ما حدث

829
00:44:04,476 --> 00:44:07,577
لأختي و جدّيَّ حتّى اليوم 

830
00:44:07,579 --> 00:44:10,079
رؤيتهم محاصرين في تلك اللوحة

831
00:44:10,081 --> 00:44:12,682
ذكّرتني بآخر مرّة رأيت فيها إيزابيل 

832
00:44:12,684 --> 00:44:15,151
إيزابيل؟ - 
أختي الصغيرة - 

833
00:44:15,153 --> 00:44:17,854
لقد كانت بالخارج في الحديقة
 طوال اليوم 

834
00:44:17,856 --> 00:44:19,822
تبني وحدة تغذية جديدة لطيور الجاكينز 

835
00:44:19,824 --> 00:44:21,858
لقد كانت متّسخة 

836
00:44:21,860 --> 00:44:23,993
و كان والدينا في طريقهما إلى 
المنزل لتناول العشاء 

837
00:44:23,995 --> 00:44:25,828
لذلك طلبت منها أن تغير ملابسها 

838
00:44:25,830 --> 00:44:27,930
و <i>هي</i> تعود مرتدية ثوباً نظيفاً 

839
00:44:27,932 --> 00:44:32,135
لكن يديها و وجهها ما زالا 
مغطيين بالتراب 

840
00:44:32,137 --> 00:44:35,004
كنت قد انتهيت للتو من تنظيفها

841
00:44:35,006 --> 00:44:39,275
عندما سمعت عربة والدينا تتوقف
 في الخارج 

842
00:44:39,277 --> 00:44:41,678
و بعد ذلك وصلت شوريكي 

843
00:44:41,680 --> 00:44:43,546
أنا آسفة 

844
00:44:43,548 --> 00:44:46,649
عندما رأيتها في تلك اللوحة
 المسحورة اليوم

845
00:44:46,651 --> 00:44:48,885
كانت لا تزال لديها لطخة على خدها 

846
00:44:48,887 --> 00:44:50,787
اعتقد أنه فاتتني بقعة 

847
00:44:50,789 --> 00:44:53,222
(صرير الباب)

848
00:44:53,224 --> 00:44:56,659
لدينا التعويذة التي يمكن أن تخرجهم 

849
00:44:56,661 --> 00:44:58,027
لدينا؟ - 
لدينا - 

850
00:44:58,029 --> 00:45:00,396
جدك أراني أين كانت

851
00:45:00,398 --> 00:45:03,366
قبل أن يذهب، لكنني لم أتعلم
 السحر أبداً 

852
00:45:03,368 --> 00:45:05,168
لذا لا أستطيع إلقاء التعويذة 

853
00:45:05,170 --> 00:45:07,070
سيكون عليك للقيام بذلك يا ماتيو 

854
00:45:07,072 --> 00:45:09,872
و آه ، لماذا سأكون قادراً على
 القيام بذلك؟

855
00:45:09,874 --> 00:45:12,375
ماتيو ، أنت هناك في القبو 

856
00:45:12,377 --> 00:45:14,544
تمارس السحر ليل نهار 

857
00:45:14,546 --> 00:45:15,912
هل تعتقد أنني لا أعرف هذا؟

858
00:45:15,914 --> 00:45:18,147
لكن إيلينا ، يجب أن أحذرك 

859
00:45:18,149 --> 00:45:21,350
إن إخراجهم مع بقاء شوريكي
 في السلطة 

860
00:45:21,352 --> 00:45:23,352
سيعرضهم لخطر كبير 

861
00:45:23,354 --> 00:45:25,988
(خيول تقترب) - 
(طَرْق على الباب) - 

862
00:45:25,990 --> 00:45:29,025
لدينا زوار، سريعاً، اختبئوا هناك 

863
00:45:29,027 --> 00:45:32,628
(طَرْق على الباب)
حسناً، قادمة ، قادمة

864
00:45:35,834 --> 00:45:37,934
رافا هل سمعتِ؟

865
00:45:37,936 --> 00:45:40,536
إنهم يقولون أن الأميرة إيلينا قد عادت 

866
00:45:40,538 --> 00:45:43,539
أوه ، أسرعوا أسرعوا ، تعالوا للداخل 

867
00:45:43,541 --> 00:45:45,575
علينا أن نكون حذرين 

868
00:45:45,577 --> 00:45:47,510
أميرة إيلينا، إنه لا بأس 

869
00:45:47,512 --> 00:45:49,412
يمكننا الوثوق بهم 

870
00:45:53,017 --> 00:45:54,183
هذا صحيح 

871
00:45:54,185 --> 00:45:56,052
الأميرة على قيد الحياة 

872
00:45:56,054 --> 00:45:57,120
أميرتي 

873
00:45:57,122 --> 00:45:59,088
ليس عليكم أن تنحنوا 

874
00:45:59,090 --> 00:46:00,590
أوه ، حسناً 

875
00:46:00,592 --> 00:46:02,125
نحن تحت قيادتك
(أمرك) 

876
00:46:02,127 --> 00:46:04,794
سوف أتولّى (أواجه) شوريكي بنفسي 

877
00:46:04,796 --> 00:46:06,696
شكرا لكم جميعاً 

878
00:46:06,698 --> 00:46:09,065
لكن هذه هي معركتي و ليست معركتكم 

879
00:46:09,067 --> 00:46:11,801
أنا من يجب أن أواجهها 

880
00:46:11,803 --> 00:46:15,805
قد تكونين الشخص المختار 
لكنك لست الوحيدة 

881
00:46:15,807 --> 00:46:18,641
قال زوزو ذلك ، و الآن أنا 
أعرف ماذا قصد  

882
00:46:18,643 --> 00:46:20,443
حسناً . ماذا كان يعني؟

883
00:46:20,445 --> 00:46:22,945
يمكننا جميعاً المساعدة، لست بحاجة
 لمواجهة شوريكي بمفردك 

884
00:46:22,947 --> 00:46:25,248
كل ما عليك فعله هو إخبارنا 
بما يجب علينا فعله 

885
00:46:25,250 --> 00:46:28,084
هاه، كما تعلمين ، طوال هذا الوقت

886
00:46:28,086 --> 00:46:30,787
كنت عالقة في التميمة، اعتقدت
 أنني كنت وحيدة 

887
00:46:30,789 --> 00:46:33,156
لكنك محقة يا صوفيا لا يجب أن يكون
 الأمر على هذا النحو 

888
00:46:33,158 --> 00:46:34,991
لدي أنتم جميعاً 

889
00:46:34,993 --> 00:46:39,061
نعم ، و لكن ما فائدة نحن، ضد
 شوريكي و كل جنودها؟

890
00:46:39,063 --> 00:46:41,564
مازلت أكتشف ذلك 

891
00:46:41,566 --> 00:46:43,766
لكني سأحتاج إلى مساعدة الجميع 

892
00:46:43,768 --> 00:46:45,601
نحن معك - 
على طول الطريق - 

893
00:46:45,603 --> 00:46:46,969
ليس أنتما فقط 

894
00:46:46,971 --> 00:46:48,704
الجميع 

895
00:47:15,033 --> 00:47:16,833
أين نحن؟

896
00:47:16,835 --> 00:47:19,135
مدخل خلفي سري إلى القصر 

897
00:47:19,137 --> 00:47:22,605
لا يعني ذلك أنني تسللت إلى الخارج عندما
 لم يكن من المفترض أن أفعل ذلك 

898
00:47:32,350 --> 00:47:34,317
سأراك عند نقطة الالتقاء يا سكايلر 

899
00:47:34,319 --> 00:47:36,953
من الأفضل أن تفعلي 

900
00:47:36,955 --> 00:47:39,322
كيف سنجد عائلتي؟

901
00:47:39,324 --> 00:47:41,724
هناك مكان واحد فقط، كانت شوريكي
 ستضعهم فيه 

902
00:47:45,396 --> 00:47:46,629
الأميرة إيلينا ؟!

903
00:47:46,631 --> 00:47:50,633
مرحبًا يا من هناك، تبدو كشخص لطيف

904
00:47:50,635 --> 00:47:52,535
الذي يريد فقط أن يفعل الشيء الصحيح 

905
00:47:52,537 --> 00:47:55,037
أنا أريد؟
أعني ، أنا أريد 

906
00:47:55,039 --> 00:47:56,706
كل ما تحتاجينه يا أميرة 

907
00:47:56,708 --> 00:47:58,074
أنا فى خدمتك 

908
00:48:02,680 --> 00:48:04,213
أحم، اعذرني 

909
00:48:04,215 --> 00:48:06,716
لكن الملكة شوريكي تريد من كليكما

910
00:48:06,718 --> 00:48:08,351
أن تقدما لها تقريراً فوراً 

911
00:48:08,353 --> 00:48:11,254
أنا سأذهب ، أنت ابقى هنا 

912
00:48:11,256 --> 00:48:13,923
لا ، لكنها طلبت أن ترى كليكما 

913
00:48:13,925 --> 00:48:15,725
على أحدنا أن يراقب السجناء 

914
00:48:15,727 --> 00:48:17,994
اممم انتظر، توقف 

915
00:48:19,764 --> 00:48:21,597
هذا يؤلم 

916
00:48:21,599 --> 00:48:24,267
أوه ، أحد الحارسين لن يغادر 

917
00:48:24,269 --> 00:48:26,402
صوفيا ، إذا تقلصتِ 

918
00:48:26,404 --> 00:48:28,905
يمكنك التسلل متجاوزةً هذا
 الحارس مباشرة 

919
00:48:28,907 --> 00:48:30,606
لكنك لست في تميمتي بعد الآن 

920
00:48:30,608 --> 00:48:32,375
هل تعتقدين أنه ما زالت لدي قوتي؟

921
00:48:32,377 --> 00:48:34,410
هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك 

922
00:48:34,412 --> 00:48:36,779
أتمنى لو كنت صغيرة 

923
00:48:38,383 --> 00:48:40,082
(يصرخ)

924
00:48:40,084 --> 00:48:43,286
أرماندو ، أريدك أن تشتت انتباه الحارس 

925
00:48:45,089 --> 00:48:48,457
مرحباً، اعذرني ، مرحباً 

926
00:48:48,459 --> 00:48:50,293
ما الأمر الآن؟

927
00:48:50,295 --> 00:48:52,895
هناك شيء مهم جداً جداً 

928
00:48:52,897 --> 00:48:54,597
يجب أن أخبرك، تعال إلى هنا 

929
00:48:58,102 --> 00:49:00,002
أتمنى أن أكون كبيرةً مرة أخرى 

930
00:49:06,277 --> 00:49:08,411
أهلاً - 
(الكل) صوفيا - 

931
00:49:08,413 --> 00:49:09,645
صه، علينا أن نسرع 

932
00:49:09,647 --> 00:49:11,080
لديك الكثير من الشرح للقيام به 

933
00:49:11,082 --> 00:49:13,816
أمي ، سأفعل ... لاحقاً ،أعدك 

934
00:49:13,818 --> 00:49:16,819
لكن في الوقت الحالي ، علينا أن نجد
 طريقة لتجاوز هذا الحارس 

935
00:49:16,821 --> 00:49:19,088
سأتولى أمره 

936
00:49:19,090 --> 00:49:21,557
فلما تبعها الفلاح في الغابة 

937
00:49:21,559 --> 00:49:24,961
تحولت إلى نمر 

938
00:49:24,963 --> 00:49:27,296
هذا هو الشيء المهم الذي كان عليك
 أن تخبرني به؟

939
00:49:27,298 --> 00:49:29,265
لم تسمع النهاية بعد 

940
00:49:29,267 --> 00:49:31,133
أمسكه 

941
00:49:33,237 --> 00:49:34,837
أمسكته

942
00:49:34,839 --> 00:49:36,339
أحسنت 

943
00:49:41,245 --> 00:49:43,579
أبي ، هذه هي الأميرة إيلينا 

944
00:49:43,581 --> 00:49:46,315
أنا آسفة للخطر الذي أضع عائلتك فيه 

945
00:49:46,317 --> 00:49:48,184
لكنني انتظرت سنوات عديدة 

946
00:49:48,186 --> 00:49:51,087
للأميرة الوحيدة التي يمكن أن 
تحررني من التميمة 

947
00:49:51,089 --> 00:49:52,989
و كانت تلك صوفيا 

948
00:49:52,991 --> 00:49:55,791
لقد شعرت به منذ اليوم الأول الذي
 انتقلت فيه إلى قلعتك 

949
00:49:55,793 --> 00:49:59,028
لذلك عندما كنت أختار هدية 
صوفيا الترحيبية 

950
00:49:59,030 --> 00:50:01,030
كنت أنت من جعل التميمة تتوهج؟

951
00:50:01,032 --> 00:50:03,265
نعم. كنت بحاجة إلى شخص 
صغير بما يكفي 

952
00:50:03,267 --> 00:50:06,268
للاقتراب من شوريكي دون أن 
أجعلها مشبوهة 

953
00:50:06,270 --> 00:50:08,637
لكنها شجاعة و ذكية بما يكفي لإخراجي 

954
00:50:08,639 --> 00:50:10,373
لذلك لا يجب أن تكوني غاضبة منها

955
00:50:10,375 --> 00:50:12,375
يجب أن تكوني فخورة 

956
00:50:12,377 --> 00:50:14,543
صوفيا ، كان لا يزال يتوجب عليك أن 
تخبرينا بما يجري 

957
00:50:14,545 --> 00:50:17,446
أنا أعلم. أردت فقط أن أبقيكم جميعاً 
بعيداً عن المشاكل 

958
00:50:17,448 --> 00:50:19,215
حسناً ، لقد فات الأوان لذلك 

959
00:50:19,217 --> 00:50:22,051
أعتقد أن العفو قد يكون من أجل
 هذه المرة فقط 

960
00:50:22,053 --> 00:50:24,353
لدي خطة لإيصالكم جميعاً إلى بر الأمان 

961
00:50:24,355 --> 00:50:26,122
لكن علينا أن نسرع 

962
00:50:26,124 --> 00:50:28,557
أنا أفقد صبري يا إستيبان 

963
00:50:28,559 --> 00:50:30,359
أين الأميرة إيلينا؟

964
00:50:30,361 --> 00:50:33,229
ملكة شوريكي، عندما ساعدتك 
في غزو أفالور 

965
00:50:33,231 --> 00:50:36,665
قد وعدتني أنه لن يتأذى أحد في عائلتي 

966
00:50:36,667 --> 00:50:40,169
لقد وعدتك أيضاً بالسلطة، و انظر إليك الآن 

967
00:50:40,171 --> 00:50:42,371
المستشار إستيبان 

968
00:50:42,373 --> 00:50:45,875
فقط كن سعيداً لأنني وفيت بأحد وعودي 

969
00:50:45,877 --> 00:50:48,744
و إلا سينتهي بك الأمر مثل عمتك و عمك 

970
00:50:48,746 --> 00:50:50,546
أردت رؤيتي، جلالتك 

971
00:50:50,548 --> 00:50:54,417
لا أريد رؤية أحد حتّى يتم العثور
 على تلك الأميرات 

972
00:50:54,419 --> 00:50:56,419
مرحباً يا شوريكي 

973
00:50:56,421 --> 00:50:58,354
وقت طويل بلا رؤيتك

974
00:50:58,356 --> 00:51:02,391
لقد تحملتكم أيتها الصقور في الخارج 
لكن ليس في قصري 

975
00:51:02,393 --> 00:51:04,427
لكن المكان مريح للغاية هنا 

976
00:51:04,429 --> 00:51:06,495
أوه ، هذه عصا صغيرة جميلة 

977
00:51:06,497 --> 00:51:07,897
ابتعدي عن عرشي 

978
00:51:07,899 --> 00:51:09,899
-<i> فاديسيما </i>
لقد أخطأتني - 

979
00:51:09,901 --> 00:51:11,600
أمسك هذا الوحش 

980
00:51:11,602 --> 00:51:13,836
لقد سمعتَ الملكة، تحرّكْ

981
00:51:13,838 --> 00:51:15,304
نعم سيدي 

982
00:51:20,878 --> 00:51:23,079
حسناً ، دعنا نرى التعويذة 

983
00:51:23,081 --> 00:51:26,615
واو 
<i> تلاه ... كوي ... لولي ...؟ </i>

984
00:51:26,617 --> 00:51:28,551
أوه ، يا ولد ، هذا هو إعصار اللسان 

985
00:51:26,617 --> 00:51:28,551
{\an8}<font color="#ffff00">تتكون الجُمَل صعبة النطق من مجموعة من الكلمات التي تحتوي على أصوات أو كلمات متقاربة النطق</font>

986
00:51:28,553 --> 00:51:29,718
(إيلينا ) 
ماتيو

987
00:51:29,720 --> 00:51:31,987
أوه ، هذا أنت 

988
00:51:33,591 --> 00:51:35,424
أوه ، إيزابيل 

989
00:51:35,426 --> 00:51:37,026
عليك إخراجهم يا ماتيو 

990
00:51:37,028 --> 00:51:38,594
الآن 

991
00:51:38,596 --> 00:51:39,895
(يتنهد)
حسناً 

992
00:51:39,897 --> 00:51:42,465
<i> تلاكويلولي ابارتاد </i>

993
00:51:42,467 --> 00:51:44,366
<i> تلاهكويلولي قادم </i>

994
00:51:44,368 --> 00:51:46,702
<i> تلاهشويلولي حية </i>

995
00:51:55,146 --> 00:51:57,947
إيزابيل - 
إيلينا - 

996
00:51:57,949 --> 00:52:00,282
اشتقت لك كثيراً 

997
00:52:00,284 --> 00:52:02,151
دعيني فقط 

998
00:52:02,153 --> 00:52:04,120
أنت بأمان 

999
00:52:04,122 --> 00:52:06,555
(بالإسبانية) 
<i> جدّي ، جدّتي </i>

1000
00:52:07,992 --> 00:52:10,926
<i> جدّي </i>
 يبدو القصر مختلفاً تماماً 

1001
00:52:10,928 --> 00:52:13,796
ماذا حدث لشوريكي؟ - 
إنها لا تزال هنا - 

1002
00:52:13,798 --> 00:52:17,433
ما كان يجب أبداً أن أترك ألاكازار 
أن يضعنا في تلك اللوحة 

1003
00:52:17,435 --> 00:52:18,901
أه هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

1004
00:52:18,903 --> 00:52:20,736
يجب أن نذهب 

1005
00:52:23,307 --> 00:52:25,741
الجميع أسرعوا، اركبوا على جاكوين 

1006
00:52:25,743 --> 00:52:27,343
قفي يا أميرة 

1007
00:52:27,345 --> 00:52:29,311
كان يجب أن تعطيني عدد الرؤوس

1008
00:52:29,313 --> 00:52:31,147
قد يضطر البعض منكم إلى المشاطرة
(المشاركة في المكان) 

1009
00:52:31,149 --> 00:52:34,250
ستعيد هذه جاكوينز عائلتك إلى سفينتك 

1010
00:52:34,252 --> 00:52:35,751
و نحن نأخذ الآخرين 

1011
00:52:36,821 --> 00:52:39,788
منذ متى يركب الناس الجاكوينز؟

1012
00:52:39,790 --> 00:52:42,691
لا تعتاد على ذلك 

1013
00:52:42,693 --> 00:52:46,996
أنا لن أهرب من شوريكي مرة أخرى يا إيلينا 

1014
00:52:46,998 --> 00:52:49,932
نحن لن نهرب ، <i> يا جدّتي </i> سترين 

1015
00:52:59,944 --> 00:53:02,011
سأبقى و أساعد إيلينا 

1016
00:53:02,013 --> 00:53:05,014
ماذا؟ لو كنت أعرف ذلك ، كنت سأركب
 على طائر آخر 

1017
00:53:05,016 --> 00:53:06,315
يجب أن نساعد أيضاً يا رولي 

1018
00:53:06,317 --> 00:53:08,350
أنا أنوي ذلك ، لكن الأطفال

1019
00:53:08,352 --> 00:53:09,885
يجب أن يعودوا إلى السفينة حيث
 يكون آمان 

1020
00:53:09,887 --> 00:53:11,353
سنكون بخير يا أبي 

1021
00:53:11,355 --> 00:53:13,189
لن نكون وحدنا، الجميع قادم 

1022
00:53:13,191 --> 00:53:15,524
(رولاند) 
ماذا تقصدين ، بالجميع؟

1023
00:53:18,462 --> 00:53:21,363
(الرجل) 
تعالوا، نحن ذاهبون إلى القلعة 

1024
00:53:21,365 --> 00:53:23,499
تحيا أفالور - 
(الكل) تحيا أفالور - 

1025
00:53:23,501 --> 00:53:27,303
(الكل يثرثر)

1026
00:53:34,378 --> 00:53:36,045
مرحباً ، شوريكي 

1027
00:53:36,047 --> 00:53:38,047
أنا أشعر بالوحدة قليلاً هنا 
(تضحك)

1028
00:53:38,049 --> 00:53:40,583
أنت مجدداً 
 <i> فاديسيما </i>

1029
00:53:40,585 --> 00:53:42,017
(تصرخ)
بطيئة جداً 

1030
00:53:42,019 --> 00:53:43,652
-<i> فاديسيما </i>
(تضحك) - 

1031
00:53:43,654 --> 00:53:45,421
أخطأتني مرة أخرى 

1032
00:53:45,423 --> 00:53:46,889
عليك أن تصوّبي بشكل أفضل من ذلك

1033
00:53:46,891 --> 00:53:48,390
إذا كنت ستصعقيني 

1034
00:53:48,392 --> 00:53:51,660
أوه ، سأفعل ، أيتها الآفة 
<i> فاديسيما </i>

1035
00:53:51,662 --> 00:53:53,529
أوه. آه 

1036
00:53:53,531 --> 00:53:55,064
ضربة جميلة ، شوريكي 

1037
00:53:55,066 --> 00:53:57,199
حسناً، لقد كان انفجاراً يشتت انتباهك 

1038
00:53:57,201 --> 00:53:59,201
لكنني خارجة من هنا - 
يشتت انتباهي؟ - 

1039
00:53:59,203 --> 00:54:01,170
ما الذي تتحدث عنه يا إستيبان؟

1040
00:54:01,172 --> 00:54:03,005
(أصوات قريبة) - 
ماذا؟ - 

1041
00:54:03,007 --> 00:54:04,907
ما هذا الصوت؟

1042
00:54:06,577 --> 00:54:08,377
إنهم قادمون يا صاحبة الجلالة 

1043
00:54:08,379 --> 00:54:09,445
من القادم؟

1044
00:54:09,447 --> 00:54:10,679
كل أفالور 

1045
00:54:10,681 --> 00:54:14,250
(الناس يغنون)

1046
00:54:14,252 --> 00:54:16,285
هل هذا ... غناء؟

1047
00:54:16,287 --> 00:54:19,788
(الغناء مستمر)

1048
00:54:25,863 --> 00:54:28,864
♪ إذن سوف نسير إلى القصر مرة أخرى ♪

1049
00:54:28,866 --> 00:54:32,268
♪ لاستعادة حرية كل أفالور ♪

1050
00:54:32,270 --> 00:54:35,537
♪ لقد أمضينا حياتنا كلها في انتظار
 هذا اليوم فقط ♪

1051
00:54:35,539 --> 00:54:38,540
♪ و لا شيء، لا، لا شيء ♪

1052
00:54:38,542 --> 00:54:42,378
♪ سيقف في طريقنا ♪

1053
00:54:42,380 --> 00:54:45,914
♪ هذا وقتنا ♪

1054
00:54:45,916 --> 00:54:49,285
♪ معاً كواحد ، لن نفشل ♪

1055
00:54:49,287 --> 00:54:52,821
♪ وقتنا ♪

1056
00:54:52,823 --> 00:54:56,492
♪ هذه المرة نعلم أننا سننتصر ♪

1057
00:54:56,494 --> 00:54:59,461
♪ وقتنا ♪

1058
00:54:59,463 --> 00:55:02,598
♪ لتكريم عائلتنا و أصدقائنا ♪

1059
00:55:02,600 --> 00:55:06,168
♪ وقتنا ♪

1060
00:55:06,170 --> 00:55:12,574
♪ هذا وقتنا ♪

1061
00:55:12,576 --> 00:55:20,683
♪ مرة اخرى ♪

1062
00:55:23,521 --> 00:55:25,421
توقف - 
توقف هناك - 

1063
00:55:25,423 --> 00:55:26,622
سأتولى أمرهم 

1064
00:55:26,624 --> 00:55:28,257
جهّزي نفسك يا ميراندا 

1065
00:55:33,497 --> 00:55:35,297
لقد أغلقوا البوابة 

1066
00:55:35,299 --> 00:55:36,799
سيتعين علينا تحطيمها 

1067
00:55:36,801 --> 00:55:39,201
أو يمكننا الطيران إلى الجانب 
الآخر و فتحها

1068
00:55:39,203 --> 00:55:40,669
ذلك سوف يفي بالغرض أيضاً 

1069
00:56:09,800 --> 00:56:11,367
ابقوا مع بعض 

1070
00:56:11,369 --> 00:56:13,635
ابقوا أقوياء 

1071
00:56:13,637 --> 00:56:15,504
(الحارس) 
قفوا بحزم أيها الرجال 

1072
00:56:15,506 --> 00:56:17,973
توقفوا باسم الملكة 

1073
00:56:17,975 --> 00:56:19,375
(تشهق)

1074
00:56:19,377 --> 00:56:20,642
أوقفوهم 

1075
00:56:20,644 --> 00:56:23,312
هناك الكثير - 
تراجعوا اركضوا - 

1076
00:56:23,314 --> 00:56:24,847
أعتقد أنني سأذهب من هنا الآن 

1077
00:56:24,849 --> 00:56:27,383
الجبناء، يكفي

1078
00:56:27,385 --> 00:56:28,751
(تتحدث بالإسبانية) 
<i> الظلمات! </i>

1079
00:56:30,020 --> 00:56:32,321
( الرعد الهادر )

1080
00:56:34,992 --> 00:56:37,593
غادروا قصري على الفور 

1081
00:56:37,595 --> 00:56:39,428
إنه ليس قصرك يا شوريكي 

1082
00:56:39,430 --> 00:56:42,564
إنه ملكنا ، و لا يمكنك إيقافنا جميعاً 

1083
00:56:42,566 --> 00:56:44,666
لست مضطرةً لذلك 

1084
00:56:44,668 --> 00:56:46,435
أنا فقط بحاجة إلى إيقافك 

1085
00:56:47,671 --> 00:56:49,405
إستيبان 

1086
00:56:49,407 --> 00:56:50,672
ماذا تفعل؟

1087
00:56:50,674 --> 00:56:52,741
ايلينا ، أمسكي 

1088
00:56:56,514 --> 00:57:00,949
ها، لا يمكنك استخدام العصا
عليّ يا فتاة 

1089
00:57:00,951 --> 00:57:05,788
ربما يكون الأمر كذلك ، لكن دعينا
 نرى مدى قوتك بدونها

1090
00:57:34,285 --> 00:57:37,653
شوريكي ، عهدكِ انتهى 

1091
00:57:37,655 --> 00:57:39,655
(الكل يلهث)

1092
00:57:39,657 --> 00:57:41,990
لا 
(تبكي)

1093
00:57:53,637 --> 00:57:56,371
لقد ذهبت يا إيلينا 
لقد فزنا

1094
00:57:57,741 --> 00:58:00,275
بعد كل هذه السنوات 

1095
00:58:00,277 --> 00:58:03,445
كل تحية للوريثة الشرعية لأفالور 

1096
00:58:03,447 --> 00:58:05,614
الأميرة إيلينا 

1097
00:58:05,616 --> 00:58:07,749
(الناس يهتفون)

1098
00:58:07,751 --> 00:58:09,785
أنتظر، أنا المسؤولة عن المملكة الآن؟

1099
00:58:09,787 --> 00:58:11,520
{\an8}<font color="#ffff00">أنت أكبر طفل</font>

1100
00:58:09,787 --> 00:58:11,520
أنت الابنة البكر 

1101
00:58:11,522 --> 00:58:13,856
التاج يذهب إليك 

1102
00:58:13,858 --> 00:58:14,990
إنه كذلك؟

1103
00:58:14,992 --> 00:58:18,694
ستكونين حاكمة عظيمة يا إيلينا 

1104
00:58:18,696 --> 00:58:20,629
و سيكون لديك جدك و أنا

1105
00:58:20,631 --> 00:58:23,499
لمساعدتك ، لذلك لا داعي للقلق 

1106
00:58:23,501 --> 00:58:25,968
اذهبي الآن و خاطبي شعبك 

1107
00:58:25,970 --> 00:58:28,804
صحيح، أخاطب شعبي 

1108
00:58:28,806 --> 00:58:31,206
حسناً 

1109
00:58:31,208 --> 00:58:34,776
مرحباً أهلاً 

1110
00:58:34,778 --> 00:58:37,112
كيف حالكم؟ مرحباً يا من هناك 

1111
00:58:37,114 --> 00:58:40,349
و شكراً لكم على كل شيء 

1112
00:58:40,351 --> 00:58:43,886
إيلينا ، على ما أعتقد هذا يخصك 

1113
00:58:43,888 --> 00:58:46,388
صوفيا ، أريدك أن تحصلي عليها 

1114
00:58:46,390 --> 00:58:48,390
لكل ما فعلته لأفالور 

1115
00:58:48,392 --> 00:58:50,726
علاوة على ذلك ، أعتقد أنني رأيت ما 
يكفي من تلك التميمة 

1116
00:58:50,728 --> 00:58:52,794
لمدى الحياة 

1117
00:58:52,796 --> 00:58:54,963
شكراً لك يا إيلينا 

1118
00:59:03,474 --> 00:59:05,240
شكراً لك يا ابن العم

1119
00:59:05,242 --> 00:59:07,509
للحظة ، لم أكن متأكدة إلى 
جانب من كنتَ تقف

1120
00:59:07,511 --> 00:59:10,212
أنا كنت دائماً بجانبنا 

1121
00:59:10,214 --> 00:59:13,515
لكنني لم أستطع السماح لشوريكي بإيجاد
 طريقة لتدمير تلك اللوحة 

1122
00:59:13,517 --> 00:59:15,317
كانت عائلتنا فيها 

1123
00:59:15,319 --> 00:59:17,753
وهكذا ، تظاهرت بأنني أتبعها 

1124
00:59:17,755 --> 00:59:19,922
للحفاظ على سلامتهم 

1125
00:59:19,924 --> 00:59:22,758
أتمنى أن تفهمي يا إيلينا 

1126
00:59:32,836 --> 00:59:35,337
إيلينا -
إيزا - 

1127
01:00:08,939 --> 01:00:11,073
في أي وقت تحتاجين إلى توصيلة 
 أيتها الأميرة 

1128
01:00:11,075 --> 01:00:12,975
أنا جاكوين الخاص بك 

1129
01:00:12,977 --> 01:00:15,911
دع كل جرس في أفالور يرِن
(يقرع) 

1130
01:00:15,913 --> 01:00:17,779
نحن أحرار 

1131
01:00:17,781 --> 01:00:20,048
(تقرع الأجراس)

1132
01:00:20,050 --> 01:00:22,551
كيف كان ذلك؟ - 
عظيم - 

1133
01:00:30,461 --> 01:00:32,794
(صوفيا) 
<i> و في جميع أنحاء المملكة </i>

1134
01:00:32,796 --> 01:00:34,930
<i> أهل أفالور ابتهجوا </i>

1135
01:00:34,932 --> 01:00:38,900
<i> من أجل أميرتهم المفقودة التي </i>
<i> عادت أخيراً إلى الوطن </i>

1136
01:00:38,902 --> 01:00:42,804
و هكذا بدأ عهد الأميرة إيلينا 

1137
01:00:42,806 --> 01:00:45,974
و معها عصر جديد من الفرح و الازدهار

1138
01:00:45,976 --> 01:00:47,843
لِكُلِّ أفالور 

1139
01:00:47,845 --> 01:00:49,011
رائع 

1140
01:00:49,013 --> 01:00:52,814
أودُّ أن أسمي هذه نهاية سعيدة جداً 

1141
01:00:52,816 --> 01:00:55,951
إنها كذلك ، لكنني لا أعتقد أن قصتها 
قد انتهت بعد 

1142
01:00:55,953 --> 01:00:57,986
بالطبع لم تنتهي 

1143
01:00:57,988 --> 01:01:01,023
لكن ما سيحدث بعد ذلك هو حكاية 
لكتاب آخر 

1144
01:01:10,034 --> 01:01:12,868
شكراً لك على كل ما فعلته يا صوفيا 

1145
01:01:12,870 --> 01:01:17,039
و هذا لأجل الرحلة المقبلة 

1146
01:01:37,728 --> 01:01:39,061
و هو ما يقودني إلى هذا 

1147
01:01:39,063 --> 01:01:40,862
أنا أحتاج إلى معرفة 

1148
01:01:40,864 --> 01:01:42,964
ما يجب فعله بقطع عصاها 

1149
01:01:42,966 --> 01:01:45,634
حسناً ، يمكنك رميهم من الجرف و حسب

1150
01:01:45,636 --> 01:01:48,904
كنت أفكر في شيء أكثر أماناً 

1151
01:01:48,906 --> 01:01:51,139
أنا أعرف، يمكنك 

1152
01:01:51,141 --> 01:01:53,875
لا ، هذا واضح جداً 

1153
01:01:53,877 --> 01:01:55,510
هاه

1154
01:01:55,512 --> 01:01:57,646
أنا أعلم، يمكننا إخفاؤهم في الخزينة  

1155
01:01:57,648 --> 01:02:00,882
و لا نخبر أحداً أين نضعهم 

1156
01:02:00,884 --> 01:02:04,519
نعم. سوف يكون السِّرّ الأفضل حراسة
 في أفالور 

1157
01:02:04,521 --> 01:02:06,088
شكراً نعومي 

1158
01:02:06,090 --> 01:02:09,691
لإجل ماذا هم الأصدقاء و المستشارون الكبار؟

1159
01:02:09,693 --> 01:02:12,561
(تضحك)
إذن ، هل يجب أن نعود إلى أسفل؟

1160
01:02:12,563 --> 01:02:14,329
هل أنت متأكد أنك لست بحاجة إلى 
مزيد من الراحة؟

1161
01:02:14,331 --> 01:02:16,098
أنت تبلغين من العمر 57 عاماً 
بعد كل شيء 

1162
01:02:16,100 --> 01:02:18,066
(تضحك)

1163
01:02:18,068 --> 01:02:19,935
حسناً ، كما تقول <i> جدّتي </ i> 

1164
01:02:19,937 --> 01:02:22,704
الوقت الذي تقضينه في المجوهرات السحرية
لا يحتسب

1165
01:02:22,706 --> 01:02:23,939
إذن من الأفضل أن نذهب 

1166
01:02:23,941 --> 01:02:25,941
المملكة لن تحكم نفسها 

1167
01:02:25,943 --> 01:02:28,110
صحيح 

1168
01:02:34,373 --> 01:02:35,373
المنتجون التنفيذيون
جيمي ميتشل 
كريج جربر

1169
01:02:35,373 --> 01:02:36,373
إخراج 
جيمي ميتشل

1170
01:02:36,373 --> 01:02:37,373
محررو القصة 
كريج جربر 
مايكل جي ستيرن

1171
01:02:37,373 --> 01:02:38,373
كتبها 
كريج جربر 

1172
01:02:38,373 --> 01:02:39,373
منتج الخط
كلاي رينفرو 

1173
01:02:39,373 --> 01:02:40,373
طوّرها للتلفزيون
 كريج جربر

1174
01:02:40,450 --> 01:02:41,373
بناء على التطوير المرئي لـ
جيمي ميتشل 

1175
01:02:41,450 --> 01:02:42,373
مع مواهب الصوت 
آرييل وينتر في دور صوفيا 
إيمي كاريرو في دور إيلينا 
جين فوندا في دور شوريكي

1176
01:02:42,463 --> 01:02:43,863
سارة راميريز في دور الملكة ميراندا 
دارسي روز بيرنز في دور الأميرة أمبر 
تايلر ميرنا في دور الأمير جيمس 
ترافيس ويلينجهام في دور الملك رولاند 
باربرا ديريكسون في دور فلورا

1177
01:02:43,900 --> 01:03:00,445
<font color="#ff8080">Saly : ترجمة</font>

