﻿1
00:01:34,577 --> 00:01:37,413
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

2
00:01:38,247 --> 00:01:40,083
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

3
00:02:01,062 --> 00:02:02,647
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

4
00:02:03,231 --> 00:02:04,649
‫هل عليك أن تسألني؟

5
00:02:25,752 --> 00:02:27,505
‫هل تعرف من أكون؟

6
00:02:27,505 --> 00:02:28,756
‫لا،

7
00:02:29,298 --> 00:02:30,717
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

8
00:02:31,259 --> 00:02:34,387
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

9
00:02:34,387 --> 00:02:38,516
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

10
00:02:52,280 --> 00:02:54,991
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

11
00:03:04,208 --> 00:03:05,710
‫أي كلمات أخيرة؟

12
00:03:14,552 --> 00:03:15,678
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

13
00:03:15,678 --> 00:03:17,263
‫من "كيرا"؟

14
00:03:18,097 --> 00:03:22,393
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

15
00:03:23,227 --> 00:03:24,312
‫على الرحب.

16
00:03:34,655 --> 00:03:38,117
‫"(اليونان)"

17
00:03:40,203 --> 00:03:41,204
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

18
00:03:41,204 --> 00:03:43,456
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

19
00:03:43,456 --> 00:03:45,708
‫لنهرب من هنا إذاً.

20
00:04:16,531 --> 00:04:17,448
‫"كيرا"!

21
00:04:18,449 --> 00:04:20,159
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

22
00:04:20,159 --> 00:04:21,244
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.

23
00:04:21,244 --> 00:04:23,830
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

24
00:04:23,830 --> 00:04:25,415
‫لا، يمكنني إنقاذها.

25
00:04:25,415 --> 00:04:27,875
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

26
00:04:28,459 --> 00:04:30,044
‫هذا أمر.

27
00:05:44,744 --> 00:05:46,579
‫"وايت"، فقدت أثرها.

28
00:05:47,580 --> 00:05:48,915
‫ما وضعك؟

29
00:05:50,583 --> 00:05:52,877
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

30
00:05:52,877 --> 00:05:54,837
‫أقترح أن تسرع.

31
00:05:54,837 --> 00:05:56,714
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

32
00:05:57,632 --> 00:05:58,633
‫استرخ.

33
00:06:19,028 --> 00:06:20,279
‫الخبر السيئ لك

34
00:06:20,279 --> 00:06:22,782
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

35
00:06:23,366 --> 00:06:24,867
‫الخبر السار؟

36
00:06:24,867 --> 00:06:27,036
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

37
00:06:30,832 --> 00:06:32,250
‫آمل أن تعجبك.

38
00:06:33,710 --> 00:06:35,545
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

39
00:06:35,545 --> 00:06:38,131
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

40
00:06:40,008 --> 00:06:41,009
‫من؟

41
00:06:41,884 --> 00:06:42,885
‫إن لم تجيبي،

42
00:06:42,885 --> 00:06:45,430
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

43
00:06:46,139 --> 00:06:48,558
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

44
00:06:49,142 --> 00:06:50,059
‫الهاتف.

45
00:06:54,981 --> 00:06:56,357
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

46
00:07:00,611 --> 00:07:02,864
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

47
00:07:03,531 --> 00:07:04,615
‫أنت إرهابية.

48
00:07:04,615 --> 00:07:08,661
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

49
00:07:13,708 --> 00:07:15,126
‫"أرغايل".

50
00:07:19,839 --> 00:07:21,215
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

51
00:07:21,215 --> 00:07:22,633
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

52
00:07:22,633 --> 00:07:24,510
‫احذري يا "لاغرانج"،

53
00:07:24,510 --> 00:07:28,139
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

54
00:07:34,312 --> 00:07:36,731
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

55
00:07:54,207 --> 00:07:57,502
‫"أرغايل" و"وايت"،
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

56
00:07:58,544 --> 00:07:59,545
‫"أرغايل".

57
00:07:59,545 --> 00:08:00,755
‫اقطع الاتصال.

58
00:08:00,755 --> 00:08:02,173
‫فكّر بوضوح.

59
00:08:02,924 --> 00:08:04,592
‫استخدم عقلك.

60
00:08:04,592 --> 00:08:06,511
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما...

61
00:08:14,268 --> 00:08:15,603
‫نحن وحدنا الآن.

62
00:08:17,105 --> 00:08:19,107
‫المديرية ستلاحقنا.

63
00:08:19,774 --> 00:08:22,694
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

64
00:08:23,194 --> 00:08:24,362
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

65
00:08:25,154 --> 00:08:28,783
‫- سنثق ببعضنا بعضاً...
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

66
00:08:29,951 --> 00:08:31,452
‫هل تفهمني؟

67
00:08:33,413 --> 00:08:39,419
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

68
00:08:40,628 --> 00:08:43,464
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

69
00:08:44,465 --> 00:08:49,345
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

70
00:08:53,307 --> 00:08:56,977
‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً.

71
00:08:56,977 --> 00:08:58,145
‫{\an8}"(كولورادو)"

72
00:08:58,145 --> 00:08:59,355
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

73
00:08:59,355 --> 00:09:00,857
‫{\an8}شكراً.

74
00:09:00,857 --> 00:09:03,151
‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة.

75
00:09:03,151 --> 00:09:04,610
‫أوه. أجل

76
00:09:04,610 --> 00:09:06,988
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- مرحباً.

77
00:09:06,988 --> 00:09:11,034
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

78
00:09:11,034 --> 00:09:12,952
‫هل لديك أي نصيحة؟

79
00:09:13,494 --> 00:09:16,122
‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

80
00:09:16,789 --> 00:09:20,752
‫في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

81
00:09:20,752 --> 00:09:25,214
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى...

82
00:09:25,882 --> 00:09:29,093
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

83
00:09:29,093 --> 00:09:32,764
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

84
00:09:32,764 --> 00:09:35,600
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

85
00:09:35,600 --> 00:09:37,727
‫وإن لم تجدي الوقت،

86
00:09:37,727 --> 00:09:41,981
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

87
00:09:42,482 --> 00:09:46,402
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

88
00:09:46,402 --> 00:09:49,989
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

89
00:09:49,989 --> 00:09:52,492
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

90
00:09:53,409 --> 00:09:55,370
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

91
00:09:55,370 --> 00:09:56,579
‫أجل؟

92
00:09:57,580 --> 00:09:58,915
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

93
00:09:58,915 --> 00:10:02,502
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

94
00:10:03,294 --> 00:10:05,880
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

95
00:10:07,340 --> 00:10:10,718
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

96
00:10:10,718 --> 00:10:14,013
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

97
00:10:14,806 --> 00:10:15,932
‫ما الأمر إذاً؟

98
00:10:16,599 --> 00:10:18,059
‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟

99
00:10:19,227 --> 00:10:20,311
‫كيف تفعلينها؟

100
00:10:21,562 --> 00:10:22,897
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

101
00:10:22,897 --> 00:10:27,026
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

102
00:10:27,026 --> 00:10:32,407
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

103
00:10:34,659 --> 00:10:38,955
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

104
00:10:40,957 --> 00:10:42,125
‫حسناً، السؤال التالي.

105
00:10:42,125 --> 00:10:43,751
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

106
00:10:43,751 --> 00:10:46,087
‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

107
00:10:47,046 --> 00:10:48,047
‫حسناً.

108
00:10:48,047 --> 00:10:49,882
‫في وقت أقرب مما تظنون.

109
00:10:50,550 --> 00:10:51,676
‫هذا مثير جداً.

110
00:10:51,676 --> 00:10:53,386
‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

111
00:10:53,386 --> 00:10:55,763
‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

112
00:10:55,763 --> 00:10:58,641
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

113
00:10:58,641 --> 00:11:01,019
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

114
00:11:01,686 --> 00:11:02,770
‫هذا...

115
00:11:03,438 --> 00:11:05,857
‫أشعر بالإطراء.

116
00:11:06,649 --> 00:11:10,903
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

117
00:11:23,082 --> 00:11:25,668
‫أجل. موعد مثير آخر.

118
00:12:03,331 --> 00:12:04,332
‫هل أنت جاهز؟

119
00:12:08,628 --> 00:12:09,879
‫أمك عليها أن تعمل.

120
00:12:14,759 --> 00:12:17,095
‫الملف الرئيسي المسروق

121
00:12:17,929 --> 00:12:20,390
‫كان دليلاً دامغاً

122
00:12:21,349 --> 00:12:22,975
‫لإسقاط المديرية.

123
00:12:25,103 --> 00:12:26,604
‫"(هونغ كونغ)"

124
00:12:26,604 --> 00:12:29,440
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

125
00:12:29,440 --> 00:12:33,486
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

126
00:12:33,486 --> 00:12:35,905
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

127
00:12:37,532 --> 00:12:38,825
‫كما اتفقنا.

128
00:12:41,494 --> 00:12:44,539
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

129
00:12:46,624 --> 00:12:47,709
‫اذهب إلى "لندن".

130
00:12:47,709 --> 00:12:51,587
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

131
00:12:51,587 --> 00:12:53,840
‫أعظم المخترقين في العالم.

132
00:12:57,468 --> 00:13:02,181
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

133
00:13:03,516 --> 00:13:05,727
‫الذي سيدمر المديرية

134
00:13:06,853 --> 00:13:09,480
‫نهائياً وإلى الأبد.

135
00:13:11,858 --> 00:13:14,485
‫النهاية.

136
00:13:20,658 --> 00:13:23,369
‫أنهيت الكتاب الخامس.

137
00:13:23,369 --> 00:13:24,787
‫نخبك يا "أرغايل".

138
00:13:43,222 --> 00:13:45,308
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

139
00:13:45,308 --> 00:13:47,477
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

140
00:13:47,477 --> 00:13:48,853
‫لقد قرأته.

141
00:13:48,853 --> 00:13:51,439
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

142
00:13:51,439 --> 00:13:53,900
‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

143
00:13:53,900 --> 00:13:57,236
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

144
00:13:57,236 --> 00:13:58,863
‫انبهرت به.

145
00:13:58,863 --> 00:14:00,490
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

146
00:14:00,490 --> 00:14:01,824
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

147
00:14:01,824 --> 00:14:05,745
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

148
00:14:06,662 --> 00:14:08,414
‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

149
00:14:08,414 --> 00:14:10,666
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و...

150
00:14:10,666 --> 00:14:12,377
‫صحيح. في الواقع...

151
00:14:13,044 --> 00:14:14,045
‫لا.

152
00:14:15,088 --> 00:14:16,089
‫ما الخطب؟

153
00:14:16,089 --> 00:14:20,259
‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن...

154
00:14:20,259 --> 00:14:21,844
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

155
00:14:22,428 --> 00:14:23,680
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

156
00:14:23,680 --> 00:14:26,516
‫"إيلي"، المشكلة في النهاية.

157
00:14:26,516 --> 00:14:28,226
‫- رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

158
00:14:28,226 --> 00:14:29,519
‫وأنا متشوقة للغاية.

159
00:14:29,519 --> 00:14:33,439
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

160
00:14:33,439 --> 00:14:34,774
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

161
00:14:34,774 --> 00:14:36,275
‫هي وجود الملف في "لندن".

162
00:14:37,235 --> 00:14:39,696
‫ما هذا؟ لا.

163
00:14:39,696 --> 00:14:41,698
‫هل حصل على الملف أم لا؟

164
00:14:41,698 --> 00:14:44,283
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

165
00:14:44,283 --> 00:14:46,119
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

166
00:14:46,786 --> 00:14:49,080
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

167
00:14:49,080 --> 00:14:51,124
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

168
00:14:51,708 --> 00:14:52,917
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

169
00:14:52,917 --> 00:14:55,420
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

170
00:14:55,420 --> 00:14:56,963
‫سنتوصل إلى حل.

171
00:15:00,800 --> 00:15:02,802
‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط...

172
00:15:02,802 --> 00:15:04,679
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

173
00:15:04,679 --> 00:15:07,140
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

174
00:15:07,140 --> 00:15:12,311
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

175
00:15:12,979 --> 00:15:14,105
‫سيكون ممتعاً.

176
00:15:15,815 --> 00:15:16,816
‫وداعاً.

177
00:15:20,278 --> 00:15:21,529
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

178
00:15:22,280 --> 00:15:24,449
‫فصل آخر.

179
00:15:26,242 --> 00:15:27,368
‫آنسة "لي"،

180
00:15:28,411 --> 00:15:31,039
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

181
00:15:32,540 --> 00:15:35,376
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

182
00:15:35,960 --> 00:15:38,004
‫- ظننت...
‫- ماذا ظننت؟

183
00:15:39,339 --> 00:15:40,715
‫أنني سأبقى هنا؟

184
00:15:41,215 --> 00:15:42,675
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

185
00:15:53,061 --> 00:15:54,937
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

186
00:16:12,455 --> 00:16:13,456
‫لا.

187
00:16:14,791 --> 00:16:15,875
‫كان ذلك سيئاً.

188
00:16:16,918 --> 00:16:17,960
‫يا للهول، كان مريعاً.

189
00:16:18,711 --> 00:16:19,796
‫حذف.

190
00:16:19,796 --> 00:16:21,506
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

191
00:16:22,340 --> 00:16:23,591
‫هيا يا "إيلي".

192
00:16:25,259 --> 00:16:27,553
‫- نبرة الحوار...
‫- إنها...

193
00:16:27,553 --> 00:16:28,971
‫دون المستوى.

194
00:16:29,472 --> 00:16:30,723
‫حسناً.

195
00:16:33,184 --> 00:16:36,688
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو...

196
00:16:44,195 --> 00:16:46,280
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو...

197
00:16:47,448 --> 00:16:48,783
‫هو...

198
00:17:09,012 --> 00:17:10,555
‫- ليس لديّ...
‫- ما أقوله.

199
00:17:19,397 --> 00:17:20,732
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

200
00:17:21,898 --> 00:17:23,151
‫أي أفكار؟

201
00:17:24,861 --> 00:17:26,194
‫أي شيء تقترحه؟

202
00:17:31,784 --> 00:17:32,952
‫أهلاً يا أمي.

203
00:17:32,952 --> 00:17:35,747
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

204
00:17:35,747 --> 00:17:37,790
‫أعلم مدى توترك من العمل...

205
00:17:37,790 --> 00:17:39,625
‫التذاكر من فضلكم.

206
00:17:40,209 --> 00:17:41,377
‫مهلاً يا "إيلي".

207
00:17:41,377 --> 00:17:42,962
‫هل أنت على متن قطار؟

208
00:17:44,047 --> 00:17:45,298
‫مفاجأة.

209
00:17:45,298 --> 00:17:47,675
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

210
00:17:48,259 --> 00:17:50,553
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

211
00:17:50,553 --> 00:17:52,597
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

212
00:17:52,597 --> 00:17:54,349
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

213
00:17:54,349 --> 00:17:57,143
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

214
00:17:57,143 --> 00:18:02,398
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

215
00:18:03,066 --> 00:18:04,108
‫حقاً؟

216
00:18:04,108 --> 00:18:05,318
‫مع من؟

217
00:18:05,318 --> 00:18:07,445
‫علاقة بعملي.

218
00:18:08,738 --> 00:18:10,239
‫بـ"أرغايل".

219
00:18:10,239 --> 00:18:12,283
‫هذا يحزنني يا "إيلي".

220
00:18:12,283 --> 00:18:15,661
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

221
00:18:15,661 --> 00:18:19,582
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

222
00:18:21,209 --> 00:18:22,794
‫إنها أقل تعقيداً.

223
00:18:22,794 --> 00:18:24,420
‫- ما المعقد...
‫- نعم.

224
00:18:24,420 --> 00:18:25,797
‫...في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

225
00:18:25,797 --> 00:18:27,965
‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

226
00:18:27,965 --> 00:18:29,676
‫أحبك. وداعاً.

227
00:18:29,676 --> 00:18:30,927
‫مرحباً.

228
00:18:32,178 --> 00:18:34,138
‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

229
00:18:34,972 --> 00:18:36,224
‫هل ذلك المقعد محجوز؟

230
00:18:40,269 --> 00:18:44,857
‫أجل، إنه محجوز للأسف.

231
00:18:46,317 --> 00:18:47,485
‫هذا مؤسف.

232
00:19:04,127 --> 00:19:06,921
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

233
00:19:06,921 --> 00:19:10,299
‫هو نهض، لكن رجلاً جلس...

234
00:19:10,299 --> 00:19:12,552
‫يجلس مكانك.

235
00:19:12,552 --> 00:19:14,971
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

236
00:19:15,638 --> 00:19:18,016
‫مهلاً! يُوجد قط هنا.

237
00:19:18,016 --> 00:19:20,351
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

238
00:19:20,351 --> 00:19:21,894
‫انظري إليه.

239
00:19:21,894 --> 00:19:24,522
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

240
00:19:25,189 --> 00:19:27,567
‫أحب القطط. ما اسمه؟

241
00:19:28,484 --> 00:19:30,903
‫- معذرة.
‫- "آلفي".

242
00:19:30,903 --> 00:19:33,448
‫الفتى "آلفي". أجل.

243
00:19:33,448 --> 00:19:36,117
‫يا لجمالك!

244
00:19:37,910 --> 00:19:39,704
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

245
00:19:39,704 --> 00:19:40,830
‫أجل، بالطبع.

246
00:19:45,501 --> 00:19:48,546
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

247
00:19:50,715 --> 00:19:52,050
‫هل قرأت هذا؟

248
00:19:54,719 --> 00:19:55,803
‫- أجل.
‫- حقاً؟

249
00:19:55,803 --> 00:19:57,221
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

250
00:19:58,264 --> 00:19:59,307
‫حسناً.

251
00:20:01,851 --> 00:20:03,102
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

252
00:20:22,622 --> 00:20:23,623
‫{\an8}مهلاً...

253
00:20:29,545 --> 00:20:30,922
‫معذرةً.

254
00:20:32,256 --> 00:20:34,425
‫يا إلهي، هل أنت...

255
00:20:34,425 --> 00:20:36,719
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

256
00:20:36,719 --> 00:20:38,262
‫مذهل!

257
00:20:40,264 --> 00:20:41,516
‫يا للعجب!

258
00:20:41,516 --> 00:20:45,186
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

259
00:20:45,186 --> 00:20:46,270
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

260
00:20:46,270 --> 00:20:47,855
‫كيف تفعلينها؟

261
00:20:47,855 --> 00:20:50,149
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

262
00:20:50,775 --> 00:20:53,695
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك...

263
00:20:53,695 --> 00:20:56,489
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

264
00:20:56,489 --> 00:20:58,032
‫تلك هي الحقيقة.

265
00:20:58,866 --> 00:21:00,952
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

266
00:21:01,452 --> 00:21:03,204
‫حقاً؟ ماذا تعمل؟

267
00:21:03,830 --> 00:21:04,872
‫التجسس.

268
00:21:06,457 --> 00:21:07,667
‫صحيح.

269
00:21:08,376 --> 00:21:11,713
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

270
00:21:12,880 --> 00:21:13,881
‫هذا قول حاذق.

271
00:21:16,134 --> 00:21:18,636
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟

272
00:21:18,636 --> 00:21:23,057
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

273
00:21:23,057 --> 00:21:27,020
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

274
00:21:27,020 --> 00:21:31,691
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

275
00:21:35,069 --> 00:21:37,655
‫هم لا تلاحظينهم.

276
00:21:40,658 --> 00:21:41,909
‫هل تشتت انتباهك؟

277
00:21:43,536 --> 00:21:44,537
‫هل أنت بخير؟

278
00:21:47,331 --> 00:21:48,750
‫نعم، أنا بخير.

279
00:21:49,334 --> 00:21:51,419
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

280
00:21:51,419 --> 00:21:52,879
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

281
00:21:52,879 --> 00:21:55,465
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

282
00:21:55,465 --> 00:21:56,799
‫هو واحد منهم.

283
00:21:57,300 --> 00:21:59,385
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب...
‫- ...تصديق ذلك،

284
00:21:59,385 --> 00:22:01,262
‫لكن عندما أكسر رسغيه...

285
00:22:01,262 --> 00:22:02,972
‫...ويسقط مسدسه في حجرك،

286
00:22:02,972 --> 00:22:05,141
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة...

287
00:22:05,141 --> 00:22:07,643
‫...وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

288
00:22:07,643 --> 00:22:11,147
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

289
00:22:11,147 --> 00:22:14,150
‫- الحقيقة...
‫- ...الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

290
00:22:14,150 --> 00:22:17,653
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

291
00:22:17,653 --> 00:22:18,571
‫أعني...

292
00:22:18,571 --> 00:22:22,116
‫...أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

293
00:22:23,826 --> 00:22:24,786
‫هل تفهمين؟

294
00:22:25,536 --> 00:22:26,746
‫هل فهمت ما أقوله؟

295
00:22:27,747 --> 00:22:30,583
‫أنا آسف جداً.

296
00:22:30,583 --> 00:22:33,670
‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي.

297
00:22:33,670 --> 00:22:35,421
‫هل سنلعب هذه اللعبة؟

298
00:22:35,421 --> 00:22:36,506
‫بالتأكيد.

299
00:22:37,173 --> 00:22:38,174
‫هل معك قلم؟

300
00:22:38,174 --> 00:22:40,134
‫- هذا محرج.
‫- أجل.

301
00:22:43,054 --> 00:22:44,055
‫ها نحن نبدأ.

302
00:22:46,933 --> 00:22:48,309
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

303
00:23:02,573 --> 00:23:03,700
‫هل رأيت؟ كنت صادقاً.

304
00:23:04,701 --> 00:23:05,910
‫من غريب الأطوار الآن؟

305
00:23:07,995 --> 00:23:11,040
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

306
00:23:12,208 --> 00:23:13,751
‫كل شيء تحت السيطرة.

307
00:23:30,518 --> 00:23:31,811
‫ماذا يحدث؟

308
00:23:35,356 --> 00:23:36,441
‫هل أنت بخير؟

309
00:23:36,441 --> 00:23:37,775
‫أجل.

310
00:24:20,985 --> 00:24:23,237
‫رباه، هذا لطيف. شكراً.

311
00:24:25,114 --> 00:24:26,115
‫هل رأيت؟

312
00:24:26,115 --> 00:24:28,785
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

313
00:24:28,785 --> 00:24:30,787
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

314
00:24:31,287 --> 00:24:32,830
‫غريبان على قطار.

315
00:24:32,830 --> 00:24:34,040
‫والآن انظري إلينا.

316
00:24:34,040 --> 00:24:36,084
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

317
00:24:44,717 --> 00:24:46,761
‫انتظري لحظة. لا.

318
00:24:47,553 --> 00:24:49,347
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

319
00:25:12,578 --> 00:25:13,413
‫"إيلي"!

320
00:25:28,636 --> 00:25:30,263
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

321
00:25:31,556 --> 00:25:33,141
‫مهلاً.

322
00:25:47,280 --> 00:25:48,239
‫هل أنت بخير؟

323
00:25:48,239 --> 00:25:49,574
‫لا!

324
00:25:49,574 --> 00:25:51,325
‫حسناً، سأتولى هذا الأمر.

325
00:25:56,497 --> 00:25:58,249
‫حسناً، سيكون هذا صعباً...

326
00:26:25,318 --> 00:26:26,235
‫حسناً.

327
00:26:38,289 --> 00:26:40,917
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

328
00:26:40,917 --> 00:26:42,001
‫هيا بنا.

329
00:26:43,252 --> 00:26:46,005
‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني.

330
00:26:46,005 --> 00:26:47,090
‫حسناً.

331
00:26:47,674 --> 00:26:49,509
‫هيا بنا.

332
00:26:49,509 --> 00:26:51,177
‫- أهلاً.
‫- لا. شرير.

333
00:26:51,177 --> 00:26:52,637
‫شرير جداً.

334
00:26:53,429 --> 00:26:54,430
‫هيا بنا.

335
00:27:04,440 --> 00:27:06,442
‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

336
00:27:06,442 --> 00:27:07,527
‫لا!

337
00:27:10,780 --> 00:27:11,823
‫لا تتحركا!

338
00:27:11,823 --> 00:27:13,783
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

339
00:27:13,783 --> 00:27:16,202
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

340
00:27:16,202 --> 00:27:17,537
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

341
00:27:17,537 --> 00:27:19,414
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

342
00:27:19,414 --> 00:27:20,707
‫"إيلي".

343
00:27:21,290 --> 00:27:22,625
‫ماذا؟

344
00:27:22,625 --> 00:27:24,043
‫حان الوقت.

345
00:27:24,043 --> 00:27:26,212
‫إنه وقت العناق.

346
00:27:26,212 --> 00:27:28,006
‫استمتعي بالرحلة.

347
00:27:32,260 --> 00:27:33,386
‫أجل!

348
00:27:35,054 --> 00:27:36,055
‫حسناً!

349
00:27:55,616 --> 00:27:56,617
‫ماذا؟

350
00:28:08,838 --> 00:28:10,089
‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً.

351
00:28:12,800 --> 00:28:14,969
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

352
00:28:14,969 --> 00:28:18,389
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

353
00:28:18,389 --> 00:28:19,557
‫ذو اللحية؟

354
00:28:20,767 --> 00:28:21,768
‫حلقت لحيتي.

355
00:28:21,768 --> 00:28:23,394
‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟

356
00:28:23,394 --> 00:28:25,688
‫أعرف. أنا أذكرك.

357
00:28:27,440 --> 00:28:29,859
‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

358
00:28:29,859 --> 00:28:33,154
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

359
00:28:33,154 --> 00:28:34,447
‫لا! ابق بعيداً.

360
00:28:35,573 --> 00:28:36,616
‫حسناً. استرخي.

361
00:28:37,784 --> 00:28:38,993
‫أين قطي؟

362
00:28:39,660 --> 00:28:42,830
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

363
00:28:43,539 --> 00:28:45,333
‫مثل التي تقدمها له أمه.

364
00:28:45,917 --> 00:28:47,960
‫هو بخير. أنت لست بخير.

365
00:28:48,753 --> 00:28:50,254
‫أنت في ورطة كبرى.

366
00:28:51,673 --> 00:28:52,674
‫أنت...

367
00:28:53,925 --> 00:28:55,885
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

368
00:28:55,885 --> 00:28:58,179
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

369
00:28:58,179 --> 00:29:00,390
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

370
00:29:00,390 --> 00:29:02,684
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

371
00:29:02,684 --> 00:29:05,144
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

372
00:29:05,728 --> 00:29:08,690
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

373
00:29:08,690 --> 00:29:10,525
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

374
00:29:11,192 --> 00:29:12,735
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

375
00:29:12,735 --> 00:29:14,487
‫اسمه "كارلوس".

376
00:29:14,487 --> 00:29:16,280
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

377
00:29:16,280 --> 00:29:20,493
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

378
00:29:21,244 --> 00:29:24,539
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

379
00:29:25,748 --> 00:29:29,752
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

380
00:29:30,670 --> 00:29:37,593
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

381
00:29:37,593 --> 00:29:40,138
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

382
00:29:40,138 --> 00:29:43,057
‫سأجدها. أعدك بذلك.

383
00:29:43,057 --> 00:29:44,517
‫يا نائب المدير،

384
00:29:44,517 --> 00:29:48,479
‫هل هذا يشبه وعدك لي

385
00:29:48,479 --> 00:29:51,607
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

386
00:29:53,317 --> 00:29:55,194
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

387
00:29:55,194 --> 00:29:57,905
‫تغمرني الثقة بك.

388
00:29:59,490 --> 00:30:03,369
‫لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

389
00:30:03,369 --> 00:30:06,164
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

390
00:30:06,914 --> 00:30:08,082
‫بحقك،

391
00:30:09,500 --> 00:30:12,670
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

392
00:30:12,670 --> 00:30:14,339
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

393
00:30:14,339 --> 00:30:16,841
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

394
00:30:17,675 --> 00:30:18,760
‫أجل.

395
00:30:20,011 --> 00:30:23,931
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

396
00:30:23,931 --> 00:30:25,516
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

397
00:30:27,018 --> 00:30:28,019
‫أجل.

398
00:30:28,019 --> 00:30:29,479
‫والأشرار أيضاً.

399
00:30:31,356 --> 00:30:34,817
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

400
00:30:35,401 --> 00:30:37,695
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

401
00:30:37,695 --> 00:30:40,823
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

402
00:30:40,823 --> 00:30:42,367
‫لهذا الشعبة تريدك،

403
00:30:42,367 --> 00:30:45,995
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

404
00:30:46,954 --> 00:30:48,956
‫أسوأ بكثير.

405
00:30:50,917 --> 00:30:51,918
‫"كليمنتاين"...

406
00:30:54,212 --> 00:30:55,963
‫أنت عزائي الوحيد.

407
00:30:57,965 --> 00:31:02,011
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

408
00:31:02,595 --> 00:31:03,554
‫أجل.

409
00:31:04,639 --> 00:31:06,224
‫أسماها تيمناً بأمه.

410
00:31:06,224 --> 00:31:07,517
‫رباه.

411
00:31:08,351 --> 00:31:11,187
‫كان رجلاً صارماً جداً.

412
00:31:12,313 --> 00:31:14,315
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

413
00:31:20,488 --> 00:31:22,323
‫وكانت لديه سياسة.

414
00:31:22,323 --> 00:31:25,535
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

415
00:31:26,953 --> 00:31:28,413
‫للحصول على طعام

416
00:31:28,913 --> 00:31:31,416
‫أو لقهر عدو

417
00:31:32,291 --> 00:31:36,254
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

418
00:31:36,754 --> 00:31:39,507
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

419
00:31:40,883 --> 00:31:42,385
‫أعرف ذلك.

420
00:31:44,303 --> 00:31:46,431
‫أنا متأكد من ذلك.

421
00:31:50,560 --> 00:31:51,477
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

422
00:31:51,477 --> 00:31:53,479
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

423
00:31:55,148 --> 00:31:57,734
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

424
00:31:57,734 --> 00:31:59,193
‫أنا الرجل الطيب.

425
00:31:59,193 --> 00:32:00,820
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

426
00:32:02,822 --> 00:32:04,741
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

427
00:32:05,950 --> 00:32:07,368
‫سأخبرك في الطريق.

428
00:32:16,461 --> 00:32:18,296
‫تباً للقطط!

429
00:32:18,921 --> 00:32:20,590
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

430
00:32:20,590 --> 00:32:22,258
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

431
00:32:22,258 --> 00:32:23,926
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

432
00:32:23,926 --> 00:32:26,262
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

433
00:32:27,680 --> 00:32:28,723
‫لا يهم، لا بأس.

434
00:32:30,433 --> 00:32:31,809
‫أنت كذبت.

435
00:32:31,809 --> 00:32:34,354
‫كذبت حيال حبك للقطط.

436
00:32:34,354 --> 00:32:36,064
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

437
00:32:36,064 --> 00:32:38,483
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

438
00:32:38,483 --> 00:32:39,776
‫هذا جزء من الوظيفة.

439
00:32:39,776 --> 00:32:41,694
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

440
00:32:41,694 --> 00:32:43,988
‫هذا مطمئن فعلاً.

441
00:32:45,865 --> 00:32:48,034
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

442
00:32:48,034 --> 00:32:50,787
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

443
00:32:50,787 --> 00:32:53,289
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

444
00:32:54,248 --> 00:32:55,541
‫عيّنت مخترقاً.

445
00:32:55,541 --> 00:32:59,879
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

446
00:33:01,964 --> 00:33:02,965
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

447
00:33:02,965 --> 00:33:06,135
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

448
00:33:06,135 --> 00:33:08,137
‫"ريتر" و"كارلوس".

449
00:33:08,888 --> 00:33:12,892
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

450
00:33:13,476 --> 00:33:16,729
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

451
00:33:17,730 --> 00:33:21,359
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

452
00:33:23,528 --> 00:33:25,321
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

453
00:33:25,321 --> 00:33:27,073
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

454
00:33:28,157 --> 00:33:31,077
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

455
00:33:32,412 --> 00:33:33,705
‫أما زلنا متفقين؟

456
00:33:33,705 --> 00:33:36,082
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

457
00:33:36,082 --> 00:33:37,542
‫أجل، هذا ما ظننته.

458
00:33:39,127 --> 00:33:40,503
‫شكراً.

459
00:33:40,503 --> 00:33:43,589
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

460
00:33:43,589 --> 00:33:45,508
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

461
00:33:46,426 --> 00:33:49,929
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد.

462
00:33:50,596 --> 00:33:54,183
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

463
00:33:54,183 --> 00:33:58,813
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

464
00:34:00,606 --> 00:34:01,733
‫إذاً، أين هو الآن؟

465
00:34:01,733 --> 00:34:05,528
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

466
00:34:05,528 --> 00:34:06,946
‫لم لا؟

467
00:34:06,946 --> 00:34:08,740
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

468
00:34:08,740 --> 00:34:13,202
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

469
00:34:13,202 --> 00:34:14,370
‫أعوام.

470
00:34:14,954 --> 00:34:18,916
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

471
00:34:18,916 --> 00:34:21,127
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

472
00:34:21,127 --> 00:34:22,545
‫حسناً، رائع.

473
00:34:22,545 --> 00:34:25,715
‫لنبدأ هناك. أجل.

474
00:34:27,175 --> 00:34:30,928
‫لا أركب الطائرات.
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

475
00:34:30,928 --> 00:34:34,014
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

476
00:34:34,014 --> 00:34:36,934
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

477
00:34:36,934 --> 00:34:38,936
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

478
00:34:39,771 --> 00:34:40,646
‫ما رأيك؟

479
00:34:41,397 --> 00:34:42,398
‫لا يمكنني فعلها.

480
00:34:44,775 --> 00:34:47,110
‫تنفسي معي.

481
00:34:54,786 --> 00:34:55,828
‫شهيّ.

482
00:34:56,371 --> 00:34:58,206
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا يمكنني.

483
00:34:58,206 --> 00:34:59,916
‫حسناً، لقد أقنعتني.

484
00:35:00,541 --> 00:35:02,210
‫ما رأيك في هذه الطائرة؟

485
00:35:02,793 --> 00:35:04,379
‫لم أركب طائرة من قبل.

486
00:35:04,379 --> 00:35:07,130
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

487
00:35:07,799 --> 00:35:08,925
‫هل تفهمين قصدي؟

488
00:35:09,592 --> 00:35:13,012
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

489
00:35:13,763 --> 00:35:16,099
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.

490
00:35:19,060 --> 00:35:20,228
‫هل أنت بخير؟

491
00:35:20,228 --> 00:35:22,397
‫إنه تدريب نقر.

492
00:35:22,397 --> 00:35:24,607
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

493
00:35:24,607 --> 00:35:26,109
‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة.

494
00:35:27,110 --> 00:35:28,152
‫يا إلهي.

495
00:35:28,152 --> 00:35:29,987
‫هل جربت شرب الخمر؟

496
00:35:29,987 --> 00:35:31,447
‫سيساعدك.

497
00:35:31,447 --> 00:35:32,532
‫لا.

498
00:35:34,617 --> 00:35:35,660
‫انظري إليّ. اسمعي!

499
00:35:35,660 --> 00:35:37,036
‫انظري إليّ.

500
00:35:37,036 --> 00:35:39,539
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

501
00:35:39,539 --> 00:35:43,668
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

502
00:35:44,585 --> 00:35:46,796
‫لا، "تاهات".

503
00:35:46,796 --> 00:35:48,798
‫اسمه "تاهات".

504
00:35:49,340 --> 00:35:52,051
‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟

505
00:35:52,051 --> 00:35:53,761
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

506
00:35:53,761 --> 00:35:55,221
‫هو...

507
00:35:56,014 --> 00:35:57,515
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

508
00:35:57,515 --> 00:35:58,933
‫حسناً.

509
00:35:59,892 --> 00:36:01,978
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

510
00:36:01,978 --> 00:36:03,354
‫أنا لست متسلق جبال،

511
00:36:03,354 --> 00:36:07,025
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

512
00:36:07,025 --> 00:36:09,610
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

513
00:36:10,194 --> 00:36:11,237
‫ماذا فعلت عندها؟

514
00:36:12,321 --> 00:36:15,867
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

515
00:36:15,867 --> 00:36:18,786
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

516
00:36:20,329 --> 00:36:25,001
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

517
00:36:25,752 --> 00:36:27,295
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

518
00:36:32,467 --> 00:36:33,468
‫انظري إلى ذلك.

519
00:36:44,979 --> 00:36:46,189
‫نحن نطير.

520
00:36:46,731 --> 00:36:47,899
‫أجل.

521
00:36:49,400 --> 00:36:50,526
‫نحن نطير.

522
00:36:52,695 --> 00:36:54,030
‫شكراً لك.

523
00:36:55,073 --> 00:36:56,324
‫العفو.

524
00:37:07,794 --> 00:37:11,506
‫"(لندن)"

525
00:37:18,721 --> 00:37:19,972
‫يا إلهي.

526
00:37:20,890 --> 00:37:22,058
‫كان يجب أن تجلبي القط.

527
00:37:22,058 --> 00:37:25,019
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

528
00:37:25,019 --> 00:37:29,107
‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫القطط تدبّر أمورها.

529
00:37:29,107 --> 00:37:32,318
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

530
00:37:33,361 --> 00:37:35,363
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

531
00:37:35,363 --> 00:37:37,073
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

532
00:37:37,073 --> 00:37:38,574
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- بحقك.

533
00:37:38,574 --> 00:37:42,870
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

534
00:37:42,870 --> 00:37:45,790
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

535
00:37:48,334 --> 00:37:49,335
‫هذا هو المكان.

536
00:37:50,086 --> 00:37:51,921
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

537
00:37:52,922 --> 00:37:53,756
‫عجباً!

538
00:37:53,756 --> 00:37:56,926
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

539
00:37:59,012 --> 00:38:00,680
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

540
00:38:01,264 --> 00:38:02,223
‫هذا سؤال جيد.

541
00:38:02,223 --> 00:38:03,349
‫أجل.

542
00:38:03,349 --> 00:38:04,392
‫أجل، ماذا حدث؟

543
00:38:04,392 --> 00:38:06,310
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

544
00:38:07,812 --> 00:38:08,938
‫ماذا حدث؟

545
00:38:09,522 --> 00:38:12,066
‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة.

546
00:38:12,066 --> 00:38:13,026
‫بالطبع يمكنك.

547
00:38:13,026 --> 00:38:17,822
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

548
00:38:17,822 --> 00:38:20,616
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

549
00:38:20,616 --> 00:38:21,868
‫لا.

550
00:38:21,868 --> 00:38:24,162
‫هذه ليست طريقتي.

551
00:38:25,163 --> 00:38:27,874
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

552
00:38:27,874 --> 00:38:31,377
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

553
00:38:31,878 --> 00:38:35,590
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

554
00:38:40,261 --> 00:38:41,763
‫حسناً، لنجد مقعداً.

555
00:38:49,187 --> 00:38:51,147
‫لقد وجدناهما يا سيدي.

556
00:38:57,111 --> 00:38:59,280
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

557
00:38:59,280 --> 00:39:01,991
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

558
00:39:01,991 --> 00:39:02,909
‫"حُدّد مكان الهدف"

559
00:39:02,909 --> 00:39:05,787
‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

560
00:39:10,500 --> 00:39:12,251
‫- "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

561
00:39:12,251 --> 00:39:13,544
‫أرسل فريقاً محلياً.

562
00:39:13,544 --> 00:39:16,923
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

563
00:39:16,923 --> 00:39:18,758
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

564
00:39:18,758 --> 00:39:20,760
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

565
00:39:22,845 --> 00:39:24,263
‫كيف تبلين يا زعيمة؟

566
00:39:24,263 --> 00:39:27,892
‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

567
00:39:29,018 --> 00:39:31,270
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

568
00:39:32,188 --> 00:39:35,316
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

569
00:39:35,316 --> 00:39:36,567
‫ربما بضع صفحات.

570
00:39:44,617 --> 00:39:49,080
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء...

571
00:39:51,666 --> 00:39:52,792
‫أدرك...

572
00:40:14,439 --> 00:40:15,982
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

573
00:40:15,982 --> 00:40:20,611
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا...

574
00:40:21,988 --> 00:40:23,614
‫الهاتف هو الرسالة.

575
00:40:24,323 --> 00:40:25,742
‫هات. انظر.

576
00:40:32,498 --> 00:40:36,294
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

577
00:40:36,294 --> 00:40:37,462
‫يحاول أن يخبرنا كيف...

578
00:40:37,462 --> 00:40:38,838
‫...نعثر عليه.

579
00:40:43,051 --> 00:40:44,052
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

580
00:40:44,052 --> 00:40:45,595
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

581
00:40:45,595 --> 00:40:47,347
‫أجل، يجب علينا فتحه.

582
00:40:47,347 --> 00:40:51,517
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

583
00:40:51,517 --> 00:40:52,894
‫طبعاً.

584
00:40:52,894 --> 00:40:54,312
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

585
00:40:54,312 --> 00:40:59,942
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

586
00:40:59,942 --> 00:41:02,278
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

587
00:41:02,278 --> 00:41:03,988
‫أي جاسوس أنت؟

588
00:41:03,988 --> 00:41:07,116
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

589
00:41:07,700 --> 00:41:11,329
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

590
00:41:11,329 --> 00:41:14,457
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر...

591
00:41:14,457 --> 00:41:17,377
‫...طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

592
00:41:17,377 --> 00:41:19,712
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

593
00:41:19,712 --> 00:41:22,507
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

594
00:41:22,507 --> 00:41:24,550
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

595
00:41:25,968 --> 00:41:26,969
‫السؤال هو...

596
00:41:26,969 --> 00:41:30,056
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة...

597
00:41:30,056 --> 00:41:31,265
‫...في "المملكة المتحدة"؟

598
00:41:35,728 --> 00:41:38,398
‫شاهدي براعة الأستاذ.

599
00:41:38,398 --> 00:41:40,274
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

600
00:41:40,983 --> 00:41:42,985
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

601
00:41:42,985 --> 00:41:45,196
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"...

602
00:41:45,196 --> 00:41:49,784
‫...للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

603
00:41:49,784 --> 00:41:55,832
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

604
00:41:57,375 --> 00:41:59,877
‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت".

605
00:42:00,378 --> 00:42:03,464
‫- هذا "ميتاسبلويت"...
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

606
00:42:03,464 --> 00:42:05,591
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

607
00:42:05,591 --> 00:42:07,135
‫قبلت التحدي.

608
00:42:07,635 --> 00:42:08,594
‫كدت أفعلها.

609
00:42:09,220 --> 00:42:10,847
‫كدت...

610
00:42:10,847 --> 00:42:11,931
‫أفعلها.

611
00:42:13,057 --> 00:42:14,892
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

612
00:42:14,892 --> 00:42:15,893
‫اخترقته.

613
00:42:16,561 --> 00:42:17,854
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

614
00:42:17,854 --> 00:42:19,647
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك.

615
00:42:19,647 --> 00:42:21,482
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد...

616
00:42:21,482 --> 00:42:23,151
‫...مواقع الأقمار الصناعية؟

617
00:42:23,151 --> 00:42:25,278
‫يُوجد الكثير. إنها...

618
00:42:25,278 --> 00:42:26,654
‫96 بالضبط.

619
00:42:26,654 --> 00:42:27,613
‫تباً.

620
00:42:28,698 --> 00:42:30,658
‫لا.

621
00:42:31,909 --> 00:42:36,372
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

622
00:42:46,174 --> 00:42:47,967
‫- ما...
‫- ...أقربها إلى هذا المكان؟

623
00:42:47,967 --> 00:42:50,178
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

624
00:42:50,178 --> 00:42:52,430
‫وهذا أقرب عنوان حتماً...

625
00:42:52,430 --> 00:42:53,973
‫- ...من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

626
00:42:53,973 --> 00:42:56,976
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

627
00:42:56,976 --> 00:42:58,519
‫شارع "كوبرغ".

628
00:43:02,065 --> 00:43:05,193
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"...

629
00:43:05,193 --> 00:43:08,321
‫..."كوبرغ". أنا...

630
00:43:08,321 --> 00:43:09,530
‫- ...أظن أننا وجدنا...
‫- ...رجلنا.

631
00:43:11,115 --> 00:43:12,325
‫لنأمل أنك محقة.

632
00:43:13,576 --> 00:43:14,744
‫حدس الكاتبة.

633
00:43:14,744 --> 00:43:16,829
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

634
00:43:25,546 --> 00:43:28,091
‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

635
00:43:28,091 --> 00:43:33,846
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

636
00:43:40,228 --> 00:43:43,773
‫حسناً. حدس الكاتبة؟

637
00:43:54,659 --> 00:43:55,660
‫هل تلاحظ شيئاً؟

638
00:43:55,660 --> 00:43:58,705
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

639
00:44:00,331 --> 00:44:01,749
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

640
00:44:01,749 --> 00:44:04,419
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

641
00:44:06,629 --> 00:44:11,342
‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

642
00:44:11,968 --> 00:44:14,929
‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا... لنرحل.

643
00:44:16,264 --> 00:44:17,432
‫ماذا تفعلين؟

644
00:44:17,432 --> 00:44:20,351
‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

645
00:44:23,938 --> 00:44:27,525
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

646
00:44:27,525 --> 00:44:28,693
‫هذا دليل ما.

647
00:44:28,693 --> 00:44:32,447
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

648
00:44:32,447 --> 00:44:36,617
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

649
00:44:37,493 --> 00:44:38,828
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

650
00:44:38,828 --> 00:44:41,289
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

651
00:44:42,206 --> 00:44:44,250
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

652
00:44:44,250 --> 00:44:45,918
‫أنا أحبه. أجل!

653
00:44:57,555 --> 00:44:59,015
‫تقريرك يا قائد الفريق.

654
00:44:59,015 --> 00:45:00,767
‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

655
00:45:04,771 --> 00:45:06,022
‫هل ترى أي شيء؟

656
00:45:11,861 --> 00:45:12,862
‫انتظري لحظة.

657
00:45:16,366 --> 00:45:21,120
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل.
‫- أجل.

658
00:45:21,120 --> 00:45:22,497
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

659
00:45:25,666 --> 00:45:28,753
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

660
00:45:28,753 --> 00:45:31,005
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

661
00:45:31,005 --> 00:45:34,467
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

662
00:45:34,467 --> 00:45:36,010
‫بدا ذلك القفل أصعب.

663
00:45:38,179 --> 00:45:41,808
‫أجل. هذا هو المطلوب.

664
00:45:41,808 --> 00:45:42,892
‫ما هذا؟

665
00:45:44,811 --> 00:45:45,812
‫هذا مفتاح قارب.

666
00:45:45,812 --> 00:45:47,522
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

667
00:45:47,522 --> 00:45:48,690
‫أعيش قرب بحيرة.

668
00:45:50,650 --> 00:45:54,904
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

669
00:45:56,864 --> 00:45:58,199
‫هذا رمز اللاسلطوية.

670
00:45:58,199 --> 00:46:00,535
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

671
00:46:00,535 --> 00:46:02,662
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

672
00:46:02,662 --> 00:46:05,456
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

673
00:46:06,666 --> 00:46:08,876
‫تباً. هذا سجلّه.

674
00:46:08,876 --> 00:46:12,547
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

675
00:46:12,547 --> 00:46:13,923
‫كنت محقة.

676
00:46:14,674 --> 00:46:15,842
‫أحسنت عملاً.

677
00:46:17,802 --> 00:46:21,139
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

678
00:46:28,813 --> 00:46:29,897
‫توصلت إلى حلها.

679
00:46:30,940 --> 00:46:32,483
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

680
00:46:42,452 --> 00:46:43,911
‫حسناً، لا بأس.

681
00:46:54,464 --> 00:46:56,341
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

682
00:46:58,343 --> 00:47:02,680
‫3، 2، 1. هيا!

683
00:47:28,873 --> 00:47:32,335
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

684
00:47:37,131 --> 00:47:38,841
‫كم أكره هذا القط!

685
00:47:47,517 --> 00:47:48,518
‫لا.

686
00:47:54,524 --> 00:47:57,110
‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟

687
00:47:59,195 --> 00:48:00,530
‫رجل خلفك!

688
00:48:19,799 --> 00:48:21,426
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

689
00:48:22,260 --> 00:48:23,386
‫هذا!

690
00:48:54,792 --> 00:48:55,793
‫لا.

691
00:49:18,149 --> 00:49:19,359
‫أنا آسفة.

692
00:49:19,359 --> 00:49:22,445
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

693
00:49:25,156 --> 00:49:28,493
‫- هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته.

694
00:49:31,788 --> 00:49:35,291
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

695
00:49:35,291 --> 00:49:37,251
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

696
00:49:38,795 --> 00:49:41,714
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

697
00:49:41,714 --> 00:49:42,799
‫سيكون هناك المزيد منهم.

698
00:49:42,799 --> 00:49:49,555
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

699
00:49:49,555 --> 00:49:50,640
‫حسناً.

700
00:49:50,640 --> 00:49:52,183
‫خذي، أمسكي. مهلاً.

701
00:49:52,183 --> 00:49:54,185
‫لا، تعالي هنا. هيا.

702
00:49:54,185 --> 00:49:55,561
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

703
00:49:58,648 --> 00:49:59,899
‫- خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

704
00:50:17,542 --> 00:50:19,252
‫- خذها.
‫- شكراً لك.

705
00:50:22,880 --> 00:50:24,757
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

706
00:50:24,757 --> 00:50:28,469
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

707
00:50:28,469 --> 00:50:30,096
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

708
00:50:30,096 --> 00:50:31,014
‫هل تفهمين؟

709
00:50:33,307 --> 00:50:35,101
‫لا يمكنني دعس رؤوسهم!

710
00:50:35,101 --> 00:50:38,187
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

711
00:50:38,187 --> 00:50:39,564
‫ماذا؟

712
00:50:39,564 --> 00:50:43,276
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

713
00:50:43,276 --> 00:50:46,654
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

714
00:50:47,238 --> 00:50:48,698
‫هكذا، اتفقنا؟

715
00:50:48,698 --> 00:50:52,160
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

716
00:50:52,702 --> 00:50:58,249
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

717
00:50:58,249 --> 00:51:00,668
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

718
00:51:00,668 --> 00:51:03,129
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

719
00:51:03,129 --> 00:51:05,214
‫3، 2، 1.

720
00:51:10,595 --> 00:51:12,138
‫هيا بنا.

721
00:51:23,358 --> 00:51:26,986
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

722
00:51:27,987 --> 00:51:31,282
‫دوران وتحطيم.

723
00:51:34,535 --> 00:51:35,370
‫حسناً.

724
00:51:35,370 --> 00:51:36,954
‫دوران و...

725
00:51:39,248 --> 00:51:40,249
‫وبعدها...

726
00:51:42,168 --> 00:51:44,504
‫لا يمكنني فعل هذا.

727
00:51:44,504 --> 00:51:46,673
‫"إيلي"، ماذا يحدث؟

728
00:51:52,011 --> 00:51:55,932
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

729
00:51:57,016 --> 00:51:58,101
‫ماذا حدث؟

730
00:51:59,644 --> 00:52:03,648
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

731
00:52:03,648 --> 00:52:05,108
‫أجل، صحيح.

732
00:52:05,108 --> 00:52:09,904
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن...
‫- أجل.

733
00:52:09,904 --> 00:52:13,074
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

734
00:52:15,952 --> 00:52:16,994
‫ماذا كنت تقولين؟

735
00:52:18,788 --> 00:52:20,164
‫أعتذر.

736
00:52:21,833 --> 00:52:24,043
‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

737
00:52:26,546 --> 00:52:28,464
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

738
00:52:29,257 --> 00:52:31,342
‫{\an8}إلى أين تذهبين؟

739
00:52:31,342 --> 00:52:32,468
‫"مدخل السطح فقط"

740
00:52:46,315 --> 00:52:47,400
‫كان ذلك ملائماً.

741
00:52:50,445 --> 00:52:51,487
‫حسناً.

742
00:52:56,367 --> 00:52:59,120
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

743
00:52:59,120 --> 00:53:04,625
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

744
00:53:05,126 --> 00:53:09,213
‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

745
00:53:09,213 --> 00:53:10,506
‫لا، سنقفز.

746
00:53:11,132 --> 00:53:13,009
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

747
00:53:13,634 --> 00:53:14,469
‫لا.

748
00:53:14,469 --> 00:53:15,720
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

749
00:53:15,720 --> 00:53:18,097
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

750
00:53:18,097 --> 00:53:20,892
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

751
00:53:20,892 --> 00:53:23,728
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

752
00:53:23,728 --> 00:53:26,939
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

753
00:53:26,939 --> 00:53:29,400
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

754
00:53:29,400 --> 00:53:30,902
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- يا إلهي.

755
00:53:30,902 --> 00:53:34,072
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

756
00:53:34,655 --> 00:53:35,656
‫بالطبع.

757
00:53:53,591 --> 00:53:55,259
‫"خطر - ماء عميق"

758
00:53:56,010 --> 00:53:57,095
‫الحمد للرب.

759
00:53:57,095 --> 00:53:59,097
‫يا للعجب! لقد أفلحت.

760
00:53:59,097 --> 00:54:01,641
‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

761
00:54:01,641 --> 00:54:03,810
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

762
00:54:03,810 --> 00:54:05,311
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

763
00:54:05,311 --> 00:54:06,813
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

764
00:54:06,813 --> 00:54:08,314
‫- ستكون رائعة.
‫- يا إلهي.

765
00:54:08,314 --> 00:54:09,440
‫"آلفي" وحده.

766
00:54:09,440 --> 00:54:11,984
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- يا إلهي. رباه.

767
00:54:11,984 --> 00:54:14,112
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

768
00:54:14,112 --> 00:54:16,239
‫- إنه بخير تماماً.
‫- حسناً.

769
00:54:16,239 --> 00:54:18,241
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- يا إلهي.

770
00:54:18,241 --> 00:54:20,451
‫1، 2،

771
00:54:21,077 --> 00:54:27,792
‫- 3!
‫- "آلفي"!

772
00:54:39,971 --> 00:54:42,432
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

773
00:54:42,432 --> 00:54:45,601
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

774
00:54:46,728 --> 00:54:47,729
‫"(ويليامز)"

775
00:55:01,743 --> 00:55:03,202
‫لقد هربا يا سيدي.

776
00:55:06,998 --> 00:55:08,416
‫"انتهاء البث"

777
00:55:12,045 --> 00:55:14,047
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

778
00:55:14,047 --> 00:55:18,968
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

779
00:55:20,011 --> 00:55:23,890
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

780
00:55:27,477 --> 00:55:29,479
‫"فندق (سانت آثانز)"

781
00:55:35,026 --> 00:55:36,652
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

782
00:55:37,653 --> 00:55:40,198
‫رجل شديد الذكاء.

783
00:55:51,167 --> 00:55:52,335
‫يا إلهي. لا.

784
00:55:54,504 --> 00:55:55,838
‫اتركني وشأني.

785
00:55:55,838 --> 00:55:58,591
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

786
00:56:01,636 --> 00:56:04,931
‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟

787
00:56:06,140 --> 00:56:08,101
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

788
00:56:08,685 --> 00:56:11,145
‫لأنك لست حقيقياً.

789
00:56:11,729 --> 00:56:13,481
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

790
00:56:13,481 --> 00:56:15,900
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

791
00:56:15,900 --> 00:56:17,568
‫أراك بسبب توتري وقلقي

792
00:56:17,568 --> 00:56:20,279
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

793
00:56:20,279 --> 00:56:22,448
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

794
00:56:23,491 --> 00:56:24,742
‫حقاً؟

795
00:56:24,742 --> 00:56:28,579
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

796
00:56:28,579 --> 00:56:29,789
‫ارحل.

797
00:56:30,873 --> 00:56:32,166
‫ابتعد عني.

798
00:56:32,166 --> 00:56:35,211
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

799
00:56:50,685 --> 00:56:51,728
‫يا للهول...

800
00:56:52,311 --> 00:56:53,521
‫ارحل من هنا.

801
00:56:54,689 --> 00:56:55,857
‫خدشني القط.

802
00:56:57,650 --> 00:56:58,860
‫أتساءل عن السبب.

803
00:56:59,861 --> 00:57:04,365
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

804
00:57:04,365 --> 00:57:05,908
‫شيفرة "فايستل"؟

805
00:57:05,908 --> 00:57:08,286
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

806
00:57:10,079 --> 00:57:12,665
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

807
00:57:12,665 --> 00:57:15,710
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

808
00:57:16,294 --> 00:57:18,463
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

809
00:57:18,463 --> 00:57:19,547
‫حسناً.

810
00:57:19,547 --> 00:57:21,507
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

811
00:57:23,384 --> 00:57:24,302
‫أجل.

812
00:57:26,429 --> 00:57:27,430
‫شكراً لك.

813
00:57:29,057 --> 00:57:31,768
‫إن الحمام جاهز لك.

814
00:57:35,188 --> 00:57:36,689
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

815
00:57:37,190 --> 00:57:42,570
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

816
00:58:04,550 --> 00:58:06,469
‫اتركه وشأنه يا صديقي.

817
00:58:07,261 --> 00:58:10,264
‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي.

818
00:58:15,395 --> 00:58:20,900
‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

819
00:58:22,443 --> 00:58:24,320
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

820
00:58:25,405 --> 00:58:27,615
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

821
00:58:28,700 --> 00:58:31,536
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

822
00:58:35,289 --> 00:58:38,376
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

823
00:58:38,376 --> 00:58:42,422
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

824
00:58:44,173 --> 00:58:48,261
‫أجل، هذا صحيح.

825
00:59:01,149 --> 00:59:05,695
‫{\an8}"(شيكاغو)"

826
00:59:14,078 --> 00:59:15,079
‫مرحباً.

827
00:59:15,079 --> 00:59:17,165
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

828
00:59:17,165 --> 00:59:18,624
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

829
00:59:18,624 --> 00:59:22,003
‫- لا أفهم ذلك.
‫- لا، لست هنا لطلب السكر.

830
00:59:22,003 --> 00:59:25,882
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

831
00:59:27,717 --> 00:59:31,054
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

832
00:59:31,054 --> 00:59:34,057
‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي.

833
00:59:34,057 --> 00:59:36,559
‫ماذا تفعلين في "لندن"؟

834
00:59:36,559 --> 00:59:38,686
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

835
00:59:38,686 --> 00:59:40,146
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

836
00:59:40,146 --> 00:59:41,773
‫لكن هذا هاتفي.

837
00:59:41,773 --> 00:59:44,984
‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟

838
00:59:45,485 --> 00:59:46,819
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

839
00:59:47,904 --> 00:59:51,157
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

840
00:59:51,157 --> 00:59:52,992
‫هذا رائع.

841
00:59:52,992 --> 00:59:55,620
‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

842
00:59:56,954 --> 00:59:58,915
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

843
00:59:59,415 --> 01:00:01,000
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

844
01:00:01,000 --> 01:00:03,461
‫الأمر معقد...

845
01:00:04,087 --> 01:00:07,423
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

846
01:00:08,424 --> 01:00:11,344
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

847
01:00:11,344 --> 01:00:13,221
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

848
01:00:13,221 --> 01:00:15,098
‫لا، لا يمكنني.

849
01:00:15,807 --> 01:00:18,059
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

850
01:00:18,059 --> 01:00:23,898
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

851
01:00:24,565 --> 01:00:25,983
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

852
01:00:25,983 --> 01:00:30,405
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

853
01:00:31,906 --> 01:00:33,825
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

854
01:00:33,825 --> 01:00:34,992
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

855
01:00:34,992 --> 01:00:37,453
‫كأنني سأنسى. إنه...

856
01:00:37,453 --> 01:00:38,538
‫"(سافوي)"

857
01:00:38,538 --> 01:00:41,958
‫لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

858
01:00:41,958 --> 01:00:46,129
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

859
01:00:46,129 --> 01:00:48,131
‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

860
01:00:48,631 --> 01:00:50,425
‫"إيلي". يا إلهي.

861
01:00:50,425 --> 01:00:53,678
‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

862
01:00:53,678 --> 01:00:55,680
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

863
01:00:55,680 --> 01:00:57,473
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

864
01:00:58,307 --> 01:01:00,977
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

865
01:01:01,602 --> 01:01:04,939
‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش.
‫- وأنت يا "آلفي".

866
01:01:06,899 --> 01:01:08,901
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

867
01:01:10,111 --> 01:01:13,948
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

868
01:01:13,948 --> 01:01:17,160
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

869
01:01:17,827 --> 01:01:20,538
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

870
01:01:21,581 --> 01:01:22,582
‫تتبّعنا؟

871
01:01:24,500 --> 01:01:27,003
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

872
01:01:27,003 --> 01:01:30,131
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

873
01:01:30,131 --> 01:01:31,466
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

874
01:01:31,466 --> 01:01:34,260
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

875
01:01:34,260 --> 01:01:35,595
‫والآن، أريد أن أعرف...

876
01:01:36,888 --> 01:01:38,514
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

877
01:01:38,514 --> 01:01:40,433
‫لا. مهلاً يا أمي!

878
01:01:48,483 --> 01:01:50,234
‫- "إيلي".
‫- أبي.

879
01:01:52,403 --> 01:01:53,404
‫هذا الفندق اللعين.

880
01:01:53,404 --> 01:01:56,240
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

881
01:01:56,240 --> 01:01:57,784
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

882
01:01:57,784 --> 01:01:59,577
‫أبي، أنا آسفة حقاً

883
01:01:59,577 --> 01:02:01,204
‫لأنني ورطتك وأمي في هذا.

884
01:02:01,204 --> 01:02:03,206
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

885
01:02:03,206 --> 01:02:04,957
‫لا تعتذري. هذا...

886
01:02:04,957 --> 01:02:08,419
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

887
01:02:09,003 --> 01:02:11,172
‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.

888
01:02:11,172 --> 01:02:12,965
‫اجلسي، هيا.

889
01:02:26,646 --> 01:02:31,901
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

890
01:02:36,906 --> 01:02:38,533
‫وماذا نقول دوماً؟

891
01:02:38,533 --> 01:02:42,829
‫- "هذا أيضاً..." صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

892
01:02:42,829 --> 01:02:46,958
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي...

893
01:02:48,209 --> 01:02:49,210
‫بسهولة.

894
01:02:50,503 --> 01:02:51,337
‫حسناً.

895
01:02:51,337 --> 01:02:55,842
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

896
01:02:55,842 --> 01:02:57,677
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

897
01:02:57,677 --> 01:02:59,887
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة...

898
01:02:59,887 --> 01:03:04,100
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

899
01:03:04,100 --> 01:03:06,769
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

900
01:03:07,937 --> 01:03:10,440
‫كيف هربت يا عزيزتي؟

901
01:03:10,440 --> 01:03:13,192
‫أنقذني جاسوس آخر.

902
01:03:13,192 --> 01:03:15,570
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

903
01:03:15,570 --> 01:03:18,281
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

904
01:03:18,281 --> 01:03:22,368
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

905
01:03:22,368 --> 01:03:26,289
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف...

906
01:03:26,289 --> 01:03:29,208
‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

907
01:03:29,208 --> 01:03:31,002
‫وجئت إلى هنا...

908
01:03:31,544 --> 01:03:32,754
‫أنا فقط...

909
01:03:33,671 --> 01:03:36,799
‫لا أعرف بمن أثق.

910
01:03:37,633 --> 01:03:40,136
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

911
01:03:40,136 --> 01:03:41,220
‫- "روث"!
‫- أمي!

912
01:03:41,220 --> 01:03:42,263
‫- ماذا؟
‫- لا!

913
01:03:42,263 --> 01:03:44,807
‫- انظر إلى عينيها. انظر...
‫- هذا ليس ما يحدث.

914
01:03:44,807 --> 01:03:48,603
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

915
01:03:48,603 --> 01:03:49,979
‫هل أحضرته؟

916
01:03:49,979 --> 01:03:53,358
‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

917
01:03:53,358 --> 01:03:54,275
‫حسناً.

918
01:04:05,620 --> 01:04:07,705
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

919
01:04:07,705 --> 01:04:12,377
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

920
01:04:12,377 --> 01:04:15,755
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

921
01:04:15,755 --> 01:04:17,924
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

922
01:04:17,924 --> 01:04:20,343
‫شخص مثله يمكنه... لا أعرف.

923
01:04:20,343 --> 01:04:23,513
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

924
01:04:23,513 --> 01:04:25,306
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

925
01:04:26,724 --> 01:04:27,767
‫ما رأيك؟

926
01:04:28,518 --> 01:04:29,352
‫أنا فقط...

927
01:04:29,352 --> 01:04:33,106
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

928
01:04:33,106 --> 01:04:35,983
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

929
01:04:35,983 --> 01:04:38,820
‫إن حدث شيء لك،

930
01:04:38,820 --> 01:04:41,114
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

931
01:04:42,281 --> 01:04:44,158
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

932
01:04:44,158 --> 01:04:46,744
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

933
01:04:46,744 --> 01:04:47,912
‫لا تقتلنا، أرجوك.

934
01:04:47,912 --> 01:04:50,248
‫سأعطيك المال. سأعطيك... لا.

935
01:04:51,290 --> 01:04:52,625
‫أنت تحسبني

936
01:04:52,625 --> 01:04:54,043
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

937
01:04:54,043 --> 01:04:56,546
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

938
01:04:56,546 --> 01:04:59,549
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي.

939
01:04:59,549 --> 01:05:01,718
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

940
01:05:01,718 --> 01:05:05,555
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

941
01:05:05,555 --> 01:05:08,307
‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

942
01:05:08,307 --> 01:05:09,392
‫رباه.

943
01:05:09,392 --> 01:05:12,353
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

944
01:05:12,353 --> 01:05:13,438
‫هذا يكفي.

945
01:05:14,439 --> 01:05:17,734
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

946
01:05:19,777 --> 01:05:20,778
‫أبي؟

947
01:05:22,196 --> 01:05:23,197
‫ماذا؟

948
01:05:24,073 --> 01:05:26,451
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

949
01:05:32,081 --> 01:05:33,624
‫- وهي ليست...
‫- اخرس يا "وايلد".

950
01:05:33,624 --> 01:05:35,877
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

951
01:05:48,765 --> 01:05:49,766
‫أمي؟

952
01:05:56,356 --> 01:05:58,358
‫- هيا بنا.
‫- هذان أبي وأمي.

953
01:05:58,358 --> 01:06:01,444
‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي.

954
01:06:01,444 --> 01:06:03,696
‫أنت أطلقت النار على أمي!

955
01:06:03,696 --> 01:06:05,448
‫تلك ليست أمك.

956
01:06:05,448 --> 01:06:07,825
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

957
01:06:07,825 --> 01:06:12,372
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

958
01:06:13,498 --> 01:06:15,333
‫عن قصد؟ هيا بنا.

959
01:06:15,333 --> 01:06:17,335
‫هيا! لنذهب!

960
01:06:21,005 --> 01:06:22,465
‫اركبي السيارة! لنذهب!

961
01:06:22,465 --> 01:06:24,050
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

962
01:06:24,050 --> 01:06:26,469
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

963
01:06:27,261 --> 01:06:29,097
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

964
01:06:29,097 --> 01:06:33,309
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

965
01:06:33,309 --> 01:06:35,228
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

966
01:06:35,228 --> 01:06:37,480
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

967
01:06:38,481 --> 01:06:42,694
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

968
01:07:27,530 --> 01:07:28,948
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

969
01:07:30,074 --> 01:07:31,284
‫هل أنا بخير؟

970
01:07:32,702 --> 01:07:35,204
‫- يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

971
01:07:36,622 --> 01:07:39,167
‫حاول والداي قتلي.

972
01:07:39,167 --> 01:07:43,504
‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

973
01:07:44,464 --> 01:07:46,215
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

974
01:07:46,215 --> 01:07:47,967
‫ليس لديّ من أثق به.

975
01:07:47,967 --> 01:07:51,220
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

976
01:07:51,220 --> 01:07:54,390
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

977
01:07:54,390 --> 01:07:56,976
‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

978
01:07:56,976 --> 01:08:01,397
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

979
01:08:02,106 --> 01:08:06,652
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

980
01:08:07,570 --> 01:08:09,989
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

981
01:08:13,201 --> 01:08:15,078
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

982
01:08:16,204 --> 01:08:18,247
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

983
01:08:21,501 --> 01:08:25,213
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

984
01:08:27,840 --> 01:08:29,258
‫أنا لست متعبة.

985
01:08:30,760 --> 01:08:32,136
‫ثقي بي، أنت متعبة.

986
01:08:38,475 --> 01:08:44,399
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

987
01:09:30,611 --> 01:09:32,071
‫صباح الخير يا حلوة.

988
01:09:33,238 --> 01:09:34,407
‫أين نحن؟

989
01:09:35,533 --> 01:09:39,078
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

990
01:09:39,662 --> 01:09:42,165
‫إنها "بونجور".

991
01:09:42,165 --> 01:09:43,249
‫هذا ما قلته.

992
01:09:45,877 --> 01:09:46,919
‫هل تحبين "فرنسا"؟

993
01:09:47,420 --> 01:09:49,964
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

994
01:09:50,923 --> 01:09:53,259
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

995
01:09:55,928 --> 01:09:58,765
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

996
01:10:09,901 --> 01:10:10,902
‫عجباً!

997
01:10:16,908 --> 01:10:22,038
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

998
01:10:26,959 --> 01:10:27,960
‫هل ذلك هو؟

999
01:10:30,088 --> 01:10:31,089
‫أحسنت عملاً.

1000
01:10:32,215 --> 01:10:34,926
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1001
01:10:36,135 --> 01:10:36,969
‫"آلفي"؟

1002
01:10:38,221 --> 01:10:39,931
‫قطها... سمّت قطها "آلفي".

1003
01:10:40,973 --> 01:10:42,141
‫إنه اسم مثالي.

1004
01:10:44,602 --> 01:10:46,145
‫لقط رائع جداً.

1005
01:10:50,316 --> 01:10:51,526
‫"آلفي".

1006
01:10:52,944 --> 01:10:55,196
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1007
01:10:55,863 --> 01:11:00,076
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1008
01:11:04,205 --> 01:11:07,250
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1009
01:11:08,209 --> 01:11:09,210
‫شكراً لك.

1010
01:11:09,794 --> 01:11:11,671
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1011
01:11:13,297 --> 01:11:14,298
‫بالتأكيد.

1012
01:11:26,853 --> 01:11:27,854
‫أتشربين النبيذ؟

1013
01:11:28,438 --> 01:11:29,439
‫أحياناً.

1014
01:11:35,445 --> 01:11:39,240
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1015
01:11:40,033 --> 01:11:44,662
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1016
01:11:45,288 --> 01:11:48,833
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1017
01:11:48,833 --> 01:11:53,338
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1018
01:11:53,338 --> 01:11:55,006
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1019
01:11:55,631 --> 01:11:57,592
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1020
01:11:58,092 --> 01:12:01,679
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1021
01:12:01,679 --> 01:12:05,975
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1022
01:12:06,559 --> 01:12:12,148
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1023
01:12:13,900 --> 01:12:17,904
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1024
01:12:30,500 --> 01:12:34,253
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1025
01:12:35,046 --> 01:12:38,716
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1026
01:12:38,716 --> 01:12:43,012
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1027
01:12:43,721 --> 01:12:45,515
‫مدفونة في أرضه.

1028
01:12:45,515 --> 01:12:49,185
‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.

1029
01:12:50,019 --> 01:12:52,855
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1030
01:12:52,855 --> 01:12:55,483
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1031
01:12:55,483 --> 01:12:59,487
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1032
01:13:05,576 --> 01:13:06,577
‫ادخلي.

1033
01:13:10,248 --> 01:13:12,500
‫ما كل هذا؟

1034
01:13:14,711 --> 01:13:15,878
‫لماذا...

1035
01:13:18,381 --> 01:13:19,382
‫لماذا نحن هنا؟

1036
01:13:19,382 --> 01:13:21,426
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1037
01:13:22,176 --> 01:13:27,223
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1038
01:13:28,516 --> 01:13:32,645
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1039
01:13:33,855 --> 01:13:35,148
‫إنها ليست كذلك.

1040
01:13:35,148 --> 01:13:40,737
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1041
01:13:44,407 --> 01:13:45,908
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1042
01:13:47,744 --> 01:13:52,040
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1043
01:13:52,040 --> 01:13:54,876
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1044
01:13:58,379 --> 01:13:59,714
‫هذا هراء.

1045
01:14:08,723 --> 01:14:12,185
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1046
01:14:12,185 --> 01:14:18,358
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1047
01:14:18,358 --> 01:14:20,902
‫لا أكثر ولا أقل.

1048
01:14:21,444 --> 01:14:25,740
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1049
01:14:25,740 --> 01:14:27,867
‫بحق السماء!

1050
01:14:27,867 --> 01:14:30,370
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1051
01:14:30,370 --> 01:14:31,746
‫توقّفي عن التذمر!

1052
01:14:31,746 --> 01:14:36,834
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1053
01:14:36,834 --> 01:14:38,711
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1054
01:14:38,711 --> 01:14:41,422
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1055
01:14:41,422 --> 01:14:45,968
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1056
01:14:45,968 --> 01:14:47,845
‫غير صحيح!

1057
01:14:49,389 --> 01:14:52,725
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1058
01:14:52,725 --> 01:14:54,227
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1059
01:14:54,727 --> 01:14:58,398
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1060
01:14:59,982 --> 01:15:05,279
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1061
01:15:05,279 --> 01:15:08,199
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1062
01:15:08,199 --> 01:15:10,576
‫رائع. وداعاً.

1063
01:15:16,791 --> 01:15:17,792
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1064
01:15:19,293 --> 01:15:21,004
‫هيا بنا. أريني سرعتك.

1065
01:15:42,442 --> 01:15:43,568
‫أهلاً يا "ريتشل".

1066
01:15:47,238 --> 01:15:48,531
‫أريد معرفة كل شيء.

1067
01:15:52,368 --> 01:15:54,704
‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1068
01:15:54,704 --> 01:15:56,164
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1069
01:15:56,164 --> 01:15:57,915
‫خصمي القديم.

1070
01:16:01,878 --> 01:16:04,922
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1071
01:16:05,506 --> 01:16:10,261
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1072
01:16:10,261 --> 01:16:13,890
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1073
01:16:13,890 --> 01:16:17,185
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1074
01:16:17,185 --> 01:16:22,774
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1075
01:16:27,445 --> 01:16:29,155
‫لم كل الأكاذيب؟

1076
01:16:29,155 --> 01:16:31,824
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1077
01:16:31,824 --> 01:16:35,161
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1078
01:16:35,161 --> 01:16:39,791
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد.

1079
01:16:41,876 --> 01:16:44,128
‫ماذا حدث لي؟

1080
01:16:46,214 --> 01:16:47,382
‫حسناً.

1081
01:16:47,382 --> 01:16:48,591
‫آخر مرة رأيتك

1082
01:16:48,591 --> 01:16:52,929
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1083
01:16:54,681 --> 01:16:57,517
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1084
01:16:59,477 --> 01:17:00,937
‫ولم تعودي قطّ.

1085
01:17:02,647 --> 01:17:06,859
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1086
01:17:06,859 --> 01:17:11,322
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1087
01:17:11,322 --> 01:17:14,826
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1088
01:17:16,077 --> 01:17:17,912
‫حيث وجدتك الشعبة.

1089
01:17:18,621 --> 01:17:20,581
‫عندما تعقبتك،

1090
01:17:20,581 --> 01:17:23,209
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1091
01:17:27,797 --> 01:17:30,967
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1092
01:17:32,427 --> 01:17:33,428
‫ها أنت ذي.

1093
01:17:35,596 --> 01:17:37,056
‫هل تذكرينني؟

1094
01:17:38,933 --> 01:17:41,227
‫هل تعرفين من تكونين؟

1095
01:17:42,854 --> 01:17:44,856
‫لم تعودي "ريتشل".

1096
01:17:45,773 --> 01:17:47,734
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء.

1097
01:17:47,734 --> 01:17:49,694
‫لم تتذكري شيئاً.

1098
01:17:50,486 --> 01:17:53,865
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1099
01:17:54,991 --> 01:17:58,327
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1100
01:17:58,327 --> 01:18:00,705
‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة،

1101
01:18:01,497 --> 01:18:02,540
‫دخلت مع "ريتر".

1102
01:18:05,293 --> 01:18:07,879
‫نحن والداك.

1103
01:18:07,879 --> 01:18:09,005
‫عائلتك.

1104
01:18:10,381 --> 01:18:12,467
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1105
01:18:12,467 --> 01:18:17,096
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1106
01:18:17,096 --> 01:18:20,892
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1107
01:18:21,851 --> 01:18:23,603
‫وبالغا في التمثيلية.

1108
01:18:27,357 --> 01:18:29,901
‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1109
01:18:29,901 --> 01:18:32,487
‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1110
01:18:32,487 --> 01:18:38,368
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1111
01:18:38,951 --> 01:18:41,037
‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح.

1112
01:18:41,662 --> 01:18:43,831
‫وهذا.

1113
01:18:43,831 --> 01:18:45,875
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أجل.

1114
01:18:53,633 --> 01:18:55,051
‫تذكّري.

1115
01:18:55,051 --> 01:18:57,553
‫أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1116
01:18:57,553 --> 01:18:59,722
‫للتلاعب التام بعقلك.

1117
01:19:02,600 --> 01:19:03,685
‫"إيلي".

1118
01:19:04,185 --> 01:19:05,520
‫التزلج على الجليد.

1119
01:19:07,522 --> 01:19:10,274
‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة.

1120
01:19:12,902 --> 01:19:13,903
‫أهلاً.

1121
01:19:14,487 --> 01:19:17,156
‫أبي. أمي.

1122
01:19:17,156 --> 01:19:19,992
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1123
01:19:20,785 --> 01:19:22,829
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1124
01:19:23,746 --> 01:19:27,834
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1125
01:19:27,834 --> 01:19:31,295
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1126
01:19:31,879 --> 01:19:34,090
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1127
01:19:34,090 --> 01:19:36,968
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1128
01:19:36,968 --> 01:19:39,595
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1129
01:19:40,179 --> 01:19:43,016
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1130
01:19:43,016 --> 01:19:46,477
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1131
01:19:46,477 --> 01:19:47,645
‫أجل.

1132
01:19:47,645 --> 01:19:51,357
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1133
01:19:51,357 --> 01:19:52,650
‫{\an8}"(إيلي)"

1134
01:19:52,650 --> 01:19:56,779
‫المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1135
01:19:56,779 --> 01:20:00,324
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1136
01:20:00,324 --> 01:20:02,577
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1137
01:20:02,577 --> 01:20:05,705
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1138
01:20:05,705 --> 01:20:08,499
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1139
01:20:08,499 --> 01:20:11,669
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1140
01:20:12,378 --> 01:20:14,255
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1141
01:20:14,255 --> 01:20:17,300
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1142
01:20:18,509 --> 01:20:21,137
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1143
01:20:22,180 --> 01:20:24,223
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1144
01:20:24,223 --> 01:20:27,018
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1145
01:20:27,018 --> 01:20:30,313
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.
‫في تلك المرحلة، كانوا...

1146
01:20:31,356 --> 01:20:32,482
‫سيقتلونني.

1147
01:20:33,066 --> 01:20:34,901
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1148
01:20:34,901 --> 01:20:36,361
‫ليس تحت إشرافي.

1149
01:20:36,361 --> 01:20:39,947
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1150
01:20:39,947 --> 01:20:44,077
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1151
01:20:45,078 --> 01:20:47,288
‫مجرد أنك نسيت هويتك...

1152
01:20:49,415 --> 01:20:51,000
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1153
01:20:52,835 --> 01:20:55,505
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1154
01:20:57,131 --> 01:20:58,549
‫من أكون يا "أيدن"؟

1155
01:20:59,509 --> 01:21:00,718
‫حسناً،

1156
01:21:00,718 --> 01:21:03,763
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1157
01:21:03,763 --> 01:21:07,934
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1158
01:21:09,477 --> 01:21:12,271
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1159
01:21:12,980 --> 01:21:14,857
‫وكما حدث في كتبك،

1160
01:21:14,857 --> 01:21:16,359
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1161
01:21:19,529 --> 01:21:21,030
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1162
01:21:22,407 --> 01:21:23,783
‫على الرحب.

1163
01:21:23,783 --> 01:21:25,284
‫أنا تخيّلت أن "وايت"...

1164
01:21:25,284 --> 01:21:28,037
‫أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1165
01:21:28,913 --> 01:21:31,749
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1166
01:21:31,749 --> 01:21:33,543
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1167
01:21:34,377 --> 01:21:35,962
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1168
01:21:36,754 --> 01:21:37,755
‫هل تبدو مألوفة؟

1169
01:21:38,506 --> 01:21:39,590
‫للأسف،

1170
01:21:39,590 --> 01:21:43,803
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1171
01:21:43,803 --> 01:21:46,222
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1172
01:21:46,222 --> 01:21:49,934
‫إذاً "كيرا" فعلاً...

1173
01:21:49,934 --> 01:21:52,437
‫حسناً، لنرحل من هنا.

1174
01:21:52,437 --> 01:21:54,522
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1175
01:21:54,522 --> 01:21:56,941
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1176
01:21:59,318 --> 01:22:02,155
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.

1177
01:22:03,197 --> 01:22:08,870
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1178
01:22:09,787 --> 01:22:12,081
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1179
01:22:14,042 --> 01:22:15,877
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1180
01:22:17,795 --> 01:22:18,796
‫لا أظن ذلك.

1181
01:22:18,796 --> 01:22:22,550
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1182
01:22:22,550 --> 01:22:25,303
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1183
01:22:25,303 --> 01:22:26,763
‫على يدي!

1184
01:22:29,474 --> 01:22:30,350
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1185
01:22:30,350 --> 01:22:32,101
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1186
01:22:32,101 --> 01:22:34,270
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1187
01:22:34,270 --> 01:22:37,190
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1188
01:22:37,190 --> 01:22:38,274
‫"(صباح البدر): الحامية"

1189
01:22:38,274 --> 01:22:40,151
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1190
01:22:40,151 --> 01:22:43,196
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1191
01:22:43,196 --> 01:22:45,740
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1192
01:22:45,740 --> 01:22:50,078
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1193
01:22:51,037 --> 01:22:53,122
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1194
01:22:53,122 --> 01:22:58,586
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1195
01:22:58,586 --> 01:23:00,505
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1196
01:23:00,505 --> 01:23:03,800
‫وإحدى معارف الحامية،

1197
01:23:03,800 --> 01:23:05,176
‫"ريتشل كايل".

1198
01:23:05,176 --> 01:23:06,636
‫لا.

1199
01:23:06,636 --> 01:23:09,222
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1200
01:23:09,806 --> 01:23:12,517
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1201
01:23:13,017 --> 01:23:15,144
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1202
01:23:15,144 --> 01:23:19,315
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1203
01:23:20,274 --> 01:23:23,403
‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1204
01:23:24,070 --> 01:23:25,905
‫لأنني لست بخير.

1205
01:23:25,905 --> 01:23:29,033
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1206
01:23:29,033 --> 01:23:32,870
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1207
01:23:33,413 --> 01:23:35,540
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ.

1208
01:23:35,540 --> 01:23:37,959
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1209
01:23:38,835 --> 01:23:41,045
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1210
01:23:41,045 --> 01:23:43,506
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1211
01:23:43,506 --> 01:23:45,216
‫بل تستعيدينه.

1212
01:23:45,216 --> 01:23:49,095
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1213
01:23:50,596 --> 01:23:51,597
‫"إيلي".

1214
01:23:52,306 --> 01:23:53,558
‫"إيلي".

1215
01:23:53,558 --> 01:23:56,352
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1216
01:23:56,352 --> 01:23:58,896
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1217
01:24:01,733 --> 01:24:03,151
‫يمكنك فعلها.

1218
01:24:05,069 --> 01:24:06,320
‫أنا متأكد من ذلك.

1219
01:24:12,118 --> 01:24:13,494
‫يمكننا فعلها معاً.

1220
01:24:17,665 --> 01:24:18,708
‫جيد.

1221
01:24:18,708 --> 01:24:20,835
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1222
01:24:20,835 --> 01:24:23,171
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1223
01:24:23,171 --> 01:24:26,424
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1224
01:24:27,717 --> 01:24:33,973
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1225
01:24:59,999 --> 01:25:01,209
‫تبدين رائعة.

1226
01:25:02,085 --> 01:25:03,336
‫لا أشعر بذلك.

1227
01:25:03,878 --> 01:25:05,171
‫سيكون كل شيء بخير.

1228
01:25:43,126 --> 01:25:44,711
‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1229
01:25:44,711 --> 01:25:46,337
‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1230
01:25:46,337 --> 01:25:49,799
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1231
01:25:51,050 --> 01:25:52,760
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1232
01:25:52,760 --> 01:25:56,055
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1233
01:25:57,932 --> 01:26:00,435
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1234
01:26:00,435 --> 01:26:02,937
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1235
01:26:02,937 --> 01:26:05,398
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1236
01:26:05,398 --> 01:26:06,482
‫شكراً لك.

1237
01:26:07,066 --> 01:26:08,443
‫بالطبع أنا متوترة.

1238
01:26:08,443 --> 01:26:11,571
‫أشعر بالهلع تماماً.

1239
01:26:12,155 --> 01:26:14,907
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1240
01:26:15,491 --> 01:26:17,201
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1241
01:26:18,661 --> 01:26:20,496
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1242
01:26:20,496 --> 01:26:22,123
‫أنت وحدك ترقص.

1243
01:26:22,790 --> 01:26:23,791
‫ما رأيك في هذا؟

1244
01:26:25,043 --> 01:26:26,961
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1245
01:26:27,503 --> 01:26:31,716
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1246
01:26:31,716 --> 01:26:34,677
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1247
01:26:35,720 --> 01:26:36,929
‫رباه.

1248
01:26:36,929 --> 01:26:39,098
‫لا أعرف. لست متأكدة حيال...

1249
01:26:39,098 --> 01:26:41,768
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1250
01:26:41,768 --> 01:26:43,895
‫هذا سخف.

1251
01:26:43,895 --> 01:26:47,315
‫- لا يا "أيدن".
‫- لن تفلتي بهذه السهولة.

1252
01:26:47,315 --> 01:26:50,151
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1253
01:26:50,151 --> 01:26:51,944
‫- لا يمكنك الرقص؟
‫- نعم.

1254
01:26:52,653 --> 01:26:53,988
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1255
01:26:55,782 --> 01:26:57,867
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1256
01:26:58,451 --> 01:27:00,370
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1257
01:27:01,037 --> 01:27:02,789
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1258
01:27:02,789 --> 01:27:04,665
‫- لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1259
01:27:04,665 --> 01:27:06,042
‫لا.

1260
01:27:28,523 --> 01:27:29,524
‫هذه أغنيتي.

1261
01:27:30,108 --> 01:27:31,109
‫لا.

1262
01:27:32,610 --> 01:27:33,820
‫أغنيتنا.

1263
01:27:35,196 --> 01:27:36,572
‫كانت هذه أغنيتنا.

1264
01:27:37,115 --> 01:27:38,324
‫ماذا تعني؟

1265
01:27:40,702 --> 01:27:42,412
‫بدأت علاقتنا في "مقديشو".

1266
01:27:43,454 --> 01:27:45,456
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1267
01:27:46,290 --> 01:27:49,168
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1268
01:27:51,379 --> 01:27:54,090
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1269
01:27:55,800 --> 01:27:58,302
‫إلى متى بقينا...

1270
01:28:01,347 --> 01:28:02,890
‫حتى يوم اختفائك.

1271
01:28:07,478 --> 01:28:10,273
‫عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار...

1272
01:28:14,193 --> 01:28:15,778
‫كانت أصعب جزء.

1273
01:28:16,362 --> 01:28:17,572
‫ماذا تعني؟

1274
01:28:20,324 --> 01:28:22,076
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1275
01:28:23,745 --> 01:28:25,329
‫أصعب مهمة في حياتي.

1276
01:28:28,666 --> 01:28:32,337
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1277
01:28:37,216 --> 01:28:39,469
‫كانت رائعة إن سألتني.

1278
01:28:40,595 --> 01:28:42,263
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1279
01:28:43,806 --> 01:28:44,807
‫لا.

1280
01:28:46,059 --> 01:28:47,310
‫لن أفعل.

1281
01:28:49,645 --> 01:28:50,897
‫أنا أذكر.

1282
01:28:52,982 --> 01:28:54,317
‫أعتذر،

1283
01:28:54,317 --> 01:28:58,071
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1284
01:28:58,738 --> 01:28:59,864
‫- آسفة.
‫- بالطبع.

1285
01:28:59,864 --> 01:29:02,617
‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1286
01:29:02,617 --> 01:29:04,410
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1287
01:29:05,661 --> 01:29:06,662
‫رائع.

1288
01:29:07,330 --> 01:29:09,040
‫الآنسة "كايل" وحدها.

1289
01:29:28,518 --> 01:29:29,686
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1290
01:29:31,145 --> 01:29:32,772
‫أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1291
01:29:33,815 --> 01:29:35,817
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1292
01:29:35,817 --> 01:29:39,862
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1293
01:29:40,697 --> 01:29:42,657
‫أحسنت يا عزيزتي.

1294
01:29:49,080 --> 01:29:50,540
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً.

1295
01:29:53,876 --> 01:29:54,919
‫اشتقت إلى ماذا؟

1296
01:29:54,919 --> 01:29:56,295
‫كل شيء.

1297
01:29:56,295 --> 01:29:58,131
‫القتل والكذب.

1298
01:29:59,298 --> 01:30:00,299
‫وأنا.

1299
01:30:04,345 --> 01:30:07,473
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1300
01:30:09,809 --> 01:30:11,436
‫بالطبع لا.

1301
01:30:11,436 --> 01:30:12,979
‫اجلسي من فضلك.

1302
01:30:17,775 --> 01:30:20,737
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1303
01:30:21,320 --> 01:30:22,780
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1304
01:30:23,322 --> 01:30:24,532
‫وهذا جعلني محتارة،

1305
01:30:24,532 --> 01:30:29,245
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1306
01:30:30,163 --> 01:30:31,581
‫ولم أر كذبة قطّ.

1307
01:30:33,332 --> 01:30:35,335
‫كنت متخفية.

1308
01:30:35,335 --> 01:30:36,836
‫أتقنت دوري.

1309
01:30:37,587 --> 01:30:39,505
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1310
01:30:42,842 --> 01:30:45,928
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1311
01:30:47,055 --> 01:30:50,058
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1312
01:30:51,017 --> 01:30:52,935
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1313
01:30:53,686 --> 01:30:57,190
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1314
01:30:58,691 --> 01:30:59,734
‫أنا...

1315
01:31:01,486 --> 01:31:03,237
‫لا أعرف ماذا أقول.

1316
01:31:05,323 --> 01:31:07,158
‫بالطبع تعرفين.

1317
01:31:10,161 --> 01:31:11,454
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1318
01:31:12,580 --> 01:31:13,831
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1319
01:31:18,211 --> 01:31:19,379
‫وداعاً.

1320
01:31:25,927 --> 01:31:29,263
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1321
01:31:30,181 --> 01:31:31,891
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1322
01:31:31,891 --> 01:31:35,103
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1323
01:31:37,438 --> 01:31:39,107
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك...

1324
01:31:42,694 --> 01:31:45,947
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1325
01:31:45,947 --> 01:31:48,366
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1326
01:31:53,287 --> 01:31:56,457
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1327
01:32:11,556 --> 01:32:13,391
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1328
01:32:14,726 --> 01:32:16,561
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1329
01:32:17,812 --> 01:32:20,273
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1330
01:32:21,649 --> 01:32:23,192
‫هذا لأنني أحميها.

1331
01:32:32,785 --> 01:32:34,495
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1332
01:32:34,495 --> 01:32:35,496
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1333
01:32:36,205 --> 01:32:38,624
‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1334
01:32:39,542 --> 01:32:40,460
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1335
01:32:40,460 --> 01:32:41,794
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1336
01:32:41,794 --> 01:32:43,713
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1337
01:32:49,469 --> 01:32:50,553
‫تباً.

1338
01:32:54,182 --> 01:32:55,808
‫لا.

1339
01:32:58,561 --> 01:33:00,563
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1340
01:33:02,440 --> 01:33:04,359
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1341
01:33:05,485 --> 01:33:06,569
‫تلك هي...

1342
01:33:07,236 --> 01:33:10,114
‫حسناً، أنا فخور بك جداً.

1343
01:33:10,114 --> 01:33:12,158
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1344
01:33:12,158 --> 01:33:14,035
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف...

1345
01:33:14,035 --> 01:33:15,661
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1346
01:33:18,915 --> 01:33:20,833
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1347
01:33:21,876 --> 01:33:23,503
‫لا تلومي مضيفتنا.

1348
01:33:23,503 --> 01:33:25,546
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1349
01:33:26,547 --> 01:33:29,550
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1350
01:33:29,550 --> 01:33:33,096
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1351
01:33:36,599 --> 01:33:41,145
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1352
01:33:41,938 --> 01:33:43,648
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1353
01:33:45,400 --> 01:33:47,402
‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1354
01:33:51,572 --> 01:33:52,907
‫أنا سأكون الأم.

1355
01:34:01,916 --> 01:34:04,085
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1356
01:34:09,549 --> 01:34:10,550
‫أنت أولاً.

1357
01:34:24,397 --> 01:34:28,609
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1358
01:34:33,197 --> 01:34:36,534
‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1359
01:34:39,454 --> 01:34:41,205
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1360
01:34:44,083 --> 01:34:46,669
‫بدأت تتذكرين.

1361
01:34:49,547 --> 01:34:52,133
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1362
01:34:53,551 --> 01:34:55,178
‫تذكّري من أرسلك.

1363
01:34:55,178 --> 01:35:01,100
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1364
01:35:04,562 --> 01:35:06,022
‫واصلي التذكّر.

1365
01:35:06,939 --> 01:35:08,816
‫استرجعي الذكرى.

1366
01:35:11,110 --> 01:35:13,029
‫اكتمل تحويل المال.

1367
01:35:13,738 --> 01:35:14,739
‫شكراً لك.

1368
01:35:15,490 --> 01:35:17,241
‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1369
01:35:17,909 --> 01:35:19,327
‫إنه ليس هنا.

1370
01:35:20,203 --> 01:35:24,123
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1371
01:35:24,123 --> 01:35:28,628
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1372
01:35:29,212 --> 01:35:30,213
‫"البدر"؟

1373
01:35:32,215 --> 01:35:35,593
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1374
01:35:36,260 --> 01:35:37,470
‫استمري.

1375
01:35:38,971 --> 01:35:40,598
‫انتهى عملنا هنا.

1376
01:36:18,052 --> 01:36:19,679
‫أنا قتلت "باكونين".

1377
01:36:19,679 --> 01:36:22,015
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1378
01:36:22,015 --> 01:36:24,475
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1379
01:36:25,309 --> 01:36:29,022
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1380
01:36:29,022 --> 01:36:30,106
‫"اغتيال، تخريب"

1381
01:36:30,106 --> 01:36:31,816
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1382
01:36:31,816 --> 01:36:33,192
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1383
01:36:34,027 --> 01:36:37,697
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1384
01:36:38,281 --> 01:36:39,490
‫اسمعيني...

1385
01:36:44,454 --> 01:36:46,581
‫الأسلحة ممنوعة.

1386
01:36:47,957 --> 01:36:51,252
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1387
01:37:14,859 --> 01:37:15,943
‫ها قد استيقظت.

1388
01:37:24,744 --> 01:37:25,745
‫أين أنا؟

1389
01:37:26,662 --> 01:37:28,039
‫في البيت يا عزيزتي.

1390
01:37:29,332 --> 01:37:30,333
‫"عزيزتي"؟

1391
01:37:31,417 --> 01:37:34,420
‫أما زلنا أباً وابنته؟

1392
01:37:35,088 --> 01:37:40,009
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا...

1393
01:37:40,009 --> 01:37:41,094
‫أتسمحين لي؟

1394
01:37:44,931 --> 01:37:46,808
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1395
01:37:46,808 --> 01:37:52,939
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1396
01:37:54,232 --> 01:38:00,488
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1397
01:38:01,489 --> 01:38:02,949
‫أنت لست ابنتي،

1398
01:38:02,949 --> 01:38:07,078
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1399
01:38:08,037 --> 01:38:09,831
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1400
01:38:13,084 --> 01:38:15,670
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1401
01:38:15,670 --> 01:38:17,130
‫مشكلة؟

1402
01:38:18,172 --> 01:38:20,008
‫الملف الرئيسي معك.

1403
01:38:20,008 --> 01:38:24,387
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1404
01:38:24,387 --> 01:38:27,557
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1405
01:38:28,057 --> 01:38:31,561
‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب.

1406
01:38:31,561 --> 01:38:32,603
‫لا أعرف يا "ريتر".

1407
01:38:34,063 --> 01:38:35,732
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1408
01:38:35,732 --> 01:38:37,942
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1409
01:38:37,942 --> 01:38:40,319
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1410
01:38:40,319 --> 01:38:41,487
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1411
01:38:42,071 --> 01:38:43,781
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1412
01:38:43,781 --> 01:38:49,287
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1413
01:38:50,580 --> 01:38:51,581
‫فهمت.

1414
01:38:53,750 --> 01:38:55,293
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1415
01:38:57,962 --> 01:39:00,631
‫دع الحمل يزأر.

1416
01:39:04,927 --> 01:39:06,137
‫سأعقد معك صفقة.

1417
01:39:09,307 --> 01:39:10,308
‫اتبعيني.

1418
01:39:12,518 --> 01:39:15,772
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1419
01:39:16,773 --> 01:39:20,234
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1420
01:39:24,489 --> 01:39:25,990
‫افعل ما تريده به.

1421
01:39:28,826 --> 01:39:30,411
‫أكره القطط.

1422
01:39:31,371 --> 01:39:32,372
‫أنا أيضاً.

1423
01:39:37,126 --> 01:39:38,127
‫هلا نذهب.

1424
01:39:40,213 --> 01:39:41,214
‫أجل.

1425
01:40:02,735 --> 01:40:03,736
‫هل أعجبك ذلك؟

1426
01:40:04,362 --> 01:40:07,907
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1427
01:40:07,907 --> 01:40:10,535
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1428
01:40:12,662 --> 01:40:15,331
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1429
01:40:15,957 --> 01:40:19,419
‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1430
01:40:21,379 --> 01:40:24,257
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1431
01:40:25,591 --> 01:40:28,261
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1432
01:40:31,305 --> 01:40:33,057
‫أين "آلفي"؟

1433
01:40:33,599 --> 01:40:37,478
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب...

1434
01:40:37,478 --> 01:40:39,689
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1435
01:40:40,231 --> 01:40:43,276
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1436
01:40:44,610 --> 01:40:46,738
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1437
01:40:46,738 --> 01:40:49,866
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1438
01:40:49,866 --> 01:40:53,244
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1439
01:40:54,537 --> 01:40:55,538
‫هل تفهم؟

1440
01:40:56,581 --> 01:40:59,083
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1441
01:40:59,083 --> 01:41:01,878
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1442
01:41:04,380 --> 01:41:06,716
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1443
01:41:08,092 --> 01:41:10,678
‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1444
01:41:10,678 --> 01:41:13,431
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1445
01:41:13,431 --> 01:41:15,183
‫كان بوسعك قتلي.

1446
01:41:16,142 --> 01:41:18,686
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1447
01:41:19,479 --> 01:41:21,773
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1448
01:41:26,861 --> 01:41:27,945
‫اقطعي الاتصال.

1449
01:41:33,951 --> 01:41:35,119
‫أظن أن السبب...

1450
01:41:36,996 --> 01:41:38,915
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1451
01:41:38,915 --> 01:41:40,625
‫تجاهليه فحسب.

1452
01:41:41,668 --> 01:41:45,088
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1453
01:41:46,547 --> 01:41:48,424
‫لهذا قتلت "باكونين".

1454
01:41:48,424 --> 01:41:51,511
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1455
01:41:51,511 --> 01:41:53,763
‫حتى آخر لحظة.

1456
01:41:53,763 --> 01:41:56,224
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1457
01:41:58,101 --> 01:41:59,519
‫أعلم ذلك.

1458
01:42:00,436 --> 01:42:01,854
‫لأن...

1459
01:42:01,854 --> 01:42:03,523
‫"إيلي كونواي"،

1460
01:42:03,523 --> 01:42:05,024
‫تلك الشخصية،

1461
01:42:06,317 --> 01:42:08,277
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1462
01:42:10,988 --> 01:42:12,865
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1463
01:42:19,122 --> 01:42:20,832
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1464
01:42:20,832 --> 01:42:24,502
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1465
01:42:31,718 --> 01:42:35,972
‫اسمي "ريتشل كايل".

1466
01:42:45,356 --> 01:42:48,276
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1467
01:42:53,865 --> 01:42:55,366
‫ماذا عن "آلفي"؟

1468
01:42:55,366 --> 01:42:57,618
‫كيف سنجده الآن؟

1469
01:42:57,618 --> 01:42:59,996
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1470
01:43:00,955 --> 01:43:02,957
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1471
01:43:02,957 --> 01:43:06,502
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1472
01:43:08,004 --> 01:43:09,339
‫أعرف كيف أجده.

1473
01:43:19,557 --> 01:43:22,185
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك...

1474
01:43:22,185 --> 01:43:23,895
‫"حساب المسافة... مدة القيادة"

1475
01:43:23,895 --> 01:43:26,439
‫...لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1476
01:43:26,439 --> 01:43:27,523
‫"(ألفريد سولومن)"

1477
01:43:27,523 --> 01:43:29,776
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1478
01:43:29,776 --> 01:43:31,402
‫لنر هنا.

1479
01:43:31,402 --> 01:43:34,864
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1480
01:43:34,864 --> 01:43:37,116
‫في جنوب "فرنسا".

1481
01:43:37,116 --> 01:43:39,577
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1482
01:43:40,203 --> 01:43:42,330
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟
‫- بحقك يا رجل.

1483
01:43:42,330 --> 01:43:44,874
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- أسطورة؟

1484
01:43:44,874 --> 01:43:47,627
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1485
01:43:58,930 --> 01:44:00,515
‫لا. كان هو...

1486
01:44:02,642 --> 01:44:04,268
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1487
01:44:08,147 --> 01:44:10,983
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1488
01:44:11,859 --> 01:44:15,405
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1489
01:44:15,405 --> 01:44:17,115
‫بدأت لوحته برقم 70.

1490
01:44:17,740 --> 01:44:22,120
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1491
01:44:27,125 --> 01:44:28,292
‫ماذا يعني ذلك؟

1492
01:44:28,292 --> 01:44:32,255
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1493
01:44:32,839 --> 01:44:35,133
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1494
01:44:37,176 --> 01:44:38,428
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1495
01:44:39,679 --> 01:44:42,849
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1496
01:44:42,849 --> 01:44:44,308
‫ممتاز.

1497
01:44:48,438 --> 01:44:49,439
‫"أدرينالين"

1498
01:44:49,439 --> 01:44:51,315
‫اقتربت.

1499
01:44:55,528 --> 01:44:58,364
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل".

1500
01:45:16,424 --> 01:45:18,051
‫اقتربت.

1501
01:45:24,766 --> 01:45:25,767
‫لقد وجدته.

1502
01:45:25,767 --> 01:45:27,226
‫"حُدّد العنوان"

1503
01:45:30,855 --> 01:45:31,856
‫رائع.

1504
01:45:34,275 --> 01:45:36,069
‫أحسنت يا عميلة.

1505
01:45:36,944 --> 01:45:38,237
‫والأفضل من ذلك،

1506
01:45:38,237 --> 01:45:41,616
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1507
01:45:42,283 --> 01:45:44,702
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1508
01:45:46,204 --> 01:45:47,205
‫ماذا؟

1509
01:45:47,205 --> 01:45:51,042
‫لأنني أذكر كل شيء.

1510
01:45:52,335 --> 01:45:54,754
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1511
01:45:54,754 --> 01:45:56,047
‫"لم يُرسل الملف"

1512
01:46:00,968 --> 01:46:02,428
‫كل شيء تقريباً.

1513
01:46:22,323 --> 01:46:24,575
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1514
01:46:24,575 --> 01:46:26,619
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1515
01:46:26,619 --> 01:46:28,705
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1516
01:46:40,133 --> 01:46:42,218
‫{\an8}حالة تأهب!

1517
01:46:52,770 --> 01:46:53,771
‫حسناً.

1518
01:46:57,900 --> 01:47:00,028
‫{\an8}"قنابل دخان"

1519
01:47:12,665 --> 01:47:15,084
‫لا أصدّق هذا.

1520
01:47:15,084 --> 01:47:17,545
‫كيف لا تزال حياً؟

1521
01:47:17,545 --> 01:47:20,715
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1522
01:47:20,715 --> 01:47:22,884
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1523
01:47:23,509 --> 01:47:24,510
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1524
01:47:25,386 --> 01:47:26,763
‫"أيدن"، هذه أنا.

1525
01:47:28,514 --> 01:47:30,141
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1526
01:47:31,976 --> 01:47:33,144
‫على الأرض.

1527
01:47:35,563 --> 01:47:37,648
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1528
01:47:41,819 --> 01:47:43,029
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1529
01:47:45,865 --> 01:47:47,158
‫على الجانب نفسه.

1530
01:47:47,158 --> 01:47:48,451
‫على الجانب نفسه؟

1531
01:47:49,494 --> 01:47:51,287
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1532
01:47:51,287 --> 01:47:53,748
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1533
01:47:55,208 --> 01:47:57,669
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1534
01:47:58,419 --> 01:47:59,879
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1535
01:48:01,172 --> 01:48:02,340
‫"كيرا".

1536
01:48:03,549 --> 01:48:05,468
‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1537
01:48:05,468 --> 01:48:06,928
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1538
01:48:06,928 --> 01:48:09,222
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم...

1539
01:48:09,764 --> 01:48:10,640
‫يمكنني إنقاذها.

1540
01:48:13,142 --> 01:48:15,019
‫...ما دمت أوقفت النزيف.

1541
01:48:26,155 --> 01:48:29,075
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1542
01:48:29,075 --> 01:48:31,244
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1543
01:48:33,287 --> 01:48:35,832
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1544
01:48:35,832 --> 01:48:39,502
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1545
01:48:39,502 --> 01:48:40,753
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1546
01:48:40,753 --> 01:48:43,297
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل.

1547
01:48:43,297 --> 01:48:44,799
‫أجل، هذا ما حدث.

1548
01:48:45,925 --> 01:48:47,969
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1549
01:48:50,972 --> 01:48:53,307
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1550
01:48:54,308 --> 01:48:56,561
‫أجل. أنا أيضاً.

1551
01:48:56,561 --> 01:48:59,272
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1552
01:48:59,272 --> 01:49:00,314
‫اعرضها على الشاشة.

1553
01:49:00,982 --> 01:49:02,984
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1554
01:49:03,568 --> 01:49:05,820
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1555
01:49:05,820 --> 01:49:09,282
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1556
01:49:09,282 --> 01:49:10,950
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1557
01:49:10,950 --> 01:49:12,118
‫"متفجرات"

1558
01:49:12,118 --> 01:49:14,746
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1559
01:49:14,746 --> 01:49:16,372
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1560
01:49:16,372 --> 01:49:21,294
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1561
01:49:21,294 --> 01:49:24,047
‫خلف ذلك الباب.

1562
01:49:25,298 --> 01:49:28,593
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1563
01:49:29,594 --> 01:49:31,012
‫هلا نرقص.

1564
01:49:31,596 --> 01:49:34,932
‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1565
01:50:47,046 --> 01:50:48,756
‫لا أرى شيئاً.

1566
01:50:50,675 --> 01:50:54,095
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1567
01:50:54,095 --> 01:50:56,222
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1568
01:50:56,222 --> 01:50:57,849
‫"الكاميرا الحرارية"

1569
01:52:35,655 --> 01:52:37,990
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1570
01:52:44,747 --> 01:52:45,748
‫هيا.

1571
01:52:53,923 --> 01:52:54,924
‫"كارلوس"!

1572
01:52:54,924 --> 01:52:57,552
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1573
01:52:57,552 --> 01:52:59,053
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1574
01:52:59,053 --> 01:53:00,346
‫حسناً يا سيدي.

1575
01:53:30,084 --> 01:53:32,795
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1576
01:53:32,795 --> 01:53:35,048
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1577
01:53:38,885 --> 01:53:41,554
‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1578
01:53:50,396 --> 01:53:51,564
‫يا للهول.

1579
01:53:52,607 --> 01:53:54,609
‫إنه محق. هذا نفط خام.

1580
01:53:54,609 --> 01:53:55,735
‫ما هذا المكان؟

1581
01:53:56,611 --> 01:53:58,071
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1582
01:53:59,614 --> 01:54:00,782
‫استخدموا السكين.

1583
01:54:34,774 --> 01:54:37,443
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1584
01:54:41,406 --> 01:54:44,075
‫أجل، "آلفي" بخير.

1585
01:54:45,993 --> 01:54:46,994
‫نحن لسنا بخير.

1586
01:54:57,922 --> 01:54:58,923
‫أجل.

1587
01:55:06,097 --> 01:55:08,057
‫إن كنا سنموت في المعركة،

1588
01:55:09,475 --> 01:55:11,644
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1589
01:55:17,775 --> 01:55:19,235
‫التزلج على الجليد.

1590
01:55:21,320 --> 01:55:22,780
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1591
01:55:24,282 --> 01:55:27,326
‫أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1592
01:55:27,326 --> 01:55:29,245
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1593
01:55:30,580 --> 01:55:33,624
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1594
01:55:34,250 --> 01:55:35,293
‫- احمل هذه.
‫- هل...

1595
01:55:42,133 --> 01:55:43,551
‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1596
01:55:49,474 --> 01:55:51,225
‫أمك عليها أن تعمل.

1597
01:57:01,671 --> 01:57:02,839
‫"ريتشل"!

1598
01:57:02,839 --> 01:57:06,175
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1599
01:57:07,051 --> 01:57:08,344
‫هيا.

1600
01:57:09,679 --> 01:57:11,389
‫لنكتب فصلك الأخير.

1601
01:57:12,015 --> 01:57:13,224
‫بل فصلك أنت الأخير.

1602
01:57:16,269 --> 01:57:17,270
‫هيا!

1603
01:57:18,146 --> 01:57:19,689
‫لننه هذا!

1604
01:57:44,756 --> 01:57:46,674
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1605
01:57:46,674 --> 01:57:48,509
‫أطلقوا النار الآن!

1606
01:57:48,509 --> 01:57:49,761
‫اقتلوها!

1607
01:58:14,702 --> 01:58:16,245
‫تستحقين قبلة على هذا.

1608
01:58:17,622 --> 01:58:19,665
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1609
01:58:24,170 --> 01:58:26,130
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه...

1610
01:58:33,221 --> 01:58:37,600
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1611
01:58:41,521 --> 01:58:42,980
‫أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1612
01:58:43,481 --> 01:58:46,401
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1613
01:58:46,401 --> 01:58:49,237
‫- وبعدها سينتهي أمرهم...
‫- أحسنت.

1614
01:58:51,322 --> 01:58:52,323
‫لا.

1615
01:58:52,323 --> 01:58:54,117
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1616
01:58:56,119 --> 01:58:59,747
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1617
01:58:59,747 --> 01:59:01,249
‫لدخول النظام،

1618
01:59:02,542 --> 01:59:06,754
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1619
01:59:07,338 --> 01:59:09,924
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1620
01:59:10,758 --> 01:59:12,343
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1621
01:59:12,969 --> 01:59:15,221
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1622
01:59:15,847 --> 01:59:20,268
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1623
01:59:25,982 --> 01:59:27,233
‫يا للهول.

1624
01:59:30,820 --> 01:59:32,864
‫أبعداه عني! أزيلاه عني!

1625
01:59:32,864 --> 01:59:34,198
‫تباً. العينان.

1626
01:59:40,121 --> 01:59:44,125
‫"آلفي"، يا لك من قط صالح!

1627
01:59:44,751 --> 01:59:48,921
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1628
01:59:48,921 --> 01:59:51,841
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1629
01:59:51,841 --> 01:59:53,343
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1630
01:59:54,594 --> 01:59:57,513
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1631
02:00:00,683 --> 02:00:01,684
‫إلى السطح.

1632
02:00:13,738 --> 02:00:15,239
‫يا للهول.

1633
02:00:26,834 --> 02:00:30,963
‫هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1634
02:00:33,049 --> 02:00:34,050
‫أنت علمتني هذا.

1635
02:00:34,634 --> 02:00:35,968
‫على الرحب.

1636
02:00:37,470 --> 02:00:38,680
‫"غير متصل"

1637
02:00:38,680 --> 02:00:39,889
‫هذا المطلوب.

1638
02:00:39,889 --> 02:00:42,392
‫هيا يا "ليكرز".

1639
02:00:43,893 --> 02:00:45,978
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1640
02:00:45,978 --> 02:00:48,231
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1641
02:00:48,773 --> 02:00:50,191
‫وبهذه البساطة...

1642
02:00:50,191 --> 02:00:51,526
‫"إرسال الملف"

1643
02:00:52,944 --> 02:00:54,278
‫صباح الخير يا "آلفي".

1644
02:00:55,154 --> 02:00:57,115
‫"ملف وارد"

1645
02:01:01,411 --> 02:01:02,370
‫هيا بنا.

1646
02:01:04,414 --> 02:01:08,501
‫{\an8}"جار الرفع"

1647
02:01:10,044 --> 02:01:12,338
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1648
02:01:12,338 --> 02:01:15,216
‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1649
02:01:15,216 --> 02:01:17,635
‫العميلة "آر كايل".

1650
02:01:18,219 --> 02:01:21,014
‫غاما، دلتا، برافو،

1651
02:01:21,014 --> 02:01:24,308
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1652
02:01:26,394 --> 02:01:27,979
‫استهدفي "وايلد".

1653
02:01:27,979 --> 02:01:29,147
‫ماذا؟

1654
02:01:33,151 --> 02:01:35,319
‫مهلاً.

1655
02:01:37,822 --> 02:01:39,157
‫ماذا تفعلين؟

1656
02:01:43,286 --> 02:01:44,245
‫تفعيل.

1657
02:01:45,329 --> 02:01:46,664
‫"إيقاف الرفع"

1658
02:01:46,664 --> 02:01:48,916
‫اللعنة! بحقك!

1659
02:01:51,586 --> 02:01:53,004
‫توقّفي!

1660
02:02:00,178 --> 02:02:01,471
‫أجل!

1661
02:02:02,472 --> 02:02:05,058
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1662
02:02:05,058 --> 02:02:06,559
‫لن أقاتلك.

1663
02:02:06,559 --> 02:02:08,061
‫أنت تهدر وقتك.

1664
02:02:08,061 --> 02:02:09,354
‫تذكّري هويتك!

1665
02:02:09,354 --> 02:02:10,563
‫"وايلد"!

1666
02:02:15,401 --> 02:02:17,945
‫تباً! بحقك!

1667
02:02:54,941 --> 02:02:56,109
‫عزيزتي...

1668
02:02:57,068 --> 02:02:58,277
‫لا بأس.

1669
02:02:58,861 --> 02:03:00,363
‫عليّ أن أقتلها فحسب.

1670
02:03:21,426 --> 02:03:22,844
‫سأنال منك.

1671
02:03:29,183 --> 02:03:30,476
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1672
02:03:32,979 --> 02:03:34,981
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1673
02:03:34,981 --> 02:03:37,734
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1674
02:03:39,402 --> 02:03:40,778
‫لن أقاتلك.

1675
02:03:43,114 --> 02:03:45,116
‫لا يمكنني قتلك.

1676
02:03:52,707 --> 02:03:53,875
‫اقضي عليه.

1677
02:04:05,428 --> 02:04:07,055
‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن...

1678
02:04:09,515 --> 02:04:11,017
‫أنا أحبك.

1679
02:04:15,688 --> 02:04:16,689
‫لطالما أحببتك.

1680
02:04:19,817 --> 02:04:21,361
‫وسأظل أحبك.

1681
02:04:38,670 --> 02:04:40,755
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1682
02:04:49,389 --> 02:04:50,556
‫دوران...

1683
02:04:57,063 --> 02:04:58,940
‫وبعدها...

1684
02:05:05,363 --> 02:05:09,033
‫تحطيم.

1685
02:05:31,764 --> 02:05:34,517
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1686
02:05:35,893 --> 02:05:37,311
‫يا إلهي.

1687
02:05:38,187 --> 02:05:40,565
‫ماذا فعلت؟

1688
02:05:41,190 --> 02:05:43,026
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1689
02:05:43,026 --> 02:05:44,277
‫هل عدت؟

1690
02:05:45,194 --> 02:05:46,529
‫أجل.

1691
02:05:46,529 --> 02:05:47,864
‫أجل، لقد عدت.

1692
02:05:48,531 --> 02:05:49,866
‫هل أنت بخير؟

1693
02:05:50,700 --> 02:05:51,784
‫هل تمزحين؟

1694
02:05:51,784 --> 02:05:53,703
‫حسناً، هيا. انهض.

1695
02:05:55,538 --> 02:05:58,499
‫حسناً. 3، 2، 1.

1696
02:05:58,499 --> 02:05:59,792
‫انهض.

1697
02:06:00,376 --> 02:06:02,253
‫حسناً.

1698
02:06:02,253 --> 02:06:03,504
‫أعطني ذراعك.

1699
02:06:09,469 --> 02:06:10,970
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه...

1700
02:06:10,970 --> 02:06:13,514
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1701
02:06:13,514 --> 02:06:14,682
‫أرى واحدة.

1702
02:06:14,682 --> 02:06:16,100
‫"كيرا"؟

1703
02:06:16,100 --> 02:06:18,561
‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟

1704
02:06:19,145 --> 02:06:22,523
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1705
02:06:24,400 --> 02:06:26,861
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1706
02:06:29,155 --> 02:06:30,239
‫هي المعجبة؟

1707
02:06:31,657 --> 02:06:32,658
‫أجل، هيا.

1708
02:06:32,658 --> 02:06:34,035
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1709
02:06:34,035 --> 02:06:36,454
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1710
02:06:36,454 --> 02:06:39,624
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1711
02:06:39,624 --> 02:06:41,042
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1712
02:06:41,042 --> 02:06:43,211
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1713
02:06:43,211 --> 02:06:46,464
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1714
02:06:46,464 --> 02:06:48,132
‫صدقت في ذلك.

1715
02:06:49,717 --> 02:06:51,678
‫ألم تنسي شيئاً؟

1716
02:06:55,348 --> 02:06:56,683
‫"جار الرفع"

1717
02:06:56,683 --> 02:06:59,519
‫"جار التحميل"

1718
02:07:03,981 --> 02:07:08,569
‫"اكتمل التحميل"

1719
02:07:08,569 --> 02:07:09,654
‫أجل!

1720
02:07:18,121 --> 02:07:19,706
‫أريدك أن تعرف

1721
02:07:19,706 --> 02:07:22,583
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1722
02:07:50,945 --> 02:07:54,198
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1723
02:07:54,907 --> 02:07:56,409
‫ومع غرق السفينة

1724
02:07:56,993 --> 02:07:58,995
‫وغرق المديرية معها،

1725
02:07:59,537 --> 02:08:03,166
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1726
02:08:03,916 --> 02:08:06,544
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1727
02:08:06,544 --> 02:08:10,465
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1728
02:08:12,467 --> 02:08:14,218
‫لأول مرة،

1729
02:08:15,219 --> 02:08:18,348
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1730
02:08:18,848 --> 02:08:22,226
‫"(أرغايل)"

1731
02:08:27,106 --> 02:08:28,733
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1732
02:08:31,402 --> 02:08:35,907
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1733
02:08:35,907 --> 02:08:36,991
‫حسناً...

1734
02:08:36,991 --> 02:08:38,159
‫أجل. هنا.

1735
02:08:38,159 --> 02:08:42,121
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

1736
02:08:42,121 --> 02:08:43,873
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

1737
02:08:43,873 --> 02:08:47,460
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

1738
02:08:49,003 --> 02:08:50,463
‫حسناً،

1739
02:08:50,463 --> 02:08:52,131
‫أودّ أن أتخيل

1740
02:08:53,007 --> 02:08:56,052
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

1741
02:08:56,052 --> 02:09:00,348
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

1742
02:09:02,767 --> 02:09:04,018
‫"كيرا"...

1743
02:09:04,018 --> 02:09:06,979
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

1744
02:09:07,605 --> 02:09:09,857
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

1745
02:09:10,400 --> 02:09:13,695
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

1746
02:09:14,570 --> 02:09:16,531
‫وأثبتت أنها محقة.

1747
02:09:18,700 --> 02:09:21,035
‫أما "أرغايل" و"وايت"...

1748
02:09:23,413 --> 02:09:24,706
‫فهما شريكان.

1749
02:09:24,706 --> 02:09:26,916
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك،

1750
02:09:27,959 --> 02:09:30,670
‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر...

1751
02:09:33,339 --> 02:09:34,757
‫إنذار كاذب.

1752
02:09:35,633 --> 02:09:36,592
‫معاً.

1753
02:09:37,176 --> 02:09:39,429
‫أنا فخور بك. أحبك.

1754
02:09:41,097 --> 02:09:42,557
‫حسناً. السؤال التالي.

1755
02:09:43,057 --> 02:09:45,268
‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

1756
02:09:48,896 --> 02:09:51,691
‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن...

1757
02:09:54,485 --> 02:09:56,529
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

1758
02:10:51,626 --> 02:10:52,960
‫{\an8}"(رجل الملك)"

1759
02:10:52,960 --> 02:10:56,005
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

1760
02:10:57,298 --> 02:10:59,467
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

1761
02:10:59,967 --> 02:11:02,845
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

1762
02:11:07,767 --> 02:11:09,143
‫لا تضف الفودكا.

1763
02:11:09,852 --> 02:11:11,104
‫حقاً؟

1764
02:11:12,772 --> 02:11:13,773
‫ولا خمر البرتقال.

1765
02:11:14,941 --> 02:11:16,275
‫ولا عصير التوت البري.

1766
02:11:18,111 --> 02:11:19,487
‫العقدة فقط.

1767
02:11:22,907 --> 02:11:24,117
‫في الحال.

1768
02:11:32,583 --> 02:11:35,920
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1769
02:11:47,223 --> 02:11:50,518
‫تلك هي العقدة.

1770
02:11:53,229 --> 02:11:54,230
‫ما اسمك؟

1771
02:11:55,690 --> 02:11:56,858
‫"أوبري".

1772
02:12:00,153 --> 02:12:01,571
‫"أوبري أرغايل".

1773
02:12:05,241 --> 02:12:06,451
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

1774
02:12:06,451 --> 02:12:10,955
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

1775
02:12:13,541 --> 02:12:17,420
‫"في ذكرى (براد ألان)"

1776
02:12:17,420 --> 02:12:20,882
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

1777
02:18:36,758 --> 02:18:38,760
‫ترجمة "رضوى أشرف"

