﻿1
00:00:42,841 --> 00:00:45,997
‫"(آرغايل)"

2
00:01:17,221 --> 00:01:19,912
‫آمل أن رقصك في جمال ملابسك.

3
00:01:20,920 --> 00:01:22,974
‫ثمة طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك.

4
00:01:43,559 --> 00:01:45,155
‫أترقصين الدوامة؟

5
00:01:45,846 --> 00:01:47,190
‫دون شك.

6
00:02:08,714 --> 00:02:09,943
‫أتعرف من أكون؟

7
00:02:10,345 --> 00:02:11,645
‫لا.

8
00:02:12,007 --> 00:02:13,670
‫لكنني أود أن أعرف.

9
00:02:13,997 --> 00:02:16,654
‫كم أتمنى لو أنك جئت لأسر قلبي،

10
00:02:17,063 --> 00:02:21,042
‫وليس مجرد أسري،
‫أيها العميل "آرغايل".

11
00:02:34,906 --> 00:02:37,101
‫أظن أن رقصة الدوامة لا تجني ثمارًا.

12
00:02:46,791 --> 00:02:48,252
‫ألديك كلمة أخيرة؟

13
00:02:56,485 --> 00:02:58,234
‫هل من بعض المساعدة يا "كيرا"؟

14
00:02:58,875 --> 00:03:00,188
‫من "كيرا"؟

15
00:03:00,564 --> 00:03:05,123
‫الفتاة التي تخلّت عن أن تكون
‫"ستيف جوبز" التالي لإنقاذه.

16
00:03:05,732 --> 00:03:06,840
‫رحبًا.

17
00:03:17,380 --> 00:03:20,598
‫"(اليونان)"

18
00:03:22,678 --> 00:03:23,764
‫أتريد توصيلة؟

19
00:03:23,777 --> 00:03:26,064
‫كشفتني "ليغرانج". كانت تعرف من أنا.

20
00:03:26,108 --> 00:03:27,592
‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا.

21
00:03:59,042 --> 00:04:00,076
‫"كيرا"!

22
00:04:00,877 --> 00:04:02,568
‫لقد أُصيبت. سقطت "كيرا".

23
00:04:02,811 --> 00:04:06,359
‫سنرسل مروحية إنقاذ.
‫عليك التركيز على هدفك يا "آرغايل".

24
00:04:06,421 --> 00:04:07,895
‫لا، إني أستطيع إنقاذها.

25
00:04:07,939 --> 00:04:10,484
‫دع فريق الإنقاذ يؤدي عمله وأدّ أنت عملك.

26
00:04:10,824 --> 00:04:11,971
‫هذا أمر.

27
00:05:27,289 --> 00:05:29,413
‫"وايت"، لقد فرّت مني.

28
00:05:29,996 --> 00:05:31,285
‫ماذا عنك؟

29
00:05:33,018 --> 00:05:35,485
‫أنا على وشك الاستمتاع
‫بالقهوة اليونانية اللذيذة.

30
00:05:35,721 --> 00:05:37,508
‫أقترح عليك الإسراع إذًا.

31
00:05:37,862 --> 00:05:39,348
‫فهي متجهة ناحيتك.

32
00:05:39,936 --> 00:05:41,365
‫اهدأ.

33
00:06:01,537 --> 00:06:05,240
‫الخبر المؤسف:
‫هذا هو طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

34
00:06:05,924 --> 00:06:09,619
‫أما الخبر السار:
‫هذا المقهى يُعد ألذ فطيرة جوز.

35
00:06:13,397 --> 00:06:14,958
‫آمل أن تعجبك.

36
00:06:16,431 --> 00:06:20,782
‫لأنها قد تكون وجبتك الأخيرة
‫إلّم تخبربنا من أخبرك بقدومنا.

37
00:06:22,608 --> 00:06:23,952
‫من الذي أخبرك؟

38
00:06:24,727 --> 00:06:27,527
‫إن لم تجيبي،
‫فستكون درجة حرارتك نفس درجة حرارة قهوتي.

39
00:06:28,785 --> 00:06:31,016
‫والتي تجمدت بفضلك.

40
00:06:31,680 --> 00:06:32,808
‫أعطني هاتفي.

41
00:06:37,412 --> 00:06:38,822
‫"جارٍ مسح بصمة العين"

42
00:06:43,105 --> 00:06:45,165
‫كلانا لا يختلف كثيرًا عن الآخر.

43
00:06:46,190 --> 00:06:47,338
‫أنت إرهابية.

44
00:06:47,338 --> 00:06:51,231
‫فماذا يجعلك هذا أيها العميل "آرغايل"؟

45
00:06:56,593 --> 00:06:57,888
‫"آرغايل".

46
00:07:02,288 --> 00:07:03,369
‫"ابقي يقظة يا (ليغرانج).
‫ستتعاقب أوامرك الجديدة"

47
00:07:05,446 --> 00:07:10,390
‫انتبهي يا "ليغرانج"،
‫العميل "آرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

48
00:07:17,277 --> 00:07:19,498
‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه.

49
00:07:37,049 --> 00:07:40,234
‫يا "آرغايل" ويا "وايت"،
‫أتمّا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

50
00:07:41,154 --> 00:07:42,197
‫"آرغايل"؟

51
00:07:42,528 --> 00:07:44,753
‫- افصل سماعتك.
‫- اعقل الأمر.

52
00:07:45,649 --> 00:07:49,245
‫أمعن التفكير.
‫يستحيل أن تصدق كلمة مما قالت…

53
00:07:56,833 --> 00:07:58,481
‫نحن بمفردنا الآن.

54
00:07:59,781 --> 00:08:01,598
‫ستطاردنا "الإدارة".

55
00:08:02,511 --> 00:08:04,246
‫- لذا سنتخفّى.
‫- "لذا سنتخفّى."

56
00:08:04,299 --> 00:08:05,873
‫- سنختفي.
‫- "سنختفي."

57
00:08:05,873 --> 00:08:07,868
‫- تمامًا.
‫- "تمامًا."

58
00:08:07,911 --> 00:08:11,538
‫- سيثق كلانا بالآخر…
‫- "سيثق كلانا بالآخر، ولن نثق بثالث.

59
00:08:12,537 --> 00:08:14,097
‫أتفهمني؟

60
00:08:16,006 --> 00:08:20,688
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫الأمور مختلفة تمامًا."

61
00:08:20,730 --> 00:08:22,552
‫قالها "آرغايل" مُحذّرًا.

62
00:08:23,267 --> 00:08:25,894
‫لأنه علم أن لا رجعة في قرارهما.

63
00:08:27,063 --> 00:08:31,906
‫ولا شيء سيبقى على حاله.

64
00:08:35,843 --> 00:08:39,562
‫كانت معكم سيدات وسادتي "إيلي كونواي".

65
00:08:39,566 --> 00:08:42,108
‫"(كولورادو)"

66
00:08:42,139 --> 00:08:45,701
‫- أشكركم.
‫- لنستمع إلى بعض أسئلتكم.

67
00:08:45,943 --> 00:08:47,114
‫تفضلي.

68
00:08:47,298 --> 00:08:49,508
‫- مرحبًا يا "إيلي".
‫- مرحبًا بك.

69
00:08:49,649 --> 00:08:55,313
‫أنا كاتبة طموحة،
‫ولكن لا وقت لديّ لأكتب. فبم تنصحينني؟

70
00:08:56,239 --> 00:08:59,014
‫يا إلهي، أعرف كم أن هذا شعور صعب.

71
00:08:59,472 --> 00:09:03,592
‫بالنسبة إليّ، عندما كنت نادلة،
‫كنت أتنقل كثيرًا بين الورديات.

72
00:09:03,635 --> 00:09:08,128
‫لم أتفرغ للكتابة فعلًا إلّا حتى…

73
00:09:08,497 --> 00:09:10,890
‫حادث التزلّج، الذي سبق أن تحدثت عنه.

74
00:09:10,934 --> 00:09:15,478
‫وأرى أنه عندما يحدث شيء كهذا للمرء،

75
00:09:15,520 --> 00:09:18,244
‫يجعله يدرك أن الغد ليس واعدًا.

76
00:09:18,512 --> 00:09:20,637
‫وأنه إن لم يكن لديه الوقت الكافي،

77
00:09:20,679 --> 00:09:24,674
‫فعليه توفيره لنفسه لشغله بما هو مهم له.

78
00:09:25,127 --> 00:09:28,422
‫وبمجرد أن وفّرت الوقت لنفسي،
‫كل الشخصيات والقصص

79
00:09:28,466 --> 00:09:32,504
‫والأفكار التي ظلّت لسنين حبيسة ذهني

80
00:09:32,774 --> 00:09:35,418
‫خرجت إلى الصفحة أخيرًا.

81
00:09:36,377 --> 00:09:38,732
‫حسنٌ. لنأخذ سؤالًا آخر. تفضل.

82
00:09:40,231 --> 00:09:41,617
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

83
00:09:41,735 --> 00:09:45,681
‫ليس سرًا أنك كاتبة روايات الجاسوسية
‫التي يقرأها الجواسيس الحقيقيون.

84
00:09:46,127 --> 00:09:49,076
‫إنك تنبأت حتى
‫بالأحداث الجيوسياسية الواقعية.

85
00:09:49,922 --> 00:09:53,300
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"ليكاري"،

86
00:09:53,485 --> 00:09:56,700
‫كان لجميعهم نفس اللمسة،
‫واتضح أنهم جواسيس حقيقيون.

87
00:09:57,550 --> 00:10:00,576
‫فما الأمر؟ هل أنت جاسوسة أيضًا؟

88
00:10:01,843 --> 00:10:03,321
‫كيف تفعلين ذلك؟

89
00:10:04,327 --> 00:10:05,754
‫ليتني كنت جاسوسة.

90
00:10:05,754 --> 00:10:09,786
‫كان ذلك ليُسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

91
00:10:09,964 --> 00:10:14,948
‫على الرغم من أنه قد يبدو مملًا،
‫إلا أن سري هو البحث والبحث والبحث.

92
00:10:17,344 --> 00:10:21,917
‫رغم أن هذا ما سأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية…

93
00:10:23,659 --> 00:10:26,390
‫حسنٌ، السؤال التالي.
‫تفضلي، الآنسة بالأمام.

94
00:10:26,579 --> 00:10:28,791
‫متى سيصدر كتابك الخامس؟

95
00:10:29,895 --> 00:10:32,285
‫سؤال جميل، أقرب مما تتوقعين.

96
00:10:33,115 --> 00:10:36,106
‫يا للحماسة.
‫تفضل، الرجل ذو السترة الرمادية.

97
00:10:36,151 --> 00:10:38,536
‫أعتذر إن كان هذا اندفاعيًا مني،

98
00:10:38,578 --> 00:10:41,363
‫لكنني لا أدري إن كنت
‫سأحظى بفرصة ثانية لطرح السؤال،

99
00:10:41,363 --> 00:10:43,791
‫فهل أنت منشغلة الليلة؟

100
00:10:43,834 --> 00:10:45,493
‫هذا…

101
00:10:46,586 --> 00:10:48,482
‫هذا لطيف منك.

102
00:10:49,347 --> 00:10:53,614
‫لكن لديّ الليلة موعد غرامي بالفعل.

103
00:11:05,622 --> 00:11:08,136
‫أجل، موعد غرامي آخر.

104
00:11:46,287 --> 00:11:47,532
‫أمستعد؟

105
00:11:51,279 --> 00:11:52,710
‫لدى أمك عمل لتنجزه.

106
00:11:57,709 --> 00:11:59,984
‫الملف الرئيسي المسروق

107
00:12:00,847 --> 00:12:03,138
‫يحتوي على دليل أكثر من كافٍ

108
00:12:04,058 --> 00:12:05,920
‫للإطاحة بـ"الإدارة".

109
00:12:07,718 --> 00:12:09,367
‫"(هونغ كونغ)"

110
00:12:09,420 --> 00:12:12,035
‫على الرغم من أن أجرة المخترق كانت مرتفعة،

111
00:12:12,204 --> 00:12:16,017
‫إلا أن "آرغايل" كان يعلم
‫أن العملية تساوي وزنه ذهبًا.

112
00:12:16,260 --> 00:12:18,659
‫النصف الآن والنصف الآخر عند التسليم.

113
00:12:20,152 --> 00:12:21,454
‫كما اتفقنا.

114
00:12:24,055 --> 00:12:27,481
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

115
00:12:29,301 --> 00:12:30,447
‫اذهب إلى "لندن".

116
00:12:30,491 --> 00:12:34,297
‫بمجرد أن تصل،
‫ستصلك رسالة على هذا الهاتف من رئيسي،

117
00:12:34,472 --> 00:12:36,475
‫أفضل مُخترق في العالم.

118
00:12:40,199 --> 00:12:45,059
‫وأخيرًا صار في متناوله الرصاصة الفضية

119
00:12:46,114 --> 00:12:52,098
‫التي ستطيح بـ"الإدارة" نهائيًا.

120
00:12:54,835 --> 00:12:57,395
‫تمّت.

121
00:13:03,463 --> 00:13:05,778
‫وانتهيت من الكتاب الخامس.

122
00:13:06,151 --> 00:13:07,621
‫نخبك يا "آرغايل".

123
00:13:25,820 --> 00:13:27,949
‫صباح الخير يا أمي.

124
00:13:28,204 --> 00:13:30,227
‫أرأيت البريد الإلكتروني
‫الذي أرسلته ليلة أمس؟

125
00:13:30,227 --> 00:13:31,572
‫لقد قرأته.

126
00:13:31,747 --> 00:13:34,218
‫طوال الليل؟ كامل الكتاب؟

127
00:13:34,555 --> 00:13:36,605
‫أنا أمك يا حبيبتي. بالطبع قرأته.

128
00:13:36,836 --> 00:13:40,097
‫تناولت حبتي "أديرال" لمساعدتي على التركيز
‫وبدأت فيه ولم أستطع التوقف.

129
00:13:40,097 --> 00:13:43,081
‫إنك أذهلتني. لقد فعلتها ثانيةً يا صغيرتي.

130
00:13:43,191 --> 00:13:44,563
‫أثلجت صدري يا أمي.

131
00:13:44,563 --> 00:13:48,291
‫لم أكفّ عن التفكير بالأمر والتوتر

132
00:13:49,455 --> 00:13:51,350
‫وبصراحة أنا سعيدة أنه أعجبك.

133
00:13:51,350 --> 00:13:55,343
‫- والآن يمكننا تسليمه للناشر و…
‫- حسنٌ…

134
00:13:55,615 --> 00:13:56,705
‫لا.

135
00:13:57,796 --> 00:13:58,924
‫ماذا؟

136
00:13:58,967 --> 00:14:00,010
‫لا شيء.

137
00:14:00,021 --> 00:14:02,928
‫الكتاب رائع يا عزيزتي ولكنه…

138
00:14:04,906 --> 00:14:06,554
‫لا ترينه جاهزًا للنشر.

139
00:14:06,597 --> 00:14:09,182
‫الأمر وما فيه يا "إيلي" أن النهاية ضعيفة.

140
00:14:09,632 --> 00:14:12,407
‫- يا إلهي.
‫- أقرأه بحماس لدرجة أنني حبست بولي.

141
00:14:12,407 --> 00:14:16,053
‫يوشك "آرغايل" أن يحصل على الملف الرئيسي
‫ويطيح بأولئك المنحطين،

142
00:14:16,093 --> 00:14:18,814
‫والالتواءة في الحبكة هي أنه في "لندن"؟

143
00:14:19,960 --> 00:14:21,003
‫ماذا؟

144
00:14:21,407 --> 00:14:24,292
‫لا. هل يحصل على المف أم لا؟

145
00:14:24,497 --> 00:14:25,581
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

146
00:14:25,624 --> 00:14:26,968
‫إنه التشويق يا أمي.

147
00:14:27,012 --> 00:14:28,963
‫ذلك عذر أقبح من ذنب يا "إيلي".

148
00:14:29,350 --> 00:14:31,434
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

149
00:14:31,853 --> 00:14:34,325
‫ما رأيك في أن آتي يوم الجمعة؟

150
00:14:34,369 --> 00:14:35,733
‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫بالعمل على النهاية؟

151
00:14:35,733 --> 00:14:38,205
‫ونتبادل الأفكار، ونطلق العنان لسحرنا؟

152
00:14:38,222 --> 00:14:39,775
‫سنجد حلًا.

153
00:14:43,512 --> 00:14:45,557
‫أنا متفرغة يوم الجمعة. فقط…

154
00:14:45,557 --> 00:14:47,262
‫سأعمل عليها حتى ألقاك.

155
00:14:47,262 --> 00:14:49,326
‫عليك حبك النهاية يا "إيلي".

156
00:14:49,779 --> 00:14:54,934
‫أظن أن أمامك فصلًا صغيرًا آخر لتكتبيه.

157
00:14:55,600 --> 00:14:56,815
‫ستكون كتابته ممتعة.

158
00:14:58,413 --> 00:14:59,483
‫وداعًا.

159
00:15:02,922 --> 00:15:04,384
‫أسمعت يا صاح؟

160
00:15:05,003 --> 00:15:07,061
‫فصل آخر.

161
00:15:08,864 --> 00:15:13,353
‫سيدة "لي"، ستغادر الطائرة التالية
‫إلى "لندن" في الصباح.

162
00:15:15,184 --> 00:15:18,696
‫فبما أن لديّ متّسعًا من الوقت للقتل،

163
00:15:18,740 --> 00:15:21,210
‫- فكّرت في…
‫- فيم فكّرت؟

164
00:15:21,914 --> 00:15:23,232
‫أن أبقى هنا؟

165
00:15:23,907 --> 00:15:25,377
‫أستمتع بمشاهدة الألعاب النارية معك؟

166
00:15:35,672 --> 00:15:37,666
‫سأريك الألعاب النارية.

167
00:15:55,010 --> 00:15:56,224
‫لا.

168
00:15:57,477 --> 00:15:58,609
‫كان ذلك سيئًا.

169
00:15:59,527 --> 00:16:00,655
‫يا ويحي، كان ذلك سيئًا.

170
00:16:01,267 --> 00:16:02,476
‫امسحي.

171
00:16:02,626 --> 00:16:04,000
‫أنت أحسن من هذا يا "إيلي".

172
00:16:04,984 --> 00:16:06,337
‫بربك يا "إيلي".

173
00:16:07,933 --> 00:16:09,492
‫- الإيقاع…
‫- إنه…

174
00:16:10,265 --> 00:16:11,457
‫إنه خطأ.

175
00:16:12,173 --> 00:16:13,298
‫حسنٌ.

176
00:16:15,683 --> 00:16:19,240
‫"ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…"

177
00:16:26,669 --> 00:16:29,313
‫ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…

178
00:16:29,986 --> 00:16:31,390
‫"هو…"

179
00:16:51,719 --> 00:16:53,143
‫- لا فكرة…
‫- لديّ.

180
00:17:01,929 --> 00:17:03,359
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

181
00:17:04,431 --> 00:17:05,611
‫ألديك أفكار؟

182
00:17:07,554 --> 00:17:08,898
‫أي شيء؟

183
00:17:14,341 --> 00:17:16,596
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

184
00:17:16,640 --> 00:17:18,459
‫فقط أردت الاطمئنان أنك بخير.

185
00:17:18,504 --> 00:17:20,628
‫أتفهّم مدى توترك في العمل و…

186
00:17:20,671 --> 00:17:22,286
‫التذاكر من فضلكم. التذاكر.

187
00:17:22,692 --> 00:17:23,942
‫لحظة يا "إيلي".

188
00:17:24,067 --> 00:17:25,716
‫أنت على متن قطار؟

189
00:17:26,738 --> 00:17:28,169
‫مفاجأة.

190
00:17:28,316 --> 00:17:30,615
‫فكّرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتكما.

191
00:17:30,658 --> 00:17:33,171
‫سيسعد أبوك برؤيتك.

192
00:17:33,341 --> 00:17:35,140
‫و"آلفي" الصغير أيضًا.

193
00:17:35,258 --> 00:17:36,949
‫سنأخذك لتناول عشاء لذيذ.

194
00:17:36,993 --> 00:17:39,555
‫لعلّك حتى تقابلين شخصًا بينما أنت هنا.

195
00:17:39,855 --> 00:17:45,032
‫بقدر ما كلامك مغرٍ يا أمي،
‫إلّا أنني في علاقة.

196
00:17:45,653 --> 00:17:46,696
‫بجدية؟

197
00:17:46,738 --> 00:17:47,952
‫من هو؟

198
00:17:47,995 --> 00:17:50,119
‫في علاقة مع عملي.

199
00:17:51,377 --> 00:17:52,717
‫مع "آرغايل".

200
00:17:52,880 --> 00:17:54,492
‫سأطرح عليك سؤالًا يراودني بشدّة.

201
00:17:54,778 --> 00:17:58,210
‫ما فائدة النجاح
‫إذا لم يكن لديك من تستمتعين به؟

202
00:17:58,314 --> 00:18:02,782
‫ثمة سبب وراء كتابتي
‫عن الجاسوسية لا الرومانسية يا أمي.

203
00:18:03,670 --> 00:18:05,188
‫الجاسوسية أقل تعقيدًا.

204
00:18:05,421 --> 00:18:08,499
‫- ما المعقّد في الحب يا "إيلي"؟
‫- حسنٌ.

205
00:18:08,544 --> 00:18:11,844
‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ أحبّك. وداعًا.

206
00:18:12,136 --> 00:18:13,215
‫مرحبًا.

207
00:18:14,851 --> 00:18:17,101
‫أعتذر عن إزعاجك. أهذا المقعد مشغول؟

208
00:18:17,426 --> 00:18:18,901
‫أهذا المقعد مشغول؟

209
00:18:22,799 --> 00:18:27,751
‫نعم، هو مشغول للأسف.

210
00:18:28,763 --> 00:18:30,019
‫يا للأسف.

211
00:18:46,987 --> 00:18:49,212
‫معذرةً. لا. هذا المقعد مشغول.

212
00:18:49,550 --> 00:18:54,878
‫لقد قام، ولكن ثمة رجل يجلس عليه.

213
00:18:55,279 --> 00:18:57,608
‫لا بأس. إن عاد فسأقوم.

214
00:18:57,651 --> 00:19:00,305
‫يا ويحي! في الحقيبة قط.

215
00:19:00,332 --> 00:19:02,890
‫يُفترض أن يكون في قبعة، لا في حقيبة ظهر.

216
00:19:03,369 --> 00:19:04,423
‫انظري.

217
00:19:04,423 --> 00:19:07,266
‫كيف حالك يا كرة الفرو؟

218
00:19:07,666 --> 00:19:10,033
‫أحب القطط. ما اسمه؟

219
00:19:12,014 --> 00:19:13,650
‫- أعذريني.
‫- "آلفي".

220
00:19:13,694 --> 00:19:15,971
‫"آلفي" الصغير. حسنٌ.

221
00:19:20,479 --> 00:19:23,732
‫- ألديه ما يكفي من الأكسجين؟
‫- نعم، بالطبع.

222
00:19:28,082 --> 00:19:31,197
‫سأدعك وشأنك. إنك تريدين هذا. فهمتك.

223
00:19:33,332 --> 00:19:34,686
‫أقرأت هذا؟

224
00:19:37,222 --> 00:19:39,744
‫- نعم، نعم.
‫- نعم؟

225
00:19:40,774 --> 00:19:41,817
‫حسنٌ.

226
00:19:44,095 --> 00:19:45,569
‫فهمتك. حسنٌ.

227
00:20:05,103 --> 00:20:06,181
‫لحظة…

228
00:20:12,274 --> 00:20:13,356
‫معذرةً.

229
00:20:15,049 --> 00:20:17,362
‫يا إلهي. هل أنت… أهذه…

230
00:20:17,362 --> 00:20:19,289
‫إنك "إيلي كونواي".

231
00:20:19,791 --> 00:20:20,906
‫يا ويحي!

232
00:20:23,182 --> 00:20:24,370
‫هذا غير معقول.

233
00:20:24,370 --> 00:20:27,965
‫أنا مُعجب بكتاباتك وصدقًا هذا أفضل كتبك.

234
00:20:27,965 --> 00:20:30,302
‫لا أجاملك. كيف تفعلين هذا؟

235
00:20:30,494 --> 00:20:32,760
‫إنك تنشرين كتابًا تلو الآخر.

236
00:20:33,458 --> 00:20:36,651
‫عندما تكون شغوفًا بما تفعله…

237
00:20:36,695 --> 00:20:39,158
‫لا تعمل في حياتك أبدًا.

238
00:20:39,291 --> 00:20:40,819
‫أليست هذه الحقيقة؟

239
00:20:41,458 --> 00:20:43,728
‫كلانا محظوظ في هذا الحال.

240
00:20:43,974 --> 00:20:45,925
‫جديًا؟ ماذا تعمل؟

241
00:20:46,358 --> 00:20:47,703
‫جاسوس.

242
00:20:49,177 --> 00:20:50,335
‫حسنٌ.

243
00:20:50,935 --> 00:20:54,492
‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة."

244
00:20:55,524 --> 00:20:56,568
‫يا للوقاحة.

245
00:20:58,568 --> 00:21:01,328
‫لا أشبه الجواسيس في توقّعك، أليس كذلك؟

246
00:21:01,328 --> 00:21:05,707
‫من باب الإنصاف، هذا الخطأ الوحيد في كتبك.

247
00:21:05,751 --> 00:21:11,883
‫عارض أزياء يرتدي سترة نهرو مصممة له خصيصًا
‫بقصّة شعر غبية تميّزه في القطار،

248
00:21:12,252 --> 00:21:14,614
‫على عكس جميع من في هذه العربة.

249
00:21:17,688 --> 00:21:20,052
‫الجواسيس الذين لا يلاحظهم أحد.

250
00:21:23,115 --> 00:21:24,633
‫هل أنت سرحانة؟

251
00:21:26,016 --> 00:21:27,275
‫أنت بخير؟

252
00:21:29,963 --> 00:21:31,610
‫أنا بخير.

253
00:21:32,097 --> 00:21:34,027
‫قصدت ذلك حينما قلت إنني مُعجب بكتاباتك.

254
00:21:34,027 --> 00:21:38,252
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي،
‫لن يأتي فقط لالتقاط صورة، إذا فهمت مقصدي.

255
00:21:38,252 --> 00:21:39,571
‫بل هو أحد الجواسيس.

256
00:21:40,020 --> 00:21:42,187
‫- أعرف أنه قد…
‫- …يصعب تصديق ما سأقوله.

257
00:21:42,230 --> 00:21:45,455
‫- لكن بمجرد أن أكسر معصميه…
‫- …ويسقط مسدسه في حجرك،

258
00:21:45,686 --> 00:21:47,753
‫ربما نكون عززنا قليلًا الثقة بيننا…

259
00:21:47,806 --> 00:21:50,325
‫…وستقدرين حينها
‫على قبول حقيقتين رئيسيتين.

260
00:21:50,368 --> 00:21:53,881
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر محدق.

261
00:21:54,217 --> 00:21:56,767
‫- والثانية…
‫- …هي أنني عندما أقول "حان الوقت"،

262
00:21:56,809 --> 00:22:01,362
‫فيُستحسن بك أن تتمسكي بي
‫بأقوى ما تستطيعين.

263
00:22:01,406 --> 00:22:05,024
‫أقصد عناقًا لم تعانقي أحدًا
‫بمثل قوته من قبل.

264
00:22:06,396 --> 00:22:07,443
‫أتفهمين؟

265
00:22:08,175 --> 00:22:09,561
‫أتفهمينني؟

266
00:22:10,341 --> 00:22:12,683
‫أعتذر منك.

267
00:22:12,726 --> 00:22:16,074
‫أتمانعين يا سيدة "كونواي" توقيع كتابي؟

268
00:22:16,074 --> 00:22:18,588
‫- أموافقة على الخطة؟
‫- نعم.

269
00:22:19,631 --> 00:22:20,715
‫أمعك قلم؟

270
00:22:20,744 --> 00:22:23,000
‫- سؤال محرج.
‫- نعم، معي.

271
00:22:25,812 --> 00:22:27,113
‫بدأنا.

272
00:22:29,477 --> 00:22:30,977
‫إني أعشق هذا الكتاب.

273
00:22:45,281 --> 00:22:46,419
‫أترين؟ كنت أخبرك بالحقيقة؟

274
00:22:47,607 --> 00:22:49,038
‫من غريب الأطوار الآن؟

275
00:22:50,565 --> 00:22:54,121
‫ليس معجبًا حقيقيًا.
‫لا تقلقي، كل شيء تحت السيطرة.

276
00:22:54,772 --> 00:22:56,140
‫كل شيء تحت السيطرة.

277
00:23:12,282 --> 00:23:14,244
‫ماذا يحدث؟

278
00:23:17,806 --> 00:23:19,126
‫أنت بخير؟

279
00:23:19,170 --> 00:23:20,338
‫نعم.

280
00:24:04,646 --> 00:24:06,959
‫هذا لطيف منك. أشكرك.

281
00:24:08,100 --> 00:24:11,405
‫أترين؟ أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

282
00:24:11,446 --> 00:24:13,793
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

283
00:24:13,891 --> 00:24:15,316
‫كنا غريبين على متن قطار.

284
00:24:15,845 --> 00:24:19,012
‫والآن انظري إلى ما نحن عليه.
‫تعالي. أليس الأمر ممتعًا؟

285
00:24:27,565 --> 00:24:30,313
‫لحظة واحدة. لا، لا.

286
00:24:30,367 --> 00:24:32,259
‫مهلًا يا "إيلي". لا تبتعدي عني.

287
00:24:55,252 --> 00:24:56,652
‫"إيلي"!

288
00:25:11,326 --> 00:25:13,147
‫ذقني حقيقية أيها الأحمق.

289
00:25:14,244 --> 00:25:16,022
‫مهلًا، مهلًا.

290
00:25:30,244 --> 00:25:32,092
‫- أنت بخير؟
‫- لا.

291
00:25:32,168 --> 00:25:33,699
‫سأتولى أمرهم.

292
00:25:38,938 --> 00:25:40,976
‫قد يكون هذا صعبًا…

293
00:26:07,915 --> 00:26:09,088
‫حسنًا.

294
00:26:20,850 --> 00:26:23,464
‫أظن أنه "حان الوقت" للعناق. اتبعيني.

295
00:26:23,859 --> 00:26:24,987
‫لنذهب.

296
00:26:25,597 --> 00:26:27,962
‫حسنٌ. ركّزي معي.

297
00:26:27,991 --> 00:26:29,368
‫- اتبعيني.
‫- حسنٌ.

298
00:26:32,030 --> 00:26:35,087
‫- مرحبًا.
‫- لا، إنه شرير. شرير جدًا.

299
00:26:35,903 --> 00:26:37,334
‫هيا، هيا.

300
00:26:47,019 --> 00:26:48,986
‫- لحظة، أهذا ذوقك في الرجال؟
‫- ارحل يا "روميو".

301
00:26:48,986 --> 00:26:50,029
‫لا!

302
00:26:53,171 --> 00:26:54,440
‫مكانكما!

303
00:26:54,484 --> 00:26:56,073
‫لا، مهلًا. لا تطلق النار.

304
00:26:56,337 --> 00:27:00,021
‫أنا لا أعرفه. لا علاقة لي به.
‫لست مشتركة معه. أرجوك.

305
00:27:00,194 --> 00:27:01,979
‫لا تجبرني على قتل كليكما يا "وايلد".

306
00:27:02,213 --> 00:27:03,384
‫يا "إيلي"…

307
00:27:03,589 --> 00:27:04,690
‫ماذا؟

308
00:27:05,304 --> 00:27:06,690
‫"حان الوقت".

309
00:27:06,734 --> 00:27:08,566
‫حان وقت العناق!

310
00:27:08,920 --> 00:27:10,722
‫رحلة ممتعة!

311
00:27:14,759 --> 00:27:15,940
‫أجل!

312
00:27:38,156 --> 00:27:39,239
‫ماذا؟

313
00:27:51,406 --> 00:27:53,558
‫جميل أنك استيقظت. مرحبًا.

314
00:27:53,589 --> 00:27:55,233
‫اهدئي.

315
00:27:55,786 --> 00:27:57,684
‫هذا أنا. هذا أنا.

316
00:27:57,721 --> 00:28:02,345
‫أتذكرين الرجل على متن القطار؟
‫رجل الكونغ فو صاحب الذقن؟

317
00:28:03,496 --> 00:28:04,544
‫لقد حلقت ذقني.

318
00:28:04,664 --> 00:28:06,141
‫الرجل على متن القطار، أتذكرين؟

319
00:28:06,184 --> 00:28:08,773
‫- الرجل…
‫- أعرف، عرفتك.

320
00:28:10,038 --> 00:28:12,592
‫أعتذر منك على وقاحتي.

321
00:28:12,653 --> 00:28:15,781
‫إننا لم نتعرّف. أنا "آيدن وايلد".

322
00:28:15,878 --> 00:28:17,364
‫لا، ابق عندك.

323
00:28:18,117 --> 00:28:19,503
‫اهدئي.

324
00:28:20,264 --> 00:28:21,716
‫أين قطي؟

325
00:28:22,262 --> 00:28:25,933
‫"آلفي" في المطبخ هناك
‫يأكل تونا خالية من الزئبق.

326
00:28:26,065 --> 00:28:27,885
‫مثلما تُطعمه أمه بالضبط.

327
00:28:28,433 --> 00:28:30,384
‫هو بخير، أما أنت فلا.

328
00:28:31,367 --> 00:28:32,985
‫أنت في ورطة كبيرة.

329
00:28:34,331 --> 00:28:35,413
‫أنت…

330
00:28:36,473 --> 00:28:38,400
‫ألديك قمرات في بيتي؟

331
00:28:38,834 --> 00:28:40,852
‫لست جاسوسًا، بل منحرف.

332
00:28:40,937 --> 00:28:43,278
‫لا. لست منحرفًا، بل جاسوس.

333
00:28:43,346 --> 00:28:45,535
‫أنا جاسوس وأؤدي عملي. لست منحرفًا.

334
00:28:45,535 --> 00:28:48,002
‫هذه تسجيلات الأشرار التي اخترقناها.

335
00:28:49,546 --> 00:28:51,221
‫من أولئك الرجال إذًا؟

336
00:28:51,728 --> 00:28:53,071
‫أترين ذلك الرجل؟

337
00:28:53,767 --> 00:28:55,425
‫أتذكرينه من القطار؟

338
00:28:55,466 --> 00:28:56,820
‫يُدعى "كارلوس".

339
00:28:57,135 --> 00:29:03,141
‫يعمل في "المديرية"،
‫النسخة الواقعية للجواسيس الأشرار في كتبك.

340
00:29:03,849 --> 00:29:07,319
‫والرأس المدبّر يُدعى المدير "ريتر".

341
00:29:08,257 --> 00:29:12,344
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما هو على المحك؟

342
00:29:13,270 --> 00:29:14,695
‫ماذا كان ليحدث…

343
00:29:16,170 --> 00:29:20,167
‫إن كان ذلك الخائن اللعين
‫المتنكر في هيئة عميل

344
00:29:20,255 --> 00:29:22,717
‫استعاد ملفنا الرئيسي قبلنا؟

345
00:29:23,029 --> 00:29:25,701
‫سأعثر عليها. أعدك بهذا.

346
00:29:25,752 --> 00:29:27,051
‫يا نائب المدير،

347
00:29:27,580 --> 00:29:31,050
‫أهذا الوعد مثل وعدك لي

348
00:29:31,161 --> 00:29:34,475
‫أن "وايلد" لن يقترب منها
‫لمسافة 160 كيلومترًا؟

349
00:29:35,729 --> 00:29:37,524
‫لا يزال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

350
00:29:38,130 --> 00:29:40,456
‫وأنا كلّي ثقة بك.

351
00:29:42,103 --> 00:29:43,329
‫لا، هذا غير منطقي.

352
00:29:43,329 --> 00:29:46,135
‫ولم ستهتم "المديرية" بي؟

353
00:29:46,179 --> 00:29:49,301
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

354
00:29:49,806 --> 00:29:51,150
‫بربك.

355
00:29:52,222 --> 00:29:56,993
‫لا يتطلب الأمر ذكاءً فذًا لتخيّل منظمة
‫استخباراتية سرية لا يعرف عنها العالم.

356
00:29:57,263 --> 00:29:59,286
‫كما أنه قطعًا لا يُتطلب
‫للتنبؤ بأنهم سيخرجون عن القانون.

357
00:30:00,274 --> 00:30:01,533
‫أجل.

358
00:30:02,572 --> 00:30:06,691
‫أنت بطريقة ما كتبت قصة تجري حاليًا
‫بينما نتحدث. كتابك الخامس.

359
00:30:06,849 --> 00:30:08,202
‫أقرأت الكتاب الخامس؟

360
00:30:09,833 --> 00:30:12,366
‫نعم. وقرأه الأشرار أيضًا.

361
00:30:13,963 --> 00:30:17,443
‫"المديرية" قرأت الكتاب الخامس؟

362
00:30:18,036 --> 00:30:20,532
‫لا تفوت "المديرية" ضغطة زر منك يا "إيلي".

363
00:30:20,681 --> 00:30:23,980
‫لكن مسودتك الجديدة
‫ذكرت شيئًا تجهلين أنه حقيقي.

364
00:30:24,023 --> 00:30:26,300
‫لهذا السبب تريدك "المديرية"،
‫وبمجرد أن يمسكوا بك،

365
00:30:26,305 --> 00:30:28,883
‫لن يسمحوا لك بالرحيل أبدًا، أو ما هو أسوأ.

366
00:30:29,577 --> 00:30:31,571
‫أسوأ بمراحل.

367
00:30:32,829 --> 00:30:34,650
‫"كليمنتاين".

368
00:30:36,737 --> 00:30:38,570
‫أنت راحتي الوحيدة.

369
00:30:40,567 --> 00:30:44,727
‫أتعلم أن "كليمنتاين" كانت بندقية جدي؟

370
00:30:45,156 --> 00:30:46,371
‫نعم.

371
00:30:47,194 --> 00:30:48,812
‫سمّاها على اسم أمه.

372
00:30:49,059 --> 00:30:50,533
‫يا ويحي.

373
00:30:50,961 --> 00:30:54,039
‫قد كان رجلًا صارمًا للغاية.

374
00:30:54,859 --> 00:30:57,156
‫لكنني لطالما وجدته رشيدًا.

375
00:31:03,063 --> 00:31:04,527
‫وكان يتّبع سياسة ما.

376
00:31:04,971 --> 00:31:08,571
‫كان لا يقتل إلّا إذا كان القتل ضروريًا…

377
00:31:09,483 --> 00:31:10,854
‫للأكل…

378
00:31:11,384 --> 00:31:13,947
‫أو هزيمة عدو…

379
00:31:14,765 --> 00:31:19,022
‫أو القضاء على معتوه غير كفء.

380
00:31:19,318 --> 00:31:22,484
‫ارتكبت أخطاءً لن تتكرر.

381
00:31:23,021 --> 00:31:25,086
‫أعلم أنها لن تتكرر.

382
00:31:26,951 --> 00:31:29,357
‫أنا واثق في هذا.

383
00:31:32,979 --> 00:31:34,333
‫هذا مستحيل.

384
00:31:34,353 --> 00:31:35,916
‫لا. هذا حقيقي.

385
00:31:37,628 --> 00:31:40,259
‫لكن إذا أردت الفرار منهم، واستعادة حياتك،
‫فأستطيع مساعدتك.

386
00:31:40,410 --> 00:31:41,667
‫أنا الرجل الطيب.

387
00:31:41,997 --> 00:31:43,492
‫لكن عليك مساعدتي أولًا.

388
00:31:45,393 --> 00:31:47,617
‫ما الذي تريده مني بالضبط؟

389
00:31:48,922 --> 00:31:50,162
‫سأخبرك في الطريق.

390
00:31:58,969 --> 00:32:00,946
‫اللعنة على شعر القطط!

391
00:32:01,487 --> 00:32:03,131
‫ما كان عليك جلبه معنا.

392
00:32:03,375 --> 00:32:04,962
‫ظننتك قلت إنك تحب القطط.

393
00:32:04,962 --> 00:32:06,418
‫ألديك منديل؟

394
00:32:06,522 --> 00:32:08,820
‫أتعاني الحساسية؟

395
00:32:10,209 --> 00:32:11,404
‫لا عليك، تصرفت.

396
00:32:12,981 --> 00:32:14,163
‫إنك كذبت.

397
00:32:14,368 --> 00:32:16,977
‫كذبت عن حبّك للقطط.

398
00:32:17,020 --> 00:32:18,674
‫- أجل.
‫- كيف يُفترض بي الوثوق بك الآن؟

399
00:32:18,964 --> 00:32:20,949
‫أنا جاسوس والجواسيس يكذبون.

400
00:32:21,296 --> 00:32:22,471
‫الكذب جزء من عملنا.

401
00:32:22,498 --> 00:32:24,211
‫الكذب والقتل.

402
00:32:24,492 --> 00:32:26,833
‫هذا مطمئن جدًا.

403
00:32:28,484 --> 00:32:30,515
‫أتريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

404
00:32:30,947 --> 00:32:33,571
‫ما كتبته في مسودتك قد حدث بالفعل.

405
00:32:33,614 --> 00:32:36,341
‫لكن ليس "آرغايل" من انشق. بل أنا.

406
00:32:36,807 --> 00:32:38,325
‫أنا من استأجرت المُخترق.

407
00:32:38,366 --> 00:32:42,872
‫أنا من استأجرت الوغد المسمى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي لـ"المديرية".

408
00:32:44,933 --> 00:32:46,888
‫نعم، حصلت على كل المعلومات عنهم.

409
00:32:47,140 --> 00:32:48,570
‫كل من طلبت معلوماتهم.

410
00:32:48,960 --> 00:32:50,690
‫"ريتر" و"كارلوس".

411
00:32:51,473 --> 00:32:55,467
‫حصلت على دليل على التفجيرات
‫وتزوير الانتخابات والتسمم الإشعاعي.

412
00:32:56,116 --> 00:32:59,500
‫بأعمالهم هذه يُنزلون "دارث فيدر" من
‫أعلى قائمة الاشرار إلى أعلى قائمة الطيبين.

413
00:33:00,376 --> 00:33:04,026
‫حمّلت الملف الرئيسي الغالي على قرص محمول.

414
00:33:06,143 --> 00:33:10,067
‫وأعتقد أن "المديرية" ستعطيني الكثير
‫حتى لا أعطيك هذه الرصاصة الفضية.

415
00:33:10,469 --> 00:33:13,927
‫فالمبلغ المُتفق عليه تضاعف ثلاث مرات.

416
00:33:14,989 --> 00:33:16,335
‫ألا يزال اتفاقنا قائمًا؟

417
00:33:16,507 --> 00:33:18,770
‫حسنٌ يا "باكونين"، اتفقنا.

418
00:33:18,872 --> 00:33:20,432
‫أجل، هذا ما ظننته.

419
00:33:21,556 --> 00:33:23,000
‫أشكرك.

420
00:33:23,044 --> 00:33:26,306
‫كان الملف الرئيسي
‫هو رصاصتي الفضية للإطاحة بـ"المديرية"

421
00:33:26,359 --> 00:33:28,069
‫كان الدليل الذي سأستخدمه لفضحهم.

422
00:33:28,972 --> 00:33:32,756
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يحضر.

423
00:33:33,153 --> 00:33:36,730
‫فالآن أنا والأشرار نتسابق للوصول إليه.

424
00:33:37,126 --> 00:33:41,805
‫وكلانا يرى أن مخيّلتك المذهلة
‫هي السبيل إليه.

425
00:33:43,153 --> 00:33:44,334
‫فأين هو الآن؟

426
00:33:44,488 --> 00:33:48,265
‫لا، مستحيل أن تتوقع مني معرفة هذا.

427
00:33:48,419 --> 00:33:49,587
‫ولم لا؟

428
00:33:49,894 --> 00:33:51,395
‫فقط أخبريني بما يحدث في الفصل التالي.

429
00:33:51,862 --> 00:33:55,946
‫ما تطلبه مني يتطلّب شهورًا من البحث.

430
00:33:56,015 --> 00:33:57,359
‫بل أعوامًا.

431
00:33:57,611 --> 00:34:01,780
‫من القراءة والمقابلات
‫ودراسة الخرائط والتعرّف على المدينة.

432
00:34:01,780 --> 00:34:03,877
‫لم يسبق أن زرت "لندن" حتى.

433
00:34:03,889 --> 00:34:05,181
‫هذا عظيم.

434
00:34:05,355 --> 00:34:06,997
‫لنبدأ من هناك.

435
00:34:07,629 --> 00:34:09,637
‫أجل. وصلنا.

436
00:34:09,786 --> 00:34:11,087
‫لا أركب طائرات.

437
00:34:11,189 --> 00:34:13,471
‫التقيت بك في القطار لسبب.

438
00:34:13,711 --> 00:34:16,807
‫احتمال موتك في حادث تحطم طائرة
‫هو نحو الواحد بالـ11 مليون.

439
00:34:16,987 --> 00:34:19,670
‫أما احتمال موتك إن بقيت هنا
‫وعثرت عليك "المديرية" فليس بالمنخفض.

440
00:34:19,714 --> 00:34:21,785
‫الآن، تلك الطائرة هي أفضل صديق لك.

441
00:34:22,735 --> 00:34:25,066
‫- ما قولك؟
‫- لا أستطيع فعل هذا.

442
00:34:27,309 --> 00:34:29,994
‫تنفّسي. تنفّسي معي.

443
00:34:37,307 --> 00:34:38,560
‫لذيذ.

444
00:34:38,999 --> 00:34:41,030
‫- المزيد من الشمبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا أستطيع.

445
00:34:41,030 --> 00:34:43,009
‫حسنًا، أقنعتني.

446
00:34:43,313 --> 00:34:44,830
‫ما رأيك بالطائرة؟

447
00:34:45,470 --> 00:34:47,030
‫لم يسبق أن ركبت طائرة…

448
00:34:47,073 --> 00:34:50,167
‫هذه طائرة رائعة لتكون أول مرة لك في الجو.

449
00:34:50,445 --> 00:34:52,093
‫أتفهمينني؟

450
00:34:52,136 --> 00:34:53,548
‫الطيار يتكلم.

451
00:34:53,610 --> 00:34:55,865
‫الرجاء ربط أحزمة الأمان عند الإقلاع.

452
00:34:56,363 --> 00:34:58,725
‫كأن الحزام سيفيد إن تحطمت الطائرة.

453
00:35:01,758 --> 00:35:02,809
‫أنت بخير؟

454
00:35:02,934 --> 00:35:05,060
‫هذا تمرين النقر.

455
00:35:05,268 --> 00:35:07,271
‫إنه يجعل استجابة التوتر تحت السيطرة.

456
00:35:07,425 --> 00:35:08,828
‫هذا ما يفعله الجنود في الجيش.

457
00:35:09,976 --> 00:35:12,268
‫- يا إلهي.
‫- هل سبق أن جربت الكحول؟

458
00:35:12,832 --> 00:35:14,660
‫- إنه يساعد.
‫- لا.

459
00:35:17,161 --> 00:35:19,526
‫انظري إليّ. يا أنت! انظري إليّ.

460
00:35:19,629 --> 00:35:24,444
‫إحدى عملياتي الأولى في "المديرية" كانت
‫في "الجزائر" في مخيم للاجئين الصحراويين

461
00:35:24,541 --> 00:35:26,687
‫أسفل جبل "تاشات".

462
00:35:27,029 --> 00:35:29,299
‫لا، بل "تاهات".

463
00:35:30,157 --> 00:35:31,750
‫اسمه يُنطق "تاهات".

464
00:35:31,973 --> 00:35:34,712
‫اسمه "تاشات". أليس فيه حرف شين؟

465
00:35:34,712 --> 00:35:36,489
‫لا، ليس فيه حرف شين. يُنطق "تاهات".

466
00:35:36,532 --> 00:35:40,478
‫اسمه… اسمه جبل "تاهات". حسنًا؟

467
00:35:40,521 --> 00:35:41,887
‫حسنًا.

468
00:35:42,488 --> 00:35:44,484
‫المهم هو أنني بدأت أتوتر عليه.

469
00:35:45,005 --> 00:35:49,773
‫لست متسلق جبال، فأعرف أنني سأسقط
‫في أي لحظة مئات من الأمتار في الثانية.

470
00:35:49,825 --> 00:35:52,332
‫لأنفجر مثل بالون ماء يصطدم.

471
00:35:52,870 --> 00:35:54,299
‫فماذا فعلت؟

472
00:35:54,902 --> 00:35:58,536
‫توقفت عن القلق بشأن الجسم الصخري
‫الذي ارتفاعه 3 آلاف متر،

473
00:35:58,691 --> 00:36:01,436
‫وركّزت في المتر الذي أمامي.

474
00:36:02,949 --> 00:36:07,936
‫فعندما تشعرين بهذا الخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الوحيد الحقيقي.

475
00:36:08,561 --> 00:36:10,264
‫ما هو أمامك.

476
00:36:15,043 --> 00:36:16,106
‫انظري.

477
00:36:27,340 --> 00:36:28,644
‫إننا نطير.

478
00:36:29,559 --> 00:36:30,808
‫أجل.

479
00:36:32,037 --> 00:36:33,338
‫إننا نطير.

480
00:36:35,290 --> 00:36:36,439
‫شكرًا لك.

481
00:36:37,529 --> 00:36:38,694
‫رحبًا.

482
00:36:50,728 --> 00:36:54,286
‫"(لندن)"

483
00:37:01,791 --> 00:37:03,103
‫يا إلهي.

484
00:37:03,583 --> 00:37:06,310
‫- ما كان عليك جلبه معنا.
‫- وماذا توقعت أن أفعل؟

485
00:37:06,341 --> 00:37:09,003
‫- أتركه ليدافع عن نفسه؟ بربك.
‫- لكان سيكون بخير.

486
00:37:09,003 --> 00:37:11,908
‫المهووسات بالقطط دائمًا ما يموتن بمفردهن.
‫أما القطط فتعيش من بعدهن.

487
00:37:11,952 --> 00:37:14,830
‫أنا لست مهووسة بالقطط.

488
00:37:15,908 --> 00:37:18,079
‫وما مشكلتك مع قطي؟

489
00:37:18,082 --> 00:37:21,387
‫- إنه جميل ومحبوب ووفي ولطيف.
‫- بربك.

490
00:37:21,431 --> 00:37:25,456
‫إن مت فجأة، فسيتناول ذلك القط أذنيك
‫في أقل من 48 ساعة.

491
00:37:25,503 --> 00:37:28,565
‫وبوجودك حولي يزيد الاحتمال في كل دقيقة.

492
00:37:30,916 --> 00:37:32,286
‫هذا هو المكان.

493
00:37:32,739 --> 00:37:34,510
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

494
00:37:36,135 --> 00:37:37,619
‫جئت في الموعد المتّفق عليه.

495
00:37:38,244 --> 00:37:39,740
‫و"باكونين" لم يتصل.

496
00:37:41,717 --> 00:37:43,280
‫السؤال هو ماذا حدث؟

497
00:37:44,030 --> 00:37:46,171
‫- سؤال وجيه.
‫- أجل.

498
00:37:46,184 --> 00:37:48,973
‫- ماذا حدث؟
‫- لم أسأل لتسأليه.

499
00:37:50,438 --> 00:37:51,739
‫ماذا حدث؟

500
00:37:52,034 --> 00:37:55,704
‫- لا يمكنني التوصل إلى الإجابة.
‫- بالطبع يمكنك.

501
00:37:56,030 --> 00:38:00,525
‫في نهاية الكتاب الخامس كان "آرغايل"
‫ذاهبًا لمقابلة مخترق في "لندن"، صحيح؟

502
00:38:00,525 --> 00:38:03,209
‫فاكتبي فصلًا آخر وحسب،
‫وأخبريني بما يحدث بعد ذلك.

503
00:38:03,296 --> 00:38:04,423
‫لا.

504
00:38:04,588 --> 00:38:06,692
‫ليست هذه الطريقة التي أكتب بها.

505
00:38:07,801 --> 00:38:14,057
‫نحن في حديقة عامة ويلاحقنا قتلة يطاردونك
‫لصالح أخطر منظمة تجسس على وجه الأرض.

506
00:38:14,544 --> 00:38:18,189
‫فما لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫ربما يمكنك التنازل عن بعض مبادئك.

507
00:38:22,786 --> 00:38:24,318
‫حسنٌ، لنجلس.

508
00:38:31,685 --> 00:38:33,898
‫سيدي، وجدناهما.

509
00:38:39,519 --> 00:38:41,850
‫إنهما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

510
00:38:41,962 --> 00:38:43,074
‫هذا البث مباشر.

511
00:38:43,262 --> 00:38:45,497
‫أحد معجبيها يبث مباشرًا عنها.

512
00:38:45,603 --> 00:38:48,725
‫إنها قطعًا هي. إنها "إيلي كونواي".

513
00:38:53,034 --> 00:38:54,753
‫- "كارلوس".
‫- أمرك يا سيدي؟

514
00:38:55,189 --> 00:38:56,287
‫انشر فريقًا محليًا.

515
00:38:56,372 --> 00:38:59,756
‫أريدك أن تثبّت جميع رجالنا
‫في "المملكة المتحدة" عليهما الآن.

516
00:38:59,799 --> 00:39:01,246
‫اجلب لي الصوت. أريد سماع ما يُقال.

517
00:39:01,526 --> 00:39:03,263
‫تفعيل قراءة الشفاه رقميًا.

518
00:39:05,189 --> 00:39:06,904
‫إلام توصّلت؟

519
00:39:06,904 --> 00:39:09,190
‫أرجوك ألّا تستعجلني.

520
00:39:09,622 --> 00:39:10,972
‫عليّ التفكير.

521
00:39:11,476 --> 00:39:14,273
‫إنه يجعلها تكتب الفصل التالي.

522
00:39:14,814 --> 00:39:17,980
‫ليست مسألة حياة أو موت.
‫كل ما نريده هو فصل.

523
00:39:18,047 --> 00:39:19,563
‫ربما بضع صفحات.

524
00:39:27,257 --> 00:39:31,923
‫عندما وصل "آرغايل" إلى موقع الالتقاء…

525
00:39:34,258 --> 00:39:35,695
‫اكتشف…

526
00:39:57,041 --> 00:39:58,523
‫ألم يحضر الرجل؟

527
00:39:58,863 --> 00:40:03,263
‫لماذا أعطاني هاتفًا ولا يتصل بي؟ إلّا…

528
00:40:04,501 --> 00:40:06,279
‫الهاتف هو الرسالة.

529
00:40:06,606 --> 00:40:07,946
‫أعطني. انظر.

530
00:40:14,983 --> 00:40:18,979
‫لماذا يضع شريحة تشفير بقيمة 2200 دولار
‫في هاتف لا يساوي 20 دولارًا؟

531
00:40:19,114 --> 00:40:21,637
‫- إنه يحاول إخبارنا كيف…
‫- …نجده.

532
00:40:25,683 --> 00:40:26,786
‫هلا تعطيني الهاتف.

533
00:40:26,786 --> 00:40:29,779
‫- الهاتف القابل للطي؟ الهاتف المؤقت؟
‫- نعم، علينا فتحه.

534
00:40:29,980 --> 00:40:33,978
‫إذا كنت على حق، فربما زوّده "باكونين"
‫بوحدة معالجة مركزية للتشفير.

535
00:40:34,488 --> 00:40:35,585
‫بالطبع.

536
00:40:35,585 --> 00:40:36,843
‫- أين الهاتف؟
‫- تخلصت منه.

537
00:40:37,218 --> 00:40:40,427
‫أليس معك؟ أتخلصت منه؟

538
00:40:40,603 --> 00:40:42,370
‫كان الهاتف دليلًا.

539
00:40:42,404 --> 00:40:44,863
‫لقد فصل مني. إنه هاتف مؤقت.

540
00:40:45,015 --> 00:40:46,498
‫أي جاسوس أنت؟

541
00:40:47,088 --> 00:40:49,690
‫من الواضح أنني لا أعمل
‫مع العميل "آرغايل" هنا.

542
00:40:50,281 --> 00:40:53,881
‫أنظريًا بهذه الشريحة
‫يمكن إجراء مكالمات مشفرة بين الطرفين؟

543
00:40:54,008 --> 00:40:56,997
‫نظريًا، ولكن يجب أن يكون
‫لدى الطرف الآخر…

544
00:40:57,025 --> 00:40:59,637
‫طبق قمر صناعي مطابق من نوع "دايسك".
‫هذا هو.

545
00:40:59,983 --> 00:41:02,277
‫سمعتماهما. قاعدة بيانات "دايسك".

546
00:41:02,382 --> 00:41:05,156
‫لقد اختار الرقاقة
‫ليقودنا إلى قمره الصناعي.

547
00:41:05,643 --> 00:41:07,244
‫إن عثرنا على القمر الصناعي، نجد "باكونين".

548
00:41:08,140 --> 00:41:09,410
‫السؤال هو:

549
00:41:09,495 --> 00:41:13,789
‫- كيف نحصل على قائمة بأقمار "دايسك"…
‫- …في المملكة المتحدة؟

550
00:41:18,188 --> 00:41:20,921
‫راقبي الخبير وهو يعمل.

551
00:41:21,232 --> 00:41:22,522
‫أتعرف كيف تحصل عليها؟

552
00:41:23,418 --> 00:41:25,436
‫علّمتني "كيرا" بعض الأمور.

553
00:41:25,667 --> 00:41:28,559
‫- سأخترق قاعدة بيانات…
‫- …"دايسك".

554
00:41:29,445 --> 00:41:32,289
‫لا بد أن كل قمر صناعي يبيعونه مسجّل لديهم.

555
00:41:32,707 --> 00:41:38,444
‫إلّم نخترق قاعدة البيانات قبلهما،
‫فسنندم بشدّة.

556
00:41:39,396 --> 00:41:42,636
‫انظري. لديهم جدار حماية "ميتاسبلويت".

557
00:41:43,289 --> 00:41:46,111
‫- إنه جدار حماية "ميتاسبلويت".
‫- أجل، اخترقته. فقط انتظر.

558
00:41:46,192 --> 00:41:48,092
‫- اخترقته؟
‫- أستطيع اختراقه. انتظر.

559
00:41:48,444 --> 00:41:50,026
‫قبلت التحدي.

560
00:41:50,082 --> 00:41:51,146
‫أوشك أن أخترقه.

561
00:41:51,760 --> 00:41:54,105
‫- أوشك أن أخترقه.
‫- أوشك أن أخترقه.

562
00:41:55,970 --> 00:41:57,269
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

563
00:41:57,311 --> 00:41:58,354
‫اخترقته.

564
00:41:59,069 --> 00:42:02,160
‫- أود رؤية "آرغايل" يخترقه.
‫- أود رؤيتك تحاول اختراقه.

565
00:42:02,583 --> 00:42:05,739
‫- ماذا لدينا هنا. كم عدد…
‫- …مواقع الأقمار الصناعية الظاهرة؟

566
00:42:05,973 --> 00:42:09,121
‫- الكثير، إنهم ستة…
‫- …وتسعون، لأكون دقيقًا.

567
00:42:09,167 --> 00:42:10,210
‫تبًا.

568
00:42:11,343 --> 00:42:13,424
‫لا، لا، لا.

569
00:42:14,461 --> 00:42:19,230
‫لكن لا بد أنه اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب ما.

570
00:42:28,873 --> 00:42:30,607
‫- ما القمر…
‫- …الصناعي الأقرب؟

571
00:42:31,001 --> 00:42:32,669
‫الأقرب هو ذلك هناك.

572
00:42:32,959 --> 00:42:34,949
‫وهل ذلك هو الأقرب…

573
00:42:35,019 --> 00:42:36,348
‫- …للنصب؟
‫- نعم.

574
00:42:36,348 --> 00:42:39,382
‫- نعم.
‫- شارع "كوبورغ".

575
00:42:39,516 --> 00:42:40,984
‫شارع "كوبورغ".

576
00:42:44,629 --> 00:42:48,613
‫- بالنظر إلى نصب الأمير "ألبرت ساكس…
‫- …كوبورغ".

577
00:42:49,935 --> 00:42:50,999
‫أظن…

578
00:42:51,035 --> 00:42:52,216
‫- …أننا وجدنا…
‫- من نبحث عنه.

579
00:42:53,522 --> 00:42:54,909
‫عسى أن تكوني محقّة.

580
00:42:55,952 --> 00:42:57,251
‫ذلك حدس الكاتب.

581
00:42:57,251 --> 00:42:58,988
‫"المبنى 25، شارع (كوبورغ)"

582
00:43:08,050 --> 00:43:10,706
‫لا أحد بالداخل؟ ما العمل؟

583
00:43:12,145 --> 00:43:16,727
‫أنا جاسوس، في النهاية.

584
00:43:22,762 --> 00:43:26,492
‫حسنٌ. حدس الكاتب؟

585
00:43:37,262 --> 00:43:38,353
‫ألاحظت شيئًا؟

586
00:43:38,502 --> 00:43:41,109
‫نعم، كان "باكونين" غنيًا.
‫ما كان ليعيش في شقة كهذه.

587
00:43:43,424 --> 00:43:46,319
‫- الفرقة الأولى، ما الوضع لديكم؟
‫- إننا على بعد ثلاثة كيلومترات.

588
00:43:48,940 --> 00:43:51,716
‫لا، إنه ورق حائط فوق الطوب.

589
00:43:51,880 --> 00:43:53,734
‫أهذا عادٍ بالنسبة إليك؟

590
00:43:54,005 --> 00:43:57,400
‫من عاش هنا كان ذوقه سيئًا؟
‫هلا… لننفصل.

591
00:43:58,737 --> 00:43:59,911
‫ماذا تفعلين؟

592
00:44:00,210 --> 00:44:02,912
‫انظر. ثمة خط. هذا دليل.

593
00:44:06,502 --> 00:44:07,600
‫انظر إلى هذا.

594
00:44:07,641 --> 00:44:10,085
‫هذا معجون، هذا جبس. لنذهب.

595
00:44:10,403 --> 00:44:11,458
‫هذا دليل.

596
00:44:11,713 --> 00:44:13,585
‫ثمة 95 موقعًا آخر لنتحقق منها.

597
00:44:13,755 --> 00:44:16,470
‫- هيا، لنغادر.
‫- لا، لا، لا.

598
00:44:16,531 --> 00:44:19,547
‫لننتظر. دعني أحلّ الأمر.

599
00:44:19,826 --> 00:44:21,435
‫أعرف أن هذا هو المكان المقصود.

600
00:44:21,435 --> 00:44:23,744
‫حسنٌ، ما دمت ستضيعين لي وقتي،
‫فسأضيع لك وقتك.

601
00:44:24,613 --> 00:44:26,694
‫- أتحبّين الرقص؟
‫- لا.

602
00:44:26,737 --> 00:44:28,153
‫أنا أحبّه. أجل!

603
00:44:40,249 --> 00:44:43,368
‫- قائد الفرقة، ما الوضع لديكم؟
‫- إننا على بعد كيلومتر ونصف يا سيدي.

604
00:44:47,502 --> 00:44:48,675
‫أترى شيئًا؟

605
00:44:54,343 --> 00:44:55,904
‫لحظة واحدة.

606
00:44:59,331 --> 00:45:00,602
‫إنه صندوق مقفل.

607
00:45:01,005 --> 00:45:03,953
‫- افتحه.
‫- حسنٌ.

608
00:45:03,996 --> 00:45:05,503
‫- فكرة رائعة.
‫- أجل.

609
00:45:08,346 --> 00:45:12,397
‫هلا تحذّرني قبل أن تبدأ بإطلاق النار.

610
00:45:12,449 --> 00:45:13,621
‫لماذا؟

611
00:45:13,699 --> 00:45:17,342
‫ماذا حدث لكل خبراء التجسس في فكّ الأقفال؟

612
00:45:17,384 --> 00:45:18,623
‫بدا هذا أقوى.

613
00:45:20,666 --> 00:45:23,052
‫يا ويحي! جميل.

614
00:45:23,437 --> 00:45:25,468
‫- هذا هو المطلوب.
‫- ما هذا؟

615
00:45:27,388 --> 00:45:28,436
‫هذا مفتاح قارب.

616
00:45:28,644 --> 00:45:30,194
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

617
00:45:30,400 --> 00:45:31,572
‫أعيش على بحيرة.

618
00:45:33,133 --> 00:45:37,992
‫عناوين بروتوكول الإنترنت، ومعرّفات شبكات
‫افتراضية خاصة، ومواقع هبوط. كلها مشفّرة.

619
00:45:39,266 --> 00:45:40,663
‫هذا رمز الأناركية.

620
00:45:41,146 --> 00:45:43,077
‫إنه أصل اسم "باكونين".

621
00:45:43,077 --> 00:45:45,458
‫إنه ذات اسم الأناركي الروسي
‫من القرن التاسع عشر.

622
00:45:45,501 --> 00:45:48,144
‫هذا هو. هذا "باكونين".

623
00:45:49,435 --> 00:45:51,440
‫تبًا. هذا دفتره.

624
00:45:51,798 --> 00:45:55,167
‫أجل، قد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

625
00:45:55,601 --> 00:45:56,833
‫كنت محقّة.

626
00:45:57,534 --> 00:45:58,624
‫إنك نجحت.

627
00:46:00,403 --> 00:46:03,835
‫- لقد حللت الأمر.
‫- أحسنت. إنك حللته.

628
00:46:11,641 --> 00:46:12,768
‫لقد حللته.

629
00:46:13,832 --> 00:46:15,076
‫أيمكنك حل هذا؟

630
00:46:25,183 --> 00:46:26,366
‫اهدئي، اهدئي.

631
00:46:37,048 --> 00:46:38,753
‫ادخلوا عند إشارتي.

632
00:46:40,817 --> 00:46:45,056
‫ثلاثة، اثنان، واحد. هيا!

633
00:47:11,798 --> 00:47:12,889
‫لا أحد في الغرفة.

634
00:47:12,919 --> 00:47:14,931
‫- فقدنا الهدف.
‫- تبًا!

635
00:47:19,781 --> 00:47:21,428
‫كم أكره هذا القط.

636
00:47:29,970 --> 00:47:31,013
‫لا، لا.

637
00:47:37,249 --> 00:47:39,973
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟

638
00:47:41,726 --> 00:47:43,031
‫هناك رجل!

639
00:48:02,313 --> 00:48:04,002
‫- راقبي هذا.
‫- أراقب ماذا؟

640
00:48:04,746 --> 00:48:05,851
‫هذا!

641
00:48:37,687 --> 00:48:38,751
‫لا.

642
00:49:00,645 --> 00:49:01,757
‫أعتذر منك.

643
00:49:01,993 --> 00:49:04,920
‫صدقيني، استنفد هذا القط
‫روحًا من أرواحه السبع.

644
00:49:07,669 --> 00:49:11,143
‫- القط لعين.
‫- أجل، مؤكّد أنها ليست أسعد لحظاته.

645
00:49:14,281 --> 00:49:17,633
‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير. أنا سعيد.

646
00:49:17,867 --> 00:49:19,997
‫الحقيبة من فضلك. شكرًا جزيلًا لك.

647
00:49:21,320 --> 00:49:24,961
‫يأتي رجال "المديرية" في مجموعات متتالية.
‫سيأتي المزيد منهم.

648
00:49:25,354 --> 00:49:28,426
‫فما إن أردت البقاء واستقبالهم،

649
00:49:28,579 --> 00:49:32,206
‫أقترح أن نرحل.

650
00:49:32,265 --> 00:49:33,332
‫حسنٌ.

651
00:49:33,376 --> 00:49:38,209
‫خذي… مهلًا…
‫لا. تعالي. ليس من ذلك الباب.

652
00:49:41,047 --> 00:49:43,133
‫- امسكيه. امسكيه لأجلي.
‫- حسنٌ.

653
00:50:00,159 --> 00:50:01,593
‫- خذه.
‫- أشكرك.

654
00:50:05,176 --> 00:50:06,959
‫- سأطيح بهم.
‫- حسنٌ.

655
00:50:07,185 --> 00:50:10,722
‫وستسحقين رؤوسهم بينما نمرّ.

656
00:50:10,963 --> 00:50:13,308
‫- حسنٌ.
‫- تأكّدي من أنهم ماتوا. اتفقنا؟

657
00:50:15,689 --> 00:50:17,463
‫لا يمكنني سحق رؤوسهم.

658
00:50:17,588 --> 00:50:20,600
‫بالطبع يمكنك. جمجمة الإنسان هشة بشكل صادم.

659
00:50:20,710 --> 00:50:21,777
‫ماذا؟

660
00:50:21,982 --> 00:50:25,745
‫الأمر أشبه بسحق بيضة.
‫ألم يسبق أن ضربت بطيخة بشاكوش؟

661
00:50:25,789 --> 00:50:29,169
‫كل ما ستفعلينه هو رفع ساقك والسحق.

662
00:50:29,778 --> 00:50:31,202
‫هكذا، اتفقنا؟

663
00:50:31,364 --> 00:50:32,776
‫لا، ذلك رائع. إنه ممتع.

664
00:50:33,102 --> 00:50:34,690
‫كأنك تؤدين رقصة التويست.
‫ألم يسبق أن أديتها؟

665
00:50:35,107 --> 00:50:40,830
‫كأنك تؤدينها. واحد، اثنان، ثلاث، سحق رأس.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

666
00:50:40,873 --> 00:50:43,332
‫أنا لا أرقص ولا أسحق جماجم.

667
00:50:43,519 --> 00:50:45,694
‫لا بد أنك ستستمتعين بالتجربة إذًا.

668
00:50:46,035 --> 00:50:48,073
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

669
00:50:53,345 --> 00:50:54,396
‫هيا بنا.

670
00:51:05,910 --> 00:51:09,656
‫حسنٌ، يمكنك فعلها. الوي ساقك واسحقي.

671
00:51:10,632 --> 00:51:13,550
‫الوي ساقك واسحقي.

672
00:51:15,535 --> 00:51:16,829
‫حسنٌ.

673
00:51:18,179 --> 00:51:19,398
‫الوي ساقك و…

674
00:51:21,431 --> 00:51:22,688
‫و…

675
00:51:24,352 --> 00:51:26,897
‫لا أستطيع السحق. لا أستطيع السحق.

676
00:51:27,300 --> 00:51:28,858
‫ما الأمر يا "إيلي"؟

677
00:51:34,504 --> 00:51:38,341
‫"إيلي"! ما خطبك بالسحق؟

678
00:51:39,569 --> 00:51:40,696
‫ما الأمر؟

679
00:51:42,197 --> 00:51:45,892
‫أنا أديت مهمتي وأنت لم تؤدي مهمتك.

680
00:51:46,237 --> 00:51:47,874
‫أجل، صحيح. لا.

681
00:51:47,940 --> 00:51:50,516
‫أردت سحق الرؤوس.

682
00:51:50,676 --> 00:51:52,301
‫- أجل.
‫- فقط…

683
00:51:52,552 --> 00:51:55,587
‫لم يبدو السحق ضروريًا. أتفهمني؟

684
00:51:58,453 --> 00:51:59,796
‫ماذا كنت تقولين؟

685
00:52:01,312 --> 00:52:02,543
‫أعتذر منك.

686
00:52:04,280 --> 00:52:06,419
‫لا. أثمة مزيد منهم؟

687
00:52:11,586 --> 00:52:13,842
‫- إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟
‫- "يرنّ جرس الإنذار عند فتح الباب"

688
00:52:13,849 --> 00:52:14,893
‫"يؤدي إلى السطح فقط"

689
00:52:28,880 --> 00:52:29,992
‫كان ذلك مناسبًا.

690
00:52:33,617 --> 00:52:34,706
‫حسنٌ.

691
00:52:38,967 --> 00:52:41,715
‫لحظة واحدة. ذلك العمود يا "آيدن".

692
00:52:41,861 --> 00:52:44,117
‫هذا القارب. مفتاح القارب.

693
00:52:44,418 --> 00:52:47,349
‫هذه خطة هروب "باكونين".

694
00:52:47,497 --> 00:52:51,810
‫لا بد أنه ترك حبلًا أو سلّمًا لننزل به.

695
00:52:51,875 --> 00:52:53,008
‫لا، سنقفز.

696
00:52:53,655 --> 00:52:55,440
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

697
00:52:55,772 --> 00:53:00,626
‫- لا، إننا على ارتفاع ثلاثة طوابق.
‫- معك حق. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

698
00:53:00,890 --> 00:53:03,621
‫- تحت هذا الغطاء وسادة.
‫- لا.

699
00:53:03,665 --> 00:53:06,099
‫- صدقيني، ذلك مضمون.
‫- ماذا إن كنت مخطئًا؟

700
00:53:06,328 --> 00:53:09,499
‫ثقي بي. انظري إلى أين أحضرتك.

701
00:53:09,510 --> 00:53:12,138
‫أجل، محاصرة على سطح وعلى وشك الموت.

702
00:53:12,182 --> 00:53:13,673
‫- حسنٌ، وجهة نظر صائبة.
‫- يا إلهي.

703
00:53:13,673 --> 00:53:17,215
‫اسمحي لي بسؤال. أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

704
00:53:17,228 --> 00:53:18,478
‫بالطبع.

705
00:53:38,502 --> 00:53:39,688
‫حمدًا لله.

706
00:53:39,784 --> 00:53:41,939
‫يا ويحي. نجح الأمر.

707
00:53:42,084 --> 00:53:44,156
‫- حمدًا لله. يا إلهي. لا.
‫- سنقفز.

708
00:53:44,288 --> 00:53:46,355
‫- ارفعي ذراعيك، ولنهبط على ظهرينا.
‫- لا.

709
00:53:46,385 --> 00:53:48,089
‫- مثل سقوط الثقة.
‫- لا.

710
00:53:48,089 --> 00:53:49,327
‫- ألم يسبق أن جربت سقوط الثقة؟
‫- كلا.

711
00:53:49,458 --> 00:53:50,958
‫- سيكون ذلك ممتعًا.
‫- يا إلهي.

712
00:53:50,981 --> 00:53:54,416
‫- "آلفي" بمفرده. علينا النزول إليه.
‫- يا إلهي. يا إلهي.

713
00:53:54,914 --> 00:53:58,088
‫انظري إليه، لقد هبط مثل النينجا. إنه بخير.

714
00:53:58,334 --> 00:54:00,891
‫- أمستعدة؟ عند العدد ثلاثة.
‫- حسنٌ. يا إلهي.

715
00:54:00,935 --> 00:54:03,078
‫- واحد، اثنان…
‫- يا إلهي.

716
00:54:03,720 --> 00:54:06,941
‫- ثلاثة!
‫- "آلفي"!

717
00:54:22,381 --> 00:54:24,242
‫- "آلفي"…
‫- هيا، نحن هدفان سهلان.

718
00:54:24,295 --> 00:54:25,759
‫- حمدًا لله.
‫- هيا. لنتحرك.

719
00:54:26,281 --> 00:54:27,969
‫- أتريدين أن تموتي؟
‫- قطي حبيبي.

720
00:54:44,224 --> 00:54:45,359
‫لقد هربا يا سيدي.

721
00:54:54,553 --> 00:54:56,806
‫يؤسفني ما حدث يا سيدي المدير.

722
00:54:56,806 --> 00:55:02,041
‫الندم على الوقت الضائع
‫هو إضاعة للمزيد من الوقت.

723
00:55:02,639 --> 00:55:04,196
‫زوّد الطائرة بالوقود.

724
00:55:04,400 --> 00:55:06,405
‫سنسافر إلى "أوروبا".

725
00:55:09,825 --> 00:55:13,390
‫"فندق (سانت أثانس)"

726
00:55:17,535 --> 00:55:19,572
‫عندما أمسكك يا "باكونين"…

727
00:55:20,241 --> 00:55:23,060
‫إنك عبقري.

728
00:55:34,104 --> 00:55:35,360
‫يا إلهي. لا.

729
00:55:37,108 --> 00:55:38,164
‫دعني وشأني.

730
00:55:38,613 --> 00:55:41,379
‫وأخيرًا اعترفت بوجودي.

731
00:55:44,171 --> 00:55:47,466
‫انظر من يريد تكوين الصداقات؟
‫أتريد أن نكون صديقين؟

732
00:55:48,899 --> 00:55:50,587
‫لم تستمرين بالتظاهر بأنني غير موجود؟

733
00:55:51,088 --> 00:55:53,715
‫لأنك لست حقيقيًا.

734
00:55:54,297 --> 00:55:55,981
‫لم تتحدثين إليّ إذًا؟

735
00:55:56,046 --> 00:55:58,400
‫لا، هذه هي المشكلة. أنت مجرد هلوسة

736
00:55:58,464 --> 00:56:00,343
‫أنت موجود
‫بسبب التوتر والقلق اللذين أعانيهما

737
00:56:00,395 --> 00:56:02,496
‫مما حفّز آلية التكيف البصري أو ما شابه.

738
00:56:02,963 --> 00:56:04,913
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

739
00:56:06,015 --> 00:56:07,134
‫حقًا؟

740
00:56:07,557 --> 00:56:09,606
‫أجل، أنت مزعج بعض الشيء.

741
00:56:10,047 --> 00:56:11,135
‫دعني وحدي.

742
00:56:11,390 --> 00:56:12,630
‫دعني وشأني.

743
00:56:13,280 --> 00:56:14,641
‫دعني وحدي.

744
00:56:14,949 --> 00:56:18,105
‫أنت المؤلفة. كلماتك هي أوامري.

745
00:56:33,304 --> 00:56:34,347
‫يا إلهي…

746
00:56:34,952 --> 00:56:36,080
‫ارحل عن هنا.

747
00:56:37,140 --> 00:56:38,527
‫خدشني القط.

748
00:56:40,002 --> 00:56:41,274
‫لماذا يا تُرى؟

749
00:56:42,330 --> 00:56:47,178
‫استخدم رجلنا
‫خوارزمية المفتاح المتماثل لتشفيرها.

750
00:56:47,286 --> 00:56:48,674
‫شيفرة "فيستل"؟

751
00:56:48,716 --> 00:56:50,940
‫مخطط "لاي ماسي" في كتابك الأول.

752
00:56:52,671 --> 00:56:55,176
‫إنك تعرف "آرغايل" حق معرفة.

753
00:56:55,494 --> 00:56:58,586
‫أجل، ليست ترهات ما تفوهت بها في القطار.
‫أنا قارئ مخلص لك.

754
00:56:59,083 --> 00:57:02,132
‫- إنك كاتبة بارعة يا "إيلي كونواي".
‫- حسنٌ.

755
00:57:02,243 --> 00:57:04,147
‫كما أنك لست جاسوسة سيئة.

756
00:57:05,930 --> 00:57:07,137
‫أجل.

757
00:57:08,931 --> 00:57:10,057
‫أشكرك.

758
00:57:11,531 --> 00:57:14,697
‫يمكنك الاستحمام إن أردت.

759
00:57:17,706 --> 00:57:19,188
‫أتحاولين إخباري بشيء ما؟

760
00:57:19,978 --> 00:57:25,510
‫إلّا أنني… على الأرجح ينبغي أن أستحم.
‫حسنٌ. أشكرك على لفت النظر.

761
00:57:47,034 --> 00:57:48,849
‫ويحك. دعه وشأنه يا صغير.

762
00:57:49,633 --> 00:57:51,433
‫دعه وشأنه. تعال.

763
00:57:51,565 --> 00:57:52,746
‫تعال يا حبيبي.

764
00:57:57,693 --> 00:57:59,037
‫مرحبًا. نعم.

765
00:57:59,271 --> 00:58:00,554
‫نعم، هي معي.

766
00:58:01,347 --> 00:58:03,428
‫لا أدري، إنه فندق رديء ما.

767
00:58:04,904 --> 00:58:06,677
‫هي لا تشك في شيء.

768
00:58:07,634 --> 00:58:10,063
‫لا. اسمع، إنها تفقدني صوابي.

769
00:58:11,429 --> 00:58:13,964
‫تحتاج "إيلي كونواي" إلى رصاصة في رأسها.

770
00:58:17,760 --> 00:58:23,406
‫لا، اسمع.
‫سأحضرها إليك وننهي الأمر. اتفقنا؟

771
00:58:23,458 --> 00:58:24,939
‫لقد سئمت منها.

772
00:58:26,439 --> 00:58:27,587
‫نعم.

773
00:58:28,271 --> 00:58:31,029
‫لا. هذا كل شيء.

774
00:58:43,546 --> 00:58:48,134
‫"(شيكاغو)"

775
00:58:57,545 --> 00:58:59,599
‫ماذا جاء بك يا "ليونارد"؟

776
00:58:59,705 --> 00:59:01,541
‫ما كمية السكر التي يحتاج إليها المرء؟

777
00:59:01,707 --> 00:59:04,382
‫- لا أفهم.
‫- لا، لم آت لطلب سكر.

778
00:59:04,641 --> 00:59:06,772
‫إنها ابنتك، تتصل من "لندن".

779
00:59:07,719 --> 00:59:09,022
‫إنها "إيلي".

780
00:59:10,336 --> 00:59:12,185
‫- آلو.
‫- أمي؟

781
00:59:12,588 --> 00:59:13,720
‫مرحبًا يا أمي.

782
00:59:13,762 --> 00:59:16,644
‫حبيبتي "إيلي"، قلقنا عليك عندما لم تحضري.

783
00:59:16,886 --> 00:59:18,692
‫ماذا تفعلين في "لندن".

784
00:59:19,154 --> 00:59:22,723
‫أحاول التحدث إلى ابنتي يا "ليونارد".
‫هل لنا ببعض الخصوصية، من فضلك؟

785
00:59:23,013 --> 00:59:24,391
‫لكنه هاتفي.

786
00:59:24,436 --> 00:59:27,587
‫والسكر كان سكّري. هل أزعجتك لتعيده؟

787
00:59:27,919 --> 00:59:29,598
‫عد إلى منزلك يا "ليونارد".

788
00:59:30,539 --> 00:59:33,599
‫مهلًا يا "إيلي". هل ركبت طائرة؟

789
00:59:33,642 --> 00:59:35,376
‫هذا رائع.

790
00:59:35,600 --> 00:59:38,148
‫ليس رائعًا كما يبدو.

791
00:59:39,491 --> 00:59:41,723
‫إني في ورطة كبيرة يا أمي.

792
00:59:42,252 --> 00:59:43,785
‫ورطة؟ أي نوع منها؟

793
00:59:43,828 --> 00:59:45,894
‫الأمر معقّد…

794
00:59:46,725 --> 00:59:50,081
‫- لا أستطيع إخبارك من هاتف في الشارع.
‫- هاتف في الشارع؟

795
00:59:50,485 --> 00:59:54,121
‫أنت تحاولين إصابتي بنوبة قلق إذًا.

796
00:59:54,192 --> 00:59:55,825
‫أنصتي إليّ. عودي يا "إليزابيث".

797
00:59:56,223 --> 00:59:57,884
‫لا. لا أستطيع.

798
00:59:58,417 --> 01:00:01,669
‫لا أملك نقودًا ولا أستطيع استخدام
‫بطاقات الائتمان. كما لا أملك جواز سفري.

799
01:00:01,712 --> 01:00:06,541
‫فقط… لم أدري بمن غيرك أتصل.

800
01:00:07,050 --> 01:00:08,522
‫سنقدم نحن إليك إذًا يا عزيزتي.

801
01:00:08,954 --> 01:00:12,991
‫"باري"! احجز لنا في طائرة
‫إلى "لندن" في "إنجلترا"!

802
01:00:14,486 --> 01:00:17,551
‫أتذكرين الفندق الذي أقمت فيه أنت وأبي
‫في الذكرى الثلاثين لزواجكما؟

803
01:00:17,801 --> 01:00:19,474
‫كأنني سأنسى. إنه فندق…

804
01:00:20,257 --> 01:00:24,410
‫لا تقولي اسمه بصوت عالٍ.
‫لكن احجزي نفس الجناح فيه.

805
01:00:24,723 --> 01:00:28,885
‫وإن سأل أحد، فقولي إنها رحلة عمل لأبي.

806
01:00:28,928 --> 01:00:31,154
‫إنه أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

807
01:00:31,717 --> 01:00:33,157
‫"إيلي". يا إلهي.

808
01:00:33,238 --> 01:00:36,317
‫"إيلي"! أنت بخير؟ أتأذيت؟

809
01:00:36,359 --> 01:00:38,791
‫- لا، أنا بخير. صدقيني.
‫- أمتأكدة؟

810
01:00:38,825 --> 01:00:40,662
‫- نعم.
‫- حسنٌ، أعطيني "آلفي" إذًا.

811
01:00:40,819 --> 01:00:44,029
‫لا بد أنك تتضورين جوعًا.
‫طلبت كل أطعمتك المفضلة.

812
01:00:44,073 --> 01:00:46,302
‫حمدًا لله. أنا عطشانة للغاية.

813
01:00:46,302 --> 01:00:48,145
‫وكذلك أطعمتك يا "آلفي".

814
01:00:49,351 --> 01:00:51,487
‫انظر، لم أنسك أيضًا.

815
01:00:52,691 --> 01:00:56,177
‫هل المشكلة متعلقة بالضرائب؟
‫لأننا ظننّاها تتعلق بها.

816
01:00:56,435 --> 01:00:59,735
‫لا يا أمي. لا علاقة للأمر بالضرائب.

817
01:01:00,220 --> 01:01:02,898
‫اسمعي، هل اتّبعكما أي شخص؟

818
01:01:04,166 --> 01:01:05,292
‫اتّبعنا؟

819
01:01:07,044 --> 01:01:09,603
‫ومن سيرغب في اتّباعنا يا عزيزتي؟

820
01:01:09,645 --> 01:01:12,811
‫أستطيع الشرح لك، أو سأحاول. أين أبي؟

821
01:01:12,855 --> 01:01:14,099
‫بالأسفل يجلب ثلجًا.

822
01:01:14,099 --> 01:01:16,810
‫هذه السرية المفرطة هذه تخيفني يا حبيبتي.

823
01:01:16,810 --> 01:01:18,010
‫والآن، أريد أن أعرف…

824
01:01:19,178 --> 01:01:20,955
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه أبوك يا حبيبتي.

825
01:01:20,998 --> 01:01:22,949
‫لا. انتظري. أمي! أمي!

826
01:01:30,983 --> 01:01:33,069
‫- "إيلي".
‫- أبي.

827
01:01:34,877 --> 01:01:38,557
‫ما ألعنه فندقًا. يجب أن نطلب خدمة الغرف
‫ليجلبوا ثلجًا. أتصدقين هذا؟

828
01:01:38,858 --> 01:01:40,462
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

829
01:01:40,506 --> 01:01:43,809
‫أبي، أعتذر منك ومن أمي على إحضاركما.

830
01:01:43,878 --> 01:01:47,563
‫- لم يكن لديّ مكان آخر لأتوجّه إليه.
‫- لا تعتذري. هذا…

831
01:01:47,733 --> 01:01:50,995
‫هذا ما يفعله الآباء، بغض النظر عن سنّ الابن.

832
01:01:51,499 --> 01:01:53,943
‫يا إلهي، أنت ترتجفين يا حبيبتي.

833
01:01:53,987 --> 01:01:55,795
‫اجلسي، هيا، اجلسي.

834
01:02:09,246 --> 01:02:14,854
‫سيكون كل شيء بخير.

835
01:02:19,445 --> 01:02:21,180
‫وماذا نقول دائمًا؟

836
01:02:21,223 --> 01:02:23,174
‫- "كل هذا…" ماذا؟
‫- "كل هذا سيمرّ."

837
01:02:23,217 --> 01:02:25,258
‫- أعرف.
‫- أجل.

838
01:02:25,385 --> 01:02:28,324
‫لكنني أعتقد أن هذا الأمر قد لا يمرّ…

839
01:02:30,675 --> 01:02:32,950
‫بسهولة. حسنٌ.

840
01:02:34,014 --> 01:02:38,420
‫شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫شيء اختلقته بالكامل،

841
01:02:38,420 --> 01:02:40,274
‫تشابه كثيرًا مع شيء واقعي.

842
01:02:40,670 --> 01:02:44,523
‫وبسبب هذا، وكالة تجسس خارجة عن القانون…
‫النسخة الواقعية من "الإدارة"…

843
01:02:44,567 --> 01:02:49,726
‫رأوا فجأة أن بوسعي مساعدتهم
‫في استعادة ملف رقمي يبحثون عنه، فطاردوني.

844
01:02:49,819 --> 01:02:53,102
‫حسنٌ… وكيف هربت منهم يا حبيبتي؟

845
01:02:54,044 --> 01:02:55,687
‫أنقذني جاسوس آخر.

846
01:02:56,246 --> 01:03:00,811
‫وعدني أنه يستطيع حمايتي
‫إذا ساعدته في الوصول إلى نفس الملف قبلهم.

847
01:03:01,057 --> 01:03:04,759
‫أقنعني أنه الرجل الطيب
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

848
01:03:05,035 --> 01:03:08,938
‫فأخذت الدليل الوحيد
‫الذي نملكه عن ذلك الملف…

849
01:03:08,981 --> 01:03:12,191
‫إنه دفتر خاص بمخترق أو شيء من ذاك القبيل.

850
01:03:12,234 --> 01:03:15,465
‫وجئت إلى هنا… فقط…

851
01:03:16,218 --> 01:03:19,137
‫أنا لا أعرف بمن أثق.

852
01:03:20,244 --> 01:03:22,635
‫هل اتّجهت إلى المخدرات يا حبيبتي؟

853
01:03:22,791 --> 01:03:23,874
‫- "روث"…
‫- أمي!

854
01:03:23,918 --> 01:03:25,436
‫- ماذا؟
‫- لا!

855
01:03:25,480 --> 01:03:26,779
‫- انظر إلى عينيها.
‫- ليس هذا نتيجة إدمان.

856
01:03:26,880 --> 01:03:31,010
‫- انظر إلى…
‫- "إيلي"، أين ذلك الدفتر؟

857
01:03:31,251 --> 01:03:33,808
‫- هل جلبته؟
‫- نعم. إنه…

858
01:03:33,851 --> 01:03:36,946
‫- إنه هناك. إنه في حقيبة القط.
‫- حسنٌ.

859
01:03:48,135 --> 01:03:50,317
‫عليك الذهاب إلى الشرطة أو الفيدراليين.

860
01:03:50,360 --> 01:03:52,182
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.

861
01:03:52,224 --> 01:03:55,000
‫لدى أولئك الناس جواسيس في كل مكان.

862
01:03:55,000 --> 01:03:56,603
‫لا يمكننا عدم فعل شيء.

863
01:03:56,724 --> 01:03:58,539
‫لا، خذي الدفتر إلى الصحافة.

864
01:03:58,691 --> 01:04:00,625
‫خذيه إليهم. خذيه إلى "آندرسون كوبر".

865
01:04:00,671 --> 01:04:02,717
‫شخص مثله قد… لا أدري…

866
01:04:02,717 --> 01:04:04,754
‫"باري"، ما رأيك؟

867
01:04:05,218 --> 01:04:06,345
‫"باري"!

868
01:04:06,389 --> 01:04:08,110
‫- يا إلهي.
‫- ركّز يا عزيزي.

869
01:04:09,469 --> 01:04:10,814
‫ما رأيك؟

870
01:04:11,110 --> 01:04:14,165
‫أنا… أنا سعيد…

871
01:04:14,165 --> 01:04:18,849
‫أنك جئت إلى هنا سالمة معافية،
‫وأن ذلك المختل لم يؤذيك.

872
01:04:18,895 --> 01:04:23,693
‫معاذ الله لو كان أصابك مكروه،
‫فلا أدري ماذا كنت وأمك لنفعل.

873
01:04:25,145 --> 01:04:27,010
‫- أظن أنك ستتدبر الأمور.
‫- ما الأمر؟

874
01:04:27,053 --> 01:04:29,265
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي. تعالي خلفي.

875
01:04:29,308 --> 01:04:30,694
‫لا، أرجوك لا تقتلنا.

876
01:04:30,745 --> 01:04:32,605
‫سأعطيك المال. لا، لا.

877
01:04:34,044 --> 01:04:35,519
‫إنك خلطت بيني وبين شخص آخر.

878
01:04:35,563 --> 01:04:36,798
‫- اصمت.
‫- أنا طبيب أسنان.

879
01:04:36,798 --> 01:04:37,841
‫لا تقتله يا "آيدن".

880
01:04:37,868 --> 01:04:39,920
‫ليس الأمر كما يبدو يا "إيلي".
‫دعيها وشأنها.

881
01:04:39,961 --> 01:04:41,307
‫- الخطأ كله خطئي أنا.
‫- أرجوك لا تقتلني.

882
01:04:41,350 --> 01:04:42,351
‫يا إلهي. أبي…

883
01:04:42,364 --> 01:04:44,315
‫- ثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

884
01:04:44,359 --> 01:04:48,056
‫قلت إنك أردت إطلاق رصاصة في رأسي. سمعتك!

885
01:04:48,142 --> 01:04:50,530
‫إنك تفهمين الأمور حرفيًا.

886
01:04:50,830 --> 01:04:54,458
‫- يا إلهي.
‫- لكنني أود إطلاق رصاصة في رأسه.

887
01:04:55,079 --> 01:04:56,214
‫هذا يكفي.

888
01:04:56,947 --> 01:05:00,386
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف "المديرية" عن مطاردتك أبدًا.

889
01:05:02,326 --> 01:05:03,453
‫أبي؟

890
01:05:04,753 --> 01:05:05,881
‫ماذا؟

891
01:05:06,582 --> 01:05:08,991
‫هو ليس أباك. ألا ترين؟

892
01:05:14,561 --> 01:05:16,160
‫- وهي ليست…
‫- اصمت يا "وايلد".

893
01:05:16,195 --> 01:05:18,494
‫لا تحسب أنني لن أستمتع بقتلها.

894
01:05:31,099 --> 01:05:32,111
‫أمي؟

895
01:05:38,900 --> 01:05:40,878
‫- لنرحل.
‫- هذان أبي وأمي.

896
01:05:40,922 --> 01:05:44,305
‫اهدئي وانظري إليّ. ثقي بي.

897
01:05:44,348 --> 01:05:47,916
‫- أنت قتلت أمي للتو!
‫- ليست تلك أمك.

898
01:05:48,020 --> 01:05:50,188
‫حاولت تلك المرأة للتو تفجير دماغك.

899
01:05:50,378 --> 01:05:54,922
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

900
01:05:56,061 --> 01:05:57,839
‫عن قصد. لنرحل.

901
01:05:58,142 --> 01:05:59,906
‫هيا! لنرحل!

902
01:06:03,425 --> 01:06:05,059
‫اركبي! هيا!

903
01:06:05,112 --> 01:06:06,540
‫ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

904
01:06:06,934 --> 01:06:09,058
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

905
01:06:09,849 --> 01:06:11,734
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

906
01:06:11,892 --> 01:06:15,744
‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- إنه آخر فرد متبقٍ لي من عائلتي. أرجوك.

907
01:06:15,983 --> 01:06:17,761
‫أتريدين الصعود والموت مع القط؟

908
01:06:17,925 --> 01:06:20,057
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫القرار قرارك.

909
01:06:21,317 --> 01:06:23,613
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".

910
01:06:24,089 --> 01:06:25,174
‫اتّخذي قرارك.

911
01:07:10,077 --> 01:07:11,372
‫ما الخطب؟ أنت بخير؟

912
01:07:12,764 --> 01:07:14,239
‫أتسألني إن كنت بخير؟

913
01:07:15,250 --> 01:07:17,896
‫- يا ويحي.
‫- أتسألني إن كنت بخير؟

914
01:07:19,243 --> 01:07:21,758
‫حاول أبواي قتلي للتو.

915
01:07:21,973 --> 01:07:26,238
‫أمي، التي بالمناسبة صارت بريطانية فجأة،

916
01:07:26,962 --> 01:07:28,783
‫رفعت على رأسي مسدسًا.

917
01:07:28,826 --> 01:07:30,430
‫لا أستطيع الوثوق بأحد.

918
01:07:30,474 --> 01:07:33,855
‫و"آلفي" مع أولئك الوحوش.

919
01:07:33,899 --> 01:07:37,463
‫"آلفي" معهم ولن أراه مجددًا أبدًا.

920
01:07:37,850 --> 01:07:39,544
‫لن أرى "آلفي" مجددًا أبدًا.

921
01:07:39,588 --> 01:07:44,146
‫فلا أدري. لا أدري… أخبرني أنت يا "آيدن".

922
01:07:44,617 --> 01:07:46,334
‫أخبرني أنت، أترى أنني…

923
01:07:46,713 --> 01:07:49,084
‫أترى أنني بخير؟

924
01:07:50,197 --> 01:07:52,471
‫لعلّه كان سؤالًا غبيًا مني.

925
01:07:55,972 --> 01:07:58,481
‫يمكنني إخبارك بأمر واحد أنت مخطئة فيه.

926
01:07:58,689 --> 01:08:00,768
‫ثمة شخص تستطيعين الوثوق به.

927
01:08:03,920 --> 01:08:07,646
‫وثقي بي، إنك تحتاجين إلى الراحة.

928
01:08:10,357 --> 01:08:11,968
‫لست متعبة.

929
01:08:13,232 --> 01:08:14,792
‫ثقي بي، إنك متعبة.

930
01:08:21,007 --> 01:08:23,883
‫كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة.

931
01:08:25,235 --> 01:08:27,086
‫سيكون كل شيء بخير.

932
01:09:13,172 --> 01:09:14,557
‫صباح الخير يا جميلة.

933
01:09:15,721 --> 01:09:16,848
‫أين نحن؟

934
01:09:18,071 --> 01:09:21,747
‫هولا "فرنسا".
‫أقصد، بونجورنو "فرنسا".

935
01:09:22,281 --> 01:09:24,620
‫إنها… "بونجور" بالفرنسية.

936
01:09:24,754 --> 01:09:26,105
‫هذا ما قلته.

937
01:09:28,620 --> 01:09:29,957
‫أتحبّين "فرنسا"؟

938
01:09:30,000 --> 01:09:32,639
‫اسمعي، الفرنسيون رائعون.

939
01:09:33,322 --> 01:09:35,849
‫أفهمت النكتة؟ الجملة تحمل المعنيين.

940
01:09:38,503 --> 01:09:41,634
‫لديّ المزيد من النكات، سأخبرك بها.

941
01:09:59,487 --> 01:10:04,404
‫يا للمفاجأة. وعاد الجاسوس الضال.

942
01:10:09,793 --> 01:10:11,384
‫- أهذا الدفتر؟
‫- نعم.

943
01:10:12,509 --> 01:10:13,813
‫أحسنت عملًا.

944
01:10:14,569 --> 01:10:17,491
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

945
01:10:18,503 --> 01:10:19,553
‫"آلفي"؟

946
01:10:20,054 --> 01:10:23,003
‫قطها… هي تدعو قطها "آلفي".

947
01:10:23,543 --> 01:10:24,844
‫إنه اسم رائع.

948
01:10:27,100 --> 01:10:28,594
‫لقط جميل.

949
01:10:32,693 --> 01:10:34,037
‫"آلفي".

950
01:10:35,528 --> 01:10:37,974
‫- أتقصد مثل "آلفريد سولومون"؟
‫- نعم.

951
01:10:38,844 --> 01:10:42,802
‫نائب مدير وكالة الاستخبارات المركزية
‫السابق "آلفريد سولومون"؟

952
01:10:47,092 --> 01:10:49,845
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بهذا.

953
01:10:50,795 --> 01:10:51,907
‫أشكرك.

954
01:10:52,269 --> 01:10:53,999
‫ما رأيك بنزهة؟

955
01:10:55,603 --> 01:10:56,646
‫لنذهب.

956
01:11:09,350 --> 01:11:10,481
‫أتشربين النبيذ؟

957
01:11:10,954 --> 01:11:12,496
‫نعم، أحيانًا.

958
01:11:18,030 --> 01:11:19,325
‫عنب أسود.

959
01:11:19,850 --> 01:11:22,002
‫إنه أحد أقدم أنواع العنب.

960
01:11:22,629 --> 01:11:25,200
‫إنه موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.

961
01:11:25,639 --> 01:11:27,470
‫ينمو في جميع أنحاء العالم.

962
01:11:27,946 --> 01:11:31,534
‫لكن أتدرين لماذا النبيذ
‫الذي نصنعه يختلف مذاقه

963
01:11:31,534 --> 01:11:36,091
‫من نبيذ عنب مصنوع في
‫"نابا" أو "توسكاني" مثلًا؟

964
01:11:36,140 --> 01:11:37,829
‫- لا.
‫- إنه نفس نوع العنب.

965
01:11:38,243 --> 01:11:40,456
‫الاختلاف هو مكان زراعته.

966
01:11:40,823 --> 01:11:44,421
‫موجة الحر الصيفية تمنح عنبنا
‫نكهة استوائية نادرة.

967
01:11:44,421 --> 01:11:48,697
‫ارتفاع درجة الحرارة يزيد الأحماض.

968
01:11:49,258 --> 01:11:51,352
‫هذا العنب مُنتج في بيئته المناسبة.

969
01:11:52,438 --> 01:11:55,126
‫في الـ"تيروار"، كما يسمّيها الفرنسيون.

970
01:11:56,447 --> 01:12:00,742
‫لا يمكنك معرفة جودة العنب
‫حتى معرفة ما مرّ به.

971
01:12:13,048 --> 01:12:16,926
‫هكذا كان القدماء يخمّرون نبيذهم.

972
01:12:17,557 --> 01:12:20,940
‫طريقة نسيها التاريخ حتى بعد آلاف السنين،

973
01:12:21,026 --> 01:12:25,940
‫عندما عثر مزارع فرنسي على أنقاض أوعية كهذه

974
01:12:26,233 --> 01:12:28,167
‫مدفونة في أرضه.

975
01:12:28,297 --> 01:12:31,817
‫وهكذا عُثر على ما فُقد.

976
01:12:32,570 --> 01:12:35,504
‫هذه هي حقيقة الماضي، إنه مستمر.

977
01:12:35,605 --> 01:12:38,121
‫قد يكون مدفونًا ولكنه لا يزال

978
01:12:38,488 --> 01:12:42,320
‫ينتظر الشخص المناسب
‫ليأتي ويحفر مخرجًا إياه.

979
01:12:48,175 --> 01:12:49,346
‫تفضلي.

980
01:12:52,717 --> 01:12:55,145
‫ما كل هذا؟

981
01:12:57,322 --> 01:12:58,462
‫لماذا…

982
01:13:01,118 --> 01:13:02,246
‫لماذا نحن هنا؟

983
01:13:02,290 --> 01:13:04,277
‫لأن يا "إيلي كونواي"،

984
01:13:04,857 --> 01:13:09,839
‫قد حان الوقت لأن تلتقي
‫العميل "آرغايل" الحقيقي.

985
01:13:11,198 --> 01:13:15,448
‫الكتب التي تؤلّفينها…
‫قال لك "آيدن"إنها تنبؤات.

986
01:13:16,335 --> 01:13:17,722
‫حسنٌ، هي ليست بتنبؤات.

987
01:13:18,097 --> 01:13:23,383
‫إنها ذكريات من شخصيتك الحقيقية.

988
01:13:30,333 --> 01:13:35,147
‫مرحبًا بعودتك أيتها العميل "آر كايل".

989
01:13:41,143 --> 01:13:42,270
‫هذا هراء.

990
01:13:51,228 --> 01:13:54,947
‫هراء! صديقك؟ إنه مجنون!

991
01:13:55,163 --> 01:13:58,049
‫أتسمعني؟ إنه مجنون!

992
01:13:58,497 --> 01:14:01,012
‫أنا كاتبة!

993
01:14:01,155 --> 01:14:03,675
‫لا أكثر ولا أقل.

994
01:14:04,025 --> 01:14:08,272
‫بغض النظر عن الصور الملفّقة
‫التي أراني إياها للتو.

995
01:14:08,323 --> 01:14:10,229
‫يا ويحي!

996
01:14:10,271 --> 01:14:12,799
‫لا أستطيع حتى تصديق ما يحدث لي!

997
01:14:13,107 --> 01:14:14,167
‫كفاك شكوى!

998
01:14:14,521 --> 01:14:19,450
‫اسمك "ريتشل كايل" وأنت لا تشكين من شيء.

999
01:14:19,591 --> 01:14:21,254
‫أترى هذه شكوى؟

1000
01:14:21,254 --> 01:14:24,030
‫إنك ترين روايات الجاسوسية هراء تام!

1001
01:14:24,308 --> 01:14:26,358
‫إنك لا تحبين القطط حتى.

1002
01:14:26,820 --> 01:14:28,557
‫إنك تفضّلين الكلاب.

1003
01:14:28,987 --> 01:14:30,594
‫لا!

1004
01:14:31,933 --> 01:14:33,285
‫أنا "إيلي".

1005
01:14:33,923 --> 01:14:35,363
‫"إيلي كونواي".

1006
01:14:35,575 --> 01:14:37,202
‫أنا أفتقد "ريتشل".

1007
01:14:37,665 --> 01:14:41,270
‫يؤسفني أمرك. واضح أنك تفتقد شخصًا ليس أنا.

1008
01:14:42,546 --> 01:14:43,726
‫حسنٌ.

1009
01:14:45,098 --> 01:14:48,010
‫أتدرين؟ لا أريد رؤية
‫"إيلي كونواي" مجددًا أبدًا.

1010
01:14:48,053 --> 01:14:50,935
‫خذي السيارة. وداعًا يا "إيلي".

1011
01:14:51,164 --> 01:14:53,099
‫عظيم. وداعًا.

1012
01:14:59,381 --> 01:15:00,598
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1013
01:15:02,138 --> 01:15:03,905
‫هيا بنا. لنر كم أنت سريعة؟

1014
01:15:25,019 --> 01:15:26,276
‫مرحبًا يا "ريتشل".

1015
01:15:29,768 --> 01:15:31,243
‫أريد معرفة كل شيء.

1016
01:15:34,922 --> 01:15:38,550
‫ها نلتقي ثانيةً يا "لاي ماسي".

1017
01:15:39,191 --> 01:15:40,763
‫عدوي القديم.

1018
01:15:44,468 --> 01:15:47,490
‫ما الذي يستغرق وقتًا طويلًا؟

1019
01:15:48,226 --> 01:15:52,671
‫لقد وضعت نفسي
‫في الميدان لالتقاط هذه الصور.

1020
01:15:53,030 --> 01:15:56,696
‫تلك نتائج عملي. أين نتائج عملك؟

1021
01:15:56,921 --> 01:15:59,793
‫فكّ تشفير مخطط "لاي ماسي"
‫يستغرق وقتًا يا سيدي المدير.

1022
01:15:59,835 --> 01:16:02,304
‫لا. لا وقت لدينا.

1023
01:16:02,524 --> 01:16:05,247
‫يعتمد كل شيء على هذا.

1024
01:16:09,921 --> 01:16:11,449
‫لم كل تلك الكذبات؟

1025
01:16:11,806 --> 01:16:14,062
‫لماذا لم تخبرني في البداية؟

1026
01:16:14,352 --> 01:16:17,669
‫كان علينا ترك ذكرياتك
‫تعود في وقتها، بشكل طبيعي.

1027
01:16:17,823 --> 01:16:22,720
‫وإلّا فقد تفقدين
‫كل الذكريات المدفونة إلى الأبد.

1028
01:16:24,419 --> 01:16:26,890
‫ماذا حدث لي؟

1029
01:16:28,678 --> 01:16:29,830
‫حسنٌ.

1030
01:16:30,099 --> 01:16:32,797
‫آخر مرة رأيتك فيها
‫كانت في الصباح الذي غادرت فيه

1031
01:16:32,849 --> 01:16:35,808
‫للقاء "باكونين" عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1032
01:16:37,271 --> 01:16:39,019
‫لست من ذهب للقائه.

1033
01:16:39,235 --> 01:16:40,432
‫بل أنت من ذهبت.

1034
01:16:41,800 --> 01:16:43,434
‫ولم تعودي من هناك.

1035
01:16:45,292 --> 01:16:49,192
‫لا نزال نجهل الخطأ الذي وقع،
‫وكيف فشلت الأمور في ذلك اليوم.

1036
01:16:49,563 --> 01:16:53,747
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك دخلت غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1037
01:16:54,441 --> 01:16:57,578
‫وخرجت مجهولة الهوية على ضفاف نهر "التمز".

1038
01:16:58,898 --> 01:17:00,573
‫ذلك حيث وجدتك "المديرية".

1039
01:17:01,415 --> 01:17:05,997
‫بحلول الوقت الذي وجدتك فيه، كانوا نقلوك
‫بالفعل إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1040
01:17:10,844 --> 01:17:13,874
‫افتحي عينيك يا "ريتشل".

1041
01:17:14,957 --> 01:17:16,324
‫ها أنت ذي.

1042
01:17:18,197 --> 01:17:19,975
‫أتتذكرينني؟

1043
01:17:21,604 --> 01:17:23,976
‫أتعرفين من أكون؟

1044
01:17:25,504 --> 01:17:27,137
‫لم تعودي "ريتشل" حينها.

1045
01:17:28,646 --> 01:17:30,218
‫كنت ورقة بيضاء.

1046
01:17:30,760 --> 01:17:32,282
‫لا تتذكرين شيئًا.

1047
01:17:33,441 --> 01:17:36,262
‫فاتبعت معك "المديرية" نهجًا مختلفًا.

1048
01:17:37,756 --> 01:17:41,162
‫في يوم من الأيام،
‫امرأة أعرف أنها الطبيبة "مارغاريت فوغلر"،

1049
01:17:41,423 --> 01:17:45,572
‫رئيسة قسم العمليات النفسية في "المديرية"،
‫دخلت مع "ريتر".

1050
01:17:48,067 --> 01:17:50,012
‫نحن والداك.

1051
01:17:50,381 --> 01:17:51,680
‫عائلتك.

1052
01:17:52,851 --> 01:17:55,020
‫- وأنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1053
01:17:55,375 --> 01:17:59,708
‫نادلة في قرية صغيرة
‫نجت من حادث تزلّج مروع.

1054
01:17:59,888 --> 01:18:03,457
‫جلبنا بعض الأغراض،
‫حتى تساعدك على تذكّر من أنت.

1055
01:18:04,419 --> 01:18:06,315
‫لقد بالغا بالأمر.

1056
01:18:09,904 --> 01:18:12,502
‫انظري، صندوق الموسيقا خاصتك.

1057
01:18:12,671 --> 01:18:15,144
‫جلبنا لك تذكارات اختارتها "فوغلر" بعناية.

1058
01:18:15,364 --> 01:18:21,003
‫محفّزات بصرية لتذكيرك بالحياة
‫التي أرادوا منك التصديق أنك عشتها.

1059
01:18:21,333 --> 01:18:23,543
‫جائزة التزلّج على الجليد.

1060
01:18:24,215 --> 01:18:26,299
‫وهذا.

1061
01:18:26,682 --> 01:18:28,980
‫- أرجوك أطفئ النور يا عزيزي.
‫- حسنٌ.

1062
01:18:36,177 --> 01:18:37,542
‫تذكّري.

1063
01:18:37,616 --> 01:18:42,384
‫كانت "فوغلر" تنفّذ تجارب على منشطات البشر
‫من نوع المرشح المنشوري.

1064
01:18:45,183 --> 01:18:46,379
‫"إيلي".

1065
01:18:46,661 --> 01:18:47,979
‫التزلّج.

1066
01:18:50,248 --> 01:18:51,995
‫غسلا دماغك يا "إيلي".

1067
01:18:52,038 --> 01:18:53,362
‫هذا ما حدث بكل بساطة.

1068
01:18:55,381 --> 01:18:56,645
‫مرحبًا.

1069
01:18:56,951 --> 01:18:58,031
‫أبي.

1070
01:18:58,615 --> 01:18:59,706
‫أمي.

1071
01:19:00,122 --> 01:19:02,832
‫مما ترك لي مكانًا واحدًا فقط لأقصده.

1072
01:19:03,223 --> 01:19:05,547
‫"آلفي"، الرجل الذي درّبنا.

1073
01:19:06,426 --> 01:19:10,257
‫فتح تحقيقًا،
‫ولكن من دون الملف الرئيسي كدليل،

1074
01:19:10,934 --> 01:19:16,389
‫طرده "ريتر" باعتباره صاحب نظرية مؤامرة،
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1075
01:19:16,800 --> 01:19:22,382
‫مع هروب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر ليوقفهم،
‫بدأت "المديرية" تنفّذ آخر جزء من خطتها.

1076
01:19:22,687 --> 01:19:25,367
‫بما أنك بدأت تتذكّرين من أنت،

1077
01:19:25,706 --> 01:19:29,208
‫رأينا أن الوقت قد يكون مناسبًا
‫لإعطائك مذكّراتك مجددًا.

1078
01:19:29,268 --> 01:19:30,395
‫أجل.

1079
01:19:30,470 --> 01:19:34,316
‫حتى تتمكني أخيرًا من كتابة
‫جميع القصص التي أردت سردها.

1080
01:19:35,260 --> 01:19:38,921
‫المذكّرات التي أعطياك إياها كانت زائفة،
‫كتبتها الطبيبة "فوغلر".

1081
01:19:39,369 --> 01:19:43,190
‫كل ما فعلته هو أنها أعطتك أساسيات حياتك

1082
01:19:43,190 --> 01:19:48,340
‫محافظةً على مسافة كافية بينك وبين الحقيقة
‫لحماية الأسماء والأماكن والأحداث الفعلية.

1083
01:19:48,438 --> 01:19:54,281
‫على أمل أن تراودك رؤى من ذكرياتك الحقيقية
‫من خلال القصص التي شجعاك على سردها.

1084
01:19:55,098 --> 01:19:56,757
‫الجنوني هو أن خطتهما نجحت.

1085
01:19:57,024 --> 01:20:00,057
‫بدأت تكتبين رواية عن حياتك الحقيقية.

1086
01:20:00,953 --> 01:20:03,767
‫كان علينا الجلوس ومشاهدتها وهي تتكشّف.

1087
01:20:04,895 --> 01:20:08,026
‫كتاب تلو الآخر،
‫كنت تقتربين أكثر فأكثر حتى الأسبوع الماضي،

1088
01:20:08,187 --> 01:20:11,533
‫كنت على وشك إعطاء "المديرية"
‫ما يحتاجون إلى معرفته بالضبط.

1089
01:20:11,576 --> 01:20:13,009
‫وعندها كانوا سيقتلونك…

1090
01:20:13,927 --> 01:20:14,970
‫كانوا سيقتلونني.

1091
01:20:15,706 --> 01:20:17,700
‫ما كنت لأسمح بحدوث هذا.

1092
01:20:17,743 --> 01:20:19,076
‫ليس وأنا أراقبك.

1093
01:20:19,097 --> 01:20:22,350
‫مهلًا، أكنت تراقبني آخر خمس سنوات؟

1094
01:20:22,598 --> 01:20:26,768
‫نعم، أظن هذا، لكن ليس بطريقة مخيفة.

1095
01:20:27,801 --> 01:20:30,134
‫ليس لأنك نسيت من تكونينه…

1096
01:20:32,084 --> 01:20:33,820
‫يعني أنني نسيت أيضًا.

1097
01:20:35,474 --> 01:20:38,083
‫أنا أعرفك أكثر من نفسك يا فتاة.

1098
01:20:39,478 --> 01:20:40,965
‫من أنا يا "آيدن"؟

1099
01:20:41,988 --> 01:20:43,202
‫حسنٌ،

1100
01:20:43,756 --> 01:20:46,819
‫كان ياما كان،
‫كان هناك عميل لوكالة الاستخبارات المركزية،

1101
01:20:46,982 --> 01:20:50,643
‫وهي تقريبًا أفضل عميل ميداني
‫درّبه "لانغلي" على الإطلاق.

1102
01:20:52,136 --> 01:20:54,954
‫لهذا السبب عيّنتك "المديرية".

1103
01:20:55,634 --> 01:20:59,233
‫ومثل في روايتك، كان هناك "وايت" حقيقي.

1104
01:21:02,036 --> 01:21:03,866
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1105
01:21:05,019 --> 01:21:06,407
‫لا شكر على واجب.

1106
01:21:06,529 --> 01:21:07,895
‫لقد… تصوّرت "وايت"…

1107
01:21:08,212 --> 01:21:10,514
‫أكبر حجمًا؟ وأقوى؟ أجل.

1108
01:21:11,481 --> 01:21:14,353
‫أظن أن هكذا اللا وعي لديك تذكّرني.

1109
01:21:14,486 --> 01:21:16,300
‫أنا ممتن لك.

1110
01:21:16,875 --> 01:21:18,562
‫وهناك "كيرا" حقيقية أيضًا.

1111
01:21:19,345 --> 01:21:20,463
‫أتألفينها؟

1112
01:21:21,210 --> 01:21:26,256
‫لسوء الحظ، لم تحتج "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفها في كتبك.

1113
01:21:26,554 --> 01:21:28,722
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1114
01:21:29,162 --> 01:21:32,392
‫هل "كيرا"… فعلًا…

1115
01:21:32,666 --> 01:21:34,203
‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا.

1116
01:21:34,987 --> 01:21:37,284
‫قُتلت في عملية إثر رصاصة في القلب،

1117
01:21:37,336 --> 01:21:39,919
‫تمامًا كما وصفت،
‫بواسطة "ليغرانج" الحقيقية.

1118
01:21:41,889 --> 01:21:45,087
‫كنت سأعيدها في الكتاب السادس.

1119
01:21:45,699 --> 01:21:51,263
‫أرسل أحد القراء عبر بريدي الإلكتروني هذه
‫الفكرة المجنونة والرائعة لتكون التواءة.

1120
01:21:56,513 --> 01:21:58,306
‫أكثر جنونًا مما أحكيه؟

1121
01:22:00,169 --> 01:22:01,325
‫أظن لا.

1122
01:22:01,529 --> 01:22:05,272
‫أيها العميلان! تعالا!

1123
01:22:05,473 --> 01:22:09,735
‫فُكك مخطط "لاي ماسي" على يدي.

1124
01:22:12,811 --> 01:22:16,867
‫البيانات في دفتر "باكونين"
‫تقول إنه ترك الملف الرئيسي

1125
01:22:16,911 --> 01:22:20,675
‫مع حافظة الأسرار، السيدة "صبا البدر".

1126
01:22:21,116 --> 01:22:25,840
‫وفقًا للقرآن، فالوفاء بالعهد أمر إلهي.

1127
01:22:25,907 --> 01:22:28,378
‫وإفشاؤه خطيئة تدنّس صاحبها.

1128
01:22:28,500 --> 01:22:32,670
‫والسيدة "البدر"
‫تأخذ هذا الاعتقاد على محمل الجد.

1129
01:22:33,563 --> 01:22:39,070
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة
‫بأن الملف الرئيسي يجب أن يُسلّم لشخص واحد،

1130
01:22:39,113 --> 01:22:41,235
‫شخص واحد فقط:

1131
01:22:41,296 --> 01:22:46,431
‫العميل التي كان يعقد الصفقة معها،
‫وإحدى المعارف القدامى لحافظة الأسرار،

1132
01:22:46,475 --> 01:22:47,776
‫"ريتشل كايل".

1133
01:22:47,819 --> 01:22:49,292
‫لا، لا.

1134
01:22:49,337 --> 01:22:55,033
‫إذا كانت حافظة الأسرار تنتظر "ريتشل كايل"،
‫فستعرف أن ثمة خطب عندما تقابلني.

1135
01:22:55,544 --> 01:22:57,810
‫أنا أشعر بالقلق، وأصاب بنوبات الهلع.

1136
01:22:57,931 --> 01:23:01,930
‫فقط لأن "فوغلر"
‫كيّفتك على هذا بصورة ممنهجة.

1137
01:23:02,086 --> 01:23:05,793
‫أيًا يكن ما فعلاه بدماغي، فقد نجح.

1138
01:23:06,778 --> 01:23:08,369
‫لأنني لست بخير.

1139
01:23:08,837 --> 01:23:11,710
‫لا أستطيع تنفيذ مهمة جاسوسية.

1140
01:23:11,802 --> 01:23:15,815
‫كما لا أستطيع النظر إليه
‫دون رؤية "آرغايل".

1141
01:23:15,820 --> 01:23:17,842
‫أجل، "آرغايل" يتحدث إليّ.

1142
01:23:18,269 --> 01:23:20,726
‫وأتعرف؟ أجد هذا مطمئنًا بعض الشيء.

1143
01:23:21,403 --> 01:23:23,759
‫ألا تفهمان؟ أنا أفقد صوابي.

1144
01:23:23,803 --> 01:23:27,840
‫لست تفقدين صوابك، بل تستعيدينه.

1145
01:23:27,920 --> 01:23:31,686
‫"آرغايل" هو اللا وعي خاصتك
‫يكافح ليخبرك من أنت حقًا.

1146
01:23:33,197 --> 01:23:34,498
‫"إيلي".

1147
01:23:34,969 --> 01:23:36,174
‫"إيلي".

1148
01:23:36,716 --> 01:23:41,746
‫ما دمت كتبت العميل "آرغايل" لخمسة أعوام،
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1149
01:23:44,199 --> 01:23:45,891
‫أنت لها.

1150
01:23:47,566 --> 01:23:49,040
‫أعرف أنك تستطيعين فعلها.

1151
01:23:54,485 --> 01:23:56,047
‫يمكننا فعل ذلك معًا.

1152
01:24:00,027 --> 01:24:01,265
‫حسنٌ.

1153
01:24:01,730 --> 01:24:03,374
‫فلتستعدا.

1154
01:24:03,606 --> 01:24:08,866
‫وإن كنت لا تستطيعين تذكّر الحقيقة،
‫فأقترح أن ترتديا مثل في الرواية.

1155
01:24:09,963 --> 01:24:16,983
‫"شبه الجزيرة العربية"

1156
01:24:42,509 --> 01:24:43,651
‫ما أجملك.

1157
01:24:44,369 --> 01:24:45,876
‫لا أشعر أنني بخير.

1158
01:24:46,466 --> 01:24:48,066
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

1159
01:25:25,690 --> 01:25:27,468
‫أظن أنني أحتاج إلى الكحول.

1160
01:25:27,512 --> 01:25:29,028
‫لا كحوليات في هذا القصر يا "إيلي".

1161
01:25:29,072 --> 01:25:32,930
‫الكحول وحفظ الأسرار لا يجتمعان على خير.

1162
01:25:33,652 --> 01:25:35,374
‫مشروبان غازيان، من فضلك.

1163
01:25:35,604 --> 01:25:38,711
‫ستستدعينا كاتمة الأسرار عندما تكون جاهزة.
‫فاسترخي الآن.

1164
01:25:40,499 --> 01:25:43,147
‫لا بأس إن كنت متوترة.

1165
01:25:43,190 --> 01:25:45,627
‫ولم سأتوتر؟ بالطبع لست متوترة.

1166
01:25:45,649 --> 01:25:47,731
‫لا شيء يدعو للتوتر، أليس كذلك يا "آيدن"؟

1167
01:25:48,052 --> 01:25:49,107
‫شكرًا.

1168
01:25:49,377 --> 01:25:50,934
‫بالطبع أنا متوترة.

1169
01:25:51,242 --> 01:25:54,403
‫أنا خائفة. انا مرعوبة.

1170
01:25:54,679 --> 01:25:57,417
‫أتعرفين ماذا يقضي على التوتر؟ الرقص.

1171
01:25:58,177 --> 01:25:59,816
‫- الرقص؟
‫- نعم.

1172
01:26:01,204 --> 01:26:03,012
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأغنية وحسب.

1173
01:26:03,112 --> 01:26:04,769
‫إنك الوحيد الذي يرقص.

1174
01:26:05,227 --> 01:26:06,285
‫وما الخطب في هذا؟

1175
01:26:07,367 --> 01:26:09,752
‫لا أستطيع الرقص يا "آيدن".

1176
01:26:10,129 --> 01:26:14,365
‫ربما "إيلي كونواي" لا تستطيع الرقص،
‫لكن قطعًا "ريتشل كايل" تستطيع.

1177
01:26:14,365 --> 01:26:17,384
‫- لا أستطيع.
‫- قطعًا تستطيعين. أنت لها.

1178
01:26:19,531 --> 01:26:21,684
‫يا إلهي. لا أدري…

1179
01:26:21,979 --> 01:26:24,488
‫لنمرح. ما رأيك؟

1180
01:26:24,607 --> 01:26:26,638
‫رأيي أن هذا سخيف.

1181
01:26:26,737 --> 01:26:28,220
‫لا يا "آيدن". لا.

1182
01:26:28,263 --> 01:26:30,128
‫لن تفلتي بسهولة.

1183
01:26:30,171 --> 01:26:32,840
‫أنا كلّي طاقة وقد بدأت أرقص.

1184
01:26:32,960 --> 01:26:34,662
‫- ألا تستطيعين الرقص؟
‫- كلا.

1185
01:26:35,310 --> 01:26:36,914
‫ما هذا إذًا؟

1186
01:26:38,296 --> 01:26:40,550
‫- أتذكرين رقصة الدوامة؟
‫- ماذا؟

1187
01:26:40,770 --> 01:26:43,336
‫إنها رقصة "ريتشل" المفضلة. سأعلّمك.

1188
01:26:43,532 --> 01:26:45,222
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1189
01:26:45,265 --> 01:26:47,434
‫- لا، لا…
‫- بلى، لنفعلها.

1190
01:26:47,477 --> 01:26:48,714
‫لا، لا…

1191
01:27:11,026 --> 01:27:13,138
‫- إنها أغنيتي.
‫- لا.

1192
01:27:15,002 --> 01:27:16,370
‫بل أغنيتنا.

1193
01:27:17,777 --> 01:27:20,769
‫- كانت هذه أغنيتنا.
‫- ماذا تقصد؟

1194
01:27:23,297 --> 01:27:25,370
‫بدأت قصتنا في "مقديشو".

1195
01:27:25,912 --> 01:27:28,329
‫كنا عميلين في الميدان، في ذروة المعركة.

1196
01:27:28,848 --> 01:27:32,229
‫تقابلنا مرارًا وتكرارًا منذ ذلك الحين.

1197
01:27:34,085 --> 01:27:37,102
‫أظن أن طرقنا ظلّت تتقاطع.

1198
01:27:38,334 --> 01:27:41,248
‫كم ظللنا…

1199
01:27:43,861 --> 01:27:45,596
‫حتى يوم اختفائك.

1200
01:27:50,066 --> 01:27:53,041
‫الثانية التي رأيتك فيها
‫على متن ذلك القطار…

1201
01:27:56,746 --> 01:27:58,518
‫كانت الأصعب.

1202
01:27:58,995 --> 01:28:00,209
‫لماذا؟

1203
01:28:02,976 --> 01:28:05,143
‫لأنني تظاهرت بعدم حبّك يا فتاة.

1204
01:28:06,250 --> 01:28:08,028
‫كانت تلك أصعب مهمة في حياتي.

1205
01:28:11,120 --> 01:28:15,023
‫أكان كلانا مناسبًا للآخر؟

1206
01:28:19,879 --> 01:28:22,351
‫كنا مناسبين للغاية، برأيي.

1207
01:28:23,175 --> 01:28:25,058
‫فقط صدقيني.

1208
01:28:26,306 --> 01:28:27,606
‫لا.

1209
01:28:28,776 --> 01:28:29,988
‫لن أصدّقك.

1210
01:28:32,132 --> 01:28:33,595
‫فأنا أتذكّر.

1211
01:28:35,569 --> 01:28:40,971
‫أعتذر منكما،
‫ولكن لا يُسمح بالتعبير العلني عن المشاعر.

1212
01:28:40,998 --> 01:28:42,556
‫- أعتذر.
‫- بالطبع.

1213
01:28:42,577 --> 01:28:44,248
‫كنا على وشك الانتهاء.

1214
01:28:44,396 --> 01:28:45,439
‫أعذرنا.

1215
01:28:45,446 --> 01:28:47,045
‫ستقابلك حافظة الأسرار
‫حالًا يا سيدة "كايل".

1216
01:28:48,074 --> 01:28:49,182
‫عظيم.

1217
01:28:49,867 --> 01:28:52,078
‫السيدة "كايل" فقط.

1218
01:29:10,988 --> 01:29:12,336
‫استمتعت بالسهرة؟

1219
01:29:13,885 --> 01:29:15,613
‫نعم. إنها جميلة. أشكرك.

1220
01:29:16,541 --> 01:29:22,613
‫الأسطورية "ريتشل كايل" تتظاهر بأنها كاتبة
‫خجولة لروايات جاسوسية لمدة خمس سنوات.

1221
01:29:23,294 --> 01:29:25,591
‫أحسنت عملًا يا عزيزتي.

1222
01:29:31,614 --> 01:29:33,419
‫لكن لا بد أنك افتقدت ذلك.

1223
01:29:36,451 --> 01:29:37,565
‫افتقدت ماذا؟

1224
01:29:37,608 --> 01:29:41,019
‫كل تلك الأمور: القتل والكذب…

1225
01:29:42,037 --> 01:29:43,289
‫وأنا.

1226
01:29:46,904 --> 01:29:50,243
‫لم آت لتذكّر الماضي…

1227
01:29:52,306 --> 01:29:53,709
‫بالطبع.

1228
01:29:54,084 --> 01:29:55,378
‫تفضلي بالجلوس.

1229
01:30:00,690 --> 01:30:05,450
‫عندما يكون عملك هو حفظ الأسرار،
‫فإنك تتعلّمين كشف الكذب.

1230
01:30:06,052 --> 01:30:12,098
‫مما يتركني في حيرة
‫لأنني شاهدتك بشخصية "إيلي كونواي"،

1231
01:30:12,819 --> 01:30:14,439
‫ولم أكشف كذبة واحدة.

1232
01:30:15,899 --> 01:30:17,543
‫كنت متخفية بشدّة.

1233
01:30:18,067 --> 01:30:19,663
‫أدّيت الشخصية ببراعة.

1234
01:30:20,064 --> 01:30:22,478
‫ببراعة شديدة، كما بدا في معظم الأحيان.

1235
01:30:25,509 --> 01:30:28,952
‫فأخبريني، من أنت حقًا؟

1236
01:30:29,560 --> 01:30:32,646
‫العميل "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1237
01:30:33,722 --> 01:30:39,641
‫لأنني لا أصدّق أنك كلاهما،
‫وشخصية واحدة فقط هي من ستغادر الغرفة حية.

1238
01:30:41,214 --> 01:30:42,558
‫أنا…

1239
01:30:44,790 --> 01:30:46,130
‫لا أدري ماذا أقول.

1240
01:30:48,151 --> 01:30:49,651
‫بالطبع تدرين.

1241
01:30:52,596 --> 01:30:54,170
‫لا تحتاجين إليّ.

1242
01:30:55,106 --> 01:30:56,580
‫لا تحتاجين إلا إلى نفسك.

1243
01:31:00,696 --> 01:31:01,824
‫وداعًا.

1244
01:31:08,503 --> 01:31:11,880
‫بخلاف ذلك، ففي مجال عملي يا "صبا"…

1245
01:31:12,875 --> 01:31:17,546
‫لا يكترث المرء
‫برأي شخص تافه مثلك في أي شيء.

1246
01:31:19,910 --> 01:31:21,507
‫فيؤسفني أن عليّ سؤالك…

1247
01:31:25,356 --> 01:31:31,036
‫هل ستعطيني صندوقي اللعين،
‫أم ستجبرينني على أخذه بالقوة؟

1248
01:31:35,891 --> 01:31:39,035
‫ربما لم تتغيّري كثيرًا
‫أيتها العميل "كايل".

1249
01:31:54,173 --> 01:31:55,967
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1250
01:31:57,428 --> 01:31:59,755
‫وكيف لي أن أعرف أنه آمن؟

1251
01:32:00,341 --> 01:32:02,849
‫ثمة سبب لكوني حافظة الأسرار.

1252
01:32:04,197 --> 01:32:05,820
‫وهو أنني أحفظها.

1253
01:32:15,160 --> 01:32:16,865
‫"الملف الرئيسي لـ(المديرية)"

1254
01:32:18,818 --> 01:32:21,507
‫ستسعد بشدّة يا "آيدن".

1255
01:32:22,112 --> 01:32:24,236
‫قد نجحت يا "آلفي".

1256
01:32:31,950 --> 01:32:33,077
‫تبًا.

1257
01:32:36,440 --> 01:32:38,886
‫لا، لا، لا.

1258
01:32:40,875 --> 01:32:43,229
‫حمدًا لله. ها هي ذي.

1259
01:32:45,029 --> 01:32:47,024
‫ما الأمر؟ كيف سارت الأمور؟

1260
01:32:47,937 --> 01:32:49,450
‫أحسنت.

1261
01:32:49,921 --> 01:32:52,870
‫حسنٌ. أنا فخور بك.

1262
01:32:53,144 --> 01:32:54,660
‫ثمة ما أود معرفته يا "آيدن".

1263
01:32:54,731 --> 01:32:56,401
‫- تفضلي.
‫- أود معرفة…

1264
01:32:56,696 --> 01:32:58,319
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1265
01:33:01,338 --> 01:33:03,327
‫الآن عرفت بمن لا أستطيع الوثوق.

1266
01:33:04,496 --> 01:33:06,013
‫لا تلومي مضيفتنا.

1267
01:33:06,057 --> 01:33:08,122
‫لومي نفسك لأنك أعطيت الدفتر لـ"ريتر".

1268
01:33:09,198 --> 01:33:12,190
‫وأنت، رجاءً لا تحاول
‫أن تتصرف تصرفًا غبيًا.

1269
01:33:12,349 --> 01:33:15,769
‫على عكس في "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1270
01:33:19,065 --> 01:33:23,822
‫قبل أن يفكّر أحدنا في ضرب الآخر،
‫سيقتلك رجال حافظة الأسرار.

1271
01:33:24,874 --> 01:33:26,325
‫ما العمل الآن؟

1272
01:33:27,965 --> 01:33:30,171
‫ماذا عن احتساء كوب شاي؟

1273
01:33:34,411 --> 01:33:35,891
‫سأسكب لك الشاي كأي أم.

1274
01:33:44,830 --> 01:33:47,010
‫وأنا أكترث لحياة صغيرتي كأي أب.

1275
01:33:52,051 --> 01:33:53,269
‫اشربي أولًا.

1276
01:34:06,950 --> 01:34:11,508
‫إذًا، قرأت ما على ذلك القرص، أليس كذلك؟

1277
01:34:16,267 --> 01:34:19,034
‫بدأت تعرفين الحقيقة يا "ريتشل".

1278
01:34:22,061 --> 01:34:24,191
‫بدأت ذكرياتك تعود إليك، أليس كذلك؟

1279
01:34:26,812 --> 01:34:29,387
‫بدأت تتذكّرين.

1280
01:34:32,449 --> 01:34:34,696
‫أجل. تذكّري لماذا لجأت لـ"باكونين".

1281
01:34:35,925 --> 01:34:37,649
‫تذكّري من أرسلك.

1282
01:34:38,303 --> 01:34:40,114
‫وجدتني في وقت قياسي.

1283
01:34:41,329 --> 01:34:43,416
‫لعلّك بارعة مثلما يُقال عنك.

1284
01:34:47,204 --> 01:34:48,525
‫واصلي.

1285
01:34:49,686 --> 01:34:51,338
‫اتبعي الذكرى.

1286
01:34:53,632 --> 01:34:55,322
‫اكتمل التحويل البنكي.

1287
01:34:56,537 --> 01:34:57,720
‫أشكرك.

1288
01:34:58,099 --> 01:34:59,840
‫سلّمني ما جئت لأجله إذًا.

1289
01:35:00,544 --> 01:35:01,803
‫هو ليس معي هنا.

1290
01:35:02,669 --> 01:35:04,099
‫لا تنظري كأنك تفاجأت.

1291
01:35:04,143 --> 01:35:06,496
‫اهدئي يا عزيزتي. لا يزال الملف لك.

1292
01:35:06,888 --> 01:35:11,350
‫إنه ينتظرك أنت وحدك
‫مع حافظة الأسرار نفسها.

1293
01:35:11,642 --> 01:35:12,695
‫"البدر"؟

1294
01:35:14,735 --> 01:35:18,243
‫"ريتشل"، اتبعي الذكرى.

1295
01:35:19,047 --> 01:35:20,501
‫واصلي.

1296
01:35:21,599 --> 01:35:23,333
‫قد انتهى عملنا هنا.

1297
01:36:00,493 --> 01:36:02,141
‫لقد قتلت "باكونين".

1298
01:36:02,480 --> 01:36:04,478
‫- ماذا؟
‫- بالطبع قتلته.

1299
01:36:04,742 --> 01:36:06,910
‫إنك لم تخذلينا أبدًا يا "ريتشل".

1300
01:36:07,855 --> 01:36:12,163
‫إنك كنت الأكثر إخلاصًا
‫بين جميع مساعدي "المديرية".

1301
01:36:14,669 --> 01:36:15,837
‫قولي إن هذا غير صحيح.

1302
01:36:16,640 --> 01:36:20,162
‫قولي إن هذا غير صحيح.
‫قولي إنه غير صحيح!

1303
01:36:20,753 --> 01:36:22,020
‫استمعي إليّ…

1304
01:36:27,362 --> 01:36:29,043
‫غير مسموح باستخدام الأسلحة.

1305
01:36:30,632 --> 01:36:33,971
‫لكن لا بأس باستخدام الحبوب المنومة.

1306
01:36:57,364 --> 01:36:58,579
‫وأخيرًا استيقظت.

1307
01:37:07,363 --> 01:37:08,413
‫أين أنا؟

1308
01:37:09,217 --> 01:37:10,614
‫أنت في بيتك يا عزيزتي.

1309
01:37:11,839 --> 01:37:12,923
‫"عزيزتي"؟

1310
01:37:14,139 --> 01:37:17,048
‫ألا تزال تمثّل أنك أبي؟

1311
01:37:19,126 --> 01:37:22,034
‫سواء تتذكّرين أو لا…

1312
01:37:22,718 --> 01:37:23,789
‫أتسمحين لي؟

1313
01:37:27,610 --> 01:37:29,452
‫أنا أكترث لأمرك يا "ريتشل".

1314
01:37:29,770 --> 01:37:35,592
‫ومشاهدتك خلال السنوات الخمس الماضية
‫تعيشين تلك الحياة البائسة…

1315
01:37:36,910 --> 01:37:39,815
‫كأن أسدًا أقنعوه أنه خروف…

1316
01:37:39,859 --> 01:37:43,123
‫ذلك قتلني.

1317
01:37:44,152 --> 01:37:45,521
‫هل أنت ابنتي؟ لا.

1318
01:37:45,984 --> 01:37:52,231
‫لكنني الرجل الذي ساعدك على أن تكوني
‫المرأة التي كان مقدرًا لك أن تكونيها.

1319
01:37:55,637 --> 01:37:58,237
‫لكن لا تزال لدينا مشكلة.

1320
01:37:58,763 --> 01:38:00,103
‫مشكلة؟

1321
01:38:00,879 --> 01:38:02,550
‫الملف الرئيسي معك.

1322
01:38:02,745 --> 01:38:07,046
‫أجل، لكن ليس معنا "آلفي".

1323
01:38:07,434 --> 01:38:10,317
‫لن يكفّ أبدًا عن محاولة فضحنا.

1324
01:38:10,743 --> 01:38:14,003
‫فرجاءً أخبرينا بمكانه.

1325
01:38:14,173 --> 01:38:15,590
‫لا أعرف يا "ريتر".

1326
01:38:16,710 --> 01:38:18,253
‫لست أكذب. أنا لا أعرف.

1327
01:38:18,532 --> 01:38:22,914
‫لا أعرف. كانت مزرعة عنب
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1328
01:38:23,056 --> 01:38:24,411
‫"آيدن" يعرف.

1329
01:38:24,661 --> 01:38:26,250
‫لقد أخذني إلى هناك، بينما كنت نائمة.

1330
01:38:26,569 --> 01:38:31,915
‫رغم جهودنا في إقناعه بإخبارنا،
‫إلّا أنه لن ينطق.

1331
01:38:33,215 --> 01:38:34,414
‫فهمت.

1332
01:38:36,427 --> 01:38:37,899
‫أستطيع جعله ينطق.

1333
01:38:40,608 --> 01:38:43,141
‫دع الخروف يزأر.

1334
01:38:47,583 --> 01:38:48,840
‫لنعقد صفقة.

1335
01:38:51,897 --> 01:38:53,155
‫تعالي.

1336
01:38:55,192 --> 01:38:58,619
‫سلّميني "آلفي" خاصتي،

1337
01:38:59,515 --> 01:39:02,887
‫وسأسلّمك "آلفي" خاصتك.

1338
01:39:07,146 --> 01:39:08,544
‫افعل ما تشاء به.

1339
01:39:11,645 --> 01:39:12,943
‫فأنا أكره القطط.

1340
01:39:14,064 --> 01:39:15,461
‫وكذلك أنا.

1341
01:39:19,395 --> 01:39:20,596
‫هلا نذهب.

1342
01:39:22,741 --> 01:39:24,049
‫حسنٌ.

1343
01:39:45,455 --> 01:39:46,504
‫أتعجبك الغرفة؟

1344
01:39:46,820 --> 01:39:50,756
‫أعدنا بناء هذه الغرفة عندما كنت والمدير
‫بحاجة إلى الوجود في القاعدة

1345
01:39:50,799 --> 01:39:53,488
‫ولكنك تريدين مكالمة
‫أمك وأبيك عبر "فيس تايم".

1346
01:39:55,160 --> 01:39:57,927
‫العميل "وايلد" لا يزال يرفض النطق.

1347
01:39:58,164 --> 01:39:59,582
‫لست مستغربًا.

1348
01:39:59,988 --> 01:40:01,934
‫لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1349
01:40:03,882 --> 01:40:06,609
‫أرجوك يا "آيدن"، أخبرهم.

1350
01:40:08,631 --> 01:40:10,968
‫وإلّا سرعان ما ستسوء الأوضاع.

1351
01:40:13,826 --> 01:40:15,597
‫أين "آلفي"؟

1352
01:40:16,315 --> 01:40:19,781
‫أنتحدث عن القط ثانيةً؟ لأنني… يا ويحي…

1353
01:40:20,175 --> 01:40:22,406
‫اقتلاني. أرجوكما اقتلاني.

1354
01:40:22,820 --> 01:40:25,985
‫إذا أخبرتني الآن، فأعدك أنه لن يعاني.

1355
01:40:27,221 --> 01:40:32,227
‫لكن كلما استغرقت وقتًا لإخبارنا،
‫وستخبرنا بنهاية المطاف،

1356
01:40:32,768 --> 01:40:35,868
‫سأستغرق نفس المدة لقتله.

1357
01:40:36,847 --> 01:40:37,885
‫أتفهم؟

1358
01:40:39,070 --> 01:40:44,450
‫ما رأيك أن أخبرك بما تريدين
‫عندما تجيبينني عن سؤالي؟ اتفقنا؟

1359
01:40:46,874 --> 01:40:49,456
‫لا أنصحك بالعبث معي يا "آيدن".

1360
01:40:50,393 --> 01:40:53,228
‫ثمة أمر لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.

1361
01:40:53,361 --> 01:40:57,782
‫عندما عرفت أنني عرفت حقيقة "المديرية"،
‫كان بوسعك قتلي.

1362
01:40:58,604 --> 01:41:01,065
‫كان بوسعك إنهاء الأمر هناك،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1363
01:41:01,982 --> 01:41:04,213
‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه.

1364
01:41:09,293 --> 01:41:10,766
‫افصلي سماعتك.

1365
01:41:16,289 --> 01:41:17,843
‫أرى أنك لم تفعلي…

1366
01:41:19,529 --> 01:41:21,334
‫لأنك أردت الانسحاب أيضًا.

1367
01:41:21,659 --> 01:41:23,336
‫تجاهليه.

1368
01:41:24,260 --> 01:41:27,671
‫لطالما كنت مخلصة لـ"المديرية".

1369
01:41:29,215 --> 01:41:30,865
‫لهذا السبب قتلت "باكونين".

1370
01:41:31,115 --> 01:41:35,818
‫قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت في كلا الصفّين حتى آخر لحظة.

1371
01:41:36,409 --> 01:41:38,960
‫كنت لتحصلين على الملف وتفعلين ما هو صائب.

1372
01:41:40,733 --> 01:41:41,916
‫أعرف هذا.

1373
01:41:42,985 --> 01:41:44,114
‫لأن…

1374
01:41:44,707 --> 01:41:45,969
‫"إيلي كونواي"…

1375
01:41:46,344 --> 01:41:47,621
‫تلك الشخصية…

1376
01:41:48,882 --> 01:41:51,273
‫لم تكن مجرد تظاهر منك.

1377
01:41:53,639 --> 01:41:55,640
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1378
01:42:01,601 --> 01:42:03,262
‫كل ذلك الخير هو بداخلك.

1379
01:42:03,686 --> 01:42:07,116
‫هذا ما عليه "إيلي كونواي"،
‫وهو ما أنت عليه.

1380
01:42:14,344 --> 01:42:18,310
‫اسمي "ريتشل كايل".

1381
01:42:28,142 --> 01:42:30,764
‫لا بد أن نفحص قلادته بحثًا عن جهاز تتبّع.

1382
01:42:36,476 --> 01:42:37,714
‫ماذا عن "آلفي"؟

1383
01:42:38,095 --> 01:42:40,035
‫كيف سنجده الآن؟

1384
01:42:40,423 --> 01:42:42,438
‫ما كان لينطق بمكانه.

1385
01:42:43,513 --> 01:42:45,326
‫كان ذلك مضيعة للوقت.

1386
01:42:45,638 --> 01:42:49,042
‫غير أن ذهني صار صافيًا الآن.

1387
01:42:50,533 --> 01:42:51,964
‫أعرف كيف أجده.

1388
01:43:02,596 --> 01:43:05,680
‫نظرت في ساعتي عندما وصلنا هناك.

1389
01:43:05,680 --> 01:43:09,578
‫فالرحلة استغرقت 12 ساعة على الأقل.

1390
01:43:10,084 --> 01:43:12,018
‫يستحيل أن تكون في "بورغونية".

1391
01:43:12,669 --> 01:43:14,000
‫لنر هنا.

1392
01:43:14,100 --> 01:43:19,873
‫سأعرض تفاصيل
‫كل مهمة أنجزتها في جنوب "فرنسا".

1393
01:43:19,890 --> 01:43:22,493
‫لنر إن كانت ستقودنا إلى أي شيء.

1394
01:43:22,722 --> 01:43:24,937
‫- ليس صعبًا، أليس كذلك؟
‫- بربك يا صاح.

1395
01:43:24,981 --> 01:43:27,712
‫- اتركه. لقد كان أسطورة.
‫- أسطورة؟

1396
01:43:27,756 --> 01:43:29,056
‫- نعم، كان أسطورة.
‫- حسنٌ.

1397
01:43:29,100 --> 01:43:30,575
‫- ركّز فيما قلته، "كان".
‫- فقط…

1398
01:43:41,677 --> 01:43:43,733
‫لا، لا. هو من…

1399
01:43:45,137 --> 01:43:47,149
‫أهذا أسطوري كفاية بالنسبة إليك؟

1400
01:43:50,579 --> 01:43:51,627
‫سيارته.

1401
01:43:52,395 --> 01:43:54,039
‫كانت سيارته مركونة بالخارج.

1402
01:43:54,435 --> 01:43:57,781
‫يتم ترقيم لوحات الترخيص الفرنسية
‫حسب المنطقة.

1403
01:43:58,238 --> 01:43:59,566
‫كان رقم لوحته 70.

1404
01:44:00,407 --> 01:44:04,664
‫70 أو 70 ورقم. أنا متأكدة.

1405
01:44:09,761 --> 01:44:10,887
‫ماذا تقصدين؟

1406
01:44:11,156 --> 01:44:14,899
‫أقصد أنه جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1407
01:44:15,421 --> 01:44:17,677
‫يعني هذا أننا نقترب.

1408
01:44:19,801 --> 01:44:21,669
‫يعني أننا نوشك أن نحدد موقعه.

1409
01:44:22,229 --> 01:44:25,376
‫أيها المدير "ريتر"،
‫ليس في القلادة جهاز تتبّع.

1410
01:44:25,613 --> 01:44:27,216
‫ممتاز.

1411
01:44:32,421 --> 01:44:33,798
‫نوشك أن نحدد موقعه.

1412
01:44:38,580 --> 01:44:41,033
‫يمكنك دائمًا الاعتماد على العميل "كايل".

1413
01:44:59,434 --> 01:45:00,925
‫أوشك…

1414
01:45:07,486 --> 01:45:08,557
‫وجدته.

1415
01:45:13,579 --> 01:45:14,629
‫عظيم.

1416
01:45:16,930 --> 01:45:19,177
‫أحسنت أيتها العميل.

1417
01:45:19,493 --> 01:45:20,613
‫والأفضل من هذا،

1418
01:45:21,047 --> 01:45:27,053
‫لأنك مكّنتني من حاسوبك المركزي،
‫فقد أرسلت للتو الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1419
01:45:28,682 --> 01:45:29,738
‫ماذا؟

1420
01:45:30,170 --> 01:45:33,461
‫لأنني أتذكّر كل شيء.

1421
01:45:34,704 --> 01:45:36,845
‫"موافقة الحاسوب الخادم مطلوبة"

1422
01:45:37,255 --> 01:45:38,451
‫"الملف لم يُرسل"

1423
01:45:43,403 --> 01:45:44,837
‫كل شيء تقريبًا.

1424
01:46:04,939 --> 01:46:06,962
‫أنت بخير يا حبيبي "آلفي"؟

1425
01:46:07,566 --> 01:46:09,090
‫لم أقصد كلمة مما قلت.

1426
01:46:09,676 --> 01:46:11,102
‫سنخوض مغامرة صغيرة الآن.

1427
01:46:22,643 --> 01:46:24,593
‫حالة تأهّب قصوى!

1428
01:46:35,993 --> 01:46:37,293
‫حسنٌ.

1429
01:46:56,297 --> 01:46:57,584
‫لا بد أنك تمازحني.

1430
01:46:58,105 --> 01:46:59,882
‫كيف لا تزال حيًا؟

1431
01:47:00,535 --> 01:47:01,860
‫هل تذكر آخر مرة رأيتك فيها؟

1432
01:47:02,138 --> 01:47:03,195
‫خدشتني فيها.

1433
01:47:03,860 --> 01:47:05,424
‫انظر الآن من الذي لديه مخلب.

1434
01:47:05,874 --> 01:47:07,000
‫العين بالعين.

1435
01:47:07,959 --> 01:47:09,562
‫"آيدن"، هذا أنا.

1436
01:47:11,110 --> 01:47:12,597
‫سأضع مسدسي.

1437
01:47:14,578 --> 01:47:15,966
‫على الأرض.

1438
01:47:18,332 --> 01:47:20,223
‫سأنهض ببطء.

1439
01:47:24,307 --> 01:47:25,412
‫كلانا في الصف ذاته يا "آيدن".

1440
01:47:28,382 --> 01:47:30,999
‫- الصف ذاته.
‫- الصف ذاته؟

1441
01:47:32,145 --> 01:47:33,709
‫أطلقت عليّ النار في قلبي!

1442
01:47:34,119 --> 01:47:36,295
‫ثلاث كلمات: قناة الأوعية الدموية.

1443
01:47:38,226 --> 01:47:40,287
‫بهذه الطريقة كنت سأعيد "كيرا".

1444
01:47:40,979 --> 01:47:42,287
‫الكتاب السادس، أتتذكّر؟

1445
01:47:43,756 --> 01:47:44,798
‫"كيرا".

1446
01:47:45,958 --> 01:47:49,431
‫بالضرب بالزاوية الصحيحة في أنبوب
‫طوله 5 سنتيمترات، ستبدو الطلقة في القلب،

1447
01:47:49,438 --> 01:47:52,039
‫لكن الرصاصة ستمرّ عبر الأنبوب وتخرج…

1448
01:47:52,083 --> 01:47:53,084
‫إني أستطيع إنقاذها.

1449
01:47:55,653 --> 01:47:57,691
‫ما دمت أوقفت النزيف.

1450
01:48:08,748 --> 01:48:11,619
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

1451
01:48:12,092 --> 01:48:13,834
‫فلماذا لا تزال حيًا إذًا؟

1452
01:48:15,885 --> 01:48:18,569
‫أطلقت عليّ النار عمدًا
‫عبر أنبوب في صدري طوله 5 سنتيمترات

1453
01:48:18,621 --> 01:48:22,274
‫بعد عدم إطلاقك للنار لمدة خمس سنوات،
‫بناءً على فكرة أرسلها لك أحد المُعجبون.

1454
01:48:22,318 --> 01:48:23,689
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

1455
01:48:23,689 --> 01:48:26,007
‫لقد بحثت فيها لكن… نعم.

1456
01:48:26,007 --> 01:48:27,681
‫نعم، صحيح.

1457
01:48:28,737 --> 01:48:30,548
‫ومن كان المُعجب؟
‫القاتل المتسلسل "جيفري دامر"؟

1458
01:48:33,604 --> 01:48:35,890
‫هذا رائع. أود مقابلة ذلك المُعجب.

1459
01:48:36,837 --> 01:48:39,130
‫حسنٌ. كلانا يود مقابلته.

1460
01:48:39,463 --> 01:48:41,879
‫وجدتها يا سيدي. إنها في مستودع الأسلحة.

1461
01:48:41,890 --> 01:48:42,974
‫اعرض الصورة.

1462
01:48:43,569 --> 01:48:45,344
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1463
01:48:46,152 --> 01:48:48,390
‫كيف يُعقل أنه حي؟

1464
01:48:48,681 --> 01:48:51,622
‫لكن في الوقت الراهن، علينا التوجّه إلى
‫الحاسوب الخادم في الطابق الأرضي.

1465
01:48:51,674 --> 01:48:53,650
‫لإرسال الملف الرئيسي لـ"آلفي".

1466
01:48:54,771 --> 01:48:59,072
‫مما يعني أنه سيتعيّن علينا تجاوز
‫كل جندي لدى "المديرية" في هذه القاعدة،

1467
01:48:59,124 --> 01:49:02,241
‫والذين كان لدى "ريتر" ما يكفي من الوقت

1468
01:49:02,294 --> 01:49:07,048
‫ليأمرهم بانتظارنا خارج هذا الباب.

1469
01:49:08,345 --> 01:49:10,928
‫فما قولك يا "آيدن"؟

1470
01:49:12,158 --> 01:49:13,374
‫أتريد الرقص؟

1471
01:49:14,101 --> 01:49:17,306
‫يا ويحي. حسبتك لن تسأليني أبدًا.

1472
01:50:29,618 --> 01:50:31,120
‫لا أستطيع أن أرى شيئًا.

1473
01:50:33,042 --> 01:50:36,517
‫"نولان"، لا أستطيع رؤية أي شيء!
‫اعرض التصوير الحراري فورًا.

1474
01:50:36,723 --> 01:50:38,598
‫التصوير الحراري يُعرض الآن.

1475
01:52:18,180 --> 01:52:20,359
‫شغّل كل فتحات التهوية.

1476
01:52:27,268 --> 01:52:28,350
‫هيا.

1477
01:52:36,310 --> 01:52:37,333
‫"كارلوس"!

1478
01:52:37,703 --> 01:52:40,088
‫خذ جميع الوحدات واذهب فورًا.

1479
01:52:40,132 --> 01:52:42,754
‫- أقصد جميع الوحدات حرفيًا.
‫- أمرك يا سيدي.

1480
01:53:13,028 --> 01:53:15,466
‫أوقفا الإطلاق! أوقفا إطلاق النار!

1481
01:53:15,578 --> 01:53:17,755
‫إن أُشعلت شرارة واحدة فسنموت جميعًا.

1482
01:53:21,392 --> 01:53:23,939
‫أوقف المضخّات! أوقفها كلها!

1483
01:53:32,986 --> 01:53:34,258
‫سحقًا.

1484
01:53:35,220 --> 01:53:38,265
‫معه حقّ. إنه نفط خام. ما هذا المكان؟

1485
01:53:39,140 --> 01:53:40,462
‫ضعوا أسلحتكم يا شباب.

1486
01:53:42,393 --> 01:53:43,909
‫وأخرجوا سكاكينكم.

1487
01:54:17,368 --> 01:54:19,837
‫هلا تطمئن على "آلفي". أهو بخير؟

1488
01:54:23,925 --> 01:54:26,824
‫نعم. "آلفي" بخير.

1489
01:54:28,349 --> 01:54:29,503
‫أما نحن فلا.

1490
01:54:40,362 --> 01:54:41,690
‫أجل.

1491
01:54:48,813 --> 01:54:50,930
‫إن كانت هذه نهايتنا،

1492
01:54:52,219 --> 01:54:54,180
‫فلتكن نهاية مثيرة. أتفهمينني؟

1493
01:55:00,438 --> 01:55:01,730
‫التزلّج.

1494
01:55:03,930 --> 01:55:05,314
‫أتلك الذكريات حقيقية؟

1495
01:55:07,031 --> 01:55:12,213
‫نعم، كلها حقيقية عدا الحادث.
‫نعم، تستطيعين التزلّج. إنك متزلّجة بارعة.

1496
01:55:13,272 --> 01:55:16,187
‫وذكريات القبلات حقيقية أيضًا.

1497
01:55:16,822 --> 01:55:17,892
‫- أمسك هذا.
‫- هل…

1498
01:55:24,696 --> 01:55:25,942
‫فيم تفكّرين يا جميلة؟

1499
01:55:32,447 --> 01:55:33,691
‫لدى أمك عمل لتنجزه.

1500
01:56:44,306 --> 01:56:45,349
‫"ريتشل"!

1501
01:56:45,705 --> 01:56:48,938
‫لمعلوماتك، قد كرهت كتبك.

1502
01:56:49,559 --> 01:56:50,781
‫هيا.

1503
01:56:52,205 --> 01:56:54,155
‫لنكتب فصلك الأخير.

1504
01:56:54,533 --> 01:56:56,146
‫بل لنكتب فصلك أنت الأخير.

1505
01:56:58,914 --> 01:56:59,964
‫هيا!

1506
01:57:00,786 --> 01:57:01,884
‫لننه الأمر!

1507
01:57:27,222 --> 01:57:29,114
‫تجاهلوا جميع بروتوكولات السلامة.

1508
01:57:29,552 --> 01:57:30,938
‫أطلقوا النار فورًا!

1509
01:57:31,124 --> 01:57:32,154
‫اضربوها!

1510
01:57:57,370 --> 01:57:58,670
‫هذا يستأهل قبلة.

1511
01:57:59,962 --> 01:58:02,076
‫ماذا عن موعد غرامي في غرفة الحاسوب الخادم؟

1512
01:58:06,816 --> 01:58:09,631
‫إذا أردت إنجاز أمر على أكمل وجه،
‫فأنجزه بنفسك.

1513
01:58:15,682 --> 01:58:20,432
‫بمجرد الموافقة بإرسال الملف،
‫سيتسلّمه "آلفي" في غضون دقائق.

1514
01:58:23,996 --> 01:58:25,924
‫إنك تعلمين ما تفعلينه فعلًا.

1515
01:58:26,389 --> 01:58:29,380
‫من المفترض أن يتخطى هذا جميع رموز الأمان،

1516
01:58:29,423 --> 01:58:32,167
‫- أحسنت.
‫- وينتهي أمر هذه الـ…

1517
01:58:33,846 --> 01:58:34,931
‫لا.

1518
01:58:35,069 --> 01:58:36,616
‫ماذا؟ ما الخطب؟

1519
01:58:38,949 --> 01:58:44,167
‫اكتشفت أنها تحتاج إلى بصمة عين
‫للولوج إلى النظام،

1520
01:58:45,254 --> 01:58:49,159
‫وعيناي هما الوحيدتان
‫اللتان تسمحان بالولوج.

1521
01:58:50,131 --> 01:58:52,970
‫إنها بعض الضمانات التي وضعناها
‫بعد اختراق "باكونين" نظامنا.

1522
01:58:53,538 --> 01:58:54,926
‫كنتما فريقًا رائعًا.

1523
01:58:55,440 --> 01:58:57,627
‫يمكنكما الآن القول إنكما متّما فريقًا،

1524
01:58:58,495 --> 01:59:02,947
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1525
01:59:08,958 --> 01:59:10,217
‫يا ويحي!

1526
01:59:13,346 --> 01:59:15,445
‫أبعداه عني! أبعداه عني!

1527
01:59:15,497 --> 01:59:16,579
‫تبًا. عيناه.

1528
01:59:22,745 --> 01:59:26,985
‫"آلفي"، إنك قط صالح.

1529
01:59:28,033 --> 01:59:31,803
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك بشدةّ.

1530
01:59:31,916 --> 01:59:35,617
‫قطك الصغير القاتل خدش عيني "ريتر"،
‫كأن هذا ما كان ينقصنا.

1531
01:59:37,055 --> 01:59:39,936
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما العمل. هيا، اتبعني.

1532
01:59:43,039 --> 01:59:44,295
‫السطح.

1533
01:59:56,120 --> 01:59:57,913
‫يا ويحي.

1534
02:00:09,373 --> 02:00:14,099
‫هذه خطتنا. يمكننا تخطي رموز الأمان
‫باستخدام قبة القمر الصناعي.

1535
02:00:15,695 --> 02:00:17,820
‫- أنت من علّمتني هذا.
‫- على الرحب.

1536
02:00:21,143 --> 02:00:22,206
‫هذا هو المطلوب.

1537
02:00:26,440 --> 02:00:28,358
‫السيطرة على الحاسوب المركزي.

1538
02:00:28,590 --> 02:00:30,715
‫الولوج إلى الرسائل الصادرة.

1539
02:00:31,334 --> 02:00:33,352
‫وبضغطة زر…

1540
02:00:35,207 --> 02:00:36,663
‫صباح الخير يا "آلفي".

1541
02:00:43,638 --> 02:00:44,654
‫لنبدأ التحميل.

1542
02:00:46,616 --> 02:00:50,786
‫"جارٍ الإرسال"

1543
02:00:55,050 --> 02:00:57,498
‫ما هذا الصوت؟ من أين يصدر؟

1544
02:00:57,794 --> 02:00:59,936
‫أيتها العميل "آر كايل".

1545
02:01:00,456 --> 02:01:03,230
‫غاما، دلتا، برافو.

1546
02:01:03,366 --> 02:01:06,798
‫إبسيلون، بسي، أوميغا.

1547
02:01:08,862 --> 02:01:10,912
‫- استهدفي "وايلد".
‫- ماذا؟

1548
02:01:15,780 --> 02:01:17,623
‫مهلًا. ماذا؟ رويدك…

1549
02:01:20,202 --> 02:01:21,489
‫ماذا تفعلين؟

1550
02:01:25,532 --> 02:01:26,533
‫تفعيل.

1551
02:01:29,401 --> 02:01:31,188
‫اللعنة! بربك!

1552
02:01:33,988 --> 02:01:35,160
‫توقفي!

1553
02:01:42,812 --> 02:01:44,446
‫أجل!

1554
02:01:44,773 --> 02:01:47,268
‫إنك لا تريدين فعل هذا. هي برمجتك.

1555
02:01:47,934 --> 02:01:50,374
‫- لن أقاتلك.
‫- إنك تضيّع وقتك.

1556
02:01:50,598 --> 02:01:52,988
‫- تذكّري من أنت!
‫- "وايلد"!

1557
02:01:58,015 --> 02:02:00,293
‫يا ويحي! بربك!

1558
02:02:37,281 --> 02:02:38,713
‫حبيبتي…

1559
02:02:39,414 --> 02:02:40,486
‫لا بأس.

1560
02:02:41,281 --> 02:02:42,644
‫عليّ قتلها.

1561
02:03:03,565 --> 02:03:05,032
‫سأنل منك.

1562
02:03:11,670 --> 02:03:12,747
‫لا تجبريني على ضربك.

1563
02:03:15,376 --> 02:03:20,023
‫- لا أريد أن أؤذيك! توقفي!
‫- يؤسفني أن عليك قتلها أولًا.

1564
02:03:21,372 --> 02:03:22,463
‫لن أقاتلك.

1565
02:03:25,720 --> 02:03:27,395
‫لا أستطيع قتلك.

1566
02:03:35,091 --> 02:03:36,155
‫اقضي عليه.

1567
02:03:48,050 --> 02:03:50,337
‫أعرف أنك لا تسمعينني ولكنني…

1568
02:03:52,164 --> 02:03:53,367
‫أحبّك.

1569
02:03:57,856 --> 02:03:59,125
‫لطالما أحببتك.

1570
02:04:02,217 --> 02:04:03,909
‫وسأظلّ أحبّك.

1571
02:04:20,969 --> 02:04:23,396
‫حسنٌ يا حبيبتي، افعليها.

1572
02:04:31,665 --> 02:04:32,827
‫الوي…

1573
02:04:39,946 --> 02:04:41,265
‫ساقك…

1574
02:04:47,893 --> 02:04:51,331
‫واسحقي.

1575
02:05:14,097 --> 02:05:15,207
‫لم تصيبيني.

1576
02:05:15,972 --> 02:05:17,446
‫علاما أظن.

1577
02:05:18,137 --> 02:05:20,218
‫يا إلهي. يا إلهي.

1578
02:05:20,504 --> 02:05:24,244
‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟
‫- اهدئي.

1579
02:05:24,555 --> 02:05:26,566
‫- أعتذر بشدة.
‫- هل عدت؟

1580
02:05:27,590 --> 02:05:28,717
‫نعم.

1581
02:05:28,935 --> 02:05:31,662
‫نعم، عدت. هل أنت بخير؟

1582
02:05:33,000 --> 02:05:34,106
‫أتمزحين؟

1583
02:05:34,355 --> 02:05:36,305
‫هيا، انهض.

1584
02:05:37,929 --> 02:05:41,996
‫حسنٌ. ثلاثة، اثنان، واحد، انهض.

1585
02:05:42,460 --> 02:05:45,827
‫على مهل. ضع ذراعك على كتفي.

1586
02:05:51,914 --> 02:05:56,017
‫يا ويحي. أهذه...
‫أرى اثنين من "كيرا". أترين اثنين منها؟

1587
02:05:56,017 --> 02:05:57,067
‫أرى واحدة.

1588
02:05:57,296 --> 02:05:58,374
‫"كيرا"؟

1589
02:05:58,434 --> 02:06:00,837
‫"كيرا"! كيف يُعقل أنك حية؟

1590
02:06:01,383 --> 02:06:04,944
‫ومن برأيك كان المُعجب الذي أرسل لك
‫فكرة قناة الأوعية الدموية؟

1591
02:06:06,784 --> 02:06:09,152
‫إنها تجربتي الشخصية مع هذه الإصابة.

1592
02:06:11,433 --> 02:06:13,210
‫- أهذه هي المُعجبة؟
‫- نعم.

1593
02:06:13,739 --> 02:06:14,838
‫لنتحرك.

1594
02:06:15,083 --> 02:06:18,977
‫عندما لم يردني رد منك،
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلًا.

1595
02:06:19,021 --> 02:06:23,878
‫فشققت طريقي إلى شبكات "المديرية"،
‫منتظرةً اللحظة المناسبة للهجوم.

1596
02:06:23,921 --> 02:06:28,765
‫وعندما رأيتهم يحضرونك،
‫قلت لنفسي إن اللحظة قد حانت.

1597
02:06:29,039 --> 02:06:30,276
‫أحسنت.

1598
02:06:32,246 --> 02:06:33,886
‫ألم تنسي شيئًا؟

1599
02:06:46,199 --> 02:06:48,124
‫"اكتمل التحميل"

1600
02:06:50,894 --> 02:06:51,918
‫أجل!

1601
02:07:00,525 --> 02:07:04,983
‫أريدك أن تعرف
‫أنني كنت دائمًا لأسلّمك الملف الرئيسي.

1602
02:07:33,508 --> 02:07:37,230
‫لطالما سدد "آرغايل" ضرباته
‫في الوقت الصحيح.

1603
02:07:37,517 --> 02:07:41,686
‫وعندما غرقت السفينة، و"الإدارة" معها،

1604
02:07:42,057 --> 02:07:46,085
‫أدرك أنه، ولأول مرة منذ فترة طويلة،

1605
02:07:46,473 --> 02:07:49,232
‫لم توجد مهمة تالية لينجزها،

1606
02:07:49,248 --> 02:07:53,065
‫أو هدف لينال منه، أو تهديد ليقضي عليه.

1607
02:07:55,159 --> 02:08:01,009
‫ولأول مرة كان "آرغايل" حرًا أخيرًا.

1608
02:08:09,608 --> 02:08:11,134
‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة"

1609
02:08:14,017 --> 02:08:18,830
‫والآن مع آخر سؤال لـ"إيلي كونواي".

1610
02:08:18,853 --> 02:08:20,634
‫حسنٌ… أجل، التي في الأمام.

1611
02:08:20,980 --> 02:08:22,176
‫مرحبًا.

1612
02:08:22,560 --> 02:08:24,605
‫إن كنّا لن نقرأ أبدًا
‫مغامرة أخرى لـ"آرغايل"،

1613
02:08:24,983 --> 02:08:29,945
‫فعلى الأقل أخبرينا
‫ماذا ستفعل كل الشخصيات بمجرد انتهاء القصة؟

1614
02:08:31,548 --> 02:08:32,755
‫حسنٌ،

1615
02:08:33,239 --> 02:08:34,980
‫أظن أن…

1616
02:08:35,610 --> 02:08:38,993
‫"آلفي" سيحصل على وسام الاستخبارات للتميّز
‫من وكالة الاستخبارات المركزية

1617
02:08:39,028 --> 02:08:43,077
‫بعدما استخدم الملف الرئيسي
‫لفضح ما تبقّى من عملاء "الإدارة".

1618
02:08:45,434 --> 02:08:46,696
‫أما "كيرا"…

1619
02:08:46,755 --> 02:08:49,961
‫لطالما قالت "كيرا"
‫أن بوسعها أن تكون مثل "ستيف جوبز"،

1620
02:08:50,125 --> 02:08:52,743
‫فأظن أن هذا ما فعلته.

1621
02:08:53,030 --> 02:08:56,598
‫إنها حققت دخلًا
‫من التكنولوجيا التي طوّرتها لـ"الإدارة"،

1622
02:08:57,062 --> 02:08:59,115
‫وأثبتت أنها كانت محقّة.

1623
02:09:01,126 --> 02:09:03,664
‫وبالنسبة إلى "آرغايل" و"وايت"…

1624
02:09:06,070 --> 02:09:09,421
‫إنهما شريكان.
‫فأيًا يكن ما سيقدمان على فعله…

1625
02:09:10,593 --> 02:09:13,493
‫أثق أنهما سيفعلانه كما فعلا كل شيء آخر.

1626
02:09:15,916 --> 02:09:17,264
‫ذهبت العطسة.

1627
02:09:18,068 --> 02:09:19,146
‫معًا.

1628
02:09:19,751 --> 02:09:22,073
‫إني فخور بك بشدّة. أحبّك.

1629
02:09:24,071 --> 02:09:25,323
‫حسنٌ، السؤال التالي.

1630
02:09:25,323 --> 02:09:26,958
‫أجل، الرجل ذو القميص الأصفر بالخلف.

1631
02:09:31,529 --> 02:09:34,392
‫حسنٌ. لا سؤال لديّ ولكن…

1632
02:09:37,051 --> 02:09:39,180
‫ربما لديك أنت سؤال أو سؤالان لي.

1633
02:09:46,037 --> 02:09:52,037
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})</b>

1634
02:09:52,038 --> 02:10:34,118
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

1635
02:10:34,125 --> 02:10:35,551
‫"كينغزمان"

1636
02:10:35,598 --> 02:10:38,606
‫"قبل 20 عامًا"

1637
02:10:39,884 --> 02:10:42,071
‫"كوزموبوليتان" بشريحة ليمون، من فضلك.

1638
02:10:42,617 --> 02:10:45,066
‫أترانا في ملهى ليلي أو حانة؟

1639
02:10:50,260 --> 02:10:51,490
‫ضع "فودكا".

1640
02:10:52,345 --> 02:10:53,454
‫حسنًا؟

1641
02:10:55,449 --> 02:10:56,533
‫ونبيذ "كوانترو".

1642
02:10:57,618 --> 02:10:58,816
‫وعصير التوت البري.

1643
02:11:00,704 --> 02:11:01,917
‫وشريحة الليمون.

1644
02:11:05,584 --> 02:11:06,662
‫سيجهز في الحال.

1645
02:11:15,621 --> 02:11:18,750
‫لا بد أنك في ورطة كبيرة
‫ما داموا أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1646
02:11:29,817 --> 02:11:32,740
‫هذه التواءة في الحبكة.

1647
02:11:35,773 --> 02:11:36,793
‫ما اسمك؟

1648
02:11:37,732 --> 02:11:38,759
‫"أوبري".

1649
02:11:42,746 --> 02:11:44,059
‫"أوبري آرغايل".

1650
02:11:49,032 --> 02:11:53,490
‫"(آرغايل): الكتاب الأول - الفيلم"
‫"يُعرض قريبًا"

1651
02:11:53,917 --> 02:18:43,636
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

