﻿1
00:01:00,155 --> 00:01:03,311
‫"(آرغايل)"

2
00:01:34,535 --> 00:01:37,226
‫آمل أن رقصك في جمال ملابسك.

3
00:01:38,234 --> 00:01:40,288
‫ثمة طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك.

4
00:02:00,873 --> 00:02:02,469
‫أترقصين الدوامة؟

5
00:02:03,160 --> 00:02:04,504
‫دون شك.

6
00:02:26,028 --> 00:02:27,257
‫أتعرف من أكون؟

7
00:02:27,659 --> 00:02:28,959
‫لا.

8
00:02:29,321 --> 00:02:30,984
‫لكنني أود أن أعرف.

9
00:02:31,311 --> 00:02:33,968
‫كم أتمنى لو أنك جئت لأسر قلبي،

10
00:02:34,377 --> 00:02:38,356
‫وليس مجرد أسري،
‫أيها العميل "آرغايل".

11
00:02:52,220 --> 00:02:54,415
‫أظن أن رقصة الدوامة لا تجني ثمارًا.

12
00:03:04,105 --> 00:03:05,566
‫ألديك كلمة أخيرة؟

13
00:03:13,799 --> 00:03:15,548
‫هل من بعض المساعدة يا "كيرا"؟

14
00:03:16,189 --> 00:03:17,502
‫من "كيرا"؟

15
00:03:17,878 --> 00:03:22,437
‫الفتاة التي تخلّت عن أن تكون
‫"ستيف جوبز" التالي لإنقاذه.

16
00:03:23,046 --> 00:03:24,154
‫رحبًا.

17
00:03:34,694 --> 00:03:37,912
‫"(اليونان)"

18
00:03:39,992 --> 00:03:41,078
‫أتريد توصيلة؟

19
00:03:41,091 --> 00:03:43,378
‫كشفتني "ليغرانج". كانت تعرف من أنا.

20
00:03:43,422 --> 00:03:44,906
‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا.

21
00:04:16,356 --> 00:04:17,390
‫"كيرا"!

22
00:04:18,191 --> 00:04:19,882
‫لقد أُصيبت. سقطت "كيرا".

23
00:04:20,125 --> 00:04:23,673
‫سنرسل مروحية إنقاذ.
‫عليك التركيز على هدفك يا "آرغايل".

24
00:04:23,735 --> 00:04:25,209
‫لا، إني أستطيع إنقاذها.

25
00:04:25,253 --> 00:04:27,798
‫دع فريق الإنقاذ يؤدي عمله وأدّ أنت عملك.

26
00:04:28,138 --> 00:04:29,285
‫هذا أمر.

27
00:05:44,603 --> 00:05:46,727
‫"وايت"، لقد فرّت مني.

28
00:05:47,310 --> 00:05:48,599
‫ماذا عنك؟

29
00:05:50,332 --> 00:05:52,799
‫أنا على وشك الاستمتاع
‫بالقهوة اليونانية اللذيذة.

30
00:05:53,035 --> 00:05:54,822
‫أقترح عليك الإسراع إذًا.

31
00:05:55,176 --> 00:05:56,662
‫فهي متجهة ناحيتك.

32
00:05:57,250 --> 00:05:58,679
‫اهدأ.

33
00:06:18,851 --> 00:06:22,554
‫الخبر المؤسف:
‫هذا هو طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

34
00:06:23,238 --> 00:06:26,933
‫أما الخبر السار:
‫هذا المقهى يُعد ألذ فطيرة جوز.

35
00:06:30,711 --> 00:06:32,272
‫آمل أن تعجبك.

36
00:06:33,745 --> 00:06:38,096
‫لأنها قد تكون وجبتك الأخيرة
‫إلّم تخبربنا من أخبرك بقدومنا.

37
00:06:39,922 --> 00:06:41,266
‫من الذي أخبرك؟

38
00:06:42,041 --> 00:06:44,841
‫إن لم تجيبي،
‫فستكون درجة حرارتك نفس درجة حرارة قهوتي.

39
00:06:46,099 --> 00:06:48,330
‫والتي تجمدت بفضلك.

40
00:06:48,994 --> 00:06:50,122
‫أعطني هاتفي.

41
00:06:54,726 --> 00:06:56,136
‫"جارٍ مسح بصمة العين"

42
00:07:00,419 --> 00:07:02,479
‫كلانا لا يختلف كثيرًا عن الآخر.

43
00:07:03,504 --> 00:07:04,652
‫أنت إرهابية.

44
00:07:04,652 --> 00:07:08,545
‫فماذا يجعلك هذا أيها العميل "آرغايل"؟

45
00:07:13,907 --> 00:07:15,202
‫"آرغايل".

46
00:07:19,602 --> 00:07:20,683
‫"ابقي يقظة يا (ليغرانج).
‫ستتعاقب أوامرك الجديدة"

47
00:07:22,760 --> 00:07:27,704
‫انتبهي يا "ليغرانج"،
‫العميل "آرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

48
00:07:34,591 --> 00:07:36,812
‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه.

49
00:07:54,363 --> 00:07:57,548
‫يا "آرغايل" ويا "وايت"،
‫أتمّا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

50
00:07:58,468 --> 00:07:59,511
‫"آرغايل"؟

51
00:07:59,842 --> 00:08:02,067
‫- افصل سماعتك.
‫- اعقل الأمر.

52
00:08:02,963 --> 00:08:06,559
‫أمعن التفكير.
‫يستحيل أن تصدق كلمة مما قالت…

53
00:08:14,147 --> 00:08:15,795
‫نحن بمفردنا الآن.

54
00:08:17,095 --> 00:08:18,912
‫ستطاردنا "الإدارة".

55
00:08:19,825 --> 00:08:21,560
‫- لذا سنتخفّى.
‫- "لذا سنتخفّى."

56
00:08:21,613 --> 00:08:23,187
‫- سنختفي.
‫- "سنختفي."

57
00:08:23,187 --> 00:08:25,182
‫- تمامًا.
‫- "تمامًا."

58
00:08:25,225 --> 00:08:28,852
‫- سيثق كلانا بالآخر…
‫- "سيثق كلانا بالآخر، ولن نثق بثالث.

59
00:08:29,851 --> 00:08:31,411
‫أتفهمني؟

60
00:08:33,320 --> 00:08:38,002
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،
‫الأمور مختلفة تمامًا."

61
00:08:38,044 --> 00:08:39,866
‫قالها "آرغايل" مُحذّرًا.

62
00:08:40,581 --> 00:08:43,208
‫لأنه علم أن لا رجعة في قرارهما.

63
00:08:44,377 --> 00:08:49,220
‫ولا شيء سيبقى على حاله.

64
00:08:53,157 --> 00:08:56,876
‫كانت معكم سيدات وسادتي "إيلي كونواي".

65
00:08:56,880 --> 00:08:59,422
‫"(كولورادو)"

66
00:08:59,453 --> 00:09:03,015
‫- أشكركم.
‫- لنستمع إلى بعض أسئلتكم.

67
00:09:03,257 --> 00:09:04,428
‫تفضلي.

68
00:09:04,612 --> 00:09:06,822
‫- مرحبًا يا "إيلي".
‫- مرحبًا بك.

69
00:09:06,963 --> 00:09:12,627
‫أنا كاتبة طموحة،
‫ولكن لا وقت لديّ لأكتب. فبم تنصحينني؟

70
00:09:13,553 --> 00:09:16,328
‫يا إلهي، أعرف كم أن هذا شعور صعب.

71
00:09:16,786 --> 00:09:20,906
‫بالنسبة إليّ، عندما كنت نادلة،
‫كنت أتنقل كثيرًا بين الورديات.

72
00:09:20,949 --> 00:09:25,442
‫لم أتفرغ للكتابة فعلًا إلّا حتى…

73
00:09:25,811 --> 00:09:28,204
‫حادث التزلّج، الذي سبق أن تحدثت عنه.

74
00:09:28,248 --> 00:09:32,792
‫وأرى أنه عندما يحدث شيء كهذا للمرء،

75
00:09:32,834 --> 00:09:35,558
‫يجعله يدرك أن الغد ليس واعدًا.

76
00:09:35,826 --> 00:09:37,951
‫وأنه إن لم يكن لديه الوقت الكافي،

77
00:09:37,993 --> 00:09:41,988
‫فعليه توفيره لنفسه لشغله بما هو مهم له.

78
00:09:42,441 --> 00:09:45,736
‫وبمجرد أن وفّرت الوقت لنفسي،
‫كل الشخصيات والقصص

79
00:09:45,780 --> 00:09:49,818
‫والأفكار التي ظلّت لسنين حبيسة ذهني

80
00:09:50,088 --> 00:09:52,732
‫خرجت إلى الصفحة أخيرًا.

81
00:09:53,691 --> 00:09:56,046
‫حسنٌ. لنأخذ سؤالًا آخر. تفضل.

82
00:09:57,545 --> 00:09:58,931
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

83
00:09:59,049 --> 00:10:02,995
‫ليس سرًا أنك كاتبة روايات الجاسوسية
‫التي يقرأها الجواسيس الحقيقيون.

84
00:10:03,441 --> 00:10:06,390
‫إنك تنبأت حتى
‫بالأحداث الجيوسياسية الواقعية.

85
00:10:07,236 --> 00:10:10,614
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"ليكاري"،

86
00:10:10,799 --> 00:10:14,014
‫كان لجميعهم نفس اللمسة،
‫واتضح أنهم جواسيس حقيقيون.

87
00:10:14,864 --> 00:10:17,890
‫فما الأمر؟ هل أنت جاسوسة أيضًا؟

88
00:10:19,157 --> 00:10:20,635
‫كيف تفعلين ذلك؟

89
00:10:21,641 --> 00:10:23,068
‫ليتني كنت جاسوسة.

90
00:10:23,068 --> 00:10:27,100
‫كان ذلك ليُسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

91
00:10:27,278 --> 00:10:32,262
‫على الرغم من أنه قد يبدو مملًا،
‫إلا أن سري هو البحث والبحث والبحث.

92
00:10:34,658 --> 00:10:39,231
‫رغم أن هذا ما سأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية…

93
00:10:40,973 --> 00:10:43,704
‫حسنٌ، السؤال التالي.
‫تفضلي، الآنسة بالأمام.

94
00:10:43,893 --> 00:10:46,105
‫متى سيصدر كتابك الخامس؟

95
00:10:47,209 --> 00:10:49,599
‫سؤال جميل، أقرب مما تتوقعين.

96
00:10:50,429 --> 00:10:53,420
‫يا للحماسة.
‫تفضل، الرجل ذو السترة الرمادية.

97
00:10:53,465 --> 00:10:55,850
‫أعتذر إن كان هذا اندفاعيًا مني،

98
00:10:55,892 --> 00:10:58,677
‫لكنني لا أدري إن كنت
‫سأحظى بفرصة ثانية لطرح السؤال،

99
00:10:58,677 --> 00:11:01,105
‫فهل أنت منشغلة الليلة؟

100
00:11:01,148 --> 00:11:02,807
‫هذا…

101
00:11:03,900 --> 00:11:05,796
‫هذا لطيف منك.

102
00:11:06,661 --> 00:11:10,928
‫لكن لديّ الليلة موعد غرامي بالفعل.

103
00:11:22,936 --> 00:11:25,450
‫أجل، موعد غرامي آخر.

104
00:12:03,601 --> 00:12:04,846
‫أمستعد؟

105
00:12:08,593 --> 00:12:10,024
‫لدى أمك عمل لتنجزه.

106
00:12:15,023 --> 00:12:17,298
‫الملف الرئيسي المسروق

107
00:12:18,161 --> 00:12:20,452
‫يحتوي على دليل أكثر من كافٍ

108
00:12:21,372 --> 00:12:23,234
‫للإطاحة بـ"الإدارة".

109
00:12:25,032 --> 00:12:26,681
‫"(هونغ كونغ)"

110
00:12:26,734 --> 00:12:29,349
‫على الرغم من أن أجرة المخترق كانت مرتفعة،

111
00:12:29,518 --> 00:12:33,331
‫إلا أن "آرغايل" كان يعلم
‫أن العملية تساوي وزنه ذهبًا.

112
00:12:33,574 --> 00:12:35,973
‫النصف الآن والنصف الآخر عند التسليم.

113
00:12:37,466 --> 00:12:38,768
‫كما اتفقنا.

114
00:12:41,369 --> 00:12:44,795
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

115
00:12:46,615 --> 00:12:47,761
‫اذهب إلى "لندن".

116
00:12:47,805 --> 00:12:51,611
‫بمجرد أن تصل،
‫ستصلك رسالة على هذا الهاتف من رئيسي،

117
00:12:51,786 --> 00:12:53,789
‫أفضل مُخترق في العالم.

118
00:12:57,513 --> 00:13:02,373
‫وأخيرًا صار في متناوله الرصاصة الفضية

119
00:13:03,428 --> 00:13:09,412
‫التي ستطيح بـ"الإدارة" نهائيًا.

120
00:13:12,149 --> 00:13:14,709
‫تمّت.

121
00:13:20,777 --> 00:13:23,092
‫وانتهيت من الكتاب الخامس.

122
00:13:23,465 --> 00:13:24,935
‫نخبك يا "آرغايل".

123
00:13:43,134 --> 00:13:45,263
‫صباح الخير يا أمي.

124
00:13:45,518 --> 00:13:47,541
‫أرأيت البريد الإلكتروني
‫الذي أرسلته ليلة أمس؟

125
00:13:47,541 --> 00:13:48,886
‫لقد قرأته.

126
00:13:49,061 --> 00:13:51,532
‫طوال الليل؟ كامل الكتاب؟

127
00:13:51,869 --> 00:13:53,919
‫أنا أمك يا حبيبتي. بالطبع قرأته.

128
00:13:54,150 --> 00:13:57,411
‫تناولت حبتي "أديرال" لمساعدتي على التركيز
‫وبدأت فيه ولم أستطع التوقف.

129
00:13:57,411 --> 00:14:00,395
‫إنك أذهلتني. لقد فعلتها ثانيةً يا صغيرتي.

130
00:14:00,505 --> 00:14:01,877
‫أثلجت صدري يا أمي.

131
00:14:01,877 --> 00:14:05,605
‫لم أكفّ عن التفكير بالأمر والتوتر

132
00:14:06,769 --> 00:14:08,664
‫وبصراحة أنا سعيدة أنه أعجبك.

133
00:14:08,664 --> 00:14:12,657
‫- والآن يمكننا تسليمه للناشر و…
‫- حسنٌ…

134
00:14:12,929 --> 00:14:14,019
‫لا.

135
00:14:15,110 --> 00:14:16,238
‫ماذا؟

136
00:14:16,281 --> 00:14:17,324
‫لا شيء.

137
00:14:17,335 --> 00:14:20,242
‫الكتاب رائع يا عزيزتي ولكنه…

138
00:14:22,220 --> 00:14:23,868
‫لا ترينه جاهزًا للنشر.

139
00:14:23,911 --> 00:14:26,496
‫الأمر وما فيه يا "إيلي" أن النهاية ضعيفة.

140
00:14:26,946 --> 00:14:29,721
‫- يا إلهي.
‫- أقرأه بحماس لدرجة أنني حبست بولي.

141
00:14:29,721 --> 00:14:33,367
‫يوشك "آرغايل" أن يحصل على الملف الرئيسي
‫ويطيح بأولئك المنحطين،

142
00:14:33,407 --> 00:14:36,128
‫والالتواءة في الحبكة هي أنه في "لندن"؟

143
00:14:37,274 --> 00:14:38,317
‫ماذا؟

144
00:14:38,721 --> 00:14:41,606
‫لا. هل يحصل على المف أم لا؟

145
00:14:41,811 --> 00:14:42,895
‫ماذا يحدث بعد ذلك؟

146
00:14:42,938 --> 00:14:44,282
‫إنه التشويق يا أمي.

147
00:14:44,326 --> 00:14:46,277
‫ذلك عذر أقبح من ذنب يا "إيلي".

148
00:14:46,664 --> 00:14:48,748
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

149
00:14:49,167 --> 00:14:51,639
‫ما رأيك في أن آتي يوم الجمعة؟

150
00:14:51,683 --> 00:14:53,047
‫لنقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫بالعمل على النهاية؟

151
00:14:53,047 --> 00:14:55,519
‫ونتبادل الأفكار، ونطلق العنان لسحرنا؟

152
00:14:55,536 --> 00:14:57,089
‫سنجد حلًا.

153
00:15:00,826 --> 00:15:02,871
‫أنا متفرغة يوم الجمعة. فقط…

154
00:15:02,871 --> 00:15:04,576
‫سأعمل عليها حتى ألقاك.

155
00:15:04,576 --> 00:15:06,640
‫عليك حبك النهاية يا "إيلي".

156
00:15:07,093 --> 00:15:12,248
‫أظن أن أمامك فصلًا صغيرًا آخر لتكتبيه.

157
00:15:12,914 --> 00:15:14,129
‫ستكون كتابته ممتعة.

158
00:15:15,727 --> 00:15:16,797
‫وداعًا.

159
00:15:20,236 --> 00:15:21,698
‫أسمعت يا صاح؟

160
00:15:22,317 --> 00:15:24,375
‫فصل آخر.

161
00:15:26,178 --> 00:15:30,667
‫سيدة "لي"، ستغادر الطائرة التالية
‫إلى "لندن" في الصباح.

162
00:15:32,498 --> 00:15:36,010
‫فبما أن لديّ متّسعًا من الوقت للقتل،

163
00:15:36,054 --> 00:15:38,524
‫- فكّرت في…
‫- فيم فكّرت؟

164
00:15:39,228 --> 00:15:40,546
‫أن أبقى هنا؟

165
00:15:41,221 --> 00:15:42,691
‫أستمتع بمشاهدة الألعاب النارية معك؟

166
00:15:52,986 --> 00:15:54,980
‫سأريك الألعاب النارية.

167
00:16:12,324 --> 00:16:13,538
‫لا.

168
00:16:14,791 --> 00:16:15,923
‫كان ذلك سيئًا.

169
00:16:16,841 --> 00:16:17,969
‫يا ويحي، كان ذلك سيئًا.

170
00:16:18,581 --> 00:16:19,790
‫امسحي.

171
00:16:19,940 --> 00:16:21,314
‫أنت أحسن من هذا يا "إيلي".

172
00:16:22,298 --> 00:16:23,651
‫بربك يا "إيلي".

173
00:16:25,247 --> 00:16:26,806
‫- الإيقاع…
‫- إنه…

174
00:16:27,579 --> 00:16:28,771
‫إنه خطأ.

175
00:16:29,487 --> 00:16:30,612
‫حسنٌ.

176
00:16:32,997 --> 00:16:36,554
‫"ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…"

177
00:16:43,983 --> 00:16:46,627
‫ما قصدت قوله يا سيدة (لي) هو…

178
00:16:47,300 --> 00:16:48,704
‫"هو…"

179
00:17:09,033 --> 00:17:10,457
‫- لا فكرة…
‫- لديّ.

180
00:17:19,243 --> 00:17:20,673
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

181
00:17:21,745 --> 00:17:22,925
‫ألديك أفكار؟

182
00:17:24,868 --> 00:17:26,212
‫أي شيء؟

183
00:17:31,655 --> 00:17:33,910
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

184
00:17:33,954 --> 00:17:35,773
‫فقط أردت الاطمئنان أنك بخير.

185
00:17:35,818 --> 00:17:37,942
‫أتفهّم مدى توترك في العمل و…

186
00:17:37,985 --> 00:17:39,600
‫التذاكر من فضلكم. التذاكر.

187
00:17:40,006 --> 00:17:41,256
‫لحظة يا "إيلي".

188
00:17:41,381 --> 00:17:43,030
‫أنت على متن قطار؟

189
00:17:44,052 --> 00:17:45,483
‫مفاجأة.

190
00:17:45,630 --> 00:17:47,929
‫فكّرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتكما.

191
00:17:47,972 --> 00:17:50,485
‫سيسعد أبوك برؤيتك.

192
00:17:50,655 --> 00:17:52,454
‫و"آلفي" الصغير أيضًا.

193
00:17:52,572 --> 00:17:54,263
‫سنأخذك لتناول عشاء لذيذ.

194
00:17:54,307 --> 00:17:56,869
‫لعلّك حتى تقابلين شخصًا بينما أنت هنا.

195
00:17:57,169 --> 00:18:02,346
‫بقدر ما كلامك مغرٍ يا أمي،
‫إلّا أنني في علاقة.

196
00:18:02,967 --> 00:18:04,010
‫بجدية؟

197
00:18:04,052 --> 00:18:05,266
‫من هو؟

198
00:18:05,309 --> 00:18:07,433
‫في علاقة مع عملي.

199
00:18:08,691 --> 00:18:10,031
‫مع "آرغايل".

200
00:18:10,194 --> 00:18:11,806
‫سأطرح عليك سؤالًا يراودني بشدّة.

201
00:18:12,092 --> 00:18:15,524
‫ما فائدة النجاح
‫إذا لم يكن لديك من تستمتعين به؟

202
00:18:15,628 --> 00:18:20,096
‫ثمة سبب وراء كتابتي
‫عن الجاسوسية لا الرومانسية يا أمي.

203
00:18:20,984 --> 00:18:22,502
‫الجاسوسية أقل تعقيدًا.

204
00:18:22,735 --> 00:18:25,813
‫- ما المعقّد في الحب يا "إيلي"؟
‫- حسنٌ.

205
00:18:25,858 --> 00:18:29,158
‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ أحبّك. وداعًا.

206
00:18:29,450 --> 00:18:30,529
‫مرحبًا.

207
00:18:32,165 --> 00:18:34,415
‫أعتذر عن إزعاجك. أهذا المقعد مشغول؟

208
00:18:34,740 --> 00:18:36,215
‫أهذا المقعد مشغول؟

209
00:18:40,113 --> 00:18:45,065
‫نعم، هو مشغول للأسف.

210
00:18:46,077 --> 00:18:47,333
‫يا للأسف.

211
00:19:04,301 --> 00:19:06,526
‫معذرةً. لا. هذا المقعد مشغول.

212
00:19:06,864 --> 00:19:12,192
‫لقد قام، ولكن ثمة رجل يجلس عليه.

213
00:19:12,593 --> 00:19:14,922
‫لا بأس. إن عاد فسأقوم.

214
00:19:14,965 --> 00:19:17,619
‫يا ويحي! في الحقيبة قط.

215
00:19:17,646 --> 00:19:20,204
‫يُفترض أن يكون في قبعة، لا في حقيبة ظهر.

216
00:19:20,683 --> 00:19:21,737
‫انظري.

217
00:19:21,737 --> 00:19:24,580
‫كيف حالك يا كرة الفرو؟

218
00:19:24,980 --> 00:19:27,347
‫أحب القطط. ما اسمه؟

219
00:19:29,328 --> 00:19:30,964
‫- أعذريني.
‫- "آلفي".

220
00:19:31,008 --> 00:19:33,285
‫"آلفي" الصغير. حسنٌ.

221
00:19:37,793 --> 00:19:41,046
‫- ألديه ما يكفي من الأكسجين؟
‫- نعم، بالطبع.

222
00:19:45,396 --> 00:19:48,511
‫سأدعك وشأنك. إنك تريدين هذا. فهمتك.

223
00:19:50,646 --> 00:19:52,000
‫أقرأت هذا؟

224
00:19:54,536 --> 00:19:57,058
‫- نعم، نعم.
‫- نعم؟

225
00:19:58,088 --> 00:19:59,131
‫حسنٌ.

226
00:20:01,409 --> 00:20:02,883
‫فهمتك. حسنٌ.

227
00:20:22,417 --> 00:20:23,495
‫لحظة…

228
00:20:29,588 --> 00:20:30,670
‫معذرةً.

229
00:20:32,363 --> 00:20:34,676
‫يا إلهي. هل أنت… أهذه…

230
00:20:34,676 --> 00:20:36,603
‫إنك "إيلي كونواي".

231
00:20:37,105 --> 00:20:38,220
‫يا ويحي!

232
00:20:40,496 --> 00:20:41,684
‫هذا غير معقول.

233
00:20:41,684 --> 00:20:45,279
‫أنا مُعجب بكتاباتك وصدقًا هذا أفضل كتبك.

234
00:20:45,279 --> 00:20:47,616
‫لا أجاملك. كيف تفعلين هذا؟

235
00:20:47,808 --> 00:20:50,074
‫إنك تنشرين كتابًا تلو الآخر.

236
00:20:50,772 --> 00:20:53,965
‫عندما تكون شغوفًا بما تفعله…

237
00:20:54,009 --> 00:20:56,472
‫لا تعمل في حياتك أبدًا.

238
00:20:56,605 --> 00:20:58,133
‫أليست هذه الحقيقة؟

239
00:20:58,772 --> 00:21:01,042
‫كلانا محظوظ في هذا الحال.

240
00:21:01,288 --> 00:21:03,239
‫جديًا؟ ماذا تعمل؟

241
00:21:03,672 --> 00:21:05,017
‫جاسوس.

242
00:21:06,491 --> 00:21:07,649
‫حسنٌ.

243
00:21:08,249 --> 00:21:11,806
‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة."

244
00:21:12,838 --> 00:21:13,882
‫يا للوقاحة.

245
00:21:15,882 --> 00:21:18,642
‫لا أشبه الجواسيس في توقّعك، أليس كذلك؟

246
00:21:18,642 --> 00:21:23,021
‫من باب الإنصاف، هذا الخطأ الوحيد في كتبك.

247
00:21:23,065 --> 00:21:29,197
‫عارض أزياء يرتدي سترة نهرو مصممة له خصيصًا
‫بقصّة شعر غبية تميّزه في القطار،

248
00:21:29,566 --> 00:21:31,928
‫على عكس جميع من في هذه العربة.

249
00:21:35,002 --> 00:21:37,366
‫الجواسيس الذين لا يلاحظهم أحد.

250
00:21:40,429 --> 00:21:41,947
‫هل أنت سرحانة؟

251
00:21:43,330 --> 00:21:44,589
‫أنت بخير؟

252
00:21:47,277 --> 00:21:48,924
‫أنا بخير.

253
00:21:49,411 --> 00:21:51,341
‫قصدت ذلك حينما قلت إنني مُعجب بكتاباتك.

254
00:21:51,341 --> 00:21:55,566
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي،
‫لن يأتي فقط لالتقاط صورة، إذا فهمت مقصدي.

255
00:21:55,566 --> 00:21:56,885
‫بل هو أحد الجواسيس.

256
00:21:57,334 --> 00:21:59,501
‫- أعرف أنه قد…
‫- …يصعب تصديق ما سأقوله.

257
00:21:59,544 --> 00:22:02,769
‫- لكن بمجرد أن أكسر معصميه…
‫- …ويسقط مسدسه في حجرك،

258
00:22:03,000 --> 00:22:05,067
‫ربما نكون عززنا قليلًا الثقة بيننا…

259
00:22:05,120 --> 00:22:07,639
‫…وستقدرين حينها
‫على قبول حقيقتين رئيسيتين.

260
00:22:07,682 --> 00:22:11,195
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر محدق.

261
00:22:11,531 --> 00:22:14,081
‫- والثانية…
‫- …هي أنني عندما أقول "حان الوقت"،

262
00:22:14,123 --> 00:22:18,676
‫فيُستحسن بك أن تتمسكي بي
‫بأقوى ما تستطيعين.

263
00:22:18,720 --> 00:22:22,338
‫أقصد عناقًا لم تعانقي أحدًا
‫بمثل قوته من قبل.

264
00:22:23,710 --> 00:22:24,757
‫أتفهمين؟

265
00:22:25,489 --> 00:22:26,875
‫أتفهمينني؟

266
00:22:27,655 --> 00:22:29,997
‫أعتذر منك.

267
00:22:30,040 --> 00:22:33,388
‫أتمانعين يا سيدة "كونواي" توقيع كتابي؟

268
00:22:33,388 --> 00:22:35,902
‫- أموافقة على الخطة؟
‫- نعم.

269
00:22:36,945 --> 00:22:38,029
‫أمعك قلم؟

270
00:22:38,058 --> 00:22:40,314
‫- سؤال محرج.
‫- نعم، معي.

271
00:22:43,126 --> 00:22:44,427
‫بدأنا.

272
00:22:46,791 --> 00:22:48,291
‫إني أعشق هذا الكتاب.

273
00:23:02,595 --> 00:23:03,733
‫أترين؟ كنت أخبرك بالحقيقة؟

274
00:23:04,921 --> 00:23:06,352
‫من غريب الأطوار الآن؟

275
00:23:07,879 --> 00:23:11,435
‫ليس معجبًا حقيقيًا.
‫لا تقلقي، كل شيء تحت السيطرة.

276
00:23:12,086 --> 00:23:13,454
‫كل شيء تحت السيطرة.

277
00:23:29,596 --> 00:23:31,558
‫ماذا يحدث؟

278
00:23:35,120 --> 00:23:36,440
‫أنت بخير؟

279
00:23:36,484 --> 00:23:37,652
‫نعم.

280
00:24:21,960 --> 00:24:24,273
‫هذا لطيف منك. أشكرك.

281
00:24:25,414 --> 00:24:28,719
‫أترين؟ أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

282
00:24:28,760 --> 00:24:31,107
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

283
00:24:31,205 --> 00:24:32,630
‫كنا غريبين على متن قطار.

284
00:24:33,159 --> 00:24:36,326
‫والآن انظري إلى ما نحن عليه.
‫تعالي. أليس الأمر ممتعًا؟

285
00:24:44,879 --> 00:24:47,627
‫لحظة واحدة. لا، لا.

286
00:24:47,681 --> 00:24:49,573
‫مهلًا يا "إيلي". لا تبتعدي عني.

287
00:25:12,566 --> 00:25:13,966
‫"إيلي"!

288
00:25:28,640 --> 00:25:30,461
‫ذقني حقيقية أيها الأحمق.

289
00:25:31,558 --> 00:25:33,336
‫مهلًا، مهلًا.

290
00:25:47,558 --> 00:25:49,406
‫- أنت بخير؟
‫- لا.

291
00:25:49,482 --> 00:25:51,013
‫سأتولى أمرهم.

292
00:25:56,252 --> 00:25:58,290
‫قد يكون هذا صعبًا…

293
00:26:25,229 --> 00:26:26,402
‫حسنًا.

294
00:26:38,164 --> 00:26:40,778
‫أظن أنه "حان الوقت" للعناق. اتبعيني.

295
00:26:41,173 --> 00:26:42,301
‫لنذهب.

296
00:26:42,911 --> 00:26:45,276
‫حسنٌ. ركّزي معي.

297
00:26:45,305 --> 00:26:46,682
‫- اتبعيني.
‫- حسنٌ.

298
00:26:49,344 --> 00:26:52,401
‫- مرحبًا.
‫- لا، إنه شرير. شرير جدًا.

299
00:26:53,217 --> 00:26:54,648
‫هيا، هيا.

300
00:27:04,333 --> 00:27:06,300
‫- لحظة، أهذا ذوقك في الرجال؟
‫- ارحل يا "روميو".

301
00:27:06,300 --> 00:27:07,343
‫لا!

302
00:27:10,485 --> 00:27:11,754
‫مكانكما!

303
00:27:11,798 --> 00:27:13,387
‫لا، مهلًا. لا تطلق النار.

304
00:27:13,651 --> 00:27:17,335
‫أنا لا أعرفه. لا علاقة لي به.
‫لست مشتركة معه. أرجوك.

305
00:27:17,508 --> 00:27:19,293
‫لا تجبرني على قتل كليكما يا "وايلد".

306
00:27:19,527 --> 00:27:20,698
‫يا "إيلي"…

307
00:27:20,903 --> 00:27:22,004
‫ماذا؟

308
00:27:22,618 --> 00:27:24,004
‫"حان الوقت".

309
00:27:24,048 --> 00:27:25,880
‫حان وقت العناق!

310
00:27:26,234 --> 00:27:28,036
‫رحلة ممتعة!

311
00:27:32,073 --> 00:27:33,254
‫أجل!

312
00:27:55,470 --> 00:27:56,553
‫ماذا؟

313
00:28:08,720 --> 00:28:10,872
‫جميل أنك استيقظت. مرحبًا.

314
00:28:10,903 --> 00:28:12,547
‫اهدئي.

315
00:28:13,100 --> 00:28:14,998
‫هذا أنا. هذا أنا.

316
00:28:15,035 --> 00:28:19,659
‫أتذكرين الرجل على متن القطار؟
‫رجل الكونغ فو صاحب الذقن؟

317
00:28:20,810 --> 00:28:21,858
‫لقد حلقت ذقني.

318
00:28:21,978 --> 00:28:23,455
‫الرجل على متن القطار، أتذكرين؟

319
00:28:23,498 --> 00:28:26,087
‫- الرجل…
‫- أعرف، عرفتك.

320
00:28:27,352 --> 00:28:29,906
‫أعتذر منك على وقاحتي.

321
00:28:29,967 --> 00:28:33,095
‫إننا لم نتعرّف. أنا "آيدن وايلد".

322
00:28:33,192 --> 00:28:34,678
‫لا، ابق عندك.

323
00:28:35,431 --> 00:28:36,817
‫اهدئي.

324
00:28:37,578 --> 00:28:39,030
‫أين قطي؟

325
00:28:39,576 --> 00:28:43,247
‫"آلفي" في المطبخ هناك
‫يأكل تونا خالية من الزئبق.

326
00:28:43,379 --> 00:28:45,199
‫مثلما تُطعمه أمه بالضبط.

327
00:28:45,747 --> 00:28:47,698
‫هو بخير، أما أنت فلا.

328
00:28:48,681 --> 00:28:50,299
‫أنت في ورطة كبيرة.

329
00:28:51,645 --> 00:28:52,727
‫أنت…

330
00:28:53,787 --> 00:28:55,714
‫ألديك قمرات في بيتي؟

331
00:28:56,148 --> 00:28:58,166
‫لست جاسوسًا، بل منحرف.

332
00:28:58,251 --> 00:29:00,592
‫لا. لست منحرفًا، بل جاسوس.

333
00:29:00,660 --> 00:29:02,849
‫أنا جاسوس وأؤدي عملي. لست منحرفًا.

334
00:29:02,849 --> 00:29:05,316
‫هذه تسجيلات الأشرار التي اخترقناها.

335
00:29:06,860 --> 00:29:08,535
‫من أولئك الرجال إذًا؟

336
00:29:09,042 --> 00:29:10,385
‫أترين ذلك الرجل؟

337
00:29:11,081 --> 00:29:12,739
‫أتذكرينه من القطار؟

338
00:29:12,780 --> 00:29:14,134
‫يُدعى "كارلوس".

339
00:29:14,449 --> 00:29:20,455
‫يعمل في "المديرية"،
‫النسخة الواقعية للجواسيس الأشرار في كتبك.

340
00:29:21,163 --> 00:29:24,633
‫والرأس المدبّر يُدعى المدير "ريتر".

341
00:29:25,571 --> 00:29:29,658
‫هل أحتاج إلى تذكيرك بما هو على المحك؟

342
00:29:30,584 --> 00:29:32,009
‫ماذا كان ليحدث…

343
00:29:33,484 --> 00:29:37,481
‫إن كان ذلك الخائن اللعين
‫المتنكر في هيئة عميل

344
00:29:37,569 --> 00:29:40,031
‫استعاد ملفنا الرئيسي قبلنا؟

345
00:29:40,343 --> 00:29:43,015
‫سأعثر عليها. أعدك بهذا.

346
00:29:43,066 --> 00:29:44,365
‫يا نائب المدير،

347
00:29:44,894 --> 00:29:48,364
‫أهذا الوعد مثل وعدك لي

348
00:29:48,475 --> 00:29:51,789
‫أن "وايلد" لن يقترب منها
‫لمسافة 160 كيلومترًا؟

349
00:29:53,043 --> 00:29:54,838
‫لا يزال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

350
00:29:55,444 --> 00:29:57,770
‫وأنا كلّي ثقة بك.

351
00:29:59,417 --> 00:30:00,643
‫لا، هذا غير منطقي.

352
00:30:00,643 --> 00:30:03,449
‫ولم ستهتم "المديرية" بي؟

353
00:30:03,493 --> 00:30:06,615
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

354
00:30:07,120 --> 00:30:08,464
‫بربك.

355
00:30:09,536 --> 00:30:14,307
‫لا يتطلب الأمر ذكاءً فذًا لتخيّل منظمة
‫استخباراتية سرية لا يعرف عنها العالم.

356
00:30:14,577 --> 00:30:16,600
‫كما أنه قطعًا لا يُتطلب
‫للتنبؤ بأنهم سيخرجون عن القانون.

357
00:30:17,588 --> 00:30:18,847
‫أجل.

358
00:30:19,886 --> 00:30:24,005
‫أنت بطريقة ما كتبت قصة تجري حاليًا
‫بينما نتحدث. كتابك الخامس.

359
00:30:24,163 --> 00:30:25,516
‫أقرأت الكتاب الخامس؟

360
00:30:27,147 --> 00:30:29,680
‫نعم. وقرأه الأشرار أيضًا.

361
00:30:31,277 --> 00:30:34,757
‫"المديرية" قرأت الكتاب الخامس؟

362
00:30:35,350 --> 00:30:37,846
‫لا تفوت "المديرية" ضغطة زر منك يا "إيلي".

363
00:30:37,995 --> 00:30:41,294
‫لكن مسودتك الجديدة
‫ذكرت شيئًا تجهلين أنه حقيقي.

364
00:30:41,337 --> 00:30:43,614
‫لهذا السبب تريدك "المديرية"،
‫وبمجرد أن يمسكوا بك،

365
00:30:43,619 --> 00:30:46,197
‫لن يسمحوا لك بالرحيل أبدًا، أو ما هو أسوأ.

366
00:30:46,891 --> 00:30:48,885
‫أسوأ بمراحل.

367
00:30:50,143 --> 00:30:51,964
‫"كليمنتاين".

368
00:30:54,051 --> 00:30:55,884
‫أنت راحتي الوحيدة.

369
00:30:57,881 --> 00:31:02,041
‫أتعلم أن "كليمنتاين" كانت بندقية جدي؟

370
00:31:02,470 --> 00:31:03,685
‫نعم.

371
00:31:04,508 --> 00:31:06,126
‫سمّاها على اسم أمه.

372
00:31:06,373 --> 00:31:07,847
‫يا ويحي.

373
00:31:08,275 --> 00:31:11,353
‫قد كان رجلًا صارمًا للغاية.

374
00:31:12,173 --> 00:31:14,470
‫لكنني لطالما وجدته رشيدًا.

375
00:31:20,377 --> 00:31:21,841
‫وكان يتّبع سياسة ما.

376
00:31:22,285 --> 00:31:25,885
‫كان لا يقتل إلّا إذا كان القتل ضروريًا…

377
00:31:26,797 --> 00:31:28,168
‫للأكل…

378
00:31:28,698 --> 00:31:31,261
‫أو هزيمة عدو…

379
00:31:32,079 --> 00:31:36,336
‫أو القضاء على معتوه غير كفء.

380
00:31:36,632 --> 00:31:39,798
‫ارتكبت أخطاءً لن تتكرر.

381
00:31:40,335 --> 00:31:42,400
‫أعلم أنها لن تتكرر.

382
00:31:44,265 --> 00:31:46,671
‫أنا واثق في هذا.

383
00:31:50,293 --> 00:31:51,647
‫هذا مستحيل.

384
00:31:51,667 --> 00:31:53,230
‫لا. هذا حقيقي.

385
00:31:54,942 --> 00:31:57,573
‫لكن إذا أردت الفرار منهم، واستعادة حياتك،
‫فأستطيع مساعدتك.

386
00:31:57,724 --> 00:31:58,981
‫أنا الرجل الطيب.

387
00:31:59,311 --> 00:32:00,806
‫لكن عليك مساعدتي أولًا.

388
00:32:02,707 --> 00:32:04,931
‫ما الذي تريده مني بالضبط؟

389
00:32:06,236 --> 00:32:07,476
‫سأخبرك في الطريق.

390
00:32:16,283 --> 00:32:18,260
‫اللعنة على شعر القطط!

391
00:32:18,801 --> 00:32:20,445
‫ما كان عليك جلبه معنا.

392
00:32:20,689 --> 00:32:22,276
‫ظننتك قلت إنك تحب القطط.

393
00:32:22,276 --> 00:32:23,732
‫ألديك منديل؟

394
00:32:23,836 --> 00:32:26,134
‫أتعاني الحساسية؟

395
00:32:27,523 --> 00:32:28,718
‫لا عليك، تصرفت.

396
00:32:30,295 --> 00:32:31,477
‫إنك كذبت.

397
00:32:31,682 --> 00:32:34,291
‫كذبت عن حبّك للقطط.

398
00:32:34,334 --> 00:32:35,988
‫- أجل.
‫- كيف يُفترض بي الوثوق بك الآن؟

399
00:32:36,278 --> 00:32:38,263
‫أنا جاسوس والجواسيس يكذبون.

400
00:32:38,610 --> 00:32:39,785
‫الكذب جزء من عملنا.

401
00:32:39,812 --> 00:32:41,525
‫الكذب والقتل.

402
00:32:41,806 --> 00:32:44,147
‫هذا مطمئن جدًا.

403
00:32:45,798 --> 00:32:47,829
‫أتريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

404
00:32:48,261 --> 00:32:50,885
‫ما كتبته في مسودتك قد حدث بالفعل.

405
00:32:50,928 --> 00:32:53,655
‫لكن ليس "آرغايل" من انشق. بل أنا.

406
00:32:54,121 --> 00:32:55,639
‫أنا من استأجرت المُخترق.

407
00:32:55,680 --> 00:33:00,186
‫أنا من استأجرت الوغد المسمى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي لـ"المديرية".

408
00:33:02,247 --> 00:33:04,202
‫نعم، حصلت على كل المعلومات عنهم.

409
00:33:04,454 --> 00:33:05,884
‫كل من طلبت معلوماتهم.

410
00:33:06,274 --> 00:33:08,004
‫"ريتر" و"كارلوس".

411
00:33:08,787 --> 00:33:12,781
‫حصلت على دليل على التفجيرات
‫وتزوير الانتخابات والتسمم الإشعاعي.

412
00:33:13,430 --> 00:33:16,814
‫بأعمالهم هذه يُنزلون "دارث فيدر" من
‫أعلى قائمة الاشرار إلى أعلى قائمة الطيبين.

413
00:33:17,690 --> 00:33:21,340
‫حمّلت الملف الرئيسي الغالي على قرص محمول.

414
00:33:23,457 --> 00:33:27,381
‫وأعتقد أن "المديرية" ستعطيني الكثير
‫حتى لا أعطيك هذه الرصاصة الفضية.

415
00:33:27,783 --> 00:33:31,241
‫فالمبلغ المُتفق عليه تضاعف ثلاث مرات.

416
00:33:32,303 --> 00:33:33,649
‫ألا يزال اتفاقنا قائمًا؟

417
00:33:33,821 --> 00:33:36,084
‫حسنٌ يا "باكونين"، اتفقنا.

418
00:33:36,186 --> 00:33:37,746
‫أجل، هذا ما ظننته.

419
00:33:38,870 --> 00:33:40,314
‫أشكرك.

420
00:33:40,358 --> 00:33:43,620
‫كان الملف الرئيسي
‫هو رصاصتي الفضية للإطاحة بـ"المديرية"

421
00:33:43,673 --> 00:33:45,383
‫كان الدليل الذي سأستخدمه لفضحهم.

422
00:33:46,286 --> 00:33:50,070
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يحضر.

423
00:33:50,467 --> 00:33:54,044
‫فالآن أنا والأشرار نتسابق للوصول إليه.

424
00:33:54,440 --> 00:33:59,119
‫وكلانا يرى أن مخيّلتك المذهلة
‫هي السبيل إليه.

425
00:34:00,467 --> 00:34:01,648
‫فأين هو الآن؟

426
00:34:01,802 --> 00:34:05,579
‫لا، مستحيل أن تتوقع مني معرفة هذا.

427
00:34:05,733 --> 00:34:06,901
‫ولم لا؟

428
00:34:07,208 --> 00:34:08,709
‫فقط أخبريني بما يحدث في الفصل التالي.

429
00:34:09,176 --> 00:34:13,260
‫ما تطلبه مني يتطلّب شهورًا من البحث.

430
00:34:13,329 --> 00:34:14,673
‫بل أعوامًا.

431
00:34:14,925 --> 00:34:19,094
‫من القراءة والمقابلات
‫ودراسة الخرائط والتعرّف على المدينة.

432
00:34:19,094 --> 00:34:21,191
‫لم يسبق أن زرت "لندن" حتى.

433
00:34:21,203 --> 00:34:22,495
‫هذا عظيم.

434
00:34:22,669 --> 00:34:24,311
‫لنبدأ من هناك.

435
00:34:24,943 --> 00:34:26,951
‫أجل. وصلنا.

436
00:34:27,100 --> 00:34:28,401
‫لا أركب طائرات.

437
00:34:28,503 --> 00:34:30,785
‫التقيت بك في القطار لسبب.

438
00:34:31,025 --> 00:34:34,121
‫احتمال موتك في حادث تحطم طائرة
‫هو نحو الواحد بالـ11 مليون.

439
00:34:34,301 --> 00:34:36,984
‫أما احتمال موتك إن بقيت هنا
‫وعثرت عليك "المديرية" فليس بالمنخفض.

440
00:34:37,028 --> 00:34:39,099
‫الآن، تلك الطائرة هي أفضل صديق لك.

441
00:34:40,049 --> 00:34:42,380
‫- ما قولك؟
‫- لا أستطيع فعل هذا.

442
00:34:44,623 --> 00:34:47,308
‫تنفّسي. تنفّسي معي.

443
00:34:54,621 --> 00:34:55,874
‫لذيذ.

444
00:34:56,313 --> 00:34:58,344
‫- المزيد من الشمبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا أستطيع.

445
00:34:58,344 --> 00:35:00,323
‫حسنًا، أقنعتني.

446
00:35:00,627 --> 00:35:02,144
‫ما رأيك بالطائرة؟

447
00:35:02,784 --> 00:35:04,344
‫لم يسبق أن ركبت طائرة…

448
00:35:04,387 --> 00:35:07,481
‫هذه طائرة رائعة لتكون أول مرة لك في الجو.

449
00:35:07,759 --> 00:35:09,407
‫أتفهمينني؟

450
00:35:09,450 --> 00:35:10,862
‫الطيار يتكلم.

451
00:35:10,924 --> 00:35:13,179
‫الرجاء ربط أحزمة الأمان عند الإقلاع.

452
00:35:13,677 --> 00:35:16,039
‫كأن الحزام سيفيد إن تحطمت الطائرة.

453
00:35:19,072 --> 00:35:20,123
‫أنت بخير؟

454
00:35:20,248 --> 00:35:22,374
‫هذا تمرين النقر.

455
00:35:22,582 --> 00:35:24,585
‫إنه يجعل استجابة التوتر تحت السيطرة.

456
00:35:24,739 --> 00:35:26,142
‫هذا ما يفعله الجنود في الجيش.

457
00:35:27,290 --> 00:35:29,582
‫- يا إلهي.
‫- هل سبق أن جربت الكحول؟

458
00:35:30,146 --> 00:35:31,974
‫- إنه يساعد.
‫- لا.

459
00:35:34,475 --> 00:35:36,840
‫انظري إليّ. يا أنت! انظري إليّ.

460
00:35:36,943 --> 00:35:41,758
‫إحدى عملياتي الأولى في "المديرية" كانت
‫في "الجزائر" في مخيم للاجئين الصحراويين

461
00:35:41,855 --> 00:35:44,001
‫أسفل جبل "تاشات".

462
00:35:44,343 --> 00:35:46,613
‫لا، بل "تاهات".

463
00:35:47,471 --> 00:35:49,064
‫اسمه يُنطق "تاهات".

464
00:35:49,287 --> 00:35:52,026
‫اسمه "تاشات". أليس فيه حرف شين؟

465
00:35:52,026 --> 00:35:53,803
‫لا، ليس فيه حرف شين. يُنطق "تاهات".

466
00:35:53,846 --> 00:35:57,792
‫اسمه… اسمه جبل "تاهات". حسنًا؟

467
00:35:57,835 --> 00:35:59,201
‫حسنًا.

468
00:35:59,802 --> 00:36:01,798
‫المهم هو أنني بدأت أتوتر عليه.

469
00:36:02,319 --> 00:36:07,087
‫لست متسلق جبال، فأعرف أنني سأسقط
‫في أي لحظة مئات من الأمتار في الثانية.

470
00:36:07,139 --> 00:36:09,646
‫لأنفجر مثل بالون ماء يصطدم.

471
00:36:10,184 --> 00:36:11,613
‫فماذا فعلت؟

472
00:36:12,216 --> 00:36:15,850
‫توقفت عن القلق بشأن الجسم الصخري
‫الذي ارتفاعه 3 آلاف متر،

473
00:36:16,005 --> 00:36:18,750
‫وركّزت في المتر الذي أمامي.

474
00:36:20,263 --> 00:36:25,250
‫فعندما تشعرين بهذا الخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الوحيد الحقيقي.

475
00:36:25,875 --> 00:36:27,578
‫ما هو أمامك.

476
00:36:32,357 --> 00:36:33,420
‫انظري.

477
00:36:44,654 --> 00:36:45,958
‫إننا نطير.

478
00:36:46,873 --> 00:36:48,122
‫أجل.

479
00:36:49,351 --> 00:36:50,652
‫إننا نطير.

480
00:36:52,604 --> 00:36:53,753
‫شكرًا لك.

481
00:36:54,843 --> 00:36:56,008
‫رحبًا.

482
00:37:08,042 --> 00:37:11,600
‫"(لندن)"

483
00:37:19,105 --> 00:37:20,417
‫يا إلهي.

484
00:37:20,897 --> 00:37:23,624
‫- ما كان عليك جلبه معنا.
‫- وماذا توقعت أن أفعل؟

485
00:37:23,655 --> 00:37:26,317
‫- أتركه ليدافع عن نفسه؟ بربك.
‫- لكان سيكون بخير.

486
00:37:26,317 --> 00:37:29,222
‫المهووسات بالقطط دائمًا ما يموتن بمفردهن.
‫أما القطط فتعيش من بعدهن.

487
00:37:29,266 --> 00:37:32,144
‫أنا لست مهووسة بالقطط.

488
00:37:33,222 --> 00:37:35,393
‫وما مشكلتك مع قطي؟

489
00:37:35,396 --> 00:37:38,701
‫- إنه جميل ومحبوب ووفي ولطيف.
‫- بربك.

490
00:37:38,745 --> 00:37:42,770
‫إن مت فجأة، فسيتناول ذلك القط أذنيك
‫في أقل من 48 ساعة.

491
00:37:42,817 --> 00:37:45,879
‫وبوجودك حولي يزيد الاحتمال في كل دقيقة.

492
00:37:48,230 --> 00:37:49,600
‫هذا هو المكان.

493
00:37:50,053 --> 00:37:51,824
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

494
00:37:53,449 --> 00:37:54,933
‫جئت في الموعد المتّفق عليه.

495
00:37:55,558 --> 00:37:57,054
‫و"باكونين" لم يتصل.

496
00:37:59,031 --> 00:38:00,594
‫السؤال هو ماذا حدث؟

497
00:38:01,344 --> 00:38:03,485
‫- سؤال وجيه.
‫- أجل.

498
00:38:03,498 --> 00:38:06,287
‫- ماذا حدث؟
‫- لم أسأل لتسأليه.

499
00:38:07,752 --> 00:38:09,053
‫ماذا حدث؟

500
00:38:09,348 --> 00:38:13,018
‫- لا يمكنني التوصل إلى الإجابة.
‫- بالطبع يمكنك.

501
00:38:13,344 --> 00:38:17,839
‫في نهاية الكتاب الخامس كان "آرغايل"
‫ذاهبًا لمقابلة مخترق في "لندن"، صحيح؟

502
00:38:17,839 --> 00:38:20,523
‫فاكتبي فصلًا آخر وحسب،
‫وأخبريني بما يحدث بعد ذلك.

503
00:38:20,610 --> 00:38:21,737
‫لا.

504
00:38:21,902 --> 00:38:24,006
‫ليست هذه الطريقة التي أكتب بها.

505
00:38:25,115 --> 00:38:31,371
‫نحن في حديقة عامة ويلاحقنا قتلة يطاردونك
‫لصالح أخطر منظمة تجسس على وجه الأرض.

506
00:38:31,858 --> 00:38:35,503
‫فما لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫ربما يمكنك التنازل عن بعض مبادئك.

507
00:38:40,100 --> 00:38:41,632
‫حسنٌ، لنجلس.

508
00:38:48,999 --> 00:38:51,212
‫سيدي، وجدناهما.

509
00:38:56,833 --> 00:38:59,164
‫إنهما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

510
00:38:59,276 --> 00:39:00,388
‫هذا البث مباشر.

511
00:39:00,576 --> 00:39:02,811
‫أحد معجبيها يبث مباشرًا عنها.

512
00:39:02,917 --> 00:39:06,039
‫إنها قطعًا هي. إنها "إيلي كونواي".

513
00:39:10,348 --> 00:39:12,067
‫- "كارلوس".
‫- أمرك يا سيدي؟

514
00:39:12,503 --> 00:39:13,601
‫انشر فريقًا محليًا.

515
00:39:13,686 --> 00:39:17,070
‫أريدك أن تثبّت جميع رجالنا
‫في "المملكة المتحدة" عليهما الآن.

516
00:39:17,113 --> 00:39:18,560
‫اجلب لي الصوت. أريد سماع ما يُقال.

517
00:39:18,840 --> 00:39:20,577
‫تفعيل قراءة الشفاه رقميًا.

518
00:39:22,503 --> 00:39:24,218
‫إلام توصّلت؟

519
00:39:24,218 --> 00:39:26,504
‫أرجوك ألّا تستعجلني.

520
00:39:26,936 --> 00:39:28,286
‫عليّ التفكير.

521
00:39:28,790 --> 00:39:31,587
‫إنه يجعلها تكتب الفصل التالي.

522
00:39:32,128 --> 00:39:35,294
‫ليست مسألة حياة أو موت.
‫كل ما نريده هو فصل.

523
00:39:35,361 --> 00:39:36,877
‫ربما بضع صفحات.

524
00:39:44,571 --> 00:39:49,237
‫عندما وصل "آرغايل" إلى موقع الالتقاء…

525
00:39:51,572 --> 00:39:53,009
‫اكتشف…

526
00:40:14,355 --> 00:40:15,837
‫ألم يحضر الرجل؟

527
00:40:16,177 --> 00:40:20,577
‫لماذا أعطاني هاتفًا ولا يتصل بي؟ إلّا…

528
00:40:21,815 --> 00:40:23,593
‫الهاتف هو الرسالة.

529
00:40:23,920 --> 00:40:25,260
‫أعطني. انظر.

530
00:40:32,297 --> 00:40:36,293
‫لماذا يضع شريحة تشفير بقيمة 2200 دولار
‫في هاتف لا يساوي 20 دولارًا؟

531
00:40:36,428 --> 00:40:38,951
‫- إنه يحاول إخبارنا كيف…
‫- …نجده.

532
00:40:42,997 --> 00:40:44,100
‫هلا تعطيني الهاتف.

533
00:40:44,100 --> 00:40:47,093
‫- الهاتف القابل للطي؟ الهاتف المؤقت؟
‫- نعم، علينا فتحه.

534
00:40:47,294 --> 00:40:51,292
‫إذا كنت على حق، فربما زوّده "باكونين"
‫بوحدة معالجة مركزية للتشفير.

535
00:40:51,802 --> 00:40:52,899
‫بالطبع.

536
00:40:52,899 --> 00:40:54,157
‫- أين الهاتف؟
‫- تخلصت منه.

537
00:40:54,532 --> 00:40:57,741
‫أليس معك؟ أتخلصت منه؟

538
00:40:57,917 --> 00:40:59,684
‫كان الهاتف دليلًا.

539
00:40:59,718 --> 00:41:02,177
‫لقد فصل مني. إنه هاتف مؤقت.

540
00:41:02,329 --> 00:41:03,812
‫أي جاسوس أنت؟

541
00:41:04,402 --> 00:41:07,004
‫من الواضح أنني لا أعمل
‫مع العميل "آرغايل" هنا.

542
00:41:07,595 --> 00:41:11,195
‫أنظريًا بهذه الشريحة
‫يمكن إجراء مكالمات مشفرة بين الطرفين؟

543
00:41:11,322 --> 00:41:14,311
‫نظريًا، ولكن يجب أن يكون
‫لدى الطرف الآخر…

544
00:41:14,339 --> 00:41:16,951
‫طبق قمر صناعي مطابق من نوع "دايسك".
‫هذا هو.

545
00:41:17,297 --> 00:41:19,591
‫سمعتماهما. قاعدة بيانات "دايسك".

546
00:41:19,696 --> 00:41:22,470
‫لقد اختار الرقاقة
‫ليقودنا إلى قمره الصناعي.

547
00:41:22,957 --> 00:41:24,558
‫إن عثرنا على القمر الصناعي، نجد "باكونين".

548
00:41:25,454 --> 00:41:26,724
‫السؤال هو:

549
00:41:26,809 --> 00:41:31,103
‫- كيف نحصل على قائمة بأقمار "دايسك"…
‫- …في المملكة المتحدة؟

550
00:41:35,502 --> 00:41:38,235
‫راقبي الخبير وهو يعمل.

551
00:41:38,546 --> 00:41:39,836
‫أتعرف كيف تحصل عليها؟

552
00:41:40,732 --> 00:41:42,750
‫علّمتني "كيرا" بعض الأمور.

553
00:41:42,981 --> 00:41:45,873
‫- سأخترق قاعدة بيانات…
‫- …"دايسك".

554
00:41:46,759 --> 00:41:49,603
‫لا بد أن كل قمر صناعي يبيعونه مسجّل لديهم.

555
00:41:50,021 --> 00:41:55,758
‫إلّم نخترق قاعدة البيانات قبلهما،
‫فسنندم بشدّة.

556
00:41:56,710 --> 00:41:59,950
‫انظري. لديهم جدار حماية "ميتاسبلويت".

557
00:42:00,603 --> 00:42:03,425
‫- إنه جدار حماية "ميتاسبلويت".
‫- أجل، اخترقته. فقط انتظر.

558
00:42:03,506 --> 00:42:05,406
‫- اخترقته؟
‫- أستطيع اختراقه. انتظر.

559
00:42:05,758 --> 00:42:07,340
‫قبلت التحدي.

560
00:42:07,396 --> 00:42:08,460
‫أوشك أن أخترقه.

561
00:42:09,074 --> 00:42:11,419
‫- أوشك أن أخترقه.
‫- أوشك أن أخترقه.

562
00:42:13,284 --> 00:42:14,583
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

563
00:42:14,625 --> 00:42:15,668
‫اخترقته.

564
00:42:16,383 --> 00:42:19,474
‫- أود رؤية "آرغايل" يخترقه.
‫- أود رؤيتك تحاول اختراقه.

565
00:42:19,897 --> 00:42:23,053
‫- ماذا لدينا هنا. كم عدد…
‫- …مواقع الأقمار الصناعية الظاهرة؟

566
00:42:23,287 --> 00:42:26,435
‫- الكثير، إنهم ستة…
‫- …وتسعون، لأكون دقيقًا.

567
00:42:26,481 --> 00:42:27,524
‫تبًا.

568
00:42:28,657 --> 00:42:30,738
‫لا، لا، لا.

569
00:42:31,775 --> 00:42:36,544
‫لكن لا بد أنه اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب ما.

570
00:42:46,187 --> 00:42:47,921
‫- ما القمر…
‫- …الصناعي الأقرب؟

571
00:42:48,315 --> 00:42:49,983
‫الأقرب هو ذلك هناك.

572
00:42:50,273 --> 00:42:52,263
‫وهل ذلك هو الأقرب…

573
00:42:52,333 --> 00:42:53,662
‫- …للنصب؟
‫- نعم.

574
00:42:53,662 --> 00:42:56,696
‫- نعم.
‫- شارع "كوبورغ".

575
00:42:56,830 --> 00:42:58,298
‫شارع "كوبورغ".

576
00:43:01,943 --> 00:43:05,927
‫- بالنظر إلى نصب الأمير "ألبرت ساكس…
‫- …كوبورغ".

577
00:43:07,249 --> 00:43:08,313
‫أظن…

578
00:43:08,349 --> 00:43:09,530
‫- …أننا وجدنا…
‫- من نبحث عنه.

579
00:43:10,836 --> 00:43:12,223
‫عسى أن تكوني محقّة.

580
00:43:13,266 --> 00:43:14,565
‫ذلك حدس الكاتب.

581
00:43:14,565 --> 00:43:16,302
‫"المبنى 25، شارع (كوبورغ)"

582
00:43:25,364 --> 00:43:28,020
‫لا أحد بالداخل؟ ما العمل؟

583
00:43:29,459 --> 00:43:34,041
‫أنا جاسوس، في النهاية.

584
00:43:40,076 --> 00:43:43,806
‫حسنٌ. حدس الكاتب؟

585
00:43:54,576 --> 00:43:55,667
‫ألاحظت شيئًا؟

586
00:43:55,816 --> 00:43:58,423
‫نعم، كان "باكونين" غنيًا.
‫ما كان ليعيش في شقة كهذه.

587
00:44:00,738 --> 00:44:03,633
‫- الفرقة الأولى، ما الوضع لديكم؟
‫- إننا على بعد ثلاثة كيلومترات.

588
00:44:06,254 --> 00:44:09,030
‫لا، إنه ورق حائط فوق الطوب.

589
00:44:09,194 --> 00:44:11,048
‫أهذا عادٍ بالنسبة إليك؟

590
00:44:11,319 --> 00:44:14,714
‫من عاش هنا كان ذوقه سيئًا؟
‫هلا… لننفصل.

591
00:44:16,051 --> 00:44:17,225
‫ماذا تفعلين؟

592
00:44:17,524 --> 00:44:20,226
‫انظر. ثمة خط. هذا دليل.

593
00:44:23,816 --> 00:44:24,914
‫انظر إلى هذا.

594
00:44:24,955 --> 00:44:27,399
‫هذا معجون، هذا جبس. لنذهب.

595
00:44:27,717 --> 00:44:28,772
‫هذا دليل.

596
00:44:29,027 --> 00:44:30,899
‫ثمة 95 موقعًا آخر لنتحقق منها.

597
00:44:31,069 --> 00:44:33,784
‫- هيا، لنغادر.
‫- لا، لا، لا.

598
00:44:33,845 --> 00:44:36,861
‫لننتظر. دعني أحلّ الأمر.

599
00:44:37,140 --> 00:44:38,749
‫أعرف أن هذا هو المكان المقصود.

600
00:44:38,749 --> 00:44:41,058
‫حسنٌ، ما دمت ستضيعين لي وقتي،
‫فسأضيع لك وقتك.

601
00:44:41,927 --> 00:44:44,008
‫- أتحبّين الرقص؟
‫- لا.

602
00:44:44,051 --> 00:44:45,467
‫أنا أحبّه. أجل!

603
00:44:57,563 --> 00:45:00,682
‫- قائد الفرقة، ما الوضع لديكم؟
‫- إننا على بعد كيلومتر ونصف يا سيدي.

604
00:45:04,816 --> 00:45:05,989
‫أترى شيئًا؟

605
00:45:11,657 --> 00:45:13,218
‫لحظة واحدة.

606
00:45:16,645 --> 00:45:17,916
‫إنه صندوق مقفل.

607
00:45:18,319 --> 00:45:21,267
‫- افتحه.
‫- حسنٌ.

608
00:45:21,310 --> 00:45:22,817
‫- فكرة رائعة.
‫- أجل.

609
00:45:25,660 --> 00:45:29,711
‫هلا تحذّرني قبل أن تبدأ بإطلاق النار.

610
00:45:29,763 --> 00:45:30,935
‫لماذا؟

611
00:45:31,013 --> 00:45:34,656
‫ماذا حدث لكل خبراء التجسس في فكّ الأقفال؟

612
00:45:34,698 --> 00:45:35,937
‫بدا هذا أقوى.

613
00:45:37,980 --> 00:45:40,366
‫يا ويحي! جميل.

614
00:45:40,751 --> 00:45:42,782
‫- هذا هو المطلوب.
‫- ما هذا؟

615
00:45:44,702 --> 00:45:45,750
‫هذا مفتاح قارب.

616
00:45:45,958 --> 00:45:47,508
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

617
00:45:47,714 --> 00:45:48,886
‫أعيش على بحيرة.

618
00:45:50,447 --> 00:45:55,306
‫عناوين بروتوكول الإنترنت، ومعرّفات شبكات
‫افتراضية خاصة، ومواقع هبوط. كلها مشفّرة.

619
00:45:56,580 --> 00:45:57,977
‫هذا رمز الأناركية.

620
00:45:58,460 --> 00:46:00,391
‫إنه أصل اسم "باكونين".

621
00:46:00,391 --> 00:46:02,772
‫إنه ذات اسم الأناركي الروسي
‫من القرن التاسع عشر.

622
00:46:02,815 --> 00:46:05,458
‫هذا هو. هذا "باكونين".

623
00:46:06,749 --> 00:46:08,754
‫تبًا. هذا دفتره.

624
00:46:09,112 --> 00:46:12,481
‫أجل، قد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

625
00:46:12,915 --> 00:46:14,147
‫كنت محقّة.

626
00:46:14,848 --> 00:46:15,938
‫إنك نجحت.

627
00:46:17,717 --> 00:46:21,149
‫- لقد حللت الأمر.
‫- أحسنت. إنك حللته.

628
00:46:28,955 --> 00:46:30,082
‫لقد حللته.

629
00:46:31,146 --> 00:46:32,390
‫أيمكنك حل هذا؟

630
00:46:42,497 --> 00:46:43,680
‫اهدئي، اهدئي.

631
00:46:54,362 --> 00:46:56,067
‫ادخلوا عند إشارتي.

632
00:46:58,131 --> 00:47:02,370
‫ثلاثة، اثنان، واحد. هيا!

633
00:47:29,112 --> 00:47:30,203
‫لا أحد في الغرفة.

634
00:47:30,233 --> 00:47:32,245
‫- فقدنا الهدف.
‫- تبًا!

635
00:47:37,095 --> 00:47:38,742
‫كم أكره هذا القط.

636
00:47:47,284 --> 00:47:48,327
‫لا، لا.

637
00:47:54,563 --> 00:47:57,287
‫لماذا يستمر هذا بالحدوث؟

638
00:47:59,040 --> 00:48:00,345
‫هناك رجل!

639
00:48:19,627 --> 00:48:21,316
‫- راقبي هذا.
‫- أراقب ماذا؟

640
00:48:22,060 --> 00:48:23,165
‫هذا!

641
00:48:55,001 --> 00:48:56,065
‫لا.

642
00:49:17,959 --> 00:49:19,071
‫أعتذر منك.

643
00:49:19,307 --> 00:49:22,234
‫صدقيني، استنفد هذا القط
‫روحًا من أرواحه السبع.

644
00:49:24,983 --> 00:49:28,457
‫- القط لعين.
‫- أجل، مؤكّد أنها ليست أسعد لحظاته.

645
00:49:31,595 --> 00:49:34,947
‫في الواقع، أشعر بتحسّن كبير. أنا سعيد.

646
00:49:35,181 --> 00:49:37,311
‫الحقيبة من فضلك. شكرًا جزيلًا لك.

647
00:49:38,634 --> 00:49:42,275
‫يأتي رجال "المديرية" في مجموعات متتالية.
‫سيأتي المزيد منهم.

648
00:49:42,668 --> 00:49:45,740
‫فما إن أردت البقاء واستقبالهم،

649
00:49:45,893 --> 00:49:49,520
‫أقترح أن نرحل.

650
00:49:49,579 --> 00:49:50,646
‫حسنٌ.

651
00:49:50,690 --> 00:49:55,523
‫خذي… مهلًا…
‫لا. تعالي. ليس من ذلك الباب.

652
00:49:58,361 --> 00:50:00,447
‫- امسكيه. امسكيه لأجلي.
‫- حسنٌ.

653
00:50:17,473 --> 00:50:18,907
‫- خذه.
‫- أشكرك.

654
00:50:22,490 --> 00:50:24,273
‫- سأطيح بهم.
‫- حسنٌ.

655
00:50:24,499 --> 00:50:28,036
‫وستسحقين رؤوسهم بينما نمرّ.

656
00:50:28,277 --> 00:50:30,622
‫- حسنٌ.
‫- تأكّدي من أنهم ماتوا. اتفقنا؟

657
00:50:33,003 --> 00:50:34,777
‫لا يمكنني سحق رؤوسهم.

658
00:50:34,902 --> 00:50:37,914
‫بالطبع يمكنك. جمجمة الإنسان هشة بشكل صادم.

659
00:50:38,024 --> 00:50:39,091
‫ماذا؟

660
00:50:39,296 --> 00:50:43,059
‫الأمر أشبه بسحق بيضة.
‫ألم يسبق أن ضربت بطيخة بشاكوش؟

661
00:50:43,103 --> 00:50:46,483
‫كل ما ستفعلينه هو رفع ساقك والسحق.

662
00:50:47,092 --> 00:50:48,516
‫هكذا، اتفقنا؟

663
00:50:48,678 --> 00:50:50,090
‫لا، ذلك رائع. إنه ممتع.

664
00:50:50,416 --> 00:50:52,004
‫كأنك تؤدين رقصة التويست.
‫ألم يسبق أن أديتها؟

665
00:50:52,421 --> 00:50:58,144
‫كأنك تؤدينها. واحد، اثنان، ثلاث، سحق رأس.
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

666
00:50:58,187 --> 00:51:00,646
‫أنا لا أرقص ولا أسحق جماجم.

667
00:51:00,833 --> 00:51:03,008
‫لا بد أنك ستستمتعين بالتجربة إذًا.

668
00:51:03,349 --> 00:51:05,387
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

669
00:51:10,659 --> 00:51:11,710
‫هيا بنا.

670
00:51:23,224 --> 00:51:26,970
‫حسنٌ، يمكنك فعلها. الوي ساقك واسحقي.

671
00:51:27,946 --> 00:51:30,864
‫الوي ساقك واسحقي.

672
00:51:32,849 --> 00:51:34,143
‫حسنٌ.

673
00:51:35,493 --> 00:51:36,712
‫الوي ساقك و…

674
00:51:38,745 --> 00:51:40,002
‫و…

675
00:51:41,666 --> 00:51:44,211
‫لا أستطيع السحق. لا أستطيع السحق.

676
00:51:44,614 --> 00:51:46,172
‫ما الأمر يا "إيلي"؟

677
00:51:51,818 --> 00:51:55,655
‫"إيلي"! ما خطبك بالسحق؟

678
00:51:56,883 --> 00:51:58,010
‫ما الأمر؟

679
00:51:59,511 --> 00:52:03,206
‫أنا أديت مهمتي وأنت لم تؤدي مهمتك.

680
00:52:03,551 --> 00:52:05,188
‫أجل، صحيح. لا.

681
00:52:05,254 --> 00:52:07,830
‫أردت سحق الرؤوس.

682
00:52:07,990 --> 00:52:09,615
‫- أجل.
‫- فقط…

683
00:52:09,866 --> 00:52:12,901
‫لم يبدو السحق ضروريًا. أتفهمني؟

684
00:52:15,767 --> 00:52:17,110
‫ماذا كنت تقولين؟

685
00:52:18,626 --> 00:52:19,857
‫أعتذر منك.

686
00:52:21,594 --> 00:52:23,733
‫لا. أثمة مزيد منهم؟

687
00:52:28,900 --> 00:52:31,156
‫- إلى أين تذهبين؟ إلى أين تذهبين؟
‫- "يرنّ جرس الإنذار عند فتح الباب"

688
00:52:31,163 --> 00:52:32,207
‫"يؤدي إلى السطح فقط"

689
00:52:46,194 --> 00:52:47,306
‫كان ذلك مناسبًا.

690
00:52:50,931 --> 00:52:52,020
‫حسنٌ.

691
00:52:56,281 --> 00:52:59,029
‫لحظة واحدة. ذلك العمود يا "آيدن".

692
00:52:59,175 --> 00:53:01,431
‫هذا القارب. مفتاح القارب.

693
00:53:01,732 --> 00:53:04,663
‫هذه خطة هروب "باكونين".

694
00:53:04,811 --> 00:53:09,124
‫لا بد أنه ترك حبلًا أو سلّمًا لننزل به.

695
00:53:09,189 --> 00:53:10,322
‫لا، سنقفز.

696
00:53:10,969 --> 00:53:12,754
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

697
00:53:13,086 --> 00:53:17,940
‫- لا، إننا على ارتفاع ثلاثة طوابق.
‫- معك حق. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

698
00:53:18,204 --> 00:53:20,935
‫- تحت هذا الغطاء وسادة.
‫- لا.

699
00:53:20,979 --> 00:53:23,413
‫- صدقيني، ذلك مضمون.
‫- ماذا إن كنت مخطئًا؟

700
00:53:23,642 --> 00:53:26,813
‫ثقي بي. انظري إلى أين أحضرتك.

701
00:53:26,824 --> 00:53:29,452
‫أجل، محاصرة على سطح وعلى وشك الموت.

702
00:53:29,496 --> 00:53:30,987
‫- حسنٌ، وجهة نظر صائبة.
‫- يا إلهي.

703
00:53:30,987 --> 00:53:34,529
‫اسمحي لي بسؤال. أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

704
00:53:34,542 --> 00:53:35,792
‫بالطبع.

705
00:53:55,816 --> 00:53:57,002
‫حمدًا لله.

706
00:53:57,098 --> 00:53:59,253
‫يا ويحي. نجح الأمر.

707
00:53:59,398 --> 00:54:01,470
‫- حمدًا لله. يا إلهي. لا.
‫- سنقفز.

708
00:54:01,602 --> 00:54:03,669
‫- ارفعي ذراعيك، ولنهبط على ظهرينا.
‫- لا.

709
00:54:03,699 --> 00:54:05,403
‫- مثل سقوط الثقة.
‫- لا.

710
00:54:05,403 --> 00:54:06,641
‫- ألم يسبق أن جربت سقوط الثقة؟
‫- كلا.

711
00:54:06,772 --> 00:54:08,272
‫- سيكون ذلك ممتعًا.
‫- يا إلهي.

712
00:54:08,295 --> 00:54:11,730
‫- "آلفي" بمفرده. علينا النزول إليه.
‫- يا إلهي. يا إلهي.

713
00:54:12,228 --> 00:54:15,402
‫انظري إليه، لقد هبط مثل النينجا. إنه بخير.

714
00:54:15,648 --> 00:54:18,205
‫- أمستعدة؟ عند العدد ثلاثة.
‫- حسنٌ. يا إلهي.

715
00:54:18,249 --> 00:54:20,392
‫- واحد، اثنان…
‫- يا إلهي.

716
00:54:21,034 --> 00:54:24,255
‫- ثلاثة!
‫- "آلفي"!

717
00:54:39,695 --> 00:54:41,556
‫- "آلفي"…
‫- هيا، نحن هدفان سهلان.

718
00:54:41,609 --> 00:54:43,073
‫- حمدًا لله.
‫- هيا. لنتحرك.

719
00:54:43,595 --> 00:54:45,283
‫- أتريدين أن تموتي؟
‫- قطي حبيبي.

720
00:55:01,538 --> 00:55:02,673
‫لقد هربا يا سيدي.

721
00:55:11,867 --> 00:55:14,120
‫يؤسفني ما حدث يا سيدي المدير.

722
00:55:14,120 --> 00:55:19,355
‫الندم على الوقت الضائع
‫هو إضاعة للمزيد من الوقت.

723
00:55:19,953 --> 00:55:21,510
‫زوّد الطائرة بالوقود.

724
00:55:21,714 --> 00:55:23,719
‫سنسافر إلى "أوروبا".

725
00:55:27,139 --> 00:55:30,704
‫"فندق (سانت أثانس)"

726
00:55:34,849 --> 00:55:36,886
‫عندما أمسكك يا "باكونين"…

727
00:55:37,555 --> 00:55:40,374
‫إنك عبقري.

728
00:55:51,418 --> 00:55:52,674
‫يا إلهي. لا.

729
00:55:54,422 --> 00:55:55,478
‫دعني وشأني.

730
00:55:55,927 --> 00:55:58,693
‫وأخيرًا اعترفت بوجودي.

731
00:56:01,485 --> 00:56:04,780
‫انظر من يريد تكوين الصداقات؟
‫أتريد أن نكون صديقين؟

732
00:56:06,213 --> 00:56:07,901
‫لم تستمرين بالتظاهر بأنني غير موجود؟

733
00:56:08,402 --> 00:56:11,029
‫لأنك لست حقيقيًا.

734
00:56:11,611 --> 00:56:13,295
‫لم تتحدثين إليّ إذًا؟

735
00:56:13,360 --> 00:56:15,714
‫لا، هذه هي المشكلة. أنت مجرد هلوسة

736
00:56:15,778 --> 00:56:17,657
‫أنت موجود
‫بسبب التوتر والقلق اللذين أعانيهما

737
00:56:17,709 --> 00:56:19,810
‫مما حفّز آلية التكيف البصري أو ما شابه.

738
00:56:20,277 --> 00:56:22,227
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

739
00:56:23,329 --> 00:56:24,448
‫حقًا؟

740
00:56:24,871 --> 00:56:26,920
‫أجل، أنت مزعج بعض الشيء.

741
00:56:27,361 --> 00:56:28,449
‫دعني وحدي.

742
00:56:28,704 --> 00:56:29,944
‫دعني وشأني.

743
00:56:30,594 --> 00:56:31,955
‫دعني وحدي.

744
00:56:32,263 --> 00:56:35,419
‫أنت المؤلفة. كلماتك هي أوامري.

745
00:56:50,618 --> 00:56:51,661
‫يا إلهي…

746
00:56:52,266 --> 00:56:53,394
‫ارحل عن هنا.

747
00:56:54,454 --> 00:56:55,841
‫خدشني القط.

748
00:56:57,316 --> 00:56:58,588
‫لماذا يا تُرى؟

749
00:56:59,644 --> 00:57:04,492
‫استخدم رجلنا
‫خوارزمية المفتاح المتماثل لتشفيرها.

750
00:57:04,600 --> 00:57:05,988
‫شيفرة "فيستل"؟

751
00:57:06,030 --> 00:57:08,254
‫مخطط "لاي ماسي" في كتابك الأول.

752
00:57:09,985 --> 00:57:12,490
‫إنك تعرف "آرغايل" حق معرفة.

753
00:57:12,808 --> 00:57:15,900
‫أجل، ليست ترهات ما تفوهت بها في القطار.
‫أنا قارئ مخلص لك.

754
00:57:16,397 --> 00:57:19,446
‫- إنك كاتبة بارعة يا "إيلي كونواي".
‫- حسنٌ.

755
00:57:19,557 --> 00:57:21,461
‫كما أنك لست جاسوسة سيئة.

756
00:57:23,244 --> 00:57:24,451
‫أجل.

757
00:57:26,245 --> 00:57:27,371
‫أشكرك.

758
00:57:28,845 --> 00:57:32,011
‫يمكنك الاستحمام إن أردت.

759
00:57:35,020 --> 00:57:36,502
‫أتحاولين إخباري بشيء ما؟

760
00:57:37,292 --> 00:57:42,824
‫إلّا أنني… على الأرجح ينبغي أن أستحم.
‫حسنٌ. أشكرك على لفت النظر.

761
00:58:04,348 --> 00:58:06,163
‫ويحك. دعه وشأنه يا صغير.

762
00:58:06,947 --> 00:58:08,747
‫دعه وشأنه. تعال.

763
00:58:08,879 --> 00:58:10,060
‫تعال يا حبيبي.

764
00:58:15,007 --> 00:58:16,351
‫مرحبًا. نعم.

765
00:58:16,585 --> 00:58:17,868
‫نعم، هي معي.

766
00:58:18,661 --> 00:58:20,742
‫لا أدري، إنه فندق رديء ما.

767
00:58:22,218 --> 00:58:23,991
‫هي لا تشك في شيء.

768
00:58:24,948 --> 00:58:27,377
‫لا. اسمع، إنها تفقدني صوابي.

769
00:58:28,743 --> 00:58:31,278
‫تحتاج "إيلي كونواي" إلى رصاصة في رأسها.

770
00:58:35,074 --> 00:58:40,720
‫لا، اسمع.
‫سأحضرها إليك وننهي الأمر. اتفقنا؟

771
00:58:40,772 --> 00:58:42,253
‫لقد سئمت منها.

772
00:58:43,753 --> 00:58:44,901
‫نعم.

773
00:58:45,585 --> 00:58:48,343
‫لا. هذا كل شيء.

774
00:59:00,860 --> 00:59:05,448
‫"(شيكاغو)"

775
00:59:14,859 --> 00:59:16,913
‫ماذا جاء بك يا "ليونارد"؟

776
00:59:17,019 --> 00:59:18,855
‫ما كمية السكر التي يحتاج إليها المرء؟

777
00:59:19,021 --> 00:59:21,696
‫- لا أفهم.
‫- لا، لم آت لطلب سكر.

778
00:59:21,955 --> 00:59:24,086
‫إنها ابنتك، تتصل من "لندن".

779
00:59:25,033 --> 00:59:26,336
‫إنها "إيلي".

780
00:59:27,650 --> 00:59:29,499
‫- آلو.
‫- أمي؟

781
00:59:29,902 --> 00:59:31,034
‫مرحبًا يا أمي.

782
00:59:31,076 --> 00:59:33,958
‫حبيبتي "إيلي"، قلقنا عليك عندما لم تحضري.

783
00:59:34,200 --> 00:59:36,006
‫ماذا تفعلين في "لندن".

784
00:59:36,468 --> 00:59:40,037
‫أحاول التحدث إلى ابنتي يا "ليونارد".
‫هل لنا ببعض الخصوصية، من فضلك؟

785
00:59:40,327 --> 00:59:41,705
‫لكنه هاتفي.

786
00:59:41,750 --> 00:59:44,901
‫والسكر كان سكّري. هل أزعجتك لتعيده؟

787
00:59:45,233 --> 00:59:46,912
‫عد إلى منزلك يا "ليونارد".

788
00:59:47,853 --> 00:59:50,913
‫مهلًا يا "إيلي". هل ركبت طائرة؟

789
00:59:50,956 --> 00:59:52,690
‫هذا رائع.

790
00:59:52,914 --> 00:59:55,462
‫ليس رائعًا كما يبدو.

791
00:59:56,805 --> 00:59:59,037
‫إني في ورطة كبيرة يا أمي.

792
00:59:59,566 --> 01:00:01,099
‫ورطة؟ أي نوع منها؟

793
01:00:01,142 --> 01:00:03,208
‫الأمر معقّد…

794
01:00:04,039 --> 01:00:07,395
‫- لا أستطيع إخبارك من هاتف في الشارع.
‫- هاتف في الشارع؟

795
01:00:07,799 --> 01:00:11,435
‫أنت تحاولين إصابتي بنوبة قلق إذًا.

796
01:00:11,506 --> 01:00:13,139
‫أنصتي إليّ. عودي يا "إليزابيث".

797
01:00:13,537 --> 01:00:15,198
‫لا. لا أستطيع.

798
01:00:15,731 --> 01:00:18,983
‫لا أملك نقودًا ولا أستطيع استخدام
‫بطاقات الائتمان. كما لا أملك جواز سفري.

799
01:00:19,026 --> 01:00:23,855
‫فقط… لم أدري بمن غيرك أتصل.

800
01:00:24,364 --> 01:00:25,836
‫سنقدم نحن إليك إذًا يا عزيزتي.

801
01:00:26,268 --> 01:00:30,305
‫"باري"! احجز لنا في طائرة
‫إلى "لندن" في "إنجلترا"!

802
01:00:31,800 --> 01:00:34,865
‫أتذكرين الفندق الذي أقمت فيه أنت وأبي
‫في الذكرى الثلاثين لزواجكما؟

803
01:00:35,115 --> 01:00:36,788
‫كأنني سأنسى. إنه فندق…

804
01:00:37,571 --> 01:00:41,724
‫لا تقولي اسمه بصوت عالٍ.
‫لكن احجزي نفس الجناح فيه.

805
01:00:42,037 --> 01:00:46,199
‫وإن سأل أحد، فقولي إنها رحلة عمل لأبي.

806
01:00:46,242 --> 01:00:48,468
‫إنه أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

807
01:00:49,031 --> 01:00:50,471
‫"إيلي". يا إلهي.

808
01:00:50,552 --> 01:00:53,631
‫"إيلي"! أنت بخير؟ أتأذيت؟

809
01:00:53,673 --> 01:00:56,105
‫- لا، أنا بخير. صدقيني.
‫- أمتأكدة؟

810
01:00:56,139 --> 01:00:57,976
‫- نعم.
‫- حسنٌ، أعطيني "آلفي" إذًا.

811
01:00:58,133 --> 01:01:01,343
‫لا بد أنك تتضورين جوعًا.
‫طلبت كل أطعمتك المفضلة.

812
01:01:01,387 --> 01:01:03,616
‫حمدًا لله. أنا عطشانة للغاية.

813
01:01:03,616 --> 01:01:05,459
‫وكذلك أطعمتك يا "آلفي".

814
01:01:06,665 --> 01:01:08,801
‫انظر، لم أنسك أيضًا.

815
01:01:10,005 --> 01:01:13,491
‫هل المشكلة متعلقة بالضرائب؟
‫لأننا ظننّاها تتعلق بها.

816
01:01:13,749 --> 01:01:17,049
‫لا يا أمي. لا علاقة للأمر بالضرائب.

817
01:01:17,534 --> 01:01:20,212
‫اسمعي، هل اتّبعكما أي شخص؟

818
01:01:21,480 --> 01:01:22,606
‫اتّبعنا؟

819
01:01:24,358 --> 01:01:26,917
‫ومن سيرغب في اتّباعنا يا عزيزتي؟

820
01:01:26,959 --> 01:01:30,125
‫أستطيع الشرح لك، أو سأحاول. أين أبي؟

821
01:01:30,169 --> 01:01:31,413
‫بالأسفل يجلب ثلجًا.

822
01:01:31,413 --> 01:01:34,124
‫هذه السرية المفرطة هذه تخيفني يا حبيبتي.

823
01:01:34,124 --> 01:01:35,324
‫والآن، أريد أن أعرف…

824
01:01:36,492 --> 01:01:38,269
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه أبوك يا حبيبتي.

825
01:01:38,312 --> 01:01:40,263
‫لا. انتظري. أمي! أمي!

826
01:01:48,297 --> 01:01:50,383
‫- "إيلي".
‫- أبي.

827
01:01:52,191 --> 01:01:55,871
‫ما ألعنه فندقًا. يجب أن نطلب خدمة الغرف
‫ليجلبوا ثلجًا. أتصدقين هذا؟

828
01:01:56,172 --> 01:01:57,776
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

829
01:01:57,820 --> 01:02:01,123
‫أبي، أعتذر منك ومن أمي على إحضاركما.

830
01:02:01,192 --> 01:02:04,877
‫- لم يكن لديّ مكان آخر لأتوجّه إليه.
‫- لا تعتذري. هذا…

831
01:02:05,047 --> 01:02:08,309
‫هذا ما يفعله الآباء، بغض النظر عن سنّ الابن.

832
01:02:08,813 --> 01:02:11,257
‫يا إلهي، أنت ترتجفين يا حبيبتي.

833
01:02:11,301 --> 01:02:13,109
‫اجلسي، هيا، اجلسي.

834
01:02:26,560 --> 01:02:32,168
‫سيكون كل شيء بخير.

835
01:02:36,759 --> 01:02:38,494
‫وماذا نقول دائمًا؟

836
01:02:38,537 --> 01:02:40,488
‫- "كل هذا…" ماذا؟
‫- "كل هذا سيمرّ."

837
01:02:40,531 --> 01:02:42,572
‫- أعرف.
‫- أجل.

838
01:02:42,699 --> 01:02:45,638
‫لكنني أعتقد أن هذا الأمر قد لا يمرّ…

839
01:02:47,989 --> 01:02:50,264
‫بسهولة. حسنٌ.

840
01:02:51,328 --> 01:02:55,734
‫شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫شيء اختلقته بالكامل،

841
01:02:55,734 --> 01:02:57,588
‫تشابه كثيرًا مع شيء واقعي.

842
01:02:57,984 --> 01:03:01,837
‫وبسبب هذا، وكالة تجسس خارجة عن القانون…
‫النسخة الواقعية من "الإدارة"…

843
01:03:01,881 --> 01:03:07,040
‫رأوا فجأة أن بوسعي مساعدتهم
‫في استعادة ملف رقمي يبحثون عنه، فطاردوني.

844
01:03:07,133 --> 01:03:10,416
‫حسنٌ… وكيف هربت منهم يا حبيبتي؟

845
01:03:11,358 --> 01:03:13,001
‫أنقذني جاسوس آخر.

846
01:03:13,560 --> 01:03:18,125
‫وعدني أنه يستطيع حمايتي
‫إذا ساعدته في الوصول إلى نفس الملف قبلهم.

847
01:03:18,371 --> 01:03:22,073
‫أقنعني أنه الرجل الطيب
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

848
01:03:22,349 --> 01:03:26,252
‫فأخذت الدليل الوحيد
‫الذي نملكه عن ذلك الملف…

849
01:03:26,295 --> 01:03:29,505
‫إنه دفتر خاص بمخترق أو شيء من ذاك القبيل.

850
01:03:29,548 --> 01:03:32,779
‫وجئت إلى هنا… فقط…

851
01:03:33,532 --> 01:03:36,451
‫أنا لا أعرف بمن أثق.

852
01:03:37,558 --> 01:03:39,949
‫هل اتّجهت إلى المخدرات يا حبيبتي؟

853
01:03:40,105 --> 01:03:41,188
‫- "روث"…
‫- أمي!

854
01:03:41,232 --> 01:03:42,750
‫- ماذا؟
‫- لا!

855
01:03:42,794 --> 01:03:44,093
‫- انظر إلى عينيها.
‫- ليس هذا نتيجة إدمان.

856
01:03:44,194 --> 01:03:48,324
‫- انظر إلى…
‫- "إيلي"، أين ذلك الدفتر؟

857
01:03:48,565 --> 01:03:51,122
‫- هل جلبته؟
‫- نعم. إنه…

858
01:03:51,165 --> 01:03:54,260
‫- إنه هناك. إنه في حقيبة القط.
‫- حسنٌ.

859
01:04:05,449 --> 01:04:07,631
‫عليك الذهاب إلى الشرطة أو الفيدراليين.

860
01:04:07,674 --> 01:04:09,496
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.

861
01:04:09,538 --> 01:04:12,314
‫لدى أولئك الناس جواسيس في كل مكان.

862
01:04:12,314 --> 01:04:13,917
‫لا يمكننا عدم فعل شيء.

863
01:04:14,038 --> 01:04:15,853
‫لا، خذي الدفتر إلى الصحافة.

864
01:04:16,005 --> 01:04:17,939
‫خذيه إليهم. خذيه إلى "آندرسون كوبر".

865
01:04:17,985 --> 01:04:20,031
‫شخص مثله قد… لا أدري…

866
01:04:20,031 --> 01:04:22,068
‫"باري"، ما رأيك؟

867
01:04:22,532 --> 01:04:23,659
‫"باري"!

868
01:04:23,703 --> 01:04:25,424
‫- يا إلهي.
‫- ركّز يا عزيزي.

869
01:04:26,783 --> 01:04:28,128
‫ما رأيك؟

870
01:04:28,424 --> 01:04:31,479
‫أنا… أنا سعيد…

871
01:04:31,479 --> 01:04:36,163
‫أنك جئت إلى هنا سالمة معافية،
‫وأن ذلك المختل لم يؤذيك.

872
01:04:36,209 --> 01:04:41,007
‫معاذ الله لو كان أصابك مكروه،
‫فلا أدري ماذا كنت وأمك لنفعل.

873
01:04:42,459 --> 01:04:44,324
‫- أظن أنك ستتدبر الأمور.
‫- ما الأمر؟

874
01:04:44,367 --> 01:04:46,579
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي. تعالي خلفي.

875
01:04:46,622 --> 01:04:48,008
‫لا، أرجوك لا تقتلنا.

876
01:04:48,059 --> 01:04:49,919
‫سأعطيك المال. لا، لا.

877
01:04:51,358 --> 01:04:52,833
‫إنك خلطت بيني وبين شخص آخر.

878
01:04:52,877 --> 01:04:54,112
‫- اصمت.
‫- أنا طبيب أسنان.

879
01:04:54,112 --> 01:04:55,155
‫لا تقتله يا "آيدن".

880
01:04:55,182 --> 01:04:57,234
‫ليس الأمر كما يبدو يا "إيلي".
‫دعيها وشأنها.

881
01:04:57,275 --> 01:04:58,621
‫- الخطأ كله خطئي أنا.
‫- أرجوك لا تقتلني.

882
01:04:58,664 --> 01:04:59,665
‫يا إلهي. أبي…

883
01:04:59,678 --> 01:05:01,629
‫- ثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

884
01:05:01,673 --> 01:05:05,370
‫قلت إنك أردت إطلاق رصاصة في رأسي. سمعتك!

885
01:05:05,456 --> 01:05:07,844
‫إنك تفهمين الأمور حرفيًا.

886
01:05:08,144 --> 01:05:11,772
‫- يا إلهي.
‫- لكنني أود إطلاق رصاصة في رأسه.

887
01:05:12,393 --> 01:05:13,528
‫هذا يكفي.

888
01:05:14,261 --> 01:05:17,700
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف "المديرية" عن مطاردتك أبدًا.

889
01:05:19,640 --> 01:05:20,767
‫أبي؟

890
01:05:22,067 --> 01:05:23,195
‫ماذا؟

891
01:05:23,896 --> 01:05:26,305
‫هو ليس أباك. ألا ترين؟

892
01:05:31,875 --> 01:05:33,474
‫- وهي ليست…
‫- اصمت يا "وايلد".

893
01:05:33,509 --> 01:05:35,808
‫لا تحسب أنني لن أستمتع بقتلها.

894
01:05:48,413 --> 01:05:49,425
‫أمي؟

895
01:05:56,214 --> 01:05:58,192
‫- لنرحل.
‫- هذان أبي وأمي.

896
01:05:58,236 --> 01:06:01,619
‫اهدئي وانظري إليّ. ثقي بي.

897
01:06:01,662 --> 01:06:05,230
‫- أنت قتلت أمي للتو!
‫- ليست تلك أمك.

898
01:06:05,334 --> 01:06:07,502
‫حاولت تلك المرأة للتو تفجير دماغك.

899
01:06:07,692 --> 01:06:12,236
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

900
01:06:13,375 --> 01:06:15,153
‫عن قصد. لنرحل.

901
01:06:15,456 --> 01:06:17,220
‫هيا! لنرحل!

902
01:06:20,739 --> 01:06:22,373
‫اركبي! هيا!

903
01:06:22,426 --> 01:06:23,854
‫ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

904
01:06:24,248 --> 01:06:26,372
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

905
01:06:27,163 --> 01:06:29,048
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

906
01:06:29,206 --> 01:06:33,058
‫- لا بد أنك تمزحين.
‫- إنه آخر فرد متبقٍ لي من عائلتي. أرجوك.

907
01:06:33,297 --> 01:06:35,075
‫أتريدين الصعود والموت مع القط؟

908
01:06:35,239 --> 01:06:37,371
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫القرار قرارك.

909
01:06:38,631 --> 01:06:40,927
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".

910
01:06:41,403 --> 01:06:42,488
‫اتّخذي قرارك.

911
01:07:27,391 --> 01:07:28,686
‫ما الخطب؟ أنت بخير؟

912
01:07:30,078 --> 01:07:31,553
‫أتسألني إن كنت بخير؟

913
01:07:32,564 --> 01:07:35,210
‫- يا ويحي.
‫- أتسألني إن كنت بخير؟

914
01:07:36,557 --> 01:07:39,072
‫حاول أبواي قتلي للتو.

915
01:07:39,287 --> 01:07:43,552
‫أمي، التي بالمناسبة صارت بريطانية فجأة،

916
01:07:44,276 --> 01:07:46,097
‫رفعت على رأسي مسدسًا.

917
01:07:46,140 --> 01:07:47,744
‫لا أستطيع الوثوق بأحد.

918
01:07:47,788 --> 01:07:51,169
‫و"آلفي" مع أولئك الوحوش.

919
01:07:51,213 --> 01:07:54,777
‫"آلفي" معهم ولن أراه مجددًا أبدًا.

920
01:07:55,164 --> 01:07:56,858
‫لن أرى "آلفي" مجددًا أبدًا.

921
01:07:56,902 --> 01:08:01,460
‫فلا أدري. لا أدري… أخبرني أنت يا "آيدن".

922
01:08:01,931 --> 01:08:03,648
‫أخبرني أنت، أترى أنني…

923
01:08:04,027 --> 01:08:06,398
‫أترى أنني بخير؟

924
01:08:07,511 --> 01:08:09,785
‫لعلّه كان سؤالًا غبيًا مني.

925
01:08:13,286 --> 01:08:15,795
‫يمكنني إخبارك بأمر واحد أنت مخطئة فيه.

926
01:08:16,003 --> 01:08:18,082
‫ثمة شخص تستطيعين الوثوق به.

927
01:08:21,234 --> 01:08:24,960
‫وثقي بي، إنك تحتاجين إلى الراحة.

928
01:08:27,671 --> 01:08:29,282
‫لست متعبة.

929
01:08:30,546 --> 01:08:32,106
‫ثقي بي، إنك متعبة.

930
01:08:38,321 --> 01:08:41,197
‫كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة.

931
01:08:42,549 --> 01:08:44,400
‫سيكون كل شيء بخير.

932
01:09:30,486 --> 01:09:31,871
‫صباح الخير يا جميلة.

933
01:09:33,035 --> 01:09:34,162
‫أين نحن؟

934
01:09:35,385 --> 01:09:39,061
‫هولا "فرنسا".
‫أقصد، بونجورنو "فرنسا".

935
01:09:39,595 --> 01:09:41,934
‫إنها… "بونجور" بالفرنسية.

936
01:09:42,068 --> 01:09:43,419
‫هذا ما قلته.

937
01:09:45,934 --> 01:09:47,271
‫أتحبّين "فرنسا"؟

938
01:09:47,314 --> 01:09:49,953
‫اسمعي، الفرنسيون رائعون.

939
01:09:50,636 --> 01:09:53,163
‫أفهمت النكتة؟ الجملة تحمل المعنيين.

940
01:09:55,817 --> 01:09:58,948
‫لديّ المزيد من النكات، سأخبرك بها.

941
01:10:16,801 --> 01:10:21,718
‫يا للمفاجأة. وعاد الجاسوس الضال.

942
01:10:27,107 --> 01:10:28,698
‫- أهذا الدفتر؟
‫- نعم.

943
01:10:29,823 --> 01:10:31,127
‫أحسنت عملًا.

944
01:10:31,883 --> 01:10:34,805
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

945
01:10:35,817 --> 01:10:36,867
‫"آلفي"؟

946
01:10:37,368 --> 01:10:40,317
‫قطها… هي تدعو قطها "آلفي".

947
01:10:40,857 --> 01:10:42,158
‫إنه اسم رائع.

948
01:10:44,414 --> 01:10:45,908
‫لقط جميل.

949
01:10:50,007 --> 01:10:51,351
‫"آلفي".

950
01:10:52,842 --> 01:10:55,288
‫- أتقصد مثل "آلفريد سولومون"؟
‫- نعم.

951
01:10:56,158 --> 01:11:00,116
‫نائب مدير وكالة الاستخبارات المركزية
‫السابق "آلفريد سولومون"؟

952
01:11:04,406 --> 01:11:07,159
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بهذا.

953
01:11:08,109 --> 01:11:09,221
‫أشكرك.

954
01:11:09,583 --> 01:11:11,313
‫ما رأيك بنزهة؟

955
01:11:12,917 --> 01:11:13,960
‫لنذهب.

956
01:11:26,664 --> 01:11:27,795
‫أتشربين النبيذ؟

957
01:11:28,268 --> 01:11:29,810
‫نعم، أحيانًا.

958
01:11:35,344 --> 01:11:36,639
‫عنب أسود.

959
01:11:37,164 --> 01:11:39,316
‫إنه أحد أقدم أنواع العنب.

960
01:11:39,943 --> 01:11:42,514
‫إنه موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.

961
01:11:42,953 --> 01:11:44,784
‫ينمو في جميع أنحاء العالم.

962
01:11:45,260 --> 01:11:48,848
‫لكن أتدرين لماذا النبيذ
‫الذي نصنعه يختلف مذاقه

963
01:11:48,848 --> 01:11:53,405
‫من نبيذ عنب مصنوع في
‫"نابا" أو "توسكاني" مثلًا؟

964
01:11:53,454 --> 01:11:55,143
‫- لا.
‫- إنه نفس نوع العنب.

965
01:11:55,557 --> 01:11:57,770
‫الاختلاف هو مكان زراعته.

966
01:11:58,137 --> 01:12:01,735
‫موجة الحر الصيفية تمنح عنبنا
‫نكهة استوائية نادرة.

967
01:12:01,735 --> 01:12:06,011
‫ارتفاع درجة الحرارة يزيد الأحماض.

968
01:12:06,572 --> 01:12:08,666
‫هذا العنب مُنتج في بيئته المناسبة.

969
01:12:09,752 --> 01:12:12,440
‫في الـ"تيروار"، كما يسمّيها الفرنسيون.

970
01:12:13,761 --> 01:12:18,056
‫لا يمكنك معرفة جودة العنب
‫حتى معرفة ما مرّ به.

971
01:12:30,362 --> 01:12:34,240
‫هكذا كان القدماء يخمّرون نبيذهم.

972
01:12:34,871 --> 01:12:38,254
‫طريقة نسيها التاريخ حتى بعد آلاف السنين،

973
01:12:38,340 --> 01:12:43,254
‫عندما عثر مزارع فرنسي على أنقاض أوعية كهذه

974
01:12:43,547 --> 01:12:45,481
‫مدفونة في أرضه.

975
01:12:45,611 --> 01:12:49,131
‫وهكذا عُثر على ما فُقد.

976
01:12:49,884 --> 01:12:52,818
‫هذه هي حقيقة الماضي، إنه مستمر.

977
01:12:52,919 --> 01:12:55,435
‫قد يكون مدفونًا ولكنه لا يزال

978
01:12:55,802 --> 01:12:59,634
‫ينتظر الشخص المناسب
‫ليأتي ويحفر مخرجًا إياه.

979
01:13:05,489 --> 01:13:06,660
‫تفضلي.

980
01:13:10,031 --> 01:13:12,459
‫ما كل هذا؟

981
01:13:14,636 --> 01:13:15,776
‫لماذا…

982
01:13:18,432 --> 01:13:19,560
‫لماذا نحن هنا؟

983
01:13:19,604 --> 01:13:21,591
‫لأن يا "إيلي كونواي"،

984
01:13:22,171 --> 01:13:27,153
‫قد حان الوقت لأن تلتقي
‫العميل "آرغايل" الحقيقي.

985
01:13:28,512 --> 01:13:32,762
‫الكتب التي تؤلّفينها…
‫قال لك "آيدن"إنها تنبؤات.

986
01:13:33,649 --> 01:13:35,036
‫حسنٌ، هي ليست بتنبؤات.

987
01:13:35,411 --> 01:13:40,697
‫إنها ذكريات من شخصيتك الحقيقية.

988
01:13:47,647 --> 01:13:52,461
‫مرحبًا بعودتك أيتها العميل "آر كايل".

989
01:13:58,457 --> 01:13:59,584
‫هذا هراء.

990
01:14:08,542 --> 01:14:12,261
‫هراء! صديقك؟ إنه مجنون!

991
01:14:12,477 --> 01:14:15,363
‫أتسمعني؟ إنه مجنون!

992
01:14:15,811 --> 01:14:18,326
‫أنا كاتبة!

993
01:14:18,469 --> 01:14:20,989
‫لا أكثر ولا أقل.

994
01:14:21,339 --> 01:14:25,586
‫بغض النظر عن الصور الملفّقة
‫التي أراني إياها للتو.

995
01:14:25,637 --> 01:14:27,543
‫يا ويحي!

996
01:14:27,585 --> 01:14:30,113
‫لا أستطيع حتى تصديق ما يحدث لي!

997
01:14:30,421 --> 01:14:31,481
‫كفاك شكوى!

998
01:14:31,835 --> 01:14:36,764
‫اسمك "ريتشل كايل" وأنت لا تشكين من شيء.

999
01:14:36,905 --> 01:14:38,568
‫أترى هذه شكوى؟

1000
01:14:38,568 --> 01:14:41,344
‫إنك ترين روايات الجاسوسية هراء تام!

1001
01:14:41,622 --> 01:14:43,672
‫إنك لا تحبين القطط حتى.

1002
01:14:44,134 --> 01:14:45,871
‫إنك تفضّلين الكلاب.

1003
01:14:46,301 --> 01:14:47,908
‫لا!

1004
01:14:49,247 --> 01:14:50,599
‫أنا "إيلي".

1005
01:14:51,237 --> 01:14:52,677
‫"إيلي كونواي".

1006
01:14:52,889 --> 01:14:54,516
‫أنا أفتقد "ريتشل".

1007
01:14:54,979 --> 01:14:58,584
‫يؤسفني أمرك. واضح أنك تفتقد شخصًا ليس أنا.

1008
01:14:59,860 --> 01:15:01,040
‫حسنٌ.

1009
01:15:02,412 --> 01:15:05,324
‫أتدرين؟ لا أريد رؤية
‫"إيلي كونواي" مجددًا أبدًا.

1010
01:15:05,367 --> 01:15:08,249
‫خذي السيارة. وداعًا يا "إيلي".

1011
01:15:08,478 --> 01:15:10,413
‫عظيم. وداعًا.

1012
01:15:16,695 --> 01:15:17,912
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1013
01:15:19,452 --> 01:15:21,219
‫هيا بنا. لنر كم أنت سريعة؟

1014
01:15:42,333 --> 01:15:43,590
‫مرحبًا يا "ريتشل".

1015
01:15:47,082 --> 01:15:48,557
‫أريد معرفة كل شيء.

1016
01:15:52,236 --> 01:15:55,864
‫ها نلتقي ثانيةً يا "لاي ماسي".

1017
01:15:56,505 --> 01:15:58,077
‫عدوي القديم.

1018
01:16:01,782 --> 01:16:04,804
‫ما الذي يستغرق وقتًا طويلًا؟

1019
01:16:05,540 --> 01:16:09,985
‫لقد وضعت نفسي
‫في الميدان لالتقاط هذه الصور.

1020
01:16:10,344 --> 01:16:14,010
‫تلك نتائج عملي. أين نتائج عملك؟

1021
01:16:14,235 --> 01:16:17,107
‫فكّ تشفير مخطط "لاي ماسي"
‫يستغرق وقتًا يا سيدي المدير.

1022
01:16:17,149 --> 01:16:19,618
‫لا. لا وقت لدينا.

1023
01:16:19,838 --> 01:16:22,561
‫يعتمد كل شيء على هذا.

1024
01:16:27,235 --> 01:16:28,763
‫لم كل تلك الكذبات؟

1025
01:16:29,120 --> 01:16:31,376
‫لماذا لم تخبرني في البداية؟

1026
01:16:31,666 --> 01:16:34,983
‫كان علينا ترك ذكرياتك
‫تعود في وقتها، بشكل طبيعي.

1027
01:16:35,137 --> 01:16:40,034
‫وإلّا فقد تفقدين
‫كل الذكريات المدفونة إلى الأبد.

1028
01:16:41,733 --> 01:16:44,204
‫ماذا حدث لي؟

1029
01:16:45,992 --> 01:16:47,144
‫حسنٌ.

1030
01:16:47,413 --> 01:16:50,111
‫آخر مرة رأيتك فيها
‫كانت في الصباح الذي غادرت فيه

1031
01:16:50,163 --> 01:16:53,122
‫للقاء "باكونين" عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1032
01:16:54,585 --> 01:16:56,333
‫لست من ذهب للقائه.

1033
01:16:56,549 --> 01:16:57,746
‫بل أنت من ذهبت.

1034
01:16:59,114 --> 01:17:00,748
‫ولم تعودي من هناك.

1035
01:17:02,606 --> 01:17:06,506
‫لا نزال نجهل الخطأ الذي وقع،
‫وكيف فشلت الأمور في ذلك اليوم.

1036
01:17:06,877 --> 01:17:11,061
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك دخلت غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1037
01:17:11,755 --> 01:17:14,892
‫وخرجت مجهولة الهوية على ضفاف نهر "التمز".

1038
01:17:16,212 --> 01:17:17,887
‫ذلك حيث وجدتك "المديرية".

1039
01:17:18,729 --> 01:17:23,311
‫بحلول الوقت الذي وجدتك فيه، كانوا نقلوك
‫بالفعل إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1040
01:17:28,158 --> 01:17:31,188
‫افتحي عينيك يا "ريتشل".

1041
01:17:32,271 --> 01:17:33,638
‫ها أنت ذي.

1042
01:17:35,511 --> 01:17:37,289
‫أتتذكرينني؟

1043
01:17:38,918 --> 01:17:41,290
‫أتعرفين من أكون؟

1044
01:17:42,818 --> 01:17:44,451
‫لم تعودي "ريتشل" حينها.

1045
01:17:45,960 --> 01:17:47,532
‫كنت ورقة بيضاء.

1046
01:17:48,074 --> 01:17:49,596
‫لا تتذكرين شيئًا.

1047
01:17:50,755 --> 01:17:53,576
‫فاتبعت معك "المديرية" نهجًا مختلفًا.

1048
01:17:55,070 --> 01:17:58,476
‫في يوم من الأيام،
‫امرأة أعرف أنها الطبيبة "مارغاريت فوغلر"،

1049
01:17:58,737 --> 01:18:02,886
‫رئيسة قسم العمليات النفسية في "المديرية"،
‫دخلت مع "ريتر".

1050
01:18:05,381 --> 01:18:07,326
‫نحن والداك.

1051
01:18:07,695 --> 01:18:08,994
‫عائلتك.

1052
01:18:10,165 --> 01:18:12,334
‫- وأنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1053
01:18:12,689 --> 01:18:17,022
‫نادلة في قرية صغيرة
‫نجت من حادث تزلّج مروع.

1054
01:18:17,202 --> 01:18:20,771
‫جلبنا بعض الأغراض،
‫حتى تساعدك على تذكّر من أنت.

1055
01:18:21,733 --> 01:18:23,629
‫لقد بالغا بالأمر.

1056
01:18:27,218 --> 01:18:29,816
‫انظري، صندوق الموسيقا خاصتك.

1057
01:18:29,985 --> 01:18:32,458
‫جلبنا لك تذكارات اختارتها "فوغلر" بعناية.

1058
01:18:32,678 --> 01:18:38,317
‫محفّزات بصرية لتذكيرك بالحياة
‫التي أرادوا منك التصديق أنك عشتها.

1059
01:18:38,647 --> 01:18:40,857
‫جائزة التزلّج على الجليد.

1060
01:18:41,529 --> 01:18:43,613
‫وهذا.

1061
01:18:43,996 --> 01:18:46,294
‫- أرجوك أطفئ النور يا عزيزي.
‫- حسنٌ.

1062
01:18:53,491 --> 01:18:54,856
‫تذكّري.

1063
01:18:54,930 --> 01:18:59,698
‫كانت "فوغلر" تنفّذ تجارب على منشطات البشر
‫من نوع المرشح المنشوري.

1064
01:19:02,497 --> 01:19:03,693
‫"إيلي".

1065
01:19:03,975 --> 01:19:05,293
‫التزلّج.

1066
01:19:07,562 --> 01:19:09,309
‫غسلا دماغك يا "إيلي".

1067
01:19:09,352 --> 01:19:10,676
‫هذا ما حدث بكل بساطة.

1068
01:19:12,695 --> 01:19:13,959
‫مرحبًا.

1069
01:19:14,265 --> 01:19:15,345
‫أبي.

1070
01:19:15,929 --> 01:19:17,020
‫أمي.

1071
01:19:17,436 --> 01:19:20,146
‫مما ترك لي مكانًا واحدًا فقط لأقصده.

1072
01:19:20,537 --> 01:19:22,861
‫"آلفي"، الرجل الذي درّبنا.

1073
01:19:23,740 --> 01:19:27,571
‫فتح تحقيقًا،
‫ولكن من دون الملف الرئيسي كدليل،

1074
01:19:28,248 --> 01:19:33,703
‫طرده "ريتر" باعتباره صاحب نظرية مؤامرة،
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1075
01:19:34,114 --> 01:19:39,696
‫مع هروب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر ليوقفهم،
‫بدأت "المديرية" تنفّذ آخر جزء من خطتها.

1076
01:19:40,001 --> 01:19:42,681
‫بما أنك بدأت تتذكّرين من أنت،

1077
01:19:43,020 --> 01:19:46,522
‫رأينا أن الوقت قد يكون مناسبًا
‫لإعطائك مذكّراتك مجددًا.

1078
01:19:46,582 --> 01:19:47,709
‫أجل.

1079
01:19:47,784 --> 01:19:51,630
‫حتى تتمكني أخيرًا من كتابة
‫جميع القصص التي أردت سردها.

1080
01:19:52,574 --> 01:19:56,235
‫المذكّرات التي أعطياك إياها كانت زائفة،
‫كتبتها الطبيبة "فوغلر".

1081
01:19:56,683 --> 01:20:00,504
‫كل ما فعلته هو أنها أعطتك أساسيات حياتك

1082
01:20:00,504 --> 01:20:05,654
‫محافظةً على مسافة كافية بينك وبين الحقيقة
‫لحماية الأسماء والأماكن والأحداث الفعلية.

1083
01:20:05,752 --> 01:20:11,595
‫على أمل أن تراودك رؤى من ذكرياتك الحقيقية
‫من خلال القصص التي شجعاك على سردها.

1084
01:20:12,412 --> 01:20:14,071
‫الجنوني هو أن خطتهما نجحت.

1085
01:20:14,338 --> 01:20:17,371
‫بدأت تكتبين رواية عن حياتك الحقيقية.

1086
01:20:18,267 --> 01:20:21,081
‫كان علينا الجلوس ومشاهدتها وهي تتكشّف.

1087
01:20:22,209 --> 01:20:25,340
‫كتاب تلو الآخر،
‫كنت تقتربين أكثر فأكثر حتى الأسبوع الماضي،

1088
01:20:25,501 --> 01:20:28,847
‫كنت على وشك إعطاء "المديرية"
‫ما يحتاجون إلى معرفته بالضبط.

1089
01:20:28,890 --> 01:20:30,323
‫وعندها كانوا سيقتلونك…

1090
01:20:31,241 --> 01:20:32,284
‫كانوا سيقتلونني.

1091
01:20:33,020 --> 01:20:35,014
‫ما كنت لأسمح بحدوث هذا.

1092
01:20:35,057 --> 01:20:36,390
‫ليس وأنا أراقبك.

1093
01:20:36,411 --> 01:20:39,664
‫مهلًا، أكنت تراقبني آخر خمس سنوات؟

1094
01:20:39,912 --> 01:20:44,082
‫نعم، أظن هذا، لكن ليس بطريقة مخيفة.

1095
01:20:45,115 --> 01:20:47,448
‫ليس لأنك نسيت من تكونينه…

1096
01:20:49,398 --> 01:20:51,134
‫يعني أنني نسيت أيضًا.

1097
01:20:52,788 --> 01:20:55,397
‫أنا أعرفك أكثر من نفسك يا فتاة.

1098
01:20:56,792 --> 01:20:58,279
‫من أنا يا "آيدن"؟

1099
01:20:59,302 --> 01:21:00,516
‫حسنٌ،

1100
01:21:01,070 --> 01:21:04,133
‫كان ياما كان،
‫كان هناك عميل لوكالة الاستخبارات المركزية،

1101
01:21:04,296 --> 01:21:07,957
‫وهي تقريبًا أفضل عميل ميداني
‫درّبه "لانغلي" على الإطلاق.

1102
01:21:09,450 --> 01:21:12,268
‫لهذا السبب عيّنتك "المديرية".

1103
01:21:12,948 --> 01:21:16,547
‫ومثل في روايتك، كان هناك "وايت" حقيقي.

1104
01:21:19,350 --> 01:21:21,180
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1105
01:21:22,333 --> 01:21:23,721
‫لا شكر على واجب.

1106
01:21:23,843 --> 01:21:25,209
‫لقد… تصوّرت "وايت"…

1107
01:21:25,526 --> 01:21:27,828
‫أكبر حجمًا؟ وأقوى؟ أجل.

1108
01:21:28,795 --> 01:21:31,667
‫أظن أن هكذا اللا وعي لديك تذكّرني.

1109
01:21:31,800 --> 01:21:33,614
‫أنا ممتن لك.

1110
01:21:34,189 --> 01:21:35,876
‫وهناك "كيرا" حقيقية أيضًا.

1111
01:21:36,659 --> 01:21:37,777
‫أتألفينها؟

1112
01:21:38,524 --> 01:21:43,570
‫لسوء الحظ، لم تحتج "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفها في كتبك.

1113
01:21:43,868 --> 01:21:46,036
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1114
01:21:46,476 --> 01:21:49,706
‫هل "كيرا"… فعلًا…

1115
01:21:49,980 --> 01:21:51,517
‫حسنٌ إذًا، لنرحل عن هنا.

1116
01:21:52,301 --> 01:21:54,598
‫قُتلت في عملية إثر رصاصة في القلب،

1117
01:21:54,650 --> 01:21:57,233
‫تمامًا كما وصفت،
‫بواسطة "ليغرانج" الحقيقية.

1118
01:21:59,203 --> 01:22:02,401
‫كنت سأعيدها في الكتاب السادس.

1119
01:22:03,013 --> 01:22:08,577
‫أرسل أحد القراء عبر بريدي الإلكتروني هذه
‫الفكرة المجنونة والرائعة لتكون التواءة.

1120
01:22:13,827 --> 01:22:15,620
‫أكثر جنونًا مما أحكيه؟

1121
01:22:17,483 --> 01:22:18,639
‫أظن لا.

1122
01:22:18,843 --> 01:22:22,586
‫أيها العميلان! تعالا!

1123
01:22:22,787 --> 01:22:27,049
‫فُكك مخطط "لاي ماسي" على يدي.

1124
01:22:30,125 --> 01:22:34,181
‫البيانات في دفتر "باكونين"
‫تقول إنه ترك الملف الرئيسي

1125
01:22:34,225 --> 01:22:37,989
‫مع حافظة الأسرار، السيدة "صبا البدر".

1126
01:22:38,430 --> 01:22:43,154
‫وفقًا للقرآن، فالوفاء بالعهد أمر إلهي.

1127
01:22:43,221 --> 01:22:45,692
‫وإفشاؤه خطيئة تدنّس صاحبها.

1128
01:22:45,814 --> 01:22:49,984
‫والسيدة "البدر"
‫تأخذ هذا الاعتقاد على محمل الجد.

1129
01:22:50,877 --> 01:22:56,384
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة
‫بأن الملف الرئيسي يجب أن يُسلّم لشخص واحد،

1130
01:22:56,427 --> 01:22:58,549
‫شخص واحد فقط:

1131
01:22:58,610 --> 01:23:03,745
‫العميل التي كان يعقد الصفقة معها،
‫وإحدى المعارف القدامى لحافظة الأسرار،

1132
01:23:03,789 --> 01:23:05,090
‫"ريتشل كايل".

1133
01:23:05,133 --> 01:23:06,606
‫لا، لا.

1134
01:23:06,651 --> 01:23:12,347
‫إذا كانت حافظة الأسرار تنتظر "ريتشل كايل"،
‫فستعرف أن ثمة خطب عندما تقابلني.

1135
01:23:12,858 --> 01:23:15,124
‫أنا أشعر بالقلق، وأصاب بنوبات الهلع.

1136
01:23:15,245 --> 01:23:19,244
‫فقط لأن "فوغلر"
‫كيّفتك على هذا بصورة ممنهجة.

1137
01:23:19,400 --> 01:23:23,107
‫أيًا يكن ما فعلاه بدماغي، فقد نجح.

1138
01:23:24,092 --> 01:23:25,683
‫لأنني لست بخير.

1139
01:23:26,151 --> 01:23:29,024
‫لا أستطيع تنفيذ مهمة جاسوسية.

1140
01:23:29,116 --> 01:23:33,129
‫كما لا أستطيع النظر إليه
‫دون رؤية "آرغايل".

1141
01:23:33,134 --> 01:23:35,156
‫أجل، "آرغايل" يتحدث إليّ.

1142
01:23:35,583 --> 01:23:38,040
‫وأتعرف؟ أجد هذا مطمئنًا بعض الشيء.

1143
01:23:38,717 --> 01:23:41,073
‫ألا تفهمان؟ أنا أفقد صوابي.

1144
01:23:41,117 --> 01:23:45,154
‫لست تفقدين صوابك، بل تستعيدينه.

1145
01:23:45,234 --> 01:23:49,000
‫"آرغايل" هو اللا وعي خاصتك
‫يكافح ليخبرك من أنت حقًا.

1146
01:23:50,511 --> 01:23:51,812
‫"إيلي".

1147
01:23:52,283 --> 01:23:53,488
‫"إيلي".

1148
01:23:54,030 --> 01:23:59,060
‫ما دمت كتبت العميل "آرغايل" لخمسة أعوام،
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1149
01:24:01,513 --> 01:24:03,205
‫أنت لها.

1150
01:24:04,880 --> 01:24:06,354
‫أعرف أنك تستطيعين فعلها.

1151
01:24:11,799 --> 01:24:13,361
‫يمكننا فعل ذلك معًا.

1152
01:24:17,341 --> 01:24:18,579
‫حسنٌ.

1153
01:24:19,044 --> 01:24:20,688
‫فلتستعدا.

1154
01:24:20,920 --> 01:24:26,180
‫وإن كنت لا تستطيعين تذكّر الحقيقة،
‫فأقترح أن ترتديا مثل في الرواية.

1155
01:24:27,277 --> 01:24:34,297
‫"شبه الجزيرة العربية"

1156
01:24:59,823 --> 01:25:00,965
‫ما أجملك.

1157
01:25:01,683 --> 01:25:03,190
‫لا أشعر أنني بخير.

1158
01:25:03,780 --> 01:25:05,380
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

1159
01:25:43,004 --> 01:25:44,782
‫أظن أنني أحتاج إلى الكحول.

1160
01:25:44,826 --> 01:25:46,342
‫لا كحوليات في هذا القصر يا "إيلي".

1161
01:25:46,386 --> 01:25:50,244
‫الكحول وحفظ الأسرار لا يجتمعان على خير.

1162
01:25:50,966 --> 01:25:52,688
‫مشروبان غازيان، من فضلك.

1163
01:25:52,918 --> 01:25:56,025
‫ستستدعينا كاتمة الأسرار عندما تكون جاهزة.
‫فاسترخي الآن.

1164
01:25:57,813 --> 01:26:00,461
‫لا بأس إن كنت متوترة.

1165
01:26:00,504 --> 01:26:02,941
‫ولم سأتوتر؟ بالطبع لست متوترة.

1166
01:26:02,963 --> 01:26:05,045
‫لا شيء يدعو للتوتر، أليس كذلك يا "آيدن"؟

1167
01:26:05,366 --> 01:26:06,421
‫شكرًا.

1168
01:26:06,691 --> 01:26:08,248
‫بالطبع أنا متوترة.

1169
01:26:08,556 --> 01:26:11,717
‫أنا خائفة. انا مرعوبة.

1170
01:26:11,993 --> 01:26:14,731
‫أتعرفين ماذا يقضي على التوتر؟ الرقص.

1171
01:26:15,491 --> 01:26:17,130
‫- الرقص؟
‫- نعم.

1172
01:26:18,518 --> 01:26:20,326
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأغنية وحسب.

1173
01:26:20,426 --> 01:26:22,083
‫إنك الوحيد الذي يرقص.

1174
01:26:22,541 --> 01:26:23,599
‫وما الخطب في هذا؟

1175
01:26:24,681 --> 01:26:27,066
‫لا أستطيع الرقص يا "آيدن".

1176
01:26:27,443 --> 01:26:31,679
‫ربما "إيلي كونواي" لا تستطيع الرقص،
‫لكن قطعًا "ريتشل كايل" تستطيع.

1177
01:26:31,679 --> 01:26:34,698
‫- لا أستطيع.
‫- قطعًا تستطيعين. أنت لها.

1178
01:26:36,845 --> 01:26:38,998
‫يا إلهي. لا أدري…

1179
01:26:39,293 --> 01:26:41,802
‫لنمرح. ما رأيك؟

1180
01:26:41,921 --> 01:26:43,952
‫رأيي أن هذا سخيف.

1181
01:26:44,051 --> 01:26:45,534
‫لا يا "آيدن". لا.

1182
01:26:45,577 --> 01:26:47,442
‫لن تفلتي بسهولة.

1183
01:26:47,485 --> 01:26:50,154
‫أنا كلّي طاقة وقد بدأت أرقص.

1184
01:26:50,274 --> 01:26:51,976
‫- ألا تستطيعين الرقص؟
‫- كلا.

1185
01:26:52,624 --> 01:26:54,228
‫ما هذا إذًا؟

1186
01:26:55,610 --> 01:26:57,864
‫- أتذكرين رقصة الدوامة؟
‫- ماذا؟

1187
01:26:58,084 --> 01:27:00,650
‫إنها رقصة "ريتشل" المفضلة. سأعلّمك.

1188
01:27:00,846 --> 01:27:02,536
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1189
01:27:02,579 --> 01:27:04,748
‫- لا، لا…
‫- بلى، لنفعلها.

1190
01:27:04,791 --> 01:27:06,028
‫لا، لا…

1191
01:27:28,340 --> 01:27:30,452
‫- إنها أغنيتي.
‫- لا.

1192
01:27:32,316 --> 01:27:33,684
‫بل أغنيتنا.

1193
01:27:35,091 --> 01:27:38,083
‫- كانت هذه أغنيتنا.
‫- ماذا تقصد؟

1194
01:27:40,611 --> 01:27:42,684
‫بدأت قصتنا في "مقديشو".

1195
01:27:43,226 --> 01:27:45,643
‫كنا عميلين في الميدان، في ذروة المعركة.

1196
01:27:46,162 --> 01:27:49,543
‫تقابلنا مرارًا وتكرارًا منذ ذلك الحين.

1197
01:27:51,399 --> 01:27:54,416
‫أظن أن طرقنا ظلّت تتقاطع.

1198
01:27:55,648 --> 01:27:58,562
‫كم ظللنا…

1199
01:28:01,175 --> 01:28:02,910
‫حتى يوم اختفائك.

1200
01:28:07,380 --> 01:28:10,355
‫الثانية التي رأيتك فيها
‫على متن ذلك القطار…

1201
01:28:14,060 --> 01:28:15,832
‫كانت الأصعب.

1202
01:28:16,309 --> 01:28:17,523
‫لماذا؟

1203
01:28:20,290 --> 01:28:22,457
‫لأنني تظاهرت بعدم حبّك يا فتاة.

1204
01:28:23,564 --> 01:28:25,342
‫كانت تلك أصعب مهمة في حياتي.

1205
01:28:28,434 --> 01:28:32,337
‫أكان كلانا مناسبًا للآخر؟

1206
01:28:37,193 --> 01:28:39,665
‫كنا مناسبين للغاية، برأيي.

1207
01:28:40,489 --> 01:28:42,372
‫فقط صدقيني.

1208
01:28:43,620 --> 01:28:44,920
‫لا.

1209
01:28:46,090 --> 01:28:47,302
‫لن أصدّقك.

1210
01:28:49,446 --> 01:28:50,909
‫فأنا أتذكّر.

1211
01:28:52,883 --> 01:28:58,285
‫أعتذر منكما،
‫ولكن لا يُسمح بالتعبير العلني عن المشاعر.

1212
01:28:58,312 --> 01:28:59,870
‫- أعتذر.
‫- بالطبع.

1213
01:28:59,891 --> 01:29:01,562
‫كنا على وشك الانتهاء.

1214
01:29:01,710 --> 01:29:02,753
‫أعذرنا.

1215
01:29:02,760 --> 01:29:04,359
‫ستقابلك حافظة الأسرار
‫حالًا يا سيدة "كايل".

1216
01:29:05,388 --> 01:29:06,496
‫عظيم.

1217
01:29:07,181 --> 01:29:09,392
‫السيدة "كايل" فقط.

1218
01:29:28,302 --> 01:29:29,650
‫استمتعت بالسهرة؟

1219
01:29:31,199 --> 01:29:32,927
‫نعم. إنها جميلة. أشكرك.

1220
01:29:33,855 --> 01:29:39,927
‫الأسطورية "ريتشل كايل" تتظاهر بأنها كاتبة
‫خجولة لروايات جاسوسية لمدة خمس سنوات.

1221
01:29:40,608 --> 01:29:42,905
‫أحسنت عملًا يا عزيزتي.

1222
01:29:48,928 --> 01:29:50,733
‫لكن لا بد أنك افتقدت ذلك.

1223
01:29:53,765 --> 01:29:54,879
‫افتقدت ماذا؟

1224
01:29:54,922 --> 01:29:58,333
‫كل تلك الأمور: القتل والكذب…

1225
01:29:59,351 --> 01:30:00,603
‫وأنا.

1226
01:30:04,218 --> 01:30:07,557
‫لم آت لتذكّر الماضي…

1227
01:30:09,620 --> 01:30:11,023
‫بالطبع.

1228
01:30:11,398 --> 01:30:12,692
‫تفضلي بالجلوس.

1229
01:30:18,004 --> 01:30:22,764
‫عندما يكون عملك هو حفظ الأسرار،
‫فإنك تتعلّمين كشف الكذب.

1230
01:30:23,366 --> 01:30:29,412
‫مما يتركني في حيرة
‫لأنني شاهدتك بشخصية "إيلي كونواي"،

1231
01:30:30,133 --> 01:30:31,753
‫ولم أكشف كذبة واحدة.

1232
01:30:33,213 --> 01:30:34,857
‫كنت متخفية بشدّة.

1233
01:30:35,381 --> 01:30:36,977
‫أدّيت الشخصية ببراعة.

1234
01:30:37,378 --> 01:30:39,792
‫ببراعة شديدة، كما بدا في معظم الأحيان.

1235
01:30:42,823 --> 01:30:46,266
‫فأخبريني، من أنت حقًا؟

1236
01:30:46,874 --> 01:30:49,960
‫العميل "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1237
01:30:51,036 --> 01:30:56,955
‫لأنني لا أصدّق أنك كلاهما،
‫وشخصية واحدة فقط هي من ستغادر الغرفة حية.

1238
01:30:58,528 --> 01:30:59,872
‫أنا…

1239
01:31:02,104 --> 01:31:03,444
‫لا أدري ماذا أقول.

1240
01:31:05,465 --> 01:31:06,965
‫بالطبع تدرين.

1241
01:31:09,910 --> 01:31:11,484
‫لا تحتاجين إليّ.

1242
01:31:12,420 --> 01:31:13,894
‫لا تحتاجين إلا إلى نفسك.

1243
01:31:18,010 --> 01:31:19,138
‫وداعًا.

1244
01:31:25,817 --> 01:31:29,194
‫بخلاف ذلك، ففي مجال عملي يا "صبا"…

1245
01:31:30,189 --> 01:31:34,860
‫لا يكترث المرء
‫برأي شخص تافه مثلك في أي شيء.

1246
01:31:37,224 --> 01:31:38,821
‫فيؤسفني أن عليّ سؤالك…

1247
01:31:42,670 --> 01:31:48,350
‫هل ستعطيني صندوقي اللعين،
‫أم ستجبرينني على أخذه بالقوة؟

1248
01:31:53,205 --> 01:31:56,349
‫ربما لم تتغيّري كثيرًا
‫أيتها العميل "كايل".

1249
01:32:11,487 --> 01:32:13,281
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1250
01:32:14,742 --> 01:32:17,069
‫وكيف لي أن أعرف أنه آمن؟

1251
01:32:17,655 --> 01:32:20,163
‫ثمة سبب لكوني حافظة الأسرار.

1252
01:32:21,511 --> 01:32:23,134
‫وهو أنني أحفظها.

1253
01:32:32,474 --> 01:32:34,179
‫"الملف الرئيسي لـ(المديرية)"

1254
01:32:36,132 --> 01:32:38,821
‫ستسعد بشدّة يا "آيدن".

1255
01:32:39,426 --> 01:32:41,550
‫قد نجحت يا "آلفي".

1256
01:32:49,264 --> 01:32:50,391
‫تبًا.

1257
01:32:53,754 --> 01:32:56,200
‫لا، لا، لا.

1258
01:32:58,189 --> 01:33:00,543
‫حمدًا لله. ها هي ذي.

1259
01:33:02,343 --> 01:33:04,338
‫ما الأمر؟ كيف سارت الأمور؟

1260
01:33:05,251 --> 01:33:06,764
‫أحسنت.

1261
01:33:07,235 --> 01:33:10,184
‫حسنٌ. أنا فخور بك.

1262
01:33:10,458 --> 01:33:11,974
‫ثمة ما أود معرفته يا "آيدن".

1263
01:33:12,045 --> 01:33:13,715
‫- تفضلي.
‫- أود معرفة…

1264
01:33:14,010 --> 01:33:15,633
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1265
01:33:18,652 --> 01:33:20,641
‫الآن عرفت بمن لا أستطيع الوثوق.

1266
01:33:21,810 --> 01:33:23,327
‫لا تلومي مضيفتنا.

1267
01:33:23,371 --> 01:33:25,436
‫لومي نفسك لأنك أعطيت الدفتر لـ"ريتر".

1268
01:33:26,512 --> 01:33:29,504
‫وأنت، رجاءً لا تحاول
‫أن تتصرف تصرفًا غبيًا.

1269
01:33:29,663 --> 01:33:33,083
‫على عكس في "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1270
01:33:36,379 --> 01:33:41,136
‫قبل أن يفكّر أحدنا في ضرب الآخر،
‫سيقتلك رجال حافظة الأسرار.

1271
01:33:42,188 --> 01:33:43,639
‫ما العمل الآن؟

1272
01:33:45,279 --> 01:33:47,485
‫ماذا عن احتساء كوب شاي؟

1273
01:33:51,725 --> 01:33:53,205
‫سأسكب لك الشاي كأي أم.

1274
01:34:02,144 --> 01:34:04,324
‫وأنا أكترث لحياة صغيرتي كأي أب.

1275
01:34:09,365 --> 01:34:10,583
‫اشربي أولًا.

1276
01:34:24,264 --> 01:34:28,822
‫إذًا، قرأت ما على ذلك القرص، أليس كذلك؟

1277
01:34:33,581 --> 01:34:36,348
‫بدأت تعرفين الحقيقة يا "ريتشل".

1278
01:34:39,375 --> 01:34:41,505
‫بدأت ذكرياتك تعود إليك، أليس كذلك؟

1279
01:34:44,126 --> 01:34:46,701
‫بدأت تتذكّرين.

1280
01:34:49,763 --> 01:34:52,010
‫أجل. تذكّري لماذا لجأت لـ"باكونين".

1281
01:34:53,239 --> 01:34:54,963
‫تذكّري من أرسلك.

1282
01:34:55,617 --> 01:34:57,428
‫وجدتني في وقت قياسي.

1283
01:34:58,643 --> 01:35:00,730
‫لعلّك بارعة مثلما يُقال عنك.

1284
01:35:04,518 --> 01:35:05,839
‫واصلي.

1285
01:35:07,000 --> 01:35:08,652
‫اتبعي الذكرى.

1286
01:35:10,946 --> 01:35:12,636
‫اكتمل التحويل البنكي.

1287
01:35:13,851 --> 01:35:15,034
‫أشكرك.

1288
01:35:15,413 --> 01:35:17,154
‫سلّمني ما جئت لأجله إذًا.

1289
01:35:17,858 --> 01:35:19,117
‫هو ليس معي هنا.

1290
01:35:19,983 --> 01:35:21,413
‫لا تنظري كأنك تفاجأت.

1291
01:35:21,457 --> 01:35:23,810
‫اهدئي يا عزيزتي. لا يزال الملف لك.

1292
01:35:24,202 --> 01:35:28,664
‫إنه ينتظرك أنت وحدك
‫مع حافظة الأسرار نفسها.

1293
01:35:28,956 --> 01:35:30,009
‫"البدر"؟

1294
01:35:32,049 --> 01:35:35,557
‫"ريتشل"، اتبعي الذكرى.

1295
01:35:36,361 --> 01:35:37,815
‫واصلي.

1296
01:35:38,913 --> 01:35:40,647
‫قد انتهى عملنا هنا.

1297
01:36:17,807 --> 01:36:19,455
‫لقد قتلت "باكونين".

1298
01:36:19,794 --> 01:36:21,792
‫- ماذا؟
‫- بالطبع قتلته.

1299
01:36:22,056 --> 01:36:24,224
‫إنك لم تخذلينا أبدًا يا "ريتشل".

1300
01:36:25,169 --> 01:36:29,477
‫إنك كنت الأكثر إخلاصًا
‫بين جميع مساعدي "المديرية".

1301
01:36:31,983 --> 01:36:33,151
‫قولي إن هذا غير صحيح.

1302
01:36:33,954 --> 01:36:37,476
‫قولي إن هذا غير صحيح.
‫قولي إنه غير صحيح!

1303
01:36:38,067 --> 01:36:39,334
‫استمعي إليّ…

1304
01:36:44,676 --> 01:36:46,357
‫غير مسموح باستخدام الأسلحة.

1305
01:36:47,946 --> 01:36:51,285
‫لكن لا بأس باستخدام الحبوب المنومة.

1306
01:37:14,678 --> 01:37:15,893
‫وأخيرًا استيقظت.

1307
01:37:24,677 --> 01:37:25,727
‫أين أنا؟

1308
01:37:26,531 --> 01:37:27,928
‫أنت في بيتك يا عزيزتي.

1309
01:37:29,153 --> 01:37:30,237
‫"عزيزتي"؟

1310
01:37:31,453 --> 01:37:34,362
‫ألا تزال تمثّل أنك أبي؟

1311
01:37:36,440 --> 01:37:39,348
‫سواء تتذكّرين أو لا…

1312
01:37:40,032 --> 01:37:41,103
‫أتسمحين لي؟

1313
01:37:44,924 --> 01:37:46,766
‫أنا أكترث لأمرك يا "ريتشل".

1314
01:37:47,084 --> 01:37:52,906
‫ومشاهدتك خلال السنوات الخمس الماضية
‫تعيشين تلك الحياة البائسة…

1315
01:37:54,224 --> 01:37:57,129
‫كأن أسدًا أقنعوه أنه خروف…

1316
01:37:57,173 --> 01:38:00,437
‫ذلك قتلني.

1317
01:38:01,466 --> 01:38:02,835
‫هل أنت ابنتي؟ لا.

1318
01:38:03,298 --> 01:38:09,545
‫لكنني الرجل الذي ساعدك على أن تكوني
‫المرأة التي كان مقدرًا لك أن تكونيها.

1319
01:38:12,951 --> 01:38:15,551
‫لكن لا تزال لدينا مشكلة.

1320
01:38:16,077 --> 01:38:17,417
‫مشكلة؟

1321
01:38:18,193 --> 01:38:19,864
‫الملف الرئيسي معك.

1322
01:38:20,059 --> 01:38:24,360
‫أجل، لكن ليس معنا "آلفي".

1323
01:38:24,748 --> 01:38:27,631
‫لن يكفّ أبدًا عن محاولة فضحنا.

1324
01:38:28,057 --> 01:38:31,317
‫فرجاءً أخبرينا بمكانه.

1325
01:38:31,487 --> 01:38:32,904
‫لا أعرف يا "ريتر".

1326
01:38:34,024 --> 01:38:35,567
‫لست أكذب. أنا لا أعرف.

1327
01:38:35,846 --> 01:38:40,228
‫لا أعرف. كانت مزرعة عنب
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1328
01:38:40,370 --> 01:38:41,725
‫"آيدن" يعرف.

1329
01:38:41,975 --> 01:38:43,564
‫لقد أخذني إلى هناك، بينما كنت نائمة.

1330
01:38:43,883 --> 01:38:49,229
‫رغم جهودنا في إقناعه بإخبارنا،
‫إلّا أنه لن ينطق.

1331
01:38:50,529 --> 01:38:51,728
‫فهمت.

1332
01:38:53,741 --> 01:38:55,213
‫أستطيع جعله ينطق.

1333
01:38:57,922 --> 01:39:00,455
‫دع الخروف يزأر.

1334
01:39:04,897 --> 01:39:06,154
‫لنعقد صفقة.

1335
01:39:09,211 --> 01:39:10,469
‫تعالي.

1336
01:39:12,506 --> 01:39:15,933
‫سلّميني "آلفي" خاصتي،

1337
01:39:16,829 --> 01:39:20,201
‫وسأسلّمك "آلفي" خاصتك.

1338
01:39:24,460 --> 01:39:25,858
‫افعل ما تشاء به.

1339
01:39:28,959 --> 01:39:30,257
‫فأنا أكره القطط.

1340
01:39:31,378 --> 01:39:32,775
‫وكذلك أنا.

1341
01:39:36,709 --> 01:39:37,910
‫هلا نذهب.

1342
01:39:40,055 --> 01:39:41,363
‫حسنٌ.

1343
01:40:02,769 --> 01:40:03,818
‫أتعجبك الغرفة؟

1344
01:40:04,134 --> 01:40:08,070
‫أعدنا بناء هذه الغرفة عندما كنت والمدير
‫بحاجة إلى الوجود في القاعدة

1345
01:40:08,113 --> 01:40:10,802
‫ولكنك تريدين مكالمة
‫أمك وأبيك عبر "فيس تايم".

1346
01:40:12,474 --> 01:40:15,241
‫العميل "وايلد" لا يزال يرفض النطق.

1347
01:40:15,478 --> 01:40:16,896
‫لست مستغربًا.

1348
01:40:17,302 --> 01:40:19,248
‫لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1349
01:40:21,196 --> 01:40:23,923
‫أرجوك يا "آيدن"، أخبرهم.

1350
01:40:25,945 --> 01:40:28,282
‫وإلّا سرعان ما ستسوء الأوضاع.

1351
01:40:31,140 --> 01:40:32,911
‫أين "آلفي"؟

1352
01:40:33,629 --> 01:40:37,095
‫أنتحدث عن القط ثانيةً؟ لأنني… يا ويحي…

1353
01:40:37,489 --> 01:40:39,720
‫اقتلاني. أرجوكما اقتلاني.

1354
01:40:40,134 --> 01:40:43,299
‫إذا أخبرتني الآن، فأعدك أنه لن يعاني.

1355
01:40:44,535 --> 01:40:49,541
‫لكن كلما استغرقت وقتًا لإخبارنا،
‫وستخبرنا بنهاية المطاف،

1356
01:40:50,082 --> 01:40:53,182
‫سأستغرق نفس المدة لقتله.

1357
01:40:54,161 --> 01:40:55,199
‫أتفهم؟

1358
01:40:56,384 --> 01:41:01,764
‫ما رأيك أن أخبرك بما تريدين
‫عندما تجيبينني عن سؤالي؟ اتفقنا؟

1359
01:41:04,188 --> 01:41:06,770
‫لا أنصحك بالعبث معي يا "آيدن".

1360
01:41:07,707 --> 01:41:10,542
‫ثمة أمر لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.

1361
01:41:10,675 --> 01:41:15,096
‫عندما عرفت أنني عرفت حقيقة "المديرية"،
‫كان بوسعك قتلي.

1362
01:41:15,918 --> 01:41:18,379
‫كان بوسعك إنهاء الأمر هناك،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1363
01:41:19,296 --> 01:41:21,527
‫يبدو أننا نخدم الرئيس نفسه.

1364
01:41:26,607 --> 01:41:28,080
‫افصلي سماعتك.

1365
01:41:33,603 --> 01:41:35,157
‫أرى أنك لم تفعلي…

1366
01:41:36,843 --> 01:41:38,648
‫لأنك أردت الانسحاب أيضًا.

1367
01:41:38,973 --> 01:41:40,650
‫تجاهليه.

1368
01:41:41,574 --> 01:41:44,985
‫لطالما كنت مخلصة لـ"المديرية".

1369
01:41:46,529 --> 01:41:48,179
‫لهذا السبب قتلت "باكونين".

1370
01:41:48,429 --> 01:41:53,132
‫قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت في كلا الصفّين حتى آخر لحظة.

1371
01:41:53,723 --> 01:41:56,274
‫كنت لتحصلين على الملف وتفعلين ما هو صائب.

1372
01:41:58,047 --> 01:41:59,230
‫أعرف هذا.

1373
01:42:00,299 --> 01:42:01,428
‫لأن…

1374
01:42:02,021 --> 01:42:03,283
‫"إيلي كونواي"…

1375
01:42:03,658 --> 01:42:04,935
‫تلك الشخصية…

1376
01:42:06,196 --> 01:42:08,587
‫لم تكن مجرد تظاهر منك.

1377
01:42:10,953 --> 01:42:12,954
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1378
01:42:18,915 --> 01:42:20,576
‫كل ذلك الخير هو بداخلك.

1379
01:42:21,000 --> 01:42:24,430
‫هذا ما عليه "إيلي كونواي"،
‫وهو ما أنت عليه.

1380
01:42:31,658 --> 01:42:35,624
‫اسمي "ريتشل كايل".

1381
01:42:45,456 --> 01:42:48,078
‫لا بد أن نفحص قلادته بحثًا عن جهاز تتبّع.

1382
01:42:53,790 --> 01:42:55,028
‫ماذا عن "آلفي"؟

1383
01:42:55,409 --> 01:42:57,349
‫كيف سنجده الآن؟

1384
01:42:57,737 --> 01:42:59,752
‫ما كان لينطق بمكانه.

1385
01:43:00,827 --> 01:43:02,640
‫كان ذلك مضيعة للوقت.

1386
01:43:02,952 --> 01:43:06,356
‫غير أن ذهني صار صافيًا الآن.

1387
01:43:07,847 --> 01:43:09,278
‫أعرف كيف أجده.

1388
01:43:19,910 --> 01:43:22,994
‫نظرت في ساعتي عندما وصلنا هناك.

1389
01:43:22,994 --> 01:43:26,892
‫فالرحلة استغرقت 12 ساعة على الأقل.

1390
01:43:27,398 --> 01:43:29,332
‫يستحيل أن تكون في "بورغونية".

1391
01:43:29,983 --> 01:43:31,314
‫لنر هنا.

1392
01:43:31,414 --> 01:43:37,187
‫سأعرض تفاصيل
‫كل مهمة أنجزتها في جنوب "فرنسا".

1393
01:43:37,204 --> 01:43:39,807
‫لنر إن كانت ستقودنا إلى أي شيء.

1394
01:43:40,036 --> 01:43:42,251
‫- ليس صعبًا، أليس كذلك؟
‫- بربك يا صاح.

1395
01:43:42,295 --> 01:43:45,026
‫- اتركه. لقد كان أسطورة.
‫- أسطورة؟

1396
01:43:45,070 --> 01:43:46,370
‫- نعم، كان أسطورة.
‫- حسنٌ.

1397
01:43:46,414 --> 01:43:47,889
‫- ركّز فيما قلته، "كان".
‫- فقط…

1398
01:43:58,991 --> 01:44:01,047
‫لا، لا. هو من…

1399
01:44:02,451 --> 01:44:04,463
‫أهذا أسطوري كفاية بالنسبة إليك؟

1400
01:44:07,893 --> 01:44:08,941
‫سيارته.

1401
01:44:09,709 --> 01:44:11,353
‫كانت سيارته مركونة بالخارج.

1402
01:44:11,749 --> 01:44:15,095
‫يتم ترقيم لوحات الترخيص الفرنسية
‫حسب المنطقة.

1403
01:44:15,552 --> 01:44:16,880
‫كان رقم لوحته 70.

1404
01:44:17,721 --> 01:44:21,978
‫70 أو 70 ورقم. أنا متأكدة.

1405
01:44:27,075 --> 01:44:28,201
‫ماذا تقصدين؟

1406
01:44:28,470 --> 01:44:32,213
‫أقصد أنه جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1407
01:44:32,735 --> 01:44:34,991
‫يعني هذا أننا نقترب.

1408
01:44:37,115 --> 01:44:38,983
‫يعني أننا نوشك أن نحدد موقعه.

1409
01:44:39,543 --> 01:44:42,690
‫أيها المدير "ريتر"،
‫ليس في القلادة جهاز تتبّع.

1410
01:44:42,927 --> 01:44:44,530
‫ممتاز.

1411
01:44:49,735 --> 01:44:51,112
‫نوشك أن نحدد موقعه.

1412
01:44:55,894 --> 01:44:58,347
‫يمكنك دائمًا الاعتماد على العميل "كايل".

1413
01:45:16,748 --> 01:45:18,239
‫أوشك…

1414
01:45:24,800 --> 01:45:25,871
‫وجدته.

1415
01:45:30,893 --> 01:45:31,943
‫عظيم.

1416
01:45:34,244 --> 01:45:36,491
‫أحسنت أيتها العميل.

1417
01:45:36,807 --> 01:45:37,927
‫والأفضل من هذا،

1418
01:45:38,361 --> 01:45:44,367
‫لأنك مكّنتني من حاسوبك المركزي،
‫فقد أرسلت للتو الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1419
01:45:45,996 --> 01:45:47,052
‫ماذا؟

1420
01:45:47,484 --> 01:45:50,775
‫لأنني أتذكّر كل شيء.

1421
01:45:52,018 --> 01:45:54,159
‫"موافقة الحاسوب الخادم مطلوبة"

1422
01:45:54,569 --> 01:45:55,765
‫"الملف لم يُرسل"

1423
01:46:00,717 --> 01:46:02,151
‫كل شيء تقريبًا.

1424
01:46:22,253 --> 01:46:24,276
‫أنت بخير يا حبيبي "آلفي"؟

1425
01:46:24,880 --> 01:46:26,404
‫لم أقصد كلمة مما قلت.

1426
01:46:26,990 --> 01:46:28,416
‫سنخوض مغامرة صغيرة الآن.

1427
01:46:39,957 --> 01:46:41,907
‫حالة تأهّب قصوى!

1428
01:46:53,307 --> 01:46:54,607
‫حسنٌ.

1429
01:47:13,611 --> 01:47:14,898
‫لا بد أنك تمازحني.

1430
01:47:15,419 --> 01:47:17,196
‫كيف لا تزال حيًا؟

1431
01:47:17,849 --> 01:47:19,174
‫هل تذكر آخر مرة رأيتك فيها؟

1432
01:47:19,452 --> 01:47:20,509
‫خدشتني فيها.

1433
01:47:21,174 --> 01:47:22,738
‫انظر الآن من الذي لديه مخلب.

1434
01:47:23,188 --> 01:47:24,314
‫العين بالعين.

1435
01:47:25,273 --> 01:47:26,876
‫"آيدن"، هذا أنا.

1436
01:47:28,424 --> 01:47:29,911
‫سأضع مسدسي.

1437
01:47:31,892 --> 01:47:33,280
‫على الأرض.

1438
01:47:35,646 --> 01:47:37,537
‫سأنهض ببطء.

1439
01:47:41,621 --> 01:47:42,726
‫كلانا في الصف ذاته يا "آيدن".

1440
01:47:45,696 --> 01:47:48,313
‫- الصف ذاته.
‫- الصف ذاته؟

1441
01:47:49,459 --> 01:47:51,023
‫أطلقت عليّ النار في قلبي!

1442
01:47:51,433 --> 01:47:53,609
‫ثلاث كلمات: قناة الأوعية الدموية.

1443
01:47:55,540 --> 01:47:57,601
‫بهذه الطريقة كنت سأعيد "كيرا".

1444
01:47:58,293 --> 01:47:59,601
‫الكتاب السادس، أتتذكّر؟

1445
01:48:01,070 --> 01:48:02,112
‫"كيرا".

1446
01:48:03,272 --> 01:48:06,745
‫بالضرب بالزاوية الصحيحة في أنبوب
‫طوله 5 سنتيمترات، ستبدو الطلقة في القلب،

1447
01:48:06,752 --> 01:48:09,353
‫لكن الرصاصة ستمرّ عبر الأنبوب وتخرج…

1448
01:48:09,397 --> 01:48:10,398
‫إني أستطيع إنقاذها.

1449
01:48:12,967 --> 01:48:15,005
‫ما دمت أوقفت النزيف.

1450
01:48:26,062 --> 01:48:28,933
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

1451
01:48:29,406 --> 01:48:31,148
‫فلماذا لا تزال حيًا إذًا؟

1452
01:48:33,199 --> 01:48:35,883
‫أطلقت عليّ النار عمدًا
‫عبر أنبوب في صدري طوله 5 سنتيمترات

1453
01:48:35,935 --> 01:48:39,588
‫بعد عدم إطلاقك للنار لمدة خمس سنوات،
‫بناءً على فكرة أرسلها لك أحد المُعجبون.

1454
01:48:39,632 --> 01:48:41,003
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

1455
01:48:41,003 --> 01:48:43,321
‫لقد بحثت فيها لكن… نعم.

1456
01:48:43,321 --> 01:48:44,995
‫نعم، صحيح.

1457
01:48:46,051 --> 01:48:47,862
‫ومن كان المُعجب؟
‫القاتل المتسلسل "جيفري دامر"؟

1458
01:48:50,918 --> 01:48:53,204
‫هذا رائع. أود مقابلة ذلك المُعجب.

1459
01:48:54,151 --> 01:48:56,444
‫حسنٌ. كلانا يود مقابلته.

1460
01:48:56,777 --> 01:48:59,193
‫وجدتها يا سيدي. إنها في مستودع الأسلحة.

1461
01:48:59,204 --> 01:49:00,288
‫اعرض الصورة.

1462
01:49:00,883 --> 01:49:02,658
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1463
01:49:03,466 --> 01:49:05,704
‫كيف يُعقل أنه حي؟

1464
01:49:05,995 --> 01:49:08,936
‫لكن في الوقت الراهن، علينا التوجّه إلى
‫الحاسوب الخادم في الطابق الأرضي.

1465
01:49:08,988 --> 01:49:10,964
‫لإرسال الملف الرئيسي لـ"آلفي".

1466
01:49:12,085 --> 01:49:16,386
‫مما يعني أنه سيتعيّن علينا تجاوز
‫كل جندي لدى "المديرية" في هذه القاعدة،

1467
01:49:16,438 --> 01:49:19,555
‫والذين كان لدى "ريتر" ما يكفي من الوقت

1468
01:49:19,608 --> 01:49:24,362
‫ليأمرهم بانتظارنا خارج هذا الباب.

1469
01:49:25,659 --> 01:49:28,242
‫فما قولك يا "آيدن"؟

1470
01:49:29,472 --> 01:49:30,688
‫أتريد الرقص؟

1471
01:49:31,415 --> 01:49:34,620
‫يا ويحي. حسبتك لن تسأليني أبدًا.

1472
01:50:46,932 --> 01:50:48,434
‫لا أستطيع أن أرى شيئًا.

1473
01:50:50,356 --> 01:50:53,831
‫"نولان"، لا أستطيع رؤية أي شيء!
‫اعرض التصوير الحراري فورًا.

1474
01:50:54,037 --> 01:50:55,912
‫التصوير الحراري يُعرض الآن.

1475
01:52:35,494 --> 01:52:37,673
‫شغّل كل فتحات التهوية.

1476
01:52:44,582 --> 01:52:45,664
‫هيا.

1477
01:52:53,624 --> 01:52:54,647
‫"كارلوس"!

1478
01:52:55,017 --> 01:52:57,402
‫خذ جميع الوحدات واذهب فورًا.

1479
01:52:57,446 --> 01:53:00,068
‫- أقصد جميع الوحدات حرفيًا.
‫- أمرك يا سيدي.

1480
01:53:30,342 --> 01:53:32,780
‫أوقفا الإطلاق! أوقفا إطلاق النار!

1481
01:53:32,892 --> 01:53:35,069
‫إن أُشعلت شرارة واحدة فسنموت جميعًا.

1482
01:53:38,706 --> 01:53:41,253
‫أوقف المضخّات! أوقفها كلها!

1483
01:53:50,300 --> 01:53:51,572
‫سحقًا.

1484
01:53:52,534 --> 01:53:55,579
‫معه حقّ. إنه نفط خام. ما هذا المكان؟

1485
01:53:56,454 --> 01:53:57,776
‫ضعوا أسلحتكم يا شباب.

1486
01:53:59,707 --> 01:54:01,223
‫وأخرجوا سكاكينكم.

1487
01:54:34,682 --> 01:54:37,151
‫هلا تطمئن على "آلفي". أهو بخير؟

1488
01:54:41,239 --> 01:54:44,138
‫نعم. "آلفي" بخير.

1489
01:54:45,663 --> 01:54:46,817
‫أما نحن فلا.

1490
01:54:57,676 --> 01:54:59,004
‫أجل.

1491
01:55:06,127 --> 01:55:08,244
‫إن كانت هذه نهايتنا،

1492
01:55:09,533 --> 01:55:11,494
‫فلتكن نهاية مثيرة. أتفهمينني؟

1493
01:55:17,752 --> 01:55:19,044
‫التزلّج.

1494
01:55:21,244 --> 01:55:22,628
‫أتلك الذكريات حقيقية؟

1495
01:55:24,345 --> 01:55:29,527
‫نعم، كلها حقيقية عدا الحادث.
‫نعم، تستطيعين التزلّج. إنك متزلّجة بارعة.

1496
01:55:30,586 --> 01:55:33,501
‫وذكريات القبلات حقيقية أيضًا.

1497
01:55:34,136 --> 01:55:35,206
‫- أمسك هذا.
‫- هل…

1498
01:55:42,010 --> 01:55:43,256
‫فيم تفكّرين يا جميلة؟

1499
01:55:49,761 --> 01:55:51,005
‫لدى أمك عمل لتنجزه.

1500
01:57:01,620 --> 01:57:02,663
‫"ريتشل"!

1501
01:57:03,019 --> 01:57:06,252
‫لمعلوماتك، قد كرهت كتبك.

1502
01:57:06,873 --> 01:57:08,095
‫هيا.

1503
01:57:09,519 --> 01:57:11,469
‫لنكتب فصلك الأخير.

1504
01:57:11,847 --> 01:57:13,460
‫بل لنكتب فصلك أنت الأخير.

1505
01:57:16,228 --> 01:57:17,278
‫هيا!

1506
01:57:18,100 --> 01:57:19,198
‫لننه الأمر!

1507
01:57:44,536 --> 01:57:46,428
‫تجاهلوا جميع بروتوكولات السلامة.

1508
01:57:46,866 --> 01:57:48,252
‫أطلقوا النار فورًا!

1509
01:57:48,438 --> 01:57:49,468
‫اضربوها!

1510
01:58:14,684 --> 01:58:15,984
‫هذا يستأهل قبلة.

1511
01:58:17,276 --> 01:58:19,390
‫ماذا عن موعد غرامي في غرفة الحاسوب الخادم؟

1512
01:58:24,130 --> 01:58:26,945
‫إذا أردت إنجاز أمر على أكمل وجه،
‫فأنجزه بنفسك.

1513
01:58:32,996 --> 01:58:37,746
‫بمجرد الموافقة بإرسال الملف،
‫سيتسلّمه "آلفي" في غضون دقائق.

1514
01:58:41,310 --> 01:58:43,238
‫إنك تعلمين ما تفعلينه فعلًا.

1515
01:58:43,703 --> 01:58:46,694
‫من المفترض أن يتخطى هذا جميع رموز الأمان،

1516
01:58:46,737 --> 01:58:49,481
‫- أحسنت.
‫- وينتهي أمر هذه الـ…

1517
01:58:51,160 --> 01:58:52,245
‫لا.

1518
01:58:52,383 --> 01:58:53,930
‫ماذا؟ ما الخطب؟

1519
01:58:56,263 --> 01:59:01,481
‫اكتشفت أنها تحتاج إلى بصمة عين
‫للولوج إلى النظام،

1520
01:59:02,568 --> 01:59:06,473
‫وعيناي هما الوحيدتان
‫اللتان تسمحان بالولوج.

1521
01:59:07,445 --> 01:59:10,284
‫إنها بعض الضمانات التي وضعناها
‫بعد اختراق "باكونين" نظامنا.

1522
01:59:10,852 --> 01:59:12,240
‫كنتما فريقًا رائعًا.

1523
01:59:12,754 --> 01:59:14,941
‫يمكنكما الآن القول إنكما متّما فريقًا،

1524
01:59:15,809 --> 01:59:20,261
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1525
01:59:26,272 --> 01:59:27,531
‫يا ويحي!

1526
01:59:30,660 --> 01:59:32,759
‫أبعداه عني! أبعداه عني!

1527
01:59:32,811 --> 01:59:33,893
‫تبًا. عيناه.

1528
01:59:40,059 --> 01:59:44,299
‫"آلفي"، إنك قط صالح.

1529
01:59:45,347 --> 01:59:49,117
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك بشدةّ.

1530
01:59:49,230 --> 01:59:52,931
‫قطك الصغير القاتل خدش عيني "ريتر"،
‫كأن هذا ما كان ينقصنا.

1531
01:59:54,369 --> 01:59:57,250
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما العمل. هيا، اتبعني.

1532
02:00:00,353 --> 02:00:01,609
‫السطح.

1533
02:00:13,434 --> 02:00:15,227
‫يا ويحي.

1534
02:00:26,687 --> 02:00:31,413
‫هذه خطتنا. يمكننا تخطي رموز الأمان
‫باستخدام قبة القمر الصناعي.

1535
02:00:33,009 --> 02:00:35,134
‫- أنت من علّمتني هذا.
‫- على الرحب.

1536
02:00:38,457 --> 02:00:39,520
‫هذا هو المطلوب.

1537
02:00:43,754 --> 02:00:45,672
‫السيطرة على الحاسوب المركزي.

1538
02:00:45,904 --> 02:00:48,029
‫الولوج إلى الرسائل الصادرة.

1539
02:00:48,648 --> 02:00:50,666
‫وبضغطة زر…

1540
02:00:52,521 --> 02:00:53,977
‫صباح الخير يا "آلفي".

1541
02:01:00,952 --> 02:01:01,968
‫لنبدأ التحميل.

1542
02:01:03,930 --> 02:01:08,100
‫"جارٍ الإرسال"

1543
02:01:12,364 --> 02:01:14,812
‫ما هذا الصوت؟ من أين يصدر؟

1544
02:01:15,108 --> 02:01:17,250
‫أيتها العميل "آر كايل".

1545
02:01:17,770 --> 02:01:20,544
‫غاما، دلتا، برافو.

1546
02:01:20,680 --> 02:01:24,112
‫إبسيلون، بسي، أوميغا.

1547
02:01:26,176 --> 02:01:28,226
‫- استهدفي "وايلد".
‫- ماذا؟

1548
02:01:33,094 --> 02:01:34,937
‫مهلًا. ماذا؟ رويدك…

1549
02:01:37,516 --> 02:01:38,803
‫ماذا تفعلين؟

1550
02:01:42,846 --> 02:01:43,847
‫تفعيل.

1551
02:01:46,715 --> 02:01:48,502
‫اللعنة! بربك!

1552
02:01:51,302 --> 02:01:52,474
‫توقفي!

1553
02:02:00,126 --> 02:02:01,760
‫أجل!

1554
02:02:02,087 --> 02:02:04,582
‫إنك لا تريدين فعل هذا. هي برمجتك.

1555
02:02:05,248 --> 02:02:07,688
‫- لن أقاتلك.
‫- إنك تضيّع وقتك.

1556
02:02:07,912 --> 02:02:10,302
‫- تذكّري من أنت!
‫- "وايلد"!

1557
02:02:15,329 --> 02:02:17,607
‫يا ويحي! بربك!

1558
02:02:54,595 --> 02:02:56,027
‫حبيبتي…

1559
02:02:56,728 --> 02:02:57,800
‫لا بأس.

1560
02:02:58,595 --> 02:02:59,958
‫عليّ قتلها.

1561
02:03:20,879 --> 02:03:22,346
‫سأنل منك.

1562
02:03:28,984 --> 02:03:30,061
‫لا تجبريني على ضربك.

1563
02:03:32,690 --> 02:03:37,337
‫- لا أريد أن أؤذيك! توقفي!
‫- يؤسفني أن عليك قتلها أولًا.

1564
02:03:38,686 --> 02:03:39,777
‫لن أقاتلك.

1565
02:03:43,034 --> 02:03:44,709
‫لا أستطيع قتلك.

1566
02:03:52,405 --> 02:03:53,469
‫اقضي عليه.

1567
02:04:05,364 --> 02:04:07,651
‫أعرف أنك لا تسمعينني ولكنني…

1568
02:04:09,478 --> 02:04:10,681
‫أحبّك.

1569
02:04:15,170 --> 02:04:16,439
‫لطالما أحببتك.

1570
02:04:19,531 --> 02:04:21,223
‫وسأظلّ أحبّك.

1571
02:04:38,283 --> 02:04:40,710
‫حسنٌ يا حبيبتي، افعليها.

1572
02:04:48,979 --> 02:04:50,141
‫الوي…

1573
02:04:57,260 --> 02:04:58,579
‫ساقك…

1574
02:05:05,207 --> 02:05:08,645
‫واسحقي.

1575
02:05:31,411 --> 02:05:32,521
‫لم تصيبيني.

1576
02:05:33,286 --> 02:05:34,760
‫علاما أظن.

1577
02:05:35,451 --> 02:05:37,532
‫يا إلهي. يا إلهي.

1578
02:05:37,818 --> 02:05:41,558
‫- ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟
‫- اهدئي.

1579
02:05:41,869 --> 02:05:43,880
‫- أعتذر بشدة.
‫- هل عدت؟

1580
02:05:44,904 --> 02:05:46,031
‫نعم.

1581
02:05:46,249 --> 02:05:48,976
‫نعم، عدت. هل أنت بخير؟

1582
02:05:50,314 --> 02:05:51,420
‫أتمزحين؟

1583
02:05:51,669 --> 02:05:53,619
‫هيا، انهض.

1584
02:05:55,243 --> 02:05:59,310
‫حسنٌ. ثلاثة، اثنان، واحد، انهض.

1585
02:05:59,774 --> 02:06:03,141
‫على مهل. ضع ذراعك على كتفي.

1586
02:06:09,228 --> 02:06:13,331
‫يا ويحي. أهذه...
‫أرى اثنين من "كيرا". أترين اثنين منها؟

1587
02:06:13,331 --> 02:06:14,381
‫أرى واحدة.

1588
02:06:14,610 --> 02:06:15,688
‫"كيرا"؟

1589
02:06:15,748 --> 02:06:18,151
‫"كيرا"! كيف يُعقل أنك حية؟

1590
02:06:18,697 --> 02:06:22,258
‫ومن برأيك كان المُعجب الذي أرسل لك
‫فكرة قناة الأوعية الدموية؟

1591
02:06:24,098 --> 02:06:26,466
‫إنها تجربتي الشخصية مع هذه الإصابة.

1592
02:06:28,747 --> 02:06:30,524
‫- أهذه هي المُعجبة؟
‫- نعم.

1593
02:06:31,053 --> 02:06:32,152
‫لنتحرك.

1594
02:06:32,397 --> 02:06:36,291
‫عندما لم يردني رد منك،
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلًا.

1595
02:06:36,335 --> 02:06:41,192
‫فشققت طريقي إلى شبكات "المديرية"،
‫منتظرةً اللحظة المناسبة للهجوم.

1596
02:06:41,235 --> 02:06:46,079
‫وعندما رأيتهم يحضرونك،
‫قلت لنفسي إن اللحظة قد حانت.

1597
02:06:46,353 --> 02:06:47,590
‫أحسنت.

1598
02:06:49,560 --> 02:06:51,200
‫ألم تنسي شيئًا؟

1599
02:07:03,513 --> 02:07:05,438
‫"اكتمل التحميل"

1600
02:07:08,208 --> 02:07:09,232
‫أجل!

1601
02:07:17,839 --> 02:07:22,297
‫أريدك أن تعرف
‫أنني كنت دائمًا لأسلّمك الملف الرئيسي.

1602
02:07:50,822 --> 02:07:54,544
‫لطالما سدد "آرغايل" ضرباته
‫في الوقت الصحيح.

1603
02:07:54,831 --> 02:07:59,000
‫وعندما غرقت السفينة، و"الإدارة" معها،

1604
02:07:59,371 --> 02:08:03,399
‫أدرك أنه، ولأول مرة منذ فترة طويلة،

1605
02:08:03,787 --> 02:08:06,546
‫لم توجد مهمة تالية لينجزها،

1606
02:08:06,562 --> 02:08:10,379
‫أو هدف لينال منه، أو تهديد ليقضي عليه.

1607
02:08:12,473 --> 02:08:18,323
‫ولأول مرة كان "آرغايل" حرًا أخيرًا.

1608
02:08:26,922 --> 02:08:28,448
‫"كلما برع الجاسوس، كبرت الكذبة"

1609
02:08:31,331 --> 02:08:36,144
‫والآن مع آخر سؤال لـ"إيلي كونواي".

1610
02:08:36,167 --> 02:08:37,948
‫حسنٌ… أجل، التي في الأمام.

1611
02:08:38,294 --> 02:08:39,490
‫مرحبًا.

1612
02:08:39,874 --> 02:08:41,919
‫إن كنّا لن نقرأ أبدًا
‫مغامرة أخرى لـ"آرغايل"،

1613
02:08:42,297 --> 02:08:47,259
‫فعلى الأقل أخبرينا
‫ماذا ستفعل كل الشخصيات بمجرد انتهاء القصة؟

1614
02:08:48,862 --> 02:08:50,069
‫حسنٌ،

1615
02:08:50,553 --> 02:08:52,294
‫أظن أن…

1616
02:08:52,924 --> 02:08:56,307
‫"آلفي" سيحصل على وسام الاستخبارات للتميّز
‫من وكالة الاستخبارات المركزية

1617
02:08:56,342 --> 02:09:00,391
‫بعدما استخدم الملف الرئيسي
‫لفضح ما تبقّى من عملاء "الإدارة".

1618
02:09:02,748 --> 02:09:04,010
‫أما "كيرا"…

1619
02:09:04,069 --> 02:09:07,275
‫لطالما قالت "كيرا"
‫أن بوسعها أن تكون مثل "ستيف جوبز"،

1620
02:09:07,439 --> 02:09:10,057
‫فأظن أن هذا ما فعلته.

1621
02:09:10,344 --> 02:09:13,912
‫إنها حققت دخلًا
‫من التكنولوجيا التي طوّرتها لـ"الإدارة"،

1622
02:09:14,376 --> 02:09:16,429
‫وأثبتت أنها كانت محقّة.

1623
02:09:18,440 --> 02:09:20,978
‫وبالنسبة إلى "آرغايل" و"وايت"…

1624
02:09:23,384 --> 02:09:26,735
‫إنهما شريكان.
‫فأيًا يكن ما سيقدمان على فعله…

1625
02:09:27,907 --> 02:09:30,807
‫أثق أنهما سيفعلانه كما فعلا كل شيء آخر.

1626
02:09:33,230 --> 02:09:34,578
‫ذهبت العطسة.

1627
02:09:35,382 --> 02:09:36,460
‫معًا.

1628
02:09:37,065 --> 02:09:39,387
‫إني فخور بك بشدّة. أحبّك.

1629
02:09:41,385 --> 02:09:42,637
‫حسنٌ، السؤال التالي.

1630
02:09:42,637 --> 02:09:44,272
‫أجل، الرجل ذو القميص الأصفر بالخلف.

1631
02:09:48,843 --> 02:09:51,706
‫حسنٌ. لا سؤال لديّ ولكن…

1632
02:09:54,365 --> 02:09:56,494
‫ربما لديك أنت سؤال أو سؤالان لي.

1633
02:10:03,351 --> 02:10:09,351
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}يوجد مشهد بعد دقيقة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})</b>

1634
02:10:09,352 --> 02:10:51,432
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

1635
02:10:51,439 --> 02:10:52,865
‫"كينغزمان"

1636
02:10:52,912 --> 02:10:55,920
‫"قبل 20 عامًا"

1637
02:10:57,198 --> 02:10:59,385
‫"كوزموبوليتان" بشريحة ليمون، من فضلك.

1638
02:10:59,931 --> 02:11:02,380
‫أترانا في ملهى ليلي أو حانة؟

1639
02:11:07,574 --> 02:11:08,804
‫ضع "فودكا".

1640
02:11:09,659 --> 02:11:10,768
‫حسنًا؟

1641
02:11:12,763 --> 02:11:13,847
‫ونبيذ "كوانترو".

1642
02:11:14,932 --> 02:11:16,130
‫وعصير التوت البري.

1643
02:11:18,018 --> 02:11:19,231
‫وشريحة الليمون.

1644
02:11:22,898 --> 02:11:23,976
‫سيجهز في الحال.

1645
02:11:32,935 --> 02:11:36,064
‫لا بد أنك في ورطة كبيرة
‫ما داموا أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1646
02:11:47,131 --> 02:11:50,054
‫هذه التواءة في الحبكة.

1647
02:11:53,087 --> 02:11:54,107
‫ما اسمك؟

1648
02:11:55,046 --> 02:11:56,073
‫"أوبري".

1649
02:12:00,060 --> 02:12:01,373
‫"أوبري آرغايل".

1650
02:12:06,346 --> 02:12:10,804
‫"(آرغايل): الكتاب الأول - الفيلم"
‫"يُعرض قريبًا"

1651
02:12:11,231 --> 02:19:00,950
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
Twitter: @FaridYousse

