﻿1
00:01:34,500 --> 00:01:37,336
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

2
00:01:38,065 --> 00:01:39,901
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

3
00:02:00,880 --> 00:02:02,465
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

4
00:02:03,049 --> 00:02:04,467
‫هل عليك أن تسألني؟

5
00:02:25,570 --> 00:02:27,323
‫هل تعرف من أكون؟

6
00:02:27,406 --> 00:02:28,574
‫لا،

7
00:02:29,116 --> 00:02:30,535
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

8
00:02:31,077 --> 00:02:34,205
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

9
00:02:34,288 --> 00:02:38,334
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

10
00:02:52,098 --> 00:02:54,809
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

11
00:03:04,026 --> 00:03:05,528
‫أي كلمات أخيرة؟

12
00:03:14,370 --> 00:03:15,496
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

13
00:03:15,580 --> 00:03:17,081
‫من "كيرا"؟

14
00:03:17,915 --> 00:03:22,211
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

15
00:03:23,045 --> 00:03:24,130
‫على الرحب.

16
00:03:34,473 --> 00:03:37,935
‫"(اليونان)"

17
00:03:40,021 --> 00:03:41,022
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

18
00:03:41,105 --> 00:03:43,274
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

19
00:03:43,357 --> 00:03:45,526
‫لنهرب من هنا إذاً.

20
00:04:16,349 --> 00:04:17,266
‫"كيرا"!

21
00:04:18,267 --> 00:04:19,977
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

22
00:04:20,061 --> 00:04:21,062
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.

23
00:04:21,145 --> 00:04:23,648
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

24
00:04:23,731 --> 00:04:25,233
‫لا، يمكنني إنقاذها.

25
00:04:25,316 --> 00:04:27,693
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

26
00:04:28,277 --> 00:04:29,862
‫هذا أمر.

27
00:05:44,562 --> 00:05:46,397
‫"وايت"، فقدت أثرها.

28
00:05:47,398 --> 00:05:48,733
‫ما وضعك؟

29
00:05:50,401 --> 00:05:52,695
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

30
00:05:52,778 --> 00:05:54,655
‫أقترح أن تسرع.

31
00:05:54,739 --> 00:05:56,532
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

32
00:05:57,450 --> 00:05:58,451
‫استرخ.

33
00:06:18,846 --> 00:06:20,097
‫الخبر السيئ لك

34
00:06:20,181 --> 00:06:22,600
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

35
00:06:23,184 --> 00:06:24,685
‫الخبر السار؟

36
00:06:24,769 --> 00:06:26,854
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

37
00:06:30,650 --> 00:06:32,068
‫آمل أن تعجبك.

38
00:06:33,528 --> 00:06:35,363
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

39
00:06:35,446 --> 00:06:37,949
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

40
00:06:39,826 --> 00:06:40,827
‫من؟

41
00:06:41,702 --> 00:06:42,703
‫إن لم تجيبي،

42
00:06:42,787 --> 00:06:45,248
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

43
00:06:45,957 --> 00:06:48,376
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

44
00:06:48,960 --> 00:06:49,877
‫الهاتف.

45
00:06:54,799 --> 00:06:56,175
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

46
00:07:00,429 --> 00:07:02,682
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

47
00:07:03,349 --> 00:07:04,433
‫أنت إرهابية.

48
00:07:04,517 --> 00:07:08,479
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

49
00:07:13,526 --> 00:07:14,944
‫"أرغايل".

50
00:07:19,657 --> 00:07:21,033
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

51
00:07:21,117 --> 00:07:22,451
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

52
00:07:22,535 --> 00:07:24,328
‫احذري يا "لاغرانج"،

53
00:07:24,412 --> 00:07:27,957
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

54
00:07:34,130 --> 00:07:36,549
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

55
00:07:54,025 --> 00:07:57,320
‫"أرغايل" و"وايت"،
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

56
00:07:58,362 --> 00:07:59,363
‫"أرغايل".

57
00:07:59,447 --> 00:08:00,573
‫اقطع الاتصال.

58
00:08:00,656 --> 00:08:01,991
‫فكّر بوضوح.

59
00:08:02,742 --> 00:08:04,410
‫استخدم عقلك.

60
00:08:04,494 --> 00:08:06,329
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما…

61
00:08:14,086 --> 00:08:15,421
‫نحن وحدنا الآن.

62
00:08:16,923 --> 00:08:18,925
‫المديرية ستلاحقنا.

63
00:08:19,592 --> 00:08:22,512
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

64
00:08:23,012 --> 00:08:24,180
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

65
00:08:24,972 --> 00:08:28,601
‫- سنثق ببعضنا بعضاً…
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

66
00:08:29,769 --> 00:08:31,270
‫هل تفهمني؟

67
00:08:33,231 --> 00:08:39,237
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

68
00:08:40,446 --> 00:08:43,282
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

69
00:08:44,283 --> 00:08:49,163
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

70
00:08:53,125 --> 00:08:56,795
‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً.

71
00:08:56,879 --> 00:08:57,963
‫{\an8}"(كولورادو)"

72
00:08:58,047 --> 00:08:59,173
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

73
00:08:59,256 --> 00:09:00,675
‫{\an8}شكراً.

74
00:09:00,758 --> 00:09:02,969
‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة.

75
00:09:03,052 --> 00:09:04,428
‫أوه. أجل

76
00:09:04,512 --> 00:09:06,806
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- مرحباً.

77
00:09:06,889 --> 00:09:10,852
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

78
00:09:10,935 --> 00:09:12,770
‫هل لديك أي نصيحة؟

79
00:09:13,312 --> 00:09:15,940
‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

80
00:09:16,607 --> 00:09:20,570
‫في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

81
00:09:20,653 --> 00:09:25,032
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى…

82
00:09:25,700 --> 00:09:28,911
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

83
00:09:28,995 --> 00:09:32,582
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

84
00:09:32,665 --> 00:09:35,418
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

85
00:09:35,501 --> 00:09:37,545
‫وإن لم تجدي الوقت،

86
00:09:37,628 --> 00:09:41,799
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

87
00:09:42,300 --> 00:09:46,220
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

88
00:09:46,304 --> 00:09:49,807
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

89
00:09:49,891 --> 00:09:52,310
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

90
00:09:53,227 --> 00:09:55,188
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

91
00:09:55,271 --> 00:09:56,397
‫أجل؟

92
00:09:57,398 --> 00:09:58,733
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

93
00:09:58,816 --> 00:10:02,320
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

94
00:10:03,112 --> 00:10:05,698
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

95
00:10:07,158 --> 00:10:10,536
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

96
00:10:10,620 --> 00:10:13,831
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

97
00:10:14,624 --> 00:10:15,750
‫ما الأمر إذاً؟

98
00:10:16,417 --> 00:10:17,877
‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟

99
00:10:19,045 --> 00:10:20,129
‫كيف تفعلينها؟

100
00:10:21,380 --> 00:10:22,715
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

101
00:10:22,798 --> 00:10:26,844
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

102
00:10:26,928 --> 00:10:32,225
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

103
00:10:34,477 --> 00:10:38,773
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

104
00:10:40,775 --> 00:10:41,943
‫حسناً، السؤال التالي.

105
00:10:42,026 --> 00:10:43,569
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

106
00:10:43,653 --> 00:10:45,905
‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

107
00:10:46,864 --> 00:10:47,865
‫حسناً.

108
00:10:47,949 --> 00:10:49,700
‫في وقت أقرب مما تظنون.

109
00:10:50,368 --> 00:10:51,494
‫هذا مثير جداً.

110
00:10:51,577 --> 00:10:53,204
‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

111
00:10:53,287 --> 00:10:55,581
‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

112
00:10:55,665 --> 00:10:58,459
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

113
00:10:58,543 --> 00:11:00,837
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

114
00:11:01,504 --> 00:11:02,588
‫هذا…

115
00:11:03,256 --> 00:11:05,675
‫أشعر بالإطراء.

116
00:11:06,467 --> 00:11:10,721
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

117
00:11:22,900 --> 00:11:25,486
‫أجل. موعد مثير آخر.

118
00:12:03,149 --> 00:12:04,150
‫هل أنت جاهز؟

119
00:12:08,446 --> 00:12:09,697
‫أمك عليها أن تعمل.

120
00:12:14,577 --> 00:12:16,913
‫الملف الرئيسي المسروق

121
00:12:17,747 --> 00:12:20,208
‫كان دليلاً دامغاً

122
00:12:21,167 --> 00:12:22,793
‫لإسقاط المديرية.

123
00:12:24,921 --> 00:12:26,422
‫"(هونغ كونغ)"

124
00:12:26,506 --> 00:12:29,258
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

125
00:12:29,342 --> 00:12:33,304
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

126
00:12:33,387 --> 00:12:35,723
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

127
00:12:37,350 --> 00:12:38,643
‫كما اتفقنا.

128
00:12:41,312 --> 00:12:44,357
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

129
00:12:46,442 --> 00:12:47,527
‫اذهب إلى "لندن".

130
00:12:47,610 --> 00:12:51,405
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

131
00:12:51,489 --> 00:12:53,658
‫أعظم المخترقين في العالم.

132
00:12:57,286 --> 00:13:01,999
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

133
00:13:03,334 --> 00:13:05,545
‫الذي سيدمر المديرية

134
00:13:06,671 --> 00:13:09,298
‫نهائياً وإلى الأبد.

135
00:13:11,676 --> 00:13:14,303
‫النهاية.

136
00:13:20,476 --> 00:13:23,187
‫أنهيت الكتاب الخامس.

137
00:13:23,271 --> 00:13:24,605
‫نخبك يا "أرغايل".

138
00:13:43,040 --> 00:13:45,126
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

139
00:13:45,209 --> 00:13:47,295
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

140
00:13:47,378 --> 00:13:48,671
‫لقد قرأته.

141
00:13:48,754 --> 00:13:51,257
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

142
00:13:51,340 --> 00:13:53,718
‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

143
00:13:53,801 --> 00:13:57,054
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

144
00:13:57,138 --> 00:13:58,681
‫انبهرت به.

145
00:13:58,764 --> 00:14:00,308
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

146
00:14:00,391 --> 00:14:01,642
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

147
00:14:01,726 --> 00:14:05,563
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

148
00:14:06,480 --> 00:14:08,232
‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

149
00:14:08,316 --> 00:14:10,484
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و…

150
00:14:10,568 --> 00:14:12,195
‫صحيح. في الواقع…

151
00:14:12,862 --> 00:14:13,863
‫لا.

152
00:14:14,906 --> 00:14:15,907
‫ما الخطب؟

153
00:14:15,990 --> 00:14:20,077
‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن…

154
00:14:20,161 --> 00:14:21,662
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

155
00:14:22,246 --> 00:14:23,498
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

156
00:14:23,581 --> 00:14:26,334
‫"إيلي"، المشكلة في النهاية.

157
00:14:26,417 --> 00:14:28,044
‫- رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

158
00:14:28,127 --> 00:14:29,337
‫وأنا متشوقة للغاية.

159
00:14:29,420 --> 00:14:33,257
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

160
00:14:33,341 --> 00:14:34,592
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

161
00:14:34,675 --> 00:14:36,093
‫هي وجود الملف في "لندن".

162
00:14:37,053 --> 00:14:39,514
‫ما هذا؟ لا.

163
00:14:39,597 --> 00:14:41,516
‫هل حصل على الملف أم لا؟

164
00:14:41,599 --> 00:14:44,101
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

165
00:14:44,185 --> 00:14:45,937
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

166
00:14:46,604 --> 00:14:48,898
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

167
00:14:48,981 --> 00:14:50,942
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

168
00:14:51,526 --> 00:14:52,735
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

169
00:14:52,819 --> 00:14:55,238
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

170
00:14:55,321 --> 00:14:56,781
‫سنتوصل إلى حل.

171
00:15:00,618 --> 00:15:02,620
‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط…

172
00:15:02,703 --> 00:15:04,497
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

173
00:15:04,580 --> 00:15:06,958
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

174
00:15:07,041 --> 00:15:12,129
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

175
00:15:12,797 --> 00:15:13,923
‫سيكون ممتعاً.

176
00:15:15,633 --> 00:15:16,634
‫وداعاً.

177
00:15:20,096 --> 00:15:21,347
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

178
00:15:22,098 --> 00:15:24,267
‫فصل آخر.

179
00:15:26,060 --> 00:15:27,186
‫آنسة "لي"،

180
00:15:28,229 --> 00:15:30,857
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

181
00:15:32,358 --> 00:15:35,194
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

182
00:15:35,778 --> 00:15:37,822
‫- ظننت…
‫- ماذا ظننت؟

183
00:15:39,157 --> 00:15:40,533
‫أنني سأبقى هنا؟

184
00:15:41,033 --> 00:15:42,493
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

185
00:15:52,879 --> 00:15:54,755
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

186
00:16:12,273 --> 00:16:13,274
‫لا.

187
00:16:14,609 --> 00:16:15,693
‫كان ذلك سيئاً.

188
00:16:16,736 --> 00:16:17,778
‫يا للهول، كان مريعاً.

189
00:16:18,529 --> 00:16:19,614
‫حذف.

190
00:16:19,697 --> 00:16:21,324
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

191
00:16:22,158 --> 00:16:23,409
‫هيا يا "إيلي".

192
00:16:25,077 --> 00:16:27,371
‫- نبرة الحوار…
‫- إنها…

193
00:16:27,455 --> 00:16:28,789
‫دون المستوى.

194
00:16:29,290 --> 00:16:30,541
‫حسناً.

195
00:16:33,002 --> 00:16:36,506
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

196
00:16:44,013 --> 00:16:46,098
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

197
00:16:47,266 --> 00:16:48,601
‫هو…

198
00:17:08,830 --> 00:17:10,373
‫- ليس لديّ…
‫- ما أقوله.

199
00:17:19,215 --> 00:17:20,550
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

200
00:17:21,716 --> 00:17:22,969
‫أي أفكار؟

201
00:17:24,679 --> 00:17:26,012
‫أي شيء تقترحه؟

202
00:17:31,602 --> 00:17:32,770
‫أهلاً يا أمي.

203
00:17:32,854 --> 00:17:35,565
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

204
00:17:35,647 --> 00:17:37,608
‫أعلم مدى توترك من العمل…

205
00:17:37,692 --> 00:17:39,443
‫التذاكر من فضلكم.

206
00:17:40,027 --> 00:17:41,195
‫مهلاً يا "إيلي".

207
00:17:41,279 --> 00:17:42,780
‫هل أنت على متن قطار؟

208
00:17:43,865 --> 00:17:45,116
‫مفاجأة.

209
00:17:45,199 --> 00:17:47,493
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

210
00:17:48,077 --> 00:17:50,371
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

211
00:17:50,454 --> 00:17:52,415
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

212
00:17:52,498 --> 00:17:54,167
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

213
00:17:54,250 --> 00:17:56,961
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

214
00:17:57,044 --> 00:18:02,216
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

215
00:18:02,884 --> 00:18:03,926
‫حقاً؟

216
00:18:04,010 --> 00:18:05,136
‫مع من؟

217
00:18:05,219 --> 00:18:07,263
‫علاقة بعملي.

218
00:18:08,556 --> 00:18:10,057
‫بـ"أرغايل".

219
00:18:10,141 --> 00:18:12,101
‫هذا يحزنني يا "إيلي".

220
00:18:12,185 --> 00:18:15,479
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

221
00:18:15,563 --> 00:18:19,400
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

222
00:18:21,027 --> 00:18:22,612
‫إنها أقل تعقيداً.

223
00:18:22,695 --> 00:18:24,238
‫- ما المعقد…
‫- نعم.

224
00:18:24,322 --> 00:18:25,615
‫…في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

225
00:18:25,698 --> 00:18:27,783
‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

226
00:18:27,867 --> 00:18:29,494
‫أحبك. وداعاً.

227
00:18:29,577 --> 00:18:30,745
‫مرحباً.

228
00:18:31,996 --> 00:18:33,956
‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

229
00:18:34,790 --> 00:18:36,042
‫هل ذلك المقعد محجوز؟

230
00:18:40,087 --> 00:18:44,675
‫أجل، إنه محجوز للأسف.

231
00:18:46,135 --> 00:18:47,303
‫هذا مؤسف.

232
00:19:03,945 --> 00:19:06,739
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

233
00:19:06,823 --> 00:19:10,117
‫هو نهض، لكن رجلاً جلس…

234
00:19:10,201 --> 00:19:12,370
‫يجلس مكانك.

235
00:19:12,453 --> 00:19:14,789
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

236
00:19:15,456 --> 00:19:17,834
‫مهلاً! يُوجد قط هنا.

237
00:19:17,917 --> 00:19:20,169
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

238
00:19:20,253 --> 00:19:21,712
‫انظري إليه.

239
00:19:21,796 --> 00:19:24,340
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

240
00:19:25,007 --> 00:19:27,385
‫أحب القطط. ما اسمه؟

241
00:19:28,302 --> 00:19:30,721
‫- معذرة.
‫- "آلفي".

242
00:19:30,805 --> 00:19:33,266
‫الفتى "آلفي". أجل.

243
00:19:33,349 --> 00:19:35,935
‫يا لجمالك!

244
00:19:37,728 --> 00:19:39,522
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

245
00:19:39,605 --> 00:19:40,648
‫أجل، بالطبع.

246
00:19:45,319 --> 00:19:48,364
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

247
00:19:50,533 --> 00:19:51,868
‫هل قرأت هذا؟

248
00:19:54,537 --> 00:19:55,621
‫- أجل.
‫- حقاً؟

249
00:19:55,705 --> 00:19:57,039
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

250
00:19:58,082 --> 00:19:59,125
‫حسناً.

251
00:20:01,669 --> 00:20:02,920
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

252
00:20:22,440 --> 00:20:23,441
‫{\an8}مهلاً…

253
00:20:29,363 --> 00:20:30,740
‫معذرةً.

254
00:20:32,074 --> 00:20:34,243
‫يا إلهي، هل أنت…

255
00:20:34,327 --> 00:20:36,537
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

256
00:20:36,621 --> 00:20:38,080
‫مذهل!

257
00:20:40,082 --> 00:20:41,334
‫يا للعجب!

258
00:20:41,417 --> 00:20:45,004
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

259
00:20:45,087 --> 00:20:46,088
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

260
00:20:46,172 --> 00:20:47,673
‫كيف تفعلينها؟

261
00:20:47,757 --> 00:20:49,967
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

262
00:20:50,593 --> 00:20:53,513
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك…

263
00:20:53,596 --> 00:20:56,307
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

264
00:20:56,390 --> 00:20:57,850
‫تلك هي الحقيقة.

265
00:20:58,684 --> 00:21:00,770
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

266
00:21:01,270 --> 00:21:03,022
‫حقاً؟ ماذا تعمل؟

267
00:21:03,648 --> 00:21:04,690
‫التجسس.

268
00:21:06,275 --> 00:21:07,485
‫صحيح.

269
00:21:08,194 --> 00:21:11,531
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

270
00:21:12,698 --> 00:21:13,699
‫هذا قول حاذق.

271
00:21:15,952 --> 00:21:18,454
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟

272
00:21:18,538 --> 00:21:22,875
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

273
00:21:22,959 --> 00:21:26,838
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

274
00:21:26,921 --> 00:21:31,509
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

275
00:21:34,887 --> 00:21:37,473
‫هم لا تلاحظينهم.

276
00:21:40,476 --> 00:21:41,727
‫هل تشتت انتباهك؟

277
00:21:43,354 --> 00:21:44,355
‫هل أنت بخير؟

278
00:21:47,149 --> 00:21:48,568
‫نعم، أنا بخير.

279
00:21:49,152 --> 00:21:51,237
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

280
00:21:51,320 --> 00:21:52,697
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

281
00:21:52,780 --> 00:21:55,283
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

282
00:21:55,366 --> 00:21:56,617
‫هو واحد منهم.

283
00:21:57,118 --> 00:21:59,203
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب…
‫- …تصديق ذلك،

284
00:21:59,287 --> 00:22:01,080
‫لكن عندما أكسر رسغيه…

285
00:22:01,164 --> 00:22:02,790
‫…ويسقط مسدسه في حجرك،

286
00:22:02,874 --> 00:22:04,959
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة…

287
00:22:05,042 --> 00:22:07,461
‫…وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

288
00:22:07,545 --> 00:22:10,965
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

289
00:22:11,048 --> 00:22:13,968
‫- الحقيقة…
‫- …الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

290
00:22:14,051 --> 00:22:17,471
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

291
00:22:17,555 --> 00:22:18,389
‫أعني…

292
00:22:18,472 --> 00:22:21,934
‫…أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

293
00:22:23,644 --> 00:22:24,604
‫هل تفهمين؟

294
00:22:25,354 --> 00:22:26,564
‫هل فهمت ما أقوله؟

295
00:22:27,565 --> 00:22:30,401
‫أنا آسف جداً.

296
00:22:30,484 --> 00:22:33,488
‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي.

297
00:22:33,571 --> 00:22:35,239
‫هل سنلعب هذه اللعبة؟

298
00:22:35,323 --> 00:22:36,324
‫بالتأكيد.

299
00:22:36,991 --> 00:22:37,992
‫هل معك قلم؟

300
00:22:38,075 --> 00:22:39,952
‫- هذا محرج.
‫- أجل.

301
00:22:42,872 --> 00:22:43,873
‫ها نحن نبدأ.

302
00:22:46,751 --> 00:22:48,127
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

303
00:23:02,391 --> 00:23:03,518
‫هل رأيت؟ كنت صادقاً.

304
00:23:04,519 --> 00:23:05,728
‫من غريب الأطوار الآن؟

305
00:23:07,813 --> 00:23:10,858
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

306
00:23:12,026 --> 00:23:13,569
‫كل شيء تحت السيطرة.

307
00:23:30,336 --> 00:23:31,629
‫ماذا يحدث؟

308
00:23:35,174 --> 00:23:36,259
‫هل أنت بخير؟

309
00:23:36,342 --> 00:23:37,593
‫أجل.

310
00:24:20,803 --> 00:24:23,055
‫رباه، هذا لطيف. شكراً.

311
00:24:24,932 --> 00:24:25,933
‫هل رأيت؟

312
00:24:26,017 --> 00:24:28,603
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

313
00:24:28,686 --> 00:24:30,605
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

314
00:24:31,105 --> 00:24:32,648
‫غريبان على قطار.

315
00:24:32,732 --> 00:24:33,858
‫والآن انظري إلينا.

316
00:24:33,941 --> 00:24:35,902
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

317
00:24:44,535 --> 00:24:46,579
‫انتظري لحظة. لا.

318
00:24:47,371 --> 00:24:49,165
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

319
00:25:12,396 --> 00:25:13,231
‫"إيلي"!

320
00:25:28,454 --> 00:25:30,081
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

321
00:25:31,374 --> 00:25:32,959
‫مهلاً.

322
00:25:47,098 --> 00:25:48,057
‫هل أنت بخير؟

323
00:25:48,140 --> 00:25:49,392
‫لا!

324
00:25:49,475 --> 00:25:51,143
‫حسناً، سأتولى هذا الأمر.

325
00:25:56,315 --> 00:25:58,067
‫حسناً، سيكون هذا صعباً…

326
00:26:25,136 --> 00:26:26,053
‫حسناً.

327
00:26:38,107 --> 00:26:40,735
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

328
00:26:40,818 --> 00:26:41,819
‫هيا بنا.

329
00:26:43,070 --> 00:26:45,823
‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني.

330
00:26:45,907 --> 00:26:46,908
‫حسناً.

331
00:26:47,492 --> 00:26:49,327
‫هيا بنا.

332
00:26:49,410 --> 00:26:50,995
‫- أهلاً.
‫- لا. شرير.

333
00:26:51,078 --> 00:26:52,455
‫شرير جداً.

334
00:26:53,247 --> 00:26:54,248
‫هيا بنا.

335
00:27:04,258 --> 00:27:06,260
‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

336
00:27:06,344 --> 00:27:07,345
‫لا!

337
00:27:10,598 --> 00:27:11,641
‫لا تتحركا!

338
00:27:11,724 --> 00:27:13,601
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

339
00:27:13,684 --> 00:27:16,020
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

340
00:27:16,103 --> 00:27:17,355
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

341
00:27:17,438 --> 00:27:19,232
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

342
00:27:19,315 --> 00:27:20,525
‫"إيلي".

343
00:27:21,108 --> 00:27:22,443
‫ماذا؟

344
00:27:22,527 --> 00:27:23,861
‫حان الوقت.

345
00:27:23,945 --> 00:27:26,030
‫إنه وقت العناق.

346
00:27:26,113 --> 00:27:27,824
‫استمتعي بالرحلة.

347
00:27:32,078 --> 00:27:33,204
‫أجل!

348
00:27:34,872 --> 00:27:35,873
‫حسناً!

349
00:27:55,434 --> 00:27:56,435
‫ماذا؟

350
00:28:08,656 --> 00:28:09,907
‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً.

351
00:28:12,618 --> 00:28:14,787
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

352
00:28:14,871 --> 00:28:18,207
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

353
00:28:18,291 --> 00:28:19,375
‫ذو اللحية؟

354
00:28:20,585 --> 00:28:21,586
‫حلقت لحيتي.

355
00:28:21,669 --> 00:28:23,212
‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟

356
00:28:23,296 --> 00:28:25,506
‫أعرف. أنا أذكرك.

357
00:28:27,258 --> 00:28:29,677
‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

358
00:28:29,760 --> 00:28:32,972
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

359
00:28:33,055 --> 00:28:34,265
‫لا! ابق بعيداً.

360
00:28:35,391 --> 00:28:36,434
‫حسناً. استرخي.

361
00:28:37,602 --> 00:28:38,811
‫أين قطي؟

362
00:28:39,478 --> 00:28:42,648
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

363
00:28:43,357 --> 00:28:45,151
‫مثل التي تقدمها له أمه.

364
00:28:45,735 --> 00:28:47,778
‫هو بخير. أنت لست بخير.

365
00:28:48,571 --> 00:28:50,072
‫أنت في ورطة كبرى.

366
00:28:51,491 --> 00:28:52,492
‫أنت…

367
00:28:53,743 --> 00:28:55,703
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

368
00:28:55,786 --> 00:28:57,997
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

369
00:28:58,080 --> 00:29:00,208
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

370
00:29:00,291 --> 00:29:02,502
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

371
00:29:02,585 --> 00:29:04,962
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

372
00:29:05,546 --> 00:29:08,508
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

373
00:29:08,591 --> 00:29:10,343
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

374
00:29:11,010 --> 00:29:12,553
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

375
00:29:12,637 --> 00:29:14,305
‫اسمه "كارلوس".

376
00:29:14,388 --> 00:29:16,098
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

377
00:29:16,182 --> 00:29:20,311
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

378
00:29:21,062 --> 00:29:24,357
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

379
00:29:25,566 --> 00:29:29,570
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

380
00:29:30,488 --> 00:29:37,411
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

381
00:29:37,495 --> 00:29:39,956
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

382
00:29:40,039 --> 00:29:42,875
‫سأجدها. أعدك بذلك.

383
00:29:42,959 --> 00:29:44,335
‫يا نائب المدير،

384
00:29:44,418 --> 00:29:48,297
‫هل هذا يشبه وعدك لي

385
00:29:48,381 --> 00:29:51,425
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

386
00:29:53,135 --> 00:29:55,012
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

387
00:29:55,096 --> 00:29:57,723
‫تغمرني الثقة بك.

388
00:29:59,308 --> 00:30:03,187
‫لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

389
00:30:03,271 --> 00:30:05,982
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

390
00:30:06,732 --> 00:30:07,900
‫بحقك،

391
00:30:09,318 --> 00:30:12,488
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

392
00:30:12,572 --> 00:30:14,157
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

393
00:30:14,240 --> 00:30:16,659
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

394
00:30:17,493 --> 00:30:18,578
‫أجل.

395
00:30:19,829 --> 00:30:23,749
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

396
00:30:23,833 --> 00:30:25,334
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

397
00:30:26,836 --> 00:30:27,837
‫أجل.

398
00:30:27,920 --> 00:30:29,297
‫والأشرار أيضاً.

399
00:30:31,174 --> 00:30:34,635
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

400
00:30:35,219 --> 00:30:37,513
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

401
00:30:37,597 --> 00:30:40,641
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

402
00:30:40,725 --> 00:30:42,185
‫لهذا الشعبة تريدك،

403
00:30:42,268 --> 00:30:45,813
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

404
00:30:46,772 --> 00:30:48,774
‫أسوأ بكثير.

405
00:30:50,735 --> 00:30:51,736
‫"كليمنتاين"…

406
00:30:54,030 --> 00:30:55,781
‫أنت عزائي الوحيد.

407
00:30:57,783 --> 00:31:01,829
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

408
00:31:02,413 --> 00:31:03,372
‫أجل.

409
00:31:04,457 --> 00:31:06,042
‫أسماها تيمناً بأمه.

410
00:31:06,125 --> 00:31:07,335
‫رباه.

411
00:31:08,169 --> 00:31:11,005
‫كان رجلاً صارماً جداً.

412
00:31:12,131 --> 00:31:14,133
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

413
00:31:20,306 --> 00:31:22,141
‫وكانت لديه سياسة.

414
00:31:22,225 --> 00:31:25,353
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

415
00:31:26,771 --> 00:31:28,231
‫للحصول على طعام

416
00:31:28,731 --> 00:31:31,234
‫أو لقهر عدو

417
00:31:32,109 --> 00:31:36,072
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

418
00:31:36,572 --> 00:31:39,325
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

419
00:31:40,701 --> 00:31:42,203
‫أعرف ذلك.

420
00:31:44,121 --> 00:31:46,249
‫أنا متأكد من ذلك.

421
00:31:50,378 --> 00:31:51,295
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

422
00:31:51,379 --> 00:31:53,297
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

423
00:31:54,966 --> 00:31:57,552
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

424
00:31:57,635 --> 00:31:59,011
‫أنا الرجل الطيب.

425
00:31:59,095 --> 00:32:00,638
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

426
00:32:02,640 --> 00:32:04,559
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

427
00:32:05,768 --> 00:32:07,186
‫سأخبرك في الطريق.

428
00:32:16,279 --> 00:32:18,114
‫تباً للقطط!

429
00:32:18,739 --> 00:32:20,408
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

430
00:32:20,491 --> 00:32:22,076
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

431
00:32:22,160 --> 00:32:23,744
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

432
00:32:23,828 --> 00:32:26,080
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

433
00:32:27,498 --> 00:32:28,541
‫لا يهم، لا بأس.

434
00:32:30,251 --> 00:32:31,627
‫أنت كذبت.

435
00:32:31,711 --> 00:32:34,172
‫كذبت حيال حبك للقطط.

436
00:32:34,255 --> 00:32:35,882
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

437
00:32:35,965 --> 00:32:38,301
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

438
00:32:38,384 --> 00:32:39,594
‫هذا جزء من الوظيفة.

439
00:32:39,677 --> 00:32:41,512
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

440
00:32:41,596 --> 00:32:43,806
‫هذا مطمئن فعلاً.

441
00:32:45,683 --> 00:32:47,852
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

442
00:32:47,935 --> 00:32:50,605
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

443
00:32:50,688 --> 00:32:53,107
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

444
00:32:54,066 --> 00:32:55,359
‫عيّنت مخترقاً.

445
00:32:55,443 --> 00:32:59,697
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

446
00:33:01,782 --> 00:33:02,783
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

447
00:33:02,867 --> 00:33:05,953
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

448
00:33:06,037 --> 00:33:07,955
‫"ريتر" و"كارلوس".

449
00:33:08,706 --> 00:33:12,710
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

450
00:33:13,294 --> 00:33:16,547
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

451
00:33:17,548 --> 00:33:21,177
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

452
00:33:23,346 --> 00:33:25,139
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

453
00:33:25,223 --> 00:33:26,891
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

454
00:33:27,975 --> 00:33:30,895
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

455
00:33:32,230 --> 00:33:33,523
‫أما زلنا متفقين؟

456
00:33:33,606 --> 00:33:35,900
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

457
00:33:35,983 --> 00:33:37,360
‫أجل، هذا ما ظننته.

458
00:33:38,945 --> 00:33:40,321
‫شكراً.

459
00:33:40,404 --> 00:33:43,407
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

460
00:33:43,491 --> 00:33:45,326
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

461
00:33:46,244 --> 00:33:49,747
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد.

462
00:33:50,414 --> 00:33:54,001
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

463
00:33:54,085 --> 00:33:58,631
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

464
00:34:00,424 --> 00:34:01,551
‫إذاً، أين هو الآن؟

465
00:34:01,634 --> 00:34:05,346
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

466
00:34:05,429 --> 00:34:06,764
‫لم لا؟

467
00:34:06,848 --> 00:34:08,558
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

468
00:34:08,641 --> 00:34:13,020
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

469
00:34:13,104 --> 00:34:14,188
‫أعوام.

470
00:34:14,772 --> 00:34:18,734
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

471
00:34:18,818 --> 00:34:20,945
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

472
00:34:21,028 --> 00:34:22,363
‫حسناً، رائع.

473
00:34:22,446 --> 00:34:25,533
‫لنبدأ هناك. أجل.

474
00:34:26,993 --> 00:34:30,746
‫لا أركب الطائرات.
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

475
00:34:30,830 --> 00:34:33,832
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

476
00:34:33,916 --> 00:34:36,752
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

477
00:34:36,836 --> 00:34:38,754
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

478
00:34:39,589 --> 00:34:40,464
‫ما رأيك؟

479
00:34:41,215 --> 00:34:42,216
‫لا يمكنني فعلها.

480
00:34:44,593 --> 00:34:46,928
‫تنفسي معي.

481
00:34:54,604 --> 00:34:55,646
‫شهيّ.

482
00:34:56,189 --> 00:34:58,024
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا يمكنني.

483
00:34:58,107 --> 00:34:59,734
‫حسناً، لقد أقنعتني.

484
00:35:00,359 --> 00:35:02,028
‫ما رأيك في هذه الطائرة؟

485
00:35:02,611 --> 00:35:04,197
‫لم أركب طائرة من قبل.

486
00:35:04,280 --> 00:35:06,948
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

487
00:35:07,617 --> 00:35:08,743
‫هل تفهمين قصدي؟

488
00:35:09,410 --> 00:35:12,830
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

489
00:35:13,581 --> 00:35:15,917
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.

490
00:35:18,878 --> 00:35:20,046
‫هل أنت بخير؟

491
00:35:20,129 --> 00:35:22,215
‫إنه تدريب نقر.

492
00:35:22,298 --> 00:35:24,425
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

493
00:35:24,509 --> 00:35:25,927
‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة.

494
00:35:26,928 --> 00:35:27,970
‫يا إلهي.

495
00:35:28,054 --> 00:35:29,805
‫هل جربت شرب الخمر؟

496
00:35:29,889 --> 00:35:31,265
‫سيساعدك.

497
00:35:31,349 --> 00:35:32,350
‫لا.

498
00:35:34,435 --> 00:35:35,478
‫انظري إليّ. اسمعي!

499
00:35:35,561 --> 00:35:36,854
‫انظري إليّ.

500
00:35:36,938 --> 00:35:39,357
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

501
00:35:39,440 --> 00:35:43,486
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

502
00:35:44,403 --> 00:35:46,614
‫لا، "تاهات".

503
00:35:46,697 --> 00:35:48,616
‫اسمه "تاهات".

504
00:35:49,158 --> 00:35:51,869
‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟

505
00:35:51,953 --> 00:35:53,579
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

506
00:35:53,663 --> 00:35:55,039
‫هو…

507
00:35:55,832 --> 00:35:57,333
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

508
00:35:57,416 --> 00:35:58,751
‫حسناً.

509
00:35:59,710 --> 00:36:01,796
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

510
00:36:01,879 --> 00:36:03,172
‫أنا لست متسلق جبال،

511
00:36:03,256 --> 00:36:06,843
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

512
00:36:06,926 --> 00:36:09,428
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

513
00:36:10,012 --> 00:36:11,055
‫ماذا فعلت عندها؟

514
00:36:12,139 --> 00:36:15,685
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

515
00:36:15,768 --> 00:36:18,604
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

516
00:36:20,147 --> 00:36:24,819
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

517
00:36:25,570 --> 00:36:27,113
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

518
00:36:32,285 --> 00:36:33,286
‫انظري إلى ذلك.

519
00:36:44,797 --> 00:36:46,007
‫نحن نطير.

520
00:36:46,549 --> 00:36:47,717
‫أجل.

521
00:36:49,218 --> 00:36:50,344
‫نحن نطير.

522
00:36:52,513 --> 00:36:53,848
‫شكراً لك.

523
00:36:54,891 --> 00:36:56,142
‫العفو.

524
00:37:07,612 --> 00:37:11,324
‫"(لندن)"

525
00:37:18,539 --> 00:37:19,790
‫يا إلهي.

526
00:37:20,708 --> 00:37:21,876
‫كان يجب أن تجلبي القط.

527
00:37:21,959 --> 00:37:24,837
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

528
00:37:24,921 --> 00:37:28,925
‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫القطط تدبّر أمورها.

529
00:37:29,008 --> 00:37:32,136
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

530
00:37:33,179 --> 00:37:35,181
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

531
00:37:35,264 --> 00:37:36,891
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

532
00:37:36,974 --> 00:37:38,392
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- بحقك.

533
00:37:38,476 --> 00:37:42,688
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

534
00:37:42,772 --> 00:37:45,608
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

535
00:37:48,152 --> 00:37:49,153
‫هذا هو المكان.

536
00:37:49,904 --> 00:37:51,739
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

537
00:37:52,740 --> 00:37:53,574
‫عجباً!

538
00:37:53,658 --> 00:37:56,744
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

539
00:37:58,830 --> 00:38:00,498
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

540
00:38:01,082 --> 00:38:02,041
‫هذا سؤال جيد.

541
00:38:02,124 --> 00:38:03,167
‫أجل.

542
00:38:03,251 --> 00:38:04,210
‫أجل، ماذا حدث؟

543
00:38:04,293 --> 00:38:06,128
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

544
00:38:07,630 --> 00:38:08,756
‫ماذا حدث؟

545
00:38:09,340 --> 00:38:11,884
‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة.

546
00:38:11,968 --> 00:38:12,844
‫بالطبع يمكنك.

547
00:38:12,927 --> 00:38:17,640
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

548
00:38:17,723 --> 00:38:20,434
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

549
00:38:20,518 --> 00:38:21,686
‫لا.

550
00:38:21,769 --> 00:38:23,980
‫هذه ليست طريقتي.

551
00:38:24,981 --> 00:38:27,692
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

552
00:38:27,775 --> 00:38:31,195
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

553
00:38:31,696 --> 00:38:35,408
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

554
00:38:40,079 --> 00:38:41,581
‫حسناً، لنجد مقعداً.

555
00:38:49,005 --> 00:38:50,965
‫لقد وجدناهما يا سيدي.

556
00:38:56,929 --> 00:38:59,098
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

557
00:38:59,182 --> 00:39:01,809
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

558
00:39:01,893 --> 00:39:02,727
‫"حُدّد مكان الهدف"

559
00:39:02,810 --> 00:39:05,605
‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

560
00:39:10,318 --> 00:39:12,069
‫- "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

561
00:39:12,153 --> 00:39:13,362
‫أرسل فريقاً محلياً.

562
00:39:13,446 --> 00:39:16,741
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

563
00:39:16,824 --> 00:39:18,576
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

564
00:39:18,659 --> 00:39:20,578
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

565
00:39:22,663 --> 00:39:24,081
‫كيف تبلين يا زعيمة؟

566
00:39:24,165 --> 00:39:27,710
‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

567
00:39:28,836 --> 00:39:31,088
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

568
00:39:32,006 --> 00:39:35,134
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

569
00:39:35,218 --> 00:39:36,385
‫ربما بضع صفحات.

570
00:39:44,435 --> 00:39:48,898
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء…

571
00:39:51,484 --> 00:39:52,610
‫أدرك…

572
00:40:14,257 --> 00:40:15,800
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

573
00:40:15,883 --> 00:40:20,429
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا…

574
00:40:21,806 --> 00:40:23,432
‫الهاتف هو الرسالة.

575
00:40:24,141 --> 00:40:25,560
‫هات. انظر.

576
00:40:32,316 --> 00:40:36,112
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

577
00:40:36,195 --> 00:40:37,280
‫يحاول أن يخبرنا كيف…

578
00:40:37,363 --> 00:40:38,656
‫…نعثر عليه.

579
00:40:42,869 --> 00:40:43,870
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

580
00:40:43,953 --> 00:40:45,413
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

581
00:40:45,496 --> 00:40:47,165
‫أجل، يجب علينا فتحه.

582
00:40:47,248 --> 00:40:51,335
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

583
00:40:51,419 --> 00:40:52,712
‫طبعاً.

584
00:40:52,795 --> 00:40:54,130
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

585
00:40:54,213 --> 00:40:59,760
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

586
00:40:59,844 --> 00:41:02,096
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

587
00:41:02,180 --> 00:41:03,806
‫أي جاسوس أنت؟

588
00:41:03,890 --> 00:41:06,934
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

589
00:41:07,518 --> 00:41:11,147
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

590
00:41:11,230 --> 00:41:14,275
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر…

591
00:41:14,358 --> 00:41:17,195
‫…طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

592
00:41:17,278 --> 00:41:19,530
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

593
00:41:19,614 --> 00:41:22,325
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

594
00:41:22,408 --> 00:41:24,368
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

595
00:41:25,786 --> 00:41:26,787
‫السؤال هو…

596
00:41:26,871 --> 00:41:29,874
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة…

597
00:41:29,957 --> 00:41:31,083
‫…في "المملكة المتحدة"؟

598
00:41:35,546 --> 00:41:38,216
‫شاهدي براعة الأستاذ.

599
00:41:38,299 --> 00:41:40,092
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

600
00:41:40,801 --> 00:41:42,803
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

601
00:41:42,887 --> 00:41:45,014
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"…

602
00:41:45,097 --> 00:41:49,602
‫…للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

603
00:41:49,685 --> 00:41:55,650
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

604
00:41:57,193 --> 00:41:59,695
‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت".

605
00:42:00,196 --> 00:42:03,282
‫- هذا "ميتاسبلويت"…
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

606
00:42:03,366 --> 00:42:05,409
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

607
00:42:05,493 --> 00:42:06,953
‫قبلت التحدي.

608
00:42:07,453 --> 00:42:08,412
‫كدت أفعلها.

609
00:42:09,038 --> 00:42:10,665
‫كدت…

610
00:42:10,748 --> 00:42:11,749
‫أفعلها.

611
00:42:12,875 --> 00:42:14,710
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

612
00:42:14,794 --> 00:42:15,711
‫اخترقته.

613
00:42:16,379 --> 00:42:17,672
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

614
00:42:17,755 --> 00:42:19,465
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك.

615
00:42:19,549 --> 00:42:21,300
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد…

616
00:42:21,384 --> 00:42:22,969
‫…مواقع الأقمار الصناعية؟

617
00:42:23,052 --> 00:42:25,096
‫يُوجد الكثير. إنها…

618
00:42:25,179 --> 00:42:26,472
‫96 بالضبط.

619
00:42:26,556 --> 00:42:27,431
‫تباً.

620
00:42:28,516 --> 00:42:30,476
‫لا.

621
00:42:31,727 --> 00:42:36,190
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

622
00:42:45,992 --> 00:42:47,785
‫- ما…
‫- …أقربها إلى هذا المكان؟

623
00:42:47,869 --> 00:42:49,996
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

624
00:42:50,079 --> 00:42:52,248
‫وهذا أقرب عنوان حتماً…

625
00:42:52,331 --> 00:42:53,791
‫- …من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

626
00:42:53,875 --> 00:42:56,794
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

627
00:42:56,878 --> 00:42:58,337
‫شارع "كوبرغ".

628
00:43:01,883 --> 00:43:05,011
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"…

629
00:43:05,094 --> 00:43:08,139
‫…"كوبرغ". أنا…

630
00:43:08,222 --> 00:43:09,348
‫- …أظن أننا وجدنا…
‫- …رجلنا.

631
00:43:10,933 --> 00:43:12,143
‫لنأمل أنك محقة.

632
00:43:13,394 --> 00:43:14,562
‫حدس الكاتبة.

633
00:43:14,645 --> 00:43:16,647
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

634
00:43:25,364 --> 00:43:27,909
‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

635
00:43:27,992 --> 00:43:33,664
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

636
00:43:40,046 --> 00:43:43,591
‫حسناً. حدس الكاتبة؟

637
00:43:54,477 --> 00:43:55,478
‫هل تلاحظ شيئاً؟

638
00:43:55,561 --> 00:43:58,523
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

639
00:44:00,149 --> 00:44:01,567
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

640
00:44:01,651 --> 00:44:04,237
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

641
00:44:06,447 --> 00:44:11,160
‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

642
00:44:11,786 --> 00:44:14,747
‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا… لنرحل.

643
00:44:16,082 --> 00:44:17,250
‫ماذا تفعلين؟

644
00:44:17,333 --> 00:44:20,169
‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

645
00:44:23,756 --> 00:44:27,343
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

646
00:44:27,426 --> 00:44:28,511
‫هذا دليل ما.

647
00:44:28,594 --> 00:44:32,265
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

648
00:44:32,348 --> 00:44:36,435
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

649
00:44:37,311 --> 00:44:38,646
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

650
00:44:38,729 --> 00:44:41,107
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

651
00:44:42,024 --> 00:44:44,068
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

652
00:44:44,152 --> 00:44:45,736
‫أنا أحبه. أجل!

653
00:44:57,373 --> 00:44:58,833
‫تقريرك يا قائد الفريق.

654
00:44:58,916 --> 00:45:00,585
‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

655
00:45:04,589 --> 00:45:05,840
‫هل ترى أي شيء؟

656
00:45:11,679 --> 00:45:12,680
‫انتظري لحظة.

657
00:45:16,184 --> 00:45:20,938
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل.
‫- أجل.

658
00:45:21,022 --> 00:45:22,315
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

659
00:45:25,484 --> 00:45:28,571
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

660
00:45:28,654 --> 00:45:30,823
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

661
00:45:30,907 --> 00:45:34,285
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

662
00:45:34,368 --> 00:45:35,828
‫بدا ذلك القفل أصعب.

663
00:45:37,997 --> 00:45:41,626
‫أجل. هذا هو المطلوب.

664
00:45:41,709 --> 00:45:42,710
‫ما هذا؟

665
00:45:44,629 --> 00:45:45,630
‫هذا مفتاح قارب.

666
00:45:45,713 --> 00:45:47,340
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

667
00:45:47,423 --> 00:45:48,508
‫أعيش قرب بحيرة.

668
00:45:50,468 --> 00:45:54,722
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

669
00:45:56,682 --> 00:45:58,017
‫هذا رمز اللاسلطوية.

670
00:45:58,100 --> 00:46:00,353
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

671
00:46:00,436 --> 00:46:02,480
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

672
00:46:02,563 --> 00:46:05,274
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

673
00:46:06,484 --> 00:46:08,694
‫تباً. هذا سجلّه.

674
00:46:08,778 --> 00:46:12,365
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

675
00:46:12,448 --> 00:46:13,741
‫كنت محقة.

676
00:46:14,492 --> 00:46:15,660
‫أحسنت عملاً.

677
00:46:17,620 --> 00:46:20,957
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

678
00:46:28,631 --> 00:46:29,715
‫توصلت إلى حلها.

679
00:46:30,758 --> 00:46:32,301
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

680
00:46:42,270 --> 00:46:43,729
‫حسناً، لا بأس.

681
00:46:54,282 --> 00:46:56,159
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

682
00:46:58,161 --> 00:47:02,498
‫3، 2، 1. هيا!

683
00:47:28,691 --> 00:47:32,153
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

684
00:47:36,949 --> 00:47:38,659
‫كم أكره هذا القط!

685
00:47:47,335 --> 00:47:48,336
‫لا.

686
00:47:54,342 --> 00:47:56,928
‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟

687
00:47:59,013 --> 00:48:00,348
‫رجل خلفك!

688
00:48:19,617 --> 00:48:21,244
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

689
00:48:22,078 --> 00:48:23,204
‫هذا!

690
00:48:54,610 --> 00:48:55,611
‫لا.

691
00:49:17,967 --> 00:49:19,177
‫أنا آسفة.

692
00:49:19,260 --> 00:49:22,263
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

693
00:49:24,974 --> 00:49:28,311
‫- هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته.

694
00:49:31,606 --> 00:49:35,109
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

695
00:49:35,193 --> 00:49:37,069
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

696
00:49:38,613 --> 00:49:41,532
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

697
00:49:41,616 --> 00:49:42,617
‫سيكون هناك المزيد منهم.

698
00:49:42,700 --> 00:49:49,373
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

699
00:49:49,457 --> 00:49:50,458
‫حسناً.

700
00:49:50,541 --> 00:49:52,001
‫خذي، أمسكي. مهلاً.

701
00:49:52,084 --> 00:49:54,003
‫لا، تعالي هنا. هيا.

702
00:49:54,086 --> 00:49:55,379
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

703
00:49:58,466 --> 00:49:59,717
‫- خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

704
00:50:17,360 --> 00:50:19,070
‫- خذها.
‫- شكراً لك.

705
00:50:22,698 --> 00:50:24,575
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

706
00:50:24,659 --> 00:50:28,287
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

707
00:50:28,371 --> 00:50:29,914
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

708
00:50:29,997 --> 00:50:30,832
‫هل تفهمين؟

709
00:50:33,125 --> 00:50:34,919
‫لا يمكنني دعس رؤوسهم!

710
00:50:35,002 --> 00:50:38,005
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

711
00:50:38,089 --> 00:50:39,382
‫ماذا؟

712
00:50:39,465 --> 00:50:43,094
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

713
00:50:43,177 --> 00:50:46,472
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

714
00:50:47,056 --> 00:50:48,516
‫هكذا، اتفقنا؟

715
00:50:48,599 --> 00:50:51,978
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

716
00:50:52,520 --> 00:50:58,067
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

717
00:50:58,150 --> 00:51:00,486
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

718
00:51:00,570 --> 00:51:02,947
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

719
00:51:03,030 --> 00:51:05,032
‫3، 2، 1.

720
00:51:10,413 --> 00:51:11,956
‫هيا بنا.

721
00:51:23,176 --> 00:51:26,804
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

722
00:51:27,805 --> 00:51:31,100
‫دوران وتحطيم.

723
00:51:34,353 --> 00:51:35,188
‫حسناً.

724
00:51:35,271 --> 00:51:36,772
‫دوران و…

725
00:51:39,066 --> 00:51:40,067
‫وبعدها…

726
00:51:41,986 --> 00:51:44,322
‫لا يمكنني فعل هذا.

727
00:51:44,405 --> 00:51:46,491
‫"إيلي"، ماذا يحدث؟

728
00:51:51,829 --> 00:51:55,750
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

729
00:51:56,834 --> 00:51:57,919
‫ماذا حدث؟

730
00:51:59,462 --> 00:52:03,466
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

731
00:52:03,549 --> 00:52:04,926
‫أجل، صحيح.

732
00:52:05,009 --> 00:52:09,722
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن…
‫- أجل.

733
00:52:09,805 --> 00:52:12,892
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

734
00:52:15,770 --> 00:52:16,812
‫ماذا كنت تقولين؟

735
00:52:18,606 --> 00:52:19,982
‫أعتذر.

736
00:52:21,651 --> 00:52:23,861
‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

737
00:52:26,364 --> 00:52:28,282
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

738
00:52:29,075 --> 00:52:31,160
‫{\an8}إلى أين تذهبين؟

739
00:52:31,244 --> 00:52:32,286
‫"مدخل السطح فقط"

740
00:52:46,133 --> 00:52:47,218
‫كان ذلك ملائماً.

741
00:52:50,263 --> 00:52:51,305
‫حسناً.

742
00:52:56,185 --> 00:52:58,938
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

743
00:52:59,021 --> 00:53:04,443
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

744
00:53:04,944 --> 00:53:09,031
‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

745
00:53:09,115 --> 00:53:10,324
‫لا، سنقفز.

746
00:53:10,950 --> 00:53:12,827
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

747
00:53:13,452 --> 00:53:14,287
‫لا.

748
00:53:14,370 --> 00:53:15,538
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

749
00:53:15,621 --> 00:53:17,915
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

750
00:53:17,999 --> 00:53:20,710
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

751
00:53:20,793 --> 00:53:23,546
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

752
00:53:23,629 --> 00:53:26,757
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

753
00:53:26,841 --> 00:53:29,218
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

754
00:53:29,302 --> 00:53:30,720
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- يا إلهي.

755
00:53:30,803 --> 00:53:33,890
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

756
00:53:34,473 --> 00:53:35,474
‫بالطبع.

757
00:53:53,409 --> 00:53:55,077
‫"خطر - ماء عميق"

758
00:53:55,828 --> 00:53:56,913
‫الحمد للرب.

759
00:53:56,996 --> 00:53:58,915
‫يا للعجب! لقد أفلحت.

760
00:53:58,998 --> 00:54:01,459
‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

761
00:54:01,542 --> 00:54:03,628
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

762
00:54:03,711 --> 00:54:05,129
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

763
00:54:05,213 --> 00:54:06,631
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

764
00:54:06,714 --> 00:54:08,132
‫- ستكون رائعة.
‫- يا إلهي.

765
00:54:08,216 --> 00:54:09,258
‫"آلفي" وحده.

766
00:54:09,342 --> 00:54:11,802
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- يا إلهي. رباه.

767
00:54:11,886 --> 00:54:13,930
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

768
00:54:14,013 --> 00:54:16,057
‫- إنه بخير تماماً.
‫- حسناً.

769
00:54:16,140 --> 00:54:18,059
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- يا إلهي.

770
00:54:18,142 --> 00:54:20,269
‫1، 2،

771
00:54:20,895 --> 00:54:27,610
‫- 3!
‫- "آلفي"!

772
00:54:39,789 --> 00:54:42,250
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

773
00:54:42,333 --> 00:54:45,419
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

774
00:54:46,546 --> 00:54:47,547
‫"(ويليامز)"

775
00:55:01,561 --> 00:55:03,020
‫لقد هربا يا سيدي.

776
00:55:06,816 --> 00:55:08,234
‫"انتهاء البث"

777
00:55:11,863 --> 00:55:13,865
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

778
00:55:13,948 --> 00:55:18,786
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

779
00:55:19,829 --> 00:55:23,708
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

780
00:55:27,295 --> 00:55:29,297
‫"فندق (سانت آثانز)"

781
00:55:34,844 --> 00:55:36,470
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

782
00:55:37,471 --> 00:55:40,016
‫رجل شديد الذكاء.

783
00:55:50,985 --> 00:55:52,153
‫يا إلهي. لا.

784
00:55:54,322 --> 00:55:55,656
‫اتركني وشأني.

785
00:55:55,740 --> 00:55:58,409
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

786
00:56:01,454 --> 00:56:04,749
‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟

787
00:56:05,958 --> 00:56:07,919
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

788
00:56:08,503 --> 00:56:10,963
‫لأنك لست حقيقياً.

789
00:56:11,547 --> 00:56:13,299
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

790
00:56:13,382 --> 00:56:15,718
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

791
00:56:15,801 --> 00:56:17,386
‫أراك بسبب توتري وقلقي

792
00:56:17,470 --> 00:56:20,097
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

793
00:56:20,181 --> 00:56:22,266
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

794
00:56:23,309 --> 00:56:24,560
‫حقاً؟

795
00:56:24,644 --> 00:56:28,397
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

796
00:56:28,481 --> 00:56:29,607
‫ارحل.

797
00:56:30,691 --> 00:56:31,984
‫ابتعد عني.

798
00:56:32,068 --> 00:56:35,029
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

799
00:56:50,503 --> 00:56:51,546
‫يا للهول…

800
00:56:52,129 --> 00:56:53,339
‫ارحل من هنا.

801
00:56:54,507 --> 00:56:55,675
‫خدشني القط.

802
00:56:57,468 --> 00:56:58,678
‫أتساءل عن السبب.

803
00:56:59,679 --> 00:57:04,183
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

804
00:57:04,267 --> 00:57:05,726
‫شيفرة "فايستل"؟

805
00:57:05,810 --> 00:57:08,104
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

806
00:57:09,897 --> 00:57:12,483
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

807
00:57:12,567 --> 00:57:15,528
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

808
00:57:16,112 --> 00:57:18,281
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

809
00:57:18,364 --> 00:57:19,365
‫حسناً.

810
00:57:19,448 --> 00:57:21,325
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

811
00:57:23,202 --> 00:57:24,120
‫أجل.

812
00:57:26,247 --> 00:57:27,248
‫شكراً لك.

813
00:57:28,875 --> 00:57:31,586
‫إن الحمام جاهز لك.

814
00:57:35,006 --> 00:57:36,507
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

815
00:57:37,008 --> 00:57:42,388
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

816
00:58:04,368 --> 00:58:06,287
‫اتركه وشأنه يا صديقي.

817
00:58:07,079 --> 00:58:10,082
‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي.

818
00:58:15,213 --> 00:58:20,718
‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

819
00:58:22,261 --> 00:58:24,138
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

820
00:58:25,223 --> 00:58:27,433
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

821
00:58:28,518 --> 00:58:31,354
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

822
00:58:35,107 --> 00:58:38,194
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

823
00:58:38,277 --> 00:58:42,240
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

824
00:58:43,991 --> 00:58:48,079
‫أجل، هذا صحيح.

825
00:59:00,967 --> 00:59:05,513
‫{\an8}"(شيكاغو)"

826
00:59:13,896 --> 00:59:14,897
‫مرحباً.

827
00:59:14,981 --> 00:59:16,983
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

828
00:59:17,066 --> 00:59:18,442
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

829
00:59:18,526 --> 00:59:21,821
‫- لا أفهم ذلك.
‫- لا، لست هنا لطلب السكر.

830
00:59:21,904 --> 00:59:25,700
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

831
00:59:27,535 --> 00:59:30,872
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

832
00:59:30,955 --> 00:59:33,875
‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي.

833
00:59:33,958 --> 00:59:36,377
‫ماذا تفعلين في "لندن"؟

834
00:59:36,460 --> 00:59:38,504
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

835
00:59:38,588 --> 00:59:39,964
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

836
00:59:40,047 --> 00:59:41,591
‫لكن هذا هاتفي.

837
00:59:41,674 --> 00:59:44,802
‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟

838
00:59:45,303 --> 00:59:46,637
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

839
00:59:47,722 --> 00:59:50,975
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

840
00:59:51,058 --> 00:59:52,810
‫هذا رائع.

841
00:59:52,894 --> 00:59:55,438
‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

842
00:59:56,772 --> 00:59:58,733
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

843
00:59:59,233 --> 01:00:00,818
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

844
01:00:00,902 --> 01:00:03,279
‫الأمر معقد…

845
01:00:03,905 --> 01:00:07,241
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

846
01:00:08,242 --> 01:00:11,162
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

847
01:00:11,245 --> 01:00:13,039
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

848
01:00:13,122 --> 01:00:14,916
‫لا، لا يمكنني.

849
01:00:15,625 --> 01:00:17,877
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

850
01:00:17,960 --> 01:00:23,716
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

851
01:00:24,383 --> 01:00:25,801
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

852
01:00:25,885 --> 01:00:30,223
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

853
01:00:31,724 --> 01:00:33,643
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

854
01:00:33,726 --> 01:00:34,810
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

855
01:00:34,894 --> 01:00:37,271
‫كأنني سأنسى. إنه…

856
01:00:37,355 --> 01:00:38,356
‫"(سافوي)"

857
01:00:38,439 --> 01:00:41,776
‫لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

858
01:00:41,859 --> 01:00:45,947
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

859
01:00:46,030 --> 01:00:47,949
‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

860
01:00:48,449 --> 01:00:50,243
‫"إيلي". يا إلهي.

861
01:00:50,326 --> 01:00:53,496
‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

862
01:00:53,579 --> 01:00:55,498
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

863
01:00:55,581 --> 01:00:57,291
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

864
01:00:58,125 --> 01:01:00,795
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

865
01:01:01,420 --> 01:01:04,757
‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش.
‫- وأنت يا "آلفي".

866
01:01:06,717 --> 01:01:08,719
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

867
01:01:09,929 --> 01:01:13,766
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

868
01:01:13,850 --> 01:01:16,978
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

869
01:01:17,645 --> 01:01:20,356
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

870
01:01:21,399 --> 01:01:22,400
‫تتبّعنا؟

871
01:01:24,318 --> 01:01:26,821
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

872
01:01:26,904 --> 01:01:29,949
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

873
01:01:30,032 --> 01:01:31,284
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

874
01:01:31,367 --> 01:01:34,078
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

875
01:01:34,162 --> 01:01:35,413
‫والآن، أريد أن أعرف…

876
01:01:36,706 --> 01:01:38,332
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

877
01:01:38,416 --> 01:01:40,251
‫لا. مهلاً يا أمي!

878
01:01:48,301 --> 01:01:50,052
‫- "إيلي".
‫- أبي.

879
01:01:52,221 --> 01:01:53,222
‫هذا الفندق اللعين.

880
01:01:53,306 --> 01:01:56,058
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

881
01:01:56,142 --> 01:01:57,602
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

882
01:01:57,685 --> 01:01:59,395
‫أبي، أنا آسفة حقاً

883
01:01:59,478 --> 01:02:01,022
‫لأنني ورطتك وأمي في هذا.

884
01:02:01,105 --> 01:02:03,024
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

885
01:02:03,107 --> 01:02:04,775
‫لا تعتذري. هذا…

886
01:02:04,859 --> 01:02:08,237
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

887
01:02:08,821 --> 01:02:10,990
‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.

888
01:02:11,073 --> 01:02:12,783
‫اجلسي، هيا.

889
01:02:26,464 --> 01:02:31,719
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

890
01:02:36,724 --> 01:02:38,351
‫وماذا نقول دوماً؟

891
01:02:38,434 --> 01:02:42,647
‫- "هذا أيضاً…" صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

892
01:02:42,730 --> 01:02:46,776
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي…

893
01:02:48,027 --> 01:02:49,028
‫بسهولة.

894
01:02:50,321 --> 01:02:51,155
‫حسناً.

895
01:02:51,239 --> 01:02:55,660
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

896
01:02:55,743 --> 01:02:57,495
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

897
01:02:57,578 --> 01:02:59,705
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة…

898
01:02:59,789 --> 01:03:03,918
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

899
01:03:04,001 --> 01:03:06,587
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

900
01:03:07,755 --> 01:03:10,258
‫كيف هربت يا عزيزتي؟

901
01:03:10,341 --> 01:03:13,010
‫أنقذني جاسوس آخر.

902
01:03:13,094 --> 01:03:15,388
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

903
01:03:15,471 --> 01:03:18,099
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

904
01:03:18,182 --> 01:03:22,186
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

905
01:03:22,270 --> 01:03:26,107
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف…

906
01:03:26,190 --> 01:03:29,026
‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

907
01:03:29,110 --> 01:03:30,820
‫وجئت إلى هنا…

908
01:03:31,362 --> 01:03:32,572
‫أنا فقط…

909
01:03:33,489 --> 01:03:36,617
‫لا أعرف بمن أثق.

910
01:03:37,451 --> 01:03:39,954
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

911
01:03:40,037 --> 01:03:41,038
‫- "روث"!
‫- أمي!

912
01:03:41,122 --> 01:03:42,081
‫- ماذا؟
‫- لا!

913
01:03:42,165 --> 01:03:44,625
‫- انظر إلى عينيها. انظر…
‫- هذا ليس ما يحدث.

914
01:03:44,709 --> 01:03:48,421
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

915
01:03:48,504 --> 01:03:49,797
‫هل أحضرته؟

916
01:03:49,881 --> 01:03:53,176
‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

917
01:03:53,259 --> 01:03:54,093
‫حسناً.

918
01:04:05,438 --> 01:04:07,523
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

919
01:04:07,607 --> 01:04:12,195
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

920
01:04:12,278 --> 01:04:15,573
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

921
01:04:15,656 --> 01:04:17,742
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

922
01:04:17,825 --> 01:04:20,161
‫شخص مثله يمكنه… لا أعرف.

923
01:04:20,244 --> 01:04:23,331
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

924
01:04:23,414 --> 01:04:25,124
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

925
01:04:26,542 --> 01:04:27,585
‫ما رأيك؟

926
01:04:28,336 --> 01:04:29,170
‫أنا فقط…

927
01:04:29,253 --> 01:04:32,924
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

928
01:04:33,007 --> 01:04:35,801
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

929
01:04:35,885 --> 01:04:38,638
‫إن حدث شيء لك،

930
01:04:38,721 --> 01:04:40,932
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

931
01:04:42,099 --> 01:04:43,976
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

932
01:04:44,060 --> 01:04:46,562
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

933
01:04:46,646 --> 01:04:47,730
‫لا تقتلنا، أرجوك.

934
01:04:47,813 --> 01:04:50,066
‫سأعطيك المال. سأعطيك… لا.

935
01:04:51,108 --> 01:04:52,443
‫أنت تحسبني

936
01:04:52,527 --> 01:04:53,861
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

937
01:04:53,945 --> 01:04:56,364
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

938
01:04:56,447 --> 01:04:59,367
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي.

939
01:04:59,450 --> 01:05:01,536
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

940
01:05:01,619 --> 01:05:05,373
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

941
01:05:05,456 --> 01:05:08,125
‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

942
01:05:08,209 --> 01:05:09,210
‫رباه.

943
01:05:09,293 --> 01:05:12,171
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

944
01:05:12,255 --> 01:05:13,256
‫هذا يكفي.

945
01:05:14,257 --> 01:05:17,552
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

946
01:05:19,595 --> 01:05:20,596
‫أبي؟

947
01:05:22,014 --> 01:05:23,015
‫ماذا؟

948
01:05:23,891 --> 01:05:26,269
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

949
01:05:31,899 --> 01:05:33,442
‫- وهي ليست…
‫- اخرس يا "وايلد".

950
01:05:33,526 --> 01:05:35,695
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

951
01:05:48,583 --> 01:05:49,584
‫أمي؟

952
01:05:56,174 --> 01:05:58,176
‫- هيا بنا.
‫- هذان أبي وأمي.

953
01:05:58,259 --> 01:06:01,262
‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي.

954
01:06:01,345 --> 01:06:03,514
‫أنت أطلقت النار على أمي!

955
01:06:03,598 --> 01:06:05,266
‫تلك ليست أمك.

956
01:06:05,349 --> 01:06:07,643
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

957
01:06:07,727 --> 01:06:12,190
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

958
01:06:13,316 --> 01:06:15,151
‫عن قصد؟ هيا بنا.

959
01:06:15,234 --> 01:06:17,153
‫هيا! لنذهب!

960
01:06:20,823 --> 01:06:22,283
‫اركبي السيارة! لنذهب!

961
01:06:22,366 --> 01:06:23,868
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

962
01:06:23,951 --> 01:06:26,287
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

963
01:06:27,079 --> 01:06:28,915
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

964
01:06:28,998 --> 01:06:33,127
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

965
01:06:33,211 --> 01:06:35,046
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

966
01:06:35,129 --> 01:06:37,298
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

967
01:06:38,299 --> 01:06:42,512
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

968
01:07:27,348 --> 01:07:28,766
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

969
01:07:29,892 --> 01:07:31,102
‫هل أنا بخير؟

970
01:07:32,520 --> 01:07:35,022
‫- يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

971
01:07:36,440 --> 01:07:38,985
‫حاول والداي قتلي.

972
01:07:39,068 --> 01:07:43,322
‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

973
01:07:44,282 --> 01:07:46,033
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

974
01:07:46,117 --> 01:07:47,785
‫ليس لديّ من أثق به.

975
01:07:47,869 --> 01:07:51,038
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

976
01:07:51,122 --> 01:07:54,208
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

977
01:07:54,292 --> 01:07:56,794
‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

978
01:07:56,878 --> 01:08:01,215
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

979
01:08:01,924 --> 01:08:06,470
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

980
01:08:07,388 --> 01:08:09,807
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

981
01:08:13,019 --> 01:08:14,896
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

982
01:08:16,022 --> 01:08:18,065
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

983
01:08:21,319 --> 01:08:25,031
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

984
01:08:27,658 --> 01:08:29,076
‫أنا لست متعبة.

985
01:08:30,578 --> 01:08:31,954
‫ثقي بي، أنت متعبة.

986
01:08:38,293 --> 01:08:44,217
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

987
01:09:30,429 --> 01:09:31,889
‫صباح الخير يا حلوة.

988
01:09:33,056 --> 01:09:34,225
‫أين نحن؟

989
01:09:35,351 --> 01:09:38,896
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

990
01:09:39,480 --> 01:09:41,983
‫إنها "بونجور".

991
01:09:42,065 --> 01:09:43,067
‫هذا ما قلته.

992
01:09:45,695 --> 01:09:46,737
‫هل تحبين "فرنسا"؟

993
01:09:47,238 --> 01:09:49,782
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

994
01:09:50,741 --> 01:09:53,077
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

995
01:09:55,746 --> 01:09:58,583
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

996
01:10:09,719 --> 01:10:10,720
‫عجباً!

997
01:10:16,726 --> 01:10:21,856
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

998
01:10:26,777 --> 01:10:27,778
‫هل ذلك هو؟

999
01:10:29,906 --> 01:10:30,907
‫أحسنت عملاً.

1000
01:10:32,033 --> 01:10:34,744
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1001
01:10:35,953 --> 01:10:36,787
‫"آلفي"؟

1002
01:10:38,039 --> 01:10:39,749
‫قطها… سمّت قطها "آلفي".

1003
01:10:40,791 --> 01:10:41,959
‫إنه اسم مثالي.

1004
01:10:44,420 --> 01:10:45,963
‫لقط رائع جداً.

1005
01:10:50,134 --> 01:10:51,344
‫"آلفي".

1006
01:10:52,762 --> 01:10:55,014
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1007
01:10:55,681 --> 01:10:59,894
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1008
01:11:04,023 --> 01:11:07,068
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1009
01:11:08,027 --> 01:11:09,028
‫شكراً لك.

1010
01:11:09,612 --> 01:11:11,489
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1011
01:11:13,115 --> 01:11:14,116
‫بالتأكيد.

1012
01:11:26,671 --> 01:11:27,672
‫أتشربين النبيذ؟

1013
01:11:28,256 --> 01:11:29,257
‫أحياناً.

1014
01:11:35,263 --> 01:11:39,058
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1015
01:11:39,851 --> 01:11:44,480
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1016
01:11:45,106 --> 01:11:48,651
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1017
01:11:48,734 --> 01:11:53,156
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1018
01:11:53,239 --> 01:11:54,824
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1019
01:11:55,449 --> 01:11:57,410
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1020
01:11:57,910 --> 01:12:01,497
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1021
01:12:01,581 --> 01:12:05,793
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1022
01:12:06,377 --> 01:12:11,966
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1023
01:12:13,718 --> 01:12:17,722
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1024
01:12:30,318 --> 01:12:34,071
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1025
01:12:34,864 --> 01:12:38,534
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1026
01:12:38,618 --> 01:12:42,830
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1027
01:12:43,539 --> 01:12:45,333
‫مدفونة في أرضه.

1028
01:12:45,416 --> 01:12:49,003
‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.

1029
01:12:49,837 --> 01:12:52,673
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1030
01:12:52,757 --> 01:12:55,301
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1031
01:12:55,384 --> 01:12:59,305
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1032
01:13:05,394 --> 01:13:06,395
‫ادخلي.

1033
01:13:10,066 --> 01:13:12,318
‫ما كل هذا؟

1034
01:13:14,529 --> 01:13:15,696
‫لماذا…

1035
01:13:18,199 --> 01:13:19,200
‫لماذا نحن هنا؟

1036
01:13:19,283 --> 01:13:21,244
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1037
01:13:21,994 --> 01:13:27,041
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1038
01:13:28,334 --> 01:13:32,463
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1039
01:13:33,673 --> 01:13:34,966
‫إنها ليست كذلك.

1040
01:13:35,049 --> 01:13:40,555
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1041
01:13:44,225 --> 01:13:45,726
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1042
01:13:47,562 --> 01:13:51,858
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1043
01:13:51,941 --> 01:13:54,694
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1044
01:13:58,197 --> 01:13:59,532
‫هذا هراء.

1045
01:14:08,541 --> 01:14:12,003
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1046
01:14:12,086 --> 01:14:18,176
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1047
01:14:18,259 --> 01:14:20,720
‫لا أكثر ولا أقل.

1048
01:14:21,262 --> 01:14:25,558
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1049
01:14:25,641 --> 01:14:27,685
‫بحق السماء!

1050
01:14:27,768 --> 01:14:30,188
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1051
01:14:30,271 --> 01:14:31,564
‫توقّفي عن التذمر!

1052
01:14:31,647 --> 01:14:36,652
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1053
01:14:36,736 --> 01:14:38,529
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1054
01:14:38,613 --> 01:14:41,240
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1055
01:14:41,324 --> 01:14:45,786
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1056
01:14:45,870 --> 01:14:47,663
‫غير صحيح!

1057
01:14:49,207 --> 01:14:52,543
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1058
01:14:52,627 --> 01:14:54,045
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1059
01:14:54,545 --> 01:14:58,216
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1060
01:14:59,800 --> 01:15:05,097
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1061
01:15:05,181 --> 01:15:08,017
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1062
01:15:08,100 --> 01:15:10,394
‫رائع. وداعاً.

1063
01:15:16,609 --> 01:15:17,610
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1064
01:15:19,111 --> 01:15:20,822
‫هيا بنا. أريني سرعتك.

1065
01:15:42,260 --> 01:15:43,386
‫أهلاً يا "ريتشل".

1066
01:15:47,056 --> 01:15:48,349
‫أريد معرفة كل شيء.

1067
01:15:52,186 --> 01:15:54,522
‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1068
01:15:54,605 --> 01:15:55,982
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1069
01:15:56,065 --> 01:15:57,733
‫خصمي القديم.

1070
01:16:01,696 --> 01:16:04,740
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1071
01:16:05,324 --> 01:16:10,079
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1072
01:16:10,163 --> 01:16:13,708
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1073
01:16:13,791 --> 01:16:17,003
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1074
01:16:17,086 --> 01:16:22,592
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1075
01:16:27,263 --> 01:16:28,973
‫لم كل الأكاذيب؟

1076
01:16:29,056 --> 01:16:31,642
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1077
01:16:31,726 --> 01:16:34,979
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1078
01:16:35,062 --> 01:16:39,609
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد.

1079
01:16:41,694 --> 01:16:43,946
‫ماذا حدث لي؟

1080
01:16:46,032 --> 01:16:47,200
‫حسناً.

1081
01:16:47,283 --> 01:16:48,409
‫آخر مرة رأيتك

1082
01:16:48,493 --> 01:16:52,747
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1083
01:16:54,499 --> 01:16:57,335
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1084
01:16:59,295 --> 01:17:00,755
‫ولم تعودي قطّ.

1085
01:17:02,465 --> 01:17:06,677
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1086
01:17:06,761 --> 01:17:11,140
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1087
01:17:11,224 --> 01:17:14,644
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1088
01:17:15,895 --> 01:17:17,730
‫حيث وجدتك الشعبة.

1089
01:17:18,439 --> 01:17:20,399
‫عندما تعقبتك،

1090
01:17:20,483 --> 01:17:23,027
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1091
01:17:27,615 --> 01:17:30,785
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1092
01:17:32,245 --> 01:17:33,246
‫ها أنت ذي.

1093
01:17:35,414 --> 01:17:36,874
‫هل تذكرينني؟

1094
01:17:38,751 --> 01:17:41,045
‫هل تعرفين من تكونين؟

1095
01:17:42,672 --> 01:17:44,674
‫لم تعودي "ريتشل".

1096
01:17:45,591 --> 01:17:47,552
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء.

1097
01:17:47,635 --> 01:17:49,512
‫لم تتذكري شيئاً.

1098
01:17:50,304 --> 01:17:53,683
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1099
01:17:54,809 --> 01:17:58,145
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1100
01:17:58,229 --> 01:18:00,523
‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة،

1101
01:18:01,315 --> 01:18:02,358
‫دخلت مع "ريتر".

1102
01:18:05,111 --> 01:18:07,697
‫نحن والداك.

1103
01:18:07,780 --> 01:18:08,823
‫عائلتك.

1104
01:18:10,199 --> 01:18:12,285
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1105
01:18:12,368 --> 01:18:16,914
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1106
01:18:16,998 --> 01:18:20,710
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1107
01:18:21,669 --> 01:18:23,421
‫وبالغا في التمثيلية.

1108
01:18:27,175 --> 01:18:29,719
‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1109
01:18:29,802 --> 01:18:32,305
‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1110
01:18:32,388 --> 01:18:38,186
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1111
01:18:38,769 --> 01:18:40,855
‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح.

1112
01:18:41,480 --> 01:18:43,649
‫وهذا.

1113
01:18:43,733 --> 01:18:45,693
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أجل.

1114
01:18:53,451 --> 01:18:54,869
‫تذكّري.

1115
01:18:54,952 --> 01:18:57,371
‫أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1116
01:18:57,455 --> 01:18:59,540
‫للتلاعب التام بعقلك.

1117
01:19:02,418 --> 01:19:03,503
‫"إيلي".

1118
01:19:04,003 --> 01:19:05,338
‫التزلج على الجليد.

1119
01:19:07,340 --> 01:19:10,092
‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة.

1120
01:19:12,720 --> 01:19:13,721
‫أهلاً.

1121
01:19:14,305 --> 01:19:16,974
‫أبي. أمي.

1122
01:19:17,058 --> 01:19:19,810
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1123
01:19:20,603 --> 01:19:22,647
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1124
01:19:23,564 --> 01:19:27,652
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1125
01:19:27,735 --> 01:19:31,113
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1126
01:19:31,697 --> 01:19:33,908
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1127
01:19:33,991 --> 01:19:36,786
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1128
01:19:36,869 --> 01:19:39,413
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1129
01:19:39,997 --> 01:19:42,834
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1130
01:19:42,917 --> 01:19:46,295
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1131
01:19:46,379 --> 01:19:47,463
‫أجل.

1132
01:19:47,547 --> 01:19:51,175
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1133
01:19:51,259 --> 01:19:52,468
‫{\an8}"(إيلي)"

1134
01:19:52,552 --> 01:19:56,597
‫المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1135
01:19:56,681 --> 01:20:00,142
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1136
01:20:00,226 --> 01:20:02,395
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1137
01:20:02,478 --> 01:20:05,523
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1138
01:20:05,606 --> 01:20:08,317
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1139
01:20:08,401 --> 01:20:11,487
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1140
01:20:12,196 --> 01:20:14,073
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1141
01:20:14,157 --> 01:20:17,118
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1142
01:20:18,327 --> 01:20:20,955
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1143
01:20:21,998 --> 01:20:24,041
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1144
01:20:24,125 --> 01:20:26,836
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1145
01:20:26,919 --> 01:20:30,131
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.
‫في تلك المرحلة، كانوا…

1146
01:20:31,174 --> 01:20:32,300
‫سيقتلونني.

1147
01:20:32,884 --> 01:20:34,719
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1148
01:20:34,802 --> 01:20:36,179
‫ليس تحت إشرافي.

1149
01:20:36,262 --> 01:20:39,765
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1150
01:20:39,849 --> 01:20:43,895
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1151
01:20:44,896 --> 01:20:47,106
‫مجرد أنك نسيت هويتك…

1152
01:20:49,233 --> 01:20:50,818
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1153
01:20:52,653 --> 01:20:55,323
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1154
01:20:56,949 --> 01:20:58,367
‫من أكون يا "أيدن"؟

1155
01:20:59,327 --> 01:21:00,536
‫حسناً،

1156
01:21:00,620 --> 01:21:03,581
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1157
01:21:03,664 --> 01:21:07,752
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1158
01:21:09,295 --> 01:21:12,089
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1159
01:21:12,798 --> 01:21:14,675
‫وكما حدث في كتبك،

1160
01:21:14,759 --> 01:21:16,177
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1161
01:21:19,347 --> 01:21:20,848
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1162
01:21:22,225 --> 01:21:23,601
‫على الرحب.

1163
01:21:23,684 --> 01:21:25,102
‫أنا تخيّلت أن "وايت"…

1164
01:21:25,186 --> 01:21:27,855
‫أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1165
01:21:28,731 --> 01:21:31,567
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1166
01:21:31,651 --> 01:21:33,361
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1167
01:21:34,195 --> 01:21:35,780
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1168
01:21:36,572 --> 01:21:37,573
‫هل تبدو مألوفة؟

1169
01:21:38,324 --> 01:21:39,408
‫للأسف،

1170
01:21:39,492 --> 01:21:43,621
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1171
01:21:43,704 --> 01:21:46,040
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1172
01:21:46,123 --> 01:21:49,752
‫إذاً "كيرا" فعلاً…

1173
01:21:49,836 --> 01:21:52,255
‫حسناً، لنرحل من هنا.

1174
01:21:52,338 --> 01:21:54,340
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1175
01:21:54,423 --> 01:21:56,759
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1176
01:21:59,136 --> 01:22:01,973
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.

1177
01:22:03,015 --> 01:22:08,688
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1178
01:22:09,605 --> 01:22:11,899
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1179
01:22:13,860 --> 01:22:15,695
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1180
01:22:17,613 --> 01:22:18,614
‫لا أظن ذلك.

1181
01:22:18,698 --> 01:22:22,368
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1182
01:22:22,451 --> 01:22:25,121
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1183
01:22:25,204 --> 01:22:26,581
‫على يدي!

1184
01:22:29,292 --> 01:22:30,168
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1185
01:22:30,251 --> 01:22:31,919
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1186
01:22:32,003 --> 01:22:34,088
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1187
01:22:34,172 --> 01:22:37,008
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1188
01:22:37,091 --> 01:22:38,092
‫"(صباح البدر): الحامية"

1189
01:22:38,176 --> 01:22:39,969
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1190
01:22:40,052 --> 01:22:43,014
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1191
01:22:43,097 --> 01:22:45,558
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1192
01:22:45,641 --> 01:22:49,896
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1193
01:22:50,855 --> 01:22:52,940
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1194
01:22:53,024 --> 01:22:58,404
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1195
01:22:58,488 --> 01:23:00,323
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1196
01:23:00,406 --> 01:23:03,618
‫وإحدى معارف الحامية،

1197
01:23:03,701 --> 01:23:04,994
‫"ريتشل كايل".

1198
01:23:05,077 --> 01:23:06,454
‫لا.

1199
01:23:06,537 --> 01:23:09,040
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1200
01:23:09,624 --> 01:23:12,335
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1201
01:23:12,835 --> 01:23:14,962
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1202
01:23:15,046 --> 01:23:19,133
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1203
01:23:20,092 --> 01:23:23,221
‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1204
01:23:23,888 --> 01:23:25,723
‫لأنني لست بخير.

1205
01:23:25,806 --> 01:23:28,851
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1206
01:23:28,935 --> 01:23:32,688
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1207
01:23:33,231 --> 01:23:35,358
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ.

1208
01:23:35,441 --> 01:23:37,777
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1209
01:23:38,653 --> 01:23:40,863
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1210
01:23:40,947 --> 01:23:43,324
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1211
01:23:43,407 --> 01:23:45,034
‫بل تستعيدينه.

1212
01:23:45,117 --> 01:23:48,913
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1213
01:23:50,414 --> 01:23:51,415
‫"إيلي".

1214
01:23:52,124 --> 01:23:53,376
‫"إيلي".

1215
01:23:53,459 --> 01:23:56,170
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1216
01:23:56,254 --> 01:23:58,714
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1217
01:24:01,551 --> 01:24:02,969
‫يمكنك فعلها.

1218
01:24:04,887 --> 01:24:06,138
‫أنا متأكد من ذلك.

1219
01:24:11,936 --> 01:24:13,312
‫يمكننا فعلها معاً.

1220
01:24:17,483 --> 01:24:18,526
‫جيد.

1221
01:24:18,609 --> 01:24:20,653
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1222
01:24:20,736 --> 01:24:22,989
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1223
01:24:23,072 --> 01:24:26,242
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1224
01:24:27,535 --> 01:24:33,791
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1225
01:24:59,817 --> 01:25:01,027
‫تبدين رائعة.

1226
01:25:01,903 --> 01:25:03,154
‫لا أشعر بذلك.

1227
01:25:03,696 --> 01:25:04,989
‫سيكون كل شيء بخير.

1228
01:25:42,944 --> 01:25:44,529
‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1229
01:25:44,612 --> 01:25:46,155
‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1230
01:25:46,239 --> 01:25:49,617
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1231
01:25:50,868 --> 01:25:52,578
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1232
01:25:52,662 --> 01:25:55,873
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1233
01:25:57,750 --> 01:26:00,253
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1234
01:26:00,336 --> 01:26:02,755
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1235
01:26:02,839 --> 01:26:05,216
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1236
01:26:05,299 --> 01:26:06,300
‫شكراً لك.

1237
01:26:06,884 --> 01:26:08,261
‫بالطبع أنا متوترة.

1238
01:26:08,344 --> 01:26:11,389
‫أشعر بالهلع تماماً.

1239
01:26:11,973 --> 01:26:14,725
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1240
01:26:15,309 --> 01:26:17,019
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1241
01:26:18,479 --> 01:26:20,314
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1242
01:26:20,398 --> 01:26:21,941
‫أنت وحدك ترقص.

1243
01:26:22,608 --> 01:26:23,609
‫ما رأيك في هذا؟

1244
01:26:24,861 --> 01:26:26,779
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1245
01:26:27,321 --> 01:26:31,534
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1246
01:26:31,617 --> 01:26:34,495
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1247
01:26:35,538 --> 01:26:36,747
‫رباه.

1248
01:26:36,831 --> 01:26:38,916
‫لا أعرف. لست متأكدة حيال…

1249
01:26:39,000 --> 01:26:41,586
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1250
01:26:41,669 --> 01:26:43,713
‫هذا سخف.

1251
01:26:43,796 --> 01:26:47,133
‫- لا يا "أيدن".
‫- لن تفلتي بهذه السهولة.

1252
01:26:47,216 --> 01:26:49,969
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1253
01:26:50,052 --> 01:26:51,762
‫- لا يمكنك الرقص؟
‫- نعم.

1254
01:26:52,471 --> 01:26:53,806
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1255
01:26:55,600 --> 01:26:57,685
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1256
01:26:58,269 --> 01:27:00,188
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1257
01:27:00,855 --> 01:27:02,607
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1258
01:27:02,690 --> 01:27:04,483
‫- لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1259
01:27:04,567 --> 01:27:05,860
‫لا.

1260
01:27:28,341 --> 01:27:29,342
‫هذه أغنيتي.

1261
01:27:29,926 --> 01:27:30,927
‫لا.

1262
01:27:32,428 --> 01:27:33,638
‫أغنيتنا.

1263
01:27:35,014 --> 01:27:36,390
‫كانت هذه أغنيتنا.

1264
01:27:36,933 --> 01:27:38,142
‫ماذا تعني؟

1265
01:27:40,520 --> 01:27:42,230
‫بدأت علاقتنا في "مقديشو".

1266
01:27:43,272 --> 01:27:45,274
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1267
01:27:46,108 --> 01:27:48,986
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1268
01:27:51,197 --> 01:27:53,908
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1269
01:27:55,618 --> 01:27:58,120
‫إلى متى بقينا…

1270
01:28:01,165 --> 01:28:02,708
‫حتى يوم اختفائك.

1271
01:28:07,296 --> 01:28:10,091
‫عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار…

1272
01:28:14,011 --> 01:28:15,596
‫كانت أصعب جزء.

1273
01:28:16,180 --> 01:28:17,390
‫ماذا تعني؟

1274
01:28:20,142 --> 01:28:21,894
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1275
01:28:23,563 --> 01:28:25,147
‫أصعب مهمة في حياتي.

1276
01:28:28,484 --> 01:28:32,155
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1277
01:28:37,034 --> 01:28:39,287
‫كانت رائعة إن سألتني.

1278
01:28:40,413 --> 01:28:42,081
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1279
01:28:43,624 --> 01:28:44,625
‫لا.

1280
01:28:45,877 --> 01:28:47,128
‫لن أفعل.

1281
01:28:49,463 --> 01:28:50,715
‫أنا أذكر.

1282
01:28:52,800 --> 01:28:54,135
‫أعتذر،

1283
01:28:54,218 --> 01:28:57,889
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1284
01:28:58,556 --> 01:28:59,682
‫- آسفة.
‫- بالطبع.

1285
01:28:59,765 --> 01:29:02,435
‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1286
01:29:02,518 --> 01:29:04,228
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1287
01:29:05,479 --> 01:29:06,480
‫رائع.

1288
01:29:07,148 --> 01:29:08,858
‫الآنسة "كايل" وحدها.

1289
01:29:28,336 --> 01:29:29,504
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1290
01:29:30,963 --> 01:29:32,590
‫أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1291
01:29:33,633 --> 01:29:35,635
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1292
01:29:35,718 --> 01:29:39,680
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1293
01:29:40,515 --> 01:29:42,475
‫أحسنت يا عزيزتي.

1294
01:29:48,898 --> 01:29:50,358
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً.

1295
01:29:53,694 --> 01:29:54,737
‫اشتقت إلى ماذا؟

1296
01:29:54,821 --> 01:29:56,113
‫كل شيء.

1297
01:29:56,197 --> 01:29:57,949
‫القتل والكذب.

1298
01:29:59,116 --> 01:30:00,117
‫وأنا.

1299
01:30:04,163 --> 01:30:07,291
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1300
01:30:09,627 --> 01:30:11,254
‫بالطبع لا.

1301
01:30:11,337 --> 01:30:12,797
‫اجلسي من فضلك.

1302
01:30:17,593 --> 01:30:20,555
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1303
01:30:21,138 --> 01:30:22,598
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1304
01:30:23,140 --> 01:30:24,350
‫وهذا جعلني محتارة،

1305
01:30:24,433 --> 01:30:29,063
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1306
01:30:29,981 --> 01:30:31,399
‫ولم أر كذبة قطّ.

1307
01:30:33,150 --> 01:30:35,153
‫كنت متخفية.

1308
01:30:35,236 --> 01:30:36,654
‫أتقنت دوري.

1309
01:30:37,405 --> 01:30:39,323
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1310
01:30:42,660 --> 01:30:45,746
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1311
01:30:46,873 --> 01:30:49,876
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1312
01:30:50,835 --> 01:30:52,753
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1313
01:30:53,504 --> 01:30:57,008
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1314
01:30:58,509 --> 01:30:59,552
‫أنا…

1315
01:31:01,304 --> 01:31:03,055
‫لا أعرف ماذا أقول.

1316
01:31:05,141 --> 01:31:06,976
‫بالطبع تعرفين.

1317
01:31:09,979 --> 01:31:11,272
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1318
01:31:12,398 --> 01:31:13,649
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1319
01:31:18,029 --> 01:31:19,197
‫وداعاً.

1320
01:31:25,745 --> 01:31:29,081
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1321
01:31:29,999 --> 01:31:31,709
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1322
01:31:31,792 --> 01:31:34,921
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1323
01:31:37,256 --> 01:31:38,925
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك…

1324
01:31:42,512 --> 01:31:45,765
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1325
01:31:45,848 --> 01:31:48,184
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1326
01:31:53,105 --> 01:31:56,275
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1327
01:32:11,374 --> 01:32:13,209
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1328
01:32:14,544 --> 01:32:16,379
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1329
01:32:17,630 --> 01:32:20,091
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1330
01:32:21,467 --> 01:32:23,010
‫هذا لأنني أحميها.

1331
01:32:32,603 --> 01:32:34,313
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1332
01:32:34,397 --> 01:32:35,314
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1333
01:32:36,023 --> 01:32:38,442
‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1334
01:32:39,360 --> 01:32:40,278
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1335
01:32:40,361 --> 01:32:41,612
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1336
01:32:41,696 --> 01:32:43,531
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1337
01:32:49,287 --> 01:32:50,371
‫تباً.

1338
01:32:54,000 --> 01:32:55,626
‫لا.

1339
01:32:58,379 --> 01:33:00,381
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1340
01:33:02,258 --> 01:33:04,177
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1341
01:33:05,303 --> 01:33:06,387
‫تلك هي…

1342
01:33:07,054 --> 01:33:09,932
‫حسناً، أنا فخور بك جداً.

1343
01:33:10,016 --> 01:33:11,976
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1344
01:33:12,059 --> 01:33:13,853
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف…

1345
01:33:13,936 --> 01:33:15,479
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1346
01:33:18,733 --> 01:33:20,651
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1347
01:33:21,694 --> 01:33:23,321
‫لا تلومي مضيفتنا.

1348
01:33:23,404 --> 01:33:25,364
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1349
01:33:26,365 --> 01:33:29,368
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1350
01:33:29,452 --> 01:33:32,914
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1351
01:33:36,417 --> 01:33:40,963
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1352
01:33:41,756 --> 01:33:43,466
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1353
01:33:45,218 --> 01:33:47,220
‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1354
01:33:51,390 --> 01:33:52,725
‫أنا سأكون الأم.

1355
01:34:01,734 --> 01:34:03,903
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1356
01:34:09,367 --> 01:34:10,368
‫أنت أولاً.

1357
01:34:24,215 --> 01:34:28,427
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1358
01:34:33,015 --> 01:34:36,352
‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1359
01:34:39,272 --> 01:34:41,023
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1360
01:34:43,901 --> 01:34:46,487
‫بدأت تتذكرين.

1361
01:34:49,365 --> 01:34:51,951
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1362
01:34:53,369 --> 01:34:54,996
‫تذكّري من أرسلك.

1363
01:34:55,079 --> 01:35:00,918
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1364
01:35:04,380 --> 01:35:05,840
‫واصلي التذكّر.

1365
01:35:06,757 --> 01:35:08,634
‫استرجعي الذكرى.

1366
01:35:10,928 --> 01:35:12,847
‫اكتمل تحويل المال.

1367
01:35:13,556 --> 01:35:14,557
‫شكراً لك.

1368
01:35:15,308 --> 01:35:17,059
‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1369
01:35:17,727 --> 01:35:19,145
‫إنه ليس هنا.

1370
01:35:20,021 --> 01:35:23,941
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1371
01:35:24,025 --> 01:35:28,446
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1372
01:35:29,030 --> 01:35:30,031
‫"البدر"؟

1373
01:35:32,033 --> 01:35:35,411
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1374
01:35:36,078 --> 01:35:37,288
‫استمري.

1375
01:35:38,789 --> 01:35:40,416
‫انتهى عملنا هنا.

1376
01:36:17,870 --> 01:36:19,497
‫أنا قتلت "باكونين".

1377
01:36:19,580 --> 01:36:21,833
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1378
01:36:21,916 --> 01:36:24,293
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1379
01:36:25,127 --> 01:36:28,840
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1380
01:36:28,923 --> 01:36:29,924
‫"اغتيال، تخريب"

1381
01:36:30,007 --> 01:36:31,634
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1382
01:36:31,717 --> 01:36:33,010
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1383
01:36:33,845 --> 01:36:37,515
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1384
01:36:38,099 --> 01:36:39,308
‫اسمعيني…

1385
01:36:44,272 --> 01:36:46,399
‫الأسلحة ممنوعة.

1386
01:36:47,775 --> 01:36:51,070
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1387
01:37:14,677 --> 01:37:15,761
‫ها قد استيقظت.

1388
01:37:24,562 --> 01:37:25,563
‫أين أنا؟

1389
01:37:26,480 --> 01:37:27,857
‫في البيت يا عزيزتي.

1390
01:37:29,150 --> 01:37:30,151
‫"عزيزتي"؟

1391
01:37:31,235 --> 01:37:34,238
‫أما زلنا أباً وابنته؟

1392
01:37:34,906 --> 01:37:39,827
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا…

1393
01:37:39,911 --> 01:37:40,912
‫أتسمحين لي؟

1394
01:37:44,749 --> 01:37:46,626
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1395
01:37:46,709 --> 01:37:52,757
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1396
01:37:54,050 --> 01:38:00,306
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1397
01:38:01,307 --> 01:38:02,767
‫أنت لست ابنتي،

1398
01:38:02,850 --> 01:38:06,896
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1399
01:38:07,855 --> 01:38:09,649
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1400
01:38:12,902 --> 01:38:15,488
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1401
01:38:15,571 --> 01:38:16,948
‫مشكلة؟

1402
01:38:17,990 --> 01:38:19,826
‫الملف الرئيسي معك.

1403
01:38:19,909 --> 01:38:24,205
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1404
01:38:24,288 --> 01:38:27,375
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1405
01:38:27,875 --> 01:38:31,379
‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب.

1406
01:38:31,462 --> 01:38:32,421
‫لا أعرف يا "ريتر".

1407
01:38:33,881 --> 01:38:35,550
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1408
01:38:35,633 --> 01:38:37,760
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1409
01:38:37,844 --> 01:38:40,137
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1410
01:38:40,221 --> 01:38:41,305
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1411
01:38:41,889 --> 01:38:43,599
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1412
01:38:43,683 --> 01:38:49,105
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1413
01:38:50,398 --> 01:38:51,399
‫فهمت.

1414
01:38:53,568 --> 01:38:55,111
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1415
01:38:57,780 --> 01:39:00,449
‫دع الحمل يزأر.

1416
01:39:04,745 --> 01:39:05,955
‫سأعقد معك صفقة.

1417
01:39:09,125 --> 01:39:10,126
‫اتبعيني.

1418
01:39:12,336 --> 01:39:15,590
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1419
01:39:16,591 --> 01:39:20,052
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1420
01:39:24,307 --> 01:39:25,808
‫افعل ما تريده به.

1421
01:39:28,644 --> 01:39:30,229
‫أكره القطط.

1422
01:39:31,189 --> 01:39:32,190
‫أنا أيضاً.

1423
01:39:36,944 --> 01:39:37,945
‫هلا نذهب.

1424
01:39:40,031 --> 01:39:41,032
‫أجل.

1425
01:40:02,553 --> 01:40:03,554
‫هل أعجبك ذلك؟

1426
01:40:04,180 --> 01:40:07,725
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1427
01:40:07,808 --> 01:40:10,353
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1428
01:40:12,480 --> 01:40:15,149
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1429
01:40:15,775 --> 01:40:19,237
‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1430
01:40:21,197 --> 01:40:24,075
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1431
01:40:25,409 --> 01:40:28,079
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1432
01:40:31,123 --> 01:40:32,875
‫أين "آلفي"؟

1433
01:40:33,417 --> 01:40:37,296
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب…

1434
01:40:37,380 --> 01:40:39,507
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1435
01:40:40,049 --> 01:40:43,094
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1436
01:40:44,428 --> 01:40:46,556
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1437
01:40:46,639 --> 01:40:49,684
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1438
01:40:49,767 --> 01:40:53,062
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1439
01:40:54,355 --> 01:40:55,356
‫هل تفهم؟

1440
01:40:56,399 --> 01:40:58,901
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1441
01:40:58,985 --> 01:41:01,696
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1442
01:41:04,198 --> 01:41:06,534
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1443
01:41:07,910 --> 01:41:10,496
‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1444
01:41:10,580 --> 01:41:13,249
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1445
01:41:13,332 --> 01:41:15,001
‫كان بوسعك قتلي.

1446
01:41:15,960 --> 01:41:18,504
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1447
01:41:19,297 --> 01:41:21,591
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1448
01:41:26,679 --> 01:41:27,763
‫اقطعي الاتصال.

1449
01:41:33,769 --> 01:41:34,937
‫أظن أن السبب…

1450
01:41:36,814 --> 01:41:38,733
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1451
01:41:38,816 --> 01:41:40,443
‫تجاهليه فحسب.

1452
01:41:41,486 --> 01:41:44,906
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1453
01:41:46,365 --> 01:41:48,242
‫لهذا قتلت "باكونين".

1454
01:41:48,326 --> 01:41:51,329
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1455
01:41:51,412 --> 01:41:53,581
‫حتى آخر لحظة.

1456
01:41:53,664 --> 01:41:56,042
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1457
01:41:57,919 --> 01:41:59,337
‫أعلم ذلك.

1458
01:42:00,254 --> 01:42:01,672
‫لأن…

1459
01:42:01,756 --> 01:42:03,341
‫"إيلي كونواي"،

1460
01:42:03,424 --> 01:42:04,842
‫تلك الشخصية،

1461
01:42:06,135 --> 01:42:08,095
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1462
01:42:10,806 --> 01:42:12,683
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1463
01:42:18,940 --> 01:42:20,650
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1464
01:42:20,733 --> 01:42:24,320
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1465
01:42:31,536 --> 01:42:35,790
‫اسمي "ريتشل كايل".

1466
01:42:45,174 --> 01:42:48,094
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1467
01:42:53,683 --> 01:42:55,184
‫ماذا عن "آلفي"؟

1468
01:42:55,268 --> 01:42:57,436
‫كيف سنجده الآن؟

1469
01:42:57,520 --> 01:42:59,814
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1470
01:43:00,773 --> 01:43:02,775
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1471
01:43:02,859 --> 01:43:06,320
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1472
01:43:07,822 --> 01:43:09,157
‫أعرف كيف أجده.

1473
01:43:19,375 --> 01:43:22,003
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك…

1474
01:43:22,086 --> 01:43:23,713
‫"حساب المسافة… مدة القيادة"

1475
01:43:23,796 --> 01:43:26,257
‫…لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1476
01:43:26,340 --> 01:43:27,341
‫"(ألفريد سولومن)"

1477
01:43:27,425 --> 01:43:29,594
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1478
01:43:29,677 --> 01:43:31,220
‫لنر هنا.

1479
01:43:31,304 --> 01:43:34,682
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1480
01:43:34,765 --> 01:43:36,934
‫في جنوب "فرنسا".

1481
01:43:37,018 --> 01:43:39,395
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1482
01:43:40,021 --> 01:43:42,148
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟
‫- بحقك يا رجل.

1483
01:43:42,231 --> 01:43:44,692
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- أسطورة؟

1484
01:43:44,775 --> 01:43:47,445
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1485
01:43:58,748 --> 01:44:00,333
‫لا. كان هو…

1486
01:44:02,460 --> 01:44:04,086
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1487
01:44:07,965 --> 01:44:10,801
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1488
01:44:11,677 --> 01:44:15,223
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1489
01:44:15,306 --> 01:44:16,933
‫بدأت لوحته برقم 70.

1490
01:44:17,558 --> 01:44:21,938
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1491
01:44:26,943 --> 01:44:28,110
‫ماذا يعني ذلك؟

1492
01:44:28,194 --> 01:44:32,073
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1493
01:44:32,657 --> 01:44:34,951
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1494
01:44:36,994 --> 01:44:38,246
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1495
01:44:39,497 --> 01:44:42,667
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1496
01:44:42,750 --> 01:44:44,126
‫ممتاز.

1497
01:44:48,256 --> 01:44:49,257
‫"أدرينالين"

1498
01:44:49,340 --> 01:44:51,133
‫اقتربت.

1499
01:44:55,346 --> 01:44:58,182
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل".

1500
01:45:16,242 --> 01:45:17,869
‫اقتربت.

1501
01:45:24,584 --> 01:45:25,585
‫لقد وجدته.

1502
01:45:25,668 --> 01:45:27,044
‫"حُدّد العنوان"

1503
01:45:30,673 --> 01:45:31,674
‫رائع.

1504
01:45:34,093 --> 01:45:35,887
‫أحسنت يا عميلة.

1505
01:45:36,762 --> 01:45:38,055
‫والأفضل من ذلك،

1506
01:45:38,139 --> 01:45:41,434
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1507
01:45:42,101 --> 01:45:44,520
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1508
01:45:46,022 --> 01:45:47,023
‫ماذا؟

1509
01:45:47,106 --> 01:45:50,860
‫لأنني أذكر كل شيء.

1510
01:45:52,153 --> 01:45:54,572
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1511
01:45:54,655 --> 01:45:55,865
‫"لم يُرسل الملف"

1512
01:46:00,786 --> 01:46:02,246
‫كل شيء تقريباً.

1513
01:46:22,141 --> 01:46:24,393
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1514
01:46:24,477 --> 01:46:26,437
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1515
01:46:26,521 --> 01:46:28,523
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1516
01:46:39,951 --> 01:46:42,036
‫{\an8}حالة تأهب!

1517
01:46:52,588 --> 01:46:53,589
‫حسناً.

1518
01:46:57,718 --> 01:46:59,846
‫{\an8}"قنابل دخان"

1519
01:47:12,483 --> 01:47:14,902
‫لا أصدّق هذا.

1520
01:47:14,986 --> 01:47:17,363
‫كيف لا تزال حياً؟

1521
01:47:17,446 --> 01:47:20,533
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1522
01:47:20,616 --> 01:47:22,702
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1523
01:47:23,327 --> 01:47:24,328
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1524
01:47:25,204 --> 01:47:26,581
‫"أيدن"، هذه أنا.

1525
01:47:28,332 --> 01:47:29,959
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1526
01:47:31,794 --> 01:47:32,962
‫على الأرض.

1527
01:47:35,381 --> 01:47:37,466
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1528
01:47:41,637 --> 01:47:42,847
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1529
01:47:45,683 --> 01:47:46,976
‫على الجانب نفسه.

1530
01:47:47,059 --> 01:47:48,269
‫على الجانب نفسه؟

1531
01:47:49,312 --> 01:47:51,105
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1532
01:47:51,189 --> 01:47:53,566
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1533
01:47:55,026 --> 01:47:57,487
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1534
01:47:58,237 --> 01:47:59,697
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1535
01:48:00,990 --> 01:48:02,158
‫"كيرا".

1536
01:48:03,367 --> 01:48:05,286
‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1537
01:48:05,369 --> 01:48:06,746
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1538
01:48:06,829 --> 01:48:09,040
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم…

1539
01:48:09,582 --> 01:48:10,458
‫يمكنني إنقاذها.

1540
01:48:12,960 --> 01:48:14,837
‫…ما دمت أوقفت النزيف.

1541
01:48:25,973 --> 01:48:28,893
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1542
01:48:28,976 --> 01:48:31,062
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1543
01:48:33,105 --> 01:48:35,650
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1544
01:48:35,733 --> 01:48:39,320
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1545
01:48:39,403 --> 01:48:40,571
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1546
01:48:40,655 --> 01:48:43,115
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل.

1547
01:48:43,199 --> 01:48:44,617
‫أجل، هذا ما حدث.

1548
01:48:45,743 --> 01:48:47,787
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1549
01:48:50,790 --> 01:48:53,125
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1550
01:48:54,126 --> 01:48:56,379
‫أجل. أنا أيضاً.

1551
01:48:56,462 --> 01:48:59,090
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1552
01:48:59,173 --> 01:49:00,132
‫اعرضها على الشاشة.

1553
01:49:00,800 --> 01:49:02,802
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1554
01:49:03,386 --> 01:49:05,638
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1555
01:49:05,721 --> 01:49:09,100
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1556
01:49:09,183 --> 01:49:10,768
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1557
01:49:10,852 --> 01:49:11,936
‫"متفجرات"

1558
01:49:12,019 --> 01:49:14,564
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1559
01:49:14,647 --> 01:49:16,190
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1560
01:49:16,274 --> 01:49:21,112
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1561
01:49:21,195 --> 01:49:23,865
‫خلف ذلك الباب.

1562
01:49:25,116 --> 01:49:28,411
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1563
01:49:29,412 --> 01:49:30,830
‫هلا نرقص.

1564
01:49:31,414 --> 01:49:34,750
‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1565
01:50:46,864 --> 01:50:48,574
‫لا أرى شيئاً.

1566
01:50:50,493 --> 01:50:53,913
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1567
01:50:53,996 --> 01:50:56,040
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1568
01:50:56,123 --> 01:50:57,667
‫"الكاميرا الحرارية"

1569
01:52:35,473 --> 01:52:37,808
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1570
01:52:44,565 --> 01:52:45,566
‫هيا.

1571
01:52:53,741 --> 01:52:54,742
‫"كارلوس"!

1572
01:52:54,826 --> 01:52:57,370
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1573
01:52:57,453 --> 01:52:58,871
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1574
01:52:58,955 --> 01:53:00,164
‫حسناً يا سيدي.

1575
01:53:29,902 --> 01:53:32,613
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1576
01:53:32,697 --> 01:53:34,866
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1577
01:53:38,703 --> 01:53:41,372
‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1578
01:53:50,214 --> 01:53:51,382
‫يا للهول.

1579
01:53:52,425 --> 01:53:54,427
‫إنه محق. هذا نفط خام.

1580
01:53:54,510 --> 01:53:55,553
‫ما هذا المكان؟

1581
01:53:56,429 --> 01:53:57,889
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1582
01:53:59,432 --> 01:54:00,600
‫استخدموا السكين.

1583
01:54:34,592 --> 01:54:37,261
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1584
01:54:41,224 --> 01:54:43,893
‫أجل، "آلفي" بخير.

1585
01:54:45,811 --> 01:54:46,812
‫نحن لسنا بخير.

1586
01:54:57,740 --> 01:54:58,741
‫أجل.

1587
01:55:05,915 --> 01:55:07,875
‫إن كنا سنموت في المعركة،

1588
01:55:09,293 --> 01:55:11,462
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1589
01:55:17,593 --> 01:55:19,053
‫التزلج على الجليد.

1590
01:55:21,138 --> 01:55:22,598
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1591
01:55:24,100 --> 01:55:27,144
‫أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1592
01:55:27,228 --> 01:55:29,063
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1593
01:55:30,398 --> 01:55:33,442
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1594
01:55:34,068 --> 01:55:35,111
‫- احمل هذه.
‫- هل…

1595
01:55:41,951 --> 01:55:43,369
‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1596
01:55:49,292 --> 01:55:51,043
‫أمك عليها أن تعمل.

1597
01:57:01,489 --> 01:57:02,657
‫"ريتشل"!

1598
01:57:02,740 --> 01:57:05,993
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1599
01:57:06,869 --> 01:57:08,162
‫هيا.

1600
01:57:09,497 --> 01:57:11,207
‫لنكتب فصلك الأخير.

1601
01:57:11,833 --> 01:57:13,042
‫بل فصلك أنت الأخير.

1602
01:57:16,087 --> 01:57:17,088
‫هيا!

1603
01:57:17,964 --> 01:57:19,507
‫لننه هذا!

1604
01:57:44,574 --> 01:57:46,492
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1605
01:57:46,576 --> 01:57:48,327
‫أطلقوا النار الآن!

1606
01:57:48,411 --> 01:57:49,579
‫اقتلوها!

1607
01:58:14,520 --> 01:58:16,063
‫تستحقين قبلة على هذا.

1608
01:58:17,440 --> 01:58:19,483
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1609
01:58:23,988 --> 01:58:25,948
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه…

1610
01:58:33,039 --> 01:58:37,418
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1611
01:58:41,339 --> 01:58:42,798
‫أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1612
01:58:43,299 --> 01:58:46,219
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1613
01:58:46,302 --> 01:58:49,055
‫- وبعدها سينتهي أمرهم…
‫- أحسنت.

1614
01:58:51,140 --> 01:58:52,141
‫لا.

1615
01:58:52,225 --> 01:58:53,935
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1616
01:58:55,937 --> 01:58:59,565
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1617
01:58:59,649 --> 01:59:01,067
‫لدخول النظام،

1618
01:59:02,360 --> 01:59:06,572
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1619
01:59:07,156 --> 01:59:09,742
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1620
01:59:10,576 --> 01:59:12,161
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1621
01:59:12,787 --> 01:59:15,039
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1622
01:59:15,665 --> 01:59:20,086
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1623
01:59:25,800 --> 01:59:27,051
‫يا للهول.

1624
01:59:30,638 --> 01:59:32,682
‫أبعداه عني! أزيلاه عني!

1625
01:59:32,765 --> 01:59:34,016
‫تباً. العينان.

1626
01:59:39,939 --> 01:59:43,943
‫"آلفي"، يا لك من قط صالح!

1627
01:59:44,569 --> 01:59:48,739
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1628
01:59:48,823 --> 01:59:51,659
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1629
01:59:51,742 --> 01:59:53,161
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1630
01:59:54,412 --> 01:59:57,331
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1631
02:00:00,501 --> 02:00:01,502
‫إلى السطح.

1632
02:00:13,556 --> 02:00:15,057
‫يا للهول.

1633
02:00:26,652 --> 02:00:30,781
‫هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1634
02:00:32,867 --> 02:00:33,868
‫أنت علمتني هذا.

1635
02:00:34,452 --> 02:00:35,786
‫على الرحب.

1636
02:00:37,288 --> 02:00:38,498
‫"غير متصل"

1637
02:00:38,581 --> 02:00:39,707
‫هذا المطلوب.

1638
02:00:39,790 --> 02:00:42,210
‫هيا يا "ليكرز".

1639
02:00:43,711 --> 02:00:45,796
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1640
02:00:45,880 --> 02:00:48,049
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1641
02:00:48,591 --> 02:00:50,009
‫وبهذه البساطة…

1642
02:00:50,092 --> 02:00:51,344
‫"إرسال الملف"

1643
02:00:52,762 --> 02:00:54,096
‫صباح الخير يا "آلفي".

1644
02:00:54,972 --> 02:00:56,933
‫"ملف وارد"

1645
02:01:01,229 --> 02:01:02,188
‫هيا بنا.

1646
02:01:04,232 --> 02:01:08,319
‫{\an8}"جار الرفع"

1647
02:01:09,862 --> 02:01:12,156
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1648
02:01:12,240 --> 02:01:15,034
‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1649
02:01:15,117 --> 02:01:17,453
‫العميلة "آر كايل".

1650
02:01:18,037 --> 02:01:20,832
‫غاما، دلتا، برافو،

1651
02:01:20,915 --> 02:01:24,126
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1652
02:01:26,212 --> 02:01:27,797
‫استهدفي "وايلد".

1653
02:01:27,880 --> 02:01:28,965
‫ماذا؟

1654
02:01:32,969 --> 02:01:35,137
‫مهلاً.

1655
02:01:37,640 --> 02:01:38,975
‫ماذا تفعلين؟

1656
02:01:43,104 --> 02:01:44,063
‫تفعيل.

1657
02:01:45,147 --> 02:01:46,482
‫"إيقاف الرفع"

1658
02:01:46,566 --> 02:01:48,734
‫اللعنة! بحقك!

1659
02:01:51,404 --> 02:01:52,822
‫توقّفي!

1660
02:01:59,996 --> 02:02:01,289
‫أجل!

1661
02:02:02,290 --> 02:02:04,876
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1662
02:02:04,959 --> 02:02:06,377
‫لن أقاتلك.

1663
02:02:06,460 --> 02:02:07,879
‫أنت تهدر وقتك.

1664
02:02:07,962 --> 02:02:09,172
‫تذكّري هويتك!

1665
02:02:09,255 --> 02:02:10,381
‫"وايلد"!

1666
02:02:15,219 --> 02:02:17,763
‫تباً! بحقك!

1667
02:02:54,759 --> 02:02:55,927
‫عزيزتي…

1668
02:02:56,886 --> 02:02:58,095
‫لا بأس.

1669
02:02:58,679 --> 02:03:00,181
‫عليّ أن أقتلها فحسب.

1670
02:03:21,244 --> 02:03:22,662
‫سأنال منك.

1671
02:03:29,001 --> 02:03:30,294
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1672
02:03:32,797 --> 02:03:34,799
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1673
02:03:34,882 --> 02:03:37,552
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1674
02:03:39,220 --> 02:03:40,596
‫لن أقاتلك.

1675
02:03:42,932 --> 02:03:44,934
‫لا يمكنني قتلك.

1676
02:03:52,525 --> 02:03:53,693
‫اقضي عليه.

1677
02:04:05,246 --> 02:04:06,873
‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن…

1678
02:04:09,333 --> 02:04:10,835
‫أنا أحبك.

1679
02:04:15,506 --> 02:04:16,507
‫لطالما أحببتك.

1680
02:04:19,635 --> 02:04:21,179
‫وسأظل أحبك.

1681
02:04:38,488 --> 02:04:40,573
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1682
02:04:49,207 --> 02:04:50,374
‫دوران…

1683
02:04:56,881 --> 02:04:58,758
‫وبعدها…

1684
02:05:05,181 --> 02:05:08,851
‫تحطيم.

1685
02:05:31,582 --> 02:05:34,335
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1686
02:05:35,711 --> 02:05:37,129
‫يا إلهي.

1687
02:05:38,005 --> 02:05:40,383
‫ماذا فعلت؟

1688
02:05:41,008 --> 02:05:42,844
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1689
02:05:42,927 --> 02:05:44,095
‫هل عدت؟

1690
02:05:45,012 --> 02:05:46,347
‫أجل.

1691
02:05:46,430 --> 02:05:47,682
‫أجل، لقد عدت.

1692
02:05:48,349 --> 02:05:49,684
‫هل أنت بخير؟

1693
02:05:50,518 --> 02:05:51,602
‫هل تمزحين؟

1694
02:05:51,686 --> 02:05:53,521
‫حسناً، هيا. انهض.

1695
02:05:55,356 --> 02:05:58,317
‫حسناً. 3، 2، 1.

1696
02:05:58,401 --> 02:05:59,610
‫انهض.

1697
02:06:00,194 --> 02:06:02,071
‫حسناً.

1698
02:06:02,155 --> 02:06:03,322
‫أعطني ذراعك.

1699
02:06:09,287 --> 02:06:10,788
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه…

1700
02:06:10,872 --> 02:06:13,332
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1701
02:06:13,416 --> 02:06:14,500
‫أرى واحدة.

1702
02:06:14,584 --> 02:06:15,918
‫"كيرا"؟

1703
02:06:16,002 --> 02:06:18,379
‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟

1704
02:06:18,963 --> 02:06:22,341
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1705
02:06:24,218 --> 02:06:26,679
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1706
02:06:28,973 --> 02:06:30,057
‫هي المعجبة؟

1707
02:06:31,475 --> 02:06:32,476
‫أجل، هيا.

1708
02:06:32,560 --> 02:06:33,853
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1709
02:06:33,936 --> 02:06:36,272
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1710
02:06:36,355 --> 02:06:39,442
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1711
02:06:39,525 --> 02:06:40,860
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1712
02:06:40,943 --> 02:06:43,029
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1713
02:06:43,112 --> 02:06:46,282
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1714
02:06:46,365 --> 02:06:47,950
‫صدقت في ذلك.

1715
02:06:49,535 --> 02:06:51,496
‫ألم تنسي شيئاً؟

1716
02:06:55,166 --> 02:06:56,501
‫"جار الرفع"

1717
02:06:56,584 --> 02:06:59,337
‫"جار التحميل"

1718
02:07:03,799 --> 02:07:08,387
‫"اكتمل التحميل"

1719
02:07:08,471 --> 02:07:09,472
‫أجل!

1720
02:07:17,939 --> 02:07:19,524
‫أريدك أن تعرف

1721
02:07:19,607 --> 02:07:22,401
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1722
02:07:50,763 --> 02:07:54,016
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1723
02:07:54,725 --> 02:07:56,227
‫ومع غرق السفينة

1724
02:07:56,811 --> 02:07:58,813
‫وغرق المديرية معها،

1725
02:07:59,355 --> 02:08:02,984
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1726
02:08:03,734 --> 02:08:06,362
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1727
02:08:06,445 --> 02:08:10,283
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1728
02:08:12,285 --> 02:08:14,036
‫لأول مرة،

1729
02:08:15,037 --> 02:08:18,166
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1730
02:08:18,666 --> 02:08:22,044
‫"(أرغايل)"

1731
02:08:26,924 --> 02:08:28,551
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1732
02:08:31,220 --> 02:08:35,725
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1733
02:08:35,808 --> 02:08:36,809
‫حسناً…

1734
02:08:36,893 --> 02:08:37,977
‫أجل. هنا.

1735
02:08:38,060 --> 02:08:41,939
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

1736
02:08:42,023 --> 02:08:43,691
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

1737
02:08:43,774 --> 02:08:47,278
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

1738
02:08:48,821 --> 02:08:50,281
‫حسناً،

1739
02:08:50,364 --> 02:08:51,949
‫أودّ أن أتخيل

1740
02:08:52,825 --> 02:08:55,870
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

1741
02:08:55,953 --> 02:09:00,166
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

1742
02:09:02,585 --> 02:09:03,836
‫"كيرا"…

1743
02:09:03,920 --> 02:09:06,797
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

1744
02:09:07,423 --> 02:09:09,675
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

1745
02:09:10,218 --> 02:09:13,513
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

1746
02:09:14,388 --> 02:09:16,349
‫وأثبتت أنها محقة.

1747
02:09:18,518 --> 02:09:20,853
‫أما "أرغايل" و"وايت"…

1748
02:09:23,231 --> 02:09:24,524
‫فهما شريكان.

1749
02:09:24,607 --> 02:09:26,734
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك،

1750
02:09:27,777 --> 02:09:30,488
‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر…

1751
02:09:33,157 --> 02:09:34,575
‫إنذار كاذب.

1752
02:09:35,451 --> 02:09:36,410
‫معاً.

1753
02:09:36,994 --> 02:09:39,247
‫أنا فخور بك. أحبك.

1754
02:09:40,915 --> 02:09:42,375
‫حسناً. السؤال التالي.

1755
02:09:42,875 --> 02:09:45,086
‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

1756
02:09:48,714 --> 02:09:51,509
‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن…

1757
02:09:54,303 --> 02:09:56,347
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

1758
02:10:51,444 --> 02:10:52,778
‫{\an8}"(رجل الملك)"

1759
02:10:52,862 --> 02:10:55,823
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

1760
02:10:57,116 --> 02:10:59,285
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

1761
02:10:59,785 --> 02:11:02,663
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

1762
02:11:07,585 --> 02:11:08,961
‫لا تضف الفودكا.

1763
02:11:09,670 --> 02:11:10,922
‫حقاً؟

1764
02:11:12,590 --> 02:11:13,591
‫ولا خمر البرتقال.

1765
02:11:14,759 --> 02:11:16,093
‫ولا عصير التوت البري.

1766
02:11:17,929 --> 02:11:19,305
‫العقدة فقط.

1767
02:11:22,725 --> 02:11:23,935
‫في الحال.

1768
02:11:32,401 --> 02:11:35,738
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1769
02:11:47,041 --> 02:11:50,336
‫تلك هي العقدة.

1770
02:11:53,047 --> 02:11:54,048
‫ما اسمك؟

1771
02:11:55,508 --> 02:11:56,676
‫"أوبري".

1772
02:11:59,971 --> 02:12:01,389
‫"أوبري أرغايل".

1773
02:12:05,059 --> 02:12:06,269
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

1774
02:12:06,352 --> 02:12:10,773
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

1775
02:12:13,359 --> 02:12:17,238
‫"في ذكرى (براد ألان)"

1776
02:12:17,321 --> 02:12:20,700
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

1777
02:18:36,576 --> 02:18:38,578
‫ترجمة "رضوى أشرف"

