﻿1
00:01:17,186 --> 00:01:20,022
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

2
00:01:20,751 --> 00:01:22,587
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

3
00:01:43,566 --> 00:01:45,151
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

4
00:01:45,735 --> 00:01:47,153
‫هل عليك أن تسألني؟

5
00:02:08,256 --> 00:02:10,009
‫هل تعرف من أكون؟

6
00:02:10,092 --> 00:02:11,260
‫لا،

7
00:02:11,802 --> 00:02:13,221
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

8
00:02:13,763 --> 00:02:16,891
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

9
00:02:16,974 --> 00:02:21,020
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

10
00:02:34,784 --> 00:02:37,495
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

11
00:02:46,712 --> 00:02:48,214
‫أي كلمات أخيرة؟

12
00:02:57,056 --> 00:02:58,182
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

13
00:02:58,266 --> 00:02:59,767
‫من "كيرا"؟

14
00:03:00,601 --> 00:03:04,897
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

15
00:03:05,731 --> 00:03:06,816
‫على الرحب.

16
00:03:17,159 --> 00:03:20,621
‫"(اليونان)"

17
00:03:22,707 --> 00:03:23,708
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

18
00:03:23,791 --> 00:03:25,960
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

19
00:03:26,043 --> 00:03:28,212
‫لنهرب من هنا إذاً.

20
00:03:59,035 --> 00:03:59,952
‫"كيرا"!

21
00:04:00,953 --> 00:04:02,663
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

22
00:04:02,747 --> 00:04:03,748
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.

23
00:04:03,831 --> 00:04:06,334
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

24
00:04:06,417 --> 00:04:07,919
‫لا، يمكنني إنقاذها.

25
00:04:08,002 --> 00:04:10,379
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

26
00:04:10,963 --> 00:04:12,548
‫هذا أمر.

27
00:05:27,248 --> 00:05:29,083
‫"وايت"، فقدت أثرها.

28
00:05:30,084 --> 00:05:31,419
‫ما وضعك؟

29
00:05:33,087 --> 00:05:35,381
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

30
00:05:35,464 --> 00:05:37,341
‫أقترح أن تسرع.

31
00:05:37,425 --> 00:05:39,218
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

32
00:05:40,136 --> 00:05:41,137
‫استرخ.

33
00:06:01,532 --> 00:06:02,783
‫الخبر السيئ لك

34
00:06:02,867 --> 00:06:05,286
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

35
00:06:05,870 --> 00:06:07,371
‫الخبر السار؟

36
00:06:07,455 --> 00:06:09,540
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

37
00:06:13,336 --> 00:06:14,754
‫آمل أن تعجبك.

38
00:06:16,214 --> 00:06:18,049
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

39
00:06:18,132 --> 00:06:20,635
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

40
00:06:22,512 --> 00:06:23,513
‫من؟

41
00:06:24,388 --> 00:06:25,389
‫إن لم تجيبي،

42
00:06:25,473 --> 00:06:27,934
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

43
00:06:28,643 --> 00:06:31,062
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

44
00:06:31,646 --> 00:06:32,563
‫الهاتف.

45
00:06:37,485 --> 00:06:38,861
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

46
00:06:43,115 --> 00:06:45,368
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

47
00:06:46,035 --> 00:06:47,119
‫أنت إرهابية.

48
00:06:47,203 --> 00:06:51,165
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

49
00:06:56,212 --> 00:06:57,630
‫"أرغايل".

50
00:07:02,343 --> 00:07:03,719
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

51
00:07:03,803 --> 00:07:05,137
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

52
00:07:05,221 --> 00:07:07,014
‫احذري يا "لاغرانج"،

53
00:07:07,098 --> 00:07:10,643
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

54
00:07:16,816 --> 00:07:19,235
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

55
00:07:36,711 --> 00:07:40,006
‫"أرغايل" و"وايت"،
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

56
00:07:41,048 --> 00:07:42,049
‫"أرغايل".

57
00:07:42,133 --> 00:07:43,259
‫اقطع الاتصال.

58
00:07:43,342 --> 00:07:44,677
‫فكّر بوضوح.

59
00:07:45,428 --> 00:07:47,096
‫استخدم عقلك.

60
00:07:47,180 --> 00:07:49,015
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما…

61
00:07:56,772 --> 00:07:58,107
‫نحن وحدنا الآن.

62
00:07:59,609 --> 00:08:01,611
‫المديرية ستلاحقنا.

63
00:08:02,278 --> 00:08:05,198
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

64
00:08:05,698 --> 00:08:06,866
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

65
00:08:07,658 --> 00:08:11,287
‫- سنثق ببعضنا بعضاً…
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

66
00:08:12,455 --> 00:08:13,956
‫هل تفهمني؟

67
00:08:15,917 --> 00:08:21,923
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

68
00:08:23,132 --> 00:08:25,968
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

69
00:08:26,969 --> 00:08:31,849
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

70
00:08:35,811 --> 00:08:39,481
‫"إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي. حسناً.

71
00:08:39,565 --> 00:08:40,649
‫{\an8}"(كولورادو)"

72
00:08:40,733 --> 00:08:41,859
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

73
00:08:41,942 --> 00:08:43,361
‫{\an8}شكراً.

74
00:08:43,444 --> 00:08:45,655
‫حسناً، والآن سنجيب بعض الأسئلة.

75
00:08:45,738 --> 00:08:47,114
‫أوه. أجل

76
00:08:47,198 --> 00:08:49,492
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- مرحباً.

77
00:08:49,575 --> 00:08:53,538
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

78
00:08:53,621 --> 00:08:55,456
‫هل لديك أي نصيحة؟

79
00:08:55,998 --> 00:08:58,626
‫رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

80
00:08:59,293 --> 00:09:03,256
‫في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

81
00:09:03,339 --> 00:09:07,718
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى…

82
00:09:08,386 --> 00:09:11,597
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

83
00:09:11,681 --> 00:09:15,268
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

84
00:09:15,351 --> 00:09:18,104
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

85
00:09:18,187 --> 00:09:20,231
‫وإن لم تجدي الوقت،

86
00:09:20,314 --> 00:09:24,485
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

87
00:09:24,986 --> 00:09:28,906
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

88
00:09:28,990 --> 00:09:32,493
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

89
00:09:32,577 --> 00:09:34,996
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

90
00:09:35,913 --> 00:09:37,874
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

91
00:09:37,957 --> 00:09:39,083
‫أجل؟

92
00:09:40,084 --> 00:09:41,419
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

93
00:09:41,502 --> 00:09:45,006
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

94
00:09:45,798 --> 00:09:48,384
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

95
00:09:49,844 --> 00:09:53,222
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

96
00:09:53,306 --> 00:09:56,517
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

97
00:09:57,310 --> 00:09:58,436
‫ما الأمر إذاً؟

98
00:09:59,103 --> 00:10:00,563
‫هل أنت جاسوسة أيضاً؟

99
00:10:01,731 --> 00:10:02,815
‫كيف تفعلينها؟

100
00:10:04,066 --> 00:10:05,401
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

101
00:10:05,484 --> 00:10:09,530
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

102
00:10:09,614 --> 00:10:14,911
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

103
00:10:17,163 --> 00:10:21,459
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

104
00:10:23,461 --> 00:10:24,629
‫حسناً، السؤال التالي.

105
00:10:24,712 --> 00:10:26,255
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

106
00:10:26,339 --> 00:10:28,591
‫متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

107
00:10:29,550 --> 00:10:30,551
‫حسناً.

108
00:10:30,635 --> 00:10:32,386
‫في وقت أقرب مما تظنون.

109
00:10:33,054 --> 00:10:34,180
‫هذا مثير جداً.

110
00:10:34,263 --> 00:10:35,890
‫أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

111
00:10:35,973 --> 00:10:38,267
‫آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

112
00:10:38,351 --> 00:10:41,145
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

113
00:10:41,229 --> 00:10:43,523
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

114
00:10:44,190 --> 00:10:45,274
‫هذا…

115
00:10:45,942 --> 00:10:48,361
‫أشعر بالإطراء.

116
00:10:49,153 --> 00:10:53,407
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

117
00:11:05,586 --> 00:11:08,172
‫أجل. موعد مثير آخر.

118
00:11:45,835 --> 00:11:46,836
‫هل أنت جاهز؟

119
00:11:51,132 --> 00:11:52,383
‫أمك عليها أن تعمل.

120
00:11:57,263 --> 00:11:59,599
‫الملف الرئيسي المسروق

121
00:12:00,433 --> 00:12:02,894
‫كان دليلاً دامغاً

122
00:12:03,853 --> 00:12:05,479
‫لإسقاط المديرية.

123
00:12:07,607 --> 00:12:09,108
‫"(هونغ كونغ)"

124
00:12:09,192 --> 00:12:11,944
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

125
00:12:12,028 --> 00:12:15,990
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

126
00:12:16,073 --> 00:12:18,409
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

127
00:12:20,036 --> 00:12:21,329
‫كما اتفقنا.

128
00:12:23,998 --> 00:12:27,043
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

129
00:12:29,128 --> 00:12:30,213
‫اذهب إلى "لندن".

130
00:12:30,296 --> 00:12:34,091
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

131
00:12:34,175 --> 00:12:36,344
‫أعظم المخترقين في العالم.

132
00:12:39,972 --> 00:12:44,685
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

133
00:12:46,020 --> 00:12:48,231
‫الذي سيدمر المديرية

134
00:12:49,357 --> 00:12:51,984
‫نهائياً وإلى الأبد.

135
00:12:54,362 --> 00:12:56,989
‫النهاية.

136
00:13:03,162 --> 00:13:05,873
‫أنهيت الكتاب الخامس.

137
00:13:05,957 --> 00:13:07,291
‫نخبك يا "أرغايل".

138
00:13:25,726 --> 00:13:27,812
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

139
00:13:27,895 --> 00:13:29,981
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

140
00:13:30,064 --> 00:13:31,357
‫لقد قرأته.

141
00:13:31,440 --> 00:13:33,943
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

142
00:13:34,026 --> 00:13:36,404
‫عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

143
00:13:36,487 --> 00:13:39,740
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

144
00:13:39,824 --> 00:13:41,367
‫انبهرت به.

145
00:13:41,450 --> 00:13:42,994
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

146
00:13:43,077 --> 00:13:44,328
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

147
00:13:44,412 --> 00:13:48,249
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

148
00:13:49,166 --> 00:13:50,918
‫وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

149
00:13:51,002 --> 00:13:53,170
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و…

150
00:13:53,254 --> 00:13:54,881
‫صحيح. في الواقع…

151
00:13:55,548 --> 00:13:56,549
‫لا.

152
00:13:57,592 --> 00:13:58,593
‫ما الخطب؟

153
00:13:58,676 --> 00:14:02,763
‫لا شيء. الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن…

154
00:14:02,847 --> 00:14:04,348
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

155
00:14:04,932 --> 00:14:06,184
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

156
00:14:06,267 --> 00:14:09,020
‫"إيلي"، المشكلة في النهاية.

157
00:14:09,103 --> 00:14:10,730
‫- رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

158
00:14:10,813 --> 00:14:12,023
‫وأنا متشوقة للغاية.

159
00:14:12,106 --> 00:14:15,943
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

160
00:14:16,027 --> 00:14:17,278
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

161
00:14:17,361 --> 00:14:18,779
‫هي وجود الملف في "لندن".

162
00:14:19,739 --> 00:14:22,200
‫ما هذا؟ لا.

163
00:14:22,283 --> 00:14:24,202
‫هل حصل على الملف أم لا؟

164
00:14:24,285 --> 00:14:26,787
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

165
00:14:26,871 --> 00:14:28,623
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

166
00:14:29,290 --> 00:14:31,584
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

167
00:14:31,667 --> 00:14:33,628
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

168
00:14:34,212 --> 00:14:35,421
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

169
00:14:35,505 --> 00:14:37,924
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

170
00:14:38,007 --> 00:14:39,467
‫سنتوصل إلى حل.

171
00:14:43,304 --> 00:14:45,306
‫لا بأس بالجمعة. أنا فقط…

172
00:14:45,389 --> 00:14:47,183
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

173
00:14:47,266 --> 00:14:49,644
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

174
00:14:49,727 --> 00:14:54,815
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

175
00:14:55,483 --> 00:14:56,609
‫سيكون ممتعاً.

176
00:14:58,319 --> 00:14:59,320
‫وداعاً.

177
00:15:02,782 --> 00:15:04,033
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

178
00:15:04,784 --> 00:15:06,953
‫فصل آخر.

179
00:15:08,746 --> 00:15:09,872
‫آنسة "لي"،

180
00:15:10,915 --> 00:15:13,543
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

181
00:15:15,044 --> 00:15:17,880
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

182
00:15:18,464 --> 00:15:20,508
‫- ظننت…
‫- ماذا ظننت؟

183
00:15:21,843 --> 00:15:23,219
‫أنني سأبقى هنا؟

184
00:15:23,719 --> 00:15:25,179
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

185
00:15:35,565 --> 00:15:37,441
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

186
00:15:54,959 --> 00:15:55,960
‫لا.

187
00:15:57,295 --> 00:15:58,379
‫كان ذلك سيئاً.

188
00:15:59,422 --> 00:16:00,464
‫يا للهول، كان مريعاً.

189
00:16:01,215 --> 00:16:02,300
‫حذف.

190
00:16:02,383 --> 00:16:04,010
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

191
00:16:04,844 --> 00:16:06,095
‫هيا يا "إيلي".

192
00:16:07,763 --> 00:16:10,057
‫- نبرة الحوار…
‫- إنها…

193
00:16:10,141 --> 00:16:11,475
‫دون المستوى.

194
00:16:11,976 --> 00:16:13,227
‫حسناً.

195
00:16:15,688 --> 00:16:19,192
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

196
00:16:26,699 --> 00:16:28,784
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

197
00:16:29,952 --> 00:16:31,287
‫هو…

198
00:16:51,516 --> 00:16:53,059
‫- ليس لديّ…
‫- ما أقوله.

199
00:17:01,901 --> 00:17:03,236
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

200
00:17:04,402 --> 00:17:05,655
‫أي أفكار؟

201
00:17:07,365 --> 00:17:08,698
‫أي شيء تقترحه؟

202
00:17:14,288 --> 00:17:15,456
‫أهلاً يا أمي.

203
00:17:15,540 --> 00:17:18,251
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

204
00:17:18,333 --> 00:17:20,294
‫أعلم مدى توترك من العمل…

205
00:17:20,378 --> 00:17:22,129
‫التذاكر من فضلكم.

206
00:17:22,713 --> 00:17:23,881
‫مهلاً يا "إيلي".

207
00:17:23,965 --> 00:17:25,466
‫هل أنت على متن قطار؟

208
00:17:26,551 --> 00:17:27,802
‫مفاجأة.

209
00:17:27,885 --> 00:17:30,179
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

210
00:17:30,763 --> 00:17:33,057
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

211
00:17:33,140 --> 00:17:35,101
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

212
00:17:35,184 --> 00:17:36,853
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

213
00:17:36,936 --> 00:17:39,647
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

214
00:17:39,730 --> 00:17:44,902
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

215
00:17:45,570 --> 00:17:46,612
‫حقاً؟

216
00:17:46,696 --> 00:17:47,822
‫مع من؟

217
00:17:47,905 --> 00:17:49,949
‫علاقة بعملي.

218
00:17:51,242 --> 00:17:52,743
‫بـ"أرغايل".

219
00:17:52,827 --> 00:17:54,787
‫هذا يحزنني يا "إيلي".

220
00:17:54,871 --> 00:17:58,165
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

221
00:17:58,249 --> 00:18:02,086
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

222
00:18:03,713 --> 00:18:05,298
‫إنها أقل تعقيداً.

223
00:18:05,381 --> 00:18:06,924
‫- ما المعقد…
‫- نعم.

224
00:18:07,008 --> 00:18:08,301
‫…في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

225
00:18:08,384 --> 00:18:10,469
‫سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

226
00:18:10,553 --> 00:18:12,180
‫أحبك. وداعاً.

227
00:18:12,263 --> 00:18:13,431
‫مرحباً.

228
00:18:14,682 --> 00:18:16,642
‫آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

229
00:18:17,476 --> 00:18:18,728
‫هل ذلك المقعد محجوز؟

230
00:18:22,773 --> 00:18:27,361
‫أجل، إنه محجوز للأسف.

231
00:18:28,821 --> 00:18:29,989
‫هذا مؤسف.

232
00:18:46,631 --> 00:18:49,425
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

233
00:18:49,509 --> 00:18:52,803
‫هو نهض، لكن رجلاً جلس…

234
00:18:52,887 --> 00:18:55,056
‫يجلس مكانك.

235
00:18:55,139 --> 00:18:57,475
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

236
00:18:58,142 --> 00:19:00,520
‫مهلاً! يُوجد قط هنا.

237
00:19:00,603 --> 00:19:02,855
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

238
00:19:02,939 --> 00:19:04,398
‫انظري إليه.

239
00:19:04,482 --> 00:19:07,026
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

240
00:19:07,693 --> 00:19:10,071
‫أحب القطط. ما اسمه؟

241
00:19:10,988 --> 00:19:13,407
‫- معذرة.
‫- "آلفي".

242
00:19:13,491 --> 00:19:15,952
‫الفتى "آلفي". أجل.

243
00:19:16,035 --> 00:19:18,621
‫يا لجمالك!

244
00:19:20,414 --> 00:19:22,208
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

245
00:19:22,291 --> 00:19:23,334
‫أجل، بالطبع.

246
00:19:28,005 --> 00:19:31,050
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

247
00:19:33,219 --> 00:19:34,554
‫هل قرأت هذا؟

248
00:19:37,223 --> 00:19:38,307
‫- أجل.
‫- حقاً؟

249
00:19:38,391 --> 00:19:39,725
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

250
00:19:40,768 --> 00:19:41,811
‫حسناً.

251
00:19:44,355 --> 00:19:45,606
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

252
00:20:05,126 --> 00:20:06,127
‫{\an8}مهلاً…

253
00:20:12,049 --> 00:20:13,426
‫معذرةً.

254
00:20:14,760 --> 00:20:16,929
‫يا إلهي، هل أنت…

255
00:20:17,013 --> 00:20:19,223
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

256
00:20:19,307 --> 00:20:20,766
‫مذهل!

257
00:20:22,768 --> 00:20:24,020
‫يا للعجب!

258
00:20:24,103 --> 00:20:27,690
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

259
00:20:27,773 --> 00:20:28,774
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

260
00:20:28,858 --> 00:20:30,359
‫كيف تفعلينها؟

261
00:20:30,443 --> 00:20:32,653
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

262
00:20:33,279 --> 00:20:36,199
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك…

263
00:20:36,282 --> 00:20:38,993
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

264
00:20:39,076 --> 00:20:40,536
‫تلك هي الحقيقة.

265
00:20:41,370 --> 00:20:43,456
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

266
00:20:43,956 --> 00:20:45,708
‫حقاً؟ ماذا تعمل؟

267
00:20:46,334 --> 00:20:47,376
‫التجسس.

268
00:20:48,961 --> 00:20:50,171
‫صحيح.

269
00:20:50,880 --> 00:20:54,217
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

270
00:20:55,384 --> 00:20:56,385
‫هذا قول حاذق.

271
00:20:58,638 --> 00:21:01,140
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها؟

272
00:21:01,224 --> 00:21:05,561
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

273
00:21:05,645 --> 00:21:09,524
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

274
00:21:09,607 --> 00:21:14,195
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

275
00:21:17,573 --> 00:21:20,159
‫هم لا تلاحظينهم.

276
00:21:23,162 --> 00:21:24,413
‫هل تشتت انتباهك؟

277
00:21:26,040 --> 00:21:27,041
‫هل أنت بخير؟

278
00:21:29,835 --> 00:21:31,254
‫نعم، أنا بخير.

279
00:21:31,838 --> 00:21:33,923
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

280
00:21:34,006 --> 00:21:35,383
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

281
00:21:35,466 --> 00:21:37,969
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

282
00:21:38,052 --> 00:21:39,303
‫هو واحد منهم.

283
00:21:39,804 --> 00:21:41,889
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب…
‫- …تصديق ذلك،

284
00:21:41,973 --> 00:21:43,766
‫لكن عندما أكسر رسغيه…

285
00:21:43,850 --> 00:21:45,476
‫…ويسقط مسدسه في حجرك،

286
00:21:45,560 --> 00:21:47,645
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة…

287
00:21:47,728 --> 00:21:50,147
‫…وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

288
00:21:50,231 --> 00:21:53,651
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

289
00:21:53,734 --> 00:21:56,654
‫- الحقيقة…
‫- …الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

290
00:21:56,737 --> 00:22:00,157
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

291
00:22:00,241 --> 00:22:01,075
‫أعني…

292
00:22:01,158 --> 00:22:04,620
‫…أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

293
00:22:06,330 --> 00:22:07,290
‫هل تفهمين؟

294
00:22:08,040 --> 00:22:09,250
‫هل فهمت ما أقوله؟

295
00:22:10,251 --> 00:22:13,087
‫أنا آسف جداً.

296
00:22:13,170 --> 00:22:16,174
‫آنسة "كونواي"، هلّا توقّعين نسختي.

297
00:22:16,257 --> 00:22:17,925
‫هل سنلعب هذه اللعبة؟

298
00:22:18,009 --> 00:22:19,010
‫بالتأكيد.

299
00:22:19,677 --> 00:22:20,678
‫هل معك قلم؟

300
00:22:20,761 --> 00:22:22,638
‫- هذا محرج.
‫- أجل.

301
00:22:25,558 --> 00:22:26,559
‫ها نحن نبدأ.

302
00:22:29,437 --> 00:22:30,813
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

303
00:22:45,077 --> 00:22:46,204
‫هل رأيت؟ كنت صادقاً.

304
00:22:47,205 --> 00:22:48,414
‫من غريب الأطوار الآن؟

305
00:22:50,499 --> 00:22:53,544
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

306
00:22:54,712 --> 00:22:56,255
‫كل شيء تحت السيطرة.

307
00:23:13,022 --> 00:23:14,315
‫ماذا يحدث؟

308
00:23:17,860 --> 00:23:18,945
‫هل أنت بخير؟

309
00:23:19,028 --> 00:23:20,279
‫أجل.

310
00:24:03,489 --> 00:24:05,741
‫رباه، هذا لطيف. شكراً.

311
00:24:07,618 --> 00:24:08,619
‫هل رأيت؟

312
00:24:08,703 --> 00:24:11,289
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

313
00:24:11,372 --> 00:24:13,291
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

314
00:24:13,791 --> 00:24:15,334
‫غريبان على قطار.

315
00:24:15,418 --> 00:24:16,544
‫والآن انظري إلينا.

316
00:24:16,627 --> 00:24:18,588
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

317
00:24:27,221 --> 00:24:29,265
‫انتظري لحظة. لا.

318
00:24:30,057 --> 00:24:31,851
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

319
00:24:55,082 --> 00:24:55,917
‫"إيلي"!

320
00:25:11,140 --> 00:25:12,767
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

321
00:25:14,060 --> 00:25:15,645
‫مهلاً.

322
00:25:29,784 --> 00:25:30,743
‫هل أنت بخير؟

323
00:25:30,826 --> 00:25:32,078
‫لا!

324
00:25:32,161 --> 00:25:33,829
‫حسناً، سأتولى هذا الأمر.

325
00:25:39,001 --> 00:25:40,753
‫حسناً، سيكون هذا صعباً…

326
00:26:07,822 --> 00:26:08,739
‫حسناً.

327
00:26:20,793 --> 00:26:23,421
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

328
00:26:23,504 --> 00:26:24,505
‫هيا بنا.

329
00:26:25,756 --> 00:26:28,509
‫حسناً. ركّزي معي واتبعيني.

330
00:26:28,593 --> 00:26:29,594
‫حسناً.

331
00:26:30,178 --> 00:26:32,013
‫هيا بنا.

332
00:26:32,096 --> 00:26:33,681
‫- أهلاً.
‫- لا. شرير.

333
00:26:33,764 --> 00:26:35,141
‫شرير جداً.

334
00:26:35,933 --> 00:26:36,934
‫هيا بنا.

335
00:26:46,944 --> 00:26:48,946
‫- مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

336
00:26:49,030 --> 00:26:50,031
‫لا!

337
00:26:53,284 --> 00:26:54,327
‫لا تتحركا!

338
00:26:54,410 --> 00:26:56,287
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

339
00:26:56,370 --> 00:26:58,706
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

340
00:26:58,789 --> 00:27:00,041
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

341
00:27:00,124 --> 00:27:01,918
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

342
00:27:02,001 --> 00:27:03,211
‫"إيلي".

343
00:27:03,794 --> 00:27:05,129
‫ماذا؟

344
00:27:05,213 --> 00:27:06,547
‫حان الوقت.

345
00:27:06,631 --> 00:27:08,716
‫إنه وقت العناق.

346
00:27:08,799 --> 00:27:10,510
‫استمتعي بالرحلة.

347
00:27:14,764 --> 00:27:15,890
‫أجل!

348
00:27:17,558 --> 00:27:18,559
‫حسناً!

349
00:27:38,120 --> 00:27:39,121
‫ماذا؟

350
00:27:51,342 --> 00:27:52,593
‫جيد. لقد استيقظت. مرحباً.

351
00:27:55,304 --> 00:27:57,473
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

352
00:27:57,557 --> 00:28:00,893
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

353
00:28:00,977 --> 00:28:02,061
‫ذو اللحية؟

354
00:28:03,271 --> 00:28:04,272
‫حلقت لحيتي.

355
00:28:04,355 --> 00:28:05,898
‫الرجل من القطار. أجل، هل تذكرين؟

356
00:28:05,982 --> 00:28:08,192
‫أعرف. أنا أذكرك.

357
00:28:09,944 --> 00:28:12,363
‫آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

358
00:28:12,446 --> 00:28:15,658
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

359
00:28:15,741 --> 00:28:16,951
‫لا! ابق بعيداً.

360
00:28:18,077 --> 00:28:19,120
‫حسناً. استرخي.

361
00:28:20,288 --> 00:28:21,497
‫أين قطي؟

362
00:28:22,164 --> 00:28:25,334
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

363
00:28:26,043 --> 00:28:27,837
‫مثل التي تقدمها له أمه.

364
00:28:28,421 --> 00:28:30,464
‫هو بخير. أنت لست بخير.

365
00:28:31,257 --> 00:28:32,758
‫أنت في ورطة كبرى.

366
00:28:34,177 --> 00:28:35,178
‫أنت…

367
00:28:36,429 --> 00:28:38,389
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

368
00:28:38,472 --> 00:28:40,683
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

369
00:28:40,766 --> 00:28:42,894
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

370
00:28:42,977 --> 00:28:45,188
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

371
00:28:45,271 --> 00:28:47,648
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

372
00:28:48,232 --> 00:28:51,194
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

373
00:28:51,277 --> 00:28:53,029
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

374
00:28:53,696 --> 00:28:55,239
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

375
00:28:55,323 --> 00:28:56,991
‫اسمه "كارلوس".

376
00:28:57,074 --> 00:28:58,784
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

377
00:28:58,868 --> 00:29:02,997
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

378
00:29:03,748 --> 00:29:07,043
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

379
00:29:08,252 --> 00:29:12,256
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

380
00:29:13,174 --> 00:29:20,097
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

381
00:29:20,181 --> 00:29:22,642
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

382
00:29:22,725 --> 00:29:25,561
‫سأجدها. أعدك بذلك.

383
00:29:25,645 --> 00:29:27,021
‫يا نائب المدير،

384
00:29:27,104 --> 00:29:30,983
‫هل هذا يشبه وعدك لي

385
00:29:31,067 --> 00:29:34,111
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

386
00:29:35,821 --> 00:29:37,698
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

387
00:29:37,782 --> 00:29:40,409
‫تغمرني الثقة بك.

388
00:29:41,994 --> 00:29:45,873
‫لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

389
00:29:45,957 --> 00:29:48,668
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

390
00:29:49,418 --> 00:29:50,586
‫بحقك،

391
00:29:52,004 --> 00:29:55,174
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

392
00:29:55,258 --> 00:29:56,843
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

393
00:29:56,926 --> 00:29:59,345
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

394
00:30:00,179 --> 00:30:01,264
‫أجل.

395
00:30:02,515 --> 00:30:06,435
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

396
00:30:06,519 --> 00:30:08,020
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

397
00:30:09,522 --> 00:30:10,523
‫أجل.

398
00:30:10,606 --> 00:30:11,983
‫والأشرار أيضاً.

399
00:30:13,860 --> 00:30:17,321
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

400
00:30:17,905 --> 00:30:20,199
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

401
00:30:20,283 --> 00:30:23,327
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

402
00:30:23,411 --> 00:30:24,871
‫لهذا الشعبة تريدك،

403
00:30:24,954 --> 00:30:28,499
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

404
00:30:29,458 --> 00:30:31,460
‫أسوأ بكثير.

405
00:30:33,421 --> 00:30:34,422
‫"كليمنتاين"…

406
00:30:36,716 --> 00:30:38,467
‫أنت عزائي الوحيد.

407
00:30:40,469 --> 00:30:44,515
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

408
00:30:45,099 --> 00:30:46,058
‫أجل.

409
00:30:47,143 --> 00:30:48,728
‫أسماها تيمناً بأمه.

410
00:30:48,811 --> 00:30:50,021
‫رباه.

411
00:30:50,855 --> 00:30:53,691
‫كان رجلاً صارماً جداً.

412
00:30:54,817 --> 00:30:56,819
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

413
00:31:02,992 --> 00:31:04,827
‫وكانت لديه سياسة.

414
00:31:04,911 --> 00:31:08,039
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

415
00:31:09,457 --> 00:31:10,917
‫للحصول على طعام

416
00:31:11,417 --> 00:31:13,920
‫أو لقهر عدو

417
00:31:14,795 --> 00:31:18,758
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

418
00:31:19,258 --> 00:31:22,011
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

419
00:31:23,387 --> 00:31:24,889
‫أعرف ذلك.

420
00:31:26,807 --> 00:31:28,935
‫أنا متأكد من ذلك.

421
00:31:33,064 --> 00:31:33,981
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

422
00:31:34,065 --> 00:31:35,983
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

423
00:31:37,652 --> 00:31:40,238
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

424
00:31:40,321 --> 00:31:41,697
‫أنا الرجل الطيب.

425
00:31:41,781 --> 00:31:43,324
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

426
00:31:45,326 --> 00:31:47,245
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

427
00:31:48,454 --> 00:31:49,872
‫سأخبرك في الطريق.

428
00:31:58,965 --> 00:32:00,800
‫تباً للقطط!

429
00:32:01,425 --> 00:32:03,094
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

430
00:32:03,177 --> 00:32:04,762
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

431
00:32:04,846 --> 00:32:06,430
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

432
00:32:06,514 --> 00:32:08,766
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

433
00:32:10,184 --> 00:32:11,227
‫لا يهم، لا بأس.

434
00:32:12,937 --> 00:32:14,313
‫أنت كذبت.

435
00:32:14,397 --> 00:32:16,858
‫كذبت حيال حبك للقطط.

436
00:32:16,941 --> 00:32:18,568
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

437
00:32:18,651 --> 00:32:20,987
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

438
00:32:21,070 --> 00:32:22,280
‫هذا جزء من الوظيفة.

439
00:32:22,363 --> 00:32:24,198
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

440
00:32:24,282 --> 00:32:26,492
‫هذا مطمئن فعلاً.

441
00:32:28,369 --> 00:32:30,538
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

442
00:32:30,621 --> 00:32:33,291
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

443
00:32:33,374 --> 00:32:35,793
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

444
00:32:36,752 --> 00:32:38,045
‫عيّنت مخترقاً.

445
00:32:38,129 --> 00:32:42,383
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

446
00:32:44,468 --> 00:32:45,469
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

447
00:32:45,553 --> 00:32:48,639
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

448
00:32:48,723 --> 00:32:50,641
‫"ريتر" و"كارلوس".

449
00:32:51,392 --> 00:32:55,396
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

450
00:32:55,980 --> 00:32:59,233
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

451
00:33:00,234 --> 00:33:03,863
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

452
00:33:06,032 --> 00:33:07,825
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

453
00:33:07,909 --> 00:33:09,577
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

454
00:33:10,661 --> 00:33:13,581
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

455
00:33:14,916 --> 00:33:16,209
‫أما زلنا متفقين؟

456
00:33:16,292 --> 00:33:18,586
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

457
00:33:18,669 --> 00:33:20,046
‫أجل، هذا ما ظننته.

458
00:33:21,631 --> 00:33:23,007
‫شكراً.

459
00:33:23,090 --> 00:33:26,093
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

460
00:33:26,177 --> 00:33:28,012
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

461
00:33:28,930 --> 00:33:32,433
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين" لم يأت الوغد.

462
00:33:33,100 --> 00:33:36,687
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

463
00:33:36,771 --> 00:33:41,317
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

464
00:33:43,110 --> 00:33:44,237
‫إذاً، أين هو الآن؟

465
00:33:44,320 --> 00:33:48,032
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

466
00:33:48,115 --> 00:33:49,450
‫لم لا؟

467
00:33:49,534 --> 00:33:51,244
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

468
00:33:51,327 --> 00:33:55,706
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

469
00:33:55,790 --> 00:33:56,874
‫أعوام.

470
00:33:57,458 --> 00:34:01,420
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

471
00:34:01,504 --> 00:34:03,631
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

472
00:34:03,714 --> 00:34:05,049
‫حسناً، رائع.

473
00:34:05,132 --> 00:34:08,219
‫لنبدأ هناك. أجل.

474
00:34:09,679 --> 00:34:13,432
‫لا أركب الطائرات.
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

475
00:34:13,516 --> 00:34:16,518
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

476
00:34:16,602 --> 00:34:19,438
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

477
00:34:19,522 --> 00:34:21,440
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

478
00:34:22,275 --> 00:34:23,150
‫ما رأيك؟

479
00:34:23,901 --> 00:34:24,902
‫لا يمكنني فعلها.

480
00:34:27,279 --> 00:34:29,614
‫تنفسي معي.

481
00:34:37,290 --> 00:34:38,332
‫شهيّ.

482
00:34:38,875 --> 00:34:40,710
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- لا، لا يمكنني.

483
00:34:40,793 --> 00:34:42,420
‫حسناً، لقد أقنعتني.

484
00:34:43,045 --> 00:34:44,714
‫ما رأيك في هذه الطائرة؟

485
00:34:45,297 --> 00:34:46,883
‫لم أركب طائرة من قبل.

486
00:34:46,966 --> 00:34:49,634
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

487
00:34:50,303 --> 00:34:51,429
‫هل تفهمين قصدي؟

488
00:34:52,096 --> 00:34:55,516
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

489
00:34:56,267 --> 00:34:58,603
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.

490
00:35:01,564 --> 00:35:02,732
‫هل أنت بخير؟

491
00:35:02,815 --> 00:35:04,901
‫إنه تدريب نقر.

492
00:35:04,984 --> 00:35:07,111
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

493
00:35:07,195 --> 00:35:08,613
‫هذا ما تفعله قوات الصاعقة.

494
00:35:09,614 --> 00:35:10,656
‫يا إلهي.

495
00:35:10,740 --> 00:35:12,491
‫هل جربت شرب الخمر؟

496
00:35:12,575 --> 00:35:13,951
‫سيساعدك.

497
00:35:14,035 --> 00:35:15,036
‫لا.

498
00:35:17,121 --> 00:35:18,164
‫انظري إليّ. اسمعي!

499
00:35:18,247 --> 00:35:19,540
‫انظري إليّ.

500
00:35:19,624 --> 00:35:22,043
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

501
00:35:22,126 --> 00:35:26,172
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

502
00:35:27,089 --> 00:35:29,300
‫لا، "تاهات".

503
00:35:29,383 --> 00:35:31,302
‫اسمه "تاهات".

504
00:35:31,844 --> 00:35:34,555
‫إنه "تاشات". به حرف الشين، صحيح؟

505
00:35:34,639 --> 00:35:36,265
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

506
00:35:36,349 --> 00:35:37,725
‫هو…

507
00:35:38,518 --> 00:35:40,019
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

508
00:35:40,102 --> 00:35:41,437
‫حسناً.

509
00:35:42,396 --> 00:35:44,482
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

510
00:35:44,565 --> 00:35:45,858
‫أنا لست متسلق جبال،

511
00:35:45,942 --> 00:35:49,529
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

512
00:35:49,612 --> 00:35:52,114
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

513
00:35:52,698 --> 00:35:53,741
‫ماذا فعلت عندها؟

514
00:35:54,825 --> 00:35:58,371
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

515
00:35:58,454 --> 00:36:01,290
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

516
00:36:02,833 --> 00:36:07,505
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

517
00:36:08,256 --> 00:36:09,799
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

518
00:36:14,971 --> 00:36:15,972
‫انظري إلى ذلك.

519
00:36:27,483 --> 00:36:28,693
‫نحن نطير.

520
00:36:29,235 --> 00:36:30,403
‫أجل.

521
00:36:31,904 --> 00:36:33,030
‫نحن نطير.

522
00:36:35,199 --> 00:36:36,534
‫شكراً لك.

523
00:36:37,577 --> 00:36:38,828
‫العفو.

524
00:36:50,298 --> 00:36:54,010
‫"(لندن)"

525
00:37:01,225 --> 00:37:02,476
‫يا إلهي.

526
00:37:03,394 --> 00:37:04,562
‫كان يجب أن تجلبي القط.

527
00:37:04,645 --> 00:37:07,523
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

528
00:37:07,607 --> 00:37:11,611
‫سيكون بخير. مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫القطط تدبّر أمورها.

529
00:37:11,694 --> 00:37:14,822
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

530
00:37:15,865 --> 00:37:17,867
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

531
00:37:17,950 --> 00:37:19,577
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

532
00:37:19,660 --> 00:37:21,078
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- بحقك.

533
00:37:21,162 --> 00:37:25,374
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

534
00:37:25,458 --> 00:37:28,294
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

535
00:37:30,838 --> 00:37:31,839
‫هذا هو المكان.

536
00:37:32,590 --> 00:37:34,425
‫نصب "ألبرت" التذكاري.

537
00:37:35,426 --> 00:37:36,260
‫عجباً!

538
00:37:36,344 --> 00:37:39,430
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

539
00:37:41,516 --> 00:37:43,184
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

540
00:37:43,768 --> 00:37:44,727
‫هذا سؤال جيد.

541
00:37:44,810 --> 00:37:45,853
‫أجل.

542
00:37:45,937 --> 00:37:46,896
‫أجل، ماذا حدث؟

543
00:37:46,979 --> 00:37:48,814
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

544
00:37:50,316 --> 00:37:51,442
‫ماذا حدث؟

545
00:37:52,026 --> 00:37:54,570
‫لا يمكنني الإتيان بإجابة ببساطة.

546
00:37:54,654 --> 00:37:55,530
‫بالطبع يمكنك.

547
00:37:55,613 --> 00:38:00,326
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

548
00:38:00,409 --> 00:38:03,120
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

549
00:38:03,204 --> 00:38:04,372
‫لا.

550
00:38:04,455 --> 00:38:06,666
‫هذه ليست طريقتي.

551
00:38:07,667 --> 00:38:10,378
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

552
00:38:10,461 --> 00:38:13,881
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

553
00:38:14,382 --> 00:38:18,094
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

554
00:38:22,765 --> 00:38:24,267
‫حسناً، لنجد مقعداً.

555
00:38:31,691 --> 00:38:33,651
‫لقد وجدناهما يا سيدي.

556
00:38:39,615 --> 00:38:41,784
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

557
00:38:41,868 --> 00:38:44,495
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

558
00:38:44,579 --> 00:38:45,413
‫"حُدّد مكان الهدف"

559
00:38:45,496 --> 00:38:48,291
‫هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

560
00:38:53,004 --> 00:38:54,755
‫- "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

561
00:38:54,839 --> 00:38:56,048
‫أرسل فريقاً محلياً.

562
00:38:56,132 --> 00:38:59,427
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

563
00:38:59,510 --> 00:39:01,262
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

564
00:39:01,345 --> 00:39:03,264
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

565
00:39:05,349 --> 00:39:06,767
‫كيف تبلين يا زعيمة؟

566
00:39:06,851 --> 00:39:10,396
‫أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

567
00:39:11,522 --> 00:39:13,774
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

568
00:39:14,692 --> 00:39:17,820
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

569
00:39:17,904 --> 00:39:19,071
‫ربما بضع صفحات.

570
00:39:27,121 --> 00:39:31,584
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء…

571
00:39:34,170 --> 00:39:35,296
‫أدرك…

572
00:39:56,943 --> 00:39:58,486
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

573
00:39:58,569 --> 00:40:03,115
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا…

574
00:40:04,492 --> 00:40:06,118
‫الهاتف هو الرسالة.

575
00:40:06,827 --> 00:40:08,246
‫هات. انظر.

576
00:40:15,002 --> 00:40:18,798
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

577
00:40:18,881 --> 00:40:19,966
‫يحاول أن يخبرنا كيف…

578
00:40:20,049 --> 00:40:21,342
‫…نعثر عليه.

579
00:40:25,555 --> 00:40:26,556
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

580
00:40:26,639 --> 00:40:28,099
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

581
00:40:28,182 --> 00:40:29,851
‫أجل، يجب علينا فتحه.

582
00:40:29,934 --> 00:40:34,021
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

583
00:40:34,105 --> 00:40:35,398
‫طبعاً.

584
00:40:35,481 --> 00:40:36,816
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

585
00:40:36,899 --> 00:40:42,446
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

586
00:40:42,530 --> 00:40:44,782
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

587
00:40:44,866 --> 00:40:46,492
‫أي جاسوس أنت؟

588
00:40:46,576 --> 00:40:49,620
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

589
00:40:50,204 --> 00:40:53,833
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

590
00:40:53,916 --> 00:40:56,961
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر…

591
00:40:57,044 --> 00:40:59,881
‫…طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

592
00:40:59,964 --> 00:41:02,216
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

593
00:41:02,300 --> 00:41:05,011
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

594
00:41:05,094 --> 00:41:07,054
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

595
00:41:08,472 --> 00:41:09,473
‫السؤال هو…

596
00:41:09,557 --> 00:41:12,560
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة…

597
00:41:12,643 --> 00:41:13,769
‫…في "المملكة المتحدة"؟

598
00:41:18,232 --> 00:41:20,902
‫شاهدي براعة الأستاذ.

599
00:41:20,985 --> 00:41:22,778
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

600
00:41:23,487 --> 00:41:25,489
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

601
00:41:25,573 --> 00:41:27,700
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"…

602
00:41:27,783 --> 00:41:32,288
‫…للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

603
00:41:32,371 --> 00:41:38,336
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

604
00:41:39,879 --> 00:41:42,381
‫انظري إلى هذا. جدار حماية "ميتاسبلويت".

605
00:41:42,882 --> 00:41:45,968
‫- هذا "ميتاسبلويت"…
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

606
00:41:46,052 --> 00:41:48,095
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

607
00:41:48,179 --> 00:41:49,639
‫قبلت التحدي.

608
00:41:50,139 --> 00:41:51,098
‫كدت أفعلها.

609
00:41:51,724 --> 00:41:53,351
‫كدت…

610
00:41:53,434 --> 00:41:54,435
‫أفعلها.

611
00:41:55,561 --> 00:41:57,396
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

612
00:41:57,480 --> 00:41:58,397
‫اخترقته.

613
00:41:59,065 --> 00:42:00,358
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

614
00:42:00,441 --> 00:42:02,151
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك.

615
00:42:02,235 --> 00:42:03,986
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد…

616
00:42:04,070 --> 00:42:05,655
‫…مواقع الأقمار الصناعية؟

617
00:42:05,738 --> 00:42:07,782
‫يُوجد الكثير. إنها…

618
00:42:07,865 --> 00:42:09,158
‫96 بالضبط.

619
00:42:09,242 --> 00:42:10,117
‫تباً.

620
00:42:11,202 --> 00:42:13,162
‫لا.

621
00:42:14,413 --> 00:42:18,876
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

622
00:42:28,678 --> 00:42:30,471
‫- ما…
‫- …أقربها إلى هذا المكان؟

623
00:42:30,555 --> 00:42:32,682
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

624
00:42:32,765 --> 00:42:34,934
‫وهذا أقرب عنوان حتماً…

625
00:42:35,017 --> 00:42:36,477
‫- …من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

626
00:42:36,561 --> 00:42:39,480
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

627
00:42:39,564 --> 00:42:41,023
‫شارع "كوبرغ".

628
00:42:44,569 --> 00:42:47,697
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"…

629
00:42:47,780 --> 00:42:50,825
‫…"كوبرغ". أنا…

630
00:42:50,908 --> 00:42:52,034
‫- …أظن أننا وجدنا…
‫- …رجلنا.

631
00:42:53,619 --> 00:42:54,829
‫لنأمل أنك محقة.

632
00:42:56,080 --> 00:42:57,248
‫حدس الكاتبة.

633
00:42:57,331 --> 00:42:59,333
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

634
00:43:08,050 --> 00:43:10,595
‫لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

635
00:43:10,678 --> 00:43:16,350
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

636
00:43:22,732 --> 00:43:26,277
‫حسناً. حدس الكاتبة؟

637
00:43:37,163 --> 00:43:38,164
‫هل تلاحظ شيئاً؟

638
00:43:38,247 --> 00:43:41,209
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

639
00:43:42,835 --> 00:43:44,253
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

640
00:43:44,337 --> 00:43:46,923
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

641
00:43:49,133 --> 00:43:53,846
‫لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

642
00:43:54,472 --> 00:43:57,433
‫ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا… لنرحل.

643
00:43:58,768 --> 00:43:59,936
‫ماذا تفعلين؟

644
00:44:00,019 --> 00:44:02,855
‫انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

645
00:44:06,442 --> 00:44:10,029
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

646
00:44:10,112 --> 00:44:11,197
‫هذا دليل ما.

647
00:44:11,280 --> 00:44:14,951
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

648
00:44:15,034 --> 00:44:19,121
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

649
00:44:19,997 --> 00:44:21,332
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

650
00:44:21,415 --> 00:44:23,793
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

651
00:44:24,710 --> 00:44:26,754
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

652
00:44:26,838 --> 00:44:28,422
‫أنا أحبه. أجل!

653
00:44:40,059 --> 00:44:41,519
‫تقريرك يا قائد الفريق.

654
00:44:41,602 --> 00:44:43,271
‫سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

655
00:44:47,275 --> 00:44:48,526
‫هل ترى أي شيء؟

656
00:44:54,365 --> 00:44:55,366
‫انتظري لحظة.

657
00:44:58,870 --> 00:45:03,624
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك فتح القفل.
‫- أجل.

658
00:45:03,708 --> 00:45:05,001
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

659
00:45:08,170 --> 00:45:11,257
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

660
00:45:11,340 --> 00:45:13,509
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

661
00:45:13,593 --> 00:45:16,971
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

662
00:45:17,054 --> 00:45:18,514
‫بدا ذلك القفل أصعب.

663
00:45:20,683 --> 00:45:24,312
‫أجل. هذا هو المطلوب.

664
00:45:24,395 --> 00:45:25,396
‫ما هذا؟

665
00:45:27,315 --> 00:45:28,316
‫هذا مفتاح قارب.

666
00:45:28,399 --> 00:45:30,026
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

667
00:45:30,109 --> 00:45:31,194
‫أعيش قرب بحيرة.

668
00:45:33,154 --> 00:45:37,408
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

669
00:45:39,368 --> 00:45:40,703
‫هذا رمز اللاسلطوية.

670
00:45:40,786 --> 00:45:43,039
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

671
00:45:43,122 --> 00:45:45,166
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

672
00:45:45,249 --> 00:45:47,960
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

673
00:45:49,170 --> 00:45:51,380
‫تباً. هذا سجلّه.

674
00:45:51,464 --> 00:45:55,051
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

675
00:45:55,134 --> 00:45:56,427
‫كنت محقة.

676
00:45:57,178 --> 00:45:58,346
‫أحسنت عملاً.

677
00:46:00,306 --> 00:46:03,643
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

678
00:46:11,317 --> 00:46:12,401
‫توصلت إلى حلها.

679
00:46:13,444 --> 00:46:14,987
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

680
00:46:24,956 --> 00:46:26,415
‫حسناً، لا بأس.

681
00:46:36,968 --> 00:46:38,845
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

682
00:46:40,847 --> 00:46:45,184
‫3، 2، 1. هيا!

683
00:47:11,377 --> 00:47:14,839
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

684
00:47:19,635 --> 00:47:21,345
‫كم أكره هذا القط!

685
00:47:30,021 --> 00:47:31,022
‫لا.

686
00:47:37,028 --> 00:47:39,614
‫لماذا يحدث هذا باستمرار؟

687
00:47:41,699 --> 00:47:43,034
‫رجل خلفك!

688
00:48:02,303 --> 00:48:03,930
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

689
00:48:04,764 --> 00:48:05,890
‫هذا!

690
00:48:37,296 --> 00:48:38,297
‫لا.

691
00:49:00,653 --> 00:49:01,863
‫أنا آسفة.

692
00:49:01,946 --> 00:49:04,949
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

693
00:49:07,660 --> 00:49:10,997
‫- هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها ليست أفضل لحظاته.

694
00:49:14,292 --> 00:49:17,795
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

695
00:49:17,879 --> 00:49:19,755
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

696
00:49:21,299 --> 00:49:24,218
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

697
00:49:24,302 --> 00:49:25,303
‫سيكون هناك المزيد منهم.

698
00:49:25,386 --> 00:49:32,059
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

699
00:49:32,143 --> 00:49:33,144
‫حسناً.

700
00:49:33,227 --> 00:49:34,687
‫خذي، أمسكي. مهلاً.

701
00:49:34,770 --> 00:49:36,689
‫لا، تعالي هنا. هيا.

702
00:49:36,772 --> 00:49:38,065
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

703
00:49:41,152 --> 00:49:42,403
‫- خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

704
00:50:00,046 --> 00:50:01,756
‫- خذها.
‫- شكراً لك.

705
00:50:05,384 --> 00:50:07,261
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

706
00:50:07,345 --> 00:50:10,973
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

707
00:50:11,057 --> 00:50:12,600
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

708
00:50:12,683 --> 00:50:13,518
‫هل تفهمين؟

709
00:50:15,811 --> 00:50:17,605
‫لا يمكنني دعس رؤوسهم!

710
00:50:17,688 --> 00:50:20,691
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

711
00:50:20,775 --> 00:50:22,068
‫ماذا؟

712
00:50:22,151 --> 00:50:25,780
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

713
00:50:25,863 --> 00:50:29,158
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

714
00:50:29,742 --> 00:50:31,202
‫هكذا، اتفقنا؟

715
00:50:31,285 --> 00:50:34,664
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

716
00:50:35,206 --> 00:50:40,753
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

717
00:50:40,836 --> 00:50:43,172
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

718
00:50:43,256 --> 00:50:45,633
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

719
00:50:45,716 --> 00:50:47,718
‫3، 2، 1.

720
00:50:53,099 --> 00:50:54,642
‫هيا بنا.

721
00:51:05,862 --> 00:51:09,490
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

722
00:51:10,491 --> 00:51:13,786
‫دوران وتحطيم.

723
00:51:17,039 --> 00:51:17,874
‫حسناً.

724
00:51:17,957 --> 00:51:19,458
‫دوران و…

725
00:51:21,752 --> 00:51:22,753
‫وبعدها…

726
00:51:24,672 --> 00:51:27,008
‫لا يمكنني فعل هذا.

727
00:51:27,091 --> 00:51:29,177
‫"إيلي"، ماذا يحدث؟

728
00:51:34,515 --> 00:51:38,436
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

729
00:51:39,520 --> 00:51:40,605
‫ماذا حدث؟

730
00:51:42,148 --> 00:51:46,152
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

731
00:51:46,235 --> 00:51:47,612
‫أجل، صحيح.

732
00:51:47,695 --> 00:51:52,408
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن…
‫- أجل.

733
00:51:52,491 --> 00:51:55,578
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

734
00:51:58,456 --> 00:51:59,498
‫ماذا كنت تقولين؟

735
00:52:01,292 --> 00:52:02,668
‫أعتذر.

736
00:52:04,337 --> 00:52:06,547
‫لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

737
00:52:09,050 --> 00:52:10,968
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

738
00:52:11,761 --> 00:52:13,846
‫{\an8}إلى أين تذهبين؟

739
00:52:13,930 --> 00:52:14,972
‫"مدخل السطح فقط"

740
00:52:28,819 --> 00:52:29,904
‫كان ذلك ملائماً.

741
00:52:32,949 --> 00:52:33,991
‫حسناً.

742
00:52:38,871 --> 00:52:41,624
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

743
00:52:41,707 --> 00:52:47,129
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

744
00:52:47,630 --> 00:52:51,717
‫لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

745
00:52:51,801 --> 00:52:53,010
‫لا، سنقفز.

746
00:52:53,636 --> 00:52:55,513
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

747
00:52:56,138 --> 00:52:56,973
‫لا.

748
00:52:57,056 --> 00:52:58,224
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

749
00:52:58,307 --> 00:53:00,601
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

750
00:53:00,685 --> 00:53:03,396
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

751
00:53:03,479 --> 00:53:06,232
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

752
00:53:06,315 --> 00:53:09,443
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

753
00:53:09,527 --> 00:53:11,904
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

754
00:53:11,988 --> 00:53:13,406
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- يا إلهي.

755
00:53:13,489 --> 00:53:16,576
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

756
00:53:17,159 --> 00:53:18,160
‫بالطبع.

757
00:53:36,095 --> 00:53:37,763
‫"خطر - ماء عميق"

758
00:53:38,514 --> 00:53:39,599
‫الحمد للرب.

759
00:53:39,682 --> 00:53:41,601
‫يا للعجب! لقد أفلحت.

760
00:53:41,684 --> 00:53:44,145
‫- الحمد للرب. يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

761
00:53:44,228 --> 00:53:46,314
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

762
00:53:46,397 --> 00:53:47,815
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

763
00:53:47,899 --> 00:53:49,317
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

764
00:53:49,400 --> 00:53:50,818
‫- ستكون رائعة.
‫- يا إلهي.

765
00:53:50,902 --> 00:53:51,944
‫"آلفي" وحده.

766
00:53:52,028 --> 00:53:54,488
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- يا إلهي. رباه.

767
00:53:54,572 --> 00:53:56,616
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

768
00:53:56,699 --> 00:53:58,743
‫- إنه بخير تماماً.
‫- حسناً.

769
00:53:58,826 --> 00:54:00,745
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- يا إلهي.

770
00:54:00,828 --> 00:54:02,955
‫1، 2،

771
00:54:03,581 --> 00:54:10,296
‫- 3!
‫- "آلفي"!

772
00:54:22,475 --> 00:54:24,936
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

773
00:54:25,019 --> 00:54:28,105
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

774
00:54:29,232 --> 00:54:30,233
‫"(ويليامز)"

775
00:54:44,247 --> 00:54:45,706
‫لقد هربا يا سيدي.

776
00:54:49,502 --> 00:54:50,920
‫"انتهاء البث"

777
00:54:54,549 --> 00:54:56,551
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

778
00:54:56,634 --> 00:55:01,472
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

779
00:55:02,515 --> 00:55:06,394
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

780
00:55:09,981 --> 00:55:11,983
‫"فندق (سانت آثانز)"

781
00:55:17,530 --> 00:55:19,156
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

782
00:55:20,157 --> 00:55:22,702
‫رجل شديد الذكاء.

783
00:55:33,671 --> 00:55:34,839
‫يا إلهي. لا.

784
00:55:37,008 --> 00:55:38,342
‫اتركني وشأني.

785
00:55:38,426 --> 00:55:41,095
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

786
00:55:44,140 --> 00:55:47,435
‫انظر من جاء ليكوّن صداقات. هل تريد مصادقتي؟

787
00:55:48,644 --> 00:55:50,605
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

788
00:55:51,189 --> 00:55:53,649
‫لأنك لست حقيقياً.

789
00:55:54,233 --> 00:55:55,985
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

790
00:55:56,068 --> 00:55:58,404
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

791
00:55:58,487 --> 00:56:00,072
‫أراك بسبب توتري وقلقي

792
00:56:00,156 --> 00:56:02,783
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

793
00:56:02,867 --> 00:56:04,952
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

794
00:56:05,995 --> 00:56:07,246
‫حقاً؟

795
00:56:07,330 --> 00:56:11,083
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

796
00:56:11,167 --> 00:56:12,293
‫ارحل.

797
00:56:13,377 --> 00:56:14,670
‫ابتعد عني.

798
00:56:14,754 --> 00:56:17,715
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

799
00:56:33,189 --> 00:56:34,232
‫يا للهول…

800
00:56:34,815 --> 00:56:36,025
‫ارحل من هنا.

801
00:56:37,193 --> 00:56:38,361
‫خدشني القط.

802
00:56:40,154 --> 00:56:41,364
‫أتساءل عن السبب.

803
00:56:42,365 --> 00:56:46,869
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

804
00:56:46,953 --> 00:56:48,412
‫شيفرة "فايستل"؟

805
00:56:48,496 --> 00:56:50,790
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

806
00:56:52,583 --> 00:56:55,169
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

807
00:56:55,253 --> 00:56:58,214
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

808
00:56:58,798 --> 00:57:00,967
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

809
00:57:01,050 --> 00:57:02,051
‫حسناً.

810
00:57:02,134 --> 00:57:04,011
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

811
00:57:05,888 --> 00:57:06,806
‫أجل.

812
00:57:08,933 --> 00:57:09,934
‫شكراً لك.

813
00:57:11,561 --> 00:57:14,272
‫إن الحمام جاهز لك.

814
00:57:17,692 --> 00:57:19,193
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

815
00:57:19,694 --> 00:57:25,074
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

816
00:57:47,054 --> 00:57:48,973
‫اتركه وشأنه يا صديقي.

817
00:57:49,765 --> 00:57:52,768
‫اتركه وشأنه. تعال هنا. هيا يا عزيزي.

818
00:57:57,899 --> 00:58:03,404
‫مرحباً. أجل. هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

819
00:58:04,947 --> 00:58:06,824
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

820
00:58:07,909 --> 00:58:10,119
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

821
00:58:11,204 --> 00:58:14,040
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

822
00:58:17,793 --> 00:58:20,880
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

823
00:58:20,963 --> 00:58:24,926
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

824
00:58:26,677 --> 00:58:30,765
‫أجل، هذا صحيح.

825
00:58:43,653 --> 00:58:48,199
‫{\an8}"(شيكاغو)"

826
00:58:56,582 --> 00:58:57,583
‫مرحباً.

827
00:58:57,667 --> 00:58:59,669
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

828
00:58:59,752 --> 00:59:01,128
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

829
00:59:01,212 --> 00:59:04,507
‫- لا أفهم ذلك.
‫- لا، لست هنا لطلب السكر.

830
00:59:04,590 --> 00:59:08,386
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

831
00:59:10,221 --> 00:59:13,558
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

832
00:59:13,641 --> 00:59:16,561
‫"إيلي"، عزيزتي. قلقنا جداً عندما لم تأتي.

833
00:59:16,644 --> 00:59:19,063
‫ماذا تفعلين في "لندن"؟

834
00:59:19,146 --> 00:59:21,190
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

835
00:59:21,274 --> 00:59:22,650
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

836
00:59:22,733 --> 00:59:24,277
‫لكن هذا هاتفي.

837
00:59:24,360 --> 00:59:27,488
‫كما أعطيتك السكر خاصتي. هل أزعجتك لتعيده؟

838
00:59:27,989 --> 00:59:29,323
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

839
00:59:30,408 --> 00:59:33,661
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

840
00:59:33,744 --> 00:59:35,496
‫هذا رائع.

841
00:59:35,580 --> 00:59:38,124
‫أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

842
00:59:39,458 --> 00:59:41,419
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

843
00:59:41,919 --> 00:59:43,504
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

844
00:59:43,588 --> 00:59:45,965
‫الأمر معقد…

845
00:59:46,591 --> 00:59:49,927
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

846
00:59:50,928 --> 00:59:53,848
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

847
00:59:53,931 --> 00:59:55,725
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

848
00:59:55,808 --> 00:59:57,602
‫لا، لا يمكنني.

849
00:59:58,311 --> 01:00:00,563
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

850
01:00:00,646 --> 01:00:06,402
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

851
01:00:07,069 --> 01:00:08,487
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

852
01:00:08,571 --> 01:00:12,909
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

853
01:00:14,410 --> 01:00:16,329
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

854
01:00:16,412 --> 01:00:17,496
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

855
01:00:17,580 --> 01:00:19,957
‫كأنني سأنسى. إنه…

856
01:00:20,041 --> 01:00:21,042
‫"(سافوي)"

857
01:00:21,125 --> 01:00:24,462
‫لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

858
01:00:24,545 --> 01:00:28,633
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

859
01:00:28,716 --> 01:00:30,635
‫أحد مؤتمراته لطب الأسنان.

860
01:00:31,135 --> 01:00:32,929
‫"إيلي". يا إلهي.

861
01:00:33,012 --> 01:00:36,182
‫"إيلي". هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

862
01:00:36,265 --> 01:00:38,184
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

863
01:00:38,267 --> 01:00:39,977
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

864
01:00:40,811 --> 01:00:43,481
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

865
01:00:44,106 --> 01:00:47,443
‫- الحمد للرب. أشعر بالعطش.
‫- وأنت يا "آلفي".

866
01:00:49,403 --> 01:00:51,405
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

867
01:00:52,615 --> 01:00:56,452
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

868
01:00:56,536 --> 01:00:59,664
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

869
01:01:00,331 --> 01:01:03,042
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

870
01:01:04,085 --> 01:01:05,086
‫تتبّعنا؟

871
01:01:07,004 --> 01:01:09,507
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

872
01:01:09,590 --> 01:01:12,635
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

873
01:01:12,718 --> 01:01:13,970
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

874
01:01:14,053 --> 01:01:16,764
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

875
01:01:16,848 --> 01:01:18,099
‫والآن، أريد أن أعرف…

876
01:01:19,392 --> 01:01:21,018
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

877
01:01:21,102 --> 01:01:22,937
‫لا. مهلاً يا أمي!

878
01:01:30,987 --> 01:01:32,738
‫- "إيلي".
‫- أبي.

879
01:01:34,907 --> 01:01:35,908
‫هذا الفندق اللعين.

880
01:01:35,992 --> 01:01:38,744
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

881
01:01:38,828 --> 01:01:40,288
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

882
01:01:40,371 --> 01:01:42,081
‫أبي، أنا آسفة حقاً

883
01:01:42,164 --> 01:01:43,708
‫لأنني ورطتك وأمي في هذا.

884
01:01:43,791 --> 01:01:45,710
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

885
01:01:45,793 --> 01:01:47,461
‫لا تعتذري. هذا…

886
01:01:47,545 --> 01:01:50,923
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

887
01:01:51,507 --> 01:01:53,676
‫يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.

888
01:01:53,759 --> 01:01:55,469
‫اجلسي، هيا.

889
01:02:09,150 --> 01:02:14,405
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

890
01:02:19,410 --> 01:02:21,037
‫وماذا نقول دوماً؟

891
01:02:21,120 --> 01:02:25,333
‫- "هذا أيضاً…" صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

892
01:02:25,416 --> 01:02:29,462
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي…

893
01:02:30,713 --> 01:02:31,714
‫بسهولة.

894
01:02:33,007 --> 01:02:33,841
‫حسناً.

895
01:02:33,925 --> 01:02:38,346
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

896
01:02:38,429 --> 01:02:40,181
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

897
01:02:40,264 --> 01:02:42,391
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة…

898
01:02:42,475 --> 01:02:46,604
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

899
01:02:46,687 --> 01:02:49,273
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

900
01:02:50,441 --> 01:02:52,944
‫كيف هربت يا عزيزتي؟

901
01:02:53,027 --> 01:02:55,696
‫أنقذني جاسوس آخر.

902
01:02:55,780 --> 01:02:58,074
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

903
01:02:58,157 --> 01:03:00,785
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

904
01:03:00,868 --> 01:03:04,872
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

905
01:03:04,956 --> 01:03:08,793
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف…

906
01:03:08,876 --> 01:03:11,712
‫إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

907
01:03:11,796 --> 01:03:13,506
‫وجئت إلى هنا…

908
01:03:14,048 --> 01:03:15,258
‫أنا فقط…

909
01:03:16,175 --> 01:03:19,303
‫لا أعرف بمن أثق.

910
01:03:20,137 --> 01:03:22,640
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

911
01:03:22,723 --> 01:03:23,724
‫- "روث"!
‫- أمي!

912
01:03:23,808 --> 01:03:24,767
‫- ماذا؟
‫- لا!

913
01:03:24,851 --> 01:03:27,311
‫- انظر إلى عينيها. انظر…
‫- هذا ليس ما يحدث.

914
01:03:27,395 --> 01:03:31,107
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

915
01:03:31,190 --> 01:03:32,483
‫هل أحضرته؟

916
01:03:32,567 --> 01:03:35,862
‫أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

917
01:03:35,945 --> 01:03:36,779
‫حسناً.

918
01:03:48,124 --> 01:03:50,209
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

919
01:03:50,293 --> 01:03:54,881
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

920
01:03:54,964 --> 01:03:58,259
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

921
01:03:58,342 --> 01:04:00,428
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

922
01:04:00,511 --> 01:04:02,847
‫شخص مثله يمكنه… لا أعرف.

923
01:04:02,930 --> 01:04:06,017
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

924
01:04:06,100 --> 01:04:07,810
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

925
01:04:09,228 --> 01:04:10,271
‫ما رأيك؟

926
01:04:11,022 --> 01:04:11,856
‫أنا فقط…

927
01:04:11,939 --> 01:04:15,610
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

928
01:04:15,693 --> 01:04:18,487
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

929
01:04:18,571 --> 01:04:21,324
‫إن حدث شيء لك،

930
01:04:21,407 --> 01:04:23,618
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

931
01:04:24,785 --> 01:04:26,662
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

932
01:04:26,746 --> 01:04:29,248
‫يا إلهي. بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

933
01:04:29,332 --> 01:04:30,416
‫لا تقتلنا، أرجوك.

934
01:04:30,499 --> 01:04:32,752
‫سأعطيك المال. سأعطيك… لا.

935
01:04:33,794 --> 01:04:35,129
‫أنت تحسبني

936
01:04:35,213 --> 01:04:36,547
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

937
01:04:36,631 --> 01:04:39,050
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

938
01:04:39,133 --> 01:04:42,053
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. يا إلهي. أبي.

939
01:04:42,136 --> 01:04:44,222
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

940
01:04:44,305 --> 01:04:48,059
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

941
01:04:48,142 --> 01:04:50,811
‫أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

942
01:04:50,895 --> 01:04:51,896
‫رباه.

943
01:04:51,979 --> 01:04:54,857
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

944
01:04:54,941 --> 01:04:55,942
‫هذا يكفي.

945
01:04:56,943 --> 01:05:00,238
‫إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

946
01:05:02,281 --> 01:05:03,282
‫أبي؟

947
01:05:04,700 --> 01:05:05,701
‫ماذا؟

948
01:05:06,577 --> 01:05:08,955
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

949
01:05:14,585 --> 01:05:16,128
‫- وهي ليست…
‫- اخرس يا "وايلد".

950
01:05:16,212 --> 01:05:18,381
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

951
01:05:31,269 --> 01:05:32,270
‫أمي؟

952
01:05:38,860 --> 01:05:40,862
‫- هيا بنا.
‫- هذان أبي وأمي.

953
01:05:40,945 --> 01:05:43,948
‫اسمعي. انظري إليّ. يجب أن تثقي بي.

954
01:05:44,031 --> 01:05:46,200
‫أنت أطلقت النار على أمي!

955
01:05:46,284 --> 01:05:47,952
‫تلك ليست أمك.

956
01:05:48,035 --> 01:05:50,329
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

957
01:05:50,413 --> 01:05:54,876
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

958
01:05:56,002 --> 01:05:57,837
‫عن قصد؟ هيا بنا.

959
01:05:57,920 --> 01:05:59,839
‫هيا! لنذهب!

960
01:06:03,509 --> 01:06:04,969
‫اركبي السيارة! لنذهب!

961
01:06:05,052 --> 01:06:06,554
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

962
01:06:06,637 --> 01:06:08,973
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

963
01:06:09,765 --> 01:06:11,601
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

964
01:06:11,684 --> 01:06:15,813
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

965
01:06:15,897 --> 01:06:17,732
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

966
01:06:17,815 --> 01:06:19,984
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

967
01:06:20,985 --> 01:06:25,198
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

968
01:07:10,034 --> 01:07:11,452
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

969
01:07:12,578 --> 01:07:13,788
‫هل أنا بخير؟

970
01:07:15,206 --> 01:07:17,708
‫- يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

971
01:07:19,126 --> 01:07:21,671
‫حاول والداي قتلي.

972
01:07:21,754 --> 01:07:26,008
‫أمي، التي صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

973
01:07:26,968 --> 01:07:28,719
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

974
01:07:28,803 --> 01:07:30,471
‫ليس لديّ من أثق به.

975
01:07:30,555 --> 01:07:33,724
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

976
01:07:33,808 --> 01:07:36,894
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

977
01:07:36,978 --> 01:07:39,480
‫لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

978
01:07:39,564 --> 01:07:43,901
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

979
01:07:44,610 --> 01:07:49,156
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

980
01:07:50,074 --> 01:07:52,493
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

981
01:07:55,705 --> 01:07:57,582
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

982
01:07:58,708 --> 01:08:00,751
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

983
01:08:04,005 --> 01:08:07,717
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

984
01:08:10,344 --> 01:08:11,762
‫أنا لست متعبة.

985
01:08:13,264 --> 01:08:14,640
‫ثقي بي، أنت متعبة.

986
01:08:20,979 --> 01:08:26,903
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

987
01:09:13,115 --> 01:09:14,575
‫صباح الخير يا حلوة.

988
01:09:15,742 --> 01:09:16,911
‫أين نحن؟

989
01:09:18,037 --> 01:09:21,582
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

990
01:09:22,166 --> 01:09:24,669
‫إنها "بونجور".

991
01:09:24,751 --> 01:09:25,753
‫هذا ما قلته.

992
01:09:28,381 --> 01:09:29,423
‫هل تحبين "فرنسا"؟

993
01:09:29,924 --> 01:09:32,468
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

994
01:09:33,427 --> 01:09:35,763
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

995
01:09:38,432 --> 01:09:41,269
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

996
01:09:52,405 --> 01:09:53,406
‫عجباً!

997
01:09:59,412 --> 01:10:04,542
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

998
01:10:09,463 --> 01:10:10,464
‫هل ذلك هو؟

999
01:10:12,592 --> 01:10:13,593
‫أحسنت عملاً.

1000
01:10:14,719 --> 01:10:17,430
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1001
01:10:18,639 --> 01:10:19,473
‫"آلفي"؟

1002
01:10:20,725 --> 01:10:22,435
‫قطها… سمّت قطها "آلفي".

1003
01:10:23,477 --> 01:10:24,645
‫إنه اسم مثالي.

1004
01:10:27,106 --> 01:10:28,649
‫لقط رائع جداً.

1005
01:10:32,820 --> 01:10:34,030
‫"آلفي".

1006
01:10:35,448 --> 01:10:37,700
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1007
01:10:38,367 --> 01:10:42,580
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1008
01:10:46,709 --> 01:10:49,754
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1009
01:10:50,713 --> 01:10:51,714
‫شكراً لك.

1010
01:10:52,298 --> 01:10:54,175
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1011
01:10:55,801 --> 01:10:56,802
‫بالتأكيد.

1012
01:11:09,357 --> 01:11:10,358
‫أتشربين النبيذ؟

1013
01:11:10,942 --> 01:11:11,943
‫أحياناً.

1014
01:11:17,949 --> 01:11:21,744
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1015
01:11:22,537 --> 01:11:27,166
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1016
01:11:27,792 --> 01:11:31,337
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1017
01:11:31,420 --> 01:11:35,842
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1018
01:11:35,925 --> 01:11:37,510
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1019
01:11:38,135 --> 01:11:40,096
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1020
01:11:40,596 --> 01:11:44,183
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1021
01:11:44,267 --> 01:11:48,479
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1022
01:11:49,063 --> 01:11:54,652
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1023
01:11:56,404 --> 01:12:00,408
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1024
01:12:13,004 --> 01:12:16,757
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1025
01:12:17,550 --> 01:12:21,220
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1026
01:12:21,304 --> 01:12:25,516
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1027
01:12:26,225 --> 01:12:28,019
‫مدفونة في أرضه.

1028
01:12:28,102 --> 01:12:31,689
‫وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.

1029
01:12:32,523 --> 01:12:35,359
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1030
01:12:35,443 --> 01:12:37,987
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1031
01:12:38,070 --> 01:12:41,991
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1032
01:12:48,080 --> 01:12:49,081
‫ادخلي.

1033
01:12:52,752 --> 01:12:55,004
‫ما كل هذا؟

1034
01:12:57,215 --> 01:12:58,382
‫لماذا…

1035
01:13:00,885 --> 01:13:01,886
‫لماذا نحن هنا؟

1036
01:13:01,969 --> 01:13:03,930
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1037
01:13:04,680 --> 01:13:09,727
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1038
01:13:11,020 --> 01:13:15,149
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1039
01:13:16,359 --> 01:13:17,652
‫إنها ليست كذلك.

1040
01:13:17,735 --> 01:13:23,241
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1041
01:13:26,911 --> 01:13:28,412
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1042
01:13:30,248 --> 01:13:34,544
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1043
01:13:34,627 --> 01:13:37,380
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1044
01:13:40,883 --> 01:13:42,218
‫هذا هراء.

1045
01:13:51,227 --> 01:13:54,689
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1046
01:13:54,772 --> 01:14:00,862
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1047
01:14:00,945 --> 01:14:03,406
‫لا أكثر ولا أقل.

1048
01:14:03,948 --> 01:14:08,244
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1049
01:14:08,327 --> 01:14:10,371
‫بحق السماء!

1050
01:14:10,454 --> 01:14:12,874
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1051
01:14:12,957 --> 01:14:14,250
‫توقّفي عن التذمر!

1052
01:14:14,333 --> 01:14:19,338
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1053
01:14:19,422 --> 01:14:21,215
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1054
01:14:21,299 --> 01:14:23,926
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1055
01:14:24,010 --> 01:14:28,472
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1056
01:14:28,556 --> 01:14:30,349
‫غير صحيح!

1057
01:14:31,893 --> 01:14:35,229
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1058
01:14:35,313 --> 01:14:36,731
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1059
01:14:37,231 --> 01:14:40,902
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1060
01:14:42,486 --> 01:14:47,783
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1061
01:14:47,867 --> 01:14:50,703
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1062
01:14:50,786 --> 01:14:53,080
‫رائع. وداعاً.

1063
01:14:59,295 --> 01:15:00,296
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1064
01:15:01,797 --> 01:15:03,508
‫هيا بنا. أريني سرعتك.

1065
01:15:24,946 --> 01:15:26,072
‫أهلاً يا "ريتشل".

1066
01:15:29,742 --> 01:15:31,035
‫أريد معرفة كل شيء.

1067
01:15:34,872 --> 01:15:37,208
‫نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1068
01:15:37,291 --> 01:15:38,668
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1069
01:15:38,751 --> 01:15:40,419
‫خصمي القديم.

1070
01:15:44,382 --> 01:15:47,426
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1071
01:15:48,010 --> 01:15:52,765
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1072
01:15:52,849 --> 01:15:56,394
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1073
01:15:56,477 --> 01:15:59,689
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1074
01:15:59,772 --> 01:16:05,278
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1075
01:16:09,949 --> 01:16:11,659
‫لم كل الأكاذيب؟

1076
01:16:11,742 --> 01:16:14,328
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1077
01:16:14,412 --> 01:16:17,665
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1078
01:16:17,748 --> 01:16:22,295
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد.

1079
01:16:24,380 --> 01:16:26,632
‫ماذا حدث لي؟

1080
01:16:28,718 --> 01:16:29,886
‫حسناً.

1081
01:16:29,969 --> 01:16:31,095
‫آخر مرة رأيتك

1082
01:16:31,179 --> 01:16:35,433
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1083
01:16:37,185 --> 01:16:40,021
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1084
01:16:41,981 --> 01:16:43,441
‫ولم تعودي قطّ.

1085
01:16:45,151 --> 01:16:49,363
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1086
01:16:49,447 --> 01:16:53,826
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1087
01:16:53,910 --> 01:16:57,330
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1088
01:16:58,581 --> 01:17:00,416
‫حيث وجدتك الشعبة.

1089
01:17:01,125 --> 01:17:03,085
‫عندما تعقبتك،

1090
01:17:03,169 --> 01:17:05,713
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1091
01:17:10,301 --> 01:17:13,471
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1092
01:17:14,931 --> 01:17:15,932
‫ها أنت ذي.

1093
01:17:18,100 --> 01:17:19,560
‫هل تذكرينني؟

1094
01:17:21,437 --> 01:17:23,731
‫هل تعرفين من تكونين؟

1095
01:17:25,358 --> 01:17:27,360
‫لم تعودي "ريتشل".

1096
01:17:28,277 --> 01:17:30,238
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء.

1097
01:17:30,321 --> 01:17:32,198
‫لم تتذكري شيئاً.

1098
01:17:32,990 --> 01:17:36,369
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1099
01:17:37,495 --> 01:17:40,831
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1100
01:17:40,915 --> 01:17:43,209
‫مديرة العمليات النفسية في الشعبة،

1101
01:17:44,001 --> 01:17:45,044
‫دخلت مع "ريتر".

1102
01:17:47,797 --> 01:17:50,383
‫نحن والداك.

1103
01:17:50,466 --> 01:17:51,509
‫عائلتك.

1104
01:17:52,885 --> 01:17:54,971
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1105
01:17:55,054 --> 01:17:59,600
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1106
01:17:59,684 --> 01:18:03,396
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1107
01:18:04,355 --> 01:18:06,107
‫وبالغا في التمثيلية.

1108
01:18:09,861 --> 01:18:12,405
‫انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1109
01:18:12,488 --> 01:18:14,991
‫أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1110
01:18:15,074 --> 01:18:20,872
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1111
01:18:21,455 --> 01:18:23,541
‫جائزة التزلج على الجليد. صحيح.

1112
01:18:24,166 --> 01:18:26,335
‫وهذا.

1113
01:18:26,419 --> 01:18:28,379
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أجل.

1114
01:18:36,137 --> 01:18:37,555
‫تذكّري.

1115
01:18:37,638 --> 01:18:40,057
‫أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1116
01:18:40,141 --> 01:18:42,226
‫للتلاعب التام بعقلك.

1117
01:18:45,104 --> 01:18:46,189
‫"إيلي".

1118
01:18:46,689 --> 01:18:48,024
‫التزلج على الجليد.

1119
01:18:50,026 --> 01:18:52,778
‫غسلا دماغك يا "إيلي". الأمر بهذه البساطة.

1120
01:18:55,406 --> 01:18:56,407
‫أهلاً.

1121
01:18:56,991 --> 01:18:59,660
‫أبي. أمي.

1122
01:18:59,744 --> 01:19:02,496
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1123
01:19:03,289 --> 01:19:05,333
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1124
01:19:06,250 --> 01:19:10,338
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1125
01:19:10,421 --> 01:19:13,799
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1126
01:19:14,383 --> 01:19:16,594
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1127
01:19:16,677 --> 01:19:19,472
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1128
01:19:19,555 --> 01:19:22,099
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1129
01:19:22,683 --> 01:19:25,520
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1130
01:19:25,603 --> 01:19:28,981
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1131
01:19:29,065 --> 01:19:30,149
‫أجل.

1132
01:19:30,233 --> 01:19:33,861
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1133
01:19:33,945 --> 01:19:35,154
‫{\an8}"(إيلي)"

1134
01:19:35,238 --> 01:19:39,283
‫المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1135
01:19:39,367 --> 01:19:42,828
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1136
01:19:42,912 --> 01:19:45,081
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1137
01:19:45,164 --> 01:19:48,209
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1138
01:19:48,292 --> 01:19:51,003
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1139
01:19:51,087 --> 01:19:54,173
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1140
01:19:54,882 --> 01:19:56,759
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1141
01:19:56,843 --> 01:19:59,804
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1142
01:20:01,013 --> 01:20:03,641
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1143
01:20:04,684 --> 01:20:06,727
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1144
01:20:06,811 --> 01:20:09,522
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1145
01:20:09,605 --> 01:20:12,817
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.
‫في تلك المرحلة، كانوا…

1146
01:20:13,860 --> 01:20:14,986
‫سيقتلونني.

1147
01:20:15,570 --> 01:20:17,405
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1148
01:20:17,488 --> 01:20:18,865
‫ليس تحت إشرافي.

1149
01:20:18,948 --> 01:20:22,451
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1150
01:20:22,535 --> 01:20:26,581
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1151
01:20:27,582 --> 01:20:29,792
‫مجرد أنك نسيت هويتك…

1152
01:20:31,919 --> 01:20:33,504
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1153
01:20:35,339 --> 01:20:38,009
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1154
01:20:39,635 --> 01:20:41,053
‫من أكون يا "أيدن"؟

1155
01:20:42,013 --> 01:20:43,222
‫حسناً،

1156
01:20:43,306 --> 01:20:46,267
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1157
01:20:46,350 --> 01:20:50,438
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1158
01:20:51,981 --> 01:20:54,775
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1159
01:20:55,484 --> 01:20:57,361
‫وكما حدث في كتبك،

1160
01:20:57,445 --> 01:20:58,863
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1161
01:21:02,033 --> 01:21:03,534
‫أنت "وايت" الحقيقي؟

1162
01:21:04,911 --> 01:21:06,287
‫على الرحب.

1163
01:21:06,370 --> 01:21:07,788
‫أنا تخيّلت أن "وايت"…

1164
01:21:07,872 --> 01:21:10,541
‫أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1165
01:21:11,417 --> 01:21:14,253
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1166
01:21:14,337 --> 01:21:16,047
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1167
01:21:16,881 --> 01:21:18,466
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1168
01:21:19,258 --> 01:21:20,259
‫هل تبدو مألوفة؟

1169
01:21:21,010 --> 01:21:22,094
‫للأسف،

1170
01:21:22,178 --> 01:21:26,307
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1171
01:21:26,390 --> 01:21:28,726
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1172
01:21:28,809 --> 01:21:32,438
‫إذاً "كيرا" فعلاً…

1173
01:21:32,522 --> 01:21:34,941
‫حسناً، لنرحل من هنا.

1174
01:21:35,024 --> 01:21:37,026
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1175
01:21:37,109 --> 01:21:39,445
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1176
01:21:41,822 --> 01:21:44,659
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.

1177
01:21:45,701 --> 01:21:51,374
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1178
01:21:52,291 --> 01:21:54,585
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1179
01:21:56,546 --> 01:21:58,381
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1180
01:22:00,299 --> 01:22:01,300
‫لا أظن ذلك.

1181
01:22:01,384 --> 01:22:05,054
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1182
01:22:05,137 --> 01:22:07,807
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1183
01:22:07,890 --> 01:22:09,267
‫على يدي!

1184
01:22:11,978 --> 01:22:12,854
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1185
01:22:12,937 --> 01:22:14,605
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1186
01:22:14,689 --> 01:22:16,774
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1187
01:22:16,858 --> 01:22:19,694
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1188
01:22:19,777 --> 01:22:20,778
‫"(صباح البدر): الحامية"

1189
01:22:20,862 --> 01:22:22,655
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1190
01:22:22,738 --> 01:22:25,700
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1191
01:22:25,783 --> 01:22:28,244
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1192
01:22:28,327 --> 01:22:32,582
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1193
01:22:33,541 --> 01:22:35,626
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1194
01:22:35,710 --> 01:22:41,090
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1195
01:22:41,174 --> 01:22:43,009
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1196
01:22:43,092 --> 01:22:46,304
‫وإحدى معارف الحامية،

1197
01:22:46,387 --> 01:22:47,680
‫"ريتشل كايل".

1198
01:22:47,763 --> 01:22:49,140
‫لا.

1199
01:22:49,223 --> 01:22:51,726
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1200
01:22:52,310 --> 01:22:55,021
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1201
01:22:55,521 --> 01:22:57,648
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1202
01:22:57,732 --> 01:23:01,819
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1203
01:23:02,778 --> 01:23:05,907
‫ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1204
01:23:06,574 --> 01:23:08,409
‫لأنني لست بخير.

1205
01:23:08,492 --> 01:23:11,537
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1206
01:23:11,621 --> 01:23:15,374
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1207
01:23:15,917 --> 01:23:18,044
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ.

1208
01:23:18,127 --> 01:23:20,463
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1209
01:23:21,339 --> 01:23:23,549
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1210
01:23:23,633 --> 01:23:26,010
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1211
01:23:26,093 --> 01:23:27,720
‫بل تستعيدينه.

1212
01:23:27,803 --> 01:23:31,599
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1213
01:23:33,100 --> 01:23:34,101
‫"إيلي".

1214
01:23:34,810 --> 01:23:36,062
‫"إيلي".

1215
01:23:36,145 --> 01:23:38,856
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1216
01:23:38,940 --> 01:23:41,400
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1217
01:23:44,237 --> 01:23:45,655
‫يمكنك فعلها.

1218
01:23:47,573 --> 01:23:48,824
‫أنا متأكد من ذلك.

1219
01:23:54,622 --> 01:23:55,998
‫يمكننا فعلها معاً.

1220
01:24:00,169 --> 01:24:01,212
‫جيد.

1221
01:24:01,295 --> 01:24:03,339
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1222
01:24:03,422 --> 01:24:05,675
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1223
01:24:05,758 --> 01:24:08,928
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1224
01:24:10,221 --> 01:24:16,477
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1225
01:24:42,503 --> 01:24:43,713
‫تبدين رائعة.

1226
01:24:44,589 --> 01:24:45,840
‫لا أشعر بذلك.

1227
01:24:46,382 --> 01:24:47,675
‫سيكون كل شيء بخير.

1228
01:25:25,630 --> 01:25:27,215
‫أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1229
01:25:27,298 --> 01:25:28,841
‫لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1230
01:25:28,925 --> 01:25:32,303
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1231
01:25:33,554 --> 01:25:35,264
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1232
01:25:35,348 --> 01:25:38,559
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1233
01:25:40,436 --> 01:25:42,939
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1234
01:25:43,022 --> 01:25:45,441
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1235
01:25:45,525 --> 01:25:47,902
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1236
01:25:47,985 --> 01:25:48,986
‫شكراً لك.

1237
01:25:49,570 --> 01:25:50,947
‫بالطبع أنا متوترة.

1238
01:25:51,030 --> 01:25:54,075
‫أشعر بالهلع تماماً.

1239
01:25:54,659 --> 01:25:57,411
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1240
01:25:57,995 --> 01:25:59,705
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1241
01:26:01,165 --> 01:26:03,000
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1242
01:26:03,084 --> 01:26:04,627
‫أنت وحدك ترقص.

1243
01:26:05,294 --> 01:26:06,295
‫ما رأيك في هذا؟

1244
01:26:07,547 --> 01:26:09,465
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1245
01:26:10,007 --> 01:26:14,220
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1246
01:26:14,303 --> 01:26:17,181
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1247
01:26:18,224 --> 01:26:19,433
‫رباه.

1248
01:26:19,517 --> 01:26:21,602
‫لا أعرف. لست متأكدة حيال…

1249
01:26:21,686 --> 01:26:24,272
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1250
01:26:24,355 --> 01:26:26,399
‫هذا سخف.

1251
01:26:26,482 --> 01:26:29,819
‫- لا يا "أيدن".
‫- لن تفلتي بهذه السهولة.

1252
01:26:29,902 --> 01:26:32,655
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1253
01:26:32,738 --> 01:26:34,448
‫- لا يمكنك الرقص؟
‫- نعم.

1254
01:26:35,157 --> 01:26:36,492
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1255
01:26:38,286 --> 01:26:40,371
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1256
01:26:40,955 --> 01:26:42,874
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1257
01:26:43,541 --> 01:26:45,293
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1258
01:26:45,376 --> 01:26:47,169
‫- لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1259
01:26:47,253 --> 01:26:48,546
‫لا.

1260
01:27:11,027 --> 01:27:12,028
‫هذه أغنيتي.

1261
01:27:12,612 --> 01:27:13,613
‫لا.

1262
01:27:15,114 --> 01:27:16,324
‫أغنيتنا.

1263
01:27:17,700 --> 01:27:19,076
‫كانت هذه أغنيتنا.

1264
01:27:19,619 --> 01:27:20,828
‫ماذا تعني؟

1265
01:27:23,206 --> 01:27:24,916
‫بدأت علاقتنا في "مقديشو".

1266
01:27:25,958 --> 01:27:27,960
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1267
01:27:28,794 --> 01:27:31,672
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1268
01:27:33,883 --> 01:27:36,594
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1269
01:27:38,304 --> 01:27:40,806
‫إلى متى بقينا…

1270
01:27:43,851 --> 01:27:45,394
‫حتى يوم اختفائك.

1271
01:27:49,982 --> 01:27:52,777
‫عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار…

1272
01:27:56,697 --> 01:27:58,282
‫كانت أصعب جزء.

1273
01:27:58,866 --> 01:28:00,076
‫ماذا تعني؟

1274
01:28:02,828 --> 01:28:04,580
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1275
01:28:06,249 --> 01:28:07,833
‫أصعب مهمة في حياتي.

1276
01:28:11,170 --> 01:28:14,841
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1277
01:28:19,720 --> 01:28:21,973
‫كانت رائعة إن سألتني.

1278
01:28:23,099 --> 01:28:24,767
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1279
01:28:26,310 --> 01:28:27,311
‫لا.

1280
01:28:28,563 --> 01:28:29,814
‫لن أفعل.

1281
01:28:32,149 --> 01:28:33,401
‫أنا أذكر.

1282
01:28:35,486 --> 01:28:36,821
‫أعتذر،

1283
01:28:36,904 --> 01:28:40,575
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1284
01:28:41,242 --> 01:28:42,368
‫- آسفة.
‫- بالطبع.

1285
01:28:42,451 --> 01:28:45,121
‫- كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1286
01:28:45,204 --> 01:28:46,914
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1287
01:28:48,165 --> 01:28:49,166
‫رائع.

1288
01:28:49,834 --> 01:28:51,544
‫الآنسة "كايل" وحدها.

1289
01:29:11,022 --> 01:29:12,190
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1290
01:29:13,649 --> 01:29:15,276
‫أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1291
01:29:16,319 --> 01:29:18,321
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1292
01:29:18,404 --> 01:29:22,366
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1293
01:29:23,201 --> 01:29:25,161
‫أحسنت يا عزيزتي.

1294
01:29:31,584 --> 01:29:33,044
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً.

1295
01:29:36,380 --> 01:29:37,423
‫اشتقت إلى ماذا؟

1296
01:29:37,507 --> 01:29:38,799
‫كل شيء.

1297
01:29:38,883 --> 01:29:40,635
‫القتل والكذب.

1298
01:29:41,802 --> 01:29:42,803
‫وأنا.

1299
01:29:46,849 --> 01:29:49,977
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1300
01:29:52,313 --> 01:29:53,940
‫بالطبع لا.

1301
01:29:54,023 --> 01:29:55,483
‫اجلسي من فضلك.

1302
01:30:00,279 --> 01:30:03,241
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1303
01:30:03,824 --> 01:30:05,284
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1304
01:30:05,826 --> 01:30:07,036
‫وهذا جعلني محتارة،

1305
01:30:07,119 --> 01:30:11,749
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1306
01:30:12,667 --> 01:30:14,085
‫ولم أر كذبة قطّ.

1307
01:30:15,836 --> 01:30:17,839
‫كنت متخفية.

1308
01:30:17,922 --> 01:30:19,340
‫أتقنت دوري.

1309
01:30:20,091 --> 01:30:22,009
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1310
01:30:25,346 --> 01:30:28,432
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1311
01:30:29,559 --> 01:30:32,562
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1312
01:30:33,521 --> 01:30:35,439
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1313
01:30:36,190 --> 01:30:39,694
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1314
01:30:41,195 --> 01:30:42,238
‫أنا…

1315
01:30:43,990 --> 01:30:45,741
‫لا أعرف ماذا أقول.

1316
01:30:47,827 --> 01:30:49,662
‫بالطبع تعرفين.

1317
01:30:52,665 --> 01:30:53,958
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1318
01:30:55,084 --> 01:30:56,335
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1319
01:31:00,715 --> 01:31:01,883
‫وداعاً.

1320
01:31:08,431 --> 01:31:11,767
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1321
01:31:12,685 --> 01:31:14,395
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1322
01:31:14,478 --> 01:31:17,607
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1323
01:31:19,942 --> 01:31:21,611
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك…

1324
01:31:25,198 --> 01:31:28,451
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1325
01:31:28,534 --> 01:31:30,870
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1326
01:31:35,791 --> 01:31:38,961
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1327
01:31:54,060 --> 01:31:55,895
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1328
01:31:57,230 --> 01:31:59,065
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1329
01:32:00,316 --> 01:32:02,777
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1330
01:32:04,153 --> 01:32:05,696
‫هذا لأنني أحميها.

1331
01:32:15,289 --> 01:32:16,999
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1332
01:32:17,083 --> 01:32:18,000
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1333
01:32:18,709 --> 01:32:21,128
‫"أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1334
01:32:22,046 --> 01:32:22,964
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1335
01:32:23,047 --> 01:32:24,298
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1336
01:32:24,382 --> 01:32:26,217
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1337
01:32:31,973 --> 01:32:33,057
‫تباً.

1338
01:32:36,686 --> 01:32:38,312
‫لا.

1339
01:32:41,065 --> 01:32:43,067
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1340
01:32:44,944 --> 01:32:46,863
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1341
01:32:47,989 --> 01:32:49,073
‫تلك هي…

1342
01:32:49,740 --> 01:32:52,618
‫حسناً، أنا فخور بك جداً.

1343
01:32:52,702 --> 01:32:54,662
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1344
01:32:54,745 --> 01:32:56,539
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف…

1345
01:32:56,622 --> 01:32:58,165
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1346
01:33:01,419 --> 01:33:03,337
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1347
01:33:04,380 --> 01:33:06,007
‫لا تلومي مضيفتنا.

1348
01:33:06,090 --> 01:33:08,050
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1349
01:33:09,051 --> 01:33:12,054
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1350
01:33:12,138 --> 01:33:15,600
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1351
01:33:19,103 --> 01:33:23,649
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1352
01:33:24,442 --> 01:33:26,152
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1353
01:33:27,904 --> 01:33:29,906
‫ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1354
01:33:34,076 --> 01:33:35,411
‫أنا سأكون الأم.

1355
01:33:44,420 --> 01:33:46,589
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1356
01:33:52,053 --> 01:33:53,054
‫أنت أولاً.

1357
01:34:06,901 --> 01:34:11,113
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1358
01:34:15,701 --> 01:34:19,038
‫بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1359
01:34:21,958 --> 01:34:23,709
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1360
01:34:26,587 --> 01:34:29,173
‫بدأت تتذكرين.

1361
01:34:32,051 --> 01:34:34,637
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1362
01:34:36,055 --> 01:34:37,682
‫تذكّري من أرسلك.

1363
01:34:37,765 --> 01:34:43,604
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1364
01:34:47,066 --> 01:34:48,526
‫واصلي التذكّر.

1365
01:34:49,443 --> 01:34:51,320
‫استرجعي الذكرى.

1366
01:34:53,614 --> 01:34:55,533
‫اكتمل تحويل المال.

1367
01:34:56,242 --> 01:34:57,243
‫شكراً لك.

1368
01:34:57,994 --> 01:34:59,745
‫إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1369
01:35:00,413 --> 01:35:01,831
‫إنه ليس هنا.

1370
01:35:02,707 --> 01:35:06,627
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1371
01:35:06,711 --> 01:35:11,132
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1372
01:35:11,716 --> 01:35:12,717
‫"البدر"؟

1373
01:35:14,719 --> 01:35:18,097
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1374
01:35:18,764 --> 01:35:19,974
‫استمري.

1375
01:35:21,475 --> 01:35:23,102
‫انتهى عملنا هنا.

1376
01:36:00,556 --> 01:36:02,183
‫أنا قتلت "باكونين".

1377
01:36:02,266 --> 01:36:04,519
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1378
01:36:04,602 --> 01:36:06,979
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1379
01:36:07,813 --> 01:36:11,526
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1380
01:36:11,609 --> 01:36:12,610
‫"اغتيال، تخريب"

1381
01:36:12,693 --> 01:36:14,320
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1382
01:36:14,403 --> 01:36:15,696
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1383
01:36:16,531 --> 01:36:20,201
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1384
01:36:20,785 --> 01:36:21,994
‫اسمعيني…

1385
01:36:26,958 --> 01:36:29,085
‫الأسلحة ممنوعة.

1386
01:36:30,461 --> 01:36:33,756
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1387
01:36:57,363 --> 01:36:58,447
‫ها قد استيقظت.

1388
01:37:07,248 --> 01:37:08,249
‫أين أنا؟

1389
01:37:09,166 --> 01:37:10,543
‫في البيت يا عزيزتي.

1390
01:37:11,836 --> 01:37:12,837
‫"عزيزتي"؟

1391
01:37:13,921 --> 01:37:16,924
‫أما زلنا أباً وابنته؟

1392
01:37:17,592 --> 01:37:22,513
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا…

1393
01:37:22,597 --> 01:37:23,598
‫أتسمحين لي؟

1394
01:37:27,435 --> 01:37:29,312
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1395
01:37:29,395 --> 01:37:35,443
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1396
01:37:36,736 --> 01:37:42,992
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1397
01:37:43,993 --> 01:37:45,453
‫أنت لست ابنتي،

1398
01:37:45,536 --> 01:37:49,582
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1399
01:37:50,541 --> 01:37:52,335
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1400
01:37:55,588 --> 01:37:58,174
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1401
01:37:58,257 --> 01:37:59,634
‫مشكلة؟

1402
01:38:00,676 --> 01:38:02,512
‫الملف الرئيسي معك.

1403
01:38:02,595 --> 01:38:06,891
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1404
01:38:06,974 --> 01:38:10,061
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1405
01:38:10,561 --> 01:38:14,065
‫لذا أخبرينا بمكانه فحسب.

1406
01:38:14,148 --> 01:38:15,107
‫لا أعرف يا "ريتر".

1407
01:38:16,567 --> 01:38:18,236
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1408
01:38:18,319 --> 01:38:20,446
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1409
01:38:20,530 --> 01:38:22,823
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1410
01:38:22,907 --> 01:38:23,991
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1411
01:38:24,575 --> 01:38:26,285
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1412
01:38:26,369 --> 01:38:31,791
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1413
01:38:33,084 --> 01:38:34,085
‫فهمت.

1414
01:38:36,254 --> 01:38:37,797
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1415
01:38:40,466 --> 01:38:43,135
‫دع الحمل يزأر.

1416
01:38:47,431 --> 01:38:48,641
‫سأعقد معك صفقة.

1417
01:38:51,811 --> 01:38:52,812
‫اتبعيني.

1418
01:38:55,022 --> 01:38:58,276
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1419
01:38:59,277 --> 01:39:02,738
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1420
01:39:06,993 --> 01:39:08,494
‫افعل ما تريده به.

1421
01:39:11,330 --> 01:39:12,915
‫أكره القطط.

1422
01:39:13,875 --> 01:39:14,876
‫أنا أيضاً.

1423
01:39:19,630 --> 01:39:20,631
‫هلا نذهب.

1424
01:39:22,717 --> 01:39:23,718
‫أجل.

1425
01:39:45,239 --> 01:39:46,240
‫هل أعجبك ذلك؟

1426
01:39:46,866 --> 01:39:50,411
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1427
01:39:50,494 --> 01:39:53,039
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1428
01:39:55,166 --> 01:39:57,835
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1429
01:39:58,461 --> 01:40:01,923
‫هذا ليس مفاجئاً، لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1430
01:40:03,883 --> 01:40:06,761
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1431
01:40:08,095 --> 01:40:10,765
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1432
01:40:13,809 --> 01:40:15,561
‫أين "آلفي"؟

1433
01:40:16,103 --> 01:40:19,982
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب…

1434
01:40:20,066 --> 01:40:22,193
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1435
01:40:22,735 --> 01:40:25,780
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1436
01:40:27,114 --> 01:40:29,242
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1437
01:40:29,325 --> 01:40:32,370
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1438
01:40:32,453 --> 01:40:35,748
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1439
01:40:37,041 --> 01:40:38,042
‫هل تفهم؟

1440
01:40:39,085 --> 01:40:41,587
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1441
01:40:41,671 --> 01:40:44,382
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1442
01:40:46,884 --> 01:40:49,220
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1443
01:40:50,596 --> 01:40:53,182
‫هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1444
01:40:53,266 --> 01:40:55,935
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1445
01:40:56,018 --> 01:40:57,687
‫كان بوسعك قتلي.

1446
01:40:58,646 --> 01:41:01,190
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1447
01:41:01,983 --> 01:41:04,277
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1448
01:41:09,365 --> 01:41:10,449
‫اقطعي الاتصال.

1449
01:41:16,455 --> 01:41:17,623
‫أظن أن السبب…

1450
01:41:19,500 --> 01:41:21,419
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1451
01:41:21,502 --> 01:41:23,129
‫تجاهليه فحسب.

1452
01:41:24,172 --> 01:41:27,592
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1453
01:41:29,051 --> 01:41:30,928
‫لهذا قتلت "باكونين".

1454
01:41:31,012 --> 01:41:34,015
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1455
01:41:34,098 --> 01:41:36,267
‫حتى آخر لحظة.

1456
01:41:36,350 --> 01:41:38,728
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1457
01:41:40,605 --> 01:41:42,023
‫أعلم ذلك.

1458
01:41:42,940 --> 01:41:44,358
‫لأن…

1459
01:41:44,442 --> 01:41:46,027
‫"إيلي كونواي"،

1460
01:41:46,110 --> 01:41:47,528
‫تلك الشخصية،

1461
01:41:48,821 --> 01:41:50,781
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1462
01:41:53,492 --> 01:41:55,369
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1463
01:42:01,626 --> 01:42:03,336
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1464
01:42:03,419 --> 01:42:07,006
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1465
01:42:14,222 --> 01:42:18,476
‫اسمي "ريتشل كايل".

1466
01:42:27,860 --> 01:42:30,780
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1467
01:42:36,369 --> 01:42:37,870
‫ماذا عن "آلفي"؟

1468
01:42:37,954 --> 01:42:40,122
‫كيف سنجده الآن؟

1469
01:42:40,206 --> 01:42:42,500
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1470
01:42:43,459 --> 01:42:45,461
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1471
01:42:45,545 --> 01:42:49,006
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1472
01:42:50,508 --> 01:42:51,843
‫أعرف كيف أجده.

1473
01:43:02,061 --> 01:43:04,689
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك…

1474
01:43:04,772 --> 01:43:06,399
‫"حساب المسافة… مدة القيادة"

1475
01:43:06,482 --> 01:43:08,943
‫…لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1476
01:43:09,026 --> 01:43:10,027
‫"(ألفريد سولومن)"

1477
01:43:10,111 --> 01:43:12,280
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1478
01:43:12,363 --> 01:43:13,906
‫لنر هنا.

1479
01:43:13,990 --> 01:43:17,368
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1480
01:43:17,451 --> 01:43:19,620
‫في جنوب "فرنسا".

1481
01:43:19,704 --> 01:43:22,081
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1482
01:43:22,707 --> 01:43:24,834
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح؟
‫- بحقك يا رجل.

1483
01:43:24,917 --> 01:43:27,378
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- أسطورة؟

1484
01:43:27,461 --> 01:43:30,131
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1485
01:43:41,434 --> 01:43:43,019
‫لا. كان هو…

1486
01:43:45,146 --> 01:43:46,772
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1487
01:43:50,651 --> 01:43:53,487
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1488
01:43:54,363 --> 01:43:57,909
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1489
01:43:57,992 --> 01:43:59,619
‫بدأت لوحته برقم 70.

1490
01:44:00,244 --> 01:44:04,624
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1491
01:44:09,629 --> 01:44:10,796
‫ماذا يعني ذلك؟

1492
01:44:10,880 --> 01:44:14,759
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1493
01:44:15,343 --> 01:44:17,637
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1494
01:44:19,680 --> 01:44:20,932
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1495
01:44:22,183 --> 01:44:25,353
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1496
01:44:25,436 --> 01:44:26,812
‫ممتاز.

1497
01:44:30,942 --> 01:44:31,943
‫"أدرينالين"

1498
01:44:32,026 --> 01:44:33,819
‫اقتربت.

1499
01:44:38,032 --> 01:44:40,868
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل".

1500
01:44:58,928 --> 01:45:00,555
‫اقتربت.

1501
01:45:07,270 --> 01:45:08,271
‫لقد وجدته.

1502
01:45:08,354 --> 01:45:09,730
‫"حُدّد العنوان"

1503
01:45:13,359 --> 01:45:14,360
‫رائع.

1504
01:45:16,779 --> 01:45:18,573
‫أحسنت يا عميلة.

1505
01:45:19,448 --> 01:45:20,741
‫والأفضل من ذلك،

1506
01:45:20,825 --> 01:45:24,120
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1507
01:45:24,787 --> 01:45:27,206
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1508
01:45:28,708 --> 01:45:29,709
‫ماذا؟

1509
01:45:29,792 --> 01:45:33,546
‫لأنني أذكر كل شيء.

1510
01:45:34,839 --> 01:45:37,258
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1511
01:45:37,341 --> 01:45:38,551
‫"لم يُرسل الملف"

1512
01:45:43,472 --> 01:45:44,932
‫كل شيء تقريباً.

1513
01:46:04,827 --> 01:46:07,079
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1514
01:46:07,163 --> 01:46:09,123
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1515
01:46:09,207 --> 01:46:11,209
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1516
01:46:22,637 --> 01:46:24,722
‫{\an8}حالة تأهب!

1517
01:46:35,274 --> 01:46:36,275
‫حسناً.

1518
01:46:40,404 --> 01:46:42,532
‫{\an8}"قنابل دخان"

1519
01:46:55,169 --> 01:46:57,588
‫لا أصدّق هذا.

1520
01:46:57,672 --> 01:47:00,049
‫كيف لا تزال حياً؟

1521
01:47:00,132 --> 01:47:03,219
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1522
01:47:03,302 --> 01:47:05,388
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1523
01:47:06,013 --> 01:47:07,014
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1524
01:47:07,890 --> 01:47:09,267
‫"أيدن"، هذه أنا.

1525
01:47:11,018 --> 01:47:12,645
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1526
01:47:14,480 --> 01:47:15,648
‫على الأرض.

1527
01:47:18,067 --> 01:47:20,152
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1528
01:47:24,323 --> 01:47:25,533
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1529
01:47:28,369 --> 01:47:29,662
‫على الجانب نفسه.

1530
01:47:29,745 --> 01:47:30,955
‫على الجانب نفسه؟

1531
01:47:31,998 --> 01:47:33,791
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1532
01:47:33,875 --> 01:47:36,252
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1533
01:47:37,712 --> 01:47:40,173
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1534
01:47:40,923 --> 01:47:42,383
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1535
01:47:43,676 --> 01:47:44,844
‫"كيرا".

1536
01:47:46,053 --> 01:47:47,972
‫تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1537
01:47:48,055 --> 01:47:49,432
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1538
01:47:49,515 --> 01:47:51,726
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم…

1539
01:47:52,268 --> 01:47:53,144
‫يمكنني إنقاذها.

1540
01:47:55,646 --> 01:47:57,523
‫…ما دمت أوقفت النزيف.

1541
01:48:08,659 --> 01:48:11,579
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1542
01:48:11,662 --> 01:48:13,748
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1543
01:48:15,791 --> 01:48:18,336
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1544
01:48:18,419 --> 01:48:22,006
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1545
01:48:22,089 --> 01:48:23,257
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1546
01:48:23,341 --> 01:48:25,801
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن أجل.

1547
01:48:25,885 --> 01:48:27,303
‫أجل، هذا ما حدث.

1548
01:48:28,429 --> 01:48:30,473
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1549
01:48:33,476 --> 01:48:35,811
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1550
01:48:36,812 --> 01:48:39,065
‫أجل. أنا أيضاً.

1551
01:48:39,148 --> 01:48:41,776
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1552
01:48:41,859 --> 01:48:42,818
‫اعرضها على الشاشة.

1553
01:48:43,486 --> 01:48:45,488
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ماذا؟

1554
01:48:46,072 --> 01:48:48,324
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1555
01:48:48,407 --> 01:48:51,786
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1556
01:48:51,869 --> 01:48:53,454
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1557
01:48:53,538 --> 01:48:54,622
‫"متفجرات"

1558
01:48:54,705 --> 01:48:57,250
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1559
01:48:57,333 --> 01:48:58,876
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1560
01:48:58,960 --> 01:49:03,798
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1561
01:49:03,881 --> 01:49:06,551
‫خلف ذلك الباب.

1562
01:49:07,802 --> 01:49:11,097
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1563
01:49:12,098 --> 01:49:13,516
‫هلا نرقص.

1564
01:49:14,100 --> 01:49:17,436
‫رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1565
01:50:29,550 --> 01:50:31,260
‫لا أرى شيئاً.

1566
01:50:33,179 --> 01:50:36,599
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1567
01:50:36,682 --> 01:50:38,726
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1568
01:50:38,809 --> 01:50:40,353
‫"الكاميرا الحرارية"

1569
01:52:18,159 --> 01:52:20,494
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1570
01:52:27,251 --> 01:52:28,252
‫هيا.

1571
01:52:36,427 --> 01:52:37,428
‫"كارلوس"!

1572
01:52:37,512 --> 01:52:40,056
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1573
01:52:40,139 --> 01:52:41,557
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1574
01:52:41,641 --> 01:52:42,850
‫حسناً يا سيدي.

1575
01:53:12,588 --> 01:53:15,299
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1576
01:53:15,383 --> 01:53:17,552
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1577
01:53:21,389 --> 01:53:24,058
‫أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1578
01:53:32,900 --> 01:53:34,068
‫يا للهول.

1579
01:53:35,111 --> 01:53:37,113
‫إنه محق. هذا نفط خام.

1580
01:53:37,196 --> 01:53:38,239
‫ما هذا المكان؟

1581
01:53:39,115 --> 01:53:40,575
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1582
01:53:42,118 --> 01:53:43,286
‫استخدموا السكين.

1583
01:54:17,278 --> 01:54:19,947
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1584
01:54:23,910 --> 01:54:26,579
‫أجل، "آلفي" بخير.

1585
01:54:28,497 --> 01:54:29,498
‫نحن لسنا بخير.

1586
01:54:40,426 --> 01:54:41,427
‫أجل.

1587
01:54:48,601 --> 01:54:50,561
‫إن كنا سنموت في المعركة،

1588
01:54:51,979 --> 01:54:54,148
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1589
01:55:00,279 --> 01:55:01,739
‫التزلج على الجليد.

1590
01:55:03,824 --> 01:55:05,284
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1591
01:55:06,786 --> 01:55:09,830
‫أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1592
01:55:09,914 --> 01:55:11,749
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1593
01:55:13,084 --> 01:55:16,128
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1594
01:55:16,754 --> 01:55:17,797
‫- احمل هذه.
‫- هل…

1595
01:55:24,637 --> 01:55:26,055
‫فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1596
01:55:31,978 --> 01:55:33,729
‫أمك عليها أن تعمل.

1597
01:56:44,175 --> 01:56:45,343
‫"ريتشل"!

1598
01:56:45,426 --> 01:56:48,679
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1599
01:56:49,555 --> 01:56:50,848
‫هيا.

1600
01:56:52,183 --> 01:56:53,893
‫لنكتب فصلك الأخير.

1601
01:56:54,519 --> 01:56:55,728
‫بل فصلك أنت الأخير.

1602
01:56:58,773 --> 01:56:59,774
‫هيا!

1603
01:57:00,650 --> 01:57:02,193
‫لننه هذا!

1604
01:57:27,260 --> 01:57:29,178
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1605
01:57:29,262 --> 01:57:31,013
‫أطلقوا النار الآن!

1606
01:57:31,097 --> 01:57:32,265
‫اقتلوها!

1607
01:57:57,206 --> 01:57:58,749
‫تستحقين قبلة على هذا.

1608
01:58:00,126 --> 01:58:02,169
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1609
01:58:06,674 --> 01:58:08,634
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه…

1610
01:58:15,725 --> 01:58:20,104
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1611
01:58:24,025 --> 01:58:25,484
‫أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1612
01:58:25,985 --> 01:58:28,905
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1613
01:58:28,988 --> 01:58:31,741
‫- وبعدها سينتهي أمرهم…
‫- أحسنت.

1614
01:58:33,826 --> 01:58:34,827
‫لا.

1615
01:58:34,911 --> 01:58:36,621
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1616
01:58:38,623 --> 01:58:42,251
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1617
01:58:42,335 --> 01:58:43,753
‫لدخول النظام،

1618
01:58:45,046 --> 01:58:49,258
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1619
01:58:49,842 --> 01:58:52,428
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1620
01:58:53,262 --> 01:58:54,847
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1621
01:58:55,473 --> 01:58:57,725
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1622
01:58:58,351 --> 01:59:02,772
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1623
01:59:08,486 --> 01:59:09,737
‫يا للهول.

1624
01:59:13,324 --> 01:59:15,368
‫أبعداه عني! أزيلاه عني!

1625
01:59:15,451 --> 01:59:16,702
‫تباً. العينان.

1626
01:59:22,625 --> 01:59:26,629
‫"آلفي"، يا لك من قط صالح!

1627
01:59:27,255 --> 01:59:31,425
‫يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1628
01:59:31,509 --> 01:59:34,345
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1629
01:59:34,428 --> 01:59:35,847
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1630
01:59:37,098 --> 01:59:40,017
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1631
01:59:43,187 --> 01:59:44,188
‫إلى السطح.

1632
01:59:56,242 --> 01:59:57,743
‫يا للهول.

1633
02:00:09,338 --> 02:00:13,467
‫هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1634
02:00:15,553 --> 02:00:16,554
‫أنت علمتني هذا.

1635
02:00:17,138 --> 02:00:18,472
‫على الرحب.

1636
02:00:19,974 --> 02:00:21,184
‫"غير متصل"

1637
02:00:21,267 --> 02:00:22,393
‫هذا المطلوب.

1638
02:00:22,476 --> 02:00:24,896
‫هيا يا "ليكرز".

1639
02:00:26,397 --> 02:00:28,482
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1640
02:00:28,566 --> 02:00:30,735
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1641
02:00:31,277 --> 02:00:32,695
‫وبهذه البساطة…

1642
02:00:32,778 --> 02:00:34,030
‫"إرسال الملف"

1643
02:00:35,448 --> 02:00:36,782
‫صباح الخير يا "آلفي".

1644
02:00:37,658 --> 02:00:39,619
‫"ملف وارد"

1645
02:00:43,915 --> 02:00:44,874
‫هيا بنا.

1646
02:00:46,918 --> 02:00:51,005
‫{\an8}"جار الرفع"

1647
02:00:52,548 --> 02:00:54,842
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1648
02:00:54,926 --> 02:00:57,720
‫ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1649
02:00:57,803 --> 02:01:00,139
‫العميلة "آر كايل".

1650
02:01:00,723 --> 02:01:03,518
‫غاما، دلتا، برافو،

1651
02:01:03,601 --> 02:01:06,812
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1652
02:01:08,898 --> 02:01:10,483
‫استهدفي "وايلد".

1653
02:01:10,566 --> 02:01:11,651
‫ماذا؟

1654
02:01:15,655 --> 02:01:17,823
‫مهلاً.

1655
02:01:20,326 --> 02:01:21,661
‫ماذا تفعلين؟

1656
02:01:25,790 --> 02:01:26,749
‫تفعيل.

1657
02:01:27,833 --> 02:01:29,168
‫"إيقاف الرفع"

1658
02:01:29,252 --> 02:01:31,420
‫اللعنة! بحقك!

1659
02:01:34,090 --> 02:01:35,508
‫توقّفي!

1660
02:01:42,682 --> 02:01:43,975
‫أجل!

1661
02:01:44,976 --> 02:01:47,562
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1662
02:01:47,645 --> 02:01:49,063
‫لن أقاتلك.

1663
02:01:49,146 --> 02:01:50,565
‫أنت تهدر وقتك.

1664
02:01:50,648 --> 02:01:51,858
‫تذكّري هويتك!

1665
02:01:51,941 --> 02:01:53,067
‫"وايلد"!

1666
02:01:57,905 --> 02:02:00,449
‫تباً! بحقك!

1667
02:02:37,445 --> 02:02:38,613
‫عزيزتي…

1668
02:02:39,572 --> 02:02:40,781
‫لا بأس.

1669
02:02:41,365 --> 02:02:42,867
‫عليّ أن أقتلها فحسب.

1670
02:03:03,930 --> 02:03:05,348
‫سأنال منك.

1671
02:03:11,687 --> 02:03:12,980
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1672
02:03:15,483 --> 02:03:17,485
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1673
02:03:17,568 --> 02:03:20,238
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1674
02:03:21,906 --> 02:03:23,282
‫لن أقاتلك.

1675
02:03:25,618 --> 02:03:27,620
‫لا يمكنني قتلك.

1676
02:03:35,211 --> 02:03:36,379
‫اقضي عليه.

1677
02:03:47,932 --> 02:03:49,559
‫أعلم أنك لا تسمعينني، لكن…

1678
02:03:52,019 --> 02:03:53,521
‫أنا أحبك.

1679
02:03:58,192 --> 02:03:59,193
‫لطالما أحببتك.

1680
02:04:02,321 --> 02:04:03,865
‫وسأظل أحبك.

1681
02:04:21,174 --> 02:04:23,259
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1682
02:04:31,893 --> 02:04:33,060
‫دوران…

1683
02:04:39,567 --> 02:04:41,444
‫وبعدها…

1684
02:04:47,867 --> 02:04:51,537
‫تحطيم.

1685
02:05:14,268 --> 02:05:17,021
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1686
02:05:18,397 --> 02:05:19,815
‫يا إلهي.

1687
02:05:20,691 --> 02:05:23,069
‫ماذا فعلت؟

1688
02:05:23,694 --> 02:05:25,530
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1689
02:05:25,613 --> 02:05:26,781
‫هل عدت؟

1690
02:05:27,698 --> 02:05:29,033
‫أجل.

1691
02:05:29,116 --> 02:05:30,368
‫أجل، لقد عدت.

1692
02:05:31,035 --> 02:05:32,370
‫هل أنت بخير؟

1693
02:05:33,204 --> 02:05:34,288
‫هل تمزحين؟

1694
02:05:34,372 --> 02:05:36,207
‫حسناً، هيا. انهض.

1695
02:05:38,042 --> 02:05:41,003
‫حسناً. 3، 2، 1.

1696
02:05:41,087 --> 02:05:42,296
‫انهض.

1697
02:05:42,880 --> 02:05:44,757
‫حسناً.

1698
02:05:44,841 --> 02:05:46,008
‫أعطني ذراعك.

1699
02:05:51,973 --> 02:05:53,474
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه…

1700
02:05:53,558 --> 02:05:56,018
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1701
02:05:56,102 --> 02:05:57,186
‫أرى واحدة.

1702
02:05:57,270 --> 02:05:58,604
‫"كيرا"؟

1703
02:05:58,688 --> 02:06:01,065
‫"كيرا"! كيف بقيت حية؟

1704
02:06:01,649 --> 02:06:05,027
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1705
02:06:06,904 --> 02:06:09,365
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1706
02:06:11,659 --> 02:06:12,743
‫هي المعجبة؟

1707
02:06:14,161 --> 02:06:15,162
‫أجل، هيا.

1708
02:06:15,246 --> 02:06:16,539
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1709
02:06:16,622 --> 02:06:18,958
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1710
02:06:19,041 --> 02:06:22,128
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1711
02:06:22,211 --> 02:06:23,546
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1712
02:06:23,629 --> 02:06:25,715
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1713
02:06:25,798 --> 02:06:28,968
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1714
02:06:29,051 --> 02:06:30,636
‫صدقت في ذلك.

1715
02:06:32,221 --> 02:06:34,182
‫ألم تنسي شيئاً؟

1716
02:06:37,852 --> 02:06:39,187
‫"جار الرفع"

1717
02:06:39,270 --> 02:06:42,023
‫"جار التحميل"

1718
02:06:46,485 --> 02:06:51,073
‫"اكتمل التحميل"

1719
02:06:51,157 --> 02:06:52,158
‫أجل!

1720
02:07:00,625 --> 02:07:02,210
‫أريدك أن تعرف

1721
02:07:02,293 --> 02:07:05,087
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1722
02:07:33,449 --> 02:07:36,702
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1723
02:07:37,411 --> 02:07:38,913
‫ومع غرق السفينة

1724
02:07:39,497 --> 02:07:41,499
‫وغرق المديرية معها،

1725
02:07:42,041 --> 02:07:45,670
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1726
02:07:46,420 --> 02:07:49,048
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1727
02:07:49,131 --> 02:07:52,969
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1728
02:07:54,971 --> 02:07:56,722
‫لأول مرة،

1729
02:07:57,723 --> 02:08:00,852
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1730
02:08:01,352 --> 02:08:04,730
‫"(أرغايل)"

1731
02:08:09,610 --> 02:08:11,237
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1732
02:08:13,906 --> 02:08:18,411
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1733
02:08:18,494 --> 02:08:19,495
‫حسناً…

1734
02:08:19,579 --> 02:08:20,663
‫أجل. هنا.

1735
02:08:20,746 --> 02:08:24,625
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

1736
02:08:24,709 --> 02:08:26,377
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

1737
02:08:26,460 --> 02:08:29,964
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

1738
02:08:31,507 --> 02:08:32,967
‫حسناً،

1739
02:08:33,050 --> 02:08:34,635
‫أودّ أن أتخيل

1740
02:08:35,511 --> 02:08:38,556
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

1741
02:08:38,639 --> 02:08:42,852
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

1742
02:08:45,271 --> 02:08:46,522
‫"كيرا"…

1743
02:08:46,606 --> 02:08:49,483
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

1744
02:08:50,109 --> 02:08:52,361
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

1745
02:08:52,904 --> 02:08:56,199
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

1746
02:08:57,074 --> 02:08:59,035
‫وأثبتت أنها محقة.

1747
02:09:01,204 --> 02:09:03,539
‫أما "أرغايل" و"وايت"…

1748
02:09:05,917 --> 02:09:07,210
‫فهما شريكان.

1749
02:09:07,293 --> 02:09:09,420
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك،

1750
02:09:10,463 --> 02:09:13,174
‫فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر…

1751
02:09:15,843 --> 02:09:17,261
‫إنذار كاذب.

1752
02:09:18,137 --> 02:09:19,096
‫معاً.

1753
02:09:19,680 --> 02:09:21,933
‫أنا فخور بك. أحبك.

1754
02:09:23,601 --> 02:09:25,061
‫حسناً. السؤال التالي.

1755
02:09:25,561 --> 02:09:27,772
‫أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

1756
02:09:31,400 --> 02:09:34,195
‫أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن…

1757
02:09:36,989 --> 02:09:39,033
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

1758
02:10:34,130 --> 02:10:35,464
‫{\an8}"(رجل الملك)"

1759
02:10:35,548 --> 02:10:38,509
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

1760
02:10:39,802 --> 02:10:41,971
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

1761
02:10:42,471 --> 02:10:45,349
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

1762
02:10:50,271 --> 02:10:51,647
‫لا تضف الفودكا.

1763
02:10:52,356 --> 02:10:53,608
‫حقاً؟

1764
02:10:55,276 --> 02:10:56,277
‫ولا خمر البرتقال.

1765
02:10:57,445 --> 02:10:58,779
‫ولا عصير التوت البري.

1766
02:11:00,615 --> 02:11:01,991
‫العقدة فقط.

1767
02:11:05,411 --> 02:11:06,621
‫في الحال.

1768
02:11:15,087 --> 02:11:18,424
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

1769
02:11:29,727 --> 02:11:33,022
‫تلك هي العقدة.

1770
02:11:35,733 --> 02:11:36,734
‫ما اسمك؟

1771
02:11:38,194 --> 02:11:39,362
‫"أوبري".

1772
02:11:42,657 --> 02:11:44,075
‫"أوبري أرغايل".

1773
02:11:47,745 --> 02:11:48,955
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

1774
02:11:49,038 --> 02:11:53,459
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

1775
02:11:56,045 --> 02:11:59,924
‫"في ذكرى (براد ألان)"

1776
02:12:00,007 --> 02:12:03,386
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

1777
02:18:19,262 --> 02:18:21,264
‫ترجمة "رضوى أشرف"

