﻿1
00:00:26,092 --> 00:00:29,095
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ"]

2
00:01:05,677 --> 00:01:09,055
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ" تستمر]

3
00:01:34,497 --> 00:01:37,334
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

4
00:01:38,251 --> 00:01:40,086
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

5
00:02:00,857 --> 00:02:02,484
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

6
00:02:03,068 --> 00:02:04,486
‫هل عليك أن تسألني؟

7
00:02:25,589 --> 00:02:27,342
‫هل تعرف من أكون؟

8
00:02:27,425 --> 00:02:28,593
‫لا،

9
00:02:29,094 --> 00:02:30,512
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

10
00:02:31,096 --> 00:02:34,266
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

11
00:02:34,349 --> 00:02:38,353
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

12
00:02:39,604 --> 00:02:41,231
‫[الموسيقى تتوقف]

13
00:02:52,117 --> 00:02:54,828
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

14
00:03:04,045 --> 00:03:05,547
‫أي كلمات أخيرة؟

15
00:03:14,389 --> 00:03:15,515
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

16
00:03:16,099 --> 00:03:17,225
‫من "كيرا"؟

17
00:03:17,934 --> 00:03:22,480
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

18
00:03:22,564 --> 00:03:24,149
‫- [طنين حاسوب]
‫- [عبر جهاز التواصل] على الرحب.

19
00:03:26,818 --> 00:03:28,445
‫[طلقات نارية]

20
00:03:34,492 --> 00:03:37,954
‫"(اليونان)"

21
00:03:40,207 --> 00:03:41,082
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

22
00:03:41,166 --> 00:03:43,293
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

23
00:03:43,376 --> 00:03:45,128
‫لنهرب من هنا إذاً.

24
00:03:54,304 --> 00:03:56,014
‫[هدير دراجة نارية]

25
00:04:02,354 --> 00:04:03,396
‫[صرير إطارات]

26
00:04:16,368 --> 00:04:17,285
‫"كيرا"!

27
00:04:18,286 --> 00:04:19,996
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

28
00:04:20,080 --> 00:04:23,667
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

29
00:04:23,750 --> 00:04:25,293
‫["أرغايل"] لا، يمكنني إنقاذها.

30
00:04:25,377 --> 00:04:27,712
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

31
00:04:27,796 --> 00:04:28,880
‫هذا أمر.

32
00:04:39,850 --> 00:04:41,268
‫[تتحدث باليونانية]

33
00:04:41,351 --> 00:04:42,769
‫[بوق سيارة]

34
00:05:03,957 --> 00:05:05,000
‫[صرير إطارات]

35
00:05:12,132 --> 00:05:13,633
‫- [صرير إطارات]
‫- [نخير]

36
00:05:13,717 --> 00:05:15,093
‫[صياح]

37
00:05:39,576 --> 00:05:42,204
‫[ابتعاد دراجة نارية]

38
00:05:44,581 --> 00:05:46,416
‫"وايت"، فقدت أثرها.

39
00:05:47,417 --> 00:05:48,752
‫ما وضعك؟

40
00:05:50,503 --> 00:05:52,714
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

41
00:05:52,797 --> 00:05:54,674
‫أقترح أن تسرع.

42
00:05:54,758 --> 00:05:56,551
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

43
00:05:57,052 --> 00:05:58,470
‫أوه، استرخ.

44
00:06:04,100 --> 00:06:05,977
‫[دراجة نارية تقترب]

45
00:06:14,986 --> 00:06:17,239
‫- [تشهق، تتنهد]
‫- [دراجة نارية ترتطم]

46
00:06:18,823 --> 00:06:20,075
‫الخبر السيئ لك

47
00:06:20,158 --> 00:06:22,619
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

48
00:06:23,203 --> 00:06:24,788
‫الخبر السار؟

49
00:06:24,871 --> 00:06:26,957
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

50
00:06:30,669 --> 00:06:32,087
‫ممم، آمل أن تعجبك.

51
00:06:33,630 --> 00:06:35,382
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

52
00:06:35,465 --> 00:06:37,968
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

53
00:06:39,886 --> 00:06:40,971
‫- من؟
‫- ["وايت" ينخر]

54
00:06:41,721 --> 00:06:42,722
‫["وايت"] إن لم تجيبي،

55
00:06:42,806 --> 00:06:45,267
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

56
00:06:45,976 --> 00:06:48,395
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

57
00:06:48,979 --> 00:06:49,896
‫الهاتف.

58
00:06:54,818 --> 00:06:56,194
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

59
00:07:00,448 --> 00:07:02,701
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

60
00:07:03,368 --> 00:07:04,452
‫أنت إرهابية.

61
00:07:04,536 --> 00:07:08,498
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

62
00:07:08,582 --> 00:07:09,875
‫همم.

63
00:07:13,545 --> 00:07:14,963
‫["وايت"] "أرغايل".

64
00:07:19,676 --> 00:07:21,136
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

65
00:07:21,219 --> 00:07:22,470
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

66
00:07:22,554 --> 00:07:24,347
‫احذري يا "لاغرانج"،

67
00:07:24,431 --> 00:07:27,392
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

68
00:07:34,149 --> 00:07:36,568
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

69
00:07:54,044 --> 00:07:55,378
‫["فاولر"] "أرغايل" و"وايت"،

70
00:07:55,462 --> 00:07:57,422
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

71
00:07:58,381 --> 00:07:59,382
‫"أرغايل".

72
00:07:59,466 --> 00:08:00,592
‫اقطع الاتصال.

73
00:08:00,675 --> 00:08:02,010
‫فكّر بوضوح.

74
00:08:02,761 --> 00:08:04,429
‫استخدم عقلك.

75
00:08:04,513 --> 00:08:06,348
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما…

76
00:08:06,431 --> 00:08:07,432
‫[صوت مشوش]

77
00:08:14,147 --> 00:08:15,232
‫نحن وحدنا الآن.

78
00:08:16,942 --> 00:08:18,902
‫المديرية ستلاحقنا.

79
00:08:19,569 --> 00:08:22,489
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- [صوت 2] "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

80
00:08:22,989 --> 00:08:24,157
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

81
00:08:25,158 --> 00:08:28,787
‫- سنثق ببعضنا بعضاً…
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

82
00:08:29,871 --> 00:08:31,248
‫هل تفهمني؟

83
00:08:33,291 --> 00:08:39,297
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

84
00:08:40,549 --> 00:08:43,385
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

85
00:08:44,344 --> 00:08:49,224
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

86
00:08:50,225 --> 00:08:53,061
‫[جمهور يصفق، يهتف]

87
00:08:53,144 --> 00:08:56,314
‫[منسق] "إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي.
‫حسناً.

88
00:08:56,898 --> 00:08:57,982
‫{\an8}"(كولورادو)"

89
00:08:58,066 --> 00:08:59,192
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

90
00:08:59,275 --> 00:09:00,694
‫{\an8}["إيلي"] شكراً.

91
00:09:00,777 --> 00:09:02,988
‫حسناً، والآن، أه، سنجيب بعض الأسئلة.

92
00:09:03,071 --> 00:09:04,447
‫أوه. أجل؟

93
00:09:04,531 --> 00:09:06,825
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- أوه، مرحباً.

94
00:09:06,908 --> 00:09:10,871
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

95
00:09:10,954 --> 00:09:12,539
‫هل لديك أي نصيحة؟

96
00:09:13,373 --> 00:09:15,917
‫أوه، رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

97
00:09:16,001 --> 00:09:20,589
‫إمم، في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

98
00:09:20,672 --> 00:09:25,051
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى، إمم…

99
00:09:25,760 --> 00:09:28,305
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

100
00:09:28,388 --> 00:09:32,642
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

101
00:09:32,726 --> 00:09:35,437
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

102
00:09:35,520 --> 00:09:37,564
‫وإن لم تجدي الوقت،

103
00:09:37,647 --> 00:09:41,401
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

104
00:09:42,319 --> 00:09:46,239
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

105
00:09:46,323 --> 00:09:49,826
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

106
00:09:49,910 --> 00:09:52,329
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

107
00:09:53,246 --> 00:09:55,207
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

108
00:09:55,290 --> 00:09:56,416
‫أه. أجل؟

109
00:09:57,417 --> 00:09:58,752
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

110
00:09:58,835 --> 00:10:02,339
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

111
00:10:03,256 --> 00:10:05,717
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

112
00:10:06,468 --> 00:10:07,302
‫همم.

113
00:10:07,385 --> 00:10:10,597
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

114
00:10:10,680 --> 00:10:13,850
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

115
00:10:14,601 --> 00:10:15,769
‫ما الأمر إذاً؟

116
00:10:16,561 --> 00:10:18,813
‫- هل أنت جاسوسة أيضاً؟
‫- [جمهور يضحك]

117
00:10:18,897 --> 00:10:21,399
‫- [تئن، تضحك]
‫- كيف تفعلينها؟

118
00:10:21,483 --> 00:10:22,734
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

119
00:10:22,817 --> 00:10:26,863
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

120
00:10:26,947 --> 00:10:32,244
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

121
00:10:34,538 --> 00:10:38,583
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

122
00:10:38,667 --> 00:10:40,835
‫[جمهور ومنسق يضحكون]

123
00:10:40,919 --> 00:10:41,962
‫حسناً، السؤال التالي.

124
00:10:42,045 --> 00:10:43,588
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

125
00:10:43,672 --> 00:10:45,590
‫أه، متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

126
00:10:45,674 --> 00:10:47,884
‫- [جمهور يتمتم]
‫- أوه، حسناً.

127
00:10:47,968 --> 00:10:50,303
‫- في وقت أقرب مما تظنون.
‫- [جمهور يشهق، يثرثر]

128
00:10:50,387 --> 00:10:51,513
‫[منسق] هذا مثير جداً.

129
00:10:51,596 --> 00:10:53,223
‫أه، أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

130
00:10:53,306 --> 00:10:55,600
‫أه، آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

131
00:10:55,684 --> 00:10:58,562
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

132
00:10:58,645 --> 00:11:00,856
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

133
00:11:00,939 --> 00:11:03,191
‫- أوه. [تتلعثم] هذا…
‫- [جمهور يقهقه]

134
00:11:03,275 --> 00:11:05,694
‫أشعر بالإطراء. إمم.

135
00:11:06,528 --> 00:11:10,782
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

136
00:11:11,783 --> 00:11:13,577
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

137
00:11:21,084 --> 00:11:22,836
‫[يموء]

138
00:11:22,919 --> 00:11:25,255
‫أجل. موعد مثير آخر.

139
00:11:31,052 --> 00:11:32,053
‫[تتنهد]

140
00:11:54,451 --> 00:11:55,744
‫[تتنهد]

141
00:12:03,168 --> 00:12:04,169
‫هل أنت جاهز؟

142
00:12:08,507 --> 00:12:09,716
‫أمك عليها أن تعمل.

143
00:12:14,638 --> 00:12:16,973
‫الملف الرئيسي المسروق

144
00:12:17,807 --> 00:12:20,268
‫كان دليلاً دامغاً

145
00:12:21,228 --> 00:12:22,854
‫لإسقاط المديرية.

146
00:12:26,066 --> 00:12:27,067
‫"(هونغ كونغ)"

147
00:12:27,150 --> 00:12:29,361
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

148
00:12:29,444 --> 00:12:33,365
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

149
00:12:33,448 --> 00:12:35,784
‫["أرغايل"]
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

150
00:12:37,327 --> 00:12:38,662
‫كما اتفقنا.

151
00:12:41,289 --> 00:12:44,376
‫[مساعدة]
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

152
00:12:46,461 --> 00:12:47,546
‫اذهب إلى "لندن".

153
00:12:47,629 --> 00:12:51,424
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

154
00:12:51,508 --> 00:12:53,510
‫أعظم المخترقين في العالم.

155
00:12:57,305 --> 00:13:01,935
‫["إيلي"]
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

156
00:13:03,395 --> 00:13:05,605
‫الذي سيدمر المديرية

157
00:13:06,731 --> 00:13:09,234
‫نهائياً وإلى الأبد.

158
00:13:11,695 --> 00:13:14,322
‫النهاية.

159
00:13:20,495 --> 00:13:23,206
‫أنهيت الكتاب الخامس.

160
00:13:23,290 --> 00:13:24,624
‫نخبك يا "أرغايل".

161
00:13:35,343 --> 00:13:37,596
‫[طنين حاسوب]

162
00:13:43,059 --> 00:13:45,312
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

163
00:13:45,395 --> 00:13:47,314
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

164
00:13:47,397 --> 00:13:48,690
‫أوه، لقد قرأته.

165
00:13:48,773 --> 00:13:51,276
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

166
00:13:51,359 --> 00:13:53,737
‫أوه، عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

167
00:13:53,820 --> 00:13:57,073
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

168
00:13:57,157 --> 00:13:58,700
‫انبهرت به.

169
00:13:58,783 --> 00:14:00,327
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

170
00:14:00,410 --> 00:14:01,620
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

171
00:14:01,703 --> 00:14:05,582
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

172
00:14:05,665 --> 00:14:08,251
‫آغ، وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

173
00:14:08,335 --> 00:14:10,462
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و…

174
00:14:10,545 --> 00:14:12,214
‫صحيح. في الواقع…

175
00:14:12,881 --> 00:14:13,882
‫أوه، لا.

176
00:14:14,925 --> 00:14:15,926
‫ما الخطب؟ [تتنهد]

177
00:14:16,009 --> 00:14:17,886
‫لا شيء. الكتاب…

178
00:14:17,969 --> 00:14:20,096
‫- الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن…
‫- [تتنهد]

179
00:14:20,180 --> 00:14:21,681
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

180
00:14:21,765 --> 00:14:23,517
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

181
00:14:23,600 --> 00:14:26,353
‫أوه، "إيلي"، المشكلة في النهاية.

182
00:14:26,436 --> 00:14:28,063
‫- أوه، رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

183
00:14:28,146 --> 00:14:29,356
‫وأنا متشوقة للغاية.

184
00:14:29,439 --> 00:14:33,276
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

185
00:14:33,360 --> 00:14:34,611
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

186
00:14:34,694 --> 00:14:36,988
‫هي وجود الملف في "لندن". هه؟

187
00:14:37,072 --> 00:14:39,533
‫ما هذا؟ لا.

188
00:14:39,616 --> 00:14:41,535
‫هل حصل على الملف أم لا؟

189
00:14:41,618 --> 00:14:44,120
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

190
00:14:44,204 --> 00:14:45,956
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

191
00:14:46,706 --> 00:14:49,042
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

192
00:14:49,125 --> 00:14:51,503
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

193
00:14:51,586 --> 00:14:52,796
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

194
00:14:52,879 --> 00:14:55,382
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

195
00:14:55,465 --> 00:14:56,758
‫سنتوصل إلى حل.

196
00:14:57,259 --> 00:14:58,385
‫[تتنهد]

197
00:15:00,637 --> 00:15:02,639
‫لا بأس بالجمعة. [تتنهد] أنا فقط…

198
00:15:02,722 --> 00:15:04,516
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

199
00:15:04,599 --> 00:15:06,351
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

200
00:15:07,102 --> 00:15:12,148
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

201
00:15:12,858 --> 00:15:13,984
‫سيكون ممتعاً.

202
00:15:14,693 --> 00:15:15,735
‫همم؟

203
00:15:15,819 --> 00:15:16,820
‫وداعاً.

204
00:15:20,073 --> 00:15:21,324
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

205
00:15:22,075 --> 00:15:24,286
‫فصل آخر.

206
00:15:26,037 --> 00:15:27,163
‫["أرغايل"] آنسة "لي"،

207
00:15:28,206 --> 00:15:30,834
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

208
00:15:32,335 --> 00:15:35,172
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

209
00:15:35,755 --> 00:15:37,841
‫- ظننت…
‫- ماذا ظننت؟

210
00:15:39,134 --> 00:15:40,510
‫أنني سأبقى هنا؟

211
00:15:41,011 --> 00:15:42,512
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

212
00:15:52,856 --> 00:15:54,733
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

213
00:16:12,250 --> 00:16:13,251
‫لا.

214
00:16:14,586 --> 00:16:15,670
‫كان ذلك سيئاً.

215
00:16:16,713 --> 00:16:17,797
‫يا للهول، كان مريعاً.

216
00:16:18,548 --> 00:16:19,633
‫حذف.

217
00:16:19,716 --> 00:16:21,301
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

218
00:16:22,135 --> 00:16:23,386
‫هيا يا "إيلي".

219
00:16:25,055 --> 00:16:27,349
‫- نبرة الحوار…
‫- إنها…

220
00:16:27,432 --> 00:16:28,767
‫دون المستوى.

221
00:16:29,267 --> 00:16:30,519
‫حسناً.

222
00:16:31,269 --> 00:16:32,896
‫[تطقّ بلسانها]

223
00:16:32,979 --> 00:16:36,483
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

224
00:16:43,990 --> 00:16:46,076
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

225
00:16:47,285 --> 00:16:48,620
‫هو…

226
00:17:08,807 --> 00:17:10,350
‫- ليس لديّ…
‫- ما أقوله.

227
00:17:16,022 --> 00:17:17,107
‫[تنفخ]

228
00:17:19,192 --> 00:17:20,527
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

229
00:17:21,695 --> 00:17:22,988
‫أي أفكار؟

230
00:17:24,656 --> 00:17:25,991
‫أي شيء تقترحه؟

231
00:17:27,868 --> 00:17:29,327
‫[نفخ صافرة قطار]

232
00:17:30,244 --> 00:17:31,538
‫[رنين هاتف]

233
00:17:31,621 --> 00:17:32,789
‫["إيلي"] أهلاً يا أمي.

234
00:17:32,873 --> 00:17:35,584
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

235
00:17:35,666 --> 00:17:37,627
‫أعلم مدى توترك من العمل…

236
00:17:37,711 --> 00:17:39,462
‫[محصلة تذاكر] التذاكر من فضلكم.

237
00:17:40,046 --> 00:17:41,173
‫مهلاً يا "إيلي".

238
00:17:41,256 --> 00:17:42,799
‫هل أنت على متن قطار؟

239
00:17:43,884 --> 00:17:45,135
‫مفاجأة.

240
00:17:45,218 --> 00:17:47,512
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

241
00:17:48,096 --> 00:17:50,390
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

242
00:17:50,473 --> 00:17:52,434
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

243
00:17:52,517 --> 00:17:54,186
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

244
00:17:54,269 --> 00:17:56,980
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

245
00:17:57,063 --> 00:18:02,235
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

246
00:18:02,903 --> 00:18:03,945
‫حقاً؟

247
00:18:04,029 --> 00:18:05,155
‫مع من؟

248
00:18:05,238 --> 00:18:07,282
‫علاقة بعملي.

249
00:18:07,365 --> 00:18:08,491
‫أوه.

250
00:18:08,575 --> 00:18:10,076
‫بـ"أرغايل".

251
00:18:10,160 --> 00:18:12,120
‫أوه، هذا يحزنني يا "إيلي".

252
00:18:12,204 --> 00:18:15,498
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

253
00:18:15,582 --> 00:18:19,419
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

254
00:18:21,004 --> 00:18:22,589
‫إنها أقل تعقيداً.

255
00:18:22,672 --> 00:18:24,216
‫- أوه، ما المعقد…
‫- أه، نعم.

256
00:18:24,299 --> 00:18:25,592
‫…في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

257
00:18:25,675 --> 00:18:27,761
‫أه، سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

258
00:18:27,844 --> 00:18:29,471
‫أحبك. وداعاً.

259
00:18:29,554 --> 00:18:30,764
‫[رجل وسيم] مرحباً.

260
00:18:31,306 --> 00:18:33,975
‫آه، آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

261
00:18:34,768 --> 00:18:36,353
‫[بهدوء] هل ذلك المقعد محجوز؟

262
00:18:36,436 --> 00:18:37,270
‫مم-همم.

263
00:18:40,065 --> 00:18:44,653
‫أجل. إمم، إنه محجوز للأسف.

264
00:18:46,112 --> 00:18:47,280
‫هذا مؤسف.

265
00:18:51,826 --> 00:18:52,869
‫[تتنهد]

266
00:19:00,293 --> 00:19:01,545
‫[راكب يئن]

267
00:19:02,712 --> 00:19:03,880
‫[يتنهد]

268
00:19:03,964 --> 00:19:06,716
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

269
00:19:06,800 --> 00:19:10,095
‫- همم.
‫- هو نهض، لكن رجلاً جلس، إمم…

270
00:19:10,178 --> 00:19:12,347
‫يجلس مكانك.

271
00:19:12,430 --> 00:19:14,558
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

272
00:19:14,641 --> 00:19:17,853
‫[يشهق] واه! مهلاً! يُوجد قط هنا.

273
00:19:17,936 --> 00:19:20,188
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

274
00:19:20,272 --> 00:19:21,731
‫انظري إليه.

275
00:19:21,815 --> 00:19:24,359
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

276
00:19:25,026 --> 00:19:27,404
‫- أوه، أحب القطط. ما اسمه؟
‫- [خرخرة]

277
00:19:28,321 --> 00:19:30,740
‫- آه، "آلفي".
‫- معذرة. [ينخر]

278
00:19:30,824 --> 00:19:33,285
‫الفتى "آلفي". أوه، أجل.

279
00:19:33,368 --> 00:19:35,912
‫- يا لجمالك!
‫- [يموء]

280
00:19:35,996 --> 00:19:37,622
‫[يغمغم]

281
00:19:37,706 --> 00:19:39,499
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

282
00:19:39,583 --> 00:19:40,667
‫أجل، بالطبع.

283
00:19:45,297 --> 00:19:48,383
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

284
00:19:48,967 --> 00:19:50,468
‫[يتنحنح]

285
00:19:50,552 --> 00:19:51,887
‫هل قرأت هذا؟

286
00:19:54,514 --> 00:19:55,599
‫- أجل.
‫- حقاً؟

287
00:19:55,682 --> 00:19:57,058
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

288
00:19:58,059 --> 00:19:59,144
‫حسناً.

289
00:20:01,646 --> 00:20:02,898
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

290
00:20:04,316 --> 00:20:06,234
‫[خرخرة]

291
00:20:17,662 --> 00:20:19,664
‫[يتمتم]

292
00:20:22,459 --> 00:20:23,460
‫{\an8}مهلاً…

293
00:20:29,382 --> 00:20:30,759
‫معذرةً.

294
00:20:32,093 --> 00:20:34,262
‫أوه، يا إلهي، هل أنت…

295
00:20:34,346 --> 00:20:36,556
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

296
00:20:36,640 --> 00:20:38,099
‫مذهل!

297
00:20:38,183 --> 00:20:40,018
‫[يضحك]

298
00:20:40,101 --> 00:20:41,353
‫يا للعجب!

299
00:20:41,436 --> 00:20:45,023
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

300
00:20:45,106 --> 00:20:46,107
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

301
00:20:46,191 --> 00:20:47,692
‫كيف تفعلينها؟

302
00:20:47,776 --> 00:20:49,986
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

303
00:20:50,612 --> 00:20:53,532
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك…

304
00:20:53,615 --> 00:20:56,326
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

305
00:20:56,409 --> 00:20:57,869
‫تلك هي الحقيقة.

306
00:20:58,703 --> 00:21:00,789
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

307
00:21:01,289 --> 00:21:03,041
‫أوه، حقاً؟ ماذا تعمل؟

308
00:21:03,667 --> 00:21:04,709
‫التجسس.

309
00:21:06,294 --> 00:21:07,504
‫صحيح.

310
00:21:08,213 --> 00:21:11,550
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

311
00:21:11,633 --> 00:21:13,718
‫همم. هذا قول حاذق.

312
00:21:14,928 --> 00:21:18,473
‫[يتنهد] أوه،
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها، هه؟

313
00:21:18,557 --> 00:21:22,894
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

314
00:21:22,978 --> 00:21:26,857
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

315
00:21:26,940 --> 00:21:31,528
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

316
00:21:34,906 --> 00:21:37,492
‫هم لا تلاحظينهم.

317
00:21:40,495 --> 00:21:41,746
‫هل تشتت انتباهك؟

318
00:21:43,415 --> 00:21:44,374
‫هل أنت بخير؟

319
00:21:45,750 --> 00:21:47,085
‫مم-ممم.

320
00:21:47,168 --> 00:21:48,587
‫نعم، أنا بخير.

321
00:21:49,171 --> 00:21:51,256
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

322
00:21:51,339 --> 00:21:52,716
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

323
00:21:52,799 --> 00:21:55,302
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

324
00:21:55,385 --> 00:21:56,636
‫هو واحد منهم.

325
00:21:57,137 --> 00:21:59,222
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب…
‫- …تصديق ذلك،

326
00:21:59,306 --> 00:22:01,099
‫لكن عندما أكسر رسغيه…

327
00:22:01,183 --> 00:22:02,809
‫…ويسقط مسدسه في حجرك،

328
00:22:02,893 --> 00:22:04,978
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة…

329
00:22:05,061 --> 00:22:07,480
‫…وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

330
00:22:07,564 --> 00:22:10,984
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

331
00:22:11,067 --> 00:22:13,987
‫- الحقيقة…
‫- …الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

332
00:22:14,070 --> 00:22:17,490
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

333
00:22:17,574 --> 00:22:18,408
‫أعني…

334
00:22:18,491 --> 00:22:21,953
‫…أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

335
00:22:23,663 --> 00:22:24,623
‫هل تفهمين؟

336
00:22:25,373 --> 00:22:26,583
‫هل فهمت ما أقوله؟

337
00:22:27,584 --> 00:22:29,920
‫أنا، آه، آسف جداً.

338
00:22:30,003 --> 00:22:31,505
‫أه، آنسة "كونواي"… [يضحك]

339
00:22:31,588 --> 00:22:33,507
‫…هلّا، أه، توقّعين نسختي.

340
00:22:33,590 --> 00:22:35,884
‫- هل سنلعب هذه اللعبة؟
‫- أه، بالتأكيد.

341
00:22:35,967 --> 00:22:38,011
‫إمم… [تطقّ بلسانها] …هل معك قلم؟

342
00:22:38,094 --> 00:22:39,971
‫- هذا محرج.
‫- [المعجب] أجل.

343
00:22:41,348 --> 00:22:42,807
‫[نخير]

344
00:22:42,891 --> 00:22:44,643
‫ها نحن نبدأ. [نخير]

345
00:22:44,726 --> 00:22:46,686
‫- ["آلفي" يموء]
‫- [نخير]

346
00:22:46,770 --> 00:22:48,146
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

347
00:22:49,105 --> 00:22:50,899
‫[صياح، نخير]

348
00:22:50,982 --> 00:22:53,109
‫[أغنية "دو يو وانا فانك؟" مع "سيلفيستر"]

349
00:22:53,902 --> 00:22:54,778
‫[تصيح]

350
00:22:55,904 --> 00:22:57,155
‫[يصيح]

351
00:23:02,410 --> 00:23:04,454
‫- هل رأيت؟ كنت صادقاً.
‫- [تصيح]

352
00:23:04,538 --> 00:23:05,747
‫من غريب الأطوار الآن؟

353
00:23:07,832 --> 00:23:10,877
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

354
00:23:10,961 --> 00:23:11,962
‫[ينخر]

355
00:23:12,045 --> 00:23:14,047
‫- كل شيء تحت السيطرة.
‫- [ينخران]

356
00:23:14,130 --> 00:23:15,173
‫[تصرخ]

357
00:23:20,971 --> 00:23:22,222
‫[تنخر]

358
00:23:25,725 --> 00:23:26,726
‫[نخير]

359
00:23:26,810 --> 00:23:27,936
‫["إيلي" تصرخ]

360
00:23:29,646 --> 00:23:31,648
‫[تنشج] أوه، ماذا يحدث؟

361
00:23:32,440 --> 00:23:33,441
‫[ينخر]

362
00:23:34,693 --> 00:23:36,278
‫[تشهق] هل أنت بخير؟

363
00:23:36,361 --> 00:23:37,612
‫[يتنفس بعمق] أجل.

364
00:23:39,948 --> 00:23:41,074
‫[تصيح]

365
00:23:43,660 --> 00:23:45,203
‫[عملاء ينخرون]

366
00:24:02,596 --> 00:24:03,930
‫[تصرخ، تشهق]

367
00:24:07,434 --> 00:24:09,060
‫[تشهق، تنشج]

368
00:24:09,144 --> 00:24:10,604
‫[نخير]

369
00:24:10,687 --> 00:24:12,022
‫[تشهق]

370
00:24:16,359 --> 00:24:18,195
‫[نخير]

371
00:24:20,488 --> 00:24:23,074
‫[يتنهد] رباه، هذا لطيف. شكراً.

372
00:24:24,951 --> 00:24:25,952
‫هل رأيت؟

373
00:24:26,036 --> 00:24:28,622
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

374
00:24:28,705 --> 00:24:30,624
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

375
00:24:31,124 --> 00:24:32,667
‫غريبان على قطار.

376
00:24:32,751 --> 00:24:33,877
‫والآن انظري إلينا.

377
00:24:33,960 --> 00:24:35,921
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

378
00:24:41,551 --> 00:24:42,552
‫[تشهق]

379
00:24:44,554 --> 00:24:47,307
‫- انتظري لحظة. لا.
‫- [تلهث، تصيح]

380
00:24:47,390 --> 00:24:49,184
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

381
00:24:50,644 --> 00:24:51,937
‫["إيلي" تشهق، تنخر]

382
00:24:52,020 --> 00:24:53,563
‫- [نخير]
‫- ["إيلي" تصيح]

383
00:24:55,732 --> 00:24:57,234
‫- [نشيج]
‫- [نخير]

384
00:24:58,318 --> 00:24:59,945
‫- [ينخر]
‫- [تصرخ]

385
00:25:02,405 --> 00:25:05,700
‫[نخير]

386
00:25:09,329 --> 00:25:11,623
‫- [صياح]
‫- ["إيلي" تصرخ]

387
00:25:12,415 --> 00:25:13,250
‫"إيلي"!

388
00:25:19,506 --> 00:25:20,632
‫[تضحك]

389
00:25:20,715 --> 00:25:22,843
‫[ينخر، يئن]

390
00:25:24,803 --> 00:25:25,846
‫[يصرخ]

391
00:25:28,473 --> 00:25:30,100
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

392
00:25:31,393 --> 00:25:32,978
‫هاي، هاي، هاي، هاي، مهلاً.

393
00:25:43,029 --> 00:25:44,030
‫[تصيح، تصرخ]

394
00:25:45,740 --> 00:25:47,033
‫[شهيق]

395
00:25:47,117 --> 00:25:48,118
‫هل أنت بخير؟

396
00:25:48,201 --> 00:25:49,411
‫لا!

397
00:25:49,494 --> 00:25:51,913
‫- حسناً، سأتولى هذا الأمر.
‫- [ينخران]

398
00:25:54,291 --> 00:25:56,251
‫- [تصرخ]
‫- [ينخر]

399
00:25:56,334 --> 00:25:58,086
‫حسناً، سيكون هذا صعباً…

400
00:26:13,935 --> 00:26:15,145
‫[نخير]

401
00:26:22,694 --> 00:26:24,196
‫[أنين]

402
00:26:24,279 --> 00:26:26,072
‫[يلهث] حسناً.

403
00:26:26,907 --> 00:26:28,241
‫[نخير]

404
00:26:38,126 --> 00:26:40,754
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

405
00:26:40,837 --> 00:26:41,838
‫هيا بنا.

406
00:26:41,922 --> 00:26:45,842
‫- [لهاث]
‫- حسناً. هاي، ركّزي معي واتبعيني.

407
00:26:45,926 --> 00:26:46,927
‫حسناً.

408
00:26:47,511 --> 00:26:49,346
‫هيا بنا.

409
00:26:49,429 --> 00:26:51,014
‫- [تشهق] أهلاً.
‫- لا. شرير.

410
00:26:51,097 --> 00:26:52,474
‫- شرير جداً.
‫- ["إيلي" تصيح]

411
00:26:53,266 --> 00:26:54,392
‫- هيا بنا.
‫- [تصيح]

412
00:26:59,481 --> 00:27:01,566
‫[تلهث]

413
00:27:04,277 --> 00:27:06,279
‫- هاي، مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

414
00:27:06,363 --> 00:27:07,364
‫لا!

415
00:27:08,657 --> 00:27:09,824
‫واه.

416
00:27:10,617 --> 00:27:11,660
‫لا تتحركا!

417
00:27:11,743 --> 00:27:13,620
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

418
00:27:13,703 --> 00:27:16,039
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

419
00:27:16,122 --> 00:27:17,374
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

420
00:27:17,457 --> 00:27:19,251
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

421
00:27:19,334 --> 00:27:20,544
‫هاي، "إيلي".

422
00:27:20,627 --> 00:27:22,462
‫[تتنفس بتقطع] ماذا؟

423
00:27:22,546 --> 00:27:23,880
‫حان الوقت.

424
00:27:23,964 --> 00:27:26,049
‫- إنه وقت العناق.
‫- [تشهق، تنشج]

425
00:27:26,132 --> 00:27:27,843
‫استمتعي بالرحلة.

426
00:27:27,926 --> 00:27:29,511
‫- ["إيلي" تصرخ]
‫- وهوو!

427
00:27:32,097 --> 00:27:34,057
‫- أجل!
‫- [صراخ]

428
00:27:34,766 --> 00:27:35,767
‫- وهوو!
‫- حسناً!

429
00:27:35,851 --> 00:27:39,855
‫[تصرخ، تلهث]

430
00:27:49,322 --> 00:27:51,825
‫["إيلي" تتنفس بتقطع]

431
00:27:55,453 --> 00:27:56,454
‫["إيلي"] ماذا؟

432
00:28:00,500 --> 00:28:01,626
‫[تتنفس بتقطع]

433
00:28:08,675 --> 00:28:10,802
‫- أوه، جيد. لقد استيقظت. مرحباً.
‫- [تشهق]

434
00:28:10,886 --> 00:28:12,554
‫واه، واه، واه، واه، واه.

435
00:28:12,637 --> 00:28:14,806
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

436
00:28:14,890 --> 00:28:18,226
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

437
00:28:18,310 --> 00:28:19,394
‫ذو اللحية؟

438
00:28:20,604 --> 00:28:21,605
‫حلقت لحيتي.

439
00:28:21,688 --> 00:28:22,689
‫الرجل من القطار.

440
00:28:22,772 --> 00:28:26,067
‫- أجل، هل تذكرين؟
‫- أعرف. أنا أذكرك.

441
00:28:26,693 --> 00:28:29,696
‫[يتنهد] آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

442
00:28:29,779 --> 00:28:32,991
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

443
00:28:33,074 --> 00:28:34,284
‫لا! ابق بعيداً.

444
00:28:35,410 --> 00:28:36,453
‫حسناً. استرخي.

445
00:28:37,621 --> 00:28:38,830
‫أين قطي؟

446
00:28:39,497 --> 00:28:42,667
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

447
00:28:43,376 --> 00:28:45,170
‫مثل التي تقدمها له أمه.

448
00:28:45,754 --> 00:28:47,797
‫هو بخير. أنت لست بخير.

449
00:28:48,590 --> 00:28:50,091
‫أنت في ورطة كبرى.

450
00:28:51,510 --> 00:28:52,511
‫أنت…

451
00:28:53,762 --> 00:28:55,722
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

452
00:28:55,805 --> 00:28:58,016
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

453
00:28:58,099 --> 00:29:00,227
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

454
00:29:00,310 --> 00:29:02,521
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

455
00:29:02,604 --> 00:29:04,981
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

456
00:29:05,565 --> 00:29:08,527
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

457
00:29:08,610 --> 00:29:10,362
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

458
00:29:11,029 --> 00:29:12,572
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

459
00:29:12,656 --> 00:29:14,324
‫اسمه "كارلوس".

460
00:29:14,407 --> 00:29:16,117
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

461
00:29:16,201 --> 00:29:20,330
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

462
00:29:21,081 --> 00:29:24,376
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

463
00:29:25,585 --> 00:29:29,589
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

464
00:29:30,507 --> 00:29:37,430
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

465
00:29:37,514 --> 00:29:39,975
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

466
00:29:40,058 --> 00:29:42,894
‫سأجدها. أعدك بذلك.

467
00:29:42,978 --> 00:29:44,354
‫يا نائب المدير،

468
00:29:44,437 --> 00:29:48,316
‫هل هذا يشبه وعدك لي

469
00:29:48,400 --> 00:29:51,444
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

470
00:29:53,154 --> 00:29:55,031
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

471
00:29:55,115 --> 00:29:57,742
‫تغمرني الثقة بك.

472
00:29:59,327 --> 00:30:03,206
‫["إيلي"] لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

473
00:30:03,290 --> 00:30:06,001
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

474
00:30:06,751 --> 00:30:07,919
‫بحقك،

475
00:30:09,337 --> 00:30:12,507
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

476
00:30:12,591 --> 00:30:14,176
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

477
00:30:14,259 --> 00:30:16,720
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

478
00:30:17,512 --> 00:30:18,597
‫أجل.

479
00:30:19,848 --> 00:30:23,768
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

480
00:30:23,852 --> 00:30:25,353
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

481
00:30:26,855 --> 00:30:27,856
‫أوه، أجل.

482
00:30:27,939 --> 00:30:29,316
‫والأشرار أيضاً.

483
00:30:31,193 --> 00:30:34,654
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

484
00:30:35,238 --> 00:30:37,532
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

485
00:30:37,616 --> 00:30:40,660
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

486
00:30:40,744 --> 00:30:42,204
‫لهذا الشعبة تريدك،

487
00:30:42,287 --> 00:30:45,832
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

488
00:30:46,791 --> 00:30:48,793
‫أسوأ بكثير.

489
00:30:50,128 --> 00:30:51,755
‫أوه، "كليمنتاين"…

490
00:30:54,049 --> 00:30:55,800
‫أنت عزائي الوحيد.

491
00:30:57,802 --> 00:31:01,848
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

492
00:31:02,432 --> 00:31:03,391
‫- أجل.
‫- ["ريتر"] آه.

493
00:31:04,476 --> 00:31:06,061
‫أسماها تيمناً بأمه.

494
00:31:06,144 --> 00:31:07,354
‫أوه، رباه.

495
00:31:08,188 --> 00:31:11,024
‫كان رجلاً صارماً جداً.

496
00:31:12,150 --> 00:31:14,152
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

497
00:31:18,990 --> 00:31:20,242
‫[يضحك]

498
00:31:20,325 --> 00:31:22,160
‫وكانت لديه سياسة.

499
00:31:22,244 --> 00:31:25,372
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

500
00:31:26,790 --> 00:31:28,250
‫للحصول على طعام

501
00:31:28,750 --> 00:31:31,253
‫أو لقهر عدو

502
00:31:32,128 --> 00:31:36,091
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

503
00:31:36,591 --> 00:31:39,344
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

504
00:31:40,262 --> 00:31:42,222
‫أوه، أعرف ذلك.

505
00:31:42,722 --> 00:31:44,057
‫[يضحك]

506
00:31:44,140 --> 00:31:46,268
‫أنا متأكد من ذلك.

507
00:31:50,313 --> 00:31:51,314
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

508
00:31:51,398 --> 00:31:53,358
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

509
00:31:54,985 --> 00:31:57,571
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

510
00:31:57,654 --> 00:31:59,030
‫أنا الرجل الطيب.

511
00:31:59,114 --> 00:32:00,657
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

512
00:32:02,659 --> 00:32:04,578
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

513
00:32:05,787 --> 00:32:07,205
‫سأخبرك في الطريق.

514
00:32:15,463 --> 00:32:18,175
‫[يعطس] تباً للقطط!

515
00:32:18,758 --> 00:32:20,427
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

516
00:32:20,510 --> 00:32:22,095
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

517
00:32:22,179 --> 00:32:23,763
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

518
00:32:23,847 --> 00:32:26,141
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

519
00:32:26,683 --> 00:32:28,602
‫[ينفخ] لا يهم، لا بأس.

520
00:32:30,270 --> 00:32:31,646
‫أنت كذبت.

521
00:32:31,730 --> 00:32:34,191
‫كذبت حيال حبك للقطط.

522
00:32:34,274 --> 00:32:35,901
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

523
00:32:35,984 --> 00:32:38,320
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

524
00:32:38,403 --> 00:32:39,613
‫هذا جزء من الوظيفة.

525
00:32:39,696 --> 00:32:41,531
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

526
00:32:41,615 --> 00:32:43,825
‫هذا مطمئن فعلاً.

527
00:32:45,702 --> 00:32:47,871
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

528
00:32:47,954 --> 00:32:50,624
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

529
00:32:50,707 --> 00:32:53,126
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

530
00:32:54,085 --> 00:32:55,378
‫عيّنت مخترقاً.

531
00:32:55,462 --> 00:32:59,716
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

532
00:33:01,801 --> 00:33:02,802
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

533
00:33:02,886 --> 00:33:05,972
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

534
00:33:06,056 --> 00:33:07,974
‫"ريتر" و"كارلوس".

535
00:33:08,725 --> 00:33:12,729
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

536
00:33:13,313 --> 00:33:16,566
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

537
00:33:17,567 --> 00:33:21,196
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

538
00:33:23,365 --> 00:33:25,158
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

539
00:33:25,242 --> 00:33:26,910
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

540
00:33:27,994 --> 00:33:30,914
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

541
00:33:32,249 --> 00:33:33,542
‫- أما زلنا متفقين؟
‫- ["أيدن" يتنهد]

542
00:33:33,625 --> 00:33:35,919
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

543
00:33:36,002 --> 00:33:37,379
‫أجل، هذا ما ظننته.

544
00:33:38,964 --> 00:33:40,340
‫[يتحدث بالروسية] شكراً.

545
00:33:40,423 --> 00:33:43,426
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

546
00:33:43,510 --> 00:33:45,345
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

547
00:33:46,263 --> 00:33:48,056
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين"…

548
00:33:48,139 --> 00:33:49,766
‫[يتنهد] …لم يأت الوغد.

549
00:33:50,433 --> 00:33:54,020
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

550
00:33:54,104 --> 00:33:58,650
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

551
00:34:00,443 --> 00:34:01,570
‫إذاً، أين هو الآن؟

552
00:34:01,653 --> 00:34:05,365
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

553
00:34:05,448 --> 00:34:06,783
‫لم لا؟

554
00:34:06,867 --> 00:34:08,577
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

555
00:34:08,660 --> 00:34:13,039
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

556
00:34:13,123 --> 00:34:14,207
‫أعوام.

557
00:34:14,791 --> 00:34:18,753
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

558
00:34:18,837 --> 00:34:20,964
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

559
00:34:21,047 --> 00:34:22,382
‫حسناً، رائع.

560
00:34:22,465 --> 00:34:26,928
‫لنبدأ هناك. أجل. تا-دا.

561
00:34:27,012 --> 00:34:30,765
‫لا أركب الطائرات. [تتلعثم]
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

562
00:34:30,849 --> 00:34:33,851
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

563
00:34:33,935 --> 00:34:36,771
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

564
00:34:36,855 --> 00:34:38,773
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

565
00:34:39,608 --> 00:34:40,483
‫ما رأيك؟

566
00:34:41,234 --> 00:34:42,235
‫لا يمكنني فعلها.

567
00:34:42,319 --> 00:34:47,072
‫[يتنفس بعمق، يزفر] تنفسي معي.

568
00:34:47,157 --> 00:34:50,118
‫[تتنفس بعمق]

569
00:34:53,413 --> 00:34:55,665
‫["أيدن"] ممم، شهيّ.

570
00:34:56,208 --> 00:34:58,043
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- أوه، لا، لا يمكنني.

571
00:34:58,126 --> 00:34:59,753
‫حسناً، لقد أقنعتني.

572
00:35:00,378 --> 00:35:02,047
‫ما رأيك في هذه الطائرة، هه؟

573
00:35:02,630 --> 00:35:04,216
‫لم أركب طائرة من قبل.

574
00:35:04,299 --> 00:35:06,967
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

575
00:35:07,636 --> 00:35:09,346
‫- هل تفهمين قصدي؟
‫- [طنين مكبر الصوت]

576
00:35:09,429 --> 00:35:12,849
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

577
00:35:13,600 --> 00:35:16,394
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.
‫[يضحك]

578
00:35:18,063 --> 00:35:20,065
‫أه، هل أنت بخير؟

579
00:35:20,148 --> 00:35:22,234
‫إنه تدريب نقر.

580
00:35:22,317 --> 00:35:24,444
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

581
00:35:24,528 --> 00:35:26,363
‫- هذا ما تفعله قوات الصاعقة.
‫- [هدير محرك]

582
00:35:26,988 --> 00:35:27,989
‫[تنشج] أوه، يا إلهي.

583
00:35:28,073 --> 00:35:29,824
‫هل جربت شرب الخمر؟

584
00:35:29,908 --> 00:35:31,284
‫سيساعدك.

585
00:35:31,368 --> 00:35:33,078
‫لا. [تتنفس بتقطع]

586
00:35:34,454 --> 00:35:35,497
‫هاي، انظري إليّ. اسمعي!

587
00:35:35,580 --> 00:35:36,873
‫انظري إليّ.

588
00:35:36,957 --> 00:35:39,376
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

589
00:35:39,459 --> 00:35:43,505
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

590
00:35:44,422 --> 00:35:46,633
‫لا، "تاهات".

591
00:35:46,716 --> 00:35:48,635
‫اسمه "تاهات".

592
00:35:49,177 --> 00:35:51,888
‫إنه "تاشات". [يتلعثم] به حرف الشين، صحيح؟

593
00:35:51,972 --> 00:35:53,598
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

594
00:35:53,682 --> 00:35:55,058
‫هو… [تتنهد]

595
00:35:55,851 --> 00:35:57,352
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

596
00:35:57,435 --> 00:35:58,770
‫حسناً.

597
00:35:59,729 --> 00:36:01,815
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

598
00:36:01,898 --> 00:36:03,191
‫أنا لست متسلق جبال،

599
00:36:03,275 --> 00:36:06,862
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة، وام،
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

600
00:36:06,945 --> 00:36:09,447
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

601
00:36:10,031 --> 00:36:11,074
‫ماذا فعلت عندها؟

602
00:36:12,158 --> 00:36:15,704
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

603
00:36:15,787 --> 00:36:18,623
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

604
00:36:19,249 --> 00:36:20,083
‫[تزفر بعمق]

605
00:36:20,166 --> 00:36:24,838
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

606
00:36:25,589 --> 00:36:27,132
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

607
00:36:29,467 --> 00:36:30,635
‫[تتنهد]

608
00:36:30,719 --> 00:36:32,262
‫[هدير محرك بهدوء]

609
00:36:32,345 --> 00:36:33,305
‫انظري إلى ذلك.

610
00:36:37,767 --> 00:36:38,768
‫[تزفر بحدة]

611
00:36:44,524 --> 00:36:46,484
‫[تضحك] نحن نطير. [تتنهد]

612
00:36:46,568 --> 00:36:47,736
‫أجل.

613
00:36:49,237 --> 00:36:50,363
‫نحن نطير.

614
00:36:52,532 --> 00:36:53,867
‫شكراً لك.

615
00:36:54,910 --> 00:36:56,161
‫العفو.

616
00:37:07,631 --> 00:37:11,343
‫"(لندن)"

617
00:37:17,182 --> 00:37:19,809
‫["أيدن" يعطس، يئن] أوه، يا إلهي.

618
00:37:20,727 --> 00:37:21,895
‫كان يجب أن تجلبي القط.

619
00:37:21,978 --> 00:37:25,023
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

620
00:37:25,106 --> 00:37:26,107
‫سيكون بخير.

621
00:37:26,191 --> 00:37:27,817
‫- مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫- [تتنهد]

622
00:37:27,901 --> 00:37:28,944
‫القطط تدبّر أمورها.

623
00:37:29,027 --> 00:37:32,155
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

624
00:37:32,239 --> 00:37:33,114
‫[يتنشق]

625
00:37:33,198 --> 00:37:35,200
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

626
00:37:35,283 --> 00:37:36,910
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

627
00:37:36,993 --> 00:37:38,411
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- أوه، بحقك.

628
00:37:38,495 --> 00:37:42,707
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

629
00:37:42,791 --> 00:37:45,627
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

630
00:37:48,171 --> 00:37:49,339
‫["أيدن"] هذا هو المكان.

631
00:37:49,923 --> 00:37:51,758
‫["إيلي"] نصب "ألبرت" التذكاري.

632
00:37:52,759 --> 00:37:53,593
‫عجباً!

633
00:37:53,677 --> 00:37:56,763
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

634
00:37:57,389 --> 00:37:58,765
‫["إيلي"] ممم.

635
00:37:58,849 --> 00:38:00,517
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

636
00:38:01,101 --> 00:38:02,102
‫هذا سؤال جيد.

637
00:38:02,185 --> 00:38:03,186
‫أجل.

638
00:38:03,270 --> 00:38:04,229
‫أجل، ماذا حدث؟

639
00:38:04,312 --> 00:38:06,147
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

640
00:38:07,649 --> 00:38:08,775
‫ماذا حدث؟

641
00:38:09,359 --> 00:38:11,903
‫لا يمكنني، بوف، الإتيان بإجابة ببساطة.

642
00:38:11,987 --> 00:38:12,863
‫بالطبع يمكنك.

643
00:38:12,946 --> 00:38:17,659
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

644
00:38:17,742 --> 00:38:20,453
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

645
00:38:20,537 --> 00:38:21,705
‫لا.

646
00:38:21,788 --> 00:38:23,999
‫هذه ليست طريقتي.

647
00:38:25,000 --> 00:38:27,711
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

648
00:38:27,794 --> 00:38:31,214
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

649
00:38:31,715 --> 00:38:35,427
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

650
00:38:40,098 --> 00:38:41,600
‫حسناً، لنجد مقعداً.

651
00:38:49,024 --> 00:38:50,984
‫[عميل الشعبة] لقد وجدناهما يا سيدي.

652
00:38:56,948 --> 00:38:59,117
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

653
00:38:59,201 --> 00:39:01,828
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

654
00:39:01,912 --> 00:39:02,746
‫"حُدّد مكان الهدف"

655
00:39:02,829 --> 00:39:05,624
‫[معجبة] هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

656
00:39:09,002 --> 00:39:12,088
‫- [يضحك] "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

657
00:39:12,172 --> 00:39:13,381
‫أرسل فريقاً محلياً.

658
00:39:13,465 --> 00:39:16,760
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

659
00:39:16,843 --> 00:39:18,595
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

660
00:39:18,678 --> 00:39:20,597
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

661
00:39:22,682 --> 00:39:24,100
‫["أيدن"] كيف تبلين يا زعيمة؟

662
00:39:24,184 --> 00:39:27,729
‫["إيلي"] أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

663
00:39:28,855 --> 00:39:31,107
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

664
00:39:32,025 --> 00:39:35,153
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

665
00:39:35,237 --> 00:39:36,404
‫ربما بضع صفحات.

666
00:39:44,454 --> 00:39:48,917
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء…

667
00:39:51,503 --> 00:39:52,629
‫أدرك…

668
00:40:14,276 --> 00:40:15,819
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

669
00:40:15,902 --> 00:40:20,448
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا…

670
00:40:21,825 --> 00:40:23,451
‫الهاتف هو الرسالة.

671
00:40:24,160 --> 00:40:25,579
‫أوه، هات. انظر. [ينخر]

672
00:40:32,335 --> 00:40:36,131
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

673
00:40:36,214 --> 00:40:37,299
‫يحاول أن يخبرنا كيف…

674
00:40:37,382 --> 00:40:38,675
‫…نعثر عليه.

675
00:40:42,888 --> 00:40:43,889
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

676
00:40:43,972 --> 00:40:45,432
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

677
00:40:45,515 --> 00:40:47,184
‫أجل، يجب علينا فتحه.

678
00:40:47,267 --> 00:40:51,354
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

679
00:40:51,438 --> 00:40:52,731
‫طبعاً.

680
00:40:52,814 --> 00:40:54,149
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

681
00:40:54,232 --> 00:40:59,779
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

682
00:40:59,863 --> 00:41:02,115
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

683
00:41:02,199 --> 00:41:03,825
‫أي جاسوس أنت؟

684
00:41:03,909 --> 00:41:06,953
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

685
00:41:07,537 --> 00:41:11,166
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

686
00:41:11,249 --> 00:41:14,294
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر…

687
00:41:14,377 --> 00:41:17,214
‫…طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

688
00:41:17,297 --> 00:41:19,549
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

689
00:41:19,633 --> 00:41:22,344
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

690
00:41:22,427 --> 00:41:24,387
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

691
00:41:25,597 --> 00:41:26,806
‫[تتنهد] السؤال هو…

692
00:41:26,890 --> 00:41:29,893
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة…

693
00:41:29,976 --> 00:41:31,102
‫…في "المملكة المتحدة"؟

694
00:41:33,146 --> 00:41:35,482
‫[يتنهد، يستنشق بعمق]

695
00:41:35,565 --> 00:41:38,235
‫شاهدي براعة الأستاذ.

696
00:41:38,318 --> 00:41:40,111
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

697
00:41:40,820 --> 00:41:42,822
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

698
00:41:42,906 --> 00:41:45,033
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"…

699
00:41:45,116 --> 00:41:49,621
‫…للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

700
00:41:49,704 --> 00:41:55,669
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

701
00:41:56,670 --> 00:41:59,714
‫أوه، انظري إلى هذا.
‫جدار حماية "ميتاسبلويت".

702
00:42:00,215 --> 00:42:03,301
‫- هذا "ميتاسبلويت"…
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

703
00:42:03,385 --> 00:42:05,428
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

704
00:42:05,512 --> 00:42:06,972
‫قبلت التحدي.

705
00:42:07,472 --> 00:42:08,431
‫كدت أفعلها.

706
00:42:09,057 --> 00:42:10,684
‫كدت…

707
00:42:10,767 --> 00:42:11,768
‫أفعلها.

708
00:42:12,894 --> 00:42:14,729
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

709
00:42:14,813 --> 00:42:15,730
‫اخترقته.

710
00:42:16,398 --> 00:42:17,691
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

711
00:42:17,774 --> 00:42:19,484
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك. [يضحك]

712
00:42:19,568 --> 00:42:21,319
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد…

713
00:42:21,403 --> 00:42:22,988
‫…مواقع الأقمار الصناعية؟

714
00:42:23,071 --> 00:42:25,115
‫يُوجد الكثير. إنها…

715
00:42:25,198 --> 00:42:26,491
‫96 بالضبط.

716
00:42:26,575 --> 00:42:27,450
‫تباً.

717
00:42:28,535 --> 00:42:30,495
‫لا.

718
00:42:31,746 --> 00:42:36,209
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

719
00:42:37,878 --> 00:42:39,629
‫[تتنهد]

720
00:42:46,011 --> 00:42:47,804
‫- ما…
‫- …أقربها إلى هذا المكان؟

721
00:42:47,888 --> 00:42:50,015
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

722
00:42:50,098 --> 00:42:52,267
‫وهذا أقرب عنوان حتماً…

723
00:42:52,350 --> 00:42:53,810
‫- …من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

724
00:42:53,894 --> 00:42:56,813
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

725
00:42:56,897 --> 00:42:58,356
‫شارع "كوبرغ".

726
00:43:01,902 --> 00:43:05,030
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"…

727
00:43:05,113 --> 00:43:08,158
‫…"كوبرغ". أنا…

728
00:43:08,241 --> 00:43:09,367
‫- …أظن أننا وجدنا…
‫- …رجلنا.

729
00:43:10,952 --> 00:43:12,162
‫لنأمل أنك محقة.

730
00:43:13,413 --> 00:43:14,581
‫["إيلي"] حدس الكاتبة.

731
00:43:14,664 --> 00:43:16,666
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

732
00:43:20,670 --> 00:43:22,547
‫[رنين جرس]

733
00:43:24,591 --> 00:43:27,928
‫[تتنهد] لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

734
00:43:28,011 --> 00:43:33,683
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

735
00:43:40,065 --> 00:43:43,610
‫حسناً. حدس الكاتبة، هه؟

736
00:43:45,111 --> 00:43:46,112
‫[يضحك]

737
00:43:54,496 --> 00:43:55,497
‫هل تلاحظ شيئاً؟

738
00:43:55,580 --> 00:43:58,542
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

739
00:44:00,168 --> 00:44:01,586
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

740
00:44:01,670 --> 00:44:04,256
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

741
00:44:06,466 --> 00:44:11,179
‫["إيلي"] لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

742
00:44:11,263 --> 00:44:14,766
‫أه، ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا… لنرحل.

743
00:44:16,101 --> 00:44:17,269
‫ماذا تفعلين؟

744
00:44:17,352 --> 00:44:20,188
‫["إيلي"] انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

745
00:44:23,775 --> 00:44:27,362
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

746
00:44:27,445 --> 00:44:28,530
‫[تتنهد] هذا دليل ما.

747
00:44:28,613 --> 00:44:32,284
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

748
00:44:32,367 --> 00:44:36,454
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

749
00:44:37,330 --> 00:44:38,665
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

750
00:44:38,748 --> 00:44:41,126
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

751
00:44:42,043 --> 00:44:44,087
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

752
00:44:44,171 --> 00:44:45,755
‫أنا أحبه. أجل!

753
00:44:45,839 --> 00:44:46,840
‫[ارتطام بفجوة]

754
00:44:48,592 --> 00:44:51,052
‫[ارتطام]

755
00:44:53,388 --> 00:44:54,389
‫همم.

756
00:44:57,392 --> 00:44:58,852
‫["ريتر"] تقريرك يا قائد الفريق.

757
00:44:58,935 --> 00:45:00,604
‫[قائد الفريق] سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

758
00:45:01,146 --> 00:45:03,648
‫[صرير، كسر]

759
00:45:04,608 --> 00:45:05,859
‫هل ترى أي شيء؟

760
00:45:08,236 --> 00:45:09,237
‫أه…

761
00:45:11,281 --> 00:45:12,699
‫أه، انتظري لحظة.

762
00:45:16,203 --> 00:45:20,957
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك، إمم، فتح القفل.
‫- [يتنهد] أجل.

763
00:45:21,041 --> 00:45:22,334
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

764
00:45:23,251 --> 00:45:25,420
‫- [طلقة نارية]
‫- [تصيح، تتنفس بعمق]

765
00:45:25,503 --> 00:45:28,590
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

766
00:45:28,673 --> 00:45:30,842
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

767
00:45:30,926 --> 00:45:34,304
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

768
00:45:34,387 --> 00:45:35,847
‫بدا ذلك القفل أصعب.

769
00:45:38,016 --> 00:45:41,645
‫- هاي! أجل. هذا هو المطلوب.
‫- واه.

770
00:45:41,728 --> 00:45:42,729
‫ما هذا؟

771
00:45:44,648 --> 00:45:45,649
‫أوه، هذا مفتاح قارب.

772
00:45:45,732 --> 00:45:47,359
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

773
00:45:47,442 --> 00:45:48,527
‫أعيش قرب بحيرة.

774
00:45:50,487 --> 00:45:54,741
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

775
00:45:55,617 --> 00:45:58,036
‫[تشهق] هذا رمز اللاسلطوية.

776
00:45:58,119 --> 00:46:00,372
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

777
00:46:00,455 --> 00:46:02,499
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

778
00:46:02,582 --> 00:46:05,293
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

779
00:46:06,503 --> 00:46:08,713
‫تباً. هذا سجلّه.

780
00:46:08,797 --> 00:46:12,384
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

781
00:46:12,467 --> 00:46:13,760
‫[يضحك] كنت محقة.

782
00:46:14,511 --> 00:46:15,679
‫- هه.
‫- أحسنت عملاً.

783
00:46:17,639 --> 00:46:20,976
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

784
00:46:21,059 --> 00:46:22,102
‫واه.

785
00:46:28,650 --> 00:46:29,734
‫توصلت إلى حلها.

786
00:46:30,777 --> 00:46:32,320
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

787
00:46:39,327 --> 00:46:41,121
‫[تشهق، تتنفس بعمق]

788
00:46:42,289 --> 00:46:43,748
‫حسناً، لا بأس.

789
00:46:54,301 --> 00:46:56,178
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

790
00:46:58,180 --> 00:47:02,517
‫3، 2، 1. هيا!

791
00:47:12,152 --> 00:47:15,780
‫["إيلي" تتنفس بتقطع]

792
00:47:28,710 --> 00:47:32,172
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

793
00:47:33,423 --> 00:47:34,674
‫["آلفي" يموء]

794
00:47:34,758 --> 00:47:36,343
‫["إيلي" تصهصه]

795
00:47:36,968 --> 00:47:38,678
‫كم أكره هذا القط!

796
00:47:39,930 --> 00:47:42,807
‫[أغنية "إيلكتريك إينرجي"]

797
00:47:47,354 --> 00:47:48,355
‫لا.

798
00:47:54,361 --> 00:47:56,947
‫[تصيح] لماذا يحدث هذا باستمرار؟

799
00:47:59,032 --> 00:48:01,201
‫- أوه، رجل خلفك!
‫- [نخير]

800
00:48:07,874 --> 00:48:09,042
‫[تصرخ]

801
00:48:19,636 --> 00:48:21,263
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

802
00:48:22,097 --> 00:48:23,223
‫هذا!

803
00:48:25,892 --> 00:48:27,185
‫[ينخران]

804
00:48:34,609 --> 00:48:36,111
‫[النخير يستمر]

805
00:48:54,629 --> 00:48:55,630
‫أوه، لا.

806
00:48:57,465 --> 00:48:58,550
‫[ينخر]

807
00:49:00,051 --> 00:49:02,637
‫[أغنية "إيلكتريك إينرجي" تستمر]

808
00:49:15,984 --> 00:49:17,903
‫[يلهث]

809
00:49:17,986 --> 00:49:19,196
‫أنا آسفة.

810
00:49:19,279 --> 00:49:22,282
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

811
00:49:24,993 --> 00:49:28,330
‫- [يتنهد] هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها، أه، ليست أفضل لحظاته.

812
00:49:29,581 --> 00:49:31,541
‫- ["أيدن" يئن]
‫- [طرقعة عظام]

813
00:49:31,625 --> 00:49:35,128
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

814
00:49:35,212 --> 00:49:37,088
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

815
00:49:38,632 --> 00:49:41,551
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

816
00:49:41,635 --> 00:49:42,636
‫سيكون هناك المزيد منهم.

817
00:49:42,719 --> 00:49:49,392
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

818
00:49:49,476 --> 00:49:50,477
‫حسناً.

819
00:49:50,560 --> 00:49:52,020
‫خذي، أمسكي. مهلاً…

820
00:49:52,103 --> 00:49:54,022
‫لا، تعالي هنا. هيا.

821
00:49:54,105 --> 00:49:55,398
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

822
00:49:56,775 --> 00:49:59,736
‫- شش. خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

823
00:50:17,379 --> 00:50:19,089
‫- خذها.
‫- أوه، شكراً لك.

824
00:50:22,717 --> 00:50:24,594
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

825
00:50:24,678 --> 00:50:28,306
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

826
00:50:28,390 --> 00:50:29,933
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

827
00:50:30,016 --> 00:50:30,851
‫هل تفهمين؟

828
00:50:33,144 --> 00:50:34,938
‫[تهمس] لا يمكنني دعس رؤوسهم!

829
00:50:35,021 --> 00:50:38,024
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

830
00:50:38,108 --> 00:50:39,401
‫ماذا؟

831
00:50:39,484 --> 00:50:43,113
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

832
00:50:43,196 --> 00:50:46,491
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

833
00:50:47,075 --> 00:50:48,535
‫- [تشهق]
‫- هكذا، اتفقنا؟

834
00:50:48,618 --> 00:50:51,997
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

835
00:50:52,539 --> 00:50:58,086
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

836
00:50:58,169 --> 00:51:00,505
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

837
00:51:00,589 --> 00:51:02,966
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

838
00:51:03,049 --> 00:51:05,051
‫3، 2، 1.

839
00:51:10,432 --> 00:51:12,434
‫- هيا بنا.
‫- [تنشج]

840
00:51:16,855 --> 00:51:17,939
‫[تصيح]

841
00:51:21,484 --> 00:51:23,111
‫- [طلقات نارية]
‫- [عملاء الشعبة يصيحون]

842
00:51:23,195 --> 00:51:26,823
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

843
00:51:27,824 --> 00:51:31,119
‫دوران وتحطيم.

844
00:51:33,079 --> 00:51:35,207
‫- [تنخر] حسناً.
‫- [التجمهر والطلقات النارية يستمران]

845
00:51:35,290 --> 00:51:36,791
‫دوران و…

846
00:51:39,085 --> 00:51:40,086
‫وبعدها…

847
00:51:40,921 --> 00:51:41,922
‫[تلهث]

848
00:51:42,005 --> 00:51:44,341
‫لا يمكنني فعل هذا.

849
00:51:44,424 --> 00:51:46,510
‫["أيدن"] "إيلي"، ماذا يحدث؟

850
00:51:51,848 --> 00:51:55,769
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

851
00:51:56,853 --> 00:51:57,938
‫ماذا حدث؟

852
00:51:58,021 --> 00:51:59,397
‫أه.

853
00:51:59,481 --> 00:52:03,109
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

854
00:52:03,193 --> 00:52:04,945
‫أه، أجل، صحيح.

855
00:52:05,028 --> 00:52:09,741
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن، أه…
‫- أجل.

856
00:52:09,824 --> 00:52:12,911
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

857
00:52:13,995 --> 00:52:14,996
‫[سحق]

858
00:52:15,789 --> 00:52:16,831
‫ماذا كنت تقولين؟

859
00:52:18,625 --> 00:52:20,001
‫أعتذر. [تضحك]

860
00:52:21,670 --> 00:52:23,880
‫أوه، لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

861
00:52:23,964 --> 00:52:26,299
‫[تتنفس بتقطع]

862
00:52:26,383 --> 00:52:28,301
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

863
00:52:29,094 --> 00:52:31,179
‫{\an8}["أيدن"] إلى أين تذهبين؟

864
00:52:31,263 --> 00:52:32,305
‫"مدخل السطح فقط"

865
00:52:32,389 --> 00:52:33,640
‫[جرس وصول المصعد]

866
00:52:37,811 --> 00:52:39,312
‫["إيلي" تلهث]

867
00:52:46,152 --> 00:52:47,237
‫كان ذلك ملائماً.

868
00:52:50,282 --> 00:52:51,324
‫حسناً.

869
00:52:56,204 --> 00:52:58,957
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

870
00:52:59,040 --> 00:53:04,462
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

871
00:53:04,546 --> 00:53:09,050
‫[تشهق] لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

872
00:53:09,134 --> 00:53:10,343
‫لا، سنقفز.

873
00:53:10,969 --> 00:53:12,846
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

874
00:53:12,929 --> 00:53:14,306
‫- [يضحك]
‫- لا.

875
00:53:14,389 --> 00:53:15,557
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

876
00:53:15,640 --> 00:53:17,934
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

877
00:53:18,018 --> 00:53:20,729
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

878
00:53:20,812 --> 00:53:23,565
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

879
00:53:23,648 --> 00:53:26,776
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

880
00:53:26,860 --> 00:53:29,237
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

881
00:53:29,321 --> 00:53:30,739
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- أوه، يا إلهي.

882
00:53:30,822 --> 00:53:33,909
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

883
00:53:34,492 --> 00:53:35,785
‫بالطبع.

884
00:53:35,869 --> 00:53:36,995
‫[تتنفس بتقطع]

885
00:53:44,377 --> 00:53:46,588
‫[تصرخ]

886
00:53:53,428 --> 00:53:55,096
‫"خطر - ماء عميق"

887
00:53:55,180 --> 00:53:56,932
‫- [يموء]
‫- ["إيلي"] الحمد للرب.

888
00:53:57,015 --> 00:53:58,934
‫- [يضحك] يا للعجب! لقد أفلحت.
‫- [تشهق]

889
00:53:59,017 --> 00:54:01,478
‫- أوه، الحمد للرب. أوه، يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

890
00:54:01,561 --> 00:54:03,647
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

891
00:54:03,730 --> 00:54:05,148
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

892
00:54:05,232 --> 00:54:06,650
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

893
00:54:06,733 --> 00:54:08,151
‫- ستكون رائعة.
‫- أوه، يا إلهي.

894
00:54:08,235 --> 00:54:09,277
‫"آلفي" وحده.

895
00:54:09,361 --> 00:54:11,821
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- أوه، يا إلهي. أوه، رباه.

896
00:54:11,905 --> 00:54:13,949
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

897
00:54:14,032 --> 00:54:16,076
‫- إنه بخير تماماً.
‫- [تلهث] حسناً.

898
00:54:16,159 --> 00:54:18,078
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- أوه، يا إلهي.

899
00:54:18,161 --> 00:54:20,288
‫- 1، 2…
‫- [لهاث]

900
00:54:20,914 --> 00:54:27,629
‫- …3!
‫- "آلفي"!

901
00:54:27,712 --> 00:54:29,297
‫[يصرخان]

902
00:54:30,423 --> 00:54:32,509
‫[يموء]

903
00:54:39,808 --> 00:54:42,269
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

904
00:54:42,352 --> 00:54:45,438
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

905
00:54:46,565 --> 00:54:47,566
‫"(ويليامز)"

906
00:55:01,580 --> 00:55:03,039
‫[قائد الفريق] لقد هربا يا سيدي.

907
00:55:06,835 --> 00:55:08,253
‫"انتهاء البث"

908
00:55:11,882 --> 00:55:13,884
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

909
00:55:13,967 --> 00:55:18,805
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

910
00:55:19,848 --> 00:55:23,727
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

911
00:55:27,314 --> 00:55:29,316
‫"فندق (سانت آثانز)"

912
00:55:33,361 --> 00:55:34,696
‫هه.

913
00:55:34,779 --> 00:55:36,489
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

914
00:55:37,490 --> 00:55:40,035
‫رجل شديد الذكاء.

915
00:55:41,745 --> 00:55:42,746
‫[تتنهد]

916
00:55:51,004 --> 00:55:52,172
‫أوه، يا إلهي. لا.

917
00:55:54,341 --> 00:55:55,675
‫اتركني وشأني.

918
00:55:55,759 --> 00:55:58,428
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

919
00:55:58,970 --> 00:55:59,971
‫["آلفي" يموء]

920
00:56:00,889 --> 00:56:04,768
‫أوه، انظر من جاء ليكوّن صداقات.
‫هل تريد مصادقتي؟ [يهدهد]

921
00:56:04,851 --> 00:56:05,894
‫[يخرخر]

922
00:56:05,977 --> 00:56:07,938
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

923
00:56:08,522 --> 00:56:10,982
‫[تهمس] لأنك لست حقيقياً.

924
00:56:11,566 --> 00:56:13,276
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

925
00:56:13,360 --> 00:56:15,737
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

926
00:56:15,820 --> 00:56:17,405
‫أراك بسبب توتري وقلقي

927
00:56:17,489 --> 00:56:20,116
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

928
00:56:20,200 --> 00:56:22,327
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

929
00:56:23,328 --> 00:56:24,579
‫حقاً؟

930
00:56:24,663 --> 00:56:28,416
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

931
00:56:28,500 --> 00:56:29,626
‫ارحل.

932
00:56:30,710 --> 00:56:32,003
‫- ابتعد عني.
‫- [يموء]

933
00:56:32,087 --> 00:56:35,048
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

934
00:56:37,467 --> 00:56:38,468
‫[تتنهد]

935
00:56:50,105 --> 00:56:51,565
‫- آو! يا للهول…
‫- [يموء]

936
00:56:52,148 --> 00:56:53,358
‫ارحل من هنا.

937
00:56:54,526 --> 00:56:55,694
‫خدشني القط.

938
00:56:56,570 --> 00:56:58,697
‫همم. أتساءل عن السبب.

939
00:56:59,698 --> 00:57:04,202
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

940
00:57:04,286 --> 00:57:05,745
‫شيفرة "فايستل"؟

941
00:57:05,829 --> 00:57:08,123
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

942
00:57:08,206 --> 00:57:09,207
‫هه.

943
00:57:09,916 --> 00:57:12,502
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

944
00:57:12,586 --> 00:57:15,547
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

945
00:57:16,131 --> 00:57:18,300
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

946
00:57:18,383 --> 00:57:19,384
‫[تضحك] حسناً.

947
00:57:19,467 --> 00:57:21,344
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

948
00:57:23,221 --> 00:57:24,139
‫أجل.

949
00:57:26,266 --> 00:57:27,267
‫شكراً لك.

950
00:57:28,894 --> 00:57:31,605
‫إن، إمم، الحمام جاهز لك.

951
00:57:35,025 --> 00:57:36,526
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

952
00:57:37,027 --> 00:57:42,407
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

953
00:58:04,387 --> 00:58:06,097
‫واه، واه، واه. اتركه وشأنه يا صديقي.

954
00:58:06,181 --> 00:58:08,767
‫- [يموء]
‫- اتركه وشأنه. تعال هنا.

955
00:58:08,850 --> 00:58:10,101
‫هيا يا عزيزي.

956
00:58:12,604 --> 00:58:15,148
‫[اهتزاز هاتف، طنين]

957
00:58:15,232 --> 00:58:16,525
‫["أيدن"] مرحباً. أجل.

958
00:58:16,608 --> 00:58:20,737
‫هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

959
00:58:22,280 --> 00:58:24,157
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

960
00:58:25,242 --> 00:58:27,452
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

961
00:58:28,537 --> 00:58:31,373
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

962
00:58:34,042 --> 00:58:35,043
‫[تشهق]

963
00:58:35,126 --> 00:58:38,213
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

964
00:58:38,296 --> 00:58:42,259
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

965
00:58:43,218 --> 00:58:48,098
‫- [تتنفس بتقطع]
‫- أجل، هذا صحيح.

966
00:58:48,723 --> 00:58:50,559
‫- ["آلفي" يزمجر]
‫- [تصهصه]

967
00:59:00,986 --> 00:59:05,532
‫{\an8}"(شيكاغو)"

968
00:59:13,915 --> 00:59:14,916
‫- [تتنهد]
‫- مرحباً.

969
00:59:15,000 --> 00:59:17,002
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

970
00:59:17,085 --> 00:59:18,461
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

971
00:59:18,545 --> 00:59:21,840
‫- لا أفهم ذلك.
‫- هه؟ لا، لست هنا لطلب السكر.

972
00:59:21,923 --> 00:59:25,719
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

973
00:59:27,554 --> 00:59:30,891
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

974
00:59:30,974 --> 00:59:33,894
‫"إيلي"، أوه، عزيزتي.
‫قلقنا جداً عندما لم تأتي.

975
00:59:33,977 --> 00:59:36,396
‫- ماذا تفعلين في "لندن"؟
‫- ["إيلي" تتنهد]

976
00:59:36,479 --> 00:59:38,523
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

977
00:59:38,607 --> 00:59:39,983
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

978
00:59:40,066 --> 00:59:41,610
‫لكن هذا هاتفي.

979
00:59:41,693 --> 00:59:44,821
‫ممم، كما أعطيتك السكر خاصتي.
‫هل أزعجتك لتعيده؟

980
00:59:45,322 --> 00:59:46,656
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

981
00:59:47,741 --> 00:59:50,994
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

982
00:59:51,077 --> 00:59:52,829
‫هذا رائع.

983
00:59:52,913 --> 00:59:55,457
‫[تتنهد] أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

984
00:59:56,791 --> 00:59:58,752
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

985
00:59:59,252 --> 01:00:00,837
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

986
01:00:00,921 --> 01:00:03,298
‫["إيلي"] الأمر معقد، إمم…

987
01:00:03,924 --> 01:00:07,260
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

988
01:00:08,261 --> 01:00:11,181
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

989
01:00:11,264 --> 01:00:13,058
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

990
01:00:13,141 --> 01:00:14,935
‫لا، لا يمكنني.

991
01:00:15,644 --> 01:00:17,896
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

992
01:00:17,979 --> 01:00:23,735
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

993
01:00:24,402 --> 01:00:25,820
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

994
01:00:25,904 --> 01:00:30,242
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

995
01:00:31,743 --> 01:00:33,662
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

996
01:00:33,745 --> 01:00:34,829
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

997
01:00:34,913 --> 01:00:37,290
‫كأنني سأنسى. إنه، إمم… [تطقّ بلسانها]

998
01:00:37,374 --> 01:00:38,375
‫"(سافوي)"

999
01:00:38,458 --> 01:00:41,795
‫["إيلي"] لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

1000
01:00:41,878 --> 01:00:45,966
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

1001
01:00:46,049 --> 01:00:47,968
‫أحد، إمم، مؤتمراته لطب الأسنان.

1002
01:00:48,468 --> 01:00:50,262
‫- "إيلي". أوه، يا إلهي.
‫- [تشهق]

1003
01:00:50,345 --> 01:00:53,515
‫"إيلي". أوه، هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

1004
01:00:53,598 --> 01:00:55,517
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

1005
01:00:55,600 --> 01:00:57,310
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

1006
01:00:58,144 --> 01:01:00,814
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

1007
01:01:01,439 --> 01:01:04,776
‫- أوه، الحمد للرب. أشعر بالعطش. [تتنهد]
‫- وأنت يا "آلفي".

1008
01:01:05,694 --> 01:01:06,653
‫- ممم.
‫- [يموء]

1009
01:01:06,736 --> 01:01:08,738
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

1010
01:01:09,948 --> 01:01:13,785
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

1011
01:01:13,869 --> 01:01:16,997
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

1012
01:01:17,664 --> 01:01:20,375
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

1013
01:01:21,418 --> 01:01:22,419
‫تتبّعنا؟

1014
01:01:24,337 --> 01:01:26,840
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

1015
01:01:26,923 --> 01:01:29,968
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

1016
01:01:30,051 --> 01:01:31,303
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

1017
01:01:31,386 --> 01:01:34,097
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

1018
01:01:34,181 --> 01:01:36,641
‫- والآن، أريد أن أعرف…
‫- [نقر]

1019
01:01:36,725 --> 01:01:38,351
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

1020
01:01:38,435 --> 01:01:40,270
‫لا. مهلاً يا أمي!

1021
01:01:40,353 --> 01:01:44,232
‫[موسيقى غامضة]

1022
01:01:46,818 --> 01:01:48,236
‫[تتنهد]

1023
01:01:48,320 --> 01:01:50,071
‫- "إيلي".
‫- أبي.

1024
01:01:51,615 --> 01:01:53,241
‫[يتنهد] هذا الفندق اللعين.

1025
01:01:53,325 --> 01:01:56,077
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

1026
01:01:56,161 --> 01:01:57,621
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

1027
01:01:57,704 --> 01:01:59,414
‫أوه، أبي، أنا آسفة حقاً

1028
01:01:59,497 --> 01:02:01,041
‫- لأنني ورطتك وأمي في هذا.
‫- أوه.

1029
01:02:01,124 --> 01:02:03,043
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

1030
01:02:03,126 --> 01:02:04,794
‫لا تعتذري. هذا…

1031
01:02:04,878 --> 01:02:08,256
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

1032
01:02:08,840 --> 01:02:11,009
‫- أوه، يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.
‫- [تتنهد]

1033
01:02:11,092 --> 01:02:12,802
‫اجلسي، هيا.

1034
01:02:15,388 --> 01:02:16,389
‫[تتنهد]

1035
01:02:18,767 --> 01:02:22,187
‫[الموسيقى الغامضة تزداد حدة]

1036
01:02:26,483 --> 01:02:31,738
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

1037
01:02:32,572 --> 01:02:34,157
‫[الموسيقى تتلاشى]

1038
01:02:36,743 --> 01:02:38,370
‫وماذا نقول دوماً؟

1039
01:02:38,453 --> 01:02:42,666
‫- "هذا أيضاً…" صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

1040
01:02:42,749 --> 01:02:46,795
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي، إمم…

1041
01:02:48,046 --> 01:02:49,047
‫بسهولة.

1042
01:02:49,130 --> 01:02:51,174
‫- أوه؟
‫- أه، حسناً.

1043
01:02:51,258 --> 01:02:55,679
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

1044
01:02:55,762 --> 01:02:57,514
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

1045
01:02:57,597 --> 01:02:59,724
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة…

1046
01:02:59,808 --> 01:03:03,937
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

1047
01:03:04,020 --> 01:03:06,606
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

1048
01:03:06,690 --> 01:03:10,277
‫- همم، كيف هربت يا عزيزتي؟
‫- همم.

1049
01:03:10,360 --> 01:03:13,029
‫أوه، أنقذني جاسوس آخر.

1050
01:03:13,113 --> 01:03:15,407
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

1051
01:03:15,490 --> 01:03:18,118
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

1052
01:03:18,201 --> 01:03:22,205
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

1053
01:03:22,289 --> 01:03:26,126
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف…

1054
01:03:26,209 --> 01:03:29,045
‫[تتلعثم] إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

1055
01:03:29,129 --> 01:03:30,839
‫إمم، وجئت إلى هنا…

1056
01:03:31,381 --> 01:03:32,591
‫أنا فقط…

1057
01:03:33,508 --> 01:03:36,636
‫لا أعرف بمن أثق.

1058
01:03:37,470 --> 01:03:39,973
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

1059
01:03:40,056 --> 01:03:41,057
‫- "روث"!
‫- أمي!

1060
01:03:41,141 --> 01:03:42,100
‫- ماذا؟
‫- لا!

1061
01:03:42,184 --> 01:03:44,644
‫- أوه، انظر إلى عينيها. انظر…
‫- هذا ليس ما يحدث.

1062
01:03:44,728 --> 01:03:48,440
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

1063
01:03:48,523 --> 01:03:49,816
‫هل أحضرته؟

1064
01:03:49,900 --> 01:03:52,819
‫أوه، أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

1065
01:03:52,903 --> 01:03:54,112
‫أوه، حسناً.

1066
01:03:58,283 --> 01:03:59,409
‫[يموء]

1067
01:04:05,457 --> 01:04:07,542
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

1068
01:04:07,626 --> 01:04:12,214
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

1069
01:04:12,297 --> 01:04:15,592
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

1070
01:04:15,675 --> 01:04:17,761
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

1071
01:04:17,844 --> 01:04:20,180
‫شخص مثله يمكنه… لا أعرف.

1072
01:04:20,263 --> 01:04:23,350
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

1073
01:04:23,433 --> 01:04:25,143
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

1074
01:04:25,227 --> 01:04:26,478
‫[ينخر، يتنهد]

1075
01:04:26,561 --> 01:04:27,604
‫ما رأيك؟

1076
01:04:27,687 --> 01:04:29,189
‫[يتنهد، يتلعثم] أنا فقط…

1077
01:04:29,272 --> 01:04:32,943
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

1078
01:04:33,026 --> 01:04:35,820
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

1079
01:04:35,904 --> 01:04:38,657
‫إن حدث شيء لك،

1080
01:04:38,740 --> 01:04:40,951
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

1081
01:04:42,118 --> 01:04:43,995
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

1082
01:04:44,079 --> 01:04:46,581
‫[تشهق] أوه، يا إلهي.
‫بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

1083
01:04:46,665 --> 01:04:47,749
‫لا تقتلنا، أرجوك.

1084
01:04:47,832 --> 01:04:50,085
‫سأعطيك المال. سأعطيك… لا. [يصيح]

1085
01:04:50,168 --> 01:04:52,462
‫- [صراخ]
‫- أوه، أه، أنت تحسبني

1086
01:04:52,546 --> 01:04:53,880
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

1087
01:04:53,964 --> 01:04:56,383
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

1088
01:04:56,466 --> 01:04:59,386
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. أوه، يا إلهي. أبي.

1089
01:04:59,469 --> 01:05:01,555
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

1090
01:05:01,638 --> 01:05:05,392
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

1091
01:05:05,475 --> 01:05:08,144
‫أوه، أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

1092
01:05:08,228 --> 01:05:09,229
‫أوه، رباه.

1093
01:05:09,312 --> 01:05:12,190
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

1094
01:05:12,274 --> 01:05:13,275
‫هذا يكفي.

1095
01:05:13,817 --> 01:05:17,571
‫[يتنهد] إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

1096
01:05:19,614 --> 01:05:20,615
‫أبي؟

1097
01:05:22,033 --> 01:05:23,034
‫ماذا؟

1098
01:05:23,910 --> 01:05:26,288
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

1099
01:05:31,918 --> 01:05:33,461
‫- وهي ليست…
‫- [بلكنة بريطانية] اخرس يا "وايلد".

1100
01:05:33,545 --> 01:05:35,714
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

1101
01:05:48,643 --> 01:05:49,603
‫أمي؟

1102
01:05:50,437 --> 01:05:51,271
‫["إيلي" تصرخ]

1103
01:05:51,354 --> 01:05:52,647
‫["ريتر" ينخر]

1104
01:05:55,317 --> 01:05:56,651
‫- [تتنفس بعمق]
‫- هيا بنا.

1105
01:05:56,735 --> 01:05:58,195
‫[تنشج] هذان أبي وأمي.

1106
01:05:58,278 --> 01:06:01,281
‫اسمعي. شش. انظري إليّ.
‫هاي، يجب أن تثقي بي.

1107
01:06:01,364 --> 01:06:03,533
‫أنت أطلقت النار على أمي!

1108
01:06:03,617 --> 01:06:05,285
‫تلك ليست أمك.

1109
01:06:05,368 --> 01:06:07,662
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

1110
01:06:07,746 --> 01:06:12,209
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

1111
01:06:13,335 --> 01:06:15,170
‫عن قصد؟ هيا بنا.

1112
01:06:15,253 --> 01:06:17,172
‫هيا! لنذهب!

1113
01:06:20,842 --> 01:06:22,302
‫اركبي السيارة! لنذهب!

1114
01:06:22,385 --> 01:06:23,887
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

1115
01:06:23,970 --> 01:06:26,306
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

1116
01:06:27,098 --> 01:06:28,934
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

1117
01:06:29,017 --> 01:06:33,146
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

1118
01:06:33,230 --> 01:06:35,065
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

1119
01:06:35,148 --> 01:06:37,317
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

1120
01:06:38,318 --> 01:06:42,531
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

1121
01:07:24,990 --> 01:07:26,241
‫[تتنشق]

1122
01:07:27,367 --> 01:07:28,827
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

1123
01:07:29,911 --> 01:07:31,121
‫هل أنا بخير؟

1124
01:07:32,539 --> 01:07:35,041
‫- أوه، يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

1125
01:07:36,459 --> 01:07:39,004
‫حاول والداي قتلي.

1126
01:07:39,087 --> 01:07:43,341
‫[تبكي] أمي، التي، أوه،
‫صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

1127
01:07:44,301 --> 01:07:46,052
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

1128
01:07:46,136 --> 01:07:47,804
‫ليس لديّ من أثق به.

1129
01:07:47,888 --> 01:07:51,057
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

1130
01:07:51,141 --> 01:07:54,227
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

1131
01:07:54,311 --> 01:07:56,813
‫[تبكي] لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

1132
01:07:56,897 --> 01:08:01,234
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

1133
01:08:01,943 --> 01:08:06,531
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

1134
01:08:07,407 --> 01:08:09,868
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

1135
01:08:13,038 --> 01:08:15,248
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

1136
01:08:16,041 --> 01:08:18,126
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

1137
01:08:21,338 --> 01:08:25,091
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

1138
01:08:27,677 --> 01:08:29,513
‫أنا لست متعبة. [تتنشق]

1139
01:08:30,597 --> 01:08:31,973
‫ثقي بي، أنت متعبة.

1140
01:08:38,312 --> 01:08:44,236
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

1141
01:09:30,448 --> 01:09:31,908
‫صباح الخير يا حلوة.

1142
01:09:33,075 --> 01:09:34,244
‫أين نحن؟

1143
01:09:35,370 --> 01:09:38,915
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

1144
01:09:39,499 --> 01:09:42,002
‫إنها… [تضحك] …"بونجور".

1145
01:09:42,084 --> 01:09:43,086
‫هذا ما قلته.

1146
01:09:45,714 --> 01:09:46,756
‫هل تحبين "فرنسا"؟

1147
01:09:47,257 --> 01:09:49,801
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

1148
01:09:50,760 --> 01:09:53,096
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

1149
01:09:53,597 --> 01:09:54,806
‫["أيدن" يضحك]

1150
01:09:55,765 --> 01:09:58,602
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

1151
01:10:09,738 --> 01:10:10,739
‫عجباً!

1152
01:10:16,745 --> 01:10:21,875
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

1153
01:10:26,838 --> 01:10:28,632
‫- هل ذلك هو؟
‫- مم-همم.

1154
01:10:29,925 --> 01:10:30,926
‫أحسنت عملاً.

1155
01:10:32,052 --> 01:10:34,763
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1156
01:10:35,972 --> 01:10:36,806
‫"آلفي"؟

1157
01:10:37,390 --> 01:10:39,768
‫أوه. [يتنهد] قطها… سمّت قطها "آلفي".

1158
01:10:40,810 --> 01:10:41,978
‫إنه اسم مثالي.

1159
01:10:44,439 --> 01:10:46,816
‫- لقط رائع جداً.
‫- [تضحك]

1160
01:10:50,153 --> 01:10:51,363
‫"آلفي".

1161
01:10:52,781 --> 01:10:55,033
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1162
01:10:55,700 --> 01:10:59,913
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1163
01:11:02,290 --> 01:11:03,291
‫[ضحك]

1164
01:11:04,042 --> 01:11:07,087
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1165
01:11:08,046 --> 01:11:09,047
‫شكراً لك.

1166
01:11:09,631 --> 01:11:11,508
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1167
01:11:13,134 --> 01:11:14,135
‫بالتأكيد.

1168
01:11:26,690 --> 01:11:27,691
‫["آلفي"] أتشربين النبيذ؟

1169
01:11:28,275 --> 01:11:29,818
‫- ["إيلي"] أحياناً.
‫- ["آلفي"] ممم.

1170
01:11:35,282 --> 01:11:39,077
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1171
01:11:39,870 --> 01:11:44,499
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1172
01:11:45,125 --> 01:11:48,670
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1173
01:11:48,753 --> 01:11:53,175
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1174
01:11:53,258 --> 01:11:54,843
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1175
01:11:55,468 --> 01:11:57,429
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1176
01:11:57,929 --> 01:12:01,516
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1177
01:12:01,600 --> 01:12:05,812
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1178
01:12:06,396 --> 01:12:11,985
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1179
01:12:13,737 --> 01:12:17,741
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1180
01:12:30,337 --> 01:12:34,090
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1181
01:12:34,883 --> 01:12:38,553
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1182
01:12:38,637 --> 01:12:42,849
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1183
01:12:43,558 --> 01:12:45,352
‫مدفونة في أرضه.

1184
01:12:45,435 --> 01:12:49,773
‫- وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.
‫- [تضحك]

1185
01:12:49,856 --> 01:12:52,692
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1186
01:12:52,776 --> 01:12:55,320
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1187
01:12:55,403 --> 01:12:59,324
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1188
01:13:05,413 --> 01:13:06,414
‫ادخلي.

1189
01:13:10,085 --> 01:13:12,337
‫ما كل هذا؟

1190
01:13:14,548 --> 01:13:15,715
‫لماذا…

1191
01:13:18,218 --> 01:13:19,219
‫لماذا نحن هنا؟

1192
01:13:19,302 --> 01:13:21,263
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1193
01:13:22,013 --> 01:13:27,060
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1194
01:13:28,353 --> 01:13:32,482
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1195
01:13:33,692 --> 01:13:34,985
‫إنها ليست كذلك.

1196
01:13:35,068 --> 01:13:40,574
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1197
01:13:44,244 --> 01:13:45,745
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1198
01:13:47,581 --> 01:13:51,877
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1199
01:13:51,960 --> 01:13:54,713
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1200
01:13:58,216 --> 01:13:59,551
‫[تشهق] هذا هراء.

1201
01:14:01,720 --> 01:14:02,721
‫[يتلعثم]

1202
01:14:08,560 --> 01:14:12,022
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1203
01:14:12,105 --> 01:14:18,195
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1204
01:14:18,278 --> 01:14:20,739
‫لا أكثر ولا أقل.

1205
01:14:21,281 --> 01:14:25,577
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1206
01:14:25,660 --> 01:14:27,704
‫أوه، بحق السماء!

1207
01:14:27,787 --> 01:14:30,207
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1208
01:14:30,290 --> 01:14:31,583
‫توقّفي عن التذمر!

1209
01:14:31,666 --> 01:14:36,671
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1210
01:14:36,755 --> 01:14:38,548
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1211
01:14:38,632 --> 01:14:41,259
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1212
01:14:41,343 --> 01:14:45,805
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1213
01:14:45,889 --> 01:14:47,682
‫غير صحيح!

1214
01:14:49,226 --> 01:14:52,562
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1215
01:14:52,646 --> 01:14:54,064
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1216
01:14:54,564 --> 01:14:58,235
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1217
01:14:59,819 --> 01:15:05,116
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1218
01:15:05,200 --> 01:15:08,036
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1219
01:15:08,119 --> 01:15:10,413
‫رائع. وداعاً.

1220
01:15:13,667 --> 01:15:15,085
‫- ["أيدن" ينخر]
‫- [تشهق]

1221
01:15:16,628 --> 01:15:17,629
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1222
01:15:19,130 --> 01:15:20,841
‫- [تشهق]
‫- هيا بنا. أريني سرعتك.

1223
01:15:20,924 --> 01:15:22,425
‫[موسيقى سريعة]

1224
01:15:28,223 --> 01:15:29,975
‫[ينخران]

1225
01:15:33,270 --> 01:15:34,312
‫[يختنق]

1226
01:15:38,650 --> 01:15:41,236
‫- [تنخر]
‫- [ينخر، يسعل]

1227
01:15:42,279 --> 01:15:43,405
‫أهلاً يا "ريتشل".

1228
01:15:44,990 --> 01:15:45,991
‫[يتنهد]

1229
01:15:47,075 --> 01:15:48,368
‫أريد معرفة كل شيء.

1230
01:15:52,205 --> 01:15:54,541
‫["آلفي"] نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1231
01:15:54,624 --> 01:15:56,001
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1232
01:15:56,084 --> 01:15:57,752
‫خصمي القديم.

1233
01:15:58,545 --> 01:15:59,546
‫[يضحك]

1234
01:16:01,715 --> 01:16:04,759
‫["ريتر"] ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1235
01:16:05,343 --> 01:16:10,098
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1236
01:16:10,182 --> 01:16:13,727
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1237
01:16:13,810 --> 01:16:17,022
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1238
01:16:17,105 --> 01:16:22,611
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1239
01:16:27,282 --> 01:16:28,992
‫["إيلي"] لم كل الأكاذيب؟

1240
01:16:29,075 --> 01:16:31,661
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1241
01:16:31,745 --> 01:16:34,998
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1242
01:16:35,081 --> 01:16:40,086
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد. [يتنهد]

1243
01:16:41,713 --> 01:16:43,965
‫ماذا حدث لي؟

1244
01:16:46,051 --> 01:16:47,219
‫حسناً.

1245
01:16:47,302 --> 01:16:48,428
‫آخر مرة رأيتك

1246
01:16:48,512 --> 01:16:52,766
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1247
01:16:54,518 --> 01:16:57,354
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1248
01:16:59,314 --> 01:17:00,774
‫ولم تعودي قطّ.

1249
01:17:02,484 --> 01:17:06,696
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1250
01:17:06,780 --> 01:17:11,159
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1251
01:17:11,243 --> 01:17:14,663
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1252
01:17:15,914 --> 01:17:17,749
‫حيث وجدتك الشعبة.

1253
01:17:18,458 --> 01:17:20,418
‫عندما تعقبتك،

1254
01:17:20,502 --> 01:17:23,046
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1255
01:17:27,634 --> 01:17:30,804
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1256
01:17:32,264 --> 01:17:33,265
‫ها أنت ذي.

1257
01:17:35,433 --> 01:17:36,893
‫هل تذكرينني؟

1258
01:17:38,770 --> 01:17:41,064
‫هل تعرفين من تكونين؟

1259
01:17:42,691 --> 01:17:44,693
‫لم تعودي "ريتشل".

1260
01:17:45,610 --> 01:17:47,571
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء. [يتنهد]

1261
01:17:47,654 --> 01:17:49,531
‫لم تتذكري شيئاً.

1262
01:17:50,323 --> 01:17:53,702
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1263
01:17:54,828 --> 01:17:58,164
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1264
01:17:58,248 --> 01:18:01,251
‫- مديرة العمليات النفسية في الشعبة…
‫- [حديث مبهم، ضحك]

1265
01:18:01,334 --> 01:18:02,377
‫…دخلت مع "ريتر".

1266
01:18:05,130 --> 01:18:07,716
‫- نحن والداك.
‫- ممم.

1267
01:18:07,799 --> 01:18:08,842
‫عائلتك.

1268
01:18:10,218 --> 01:18:12,304
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1269
01:18:12,387 --> 01:18:16,933
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1270
01:18:17,017 --> 01:18:20,729
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1271
01:18:21,688 --> 01:18:23,440
‫["أيدن"] وبالغا في التمثيلية.

1272
01:18:24,608 --> 01:18:25,650
‫[يضحك]

1273
01:18:26,484 --> 01:18:29,738
‫- [تدوير، طنين]
‫- انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1274
01:18:29,821 --> 01:18:32,324
‫["أيدن"] أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1275
01:18:32,407 --> 01:18:38,205
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1276
01:18:38,788 --> 01:18:41,416
‫- ["فوغلر"] جائزة التزلج على الجليد. صحيح.
‫- ["ريتر"] ممم.

1277
01:18:41,499 --> 01:18:43,668
‫وهذا.

1278
01:18:43,752 --> 01:18:45,712
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أوه، أجل.

1279
01:18:53,470 --> 01:18:54,888
‫تذكّري.

1280
01:18:54,971 --> 01:18:57,390
‫["أيدن"] أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1281
01:18:57,474 --> 01:18:59,559
‫للتلاعب التام بعقلك.

1282
01:19:02,437 --> 01:19:03,522
‫["فوغلر"] "إيلي".

1283
01:19:04,022 --> 01:19:05,357
‫["ريتر"] التزلج على الجليد.

1284
01:19:07,359 --> 01:19:10,111
‫["أيدن"] غسلا دماغك يا "إيلي".
‫الأمر بهذه البساطة.

1285
01:19:12,739 --> 01:19:13,740
‫أهلاً.

1286
01:19:14,324 --> 01:19:16,993
‫أبي. أمي.

1287
01:19:17,077 --> 01:19:19,829
‫["أيدن"]
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1288
01:19:20,622 --> 01:19:22,666
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1289
01:19:23,583 --> 01:19:27,671
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1290
01:19:27,754 --> 01:19:31,132
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1291
01:19:31,716 --> 01:19:33,927
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1292
01:19:34,010 --> 01:19:36,805
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1293
01:19:36,888 --> 01:19:39,432
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1294
01:19:40,016 --> 01:19:42,853
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1295
01:19:42,936 --> 01:19:46,314
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1296
01:19:46,398 --> 01:19:47,482
‫أجل.

1297
01:19:47,566 --> 01:19:51,194
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1298
01:19:51,278 --> 01:19:52,487
‫{\an8}"(إيلي)"

1299
01:19:52,571 --> 01:19:56,616
‫["أيدن"] المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1300
01:19:56,700 --> 01:20:00,161
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1301
01:20:00,245 --> 01:20:02,414
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1302
01:20:02,497 --> 01:20:05,542
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1303
01:20:05,625 --> 01:20:08,336
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1304
01:20:08,420 --> 01:20:11,506
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1305
01:20:12,215 --> 01:20:14,092
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1306
01:20:14,176 --> 01:20:17,137
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1307
01:20:18,346 --> 01:20:20,974
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1308
01:20:22,017 --> 01:20:24,060
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1309
01:20:24,144 --> 01:20:26,855
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1310
01:20:26,938 --> 01:20:28,523
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.

1311
01:20:28,607 --> 01:20:30,150
‫في تلك المرحلة، كانوا… [يطقّ بلسانه]

1312
01:20:31,193 --> 01:20:32,319
‫سيقتلونني.

1313
01:20:32,903 --> 01:20:34,738
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1314
01:20:34,821 --> 01:20:36,198
‫ليس تحت إشرافي.

1315
01:20:36,281 --> 01:20:39,784
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1316
01:20:39,868 --> 01:20:43,914
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1317
01:20:44,915 --> 01:20:47,125
‫مجرد أنك نسيت هويتك…

1318
01:20:49,252 --> 01:20:50,837
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1319
01:20:52,672 --> 01:20:55,342
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1320
01:20:56,968 --> 01:20:58,386
‫من أكون يا "أيدن"؟

1321
01:20:59,346 --> 01:21:00,555
‫حسناً،

1322
01:21:00,639 --> 01:21:04,100
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1323
01:21:04,184 --> 01:21:07,771
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1324
01:21:09,314 --> 01:21:12,108
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1325
01:21:12,817 --> 01:21:14,694
‫وكما حدث في كتبك،

1326
01:21:14,778 --> 01:21:16,196
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1327
01:21:19,366 --> 01:21:20,867
‫[تضحك] أنت "وايت" الحقيقي؟

1328
01:21:22,244 --> 01:21:23,620
‫على الرحب.

1329
01:21:23,703 --> 01:21:25,121
‫أوه، أنا تخيّلت أن "وايت"…

1330
01:21:25,205 --> 01:21:27,874
‫["أيدن"] أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1331
01:21:27,958 --> 01:21:28,833
‫["إيلي"] ممم.

1332
01:21:28,917 --> 01:21:31,586
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1333
01:21:31,670 --> 01:21:33,380
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1334
01:21:34,214 --> 01:21:35,799
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1335
01:21:36,591 --> 01:21:37,592
‫هل تبدو مألوفة؟

1336
01:21:38,343 --> 01:21:39,427
‫للأسف،

1337
01:21:39,511 --> 01:21:43,640
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1338
01:21:43,723 --> 01:21:46,059
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1339
01:21:46,142 --> 01:21:49,771
‫إذاً "كيرا" فعلاً…

1340
01:21:49,855 --> 01:21:52,274
‫حسناً، لنرحل من هنا. [تنخر]

1341
01:21:52,357 --> 01:21:54,359
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1342
01:21:54,442 --> 01:21:56,778
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1343
01:21:59,155 --> 01:22:02,450
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.
‫[تستنشق بحدة]

1344
01:22:03,034 --> 01:22:08,707
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1345
01:22:09,624 --> 01:22:11,918
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1346
01:22:13,879 --> 01:22:15,714
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1347
01:22:16,631 --> 01:22:18,633
‫[تتنهد] لا أظن ذلك.

1348
01:22:18,717 --> 01:22:22,387
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1349
01:22:22,470 --> 01:22:25,140
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1350
01:22:25,223 --> 01:22:26,474
‫على يدي!

1351
01:22:26,558 --> 01:22:29,227
‫[يضحك]

1352
01:22:29,311 --> 01:22:30,187
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1353
01:22:30,270 --> 01:22:31,938
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1354
01:22:32,022 --> 01:22:34,107
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1355
01:22:34,191 --> 01:22:37,027
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1356
01:22:37,110 --> 01:22:38,111
‫"(صباح البدر): الحامية"

1357
01:22:38,195 --> 01:22:39,988
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1358
01:22:40,071 --> 01:22:43,033
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1359
01:22:43,116 --> 01:22:45,577
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1360
01:22:45,660 --> 01:22:49,915
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1361
01:22:50,874 --> 01:22:52,959
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1362
01:22:53,043 --> 01:22:58,423
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1363
01:22:58,507 --> 01:23:00,342
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1364
01:23:00,425 --> 01:23:03,637
‫وإحدى معارف الحامية،

1365
01:23:03,720 --> 01:23:05,013
‫"ريتشل كايل".

1366
01:23:05,096 --> 01:23:06,473
‫["إيلي"] لا.

1367
01:23:06,556 --> 01:23:09,059
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1368
01:23:09,643 --> 01:23:12,354
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1369
01:23:12,854 --> 01:23:14,981
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1370
01:23:15,065 --> 01:23:19,152
‫أه-أه.
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1371
01:23:19,653 --> 01:23:23,240
‫[تضحك] ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1372
01:23:23,907 --> 01:23:25,742
‫لأنني لست بخير.

1373
01:23:25,825 --> 01:23:28,870
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1374
01:23:28,954 --> 01:23:32,707
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1375
01:23:33,250 --> 01:23:35,377
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ. [تضحك]

1376
01:23:35,460 --> 01:23:37,796
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1377
01:23:38,672 --> 01:23:40,882
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1378
01:23:40,966 --> 01:23:43,343
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1379
01:23:43,426 --> 01:23:45,053
‫بل تستعيدينه.

1380
01:23:45,136 --> 01:23:48,932
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1381
01:23:50,433 --> 01:23:51,434
‫["أيدن"] "إيلي".

1382
01:23:52,143 --> 01:23:53,395
‫"إيلي".

1383
01:23:53,478 --> 01:23:56,189
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1384
01:23:56,273 --> 01:23:58,733
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1385
01:24:01,570 --> 01:24:02,988
‫يمكنك فعلها.

1386
01:24:04,906 --> 01:24:06,157
‫أنا متأكد من ذلك.

1387
01:24:11,955 --> 01:24:13,331
‫يمكننا فعلها معاً.

1388
01:24:17,502 --> 01:24:18,545
‫جيد.

1389
01:24:18,628 --> 01:24:20,672
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1390
01:24:20,755 --> 01:24:23,008
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1391
01:24:23,091 --> 01:24:26,261
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1392
01:24:27,554 --> 01:24:33,810
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1393
01:24:59,836 --> 01:25:01,046
‫تبدين رائعة.

1394
01:25:01,922 --> 01:25:03,173
‫لا أشعر بذلك.

1395
01:25:03,715 --> 01:25:05,008
‫سيكون كل شيء بخير.

1396
01:25:42,963 --> 01:25:44,548
‫["إيلي"] أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1397
01:25:44,631 --> 01:25:46,174
‫["أيدن"] لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1398
01:25:46,258 --> 01:25:49,636
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1399
01:25:50,887 --> 01:25:52,597
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1400
01:25:52,681 --> 01:25:55,892
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1401
01:25:56,434 --> 01:25:57,686
‫[تتنهد]

1402
01:25:57,769 --> 01:26:00,272
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1403
01:26:00,355 --> 01:26:02,774
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1404
01:26:02,858 --> 01:26:04,860
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1405
01:26:04,943 --> 01:26:06,319
‫- [ضحك]
‫- شكراً لك.

1406
01:26:06,903 --> 01:26:08,280
‫بالطبع أنا متوترة.

1407
01:26:08,363 --> 01:26:11,408
‫أشعر بالهلع تماماً.

1408
01:26:11,992 --> 01:26:14,744
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1409
01:26:15,328 --> 01:26:17,038
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1410
01:26:18,498 --> 01:26:20,333
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1411
01:26:20,417 --> 01:26:21,960
‫أنت وحدك ترقص.

1412
01:26:22,669 --> 01:26:23,628
‫ما رأيك في هذا؟

1413
01:26:24,880 --> 01:26:26,798
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1414
01:26:27,340 --> 01:26:31,553
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1415
01:26:31,636 --> 01:26:34,139
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- أوه، بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1416
01:26:34,222 --> 01:26:35,891
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ"]

1417
01:26:35,974 --> 01:26:38,935
‫رباه. لا أعرف. لست متأكدة حيال…

1418
01:26:39,019 --> 01:26:41,605
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1419
01:26:41,688 --> 01:26:43,732
‫هذا سخف.

1420
01:26:43,815 --> 01:26:47,152
‫- لا يا "أيدن".
‫- أوه، لن تفلتي بهذه السهولة.

1421
01:26:47,235 --> 01:26:49,988
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1422
01:26:50,071 --> 01:26:51,781
‫- لا يمكنك الرقص، هه؟
‫- نعم.

1423
01:26:52,490 --> 01:26:53,825
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1424
01:26:55,619 --> 01:26:57,704
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1425
01:26:58,288 --> 01:27:00,207
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1426
01:27:00,874 --> 01:27:02,626
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1427
01:27:02,709 --> 01:27:04,502
‫- أوه، لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1428
01:27:04,586 --> 01:27:05,879
‫لا.

1429
01:27:06,630 --> 01:27:09,382
‫[صياح، ضحك]

1430
01:27:09,466 --> 01:27:10,800
‫[الموسيقى تستمر]

1431
01:27:26,525 --> 01:27:28,318
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

1432
01:27:28,401 --> 01:27:29,361
‫هذه أغنيتي.

1433
01:27:29,945 --> 01:27:30,946
‫لا.

1434
01:27:32,447 --> 01:27:33,657
‫أغنيتنا.

1435
01:27:35,033 --> 01:27:36,409
‫كانت هذه أغنيتنا.

1436
01:27:36,952 --> 01:27:38,161
‫ماذا تعني؟

1437
01:27:40,539 --> 01:27:42,249
‫بدأت علاقتنا في، أه، "مقديشو".

1438
01:27:43,291 --> 01:27:45,293
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1439
01:27:46,127 --> 01:27:49,005
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1440
01:27:51,216 --> 01:27:53,927
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1441
01:27:55,637 --> 01:27:58,348
‫إلى متى بقينا، إمم…

1442
01:28:01,184 --> 01:28:02,727
‫حتى يوم اختفائك.

1443
01:28:06,815 --> 01:28:10,110
‫[يتنهد] عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار…

1444
01:28:14,030 --> 01:28:15,615
‫كانت أصعب جزء.

1445
01:28:16,199 --> 01:28:17,409
‫ماذا تعني؟

1446
01:28:17,492 --> 01:28:19,202
‫[يتنفس بعمق]

1447
01:28:20,161 --> 01:28:21,913
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1448
01:28:23,582 --> 01:28:25,166
‫أصعب مهمة في حياتي.

1449
01:28:26,459 --> 01:28:27,335
‫[تزفر بحدة]

1450
01:28:28,503 --> 01:28:32,174
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1451
01:28:34,426 --> 01:28:35,385
‫[تشهق]

1452
01:28:37,053 --> 01:28:39,306
‫كانت رائعة إن سألتني.

1453
01:28:40,432 --> 01:28:42,017
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1454
01:28:43,643 --> 01:28:44,644
‫لا.

1455
01:28:45,896 --> 01:28:47,147
‫لن أفعل.

1456
01:28:49,482 --> 01:28:50,734
‫أنا أذكر.

1457
01:28:52,819 --> 01:28:54,154
‫أعتذر،

1458
01:28:54,237 --> 01:28:58,033
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1459
01:28:58,116 --> 01:28:59,743
‫- أوه، آسفة. [تتلعثم]
‫- بالطبع.

1460
01:28:59,826 --> 01:29:02,454
‫- أه، كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1461
01:29:02,537 --> 01:29:04,247
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1462
01:29:04,331 --> 01:29:06,499
‫أوه، رائع.

1463
01:29:06,583 --> 01:29:08,835
‫[يتلعثم] الآنسة "كايل" وحدها.

1464
01:29:12,631 --> 01:29:14,007
‫- [طنين]
‫- [فتح قفل]

1465
01:29:28,355 --> 01:29:29,523
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1466
01:29:30,941 --> 01:29:32,609
‫أه، أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1467
01:29:33,652 --> 01:29:35,654
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1468
01:29:35,737 --> 01:29:39,699
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1469
01:29:40,534 --> 01:29:42,494
‫أحسنت يا عزيزتي.

1470
01:29:43,995 --> 01:29:46,248
‫[طنين، تغريد]

1471
01:29:48,917 --> 01:29:51,878
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً. همم؟

1472
01:29:53,713 --> 01:29:54,756
‫اشتقت إلى ماذا؟

1473
01:29:54,840 --> 01:29:56,132
‫كل شيء.

1474
01:29:56,216 --> 01:29:57,968
‫القتل والكذب.

1475
01:29:59,135 --> 01:30:00,136
‫وأنا.

1476
01:30:01,847 --> 01:30:02,848
‫[تستنشق بحدة]

1477
01:30:04,182 --> 01:30:07,310
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1478
01:30:09,646 --> 01:30:11,273
‫بالطبع لا.

1479
01:30:11,356 --> 01:30:12,816
‫اجلسي من فضلك.

1480
01:30:17,612 --> 01:30:20,574
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1481
01:30:21,157 --> 01:30:22,617
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1482
01:30:23,159 --> 01:30:24,369
‫وهذا جعلني محتارة،

1483
01:30:24,452 --> 01:30:29,082
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1484
01:30:30,000 --> 01:30:31,418
‫ولم أر كذبة قطّ.

1485
01:30:33,169 --> 01:30:35,172
‫كنت متخفية.

1486
01:30:35,255 --> 01:30:36,673
‫أتقنت دوري.

1487
01:30:37,424 --> 01:30:39,342
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1488
01:30:42,679 --> 01:30:45,765
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1489
01:30:46,892 --> 01:30:49,895
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1490
01:30:50,854 --> 01:30:52,772
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1491
01:30:53,523 --> 01:30:57,027
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1492
01:30:58,528 --> 01:30:59,571
‫أنا، إمم…

1493
01:31:01,323 --> 01:31:03,074
‫لا أعرف ماذا أقول.

1494
01:31:05,160 --> 01:31:06,995
‫["أرغايل"] بالطبع تعرفين.

1495
01:31:09,998 --> 01:31:11,291
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1496
01:31:12,417 --> 01:31:13,668
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1497
01:31:18,048 --> 01:31:19,216
‫وداعاً.

1498
01:31:25,764 --> 01:31:29,100
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1499
01:31:30,018 --> 01:31:31,728
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1500
01:31:31,811 --> 01:31:34,940
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1501
01:31:37,275 --> 01:31:38,944
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك…

1502
01:31:42,531 --> 01:31:45,784
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1503
01:31:45,867 --> 01:31:48,203
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1504
01:31:50,288 --> 01:31:52,374
‫[تضحك]

1505
01:31:53,124 --> 01:31:56,294
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1506
01:31:56,920 --> 01:31:58,004
‫[تضحك]

1507
01:32:11,393 --> 01:32:13,228
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1508
01:32:14,563 --> 01:32:16,398
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1509
01:32:17,148 --> 01:32:20,110
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1510
01:32:21,486 --> 01:32:23,029
‫هذا لأنني أحميها.

1511
01:32:32,622 --> 01:32:33,456
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1512
01:32:33,540 --> 01:32:34,374
‫[تضحك]

1513
01:32:34,457 --> 01:32:35,333
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1514
01:32:36,042 --> 01:32:38,461
‫أوه، "أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1515
01:32:39,379 --> 01:32:40,297
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1516
01:32:40,380 --> 01:32:41,381
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1517
01:32:41,464 --> 01:32:42,632
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1518
01:32:42,716 --> 01:32:43,550
‫[تضحك]

1519
01:32:49,306 --> 01:32:50,390
‫تباً.

1520
01:32:51,349 --> 01:32:52,392
‫[تشهق]

1521
01:32:54,019 --> 01:32:56,688
‫لا. [تشهق]

1522
01:32:58,398 --> 01:33:00,400
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1523
01:33:02,277 --> 01:33:04,196
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1524
01:33:04,279 --> 01:33:06,406
‫[يضحك] تلك هي…

1525
01:33:07,073 --> 01:33:09,951
‫- [تتنهد]
‫- حسناً، أنا فخور بك جداً.

1526
01:33:10,035 --> 01:33:11,995
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1527
01:33:12,078 --> 01:33:13,872
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف…

1528
01:33:13,955 --> 01:33:15,498
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1529
01:33:15,999 --> 01:33:17,209
‫- ["إيلي" تشهق]
‫- ["فوغلر"] همم.

1530
01:33:18,752 --> 01:33:20,670
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1531
01:33:21,713 --> 01:33:23,340
‫أوه، لا تلومي مضيفتنا.

1532
01:33:23,423 --> 01:33:25,383
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1533
01:33:26,384 --> 01:33:29,387
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1534
01:33:29,471 --> 01:33:32,933
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1535
01:33:34,059 --> 01:33:34,893
‫[تصرخ]

1536
01:33:36,436 --> 01:33:40,982
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1537
01:33:41,775 --> 01:33:43,485
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1538
01:33:44,444 --> 01:33:47,239
‫ممم. ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1539
01:33:51,409 --> 01:33:52,744
‫أنا سأكون الأم.

1540
01:34:01,753 --> 01:34:03,922
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1541
01:34:09,344 --> 01:34:10,345
‫أنت أولاً.

1542
01:34:10,428 --> 01:34:11,388
‫همم.

1543
01:34:20,105 --> 01:34:23,149
‫[يطقّ بشفتيه، يتنهد]

1544
01:34:24,234 --> 01:34:28,446
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1545
01:34:31,908 --> 01:34:32,993
‫[تشهق]

1546
01:34:33,076 --> 01:34:36,371
‫["فوغلر"] بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1547
01:34:39,291 --> 01:34:41,042
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1548
01:34:43,920 --> 01:34:46,506
‫بدأت تتذكرين.

1549
01:34:47,090 --> 01:34:48,258
‫[تتنهد]

1550
01:34:49,384 --> 01:34:51,970
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1551
01:34:53,388 --> 01:34:55,015
‫تذكّري من أرسلك.

1552
01:34:55,098 --> 01:35:00,937
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1553
01:35:01,021 --> 01:35:03,815
‫[تتنفس بتقطع]

1554
01:35:04,399 --> 01:35:05,859
‫واصلي التذكّر.

1555
01:35:06,776 --> 01:35:08,653
‫- استرجعي الذكرى.
‫- [تزفر بحدة]

1556
01:35:10,947 --> 01:35:12,866
‫اكتمل تحويل المال.

1557
01:35:13,575 --> 01:35:14,826
‫[يتحدث بالروسية] شكراً لك.

1558
01:35:15,327 --> 01:35:17,078
‫["ريتشل"] إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1559
01:35:17,746 --> 01:35:19,164
‫إنه ليس هنا.

1560
01:35:20,040 --> 01:35:23,960
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1561
01:35:24,044 --> 01:35:28,465
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1562
01:35:29,090 --> 01:35:30,050
‫"البدر"؟

1563
01:35:30,634 --> 01:35:31,968
‫[تشهق]

1564
01:35:32,052 --> 01:35:35,430
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1565
01:35:36,097 --> 01:35:37,307
‫استمري.

1566
01:35:38,808 --> 01:35:40,435
‫انتهى عملنا هنا.

1567
01:35:47,108 --> 01:35:49,110
‫[طنين]

1568
01:36:17,889 --> 01:36:19,516
‫أنا قتلت "باكونين".

1569
01:36:19,599 --> 01:36:21,852
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1570
01:36:21,935 --> 01:36:24,312
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1571
01:36:25,146 --> 01:36:28,859
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1572
01:36:28,942 --> 01:36:30,026
‫"اغتيال، تخريب"

1573
01:36:30,110 --> 01:36:31,653
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1574
01:36:31,736 --> 01:36:33,029
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1575
01:36:33,864 --> 01:36:37,534
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1576
01:36:38,118 --> 01:36:39,327
‫اسمعيني…

1577
01:36:39,911 --> 01:36:41,079
‫[ينخر]

1578
01:36:44,291 --> 01:36:46,418
‫الأسلحة ممنوعة.

1579
01:36:47,794 --> 01:36:51,089
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1580
01:36:54,134 --> 01:36:56,428
‫[كركبة]

1581
01:37:11,484 --> 01:37:12,652
‫[يتنهد]

1582
01:37:13,403 --> 01:37:15,780
‫آه، ها قد استيقظت.

1583
01:37:24,581 --> 01:37:25,582
‫أين أنا؟

1584
01:37:26,499 --> 01:37:27,876
‫في البيت يا عزيزتي.

1585
01:37:29,211 --> 01:37:30,170
‫"عزيزتي"؟

1586
01:37:31,254 --> 01:37:34,257
‫أما زلنا، أه، أباً وابنته؟

1587
01:37:34,925 --> 01:37:39,846
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا…

1588
01:37:39,930 --> 01:37:40,931
‫أتسمحين لي؟

1589
01:37:44,768 --> 01:37:46,645
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1590
01:37:46,728 --> 01:37:52,776
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1591
01:37:54,069 --> 01:38:00,325
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1592
01:38:01,326 --> 01:38:02,786
‫أنت لست ابنتي،

1593
01:38:02,869 --> 01:38:06,915
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1594
01:38:07,874 --> 01:38:09,668
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1595
01:38:10,669 --> 01:38:11,670
‫["ريتشل"] هه.

1596
01:38:12,921 --> 01:38:15,507
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1597
01:38:15,590 --> 01:38:16,967
‫مشكلة؟

1598
01:38:18,009 --> 01:38:19,845
‫الملف الرئيسي معك.

1599
01:38:19,928 --> 01:38:24,224
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1600
01:38:24,307 --> 01:38:27,394
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1601
01:38:27,894 --> 01:38:31,398
‫- لذا أخبرينا بمكانه فحسب.
‫- ممم.

1602
01:38:31,481 --> 01:38:33,817
‫- لا أعرف يا "ريتر".
‫- [يتنهد]

1603
01:38:33,900 --> 01:38:35,569
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1604
01:38:35,652 --> 01:38:37,779
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1605
01:38:37,863 --> 01:38:40,156
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1606
01:38:40,240 --> 01:38:41,324
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1607
01:38:41,908 --> 01:38:43,618
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1608
01:38:43,702 --> 01:38:49,124
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1609
01:38:50,417 --> 01:38:51,418
‫فهمت.

1610
01:38:53,587 --> 01:38:55,130
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1611
01:38:57,799 --> 01:39:00,468
‫دع الحمل يزأر.

1612
01:39:04,764 --> 01:39:05,974
‫سأعقد معك صفقة.

1613
01:39:09,144 --> 01:39:10,145
‫اتبعيني.

1614
01:39:12,355 --> 01:39:15,609
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1615
01:39:16,610 --> 01:39:20,071
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1616
01:39:24,326 --> 01:39:25,827
‫افعل ما تريده به.

1617
01:39:28,663 --> 01:39:30,248
‫أكره القطط.

1618
01:39:30,332 --> 01:39:32,209
‫- ["آلفي" يموء]
‫- أنا أيضاً.

1619
01:39:34,461 --> 01:39:35,462
‫["آلفي" يموء]

1620
01:39:36,963 --> 01:39:37,964
‫هلا نذهب.

1621
01:39:40,050 --> 01:39:41,051
‫أجل.

1622
01:39:41,635 --> 01:39:45,305
‫- [ضرب باللكمات]
‫- [العملاء و"أيدن" ينخرون]

1623
01:39:53,688 --> 01:39:54,689
‫[طنين]

1624
01:40:02,572 --> 01:40:03,573
‫هل أعجبك ذلك؟

1625
01:40:04,199 --> 01:40:07,744
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1626
01:40:07,827 --> 01:40:10,372
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1627
01:40:10,455 --> 01:40:12,415
‫[يسعل]

1628
01:40:12,499 --> 01:40:15,168
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1629
01:40:15,252 --> 01:40:19,256
‫أوه، هذا ليس مفاجئاً،
‫لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1630
01:40:21,216 --> 01:40:24,094
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1631
01:40:25,428 --> 01:40:28,098
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1632
01:40:31,142 --> 01:40:32,894
‫أين "آلفي"؟

1633
01:40:33,436 --> 01:40:37,315
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب… [يضحك]

1634
01:40:37,399 --> 01:40:39,526
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1635
01:40:40,068 --> 01:40:43,113
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1636
01:40:44,447 --> 01:40:46,575
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1637
01:40:46,658 --> 01:40:49,703
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1638
01:40:49,786 --> 01:40:53,081
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1639
01:40:54,374 --> 01:40:55,375
‫هل تفهم؟

1640
01:40:56,418 --> 01:40:58,920
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1641
01:40:59,004 --> 01:41:01,715
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1642
01:41:04,217 --> 01:41:06,553
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1643
01:41:07,220 --> 01:41:10,515
‫[يتنهد] هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1644
01:41:10,599 --> 01:41:13,268
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1645
01:41:13,351 --> 01:41:15,020
‫كان بوسعك قتلي.

1646
01:41:15,979 --> 01:41:18,523
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1647
01:41:19,316 --> 01:41:21,610
‫["لاغرانج"] يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1648
01:41:21,693 --> 01:41:22,903
‫[طنين سماعة]

1649
01:41:22,986 --> 01:41:23,987
‫[يتنهد]

1650
01:41:24,487 --> 01:41:25,780
‫[طرطشة السماعة في مشروب]

1651
01:41:26,698 --> 01:41:27,782
‫اقطعي الاتصال.

1652
01:41:33,788 --> 01:41:36,249
‫أظن أن السبب… [يزدرد]

1653
01:41:36,833 --> 01:41:38,752
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1654
01:41:38,835 --> 01:41:40,462
‫تجاهليه فحسب.

1655
01:41:41,505 --> 01:41:44,925
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1656
01:41:46,384 --> 01:41:48,261
‫لهذا قتلت "باكونين".

1657
01:41:48,345 --> 01:41:51,348
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1658
01:41:51,431 --> 01:41:53,600
‫حتى آخر لحظة.

1659
01:41:53,683 --> 01:41:56,436
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1660
01:41:56,520 --> 01:41:57,854
‫[يتنهد]

1661
01:41:57,938 --> 01:41:59,356
‫أعلم ذلك.

1662
01:42:00,273 --> 01:42:01,691
‫لأن…

1663
01:42:01,775 --> 01:42:03,360
‫"إيلي كونواي"،

1664
01:42:03,443 --> 01:42:04,861
‫تلك الشخصية،

1665
01:42:06,154 --> 01:42:08,114
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1666
01:42:10,825 --> 01:42:12,702
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1667
01:42:15,956 --> 01:42:16,957
‫[يتنهد]

1668
01:42:18,959 --> 01:42:20,669
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1669
01:42:20,752 --> 01:42:24,339
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1670
01:42:29,427 --> 01:42:30,428
‫[نخير]

1671
01:42:31,555 --> 01:42:35,809
‫اسمي "ريتشل كايل".

1672
01:42:43,066 --> 01:42:44,442
‫[تتنفس بعمق]

1673
01:42:45,193 --> 01:42:48,113
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1674
01:42:50,198 --> 01:42:51,199
‫["ريتشل" تتنهد]

1675
01:42:53,702 --> 01:42:55,203
‫["ريتر"] ماذا عن "آلفي"؟

1676
01:42:55,287 --> 01:42:57,455
‫كيف سنجده الآن؟

1677
01:42:57,539 --> 01:42:59,833
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1678
01:43:00,792 --> 01:43:02,794
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1679
01:43:02,878 --> 01:43:06,339
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1680
01:43:07,841 --> 01:43:09,176
‫أعرف كيف أجده.

1681
01:43:15,515 --> 01:43:18,101
‫[جمهور على تلفاز يهتف]

1682
01:43:19,394 --> 01:43:22,022
‫["ريتشل"]
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك…

1683
01:43:22,105 --> 01:43:23,732
‫"حساب المسافة… مدة القيادة"

1684
01:43:23,815 --> 01:43:26,276
‫…لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1685
01:43:26,359 --> 01:43:27,360
‫"(ألفريد سولومن)"

1686
01:43:27,444 --> 01:43:29,613
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1687
01:43:29,696 --> 01:43:31,239
‫لنر هنا.

1688
01:43:31,323 --> 01:43:34,701
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1689
01:43:34,784 --> 01:43:36,953
‫في جنوب "فرنسا".

1690
01:43:37,037 --> 01:43:39,414
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1691
01:43:40,040 --> 01:43:42,167
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح، إيه؟
‫- أوه، بحقك يا رجل.

1692
01:43:42,250 --> 01:43:44,711
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- آه، أسطورة؟

1693
01:43:44,794 --> 01:43:47,464
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1694
01:43:47,547 --> 01:43:49,174
‫[يتنفس بعمق]

1695
01:43:52,052 --> 01:43:53,970
‫[صياح]

1696
01:43:54,054 --> 01:43:55,514
‫[نخير]

1697
01:43:57,933 --> 01:44:00,352
‫[يئن] لا. كان هو…

1698
01:44:01,436 --> 01:44:04,105
‫[يتنفس بعمق]
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1699
01:44:07,984 --> 01:44:10,820
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1700
01:44:11,696 --> 01:44:15,242
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1701
01:44:15,325 --> 01:44:16,952
‫بدأت لوحته برقم 70.

1702
01:44:17,577 --> 01:44:21,957
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1703
01:44:22,791 --> 01:44:25,210
‫[يتنفس بتقطع]

1704
01:44:26,962 --> 01:44:28,129
‫ماذا يعني ذلك؟

1705
01:44:28,213 --> 01:44:32,092
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1706
01:44:32,676 --> 01:44:34,970
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1707
01:44:35,053 --> 01:44:36,930
‫[يتنفس بعمق]

1708
01:44:37,013 --> 01:44:38,265
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1709
01:44:39,516 --> 01:44:42,686
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1710
01:44:42,769 --> 01:44:44,145
‫ممتاز.

1711
01:44:48,275 --> 01:44:49,276
‫"أدرينالين"

1712
01:44:49,359 --> 01:44:51,152
‫اقتربت.

1713
01:44:54,072 --> 01:44:55,282
‫[يشهق، يلهث]

1714
01:44:55,365 --> 01:44:58,201
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل"،
‫همم؟

1715
01:45:02,664 --> 01:45:04,708
‫- [جمهور على التلفاز يهتف]
‫- [نفخ صافرة على التلفاز]

1716
01:45:16,261 --> 01:45:17,888
‫اقتربت.

1717
01:45:24,603 --> 01:45:25,604
‫لقد وجدته.

1718
01:45:25,687 --> 01:45:27,063
‫"حُدّد العنوان"

1719
01:45:27,147 --> 01:45:29,274
‫[مذيع يصيح على التلفاز بصوت مبهم]

1720
01:45:29,858 --> 01:45:31,651
‫- ["ريتشل" تضحك]
‫- رائع.

1721
01:45:31,735 --> 01:45:35,906
‫- [يضحك] أحسنت يا عميلة.
‫- [تتنهد]

1722
01:45:36,781 --> 01:45:38,074
‫والأفضل من ذلك،

1723
01:45:38,158 --> 01:45:41,453
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1724
01:45:42,120 --> 01:45:44,539
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1725
01:45:46,041 --> 01:45:47,042
‫ماذا؟

1726
01:45:47,125 --> 01:45:50,879
‫لأنني أذكر كل شيء.

1727
01:45:50,962 --> 01:45:52,088
‫[طنين إنذار]

1728
01:45:52,172 --> 01:45:54,591
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1729
01:45:54,674 --> 01:45:55,884
‫"لم يُرسل الملف"

1730
01:46:00,805 --> 01:46:02,265
‫كل شيء تقريباً.

1731
01:46:02,349 --> 01:46:04,809
‫- [تئن]
‫- ["ريتر" ينخر]

1732
01:46:05,685 --> 01:46:06,686
‫[يئن]

1733
01:46:22,160 --> 01:46:24,412
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1734
01:46:24,496 --> 01:46:26,456
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1735
01:46:26,540 --> 01:46:28,542
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1736
01:46:35,715 --> 01:46:36,883
‫[يشهق]

1737
01:46:39,219 --> 01:46:42,055
‫{\an8}[ينخر] حالة تأهب!

1738
01:46:42,138 --> 01:46:44,975
‫[صافرة إنذار]

1739
01:46:48,603 --> 01:46:49,604
‫[طنين]

1740
01:46:52,607 --> 01:46:53,608
‫حسناً.

1741
01:46:57,737 --> 01:46:59,865
‫{\an8}"قنابل دخان"

1742
01:47:12,502 --> 01:47:14,921
‫لا أصدّق هذا.

1743
01:47:15,005 --> 01:47:17,382
‫كيف لا تزال حياً؟

1744
01:47:17,465 --> 01:47:20,552
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1745
01:47:20,635 --> 01:47:22,721
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1746
01:47:23,346 --> 01:47:24,347
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1747
01:47:25,223 --> 01:47:26,600
‫"أيدن"، هذه أنا.

1748
01:47:28,351 --> 01:47:29,978
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1749
01:47:31,813 --> 01:47:32,981
‫على الأرض.

1750
01:47:35,400 --> 01:47:37,485
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1751
01:47:41,656 --> 01:47:42,866
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1752
01:47:45,702 --> 01:47:46,912
‫على الجانب نفسه.

1753
01:47:46,995 --> 01:47:48,288
‫على الجانب نفسه، هه؟

1754
01:47:49,331 --> 01:47:51,124
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1755
01:47:51,208 --> 01:47:53,585
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1756
01:47:55,045 --> 01:47:57,506
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1757
01:47:58,256 --> 01:47:59,716
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1758
01:47:59,799 --> 01:48:00,926
‫- [طلقات نارية]
‫- [تنخر]

1759
01:48:01,009 --> 01:48:02,177
‫"كيرا".

1760
01:48:03,386 --> 01:48:05,305
‫["إيلي"] تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1761
01:48:05,388 --> 01:48:06,765
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1762
01:48:06,848 --> 01:48:09,059
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم…

1763
01:48:09,601 --> 01:48:10,477
‫يمكنني إنقاذها.

1764
01:48:12,979 --> 01:48:14,856
‫["إيلي"] …ما دمت أوقفت النزيف.

1765
01:48:20,695 --> 01:48:23,198
‫[تشهق، تلهث]

1766
01:48:23,281 --> 01:48:25,325
‫[يتنفس بتقطع]

1767
01:48:25,992 --> 01:48:28,912
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1768
01:48:28,995 --> 01:48:31,081
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1769
01:48:33,124 --> 01:48:35,669
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1770
01:48:35,752 --> 01:48:39,339
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1771
01:48:39,422 --> 01:48:40,590
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1772
01:48:40,674 --> 01:48:43,134
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن، أه، أجل.

1773
01:48:43,218 --> 01:48:45,679
‫أجل، هذا ما حدث. مم-همم.

1774
01:48:45,762 --> 01:48:47,806
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1775
01:48:50,809 --> 01:48:53,144
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1776
01:48:54,145 --> 01:48:56,398
‫أجل. [تزفر بحدة] أنا أيضاً.

1777
01:48:56,481 --> 01:48:59,109
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1778
01:48:59,192 --> 01:49:00,151
‫اعرضها على الشاشة.

1779
01:49:00,819 --> 01:49:02,821
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ["ريتر"] ماذا؟

1780
01:49:03,405 --> 01:49:05,657
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1781
01:49:05,740 --> 01:49:09,119
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1782
01:49:09,202 --> 01:49:10,787
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1783
01:49:10,871 --> 01:49:11,955
‫"متفجرات"

1784
01:49:12,038 --> 01:49:14,583
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1785
01:49:14,666 --> 01:49:16,209
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1786
01:49:16,293 --> 01:49:21,131
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1787
01:49:21,214 --> 01:49:23,884
‫خلف ذلك الباب.

1788
01:49:25,135 --> 01:49:28,430
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1789
01:49:29,431 --> 01:49:30,849
‫هلا نرقص.

1790
01:49:31,433 --> 01:49:34,769
‫أوه، رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1791
01:49:34,853 --> 01:49:37,647
‫[أغنية "ران"]

1792
01:50:44,631 --> 01:50:46,842
‫- [عملاء الشعبة يصرخون]
‫- [الطلقات النارية تستمر]

1793
01:50:46,925 --> 01:50:48,593
‫لا أرى شيئاً.

1794
01:50:50,512 --> 01:50:53,932
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1795
01:50:54,015 --> 01:50:56,059
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1796
01:50:56,142 --> 01:50:57,686
‫"الكاميرا الحرارية"

1797
01:52:31,112 --> 01:52:33,031
‫[الأغنية تتلاشى]

1798
01:52:33,114 --> 01:52:35,408
‫- [عملاء الشعبة يصرخون]
‫- [الطلقات النارية تستمر]

1799
01:52:35,492 --> 01:52:37,827
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1800
01:52:44,584 --> 01:52:45,585
‫هيا.

1801
01:52:47,462 --> 01:52:48,672
‫["آلفي" يموء]

1802
01:52:53,760 --> 01:52:54,761
‫"كارلوس"!

1803
01:52:54,845 --> 01:52:57,389
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1804
01:52:57,472 --> 01:52:58,890
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1805
01:52:58,974 --> 01:53:00,183
‫حسناً يا سيدي.

1806
01:53:22,789 --> 01:53:23,790
‫[نخير]

1807
01:53:29,921 --> 01:53:32,632
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1808
01:53:32,716 --> 01:53:34,885
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1809
01:53:36,970 --> 01:53:38,638
‫[يلهث]

1810
01:53:38,722 --> 01:53:41,391
‫["ريتر"] أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1811
01:53:49,149 --> 01:53:51,401
‫[يتنشق] يا للهول.

1812
01:53:52,444 --> 01:53:54,446
‫- إنه محق. هذا نفط خام.
‫- [تتنهد]

1813
01:53:54,529 --> 01:53:55,572
‫ما هذا المكان؟

1814
01:53:56,448 --> 01:53:57,908
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1815
01:53:59,451 --> 01:54:00,619
‫استخدموا السكين.

1816
01:54:17,135 --> 01:54:18,136
‫[ينخر]

1817
01:54:34,611 --> 01:54:37,280
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1818
01:54:37,364 --> 01:54:38,365
‫[يئن]

1819
01:54:39,241 --> 01:54:40,575
‫[يخرخر]

1820
01:54:41,243 --> 01:54:43,912
‫أجل، "آلفي" بخير.

1821
01:54:45,830 --> 01:54:46,831
‫نحن لسنا بخير.

1822
01:54:57,759 --> 01:54:58,760
‫أجل.

1823
01:55:05,517 --> 01:55:07,894
‫[يتنهد] إن كنا سنموت في المعركة،

1824
01:55:09,312 --> 01:55:11,481
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1825
01:55:17,612 --> 01:55:19,072
‫التزلج على الجليد.

1826
01:55:19,155 --> 01:55:20,156
‫هه؟

1827
01:55:21,157 --> 01:55:22,617
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1828
01:55:23,243 --> 01:55:26,121
‫[يتلعثم] أوه، أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1829
01:55:26,204 --> 01:55:29,082
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1830
01:55:30,417 --> 01:55:33,461
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1831
01:55:34,087 --> 01:55:35,130
‫- احمل هذه. [تضحك]
‫- هل…

1832
01:55:41,469 --> 01:55:43,388
‫- [تزفر بعمق]
‫- فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1833
01:55:47,517 --> 01:55:49,227
‫[ينشج، يموء]

1834
01:55:49,311 --> 01:55:51,062
‫أمك عليها أن تعمل.

1835
01:57:01,508 --> 01:57:02,676
‫["كارلوس"] "ريتشل"!

1836
01:57:02,759 --> 01:57:06,012
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1837
01:57:06,888 --> 01:57:08,181
‫هيا.

1838
01:57:09,516 --> 01:57:11,226
‫لنكتب فصلك الأخير.

1839
01:57:11,852 --> 01:57:13,061
‫بل فصلك أنت الأخير.

1840
01:57:16,147 --> 01:57:17,107
‫هيا!

1841
01:57:17,983 --> 01:57:19,526
‫لننه هذا!

1842
01:57:20,151 --> 01:57:21,152
‫[نخير]

1843
01:57:26,074 --> 01:57:27,200
‫[يصرخ]

1844
01:57:44,593 --> 01:57:46,511
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1845
01:57:46,595 --> 01:57:48,346
‫أطلقوا النار الآن!

1846
01:57:48,430 --> 01:57:49,598
‫اقتلوها!

1847
01:58:10,243 --> 01:58:11,661
‫[تلهث]

1848
01:58:14,539 --> 01:58:16,082
‫تستحقين قبلة على هذا.

1849
01:58:17,459 --> 01:58:19,502
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1850
01:58:24,007 --> 01:58:25,967
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه…

1851
01:58:33,058 --> 01:58:37,437
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1852
01:58:41,107 --> 01:58:42,817
‫["أيدن"] أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1853
01:58:43,318 --> 01:58:46,238
‫["إيلي"]
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1854
01:58:46,321 --> 01:58:49,074
‫- وبعدها سينتهي أمرهم…
‫- أحسنت.

1855
01:58:49,658 --> 01:58:50,659
‫[طنين حاسوب]

1856
01:58:51,159 --> 01:58:52,160
‫أوه، لا.

1857
01:58:52,244 --> 01:58:53,995
‫["أيدن"] ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1858
01:58:54,079 --> 01:58:55,872
‫[تلقيم بندقية]

1859
01:58:55,956 --> 01:58:59,584
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1860
01:58:59,668 --> 01:59:01,086
‫لدخول النظام،

1861
01:59:02,379 --> 01:59:06,591
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1862
01:59:07,175 --> 01:59:09,761
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1863
01:59:10,595 --> 01:59:12,180
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1864
01:59:12,806 --> 01:59:15,058
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1865
01:59:15,684 --> 01:59:20,105
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1866
01:59:22,023 --> 01:59:24,818
‫[يموء]

1867
01:59:25,819 --> 01:59:29,114
‫[يصيح] يا للهول. [ينخر]

1868
01:59:29,781 --> 01:59:32,701
‫[يصرخ] أبعداه عني! أزيلاه عني!

1869
01:59:32,784 --> 01:59:34,035
‫أوه، تباً. العينان.

1870
01:59:34,119 --> 01:59:35,453
‫[يئن]

1871
01:59:38,248 --> 01:59:39,249
‫[يموء]

1872
01:59:39,958 --> 01:59:43,962
‫["إيلي"] "آلفي"، يا لك من قط صالح!

1873
01:59:44,588 --> 01:59:48,758
‫أوه، يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1874
01:59:48,842 --> 01:59:51,678
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1875
01:59:51,761 --> 01:59:53,180
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1876
01:59:54,431 --> 01:59:57,350
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1877
02:00:00,520 --> 02:00:01,521
‫إلى السطح.

1878
02:00:13,575 --> 02:00:15,076
‫["أيدن"] يا للهول.

1879
02:00:26,671 --> 02:00:30,800
‫["إيلي"] هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1880
02:00:32,886 --> 02:00:33,887
‫أنت علمتني هذا.

1881
02:00:34,471 --> 02:00:35,805
‫على الرحب.

1882
02:00:37,307 --> 02:00:38,517
‫"غير متصل"

1883
02:00:38,600 --> 02:00:39,726
‫هذا المطلوب.

1884
02:00:39,809 --> 02:00:43,146
‫[مغنياً] هيا يا "ليكرز".

1885
02:00:43,730 --> 02:00:45,815
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1886
02:00:45,899 --> 02:00:48,068
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1887
02:00:48,610 --> 02:00:50,028
‫وبهذه البساطة…

1888
02:00:50,111 --> 02:00:51,363
‫"إرسال الملف"

1889
02:00:52,781 --> 02:00:54,115
‫صباح الخير يا "آلفي".

1890
02:00:54,199 --> 02:00:55,200
‫[جمهور يهتف على التلفاز]

1891
02:00:55,283 --> 02:00:56,952
‫"ملف وارد"

1892
02:01:01,248 --> 02:01:02,207
‫هيا بنا.

1893
02:01:04,251 --> 02:01:08,338
‫{\an8}"جار الرفع"

1894
02:01:08,421 --> 02:01:09,798
‫[طنين صندوق موسيقي]

1895
02:01:09,881 --> 02:01:12,175
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1896
02:01:12,259 --> 02:01:15,053
‫["أيدن"] ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1897
02:01:15,136 --> 02:01:17,973
‫العميلة "آر كايل".

1898
02:01:18,056 --> 02:01:20,851
‫غاما، دلتا، برافو،

1899
02:01:20,934 --> 02:01:24,187
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1900
02:01:26,231 --> 02:01:27,816
‫استهدفي "وايلد".

1901
02:01:27,899 --> 02:01:28,984
‫ماذا؟

1902
02:01:32,988 --> 02:01:35,156
‫مهلاً. واه، واه.

1903
02:01:37,659 --> 02:01:38,994
‫ماذا تفعلين؟

1904
02:01:43,123 --> 02:01:44,082
‫تفعيل.

1905
02:01:45,166 --> 02:01:46,501
‫"إيقاف الرفع"

1906
02:01:46,585 --> 02:01:48,753
‫اللعنة! بحقك!

1907
02:01:48,837 --> 02:01:50,672
‫["أيدن" ينخر]

1908
02:01:51,423 --> 02:01:52,841
‫توقّفي!

1909
02:01:55,051 --> 02:01:58,430
‫[يئن، ينخر]

1910
02:02:00,015 --> 02:02:02,225
‫أجل! [يصيح]

1911
02:02:02,309 --> 02:02:04,895
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1912
02:02:04,978 --> 02:02:06,396
‫لن أقاتلك.

1913
02:02:06,479 --> 02:02:07,898
‫["فوغلر"] أنت تهدر وقتك.

1914
02:02:07,981 --> 02:02:09,191
‫تذكّري هويتك!

1915
02:02:09,274 --> 02:02:10,400
‫"وايلد"!

1916
02:02:11,443 --> 02:02:12,694
‫[ينخر]

1917
02:02:12,777 --> 02:02:15,155
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

1918
02:02:15,238 --> 02:02:17,782
‫تباً! [ينخر] بحقك!

1919
02:02:20,660 --> 02:02:21,661
‫[يئن]

1920
02:02:28,126 --> 02:02:29,461
‫[يئن]

1921
02:02:41,806 --> 02:02:43,099
‫["أيدن" ينخر]

1922
02:02:54,778 --> 02:02:55,946
‫عزيزتي…

1923
02:02:56,905 --> 02:02:58,114
‫لا بأس.

1924
02:02:58,198 --> 02:03:00,200
‫- [تشغيل صندوق موسيقي]
‫- عليّ أن أقتلها فحسب.

1925
02:03:06,164 --> 02:03:07,916
‫[يئن، ينخر]

1926
02:03:16,716 --> 02:03:19,553
‫[يسعل، يئن]

1927
02:03:20,762 --> 02:03:22,681
‫[ينخر] سأنال منك.

1928
02:03:24,558 --> 02:03:26,893
‫[ينخر]

1929
02:03:29,020 --> 02:03:30,313
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1930
02:03:32,816 --> 02:03:34,818
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1931
02:03:34,901 --> 02:03:37,571
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1932
02:03:39,239 --> 02:03:40,615
‫لن أقاتلك.

1933
02:03:40,699 --> 02:03:42,200
‫[يتنفس بعمق]

1934
02:03:42,951 --> 02:03:44,953
‫لا يمكنني قتلك.

1935
02:03:52,544 --> 02:03:53,712
‫اقضي عليه.

1936
02:04:04,431 --> 02:04:05,515
‫[يسعل]

1937
02:04:05,599 --> 02:04:07,893
‫[يئن] أعلم أنك لا تسمعينني، لكن… [يئن]

1938
02:04:09,352 --> 02:04:10,854
‫أنا أحبك.

1939
02:04:15,525 --> 02:04:16,526
‫لطالما أحببتك.

1940
02:04:19,654 --> 02:04:21,198
‫وسأظل أحبك.

1941
02:04:38,507 --> 02:04:40,592
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1942
02:04:49,226 --> 02:04:50,393
‫دوران…

1943
02:04:56,900 --> 02:04:58,360
‫وبعدها…

1944
02:05:05,200 --> 02:05:08,870
‫[يهمس] تحطيم.

1945
02:05:26,555 --> 02:05:27,556
‫[ارتطام]

1946
02:05:31,601 --> 02:05:34,354
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1947
02:05:35,730 --> 02:05:37,148
‫أوه، يا إلهي.

1948
02:05:38,024 --> 02:05:40,944
‫- ماذا فعلت؟
‫- [يزفر بعمق]

1949
02:05:41,027 --> 02:05:42,863
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1950
02:05:42,946 --> 02:05:44,114
‫هل عدت؟

1951
02:05:45,031 --> 02:05:46,366
‫أجل.

1952
02:05:46,449 --> 02:05:47,701
‫أجل، لقد عدت.

1953
02:05:47,784 --> 02:05:49,703
‫- [يتنهد]
‫- هل أنت بخير؟

1954
02:05:50,537 --> 02:05:51,621
‫هل تمزحين؟

1955
02:05:51,705 --> 02:05:53,540
‫حسناً، هيا. انهض.

1956
02:05:55,375 --> 02:05:58,336
‫حسناً. 3، 2، 1.

1957
02:05:58,420 --> 02:05:59,629
‫انهض. [تتنهد]

1958
02:06:00,213 --> 02:06:02,090
‫حسناً.

1959
02:06:02,174 --> 02:06:04,718
‫- أعطني ذراعك. [تلهث]
‫- ["أيدن" ينخر]

1960
02:06:09,306 --> 02:06:10,807
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه…

1961
02:06:10,891 --> 02:06:13,351
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1962
02:06:13,435 --> 02:06:14,519
‫أرى واحدة.

1963
02:06:14,603 --> 02:06:15,937
‫"كيرا"؟

1964
02:06:16,021 --> 02:06:18,398
‫[تضحك] "كيرا"! كيف بقيت حية؟

1965
02:06:18,982 --> 02:06:22,360
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1966
02:06:24,237 --> 02:06:26,698
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1967
02:06:28,992 --> 02:06:30,619
‫- هي المعجبة؟
‫- ممم.

1968
02:06:31,494 --> 02:06:32,495
‫أجل، هيا.

1969
02:06:32,579 --> 02:06:33,872
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1970
02:06:33,955 --> 02:06:36,291
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1971
02:06:36,374 --> 02:06:39,461
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1972
02:06:39,544 --> 02:06:40,879
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1973
02:06:40,962 --> 02:06:43,048
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1974
02:06:43,131 --> 02:06:46,301
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1975
02:06:46,384 --> 02:06:47,969
‫صدقت في ذلك.

1976
02:06:49,554 --> 02:06:51,515
‫ألم تنسي شيئاً؟

1977
02:06:55,185 --> 02:06:56,520
‫"جار الرفع"

1978
02:06:56,603 --> 02:06:59,356
‫"جار التحميل"

1979
02:07:00,148 --> 02:07:03,735
‫[يضحك]

1980
02:07:03,818 --> 02:07:05,070
‫وهوو-هوو-هوو!

1981
02:07:05,153 --> 02:07:06,571
‫"اكتمل التحميل"

1982
02:07:06,655 --> 02:07:09,491
‫[الضحك يستمر] أجل!

1983
02:07:17,958 --> 02:07:19,543
‫أريدك أن تعرف

1984
02:07:19,626 --> 02:07:22,420
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1985
02:07:50,782 --> 02:07:54,035
‫["إيلي"]
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1986
02:07:54,744 --> 02:07:56,246
‫ومع غرق السفينة

1987
02:07:56,830 --> 02:07:58,832
‫وغرق المديرية معها،

1988
02:07:59,374 --> 02:08:03,003
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1989
02:08:03,753 --> 02:08:06,381
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1990
02:08:06,464 --> 02:08:10,302
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1991
02:08:12,304 --> 02:08:14,055
‫لأول مرة،

1992
02:08:15,056 --> 02:08:18,185
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1993
02:08:19,269 --> 02:08:20,937
‫"(أرغايل)"

1994
02:08:21,021 --> 02:08:23,607
‫- [جمهور يصفق]
‫- [كاميرات تصوّر]

1995
02:08:26,943 --> 02:08:28,570
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1996
02:08:31,323 --> 02:08:35,744
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1997
02:08:35,827 --> 02:08:36,828
‫حسناً، أه…

1998
02:08:36,912 --> 02:08:37,996
‫أجل. هنا.

1999
02:08:38,079 --> 02:08:41,958
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

2000
02:08:42,042 --> 02:08:43,710
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

2001
02:08:43,793 --> 02:08:47,297
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

2002
02:08:47,380 --> 02:08:48,757
‫همم. [تطقّ بشفتيها]

2003
02:08:48,840 --> 02:08:50,300
‫حسناً،

2004
02:08:50,383 --> 02:08:51,968
‫أودّ أن أتخيل

2005
02:08:52,844 --> 02:08:55,889
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

2006
02:08:55,972 --> 02:09:00,185
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

2007
02:09:02,604 --> 02:09:03,855
‫"كيرا"…

2008
02:09:03,939 --> 02:09:07,275
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

2009
02:09:07,359 --> 02:09:10,153
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

2010
02:09:10,237 --> 02:09:13,907
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

2011
02:09:14,407 --> 02:09:16,368
‫وأثبتت أنها محقة.

2012
02:09:16,451 --> 02:09:17,410
‫ممم.

2013
02:09:18,537 --> 02:09:20,872
‫أما "أرغايل" و"وايت"…

2014
02:09:22,374 --> 02:09:23,250
‫[يتنشق]

2015
02:09:23,333 --> 02:09:24,543
‫…فهما شريكان.

2016
02:09:24,626 --> 02:09:26,753
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك…

2017
02:09:26,836 --> 02:09:27,712
‫[يتنفس بعمق]

2018
02:09:27,796 --> 02:09:30,507
‫…فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر…

2019
02:09:30,590 --> 02:09:33,134
‫[يتنفس بعمق]

2020
02:09:33,218 --> 02:09:34,594
‫إنذار كاذب.

2021
02:09:35,470 --> 02:09:36,429
‫معاً.

2022
02:09:37,013 --> 02:09:39,266
‫- أنا فخور بك. أحبك.
‫- [يخرخر]

2023
02:09:40,934 --> 02:09:42,394
‫حسناً. السؤال التالي.

2024
02:09:42,477 --> 02:09:44,896
‫أه، أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

2025
02:09:48,233 --> 02:09:51,611
‫أه، أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن، أه…

2026
02:09:54,322 --> 02:09:56,324
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

2027
02:09:58,994 --> 02:09:59,995
‫[تضحك]

2028
02:10:02,372 --> 02:10:03,290
‫[يعطس]

2029
02:10:51,463 --> 02:10:52,797
‫{\an8}"(رجل الملك)"

2030
02:10:52,881 --> 02:10:55,842
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

2031
02:10:57,135 --> 02:10:59,304
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

2032
02:10:59,804 --> 02:11:02,682
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

2033
02:11:07,604 --> 02:11:08,980
‫لا تضف الفودكا.

2034
02:11:09,689 --> 02:11:10,941
‫حقاً؟

2035
02:11:12,609 --> 02:11:13,610
‫ولا خمر البرتقال.

2036
02:11:14,778 --> 02:11:16,112
‫ولا عصير التوت البري.

2037
02:11:17,948 --> 02:11:19,324
‫العقدة فقط.

2038
02:11:22,744 --> 02:11:23,954
‫في الحال.

2039
02:11:32,420 --> 02:11:35,757
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

2040
02:11:47,060 --> 02:11:50,355
‫تلك هي العقدة.

2041
02:11:53,066 --> 02:11:54,067
‫ما اسمك؟

2042
02:11:55,527 --> 02:11:56,695
‫"أوبري".

2043
02:11:59,990 --> 02:12:01,408
‫"أوبري أرغايل".

2044
02:12:05,078 --> 02:12:06,288
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

2045
02:12:06,371 --> 02:12:10,792
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

2046
02:12:13,378 --> 02:12:17,257
‫"في ذكرى (براد ألان)"

2047
02:12:17,340 --> 02:12:20,719
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

2048
02:18:36,595 --> 02:18:38,597
‫ترجمة "رضوى أشرف"

