﻿1
00:00:08,687 --> 00:00:11,690
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ"]

2
00:00:48,272 --> 00:00:51,650
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ" تستمر]

3
00:01:17,092 --> 00:01:19,929
‫آمل أن براعتك في الرقص بنفس قدر أناقتك.

4
00:01:20,846 --> 00:01:22,681
‫تُوجد طريقة واحدة لتكتشفي ذلك.

5
00:01:43,452 --> 00:01:45,079
‫هل تؤدين حركة المروحية؟

6
00:01:45,663 --> 00:01:47,081
‫هل عليك أن تسألني؟

7
00:02:08,184 --> 00:02:09,937
‫هل تعرف من أكون؟

8
00:02:10,020 --> 00:02:11,188
‫لا،

9
00:02:11,689 --> 00:02:13,107
‫لكنني أودّ التعرف إليك.

10
00:02:13,691 --> 00:02:16,861
‫كم أتمنى لو كنت هنا لتأسر قلبي

11
00:02:16,944 --> 00:02:20,948
‫لا لتقبض عليّ فحسب أيها العميل "أرغايل".

12
00:02:22,199 --> 00:02:23,826
‫[الموسيقى تتوقف]

13
00:02:34,712 --> 00:02:37,423
‫أظن أن حركة المروحية لم تأت بفائدة.

14
00:02:46,640 --> 00:02:48,142
‫أي كلمات أخيرة؟

15
00:02:56,984 --> 00:02:58,110
‫القليل من العون يا "كيرا"؟

16
00:02:58,694 --> 00:02:59,820
‫من "كيرا"؟

17
00:03:00,529 --> 00:03:05,075
‫الفتاة التي تخلت عن فرصتها
‫لتصبح خليفة "ستيف جوبز" لتنقذ هذا المسكين.

18
00:03:05,159 --> 00:03:06,744
‫- [طنين حاسوب]
‫- [عبر جهاز التواصل] على الرحب.

19
00:03:09,413 --> 00:03:11,040
‫[طلقات نارية]

20
00:03:17,087 --> 00:03:20,549
‫"(اليونان)"

21
00:03:22,802 --> 00:03:23,677
‫هل تحتاج إلى توصيلة؟

22
00:03:23,761 --> 00:03:25,888
‫"لاغرانج" فضحت أمري. كانت تعرف هويتي.

23
00:03:25,971 --> 00:03:27,723
‫لنهرب من هنا إذاً.

24
00:03:36,899 --> 00:03:38,609
‫[هدير دراجة نارية]

25
00:03:44,949 --> 00:03:45,991
‫[صرير إطارات]

26
00:03:58,963 --> 00:03:59,880
‫"كيرا"!

27
00:04:00,881 --> 00:04:02,591
‫تعرّضت لطلقة نارية. "كيرا" مصابة.

28
00:04:02,675 --> 00:04:06,262
‫سأرسل فريق الإخلاء الطبي.
‫يجب أن تلاحق الهدف يا "أرغايل".

29
00:04:06,345 --> 00:04:07,888
‫["أرغايل"] لا، يمكنني إنقاذها.

30
00:04:07,972 --> 00:04:10,307
‫دع فريق الإخلاء الطبي يؤدي وظيفته.
‫تولّ مهمتك.

31
00:04:10,391 --> 00:04:11,475
‫هذا أمر.

32
00:04:22,445 --> 00:04:23,863
‫[تتحدث باليونانية]

33
00:04:23,946 --> 00:04:25,364
‫[بوق سيارة]

34
00:04:46,552 --> 00:04:47,595
‫[صرير إطارات]

35
00:04:54,727 --> 00:04:56,228
‫- [صرير إطارات]
‫- [نخير]

36
00:04:56,312 --> 00:04:57,688
‫[صياح]

37
00:05:22,171 --> 00:05:24,799
‫[ابتعاد دراجة نارية]

38
00:05:27,176 --> 00:05:29,011
‫"وايت"، فقدت أثرها.

39
00:05:30,012 --> 00:05:31,347
‫ما وضعك؟

40
00:05:33,098 --> 00:05:35,309
‫أنا على وشك الاستمتاع بقهوة يونانية شهية.

41
00:05:35,392 --> 00:05:37,269
‫أقترح أن تسرع.

42
00:05:37,353 --> 00:05:39,146
‫إنها في طريقها إلى موقعك.

43
00:05:39,647 --> 00:05:41,065
‫أوه، استرخ.

44
00:05:46,695 --> 00:05:48,572
‫[دراجة نارية تقترب]

45
00:05:57,581 --> 00:05:59,834
‫- [تشهق، تتنهد]
‫- [دراجة نارية ترتطم]

46
00:06:01,418 --> 00:06:02,670
‫الخبر السيئ لك

47
00:06:02,753 --> 00:06:05,214
‫هو أن هذا طريق الخروج الوحيد من الجزيرة.

48
00:06:05,798 --> 00:06:07,383
‫الخبر السار؟

49
00:06:07,466 --> 00:06:09,552
‫هذا المكان يعدّ أشهى كعكة جوز.

50
00:06:13,264 --> 00:06:14,682
‫ممم، آمل أن تعجبك.

51
00:06:16,225 --> 00:06:17,977
‫لأنها ستكون وجبتك الأخيرة

52
00:06:18,060 --> 00:06:20,563
‫إن لم تخبرينا بمن أبلغك بقدومنا.

53
00:06:22,481 --> 00:06:23,566
‫- من؟
‫- ["وايت" ينخر]

54
00:06:24,316 --> 00:06:25,317
‫["وايت"] إن لم تجيبي،

55
00:06:25,401 --> 00:06:27,862
‫فستصبح درجة حرارتك مثل قهوتي الآن.

56
00:06:28,571 --> 00:06:30,990
‫التي أصبحت باردة كالثلج بسببك.

57
00:06:31,574 --> 00:06:32,491
‫الهاتف.

58
00:06:37,413 --> 00:06:38,789
‫"فحص شبكية العين، تأكيد الهوية"

59
00:06:43,043 --> 00:06:45,296
‫أنا وأنت لسنا مختلفين.

60
00:06:45,963 --> 00:06:47,047
‫أنت إرهابية.

61
00:06:47,131 --> 00:06:51,093
‫ماذا تكون إذاً أيها العميل "أرغايل"؟

62
00:06:51,177 --> 00:06:52,470
‫همم.

63
00:06:56,140 --> 00:06:57,558
‫["وايت"] "أرغايل".

64
00:07:02,271 --> 00:07:03,731
‫"المدير (فاولر): تأهبي يا (لاغرانج)."

65
00:07:03,814 --> 00:07:05,065
‫"ستتلقين الأوامر الجديدة."

66
00:07:05,149 --> 00:07:06,942
‫احذري يا "لاغرانج"،

67
00:07:07,026 --> 00:07:09,987
‫العميل "أرغايل" في طريقه إلى موقعك الآن.

68
00:07:16,744 --> 00:07:19,163
‫يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

69
00:07:36,639 --> 00:07:37,973
‫["فاولر"] "أرغايل" و"وايت"،

70
00:07:38,057 --> 00:07:40,017
‫أكملا مهمتكما وعودا إلى القاعدة.

71
00:07:40,976 --> 00:07:41,977
‫"أرغايل".

72
00:07:42,061 --> 00:07:43,187
‫اقطع الاتصال.

73
00:07:43,270 --> 00:07:44,605
‫فكّر بوضوح.

74
00:07:45,356 --> 00:07:47,024
‫استخدم عقلك.

75
00:07:47,108 --> 00:07:48,943
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما…

76
00:07:49,026 --> 00:07:50,027
‫[صوت مشوش]

77
00:07:56,742 --> 00:07:57,827
‫نحن وحدنا الآن.

78
00:07:59,537 --> 00:08:01,497
‫المديرية ستلاحقنا.

79
00:08:02,164 --> 00:08:05,084
‫- لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات.
‫- [صوت 2] "لذا سنختفي خارج نطاق الشبكات."

80
00:08:05,584 --> 00:08:06,752
‫- تماماً.
‫- "تماماً."

81
00:08:07,753 --> 00:08:11,382
‫- سنثق ببعضنا بعضاً…
‫- "سنثق ببعضنا بعضاً ولا أحد آخر.

82
00:08:12,466 --> 00:08:13,843
‫هل تفهمني؟

83
00:08:15,886 --> 00:08:21,892
‫منذ هذه اللحظة، الوضع مختلف تماماً،"
‫هكذا حذّره "أرغايل".

84
00:08:23,144 --> 00:08:25,980
‫لأنه عرف أنه لا يُوجد مجال للتراجع.

85
00:08:26,939 --> 00:08:31,819
‫وأنه لن يظل شيء على حاله بعد اليوم.

86
00:08:32,820 --> 00:08:35,656
‫[جمهور يصفق، يهتف]

87
00:08:35,739 --> 00:08:38,909
‫[منسق] "إيلي كونواي" يا سيداتي وسادتي.
‫حسناً.

88
00:08:39,493 --> 00:08:40,577
‫{\an8}"(كولورادو)"

89
00:08:40,661 --> 00:08:41,787
‫{\an8}"(أرغايل) - إطلاق الكتاب الرابع"

90
00:08:41,870 --> 00:08:43,289
‫{\an8}["إيلي"] شكراً.

91
00:08:43,372 --> 00:08:45,583
‫حسناً، والآن، أه، سنجيب بعض الأسئلة.

92
00:08:45,666 --> 00:08:47,042
‫أوه. أجل؟

93
00:08:47,126 --> 00:08:49,420
‫- مرحباً يا "إيلي".
‫- أوه، مرحباً.

94
00:08:49,503 --> 00:08:53,466
‫في الواقع، أنا أطمح إلى أن أصير كاتبة،
‫لكنني لا أتمكّن من إيجاد الوقت لذلك.

95
00:08:53,549 --> 00:08:55,134
‫هل لديك أي نصيحة؟

96
00:08:55,968 --> 00:08:58,512
‫أوه، رباه، أعرف مدى صعوبة ذلك.

97
00:08:58,596 --> 00:09:03,184
‫إمم، في حالتي، عندما كنت نادلة،
‫عملت في مناوبات كثيرة.

98
00:09:03,267 --> 00:09:07,646
‫لم تسنح لي فرصة الكتابة فعلاً حتى، إمم…

99
00:09:08,355 --> 00:09:10,900
‫حادث التزلج، الذي تحدثت عنه بالطبع.

100
00:09:10,983 --> 00:09:15,237
‫وأظن أنه عندما يحدث شيء مشابه لك،

101
00:09:15,321 --> 00:09:18,032
‫يجعلك تدركين أن الغد ليس مضموناً.

102
00:09:18,115 --> 00:09:20,159
‫وإن لم تجدي الوقت،

103
00:09:20,242 --> 00:09:23,996
‫يجب أن توفري الوقت لفعل الأمور المهمة لك.

104
00:09:24,914 --> 00:09:28,834
‫وعندما فعلت ذلك،
‫كل الشخصيات والقصص والأفكار

105
00:09:28,918 --> 00:09:32,421
‫التي كانت عالقة في ذهني لأعوام طويلة جداً

106
00:09:32,505 --> 00:09:34,924
‫وجدت مكانها أخيراً على الصفحة.

107
00:09:35,841 --> 00:09:37,802
‫حسناً، لنسمع سؤالاً آخر.

108
00:09:37,885 --> 00:09:39,011
‫أه. أجل؟

109
00:09:40,012 --> 00:09:41,347
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

110
00:09:41,430 --> 00:09:44,934
‫لا يخفى على أحد أنك مؤلفة روايات الجاسوسية
‫التي يقرؤها الجواسيس الحقيقيون.

111
00:09:45,851 --> 00:09:48,312
‫تمكّنت حتى من توقّع أحداث جيوسياسية حقيقية.

112
00:09:49,063 --> 00:09:49,897
‫همم.

113
00:09:49,980 --> 00:09:53,192
‫"فليمنغ" و"فورسايث" و"لا كاريه"

114
00:09:53,275 --> 00:09:56,445
‫تمتعوا بالموهبة الفذة نفسها،
‫واتضح أنهم جميعاً كانوا جواسيس حقيقيين.

115
00:09:57,196 --> 00:09:58,364
‫ما الأمر إذاً؟

116
00:09:59,156 --> 00:10:01,408
‫- هل أنت جاسوسة أيضاً؟
‫- [جمهور يضحك]

117
00:10:01,492 --> 00:10:03,994
‫- [تئن، تضحك]
‫- كيف تفعلينها؟

118
00:10:04,078 --> 00:10:05,329
‫رباه، كم أتمنى ذلك!

119
00:10:05,412 --> 00:10:09,458
‫هذا سيسهّل عليّ كل شيء، لكن لا.

120
00:10:09,542 --> 00:10:14,839
‫مع أنه قد يبدو مملاً،
‫فالسر هو في البحث الدؤوب.

121
00:10:17,133 --> 00:10:21,178
‫لكن هذا ما كنت لأقوله
‫لو كنت جاسوسة حقيقية.

122
00:10:21,262 --> 00:10:23,430
‫[جمهور ومنسق يضحكون]

123
00:10:23,514 --> 00:10:24,557
‫حسناً، السؤال التالي.

124
00:10:24,640 --> 00:10:26,183
‫أجل؟ الشابة في المقدمة.

125
00:10:26,267 --> 00:10:28,185
‫أه، متى سنحصل على الكتاب الخامس؟

126
00:10:28,269 --> 00:10:30,479
‫- [جمهور يتمتم]
‫- أوه، حسناً.

127
00:10:30,563 --> 00:10:32,898
‫- في وقت أقرب مما تظنون.
‫- [جمهور يشهق، يثرثر]

128
00:10:32,982 --> 00:10:34,108
‫[منسق] هذا مثير جداً.

129
00:10:34,191 --> 00:10:35,818
‫أه، أجل؟ السيد ذو السترة الرمادية.

130
00:10:35,901 --> 00:10:38,195
‫أه، آسف إن بدوت وقحاً قليلاً،

131
00:10:38,279 --> 00:10:41,157
‫لكن لا أظن أنه ستسنح لي فرصة أخرى لأسألك،

132
00:10:41,240 --> 00:10:43,451
‫لذا، هل لديك أي خطط الليلة؟

133
00:10:43,534 --> 00:10:45,786
‫- أوه. [تتلعثم] هذا…
‫- [جمهور يقهقه]

134
00:10:45,870 --> 00:10:48,289
‫أشعر بالإطراء. إمم.

135
00:10:49,123 --> 00:10:53,377
‫لكن في الواقع، لديّ موعد مثير الليلة.

136
00:10:54,378 --> 00:10:56,172
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

137
00:11:03,679 --> 00:11:05,431
‫[يموء]

138
00:11:05,514 --> 00:11:07,850
‫أجل. موعد مثير آخر.

139
00:11:13,647 --> 00:11:14,648
‫[تتنهد]

140
00:11:37,046 --> 00:11:38,339
‫[تتنهد]

141
00:11:45,763 --> 00:11:46,764
‫هل أنت جاهز؟

142
00:11:51,102 --> 00:11:52,311
‫أمك عليها أن تعمل.

143
00:11:57,233 --> 00:11:59,568
‫الملف الرئيسي المسروق

144
00:12:00,402 --> 00:12:02,863
‫كان دليلاً دامغاً

145
00:12:03,823 --> 00:12:05,449
‫لإسقاط المديرية.

146
00:12:08,661 --> 00:12:09,662
‫"(هونغ كونغ)"

147
00:12:09,745 --> 00:12:11,956
‫مع أن المخترق طلب الكثير من المال،

148
00:12:12,039 --> 00:12:15,960
‫عرف "أرغايل" أنها خدمة تُقدّر بالذهب.

149
00:12:16,043 --> 00:12:18,379
‫["أرغايل"]
‫نصف المبلغ الآن، والنصف الآخر بعد التسليم.

150
00:12:19,922 --> 00:12:21,257
‫كما اتفقنا.

151
00:12:23,884 --> 00:12:26,971
‫[مساعدة]
‫هذا الهاتف هو مفتاحك للملف الرئيسي.

152
00:12:29,056 --> 00:12:30,141
‫اذهب إلى "لندن".

153
00:12:30,224 --> 00:12:34,019
‫عند وصولك، ستتلقى اتصالاً على هذا الهاتف
‫من مديري،

154
00:12:34,103 --> 00:12:36,105
‫أعظم المخترقين في العالم.

155
00:12:39,900 --> 00:12:44,530
‫["إيلي"]
‫أخيراً أصبح في متناول يده الحل السحري

156
00:12:45,990 --> 00:12:48,200
‫الذي سيدمر المديرية

157
00:12:49,326 --> 00:12:51,829
‫نهائياً وإلى الأبد.

158
00:12:54,290 --> 00:12:56,917
‫النهاية.

159
00:13:03,090 --> 00:13:05,801
‫أنهيت الكتاب الخامس.

160
00:13:05,885 --> 00:13:07,219
‫نخبك يا "أرغايل".

161
00:13:17,938 --> 00:13:20,191
‫[طنين حاسوب]

162
00:13:25,654 --> 00:13:27,907
‫صباح الخير يا أمي. أهلاً.

163
00:13:27,990 --> 00:13:29,909
‫هل رأيت الرسالة التي أرسلتها ليلة أمس؟

164
00:13:29,992 --> 00:13:31,285
‫أوه، لقد قرأته.

165
00:13:31,368 --> 00:13:33,871
‫في ليلة؟ الكتاب كله؟

166
00:13:33,954 --> 00:13:36,332
‫أوه، عزيزتي، أنا أمك. بالطبع هذا ما فعلته.

167
00:13:36,415 --> 00:13:39,668
‫أخذت قرصين منبهين وبدأت وعجزت عن التوقف.

168
00:13:39,752 --> 00:13:41,295
‫انبهرت به.

169
00:13:41,378 --> 00:13:42,922
‫لقد فعلتها مجدداً يا ملاكي.

170
00:13:43,005 --> 00:13:44,215
‫أمي، هذا مطمئن جداً.

171
00:13:44,298 --> 00:13:48,177
‫راجعته مراراً وتكراراً في ذهني وتوترت،

172
00:13:48,260 --> 00:13:50,846
‫آغ، وبصراحة، أنا سعيدة لأنه أعجبك.

173
00:13:50,930 --> 00:13:53,057
‫الآن يمكننا إرساله إلى الناشر و…

174
00:13:53,140 --> 00:13:54,809
‫صحيح. في الواقع…

175
00:13:55,476 --> 00:13:56,477
‫أوه، لا.

176
00:13:57,520 --> 00:13:58,521
‫ما الخطب؟ [تتنهد]

177
00:13:58,604 --> 00:14:00,481
‫لا شيء. الكتاب…

178
00:14:00,564 --> 00:14:02,691
‫- الكتاب مذهل يا عزيزتي، لكن…
‫- [تتنهد]

179
00:14:02,775 --> 00:14:04,276
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

180
00:14:04,360 --> 00:14:06,112
‫أنت لا تظنين أنه جاهز.

181
00:14:06,195 --> 00:14:08,948
‫أوه، "إيلي"، المشكلة في النهاية.

182
00:14:09,031 --> 00:14:10,658
‫- أوه، رباه.
‫- كنت أقرأ الكتاب.

183
00:14:10,741 --> 00:14:11,951
‫وأنا متشوقة للغاية.

184
00:14:12,034 --> 00:14:15,871
‫"أرغايل" على وشك الحصول على الملف الرئيسي
‫وهزيمة الأوغاد،

185
00:14:15,955 --> 00:14:17,206
‫ثم نكتشف أن المفاجأة الكبرى

186
00:14:17,289 --> 00:14:19,583
‫هي وجود الملف في "لندن". هه؟

187
00:14:19,667 --> 00:14:22,128
‫ما هذا؟ لا.

188
00:14:22,211 --> 00:14:24,130
‫هل حصل على الملف أم لا؟

189
00:14:24,213 --> 00:14:26,715
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- هذه تُدعى نهاية مفتوحة يا أمي.

190
00:14:26,799 --> 00:14:28,551
‫"إيلي"، هذا يُدعى تهرباً من المسؤولية.

191
00:14:29,301 --> 00:14:31,637
‫ولا يمكنك فعل هذا بقرّائك.

192
00:14:31,720 --> 00:14:34,098
‫ما رأيك أن آتي يوم الجمعة؟

193
00:14:34,181 --> 00:14:35,391
‫لنعمل عليه في عطلة الأسبوع.

194
00:14:35,474 --> 00:14:37,977
‫لنفكر معاً ونستغل موهبتنا المعهودة؟

195
00:14:38,060 --> 00:14:39,353
‫سنتوصل إلى حل.

196
00:14:39,854 --> 00:14:40,980
‫[تتنهد]

197
00:14:43,232 --> 00:14:45,234
‫لا بأس بالجمعة. [تتنهد] أنا فقط…

198
00:14:45,317 --> 00:14:47,111
‫سأعمل عليه حتى ذلك الحين.

199
00:14:47,194 --> 00:14:48,946
‫يجب أن تكملي القصة يا "إيلي".

200
00:14:49,697 --> 00:14:54,743
‫أجل، أظن أنه تبقّى لك فصل قصير جداً لتكتبيه.

201
00:14:55,453 --> 00:14:56,579
‫سيكون ممتعاً.

202
00:14:57,288 --> 00:14:58,330
‫همم؟

203
00:14:58,414 --> 00:14:59,415
‫وداعاً.

204
00:15:02,668 --> 00:15:03,919
‫هل سمعت هذا يا صديقي؟

205
00:15:04,670 --> 00:15:06,881
‫فصل آخر.

206
00:15:08,632 --> 00:15:09,758
‫["أرغايل"] آنسة "لي"،

207
00:15:10,801 --> 00:15:13,429
‫الرحلة التالية إلى "لندن"
‫لن ترحل قبل الصباح.

208
00:15:14,930 --> 00:15:17,767
‫بما أنه لديّ بعض الوقت لأضيعه،

209
00:15:18,350 --> 00:15:20,436
‫- ظننت…
‫- ماذا ظننت؟

210
00:15:21,729 --> 00:15:23,105
‫أنني سأبقى هنا؟

211
00:15:23,606 --> 00:15:25,107
‫لأستمتع بالألعاب النارية معك؟

212
00:15:35,451 --> 00:15:37,328
‫سأريك الألعاب النارية بحق.

213
00:15:54,845 --> 00:15:55,846
‫لا.

214
00:15:57,181 --> 00:15:58,265
‫كان ذلك سيئاً.

215
00:15:59,308 --> 00:16:00,392
‫يا للهول، كان مريعاً.

216
00:16:01,143 --> 00:16:02,228
‫حذف.

217
00:16:02,311 --> 00:16:03,896
‫أنت أفضل من هذا يا "إيلي".

218
00:16:04,730 --> 00:16:05,981
‫هيا يا "إيلي".

219
00:16:07,650 --> 00:16:09,944
‫- نبرة الحوار…
‫- إنها…

220
00:16:10,027 --> 00:16:11,362
‫دون المستوى.

221
00:16:11,862 --> 00:16:13,114
‫حسناً.

222
00:16:13,864 --> 00:16:15,491
‫[تطقّ بلسانها]

223
00:16:15,574 --> 00:16:19,078
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

224
00:16:26,585 --> 00:16:28,671
‫ما أردت قوله يا آنسة "لي" هو…

225
00:16:29,880 --> 00:16:31,215
‫هو…

226
00:16:51,402 --> 00:16:52,945
‫- ليس لديّ…
‫- ما أقوله.

227
00:16:58,617 --> 00:16:59,702
‫[تنفخ]

228
00:17:01,787 --> 00:17:03,122
‫ماذا عنك يا "آلفي"؟

229
00:17:04,290 --> 00:17:05,583
‫أي أفكار؟

230
00:17:07,251 --> 00:17:08,586
‫أي شيء تقترحه؟

231
00:17:10,463 --> 00:17:11,922
‫[نفخ صافرة قطار]

232
00:17:12,839 --> 00:17:14,133
‫[رنين هاتف]

233
00:17:14,216 --> 00:17:15,384
‫["إيلي"] أهلاً يا أمي.

234
00:17:15,468 --> 00:17:18,179
‫أهلاً يا عزيزتي. أردت أن أطمئن عليك فقط.

235
00:17:18,261 --> 00:17:20,222
‫أعلم مدى توترك من العمل…

236
00:17:20,306 --> 00:17:22,057
‫[محصلة تذاكر] التذاكر من فضلكم.

237
00:17:22,641 --> 00:17:23,768
‫مهلاً يا "إيلي".

238
00:17:23,851 --> 00:17:25,394
‫هل أنت على متن قطار؟

239
00:17:26,479 --> 00:17:27,730
‫مفاجأة.

240
00:17:27,813 --> 00:17:30,107
‫فكرت في المجيء إلى المدينة لرؤيتك.

241
00:17:30,691 --> 00:17:32,985
‫سيتحمس والدك جداً لرؤيتك.

242
00:17:33,068 --> 00:17:35,029
‫وكذلك "آلفي" العزيز طبعاً.

243
00:17:35,112 --> 00:17:36,781
‫سنأخذك لتناول عشاء لطيف.

244
00:17:36,864 --> 00:17:39,575
‫ربما ستقابلين أحدهم في أثناء وجودك هنا،
‫من يعلم؟

245
00:17:39,658 --> 00:17:44,830
‫مع أن ذلك يبدو مغرياً يا أمي، أنا في علاقة.

246
00:17:45,498 --> 00:17:46,540
‫حقاً؟

247
00:17:46,624 --> 00:17:47,750
‫مع من؟

248
00:17:47,833 --> 00:17:49,877
‫علاقة بعملي.

249
00:17:49,960 --> 00:17:51,086
‫أوه.

250
00:17:51,170 --> 00:17:52,671
‫بـ"أرغايل".

251
00:17:52,755 --> 00:17:54,715
‫أوه، هذا يحزنني يا "إيلي".

252
00:17:54,799 --> 00:17:58,093
‫ما المغزى من النجاح
‫إن لم يكن لديك شخص لتشاركيه ذلك؟

253
00:17:58,177 --> 00:18:02,014
‫لديّ سبب وجيه للكتابة عن الجاسوسية
‫لا الرومانسية يا أمي.

254
00:18:03,599 --> 00:18:05,184
‫إنها أقل تعقيداً.

255
00:18:05,267 --> 00:18:06,811
‫- أوه، ما المعقد…
‫- أه، نعم.

256
00:18:06,894 --> 00:18:08,187
‫…في الوقوع في الحب يا "إيلي"؟

257
00:18:08,270 --> 00:18:10,356
‫أه، سأتصل بك عندما أصل، اتفقنا؟

258
00:18:10,439 --> 00:18:12,066
‫أحبك. وداعاً.

259
00:18:12,149 --> 00:18:13,359
‫[رجل وسيم] مرحباً.

260
00:18:13,901 --> 00:18:16,570
‫آه، آسف لإزعاجك. هل هذا المقعد محجوز؟

261
00:18:17,363 --> 00:18:18,948
‫[بهدوء] هل ذلك المقعد محجوز؟

262
00:18:19,031 --> 00:18:19,865
‫مم-همم.

263
00:18:22,660 --> 00:18:27,248
‫أجل. إمم، إنه محجوز للأسف.

264
00:18:28,707 --> 00:18:29,875
‫هذا مؤسف.

265
00:18:34,421 --> 00:18:35,464
‫[تتنهد]

266
00:18:42,888 --> 00:18:44,140
‫[راكب يئن]

267
00:18:45,307 --> 00:18:46,475
‫[يتنهد]

268
00:18:46,559 --> 00:18:49,311
‫آسفة، لا. هذا المقعد محجوز.

269
00:18:49,395 --> 00:18:52,690
‫- همم.
‫- هو نهض، لكن رجلاً جلس، إمم…

270
00:18:52,773 --> 00:18:54,942
‫يجلس مكانك.

271
00:18:55,025 --> 00:18:57,153
‫لا بأس. إن عاد، فسأنهض.

272
00:18:57,236 --> 00:19:00,448
‫[يشهق] واه! مهلاً! يُوجد قط هنا.

273
00:19:00,531 --> 00:19:02,783
‫هذا القط مكانه في قبعة لا في حقيبة.

274
00:19:02,867 --> 00:19:04,326
‫انظري إليه.

275
00:19:04,410 --> 00:19:06,954
‫ماذا تفعل يا وحش الفراء؟ مذهل!

276
00:19:07,621 --> 00:19:09,999
‫- أوه، أحب القطط. ما اسمه؟
‫- [خرخرة]

277
00:19:10,916 --> 00:19:13,335
‫- آه، "آلفي".
‫- معذرة. [ينخر]

278
00:19:13,419 --> 00:19:15,880
‫الفتى "آلفي". أوه، أجل.

279
00:19:15,963 --> 00:19:18,507
‫- يا لجمالك!
‫- [يموء]

280
00:19:18,591 --> 00:19:20,217
‫[يغمغم]

281
00:19:20,301 --> 00:19:22,094
‫هل لديه ما يكفي من الأكسجين في الداخل؟

282
00:19:22,178 --> 00:19:23,262
‫أجل، بالطبع.

283
00:19:27,892 --> 00:19:30,978
‫سأتركك وشأنك.
‫تريدين أن أتركك وشأنك. أتفهّم ذلك.

284
00:19:31,562 --> 00:19:33,063
‫[يتنحنح]

285
00:19:33,147 --> 00:19:34,482
‫هل قرأت هذا؟

286
00:19:37,109 --> 00:19:38,194
‫- أجل.
‫- حقاً؟

287
00:19:38,277 --> 00:19:39,653
‫{\an8}"(الدفاع عن المملكة:
‫التاريخ المعتمد للمكتب الخامس)"

288
00:19:40,654 --> 00:19:41,739
‫حسناً.

289
00:19:44,241 --> 00:19:45,493
‫أتفهّم ذلك. حسناً.

290
00:19:46,911 --> 00:19:48,829
‫[خرخرة]

291
00:20:00,257 --> 00:20:02,259
‫[يتمتم]

292
00:20:05,054 --> 00:20:06,055
‫{\an8}مهلاً…

293
00:20:11,977 --> 00:20:13,354
‫معذرةً.

294
00:20:14,688 --> 00:20:16,857
‫أوه، يا إلهي، هل أنت…

295
00:20:16,941 --> 00:20:19,151
‫أنت "إيلي كونواي" بنفسها.

296
00:20:19,235 --> 00:20:20,694
‫مذهل!

297
00:20:20,778 --> 00:20:22,613
‫[يضحك]

298
00:20:22,696 --> 00:20:23,948
‫يا للعجب!

299
00:20:24,031 --> 00:20:27,618
‫أنا من معجبيك،
‫وبصراحة هذا أفضل أعمالك حتى الآن.

300
00:20:27,701 --> 00:20:28,702
‫أنا لا أجاملك فعلاً.

301
00:20:28,786 --> 00:20:30,287
‫كيف تفعلينها؟

302
00:20:30,371 --> 00:20:32,581
‫تنشرين كتاباً تلو الآخر بوتيرة سريعة.

303
00:20:33,207 --> 00:20:36,127
‫كما تعلم، عندما تكون شغوفاً بعملك…

304
00:20:36,210 --> 00:20:38,921
‫لا تشعرين يوماً في حياتك بأنك تعملين.

305
00:20:39,004 --> 00:20:40,464
‫تلك هي الحقيقة.

306
00:20:41,298 --> 00:20:43,384
‫كلانا محظوظان في ذلك الأمر.

307
00:20:43,884 --> 00:20:45,636
‫أوه، حقاً؟ ماذا تعمل؟

308
00:20:46,262 --> 00:20:47,304
‫التجسس.

309
00:20:48,889 --> 00:20:50,099
‫صحيح.

310
00:20:50,808 --> 00:20:54,145
‫"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

311
00:20:54,228 --> 00:20:56,313
‫همم. هذا قول حاذق.

312
00:20:57,523 --> 00:21:01,068
‫[يتنهد] أوه،
‫هذه ليست هيئة الجاسوس التي توقعتها، هه؟

313
00:21:01,152 --> 00:21:05,489
‫أجل، بصراحة، أظن أن هذا الشيء الوحيد
‫الذي أخطأت به في كتبك.

314
00:21:05,573 --> 00:21:09,452
‫رجل جذاب بمعطف مخملي مفصّل وتسريحة سخيفة

315
00:21:09,535 --> 00:21:14,123
‫يبرز بين الحشود على متن قطار
‫بعكس كل من في هذه المقطورة.

316
00:21:17,501 --> 00:21:20,087
‫هم لا تلاحظينهم.

317
00:21:23,090 --> 00:21:24,341
‫هل تشتت انتباهك؟

318
00:21:26,010 --> 00:21:26,969
‫هل أنت بخير؟

319
00:21:28,345 --> 00:21:29,680
‫مم-ممم.

320
00:21:29,763 --> 00:21:31,182
‫نعم، أنا بخير.

321
00:21:31,766 --> 00:21:33,851
‫لعلمك، كنت جاداً عندما قلت إنني من معجبيك.

322
00:21:33,934 --> 00:21:35,311
‫لكن المعجب التالي الذي سيأتي

323
00:21:35,394 --> 00:21:37,897
‫لن يرغب في التقاط صورة معك فحسب
‫إن فهمت قصدي.

324
00:21:37,980 --> 00:21:39,231
‫هو واحد منهم.

325
00:21:39,732 --> 00:21:41,817
‫- أدرك أنه قد يكون من الصعب…
‫- …تصديق ذلك،

326
00:21:41,901 --> 00:21:43,694
‫لكن عندما أكسر رسغيه…

327
00:21:43,778 --> 00:21:45,404
‫…ويسقط مسدسه في حجرك،

328
00:21:45,488 --> 00:21:47,573
‫ربما سنكون قد تبادلنا الشعور بالثقة…

329
00:21:47,656 --> 00:21:50,075
‫…وستقدرين على تقبّل حقيقتين مهمتين.

330
00:21:50,159 --> 00:21:53,579
‫الحقيقة الأولى هي أنك في خطر داهم.

331
00:21:53,662 --> 00:21:56,582
‫- الحقيقة…
‫- …الثانية هي أنه عندما أطلب منك ذلك،

332
00:21:56,665 --> 00:22:00,085
‫فسيفيدك فعلاً
‫أن تتشبثي بي بإحكام قدر الإمكان.

333
00:22:00,169 --> 00:22:01,003
‫أعني…

334
00:22:01,086 --> 00:22:04,548
‫…أن تعانقيني وتتشبثي بي بشدة
‫كما لم تفعلي مع أحد من قبل.

335
00:22:06,258 --> 00:22:07,218
‫هل تفهمين؟

336
00:22:07,968 --> 00:22:09,178
‫هل فهمت ما أقوله؟

337
00:22:10,179 --> 00:22:12,515
‫أنا، آه، آسف جداً.

338
00:22:12,598 --> 00:22:14,100
‫أه، آنسة "كونواي"… [يضحك]

339
00:22:14,183 --> 00:22:16,102
‫…هلّا، أه، توقّعين نسختي.

340
00:22:16,185 --> 00:22:18,479
‫- هل سنلعب هذه اللعبة؟
‫- أه، بالتأكيد.

341
00:22:18,562 --> 00:22:20,606
‫إمم… [تطقّ بلسانها] …هل معك قلم؟

342
00:22:20,689 --> 00:22:22,566
‫- هذا محرج.
‫- [المعجب] أجل.

343
00:22:23,943 --> 00:22:25,402
‫[نخير]

344
00:22:25,486 --> 00:22:27,238
‫ها نحن نبدأ. [نخير]

345
00:22:27,321 --> 00:22:29,281
‫- ["آلفي" يموء]
‫- [نخير]

346
00:22:29,365 --> 00:22:30,741
‫رباه، كم أحب هذا الكتاب!

347
00:22:31,700 --> 00:22:33,494
‫[صياح، نخير]

348
00:22:33,577 --> 00:22:35,704
‫[أغنية "دو يو وانا فانك؟" مع "سيلفيستر"]

349
00:22:36,497 --> 00:22:37,373
‫[تصيح]

350
00:22:38,499 --> 00:22:39,750
‫[يصيح]

351
00:22:45,005 --> 00:22:47,049
‫- هل رأيت؟ كنت صادقاً.
‫- [تصيح]

352
00:22:47,133 --> 00:22:48,342
‫من غريب الأطوار الآن؟

353
00:22:50,427 --> 00:22:53,472
‫ليس معجباً حقيقياً. لا تقلقي.
‫الوضع تحت السيطرة.

354
00:22:53,556 --> 00:22:54,557
‫[ينخر]

355
00:22:54,640 --> 00:22:56,642
‫- كل شيء تحت السيطرة.
‫- [ينخران]

356
00:22:56,725 --> 00:22:57,768
‫[تصرخ]

357
00:23:03,566 --> 00:23:04,817
‫[تنخر]

358
00:23:08,320 --> 00:23:09,321
‫[نخير]

359
00:23:09,405 --> 00:23:10,531
‫["إيلي" تصرخ]

360
00:23:12,241 --> 00:23:14,243
‫[تنشج] أوه، ماذا يحدث؟

361
00:23:15,035 --> 00:23:16,036
‫[ينخر]

362
00:23:17,288 --> 00:23:18,873
‫[تشهق] هل أنت بخير؟

363
00:23:18,956 --> 00:23:20,207
‫[يتنفس بعمق] أجل.

364
00:23:22,543 --> 00:23:23,669
‫[تصيح]

365
00:23:26,255 --> 00:23:27,798
‫[عملاء ينخرون]

366
00:23:45,191 --> 00:23:46,525
‫[تصرخ، تشهق]

367
00:23:50,029 --> 00:23:51,655
‫[تشهق، تنشج]

368
00:23:51,739 --> 00:23:53,199
‫[نخير]

369
00:23:53,282 --> 00:23:54,617
‫[تشهق]

370
00:23:58,954 --> 00:24:00,790
‫[نخير]

371
00:24:03,083 --> 00:24:05,669
‫[يتنهد] رباه، هذا لطيف. شكراً.

372
00:24:07,546 --> 00:24:08,547
‫هل رأيت؟

373
00:24:08,631 --> 00:24:11,217
‫أعطيك المسدس، فتعيدينه إليّ.

374
00:24:11,300 --> 00:24:13,219
‫هذه هي الثقة التي تحدثنا عنها يا "إيلي".

375
00:24:13,719 --> 00:24:15,262
‫غريبان على قطار.

376
00:24:15,346 --> 00:24:16,472
‫والآن انظري إلينا.

377
00:24:16,555 --> 00:24:18,516
‫هيا، أليس هذا ممتعاً؟

378
00:24:24,146 --> 00:24:25,147
‫[تشهق]

379
00:24:27,149 --> 00:24:29,902
‫- انتظري لحظة. لا.
‫- [تلهث، تصيح]

380
00:24:29,985 --> 00:24:31,779
‫"إيلي"، انتظري. لا تفعلي هذا.

381
00:24:33,239 --> 00:24:34,532
‫["إيلي" تشهق، تنخر]

382
00:24:34,615 --> 00:24:36,158
‫- [نخير]
‫- ["إيلي" تصيح]

383
00:24:38,327 --> 00:24:39,829
‫- [نشيج]
‫- [نخير]

384
00:24:40,913 --> 00:24:42,540
‫- [ينخر]
‫- [تصرخ]

385
00:24:45,000 --> 00:24:48,295
‫[نخير]

386
00:24:51,924 --> 00:24:54,218
‫- [صياح]
‫- ["إيلي" تصرخ]

387
00:24:55,010 --> 00:24:55,845
‫"إيلي"!

388
00:25:02,101 --> 00:25:03,227
‫[تضحك]

389
00:25:03,310 --> 00:25:05,438
‫[ينخر، يئن]

390
00:25:07,398 --> 00:25:08,441
‫[يصرخ]

391
00:25:11,068 --> 00:25:12,695
‫إنها لحية حقيقية يا وغد.

392
00:25:13,988 --> 00:25:15,573
‫هاي، هاي، هاي، هاي، مهلاً.

393
00:25:25,624 --> 00:25:26,625
‫[تصيح، تصرخ]

394
00:25:28,335 --> 00:25:29,628
‫[شهيق]

395
00:25:29,712 --> 00:25:30,713
‫هل أنت بخير؟

396
00:25:30,796 --> 00:25:32,006
‫لا!

397
00:25:32,089 --> 00:25:34,508
‫- حسناً، سأتولى هذا الأمر.
‫- [ينخران]

398
00:25:36,886 --> 00:25:38,846
‫- [تصرخ]
‫- [ينخر]

399
00:25:38,929 --> 00:25:40,681
‫حسناً، سيكون هذا صعباً…

400
00:25:56,530 --> 00:25:57,740
‫[نخير]

401
00:26:05,289 --> 00:26:06,791
‫[أنين]

402
00:26:06,874 --> 00:26:08,667
‫[يلهث] حسناً.

403
00:26:09,502 --> 00:26:10,836
‫[نخير]

404
00:26:20,721 --> 00:26:23,349
‫حسناً، أظن أنه حان وقت العناق الشديد.
‫اتبعيني.

405
00:26:23,432 --> 00:26:24,433
‫هيا بنا.

406
00:26:24,517 --> 00:26:28,437
‫- [لهاث]
‫- حسناً. هاي، ركّزي معي واتبعيني.

407
00:26:28,521 --> 00:26:29,522
‫حسناً.

408
00:26:30,106 --> 00:26:31,941
‫هيا بنا.

409
00:26:32,024 --> 00:26:33,609
‫- [تشهق] أهلاً.
‫- لا. شرير.

410
00:26:33,692 --> 00:26:35,069
‫- شرير جداً.
‫- ["إيلي" تصيح]

411
00:26:35,861 --> 00:26:36,987
‫- هيا بنا.
‫- [تصيح]

412
00:26:42,076 --> 00:26:44,161
‫[تلهث]

413
00:26:46,872 --> 00:26:48,874
‫- هاي، مهلاً. هذا نوعك المفضل؟
‫- اغرب أيها العاشق.

414
00:26:48,958 --> 00:26:49,959
‫لا!

415
00:26:51,252 --> 00:26:52,419
‫واه.

416
00:26:53,212 --> 00:26:54,255
‫لا تتحركا!

417
00:26:54,338 --> 00:26:56,215
‫لا، مهلاً. لا تطلقوا النار.

418
00:26:56,298 --> 00:26:58,634
‫لا أعرف هذا الرجل.
‫ليست لي أي علاقة بهذا الشخص.

419
00:26:58,717 --> 00:26:59,969
‫أنا لست متورطة، أرجوكم.

420
00:27:00,052 --> 00:27:01,846
‫"وايلد"، لا تجبرني على قتلكما.

421
00:27:01,929 --> 00:27:03,139
‫هاي، "إيلي".

422
00:27:03,222 --> 00:27:05,057
‫[تتنفس بتقطع] ماذا؟

423
00:27:05,141 --> 00:27:06,475
‫حان الوقت.

424
00:27:06,559 --> 00:27:08,644
‫- إنه وقت العناق.
‫- [تشهق، تنشج]

425
00:27:08,727 --> 00:27:10,438
‫استمتعي بالرحلة.

426
00:27:10,521 --> 00:27:12,106
‫- ["إيلي" تصرخ]
‫- وهوو!

427
00:27:14,692 --> 00:27:16,652
‫- أجل!
‫- [صراخ]

428
00:27:17,361 --> 00:27:18,362
‫- وهوو!
‫- حسناً!

429
00:27:18,446 --> 00:27:22,450
‫[تصرخ، تلهث]

430
00:27:31,917 --> 00:27:34,420
‫["إيلي" تتنفس بتقطع]

431
00:27:38,048 --> 00:27:39,049
‫["إيلي"] ماذا؟

432
00:27:43,095 --> 00:27:44,221
‫[تتنفس بتقطع]

433
00:27:51,270 --> 00:27:53,397
‫- أوه، جيد. لقد استيقظت. مرحباً.
‫- [تشهق]

434
00:27:53,481 --> 00:27:55,149
‫واه، واه، واه، واه، واه.

435
00:27:55,232 --> 00:27:57,401
‫لا بأس، هذا أنا فقط.

436
00:27:57,485 --> 00:28:00,821
‫هل تذكرين الرجل من القطار؟ المقاتل؟

437
00:28:00,905 --> 00:28:01,989
‫ذو اللحية؟

438
00:28:03,199 --> 00:28:04,200
‫حلقت لحيتي.

439
00:28:04,283 --> 00:28:05,284
‫الرجل من القطار.

440
00:28:05,367 --> 00:28:08,662
‫- أجل، هل تذكرين؟
‫- أعرف. أنا أذكرك.

441
00:28:09,288 --> 00:28:12,291
‫[يتنهد] آسف. أتصرف بفظاظة. أعتذر.

442
00:28:12,374 --> 00:28:15,586
‫لم نتعارف رسمياً. اسمي "أيدن وايلد".

443
00:28:15,669 --> 00:28:16,879
‫لا! ابق بعيداً.

444
00:28:18,005 --> 00:28:19,048
‫حسناً. استرخي.

445
00:28:20,216 --> 00:28:21,425
‫أين قطي؟

446
00:28:22,092 --> 00:28:25,262
‫"آلفي" هناك في المطبخ
‫يأكل تونة خالية من الزئبق.

447
00:28:25,971 --> 00:28:27,765
‫مثل التي تقدمها له أمه.

448
00:28:28,349 --> 00:28:30,392
‫هو بخير. أنت لست بخير.

449
00:28:31,185 --> 00:28:32,686
‫أنت في ورطة كبرى.

450
00:28:34,105 --> 00:28:35,106
‫أنت…

451
00:28:36,357 --> 00:28:38,317
‫هل وضعت كاميرات في منزلي؟

452
00:28:38,400 --> 00:28:40,611
‫أنت لست جاسوساً، أنت منحرف.

453
00:28:40,694 --> 00:28:42,822
‫لا، لست منحرفاً. جاسوس.

454
00:28:42,905 --> 00:28:45,116
‫أنا جاسوس، أؤدي عملي فحسب. لست منحرفاً.

455
00:28:45,199 --> 00:28:47,576
‫هذا بث الأشرار ونحن نشاهده.

456
00:28:48,160 --> 00:28:51,122
‫حسناً، من هؤلاء الأشخاص إذاً؟

457
00:28:51,205 --> 00:28:52,957
‫هل ترين ذلك الرجل هناك؟

458
00:28:53,624 --> 00:28:55,167
‫هل تذكرين رؤيته على القطار؟

459
00:28:55,251 --> 00:28:56,919
‫اسمه "كارلوس".

460
00:28:57,002 --> 00:28:58,712
‫هو يعمل لمصلحة الشعبة،

461
00:28:58,796 --> 00:29:02,925
‫النسخة الحقيقية
‫من الجواسيس الأشرار في كتبك.

462
00:29:03,676 --> 00:29:06,971
‫وقائدهم يُدعى المدير "ريتر".

463
00:29:08,180 --> 00:29:12,184
‫هل يجب أن أذكّركما بما على المحك؟

464
00:29:13,102 --> 00:29:20,025
‫ما سيحدث إن تمكّن ذلك الوغد الخائن
‫الذي يتظاهر بأنه عميل

465
00:29:20,109 --> 00:29:22,570
‫من استعادة ملفنا الرئيسي قبلنا؟

466
00:29:22,653 --> 00:29:25,489
‫سأجدها. أعدك بذلك.

467
00:29:25,573 --> 00:29:26,949
‫يا نائب المدير،

468
00:29:27,032 --> 00:29:30,911
‫هل هذا يشبه وعدك لي

469
00:29:30,995 --> 00:29:34,039
‫بأن "وايلد" لن يقترب منها حتى؟

470
00:29:35,749 --> 00:29:37,626
‫ما زال بوسعنا احتواء الوضع يا سيدي.

471
00:29:37,710 --> 00:29:40,337
‫تغمرني الثقة بك.

472
00:29:41,922 --> 00:29:45,801
‫["إيلي"] لا، هذا ليس منطقياً.
‫لماذا تهتم الشعبة بأمري؟

473
00:29:45,885 --> 00:29:48,596
‫لأنك عرّافة يا "إيلي".

474
00:29:49,346 --> 00:29:50,514
‫بحقك،

475
00:29:51,932 --> 00:29:55,102
‫ليس عليك أن تكون عبقرياً
‫لتتخيل مؤسسة مخابرات سرية

476
00:29:55,186 --> 00:29:56,771
‫لا يعرف العالم شيئاً عنها.

477
00:29:56,854 --> 00:29:59,315
‫لكن يجب أن تكوني عبقرية حتماً
‫لتتوقعي أنهم سيتمردون.

478
00:30:00,107 --> 00:30:01,192
‫أجل.

479
00:30:02,443 --> 00:30:06,363
‫أنت تمكّنت بطريقة ما من كتابة قصة
‫أحداثها تُكشف تدريجياً الآن. الكتاب الخامس.

480
00:30:06,447 --> 00:30:07,948
‫هل قرأت الكتاب الخامس؟

481
00:30:09,450 --> 00:30:10,451
‫أوه، أجل.

482
00:30:10,534 --> 00:30:11,911
‫والأشرار أيضاً.

483
00:30:13,788 --> 00:30:17,249
‫الشعبة قرأت الكتاب الخامس؟

484
00:30:17,833 --> 00:30:20,127
‫الشعبة لا تفوّت حرفاً واحداً مما تكتبينه
‫يا "إيلي".

485
00:30:20,211 --> 00:30:23,255
‫لكن كتابك الجديد أثار غضباً
‫لم تعرفي شيئاً عنه.

486
00:30:23,339 --> 00:30:24,799
‫لهذا الشعبة تريدك،

487
00:30:24,882 --> 00:30:28,427
‫وعندما يحصلون عليك،
‫لن يخلوا سبيلك أبداً، أو أسوأ.

488
00:30:29,386 --> 00:30:31,388
‫أسوأ بكثير.

489
00:30:32,723 --> 00:30:34,350
‫أوه، "كليمنتاين"…

490
00:30:36,644 --> 00:30:38,395
‫أنت عزائي الوحيد.

491
00:30:40,397 --> 00:30:44,443
‫هل تعرفان أن "كليمنتاين" كانت ملكاً لجدّي؟

492
00:30:45,027 --> 00:30:45,986
‫- أجل.
‫- ["ريتر"] آه.

493
00:30:47,071 --> 00:30:48,656
‫أسماها تيمناً بأمه.

494
00:30:48,739 --> 00:30:49,949
‫أوه، رباه.

495
00:30:50,783 --> 00:30:53,619
‫كان رجلاً صارماً جداً.

496
00:30:54,745 --> 00:30:56,747
‫لكنني كنت أراه عقلانياً.

497
00:31:01,585 --> 00:31:02,837
‫[يضحك]

498
00:31:02,920 --> 00:31:04,755
‫وكانت لديه سياسة.

499
00:31:04,839 --> 00:31:07,967
‫كان يقتل فحسب لو حتّمت عليه الضرورة ذلك

500
00:31:09,385 --> 00:31:10,845
‫للحصول على طعام

501
00:31:11,345 --> 00:31:13,848
‫أو لقهر عدو

502
00:31:14,723 --> 00:31:18,686
‫أو للقضاء على معتوه غير كفء.

503
00:31:19,186 --> 00:31:21,939
‫حدثت أخطاء. لن تتكرر مجدداً.

504
00:31:22,857 --> 00:31:24,817
‫أوه، أعرف ذلك.

505
00:31:25,317 --> 00:31:26,652
‫[يضحك]

506
00:31:26,735 --> 00:31:28,863
‫أنا متأكد من ذلك.

507
00:31:32,908 --> 00:31:33,909
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

508
00:31:33,993 --> 00:31:35,953
‫بلى، إنه يحدث. الوضع حقيقي.

509
00:31:37,580 --> 00:31:40,166
‫لكن إن أردت الإفلات واستعادة حياتك،
‫يمكنني مساعدتك.

510
00:31:40,249 --> 00:31:41,625
‫أنا الرجل الطيب.

511
00:31:41,709 --> 00:31:43,252
‫لكن يجب أن تساعديني أولاً.

512
00:31:45,254 --> 00:31:47,173
‫ما الذي تريد مني فعله بالضبط؟

513
00:31:48,382 --> 00:31:49,800
‫سأخبرك في الطريق.

514
00:31:58,058 --> 00:32:00,770
‫[يعطس] تباً للقطط!

515
00:32:01,353 --> 00:32:03,022
‫أكان يجب أن تجلبي قطك؟

516
00:32:03,105 --> 00:32:04,690
‫ظننت أنك قلت إنك تحب القطط.

517
00:32:04,774 --> 00:32:06,358
‫هل معك منديل ورقي أو منديل جيب؟

518
00:32:06,442 --> 00:32:08,736
‫هل تعاني حساسية أو ما شابه؟

519
00:32:09,278 --> 00:32:11,197
‫[ينفخ] لا يهم، لا بأس.

520
00:32:12,865 --> 00:32:14,241
‫أنت كذبت.

521
00:32:14,325 --> 00:32:16,786
‫كذبت حيال حبك للقطط.

522
00:32:16,869 --> 00:32:18,496
‫- أجل.
‫- كيف يمكنني أن أثق بك الآن؟

523
00:32:18,579 --> 00:32:20,915
‫أنا جاسوس. الجواسيس يكذبون.

524
00:32:20,998 --> 00:32:22,208
‫هذا جزء من الوظيفة.

525
00:32:22,291 --> 00:32:24,126
‫بالإضافة إلى قتل الناس.

526
00:32:24,210 --> 00:32:26,420
‫هذا مطمئن فعلاً.

527
00:32:28,297 --> 00:32:30,466
‫حسناً، هل تريدين الحقيقة؟ إليك الحقيقة.

528
00:32:30,549 --> 00:32:33,219
‫ما كتبته في مسودة كتابك الجديد حدث بالفعل.

529
00:32:33,302 --> 00:32:35,721
‫لكن لم يكن "أرغايل" الفاعل، بل أنا.

530
00:32:36,680 --> 00:32:37,973
‫عيّنت مخترقاً.

531
00:32:38,057 --> 00:32:42,311
‫وظفت وغداً يُدعى "باكونين"
‫لسرقة الملف الرئيسي من الشعبة.

532
00:32:44,396 --> 00:32:45,397
‫"فك تشفير الملف الرئيسي"

533
00:32:45,481 --> 00:32:48,567
‫أجل، معي كل فضائحهم. كل من طلبتهم.

534
00:32:48,651 --> 00:32:50,569
‫"ريتر" و"كارلوس".

535
00:32:51,320 --> 00:32:55,324
‫لديّ أدلة على تفجيرات
‫وتزوير انتخابات وتسميم إشعاعي.

536
00:32:55,908 --> 00:32:59,161
‫أعني، هؤلاء الناس
‫يظهرون "دارث فيدر" بطيبة "ماري بوبنز".

537
00:33:00,162 --> 00:33:03,791
‫وضعت ملفك الرئيسي القيّم على وحدة تخزين.

538
00:33:05,960 --> 00:33:07,753
‫أظن أن الشعبة ستقدم لي مالاً أكثر

539
00:33:07,837 --> 00:33:09,505
‫إن لم أسلمك هذا السلاح الذي سيقضي عليهم.

540
00:33:10,589 --> 00:33:13,509
‫لذا سأطلب منك 3 أضعاف السعر.

541
00:33:14,844 --> 00:33:16,137
‫- أما زلنا متفقين؟
‫- ["أيدن" يتنهد]

542
00:33:16,220 --> 00:33:18,514
‫أجل يا "باكونين". نحن متفقان.

543
00:33:18,597 --> 00:33:19,974
‫أجل، هذا ما ظننته.

544
00:33:21,559 --> 00:33:22,935
‫[يتحدث بالروسية] شكراً.

545
00:33:23,018 --> 00:33:26,021
‫الملف الرئيسي كان سلاحي للإطاحة بالشعبة

546
00:33:26,105 --> 00:33:27,940
‫والدليل الذي كنت سأستخدمه لفضحهم.

547
00:33:28,858 --> 00:33:30,651
‫لكن عندما ذهبت إلى "لندن"
‫لمقابلة "باكونين"…

548
00:33:30,734 --> 00:33:32,361
‫[يتنهد] …لم يأت الوغد.

549
00:33:33,028 --> 00:33:36,615
‫لذا الآن أسابق الأشرار لإيجاده.

550
00:33:36,699 --> 00:33:41,245
‫وكلانا يظن أن مخيّلتك المذهلة هي السر.

551
00:33:43,038 --> 00:33:44,165
‫إذاً، أين هو الآن؟

552
00:33:44,248 --> 00:33:47,960
‫لا. لا يمكنك أن تتوقع مني
‫معرفة الإجابة عن ذلك.

553
00:33:48,043 --> 00:33:49,378
‫لم لا؟

554
00:33:49,462 --> 00:33:51,172
‫أخبريني فقط بما يحدث في الفصل التالي.

555
00:33:51,255 --> 00:33:55,634
‫أحتاج إلى شهور من البحث لفعل ما تطلبه مني.

556
00:33:55,718 --> 00:33:56,802
‫أعوام.

557
00:33:57,386 --> 00:34:01,348
‫من القراءة والمقابلات وحفظ الخرائط
‫ومعرفة مدينة ما.

558
00:34:01,432 --> 00:34:03,559
‫لم أذهب إلى "لندن" من قبل حتى.

559
00:34:03,642 --> 00:34:04,977
‫حسناً، رائع.

560
00:34:05,060 --> 00:34:09,523
‫لنبدأ هناك. أجل. تا-دا.

561
00:34:09,607 --> 00:34:13,360
‫لا أركب الطائرات. [تتلعثم]
‫قابلتك على متن قطار لسبب وجيه.

562
00:34:13,444 --> 00:34:16,446
‫فرص موتك في تحطم طائرة نادرة فعلاً.

563
00:34:16,530 --> 00:34:19,366
‫لكنني لا أرجح نجاتك إن بقيت هنا
‫ووجدتك الشعبة.

564
00:34:19,450 --> 00:34:21,368
‫حالياً تلك الطائرة هي أفضل خيار لك.

565
00:34:22,203 --> 00:34:23,078
‫ما رأيك؟

566
00:34:23,829 --> 00:34:24,830
‫لا يمكنني فعلها.

567
00:34:24,914 --> 00:34:29,667
‫[يتنفس بعمق، يزفر] تنفسي معي.

568
00:34:29,752 --> 00:34:32,713
‫[تتنفس بعمق]

569
00:34:36,008 --> 00:34:38,260
‫["أيدن"] ممم، شهيّ.

570
00:34:38,803 --> 00:34:40,638
‫- المزيد من الشامبانيا يا سيدي؟
‫- أوه، لا، لا يمكنني.

571
00:34:40,721 --> 00:34:42,348
‫حسناً، لقد أقنعتني.

572
00:34:42,973 --> 00:34:44,642
‫ما رأيك في هذه الطائرة، هه؟

573
00:34:45,225 --> 00:34:46,811
‫لم أركب طائرة من قبل.

574
00:34:46,894 --> 00:34:49,562
‫إذاً، هذه أروع طريقة
‫لتختبري تلك التجربة الأولى.

575
00:34:50,231 --> 00:34:51,941
‫- هل تفهمين قصدي؟
‫- [طنين مكبر الصوت]

576
00:34:52,024 --> 00:34:55,444
‫الطيار يتحدث إليكما.
‫اربطا حزامي مقعديكما للإقلاع.

577
00:34:56,195 --> 00:34:58,989
‫أجل، كأن هذا سيفيدنا إن سقطت الطائرة.
‫[يضحك]

578
00:35:00,658 --> 00:35:02,660
‫أه، هل أنت بخير؟

579
00:35:02,743 --> 00:35:04,829
‫إنه تدريب نقر.

580
00:35:04,912 --> 00:35:07,039
‫من المفترض أن يسيطر على استجابتي للضغط.

581
00:35:07,123 --> 00:35:08,958
‫- هذا ما تفعله قوات الصاعقة.
‫- [هدير محرك]

582
00:35:09,583 --> 00:35:10,584
‫[تنشج] أوه، يا إلهي.

583
00:35:10,668 --> 00:35:12,419
‫هل جربت شرب الخمر؟

584
00:35:12,503 --> 00:35:13,879
‫سيساعدك.

585
00:35:13,963 --> 00:35:15,673
‫لا. [تتنفس بتقطع]

586
00:35:17,049 --> 00:35:18,092
‫هاي، انظري إليّ. اسمعي!

587
00:35:18,175 --> 00:35:19,468
‫انظري إليّ.

588
00:35:19,552 --> 00:35:21,971
‫في إحدى مهامي الأولى مع الشعبة
‫في "الجزائر"،

589
00:35:22,054 --> 00:35:26,100
‫كنت محاصراً في مخيم الصحراويين للّاجئين
‫حرفياً أسفل جبل "تاشات".

590
00:35:27,017 --> 00:35:29,228
‫لا، "تاهات".

591
00:35:29,311 --> 00:35:31,230
‫اسمه "تاهات".

592
00:35:31,772 --> 00:35:34,483
‫إنه "تاشات". [يتلعثم] به حرف الشين، صحيح؟

593
00:35:34,567 --> 00:35:36,193
‫لا، لا يُوجد حرف الشين. إنه "تاهات".

594
00:35:36,277 --> 00:35:37,653
‫هو… [تتنهد]

595
00:35:38,446 --> 00:35:39,947
‫اسمه جبل "تاهات"، اتفقنا؟

596
00:35:40,030 --> 00:35:41,365
‫حسناً.

597
00:35:42,324 --> 00:35:44,410
‫بدأت أتسلق ذلك الجبل.

598
00:35:44,493 --> 00:35:45,786
‫أنا لست متسلق جبال،

599
00:35:45,870 --> 00:35:49,457
‫لذا كنت متأكداً من أنه في أي لحظة، وام،
‫سأسقط بسرعة عشرات الأمتار في الثانية.

600
00:35:49,540 --> 00:35:52,042
‫وأنفجر مثل بالون مائي عند ارتطامي.

601
00:35:52,626 --> 00:35:53,669
‫ماذا فعلت عندها؟

602
00:35:54,753 --> 00:35:58,299
‫توقفت عن القلق من الصخرة
‫التي طولها 3 كيلومترات فوقي،

603
00:35:58,382 --> 00:36:01,218
‫وركزت انتباهي على مساحة متر أمام وجهي.

604
00:36:01,844 --> 00:36:02,678
‫[تزفر بعمق]

605
00:36:02,761 --> 00:36:07,433
‫لذا عندما تشعرين بالخوف،
‫تذكّري أن تركّزي على الشيء الحقيقي الوحيد.

606
00:36:08,184 --> 00:36:09,727
‫ما ترينه أمامك مباشرةً.

607
00:36:12,062 --> 00:36:13,230
‫[تتنهد]

608
00:36:13,314 --> 00:36:14,857
‫[هدير محرك بهدوء]

609
00:36:14,940 --> 00:36:15,900
‫انظري إلى ذلك.

610
00:36:20,362 --> 00:36:21,363
‫[تزفر بحدة]

611
00:36:27,119 --> 00:36:29,079
‫[تضحك] نحن نطير. [تتنهد]

612
00:36:29,163 --> 00:36:30,331
‫أجل.

613
00:36:31,832 --> 00:36:32,958
‫نحن نطير.

614
00:36:35,127 --> 00:36:36,462
‫شكراً لك.

615
00:36:37,505 --> 00:36:38,756
‫العفو.

616
00:36:50,226 --> 00:36:53,938
‫"(لندن)"

617
00:36:59,777 --> 00:37:02,404
‫["أيدن" يعطس، يئن] أوه، يا إلهي.

618
00:37:03,322 --> 00:37:04,490
‫كان يجب أن تجلبي القط.

619
00:37:04,573 --> 00:37:07,618
‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟
‫أتركه ليطعم نفسه؟ بحقك.

620
00:37:07,701 --> 00:37:08,702
‫سيكون بخير.

621
00:37:08,786 --> 00:37:10,412
‫- مربيات القطط يمتن وحيدات.
‫- [تتنهد]

622
00:37:10,496 --> 00:37:11,539
‫القطط تدبّر أمورها.

623
00:37:11,622 --> 00:37:14,750
‫أنا لست مربية قطط. لست كذلك.

624
00:37:14,834 --> 00:37:15,709
‫[يتنشق]

625
00:37:15,793 --> 00:37:17,795
‫وما مشكلتك مع قطي بالضبط؟

626
00:37:17,878 --> 00:37:19,505
‫إنه ظريف جداً ويحب التدليل.

627
00:37:19,588 --> 00:37:21,006
‫- إنه وفيّ وطيب.
‫- أوه، بحقك.

628
00:37:21,090 --> 00:37:25,302
‫إن سقطت ميتة فجأة، فسيأكل القط أذنيك
‫خلال 48 ساعة كحد أقصى.

629
00:37:25,386 --> 00:37:28,222
‫وفي وجودك،
‫تزداد احتمالية موتي مع كل دقيقة.

630
00:37:30,766 --> 00:37:31,934
‫["أيدن"] هذا هو المكان.

631
00:37:32,518 --> 00:37:34,353
‫["إيلي"] نصب "ألبرت" التذكاري.

632
00:37:35,354 --> 00:37:36,188
‫عجباً!

633
00:37:36,272 --> 00:37:39,358
‫وصلت في الموعد بالضبط، و"باكونين" لم يتصل.

634
00:37:39,984 --> 00:37:41,360
‫["إيلي"] ممم.

635
00:37:41,444 --> 00:37:43,112
‫السؤال هو، ماذا حدث؟

636
00:37:43,696 --> 00:37:44,697
‫هذا سؤال جيد.

637
00:37:44,780 --> 00:37:45,781
‫أجل.

638
00:37:45,865 --> 00:37:46,824
‫أجل، ماذا حدث؟

639
00:37:46,907 --> 00:37:48,742
‫إنه ليس سؤالاً بلاغياً.

640
00:37:50,244 --> 00:37:51,370
‫ماذا حدث؟

641
00:37:51,954 --> 00:37:54,498
‫لا يمكنني، بوف، الإتيان بإجابة ببساطة.

642
00:37:54,582 --> 00:37:55,458
‫بالطبع يمكنك.

643
00:37:55,541 --> 00:38:00,254
‫في نهاية الكتاب الخامس، ذهب "أرغايل"
‫ليقابل مخترقاً في "لندن"، صحيح؟

644
00:38:00,337 --> 00:38:03,048
‫لذا عليك أن تكتبي فصلاً إضافياً
‫وتخبريني بما يحدث تالياً.

645
00:38:03,132 --> 00:38:04,300
‫لا.

646
00:38:04,383 --> 00:38:06,594
‫هذه ليست طريقتي.

647
00:38:07,595 --> 00:38:10,306
‫حسناً، نحن في متنزه عام ويلاحقنا سفّاحون

648
00:38:10,389 --> 00:38:13,809
‫يحاولون قتلك
‫بالنيابة عن أخطر منظمة جاسوسية في الكوكب،

649
00:38:14,310 --> 00:38:18,022
‫لذا إن لم تكن لديك فكرة أفضل،
‫فسأقترح عليك أن تجربي حلاً وسطاً.

650
00:38:22,693 --> 00:38:24,195
‫حسناً، لنجد مقعداً.

651
00:38:31,619 --> 00:38:33,579
‫[عميل الشعبة] لقد وجدناهما يا سيدي.

652
00:38:39,543 --> 00:38:41,712
‫هما عند نصب "ألبرت" التذكاري
‫في "هايد بارك".

653
00:38:41,796 --> 00:38:44,423
‫هذا تصوير مباشر الآن.
‫أحد معجبيها يصورها في بث حيّ.

654
00:38:44,507 --> 00:38:45,341
‫"حُدّد مكان الهدف"

655
00:38:45,424 --> 00:38:48,219
‫[معجبة] هذه هي حتماً. إنها "إيلي كونواي".

656
00:38:51,597 --> 00:38:54,683
‫- [يضحك] "كارلوس".
‫- أجل يا سيدي؟

657
00:38:54,767 --> 00:38:55,976
‫أرسل فريقاً محلياً.

658
00:38:56,060 --> 00:38:59,355
‫أريد تغيير مواقع عملاء "المملكة المتحدة"
‫ليركّزوا عليهما الآن.

659
00:38:59,438 --> 00:39:01,190
‫شغّل الصوت. أريد سماع محادثتهما.

660
00:39:01,273 --> 00:39:03,192
‫تفعيل قراءة الشفاه الإلكترونية.

661
00:39:05,277 --> 00:39:06,695
‫["أيدن"] كيف تبلين يا زعيمة؟

662
00:39:06,779 --> 00:39:10,324
‫["إيلي"] أرجوك، لا تستعجلني. عليّ التفكير.

663
00:39:11,450 --> 00:39:13,702
‫سيجعلها تكتب الفصل التالي.

664
00:39:14,620 --> 00:39:17,748
‫أنت لا تكتبين "الحرب والسلام".
‫نريد فصلاً فقط.

665
00:39:17,832 --> 00:39:18,999
‫ربما بضع صفحات.

666
00:39:27,049 --> 00:39:31,512
‫عند وصول "أرغايل" إلى نقطة اللقاء…

667
00:39:34,098 --> 00:39:35,224
‫أدرك…

668
00:39:56,871 --> 00:39:58,414
‫ماذا؟ لم يأت الرجل فحسب؟

669
00:39:58,497 --> 00:40:03,043
‫لم عساه يعطيني الهاتف ولا يتصل بي؟
‫إلا إذا…

670
00:40:04,420 --> 00:40:06,046
‫الهاتف هو الرسالة.

671
00:40:06,755 --> 00:40:08,174
‫أوه، هات. انظر. [ينخر]

672
00:40:14,930 --> 00:40:18,726
‫لماذا يضع معالج تشفير قيمته 2200 دولار
‫في هاتف مؤقت ثمنه 20 دولاراً؟

673
00:40:18,809 --> 00:40:19,894
‫يحاول أن يخبرنا كيف…

674
00:40:19,977 --> 00:40:21,270
‫…نعثر عليه.

675
00:40:25,483 --> 00:40:26,484
‫هل يمكنني رؤية الهاتف؟

676
00:40:26,567 --> 00:40:28,027
‫الهاتف القابل للطيّ مسبق الدفع؟

677
00:40:28,110 --> 00:40:29,779
‫أجل، يجب علينا فتحه.

678
00:40:29,862 --> 00:40:33,949
‫إن كنت محقة،
‫فربما وضع "باكونين" معالج تشفير فيه.

679
00:40:34,033 --> 00:40:35,326
‫طبعاً.

680
00:40:35,409 --> 00:40:36,744
‫- أين هو؟
‫- لقد رميته.

681
00:40:36,827 --> 00:40:42,374
‫أليس معك؟ رميته؟ كان ذلك دليلاً.

682
00:40:42,458 --> 00:40:44,710
‫نفد الشحن منه. إنه هاتف مؤقت.

683
00:40:44,794 --> 00:40:46,420
‫أي جاسوس أنت؟

684
00:40:46,504 --> 00:40:49,548
‫من الواضح أنني لا أعمل مع العميل "أرغايل".

685
00:40:50,132 --> 00:40:53,761
‫نظرياً، باستخدام هذه الرقاقة،
‫هل يمكنك إجراء مكالمات مشفرة بين طرفين؟

686
00:40:53,844 --> 00:40:56,889
‫نظرياً فحسب، لكن يجب أن يملك الطرف الآخر…

687
00:40:56,972 --> 00:40:59,809
‫…طبق قمر صناعي "دايسك" مطابق. هذا هو الحل.

688
00:40:59,892 --> 00:41:02,144
‫لقد سمعتهما. قاعدة بيانات "دايسك".

689
00:41:02,228 --> 00:41:04,939
‫اختار الرقاقة ليقودنا إلى قمره الصناعي.

690
00:41:05,022 --> 00:41:06,982
‫إن وجدنا القمر الصناعي، فسنجد "باكونين".

691
00:41:08,192 --> 00:41:09,401
‫[تتنهد] السؤال هو…

692
00:41:09,485 --> 00:41:12,488
‫كيف سنجد قائمة
‫بأقمار "دايسك" الصناعية الجاهزة…

693
00:41:12,571 --> 00:41:13,697
‫…في "المملكة المتحدة"؟

694
00:41:15,741 --> 00:41:18,077
‫[يتنهد، يستنشق بعمق]

695
00:41:18,160 --> 00:41:20,830
‫شاهدي براعة الأستاذ.

696
00:41:20,913 --> 00:41:22,706
‫هل تعرف كيف تفعل ذلك؟

697
00:41:23,415 --> 00:41:25,417
‫لعلمك، "كيرا" علّمتني بعض الأمور.

698
00:41:25,501 --> 00:41:27,628
‫لذا سأخترق قاعدة "دايسك"…

699
00:41:27,711 --> 00:41:32,216
‫…للبيانات. كل قمر صناعي يبيعونه
‫يجب أن يكون مسجلاً عندهم.

700
00:41:32,299 --> 00:41:38,264
‫إن لم نحل هذا قبلهما، فستطير رقابكم.

701
00:41:39,265 --> 00:41:42,309
‫أوه، انظري إلى هذا.
‫جدار حماية "ميتاسبلويت".

702
00:41:42,810 --> 00:41:45,896
‫- هذا "ميتاسبلويت"…
‫- أجل، يمكنني اختراقه. انتظر فقط.

703
00:41:45,980 --> 00:41:48,023
‫- وبعد؟
‫- يمكنني اختراقه. انتظر.

704
00:41:48,107 --> 00:41:49,567
‫قبلت التحدي.

705
00:41:50,067 --> 00:41:51,026
‫كدت أفعلها.

706
00:41:51,652 --> 00:41:53,279
‫كدت…

707
00:41:53,362 --> 00:41:54,363
‫أفعلها.

708
00:41:55,489 --> 00:41:57,324
‫- اخترقته.
‫- اخترقته.

709
00:41:57,408 --> 00:41:58,325
‫اخترقته.

710
00:41:58,993 --> 00:42:00,286
‫لنر "أرغايل" يحاول فعل ذلك.

711
00:42:00,369 --> 00:42:02,079
‫أودّ أن أراك تحاول فعل ذلك. [يضحك]

712
00:42:02,163 --> 00:42:03,914
‫إذاً ماذا لدينا هنا؟ ما عدد…

713
00:42:03,998 --> 00:42:05,583
‫…مواقع الأقمار الصناعية؟

714
00:42:05,666 --> 00:42:07,710
‫يُوجد الكثير. إنها…

715
00:42:07,793 --> 00:42:09,086
‫96 بالضبط.

716
00:42:09,170 --> 00:42:10,045
‫تباً.

717
00:42:11,130 --> 00:42:13,090
‫لا.

718
00:42:14,341 --> 00:42:18,804
‫لكنه حتماً اختار هذا الموقع،
‫نصب "ألبرت" التذكاري، لسبب وجيه.

719
00:42:20,473 --> 00:42:22,224
‫[تتنهد]

720
00:42:28,606 --> 00:42:30,399
‫- ما…
‫- …أقربها إلى هذا المكان؟

721
00:42:30,483 --> 00:42:32,610
‫هذا يعني أنك تريدين هذا المكان.

722
00:42:32,693 --> 00:42:34,862
‫وهذا أقرب عنوان حتماً…

723
00:42:34,945 --> 00:42:36,405
‫- …من النصب التذكاري؟
‫- أجل يا سيدتي.

724
00:42:36,489 --> 00:42:39,408
‫- أجل يا سيدي.
‫- شارع "كوبرغ".

725
00:42:39,492 --> 00:42:40,951
‫شارع "كوبرغ".

726
00:42:44,497 --> 00:42:47,625
‫أي الأمير "ألبرت ساكس"…

727
00:42:47,708 --> 00:42:50,753
‫…"كوبرغ". أنا…

728
00:42:50,836 --> 00:42:51,962
‫- …أظن أننا وجدنا…
‫- …رجلنا.

729
00:42:53,547 --> 00:42:54,757
‫لنأمل أنك محقة.

730
00:42:56,008 --> 00:42:57,176
‫["إيلي"] حدس الكاتبة.

731
00:42:57,259 --> 00:42:59,261
‫"25 شارع (كوبرغ)، شقة 305،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

732
00:43:03,265 --> 00:43:05,142
‫[رنين جرس]

733
00:43:07,186 --> 00:43:10,523
‫[تتنهد] لا أحد في الداخل. ماذا نفعل؟

734
00:43:10,606 --> 00:43:16,278
‫أنا جاسوس رغم كل شيء.

735
00:43:22,660 --> 00:43:26,205
‫حسناً. حدس الكاتبة، هه؟

736
00:43:27,706 --> 00:43:28,707
‫[يضحك]

737
00:43:37,091 --> 00:43:38,092
‫هل تلاحظ شيئاً؟

738
00:43:38,175 --> 00:43:41,137
‫أجل، كان "باكونين" ثرياً.
‫لما عاش في مكان حقير كهذا.

739
00:43:42,763 --> 00:43:44,181
‫"جار المطاردة، الوقت المتبقي حتى الاعتراض"

740
00:43:44,265 --> 00:43:46,851
‫- الفريق 1، ما وضعكم؟
‫- نحن على بعد 3 كيلومترات.

741
00:43:49,061 --> 00:43:53,774
‫["إيلي"] لا، وضع ورق الحائط على القرميد.
‫هل يبدو هذا عادياً في نظرك؟

742
00:43:53,858 --> 00:43:57,361
‫أه، ربما كان الساكن ذوقه سيئاً؟
‫هل يمكننا… لنرحل.

743
00:43:58,696 --> 00:43:59,864
‫ماذا تفعلين؟

744
00:43:59,947 --> 00:44:02,783
‫["إيلي"] انظر. يُوجد خط. هذا دليل.

745
00:44:06,370 --> 00:44:09,957
‫- انظر إلى هذا.
‫- هذا معجون وهذا جبس. هيا بنا.

746
00:44:10,040 --> 00:44:11,125
‫[تتنهد] هذا دليل ما.

747
00:44:11,208 --> 00:44:14,879
‫لدينا 95 مكاناً آخر لنتفقّده.
‫هيا، لنرحل من هنا.

748
00:44:14,962 --> 00:44:19,049
‫لا، انتظر فحسب. دعني أكتشف هذا.

749
00:44:19,925 --> 00:44:21,260
‫أعرف أن هذا المكان المنشود.

750
00:44:21,343 --> 00:44:23,721
‫حسناً، إن كنت ستهدرين وقتي، فسأهدر وقتك.

751
00:44:24,638 --> 00:44:26,682
‫- هل تحبين الرقص؟
‫- لا.

752
00:44:26,766 --> 00:44:28,350
‫أنا أحبه. أجل!

753
00:44:28,434 --> 00:44:29,435
‫[ارتطام بفجوة]

754
00:44:31,187 --> 00:44:33,647
‫[ارتطام]

755
00:44:35,983 --> 00:44:36,984
‫همم.

756
00:44:39,987 --> 00:44:41,447
‫["ريتر"] تقريرك يا قائد الفريق.

757
00:44:41,530 --> 00:44:43,199
‫[قائد الفريق] سيدي، تبقّى لنا كيلومتر.

758
00:44:43,741 --> 00:44:46,243
‫[صرير، كسر]

759
00:44:47,203 --> 00:44:48,454
‫هل ترى أي شيء؟

760
00:44:50,831 --> 00:44:51,832
‫أه…

761
00:44:53,876 --> 00:44:55,294
‫أه، انتظري لحظة.

762
00:44:58,798 --> 00:45:03,552
‫- إنه صندوق بقفل. يمكنك، إمم، فتح القفل.
‫- [يتنهد] أجل.

763
00:45:03,636 --> 00:45:04,929
‫- أجل.
‫- فكرة رائعة.

764
00:45:05,846 --> 00:45:08,015
‫- [طلقة نارية]
‫- [تصيح، تتنفس بعمق]

765
00:45:08,098 --> 00:45:11,185
‫هل يمكنك أن تحذّرني، ولو قليلاً،

766
00:45:11,268 --> 00:45:13,437
‫- قبل أن تطلق النار؟
‫- ما الخطب؟

767
00:45:13,521 --> 00:45:16,899
‫ماذا حدث لخبرات الجاسوسية في فتح الأقفال؟

768
00:45:16,982 --> 00:45:18,442
‫بدا ذلك القفل أصعب.

769
00:45:20,611 --> 00:45:24,240
‫- هاي! أجل. هذا هو المطلوب.
‫- واه.

770
00:45:24,323 --> 00:45:25,324
‫ما هذا؟

771
00:45:27,243 --> 00:45:28,244
‫أوه، هذا مفتاح قارب.

772
00:45:28,327 --> 00:45:29,954
‫كيف تعرفين أنه مفتاح قارب؟

773
00:45:30,037 --> 00:45:31,122
‫أعيش قرب بحيرة.

774
00:45:33,082 --> 00:45:37,336
‫عناوين بروتوكول وبطاقات هوية لشبكات خاصة
‫ومواقع تسليم. كلها مشفرة.

775
00:45:38,212 --> 00:45:40,631
‫[تشهق] هذا رمز اللاسلطوية.

776
00:45:40,714 --> 00:45:42,967
‫يرمز للرجل الذي يحمل "باكونين" اسمه.

777
00:45:43,050 --> 00:45:45,094
‫سُمّي تيمناً باللاسلطوي الروسي
‫من القرن الـ19.

778
00:45:45,177 --> 00:45:47,888
‫هذه هي. هذه مفكرة "باكونين".

779
00:45:49,098 --> 00:45:51,308
‫تباً. هذا سجلّه.

780
00:45:51,392 --> 00:45:54,979
‫أجل، وقد يقودنا إلى الملف الرئيسي. انظر!

781
00:45:55,062 --> 00:45:56,355
‫[يضحك] كنت محقة.

782
00:45:57,106 --> 00:45:58,274
‫- هه.
‫- أحسنت عملاً.

783
00:46:00,234 --> 00:46:03,571
‫- توصلت إلى الحل.
‫- أحسنت. توصلت إلى الحل.

784
00:46:03,654 --> 00:46:04,697
‫واه.

785
00:46:11,245 --> 00:46:12,329
‫توصلت إلى حلها.

786
00:46:13,372 --> 00:46:14,915
‫هل يمكنك أن تتوصلي إلى حل لهذا؟

787
00:46:21,922 --> 00:46:23,716
‫[تشهق، تتنفس بعمق]

788
00:46:24,884 --> 00:46:26,343
‫حسناً، لا بأس.

789
00:46:36,896 --> 00:46:38,773
‫سنقتحم المكان عند إشارتي.

790
00:46:40,775 --> 00:46:45,112
‫3، 2، 1. هيا!

791
00:46:54,747 --> 00:46:58,375
‫["إيلي" تتنفس بتقطع]

792
00:47:11,305 --> 00:47:14,767
‫- الغرفة مؤمّنة. الهدفان مفقودان.
‫- تباً!

793
00:47:16,018 --> 00:47:17,269
‫["آلفي" يموء]

794
00:47:17,353 --> 00:47:18,938
‫["إيلي" تصهصه]

795
00:47:19,563 --> 00:47:21,273
‫كم أكره هذا القط!

796
00:47:22,525 --> 00:47:25,402
‫[أغنية "إيلكتريك إينرجي"]

797
00:47:29,949 --> 00:47:30,950
‫لا.

798
00:47:36,956 --> 00:47:39,542
‫[تصيح] لماذا يحدث هذا باستمرار؟

799
00:47:41,627 --> 00:47:43,796
‫- أوه، رجل خلفك!
‫- [نخير]

800
00:47:50,469 --> 00:47:51,637
‫[تصرخ]

801
00:48:02,231 --> 00:48:03,858
‫- شاهدي هذا.
‫- ماذا أشاهد؟

802
00:48:04,692 --> 00:48:05,818
‫هذا!

803
00:48:08,487 --> 00:48:09,780
‫[ينخران]

804
00:48:17,204 --> 00:48:18,706
‫[النخير يستمر]

805
00:48:37,224 --> 00:48:38,225
‫أوه، لا.

806
00:48:40,060 --> 00:48:41,145
‫[ينخر]

807
00:48:42,646 --> 00:48:45,232
‫[أغنية "إيلكتريك إينرجي" تستمر]

808
00:48:58,579 --> 00:49:00,498
‫[يلهث]

809
00:49:00,581 --> 00:49:01,791
‫أنا آسفة.

810
00:49:01,874 --> 00:49:04,877
‫استهلك هذا القط إحدى أرواحه الـ9. صدقيني.

811
00:49:07,588 --> 00:49:10,925
‫- [يتنهد] هذا القط كابوسيّ.
‫- أجل، إنها، أه، ليست أفضل لحظاته.

812
00:49:12,176 --> 00:49:14,136
‫- ["أيدن" يئن]
‫- [طرقعة عظام]

813
00:49:14,220 --> 00:49:17,723
‫في الواقع، أشعر بتحسن كبير. هذا أفضل.

814
00:49:17,807 --> 00:49:19,683
‫الحقيبة، من فضلك. شكراً جزيلاً.

815
00:49:21,227 --> 00:49:24,146
‫حسناً، رجال الشعبة يأتون في دفعات.

816
00:49:24,230 --> 00:49:25,231
‫سيكون هناك المزيد منهم.

817
00:49:25,314 --> 00:49:31,987
‫لذا ما لم تريدي الانتظار لمقابلتهم،
‫أقترح أن نعجّل بالرحيل.

818
00:49:32,071 --> 00:49:33,072
‫حسناً.

819
00:49:33,155 --> 00:49:34,615
‫خذي، أمسكي. مهلاً…

820
00:49:34,698 --> 00:49:36,617
‫لا، تعالي هنا. هيا.

821
00:49:36,700 --> 00:49:37,993
‫هيا، ليس من ذلك الاتجاه.

822
00:49:39,370 --> 00:49:42,331
‫- شش. خذي، أمسكيها من أجلي.
‫- حسناً.

823
00:49:59,974 --> 00:50:01,684
‫- خذها.
‫- أوه، شكراً لك.

824
00:50:05,312 --> 00:50:07,189
‫- سأقضي عليهم.
‫- حسناً.

825
00:50:07,273 --> 00:50:10,901
‫وأنت ستدعسين رؤوسهم عندما نعبر.

826
00:50:10,985 --> 00:50:12,528
‫- أجل.
‫- تأكدّي من موتهم.

827
00:50:12,611 --> 00:50:13,446
‫هل تفهمين؟

828
00:50:15,739 --> 00:50:17,533
‫[تهمس] لا يمكنني دعس رؤوسهم!

829
00:50:17,616 --> 00:50:20,619
‫بالطبع يمكنك.
‫الجمجمة البشرية هشة على نحو مفاجئ.

830
00:50:20,703 --> 00:50:21,996
‫ماذا؟

831
00:50:22,079 --> 00:50:25,708
‫ذلك يشبه كسر بيضة.
‫أو هل ضربت يوماً بطيخة بمطرقة؟

832
00:50:25,791 --> 00:50:29,086
‫عليك فقط رفع قدمك وتحطيمها.

833
00:50:29,670 --> 00:50:31,130
‫- [تشهق]
‫- هكذا، اتفقنا؟

834
00:50:31,213 --> 00:50:34,592
‫لا، هذا رائع. إنه ممتع.
‫مثل رقصة الـ"تويست". هل جربتها يوماً؟

835
00:50:35,134 --> 00:50:40,681
‫إنها مثل تلك الرقصة. 1، 2، 3،
‫وحطمي ذلك الرأس. 1، 2، 3.

836
00:50:40,764 --> 00:50:43,100
‫لا أرقص ولا أحطم الجماجم.

837
00:50:43,184 --> 00:50:45,561
‫حسناً، ستكون هذه تجربة جديدة وممتعة لك.

838
00:50:45,644 --> 00:50:47,646
‫3، 2، 1.

839
00:50:53,027 --> 00:50:55,029
‫- هيا بنا.
‫- [تنشج]

840
00:50:59,450 --> 00:51:00,534
‫[تصيح]

841
00:51:04,079 --> 00:51:05,706
‫- [طلقات نارية]
‫- [عملاء الشعبة يصيحون]

842
00:51:05,790 --> 00:51:09,418
‫حسناً، يمكنني فعلها. دوران وتحطيم.

843
00:51:10,419 --> 00:51:13,714
‫دوران وتحطيم.

844
00:51:15,674 --> 00:51:17,802
‫- [تنخر] حسناً.
‫- [التجمهر والطلقات النارية يستمران]

845
00:51:17,885 --> 00:51:19,386
‫دوران و…

846
00:51:21,680 --> 00:51:22,681
‫وبعدها…

847
00:51:23,516 --> 00:51:24,517
‫[تلهث]

848
00:51:24,600 --> 00:51:26,936
‫لا يمكنني فعل هذا.

849
00:51:27,019 --> 00:51:29,105
‫["أيدن"] "إيلي"، ماذا يحدث؟

850
00:51:34,443 --> 00:51:38,364
‫"إيلي"! ماذا حدث لتحطيم الرؤوس؟

851
00:51:39,448 --> 00:51:40,533
‫ماذا حدث؟

852
00:51:40,616 --> 00:51:41,992
‫أه.

853
00:51:42,076 --> 00:51:45,704
‫أديت مهمتي، وأنت لم تؤدي مهمتك.

854
00:51:45,788 --> 00:51:47,540
‫أه، أجل، صحيح.

855
00:51:47,623 --> 00:51:52,336
‫- أردت فعل ذلك فعلاً. لكن، أه…
‫- أجل.

856
00:51:52,419 --> 00:51:55,506
‫لم يبد ذلك ضرورياً في نظري. أتفهمني؟

857
00:51:56,590 --> 00:51:57,591
‫[سحق]

858
00:51:58,384 --> 00:51:59,426
‫ماذا كنت تقولين؟

859
00:52:01,220 --> 00:52:02,596
‫أعتذر. [تضحك]

860
00:52:04,265 --> 00:52:06,475
‫أوه، لا. هل يُوجد المزيد منهم؟

861
00:52:06,559 --> 00:52:08,894
‫[تتنفس بتقطع]

862
00:52:08,978 --> 00:52:10,896
‫"سيرن جرس الإنذار إن فُتح الباب"

863
00:52:11,689 --> 00:52:13,774
‫{\an8}["أيدن"] إلى أين تذهبين؟

864
00:52:13,858 --> 00:52:14,900
‫"مدخل السطح فقط"

865
00:52:14,984 --> 00:52:16,235
‫[جرس وصول المصعد]

866
00:52:20,406 --> 00:52:21,907
‫["إيلي" تلهث]

867
00:52:28,747 --> 00:52:29,832
‫كان ذلك ملائماً.

868
00:52:32,877 --> 00:52:33,919
‫حسناً.

869
00:52:38,799 --> 00:52:41,552
‫حسناً، انتظر ثانية. "أيدن"، ذلك الحاجز.

870
00:52:41,635 --> 00:52:47,057
‫هذا القارب ومفتاحه. هذا فعل "باكونين".
‫هذه خطة هروب "باكونين".

871
00:52:47,141 --> 00:52:51,645
‫[تشهق] لا بد من أنه ترك حبلاً أو سلّماً
‫أو ما شابه للنزول.

872
00:52:51,729 --> 00:52:52,938
‫لا، سنقفز.

873
00:52:53,564 --> 00:52:55,441
‫- ماذا؟
‫- سنقفز.

874
00:52:55,524 --> 00:52:56,901
‫- [يضحك]
‫- لا.

875
00:52:56,984 --> 00:52:58,152
‫نحن على ارتفاع 3 طوابق.

876
00:52:58,235 --> 00:53:00,529
‫كنت محقة. فكّر "باكونين" في الأمر برمته.

877
00:53:00,613 --> 00:53:03,324
‫- تُوجد بطانة واقية أسفل الغطاء.
‫- لا.

878
00:53:03,407 --> 00:53:06,160
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- ماذا إن كنت مخطئاً؟

879
00:53:06,243 --> 00:53:09,371
‫ثقي بي. انظري إلى أين قدتك حتى الآن.

880
00:53:09,455 --> 00:53:11,832
‫أجل، محاصران على السطح على وشك أن نُقتل.

881
00:53:11,916 --> 00:53:13,334
‫- حسناً، هذا منصف.
‫- أوه، يا إلهي.

882
00:53:13,417 --> 00:53:16,504
‫دعيني أسألك شيئاً.
‫أنت تثقين بـ"آلفي"، صحيح؟

883
00:53:17,087 --> 00:53:18,380
‫بالطبع.

884
00:53:18,464 --> 00:53:19,590
‫[تتنفس بتقطع]

885
00:53:26,972 --> 00:53:29,183
‫[تصرخ]

886
00:53:36,023 --> 00:53:37,691
‫"خطر - ماء عميق"

887
00:53:37,775 --> 00:53:39,527
‫- [يموء]
‫- ["إيلي"] الحمد للرب.

888
00:53:39,610 --> 00:53:41,529
‫- [يضحك] يا للعجب! لقد أفلحت.
‫- [تشهق]

889
00:53:41,612 --> 00:53:44,073
‫- أوه، الحمد للرب. أوه، يا إلهي. لا.
‫- نحن سنقفز.

890
00:53:44,156 --> 00:53:46,242
‫- سنمد ذراعينا وسنهبط على ظهرنا.
‫- لا.

891
00:53:46,325 --> 00:53:47,743
‫- الأمر يشبه قفزة الثقة.
‫- لا.

892
00:53:47,827 --> 00:53:49,245
‫- هل جربت قفزة الثقة من قبل؟
‫- لا.

893
00:53:49,328 --> 00:53:50,746
‫- ستكون رائعة.
‫- أوه، يا إلهي.

894
00:53:50,830 --> 00:53:51,872
‫"آلفي" وحده.

895
00:53:51,956 --> 00:53:54,416
‫- يجب أن ننزل إليه.
‫- أوه، يا إلهي. أوه، رباه.

896
00:53:54,500 --> 00:53:56,544
‫انظري إليه، هبط مثل نينجا.

897
00:53:56,627 --> 00:53:58,671
‫- إنه بخير تماماً.
‫- [تلهث] حسناً.

898
00:53:58,754 --> 00:54:00,673
‫- جاهزة؟ عند العد إلى 3.
‫- أوه، يا إلهي.

899
00:54:00,756 --> 00:54:02,883
‫- 1، 2…
‫- [لهاث]

900
00:54:03,509 --> 00:54:10,224
‫- …3!
‫- "آلفي"!

901
00:54:10,307 --> 00:54:11,892
‫[يصرخان]

902
00:54:13,018 --> 00:54:15,104
‫[يموء]

903
00:54:22,403 --> 00:54:24,864
‫- "آلفي"، الحمد للرب.
‫- هيا، نحن هدفان سهلان. لنذهب.

904
00:54:24,947 --> 00:54:28,033
‫- لنذهب. هل تريدين أن يطلقوا النار عليك؟
‫- أنت صغيري اللطيف.

905
00:54:29,160 --> 00:54:30,161
‫"(ويليامز)"

906
00:54:44,175 --> 00:54:45,634
‫[قائد الفريق] لقد هربا يا سيدي.

907
00:54:49,430 --> 00:54:50,848
‫"انتهاء البث"

908
00:54:54,477 --> 00:54:56,479
‫أنا آسف حقاً يا سيدي المدير.

909
00:54:56,562 --> 00:55:01,400
‫الندم على هدر الوقت
‫هو هدر للمزيد من الوقت.

910
00:55:02,443 --> 00:55:06,322
‫املؤوا الطائرة بالوقود.
‫سنذهب في رحلة إلى "أوروبا".

911
00:55:09,909 --> 00:55:11,911
‫"فندق (سانت آثانز)"

912
00:55:15,956 --> 00:55:17,291
‫هه.

913
00:55:17,374 --> 00:55:19,084
‫انتظر حتى أجدك يا "باكونين".

914
00:55:20,085 --> 00:55:22,630
‫رجل شديد الذكاء.

915
00:55:24,340 --> 00:55:25,341
‫[تتنهد]

916
00:55:33,599 --> 00:55:34,767
‫أوه، يا إلهي. لا.

917
00:55:36,936 --> 00:55:38,270
‫اتركني وشأني.

918
00:55:38,354 --> 00:55:41,023
‫أخيراً، الإقرار بوجودي.

919
00:55:41,565 --> 00:55:42,566
‫["آلفي" يموء]

920
00:55:43,484 --> 00:55:47,363
‫أوه، انظر من جاء ليكوّن صداقات.
‫هل تريد مصادقتي؟ [يهدهد]

921
00:55:47,446 --> 00:55:48,489
‫[يخرخر]

922
00:55:48,572 --> 00:55:50,533
‫لماذا تواصلين التظاهر بعدم وجودي؟

923
00:55:51,117 --> 00:55:53,577
‫[تهمس] لأنك لست حقيقياً.

924
00:55:54,161 --> 00:55:55,871
‫لماذا تتحدثين إليّ إذاً؟

925
00:55:55,955 --> 00:55:58,332
‫لا، تلك هي المشكلة. أنت وهم فحسب.

926
00:55:58,415 --> 00:56:00,000
‫أراك بسبب توتري وقلقي

927
00:56:00,084 --> 00:56:02,711
‫اللذين يسببان آلية تأقلم بصرية أو ما شابه.

928
00:56:02,795 --> 00:56:04,922
‫أنت مجرد شخصية اختلقتها.

929
00:56:05,923 --> 00:56:07,174
‫حقاً؟

930
00:56:07,258 --> 00:56:11,011
‫أجل، أنت مزعج. ارحل من هنا.

931
00:56:11,095 --> 00:56:12,221
‫ارحل.

932
00:56:13,305 --> 00:56:14,598
‫- ابتعد عني.
‫- [يموء]

933
00:56:14,682 --> 00:56:17,643
‫أنت المؤلفة. كلامك أوامر.

934
00:56:20,062 --> 00:56:21,063
‫[تتنهد]

935
00:56:32,700 --> 00:56:34,160
‫- آو! يا للهول…
‫- [يموء]

936
00:56:34,743 --> 00:56:35,953
‫ارحل من هنا.

937
00:56:37,121 --> 00:56:38,289
‫خدشني القط.

938
00:56:39,165 --> 00:56:41,292
‫همم. أتساءل عن السبب.

939
00:56:42,293 --> 00:56:46,797
‫استخدم فتانا خوارزمية بالمفتاح المتناظر
‫لتشفيرها.

940
00:56:46,881 --> 00:56:48,340
‫شيفرة "فايستل"؟

941
00:56:48,424 --> 00:56:50,718
‫صيغة "لاي ماسي". كما في الكتاب الأول.

942
00:56:50,801 --> 00:56:51,802
‫هه.

943
00:56:52,511 --> 00:56:55,097
‫أنت تعرف كتب "أرغايل" فعلاً.

944
00:56:55,181 --> 00:56:58,142
‫أجل، لم أكن أخدعك على متن القطار.
‫أنا قارئ وفيّ.

945
00:56:58,726 --> 00:57:00,895
‫أنت كاتبة مبدعة يا "إيلي كونواي".

946
00:57:00,978 --> 00:57:01,979
‫[تضحك] حسناً.

947
00:57:02,062 --> 00:57:03,939
‫أنت لست جاسوسة سيئة أيضاً.

948
00:57:05,816 --> 00:57:06,734
‫أجل.

949
00:57:08,861 --> 00:57:09,862
‫شكراً لك.

950
00:57:11,489 --> 00:57:14,200
‫إن، إمم، الحمام جاهز لك.

951
00:57:17,620 --> 00:57:19,121
‫هل تحاولين أن تقولي شيئاً لي؟

952
00:57:19,622 --> 00:57:25,002
‫مع أنه يجب عليّ الاستحمام فعلاً.
‫أجل، حسناً. أفهم تلميحك.

953
00:57:46,982 --> 00:57:48,692
‫واه، واه، واه. اتركه وشأنه يا صديقي.

954
00:57:48,776 --> 00:57:51,362
‫- [يموء]
‫- اتركه وشأنه. تعال هنا.

955
00:57:51,445 --> 00:57:52,696
‫هيا يا عزيزي.

956
00:57:55,199 --> 00:57:57,743
‫[اهتزاز هاتف، طنين]

957
00:57:57,827 --> 00:57:59,120
‫["أيدن"] مرحباً. أجل.

958
00:57:59,203 --> 00:58:03,332
‫هي معي. لا أعرف، في نزل حقير.

959
00:58:04,875 --> 00:58:06,752
‫هي لا تشك في شيء على الإطلاق.

960
00:58:07,837 --> 00:58:10,047
‫لا، اسمع. إنها تقودني إلى الجنون.

961
00:58:11,132 --> 00:58:13,968
‫"إيلي كونواي" تستحق رصاصة في رأسها.

962
00:58:16,637 --> 00:58:17,638
‫[تشهق]

963
00:58:17,721 --> 00:58:20,808
‫لا، اسمع. سأحضرها إليك،

964
00:58:20,891 --> 00:58:24,854
‫ثم سننهي هذا، اتفقنا؟ فرغت من هذا الهراء.

965
00:58:25,813 --> 00:58:30,693
‫- [تتنفس بتقطع]
‫- أجل، هذا صحيح.

966
00:58:31,318 --> 00:58:33,154
‫- ["آلفي" يزمجر]
‫- [تصهصه]

967
00:58:43,581 --> 00:58:48,127
‫{\an8}"(شيكاغو)"

968
00:58:56,510 --> 00:58:57,511
‫- [تتنهد]
‫- مرحباً.

969
00:58:57,595 --> 00:58:59,597
‫ماذا تفعل هنا مجدداً يا "لينارد"؟

970
00:58:59,680 --> 00:59:01,056
‫ما قدر السكر الذي تستهلكه؟

971
00:59:01,140 --> 00:59:04,435
‫- لا أفهم ذلك.
‫- هه؟ لا، لست هنا لطلب السكر.

972
00:59:04,518 --> 00:59:08,314
‫إنها ابنتك. مكالمة محصلة من "لندن".
‫إنها "إيلي".

973
00:59:10,149 --> 00:59:13,486
‫- أهلاً.
‫- أمي. أهلاً.

974
00:59:13,569 --> 00:59:16,489
‫"إيلي"، أوه، عزيزتي.
‫قلقنا جداً عندما لم تأتي.

975
00:59:16,572 --> 00:59:18,991
‫- ماذا تفعلين في "لندن"؟
‫- ["إيلي" تتنهد]

976
00:59:19,074 --> 00:59:21,118
‫"لينارد"، أحاول أن أتحدّث إلى ابنتي.

977
00:59:21,202 --> 00:59:22,578
‫هلا تمنحنا بعض الخصوصية من فضلك.

978
00:59:22,661 --> 00:59:24,205
‫لكن هذا هاتفي.

979
00:59:24,288 --> 00:59:27,416
‫ممم، كما أعطيتك السكر خاصتي.
‫هل أزعجتك لتعيده؟

980
00:59:27,917 --> 00:59:29,251
‫عد إلى منزلك يا "لينارد".

981
00:59:30,336 --> 00:59:33,589
‫"إيلي"، مهلاً. هل ركبت طائرة؟

982
00:59:33,672 --> 00:59:35,424
‫هذا رائع.

983
00:59:35,508 --> 00:59:38,052
‫[تتنهد] أجل، الأمر ليس رائعاً كما يبدو.

984
00:59:39,386 --> 00:59:41,347
‫أنا في ورطة كبرى يا أمي.

985
00:59:41,847 --> 00:59:43,432
‫ورطة؟ ورطة من أي نوع؟

986
00:59:43,516 --> 00:59:45,893
‫["إيلي"] الأمر معقد، إمم…

987
00:59:46,519 --> 00:59:49,855
‫- لا يمكنني قول ذلك على خط مفتوح.
‫- خط مفتوح؟

988
00:59:50,856 --> 00:59:53,776
‫والآن تحاولين أن تصيبيني بنوبة هلع حقيقية.

989
00:59:53,859 --> 00:59:55,653
‫انتهى الأمر.
‫تعالي إلى البيت يا "إليزابيث".

990
00:59:55,736 --> 00:59:57,530
‫لا، لا يمكنني.

991
00:59:58,239 --> 01:00:00,491
‫ليس لديّ أي مال
‫ولا يمكنني استخدام بطاقاتي الائتمانية،

992
01:00:00,574 --> 01:00:06,330
‫ليس معي جواز سفر،
‫لكنني لم أعرف بمن أتصل سواك، أتفهمين؟

993
01:00:06,997 --> 01:00:08,415
‫حسناً، نحن سنأتي إليك يا عزيزتي.

994
01:00:08,499 --> 01:00:12,837
‫"باري"! احجز لنا تذكرتين إلى "لندن"!
‫"إنكلترا"!

995
01:00:14,338 --> 01:00:16,257
‫هل تذكرين الفندق الذي حجزت فيه لك وأبي

996
01:00:16,340 --> 01:00:17,424
‫في ذكرى زواجكما الـ30؟

997
01:00:17,508 --> 01:00:19,885
‫كأنني سأنسى. إنه، إمم… [تطقّ بلسانها]

998
01:00:19,969 --> 01:00:20,970
‫"(سافوي)"

999
01:00:21,053 --> 01:00:24,390
‫["إيلي"] لا تقولي اسمه عالياً،
‫لكن احجزا الجناح نفسه هناك.

1000
01:00:24,473 --> 01:00:28,561
‫إن سألكما أحدهم،
‫فلتقولا إنها رحلة عمل لأبي.

1001
01:00:28,644 --> 01:00:30,563
‫أحد، إمم، مؤتمراته لطب الأسنان.

1002
01:00:31,063 --> 01:00:32,857
‫- "إيلي". أوه، يا إلهي.
‫- [تشهق]

1003
01:00:32,940 --> 01:00:36,110
‫"إيلي". أوه، هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

1004
01:00:36,193 --> 01:00:38,112
‫- لا، أنا بخير. أقسم لك.
‫- هل أنت متأكدة؟

1005
01:00:38,195 --> 01:00:39,905
‫- أجل.
‫- حسناً، أعطيني "آلفي".

1006
01:00:40,739 --> 01:00:43,409
‫لا بد من أنك تتضورين جوعاً يا عزيزتي.
‫طلبت أكلاتك المفضلة.

1007
01:00:44,034 --> 01:00:47,371
‫- أوه، الحمد للرب. أشعر بالعطش. [تتنهد]
‫- وأنت يا "آلفي".

1008
01:00:48,289 --> 01:00:49,248
‫- ممم.
‫- [يموء]

1009
01:00:49,331 --> 01:00:51,333
‫انظر. لم أنس أمرك أيضاً.

1010
01:00:52,543 --> 01:00:56,380
‫حسناً، هل هذه مسألة تتعلق بالضرائب؟
‫لأننا افترضنا أنها الضرائب.

1011
01:00:56,464 --> 01:00:59,592
‫لا يا أمي. الأمر لا يتعلق بالضرائب.

1012
01:01:00,259 --> 01:01:02,970
‫اسمعي، هل تتبّعكما أحدهم؟

1013
01:01:04,013 --> 01:01:05,014
‫تتبّعنا؟

1014
01:01:06,932 --> 01:01:09,435
‫من عساه يريد أن يتتبّعنا؟ عزيزتي.

1015
01:01:09,518 --> 01:01:12,563
‫يمكنني شرح الأمر، أو محاولة ذلك. أين أبي؟

1016
01:01:12,646 --> 01:01:13,898
‫في آخر الردهة، يحضر الثلج.

1017
01:01:13,981 --> 01:01:16,692
‫هذا الغموض وتلك الأسرار تخيفني يا عزيزتي.

1018
01:01:16,776 --> 01:01:19,236
‫- والآن، أريد أن أعرف…
‫- [نقر]

1019
01:01:19,320 --> 01:01:20,946
‫- لا تفتحي الباب.
‫- إنه والدك.

1020
01:01:21,030 --> 01:01:22,865
‫لا. مهلاً يا أمي!

1021
01:01:22,948 --> 01:01:26,827
‫[موسيقى غامضة]

1022
01:01:29,413 --> 01:01:30,831
‫[تتنهد]

1023
01:01:30,915 --> 01:01:32,666
‫- "إيلي".
‫- أبي.

1024
01:01:34,210 --> 01:01:35,836
‫[يتنهد] هذا الفندق اللعين.

1025
01:01:35,920 --> 01:01:38,672
‫يطلبون منك الاتصال بخدمة الغرف لطلب الثلج،
‫هل تصدقين هذا؟

1026
01:01:38,756 --> 01:01:40,216
‫تعالي يا "إيلز بيلز".

1027
01:01:40,299 --> 01:01:42,009
‫أوه، أبي، أنا آسفة حقاً

1028
01:01:42,092 --> 01:01:43,636
‫- لأنني ورطتك وأمي في هذا.
‫- أوه.

1029
01:01:43,719 --> 01:01:45,638
‫لم يكن لديّ مكان آخر ألجأ إليه.

1030
01:01:45,721 --> 01:01:47,389
‫لا تعتذري. هذا…

1031
01:01:47,473 --> 01:01:50,851
‫هذه فائدة الأهل، مهما كبرت في السن.

1032
01:01:51,435 --> 01:01:53,604
‫- أوه، يا إلهي، أنت ترتعشين يا عزيزتي.
‫- [تتنهد]

1033
01:01:53,687 --> 01:01:55,397
‫اجلسي، هيا.

1034
01:01:57,983 --> 01:01:58,984
‫[تتنهد]

1035
01:02:01,362 --> 01:02:04,782
‫[الموسيقى الغامضة تزداد حدة]

1036
01:02:09,078 --> 01:02:14,333
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

1037
01:02:15,167 --> 01:02:16,752
‫[الموسيقى تتلاشى]

1038
01:02:19,338 --> 01:02:20,965
‫وماذا نقول دوماً؟

1039
01:02:21,048 --> 01:02:25,261
‫- "هذا أيضاً…" صحيح؟ أجل.
‫- "هذا أيضاً سيمضي." أعرف ذلك.

1040
01:02:25,344 --> 01:02:29,390
‫لكن أظن أن هذه المشكلة لن تمضي، إمم…

1041
01:02:30,641 --> 01:02:31,642
‫بسهولة.

1042
01:02:31,725 --> 01:02:33,769
‫- أوه؟
‫- أه، حسناً.

1043
01:02:33,853 --> 01:02:38,274
‫إذاً، يُوجد شيء كتبته في كتابي الجديد،
‫وهو شيء اختلقته،

1044
01:02:38,357 --> 01:02:40,109
‫لكنه شديد الشبه بأحداث حقيقية.

1045
01:02:40,192 --> 01:02:42,319
‫وبسببه، وكالة جاسوسية متمردة…

1046
01:02:42,403 --> 01:02:46,532
‫مديرية حقيقية ظنت فجأة
‫أنني سأساعدهم على استعادة ملف إلكتروني

1047
01:02:46,615 --> 01:02:49,201
‫كانوا يبحثون عنه، ولهذا بدؤوا ملاحقتي.

1048
01:02:49,285 --> 01:02:52,872
‫- همم، كيف هربت يا عزيزتي؟
‫- همم.

1049
01:02:52,955 --> 01:02:55,624
‫أوه، أنقذني جاسوس آخر.

1050
01:02:55,708 --> 01:02:58,002
‫وعدني بأنه يمكنه حمايتي

1051
01:02:58,085 --> 01:03:00,713
‫إن ساعدته على تعقّب ذلك الملف أولاً.

1052
01:03:00,796 --> 01:03:04,800
‫أقنعني بأنه شخص صالح
‫حتى اكتشفت أنه ليس كذلك.

1053
01:03:04,884 --> 01:03:08,721
‫لذا، سرقت الدليل الوحيد الذي حصلنا عليه
‫عن ذلك الملف…

1054
01:03:08,804 --> 01:03:11,640
‫[تتلعثم] إنه سجلّ مخترق أو ما شابه.

1055
01:03:11,724 --> 01:03:13,434
‫إمم، وجئت إلى هنا…

1056
01:03:13,976 --> 01:03:15,186
‫أنا فقط…

1057
01:03:16,103 --> 01:03:19,231
‫لا أعرف بمن أثق.

1058
01:03:20,065 --> 01:03:22,568
‫إذاً الآن تجربين المخدرات يا عزيزتي؟

1059
01:03:22,651 --> 01:03:23,652
‫- "روث"!
‫- أمي!

1060
01:03:23,736 --> 01:03:24,695
‫- ماذا؟
‫- لا!

1061
01:03:24,779 --> 01:03:27,239
‫- أوه، انظر إلى عينيها. انظر…
‫- هذا ليس ما يحدث.

1062
01:03:27,323 --> 01:03:31,035
‫"إيلي". أين ذلك السجلّ؟

1063
01:03:31,118 --> 01:03:32,411
‫هل أحضرته؟

1064
01:03:32,495 --> 01:03:35,414
‫أوه، أجل. إنه هناك. إنه في حقيبة القط.

1065
01:03:35,498 --> 01:03:36,707
‫أوه، حسناً.

1066
01:03:40,878 --> 01:03:42,004
‫[يموء]

1067
01:03:48,052 --> 01:03:50,137
‫يجب أن تذهبي إلى الشرطة
‫أو مكتب التحقيقات الفيدرالي.

1068
01:03:50,221 --> 01:03:54,809
‫لا يا أمي، أنت لا تفهمين.
‫هؤلاء الناس لديهم جواسيس في كل مكان.

1069
01:03:54,892 --> 01:03:58,187
‫لا يمكننا أن نقف من دون حراك.
‫لا، يجب أن تأخذيه إلى الإعلام.

1070
01:03:58,270 --> 01:04:00,356
‫هذا ما يجب عليك فعله.
‫خذيه إلى "أندرسون كوبر".

1071
01:04:00,439 --> 01:04:02,775
‫شخص مثله يمكنه… لا أعرف.

1072
01:04:02,858 --> 01:04:05,945
‫"باري"، ما رأيك؟ "باري"!

1073
01:04:06,028 --> 01:04:07,738
‫- رباه.
‫- انتبه يا عزيزي.

1074
01:04:07,822 --> 01:04:09,073
‫[ينخر، يتنهد]

1075
01:04:09,156 --> 01:04:10,199
‫ما رأيك؟

1076
01:04:10,282 --> 01:04:11,784
‫[يتنهد، يتلعثم] أنا فقط…

1077
01:04:11,867 --> 01:04:15,538
‫أنا فقط سعيد لأنك وصلت إلى هنا بأمان،

1078
01:04:15,621 --> 01:04:18,415
‫ولأن ذلك المختل لم يؤذك.

1079
01:04:18,499 --> 01:04:21,252
‫إن حدث شيء لك،

1080
01:04:21,335 --> 01:04:23,546
‫لا أعرف ماذا سيحدث لي وأمك.

1081
01:04:24,713 --> 01:04:26,590
‫- أظن أنكما ستكونان بأفضل حال.
‫- ماذا يحدث؟

1082
01:04:26,674 --> 01:04:29,176
‫[تشهق] أوه، يا إلهي.
‫بسرعة يا أمي! تعالي خلفي بسرعة.

1083
01:04:29,260 --> 01:04:30,344
‫لا تقتلنا، أرجوك.

1084
01:04:30,427 --> 01:04:32,680
‫سأعطيك المال. سأعطيك… لا. [يصيح]

1085
01:04:32,763 --> 01:04:35,057
‫- [صراخ]
‫- أوه، أه، أنت تحسبني

1086
01:04:35,141 --> 01:04:36,475
‫- شخصاً آخر. أنا طبيب أسنان.
‫- اخرس.

1087
01:04:36,559 --> 01:04:38,978
‫- "أيدن"، لا تفعل هذا.
‫- الأمر ليس كما يبدو يا "إيلي".

1088
01:04:39,061 --> 01:04:41,981
‫- دعيها تذهب.
‫- هذا ذنبي. أوه، يا إلهي. أبي.

1089
01:04:42,064 --> 01:04:44,150
‫- يجب أن تثقي بي يا "إيلي".
‫- أثق بك؟

1090
01:04:44,233 --> 01:04:47,987
‫قلت إنك أردت وضع رصاصة في رأسي.
‫لقد سمعتك!

1091
01:04:48,070 --> 01:04:50,739
‫أوه، أنت تفهمين الأمور بمعناها الحرفي.

1092
01:04:50,823 --> 01:04:51,824
‫أوه، رباه.

1093
01:04:51,907 --> 01:04:54,785
‫لكنني أودّ وضع رصاصة في رأسه، وأنا جاد.

1094
01:04:54,869 --> 01:04:55,870
‫هذا يكفي.

1095
01:04:56,412 --> 01:05:00,166
‫[يتنهد] إن قتلتني،
‫فلن تتوقف الشعبة عن مطاردتك أبداً.

1096
01:05:02,209 --> 01:05:03,210
‫أبي؟

1097
01:05:04,628 --> 01:05:05,629
‫ماذا؟

1098
01:05:06,505 --> 01:05:08,883
‫إنه ليس والدك. ألا ترين؟

1099
01:05:14,513 --> 01:05:16,056
‫- وهي ليست…
‫- [بلكنة بريطانية] اخرس يا "وايلد".

1100
01:05:16,140 --> 01:05:18,309
‫إياك أن تظن أنني لن أستمتع بقتلها.

1101
01:05:31,238 --> 01:05:32,198
‫أمي؟

1102
01:05:33,032 --> 01:05:33,866
‫["إيلي" تصرخ]

1103
01:05:33,949 --> 01:05:35,242
‫["ريتر" ينخر]

1104
01:05:37,912 --> 01:05:39,246
‫- [تتنفس بعمق]
‫- هيا بنا.

1105
01:05:39,330 --> 01:05:40,790
‫[تنشج] هذان أبي وأمي.

1106
01:05:40,873 --> 01:05:43,876
‫اسمعي. شش. انظري إليّ.
‫هاي، يجب أن تثقي بي.

1107
01:05:43,959 --> 01:05:46,128
‫أنت أطلقت النار على أمي!

1108
01:05:46,212 --> 01:05:47,880
‫تلك ليست أمك.

1109
01:05:47,963 --> 01:05:50,257
‫تلك المرأة حاولت تفجير رأسك.

1110
01:05:50,341 --> 01:05:54,804
‫من الشخص الوحيد
‫الذي لم يحاول قتلك في آخر 72 ساعة؟

1111
01:05:55,930 --> 01:05:57,765
‫عن قصد؟ هيا بنا.

1112
01:05:57,848 --> 01:05:59,767
‫هيا! لنذهب!

1113
01:06:03,437 --> 01:06:04,897
‫اركبي السيارة! لنذهب!

1114
01:06:04,980 --> 01:06:06,482
‫- ماذا عن "آلفي"؟
‫- "آلفي"؟

1115
01:06:06,565 --> 01:06:08,901
‫- نسيت "آلفي".
‫- القط؟

1116
01:06:09,693 --> 01:06:11,529
‫لا يمكنني تركه. يجب أن أعود.

1117
01:06:11,612 --> 01:06:15,741
‫- أنت تمزحين معي.
‫- هو عائلتي الوحيدة. أرجوك.

1118
01:06:15,825 --> 01:06:17,660
‫هل تودين الصعود والموت مع قطك؟

1119
01:06:17,743 --> 01:06:19,912
‫أم تريدين مرافقتي وسماع الحقيقة؟
‫هذا قرارك.

1120
01:06:20,913 --> 01:06:25,126
‫لكن المزيد من الأشرار قادمون يا "إيلي".
‫خذي قرارك.

1121
01:07:07,585 --> 01:07:08,836
‫[تتنشق]

1122
01:07:09,962 --> 01:07:11,422
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

1123
01:07:12,506 --> 01:07:13,716
‫هل أنا بخير؟

1124
01:07:15,134 --> 01:07:17,636
‫- أوه، يا إلهي.
‫- هل تسألني إن كنت بخير؟

1125
01:07:19,054 --> 01:07:21,599
‫حاول والداي قتلي.

1126
01:07:21,682 --> 01:07:25,936
‫[تبكي] أمي، التي، أوه،
‫صارت بريطانية فجأة بالمناسبة،

1127
01:07:26,896 --> 01:07:28,647
‫صوبت مسدساً إلى رأسي.

1128
01:07:28,731 --> 01:07:30,399
‫ليس لديّ من أثق به.

1129
01:07:30,483 --> 01:07:33,652
‫و"آلفي" مع هؤلاء الوحوش.

1130
01:07:33,736 --> 01:07:36,822
‫معهم عزيزي "آلفي"
‫ولن أراه مجدداً أبداً، صحيح؟

1131
01:07:36,906 --> 01:07:39,408
‫[تبكي] لن أرى "آلفي" مجدداً أبداً.

1132
01:07:39,492 --> 01:07:43,829
‫لذا، لا أعرف يا "أيدن"، أخبرني أنت.

1133
01:07:44,538 --> 01:07:49,126
‫أخبرني، هل تظن أنني بخير؟

1134
01:07:50,002 --> 01:07:52,463
‫حسناً، ربما كان ذلك سؤالاً غبياً.

1135
01:07:55,633 --> 01:07:57,843
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً أخطأت فيه.

1136
01:07:58,636 --> 01:08:00,721
‫لديك شخص يمكنك الوثوق به.

1137
01:08:03,933 --> 01:08:07,686
‫وثقي بي، أنت تحتاجين إلى الراحة يا فتاة.

1138
01:08:10,272 --> 01:08:12,108
‫أنا لست متعبة. [تتنشق]

1139
01:08:13,192 --> 01:08:14,568
‫ثقي بي، أنت متعبة.

1140
01:08:20,907 --> 01:08:26,831
‫كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة.
‫سيكون كل شيء بخير.

1141
01:09:13,043 --> 01:09:14,503
‫صباح الخير يا حلوة.

1142
01:09:15,670 --> 01:09:16,839
‫أين نحن؟

1143
01:09:17,965 --> 01:09:21,510
‫أهلاً يا "فرنسا".
‫أعني، "بونجورنو" يا "فرنسا".

1144
01:09:22,094 --> 01:09:24,597
‫إنها… [تضحك] …"بونجور".

1145
01:09:24,679 --> 01:09:25,681
‫هذا ما قلته.

1146
01:09:28,309 --> 01:09:29,351
‫هل تحبين "فرنسا"؟

1147
01:09:29,852 --> 01:09:32,396
‫سأخبرك بشيء، الفرنسيون يربكونني كالكريب.

1148
01:09:33,355 --> 01:09:35,691
‫هل فهمتها؟ الكريب؟

1149
01:09:36,192 --> 01:09:37,401
‫["أيدن" يضحك]

1150
01:09:38,360 --> 01:09:41,197
‫أؤكد لك، لديّ المزيد من تلك النكات.

1151
01:09:52,333 --> 01:09:53,334
‫عجباً!

1152
01:09:59,340 --> 01:10:04,470
‫يا للعجب! عاد الجاسوس الضال.

1153
01:10:09,433 --> 01:10:11,227
‫- هل ذلك هو؟
‫- مم-همم.

1154
01:10:12,520 --> 01:10:13,521
‫أحسنت عملاً.

1155
01:10:14,647 --> 01:10:17,358
‫"إيلي"، هذا "آلفي".

1156
01:10:18,567 --> 01:10:19,401
‫"آلفي"؟

1157
01:10:19,985 --> 01:10:22,363
‫أوه. [يتنهد] قطها… سمّت قطها "آلفي".

1158
01:10:23,405 --> 01:10:24,573
‫إنه اسم مثالي.

1159
01:10:27,034 --> 01:10:29,411
‫- لقط رائع جداً.
‫- [تضحك]

1160
01:10:32,748 --> 01:10:33,958
‫"آلفي".

1161
01:10:35,376 --> 01:10:37,628
‫- هل هو "ألفريد سولومن"؟
‫- أجل.

1162
01:10:38,295 --> 01:10:42,508
‫"ألفريد سولومن"،
‫نائب المدير السابق لوكالة المخابرات؟

1163
01:10:44,885 --> 01:10:45,886
‫[ضحك]

1164
01:10:46,637 --> 01:10:49,682
‫لا مزيد من الدموع. أعدك بذلك.

1165
01:10:50,641 --> 01:10:51,642
‫شكراً لك.

1166
01:10:52,226 --> 01:10:54,103
‫هل تودين أن نذهب لنتمشى؟

1167
01:10:55,729 --> 01:10:56,730
‫بالتأكيد.

1168
01:11:09,285 --> 01:11:10,286
‫["آلفي"] أتشربين النبيذ؟

1169
01:11:10,870 --> 01:11:12,413
‫- ["إيلي"] أحياناً.
‫- ["آلفي"] ممم.

1170
01:11:17,877 --> 01:11:21,672
‫"بينو نوار". من أقدم أصناف العنب.

1171
01:11:22,465 --> 01:11:27,094
‫موجود منذ الإمبراطورية الرومانية.
‫يُزرع في أنحاء العالم.

1172
01:11:27,720 --> 01:11:31,265
‫لكن هل تعرفين سبب اختلاف مذاق النبيذ
‫الذي نصنعه

1173
01:11:31,348 --> 01:11:35,770
‫عن نبيذ "بينو"
‫المصنوع في "نابا" أو "تسكانة"؟

1174
01:11:35,853 --> 01:11:37,438
‫- لا.
‫- العنب نفسه.

1175
01:11:38,063 --> 01:11:40,024
‫الفارق الوحيد هو مكانه.

1176
01:11:40,524 --> 01:11:44,111
‫موجة حر صيفية
‫ستعطيك مذاقاً استوائياً ومختلفاً.

1177
01:11:44,195 --> 01:11:48,407
‫الارتفاعات العالية ستعطيك مذاقاً حمضياً
‫وهكذا.

1178
01:11:48,991 --> 01:11:54,580
‫إنها نتاج بيئتها.
‫"العوامل البيئية" كما يسميها الفرنسيون.

1179
01:11:56,332 --> 01:12:00,336
‫لا تعرفين ما يمكن للعنب تقديمه
‫حتى تعرفي ما خاضه.

1180
01:12:12,932 --> 01:12:16,685
‫هكذا خمّر القدماء نبيذهم.

1181
01:12:17,478 --> 01:12:21,148
‫بتقنية نسيها التاريخ، وبعد آلاف الأعوام،

1182
01:12:21,232 --> 01:12:25,444
‫وجد مزارع فرنسي بقايا براميل كهذه

1183
01:12:26,153 --> 01:12:27,947
‫مدفونة في أرضه.

1184
01:12:28,030 --> 01:12:32,368
‫- وهكذا عُثر على ما كان مفقوداً.
‫- [تضحك]

1185
01:12:32,451 --> 01:12:35,287
‫هذا ما يميز الماضي، كونه مثابراً.

1186
01:12:35,371 --> 01:12:37,915
‫يمكن دفنه، ومع ذلك يظل تحت الأرض،

1187
01:12:37,998 --> 01:12:41,919
‫في انتظار الشخص المناسب ليأتي ويخرجه.

1188
01:12:48,008 --> 01:12:49,009
‫ادخلي.

1189
01:12:52,680 --> 01:12:54,932
‫ما كل هذا؟

1190
01:12:57,143 --> 01:12:58,310
‫لماذا…

1191
01:13:00,813 --> 01:13:01,814
‫لماذا نحن هنا؟

1192
01:13:01,897 --> 01:13:03,858
‫لأنه يا "إيلي كونواي"،

1193
01:13:04,608 --> 01:13:09,655
‫حان الوقت لتقابلي العميل "أرغايل" الحقيقي.

1194
01:13:10,948 --> 01:13:15,077
‫تلك الكتب التي كتبتها؟
‫قال لك "أيدن" إنها تكهنات.

1195
01:13:16,287 --> 01:13:17,580
‫إنها ليست كذلك.

1196
01:13:17,663 --> 01:13:23,169
‫إنها ذكريات هويتك الحقيقية.

1197
01:13:26,839 --> 01:13:28,340
‫"(إيلي كونواي): فك تشفير الهوية"

1198
01:13:30,176 --> 01:13:34,472
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "آر كايل".

1199
01:13:34,555 --> 01:13:37,308
‫"وكالة المخابرات المركزية،
‫(ريتشل كايل) - العميلة (آر كايل)"

1200
01:13:40,811 --> 01:13:42,146
‫[تشهق] هذا هراء.

1201
01:13:44,315 --> 01:13:45,316
‫[يتلعثم]

1202
01:13:51,155 --> 01:13:54,617
‫هراء! صديقك مجنون فعلاً!

1203
01:13:54,700 --> 01:14:00,790
‫هل تسمعني؟ مجنون! أنا كاتبة!

1204
01:14:00,873 --> 01:14:03,334
‫لا أكثر ولا أقل.

1205
01:14:03,876 --> 01:14:08,172
‫لا يهمني الهراء المصطنع المزيف
‫الذي أراني إياه.

1206
01:14:08,255 --> 01:14:10,299
‫أوه، بحق السماء!

1207
01:14:10,382 --> 01:14:12,802
‫لا أصدّق ما يحدث لي!

1208
01:14:12,885 --> 01:14:14,178
‫توقّفي عن التذمر!

1209
01:14:14,261 --> 01:14:19,266
‫اسمك "ريتشل كايل"
‫وأنت لا تتذمرين من أي شيء.

1210
01:14:19,350 --> 01:14:21,143
‫هل تسمي هذا تذمراً؟

1211
01:14:21,227 --> 01:14:23,854
‫ترين أن الروايات الجاسوسية مبتذلة وسيئة!

1212
01:14:23,938 --> 01:14:28,400
‫أنت لا تحبين القطط حتى. أنت محبة للكلاب.

1213
01:14:28,484 --> 01:14:30,277
‫غير صحيح!

1214
01:14:31,821 --> 01:14:35,157
‫أنا "إيلي". "إيلي كونواي".

1215
01:14:35,241 --> 01:14:36,659
‫أنا أشتاق إلى "ريتشل".

1216
01:14:37,159 --> 01:14:40,830
‫أنا آسفة.
‫من الواضح أنك تشتاق إلى أحد غيري، مفهوم؟

1217
01:14:42,414 --> 01:14:47,711
‫حسناً، لا بأس. أتعلمين؟
‫لا أريد أن أرى "إيلي كونواي" مجدداً.

1218
01:14:47,795 --> 01:14:50,631
‫السيارة لك. وداعاً يا "إيلي".

1219
01:14:50,714 --> 01:14:53,008
‫رائع. وداعاً.

1220
01:14:56,262 --> 01:14:57,680
‫- ["أيدن" ينخر]
‫- [تشهق]

1221
01:14:59,223 --> 01:15:00,224
‫- ماذا؟
‫- أجل.

1222
01:15:01,725 --> 01:15:03,436
‫- [تشهق]
‫- هيا بنا. أريني سرعتك.

1223
01:15:03,519 --> 01:15:05,020
‫[موسيقى سريعة]

1224
01:15:10,818 --> 01:15:12,570
‫[ينخران]

1225
01:15:15,865 --> 01:15:16,907
‫[يختنق]

1226
01:15:21,245 --> 01:15:23,831
‫- [تنخر]
‫- [ينخر، يسعل]

1227
01:15:24,874 --> 01:15:26,000
‫أهلاً يا "ريتشل".

1228
01:15:27,585 --> 01:15:28,586
‫[يتنهد]

1229
01:15:29,670 --> 01:15:30,963
‫أريد معرفة كل شيء.

1230
01:15:34,800 --> 01:15:37,136
‫["آلفي"] نتواجه من جديد إذاً يا "لاي ماسي".

1231
01:15:37,219 --> 01:15:38,596
‫"تحديد الشيفرة، (لاي ماسي)"

1232
01:15:38,679 --> 01:15:40,347
‫خصمي القديم.

1233
01:15:41,140 --> 01:15:42,141
‫[يضحك]

1234
01:15:44,310 --> 01:15:47,354
‫["ريتر"] ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

1235
01:15:47,938 --> 01:15:52,693
‫خرجت إلى الميدان لالتقاط هذه الصور.

1236
01:15:52,777 --> 01:15:56,322
‫هذه نتيجة عملي. أين نتاج عملكم؟

1237
01:15:56,405 --> 01:15:59,617
‫فك شيفرة "لاي ماسي" يستغرق وقتاً
‫يا سيدي المدير.

1238
01:15:59,700 --> 01:16:05,206
‫لا، ليس لدينا أي وقت.
‫كل شيء يعتمد على هذا.

1239
01:16:09,877 --> 01:16:11,587
‫["إيلي"] لم كل الأكاذيب؟

1240
01:16:11,670 --> 01:16:14,256
‫لماذا لم تخبرني فحسب؟

1241
01:16:14,340 --> 01:16:17,593
‫كان علينا أن ندعك تستعيدي ذكرياتك
‫بتلقائية وبإيقاعك الخاص.

1242
01:16:17,676 --> 01:16:22,681
‫وإلا فستفقدين كل ما هو مدفون بداخلك
‫إلى الأبد. [يتنهد]

1243
01:16:24,308 --> 01:16:26,560
‫ماذا حدث لي؟

1244
01:16:28,646 --> 01:16:29,814
‫حسناً.

1245
01:16:29,897 --> 01:16:31,023
‫آخر مرة رأيتك

1246
01:16:31,107 --> 01:16:35,361
‫كانت صباح رحيلك لمقابلة "باكونين"
‫عند نصب "ألبرت" التذكاري.

1247
01:16:37,113 --> 01:16:39,949
‫لم أكن من ذهب إلى هناك، بل أنت.

1248
01:16:41,909 --> 01:16:43,369
‫ولم تعودي قطّ.

1249
01:16:45,079 --> 01:16:49,291
‫ما زلنا لا نعرف ماذا حدث
‫وكيف تدهورت الأمور ذلك اليوم.

1250
01:16:49,375 --> 01:16:53,754
‫كل ما نعرفه
‫هو أنك ظهرت في غرفة طوارئ محلية في غيبوبة.

1251
01:16:53,838 --> 01:16:57,258
‫امرأة مجهولة الهوية
‫وُجدت على ضفة نهر "التيمز".

1252
01:16:58,509 --> 01:17:00,344
‫حيث وجدتك الشعبة.

1253
01:17:01,053 --> 01:17:03,013
‫عندما تعقبتك،

1254
01:17:03,097 --> 01:17:05,641
‫كانوا قد نقلوك
‫إلى مستشفى في "الولايات المتحدة".

1255
01:17:10,229 --> 01:17:13,399
‫"ريتشل"، افتحي عينيك.

1256
01:17:14,859 --> 01:17:15,860
‫ها أنت ذي.

1257
01:17:18,028 --> 01:17:19,488
‫هل تذكرينني؟

1258
01:17:21,365 --> 01:17:23,659
‫هل تعرفين من تكونين؟

1259
01:17:25,286 --> 01:17:27,288
‫لم تعودي "ريتشل".

1260
01:17:28,205 --> 01:17:30,166
‫أصبح عقلك صفحة بيضاء. [يتنهد]

1261
01:17:30,249 --> 01:17:32,126
‫لم تتذكري شيئاً.

1262
01:17:32,918 --> 01:17:36,297
‫لذا جربت الشعبة أسلوباً مختلفاً.

1263
01:17:37,423 --> 01:17:40,759
‫في أحد الأيام،
‫امرأة عرفتها باسم الدكتور "مارغريت فوغلر"،

1264
01:17:40,843 --> 01:17:43,846
‫- مديرة العمليات النفسية في الشعبة…
‫- [حديث مبهم، ضحك]

1265
01:17:43,929 --> 01:17:44,972
‫…دخلت مع "ريتر".

1266
01:17:47,725 --> 01:17:50,311
‫- نحن والداك.
‫- ممم.

1267
01:17:50,394 --> 01:17:51,437
‫عائلتك.

1268
01:17:52,813 --> 01:17:54,899
‫- أنت "إيلي".
‫- "كونواي".

1269
01:17:54,982 --> 01:17:59,528
‫نادلة من بلدة صغيرة نجت من حادث تزلج مريع.

1270
01:17:59,612 --> 01:18:03,324
‫أحضرنا لك عدة أشياء لتتذكري هويتك.

1271
01:18:04,283 --> 01:18:06,035
‫["أيدن"] وبالغا في التمثيلية.

1272
01:18:07,203 --> 01:18:08,245
‫[يضحك]

1273
01:18:09,079 --> 01:18:12,333
‫- [تدوير، طنين]
‫- انظري إلى هذا، صندوقك الموسيقي.

1274
01:18:12,416 --> 01:18:14,919
‫["أيدن"] أحضرا لك تذكارات انتقتها "فوغلر".

1275
01:18:15,002 --> 01:18:20,800
‫محفزات بصرية لتذكّرك بالحياة
‫التي أرادا أن تصدّقي أنك عشتها.

1276
01:18:21,383 --> 01:18:24,011
‫- ["فوغلر"] جائزة التزلج على الجليد. صحيح.
‫- ["ريتر"] ممم.

1277
01:18:24,094 --> 01:18:26,263
‫وهذا.

1278
01:18:26,347 --> 01:18:28,307
‫- الأضواء من فضلك يا عزيزي.
‫- أوه، أجل.

1279
01:18:36,065 --> 01:18:37,483
‫تذكّري.

1280
01:18:37,566 --> 01:18:39,985
‫["أيدن"] أسلوب "فوغلر"
‫اعتمد على الإفراط في غسل الدماغ،

1281
01:18:40,069 --> 01:18:42,154
‫للتلاعب التام بعقلك.

1282
01:18:45,032 --> 01:18:46,117
‫["فوغلر"] "إيلي".

1283
01:18:46,617 --> 01:18:47,952
‫["ريتر"] التزلج على الجليد.

1284
01:18:49,954 --> 01:18:52,706
‫["أيدن"] غسلا دماغك يا "إيلي".
‫الأمر بهذه البساطة.

1285
01:18:55,334 --> 01:18:56,335
‫أهلاً.

1286
01:18:56,919 --> 01:18:59,588
‫أبي. أمي.

1287
01:18:59,672 --> 01:19:02,424
‫["أيدن"]
‫وهذا ترك لي مكاناً واحداً ألجأ إليه.

1288
01:19:03,217 --> 01:19:05,261
‫"آلفي"، الرجل الذي دربنا.

1289
01:19:06,178 --> 01:19:10,266
‫بدأ تحقيقاً، لكن من دون دليل الملف الرئيسي،

1290
01:19:10,349 --> 01:19:13,727
‫قال "ريتر" عنه إنه صاحب نظريات مؤامرة،

1291
01:19:14,311 --> 01:19:16,522
‫وهو يطارده منذ ذلك الحين.

1292
01:19:16,605 --> 01:19:19,400
‫بعد هرب "آلفي" وعدم وجود شخص آخر لإيقافهم،

1293
01:19:19,483 --> 01:19:22,027
‫بدأت الشعبة تنفّذ الجزء الأخير من خطتها.

1294
01:19:22,611 --> 01:19:25,448
‫الآن بعد أن بدأت تتذكرين من تكونين،

1295
01:19:25,531 --> 01:19:28,909
‫فكرنا في أنه قد حان الوقت
‫لنعيد إليك مفكرتك.

1296
01:19:28,993 --> 01:19:30,077
‫أجل.

1297
01:19:30,161 --> 01:19:33,789
‫{\an8}لتتمكّني أخيراً من كتابة القصص
‫التي أردت روايتها.

1298
01:19:33,873 --> 01:19:35,082
‫{\an8}"(إيلي)"

1299
01:19:35,166 --> 01:19:39,211
‫["أيدن"] المفكرة التي أعطياك إياها
‫كانت مزيفة، كتبتها الدكتور "فوغلر".

1300
01:19:39,295 --> 01:19:42,756
‫كل ما فعلته هو إعطاؤك عناصر وحقائق حياتك

1301
01:19:42,840 --> 01:19:45,009
‫مع إخفاء ما يكفي من الحقيقة

1302
01:19:45,092 --> 01:19:48,137
‫لحماية الأسماء الحقيقية والأماكن والوقائع.

1303
01:19:48,220 --> 01:19:50,931
‫أملاً في نيل لمحة من ذكرياتك الحقيقية

1304
01:19:51,015 --> 01:19:54,101
‫عبر القصص التي شجعاك على كتابتها.

1305
01:19:54,810 --> 01:19:56,687
‫الأمر الجنوني هو أن ذلك نجح.

1306
01:19:56,771 --> 01:19:59,732
‫بدأت تكتبين نسخة روائية من حياتك الحقيقية.

1307
01:20:00,941 --> 01:20:03,569
‫كان علينا أن ننتظر فقط
‫ونشاهد توالي الأحداث.

1308
01:20:04,612 --> 01:20:06,655
‫كتاباً تلو الآخر، اقتربت من الحقيقة،

1309
01:20:06,739 --> 01:20:09,450
‫حتى الأسبوع الماضي،
‫كنت على وشك أن تمنحي الشعبة

1310
01:20:09,533 --> 01:20:11,118
‫ما أرادوا معرفته بالضبط.

1311
01:20:11,202 --> 01:20:12,745
‫في تلك المرحلة، كانوا… [يطقّ بلسانه]

1312
01:20:13,788 --> 01:20:14,914
‫سيقتلونني.

1313
01:20:15,498 --> 01:20:17,333
‫لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.

1314
01:20:17,416 --> 01:20:18,793
‫ليس تحت إشرافي.

1315
01:20:18,876 --> 01:20:22,379
‫مهلاً، هل كنت تراقبني
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية؟

1316
01:20:22,463 --> 01:20:26,509
‫أجل، أظن أنني فعلت ذلك،
‫لكن ليس بأسلوب مريب.

1317
01:20:27,510 --> 01:20:29,720
‫مجرد أنك نسيت هويتك…

1318
01:20:31,847 --> 01:20:33,432
‫لا يعني أنني نسيتك قطّ.

1319
01:20:35,267 --> 01:20:37,937
‫أعرفك أكثر من معرفتك بنفسك يا فتاة.

1320
01:20:39,563 --> 01:20:40,981
‫من أكون يا "أيدن"؟

1321
01:20:41,941 --> 01:20:43,150
‫حسناً،

1322
01:20:43,234 --> 01:20:46,695
‫في يوم من الأيام،
‫وُجدت عميلة بالمخابرات المركزية،

1323
01:20:46,779 --> 01:20:50,366
‫وكانت أفضل عميلة ميدانية درّبتها المخابرات.

1324
01:20:51,909 --> 01:20:54,703
‫ولهذا السبب جندتك الشعبة.

1325
01:20:55,412 --> 01:20:57,289
‫وكما حدث في كتبك،

1326
01:20:57,373 --> 01:20:58,791
‫كان هناك "وايت" حقيقي.

1327
01:21:01,961 --> 01:21:03,462
‫[تضحك] أنت "وايت" الحقيقي؟

1328
01:21:04,839 --> 01:21:06,215
‫على الرحب.

1329
01:21:06,298 --> 01:21:07,716
‫أوه، أنا تخيّلت أن "وايت"…

1330
01:21:07,800 --> 01:21:10,469
‫["أيدن"] أكبر؟ أقوى؟ أجل.

1331
01:21:10,553 --> 01:21:11,428
‫["إيلي"] ممم.

1332
01:21:11,512 --> 01:21:14,181
‫أظن أنك هكذا تذكّرتني في لاوعيك.

1333
01:21:14,265 --> 01:21:15,975
‫أظن أنني أشعر بالإطراء.

1334
01:21:16,809 --> 01:21:18,394
‫تُوجد "كيرا" حقيقية أيضاً.

1335
01:21:19,186 --> 01:21:20,187
‫هل تبدو مألوفة؟

1336
01:21:20,938 --> 01:21:22,022
‫للأسف،

1337
01:21:22,106 --> 01:21:26,235
‫لم تُضطر "فوغلر"
‫إلى تغيير وصفك لها في كتبك.

1338
01:21:26,318 --> 01:21:28,654
‫بسبب ما حدث في "اليونان".

1339
01:21:28,737 --> 01:21:32,366
‫إذاً "كيرا" فعلاً…

1340
01:21:32,450 --> 01:21:34,869
‫حسناً، لنرحل من هنا. [تنخر]

1341
01:21:34,952 --> 01:21:36,954
‫قُتلت في العملية. بطلقة في القلب،

1342
01:21:37,037 --> 01:21:39,373
‫كما كتبتها بالضبط، من "لاغرانج" الحقيقية.

1343
01:21:41,750 --> 01:21:45,045
‫نويت إعادتها في الكتاب السادس، لعلمك.
‫[تستنشق بحدة]

1344
01:21:45,629 --> 01:21:51,302
‫راسلني أحد القراء
‫بفكرة رائعة لحبكة جنونية.

1345
01:21:52,219 --> 01:21:54,513
‫"أهلاً يا (إيلي)، فكرة لحبكة جنونية!"

1346
01:21:56,474 --> 01:21:58,309
‫جنونية أكثر من كل هذا؟

1347
01:21:59,226 --> 01:22:01,228
‫[تتنهد] لا أظن ذلك.

1348
01:22:01,312 --> 01:22:04,982
‫يا عميلان! تعاليا إلى هنا!

1349
01:22:05,065 --> 01:22:07,735
‫هُزمت شيفرة "لاي ماسي"

1350
01:22:07,818 --> 01:22:09,069
‫على يدي!

1351
01:22:09,153 --> 01:22:11,822
‫[يضحك]

1352
01:22:11,906 --> 01:22:12,782
‫"مفتاح حل الشيفرة"

1353
01:22:12,865 --> 01:22:14,533
‫البيانات في سجلّ "باكونين"

1354
01:22:14,617 --> 01:22:16,702
‫تخبرنا بأنه ترك الملف الرئيسي

1355
01:22:16,786 --> 01:22:19,622
‫مع حامية الأسرار، الآنسة "صباح البدر".

1356
01:22:19,705 --> 01:22:20,706
‫"(صباح البدر): الحامية"

1357
01:22:20,790 --> 01:22:22,583
‫وفقاً لما يذكره القرآن،

1358
01:22:22,666 --> 01:22:25,628
‫كتم سر الغير واجب إلهي.

1359
01:22:25,711 --> 01:22:28,172
‫والإفشاء به خطيئة كبرى.

1360
01:22:28,255 --> 01:22:32,510
‫{\an8}الآنسة "البدر" اعتنقت ذلك المعتقد
‫إلى مستوى آخر.

1361
01:22:33,469 --> 01:22:35,554
‫ترك "باكونين" تعليمات محددة

1362
01:22:35,638 --> 01:22:41,018
‫لتسليم الملف الرئيسي
‫إلى شخص واحد فقط لا غير،

1363
01:22:41,102 --> 01:22:42,937
‫العميلة التي كان يعقد الصفقة معها

1364
01:22:43,020 --> 01:22:46,232
‫وإحدى معارف الحامية،

1365
01:22:46,315 --> 01:22:47,608
‫"ريتشل كايل".

1366
01:22:47,691 --> 01:22:49,068
‫["إيلي"] لا.

1367
01:22:49,151 --> 01:22:51,654
‫إن كانت الحامية تتوقع رؤية "ريتشل كايل"،

1368
01:22:52,238 --> 01:22:54,949
‫فستعرف بوجود خطب ما عندما تقابلني.

1369
01:22:55,449 --> 01:22:57,576
‫أشعر بالاضطراب وتصيبني نوبات الهلع.

1370
01:22:57,660 --> 01:23:01,747
‫أه-أه.
‫فقط لأن هذا كان منهج "فوغلر" في تعويدك.

1371
01:23:02,248 --> 01:23:05,835
‫[تضحك] ما فعلوه بعقلي قد أفلح،

1372
01:23:06,502 --> 01:23:08,337
‫لأنني لست بخير.

1373
01:23:08,420 --> 01:23:11,465
‫لا يمكنني تنفيذ مهمة جاسوسية.

1374
01:23:11,549 --> 01:23:15,302
‫لا يمكنني النظر إليه من دون رؤية "أرغايل".

1375
01:23:15,845 --> 01:23:17,972
‫أجل، "أرغايل" يتحدث إليّ. [تضحك]

1376
01:23:18,055 --> 01:23:20,391
‫وهل تعرفان شيئاً؟ أظن أن هذا مطمئن.

1377
01:23:21,267 --> 01:23:23,477
‫ألا تفهمان الأمر؟ أنا أفقد صوابي.

1378
01:23:23,561 --> 01:23:25,938
‫أنت لا تفقدين صوابك،

1379
01:23:26,021 --> 01:23:27,648
‫بل تستعيدينه.

1380
01:23:27,731 --> 01:23:31,527
‫"أرغايل" هو لاوعيك
‫يحاول أن يخبرك بمن تكونين.

1381
01:23:33,028 --> 01:23:34,029
‫["أيدن"] "إيلي".

1382
01:23:34,738 --> 01:23:35,990
‫"إيلي".

1383
01:23:36,073 --> 01:23:38,784
‫إن كان بوسعك الكتابة
‫عن العميل "أرغايل" لـ5 أعوام،

1384
01:23:38,868 --> 01:23:41,328
‫يمكنك أن تكوني "ريتشل كايل" لليلة واحدة.

1385
01:23:44,165 --> 01:23:45,583
‫يمكنك فعلها.

1386
01:23:47,501 --> 01:23:48,752
‫أنا متأكد من ذلك.

1387
01:23:54,550 --> 01:23:55,926
‫يمكننا فعلها معاً.

1388
01:24:00,097 --> 01:24:01,140
‫جيد.

1389
01:24:01,223 --> 01:24:03,267
‫لنجهزكما بالملابس والعدة الملائمة.

1390
01:24:03,350 --> 01:24:05,603
‫وإن لم تتذكري حقائق الواقع،

1391
01:24:05,686 --> 01:24:08,856
‫أقترح عليكما ملابس الشخصيتين الخياليتين.

1392
01:24:10,149 --> 01:24:16,405
‫"(شبه الجزيرة العربية)"

1393
01:24:42,431 --> 01:24:43,641
‫تبدين رائعة.

1394
01:24:44,517 --> 01:24:45,768
‫لا أشعر بذلك.

1395
01:24:46,310 --> 01:24:47,603
‫سيكون كل شيء بخير.

1396
01:25:25,558 --> 01:25:27,143
‫["إيلي"] أظن أنني سأحتاج إلى مشروب.

1397
01:25:27,226 --> 01:25:28,769
‫["أيدن"] لا خمر في هذا القصر يا "إيلي".

1398
01:25:28,853 --> 01:25:32,231
‫الخمر وكتم الأسرار لا ينسجمان معاً.

1399
01:25:33,482 --> 01:25:35,192
‫كأسا ماء فوار من فضلك.

1400
01:25:35,276 --> 01:25:38,487
‫ستستدعينا الحامية عندما تستعد،
‫حالياً، يمكنك أن تسترخي.

1401
01:25:39,029 --> 01:25:40,281
‫[تتنهد]

1402
01:25:40,364 --> 01:25:42,867
‫اسمعي، لا بأس إن كنت تشعرين بالتوتر.

1403
01:25:42,950 --> 01:25:45,369
‫لماذا سأتوتر؟ بالطبع أنا لست متوترة.

1404
01:25:45,453 --> 01:25:47,455
‫لا يُوجد ما يدعو للتوتر، صحيح يا "أيدن"؟

1405
01:25:47,538 --> 01:25:48,914
‫- [ضحك]
‫- شكراً لك.

1406
01:25:49,498 --> 01:25:50,875
‫بالطبع أنا متوترة.

1407
01:25:50,958 --> 01:25:54,003
‫أشعر بالهلع تماماً.

1408
01:25:54,587 --> 01:25:57,339
‫هل تعرفين ما يخفف التوتر؟ الرقص.

1409
01:25:57,923 --> 01:25:59,633
‫- الرقص؟
‫- أجل.

1410
01:26:01,093 --> 01:26:02,928
‫- لا أحد يرقص.
‫- انسجمي مع الأجواء.

1411
01:26:03,012 --> 01:26:04,555
‫أنت وحدك ترقص.

1412
01:26:05,264 --> 01:26:06,223
‫ما رأيك في هذا؟

1413
01:26:07,475 --> 01:26:09,393
‫"أيدن"، لا يمكنني الرقص.

1414
01:26:09,935 --> 01:26:14,148
‫ربما "إيلي كونواي" لا يمكنها الرقص،
‫لكن "ريتشل كايل" تجيد الرقص.

1415
01:26:14,231 --> 01:26:16,734
‫- لا يمكنني الرقص.
‫- أوه، بالطبع يمكنك. ستفعلينها.

1416
01:26:16,817 --> 01:26:18,486
‫[أغنية "يور ذا فيرست، ذا لاست،
‫ماي إيفريثينغ"]

1417
01:26:18,569 --> 01:26:21,530
‫رباه. لا أعرف. لست متأكدة حيال…

1418
01:26:21,614 --> 01:26:24,200
‫لنتصرف بسخافة. ما هذا؟

1419
01:26:24,283 --> 01:26:26,327
‫هذا سخف.

1420
01:26:26,410 --> 01:26:29,747
‫- لا يا "أيدن".
‫- أوه، لن تفلتي بهذه السهولة.

1421
01:26:29,830 --> 01:26:32,583
‫أنا مستعد للطيران ولا يمكنك إيقافي.

1422
01:26:32,666 --> 01:26:34,376
‫- لا يمكنك الرقص، هه؟
‫- نعم.

1423
01:26:35,085 --> 01:26:36,420
‫إذاً ماذا تسمين هذا؟

1424
01:26:38,214 --> 01:26:40,299
‫- هل تذكرين المروحية؟
‫- ماذا؟

1425
01:26:40,883 --> 01:26:42,802
‫حركة "ريتشل" المعتادة. أؤكد لك.

1426
01:26:43,469 --> 01:26:45,221
‫- ماذا تقصد؟
‫- أجل، الكتاب الرابع.

1427
01:26:45,304 --> 01:26:47,097
‫- أوه، لا.
‫- بلى. سنفعلها.

1428
01:26:47,181 --> 01:26:48,474
‫لا.

1429
01:26:49,225 --> 01:26:51,977
‫[صياح، ضحك]

1430
01:26:52,061 --> 01:26:53,395
‫[الموسيقى تستمر]

1431
01:27:09,120 --> 01:27:10,913
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

1432
01:27:10,996 --> 01:27:11,956
‫هذه أغنيتي.

1433
01:27:12,540 --> 01:27:13,541
‫لا.

1434
01:27:15,042 --> 01:27:16,252
‫أغنيتنا.

1435
01:27:17,628 --> 01:27:19,004
‫كانت هذه أغنيتنا.

1436
01:27:19,547 --> 01:27:20,756
‫ماذا تعني؟

1437
01:27:23,134 --> 01:27:24,844
‫بدأت علاقتنا في، أه، "مقديشو".

1438
01:27:25,886 --> 01:27:27,888
‫عميلان في الميدان في خضم المعركة.

1439
01:27:28,722 --> 01:27:31,600
‫هذا ما حدث. وتكرر الأمر.

1440
01:27:33,811 --> 01:27:36,522
‫أظن أننا تمكّنّا من إيجاد طرق
‫لنعود إلى بعضنا بعضاً.

1441
01:27:38,232 --> 01:27:40,943
‫إلى متى بقينا، إمم…

1442
01:27:43,779 --> 01:27:45,322
‫حتى يوم اختفائك.

1443
01:27:49,410 --> 01:27:52,705
‫[يتنهد] عندما أخبرك
‫بأن اللحظة التي رأيتك فيها على القطار…

1444
01:27:56,625 --> 01:27:58,210
‫كانت أصعب جزء.

1445
01:27:58,794 --> 01:28:00,004
‫ماذا تعني؟

1446
01:28:00,087 --> 01:28:01,797
‫[يتنفس بعمق]

1447
01:28:02,756 --> 01:28:04,508
‫التظاهر بأنني لا أحبك يا فتاة.

1448
01:28:06,177 --> 01:28:07,761
‫أصعب مهمة في حياتي.

1449
01:28:09,054 --> 01:28:09,930
‫[تزفر بحدة]

1450
01:28:11,098 --> 01:28:14,769
‫إذاً، هل كانت علاقتنا جيدة؟

1451
01:28:17,021 --> 01:28:17,980
‫[تشهق]

1452
01:28:19,648 --> 01:28:21,901
‫كانت رائعة إن سألتني.

1453
01:28:23,027 --> 01:28:24,612
‫يجب أن تثقي بكلامي.

1454
01:28:26,238 --> 01:28:27,239
‫لا.

1455
01:28:28,491 --> 01:28:29,742
‫لن أفعل.

1456
01:28:32,077 --> 01:28:33,329
‫أنا أذكر.

1457
01:28:35,414 --> 01:28:36,749
‫أعتذر،

1458
01:28:36,832 --> 01:28:40,628
‫لكن غير مسموح بالحميمية العلنية.

1459
01:28:40,711 --> 01:28:42,338
‫- أوه، آسفة. [تتلعثم]
‫- بالطبع.

1460
01:28:42,421 --> 01:28:45,049
‫- أه، كنا ننتهي من رقصتنا يا زعيم.
‫- أجل، آسفة.

1461
01:28:45,132 --> 01:28:46,842
‫الحامية ستقابلك الآن يا آنسة "كايل".

1462
01:28:46,926 --> 01:28:49,094
‫أوه، رائع.

1463
01:28:49,178 --> 01:28:51,430
‫[يتلعثم] الآنسة "كايل" وحدها.

1464
01:28:55,226 --> 01:28:56,602
‫- [طنين]
‫- [فتح قفل]

1465
01:29:10,950 --> 01:29:12,118
‫هل تستمتعين بالأمسية؟

1466
01:29:13,536 --> 01:29:15,204
‫أه، أجل. إنها لطيفة. شكراً.

1467
01:29:16,247 --> 01:29:18,249
‫"ريتشل كايل" الأسطورية

1468
01:29:18,332 --> 01:29:22,294
‫تتظاهر بأنها كاتبة روايات جاسوسية خجولة
‫لـ5 أعوام طويلة.

1469
01:29:23,129 --> 01:29:25,089
‫أحسنت يا عزيزتي.

1470
01:29:26,590 --> 01:29:28,843
‫[طنين، تغريد]

1471
01:29:31,512 --> 01:29:34,473
‫لكنك اشتقت إلى ذلك حتماً. همم؟

1472
01:29:36,308 --> 01:29:37,351
‫اشتقت إلى ماذا؟

1473
01:29:37,435 --> 01:29:38,727
‫كل شيء.

1474
01:29:38,811 --> 01:29:40,563
‫القتل والكذب.

1475
01:29:41,730 --> 01:29:42,731
‫وأنا.

1476
01:29:44,442 --> 01:29:45,443
‫[تستنشق بحدة]

1477
01:29:46,777 --> 01:29:49,905
‫أنا لست هنا لأتذكّر الماضي.

1478
01:29:52,241 --> 01:29:53,868
‫بالطبع لا.

1479
01:29:53,951 --> 01:29:55,411
‫اجلسي من فضلك.

1480
01:30:00,207 --> 01:30:03,169
‫عندما تكون وظيفتك حفظ الأسرار،

1481
01:30:03,752 --> 01:30:05,212
‫تتعلمين طريقة كشف الأكاذيب.

1482
01:30:05,754 --> 01:30:06,964
‫وهذا جعلني محتارة،

1483
01:30:07,047 --> 01:30:11,677
‫لأنني راقبتك بصفتك "إيلي كونواي"،

1484
01:30:12,595 --> 01:30:14,013
‫ولم أر كذبة قطّ.

1485
01:30:15,764 --> 01:30:17,767
‫كنت متخفية.

1486
01:30:17,850 --> 01:30:19,268
‫أتقنت دوري.

1487
01:30:20,019 --> 01:30:21,937
‫بدا لي أنك أتقنته أكثر من اللازم.

1488
01:30:25,274 --> 01:30:28,360
‫أخبريني إذاً، من أنت حقاً؟

1489
01:30:29,487 --> 01:30:32,490
‫العميلة "كايل" أم "إيلي كونواي"؟

1490
01:30:33,449 --> 01:30:35,367
‫لأنني لا أظن أنك كلتاهما،

1491
01:30:36,118 --> 01:30:39,622
‫وإحداهما فقط ستخرج حية من هذه الغرفة.

1492
01:30:41,123 --> 01:30:42,166
‫أنا، إمم…

1493
01:30:43,918 --> 01:30:45,669
‫لا أعرف ماذا أقول.

1494
01:30:47,755 --> 01:30:49,590
‫["أرغايل"] بالطبع تعرفين.

1495
01:30:52,593 --> 01:30:53,886
‫أنت لا تحتاجين إليّ.

1496
01:30:55,012 --> 01:30:56,263
‫تحتاجين إلى نفسك فقط.

1497
01:31:00,643 --> 01:31:01,811
‫وداعاً.

1498
01:31:08,359 --> 01:31:11,695
‫بخلاف أنه في مجال عملي يا "صباح"،

1499
01:31:12,613 --> 01:31:14,323
‫لا يكترث المرء على الإطلاق

1500
01:31:14,406 --> 01:31:17,535
‫لرأي انتهازية حقيرة مثلك حيال أي شيء.

1501
01:31:19,870 --> 01:31:21,539
‫لذا أخشى أنه يجب أن أسألك…

1502
01:31:25,126 --> 01:31:28,379
‫هل ستعطينني صندوقي اللعين،

1503
01:31:28,462 --> 01:31:30,798
‫أم ستجعلينني آخذه عنوة؟

1504
01:31:32,883 --> 01:31:34,969
‫[تضحك]

1505
01:31:35,719 --> 01:31:38,889
‫ربما لم تتغيري كثيراً في نهاية المطاف
‫أيتها العميلة "كايل".

1506
01:31:39,515 --> 01:31:40,599
‫[تضحك]

1507
01:31:53,988 --> 01:31:55,823
‫يمكنك استخدام حاسوبي.

1508
01:31:57,158 --> 01:31:58,993
‫وكيف أتأكد من تأمينه؟

1509
01:31:59,743 --> 01:32:02,705
‫يُوجد سبب لكوني حامية الأسرار.

1510
01:32:04,081 --> 01:32:05,624
‫هذا لأنني أحميها.

1511
01:32:15,217 --> 01:32:16,051
‫"ملف الشعبة الرئيسي"

1512
01:32:16,135 --> 01:32:16,969
‫[تضحك]

1513
01:32:17,052 --> 01:32:17,928
‫"انقلاب حكومة، صفقة أسلحة نووية"

1514
01:32:18,637 --> 01:32:21,056
‫أوه، "أيدن"، سيرضيك هذا جداً.

1515
01:32:21,974 --> 01:32:22,892
‫وجدت هدفي يا "آلفي".

1516
01:32:22,975 --> 01:32:23,976
‫"تجارب عصبية، تسريب فيروس"

1517
01:32:24,059 --> 01:32:25,227
‫"اغتيال، اختراق، تخريب"

1518
01:32:25,311 --> 01:32:26,145
‫[تضحك]

1519
01:32:31,901 --> 01:32:32,985
‫تباً.

1520
01:32:33,944 --> 01:32:34,987
‫[تشهق]

1521
01:32:36,614 --> 01:32:39,283
‫لا. [تشهق]

1522
01:32:40,993 --> 01:32:42,995
‫أهلاً. ها أنت ذي.

1523
01:32:44,872 --> 01:32:46,791
‫علام حصلت؟ كيف سار الأمر؟

1524
01:32:46,874 --> 01:32:49,001
‫[يضحك] تلك هي…

1525
01:32:49,668 --> 01:32:52,546
‫- [تتنهد]
‫- حسناً، أنا فخور بك جداً.

1526
01:32:52,630 --> 01:32:54,590
‫"أيدن"، يُوجد شيء يجب أن أعرفه، اتفقنا؟

1527
01:32:54,673 --> 01:32:56,467
‫- أجل؟
‫- أريد أن أعرف…

1528
01:32:56,550 --> 01:32:58,093
‫بمن يمكنك الوثوق؟

1529
01:32:58,594 --> 01:32:59,804
‫- ["إيلي" تشهق]
‫- ["فوغلر"] همم.

1530
01:33:01,347 --> 01:33:03,265
‫أعرف الآن بمن لا أثق.

1531
01:33:04,308 --> 01:33:05,935
‫أوه، لا تلومي مضيفتنا.

1532
01:33:06,018 --> 01:33:07,978
‫اللوم يقع عليك لأنك أريت "ريتر" السجلّ.

1533
01:33:08,979 --> 01:33:11,982
‫وأنت، إياك أن تحاول فعل أي شيء غبي.

1534
01:33:12,066 --> 01:33:15,528
‫على عكس "سافوي"،
‫لا أحتاج إلى ارتداء سترة مضادة للرصاص هنا.

1535
01:33:16,654 --> 01:33:17,488
‫[تصرخ]

1536
01:33:19,031 --> 01:33:23,577
‫قبل أن يبدأ أي منا بقتل الآخر،
‫رجال الحامية سيقضون علينا.

1537
01:33:24,370 --> 01:33:26,080
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

1538
01:33:27,039 --> 01:33:29,834
‫ممم. ما رأيكما في شرب كوب شاي؟

1539
01:33:34,004 --> 01:33:35,339
‫أنا سأكون الأم.

1540
01:33:44,348 --> 01:33:46,517
‫حسناً. أنا سأكون الأب.

1541
01:33:51,939 --> 01:33:52,940
‫أنت أولاً.

1542
01:33:53,023 --> 01:33:53,983
‫همم.

1543
01:34:02,700 --> 01:34:05,744
‫[يطقّ بشفتيه، يتنهد]

1544
01:34:06,829 --> 01:34:11,041
‫إذاً، قرأت ما على وحدة التخزين تلك، صحيح؟

1545
01:34:14,503 --> 01:34:15,588
‫[تشهق]

1546
01:34:15,671 --> 01:34:18,966
‫["فوغلر"] بدأت تدركين الحقيقة يا "ريتشل".

1547
01:34:21,886 --> 01:34:23,637
‫بدأت تسترجعين الماضي، صحيح؟

1548
01:34:26,515 --> 01:34:29,101
‫بدأت تتذكرين.

1549
01:34:29,685 --> 01:34:30,853
‫[تتنهد]

1550
01:34:31,979 --> 01:34:34,565
‫أجل. تذكّري سبب ذهابك إلى "باكونين".

1551
01:34:35,983 --> 01:34:37,610
‫تذكّري من أرسلك.

1552
01:34:37,693 --> 01:34:43,532
‫لقد وجدتني في وقت قياسي.
‫ربما أنت بارعة كما يقولون فعلاً.

1553
01:34:43,616 --> 01:34:46,410
‫[تتنفس بتقطع]

1554
01:34:46,994 --> 01:34:48,454
‫واصلي التذكّر.

1555
01:34:49,371 --> 01:34:51,248
‫- استرجعي الذكرى.
‫- [تزفر بحدة]

1556
01:34:53,542 --> 01:34:55,461
‫اكتمل تحويل المال.

1557
01:34:56,170 --> 01:34:57,421
‫[يتحدث بالروسية] شكراً لك.

1558
01:34:57,922 --> 01:34:59,673
‫["ريتشل"] إذاً، أعطني ما جئت لآخذه.

1559
01:35:00,341 --> 01:35:01,759
‫إنه ليس هنا.

1560
01:35:02,635 --> 01:35:06,555
‫لا تتفاجئي هكذا.
‫استرخي يا عزيزتي. ما زال الملف ملكك.

1561
01:35:06,639 --> 01:35:11,060
‫إنه ينتظرك وحدك فقط
‫مع حامية الأسرار بنفسها.

1562
01:35:11,685 --> 01:35:12,645
‫"البدر"؟

1563
01:35:13,229 --> 01:35:14,563
‫[تشهق]

1564
01:35:14,647 --> 01:35:18,025
‫"ريتشل"، استرجعي الذكرى.

1565
01:35:18,692 --> 01:35:19,902
‫استمري.

1566
01:35:21,403 --> 01:35:23,030
‫انتهى عملنا هنا.

1567
01:35:29,703 --> 01:35:31,705
‫[طنين]

1568
01:36:00,484 --> 01:36:02,111
‫أنا قتلت "باكونين".

1569
01:36:02,194 --> 01:36:04,447
‫- ماذا؟
‫- بالطبع فعلتها.

1570
01:36:04,530 --> 01:36:06,907
‫لم تخذلينا قطّ يا "ريتشل".

1571
01:36:07,741 --> 01:36:11,454
‫كنت الأوفى بين كل عملاء الشعبة.

1572
01:36:11,537 --> 01:36:12,621
‫"اغتيال، تخريب"

1573
01:36:12,705 --> 01:36:14,248
‫"خطف دبلوماسي، اختراق"

1574
01:36:14,331 --> 01:36:15,624
‫أخبريني بأنها ليست الحقيقة.

1575
01:36:16,459 --> 01:36:20,129
‫أخبريني بأن هذه ليست الحقيقة!

1576
01:36:20,713 --> 01:36:21,922
‫اسمعيني…

1577
01:36:22,506 --> 01:36:23,674
‫[ينخر]

1578
01:36:26,886 --> 01:36:29,013
‫الأسلحة ممنوعة.

1579
01:36:30,389 --> 01:36:33,684
‫لكن الأقراص المنومة؟ مقبولة تماماً.

1580
01:36:36,729 --> 01:36:39,023
‫[كركبة]

1581
01:36:54,079 --> 01:36:55,247
‫[يتنهد]

1582
01:36:55,998 --> 01:36:58,375
‫آه، ها قد استيقظت.

1583
01:37:07,176 --> 01:37:08,177
‫أين أنا؟

1584
01:37:09,094 --> 01:37:10,471
‫في البيت يا عزيزتي.

1585
01:37:11,806 --> 01:37:12,765
‫"عزيزتي"؟

1586
01:37:13,849 --> 01:37:16,852
‫أما زلنا، أه، أباً وابنته؟

1587
01:37:17,520 --> 01:37:22,441
‫سواء كنت تذكرين ذلك أو لا…

1588
01:37:22,525 --> 01:37:23,526
‫أتسمحين لي؟

1589
01:37:27,363 --> 01:37:29,240
‫أنا أهتمّ لأمرك يا "ريتشل".

1590
01:37:29,323 --> 01:37:35,371
‫ومراقبتك في الأعوام الـ5 الماضية
‫تعيشين تلك الحياة المثيرة للشفقة،

1591
01:37:36,664 --> 01:37:42,920
‫رؤية أسد مقتنع بأنه حمل وديع آلمتني.

1592
01:37:43,921 --> 01:37:45,381
‫أنت لست ابنتي،

1593
01:37:45,464 --> 01:37:49,510
‫لكنني الرجل الذي ساعدك لتصبحي المرأة

1594
01:37:50,469 --> 01:37:52,263
‫التي قُدّر لك أن تكونيها.

1595
01:37:53,264 --> 01:37:54,265
‫["ريتشل"] هه.

1596
01:37:55,516 --> 01:37:58,102
‫لكن ما زالت لدينا مشكلة.

1597
01:37:58,185 --> 01:37:59,562
‫مشكلة؟

1598
01:38:00,604 --> 01:38:02,440
‫الملف الرئيسي معك.

1599
01:38:02,523 --> 01:38:06,819
‫أجل، لكننا لم نقبض على "آلفي" بعد.

1600
01:38:06,902 --> 01:38:09,989
‫لن يتوقف عن محاولة فضحنا أبداً.

1601
01:38:10,489 --> 01:38:13,993
‫- لذا أخبرينا بمكانه فحسب.
‫- ممم.

1602
01:38:14,076 --> 01:38:16,412
‫- لا أعرف يا "ريتر".
‫- [يتنهد]

1603
01:38:16,495 --> 01:38:18,164
‫لا أكذب. لا أعرف فعلاً.

1604
01:38:18,247 --> 01:38:20,374
‫لا أعرف. كانت مزرعة كروم

1605
01:38:20,458 --> 01:38:22,751
‫في مكان ما في الريف الفرنسي.

1606
01:38:22,835 --> 01:38:23,919
‫"أيدن" يعرف مكانها.

1607
01:38:24,503 --> 01:38:26,213
‫أخذني إلى هناك بينما كنت نائمة.

1608
01:38:26,297 --> 01:38:31,719
‫حسناً، رغم جهودنا في الإقناع، يرفض الكلام.

1609
01:38:33,012 --> 01:38:34,013
‫فهمت.

1610
01:38:36,182 --> 01:38:37,725
‫يمكنني استخراج المعلومة منه.

1611
01:38:40,394 --> 01:38:43,063
‫دع الحمل يزأر.

1612
01:38:47,359 --> 01:38:48,569
‫سأعقد معك صفقة.

1613
01:38:51,739 --> 01:38:52,740
‫اتبعيني.

1614
01:38:54,950 --> 01:38:58,204
‫أعطيني "آلفي" الذي أريده،

1615
01:38:59,205 --> 01:39:02,666
‫وسأعيد إليك "آلفي" خاصتك.

1616
01:39:06,921 --> 01:39:08,422
‫افعل ما تريده به.

1617
01:39:11,258 --> 01:39:12,843
‫أكره القطط.

1618
01:39:12,927 --> 01:39:14,804
‫- ["آلفي" يموء]
‫- أنا أيضاً.

1619
01:39:17,056 --> 01:39:18,057
‫["آلفي" يموء]

1620
01:39:19,558 --> 01:39:20,559
‫هلا نذهب.

1621
01:39:22,645 --> 01:39:23,646
‫أجل.

1622
01:39:24,230 --> 01:39:27,900
‫- [ضرب باللكمات]
‫- [العملاء و"أيدن" ينخرون]

1623
01:39:36,283 --> 01:39:37,284
‫[طنين]

1624
01:39:45,167 --> 01:39:46,168
‫هل أعجبك ذلك؟

1625
01:39:46,794 --> 01:39:50,339
‫طلبنا بناء هذا في حالة أنني والمدير
‫وجب علينا البقاء في القاعدة

1626
01:39:50,422 --> 01:39:52,967
‫حين تريدين التحدث إلى أمك وأبيك
‫عبر "فيس تايم".

1627
01:39:53,050 --> 01:39:55,010
‫[يسعل]

1628
01:39:55,094 --> 01:39:57,763
‫العميل "وايلد" ما زال يرفض الكلام.

1629
01:39:57,847 --> 01:40:01,851
‫أوه، هذا ليس مفاجئاً،
‫لكننا سنجرب طريقة أخرى.

1630
01:40:03,811 --> 01:40:06,689
‫"أيدن"، أخبرهم من فضلك.

1631
01:40:08,023 --> 01:40:10,693
‫وإلا فسنلجأ إلى العنف وبسرعة.

1632
01:40:13,737 --> 01:40:15,489
‫أين "آلفي"؟

1633
01:40:16,031 --> 01:40:19,910
‫هل نتحدث عن القط مجدداً؟ يا للعجب… [يضحك]

1634
01:40:19,994 --> 01:40:22,121
‫اقتلوني الآن يا رجال.

1635
01:40:22,663 --> 01:40:25,708
‫إن أخبرتني الآن، فسأعدك بأنه لن يعاني.

1636
01:40:27,042 --> 01:40:29,170
‫لكن كلما ماطلت في الإجابة عن السؤال،

1637
01:40:29,253 --> 01:40:32,298
‫وأنت ستجيب عنه في النهاية،

1638
01:40:32,381 --> 01:40:35,676
‫ستكون تلك المدة التي سأستغرقها في قتله.

1639
01:40:36,969 --> 01:40:37,970
‫هل تفهم؟

1640
01:40:39,013 --> 01:40:41,515
‫ما رأيك في هذا؟ سأجيب عن سؤالك

1641
01:40:41,599 --> 01:40:44,310
‫عندما تجيبين عن أحد أسئلتي أولاً، اتفقنا؟

1642
01:40:46,812 --> 01:40:49,148
‫لا تريد العبث معي الآن يا "أيدن".

1643
01:40:49,815 --> 01:40:53,110
‫[يتنهد] هناك شيء واحد ما زلت لا أفهمه.

1644
01:40:53,194 --> 01:40:55,863
‫عند إدراكك أنني أعرف حقيقة الشعبة،

1645
01:40:55,946 --> 01:40:57,615
‫كان بوسعك قتلي.

1646
01:40:58,574 --> 01:41:01,118
‫كان بوسعك إنهاء الأمر وقتها،
‫لكنك لم تفعلي. لماذا؟

1647
01:41:01,911 --> 01:41:04,205
‫["لاغرانج"] يبدو أننا نخدم السيد نفسه.

1648
01:41:04,288 --> 01:41:05,498
‫[طنين سماعة]

1649
01:41:05,581 --> 01:41:06,582
‫[يتنهد]

1650
01:41:07,082 --> 01:41:08,375
‫[طرطشة السماعة في مشروب]

1651
01:41:09,293 --> 01:41:10,377
‫اقطعي الاتصال.

1652
01:41:16,383 --> 01:41:18,844
‫أظن أن السبب… [يزدرد]

1653
01:41:19,428 --> 01:41:21,347
‫هو لأنك أردت الانشقاق أيضاً.

1654
01:41:21,430 --> 01:41:23,057
‫تجاهليه فحسب.

1655
01:41:24,100 --> 01:41:27,520
‫كنت عميلة الشعبة في صميمك.
‫لطالما كنت كذلك.

1656
01:41:28,979 --> 01:41:30,856
‫لهذا قتلت "باكونين".

1657
01:41:30,940 --> 01:41:33,943
‫أنت قتلت "باكونين"
‫لأنك كنت تخدعين الجانبين

1658
01:41:34,026 --> 01:41:36,195
‫حتى آخر لحظة.

1659
01:41:36,278 --> 01:41:39,031
‫كنت تنوين أخذ الملف وفعل الصواب.

1660
01:41:39,115 --> 01:41:40,449
‫[يتنهد]

1661
01:41:40,533 --> 01:41:41,951
‫أعلم ذلك.

1662
01:41:42,868 --> 01:41:44,286
‫لأن…

1663
01:41:44,370 --> 01:41:45,955
‫"إيلي كونواي"،

1664
01:41:46,038 --> 01:41:47,456
‫تلك الشخصية،

1665
01:41:48,749 --> 01:41:50,709
‫لم تكن كلها تمثيلية.

1666
01:41:53,420 --> 01:41:55,297
‫لا يمكنهم محو تلك الشخصية.

1667
01:41:58,551 --> 01:41:59,552
‫[يتنهد]

1668
01:42:01,554 --> 01:42:03,264
‫كل تلك الطيبة في داخلك.

1669
01:42:03,347 --> 01:42:06,934
‫ذلك صميم "إيلي كونواي"، وهو صميمك أيضاً.

1670
01:42:12,022 --> 01:42:13,023
‫[نخير]

1671
01:42:14,150 --> 01:42:18,404
‫اسمي "ريتشل كايل".

1672
01:42:25,661 --> 01:42:27,037
‫[تتنفس بعمق]

1673
01:42:27,788 --> 01:42:30,708
‫يجب أن نتفقّد قلادته بحثاً عن جهاز تعقب.

1674
01:42:32,793 --> 01:42:33,794
‫["ريتشل" تتنهد]

1675
01:42:36,297 --> 01:42:37,798
‫["ريتر"] ماذا عن "آلفي"؟

1676
01:42:37,882 --> 01:42:40,050
‫كيف سنجده الآن؟

1677
01:42:40,134 --> 01:42:42,428
‫لم ينو إخبارنا من البداية.

1678
01:42:43,387 --> 01:42:45,389
‫كانت تلك مضيعة للوقت.

1679
01:42:45,473 --> 01:42:48,934
‫ثم إن عقلي أصبح صافياً الآن.

1680
01:42:50,436 --> 01:42:51,771
‫أعرف كيف أجده.

1681
01:42:58,110 --> 01:43:00,696
‫[جمهور على تلفاز يهتف]

1682
01:43:01,989 --> 01:43:04,617
‫["ريتشل"]
‫تفقّدت ساعتي عندما وصلنا إلى هناك…

1683
01:43:04,700 --> 01:43:06,327
‫"حساب المسافة… مدة القيادة"

1684
01:43:06,410 --> 01:43:08,871
‫…لذا كانت رحلة 12 ساعة بالسيارة على الأقل.

1685
01:43:08,954 --> 01:43:09,955
‫"(ألفريد سولومن)"

1686
01:43:10,039 --> 01:43:12,208
‫لم يكن في "بورغوندي" حتماً.

1687
01:43:12,291 --> 01:43:13,834
‫لنر هنا.

1688
01:43:13,918 --> 01:43:17,296
‫حسناً، سأستخرج تفاصيل كل عملية شاركت فيها

1689
01:43:17,379 --> 01:43:19,548
‫في جنوب "فرنسا".

1690
01:43:19,632 --> 01:43:22,009
‫سأرى إن كانت تذكّرني بأي شيء.

1691
01:43:22,635 --> 01:43:24,762
‫- لم تعد قوياً الآن، صحيح، إيه؟
‫- أوه، بحقك يا رجل.

1692
01:43:24,845 --> 01:43:27,306
‫- اتركه، كان أسطورة في المجال.
‫- آه، أسطورة؟

1693
01:43:27,389 --> 01:43:30,059
‫- أجل، كان كذلك.
‫- أجل، كان كذلك. في الماضي.

1694
01:43:30,142 --> 01:43:31,769
‫[يتنفس بعمق]

1695
01:43:34,647 --> 01:43:36,565
‫[صياح]

1696
01:43:36,649 --> 01:43:38,109
‫[نخير]

1697
01:43:40,528 --> 01:43:42,947
‫[يئن] لا. كان هو…

1698
01:43:44,031 --> 01:43:46,700
‫[يتنفس بعمق]
‫هل هذا أسطوري بما يكفي في نظرك؟

1699
01:43:50,579 --> 01:43:53,415
‫سيارته. كانت سيارته مركونة في الخارج.

1700
01:43:54,291 --> 01:43:57,837
‫لوحات تسجيل المركبات الفرنسية
‫تُرقم حسب المناطق.

1701
01:43:57,920 --> 01:43:59,547
‫بدأت لوحته برقم 70.

1702
01:44:00,172 --> 01:44:04,552
‫70 وبعده رقم ما. أنا متأكدة من ذلك.

1703
01:44:05,386 --> 01:44:07,805
‫[يتنفس بتقطع]

1704
01:44:09,557 --> 01:44:10,724
‫ماذا يعني ذلك؟

1705
01:44:10,808 --> 01:44:14,687
‫هذا يعني أنه في مكان ما
‫بين جنوب "أفالون" وشمال "كلوني".

1706
01:44:15,271 --> 01:44:17,565
‫هذا يعني أننا اقتربنا.

1707
01:44:17,648 --> 01:44:19,525
‫[يتنفس بعمق]

1708
01:44:19,608 --> 01:44:20,860
‫هذا يعني أننا كدنا نجده.

1709
01:44:22,111 --> 01:44:25,281
‫المدير "ريتر"، إنها آمنة.
‫لا جهاز تعقب يا سيدي.

1710
01:44:25,364 --> 01:44:26,740
‫ممتاز.

1711
01:44:30,870 --> 01:44:31,871
‫"أدرينالين"

1712
01:44:31,954 --> 01:44:33,747
‫اقتربت.

1713
01:44:36,667 --> 01:44:37,877
‫[يشهق، يلهث]

1714
01:44:37,960 --> 01:44:40,796
‫يمكننا الاعتماد دوماً على العميلة "كايل"،
‫همم؟

1715
01:44:45,259 --> 01:44:47,303
‫- [جمهور على التلفاز يهتف]
‫- [نفخ صافرة على التلفاز]

1716
01:44:58,856 --> 01:45:00,483
‫اقتربت.

1717
01:45:07,198 --> 01:45:08,199
‫لقد وجدته.

1718
01:45:08,282 --> 01:45:09,658
‫"حُدّد العنوان"

1719
01:45:09,742 --> 01:45:11,869
‫[مذيع يصيح على التلفاز بصوت مبهم]

1720
01:45:12,453 --> 01:45:14,246
‫- ["ريتشل" تضحك]
‫- رائع.

1721
01:45:14,330 --> 01:45:18,501
‫- [يضحك] أحسنت يا عميلة.
‫- [تتنهد]

1722
01:45:19,376 --> 01:45:20,669
‫والأفضل من ذلك،

1723
01:45:20,753 --> 01:45:24,048
‫لأنك أعطيتني إذن الدخول
‫إلى حاسوبكم المركزي،

1724
01:45:24,715 --> 01:45:27,134
‫فقد أرسلت الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1725
01:45:28,636 --> 01:45:29,637
‫ماذا؟

1726
01:45:29,720 --> 01:45:33,474
‫لأنني أذكر كل شيء.

1727
01:45:33,557 --> 01:45:34,683
‫[طنين إنذار]

1728
01:45:34,767 --> 01:45:37,186
‫"توثيق الحاسوب الرئيسي مطلوب"

1729
01:45:37,269 --> 01:45:38,479
‫"لم يُرسل الملف"

1730
01:45:43,400 --> 01:45:44,860
‫كل شيء تقريباً.

1731
01:45:44,944 --> 01:45:47,404
‫- [تئن]
‫- ["ريتر" ينخر]

1732
01:45:48,280 --> 01:45:49,281
‫[يئن]

1733
01:46:04,755 --> 01:46:07,007
‫عزيزي "آلفي"، هل أنت بخير؟

1734
01:46:07,091 --> 01:46:09,051
‫لم أقصد كلمة مما قلته.

1735
01:46:09,135 --> 01:46:11,137
‫حسناً، سنذهب في مغامرة صغيرة الآن.

1736
01:46:18,310 --> 01:46:19,478
‫[يشهق]

1737
01:46:21,814 --> 01:46:24,650
‫{\an8}[ينخر] حالة تأهب!

1738
01:46:24,733 --> 01:46:27,570
‫[صافرة إنذار]

1739
01:46:31,198 --> 01:46:32,199
‫[طنين]

1740
01:46:35,202 --> 01:46:36,203
‫حسناً.

1741
01:46:40,332 --> 01:46:42,460
‫{\an8}"قنابل دخان"

1742
01:46:55,097 --> 01:46:57,516
‫لا أصدّق هذا.

1743
01:46:57,600 --> 01:46:59,977
‫كيف لا تزال حياً؟

1744
01:47:00,060 --> 01:47:03,147
‫هل تذكر عندما رأيتك آخر مرة؟ أنت خدشتني.

1745
01:47:03,230 --> 01:47:05,316
‫انظر الآن من أصبح لديه مخلب.

1746
01:47:05,941 --> 01:47:06,942
‫نلتقي وجهاً لوجه.

1747
01:47:07,818 --> 01:47:09,195
‫"أيدن"، هذه أنا.

1748
01:47:10,946 --> 01:47:12,573
‫حسناً، سأضع مسدسي أرضاً.

1749
01:47:14,408 --> 01:47:15,576
‫على الأرض.

1750
01:47:17,995 --> 01:47:20,080
‫سأنهض ببطء شديد، اتفقنا؟

1751
01:47:24,251 --> 01:47:25,461
‫نحن على الجانب نفسه يا "أيدن".

1752
01:47:28,297 --> 01:47:29,507
‫على الجانب نفسه.

1753
01:47:29,590 --> 01:47:30,883
‫على الجانب نفسه، هه؟

1754
01:47:31,926 --> 01:47:33,719
‫أنت أطلقت النار في قلبي!

1755
01:47:33,803 --> 01:47:36,180
‫سأقول كلمتين: ممر الأوعية.

1756
01:47:37,640 --> 01:47:40,101
‫هكذا كنت سأعيد "كيرا".

1757
01:47:40,851 --> 01:47:42,311
‫في الكتاب السادس، هل تذكر؟

1758
01:47:42,394 --> 01:47:43,521
‫- [طلقات نارية]
‫- [تنخر]

1759
01:47:43,604 --> 01:47:44,772
‫"كيرا".

1760
01:47:45,981 --> 01:47:47,900
‫["إيلي"] تُوجد فجوة بقطر 5 سم
‫إن أُصيبت من زاوية صحيحة،

1761
01:47:47,983 --> 01:47:49,360
‫فستبدو كأنها طلقة في القلب،

1762
01:47:49,443 --> 01:47:51,654
‫لكن ستعبر الطلقة منها وتخرج من الجسم…

1763
01:47:52,196 --> 01:47:53,072
‫يمكنني إنقاذها.

1764
01:47:55,574 --> 01:47:57,451
‫["إيلي"] …ما دمت أوقفت النزيف.

1765
01:48:03,290 --> 01:48:05,793
‫[تشهق، تلهث]

1766
01:48:05,876 --> 01:48:07,920
‫[يتنفس بتقطع]

1767
01:48:08,587 --> 01:48:11,507
‫هذا أغبى ما سمعت في حياتي.

1768
01:48:11,590 --> 01:48:13,676
‫لماذا بقيت حياً إذاً؟

1769
01:48:15,719 --> 01:48:18,264
‫أطلقت النار عليّ عن قصد
‫عبر ممر قطره 5 سنتيمترات في صدري،

1770
01:48:18,347 --> 01:48:21,934
‫بعد عدم استخدام مسدس لـ5 أعوام،
‫بناءً على فكرة أرسلها إليك أحد المعجبين.

1771
01:48:22,017 --> 01:48:23,185
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

1772
01:48:23,269 --> 01:48:25,729
‫أعني، أجريت بحثي في الأمر، لكن، أه، أجل.

1773
01:48:25,813 --> 01:48:28,274
‫أجل، هذا ما حدث. مم-همم.

1774
01:48:28,357 --> 01:48:30,401
‫من المعجب؟ السفاح "جيفري دامر"؟

1775
01:48:33,404 --> 01:48:35,739
‫أجل، هذا مدهش. أودّ مقابلة ذلك المعجب.

1776
01:48:36,740 --> 01:48:38,993
‫أجل. [تزفر بحدة] أنا أيضاً.

1777
01:48:39,076 --> 01:48:41,704
‫سيدي، لقد وجدتها. إنها في مخزن الأسلحة.

1778
01:48:41,787 --> 01:48:42,746
‫اعرضها على الشاشة.

1779
01:48:43,414 --> 01:48:45,416
‫- مع العميل "وايلد".
‫- ["ريتر"] ماذا؟

1780
01:48:46,000 --> 01:48:48,252
‫كيف ما زال ذلك الوغد حياً؟

1781
01:48:48,335 --> 01:48:51,714
‫لكن الآن يجب أن نذهب إلى غرفة الخادم
‫في الطابق الأرضي

1782
01:48:51,797 --> 01:48:53,382
‫لنرسل الملف الرئيسي إلى "آلفي".

1783
01:48:53,466 --> 01:48:54,550
‫"متفجرات"

1784
01:48:54,633 --> 01:48:57,178
‫وهذا يعني أنه يجب علينا اجتياز كل جندي

1785
01:48:57,261 --> 01:48:58,804
‫من الشعبة في هذه القاعدة،

1786
01:48:58,888 --> 01:49:03,726
‫بعد أن حظي "ريتر" بالوقت الكافي
‫ليتأكد من أنهم في انتظارنا

1787
01:49:03,809 --> 01:49:06,479
‫خلف ذلك الباب.

1788
01:49:07,730 --> 01:49:11,025
‫إذاً، ما رأيك يا "أيدن"؟

1789
01:49:12,026 --> 01:49:13,444
‫هلا نرقص.

1790
01:49:14,028 --> 01:49:17,364
‫أوه، رباه. ظننت أنك لن تسأليني أبداً.

1791
01:49:17,448 --> 01:49:20,242
‫[أغنية "ران"]

1792
01:50:27,226 --> 01:50:29,437
‫- [عملاء الشعبة يصرخون]
‫- [الطلقات النارية تستمر]

1793
01:50:29,520 --> 01:50:31,188
‫لا أرى شيئاً.

1794
01:50:33,107 --> 01:50:36,527
‫"نولان"، لا أرى شيئاً!
‫شغّل التصوير الحراري الآن.

1795
01:50:36,610 --> 01:50:38,654
‫تشغيل التصوير الحراري الآن.

1796
01:50:38,737 --> 01:50:40,281
‫"الكاميرا الحرارية"

1797
01:52:13,707 --> 01:52:15,626
‫[الأغنية تتلاشى]

1798
01:52:15,709 --> 01:52:18,003
‫- [عملاء الشعبة يصرخون]
‫- [الطلقات النارية تستمر]

1799
01:52:18,087 --> 01:52:20,422
‫افتحوا فتحات التهوية. كلها.

1800
01:52:27,179 --> 01:52:28,180
‫هيا.

1801
01:52:30,057 --> 01:52:31,267
‫["آلفي" يموء]

1802
01:52:36,355 --> 01:52:37,356
‫"كارلوس"!

1803
01:52:37,440 --> 01:52:39,984
‫خذ كل الوحدات واذهب الآن.

1804
01:52:40,067 --> 01:52:41,485
‫أعني بذلك كل وحدة لدينا.

1805
01:52:41,569 --> 01:52:42,778
‫حسناً يا سيدي.

1806
01:53:05,384 --> 01:53:06,385
‫[نخير]

1807
01:53:12,516 --> 01:53:15,227
‫لا تطلقوا! أوقفوا إطلاق النار!

1808
01:53:15,311 --> 01:53:17,480
‫شعلة واحدة وسنموت كلنا!

1809
01:53:19,565 --> 01:53:21,233
‫[يلهث]

1810
01:53:21,317 --> 01:53:23,986
‫["ريتر"] أغلقوا المضخات. أغلقوها كلها!

1811
01:53:31,744 --> 01:53:33,996
‫[يتنشق] يا للهول.

1812
01:53:35,039 --> 01:53:37,041
‫- إنه محق. هذا نفط خام.
‫- [تتنهد]

1813
01:53:37,124 --> 01:53:38,167
‫ما هذا المكان؟

1814
01:53:39,043 --> 01:53:40,503
‫ضعوا مسدساتكم أرضاً يا رجال.

1815
01:53:42,046 --> 01:53:43,214
‫استخدموا السكين.

1816
01:53:59,730 --> 01:54:00,731
‫[ينخر]

1817
01:54:17,206 --> 01:54:19,875
‫اسمع، هلا تطمئن على "آلفي". هل هو بخير؟

1818
01:54:19,959 --> 01:54:20,960
‫[يئن]

1819
01:54:21,836 --> 01:54:23,170
‫[يخرخر]

1820
01:54:23,838 --> 01:54:26,507
‫أجل، "آلفي" بخير.

1821
01:54:28,425 --> 01:54:29,426
‫نحن لسنا بخير.

1822
01:54:40,354 --> 01:54:41,355
‫أجل.

1823
01:54:48,112 --> 01:54:50,489
‫[يتنهد] إن كنا سنموت في المعركة،

1824
01:54:51,907 --> 01:54:54,076
‫فلنجعلها خاتمة قوية. هل تفهمين قصدي؟

1825
01:55:00,207 --> 01:55:01,667
‫التزلج على الجليد.

1826
01:55:01,750 --> 01:55:02,751
‫هه؟

1827
01:55:03,752 --> 01:55:05,212
‫هل تلك الذكريات حقيقية؟

1828
01:55:05,838 --> 01:55:08,716
‫[يتلعثم] أوه، أجل. أعني، بخلاف الحادث.

1829
01:55:08,799 --> 01:55:11,677
‫أنت تجيدين التزلج. أنت متزلجة بارعة.

1830
01:55:13,012 --> 01:55:16,056
‫ذكريات التقبيل حقيقية أيضاً.

1831
01:55:16,682 --> 01:55:17,725
‫- احمل هذه. [تضحك]
‫- هل…

1832
01:55:24,064 --> 01:55:25,983
‫- [تزفر بعمق]
‫- فيم تفكرين أيتها المثيرة؟

1833
01:55:30,112 --> 01:55:31,822
‫[ينشج، يموء]

1834
01:55:31,906 --> 01:55:33,657
‫أمك عليها أن تعمل.

1835
01:56:44,103 --> 01:56:45,271
‫["كارلوس"] "ريتشل"!

1836
01:56:45,354 --> 01:56:48,607
‫لعلمك، كرهت كتبك.

1837
01:56:49,483 --> 01:56:50,776
‫هيا.

1838
01:56:52,111 --> 01:56:53,821
‫لنكتب فصلك الأخير.

1839
01:56:54,447 --> 01:56:55,656
‫بل فصلك أنت الأخير.

1840
01:56:58,742 --> 01:56:59,702
‫هيا!

1841
01:57:00,578 --> 01:57:02,121
‫لننه هذا!

1842
01:57:02,746 --> 01:57:03,747
‫[نخير]

1843
01:57:08,669 --> 01:57:09,795
‫[يصرخ]

1844
01:57:27,188 --> 01:57:29,106
‫تجاهلوا كل معايير الأمان.

1845
01:57:29,190 --> 01:57:30,941
‫أطلقوا النار الآن!

1846
01:57:31,025 --> 01:57:32,193
‫اقتلوها!

1847
01:57:52,838 --> 01:57:54,256
‫[تلهث]

1848
01:57:57,134 --> 01:57:58,677
‫تستحقين قبلة على هذا.

1849
01:58:00,054 --> 01:58:02,097
‫ما رأيك في موعد مثير
‫في غرفة الحاسوب الرئيسي؟

1850
01:58:06,602 --> 01:58:08,562
‫إن كان عليّ إتمام شيء على أفضل وجه…

1851
01:58:15,653 --> 01:58:20,032
‫عندما نصرح بإرسال الملف،
‫سيحصل "آلفي" عليه خلال دقائق.

1852
01:58:23,702 --> 01:58:25,412
‫["أيدن"] أنت خبيرة بهذا فعلاً.

1853
01:58:25,913 --> 01:58:28,833
‫["إيلي"]
‫هذا يسمح لنا بتجاوز أنظمة الحماية،

1854
01:58:28,916 --> 01:58:31,669
‫- وبعدها سينتهي أمرهم…
‫- أحسنت.

1855
01:58:32,253 --> 01:58:33,254
‫[طنين حاسوب]

1856
01:58:33,754 --> 01:58:34,755
‫أوه، لا.

1857
01:58:34,839 --> 01:58:36,590
‫["أيدن"] ما هذا؟ ماذا يحدث؟

1858
01:58:36,674 --> 01:58:38,467
‫[تلقيم بندقية]

1859
01:58:38,551 --> 01:58:42,179
‫اكتشفت أنها
‫تحتاج إلى تصريح مسح شبكية العين

1860
01:58:42,263 --> 01:58:43,681
‫لدخول النظام،

1861
01:58:44,974 --> 01:58:49,186
‫وعيناي هما الوحيدتان اللتان تفيان بالغرض.

1862
01:58:49,770 --> 01:58:52,356
‫بعض معايير السلامة التي طبقّناها
‫بعد "باكونين".

1863
01:58:53,190 --> 01:58:54,775
‫كنتما فريقاً مذهلاً.

1864
01:58:55,401 --> 01:58:57,653
‫يمكنكما الآن أن تقولا إنكما هلكتما معاً،

1865
01:58:58,279 --> 01:59:02,700
‫وهذا سيحدث هنا والآن.

1866
01:59:04,618 --> 01:59:07,413
‫[يموء]

1867
01:59:08,414 --> 01:59:11,709
‫[يصيح] يا للهول. [ينخر]

1868
01:59:12,376 --> 01:59:15,296
‫[يصرخ] أبعداه عني! أزيلاه عني!

1869
01:59:15,379 --> 01:59:16,630
‫أوه، تباً. العينان.

1870
01:59:16,714 --> 01:59:18,048
‫[يئن]

1871
01:59:20,843 --> 01:59:21,844
‫[يموء]

1872
01:59:22,553 --> 01:59:26,557
‫["إيلي"] "آلفي"، يا لك من قط صالح!

1873
01:59:27,183 --> 01:59:31,353
‫أوه، يا صغيري. أجل، أنا فخورة بك جداً.

1874
01:59:31,437 --> 01:59:34,273
‫قطك القاتل الصغير دمر عيني "ريتر"،

1875
01:59:34,356 --> 01:59:35,775
‫لكن أظن أننا كنا بحاجة إليهما.

1876
01:59:37,026 --> 01:59:39,945
‫- ما الخطة؟
‫- أعرف ما يجب علينا فعله. هيا. اتبعني.

1877
01:59:43,115 --> 01:59:44,116
‫إلى السطح.

1878
01:59:56,170 --> 01:59:57,671
‫["أيدن"] يا للهول.

1879
02:00:09,266 --> 02:00:13,395
‫["إيلي"] هذا الحل.
‫يمكننا تجاوز التأمين بقبة القمر الصناعي.

1880
02:00:15,481 --> 02:00:16,482
‫أنت علمتني هذا.

1881
02:00:17,066 --> 02:00:18,400
‫على الرحب.

1882
02:00:19,902 --> 02:00:21,112
‫"غير متصل"

1883
02:00:21,195 --> 02:00:22,321
‫هذا المطلوب.

1884
02:00:22,404 --> 02:00:25,741
‫[مغنياً] هيا يا "ليكرز".

1885
02:00:26,325 --> 02:00:28,410
‫أتجاوز الحاسوب المركزي.

1886
02:00:28,494 --> 02:00:30,663
‫أدخل إلى صندوق الصادر.

1887
02:00:31,205 --> 02:00:32,623
‫وبهذه البساطة…

1888
02:00:32,706 --> 02:00:33,958
‫"إرسال الملف"

1889
02:00:35,376 --> 02:00:36,710
‫صباح الخير يا "آلفي".

1890
02:00:36,794 --> 02:00:37,795
‫[جمهور يهتف على التلفاز]

1891
02:00:37,878 --> 02:00:39,547
‫"ملف وارد"

1892
02:00:43,843 --> 02:00:44,802
‫هيا بنا.

1893
02:00:46,846 --> 02:00:50,933
‫{\an8}"جار الرفع"

1894
02:00:51,016 --> 02:00:52,393
‫[طنين صندوق موسيقي]

1895
02:00:52,476 --> 02:00:54,770
‫{\an8}"مدخل منصة القمر الصناعي فقط"

1896
02:00:54,854 --> 02:00:57,648
‫["أيدن"] ما هذا؟ ما مصدر هذا الصوت؟

1897
02:00:57,731 --> 02:01:00,568
‫العميلة "آر كايل".

1898
02:01:00,651 --> 02:01:03,446
‫غاما، دلتا، برافو،

1899
02:01:03,529 --> 02:01:06,782
‫إبسيلون، ساي، أوميغا.

1900
02:01:08,826 --> 02:01:10,411
‫استهدفي "وايلد".

1901
02:01:10,494 --> 02:01:11,579
‫ماذا؟

1902
02:01:15,583 --> 02:01:17,751
‫مهلاً. واه، واه.

1903
02:01:20,254 --> 02:01:21,589
‫ماذا تفعلين؟

1904
02:01:25,718 --> 02:01:26,677
‫تفعيل.

1905
02:01:27,761 --> 02:01:29,096
‫"إيقاف الرفع"

1906
02:01:29,180 --> 02:01:31,348
‫اللعنة! بحقك!

1907
02:01:31,432 --> 02:01:33,267
‫["أيدن" ينخر]

1908
02:01:34,018 --> 02:01:35,436
‫توقّفي!

1909
02:01:37,646 --> 02:01:41,025
‫[يئن، ينخر]

1910
02:01:42,610 --> 02:01:44,820
‫أجل! [يصيح]

1911
02:01:44,904 --> 02:01:47,490
‫أنت لا تريدين فعل هذا. هي سيطرت عليك.

1912
02:01:47,573 --> 02:01:48,991
‫لن أقاتلك.

1913
02:01:49,074 --> 02:01:50,493
‫["فوغلر"] أنت تهدر وقتك.

1914
02:01:50,576 --> 02:01:51,786
‫تذكّري هويتك!

1915
02:01:51,869 --> 02:01:52,995
‫"وايلد"!

1916
02:01:54,038 --> 02:01:55,289
‫[ينخر]

1917
02:01:55,372 --> 02:01:57,750
‫[أغنية "ناو أند ذين"]

1918
02:01:57,833 --> 02:02:00,377
‫تباً! [ينخر] بحقك!

1919
02:02:03,255 --> 02:02:04,256
‫[يئن]

1920
02:02:10,721 --> 02:02:12,056
‫[يئن]

1921
02:02:24,401 --> 02:02:25,694
‫["أيدن" ينخر]

1922
02:02:37,373 --> 02:02:38,541
‫عزيزتي…

1923
02:02:39,500 --> 02:02:40,709
‫لا بأس.

1924
02:02:40,793 --> 02:02:42,795
‫- [تشغيل صندوق موسيقي]
‫- عليّ أن أقتلها فحسب.

1925
02:02:48,759 --> 02:02:50,511
‫[يئن، ينخر]

1926
02:02:59,311 --> 02:03:02,148
‫[يسعل، يئن]

1927
02:03:03,357 --> 02:03:05,276
‫[ينخر] سأنال منك.

1928
02:03:07,153 --> 02:03:09,488
‫[ينخر]

1929
02:03:11,615 --> 02:03:12,908
‫لا تجبريني على فعل هذا.

1930
02:03:15,411 --> 02:03:17,413
‫لا أريد أن أوذيك! يكفي!

1931
02:03:17,496 --> 02:03:20,166
‫أخشى أنه عليك أن تقتلها أولاً.

1932
02:03:21,834 --> 02:03:23,210
‫لن أقاتلك.

1933
02:03:23,294 --> 02:03:24,795
‫[يتنفس بعمق]

1934
02:03:25,546 --> 02:03:27,548
‫لا يمكنني قتلك.

1935
02:03:35,139 --> 02:03:36,307
‫اقضي عليه.

1936
02:03:47,026 --> 02:03:48,110
‫[يسعل]

1937
02:03:48,194 --> 02:03:50,488
‫[يئن] أعلم أنك لا تسمعينني، لكن… [يئن]

1938
02:03:51,947 --> 02:03:53,449
‫أنا أحبك.

1939
02:03:58,120 --> 02:03:59,121
‫لطالما أحببتك.

1940
02:04:02,249 --> 02:04:03,793
‫وسأظل أحبك.

1941
02:04:21,102 --> 02:04:23,187
‫حسناً يا عزيزتي، تقدرين على هذا.

1942
02:04:31,821 --> 02:04:32,988
‫دوران…

1943
02:04:39,495 --> 02:04:40,955
‫وبعدها…

1944
02:04:47,795 --> 02:04:51,465
‫[يهمس] تحطيم.

1945
02:05:09,150 --> 02:05:10,151
‫[ارتطام]

1946
02:05:14,196 --> 02:05:16,949
‫أخطأت الهدف. أظن ذلك.

1947
02:05:18,325 --> 02:05:19,743
‫أوه، يا إلهي.

1948
02:05:20,619 --> 02:05:23,539
‫- ماذا فعلت؟
‫- [يزفر بعمق]

1949
02:05:23,622 --> 02:05:25,458
‫- ماذا فعلت؟ أنا آسفة حقاً.
‫- مرحباً.

1950
02:05:25,541 --> 02:05:26,709
‫هل عدت؟

1951
02:05:27,626 --> 02:05:28,961
‫أجل.

1952
02:05:29,044 --> 02:05:30,296
‫أجل، لقد عدت.

1953
02:05:30,379 --> 02:05:32,298
‫- [يتنهد]
‫- هل أنت بخير؟

1954
02:05:33,132 --> 02:05:34,216
‫هل تمزحين؟

1955
02:05:34,300 --> 02:05:36,135
‫حسناً، هيا. انهض.

1956
02:05:37,970 --> 02:05:40,931
‫حسناً. 3، 2، 1.

1957
02:05:41,015 --> 02:05:42,224
‫انهض. [تتنهد]

1958
02:05:42,808 --> 02:05:44,685
‫حسناً.

1959
02:05:44,769 --> 02:05:47,313
‫- أعطني ذراعك. [تلهث]
‫- ["أيدن" ينخر]

1960
02:05:51,901 --> 02:05:53,402
‫أبرحتني ضرباً فعلاً. هل هذه…

1961
02:05:53,486 --> 02:05:55,946
‫أنا أرى نسختين من "كيرا".
‫هل ترين نسختين من "كيرا"؟

1962
02:05:56,030 --> 02:05:57,114
‫أرى واحدة.

1963
02:05:57,198 --> 02:05:58,532
‫"كيرا"؟

1964
02:05:58,616 --> 02:06:00,993
‫[تضحك] "كيرا"! كيف بقيت حية؟

1965
02:06:01,577 --> 02:06:04,955
‫من تظنين أنه المعجب
‫الذي أرسل إليك فكرة ممر الأوعية الدموية؟

1966
02:06:06,832 --> 02:06:09,293
‫لديّ تجربة شخصية معها.

1967
02:06:11,587 --> 02:06:13,214
‫- هي المعجبة؟
‫- ممم.

1968
02:06:14,089 --> 02:06:15,090
‫أجل، هيا.

1969
02:06:15,174 --> 02:06:16,467
‫لكن عندما لم أسمع منك رداً،

1970
02:06:16,550 --> 02:06:18,886
‫أدركت أنك نسيت كل شيء فعلاً.

1971
02:06:18,969 --> 02:06:22,056
‫لذا تسللت بين شبكات الشعبة

1972
02:06:22,139 --> 02:06:23,474
‫في انتظار لحظة الهجوم المناسبة.

1973
02:06:23,557 --> 02:06:25,643
‫وعندما رأيت أنهم قبضوا عليكما،

1974
02:06:25,726 --> 02:06:28,896
‫فكرت، "حانت اللحظة المناسبة."

1975
02:06:28,979 --> 02:06:30,564
‫صدقت في ذلك.

1976
02:06:32,149 --> 02:06:34,110
‫ألم تنسي شيئاً؟

1977
02:06:37,780 --> 02:06:39,115
‫"جار الرفع"

1978
02:06:39,198 --> 02:06:41,951
‫"جار التحميل"

1979
02:06:42,743 --> 02:06:46,330
‫[يضحك]

1980
02:06:46,413 --> 02:06:47,665
‫وهوو-هوو-هوو!

1981
02:06:47,748 --> 02:06:49,166
‫"اكتمل التحميل"

1982
02:06:49,250 --> 02:06:52,086
‫[الضحك يستمر] أجل!

1983
02:07:00,553 --> 02:07:02,138
‫أريدك أن تعرف

1984
02:07:02,221 --> 02:07:05,015
‫أنني نويت من البداية
‫أن أعطيك الملف الرئيسي.

1985
02:07:33,377 --> 02:07:36,630
‫["إيلي"]
‫اختار "أرغايل" التوقيت المثالي للتفجير.

1986
02:07:37,339 --> 02:07:38,841
‫ومع غرق السفينة

1987
02:07:39,425 --> 02:07:41,427
‫وغرق المديرية معها،

1988
02:07:41,969 --> 02:07:45,598
‫أدرك أنه لأول مرة منذ وقت طويل

1989
02:07:46,348 --> 02:07:48,976
‫ليست لديه مهمة جديدة ليخوضها

1990
02:07:49,059 --> 02:07:52,897
‫ولا هدف ليحصل عليه ولا عدو ليقتله.

1991
02:07:54,899 --> 02:07:56,650
‫لأول مرة،

1992
02:07:57,651 --> 02:08:00,780
‫تحرر "أرغايل" أخيراً.

1993
02:08:01,864 --> 02:08:03,532
‫"(أرغايل)"

1994
02:08:03,616 --> 02:08:06,202
‫- [جمهور يصفق]
‫- [كاميرات تصوّر]

1995
02:08:09,538 --> 02:08:11,165
‫{\an8}"كلما زادت أهمية الجاسوس، كبرت الكذبة."

1996
02:08:13,918 --> 02:08:18,339
‫والآن سنسمع أسئلتكم الأخيرة
‫لـ"إيلي كونواي" المتفردة.

1997
02:08:18,422 --> 02:08:19,423
‫حسناً، أه…

1998
02:08:19,507 --> 02:08:20,591
‫أجل. هنا.

1999
02:08:20,674 --> 02:08:24,553
‫أهلاً. إن لم نكن سنحصل
‫على مغامرة أخرى لـ"أرغايل"،

2000
02:08:24,637 --> 02:08:26,305
‫يجب على الأقل أن تخبرينا

2001
02:08:26,388 --> 02:08:29,892
‫بما ستفعله كل تلك الشخصيات
‫بعد انتهاء القصة.

2002
02:08:29,975 --> 02:08:31,352
‫همم. [تطقّ بشفتيها]

2003
02:08:31,435 --> 02:08:32,895
‫حسناً،

2004
02:08:32,978 --> 02:08:34,563
‫أودّ أن أتخيل

2005
02:08:35,439 --> 02:08:38,484
‫أن "آلفي" حصل على وسام المخابرات المتميز
‫من وكالة المخابرات

2006
02:08:38,567 --> 02:08:42,780
‫بعد استخدام الملف الرئيسي
‫لفضح عملاء المديرية المتبقّين.

2007
02:08:45,199 --> 02:08:46,450
‫"كيرا"…

2008
02:08:46,534 --> 02:08:49,870
‫"كيرا" قالت دوماً
‫إنها قد تصبح خليفة "ستيف جوبز"،

2009
02:08:49,954 --> 02:08:52,748
‫لذا أظن أن هذا ما فعلته.

2010
02:08:52,832 --> 02:08:56,502
‫رحلت وحصلت على المال عن التقنيات
‫التي طوّرتها للمديرية،

2011
02:08:57,002 --> 02:08:58,963
‫وأثبتت أنها محقة.

2012
02:08:59,046 --> 02:09:00,005
‫ممم.

2013
02:09:01,132 --> 02:09:03,467
‫أما "أرغايل" و"وايت"…

2014
02:09:04,969 --> 02:09:05,845
‫[يتنشق]

2015
02:09:05,928 --> 02:09:07,138
‫…فهما شريكان.

2016
02:09:07,221 --> 02:09:09,348
‫لذا أياً كان ما سيفعلانه بعد ذلك…

2017
02:09:09,431 --> 02:09:10,307
‫[يتنفس بعمق]

2018
02:09:10,391 --> 02:09:13,102
‫…فأنا واثقة بأنهما سيفعلانه
‫كما فعلا كل شيء آخر…

2019
02:09:13,185 --> 02:09:15,729
‫[يتنفس بعمق]

2020
02:09:15,813 --> 02:09:17,189
‫إنذار كاذب.

2021
02:09:18,065 --> 02:09:19,024
‫معاً.

2022
02:09:19,608 --> 02:09:21,861
‫- أنا فخور بك. أحبك.
‫- [يخرخر]

2023
02:09:23,529 --> 02:09:24,989
‫حسناً. السؤال التالي.

2024
02:09:25,072 --> 02:09:27,491
‫أه، أجل. السيد ذو القميص الأصفر في الخلف.

2025
02:09:30,828 --> 02:09:34,206
‫أه، أجل. ليس لديّ سؤال في الحقيقة، لكن، أه…

2026
02:09:36,917 --> 02:09:38,919
‫ربما لديك بعض الأسئلة لي.

2027
02:09:41,589 --> 02:09:42,590
‫[تضحك]

2028
02:09:44,967 --> 02:09:45,885
‫[يعطس]

2029
02:10:34,058 --> 02:10:35,392
‫{\an8}"(رجل الملك)"

2030
02:10:35,476 --> 02:10:38,437
‫{\an8}"قبل 20 عاماً"

2031
02:10:39,730 --> 02:10:41,899
‫مشروب "كوزموبوليتان" مع عقدة فاكهة حامضية.

2032
02:10:42,399 --> 02:10:45,277
‫هل تظن أنك في ملهى أم في حانة؟

2033
02:10:50,199 --> 02:10:51,575
‫لا تضف الفودكا.

2034
02:10:52,284 --> 02:10:53,536
‫حقاً؟

2035
02:10:55,204 --> 02:10:56,205
‫ولا خمر البرتقال.

2036
02:10:57,373 --> 02:10:58,707
‫ولا عصير التوت البري.

2037
02:11:00,543 --> 02:11:01,919
‫العقدة فقط.

2038
02:11:05,339 --> 02:11:06,549
‫في الحال.

2039
02:11:15,015 --> 02:11:18,352
‫لا بد من أنك في ورطة حقيقية
‫إن أرسلوك إليّ يا عزيزي.

2040
02:11:29,655 --> 02:11:32,950
‫تلك هي العقدة.

2041
02:11:35,661 --> 02:11:36,662
‫ما اسمك؟

2042
02:11:38,122 --> 02:11:39,290
‫"أوبري".

2043
02:11:42,585 --> 02:11:44,003
‫"أوبري أرغايل".

2044
02:11:47,673 --> 02:11:48,883
‫"(إيلي كونواي)، (أرغايل)"

2045
02:11:48,966 --> 02:11:53,387
‫{\an8}"فيلم الكتاب الأول، سيصدر قريباً"

2046
02:11:55,973 --> 02:11:59,852
‫"في ذكرى (براد ألان)"

2047
02:11:59,935 --> 02:12:03,314
‫"فلتكن أفعالك بجمال ما تحب."

2048
02:18:19,190 --> 02:18:21,192
‫ترجمة "رضوى أشرف"

