﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,539
ترجمة : مطلق العنزي
instagram - @mutlaq_100
twitter - @mutlaqalanzi_14

2
00:00:47,500 --> 00:00:49,833
ايلينا

3
00:00:49,833 --> 00:00:52,833
حلمت بك ليلة أمس

4
00:00:54,433 --> 00:00:55,933
لقد كنتي ناعمه

5
00:00:55,933 --> 00:00:57,200
المشي في شوارع نيويورك

6
00:00:57,200 --> 00:01:00,233
في بلوزة من الحرير

7
00:01:10,267 --> 00:01:13,067
أحاول أن أقترب

8
00:01:13,067 --> 00:01:15,933
كنت على اتصال

9
00:01:15,933 --> 00:01:18,933
لأشعر برائحتك

10
00:01:20,100 --> 00:01:22,733
ولكن عندما أنظر إليك
اجدك على الجدار،

11
00:01:23,433 --> 00:01:26,467
متشابكه مع الأسلاك الكهربائية

12
00:01:29,433 --> 00:01:31,467
أنظر مرة أخرى

13
00:01:31,467 --> 00:01:34,467
وأنا الذي على قمة الجدار

14
00:01:35,333 --> 00:01:37,400
وألمس الأسلاك

15
00:01:37,400 --> 00:01:40,400
للحصول على صدمه

16
00:01:41,133 --> 00:01:43,500
وأسقط من على الحائط

17
00:01:43,500 --> 00:01:46,067
من مكان مرتفع جدا

18
00:01:46,067 --> 00:01:48,967
و اموت

19
00:03:29,733 --> 00:03:30,900
 كانت والدتنا
تخبرني دائمًا

20
00:03:30,900 --> 00:03:33,500
أنه يمكنني العيش
في أي مكان في العالم

21
00:03:33,500 --> 00:03:35,833
باستثناء نيويورك

22
00:03:35,833 --> 00:03:38,067
أنه يمكنني اختيار أي مهنة

23
00:03:38,067 --> 00:03:40,967
باستثناء التمثيل

24
00:03:43,700 --> 00:03:46,333
في 4 سبتمبر 2003

25
00:03:46,333 --> 00:03:47,533
بدأت بدراسة المسرح

26
00:03:47,533 --> 00:03:50,533
في جامعة كولومبيا

27
00:03:54,633 --> 00:03:57,600
أرادوا أن أنساك يا
ايلينا

28
00:04:07,667 --> 00:04:09,433
لكنني عدت إلى نيويورك،

29
00:04:09,733 --> 00:04:11,733
على أمل أن أجدك في الشوارع.

30
00:04:17,400 --> 00:04:20,367
أحضر معي كل ما
تركته في البرازيل

31
00:04:21,367 --> 00:04:24,467
مقاطع الفيديو الخاصة بك و الصور
يومياتك

32
00:04:24,467 --> 00:04:26,333
الحروف على الشريط

33
00:04:26,333 --> 00:04:27,467
لأنك كنتي دائمًا

34
00:04:27,467 --> 00:04:29,400
محرجه من
خط يدك

35
00:04:29,400 --> 00:04:31,067
وفضلت تسجيل

36
00:04:31,067 --> 00:04:34,067
انطباعاتك عن الأيام
هنا لترسلها إلينا

37
00:04:46,933 --> 00:04:48,833
لقد مشيت
اليوم في المدينة

38
00:04:48,833 --> 00:04:51,367
وأنا أستمع
إلى صوتك

39
00:04:51,367 --> 00:04:54,733
وأتعاطف كثيرًا مع كلماتك

40
00:04:54,733 --> 00:04:57,733
لدرجة أنني بدأت أفقد نفسي فيك

41
00:06:18,200 --> 00:06:19,600
 كم عمرك؟
20

42
00:06:19,600 --> 00:06:21,167
وكم طولك؟

43
00:06:21,167 --> 00:06:23,067
خمسة
تسعة ونصف

44
00:06:23,067 --> 00:06:24,967
هل ولدتي في البرازيل؟

45
00:06:24,967 --> 00:06:27,533
لقد ولدت في البرازيل، وأنا

46
00:06:27,533 --> 00:06:30,767
هنا منذ ما يقرب
من عام ونصف

47
00:06:30,767 --> 00:06:32,100
 ما
الذي دفعك

48
00:06:32,100 --> 00:06:33,667
للمجيء إلى
الولايات المتحدة؟

49
00:06:33,667 --> 00:06:35,100
كنت أقوم بالمسرح هناك

50
00:06:35,100 --> 00:06:38,100
منذ أن كان عمري 14 عامًا وبعد ذلك

51
00:06:39,467 --> 00:06:41,100
الاحتمالات في البرازيل هي مثل،

52
00:06:41,500 --> 00:06:43,133
إما أن تستمر في العمل المسرحي

53
00:06:43,133 --> 00:06:45,133
والذي، أعني، أن هناك
عدد قليل جدًا من الإنتاجات،

54
00:06:45,867 --> 00:06:47,867
أو تقوم بعمل التنظيف

55
00:06:47,867 --> 00:06:49,900
لقد دعيت للقيام بواحدة...

56
00:06:49,900 --> 00:06:51,833
أعني بعد فترة من
وجودي في المسرح،

57
00:06:51,833 --> 00:06:54,967
لكنني لا أحب ذلك حقًا.

58
00:06:54,967 --> 00:06:56,367
 هل أردت أن
تفعلي أشياء أخرى؟

59
00:06:56,367 --> 00:06:57,833
نعم في الافلام

60
00:06:57,833 --> 00:07:01,834
وفي البرازيل، الأمر مثل،
تقريبا لا شيء!

61
00:07:02,433 --> 00:07:06,233
وخاصة الآن بعد أن
تغير النظام هناك.

62
00:07:06,233 --> 00:07:10,067
إنه مثل فيلم واحد
سنويًا في أحسن الأحوال.

63
00:07:10,067 --> 00:07:11,367
 هل يشركك والديك

64
00:07:11,367 --> 00:07:12,833
في هذا العمل على الإطلاق؟

65
00:07:12,833 --> 00:07:17,047
لا، أمي صحفية وعالمة اجتماع،

66
00:07:17,633 --> 00:07:18,833
تكتب للصحيفة هناك

67
00:07:18,833 --> 00:07:21,333
وأبي سياسي.

68
00:07:21,333 --> 00:07:25,067
وهو يعيش في البرازيل أيضًا.

69
00:07:36,833 --> 00:07:38,067
 في الواقع

70
00:07:38,067 --> 00:07:40,533
كان والدنا يقول
دائمًا أننا ورثنا

71
00:07:40,533 --> 00:07:43,533
هذا الحلم بصناعة
الأفلام من والدتنا.

72
00:07:44,267 --> 00:07:47,267
وفي منتصف أشرطة
الفيديو الخاصة بك،

73
00:07:47,367 --> 00:07:49,367
لقد وجدت هذا الفيلم
الذي لم تريني إياه أبدًا.

74
00:07:52,300 --> 00:07:55,300
إنه فيلم صامت حيث
تلعب دور البطولة.

75
00:07:56,367 --> 00:07:57,767
منذ ذلك الوقت كانت لا

76
00:07:57,767 --> 00:07:59,533
تزال تحلم بأن تصبح نجمة

77
00:07:59,533 --> 00:08:02,500
هوليود وتقبل فرانك سيناترا.

78
00:08:02,500 --> 00:08:04,800
هذا جعلها تشعر وكأنها امرأة.

79
00:08:04,800 --> 00:08:06,400
وساعدها على الهروب من عالم

80
00:08:06,400 --> 00:08:09,167
شعرت فيه بأنها في غير مكانها...

81
00:08:09,167 --> 00:08:12,167
يساء فهمه.

82
00:08:14,800 --> 00:08:17,833
وهي ابنة عائلة تقليدية من

83
00:08:16,633 --> 00:08:19,267
ولاية ميناس جيرايس، ولم تجد

84
00:08:19,167 --> 00:08:21,233
مكانًا لنفسها إلا في الزواج.

85
00:08:22,533 --> 00:08:25,533
سيدة المجتمع

86
00:08:27,967 --> 00:08:29,567
في أحد الأيام، وهي تجلس

87
00:08:29,567 --> 00:08:32,567
أمام المرآة في غرفة تبديل

88
00:08:33,467 --> 00:08:36,200
الملابس الخاصة بها، ترسم.

89
00:08:36,200 --> 00:08:39,200
رسمة حزنها

90
00:08:40,733 --> 00:08:43,067
وتقرر أن لديها حتى لها
عيد الميلاد السادس عشر

91
00:08:43,067 --> 00:08:46,067
لتجد معنى لحياتها.

92
00:08:47,167 --> 00:08:50,167
ووجدت والدنا.

93
00:08:50,967 --> 00:08:52,500
البرازيلي الذي وصل للتو

94
00:08:52,500 --> 00:08:55,500
من البلد الذي تحلم
به في الأفلام والأغاني،

95
00:08:58,667 --> 00:09:01,367
ولكن من يعود من نيويورك

96
00:09:01,367 --> 00:09:04,400
ليس باعتباره سيناترا، ولكن باعتباره تشي
جيفيرا

97
00:09:05,567 --> 00:09:08,300
يحمل في جيوبه كتب ماركس،

98
00:09:08,300 --> 00:09:11,300
والرغبة في بدء الثورة.

99
00:09:18,867 --> 00:09:21,867
وبين عشية وضحاها، والدتنا
تترك المدرسة الكاثوليكية،

100
00:09:22,767 --> 00:09:25,600
تبيع تلفزيونها، وشعرها،

101
00:09:25,600 --> 00:09:28,533
وتقفز إلى مظاهرات الشوارع

102
00:09:37,300 --> 00:09:40,067
انضموا معًا إلى
الحزب الشيوعي

103
00:09:40,067 --> 00:09:42,933
جاهز للطرد من حرب
العصابات في أراغوايا.

104
00:09:44,767 --> 00:09:47,767
ولكن عندما يرى القادة
بطنها وهي حامل في الشهر 6

105
00:09:47,767 --> 00:09:50,767
لا يسمحون لهم بالرحيل.

106
00:09:51,867 --> 00:09:53,700
تقريبا كل الشباب الذين يذهبون

107
00:09:53,700 --> 00:09:56,667
ينتهي بإعدامه من قبل الجيش.

108
00:10:00,100 --> 00:10:01,833
لقد كنت أنت في بطن أمهاتنا

109
00:10:01,833 --> 00:10:04,767
الذي أنقذ حياة والدينا.

110
00:10:11,400 --> 00:10:13,800
وفي وسط هذا الاضطراب

111
00:10:13,800 --> 00:10:16,633
أنت ولدت

112
00:10:16,633 --> 00:10:18,600
ونشأت في الخفاء،

113
00:10:18,600 --> 00:10:21,600
لا يُسمح لك مطلقًا بإخبار أي
شخص عن المكان الذي تعيش فيه.

114
00:10:28,367 --> 00:10:29,633
وأتساءل كيف هذه المرة

115
00:10:29,633 --> 00:10:32,033
بقيت في ذاكرتك

116
00:10:32,033 --> 00:10:35,033
في جسمك.

117
00:10:51,433 --> 00:10:53,933
الصور الأولى التي أجدها لك

118
00:10:53,933 --> 00:10:55,667
لقد بلغت للتو 13 عامًا

119
00:10:55,667 --> 00:10:58,600
وحصلت على هذه الكاميرا كهدية.

120
00:11:08,067 --> 00:11:09,700
كان ذلك عندما ولدت،

121
00:11:09,700 --> 00:11:12,900
في الثمانينات زمن العفو.

122
00:11:12,900 --> 00:11:15,567
لقد خرجت عائلتنا من السرية

123
00:11:15,567 --> 00:11:18,567
ويبدو أنه دخل إعلانًا تجاريًا
أمريكيًا منذ الخمسينيات.

124
00:11:33,167 --> 00:11:36,167
وتبدأ بالرقص.

125
00:11:42,067 --> 00:11:44,933
رقص...

126
00:11:44,933 --> 00:11:47,933
رقص...

127
00:12:24,333 --> 00:12:25,800
قالت والدتي ذلك منذ أن
كنت في الرابعة من عمرك

128
00:12:25,800 --> 00:12:28,767
كنت تعلم أنك تريد أن تصبح ممثلة.

129
00:12:33,567 --> 00:12:35,167
ويبدو أنك وجدت دائمًا طريقة

130
00:12:35,167 --> 00:12:37,200
من وضعي في الصورة.

131
00:13:32,267 --> 00:13:33,533
لقد اظهرت لي

132
00:13:33,533 --> 00:13:36,400
جميع افلام شيرلي تيمبل

133
00:13:36,400 --> 00:13:39,400
ودربتني لأصبح ممثلة.

134
00:13:44,067 --> 00:13:47,067
أولاً، علمتني كيفية الغناء.

135
00:14:51,800 --> 00:14:54,067
 أنت تقضي فترة
ما بعد الظهر في توجيهي

136
00:14:54,067 --> 00:14:57,067
التمثيل وخلق المشاهد.

137
00:15:19,100 --> 00:15:21,567
 أتذكر مشاهدة هذا المشهد

138
00:15:21,067 --> 00:15:23,067
حيث قتلت مربيتي

139
00:15:25,367 --> 00:15:28,367
وكان لدي الكثير من
الكوابيس من هذا.

140
00:16:12,967 --> 00:16:16,167
 عندما بلغت الخامسة
عشرة من عمرك، انفصلا والدينا

141
00:16:18,067 --> 00:16:21,067
وتوقفت عن التصوير.

142
00:16:27,300 --> 00:16:28,967
وشيئًا فشيئًا،

143
00:16:28,967 --> 00:16:31,967
أشعر أنك أصبحت بعيدًا.

144
00:16:50,900 --> 00:16:53,867
انا ابحث عنك.

145
00:17:17,133 --> 00:17:19,633
لقد توقفت عن لعب المسرح معي

146
00:17:19,633 --> 00:17:22,633
لتصبح ممثلة حقيقية.

147
00:17:40,667 --> 00:17:42,400
وعندما يكون عمرك 17

148
00:17:42,400 --> 00:17:45,400
تنضم إلى 
مجموعة المسرح.

149
00:18:34,067 --> 00:18:35,200
 أخبرني الممثلات

150
00:18:35,600 --> 00:18:36,533
لقد تدربت بدون توقف.

151
00:18:37,333 --> 00:18:39,333
بقلق شديد.

152
00:18:39,333 --> 00:18:41,767
وذلك حتى عندما
بدا كل شيء مثاليًا

153
00:18:41,767 --> 00:18:44,567
بالنسبة لك لم يكن الأمر
جيدًا بما فيه الكفاية أبدًا.

154
00:18:44,567 --> 00:18:47,567
كان هناك شيء مفقود دائمًا.

155
00:20:01,567 --> 00:20:03,433
ولكنك غير راضيه.

156
00:20:03,433 --> 00:20:06,500
تريدين المزيد.

157
00:20:06,500 --> 00:20:09,500
أنتي تقولين أنك تريدي أن
تصبحي ممثلة سينمائية.

158
00:20:16,733 --> 00:20:20,967
وفي عيد ميلادي أخذتني بيدي

159
00:20:27,433 --> 00:20:30,433
قادني إلى أعلى هذه السلالم

160
00:20:36,633 --> 00:20:39,633
دخلت هذه الغرفة

161
00:20:43,400 --> 00:20:45,600
اغلقت الباب

162
00:20:45,600 --> 00:20:48,600
وقالت

163
00:21:25,467 --> 00:21:28,467
 لقد وضعت الصدفة فوق أذني

164
00:21:29,767 --> 00:21:33,233
وأسمع المحيط.

165
00:22:04,533 --> 00:22:08,167
لقد كنت على حق.

166
00:22:08,167 --> 00:22:11,167
اسوء عمر كان 7

167
00:24:33,800 --> 00:24:34,767
 يمكنك التقاط الصور الخاصة بك

168
00:24:34,767 --> 00:24:37,100
لعدة شركات السينما

169
00:24:37,100 --> 00:24:40,100
والحصول على القيام ببعض التجارب.

170
00:24:54,967 --> 00:24:58,200
لقد تركت هذه المقابلة متحمسًا

171
00:24:58,200 --> 00:25:00,333
لكن الأيام تمر

172
00:25:00,333 --> 00:25:02,500
وليس هناك أخبار.

173
00:25:02,500 --> 00:25:05,500
لا أحد يتصل بك مرة أخرى.

174
00:25:06,167 --> 00:25:08,167
أنت تتصل بهم عدة مرات

175
00:25:10,267 --> 00:25:12,267
ويطلبون منك الانتظار.

176
00:25:13,600 --> 00:25:16,167
لا يمكنك الوقوف هذه المرة.

177
00:25:16,167 --> 00:25:19,200
هذا الإنتظار.

178
00:28:37,067 --> 00:28:39,367
 ما زلت في السابعة من عمري

179
00:28:39,367 --> 00:28:41,533
وتعود

180
00:28:41,533 --> 00:28:43,400
أعتقد أن هنا في البرازيل

181
00:28:43,400 --> 00:28:46,400
ستجد جذورك مساحة أكبر للنمو.

182
00:29:09,167 --> 00:29:10,733
 لكن الرسالة وصلت

183
00:29:10,733 --> 00:29:12,733
يعني تم قبولك في الجامعة

184
00:29:12,733 --> 00:29:15,733
في نيويورك.

185
00:29:18,367 --> 00:29:21,067
وأمنا تقرر ذلك هذه المرة

186
00:29:21,067 --> 00:29:22,633
سنذهب نحن الثلاثة.

187
00:29:22,633 --> 00:29:23,900
معاً.

188
00:29:23,900 --> 00:29:26,867
لذلك لن نكون وحدنا.

189
00:29:36,200 --> 00:29:37,867
تصعد على متن الطائرة

190
00:29:37,867 --> 00:29:41,367
تبين لي كيف يعمل كل شيء

191
00:29:41,367 --> 00:29:44,367
كيف نبدا نطير

192
00:29:49,633 --> 00:29:52,633
ولكن في لحظة، تبدأ في البكاء.

193
00:29:58,067 --> 00:30:01,033
أذنيك هي التي تؤلمك.

194
00:30:02,467 --> 00:30:05,467
أشعر بالغرابة عندما
أرى أختي الكبرى تبكي.

195
00:30:08,900 --> 00:30:12,167
أنت تتجادل مع أمي،

196
00:30:12,167 --> 00:30:15,167
تبكين وانتي غاضبه

197
00:30:15,167 --> 00:30:18,200
مثل هذا البكاء العميق والقوي.

198
00:33:25,100 --> 00:33:28,400
 أنا لا أحب الأشهر
الأولى في نيويورك.

199
00:33:28,400 --> 00:33:30,767
أوليندا لم تعد تهتم بي وأنا

200
00:33:30,767 --> 00:33:32,467
أكره ذلك.

201
00:33:32,467 --> 00:33:34,800
أنا أكره تعلم اللغة الإنجليزية.

202
00:33:34,800 --> 00:33:36,267
المدرسة

203
00:33:36,267 --> 00:33:38,767
المعلمه بتنورتها

204
00:33:38,767 --> 00:33:41,467
والبرد.

205
00:33:41,467 --> 00:33:42,600
عندما أعود إلى

206
00:33:42,600 --> 00:33:44,700
المنزل، أقوم بطقوسين

207
00:33:44,700 --> 00:33:47,433
صغيرتين: احك معصمي

208
00:33:47,433 --> 00:33:49,533
بسكين مسنن حتى يصبح

209
00:33:49,533 --> 00:33:52,533
لونه أحمر، ثم أضع
ضمادة على جبهتي.

210
00:33:53,133 --> 00:33:54,567
رأيتني، واسحبني

211
00:33:54,567 --> 00:33:56,767
إلى الحمام.

212
00:33:56,767 --> 00:33:59,733
جدية، تقولين: بترا،

213
00:33:59,733 --> 00:34:02,633
كوني ممثلة جيدة.

214
00:34:02,633 --> 00:34:05,667
إذا كنت تريد لفت الانتباه،
افعليها بشكل صحيح.

215
00:34:05,667 --> 00:34:07,633
لن يصدق أحد هذه الضمادة

216
00:34:07,633 --> 00:34:09,633
الموجودة في منتصف جبهتك.

217
00:34:11,400 --> 00:34:12,800
قومي بإخفائها قليلاً

218
00:34:12,800 --> 00:34:15,767
وسوف يكون أكثر إقناعا.

219
00:34:23,933 --> 00:34:26,067
في ذلك الوقت لم أكن أؤمن بالله

220
00:34:26,067 --> 00:34:28,233
أو في بابا نويل.

221
00:34:28,233 --> 00:34:31,233
لكنني كنت أؤمن بحوريات البحر.

222
00:34:35,300 --> 00:34:36,733
لقد بدوا لي قدر الإمكان

223
00:34:36,733 --> 00:34:39,733
مثل فرس البحر
الذي رأيته في الحوض.

224
00:34:50,067 --> 00:34:51,333
تأخذني لمشاهدة "
حورية بحر صغيرة"

225
00:34:51,933 --> 00:34:54,900
في السينما القريبة من منزلنا

226
00:34:55,733 --> 00:34:57,500
وفي هذا اليوم،

227
00:34:57,500 --> 00:35:00,500
تبدأ اللعب المسرحي معي مرة أخرى

228
00:35:00,500 --> 00:35:02,600
ونعود نغني

229
00:35:02,600 --> 00:35:04,733
واحساسها مثلها

230
00:35:04,733 --> 00:35:06,767
تحت الماء.

231
00:35:06,767 --> 00:35:09,767
حلم التغيير

232
00:35:17,133 --> 00:35:20,400
ثم قرأت لي القصة الأصلية

233
00:35:20,400 --> 00:35:21,800
حيث تعاني حورية البحر الصغيرة

234
00:35:21,800 --> 00:35:24,067
أن تأتي امرأة،

235
00:35:24,067 --> 00:35:27,067
تفقد صوتها وتموت.

236
00:35:27,967 --> 00:35:31,567
ماذا تقصد، أنها تموت؟

237
00:35:31,567 --> 00:35:33,800
اشعر بالخيانة.

238
00:35:33,800 --> 00:35:36,800
أطلب النوم معك.

239
00:35:37,733 --> 00:35:38,733
ماذا بقي من هذه الذكرى

240
00:35:38,733 --> 00:35:41,733
هي هذه الرقصة التي أنشأناها معا.

241
00:36:21,100 --> 00:36:22,433
 الحورية الصغيرة

242
00:36:22,433 --> 00:36:23,867
تقبل ألم السكين

243
00:36:23,867 --> 00:36:26,867
لتقطع جسدها

244
00:36:28,067 --> 00:36:30,667
جسدها ينزف

245
00:36:30,667 --> 00:36:33,067
الى الساقين

246
00:36:33,067 --> 00:36:36,067
وتكون قادرة على الرقص.

247
00:38:30,333 --> 00:38:31,533
 بعد ظهر أحد الأيام

248
00:38:31,533 --> 00:38:34,167
أحضر صديقًا إلى المنزل.

249
00:38:34,167 --> 00:38:37,167
أول صديق جديد لي بعد أشهر.

250
00:38:41,333 --> 00:38:44,333
أبدأ في إظهار منزلنا لها.

251
00:38:45,167 --> 00:38:48,167
غرفة المعيشة، غرفة النوم،

252
00:38:49,067 --> 00:38:52,067
حتى نصل إليك.

253
00:38:52,700 --> 00:38:54,500
أطرق الباب

254
00:38:54,500 --> 00:38:57,500
وادخل مع الفتاة.

255
00:38:58,267 --> 00:39:00,600
كلكم متغطيين

256
00:39:00,600 --> 00:39:03,533
فقط وجهك يظهر.

257
00:39:04,467 --> 00:39:07,467
عيونك حمراء.

258
00:39:09,067 --> 00:39:12,067
ربما قلت شيئا من سريرك،

259
00:39:14,367 --> 00:39:17,067
أنا لا أتذكر.

260
00:39:17,067 --> 00:39:19,500
كل ما أتذكره هو أنه
عندما غادرنا الغرفة،

261
00:39:19,500 --> 00:39:22,333
صديقي مع نظرة قلقة

262
00:39:22,333 --> 00:39:25,867
سألني ما هو الخطأ معك.

263
00:39:25,867 --> 00:39:28,867
إنها هكذا، أجبت.

264
00:39:29,500 --> 00:39:32,467
إنها هكذا.

265
00:41:46,633 --> 00:41:48,433
 أمنا تقضي

266
00:41:47,633 --> 00:41:48,833
ساعات طويلة في البحث

267
00:41:48,833 --> 00:41:51,833
عنك في الشوارع، يائسة.

268
00:41:55,900 --> 00:41:59,433
ولكن بعد مرور بعض الوقت، تعود.

269
00:41:59,433 --> 00:42:01,967
تأخذك إلى طبيب نفسي

270
00:42:01,967 --> 00:42:04,967
وتبدأ في العلاج بالليثيوم.

271
00:44:05,967 --> 00:44:07,667
 أيقظتني في الصباح.

272
00:44:08,267 --> 00:44:12,067
أنت حزين، أنا لا أحب ذلك.

273
00:44:12,067 --> 00:44:15,067
حزنك.

274
00:44:15,067 --> 00:44:17,367
أتذكر أنه يوم العرض

275
00:44:17,367 --> 00:44:18,733
والإخبار، وقد حان دوري

276
00:44:18,733 --> 00:44:21,767
لأخذ شيء ما لأعرضه وأخبره لفصلي.

277
00:44:24,767 --> 00:44:26,733
تذهب إلى غرفتك،

278
00:44:26,733 --> 00:44:30,233
وتعود بكلب أزرق محشو.

279
00:44:30,233 --> 00:44:33,567
تشرح أن لديها صلاحيات خاصة

280
00:44:33,567 --> 00:44:35,900
وذلك كلما أردت حقًا شيئًا ما

281
00:44:35,900 --> 00:44:38,067
كان علي فقط أن أغمض عيني،

282
00:44:38,067 --> 00:44:39,400
تمنى أمنية،

283
00:44:39,400 --> 00:44:41,433
هز الكلب الصغير,

284
00:44:41,433 --> 00:44:44,433
وسوف تتحقق أمنيتي.

285
00:44:47,367 --> 00:44:49,567
عندما يحين وقت العرض والإخبار

286
00:44:49,567 --> 00:44:51,733
الأطفال يشكلون دائرة

287
00:44:51,733 --> 00:44:54,667
ويأتي دوري لشرح
ما يدور حوله الكلب.

288
00:44:57,867 --> 00:45:00,867
يرتعش، وله عيون حزينة.

289
00:45:01,900 --> 00:45:04,100
والأطفال يسألون:

290
00:45:04,100 --> 00:45:05,233
ولكن لا تلعب الموسيقى؟

291
00:45:05,233 --> 00:45:07,933
ألا يفعل أي شيء آخر؟

292
00:45:07,933 --> 00:45:09,067
لا.

293
00:45:09,067 --> 00:45:12,067
انها تهتز فقط ولها عيون حزينة.

294
00:45:26,733 --> 00:45:28,200
تبقين في المنزل

295
00:45:28,200 --> 00:45:30,133
طوال اليوم في المنزل

296
00:45:30,133 --> 00:45:33,533
وحيده.

297
00:45:33,533 --> 00:45:35,400
تفعلين ماذا

298
00:45:35,400 --> 00:45:38,367
تتحدثين مع من؟

299
00:45:40,967 --> 00:45:43,967
وفي نهاية اليوم يتصل بك صديق.

300
00:45:44,700 --> 00:45:47,733
كان من المفترض أن تلتقيا.

301
00:45:49,733 --> 00:45:51,200
لقد كنت أتخيل هذا الشخص

302
00:45:51,200 --> 00:45:53,667
لمدة 20 عاما.

303
00:45:53,667 --> 00:45:55,900
ماذا قلت له؟

304
00:45:55,900 --> 00:45:58,900
ماذا فعل؟

305
00:46:03,833 --> 00:46:06,067
 في نهاية هذا الأسبوع

306
00:46:06,067 --> 00:46:08,900
التي خططنا لها

307
00:46:08,900 --> 00:46:11,900
أتيت لمشاهدة العرض
الذي كنت أقوم به،

308
00:46:13,367 --> 00:46:15,667
لقد اتصلت بها في وقت متأخر من اليوم.

309
00:46:15,667 --> 00:46:17,567
لم تكن تبدو جيدة.

310
00:46:17,567 --> 00:46:20,567
فقلت "إيلينا، سآتي لأخذك،"

311
00:46:21,567 --> 00:46:22,700
سنخرج لتناول مشروب،

312
00:46:22,700 --> 00:46:24,167
سوف نخرج لتناول القهوة

313
00:46:24,167 --> 00:46:25,500
أو أي شيء تحب أن تفعله

314
00:46:25,500 --> 00:46:27,167
سوف آتي لأخذك.

315
00:46:27,167 --> 00:46:29,367
كانت في حالة هستيرية عبر الهاتف.

316
00:46:29,367 --> 00:46:32,667
كانت تقول "لا
أريدك أن تراني هكذا"

317
00:46:32,667 --> 00:46:35,500
و"أنا لست على ما يرام"

318
00:46:35,500 --> 00:46:40,100
فقلت: لا يا إيلينا، لا بأس

319
00:46:40,367 --> 00:46:43,367
إنها ليست مشكلة، سوف آتي وأأخذك!

320
00:46:44,700 --> 00:46:46,900
من فضلك دعني آتي وأحضرك

321
00:46:46,900 --> 00:46:48,233
سوف أقفز في سيارة
أجرة وسوف آتي وسأوصلك!

322
00:46:48,233 --> 00:46:50,967
فقالت: لا لا يا مايكل من فضلك،

323
00:46:50,967 --> 00:46:54,067
لا أريد رؤيتك أشعر بالسوء

324
00:46:54,067 --> 00:46:57,067
أشعر بالسوء وأنا لا..."

325
00:46:58,667 --> 00:47:00,667
قلت: "أنا قادم لأخذك".

326
00:47:02,733 --> 00:47:05,733
لذلك قفزت في سيارة
أجرة مع زميلتي في الغرفة

327
00:47:07,400 --> 00:47:09,433
وندق الجرس

328
00:47:10,900 --> 00:47:12,100
لم تكن تجيب.

329
00:47:12,100 --> 00:47:14,433
ثم ركضت إلى الزاوية

330
00:47:14,433 --> 00:47:16,700
إلى هاتف عمومي واتصلت بها،

331
00:47:16,700 --> 00:47:18,933
وظللت أتصل وأتصل وأتصل بها

332
00:47:18,933 --> 00:47:20,367
لكن الخط كان مشغولا..

333
00:47:20,367 --> 00:47:23,367
لقد شعرت بالإحباط الشديد والغضب الشديد.

334
00:47:33,700 --> 00:47:36,233
لقد كنت هناك لمدة، مثل،
ساعة

335
00:47:36,233 --> 00:47:39,533
ولم أعرف ماذا أفعل

336
00:47:39,533 --> 00:47:42,500
عندما ظهرت والدتك.

337
00:47:54,833 --> 00:47:57,833
 تأخذ زجاجة
كاملة من الأسبرين

338
00:47:59,500 --> 00:48:02,500
اجلس على مكتب واكتب هذه الرسالة.

339
00:50:52,833 --> 00:50:54,333
 هذه المرة

340
00:50:54,333 --> 00:50:57,367
لم يكن من المفترض أن أقاتل...

341
00:55:35,400 --> 00:55:37,733
 عندما عدت إلى المنزل

342
00:55:37,733 --> 00:55:40,200
رأيت امي حزينة جدا

343
00:55:40,200 --> 00:55:43,200
نظرة يائسة لم أرها من قبل.

344
00:55:46,067 --> 00:55:49,067
هل ماتت إيلينا؟  انا سألت.

345
00:55:53,700 --> 00:55:55,533
وأخبرتني أنه أنت.

346
00:55:55,533 --> 00:55:58,533
لقد وجدت كل شيء قاسيا جدا.

347
00:56:38,200 --> 00:56:39,533
 في الأيام التالية

348
00:56:40,533 --> 00:56:42,067
أخبرني ابن عمي أنه إذا تضاءلت

349
00:56:42,067 --> 00:56:44,067
يمكنني الاستمرار في التحدث معك.

350
00:56:46,067 --> 00:56:49,067
أنك ستكون غير مرئي،
لكنك ستسمعني.

351
00:56:53,567 --> 00:56:56,133
أفعل هذا.

352
00:56:56,133 --> 00:56:59,133
أنا أكلمك.

353
00:59:02,467 --> 00:59:04,133
 بعد وفاتك،

354
00:59:04,133 --> 00:59:07,467
والدتنا تصبح متذكره لك.

355
00:59:07,467 --> 00:59:10,400
دائمًا بنظرة حزينة وبعيدة.

356
00:59:12,500 --> 00:59:14,100
أسأل:

357
00:59:14,100 --> 00:59:17,100
'ما الأمر يا أمي؟  هل انت حزينه؟'

358
00:59:18,833 --> 00:59:20,500
وهي تراقبني في صمت

359
00:59:20,500 --> 00:59:23,500
تحاول أن تبتسم وتقول

360
00:59:24,300 --> 00:59:27,267
"أنا أفكر في إيلينا."

361
00:59:31,767 --> 00:59:33,767
أقترب منها وأحضنها

362
00:59:35,633 --> 00:59:37,567
المسها، فقط لمحاولة جعلها تبتسم.

363
00:59:41,467 --> 00:59:44,500
ونكرر هذه الطقوس

364
00:59:44,500 --> 00:59:47,800
هذا الحديث كل يوم

365
00:59:47,800 --> 00:59:50,767
عدة مرات في اليوم،

366
00:59:50,767 --> 00:59:53,433
حتى لا أحتاج حتى أن أسأل.

367
00:59:53,433 --> 00:59:56,433
أنظر إليها وأعلم أنها تفكر فيك.

368
00:59:58,233 --> 01:00:00,200
أفكر فيك دائمًا تقريبًا.

369
01:00:05,967 --> 01:00:08,967
أبونا عندما أسأله عنك،

370
01:00:10,633 --> 01:00:13,233
لا يستطيع الكلام.

371
01:00:13,233 --> 01:00:16,233
ولا ينظر إلا في صمت.

372
01:00:24,600 --> 01:00:27,100
تقرير نفسي:

373
01:00:27,100 --> 01:00:30,400
بترا هي فتاة تبلغ من

374
01:00:28,700 --> 01:00:30,900
العمر 7 سنوات و 6 أشهر

375
01:00:31,500 --> 01:00:33,200
أحضرتها والدتها للتقييم النفسي.

376
01:00:34,300 --> 01:00:36,867
وأشارت الأم إلى أن بيترا

377
01:00:36,867 --> 01:00:38,900
بدأت تقول إنها تريد الموت

378
01:00:38,900 --> 01:00:42,167
وكانت تعاني من الكوابيس.

379
01:00:42,167 --> 01:00:44,233
هناك أيضًا أدلة على

380
01:00:44,233 --> 01:00:47,233
الاكتئاب والشعور بالذنب.

381
01:00:48,300 --> 01:00:51,300
تجنبت بيترا الحديث عن أختها.

382
01:00:52,100 --> 01:00:53,867
تستخدم بيترا دفاعات توحي

383
01:00:53,867 --> 01:00:57,267
بميول الوسواس القهري من أجل

384
01:00:57,267 --> 01:01:00,267
التعامل مع المواقف الصعبة.

385
01:01:01,633 --> 01:01:04,133
ومن المرجح أن تستمر في

386
01:01:04,133 --> 01:01:05,633
استخدام هذه الدفاعات لفترة

387
01:01:05,633 --> 01:01:08,400
من الوقت، مما يسمح لها

388
01:01:08,400 --> 01:01:11,333
برفض الاعتراف باكتئابها الحقيقي.

389
01:01:41,133 --> 01:01:42,767
أبلغ العاشرة من عمري

390
01:01:42,767 --> 01:01:44,933
وقررت أنا وأمي قضاء إجازتنا

391
01:01:44,933 --> 01:01:47,933
في المنزل الريفي لبعض الأصدقاء.

392
01:02:02,100 --> 01:02:04,067
لديهم عربة جولف

393
01:02:04,067 --> 01:02:07,067
وأقضي أيامي في
القيادة صعودًا وهبوطًا.

394
01:02:14,900 --> 01:02:16,767
بعد ظهر أحد الأيام،

395
01:02:16,767 --> 01:02:19,767
يدورون في دوائر مع العربة،

396
01:02:19,767 --> 01:02:22,767
أدرك أنك ميته إلى الأبد.

397
01:02:40,533 --> 01:02:43,533
ألن تعود مرة أخرى؟

398
01:02:50,567 --> 01:02:52,967
لا.

399
01:02:52,967 --> 01:02:55,167
لقد ماتت.

400
01:02:55,167 --> 01:02:58,200
لن تأتي مرة أخرى أبدًا.

401
01:03:02,700 --> 01:03:04,567
أعود إلى المنزل

402
01:03:04,567 --> 01:03:07,067
وأدرك أن والدتي يمكن أن تموت

403
01:03:07,067 --> 01:03:08,633
وأعتقد أنه إذا اعتقدت هذا

404
01:03:08,633 --> 01:03:11,200
هذا يعني أنها ستموت
حقاً في أي لحظة

405
01:03:11,200 --> 01:03:12,700
أنها علامة

406
01:03:12,700 --> 01:03:14,067
وأنه يجب علي أن أفعل كل ما بوسعي

407
01:03:14,067 --> 01:03:17,067
لتجنب ذلك.

408
01:03:20,067 --> 01:03:22,733
أبدأ في تقديم الوعود باستمرار

409
01:03:22,733 --> 01:03:25,067
وأنني لن آكل الملح مرة أخرى،

410
01:03:25,067 --> 01:03:27,067
أنني سأصعد كل السلالم

411
01:03:27,067 --> 01:03:29,300
إلى الطابق التاسع عشر
من شقتنا على ركبتي،

412
01:03:29,300 --> 01:03:32,067
وأنني لن أنظر إلى المرآة أبدًا

413
01:03:32,067 --> 01:03:35,067
حتى لا تموت.

414
01:03:36,533 --> 01:03:38,067
كنت دائما أذهب إلى الحمام

415
01:03:38,067 --> 01:03:40,067
مع عيني مغلقة.

416
01:04:02,733 --> 01:04:04,067
ثم، مثل كل شيء،

417
01:04:04,067 --> 01:04:06,333
اختفى الخوف

418
01:04:06,333 --> 01:04:09,333
واختفت معها ببطء.

419
01:04:20,433 --> 01:04:22,400
حتى يحين موعد
امتحانات القبول بالجامعة.

420
01:04:23,733 --> 01:04:25,267
ادرس كثيرا،

421
01:04:25,267 --> 01:04:27,533
ولكن لا أعرف إلى أين أذهب

422
01:04:27,533 --> 01:04:30,533
ما الطريق الذي يجب اتخاذه.

423
01:04:39,067 --> 01:04:41,067
وفي اللحظة الأخيرة،

424
01:04:41,067 --> 01:04:42,633
أختار المسرح.

425
01:04:42,633 --> 01:04:46,167
ولكن عندما يأتي
الليل، لا أستطيع النوم.

426
01:04:46,167 --> 01:04:49,667
ولا حتى دقيقة واحدة.

427
01:04:49,667 --> 01:04:51,733
2...

428
01:04:51,733 --> 01:04:53,267
3...

429
01:04:53,267 --> 01:04:56,267
5 أيام تمر

430
01:04:58,367 --> 01:05:01,367
وأنا لا أنام.

431
01:05:02,367 --> 01:05:03,400
بدأت أشعر أن عقلي

432
01:05:03,400 --> 01:05:05,833
سوف ينفجر

433
01:05:05,833 --> 01:05:07,867
انكسار

434
01:05:07,867 --> 01:05:10,867
أن القطعة سوف تخرج من مكانها.

435
01:05:12,200 --> 01:05:15,400
تبديل ملابس،

436
01:05:15,400 --> 01:05:18,400
أسمع نفسي أتحدث وحدي.

437
01:06:11,767 --> 01:06:13,600
أنظر إلى المرآة

438
01:06:13,600 --> 01:06:16,600
ولا أستطيع رؤية أي شيء خلف عيني.

439
01:08:28,467 --> 01:08:29,300
 إنها تقنعني

440
01:08:29,300 --> 01:08:31,633
أن الحياة لا تستحق العناء.

441
01:08:31,633 --> 01:08:33,567
يجب أن أموت معها.

442
01:08:33,567 --> 01:08:35,633
أنا خائف.

443
01:08:35,633 --> 01:08:38,567
أخاف مما سيفعله بي الزمن

444
01:08:44,100 --> 01:08:47,100
ما هو دوري...

445
01:08:48,667 --> 01:08:50,667
ما هو دوري في هذا الفيلم؟

446
01:08:56,367 --> 01:08:58,267
عمري 17...

447
01:08:58,267 --> 01:09:00,067
18...

448
01:09:00,067 --> 01:09:02,167
واشعر مع مرور الساعات

449
01:09:02,167 --> 01:09:05,100
اني اقترب منك

450
01:09:22,233 --> 01:09:25,433
حتى عيد ميلادي الحادي والعشرين

451
01:09:25,433 --> 01:09:28,800
تنظر لي أمي وتقول:

452
01:09:28,800 --> 01:09:31,800
"الآن أنت أكبر سنا من إيلينا."

453
01:09:42,567 --> 01:09:43,933
الخوف من أن أتبع خطواتك

454
01:09:43,933 --> 01:09:47,100
بدأت تتبدد.

455
01:09:47,100 --> 01:09:49,600
لكنني ظللت أجد أنك،

456
01:09:49,600 --> 01:09:52,600
إيلينا، كانت في داخلي.

457
01:09:53,367 --> 01:09:56,367
جزء مني.

458
01:10:00,800 --> 01:10:01,800
أتوقف عن الشعور بهذا

459
01:10:01,800 --> 01:10:04,767
عندما بدأت بالبحث عنك.

460
01:10:05,600 --> 01:10:08,433
لقد بدأت في التبلور.

461
01:10:08,433 --> 01:10:11,933
جسد.

462
01:10:11,933 --> 01:10:14,933
أن تولد من جديد قليلاً، مني.

463
01:10:20,400 --> 01:10:23,400
لكن أن أموت مرة أخرى...

464
01:10:33,633 --> 01:10:35,133
و انا،

465
01:10:35,133 --> 01:10:37,000
أكثر وعيًا بالشعور بموتك

466
01:10:37,000 --> 01:10:39,933
هذا الوقت.

467
01:10:39,933 --> 01:10:41,733
متعة هائلة،

468
01:10:41,733 --> 01:10:44,733
الذي يأتي مع الكثير من الألم.

469
01:10:51,033 --> 01:10:53,533
أنا أغرق فيك.

470
01:10:53,533 --> 01:10:56,533
في أورفيليوس.

471
01:11:37,433 --> 01:11:40,067
انا أؤدي.

472
01:11:40,067 --> 01:11:43,067
أنا أؤدي موتنا

473
01:11:45,900 --> 01:11:48,933
للعثور على الهواء.

474
01:11:54,100 --> 01:11:57,067
لتكون قادرة على العيش.

475
01:14:15,167 --> 01:14:18,167
وشيئًا فشيئًا،

476
01:14:23,567 --> 01:14:26,567
يتحول الألم إلى ماء.

477
01:14:39,167 --> 01:14:42,167
تصبح ذاكرة.

478
01:16:41,933 --> 01:16:44,433
الذكريات تذهب مع الوقت.

479
01:16:44,433 --> 01:16:47,133
أنها تتلاشى.

480
01:16:47,133 --> 01:16:50,167
لكن بعض الأغاني النهائية،

481
01:16:50,967 --> 01:16:53,067
مجرد أجزاء من الراحة

482
01:16:53,067 --> 01:16:56,067
في فتحات الشعر الصغيرة.

483
01:17:00,100 --> 01:17:03,067
أنت ذاكرتي التي لا تطاق

484
01:17:04,933 --> 01:17:07,967
مصنوعة من الظل والحجر

485
01:17:08,967 --> 01:17:12,567
ومن هذا يولد الجميع

