﻿1
00:00:39,333 --> 00:00:42,250
‫"مقتبس عن رواية‬
‫(قابلت "لو كيوان")، بقلم (هاي جين تشو)"‬

2
00:02:01,958 --> 00:02:05,291
‫لا تسيروا معًا عند نزولكم من الطائرة.‬

3
00:02:06,083 --> 00:02:09,500
‫ستُلتقط صوركم وستُؤخذ بصماتكم‬
‫عند مكتب الجوازات والهجرة.‬

4
00:02:11,583 --> 00:02:14,500
‫لا تتوتروا. افعلوا ما يُقال.‬

5
00:02:15,416 --> 00:02:18,083
‫ماذا لو طرحوا أسئلة؟‬

6
00:02:19,041 --> 00:02:22,541
‫قولوا، "أنا لا أتحدّث الإنجليزية"،‬
‫وسيسمحون لكم بالمرور.‬

7
00:02:24,875 --> 00:02:27,375
‫سنهبط الآن. عُد إلى مقعدك من فضلك.‬

8
00:02:27,458 --> 00:02:28,291
‫حسنًا.‬

9
00:02:29,083 --> 00:02:32,333
‫قابلوني عند الحمّام‬
‫قرب البوابة رقم ثلاثة في الطابق الأول.‬

10
00:02:36,958 --> 00:02:39,708
‫"أنا لا أتحدّث الإنجليزية".‬
‫أسيقنعهم ذلك حقًا؟‬

11
00:02:39,791 --> 00:02:42,625
‫احفظها الآن إن لم تُرد أن يُقبض عليك.‬

12
00:02:43,750 --> 00:02:45,250
‫ماذا لو قُبض علينا؟‬

13
00:02:46,291 --> 00:02:49,291
‫"الوجهة: (بروكسل)"‬

14
00:03:06,416 --> 00:03:07,583
‫"أنا لا…"‬

15
00:03:56,291 --> 00:03:59,125
‫كيف أصل إلى هذا المكان؟‬

16
00:04:00,416 --> 00:04:02,208
‫40 دولارًا مقدّمًا.‬

17
00:04:04,583 --> 00:04:06,000
‫سأدفع حالما نصل إلى هناك.‬

18
00:04:49,166 --> 00:04:50,083
‫تفضّل.‬

19
00:04:54,208 --> 00:04:55,791
‫لا أعرف قصتك،‬

20
00:04:55,875 --> 00:04:58,208
‫لكن مثل هذه النقود تجلب لي سوء الحظ.‬

21
00:05:15,416 --> 00:05:18,583
‫اتصل بي إن أردت العودة إلى "الصين" يومًا.‬

22
00:05:22,833 --> 00:05:23,666
‫انطلق.‬

23
00:05:55,083 --> 00:05:57,083
‫تحرّك من فضلك. تحرّك.‬

24
00:06:02,166 --> 00:06:03,750
‫املأ هذه الاستمارة من فضلك.‬

25
00:06:11,791 --> 00:06:15,875
‫"طلب اعتراف بحالة لجوء"‬

26
00:06:15,958 --> 00:06:16,791
‫التالي!‬

27
00:06:24,583 --> 00:06:27,666
‫يجب أن ترفق نسخة من بطاقة هويتك.‬

28
00:06:28,833 --> 00:06:29,875
‫بطاقة هوية.‬

29
00:06:30,416 --> 00:06:32,000
‫جواز سفر.‬

30
00:06:34,083 --> 00:06:36,750
‫نسخة من جواز السفر أو بطاقة هوية أخرى،‬

31
00:06:36,833 --> 00:06:38,458
‫عليك إرفاقها. هل…‬

32
00:06:38,958 --> 00:06:40,041
‫أنت… حسنًا.‬

33
00:06:41,416 --> 00:06:44,333
‫أرجوك، اطلب المساعدة من المترجمة.‬

34
00:06:46,958 --> 00:06:48,125
‫نعم.‬

35
00:06:48,208 --> 00:06:49,208
‫اطلب المساعدة.‬

36
00:06:56,416 --> 00:06:57,333
‫السيد "لو كيوان"؟‬

37
00:06:59,166 --> 00:07:01,791
‫مرحبًا، أنا "غيونغ شيل كيم". مترجمك.‬

38
00:07:04,500 --> 00:07:07,166
‫عادةً تستغرق الطلبات حوالي شهرين،‬

39
00:07:07,250 --> 00:07:08,666
‫لكنك محظوظ جدًا.‬

40
00:07:08,750 --> 00:07:09,583
‫تفضّل من هنا.‬

41
00:07:19,458 --> 00:07:21,708
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

42
00:07:27,875 --> 00:07:30,791
‫أولًا، علينا ملء بياناتك الشخصية.‬

43
00:07:31,291 --> 00:07:35,125
‫أرجوك أن تذكر اسمك وتاريخ ميلادك وجنسيتك.‬

44
00:07:38,500 --> 00:07:39,750
‫اسمي "لو كيوان".‬

45
00:07:43,583 --> 00:07:46,666
‫تاريخ الميلاد هو الأول من ديسمبر 1990.‬

46
00:07:48,083 --> 00:07:50,000
‫وُلدت في المعسكر رقم سبعة‬

47
00:07:50,083 --> 00:07:52,833
‫في مزرعة "هاسانغ" الجماعية‬
‫في مقاطعة "أوشي"،‬

48
00:07:53,666 --> 00:07:56,083
‫إقليم "تشاغانغ"‬
‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية.‬

49
00:07:57,333 --> 00:08:01,916
‫حصلت على جواز السفر‬
‫عن طريق وسيط يعرف خالي.‬

50
00:08:10,666 --> 00:08:13,750
‫سيد "لو كيوان"،‬
‫لقد هربت من بلادك في عام 2019،‬

51
00:08:13,833 --> 00:08:17,666
‫لكن لا يبدو أنه كان لديك أي مصدر للدخل‬
‫خلال فترة إقامتك في "يانجي".‬

52
00:08:18,166 --> 00:08:23,666
‫كيف تمكنت من تحمل تكلفة‬
‫جواز سفرك المزور وتذكرة الطائرة؟‬

53
00:08:24,250 --> 00:08:25,083
‫في الواقع…‬

54
00:08:27,083 --> 00:08:28,083
‫أمي…‬

55
00:08:33,916 --> 00:08:36,000
‫هل أعطتك أمك المال؟‬

56
00:08:55,416 --> 00:08:56,333
‫ألن تأكلي يا أمي؟‬

57
00:08:57,833 --> 00:08:58,833
‫أنا بخير.‬

58
00:08:59,333 --> 00:09:02,333
‫يجب أن تأكل وجبة كاملة في عيد ميلادك.‬

59
00:09:02,416 --> 00:09:06,083
‫هذا فأل‬
‫يضمن ألّا تتعثر يومًا في إعالة أهل بيتك.‬

60
00:09:08,833 --> 00:09:12,000
‫قضم المعكرونة يقصّر العمر.‬

61
00:09:12,083 --> 00:09:14,500
‫تجاهل سخونتها واشفطها بشفتيك.‬

62
00:09:14,583 --> 00:09:15,833
‫حسنًا.‬

63
00:09:32,500 --> 00:09:35,583
‫هل يجب أن تعملي اليوم؟‬

64
00:09:35,666 --> 00:09:38,083
‫يزدحم كثيرًا مطعم الأسماك‬
‫حين يكون الطقس باردًا.‬

65
00:09:38,833 --> 00:09:40,333
‫سأكسب بعض المال الإضافي.‬

66
00:09:42,916 --> 00:09:46,333
‫أنا آسف لأنني أعرّضك لهذا كله‬

67
00:09:47,583 --> 00:09:49,333
‫بينما أنا شابّ قوي البنية.‬

68
00:09:49,916 --> 00:09:52,500
‫فلتسأل أي أمّ في العالم.‬

69
00:09:52,583 --> 00:09:55,291
‫إنجاب ابن يتمتع بكامل الصحة أعظم نعمة.‬

70
00:09:55,916 --> 00:09:58,583
‫هذا كل ما أتمناه في هذه الحياة.‬

71
00:09:59,666 --> 00:10:00,583
‫لا تقلق.‬

72
00:10:07,750 --> 00:10:08,750
‫لو كنت…‬

73
00:10:11,083 --> 00:10:14,083
‫قد غضضت البصر‬
‫حين قام المدير بضرب "جين أوب جونغ"،‬

74
00:10:15,416 --> 00:10:17,833
‫لما اضطُررت إلى الاختباء‬
‫وجلب المتاعب عليك.‬

75
00:10:18,500 --> 00:10:19,333
‫أنا آسف.‬

76
00:10:19,416 --> 00:10:20,666
‫ها أنت تبدأ مجددًا.‬

77
00:10:21,833 --> 00:10:23,666
‫لقد أنقذته يا بني.‬

78
00:10:24,791 --> 00:10:27,041
‫لقد فعلت الصواب، فلا تلم نفسك.‬

79
00:10:28,416 --> 00:10:29,666
‫حسنًا.‬

80
00:10:30,708 --> 00:10:32,708
‫لا تتأخري كثيرًا في العودة إلى المنزل.‬

81
00:10:33,500 --> 00:10:35,833
‫الأمر ليس بيدي.‬

82
00:10:40,166 --> 00:10:41,250
‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬

83
00:10:43,208 --> 00:10:44,916
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

84
00:11:04,791 --> 00:11:06,125
‫معذرةً.‬

85
00:11:06,208 --> 00:11:07,125
‫أنا قادمة.‬

86
00:11:11,416 --> 00:11:12,583
‫ماذا أحضر لك؟‬

87
00:11:13,333 --> 00:11:14,250
‫على الفور.‬

88
00:11:14,333 --> 00:11:15,583
‫الثلج يتساقط بجنون.‬

89
00:11:15,666 --> 00:11:17,666
‫- هنا!‬
‫- ها أنت ذا.‬

90
00:11:56,375 --> 00:11:57,375
‫سيد "لو كيوان"؟‬

91
00:11:58,583 --> 00:12:00,000
‫هذا هو السؤال الأخير.‬

92
00:12:02,833 --> 00:12:06,916
‫هل أنت كوري الأصل من "الصين"‬
‫وتتظاهر بأنك هارب من "كوريا الشمالية"‬

93
00:12:07,000 --> 00:12:09,833
‫كي تستفيد‬
‫من امتيازات إعادة توطين اللاجئين؟‬

94
00:12:12,583 --> 00:12:13,500
‫لا.‬

95
00:12:17,583 --> 00:12:19,333
‫ستكون هناك مقابلة ثانية.‬

96
00:12:19,416 --> 00:12:22,250
‫أقرب موعد لها‬

97
00:12:24,083 --> 00:12:26,416
‫سيكون الخامس من فبراير في الـ3 مساءً.‬

98
00:12:27,083 --> 00:12:28,250
‫هل يناسبك ذلك؟‬

99
00:12:29,166 --> 00:12:30,083
‫معذرةً.‬

100
00:12:31,166 --> 00:12:34,583
‫هل تقصدين شهر فبراير من العام المقبل؟‬

101
00:12:34,666 --> 00:12:35,500
‫نعم.‬

102
00:12:37,000 --> 00:12:40,833
‫ماذا أفعل إلى ذلك الحين؟‬

103
00:12:43,583 --> 00:12:45,166
‫يجب أن تصمد.‬

104
00:13:10,166 --> 00:13:13,416
‫"نزل (بروكسل)، 20 يورو"‬

105
00:15:27,750 --> 00:15:29,541
‫أيها الوسيم، أتريد الانضمام إلينا؟‬

106
00:15:29,625 --> 00:15:30,958
‫ماذا؟‬

107
00:15:36,666 --> 00:15:38,083
‫اخرج من هنا!‬

108
00:15:44,250 --> 00:15:46,250
‫مهلًا! افتح الباب!‬

109
00:15:46,333 --> 00:15:48,500
‫ارحل أيها الأحمق!‬

110
00:15:59,250 --> 00:16:02,500
‫أيها الصبي المسكين. لقد فاتك المرح.‬

111
00:20:29,958 --> 00:20:32,791
‫"الحمّام خارج الخدمة مؤقتًا"‬

112
00:21:18,375 --> 00:21:20,125
‫ما هذا الهراء؟‬

113
00:21:21,458 --> 00:21:23,541
‫ألم نره يتبول أمام المحطة أمس؟‬

114
00:21:23,625 --> 00:21:26,708
‫- لا، كان ذلك الشخص أقصر منك.‬
‫- اصمت.‬

115
00:21:27,250 --> 00:21:28,916
‫ابتعد أيها المشرّد. هذه نيراننا.‬

116
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
‫- لن نضربك.‬
‫- خذ أغراضك. هيا.‬

117
00:21:31,500 --> 00:21:33,500
‫خذ أغراضك وارحل.‬

118
00:21:35,791 --> 00:21:36,708
‫هل صدّقت ذلك؟‬

119
00:21:51,750 --> 00:21:53,833
‫- أنا جائع.‬
‫- هل نشتري الجعة؟‬

120
00:21:53,916 --> 00:21:54,916
‫فكرة جيدة.‬

121
00:23:30,791 --> 00:23:32,041
‫دعيني أسألك مجددًا.‬

122
00:23:32,125 --> 00:23:33,375
‫"الاسم: (لو كيوان)"‬

123
00:23:33,458 --> 00:23:35,291
‫أهذا ابنك؟‬

124
00:23:37,333 --> 00:23:38,166
‫لا.‬

125
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
‫إنه ليس ابني.‬

126
00:23:42,333 --> 00:23:44,416
‫أيها الرقيب "لي".‬

127
00:23:46,250 --> 00:23:49,166
‫هذه المرأة من الأقرباء البعيدين لـ"تشوي"،‬
‫مالك المطعم.‬

128
00:23:49,250 --> 00:23:50,500
‫من أنت؟‬

129
00:23:51,083 --> 00:23:52,583
‫ألا تتذكّرني؟‬

130
00:23:53,583 --> 00:23:57,000
‫أوصلت زوجة "تشوي" إلى المنزل منذ بضع ليال‬
‫بينما كانت ثملة جدًا.‬

131
00:23:58,250 --> 00:24:00,916
‫بمناسبة "تشوي"، له ابن حادّ الذكاء.‬

132
00:24:01,000 --> 00:24:03,041
‫سمعت بأنه قد التحق بجامعة "بكين".‬

133
00:24:03,125 --> 00:24:07,708
‫لم يكن "تشوي" ناجحًا في الدراسة قط.‬
‫كان دائمًا الأخير في صفه.‬

134
00:24:08,291 --> 00:24:10,416
‫يبدو أن ابنه لم يرث عنه ذلك.‬

135
00:24:16,833 --> 00:24:17,666
‫أمي.‬

136
00:24:28,041 --> 00:24:29,250
‫يا هذا!‬

137
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
‫توقفا!‬

138
00:24:35,291 --> 00:24:36,708
‫أمي، من هنا!‬

139
00:24:37,916 --> 00:24:38,750
‫أمسكوا بهما!‬

140
00:24:41,333 --> 00:24:42,333
‫توقفا!‬

141
00:24:43,833 --> 00:24:44,833
‫تبًا.‬

142
00:24:46,125 --> 00:24:47,291
‫من هنا يا أمي!‬

143
00:25:06,250 --> 00:25:07,083
‫تعالي من هنا.‬

144
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
‫أسرعي يا أمي!‬

145
00:25:52,791 --> 00:25:53,791
‫أمي!‬

146
00:25:56,625 --> 00:25:58,375
‫أمي!‬

147
00:26:04,375 --> 00:26:05,375
‫أمي!‬

148
00:26:18,833 --> 00:26:20,875
‫- خالي، ساعدني!‬
‫- ماذا حدث؟‬

149
00:26:21,458 --> 00:26:22,916
‫- أمي، أفيقي.‬
‫- افتحي عينيك.‬

150
00:26:25,458 --> 00:26:27,250
‫يا هذا، حرّك شاحنتك!‬

151
00:26:30,416 --> 00:26:31,416
‫"كيوان".‬

152
00:26:35,291 --> 00:26:36,958
‫ابق حيًا.‬

153
00:26:39,500 --> 00:26:41,666
‫اذهب إلى مكان أفضل وابق على قيد الحياة.‬

154
00:26:43,250 --> 00:26:44,333
‫عش مرفوع الرأس‬

155
00:26:46,125 --> 00:26:47,208
‫باسمك الحقيقي.‬

156
00:26:49,666 --> 00:26:50,833
‫اذهب…‬

157
00:26:52,916 --> 00:26:54,333
‫وعش حياة كريمة.‬

158
00:26:57,208 --> 00:26:58,375
‫لا تقولي ذلك.‬

159
00:26:58,458 --> 00:27:01,041
‫دعك من هذا الهراء وتمالكي نفسك.‬

160
00:27:02,500 --> 00:27:04,083
‫هذا لن يجدي. يجب أن تهرب. الآن!‬

161
00:27:04,791 --> 00:27:07,583
‫سأعتني بأمك. أسرع بالابتعاد من هنا!‬

162
00:27:08,750 --> 00:27:09,916
‫النجدة يا سيدي!‬

163
00:27:10,000 --> 00:27:11,583
‫إن لم تذهب، فسنموت جميعًا.‬

164
00:27:11,666 --> 00:27:12,666
‫ارحل!‬

165
00:27:13,833 --> 00:27:14,833
‫اذهب.‬

166
00:27:16,333 --> 00:27:17,416
‫اذهب.‬

167
00:27:18,750 --> 00:27:19,583
‫اذهب!‬

168
00:27:23,000 --> 00:27:25,166
‫هيا. اذهب فورًا!‬

169
00:27:25,666 --> 00:27:26,958
‫قلت اذهب!‬

170
00:27:27,041 --> 00:27:27,875
‫أفسحوا الطريق!‬

171
00:27:30,583 --> 00:27:31,416
‫اذهب.‬

172
00:27:31,500 --> 00:27:32,416
‫دعونا نمرّ!‬

173
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
‫أسرع.‬

174
00:27:34,166 --> 00:27:35,541
‫تحرّكوا!‬

175
00:28:33,250 --> 00:28:35,083
‫لا يتكلم الإنجليزية ولا الفرنسية.‬

176
00:28:36,666 --> 00:28:38,083
‫أيمكنكم إحضار مترجم؟‬

177
00:28:39,166 --> 00:28:40,000
‫حسنًا.‬

178
00:28:42,583 --> 00:28:45,291
‫إنني أتصل من قسم شرطة "شاربيك".‬

179
00:28:46,000 --> 00:28:51,833
‫هل أنت راعي إطلاق السراح المشروط‬
‫للآنسة "ماري لي"؟‬

180
00:28:52,833 --> 00:28:54,583
‫مشتبه بها بالسرقة.‬

181
00:28:55,583 --> 00:28:56,416
‫انتظر.‬

182
00:28:57,666 --> 00:28:58,500
‫سيدتي.‬

183
00:29:01,250 --> 00:29:02,583
‫ليس من الضروري أن تأتي.‬

184
00:29:02,666 --> 00:29:04,500
‫أرسل نقود التسوية فحسب.‬

185
00:29:08,041 --> 00:29:08,958
‫تبًا.‬

186
00:29:09,041 --> 00:29:12,041
‫كم مرة يجب أن أقول "لا تأتي"؟‬

187
00:29:23,083 --> 00:29:25,125
‫معذرةً أيتها الرفيقة.‬

188
00:29:26,583 --> 00:29:29,583
‫ماذا فعلت بحافظة نقودي؟‬

189
00:29:32,166 --> 00:29:33,000
‫لا أعرف.‬

190
00:29:34,833 --> 00:29:35,666
‫لا أتذكّر.‬

191
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
‫معذرةً.‬

192
00:29:44,666 --> 00:29:45,666
‫أرجوك‬

193
00:29:46,916 --> 00:29:48,666
‫حاولي أن تتذكّري.‬

194
00:29:50,000 --> 00:29:53,041
‫لم تنفقي النقود كلها، أليس كذلك؟‬

195
00:29:54,041 --> 00:29:55,250
‫بل أنفقتها كلها.‬

196
00:29:56,000 --> 00:29:57,416
‫أتظن أنني ادّخرتها؟‬

197
00:30:08,416 --> 00:30:09,333
‫حافظة النقود تلك…‬

198
00:30:12,416 --> 00:30:13,333
‫كانت الشيء الوحيد‬

199
00:30:15,208 --> 00:30:16,958
‫الذي تركته لي أمي.‬

200
00:30:21,750 --> 00:30:23,416
‫تلك النقود التي سرقتها مني‬

201
00:30:24,166 --> 00:30:25,166
‫جاءت من…‬

202
00:30:27,416 --> 00:30:29,166
‫بيع جثة أمي.‬

203
00:30:30,333 --> 00:30:32,333
‫هذا مصدر النقود.‬

204
00:30:35,833 --> 00:30:38,500
‫هذه تذكرة إلى "بلجيكا" صباح بعد الغد.‬

205
00:30:40,833 --> 00:30:41,916
‫خالي…‬

206
00:30:43,458 --> 00:30:45,458
‫من أين لك هذا المال؟‬

207
00:30:54,750 --> 00:30:56,166
‫بعت جثة أمك.‬

208
00:30:57,791 --> 00:30:59,041
‫للمستشفى.‬

209
00:31:07,083 --> 00:31:08,750
‫هل بعت أمي؟‬

210
00:31:11,416 --> 00:31:13,083
‫ماذا تعني؟‬

211
00:31:15,083 --> 00:31:15,916
‫خالي.‬

212
00:31:18,458 --> 00:31:20,791
‫هذا ما أرادته أمك.‬

213
00:31:22,000 --> 00:31:25,166
‫أخبرتها بأن هذا هو ثمن الحياة‬
‫وأعطيتها إياه.‬

214
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
‫عندها فقط أغمضت عينيها.‬

215
00:31:28,583 --> 00:31:31,583
‫هذا المال هو أمك.‬

216
00:31:53,208 --> 00:31:55,083
‫اتركني يا خالي!‬

217
00:31:55,166 --> 00:31:57,083
‫اتركني!‬

218
00:31:58,625 --> 00:32:00,791
‫دعني وشأني!‬

219
00:32:02,208 --> 00:32:04,125
‫- اتركني.‬
‫- يا إلهي.‬

220
00:32:04,208 --> 00:32:05,041
‫دعني!‬

221
00:32:05,916 --> 00:32:06,916
‫خالي، أرجوك.‬

222
00:32:11,125 --> 00:32:12,375
‫أيها الأحمق!‬

223
00:32:13,500 --> 00:32:17,333
‫ألم توصك أمك بالبقاء على قيد الحياة؟‬

224
00:32:18,833 --> 00:32:20,333
‫يجب أن تنجو‬

225
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
‫حتى تُبقي روح والدتك حية.‬

226
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
‫هل تفهم؟‬

227
00:32:27,958 --> 00:32:31,208
‫إن لم تُرد أن يذهب موتها هباءً،‬

228
00:32:31,708 --> 00:32:33,375
‫فاذهب وانج بحياتك.‬

229
00:32:34,166 --> 00:32:36,000
‫أجبني إن كنت تفهم!‬

230
00:32:38,000 --> 00:32:39,500
‫قلت أجبني!‬

231
00:32:41,833 --> 00:32:43,333
‫أجبني…‬

232
00:32:44,666 --> 00:32:47,250
‫"كيوان"، أجبني من فضلك.‬

233
00:32:47,333 --> 00:32:48,833
‫قل شيئًا!‬

234
00:32:52,833 --> 00:32:54,083
‫"كيوان".‬

235
00:32:54,916 --> 00:32:56,083
‫"كيوان".‬

236
00:34:33,416 --> 00:34:34,500
‫أمي.‬

237
00:34:40,083 --> 00:34:42,083
‫أمي.‬

238
00:34:49,583 --> 00:34:52,166
‫أمي.‬

239
00:35:17,916 --> 00:35:19,000
‫سأردّها إليك.‬

240
00:35:22,416 --> 00:35:23,416
‫وفي المقابل،‬

241
00:35:25,166 --> 00:35:28,250
‫قل لهم إنني لم أسرق سوى 30 دولارًا فقط.‬

242
00:35:31,666 --> 00:35:33,666
‫أنت حقًا ليس لديك حياء.‬

243
00:35:35,041 --> 00:35:37,875
‫هل تطلبين مني الكذب؟‬

244
00:35:37,958 --> 00:35:39,041
‫لديّ سابقة.‬

245
00:35:40,250 --> 00:35:42,333
‫سرقة أكثر من 500 دولار ستزجّ بي في السجن.‬

246
00:35:42,416 --> 00:35:45,375
‫لماذا أحمي سارقة من السجن؟‬

247
00:35:47,416 --> 00:35:48,583
‫إن سُجنت،‬

248
00:35:49,166 --> 00:35:50,250
‫فما مصير نقودك؟‬

249
00:35:53,666 --> 00:35:54,583
‫وحافظة نقودك؟‬

250
00:35:56,375 --> 00:36:01,125
‫أرجو أن تتمكني من مساعدتنا‬
‫في تأكيد هويته والمبلغ المسروق بالضبط.‬

251
00:36:02,125 --> 00:36:03,125
‫حسنًا.‬

252
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
‫حسنًا.‬

253
00:36:05,833 --> 00:36:07,750
‫لحظة واحدة. سيتحدّث إليك.‬

254
00:36:14,875 --> 00:36:16,208
‫نعم، مرحبًا.‬

255
00:36:17,958 --> 00:36:19,958
‫اسمي "لو كيوان".‬

256
00:36:20,750 --> 00:36:21,583
‫نعم.‬

257
00:36:24,500 --> 00:36:26,000
‫كان المبلغ حوالي…‬

258
00:36:30,541 --> 00:36:32,708
‫30 دولارًا.‬

259
00:36:35,583 --> 00:36:36,750
‫حسنًا.‬

260
00:36:37,833 --> 00:36:38,666
‫شكرًا.‬

261
00:36:43,750 --> 00:36:44,583
‫هيا بنا.‬

262
00:36:45,500 --> 00:36:47,833
‫اذهب وانتظر في منزلك. سأعيد أغراضك غدًا.‬

263
00:36:49,083 --> 00:36:51,416
‫ليس لديّ منزل ولا غد. أعيديها الآن.‬

264
00:36:51,500 --> 00:36:54,333
‫سأبحث عنها اليوم وأعيدها غدًا.‬

265
00:36:54,833 --> 00:36:57,083
‫أثق بكلب ضالّ ولا أثق بسارقة.‬

266
00:36:57,666 --> 00:36:58,500
‫تقدّمي الطريق.‬

267
00:37:08,750 --> 00:37:09,750
‫"ماري".‬

268
00:37:10,416 --> 00:37:13,250
‫معذرةً، أنا والدها.‬

269
00:37:15,708 --> 00:37:17,291
‫سمعت بأنك من الشمال.‬

270
00:37:18,500 --> 00:37:20,666
‫هذا ليس مبلغًا كبيرًا، لكن…‬

271
00:37:21,333 --> 00:37:23,166
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تنحّي جانبًا.‬

272
00:37:24,666 --> 00:37:25,833
‫تنحّي جانبًا.‬

273
00:37:28,833 --> 00:37:30,000
‫تفضّل، إنه مبلغ صغير.‬

274
00:37:30,541 --> 00:37:31,375
‫"ماري".‬

275
00:37:37,333 --> 00:37:39,583
‫ها أنت ذا مجددًا، تتظاهر بأنك لطيف.‬

276
00:37:39,666 --> 00:37:40,916
‫يجب أن نتحدّث.‬

277
00:37:42,500 --> 00:37:43,750
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

278
00:37:51,250 --> 00:37:52,166
‫هيا. اتبعني!‬

279
00:38:09,750 --> 00:38:11,333
‫انتظر هنا.‬

280
00:38:12,250 --> 00:38:14,666
‫ماذا تقصدين؟‬
‫هل كنت ستنتظرين لو أنك في مكاني؟‬

281
00:38:14,750 --> 00:38:17,166
‫- سأذهب معك.‬
‫- تبًا.‬

282
00:38:20,500 --> 00:38:21,500
‫سأعود بعد عشر دقائق.‬

283
00:38:29,750 --> 00:38:31,375
‫أرجوك أن تمنحني المزيد من الوقت.‬

284
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
‫اللعنة! نهيتك عن التحرّك.‬

285
00:38:37,375 --> 00:38:38,791
‫التفاحة تسقط في كل مرة.‬

286
00:38:41,458 --> 00:38:42,458
‫"ماري"، لقد جئت.‬

287
00:38:43,333 --> 00:38:46,583
‫ماذا أفعل إن لم أرغب‬
‫في تفجير رأس هذا الصحافي؟‬

288
00:38:48,375 --> 00:38:49,541
‫امنحني بعض الوقت.‬

289
00:38:49,625 --> 00:38:51,291
‫هل المشكلة في وقفتي؟‬

290
00:38:52,333 --> 00:38:53,166
‫ما رأيك؟‬

291
00:38:54,166 --> 00:38:55,333
‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا.‬

292
00:38:57,250 --> 00:38:59,916
‫احبس أنفاسك لمدة ثلاث ثوان ثم أطلق.‬

293
00:39:01,166 --> 00:39:02,083
‫ثلاث ثوان؟‬

294
00:39:11,958 --> 00:39:13,291
‫لكل منا دور.‬

295
00:39:14,375 --> 00:39:15,958
‫أنا أجهّز الأهداف،‬

296
00:39:16,041 --> 00:39:17,875
‫وأنت تصيبينها.‬

297
00:39:27,166 --> 00:39:30,583
‫أعد إليّ حافظة النقود والمال‬
‫اللذين أعطيتك إياهما أمس.‬

298
00:39:30,666 --> 00:39:32,333
‫كم يسهل توقع تصرّفاتك يا "ماري".‬

299
00:39:34,833 --> 00:39:35,750
‫هذا ظريف.‬

300
00:39:46,666 --> 00:39:48,041
‫- لا تلمسني.‬
‫- ساقطة!‬

301
00:39:51,541 --> 00:39:52,666
‫اتركانا بمفردنا.‬

302
00:39:56,250 --> 00:39:57,500
‫كنت أعرف أنك ستعودين.‬

303
00:39:58,500 --> 00:40:00,833
‫أنت سرقتها، أليس كذلك؟‬

304
00:40:01,500 --> 00:40:02,916
‫هذا ليس من شأنك.‬

305
00:40:07,083 --> 00:40:09,000
‫لم أطلب منك أن تسرقي حتى تسدّدي دينك.‬

306
00:40:10,416 --> 00:40:11,916
‫اعملي لحسابي. هذا أسهل.‬

307
00:40:12,666 --> 00:40:14,166
‫سبق وقلت لك لا.‬

308
00:40:16,166 --> 00:40:17,416
‫هذا قراري وحدي.‬

309
00:40:20,791 --> 00:40:23,375
‫الأربعاء القادم.‬
‫مسابقة فردية ضدّ الهولندية.‬

310
00:40:23,458 --> 00:40:25,041
‫إن فزت، فسأردّ إليك المال.‬

311
00:40:25,541 --> 00:40:26,458
‫وحافظة النقود.‬

312
00:40:33,500 --> 00:40:35,333
‫أخبرهم بأن يجعلوا المسافة 25 مترًا.‬

313
00:40:36,583 --> 00:40:39,166
‫سيفاوضون للوصول إلى 50، لكن عليك أن ترفض.‬

314
00:40:40,000 --> 00:40:40,833
‫حسنًا.‬

315
00:40:51,000 --> 00:40:51,833
‫هيا.‬

316
00:40:52,500 --> 00:40:54,000
‫مهلًا، أين حافظة نقودي؟‬

317
00:40:54,500 --> 00:40:57,000
‫لم يحالفنا الحظ اليوم.‬
‫سأعيدها إليك الأسبوع القادم.‬

318
00:40:58,333 --> 00:40:59,750
‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬

319
00:40:59,833 --> 00:41:01,750
‫هل تحاولين خداعي مجددًا؟‬

320
00:41:01,833 --> 00:41:03,250
‫إنني لا أكذب عليك.‬

321
00:41:04,333 --> 00:41:05,666
‫إنها بحوزة صديقي.‬

322
00:41:10,166 --> 00:41:11,166
‫مرحبًا!‬

323
00:41:22,625 --> 00:41:25,083
‫ليس لديهم سوى المال. ليس لديهم الشجاعة.‬

324
00:41:25,166 --> 00:41:26,250
‫مثلك؟‬

325
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
‫اصمت.‬

326
00:41:29,416 --> 00:41:30,333
‫ما هذا؟‬

327
00:41:30,833 --> 00:41:31,750
‫من أنت؟‬

328
00:41:32,333 --> 00:41:33,416
‫أعطوني حافظة نقودي.‬

329
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
‫أعطوني حافظة نقودي!‬

330
00:41:35,500 --> 00:41:36,416
‫اغرب عن وجهي!‬

331
00:41:37,333 --> 00:41:38,416
‫لنذهب.‬

332
00:41:38,500 --> 00:41:40,750
‫- هيا.‬
‫- أنتما ثنائي ملائم أيها الأحمقان.‬

333
00:41:42,125 --> 00:41:43,541
‫فيم هذه الجلبة؟‬

334
00:41:46,083 --> 00:41:47,083
‫ألا تزالين هنا؟‬

335
00:41:48,375 --> 00:41:49,791
‫ها أنت ذا.‬

336
00:41:50,375 --> 00:41:54,375
‫لا بد أنك الصديق الذي حدّثتني عنه.‬

337
00:41:55,666 --> 00:41:56,500
‫تعال إلى هنا.‬

338
00:41:57,250 --> 00:41:58,583
‫يجب أن نتحدّث.‬

339
00:41:59,833 --> 00:42:01,416
‫اتركني!‬

340
00:42:01,500 --> 00:42:02,708
‫اخرج!‬

341
00:42:10,041 --> 00:42:12,333
‫اسمع. سيقتلونك إن لم تغادر الآن.‬

342
00:42:13,333 --> 00:42:14,750
‫هذا لن يحلّ أي شيء.‬

343
00:42:14,833 --> 00:42:15,666
‫ابتعدي عني!‬

344
00:42:16,750 --> 00:42:18,125
‫أعدك، هل تفهم؟‬

345
00:42:19,166 --> 00:42:21,500
‫سأستعيد حافظة نقودك.‬

346
00:43:00,083 --> 00:43:01,000
‫ادخل.‬

347
00:43:08,000 --> 00:43:10,250
‫ما دمت في بلد أجنبي، إما أن تقتل حدّة مزاجك‬

348
00:43:10,333 --> 00:43:12,250
‫وإما أن تُقتل.‬

349
00:43:12,791 --> 00:43:13,625
‫هل تفهم؟‬

350
00:43:14,666 --> 00:43:16,250
‫أنت من تقولين هذا الكلام؟‬

351
00:43:33,666 --> 00:43:35,250
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

352
00:43:39,458 --> 00:43:40,625
‫حين كنت صغيرة.‬

353
00:43:43,750 --> 00:43:45,166
‫متى ماتت؟‬

354
00:43:47,166 --> 00:43:48,083
‫أمك.‬

355
00:43:48,583 --> 00:43:50,416
‫في الثاني من ديسمبر من العام الماضي.‬

356
00:43:52,583 --> 00:43:53,916
‫في الـ2:15 صباحًا.‬

357
00:43:56,375 --> 00:43:58,541
‫يبدو أن فصول الشتاء ستكون أصعب عليك أيضًا.‬

358
00:44:01,583 --> 00:44:03,416
‫ماتت أمي في الشتاء أيضًا.‬

359
00:44:11,500 --> 00:44:13,000
‫ألديك أي مصدر للدخل؟‬

360
00:44:13,916 --> 00:44:15,833
‫أجمع الزجاجات والقمامة.‬

361
00:44:15,916 --> 00:44:17,666
‫أجني ما يكفي للبقاء على قيد الحياة.‬

362
00:44:20,833 --> 00:44:23,333
‫لم ألجأ إلى السرقة، بعكس أحدهم.‬

363
00:44:23,833 --> 00:44:24,916
‫احصل على وظيفة.‬

364
00:44:25,875 --> 00:44:28,708
‫أنا مجرد شبح.‬
‫من عساه أن يستأجر شخصًا بلا هوية؟‬

365
00:44:40,375 --> 00:44:42,625
‫"(إيلسيم)"‬

366
00:44:43,833 --> 00:44:45,916
‫اسمع، اذهب إلى هناك غدًا.‬

367
00:44:46,875 --> 00:44:49,958
‫إنها وكالة توظيف يديرها كوريون.‬
‫قل إنك مُرسل من "يون سونغ لي".‬

368
00:44:50,541 --> 00:44:51,875
‫"يون سونغ لي"؟‬

369
00:44:53,833 --> 00:44:55,750
‫قابلته بنفسك اليوم أمام قسم الشرطة.‬

370
00:44:57,250 --> 00:44:58,416
‫هل تقصدين والدك؟‬

371
00:44:59,833 --> 00:45:02,500
‫لماذا لا أستطيع أن أقول إنني مُرسل من قبلك؟‬

372
00:45:04,500 --> 00:45:07,416
‫استخدام اسمي لن يفيدك بشيء.‬

373
00:45:17,291 --> 00:45:18,791
‫المشكلة…‬

374
00:45:21,583 --> 00:45:23,750
‫أنني إذا استخدمت اسم والدك…‬

375
00:45:25,833 --> 00:45:30,416
‫فسيكون من المهين أن أذهب بهذا المظهر.‬

376
00:45:42,916 --> 00:45:44,250
‫بدّل ثيابك إذًا.‬

377
00:46:06,666 --> 00:46:08,750
‫هذه الملابس أنيقة.‬

378
00:46:10,375 --> 00:46:12,875
‫متى يجب أن أعيدها؟‬

379
00:46:13,458 --> 00:46:14,375
‫احتفظ بها.‬

380
00:46:15,208 --> 00:46:16,750
‫ليست ملكًا لأحد على أي حال.‬

381
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
‫هل تحتاج إلى ملابس؟ لديّ المزيد.‬

382
00:46:21,500 --> 00:46:23,583
‫كلا، لا بأس.‬

383
00:46:32,916 --> 00:46:34,416
‫مهما فعلت،‬

384
00:46:34,500 --> 00:46:37,166
‫إياك أن تعودي إلى الوغد‬
‫الذي فعل هذا بوجهك.‬

385
00:46:38,250 --> 00:46:40,208
‫لا يضرب امرأة سوى رجل فاسد.‬

386
00:46:40,708 --> 00:46:43,208
‫هذه الطباع لا يمكن إصلاحها أبدًا.‬

387
00:46:55,500 --> 00:46:56,333
‫صحيح.‬

388
00:46:57,583 --> 00:46:59,333
‫خير لك أن تفي بوعدك.‬

389
00:47:12,583 --> 00:47:14,541
‫"الاسم: (ريوك ميونغ تشوي)"‬

390
00:47:14,666 --> 00:47:16,833
‫"ريوك ميونغ تشوي"؟‬

391
00:47:17,416 --> 00:47:18,250
‫نعم.‬

392
00:47:18,333 --> 00:47:20,416
‫سيكون هذا اسمك بدءًا من اليوم.‬

393
00:47:21,750 --> 00:47:24,166
‫يصعب على الكوريين الشماليين‬
‫إيجاد وظائف هنا.‬

394
00:47:25,041 --> 00:47:28,291
‫سيتمّ تقديمك إلى المصنع‬
‫بصفتك صينيًا من أصل كوري.‬

395
00:47:28,833 --> 00:47:30,000
‫حسنًا.‬

396
00:47:32,750 --> 00:47:34,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

397
00:47:35,750 --> 00:47:36,833
‫لا عليك.‬

398
00:47:46,750 --> 00:47:48,916
‫هل تسلّمت النقود التي أرسلتها إليك؟‬

399
00:48:01,750 --> 00:48:03,500
‫- يمكنني الحصول على المال.‬
‫- مرحبًا.‬

400
00:48:05,416 --> 00:48:08,666
‫- عليّ إغلاق الخط. سنتحدّث قريبًا.‬
‫- اطلب مساعدة "سون جو" إن احتجتها.‬

401
00:48:08,750 --> 00:48:10,250
‫إنها صينية من أصل كوري فعلًا.‬

402
00:48:10,333 --> 00:48:11,166
‫نعم يا سيدي.‬

403
00:48:12,916 --> 00:48:14,250
‫اعتني به جيدًا.‬

404
00:49:25,333 --> 00:49:27,083
‫أيها الرفقاء، ما زلت هنا!‬

405
00:49:27,166 --> 00:49:28,500
‫أرجوكم أن تفتحوا الباب!‬

406
00:49:30,416 --> 00:49:32,416
‫أيها الرفقاء! ما زلت هنا!‬

407
00:49:33,000 --> 00:49:34,833
‫أيها الرفقاء، افتحوا الباب من فضلكم!‬

408
00:49:55,750 --> 00:49:58,250
‫يمكنك فتح الباب بالضغط على هذا الزر.‬

409
00:49:58,333 --> 00:50:00,375
‫الزر الأخضر. هل فهمت؟‬

410
00:50:08,750 --> 00:50:09,916
‫عودوا!‬

411
00:50:10,000 --> 00:50:11,750
‫باشروا عملكم!‬

412
00:50:12,583 --> 00:50:13,875
‫ماذا قالت للتوّ؟‬

413
00:50:16,000 --> 00:50:19,750
‫راهن هؤلاء الأوغاد‬
‫على المدة التي ستستغرقها حتى تخرج.‬

414
00:50:20,458 --> 00:50:23,291
‫لا تهتم بهم. يفعلون ذلك لمضايقة المستجدّين.‬

415
00:50:23,791 --> 00:50:25,125
‫باشر عملك فحسب.‬

416
00:50:26,291 --> 00:50:27,125
‫أمرك يا سيدتي.‬

417
00:51:24,666 --> 00:51:27,916
‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬

418
00:51:28,958 --> 00:51:32,708
‫أولئك الأوغاد الذين يحتجزون المستجدّين‬
‫في المجمّد ويراهنون عليهم‬

419
00:51:32,791 --> 00:51:34,541
‫هم أحطّ الناس خلقًا.‬

420
00:51:40,708 --> 00:51:43,583
‫ما الأمر؟ ألا تريد أن تأكل لحمًا مسروقًا؟‬

421
00:51:44,166 --> 00:51:45,958
‫لماذا تسرقين اللحم‬

422
00:51:47,083 --> 00:51:48,583
‫وأنت تعملين وتجنين المال؟‬

423
00:51:52,333 --> 00:51:55,250
‫اسمع. إيجار هذه الغرفة الصغيرة‬
‫200 يورو شهريًا.‬

424
00:51:55,333 --> 00:51:56,250
‫وأجرة الحافلة 50،‬

425
00:51:56,333 --> 00:51:58,958
‫ويأخذ هؤلاء الأوغاد 30‬
‫ليغسلوا أزياءنا الموحدة.‬

426
00:51:59,041 --> 00:52:00,666
‫سرقة اللحم أمر منصف.‬

427
00:52:09,166 --> 00:52:11,250
‫ليس لدى الرجال مكان لإخفائه،‬

428
00:52:11,333 --> 00:52:13,958
‫لكنهم لا يفتشّون ما بداخل صدرياتنا.‬

429
00:52:14,041 --> 00:52:16,541
‫النساء اللاتي لا يسرقن اللحم حمقاوات.‬

430
00:52:24,458 --> 00:52:26,875
‫هؤلاء سرّ استمراري في الحياة.‬

431
00:52:27,375 --> 00:52:29,666
‫الصبي الجالس في المنتصف يبدو مشاكسًا.‬

432
00:52:30,500 --> 00:52:33,166
‫برأسه الحليق كالرجال،‬

433
00:52:33,250 --> 00:52:34,583
‫سيصبح ذا شأن عظيم.‬

434
00:52:34,666 --> 00:52:35,583
‫إنها فتاة.‬

435
00:52:36,375 --> 00:52:39,041
‫خضعت إلى عدة جراحات في المخ.‬

436
00:52:40,000 --> 00:52:41,000
‫لكن لا بأس.‬

437
00:52:41,500 --> 00:52:43,750
‫هذا العام ستخضع إلى الجراحة الأخيرة.‬

438
00:52:45,500 --> 00:52:49,000
‫في العام بعد القادم، سأرسلها‬
‫إلى المدرسة الابتدائية بضفائر جميلة.‬

439
00:52:51,250 --> 00:52:53,916
‫أدعو الرب أن يحدث ذلك أيتها الرفيقة.‬

440
00:52:57,750 --> 00:53:00,500
‫تناول الطعام قبل أن يبرد.‬

441
00:53:01,416 --> 00:53:03,000
‫لماذا لا تأكلين أيتها الرفيقة؟‬

442
00:53:03,500 --> 00:53:04,333
‫أنا؟‬

443
00:53:05,583 --> 00:53:09,583
‫سئمت اللحم.‬

444
00:53:11,250 --> 00:53:13,500
‫وكُفّ عن قول "رفيقة".‬

445
00:53:13,583 --> 00:53:16,416
‫لماذا تتكلم وكأنك لا تزال تعيش‬
‫في المكان الذي هربت منه؟‬

446
00:54:05,041 --> 00:54:06,291
‫سيداتي وسادتي،‬

447
00:54:06,833 --> 00:54:09,333
‫الفقرة الرئيسية اليوم،‬

448
00:54:09,833 --> 00:54:14,166
‫مباراة السيدات، تبدأ الآن!‬

449
00:54:15,875 --> 00:54:20,791
‫من "لوسدوينين" في "هولندا"،‬
‫اللاعبة الدولية،‬

450
00:54:20,875 --> 00:54:22,125
‫أرجوكم أن تحيّوا "جوليا"!‬

451
00:54:24,000 --> 00:54:29,416
‫تواجهها الرامية التي كانت زميلتها سابقًا‬
‫في المنتخب الوطني البلجيكي، "ماري"!‬

452
00:54:31,291 --> 00:54:35,625
‫ستبدأ المباراة‬
‫بعدما تطلق كل منهما طلقة تدريب.‬

453
00:54:35,708 --> 00:54:38,375
‫سيُغلق باب الرهان بعد دقيقة واحدة.‬

454
00:54:38,458 --> 00:54:41,208
‫إن لم تكن قد وضعت رهانك بعد،‬
‫فأرجوك أن تسرع.‬

455
00:55:40,083 --> 00:55:41,583
‫ما الأمر يا "ماري"؟‬

456
00:55:44,083 --> 00:55:45,083
‫ما هذا؟‬

457
00:55:48,000 --> 00:55:50,583
‫- هل انتظرت حتى بدأ تدريبي؟‬
‫- أعطيني…‬

458
00:55:50,666 --> 00:55:51,541
‫قتل رحيم؟‬

459
00:55:52,666 --> 00:55:53,916
‫إذًا أمي…‬

460
00:55:54,666 --> 00:55:56,166
‫أمي لم تمت…‬

461
00:55:59,583 --> 00:56:00,666
‫بل قتلتها أنت.‬

462
00:56:00,750 --> 00:56:03,916
‫الأمر ليس كذلك. يمكنني شرح كل شيء، اتفقنا؟‬

463
00:56:04,750 --> 00:56:06,666
‫- تعالي.‬
‫- لماذا كذبت عليّ؟‬

464
00:56:11,875 --> 00:56:13,291
‫لماذا لم تخبرني؟‬

465
00:56:13,375 --> 00:56:14,458
‫رأت أمك‬

466
00:56:15,875 --> 00:56:17,666
‫أنه سيكون من الصعب عليك تقبّل…‬

467
00:56:17,750 --> 00:56:20,333
‫لا تستخدمها كعذر. أخبرني بالحقيقة!‬

468
00:56:21,458 --> 00:56:23,875
‫لو عرفت، لمنعت حدوث ذلك،‬

469
00:56:25,208 --> 00:56:26,500
‫ففعلت ذلك في أثناء غيابي.‬

470
00:56:26,583 --> 00:56:28,500
‫لا، الأمر ليس كذلك!‬

471
00:56:28,583 --> 00:56:30,666
‫"ماري"، ليس الأمر كما تظنين.‬

472
00:56:31,750 --> 00:56:32,750
‫استمعي إليّ.‬

473
00:56:44,166 --> 00:56:45,333
‫أمهلني خمس دقائق.‬

474
00:56:46,250 --> 00:56:48,000
‫لم أتدرّب منذ وقت طويل، هذا كل شيء.‬

475
00:56:58,375 --> 00:57:00,541
‫حتى جدّتي ما كانت سترتجف هكذا.‬

476
00:57:31,916 --> 00:57:34,250
‫سيداتي وسادتي، انتهت الجولة الرابعة.‬

477
00:57:34,833 --> 00:57:37,250
‫من المستحيل التنبؤ بالنتائج.‬

478
00:57:37,333 --> 00:57:41,666
‫هل سيكون لدينا فائزة هنا،‬
‫أم ستكون الجولة الأخيرة ضرورية؟‬

479
00:57:42,166 --> 00:57:45,083
‫ها هي نتائج "ماري"!‬

480
00:57:45,916 --> 00:57:47,416
‫48 نقطة!‬

481
00:57:47,500 --> 00:57:49,833
‫إنه تعادل!‬

482
00:57:54,791 --> 00:57:58,791
‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬

483
00:57:58,875 --> 00:58:02,875
‫الآن أُغلق باب الرهان.‬

484
00:58:16,291 --> 00:58:17,208
‫"ماري"!‬

485
00:58:17,291 --> 00:58:21,291
‫هل تستطيع التغلب على هذا الضغط‬
‫وتصبح هي الفائزة الليلة؟‬

486
00:58:21,791 --> 00:58:22,958
‫انتباه!‬

487
00:58:49,041 --> 00:58:52,625
‫حسنًا. لنلق نظرة على نتيجة "ماري".‬

488
00:58:52,708 --> 00:58:53,791
‫عشرة فاصل أربعة!‬

489
00:58:53,875 --> 00:58:56,291
‫بفارق اثنين من عشرة فقط،‬

490
00:58:56,375 --> 00:58:58,875
‫تفوز "ماري"!‬

491
00:58:58,958 --> 00:59:02,625
‫يا له من مستوى استثنائي من التركيز!‬
‫حيّوا "ماري" بحرارة!‬

492
00:59:11,333 --> 00:59:12,166
‫رائع!‬

493
00:59:15,916 --> 00:59:17,416
‫أخبرتك بأنك تستطيعين الفوز!‬

494
00:59:20,833 --> 00:59:24,250
‫هل رأيت وجه "غيرد"؟ لقد أسرته.‬

495
00:59:25,791 --> 00:59:27,958
‫سيؤخر تحصيل ثمار استثماراته.‬

496
00:59:29,625 --> 00:59:31,250
‫اذهبي لمقابلته قبل أن تغادري.‬

497
00:59:31,333 --> 00:59:32,750
‫أنا مشغولة.‬

498
00:59:33,958 --> 00:59:35,000
‫ألا تعرفين من هو؟‬

499
00:59:36,583 --> 00:59:38,416
‫استغرقت ثلاثة أعوام لأحضره إلى هنا.‬

500
00:59:39,291 --> 00:59:41,375
‫نحتاج إليه إن أردنا التوسّع في هذا المكان.‬

501
00:59:43,083 --> 00:59:45,666
‫لقد فزت. ماذا تريد مني أكثر من ذلك؟‬

502
01:00:51,333 --> 01:00:52,250
‫إلى اللقاء إذًا.‬

503
01:01:15,916 --> 01:01:16,916
‫هل أنت جائعة؟‬

504
01:01:18,500 --> 01:01:19,500
‫هل أكلت؟‬

505
01:01:21,416 --> 01:01:22,250
‫نعم؟‬

506
01:01:23,958 --> 01:01:25,833
‫أيمكنني استعارة ذلك الشيء؟‬

507
01:01:25,916 --> 01:01:27,916
‫- أتريد بعض اللحم؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

508
01:01:33,583 --> 01:01:35,000
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

509
01:02:08,916 --> 01:02:10,666
‫أيتها الرفيقة.‬

510
01:02:10,750 --> 01:02:11,833
‫ماذا تريد الآن؟‬

511
01:02:11,916 --> 01:02:12,916
‫معجون الصويا.‬

512
01:02:34,875 --> 01:02:35,875
‫أدوات مائدة؟‬

513
01:02:37,791 --> 01:02:39,875
‫أحضرت أيضًا بضعة صحون تحسبًا.‬

514
01:02:40,416 --> 01:02:41,750
‫أعدها نظيفة.‬

515
01:02:43,000 --> 01:02:44,166
‫شكرًا.‬

516
01:03:13,416 --> 01:03:15,166
‫تعالي واجلسي.‬

517
01:03:18,333 --> 01:03:20,750
‫طعام بسيط، لكن تناوليه وهو ساخن.‬

518
01:03:22,916 --> 01:03:26,208
‫هل اشتريت كل هذا؟‬

519
01:03:26,291 --> 01:03:28,250
‫لم أشتره، بل جمعته.‬

520
01:03:28,916 --> 01:03:30,166
‫ماذا؟‬

521
01:03:33,625 --> 01:03:35,625
‫لا تقلقي. الطعام نظيف.‬

522
01:03:36,625 --> 01:03:39,000
‫يمكنك جمع بقايا الطعام في الصباح الباكر‬

523
01:03:39,083 --> 01:03:40,833
‫من السوق قرب المحطة الشمالية.‬

524
01:03:41,500 --> 01:03:44,583
‫أذهب إلى هناك كل يوم لأجمع بعضًا منه.‬

525
01:04:51,250 --> 01:04:52,250
‫يجب أن أذهب الآن.‬

526
01:04:53,083 --> 01:04:53,916
‫حسنًا.‬

527
01:04:58,083 --> 01:04:59,500
‫لا داعي لمرافقتي إلى الخارج.‬

528
01:05:00,250 --> 01:05:02,333
‫لا بأس. لقد حلّ الظلام.‬

529
01:05:08,750 --> 01:05:09,583
‫ما هذا الصوت؟‬

530
01:05:10,166 --> 01:05:11,583
‫صارت الـ9 مساءً بالفعل.‬

531
01:05:12,291 --> 01:05:15,958
‫يقوم بجولات لتوزيع الشاي،‬
‫لأن معظم المقيمين هنا صينيون.‬

532
01:05:17,166 --> 01:05:19,000
‫خذ الشاي إذًا.‬

533
01:05:19,833 --> 01:05:22,083
‫مهلًا. انتظري لحظة.‬

534
01:05:25,500 --> 01:05:28,333
‫سيثور غاضبًا إن اكتشف أن لديّ ضيفة.‬

535
01:05:29,583 --> 01:05:31,000
‫ماذا نفعل؟‬

536
01:05:31,083 --> 01:05:32,250
‫هذا يكفي.‬

537
01:05:32,916 --> 01:05:34,250
‫حسنًا. ادخلي.‬

538
01:05:37,166 --> 01:05:38,000
‫انتظري.‬

539
01:05:59,208 --> 01:06:01,208
‫أين الريفي المقيم في هذه الغرفة؟‬

540
01:06:04,625 --> 01:06:05,875
‫أوى إلى الفراش مبكرًا!‬

541
01:06:05,958 --> 01:06:07,500
‫لا أستطيع النوم في هذه الضجة.‬

542
01:06:07,583 --> 01:06:09,166
‫اخفض صوتك!‬

543
01:06:12,375 --> 01:06:13,875
‫تلك المرأة اللعينة.‬

544
01:06:44,000 --> 01:06:46,416
‫سيبدأ التسجيل الآن.‬

545
01:06:47,625 --> 01:06:51,291
‫التُقطت هذه الصورة عام 1997.‬

546
01:06:52,416 --> 01:06:55,791
‫ذهبت أمي إلى "بيونغيانغ" ضمن وفد‬

547
01:06:55,875 --> 01:06:57,250
‫احتفالًا بعيد العمال.‬

548
01:06:58,083 --> 01:06:59,416
‫ها نحن معًا‬

549
01:07:00,416 --> 01:07:02,416
‫في ساحة "كيم إل سونغ".‬

550
01:07:08,833 --> 01:07:11,250
‫ستُقدّم هذه الصورة في الملف كدليل.‬

551
01:07:11,333 --> 01:07:13,500
‫سيتمّ مسحها ضوئيًا وإعادتها إليك.‬

552
01:07:20,000 --> 01:07:22,333
‫اتصلنا بمستشفى "شيونشيم" في "يانجي"،‬

553
01:07:22,416 --> 01:07:25,250
‫والذي ذكرته في المقابلة الأولى.‬

554
01:07:26,250 --> 01:07:29,083
‫فأخبرونا بأنهم تحت أي ظرف من الظروف‬

555
01:07:29,166 --> 01:07:33,833
‫لا يشترون ولا يبيعون الجثث البشرية.‬

556
01:07:39,416 --> 01:07:42,833
‫مثل هذه المعاملات تجري في الخفاء.‬

557
01:07:44,083 --> 01:07:46,916
‫من المستحيل أن يعترف أي مستشفى بذلك.‬

558
01:07:54,791 --> 01:07:57,875
‫إذًا عليك إثبات جنسيتك بطريقة أخرى.‬

559
01:07:57,958 --> 01:08:01,541
‫حاليًا، لا يمكننا التأكد‬
‫من أنك من "كوريا الشمالية".‬

560
01:08:01,625 --> 01:08:02,541
‫يا إلهي.‬

561
01:08:04,583 --> 01:08:06,250
‫أخبرتك بكل شيء.‬

562
01:08:07,083 --> 01:08:09,083
‫أتقولين إنني اختلقت كل شيء؟‬

563
01:08:21,000 --> 01:08:25,333
‫للأسف، يصعب إثبات شهادتك الأولية‬

564
01:08:25,833 --> 01:08:27,750
‫حول بيع جثمان أمك.‬

565
01:08:28,333 --> 01:08:31,750
‫بالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضًا إثبات‬

566
01:08:31,833 --> 01:08:34,083
‫أنك مواطن منشقّ عن "كوريا الشمالية".‬

567
01:08:36,000 --> 01:08:40,583
‫إن لم تُقبل الصورتان اللتان قدّمتهما كدليل،‬

568
01:08:41,458 --> 01:08:45,291
‫فسيتمّ ترحيلك إلى "الصين" يا سيد "لو".‬

569
01:08:52,416 --> 01:08:53,833
‫ترحيلي؟‬

570
01:09:04,750 --> 01:09:07,833
‫لا يزال الدهن متصلًا باللحم.‬
‫اقطعه بشكل صحيح.‬

571
01:09:09,166 --> 01:09:10,083
‫أيتها الرفيقة،‬

572
01:09:11,541 --> 01:09:13,708
‫كيف عرفت أنني من "كوريا الشمالية"؟‬

573
01:09:13,791 --> 01:09:16,291
‫تبيّنت ذلك بسهولة من طريقة كلامك.‬

574
01:09:16,375 --> 01:09:20,666
‫الكوريون من شمال شرق "الصين"‬
‫لا يتكلمون بالطريقة التي تتكلم بها.‬

575
01:09:28,958 --> 01:09:30,375
‫أيتها الرفيقة "سون جو"…‬

576
01:09:35,416 --> 01:09:36,500
‫لا عليك.‬

577
01:09:37,333 --> 01:09:38,750
‫أكمل جملتك.‬

578
01:09:40,250 --> 01:09:41,250
‫انطق.‬

579
01:09:43,791 --> 01:09:45,208
‫هيا يا "كيوان".‬

580
01:09:47,833 --> 01:09:51,916
‫أيمكنك أن تشهدي لصالحي في بضعة أمور؟‬

581
01:09:52,583 --> 01:09:54,833
‫أحتاج إلى شخص بجانبي في المحكمة.‬

582
01:09:56,333 --> 01:09:58,916
‫بالطبع. ليس مطلبًا صعبًا.‬

583
01:10:00,208 --> 01:10:01,291
‫حقًا؟‬

584
01:10:01,375 --> 01:10:03,083
‫أحقًا تعنين ذلك؟‬

585
01:10:03,666 --> 01:10:04,500
‫نعم.‬

586
01:10:09,083 --> 01:10:11,583
‫اقتربت العملية الجراحية لابنتي الصغرى.‬

587
01:10:11,666 --> 01:10:14,000
‫أحتاج إلى كل ما يمكن‬
‫من عواقب العمل الصالح.‬

588
01:10:14,083 --> 01:10:15,250
‫أشكرك.‬

589
01:10:15,333 --> 01:10:18,000
‫إن حصلت على بطاقة اللجوء،‬
‫فسيكون ذلك بفضلك.‬

590
01:10:18,083 --> 01:10:20,833
‫إن كنت ممتنًا إلى هذا الحدّ،‬
‫فاشتر لي بعض السمك لاحقًا.‬

591
01:10:20,916 --> 01:10:24,000
‫بعد كل هذا اللحم،‬
‫أشعر برغبة في تناول طعام بحري.‬

592
01:10:24,083 --> 01:10:24,916
‫حسنًا.‬

593
01:10:42,458 --> 01:10:43,750
‫- جعتي.‬
‫- أنا آسف.‬

594
01:10:43,833 --> 01:10:45,458
‫ماذا فعلت بجعتي؟‬

595
01:10:46,291 --> 01:10:47,291
‫مهلًا!‬

596
01:10:47,375 --> 01:10:49,041
‫جعلني أُسقط زجاجة الجعة.‬

597
01:10:49,125 --> 01:10:50,666
‫من تحسب نفسك؟‬

598
01:10:52,833 --> 01:10:54,250
‫ليس معك نقود!‬

599
01:10:54,791 --> 01:10:56,208
‫ليس معك نقود!‬

600
01:10:57,958 --> 01:11:01,125
‫اغرب عن وجهي.‬

601
01:11:01,208 --> 01:11:02,541
‫عد إلى ديارك!‬

602
01:11:06,833 --> 01:11:09,416
‫ادفع لي ثمن الجعة. ادفع!‬

603
01:11:15,500 --> 01:11:16,416
‫ارحل!‬

604
01:11:16,500 --> 01:11:17,583
‫مهلًا!‬

605
01:11:17,666 --> 01:11:18,583
‫هنا!‬

606
01:11:18,666 --> 01:11:20,166
‫- النجدة!‬
‫- هنا!‬

607
01:11:21,375 --> 01:11:22,958
‫نحن هنا! اغرب عن وجهي!‬

608
01:11:23,041 --> 01:11:24,375
‫هنا!‬

609
01:11:24,458 --> 01:11:27,208
‫هل رأيتم؟ لقد هاجم زوجي.‬

610
01:11:27,291 --> 01:11:28,375
‫النجدة!‬

611
01:11:28,458 --> 01:11:30,958
‫أرجوكم أن تساعدوني!‬

612
01:11:31,583 --> 01:11:33,916
‫اتصلوا بالإسعاف من فضلكم!‬

613
01:11:41,500 --> 01:11:43,500
‫أخبرتك بأنني لن أذهب. كُفّ عن الاتصال بي.‬

614
01:11:46,083 --> 01:11:47,083
‫"ماري"،‬

615
01:11:47,666 --> 01:11:50,333
‫هل أوصيت بشخص لشركة "إيلسيم"؟‬

616
01:11:51,500 --> 01:11:52,916
‫لماذا تسأل؟‬

617
01:11:56,625 --> 01:12:00,625
‫اندفع نحو زوجي وهاجمه…‬

618
01:12:04,583 --> 01:12:05,583
‫التالي.‬

619
01:12:10,583 --> 01:12:12,791
‫"لو كيوان"، اعتُقل بتهمة الاعتداء ليلة أمس.‬

620
01:12:12,875 --> 01:12:14,291
‫هل أنت قريبته أو محاميته؟‬

621
01:12:14,375 --> 01:12:16,958
‫- لا.‬
‫- إذًا غير مصرح لك برؤيته.‬

622
01:12:18,166 --> 01:12:19,583
‫أرجوك، لن أطيل.‬

623
01:12:19,666 --> 01:12:21,083
‫هذا غير مسموح.‬

624
01:12:23,708 --> 01:12:25,291
‫ماذا سيحدث له؟‬

625
01:12:25,375 --> 01:12:27,375
‫إن لم يستطع الاستئناف خلال ثلاثة أيام،‬

626
01:12:27,458 --> 01:12:29,541
‫فسيتمّ ترحيله إلى بلده الأصلي.‬

627
01:12:29,625 --> 01:12:31,625
‫أو يمكنه طلب إطلاق سراحه بكفالة.‬

628
01:12:35,458 --> 01:12:37,041
‫- اللعنة.‬
‫- اهدئي يا سيدتي.‬

629
01:12:37,125 --> 01:12:38,750
‫هذا قسم شرطة.‬

630
01:12:41,916 --> 01:12:42,750
‫اسمع.‬

631
01:12:43,916 --> 01:12:45,916
‫هل تمزح؟‬

632
01:12:46,500 --> 01:12:47,791
‫هل تحسبها مزحة؟‬

633
01:12:47,875 --> 01:12:49,625
‫- اهدئي يا سيدتي.‬
‫- لم أنته بعد!‬

634
01:12:52,125 --> 01:12:55,458
‫إن قمتم بترحيله، فأنتم ترسلونه إلى موته.‬

635
01:12:55,541 --> 01:12:58,458
‫ما الأمر؟ أليس هذا أمرًا مهمًا؟ هل تقبل ذلك؟‬

636
01:13:00,000 --> 01:13:00,833
‫"ماري".‬

637
01:13:22,083 --> 01:13:22,916
‫مهلًا.‬

638
01:13:25,750 --> 01:13:27,500
‫اذهب. أنا مشغولة.‬

639
01:13:38,500 --> 01:13:42,000
‫هذا محام مقرّب إليّ.‬

640
01:13:42,083 --> 01:13:43,166
‫"المحامي (مارك لي)"‬

641
01:13:43,250 --> 01:13:45,833
‫سمعت بأنك لا تزال خاضعًا لفحص اللاجئين.‬

642
01:13:45,916 --> 01:13:47,750
‫سيتمكّن من مساعدتك.‬

643
01:13:49,083 --> 01:13:51,416
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

644
01:13:52,083 --> 01:13:52,916
‫إذًا…‬

645
01:13:53,916 --> 01:13:55,833
‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬

646
01:13:55,916 --> 01:13:58,125
‫أمرك يا سيدي.‬

647
01:13:58,208 --> 01:13:59,333
‫ابنتي…‬

648
01:14:01,291 --> 01:14:04,541
‫غير مستقرة وقد تتعرّض للانهيار في أي لحظة.‬

649
01:14:05,583 --> 01:14:08,916
‫تحتاج إلى شخص يُعتمد عليه إلى جانبها،‬

650
01:14:09,916 --> 01:14:13,166
‫وليس شخصًا غير مستقر مثلها.‬

651
01:14:16,625 --> 01:14:17,625
‫سيدي، أنا…‬

652
01:14:17,708 --> 01:14:19,541
‫لا أريدك أن تقابلها.‬

653
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
‫ألديك وقت لأي شيء أصلًا‬

654
01:14:23,416 --> 01:14:27,166
‫بخلاف محاولة تدبّر أمور معيشتك هنا؟‬

655
01:15:17,083 --> 01:15:17,916
‫سيد "لو".‬

656
01:15:18,833 --> 01:15:19,916
‫سيد "لي".‬

657
01:15:20,000 --> 01:15:20,833
‫هل أنت مستعد؟‬

658
01:15:21,833 --> 01:15:23,583
‫- نعم.‬
‫- لندخل.‬

659
01:15:32,125 --> 01:15:34,541
‫"محكمة (بروكسل)"‬

660
01:15:34,625 --> 01:15:37,791
‫قبل شهرين، في أول مقابلة له،‬
‫ذكر السيد "لو" معلومات دقيقة‬

661
01:15:37,875 --> 01:15:40,625
‫لا يمكن أن يعرفها‬
‫سوى مواطن من "كوريا الشمالية".‬

662
01:15:40,708 --> 01:15:43,333
‫ومع ذلك، رُفض طلبه بلا تفسير‬

663
01:15:43,416 --> 01:15:45,125
‫بسبب نقص مزعوم في الأدلة.‬

664
01:15:45,958 --> 01:15:49,291
‫أرجو الإجابة على النقص المزعوم في الأدلة.‬

665
01:15:49,791 --> 01:15:54,708
‫المستشفى الذي يزعم السيد "لو كيوان"‬
‫أنه باعه جثة والدته‬

666
01:15:54,791 --> 01:15:56,916
‫أنكر إجراء هذه المعاملة.‬

667
01:15:57,958 --> 01:16:00,625
‫يشير تحليلنا إلى أن الصورتين اللتين قدّمهما‬

668
01:16:00,708 --> 01:16:02,250
‫تم التقاطهما في "بيونغيانغ"،‬

669
01:16:02,333 --> 01:16:05,583
‫لكن يُحتمل أن تكونا قد التُقطتا لهما‬
‫في المدينة كسائحين صينيين.‬

670
01:16:05,666 --> 01:16:08,000
‫وبالتالي، نعتبر الأدلة المُقدّمة‬

671
01:16:08,083 --> 01:16:12,500
‫غير كافية‬
‫لتأكيد جنسية السيد "لو" الكورية الشمالية.‬

672
01:16:12,583 --> 01:16:15,875
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫زعم السيد "لو كيوان" أنه عاش في "يانجي"‬

673
01:16:15,958 --> 01:16:17,625
‫بعد انشقاقه عن "كوريا الشمالية".‬

674
01:16:17,708 --> 01:16:21,416
‫لم يتمكن تحقيقنا من تأكيد تلك المعلومة.‬

675
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
‫هل الشاهدان حاضران؟‬

676
01:16:43,416 --> 01:16:45,541
‫السيرة المهنية التي قدّمها السيد "لو كيوان"‬

677
01:16:46,083 --> 01:16:48,416
‫تحتوي على اسم وجنسية صينيين.‬

678
01:16:48,500 --> 01:16:50,166
‫لذا، ومن دون أي شك،‬

679
01:16:50,250 --> 01:16:52,333
‫قدّمته إلى المصنع باعتباره صينيًا.‬

680
01:16:57,666 --> 01:17:02,166
‫هل ذكر السيد "لو كيوان" بنفسه‬
‫أنه صيني من أصل كوري؟‬

681
01:17:04,416 --> 01:17:06,583
‫نعم، هكذا قال بالتأكيد.‬

682
01:17:08,041 --> 01:17:08,875
‫سيدي.‬

683
01:17:08,958 --> 01:17:09,875
‫صمتًا.‬

684
01:17:09,958 --> 01:17:11,375
‫- النظام في المحكمة.‬
‫- أعتذر.‬

685
01:17:11,833 --> 01:17:13,166
‫سيد "لو".‬

686
01:17:14,500 --> 01:17:16,916
‫السيدة "سون جو كيم".‬

687
01:17:17,000 --> 01:17:18,416
‫تفضّلي باعتلاء منصة الشهود.‬

688
01:17:32,666 --> 01:17:35,750
‫السيدة "سون جو كيم"،‬
‫لقد عملت مع السيد "لو كيوان".‬

689
01:17:36,416 --> 01:17:38,333
‫هل كنت على علم بأن السيد "لو كيوان"‬

690
01:17:38,416 --> 01:17:41,375
‫تقدّم بطلب الحصول على اللجوء‬
‫بصفته منشقًا عن "كوريا الشمالية"؟‬

691
01:17:41,916 --> 01:17:44,000
‫نعم، كنت أعرف.‬

692
01:17:44,791 --> 01:17:48,458
‫رأيت الكثير من الحالات المماثلة‬
‫بين زملائي الصينيين ذوي الأصول الكورية‬

693
01:17:48,541 --> 01:17:51,541
‫الذين يجيدون اللغتين الصينية والكورية‬
‫ويتقدّمون بطلب اللجوء،‬

694
01:17:51,625 --> 01:17:54,791
‫متظاهرين بأنهم منشقّون عن "كوريا الشمالية"‬
‫لينتفعوا بامتيازات إعادة التوطين.‬

695
01:17:55,416 --> 01:17:57,916
‫افترضت أن حالة "لو كيوان" مماثلة.‬

696
01:18:01,833 --> 01:18:05,750
‫هل تعرف الشاهدة‬
‫الاسم الصيني للسيد "لو كيوان"؟‬

697
01:18:08,500 --> 01:18:10,000
‫"ريوك ميونغ تشوي"،‬

698
01:18:10,083 --> 01:18:11,916
‫ويُلفظ "تشوي ليمينغ".‬

699
01:18:25,000 --> 01:18:26,083
‫"ريوك ميونغ تشوي".‬

700
01:18:27,833 --> 01:18:29,500
‫هذا ليس اسمي.‬

701
01:18:34,000 --> 01:18:35,583
‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬

702
01:18:38,500 --> 01:18:39,750
‫أخبريني أيتها الرفيقة.‬

703
01:18:40,250 --> 01:18:42,000
‫أريد أن أعرف السبب.‬

704
01:18:43,833 --> 01:18:45,333
‫قلت إنك تبيّنت‬

705
01:18:47,083 --> 01:18:49,500
‫أنني من "كوريا الشمالية" من أسلوب كلامي.‬

706
01:18:50,958 --> 01:18:52,083
‫أخبريني أيتها الرفيقة.‬

707
01:19:00,125 --> 01:19:01,333
‫قولي شيئًا.‬

708
01:19:02,041 --> 01:19:03,541
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أيتها الرفيقة.‬

709
01:19:03,625 --> 01:19:04,958
‫"كيوان".‬

710
01:19:05,041 --> 01:19:06,208
‫أيتها الرفيقة!‬

711
01:19:11,583 --> 01:19:12,583
‫لماذا…‬

712
01:19:15,375 --> 01:19:16,958
‫فعلت ذلك بي؟‬

713
01:19:18,208 --> 01:19:19,291
‫"كيوان"…‬

714
01:19:19,375 --> 01:19:22,041
‫"كيوان". اتركها. إن يدك…‬

715
01:20:00,083 --> 01:20:01,166
‫ما الأمر؟‬

716
01:20:03,166 --> 01:20:04,416
‫هل نسيت شيئًا؟‬

717
01:20:05,083 --> 01:20:05,916
‫لا،‬

718
01:20:07,208 --> 01:20:08,208
‫كل ما في الأمر…‬

719
01:20:14,000 --> 01:20:15,583
‫لا تأت إلى هنا بلا دعوة.‬

720
01:20:33,000 --> 01:20:34,583
‫استعدّي لمباراتك القادمة.‬

721
01:20:36,500 --> 01:20:38,416
‫يجب أن يخبرني "غيرد" إن كان سيستثمر.‬

722
01:20:40,875 --> 01:20:42,541
‫أهذا كل ما أتيت لتقوله لي؟‬

723
01:20:52,250 --> 01:20:53,750
‫يدير المدرّب شؤون لاعبيه.‬

724
01:20:53,833 --> 01:20:55,541
‫هل جئت للتجسس عليّ؟‬

725
01:21:02,958 --> 01:21:04,625
‫قلت لك إنني أقلعت عن تعاطيه.‬

726
01:21:04,708 --> 01:21:07,416
‫- أنا بخير من دونه.‬
‫- لم يبد الأمر كذلك المرة الماضية.‬

727
01:21:12,208 --> 01:21:15,291
‫ذلك المُنشقّ عن بلاده.‬
‫لا يهمني إن ضاجعته عشر مرات في اليوم.‬

728
01:21:15,375 --> 01:21:18,125
‫لكن عليك البقاء حيث أستطيع رؤيتك.‬

729
01:21:18,208 --> 01:21:19,625
‫حيث أستطيع الوصول إليك!‬

730
01:21:19,708 --> 01:21:20,541
‫هذا كل ما أطلبه.‬

731
01:21:21,416 --> 01:21:22,250
‫مفهوم؟‬

732
01:22:58,750 --> 01:23:02,500
‫"مجانًا"‬

733
01:23:21,166 --> 01:23:23,000
‫راهن عليك "غيرد" بثلاثة ملايين يورو.‬

734
01:23:24,083 --> 01:23:26,750
‫إن جنينا ضعف ذلك المبلغ، فسنسدّد نصف ديننا.‬

735
01:23:27,958 --> 01:23:29,208
‫لقد تلاعبت بالنتيجة.‬

736
01:23:29,291 --> 01:23:30,791
‫لا يمكن أن تخسري.‬

737
01:23:31,375 --> 01:23:32,708
‫استمتعي بالرماية فحسب.‬

738
01:23:43,666 --> 01:23:45,500
‫نتائجهما متقاربة جدًا.‬

739
01:23:46,500 --> 01:23:48,250
‫طلقة "كلوي" الأخيرة!‬

740
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
‫أخطأت الهدف.‬

741
01:24:31,458 --> 01:24:33,916
‫هذه كارثة! ماذا حدث؟‬

742
01:24:35,458 --> 01:24:38,666
‫بسبب هذا الخطأ الذي لا يُصدّق، تفوز "كلوي"!‬

743
01:24:39,666 --> 01:24:41,500
‫فليهدأ الجميع.‬

744
01:24:45,791 --> 01:24:47,958
‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

745
01:24:48,583 --> 01:24:50,000
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬

746
01:24:53,083 --> 01:24:54,833
‫لا يمكنك فعل أي شيء من دوني.‬

747
01:24:54,916 --> 01:24:55,833
‫لا شيء!‬

748
01:24:56,458 --> 01:24:57,291
‫لا.‬

749
01:24:59,000 --> 01:25:00,000
‫أنت مخطئ.‬

750
01:25:04,333 --> 01:25:05,500
‫تبًا!‬

751
01:25:32,125 --> 01:25:32,958
‫"كيوان".‬

752
01:25:33,666 --> 01:25:35,833
‫استمع إليّ يا "كيوان"! أرجوك!‬

753
01:25:35,916 --> 01:25:39,000
‫شخص من وكالة اللاجئين‬
‫زار شركة "إيلسيم" قبل جلستك.‬

754
01:25:39,500 --> 01:25:42,750
‫قالوا إنهم سيغلقون الشركة‬
‫لو اتضح أن أوراقك مزوّرة.‬

755
01:25:42,833 --> 01:25:45,666
‫فوضع السيد "كيم" مخططًا‬
‫ليثبتوا زورًا أنك صيني من أصل كوري.‬

756
01:25:46,250 --> 01:25:49,750
‫وقال إنه لن يجدّد تأشيرتي إن لم أشهد ضدّك.‬

757
01:25:50,750 --> 01:25:54,250
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬
‫يجب أن أدفع تكاليف جراحة ابنتي الصغرى.‬

758
01:25:55,416 --> 01:25:57,416
‫لكن ذلك الوغد لم يف بوعده…‬

759
01:25:57,500 --> 01:25:58,833
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

760
01:25:59,791 --> 01:26:02,625
‫هل تنتظرين أن أشفق عليك أو ما شابه؟‬

761
01:26:03,125 --> 01:26:04,708
‫لا، هذا ليس ما أقصده!‬

762
01:26:04,791 --> 01:26:07,125
‫أردت الاعتذار فحسب.‬

763
01:26:09,041 --> 01:26:12,291
‫ضُبطت بلا تأشيرة، لذا سيتمّ ترحيلي.‬

764
01:26:12,875 --> 01:26:15,041
‫سأذهب إلى "الصين" لرؤية أطفالي.‬

765
01:26:15,125 --> 01:26:17,958
‫أشك في أن تطأ قدماي هذا البلد مرة أخرى،‬

766
01:26:19,250 --> 01:26:20,833
‫فمررت لأراك.‬

767
01:26:22,583 --> 01:26:23,583
‫أنا في شدة الأسف،‬

768
01:26:24,500 --> 01:26:25,666
‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬

769
01:27:02,541 --> 01:27:05,958
‫مجموعة من المُنشقّين عن "كوريا الشمالية"‬
‫في "بريطانيا" وافقت على دعمك.‬

770
01:27:08,166 --> 01:27:12,416
‫قالوا إنهم سيقدّمون إفادة وسيحضرون محاكمتك.‬

771
01:27:12,500 --> 01:27:14,875
‫هذا سيعطي مصداقية لشهادتك.‬

772
01:27:17,125 --> 01:27:19,041
‫يجب أن نقاتل حتى النهاية، صحيح؟‬

773
01:27:20,666 --> 01:27:21,500
‫نعم.‬

774
01:27:22,166 --> 01:27:24,500
‫أتريد شرابًا؟ بعض العصير أو القهوة؟‬

775
01:27:25,250 --> 01:27:26,083
‫نعم، من فضلك.‬

776
01:27:33,416 --> 01:27:36,250
‫"تكريمًا لذكرى (جونغ جو لي)"‬

777
01:27:38,291 --> 01:27:40,666
‫"الابنة: (ماري لي)"‬

778
01:27:55,416 --> 01:27:56,666
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

779
01:27:57,583 --> 01:28:01,583
‫حين عرفت مناسبة اليوم،‬
‫رأيت أنه من اللائق أن أزوركم.‬

780
01:28:04,250 --> 01:28:06,000
‫سأساعد بأي طريقة ممكنة يا سيدي.‬

781
01:28:20,583 --> 01:28:23,333
‫مرّت ثلاثة أعوام بالفعل على وفاة زوجتي.‬

782
01:28:25,541 --> 01:28:28,041
‫على الأرجح ستكون هذه آخر مراسم التأبين.‬

783
01:28:30,083 --> 01:28:31,333
‫بدءًا من العام المقبل،‬

784
01:28:31,416 --> 01:28:32,416
‫"مراسم تأبين"‬

785
01:28:32,500 --> 01:28:33,416
‫ستجتمع عائلتنا فقط‬

786
01:28:34,416 --> 01:28:36,250
‫لإحياء ذكرى زوجتي.‬

787
01:28:40,750 --> 01:28:41,583
‫"ماري".‬

788
01:28:44,916 --> 01:28:46,500
‫يا له من حشد كبير!‬

789
01:28:47,666 --> 01:28:48,500
‫"ماري".‬

790
01:28:52,333 --> 01:28:53,750
‫فهمت.‬

791
01:28:54,666 --> 01:28:59,083
‫جميعكم هنا تتحدّثون عن امرأة ميتة‬
‫وتأكلون ملء بطونكم.‬

792
01:29:02,583 --> 01:29:03,750
‫ما جدوى ذلك؟‬

793
01:29:05,500 --> 01:29:07,000
‫احزن وحدك.‬

794
01:29:07,083 --> 01:29:09,500
‫لماذا تقيم حفلًا إحياءً لذكراها؟‬

795
01:29:13,250 --> 01:29:14,083
‫لماذا؟‬

796
01:29:15,416 --> 01:29:18,750
‫أتخشى أن يلومك الناس‬
‫إن لم تُقم هذه المراسم؟‬

797
01:29:19,500 --> 01:29:20,500
‫توقفي.‬

798
01:29:21,208 --> 01:29:22,291
‫أتوقف؟‬

799
01:29:26,250 --> 01:29:27,250
‫عمّ أتوقف؟‬

800
01:29:29,916 --> 01:29:32,333
‫عمّ أتوقف؟‬

801
01:29:32,416 --> 01:29:34,208
‫أرجوك! توقفي فحسب!‬

802
01:29:36,833 --> 01:29:41,750
‫الشيء الوحيد الذي أفكر فيه طوال اليوم‬
‫هو كيف يمكنني تدمير حياتي أكثر.‬

803
01:29:41,833 --> 01:29:43,166
‫اتركيها.‬

804
01:29:43,250 --> 01:29:44,500
‫لولا قيامي بذلك…‬

805
01:29:46,416 --> 01:29:48,416
‫لمتّ منذ وقت طويل. أتعرف ذلك؟‬

806
01:29:48,500 --> 01:29:50,416
‫حسنًا. اتركيها.‬

807
01:29:50,500 --> 01:29:52,250
‫إذًا توقف بحق السماء!‬

808
01:29:53,625 --> 01:29:57,625
‫لا تُمل عليّ كيف أعيش حياتي.‬

809
01:29:58,125 --> 01:29:59,125
‫مفهوم؟‬

810
01:30:40,500 --> 01:30:43,083
‫"ماري"، افتحي الباب!‬

811
01:30:50,166 --> 01:30:51,500
‫"ماري"!‬

812
01:31:19,625 --> 01:31:20,875
‫من هذا؟‬

813
01:31:21,458 --> 01:31:23,416
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

814
01:31:24,666 --> 01:31:25,833
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

815
01:31:39,000 --> 01:31:40,083
‫ما هذا؟‬

816
01:31:40,166 --> 01:31:41,666
‫هل أنت مجنون؟‬

817
01:31:45,125 --> 01:31:45,958
‫"ماري".‬

818
01:31:46,541 --> 01:31:47,375
‫"ماري".‬

819
01:31:48,583 --> 01:31:49,583
‫"ماري".‬

820
01:31:49,666 --> 01:31:50,916
‫- أعطيني إياها.‬
‫- اتركني.‬

821
01:31:51,000 --> 01:31:52,500
‫اتركني!‬

822
01:31:55,500 --> 01:31:57,333
‫تبًا.‬

823
01:31:57,416 --> 01:31:59,916
‫ماذا تفعل؟ من تحسب نفسك؟‬

824
01:32:06,875 --> 01:32:08,625
‫"ماري"!‬

825
01:32:09,625 --> 01:32:12,208
‫هل تحاولين الانتحار؟‬

826
01:32:12,291 --> 01:32:13,375
‫لا.‬

827
01:32:14,250 --> 01:32:15,833
‫لا يمكنني تعاطي المخدرات إن متّ.‬

828
01:32:16,666 --> 01:32:18,416
‫لماذا أموت وأترك هذه المتعة؟‬

829
01:32:19,375 --> 01:32:20,541
‫إن أردت أن تموت،‬

830
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
‫فتفضّل.‬

831
01:32:32,333 --> 01:32:33,333
‫مرحبًا.‬

832
01:32:33,833 --> 01:32:35,500
‫أعطني إياها!‬

833
01:32:44,083 --> 01:32:45,250
‫أعطني هذا.‬

834
01:33:05,333 --> 01:33:06,416
‫"لو كيوان".‬

835
01:33:10,500 --> 01:33:11,333
‫هيا!‬

836
01:33:12,333 --> 01:33:14,500
‫ما الخطب؟ ابصقها!‬

837
01:33:14,583 --> 01:33:15,833
‫هيا!‬

838
01:33:15,916 --> 01:33:17,833
‫هيا، ابصقها!‬

839
01:33:17,916 --> 01:33:19,333
‫ابصقها!‬

840
01:33:20,625 --> 01:33:22,458
‫هيا!‬

841
01:33:22,541 --> 01:33:23,708
‫ابصقها!‬

842
01:33:31,208 --> 01:33:33,041
‫"نيكي"، افتحي الباب!‬

843
01:33:33,125 --> 01:33:34,291
‫افتحي الباب!‬

844
01:33:34,375 --> 01:33:35,541
‫"نيكي"!‬

845
01:33:38,625 --> 01:33:40,375
‫أسرعي. أعطيني إياه.‬

846
01:33:40,458 --> 01:33:43,291
‫أعطيني إياه! بسرعة!‬

847
01:33:47,291 --> 01:33:48,125
‫أرجوك.‬

848
01:34:04,916 --> 01:34:05,750
‫"لو كيوان".‬

849
01:34:07,583 --> 01:34:08,583
‫هل تسمعني؟‬

850
01:34:13,000 --> 01:34:16,166
‫أنت غير معقولة.‬

851
01:34:18,083 --> 01:34:19,083
‫ما الممتع…‬

852
01:34:21,083 --> 01:34:22,166
‫في هذه المخدرات؟‬

853
01:34:22,250 --> 01:34:24,541
‫كدت أن تموت، أتعرف ذلك؟‬

854
01:34:27,416 --> 01:34:28,416
‫أنا آسفة.‬

855
01:34:30,250 --> 01:34:31,500
‫أنت تكرهني، أليس كذلك؟‬

856
01:34:33,166 --> 01:34:34,916
‫لأنني رفضت استقبالك في تلك الليلة.‬

857
01:34:36,000 --> 01:34:38,500
‫أنت كثيرة الصياح،‬

858
01:34:39,916 --> 01:34:41,916
‫لكنك لست شخصًا سيئًا.‬

859
01:34:43,916 --> 01:34:46,166
‫افترضت أن لديك أسبابك.‬

860
01:34:48,833 --> 01:34:49,750
‫"ماري".‬

861
01:34:51,708 --> 01:34:53,375
‫إن تعاطيت المخدرات مرة أخرى…‬

862
01:34:55,500 --> 01:34:59,000
‫فسأفعل الشيء نفسه مرارًا وتكرارًا.‬

863
01:35:01,125 --> 01:35:03,958
‫إن حاولت تدمير نفسك مرة أخرى،‬

864
01:35:05,000 --> 01:35:07,416
‫فسأفعل أي شيء لإنقاذك…‬

865
01:35:10,208 --> 01:35:12,041
‫حتى لو اضطُررت إلى القفز في حفرة نار.‬

866
01:35:14,416 --> 01:35:15,250
‫مفهوم؟‬

867
01:36:24,208 --> 01:36:25,291
‫ما هذا؟‬

868
01:36:26,250 --> 01:36:28,000
‫إنها زهرة كانت تحبها أمي.‬

869
01:36:30,416 --> 01:36:31,583
‫فهمت.‬

870
01:36:33,833 --> 01:36:35,166
‫إنها جميلة.‬

871
01:36:40,125 --> 01:36:41,375
‫ماذا حدث هنا؟‬

872
01:36:44,250 --> 01:36:48,083
‫عندما كنت مختبئًا في "يانبيان"،‬
‫بعد مغادرة "كوريا الشمالية"…‬

873
01:36:52,250 --> 01:36:56,083
‫كنت أحمل دائمًا شفرة حلاقة في كُمّي.‬

874
01:36:57,125 --> 01:36:57,958
‫لماذا؟‬

875
01:36:59,666 --> 01:37:01,666
‫قررنا أننا إن أمسكت بنا الشرطة الصينية،‬

876
01:37:02,958 --> 01:37:06,291
‫فسنشقّ معاصمنا قبل أن يتمّ ترحيلنا.‬

877
01:37:07,958 --> 01:37:11,208
‫أنا وأمي لدينا الندوب نفسها‬
‫على الرسغ الأيسر‬

878
01:37:13,166 --> 01:37:17,583
‫لأننا كنا نحمل الشفرة بداخل الكُمّ‬
‫طوال الوقت.‬

879
01:37:27,333 --> 01:37:28,250
‫"ماري"،‬

880
01:37:29,583 --> 01:37:30,750
‫أتعرفين؟‬

881
01:37:34,791 --> 01:37:37,375
‫خضت شجارًا كان بوسعي تجاهله‬

882
01:37:37,458 --> 01:37:39,625
‫فوجدت نفسي مطلوبًا من الشرطة.‬

883
01:37:40,166 --> 01:37:41,083
‫وبسبب ذلك،‬

884
01:37:43,000 --> 01:37:45,750
‫اضطُرّت أمي إلى إعالتي بينما كنت مختبئًا.‬

885
01:37:47,166 --> 01:37:48,166
‫في النهاية…‬

886
01:37:51,166 --> 01:37:53,583
‫ماتت أمي بسببي.‬

887
01:37:56,833 --> 01:37:58,500
‫شخص مثلي…‬

888
01:38:02,000 --> 01:38:04,083
‫هل يستحقّ السعادة أصلًا؟‬

889
01:38:11,083 --> 01:38:12,916
‫أنا أيضًا لا أستحقّها.‬

890
01:38:17,916 --> 01:38:19,000
‫لكن حقيقة الأمر…‬

891
01:38:22,083 --> 01:38:24,000
‫أن لدينا الكثير من السعادة الآن.‬

892
01:38:28,416 --> 01:38:30,166
‫رغم أننا لا نستحقّها…‬

893
01:38:33,500 --> 01:38:35,000
‫فقد مُنحنا إياها بالفعل.‬

894
01:39:01,000 --> 01:39:02,250
‫"ماري"، هذا…‬

895
01:39:03,375 --> 01:39:04,958
‫أليست ثيابًا أنيقة بشكل زائد؟‬

896
01:39:05,041 --> 01:39:07,041
‫لا بأس في أن تكون أنيقًا.‬

897
01:39:07,916 --> 01:39:09,250
‫مثل سائر الناس هنا.‬

898
01:39:12,166 --> 01:39:13,000
‫وسيم.‬

899
01:39:14,958 --> 01:39:16,458
‫- توقفي.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

900
01:39:17,083 --> 01:39:18,750
‫- بادلني القبلة.‬
‫- سيد "لو".‬

901
01:39:18,833 --> 01:39:19,708
‫السيد "لي".‬

902
01:39:22,208 --> 01:39:23,541
‫جاء هذا من "يانجي".‬

903
01:39:23,625 --> 01:39:25,375
‫- فهمت.‬
‫- أرى أن تقرأه.‬

904
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
‫شكرًا.‬

905
01:39:28,458 --> 01:39:29,375
‫معذرةً.‬

906
01:39:36,333 --> 01:39:37,958
‫"(سون جو كيم)"‬

907
01:39:39,666 --> 01:39:40,583
‫افتحه.‬

908
01:39:51,500 --> 01:39:55,583
‫طوال الأيام القليلة الماضية،‬
‫رحت أزور كل المكاتب الصحافية في "يانجي".‬

909
01:39:56,833 --> 01:40:00,500
‫طلبت منهم تزويدي بالصحف التي صدرت‬
‫في الشتاء الماضي وأخذتها إلى المنزل.‬

910
01:40:01,333 --> 01:40:05,500
‫صارت أطراف أصابعنا سوداء أنا وأولادي‬
‫إثر تصفحها بإمعان طوال اليوم.‬

911
01:40:07,250 --> 01:40:10,250
‫ابنتي الصغرى الصلعاء وجدت هذا المقال،‬

912
01:40:10,333 --> 01:40:12,250
‫وهي لم تتعلم القراءة إلا مؤخرًا.‬

913
01:40:13,000 --> 01:40:15,166
‫تبيّنت على الفور أن المقال يتحدّث عنك.‬

914
01:40:16,833 --> 01:40:19,375
‫"وفاة مُنشقّة عن (كوريا الشمالية)‬
‫بعدما صدمتها شاحنة"‬

915
01:40:23,583 --> 01:40:24,833
‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬

916
01:40:25,583 --> 01:40:29,166
‫لن أطلب منك أن تسامحني على ما فعلت‬
‫في مقابل هذا.‬

917
01:40:29,666 --> 01:40:34,583
‫أتمنى فقط أن تعيش مرفوع الرأس‬
‫باسمك الحقيقي،‬

918
01:40:35,166 --> 01:40:37,000
‫كما أوصتك أمك.‬

919
01:40:47,083 --> 01:40:49,250
‫- لقد وصلت.‬
‫- حسنًا.‬

920
01:40:49,333 --> 01:40:50,500
‫آنسة "غي سون".‬

921
01:40:50,583 --> 01:40:52,250
‫مرحبًا يا سيد "لي".‬

922
01:40:52,333 --> 01:40:53,500
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

923
01:40:53,583 --> 01:40:54,791
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

924
01:40:54,875 --> 01:40:56,958
‫- شكرًا لمجيئكم.‬
‫- بكل سرور.‬

925
01:40:57,041 --> 01:40:58,708
‫هذا هو السيد "لو كيوان".‬

926
01:40:58,791 --> 01:41:00,875
‫يا إلهي.‬

927
01:41:00,958 --> 01:41:05,625
‫قرأت كل عدد من جريدتك يا آنسة "غي سون".‬

928
01:41:06,250 --> 01:41:08,750
‫هذا العبث؟ يا إلهي.‬

929
01:41:08,833 --> 01:41:11,500
‫على الإطلاق.‬
‫بكيت كثيرًا في أثناء قراءة كلماتك.‬

930
01:41:11,583 --> 01:41:13,416
‫أنا أكتب لأجلب البهجة.‬

931
01:41:15,750 --> 01:41:17,083
‫تعالي إلى المكتب فورًا.‬

932
01:41:18,250 --> 01:41:19,333
‫أنا مشغولة.‬

933
01:41:20,000 --> 01:41:22,833
‫اصمتي إن كنت تعرفين‬
‫كم خسرت من مال إثر تلك المباراة.‬

934
01:41:23,333 --> 01:41:25,333
‫أظننت حقًا أنني سأتركك تفلتين؟‬

935
01:41:26,083 --> 01:41:27,666
‫هذه هي فرصتك الأخيرة يا "ماري".‬

936
01:41:29,333 --> 01:41:31,166
‫تعالي إلى هنا فورًا!‬

937
01:41:31,250 --> 01:41:34,083
‫وإلا أطلقت رصاصة على رأس حبيبك الغالي.‬

938
01:41:45,208 --> 01:41:46,291
‫شكرًا.‬

939
01:41:48,166 --> 01:41:49,416
‫أنت عانيت الكثير.‬

940
01:41:52,041 --> 01:41:53,125
‫أرجو المعذرة.‬

941
01:41:53,208 --> 01:41:55,541
‫آسفة، لكن عليّ الذهاب إلى منزلي.‬

942
01:41:56,666 --> 01:41:57,500
‫ما الخطب؟‬

943
01:41:58,208 --> 01:42:00,291
‫نسيت أنني طلبت إصلاحات في السباكة اليوم.‬

944
01:42:00,375 --> 01:42:02,125
‫- إنهم ينتظرون أمام الباب.‬
‫- فهمت.‬

945
01:42:06,416 --> 01:42:10,333
‫سأعود قبل انتهاء الجلسة، فكن قويًا، اتفقنا؟‬

946
01:42:11,083 --> 01:42:13,333
‫حسنًا. عودي بسرعة.‬

947
01:42:13,416 --> 01:42:14,666
‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬

948
01:42:20,458 --> 01:42:22,541
‫سنبدأ الآن الجلسة الثانية‬

949
01:42:22,625 --> 01:42:27,458
‫في قضية نيابة "مملكة بلجيكا"‬
‫ضدّ السيد "لو كيوان".‬

950
01:42:27,541 --> 01:42:33,250
‫نُشر هذا المقال في صحيفة "يانجي ديلي"‬

951
01:42:33,333 --> 01:42:35,916
‫في الخامس من ديسمبر من العام الماضي.‬

952
01:42:36,500 --> 01:42:39,875
‫غطّى هذا المقال‬
‫مقتل امرأة كورية شمالية مُنشقّة‬

953
01:42:39,958 --> 01:42:42,041
‫إثر حادث سيارة.‬

954
01:42:42,125 --> 01:42:47,875
‫وصف المقال للحادث يتوافق مع الإفادة‬

955
01:42:47,958 --> 01:42:50,541
‫التي أدلى بها السيد "لو"‬
‫في مقابلته الأولى.‬

956
01:42:50,625 --> 01:42:54,875
‫الصورة التي قدّمها السيد "لو" لوالدته‬
‫تتطابق مع الصورة المنشورة في المقال.‬

957
01:42:55,375 --> 01:42:57,583
‫سيد "لو كيوان"، تفضّل بالإدلاء بشهادتك.‬

958
01:43:16,916 --> 01:43:19,916
‫اسمي "لو كيوان".‬

959
01:43:25,125 --> 01:43:26,541
‫لا تلمسني.‬

960
01:43:33,833 --> 01:43:36,625
‫أعطني شروط مباراتك القادمة، وسأجهّز فتاتي.‬

961
01:43:36,708 --> 01:43:37,708
‫ماذا يجري؟‬

962
01:43:50,083 --> 01:43:50,916
‫لا ضرورة لذلك.‬

963
01:43:53,250 --> 01:43:54,500
‫ماذا تعني؟‬

964
01:43:54,583 --> 01:43:55,583
‫فتاتك…‬

965
01:43:56,291 --> 01:43:59,375
‫لا أريدها لموسم واحد فقط.‬

966
01:44:00,208 --> 01:44:03,208
‫اللاعبة في مقابل دينك.‬

967
01:44:04,000 --> 01:44:08,166
‫هي صوّبت نحو الصفر فهلكت أنت.‬

968
01:44:08,666 --> 01:44:12,000
‫لا يصحّ إهدار مواهبها في صالة متواضعة كهذه.‬

969
01:44:12,916 --> 01:44:14,500
‫إنها تفوق مستواك.‬

970
01:44:16,208 --> 01:44:19,875
‫سيكون هذا أفضل لها أيضًا.‬

971
01:44:24,875 --> 01:44:25,916
‫أخبرني يا "سيريل".‬

972
01:44:41,958 --> 01:44:43,125
‫أيها الوغد.‬

973
01:44:43,791 --> 01:44:44,875
‫كيف تجرؤ؟‬

974
01:44:46,916 --> 01:44:52,541
‫تقدّم السيد "لو كيوان" بطلب اللجوء‬
‫في ديسمبر الماضي‬

975
01:44:52,625 --> 01:44:54,708
‫بصفته مُنشقًا عن "كوريا الشمالية".‬

976
01:44:54,791 --> 01:44:59,375
‫وبعد شهر واحد،‬
‫وجد وظيفة بصفته مواطنًا صينيًا.‬

977
01:44:59,458 --> 01:45:03,041
‫ما يثبت ذلك‬
‫مكتوب في الصفحة الثالثة من ملفه.‬

978
01:45:03,125 --> 01:45:04,208
‫علاوةً على ذلك…‬

979
01:45:17,833 --> 01:45:19,750
‫سيد "لو كيوان"، اجلس من فضلك.‬

980
01:45:20,375 --> 01:45:21,583
‫ما الأمر؟‬

981
01:45:25,291 --> 01:45:26,541
‫يجب أن أذهب.‬

982
01:45:28,000 --> 01:45:28,833
‫أنا آسف.‬

983
01:45:29,583 --> 01:45:31,333
‫سيدي. أرجوك. عُد إلى مقعدك.‬

984
01:45:46,125 --> 01:45:48,208
‫خذ المال من الخزنة وابق متيقظًا.‬

985
01:45:48,291 --> 01:45:49,958
‫- سيأتي الآخرون.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

986
01:45:54,041 --> 01:45:55,541
‫يجب أن نسرع يا "ماري".‬

987
01:45:56,750 --> 01:45:58,750
‫بعض الرجال قادمون من "برلين".‬

988
01:45:59,583 --> 01:46:00,625
‫عمّ تتحدّث؟‬

989
01:46:00,708 --> 01:46:02,791
‫ألا تفهمين؟‬

990
01:46:04,041 --> 01:46:05,208
‫أنت معي.‬

991
01:46:05,291 --> 01:46:08,208
‫هذا يعني أنهم يستهدفونك أيضًا.‬

992
01:46:08,291 --> 01:46:10,166
‫هل تريدين أن يستعبدك "غيرد"‬

993
01:46:10,250 --> 01:46:12,041
‫أم أن تسدّدي دينك إلى جانبي؟‬

994
01:46:13,958 --> 01:46:15,000
‫"سيريل".‬

995
01:46:15,583 --> 01:46:16,833
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

996
01:46:17,416 --> 01:46:18,500
‫لماذا؟‬

997
01:46:19,458 --> 01:46:20,791
‫تبًا، لأنني…‬

998
01:46:20,875 --> 01:46:22,875
‫اتصلت بالهولنديين.‬

999
01:46:22,958 --> 01:46:24,375
‫"غيرد" عدوّهم أيضًا.‬

1000
01:46:24,458 --> 01:46:27,041
‫إنهم يكرهونه.‬
‫لقد عرضوا علينا صالة في "أمستردام".‬

1001
01:46:27,125 --> 01:46:28,625
‫ستكون ملكنا. صالة مراهنات.‬

1002
01:46:28,708 --> 01:46:31,250
‫قد تكون هذه فرصة جيدة لنا.‬

1003
01:46:31,333 --> 01:46:32,500
‫ستكون ملكنا وحدنا.‬

1004
01:46:37,333 --> 01:46:38,583
‫أنت متوحش.‬

1005
01:46:40,916 --> 01:46:43,083
‫أنا متوحش؟‬

1006
01:46:45,000 --> 01:46:48,333
‫هكذا جعلني هذا العالم الفاسد.‬
‫أهذا ما تريدينني أن أقوله؟‬

1007
01:46:49,125 --> 01:46:50,625
‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬

1008
01:46:52,208 --> 01:46:53,375
‫"ماري"!‬

1009
01:46:54,500 --> 01:46:56,916
‫"ماري"!‬

1010
01:46:57,000 --> 01:46:58,416
‫"ماري"!‬

1011
01:47:00,583 --> 01:47:01,875
‫أيها اللعين!‬

1012
01:47:01,958 --> 01:47:03,041
‫توقف!‬

1013
01:47:10,625 --> 01:47:12,000
‫دعه وشأنه!‬

1014
01:47:12,833 --> 01:47:13,833
‫توقف!‬

1015
01:47:22,541 --> 01:47:23,416
‫"ماري".‬

1016
01:48:17,875 --> 01:48:19,375
‫أطلقي النار يا "ماري"!‬

1017
01:48:20,833 --> 01:48:23,750
‫ثلاث ثوان، أتتذكّرين؟‬

1018
01:48:49,083 --> 01:48:49,916
‫هيا بنا.‬

1019
01:49:36,000 --> 01:49:37,083
‫لقد مات "غيرد".‬

1020
01:49:38,041 --> 01:49:41,333
‫مفهوم. سآخذ الفتاة وأحضرها إلى "برلين".‬

1021
01:49:47,333 --> 01:49:48,416
‫أين الفتاة؟‬

1022
01:49:52,583 --> 01:49:53,750
‫اذهبا إلى الجحيم.‬

1023
01:50:12,166 --> 01:50:13,000
‫"ماري".‬

1024
01:50:16,958 --> 01:50:18,708
‫ماذا فعلوا؟‬

1025
01:50:19,583 --> 01:50:20,416
‫أخبريني.‬

1026
01:50:29,750 --> 01:50:30,583
‫"ماري".‬

1027
01:50:32,333 --> 01:50:34,333
‫أصغي إليّ جيدًا.‬

1028
01:50:42,458 --> 01:50:44,125
‫يجب أن تغادري البلاد.‬

1029
01:50:47,916 --> 01:50:49,833
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

1030
01:50:51,041 --> 01:50:52,125
‫للهروب منهم.‬

1031
01:50:54,250 --> 01:50:56,000
‫لنتصل بوالدك.‬

1032
01:50:56,958 --> 01:50:58,708
‫أنت بحاجة إلى جواز سفرك وبعض المال.‬

1033
01:50:59,208 --> 01:51:00,458
‫ماذا عنك؟‬

1034
01:51:02,333 --> 01:51:03,916
‫يجب أن تأتي معي.‬

1035
01:51:04,583 --> 01:51:05,416
‫أرجوك؟‬

1036
01:51:07,333 --> 01:51:09,375
‫لا يحقّ لي العيش هنا…‬

1037
01:51:12,750 --> 01:51:14,916
‫لكنني لا أملك الحقّ في الرحيل كذلك.‬

1038
01:51:17,333 --> 01:51:18,666
‫أنت تعرفين ذلك.‬

1039
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
‫أجل.‬

1040
01:51:29,583 --> 01:51:31,750
‫أنا أفسدت كل شيء مجددًا.‬

1041
01:51:37,750 --> 01:51:40,750
‫نجحنا في الوصول إلى وضع جيد.‬
‫وحظينا بحياة كريمة.‬

1042
01:51:48,166 --> 01:51:49,250
‫أنت لم تفسدي شيئًا.‬

1043
01:51:51,916 --> 01:51:56,333
‫لا يمكن حرماننا من الوقت الذي قضيناه معًا‬
‫ولا يمكن أن يختفي.‬

1044
01:52:04,916 --> 01:52:07,083
‫أعلم أنك قد تجد كلامي سخيفًا…‬

1045
01:52:10,166 --> 01:52:13,333
‫لكن سرقة حافظة نقودك‬
‫كانت أفضل شيء فعلته في حياتي.‬

1046
01:52:16,250 --> 01:52:17,416
‫في ذلك الوقت،‬

1047
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
‫كنت على وشك الاستسلام التامّ.‬

1048
01:52:21,666 --> 01:52:23,750
‫لكن رغبتي في رؤيتك مرة أخيرة…‬

1049
01:52:27,666 --> 01:52:29,666
‫والتحدّث إليك مرة أخيرة…‬

1050
01:52:33,500 --> 01:52:35,333
‫هي ما جعلني أستمرّ حتى الآن.‬

1051
01:52:41,583 --> 01:52:43,250
‫حين طلب مني والدك…‬

1052
01:52:45,750 --> 01:52:47,750
‫ألّا أقابلك مرة أخرى…‬

1053
01:52:51,416 --> 01:52:53,583
‫حطّمت كلماته فؤادي.‬

1054
01:52:55,250 --> 01:52:57,083
‫لم أقو على قول أي شيء.‬

1055
01:53:03,083 --> 01:53:04,666
‫قلت لنفسي حينها…‬

1056
01:53:09,000 --> 01:53:10,416
‫إنني سأصبح شخصًا…‬

1057
01:53:12,750 --> 01:53:14,500
‫تستطيعين أن تعتمدي عليه.‬

1058
01:53:19,041 --> 01:53:20,708
‫أعدك بأن أكون هذا الشخص…‬

1059
01:53:22,750 --> 01:53:24,333
‫وعندها سأجدك.‬

1060
01:53:29,250 --> 01:53:30,250
‫حين نلتقي مجددًا…‬

1061
01:53:32,500 --> 01:53:33,833
‫سنعيش معًا سعيدين.‬

1062
01:53:48,250 --> 01:53:49,083
‫هيا بنا.‬

1063
01:54:07,708 --> 01:54:08,708
‫اركب في الخلف.‬

1064
01:54:33,125 --> 01:54:35,625
‫"مطار (بروكسل)"‬

1065
01:54:52,500 --> 01:54:53,500
‫صحيح.‬

1066
01:54:57,166 --> 01:55:00,083
‫أينما تذهبين، اتصلي بي فور وصولك.‬

1067
01:55:07,458 --> 01:55:08,625
‫"كيوان"…‬

1068
01:55:09,875 --> 01:55:10,791
‫يبدو أنه‬

1069
01:55:11,833 --> 01:55:13,500
‫شخص صالح.‬

1070
01:55:15,166 --> 01:55:16,916
‫أدركت ذلك بعد فوات الأوان.‬

1071
01:55:20,500 --> 01:55:21,416
‫أنا آسف.‬

1072
01:55:28,916 --> 01:55:30,916
‫فيما مضى، تظاهرت بأنني لم أسمع…‬

1073
01:55:34,083 --> 01:55:36,166
‫الجرس الذي رنّته أمي لتناديني.‬

1074
01:55:38,125 --> 01:55:40,958
‫صحيح أنني لم أرد أن أراها تتألم.‬

1075
01:55:42,500 --> 01:55:43,583
‫لكنني في الوقت نفسه…‬

1076
01:55:46,500 --> 01:55:49,000
‫أردتها أن تختفي فحسب.‬

1077
01:55:52,666 --> 01:55:54,166
‫أردت الأمرين معًا.‬

1078
01:55:56,333 --> 01:55:58,166
‫وعلى الأرجح عرفت أمي ذلك.‬

1079
01:56:00,166 --> 01:56:01,583
‫ظننت أن هذا هو السبب…‬

1080
01:56:04,000 --> 01:56:05,833
‫في أنها تركتني هكذا.‬

1081
01:56:11,583 --> 01:56:13,416
‫لماذا لم توقظيني؟‬

1082
01:56:29,416 --> 01:56:30,333
‫فقط…‬

1083
01:56:32,000 --> 01:56:33,250
‫دعني أرحل.‬

1084
01:56:36,416 --> 01:56:37,833
‫لا أقوى حتى على المشي.‬

1085
01:56:41,500 --> 01:56:44,833
‫كل ما أفعله هو الاستلقاء في سكون‬
‫وانتظار لحظة موتي.‬

1086
01:56:47,958 --> 01:56:48,875
‫أكره ذلك.‬

1087
01:56:52,333 --> 01:56:53,250
‫"جونغ جو".‬

1088
01:56:53,333 --> 01:56:54,166
‫لا أستطيع…‬

1089
01:56:56,666 --> 01:56:59,625
‫مواصلة تعريضكما لهذه المعاناة أنت و"ماري".‬

1090
01:57:00,666 --> 01:57:02,750
‫ولا يمكنني تحمّل هذه المعاناة أيضًا.‬

1091
01:57:05,333 --> 01:57:08,083
‫أرجوك أن تحرص على ألّا تكتشف "ماري" أبدًا…‬

1092
01:57:11,083 --> 01:57:14,250
‫أن أمها قد تركتها…‬

1093
01:57:16,375 --> 01:57:19,291
‫وأن أباها قد وافق على ذلك.‬

1094
01:57:24,000 --> 01:57:25,666
‫بهذه الطريقة،‬

1095
01:57:27,375 --> 01:57:29,791
‫لن تشعر "ماري" بالذنب…‬

1096
01:57:32,083 --> 01:57:34,083
‫لأنها سمحت بموت أمها.‬

1097
01:57:43,916 --> 01:57:46,250
‫أعتذر عن إبعادك طوال هذا الوقت يا أبي.‬

1098
01:57:49,500 --> 01:57:50,500
‫شكرًا.‬

1099
01:58:05,208 --> 01:58:06,125
‫هل أنت مستعدّة؟‬

1100
01:58:08,416 --> 01:58:09,250
‫هيا بنا.‬

1101
01:58:20,291 --> 01:58:21,708
‫لا تقلقي بشأننا هنا.‬

1102
01:58:22,541 --> 01:58:25,291
‫اعتني بنفسك فحسب، اتفقنا؟‬

1103
01:58:29,500 --> 01:58:30,666
‫لماذا تبكين؟‬

1104
01:58:31,500 --> 01:58:33,916
‫هذا ليس شيئًا يستحق البكاء.‬

1105
01:58:35,500 --> 01:58:36,416
‫نحن…‬

1106
01:58:38,500 --> 01:58:40,583
‫لم نلتقط حتى صورة لنا معًا.‬

1107
01:58:42,916 --> 01:58:45,083
‫هناك الكثير من الأماكن التي لم نزرها…‬

1108
01:58:47,166 --> 01:58:49,250
‫والكثير من الأشياء التي لم نقم بها.‬

1109
01:59:00,666 --> 01:59:01,500
‫"ماري".‬

1110
01:59:02,000 --> 01:59:02,833
‫نعم؟‬

1111
01:59:03,708 --> 01:59:04,708
‫أنا وأنت،‬

1112
01:59:06,166 --> 01:59:08,000
‫سنذهب إلى "مدغشقر".‬

1113
01:59:10,833 --> 01:59:11,916
‫انظري.‬

1114
01:59:13,416 --> 01:59:14,500
‫هناك.‬

1115
01:59:19,625 --> 01:59:20,791
‫أنا وأنت‬

1116
01:59:21,583 --> 01:59:23,166
‫سنذهب إلى هناك‬

1117
01:59:24,041 --> 01:59:26,500
‫ونرى تلك الشجرة غريبة الشكل.‬

1118
01:59:27,500 --> 01:59:28,333
‫ثم…‬

1119
01:59:30,000 --> 01:59:34,416
‫سنذهب إلى "اليونان" و"المغرب" و"تركيا".‬

1120
01:59:36,208 --> 01:59:37,041
‫معًا،‬

1121
01:59:37,916 --> 01:59:40,583
‫سنسافر إلى كل أركان الأرض‬

1122
01:59:41,916 --> 01:59:45,583
‫حتى تبلى نعال أحذيتنا.‬

1123
01:59:49,166 --> 01:59:50,000
‫اتفقنا؟‬

1124
01:59:56,333 --> 01:59:58,833
‫كيف أتركك ترحلين وأنت تبكين هكذا؟‬

1125
02:00:09,166 --> 02:00:10,333
‫أحبك.‬

1126
02:00:23,750 --> 02:00:24,583
‫يجب أن تذهبي.‬

1127
02:01:21,166 --> 02:01:23,833
{\an8}‫"بعد عام"‬

1128
02:01:48,041 --> 02:01:49,541
‫"من (لو كيوان)"‬

1129
02:01:55,958 --> 02:01:59,958
‫تمكّنت من الوصول إلى هذا الحدّ‬
‫بوعد قطعته لنفسي‬

1130
02:02:01,583 --> 02:02:06,166
‫بأن أتحمّل وأتغلّب على كل ما عانيته‬
‫من تجارب عصيبة في هذا البلد.‬

1131
02:02:10,750 --> 02:02:15,000
‫بذلت قصارى جهدي‬
‫حتى أحصل على حق العيش في هذه الدولة.‬

1132
02:02:16,791 --> 02:02:20,625
‫ونجحت في الحصول على الحدّ الأدنى.‬

1133
02:02:38,541 --> 02:02:40,291
‫وأنا أعرف جيدًا‬

1134
02:02:41,958 --> 02:02:45,166
‫أنني في اللحظة‬
‫التي أخطو فيها خطوة واحدة خارج هذا البلد…‬

1135
02:02:47,583 --> 02:02:50,833
‫سيتلاشى ذلك الحقّ الذي اكتسبته.‬

1136
02:03:14,916 --> 02:03:16,000
‫"كيوان"،‬

1137
02:03:17,250 --> 02:03:20,500
‫لطالما بدوت وسيمًا باللون الأزرق.‬

1138
02:03:22,750 --> 02:03:24,000
‫تبدو بخير.‬

1139
02:03:57,916 --> 02:04:02,166
‫هل سأتمكن من خوض هذا كله مرة أخرى،‬

1140
02:04:02,250 --> 02:04:04,000
‫كمن يبني قلعة في الرمال؟‬

1141
02:04:05,500 --> 02:04:07,916
‫هذا سؤال طرحته على نفسي مئات المرات.‬

1142
02:04:09,750 --> 02:04:11,083
‫وجوابي‬

1143
02:04:12,750 --> 02:04:13,833
‫هو أنني مستعدّ‬

1144
02:04:15,250 --> 02:04:17,166
‫للقيام بذلك مجددًا راضي النفس.‬

1145
02:04:19,750 --> 02:04:21,250
‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬

1146
02:04:26,250 --> 02:04:29,250
‫"تصريح إقامة، (لو كيوان)"‬

1147
02:04:33,083 --> 02:04:34,083
‫شكرًا.‬

1148
02:04:37,666 --> 02:04:39,750
‫أتريد تذكرة ذهاب وإياب؟‬

1149
02:04:42,083 --> 02:04:42,916
‫لا.‬

1150
02:04:44,333 --> 02:04:45,416
‫ذهاب فقط من فضلك.‬

1151
02:04:46,166 --> 02:04:48,083
‫أدركت أخيرًا‬

1152
02:04:49,125 --> 02:04:50,875
‫أن ما أتوق إليه حقًا‬

1153
02:04:52,000 --> 02:04:54,250
‫ليس حقّ العيش في هذا البلد‬

1154
02:04:55,833 --> 02:04:58,416
‫بل الحقّ في الرحيل.‬

1155
02:06:34,333 --> 02:06:39,333
‫"اسمي (لو كيوان)"‬

1156
02:06:40,958 --> 02:06:43,958
‫ترجمة "مي بدر"‬

