1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,958 --> 00:00:46,166
"طريق النار"

4
00:00:58,750 --> 00:01:01,958
لا تنظر إلى هنا يا بنيّ.
انظر إلى هناك.

5
00:01:02,416 --> 00:01:05,666
العالم يُقدّس شروق الشمس

6
00:01:06,083 --> 00:01:09,375
لأنها مصدر الضوء للعالم بأكمله.

7
00:01:09,916 --> 00:01:13,958
لكن يا أبي، الشمس تمنحنا الضوء فقط
خلال النهار.

8
00:01:14,500 --> 00:01:17,291
لكن الليل تنيره الأضواء في المدينة،
أليس كذلك يا أبي؟

9
00:01:17,416 --> 00:01:20,333
أيقدّس الناس في المدينة أضواء الليل؟

10
00:01:24,166 --> 00:01:28,375
الناس في المدينة يصلون لأجل الثروة، وليس
ضوء النهار.

11
00:01:28,791 --> 00:01:32,000
والمفتونون بالثروة
يعيشون حياة مبنية على الكذب

12
00:01:32,083 --> 00:01:34,958
- وبالغالب يضلون الطريق.
- لماذا يا أبي؟

13
00:01:35,500 --> 00:01:39,416
لأن طريق الحقيقة يصعب السير فيه.

14
00:01:39,750 --> 00:01:43,125
إنه طريق النار، "أغنيباث".

15
00:01:43,291 --> 00:01:45,916
- "أغنيباث"؟
- ألا تذكر القصيدة؟

16
00:01:46,000 --> 00:01:47,125
نعم! أذكر.

17
00:01:47,500 --> 00:01:50,291
"أيها المسافر في طريق النار

18
00:01:50,875 --> 00:01:56,875
هل ستجد شجرة في طريقك

19
00:01:57,750 --> 00:02:02,666
لا تلتمس حتى ظل ورقة شجر

20
00:02:02,750 --> 00:02:06,666
لأن الطريق يمتد في النار

21
00:02:06,750 --> 00:02:11,666
سر دون تعب أو راحة على طريق النار

22
00:02:11,750 --> 00:02:13,666
- التزم بهذا الوعد على نفسك."
- لا!

23
00:02:13,750 --> 00:02:16,666
- عد بذلك!
- لا بأس! أعدك.

24
00:02:16,750 --> 00:02:20,666
"أنت المسافر، تسير على طريق في النار"

25
00:02:20,750 --> 00:02:22,291
نسيت الجملة التالية يا أبي.

26
00:02:23,416 --> 00:02:27,625
"وبذلك يخوض في بحر

27
00:02:28,000 --> 00:02:32,791
من الدموع والعرق والدم

28
00:02:34,083 --> 00:02:37,458
لأن المسافر، يسير على الطريق خلال النار"

29
00:02:38,125 --> 00:02:39,750
ما معنى ذلك المقطع يا أبي؟

30
00:02:40,083 --> 00:02:44,625
بني، أن يصل المرء إلى وجهته
عندما ينجح في اختبار النار

31
00:02:44,750 --> 00:02:47,750
عبر الدم والكدح والعرق والدموع.

32
00:02:48,541 --> 00:02:51,375
بعد ذلك، لا عقبة يمكن أن تقف
في طريق مبتغاه.

33
00:02:51,583 --> 00:02:55,750
لن أنسى هذه القصيدة أبداً. أعدك.

34
00:02:56,458 --> 00:02:58,333
- هذا جيّد يا بني.
- مرحباً يا مدير المدرسة!

35
00:02:58,708 --> 00:03:03,833
ستأتي الكهرباء إلى قريتنا.
وصل المهندس.

36
00:03:04,666 --> 00:03:06,750
"سيكشا"! مرحباً!

37
00:03:08,833 --> 00:03:13,375
كم مرة أخبرتك يا "فيجاي" ألا تركض!
انتبه إلى خطواتك!

38
00:03:13,750 --> 00:03:15,750
- مرحباً يا "سيكشا"!
- ما الأخبار يا أخي؟

39
00:03:15,833 --> 00:03:18,666
لماذا! لا تزالين تجلسين بجانب المصباح!
انسي هذا!

40
00:03:18,750 --> 00:03:20,791
بالقريب العاجل،
ستسطع الشمس في منزلنا.

41
00:03:20,916 --> 00:03:23,333
- ماذا تعني؟
- الكهرباء ستأتي إلى قريبتنا!

42
00:03:23,541 --> 00:03:26,000
هذا السيد "ماثور"،
كبير المهندسين.

43
00:03:26,125 --> 00:03:28,750
- أهلاً يا سيدي.
- إنه هنا لأجل مشروع الكهرباء.

44
00:03:29,291 --> 00:03:32,750
إلى أن ينتهي المشروع،
سيبقى كضيف في منزلنا.

45
00:03:33,458 --> 00:03:35,291
- رجاءً ادخل يا سيد "ماثور".
- شكراً لك.

46
00:03:38,291 --> 00:03:40,666
الكهرباء ستجلب عصر النهضة

47
00:03:40,750 --> 00:03:44,833
إلى "الهند" الجديدة في قريتنا.

48
00:03:45,125 --> 00:03:46,625
- نعم.
- رجاءً تفضل معي.

49
00:03:47,750 --> 00:03:49,833
هذه مدرسة الأطفال.

50
00:03:50,208 --> 00:03:52,750
من الضروري وجود الكهرباء هنا.

51
00:03:53,750 --> 00:03:57,208
يا آنسة! ماذا تفعلين!
أهذا مكب نفايات؟

52
00:03:58,750 --> 00:04:01,625
- هذه تعني قبعة، صحيح؟
- نعم يا بني.

53
00:04:02,083 --> 00:04:04,666
أنت ذا سمعة طيبة هنا أيها المدير.

54
00:04:04,750 --> 00:04:07,291
الناس يحترمونني ويحبونني.

55
00:04:07,750 --> 00:04:11,750
أيها اللعين!

56
00:04:12,750 --> 00:04:16,750
- "ناثو"، هل أنت ثمل مجدداً؟
- نعم، أنا ثمل!

57
00:04:18,750 --> 00:04:21,750
أيها اللعين!

58
00:04:23,750 --> 00:04:27,750
أخبرتَ زوجتي ألا تعطيني المال...

59
00:04:29,125 --> 00:04:31,750
...ألا تعطيني المال للشرب!
أيها الوغد!

60
00:04:33,750 --> 00:04:36,750
أهو مالك؟

61
00:04:39,750 --> 00:04:40,750
- إياك.
- ألا تخجل؟

62
00:04:45,208 --> 00:04:46,041
"ناثو"!

63
00:04:48,125 --> 00:04:49,750
إن كنت تشتاط غضباً...

64
00:04:50,750 --> 00:04:55,916
بإمكانك ضربي على الخد الآخر أيضاً.

65
00:04:56,208 --> 00:04:57,041
هيا.

66
00:05:00,541 --> 00:05:02,750
أتريد لزوجتك القيام بأعمال وضيعة
لكسب العيش؟

67
00:05:03,250 --> 00:05:06,875
هل على أطفالك شتم قدرهم
لأنهم ولدوا أطفالك؟

68
00:05:07,250 --> 00:05:09,833
أهكذا تتخلى عن واجبك كأب؟

69
00:05:10,291 --> 00:05:13,625
بدل الاهتمام بها،

70
00:05:13,791 --> 00:05:17,250
تنتزع المال منها وتضربها؟

71
00:05:20,458 --> 00:05:22,750
لا أستطيع العيش دون الكحول.

72
00:05:24,750 --> 00:05:29,750
لقد ولدت من هذه الأرض، مثلنا جميعاً.

73
00:05:31,291 --> 00:05:35,750
ألا تستطيع حمل مسؤولية عائلتك،

74
00:05:36,125 --> 00:05:40,750
في حين تحمل الأرض عبء الحياة بأكملها؟

75
00:05:41,125 --> 00:05:43,958
هل الأرض ضعيفة لدرجة أن تغرق في الكحول!

76
00:05:58,750 --> 00:06:02,458
يجب أن تفعل شيئاً أيها القائد.
هذه التطورات لا تفيدنا.

77
00:06:02,750 --> 00:06:04,625
سنفقد السيطرة على القرية.

78
00:06:06,750 --> 00:06:11,750
أعرف! رياح التطور تفرض نفسها بالقوة.

79
00:06:12,250 --> 00:06:17,125
لا بد لي من الحصول على عقد الإقطاعية،
وإلا طُردت.

80
00:07:02,750 --> 00:07:05,750
المال الذي أعطيتك إياه يا "دينكار راو"،

81
00:07:07,291 --> 00:07:08,958
صادرته الحكومة الهندية.

82
00:07:10,166 --> 00:07:12,750
إنها تستحق أكثر،

83
00:07:13,458 --> 00:07:18,750
من قصاصات الورق
التي أعطيتني إياها عوضاً عنها.

84
00:07:27,125 --> 00:07:32,041
حاولت بيعي الأراضي
التي هي ملك للقرويين.

85
00:07:34,333 --> 00:07:38,750
- كما ترى يا سيد...
- كفى. بإمكانك الاحتفاظ بالمال.

86
00:07:39,750 --> 00:07:42,750
لا أسترجع ما أعطيت.

87
00:07:44,291 --> 00:07:47,750
مبدأي هو الربح. ولأجل الربح،

88
00:07:48,083 --> 00:07:51,666
قد أقبل بكذبة بدل الحقيقة،
وأجعل من أصدقائي أعداءً لي.

89
00:07:51,750 --> 00:07:56,750
- أتفهم ذلك؟
- سامحني على الكذب يا "كانشا".

90
00:07:57,750 --> 00:08:00,750
لكنك لم تخبرني الحقيقة أيضاً.

91
00:08:00,958 --> 00:08:04,541
لم تخبرني أنك تريد استخدام هذا المكان

92
00:08:04,625 --> 00:08:07,625
للتهريب والاتجار
بمواد كالأفيون والحشيش.

93
00:08:18,750 --> 00:08:19,958
أنت محق.

94
00:08:21,750 --> 00:08:25,750
قريتكم "ماندوا"،
لا تظهر على خريطة "الهند".

95
00:08:26,958 --> 00:08:30,750
هذا المكان قريب من "بومباي"،
ومع ذلك هو بعيد عن القانون الهندي.

96
00:08:31,750 --> 00:08:33,750
هذا المكان مثالي لأعمالي المشبوهة.

97
00:08:34,750 --> 00:08:38,750
نعم، سمعت أن هناك مدير مدرسة
في هذه القرية،

98
00:08:39,333 --> 00:08:41,750
يحاول جلب الكهرباء إلى هنا.

99
00:08:42,208 --> 00:08:45,750
إن حصل شيء كهذا
سأشعر بخيبة أمل كبيرة.

100
00:08:46,333 --> 00:08:50,250
وسيكلفك ذلك حياتك، فهمت؟

101
00:09:07,458 --> 00:09:10,625
"من أخبر وكيف؟

102
00:09:10,750 --> 00:09:15,625
من عليّ أن أخبر؟
القلب شعوره غريب اليوم"

103
00:09:17,125 --> 00:09:18,750
مدير المدرسة!

104
00:09:21,291 --> 00:09:25,458
أهذه نتيجة جهدي المستمر
في محاولة تعليمكم؟

105
00:09:26,750 --> 00:09:30,291
لقد علّمتكم أن الجنة
تحت أقدام الأمهات.

106
00:09:30,750 --> 00:09:33,750
وها أنتم تسعون إلى جهنم
في منزل داعرة!

107
00:09:35,083 --> 00:09:36,750
اخرجوا من هنا!

108
00:09:37,291 --> 00:09:40,666
قبل أن تُدمر شخصيتكم

109
00:09:40,750 --> 00:09:43,750
كالأوراق الجافة في النار.

110
00:09:44,291 --> 00:09:45,750
اخرجوا!

111
00:09:49,166 --> 00:09:54,000
لقد دمرت العديد من العائلات.

112
00:09:54,750 --> 00:09:57,083
دمرت العديد من الشباب.

113
00:09:57,833 --> 00:10:01,000
والآن، تجرّين الأطفال إلى خطاياك.

114
00:10:02,416 --> 00:10:07,750
- يجب أن تخجلي من نفسك!
- لمَ أخجل من نفسي، سيدي؟

115
00:10:08,333 --> 00:10:10,750
بيوت الدعارة من صنع الرجل.

116
00:10:11,416 --> 00:10:16,416
إنهم يجبرون النساء المسكينات
على العمل بالدعارة.

117
00:10:16,583 --> 00:10:18,083
كفى هراءً.

118
00:10:18,583 --> 00:10:23,583
شخص كهذا جبان لاتّباعه طريق الإثم
وفقاً لتوجيهات آخر

119
00:10:23,666 --> 00:10:26,250
إذ يفقد براءته بالتالي.

120
00:10:26,666 --> 00:10:31,666
من السهل عليك تقديم الوعظ،
لأنك غير مشترك في الأمر.

121
00:10:32,083 --> 00:10:33,500
إن كنت بالرجولة الكافية

122
00:10:34,291 --> 00:10:39,208
فستجرني خارج عالم الإثم هذا.

123
00:10:44,833 --> 00:10:48,750
إن كنت بالرجولة الكافية حقاً،
اجلب كتبك إلى بيت الدعارة هذا

124
00:10:49,291 --> 00:10:51,958
وأخبرني عن الخير والشر.

125
00:10:52,333 --> 00:10:54,500
"إن كنت بالرجولة الكافية

126
00:10:54,750 --> 00:10:59,750
فستجرني خارج عالم الإثم هذا."

127
00:11:00,166 --> 00:11:02,750
ألم تقدري على حفظ الحروف بعد!
يا عديمة القيمة!

128
00:11:03,125 --> 00:11:06,958
لا تؤذها يا أبي. الذنب ذنبي.
لم أدرسها بشكل صحيح.

129
00:11:07,500 --> 00:11:09,250
أنا أتحمّل المسؤولية.
اضربني إن أردت.

130
00:11:26,750 --> 00:11:32,750
بني، أتريد أن تُعاقب عن ذنب شقيقتك؟

131
00:11:33,083 --> 00:11:39,041
لقد علمتني أن أنجح في اختبار النار.

132
00:11:39,166 --> 00:11:40,375
طريق النار.

133
00:11:40,791 --> 00:11:45,958
وأنه على هذا الطريق،
عليّ تحمّل عبء الآخرين.

134
00:11:47,625 --> 00:11:49,291
أحسنت قولاً يا بني.

135
00:11:51,291 --> 00:11:53,125
أنا أعلّم العالم،

136
00:11:54,750 --> 00:11:59,875
لكنك اليوم علمتني من تعاليمي.

137
00:12:00,666 --> 00:12:04,666
"(راجا) وضع عينيه على بيتك

138
00:12:04,750 --> 00:12:09,750
(راجا) وضع عينيه على بيتك"

139
00:12:16,750 --> 00:12:19,750
أردت التعلم في بيت الدعارة هذا، صحيح؟

140
00:12:20,750 --> 00:12:25,750
أقبل مسؤولية تعليمك، من الآن فصاعداً.

141
00:12:26,458 --> 00:12:28,833
لا تنظر إلي!

142
00:12:29,125 --> 00:12:33,291
اذهب واسأل والدك
الذي قضى ليلة أمس في بيت الدعارة.

143
00:12:33,375 --> 00:12:36,125
جميع من في القريبة رأوه هناك.
مفهوم؟

144
00:12:41,375 --> 00:12:47,208
- "فيجاي"! هل ضربته؟
- نعم.

145
00:12:47,708 --> 00:12:52,250
لماذا؟ اعتذر منه، هيا!

146
00:12:52,333 --> 00:12:55,750
- لن أعتذر.
- لن تفعل؟

147
00:13:05,333 --> 00:13:08,750
"تارا باي"، إن ظُلمة هذا الليل

148
00:13:09,750 --> 00:13:13,625
يجب أن تغطي
احترام واعتبار مدير المدرسة.

149
00:13:13,958 --> 00:13:17,750
وفي صباح الغد،
سيمشي حاملاً وصمة عار.

150
00:13:19,750 --> 00:13:23,458
سيكون رجلاً محطماً غداً.
وقد لا يرفع رأسه مجدداً.

151
00:13:23,541 --> 00:13:24,750
سينتهي الأمر أيها الرئيس.

152
00:13:29,333 --> 00:13:31,750
أرجوك توقف عن زيارة بيت الدعارة.

153
00:13:34,458 --> 00:13:39,833
من يمشي على طريق الحقيقة
لا يجب أن يأخذ المثرثرين بعين الاعتبار.

154
00:13:42,750 --> 00:13:45,750
كي يتبدد الظلام

155
00:13:46,208 --> 00:13:49,750
لا بد من إضاءة شعلة المصباح.

156
00:13:52,750 --> 00:13:56,750
- ها هو مدير المدرسة.
- ليس بالبراءة التي يبدو عليها.

157
00:14:06,583 --> 00:14:08,958
أهل القرية يشهّرون بمدير المدرسة.

158
00:14:09,833 --> 00:14:12,416
يقولون إن مدير المدرسة لا ينوي خيراً.

159
00:14:12,500 --> 00:14:17,750
قلت لهم إن مدير المدرسة يُفضّل الموت
على ارتكاب الإثم.

160
00:14:17,958 --> 00:14:19,750
مدير المدرسة في المنزل الآن،
أليس كذلك؟

161
00:14:20,416 --> 00:14:22,291
لا بد أنه ذهب إلى بيت دعارة "شاندا باي"!

162
00:14:30,750 --> 00:14:35,458
- أين مدير المدرسة؟
- هيا! لنلق نظرة.

163
00:14:35,750 --> 00:14:39,750
- أين الواعظ اللعين؟
- لكني أخبرك أنه لن...

164
00:14:43,750 --> 00:14:46,666
- انظروا إليه الآن!
- يا له من رجل عديم الحياء!

165
00:14:46,750 --> 00:14:49,625
- تنام مع داعرة!
- يا للعار!

166
00:14:49,750 --> 00:14:52,750
نحن نحترمه!
وهكذا آل به الحال!

167
00:14:59,958 --> 00:15:05,750
- قم أيها المنافق!
- اسحبوا عديم الحياء إلى الخارج!

168
00:15:09,083 --> 00:15:10,833
احرقوا منزل السيّد!

169
00:15:11,750 --> 00:15:16,750
- أبي!
- "فيجاي"!

170
00:15:24,125 --> 00:15:25,750
أبي!

171
00:15:29,750 --> 00:15:30,833
أمي!

172
00:15:49,750 --> 00:15:50,750
لا!

173
00:15:57,625 --> 00:16:03,458
هذا الطريق في النار.

174
00:16:04,750 --> 00:16:05,750
لا!

175
00:17:01,750 --> 00:17:02,750
قتلتموه!

176
00:17:05,750 --> 00:17:07,750
لقد قتلتموه!

177
00:17:11,291 --> 00:17:14,750
قتلتم مدير المدرسة.

178
00:17:17,125 --> 00:17:21,750
كان يهتم لأمركم طيلة حياته.
والآن قتلتموه!

179
00:17:23,750 --> 00:17:27,833
لا أحد يهتم لجثته حتى.

180
00:17:29,750 --> 00:17:33,750
أوغاد! جبناء! حمقى! حيوانات!

181
00:17:58,750 --> 00:18:00,750
ها قد رحل مدير المدرسة، "ديناناث".

182
00:18:09,750 --> 00:18:15,750
إلامَ تنظر يا "فيجاي"؟
لا تنظر حتى إلى تلك القرية.

183
00:18:16,750 --> 00:18:21,750
انسَ أنك وُلدت هناك.

184
00:18:22,750 --> 00:18:26,125
لا! لن أنسى هذه القرية أبداً.

185
00:18:27,458 --> 00:18:31,750
في يوم من الأيام،
سأعطي هذه القرية لأمي.

186
00:18:32,750 --> 00:18:35,291
بالتأكيد.

187
00:19:11,208 --> 00:19:12,750
- إذاً تلقيت دفعتك.
- نعم، سيدي.

188
00:19:13,125 --> 00:19:17,625
والآن اذهب.
سنحفر كميناً لـ"كانشا شينا".

189
00:19:17,750 --> 00:19:19,583
- عد إلى عملك بعد ساعة.
- لا بأس.

190
00:19:19,666 --> 00:19:22,750
ثم بإمكانك التحقيق بموته.
الآن اذهب من هنا.

191
00:19:26,958 --> 00:19:31,750
- مرحباً سيدي.
- سنعتني بعائلتك.

192
00:19:32,125 --> 00:19:35,750
- والآن أكمل عملك.
- خذ هذه وهذه.

193
00:19:36,125 --> 00:19:37,750
وتأكد ألا تخطئ.
والآن اذهب.

194
00:19:56,625 --> 00:19:57,833
- الكلب! لقد هرب.
- الوغد هرب منا!

195
00:19:58,125 --> 00:19:59,625
كيف عرف؟

196
00:20:00,166 --> 00:20:01,875
وغد محظوظ.

197
00:20:38,750 --> 00:20:42,750
من الآن فصاعداً، هذا منزلنا يا أمي.

198
00:20:44,750 --> 00:20:47,958
سنعيش هنا.

199
00:20:58,250 --> 00:20:59,708
اخرج!

200
00:21:01,833 --> 00:21:04,750
البضائع تصل الليلة.
اعتني بها.

201
00:21:05,000 --> 00:21:05,958
لنتحرك.

202
00:21:11,750 --> 00:21:14,625
"كانشا شينا".

203
00:21:14,750 --> 00:21:19,750
أيها الرب "غانيشا"، بوركت.
عد سريعاً في العام القادم.

204
00:21:27,750 --> 00:21:29,750
لا ترشقني بالماء.
إني أتعرض للبلل.

205
00:21:34,125 --> 00:21:35,291
تعالي!

206
00:21:38,750 --> 00:21:39,833
تعالي!

207
00:21:42,750 --> 00:21:43,750
ادخلي!

208
00:21:56,750 --> 00:21:58,750
ماذا حصل يا أمي!

209
00:22:05,750 --> 00:22:07,750
- لا تضربه.
- ابتعد!

210
00:22:13,833 --> 00:22:15,666
لقد أخذتُ شكواك، أليس كذلك؟

211
00:22:15,750 --> 00:22:19,125
متى ستعتقل مدير مضخة البترول؟

212
00:22:19,500 --> 00:22:21,625
أعرف حق المعرفة ما عليّ فعله!

213
00:22:21,750 --> 00:22:24,916
أنا أشغل هذه الوظيفة منذ 10 أعوام.
والآن تحاول تعليمي إياها!

214
00:22:25,041 --> 00:22:28,583
- اخرج من هنا!
- أيها الشرطي اللعين! أنت تقبل الرشوة.

215
00:22:31,750 --> 00:22:34,416
أسمعت هذا؟
هذا الفتى يثرثر كثيراً!

216
00:22:34,666 --> 00:22:36,583
أتساءل عما سيصير عليه عندما يكبر.

217
00:23:11,750 --> 00:23:15,750
الشخص الذي حرق مضخة بترول "كانشا شينا"،

218
00:23:16,750 --> 00:23:19,625
- لقد تعرفنا عليه.
- من يكون؟

219
00:23:19,750 --> 00:23:23,125
فتى بالـ12.

220
00:23:23,500 --> 00:23:25,958
- فتى بالـ12!
- فتى ذكي جداً.

221
00:23:26,750 --> 00:23:31,208
لقد أشعل مضغة البترول
لينتقم من الذين شتموا والدته.

222
00:23:31,291 --> 00:23:34,208
- يا له من فتى!
- "عصمان" يا أخي!

223
00:23:34,291 --> 00:23:39,583
لندفع كفالة خروج الطفل
ونجعله يعمل لصالحنا.

224
00:23:39,750 --> 00:23:45,041
يُفضل أن تفكر بالأمر.
الفتى شجاع أكثر من اللازم.

225
00:23:45,750 --> 00:23:49,875
بإمكانه أن يقضي علينا عندما يكبر.

226
00:23:50,000 --> 00:23:52,666
خطأ يا "شيتي".

227
00:23:52,750 --> 00:23:57,666
ساعده بالخروج الآن
وسيبقى كلباً وفياً إلى الأبد.

228
00:23:57,750 --> 00:24:00,666
- إنه محق.
- هيا، "ترلين" خذ قراراً.

229
00:24:00,750 --> 00:24:02,541
أنت لا تفهم يا "شيتي"!

230
00:24:02,750 --> 00:24:07,125
ادفع كفالة الفتى ليخرج
وسنكون قد سبقنا خصمنا بخطوة.

231
00:24:07,750 --> 00:24:10,750
- أخرجه من المشكلة.
- وسيبقى وفياً إلى الأبد.

232
00:24:10,833 --> 00:24:14,666
- "شيتي" ذا الرأس السميك لن يفهم!
- لا بأس، افعل ما يحلو لك.

233
00:24:14,750 --> 00:24:17,625
أتعرف أن إشعال النار
في مضخة بترول يعد جريمة؟

234
00:24:18,125 --> 00:24:21,125
وماذا عن الذي حصل لوالدتي؟

235
00:24:21,750 --> 00:24:22,750
ألم تكن جريمة؟

236
00:24:23,750 --> 00:24:26,250
كان بإمكانك تقديم شكوى
في قسم الشرطة.

237
00:24:26,333 --> 00:24:29,291
حقاً؟ لقد فعلت ذلك.

238
00:24:29,750 --> 00:24:32,750
لقد تقدمت ببلاغ.
لكن ما الذي فعلتموه بخصوصه؟

239
00:24:33,750 --> 00:24:37,750
لا شيء. لم تفعلوا شيئاً.
ولهذا فعلت ما فعلت.

240
00:24:38,750 --> 00:24:41,958
أنا أحرقت مضخة البترول!

241
00:24:42,208 --> 00:24:45,916
- ما اسمك؟
- "فيجاي ديناناث شافان".

242
00:24:46,416 --> 00:24:47,750
هذا اسمي الكامل.

243
00:24:49,166 --> 00:24:55,000
"ديناناث شافان" كان والدي.
والدتي هي "سوهاسني شافان".

244
00:24:56,750 --> 00:24:58,750
أنحدر من قرية "ماندوا".

245
00:25:01,000 --> 00:25:06,750
أنا بالـ36 و9 أشهر و8 أيام

246
00:25:07,750 --> 00:25:09,833
و16 ساعة حتى اللحظة.

247
00:25:13,583 --> 00:25:16,125
- ألن تحسّن من عاداتك؟
- ولمَ أفعل؟

248
00:25:18,041 --> 00:25:21,750
العالم مكان سيئ يا سيد "غايتوند".

249
00:25:23,208 --> 00:25:26,666
على المرء ألا يكون مستقيماً
ليعيش في هذا العالم.

250
00:25:27,750 --> 00:25:32,041
من يحسّن من تصرفاته، يموت.
أكنت تعرف هذا؟

251
00:25:32,458 --> 00:25:34,750
احتفظ بالنصيحة لتابعيك في مخيمك.

252
00:25:37,041 --> 00:25:41,291
تابعوك يعبدونك.
أنت الأب الروحي لهم.

253
00:25:42,333 --> 00:25:44,750
وأنت القائد.

254
00:25:46,208 --> 00:25:51,750
لكنك تسرع للقاء حتفك.

255
00:25:53,208 --> 00:25:56,750
هذا لأن رؤساءك...

256
00:25:58,125 --> 00:25:59,750
يكرهون أن يُرفضوا...

257
00:26:00,541 --> 00:26:05,458
- أنت بدأت برفضهم أيضاً.
- للنجاح في الحياة

258
00:26:05,541 --> 00:26:09,375
- من الضروري رفض بعض الأمور.
- هذا المقدار من التشجيع الذاتي

259
00:26:09,458 --> 00:26:13,958
قد يكون خطيراً جداً يا "فيجاي".
أنت متورط في جميع أعمالهم.

260
00:26:15,291 --> 00:26:17,750
لكنك رفضت التورط في المخدرات.

261
00:26:18,750 --> 00:26:21,750
هذا لأنك تكره المخدرات مثلي.

262
00:26:23,125 --> 00:26:27,958
- أنصت يا "فيجاي"، أريد مساعدتك.
- لا، شكراً لك.

263
00:26:29,291 --> 00:26:32,750
لست بحاجة لمساعدتك، مفهوم!

264
00:26:33,416 --> 00:26:35,750
وما الذي تلمح له تماماً؟

265
00:26:36,166 --> 00:26:40,750
أتقول إنهم يخططون لقتلي اليوم؟

266
00:26:42,750 --> 00:26:45,750
لكني أعرف الوقت
الذي سيريدون قتلي فيه تماماً.

267
00:26:49,125 --> 00:26:51,750
دعني أريك!
ألق نظرة إلى هذا.

268
00:26:54,750 --> 00:26:55,875
أترى ما كُتب هنا؟

269
00:26:55,958 --> 00:26:56,833
"الساعة الـ6 - الموت."

270
00:26:58,291 --> 00:27:01,875
مساء اليوم في الـ6،
لديّ موعد مع الموت.

271
00:27:02,500 --> 00:27:06,750
موعد! أتسمع؟
يمكنني التحدث بالإنجليزية أيضاً كما تعرف.

272
00:27:06,833 --> 00:27:08,750
والآن، علي توديعك.

273
00:27:10,208 --> 00:27:15,958
بقي 3 ساعات يا "عصمان".
فكر بالأمر مجدداً، رجاءً.

274
00:27:16,583 --> 00:27:20,041
كل ما يريده "فيجاي شافان"،
هو كرسي الزعامة. لنعطه إياه.

275
00:27:20,333 --> 00:27:23,375
- لا تجلب المتاعب إلى هنا.
- أيها الجبان اللعين!

276
00:27:23,458 --> 00:27:25,625
إن كنت خائفاً جداً،
لمَ دخلت مجال الأعمال هذا؟

277
00:27:25,750 --> 00:27:29,083
بوجود "فيجاي" كقائد،
انسَ أمر تجارة المخدرات!

278
00:27:29,208 --> 00:27:31,750
وهذا سينهي أطماعنا
بالتغلب على "كانشا شينا".

279
00:27:32,750 --> 00:27:36,666
لمَ تبكي على ما حصل وانتهى؟
لقد حذرتك.

280
00:27:36,750 --> 00:27:41,500
وقد أصرّيت على القول
إنه سيكون كلباً وفياً إلى الأبد.

281
00:27:42,083 --> 00:27:47,875
إنه يزداد أهمية، صحيح؟
الآن كلبك اللعين يرفض!

282
00:27:52,750 --> 00:27:54,958
سنقتله في الساعة الـ6.

283
00:27:55,250 --> 00:27:56,291
سنقتل اللعين.

284
00:28:06,750 --> 00:28:09,750
مرحباً يا "فيجاي"!
تفضل بالدخول، أهلاً.

285
00:28:10,750 --> 00:28:14,166
ادخل يا عزيزي.
لمَ تقف في الخارج؟

286
00:28:14,750 --> 00:28:19,666
الآن صرت تريد كرسي الزعامة، أليس كذلك؟
هاك! خذه.

287
00:28:19,750 --> 00:28:23,625
نعم، كرسي الزعامة لك.
نحن رجال كبار بالسن الآن.

288
00:28:23,750 --> 00:28:26,833
نحن ببساطة ننتظر الموت.
هيا! استلم الزعامة.

289
00:28:40,291 --> 00:28:42,125
ها هنا. أليس كذلك؟

290
00:28:45,750 --> 00:28:47,750
الهاتف يرن.

291
00:28:53,125 --> 00:28:54,958
الهاتف أداة مضللة.

292
00:28:55,750 --> 00:29:01,291
أمثالك يستخدمون الهاتف
لقول أمور لا يعتزمونها.

293
00:29:01,625 --> 00:29:04,750
وينتهي بك المطاف بالقيام بأمور
تختلف عما تقول.

294
00:29:05,291 --> 00:29:08,750
- أنت مخادع.
- لا.

295
00:29:10,291 --> 00:29:12,750
- تعال إلى هنا.
- من...أنا؟

296
00:29:17,125 --> 00:29:18,750
أنت من يحاول خداعي.

297
00:29:20,750 --> 00:29:25,750
أنت تخطط لقتلي.
عندما واجهتك عرضت عليّ الزعامة.

298
00:29:28,125 --> 00:29:29,791
اقتلني إن أردت.

299
00:29:30,125 --> 00:29:34,208
سأستقبل طلقاتك برحابة صدر.

300
00:29:37,750 --> 00:29:40,750
إن قتلتني،
ستكون التجارة والزعامة ملك لك.

301
00:29:42,958 --> 00:29:44,750
وماذا إن بقيت حياً؟

302
00:30:01,833 --> 00:30:05,500
المسدسات لن تقرر من يفوز بالحرب،

303
00:30:07,500 --> 00:30:09,291
القدر من سيفعل.

304
00:31:23,750 --> 00:31:25,750
لمَ تطلقون النار على السيارة؟

305
00:31:28,125 --> 00:31:32,750
اقنصوني، هيا.
اقنصوني!

306
00:31:36,750 --> 00:31:38,750
هيا! لنر المزيد من إطلاق الرصاص.

307
00:31:44,750 --> 00:31:50,125
وغد! لقد طعنتني في ظهري.
اقنصني بينما أواجهك، هيا!

308
00:32:13,750 --> 00:32:18,625
وغد! جبان! كلب!
انظر لما فعلته بأغراضي!

309
00:32:19,750 --> 00:32:22,125
لقد حطمت جوزات الهند!

310
00:32:22,458 --> 00:32:26,750
حطمت جوزات الهند! اللعنة عليك!

311
00:32:42,750 --> 00:32:45,750
لا تأخذ آخر أنفاسك!
سأنقذك! سأفعل!

312
00:32:49,750 --> 00:32:51,666
والآن أعطني يدك!

313
00:32:51,750 --> 00:32:55,750
لا تقلق. سأنقذك!

314
00:32:56,750 --> 00:33:00,750
سآخذك إلى الطبيب.
استمر بالتنفس!

315
00:33:02,958 --> 00:33:04,750
استمر بالتنفس فقط.

316
00:33:08,291 --> 00:33:09,958
أغلقوا المتاجر!

317
00:33:11,625 --> 00:33:12,833
يجرؤون على قنص القائد!

318
00:33:18,750 --> 00:33:22,750
القائد بحاجة للدم! هيا يا قوم.

319
00:33:25,750 --> 00:33:30,750
كان هناك بلطجي.
جميع من في المدينة مستاء منه.

320
00:33:31,750 --> 00:33:35,750
كان ينهب لأجل المال.
وفي بعض الأحيان يقتل الناس.

321
00:33:38,750 --> 00:33:40,750
ابنك تعرض للقنص من خصومه.

322
00:33:44,000 --> 00:33:45,750
إنه في المستشفى الآن.

323
00:33:47,750 --> 00:33:52,333
فرضنا حظر تجول
لوقف الشغب في المدينة.

324
00:33:52,750 --> 00:33:55,750
يمكنك الذهاب إلى المستشفى في سيارتي.

325
00:33:56,125 --> 00:33:59,750
شكراً لإعلامي بالأخبار،
سيد "غايتوند".

326
00:34:01,958 --> 00:34:05,625
مثلما يلاقي الشر حتفه في النهاية،

327
00:34:06,333 --> 00:34:08,750
كذلك البلطجي الشرير.

328
00:34:10,750 --> 00:34:13,750
في أحد الأيام، قُنص حتى الموت.

329
00:34:44,750 --> 00:34:47,750
لدينا ما يكفي من أكياس الدم في المستشفى.
وبإمكانك المغادرة الآن...

330
00:34:48,958 --> 00:34:53,208
لمَ أنت هائجة؟
هل ترينني متبرعاً بالدم؟

331
00:34:53,291 --> 00:34:57,291
- ما الأمر إذاً؟
- لقد تكلّفت عناء إحضاره إلى هنا.

332
00:34:57,375 --> 00:34:59,875
أتعرفين عدد جوزات الهند
التي خسرتها في المساومة؟

333
00:35:00,041 --> 00:35:03,125
خسرت 325 روبية بالمجموع.
هل ستعوضونني؟

334
00:35:03,208 --> 00:35:06,625
- ماذا؟
- ماذا؟ هذا أنا. ماذا؟

335
00:35:20,750 --> 00:35:22,833
ادخلي، بسرعة.

336
00:35:29,750 --> 00:35:35,333
هؤلاء الرجال همجيون!
إنهم يصرخون ويرمون الحجارة.

337
00:35:35,625 --> 00:35:38,750
قذفوني ببعض الحجارة أيضاً.
همجيون جداً!

338
00:35:39,875 --> 00:35:43,750
أنا "كريشنان آير إم آي".
وحالياً، أبيع جوز الهند.

339
00:35:44,750 --> 00:35:50,625
كادوا يقلبون عربتي!
حينها رأيت القائد.

340
00:35:50,750 --> 00:35:55,666
كانت هناك الكثير من الدماء.
كان ينسكب خارج جسده.

341
00:35:55,750 --> 00:35:59,750
جلبته إلى المستشفى. فعلت!
والآن يقذفونني بالحجارة!

342
00:36:00,458 --> 00:36:04,666
خسرت الكثير من المال في المساومة.
اضطررت إلى رمي العديد من جوزات الهند.

343
00:36:04,750 --> 00:36:06,541
مجموع الخسارة هو 325 روبية تقريباً.

344
00:36:08,750 --> 00:36:11,291
هؤلاء الرجال همجيون!
لكن ما الذي جلبك إلى هنا؟

345
00:36:11,916 --> 00:36:15,750
- لمَ جئت إلى هنا؟
- أنا والدته.

346
00:36:17,291 --> 00:36:18,750
والدته!

347
00:36:24,750 --> 00:36:29,750
ألا يلعب أحد الكريكيت بالليل هذه الأيام؟
هل فاز سياسي بالانتخابات؟

348
00:36:32,250 --> 00:36:34,291
وأين حرّاسنا؟

349
00:36:35,208 --> 00:36:36,708
الأوغاد.

350
00:36:36,958 --> 00:36:38,375
لا أحد منهم في الأرجاء.

351
00:36:38,833 --> 00:36:43,750
أيمكن أن "فيجاي" لا يزال حيّاً؟

352
00:36:47,750 --> 00:36:51,750
حذرتكم من ألا تمسوه.

353
00:36:52,291 --> 00:36:55,750
إن كان لا يزال حياً،
فنحن الـ4 في عداد الموتى.

354
00:37:02,333 --> 00:37:06,750
لا! يستحيل ذلك!

355
00:37:07,750 --> 00:37:10,750
لنقتله قبل أن يتمكن من قتلنا.

356
00:37:11,041 --> 00:37:15,166
1000 رجل يسهرون خارج المستشفى.
كيف ستقتلونه؟

357
00:37:15,250 --> 00:37:16,625
هذا مستحيل.

358
00:37:17,375 --> 00:37:20,916
المفتش "باثان" سيجعل الأمر ممكناً.

359
00:37:21,541 --> 00:37:23,541
سيفعل لأجلي.

360
00:37:29,750 --> 00:37:32,750
القائد خارج مرحلة الخطر!
مرحى! لنحتفل!

361
00:37:53,750 --> 00:37:55,125
عذراً! أنا المفتش "باثان"

362
00:37:56,291 --> 00:37:59,750
عُينت لحماية ابنك.

363
00:38:01,750 --> 00:38:05,750
هلا طلبت من الناس في الخارج أن يتفرقوا؟

364
00:38:07,750 --> 00:38:11,750
"فيجاي" في أمان الآن.

365
00:38:17,750 --> 00:38:22,458
إذاً تم إبعاد الهمج!
حتى أنهم جعلوني أرقص!

366
00:38:22,750 --> 00:38:25,291
أعطوني هذا.
لا أعرف إن كان ذهب حقيقي أم مزيّف!

367
00:38:25,750 --> 00:38:28,750
- سأغادر الآن.
- بنيّ،

368
00:38:33,458 --> 00:38:38,750
أياً يكن ما فعلته لـ"فيجاي"
والعبء الذي تحملته لأجله،

369
00:38:40,750 --> 00:38:44,750
فلا كلمات تكفي لشكرك.

370
00:38:48,750 --> 00:38:50,458
ستعود، أليس كذلك يا بنيّ؟

371
00:38:52,833 --> 00:38:58,166
لقد بقيت لأجل الـ325 روبية.

372
00:38:58,333 --> 00:39:02,833
ظننت أني سأغادر
بعد استلام الـ325 روبية.

373
00:39:03,750 --> 00:39:07,458
- وأنت أعطيتني أكثر بكثير.
- ماذا تعني؟

374
00:39:07,750 --> 00:39:12,750
لقد كنت أعيش لسنوات طويلة
على الرصيف.

375
00:39:13,750 --> 00:39:15,333
لم أُخاطب باحترام قط.

376
00:39:15,833 --> 00:39:20,125
أنا معتاد على سماع الكلمات النابية.

377
00:39:21,000 --> 00:39:26,458
لكنك أشرت إليّ بـ"بنيّ".
سأعود، بالتأكيد.

378
00:39:26,750 --> 00:39:30,625
سأعود، وإن كان آخر عمل
قبل أن أموت.

379
00:39:31,750 --> 00:39:35,625
سأعود، بالتأكيد.

380
00:39:37,958 --> 00:39:39,000
سأعود.

381
00:39:45,750 --> 00:39:48,291
قطة سوداء قطعت طريقي!

382
00:39:49,791 --> 00:39:51,750
الآن علي الرجوع 10 خطوات.

383
00:39:53,458 --> 00:39:57,750
1، 2، 3، 4

384
00:39:58,958 --> 00:40:03,208
5، 6، 7، 8،

385
00:40:03,375 --> 00:40:05,500
9، 10.

386
00:40:05,583 --> 00:40:09,791
ابتعد من هنا أيها الأحمق!
وإلا قطعت رأسك.

387
00:40:10,208 --> 00:40:12,083
ماذا قلت؟
هل ستقطع رأسي؟

388
00:40:12,166 --> 00:40:14,750
- نعم.
- أتعرف ما يمكنني فعله بك؟

389
00:40:15,625 --> 00:40:20,125
- ابتعد من هنا فقط.
- سأريك ضوء النهار!

390
00:40:22,750 --> 00:40:26,750
أنت! هل ستقطع رأسي؟

391
00:40:27,125 --> 00:40:28,750
والآن، انتظر لترى ما سأفعل بك.

392
00:40:29,958 --> 00:40:32,291
أسرع! ربما المريض يحتضر!

393
00:40:32,750 --> 00:40:33,750
إنه يريد رأسي!

394
00:40:39,750 --> 00:40:43,750
أسرعوا!

395
00:41:19,000 --> 00:41:21,750
لقد سخروا مني هناك.

396
00:41:22,250 --> 00:41:26,750
وأخبرتهم أني سأريهم.

397
00:41:29,750 --> 00:41:33,291
القائد ليس هنا.
إنه في الحمام.

398
00:41:34,958 --> 00:41:40,875
"فيجاي شافان" نجى من محاولة
الاغتيال الثانية. لا تعرف وضعي الآن.

399
00:41:42,083 --> 00:41:46,625
أخبره أن حياتي في خطر.

400
00:41:46,750 --> 00:41:49,666
"فيجاي شافان"
سيخرج من المستشفى غداً.

401
00:41:49,750 --> 00:41:54,041
سأستقل أول طائرة إلى "موريتس" غداً.
أخبره بذلك. حسناً؟

402
00:41:54,125 --> 00:41:55,375
حسناً.

403
00:42:10,333 --> 00:42:13,625
"فيجاي شافان" نجى
من محاولة الاغتيال الثانية.

404
00:42:20,750 --> 00:42:26,458
بعد مدة طويلة، ظهرت سمكة هندية في مياهي.

405
00:42:26,750 --> 00:42:31,375
- ادعوه على العشاء.
- لكن "فيجاي شافان"...

406
00:42:31,625 --> 00:42:36,166
إن أحد مبادئي هو مصادقة العدو

407
00:42:36,750 --> 00:42:38,875
الذي يحصل على بداية جديدة في الحياة.

408
00:42:39,750 --> 00:42:41,750
لأحصل على بداية جديدة في الحياة.

409
00:42:42,125 --> 00:42:44,833
أرسل الأزهار إلى "فيجاي شافان".

410
00:42:45,625 --> 00:42:48,750
"(كانشا شينا)"

411
00:42:49,125 --> 00:42:50,750
أيها القائد!

412
00:42:51,750 --> 00:42:55,750
أرجوك سامحني!
لقد ارتكبت خطأ فادحاً!

413
00:42:59,958 --> 00:43:05,750
"كانشا شينا" أرسل لي هذه الأزهار.

414
00:43:07,458 --> 00:43:08,958
أزهار جميلة.

415
00:43:09,750 --> 00:43:12,750
سامحني أيها القائد!
أرجوك سامحني.

416
00:43:13,750 --> 00:43:15,750
لمَ ينوح؟

417
00:43:20,750 --> 00:43:22,750
إن زييه رمز لقوته.

418
00:43:25,291 --> 00:43:29,750
بإمكانه إيقاف من يريد.
بإمكانه إدخال من يريد.

419
00:43:30,333 --> 00:43:33,750
- بإمكانه السماح لأي شخص بإطلاق النار.
- لن أرتكب مثل هذا الخطأ مجدداً!

420
00:43:34,291 --> 00:43:35,750
أخبره ألا يكررها.

421
00:43:39,458 --> 00:43:41,750
أيريد الموت؟
لا يريد، أليس كذلك؟

422
00:43:42,583 --> 00:43:45,750
اطلب منه التعقل. وعليه القيام
بعمليات المزايدة لأجلي من الآن فصاعداً.

423
00:43:47,750 --> 00:43:50,750
الآن اذهبوا! أبعدوه!

424
00:43:53,750 --> 00:43:58,750
- حسناً! اذهب الآن.
- شكراً جزيلاً أيها القائد.

425
00:44:03,750 --> 00:44:07,750
تهانينا يا "فيجاي شافان".
على البداية الجديدة في حياتك.

426
00:44:08,750 --> 00:44:11,166
والآن، أنت حاكم هذه المدينة غير المتوّج.

427
00:44:12,333 --> 00:44:17,041
جميع من في المدينة يحتفل بتعافيك،
عدا رؤسائك الـ4.

428
00:44:19,750 --> 00:44:22,083
أظن أنك تود القيام بتحركاتك،

429
00:44:22,833 --> 00:44:25,958
بعد أن استنفد أعداؤك ما لديهم.

430
00:44:26,750 --> 00:44:29,750
لكني لن أدعك تنجح بتحقيق أي حركة.

431
00:44:29,958 --> 00:44:32,750
سأردعك في كل طريق تسلكه كجدار.

432
00:44:34,333 --> 00:44:37,750
لأني رجل شرطة شريف
لا يمكن رشوته

433
00:44:37,916 --> 00:44:42,541
ولا يزال يقتات على راتب ضئيل
مقداره 1500 روبية.

434
00:44:42,875 --> 00:44:44,750
اطلب زيادة!

435
00:44:46,125 --> 00:44:49,750
عليك حقاً زيادة مرتبات رجال الشرطة لديك.

436
00:44:51,541 --> 00:44:54,750
الراتب لا يكفي للعيش.
أيمكن أن يغطي تكاليف الضمير؟

437
00:45:00,916 --> 00:45:05,083
ماذا يحصل هنا؟
اذهبوا جميعاً الآن، رجاءً ارحلوا.

438
00:45:07,750 --> 00:45:09,416
سنأتي غداً.

439
00:45:09,500 --> 00:45:12,750
انتهت ساعات الزيارة،
عودوا غداً.

440
00:45:13,625 --> 00:45:16,833
عفواً، رجاءً غادروا.

441
00:45:16,916 --> 00:45:17,875
أمي!

442
00:45:22,750 --> 00:45:27,291
والدتك لا تزال تقتات
على 500 روبية في الشهر.

443
00:45:36,625 --> 00:45:39,625
كنت غائباً عن الوعي لـ3 أيام.

444
00:45:40,458 --> 00:45:42,958
ووالدتك لم تتحرك طيلة هذه المدة.

445
00:45:43,958 --> 00:45:45,500
جلست إلى جانبك فقط.

446
00:45:45,833 --> 00:45:47,750
- وأنت...
- ما اسمك؟

447
00:45:48,750 --> 00:45:51,291
لمَ تريد معرفة ذلك؟

448
00:45:52,750 --> 00:45:56,041
أنت أول امرأة بعد والدتي تراني عارٍ.

449
00:45:58,750 --> 00:46:02,666
كنت طفلاً ألعب على حضنها.
وها قد لبثت هنا

450
00:46:02,750 --> 00:46:05,791
غائباً عن الوعي لـ3 أيام.
وأنت اعتنيت بي. لهذا أسأل.

451
00:46:06,041 --> 00:46:07,666
- ما اسمك؟
- "ماري ماثيوز".

452
00:46:08,125 --> 00:46:13,000
وأنا "كريشنان آير إم آي".
أبيع جوز الهند.

453
00:46:13,458 --> 00:46:18,041
أنا آتي إلى هنا منذ 3 أيام.
طلب مني رجالك ألا أرحل.

454
00:46:18,125 --> 00:46:21,708
أعرف أنهم يدعونك بالـ"قائد".

455
00:46:21,833 --> 00:46:25,791
قالوا لي إن القائد سيكافئك.
قلت لهم إني لا أريد مكافأة.

456
00:46:25,875 --> 00:46:29,708
وسأغادر حال تعوضني خسارتي
التي مقدارها 325 روبية.

457
00:46:30,500 --> 00:46:32,625
وهل ستبقين واقفة هنا؟

458
00:46:35,625 --> 00:46:38,458
ماذا إن لم أعطك الـ325؟

459
00:46:39,750 --> 00:46:45,666
لا! لا يمكنك فعل ذلك.
لقد حملتك وجلبتك إلى هنا.

460
00:46:45,750 --> 00:46:47,750
لو أني تأخرت لـ5 دقائق،
لكنت في عداد الموتى.

461
00:46:47,875 --> 00:46:50,750
وكنت سآخذك إلى محرقة الجثث.

462
00:46:51,583 --> 00:46:55,916
لا بأس.
سأدعك تأخذ الـ325 خاصتك.

463
00:46:56,750 --> 00:46:57,916
الآن يا "كريشنان..."

464
00:46:58,000 --> 00:47:00,750
- "إم آي".
- صحيح، "إم آي".

465
00:47:01,750 --> 00:47:04,750
- لكن عليك أن تعدني بشيء.
- ماذا؟

466
00:47:06,416 --> 00:47:10,000
أنك ستكون إلى جانبي
في حال تكرر هذا الأمر.

467
00:47:10,750 --> 00:47:15,083
لا شيء سيحدث بإذن الله.

468
00:47:15,333 --> 00:47:17,416
سآتي أبكر بـ5 دقائق،
في حال حصول شيء.

469
00:47:17,833 --> 00:47:21,750
وعندما أصاب بجروح،
قد أفعل أي شيء!

470
00:47:26,750 --> 00:47:30,750
هذه هي الطلقات التي أخرجت منك.
لا فائدة منها الآن.

471
00:47:32,750 --> 00:47:36,750
مهلاً! أعطيني هذه الدلائل.

472
00:47:48,458 --> 00:47:51,666
غداً سيخرج من المستشفى.
وبعد ذلك، سيقتلنا.

473
00:47:51,750 --> 00:47:55,041
- لا شيء من هذا القبيل سيحصل.
- ابتعد عن طريقي!

474
00:47:55,458 --> 00:47:57,750
أنت! "شيتي" تخلى عنا!
أنت، اجلس.

475
00:47:58,750 --> 00:48:01,291
- مرحباً! إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى الجحيم!

476
00:48:01,750 --> 00:48:03,750
اخرج من هنا. أم أنك ستنقذنا؟

477
00:48:06,291 --> 00:48:08,750
مرحباً، سيد "ترلين"!
كيف حالك؟

478
00:48:09,791 --> 00:48:11,958
لا يوجد رجال في هذه الدولة.

479
00:48:12,750 --> 00:48:14,750
- مرحباً.
- مرحباً.

480
00:48:15,833 --> 00:48:18,750
كيف حالك أيها القائد "عصمان"؟
أكل شيء بخير؟

481
00:48:19,416 --> 00:48:24,750
بالنظر إلى الظروف الحاليّة،
وصلت إلى نتيجة

482
00:48:25,208 --> 00:48:31,208
مفادها أن هناك مكان واحد آمن لك،

483
00:48:31,750 --> 00:48:34,208
حيث لن تكون معرضاً للخطر.

484
00:48:34,458 --> 00:48:37,458
- أين هذا المكان، سيد "باثان"؟
- أين!

485
00:48:37,750 --> 00:48:39,750
في الحجز في مقسم الشرطة لدي.

486
00:49:39,750 --> 00:49:40,750
"عصمان"!

487
00:49:46,750 --> 00:49:47,750
"عصمان"!

488
00:50:12,458 --> 00:50:14,750
مرحباً أيها القائد "هاسموخ".

489
00:50:17,750 --> 00:50:19,750
كيف حالك أيها القائد "عصمان"؟

490
00:50:21,750 --> 00:50:25,750
لقد كنت مخلصاً لأسيادي لمدة طويلة.

491
00:50:28,958 --> 00:50:31,750
دائماً ما أعود
أياً يكن ما أصابني من أسيادي.

492
00:50:48,750 --> 00:50:52,750
لا! إياك! رجاءً أيها القائد!
أرجوك لا تقتلني!

493
00:50:56,750 --> 00:51:02,458
أرجوك سامحني!
سأعود إلى قريتي! أقسم!

494
00:51:02,750 --> 00:51:05,750
أرجوك لا تقتلني.

495
00:51:26,416 --> 00:51:29,125
أبعد يدك، أرجوك.

496
00:51:31,750 --> 00:51:32,666
تنحى جانباً.

497
00:51:34,916 --> 00:51:35,791
اخرج.

498
00:51:38,166 --> 00:51:39,083
تحرك.

499
00:51:51,125 --> 00:51:53,750
لمَ؟ ما الخطب؟

500
00:51:54,750 --> 00:51:58,750
يبدو أن كلاكما متورط.

501
00:51:59,250 --> 00:52:02,750
خشيت الممرضة أنك...

502
00:52:03,291 --> 00:52:07,583
أني قد هربت!
لا أيها الطبيب، أنا لا أهرب.

503
00:52:07,791 --> 00:52:12,750
هل أبدو وكأني أوشك على الهرب،
لا أبدو كذلك، صحيح؟

504
00:52:13,750 --> 00:52:17,291
لكن إن لم تخرجوني غداً

505
00:52:17,750 --> 00:52:20,750
سأقتل بعض الأشخاص بكل تأكيد.

506
00:52:26,041 --> 00:52:26,916
أعتذر يا سيدي.

507
00:52:29,833 --> 00:52:34,750
حراسك لم يسمحوا لي بالدخول.

508
00:52:36,750 --> 00:52:38,958
مثلما تمنعينني من الخروج من هنا.

509
00:53:07,916 --> 00:53:13,750
ليطل في عمرك أيها القائد "فيجاي".

510
00:53:29,750 --> 00:53:31,750
لمَ تبكي؟

511
00:53:32,541 --> 00:53:38,125
لا تبكي، لقد أصبت بـ4 طلقات.
لكن لم أذرف دمعة.

512
00:53:38,666 --> 00:53:41,750
أتعرف لماذا؟ أتعرفون لماذا؟

513
00:53:42,750 --> 00:53:46,750
لأنكم جميعاً كنتم معي.
أنتم مصدر قوتي.

514
00:53:47,750 --> 00:53:50,291
لم يحصل لي شيء.
انظروا إلي.

515
00:53:50,750 --> 00:53:53,750
أنا بخير. لم يصبني مكروه.

516
00:54:24,750 --> 00:54:29,750
- ما الخطب؟
- جثة زوجي ممددة هنا.

517
00:54:30,750 --> 00:54:34,750
لكن لا أجد من يحمله إلى المقبرة.

518
00:54:41,083 --> 00:54:45,750
لا تقولي هذا يا أماه. أنا هنا.

519
00:54:46,750 --> 00:54:49,625
سنحمله إلى المقبرة.

520
00:55:13,291 --> 00:55:17,833
اجنوا القدر الممكن من المال.

521
00:55:19,750 --> 00:55:22,750
لكن، لا تدعوا هؤلاء الأطفال
يتسولون على الطرقات.

522
00:55:25,750 --> 00:55:27,750
لا يجب أن ينام أحد وهو جائع.

523
00:55:31,750 --> 00:55:33,750
اصنعوا منازل ملائمة لأنفسكم.

524
00:55:34,750 --> 00:55:39,125
لكن عليكم إيواء الفقراء أيضاً.
وإلا قتلتكم، مفهوم؟

525
00:55:41,750 --> 00:55:42,750
سأفعل.

526
00:55:58,166 --> 00:56:00,041
أمكنني إعطاؤك مبالغ طائلة.

527
00:56:01,458 --> 00:56:05,750
لكني أعرف، أن من مثلك
سيأخذ فقط ما يستحقه.

528
00:56:09,875 --> 00:56:13,125
احتفظ بها يا صديقي.
إنها الـ325 روبية خاصّتك.

529
00:56:13,666 --> 00:56:16,333
أنت اعتبرتني صديقاً...

530
00:56:18,041 --> 00:56:19,916
وأمك اعتبرني كابنٍ لها.

531
00:56:21,166 --> 00:56:26,750
أنا ممتن. أخبرني ما تشاء.
سأنفذ أوامرك.

532
00:56:28,750 --> 00:56:31,125
لديّ شقيقة واحدة فقط، "سيكشا".

533
00:56:31,958 --> 00:56:34,750
أيها الجنوبيّ!
لمَ تدخل الجامعة؟

534
00:56:34,833 --> 00:56:37,750
الأطفال يرقصون في الداخل.
والآن ارحل من هنا.

535
00:56:38,750 --> 00:56:41,750
أسمعتك تناديني بـ"الجنوبي"؟

536
00:56:42,458 --> 00:56:44,750
والآن تمعّن بي.

537
00:56:46,750 --> 00:56:48,833
واضرب لي التحيّة وكررها.

538
00:57:22,125 --> 00:57:24,833
- من أنت؟
- أنا "كريشنان آير إم آي".

539
00:57:25,750 --> 00:57:28,666
- "إم آي"؟
- "إم آي".

540
00:57:28,750 --> 00:57:32,125
القائد أرسلني إلى هنا لحمايتك.

541
00:57:32,458 --> 00:57:35,666
- حارس شخصي؟ عجباً.
- يبدو رقيقاً.

542
00:57:35,750 --> 00:57:38,750
- "سيكشا"، إنه يناسبك.
- اخرس!

543
00:57:48,083 --> 00:57:49,708
"كريشنان آير إم آي"،

544
00:57:49,791 --> 00:57:51,625
أيمكنك أن تغني؟

545
00:57:52,458 --> 00:57:54,208
أيمكنك أن ترقص؟

546
00:57:55,083 --> 00:57:57,083
أيمكنك رقص الديسكو؟

547
00:58:34,458 --> 00:58:37,041
اذهب! عد عندما تتعلم كيفية الرقص
في المرقص.

548
00:58:37,125 --> 00:58:39,750
الرقص في المرقص
قد يخلع ساقك.

549
00:58:40,458 --> 00:58:41,750
اخرس!

550
00:58:41,833 --> 00:58:42,916
ما الخطب!

551
00:58:43,750 --> 00:58:48,250
أتسخرون مني؟

552
00:58:48,750 --> 00:58:51,125
دعوني أريكم!

553
00:58:51,958 --> 00:58:57,750
سأريكم رقصة جوز الهند في المرقص.

554
00:58:57,833 --> 00:58:59,833
هيا! شغل الموسيقى!

555
00:59:18,750 --> 00:59:23,750
"سأريك الرقص الجنوبي اليوم

556
00:59:25,750 --> 00:59:29,458
سأريك الرقص الجنوبي اليوم

557
00:59:29,750 --> 00:59:33,125
عندما أنفعل

558
00:59:33,750 --> 00:59:38,666
سأجعلكم جميعاً
ترقصون على نغماتي تباعاً

559
00:59:38,750 --> 00:59:43,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

560
00:59:47,125 --> 00:59:51,750
أنا بائع جوز هند لطيف

561
00:59:56,750 --> 00:59:59,666
سأريكم الرقص الجنوبي اليوم

562
00:59:59,750 --> 01:00:04,625
عندما أنفعل

563
01:00:04,750 --> 01:00:08,750
سأجعلكم جميعاً
ترقصون على نغماتي تباعاً

564
01:00:08,833 --> 01:00:13,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

565
01:00:18,125 --> 01:00:24,125
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

566
01:01:04,750 --> 01:01:09,458
سأسرق قلبك اليوم

567
01:01:09,750 --> 01:01:13,750
سنرى من سيطردنا من هذا الحفل

568
01:01:22,750 --> 01:01:26,666
سأسرق قلبك اليوم

569
01:01:26,750 --> 01:01:31,083
سنرى من سيطردنا من هذا الحفل"

570
01:01:31,166 --> 01:01:33,291
اخرس، واخرج!

571
01:01:35,125 --> 01:01:38,750
"عندما أدخل، لا أخرج

572
01:01:39,625 --> 01:01:43,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

573
01:01:47,750 --> 01:01:52,458
سأريك الرقص الجنوبي اليوم

574
01:01:52,750 --> 01:01:56,666
عندما أنفعل

575
01:01:56,750 --> 01:02:00,666
سأجعلكم جميعاً
ترقصون على أنغامي تباعاً

576
01:02:00,750 --> 01:02:04,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

577
01:02:09,750 --> 01:02:13,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

578
01:03:24,750 --> 01:03:29,666
بإمكاني فعل ما يحلو لي

579
01:03:29,750 --> 01:03:33,750
لست أخاف منك

580
01:03:37,750 --> 01:03:42,666
يمكنني فعل ما يحلو لي

581
01:03:42,750 --> 01:03:45,750
لست أخاف منك

582
01:03:45,958 --> 01:03:50,750
أنتم ترقصون وكأنكم متضايقون

583
01:03:52,750 --> 01:03:56,333
أنتم ترقصون وكأنكم متضايقون

584
01:03:56,791 --> 01:04:00,750
تشجعونني عندما تسمعونني أغني

585
01:04:00,833 --> 01:04:04,833
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

586
01:04:09,750 --> 01:04:13,666
سأريكم الرقص الجنوبي اليوم

587
01:04:13,750 --> 01:04:17,666
عندما أنفعل

588
01:04:17,750 --> 01:04:21,541
أجعلكم جميعاً
ترقصون على أنغامي تباعاً

589
01:04:21,750 --> 01:04:25,666
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

590
01:04:25,750 --> 01:04:29,750
أنا بائع جوز الهند

591
01:04:29,833 --> 01:04:34,666
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء

592
01:04:34,750 --> 01:04:38,750
(كريشنان آير إم آي)
بائع جوز الهند اللطيف قد جاء"

593
01:05:05,750 --> 01:05:07,291
ما الخطب أيها الرئيس؟

594
01:05:07,958 --> 01:05:09,750
أنت التالي.

595
01:05:10,166 --> 01:05:11,750
اثنين من رؤسائك توفوا.

596
01:05:12,958 --> 01:05:14,625
و...

597
01:05:15,291 --> 01:05:17,750
- ...اثنين لاذا بالفرار.
- ولكن من أنت؟

598
01:05:18,125 --> 01:05:20,750
رئيسك الجديد.

599
01:05:20,833 --> 01:05:23,750
اسمي "فيجاي".

600
01:05:23,833 --> 01:05:26,750
- "فيجاي ديناناث شافان".
- ولكن لقتلك...

601
01:05:31,583 --> 01:05:34,750
لقتل هذا الرجل بطول 182 سم

602
01:05:35,041 --> 01:05:37,125
طلقة بطول 10 سم ليست كافية،
مفهوم؟

603
01:05:39,750 --> 01:05:42,666
مفهوم أيها الرئيس.

604
01:05:42,750 --> 01:05:44,750
والآن افهم شيئاً آخر،

605
01:05:45,750 --> 01:05:48,750
أنا لا أقوم بالأعمال التجارية في الظلام.

606
01:05:49,958 --> 01:05:52,625
إن أردت مناقشة الأعمال،
تعال لتراني وجهاً لوجه.

607
01:06:06,750 --> 01:06:09,666
ممتاز، الطعام شهيّ.

608
01:06:09,750 --> 01:06:14,750
عندما ينظر شقيقك إلى هذا،
سيسعد كثيراً.

609
01:06:15,125 --> 01:06:19,750
إنه متشوق جداً، وكأن الرب
سيأتي لتناول الطعام معنا وليس شقيقك.

610
01:06:20,333 --> 01:06:22,750
أمي، لم أر الرب.

611
01:06:23,333 --> 01:06:27,666
لكن إن كان هناك رب حديث
في العالم الحاليّ

612
01:06:27,750 --> 01:06:29,750
فإن شقيقنا لن يختلف عنه.

613
01:06:30,291 --> 01:06:34,541
أمي، لا علم لديك
أن فقراء القريّة يقدسون شقيقنا.

614
01:06:34,750 --> 01:06:39,666
- هراء!
- أمي رجاءً، إنه على وشك الوصول.

615
01:06:39,750 --> 01:06:43,750
وهلا التزمت الهدوء قليلاً؟

616
01:06:49,750 --> 01:06:50,750
أخي!

617
01:06:54,166 --> 01:06:58,750
دعيني أنظر إلى وجهك!

618
01:06:59,750 --> 01:07:04,750
ما هذا؟
لمَ هناك دمعة في عيون شقيقتي؟

619
01:07:06,750 --> 01:07:08,750
هذه دموع الفرح يا أخي.

620
01:07:13,083 --> 01:07:17,750
- أرسلت رجلاً لحمايتك، "كريشنان آير..."
- "إم آي"؟

621
01:07:19,125 --> 01:07:21,750
أخي، الطعام جاهز.
سأذهب لغسل الأوراق.

622
01:07:22,750 --> 01:07:24,750
سنأكل من الأوراق.
إن لها مذاقاً أفضل.

623
01:07:25,291 --> 01:07:27,666
أخي، من أين وجدت هذه العيّنة؟

624
01:07:27,750 --> 01:07:30,750
- عيّنة؟ أية عيّنة؟
- هذا الأحمق.

625
01:07:33,125 --> 01:07:35,291
إنه ليس أحمقاً، إنه جوهرة.

626
01:07:35,750 --> 01:07:37,750
لقد وُلد في الزمن الخطأ.

627
01:07:41,333 --> 01:07:44,208
من اليوم فصاعداً،
سيبقى معك، لحمايتك.

628
01:07:44,583 --> 01:07:46,750
ولكن، ماذا حصل لي؟

629
01:07:47,291 --> 01:07:48,750
لا شيء.

630
01:07:56,333 --> 01:07:58,750
حضرت أمي
جميع أطباقك المفضلة يا أخي.

631
01:08:00,750 --> 01:08:04,625
- أمي تعرف دائماً ما أريد.
- لكن هل حاولت أبداً معرفة

632
01:08:05,291 --> 01:08:06,500
ما تريده أمك؟

633
01:08:06,791 --> 01:08:10,708
أخبريني ماذا تريدين؟ أخبريني!
سأجلبه لك في الحال! "كابور"!

634
01:08:10,791 --> 01:08:14,041
اغسل يديك أولاً.

635
01:08:14,125 --> 01:08:17,750
يداي، نعم، سأغسلهما.

636
01:08:18,750 --> 01:08:22,125
ما مشكلة غسل يديّ؟
سأغسل يديّ في الحال.

637
01:08:25,750 --> 01:08:31,541
انتهى الغسل، هاك، ألق نظرة.

638
01:08:31,750 --> 01:08:35,125
يداي نظيفتان وخاليتان من البقع.

639
01:08:36,041 --> 01:08:37,291
غسلتهما تماماً.

640
01:08:37,750 --> 01:08:40,750
لن تصبح يديك نظيفتان بسهولة
يا "فيجاي".

641
01:08:42,291 --> 01:08:47,625
اسم والدك تدنست سمعته.
لقد كانت كذبة. هل ستثبت صحتها الآن؟

642
01:08:51,125 --> 01:08:55,750
انظر إلى نفسك يا "فيجاي".
يداك باهتتان

643
01:08:56,750 --> 01:09:00,750
وروحك باهتة.

644
01:09:02,958 --> 01:09:04,958
أهذه هي المبادئ
التي علمك إياها والدك؟

645
01:09:06,750 --> 01:09:10,750
أهذه مكافأة المبادئ
التي دافع عنها حتى عند موته؟

646
01:09:10,833 --> 01:09:13,750
- أهذا ما علمك إياه؟
- أمي...

647
01:09:14,291 --> 01:09:15,250
أمي.

648
01:09:19,000 --> 01:09:19,833
أمي.

649
01:09:23,125 --> 01:09:27,750
أي تدنيس كان في يدي مدير المدرسة الصادق

650
01:09:28,750 --> 01:09:32,750
الذي ضُرب حتى الممات؟

651
01:09:36,291 --> 01:09:40,750
لقد حاولوا الاعتداء على أم مسكينة.

652
01:09:42,291 --> 01:09:43,750
كم كانت متشائمة؟

653
01:09:45,750 --> 01:09:47,750
أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟
دعيني أخبرك.

654
01:09:49,750 --> 01:09:51,750
كان الخوف ما دنسنا!

655
01:09:53,750 --> 01:09:57,750
والحقيقة لا يمكنها تغيير ذلك!

656
01:09:59,166 --> 01:10:01,291
المبادئ لا يمكنها
علاج مرض الضعف.

657
01:10:02,500 --> 01:10:06,750
ولا يستطيع الرب فعل شيء حيالها.

658
01:10:08,250 --> 01:10:11,750
العلاج الوحيد للضعف هو القوة.

659
01:10:13,208 --> 01:10:17,625
أيمكن لأحد التحدث بالسوء عن أبي الآن؟

660
01:10:19,750 --> 01:10:25,750
أيجرؤ أي وغد
على غمز شقيقتي أو أمي؟

661
01:10:26,750 --> 01:10:31,750
لا أحد يجرؤ على ذلك،
بسبب الخوف من أن يُقطّع إرباً.

662
01:10:33,250 --> 01:10:38,125
أحست القول،
كان والدك يقول

663
01:10:39,750 --> 01:10:42,750
إن الإنسان كان حيواناً في السابق.

664
01:10:43,750 --> 01:10:46,750
استغرقت الحيوانات قروناً لتصبح بشراً.

665
01:10:49,833 --> 01:10:54,708
لكنك لم تستغرق أي وقت
بالتحول إلى حيوان.

666
01:10:54,791 --> 01:10:57,083
- كفى!
- أمي!

667
01:10:58,166 --> 01:10:59,125
كفى!

668
01:11:08,291 --> 01:11:09,750
انتهى العشاء.

669
01:11:16,750 --> 01:11:20,833
تناولت الكثير في منزل والدتي اليوم.

670
01:11:22,125 --> 01:11:24,125
لن أشعر بالجوع حتى 4 أو 5 أشهر.

671
01:11:31,958 --> 01:11:35,750
أخي!

672
01:11:36,750 --> 01:11:39,416
- لنذهب.
- لا! إياك! أرجوك لا ترحل!

673
01:11:39,500 --> 01:11:44,750
- أمنا لم تقصد ما قالته...
- لا! لقد قالت ذلك عن قصد.

674
01:11:45,375 --> 01:11:49,750
كل ما تقوله هو عن قصد.
وقولي لها إن كلماتها،

675
01:11:50,750 --> 01:11:55,166
تجرحني أكثر من الطلقات.

676
01:11:55,250 --> 01:11:56,708
- لكن، أخي...
- تحرك!

677
01:12:01,125 --> 01:12:03,166
تهانينا يا أمي.
لقد نجحت مجدداً

678
01:12:04,000 --> 01:12:08,875
وطردت ابنك من المنزل.
تهانينا.

679
01:12:13,458 --> 01:12:14,458
أنت؟

680
01:12:17,833 --> 01:12:19,291
لمَ أنت هنا؟

681
01:12:21,750 --> 01:12:25,750
كنت في الجوار.

682
01:12:28,541 --> 01:12:29,750
أهناك شيء أتناوله؟

683
01:12:30,750 --> 01:12:36,625
نعم، تفضل بالجلوس. سأعد شيئاً.

684
01:12:47,958 --> 01:12:51,750
"اغسل يديك أولاً."

685
01:12:53,750 --> 01:12:55,750
"لن تصبح يديك نظيفتان بسهولة يا (فيجاي)!"

686
01:13:02,375 --> 01:13:05,458
لا يمكنني تناول ذاك الطعام!

687
01:13:07,125 --> 01:13:11,750
بإمكانك شراء الطعام أو التسول أو سرقته.

688
01:13:12,250 --> 01:13:15,750
لكن ذلك وحده لن يشبع جوعك.

689
01:13:17,750 --> 01:13:22,291
لا أحد يستهلك الطعام لإنهاء الجوع.

690
01:13:22,875 --> 01:13:26,750
إنه الحب الذي يأتي معه.

691
01:13:29,750 --> 01:13:33,750
بعد شهور ذهبت إلى منزل والدتي.

692
01:13:34,750 --> 01:13:36,666
وأحب تناول طبخها.

693
01:13:36,750 --> 01:13:40,750
لكني لم أستطع الأكل.
أتعرفين لمَ خرجت؟

694
01:13:41,958 --> 01:13:47,291
تقول إن ما أفعله خطأ.
لمَ عليّ عدم القيام بعملي؟ أخبريني!

695
01:13:49,750 --> 01:13:52,750
لمَ عليّ ألا أنتقم لما حدث؟

696
01:13:56,750 --> 01:14:02,041
كنت طفلاً
عندما شهدت على ما حدث...

697
01:14:07,750 --> 01:14:09,750
...ورأيت أبي يُقتل.

698
01:14:12,750 --> 01:14:14,750
دون أن يرتكب أي خطأ.

699
01:14:16,250 --> 01:14:21,000
جررت جسده وحدي إلى المحرقة.

700
01:14:22,750 --> 01:14:25,625
حرقت جثتين في ذلك اليوم.

701
01:14:26,750 --> 01:14:30,625
جثة أب بريء وجثة ابن بريء.

702
01:14:35,166 --> 01:14:38,875
ابن أمي البريء قد توفي ورحل.

703
01:14:40,750 --> 01:14:46,750
لتبحث مثلما تشاء
لكنها لن تستعيد ابنها البريء.

704
01:14:47,750 --> 01:14:52,750
ناهيك أنها قد لا تعطيني ما أريد منها.

705
01:14:52,833 --> 01:14:56,166
ومن المحتمل أن تدفعني لما تريده هي.
لكني لن أصبح أبداً

706
01:14:56,291 --> 01:14:57,750
مدير المدرسة "ديناناث"، لن أصبح كذلك!

707
01:14:59,208 --> 01:15:03,666
أتعرفين لمَ أخبرك بكل هذا؟

708
01:15:04,166 --> 01:15:05,625
أنت لا تدعينني أخبرك.

709
01:15:07,166 --> 01:15:08,750
لقد اعتنيت بي في المستشفى

710
01:15:08,833 --> 01:15:13,916
لذا، أظن أني اعتدت الأمر.

711
01:15:16,125 --> 01:15:20,750
كذبت عندما أخبرتك
أني كنت في الجوار.

712
01:15:22,750 --> 01:15:27,000
بعد أن تركت منزل والدتي،
خلت أني سأشعر بالراحة هنا.

713
01:15:27,583 --> 01:15:28,750
لهذا جئت إلى هنا.

714
01:15:34,750 --> 01:15:38,250
أنا متعب جداً.

715
01:15:38,791 --> 01:15:41,875
اخلد إلى النوم الآن.
لنتحدث في الصباح.

716
01:16:09,750 --> 01:16:12,125
هناك تقع تلك القرية.

717
01:16:12,750 --> 01:16:16,750
في يوم ما،
لا بد أن أعيد هذه القرية لأمي.

718
01:16:18,750 --> 01:16:22,416
لقد طردوها من تلك القرية.
لا بد أن أعيد تلك القرية لها.

719
01:16:22,625 --> 01:16:24,750
ابني "فيجاي" هنا!

720
01:16:44,208 --> 01:16:48,958
حان الوقت الآن، أليس كذلك يا بنيّ؟

721
01:16:52,291 --> 01:16:56,291
نعم يا عمي. لقد حان الوقت.

722
01:16:58,041 --> 01:16:58,875
لقد حان الوقت.

723
01:17:15,291 --> 01:17:16,750
أوغاد!

724
01:17:19,250 --> 01:17:24,750
جميعكم قتلتم مدير المدرسة
برميه بالحجارة.

725
01:17:26,750 --> 01:17:30,250
الآن حان دوري!

726
01:17:31,000 --> 01:17:35,750
سأرميكم بالحجارة. أيها البهائم!

727
01:17:43,750 --> 01:17:45,833
أنا أحافظ على مبادئي.

728
01:17:46,750 --> 01:17:50,750
لا أدع اليد اليمنى تعرف بالجريمة
التي ارتكبتها اليد اليسرى.

729
01:17:52,750 --> 01:17:57,750
القوي يخسر قوته إن تحالف مع الضعيف.

730
01:17:59,375 --> 01:18:03,750
لهذا أقصد دائماً صداقة القوي.

731
01:18:04,291 --> 01:18:09,750
"فيجاي شافان" سيأتي إلى هنا
في مهمة للصداقة.

732
01:18:09,833 --> 01:18:12,458
هل ستتحالف مع "فيجاي شافان"؟

733
01:18:12,750 --> 01:18:14,458
ليس إن تمكنت من قطع الطريق عليه.

734
01:18:14,750 --> 01:18:19,750
غير ذلك، سيقطع حنجرتك.
فهمت؟

735
01:18:21,750 --> 01:18:22,750
نعم، فهمت.

736
01:20:10,375 --> 01:20:12,041
لمَ الاحتفال؟

737
01:20:16,541 --> 01:20:19,750
سيف جبار سقط من مجرد شوكة.

738
01:20:21,250 --> 01:20:25,666
ما لم يقدر 4 رجال و100 طلقة
على فعله،

739
01:20:26,958 --> 01:20:29,500
فعله "ترلين" لوحده.

740
01:20:29,750 --> 01:20:31,750
هل قام "ترلين" بقتل "فيجاي شافان"؟

741
01:20:59,125 --> 01:21:01,458
لطالما كنت دقيقاً في مواعيدي.

742
01:21:03,333 --> 01:21:05,625
لكني تأخرت اليوم.
أعتذر عن التأخير.

743
01:21:07,250 --> 01:21:11,750
أحدهم رمى القاذورات عليّ.

744
01:21:12,750 --> 01:21:15,750
خلت أن عليّ الاستحمام بالماء
لأتخلص من القاذورات.

745
01:21:18,291 --> 01:21:23,125
أنا "فيجاي ديناناث شافان".

746
01:21:23,416 --> 01:21:24,500
وأنا...

747
01:21:24,750 --> 01:21:27,750
"كانشا شينا"، الذي يعيش في منزل زجاجي.

748
01:21:31,750 --> 01:21:37,291
لقد التقيت بك. كنت أنظف سيارتك

749
01:21:38,291 --> 01:21:39,750
بقطعة قماش عندما كنت طفلاً.

750
01:21:40,750 --> 01:21:43,291
والآن، تريد ارتداء ملابسي.

751
01:21:43,750 --> 01:21:46,833
لا، بتاتاً.
لا أريد ارتداء الملابس.

752
01:21:48,166 --> 01:21:50,291
عوضاً عن ذلك،
أريد مساعدة أحدهم بارتداء الملابس

753
01:21:58,750 --> 01:22:00,041
وهي هذه الآنسة.

754
01:22:00,750 --> 01:22:02,750
اذهبي إلى الداخل.
وإلا ستصابين بنزلة برد.

755
01:22:07,750 --> 01:22:10,750
- هلاّ نتحدث عن الأعمال؟
- تعال، لنجلس.

756
01:22:16,291 --> 01:22:19,750
أنت طموح جداً، أليس كذلك؟

757
01:22:21,958 --> 01:22:25,958
لا أشعر بالأمان حول الناس

758
01:22:26,750 --> 01:22:30,750
الطموحين أكثر من اللازم.

759
01:22:33,750 --> 01:22:36,750
حتى أتفه الأشخاص
لديه طموح يا "كانشا شينا".

760
01:22:38,833 --> 01:22:44,750
وأحياناً، يجب علينا ذبح
حتى البريئين لتحقيق أهدافنا.

761
01:22:46,291 --> 01:22:50,750
ألم تسحق الضعفاء والبريئين؟

762
01:22:51,750 --> 01:22:54,750
- فعلت، أليس كذلك؟ نعم!
- ما الذي تريده مني؟

763
01:22:55,750 --> 01:22:56,750
قرية "ماندوا".

764
01:23:01,000 --> 01:23:02,750
ماذا تريد من قرية "ماندوا"؟

765
01:23:06,750 --> 01:23:11,125
ما يمكنني إيجاده في أي مكان.

766
01:23:12,250 --> 01:23:15,750
أي مكان يحتوي على قوانين مهلهلة.

767
01:23:18,833 --> 01:23:23,750
أنت تدير عملاً خارج قرية "ماندوا".
أريد إنشاء قاعدة هناك.

768
01:23:24,291 --> 01:23:28,750
بإمكاننا العمل سوياً.
سيكون تحالفاً.

769
01:23:29,375 --> 01:23:30,750
وإلا...

770
01:23:32,750 --> 01:23:38,750
العديد من الأشخاص البريئين سيموتون
بينما ننافس بعضنا، أليس كذلك؟

771
01:23:39,750 --> 01:23:43,750
لا بأس. لكن، كن حذراً يا "فيجاي شافان".

772
01:23:45,291 --> 01:23:48,750
لا تحاول اعتراض طريقي، فهمت؟

773
01:23:50,750 --> 01:23:55,750
هناك عقوبة واحد فقط
لكل خطأ، الموت.

774
01:23:56,750 --> 01:24:00,958
الموت فقط!
ألق نظرة إلى هناك.

775
01:24:04,750 --> 01:24:08,125
إنها هدية صغيرة لك

776
01:24:08,750 --> 01:24:11,958
احتفاءً ببداية صداقتنا.

777
01:24:19,833 --> 01:24:22,750
لقد كان عدوّك "ترلين".

778
01:24:45,750 --> 01:24:48,291
ما تلك العلامة على يدك؟

779
01:24:52,750 --> 01:24:56,750
أحرقت مضخة بترول عندما كنت طفلاً.
وحرقت يدي بينما قمت بذلك.

780
01:24:59,750 --> 01:25:04,750
محطة البترول كانت ملكي.
سأرسل لك الفاتورة.

781
01:25:05,375 --> 01:25:07,625
أرسل عنوان خياطك أيضاً.

782
01:25:08,750 --> 01:25:12,750
يعجبني أسلوبك في الملابس.

783
01:25:49,291 --> 01:25:50,750
"(علي بابا)

784
01:25:53,375 --> 01:25:58,708
(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
(علي بابا)!

785
01:26:06,625 --> 01:26:12,291
تأرجحوا وارقصوا وغنوا

786
01:26:12,750 --> 01:26:18,750
تأرجحوا وارقصوا وغنوا يا أصدقاء!

787
01:26:24,125 --> 01:26:29,625
(علي بابا)...
التقى بالـ40 حرامي

788
01:26:46,750 --> 01:26:49,750
استمع لشاعر

789
01:26:50,166 --> 01:26:54,750
أيها البشر في العالم

790
01:26:55,750 --> 01:26:59,750
ليس كل من يصافحك

791
01:26:59,958 --> 01:27:03,750
صديقاً

792
01:27:09,958 --> 01:27:11,375
من يكمن في قلبك

793
01:27:11,791 --> 01:27:15,458
من يكمن في قلبك؟
وإلى من تنظر؟

794
01:27:17,750 --> 01:27:22,291
أنت تعرف
وأنا أيضاً على علم بذلك

795
01:27:23,750 --> 01:27:25,833
لا أريد أن أخبر أي شخص آخر
(علي بابا)...

796
01:27:29,750 --> 01:27:35,625
(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
(علي بابا)...

797
01:27:35,750 --> 01:27:39,750
لا يجب مشاركة هذه الأسرار
مع أي أحد

798
01:27:44,458 --> 01:27:48,666
ليس كل من يصافحك

799
01:27:48,750 --> 01:27:51,833
صديقاً

800
01:28:13,750 --> 01:28:15,541
يا له من شراب

801
01:28:17,791 --> 01:28:21,750
يا له من شراب

802
01:28:30,750 --> 01:28:34,750
يُشعل النار ولا يروي العطش

803
01:28:35,750 --> 01:28:38,958
هذا هو تأثير الحب
(علي بابا)

804
01:28:41,750 --> 01:28:47,708
(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
(علي بابا)...

805
01:28:48,750 --> 01:28:51,666
ليست كل المشروبات

806
01:28:51,750 --> 01:28:55,750
مصنوعة لتُشرب

807
01:28:56,916 --> 01:29:01,125
ليس كل من يصافحك

808
01:29:01,458 --> 01:29:04,750
صديقاً

809
01:29:21,750 --> 01:29:25,458
لن أسمح لك

810
01:29:25,750 --> 01:29:28,750
لن أسمح لك بالرحيل بعيداً

811
01:29:29,666 --> 01:29:32,583
لن أسمح لك

812
01:29:33,750 --> 01:29:37,291
لن أسمح لك بالرحيل بعيداً

813
01:29:38,333 --> 01:29:42,750
سأبقيك مرتبطاً بي

814
01:29:43,708 --> 01:29:46,750
فقط بمساعدة قوة شعري
(علي بابا)

815
01:29:49,750 --> 01:29:54,916
(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي
(علي بابا)...

816
01:29:56,375 --> 01:29:59,666
لا يُظهر جميع الأصدقاء

817
01:29:59,750 --> 01:30:03,375
الحب والولاء

818
01:30:04,750 --> 01:30:08,666
ليس كل من يصافحك

819
01:30:08,750 --> 01:30:12,458
صديقاً

820
01:30:16,625 --> 01:30:19,625
تأرجحوا وارقصوا وغنوا

821
01:30:22,958 --> 01:30:26,541
تأرجحوا وارقصوا وغنوا
مع الأصدقاء المرحين

822
01:30:26,625 --> 01:30:27,750
(علي بابا)...

823
01:30:30,833 --> 01:30:35,833
(علي بابا) التقى بالـ40 حرامي"

824
01:30:44,666 --> 01:30:48,750
اخرجوا! ابتعدوا عن طريقي!
تنحوا جانباً!

825
01:30:50,750 --> 01:30:53,916
"آنا"! لقد سافر "فيجاي شافان".
وشقيقته هنا لوحدها.

826
01:30:54,041 --> 01:30:56,916
سأعود قريباً يا أمي.
لا تقلقي.

827
01:30:57,000 --> 01:31:01,500
لا داع لقلقها.
"كريشنان آير إم آي" سيرافقك.

828
01:31:01,583 --> 01:31:05,875
- ماذا؟ هل ستأتي معي؟
- نعم. الحارس الشخصي يتبعك.

829
01:31:05,958 --> 01:31:10,583
لست بحاجة لحارس شخصي.
ولا داعي لقدومك معي.

830
01:31:10,666 --> 01:31:14,750
آسف يا آنسة. القائد أمر بهذا.
لا يمكنني السماح لك بالخروج لوحدك.

831
01:31:14,833 --> 01:31:18,416
كيف تجرؤ على إيقافي أيها المتخلف الأحمق؟

832
01:31:19,250 --> 01:31:20,166
ماذا؟

833
01:31:20,625 --> 01:31:25,750
ماذا؟ هل نعتني بـ"متخلف أحمق"!
نعتني بالأحمق!

834
01:31:27,291 --> 01:31:33,041
هل أبدو كالأحمق!
أنت خرجت من المدرسة!

835
01:31:33,500 --> 01:31:36,625
وتقارنين نفسك
بـ"كريشنان آير إم آي"!

836
01:31:37,125 --> 01:31:41,666
أنا "إم آي"، أحمل شهادة متقدمة بالفنون
من جامعة "كرالا".

837
01:31:41,750 --> 01:31:44,125
أتسخرين من أسلوبي في الملابس؟

838
01:31:44,750 --> 01:31:48,666
أول رئيس هنديّ
كان يتأنق بهذه الطريقة.

839
01:31:48,750 --> 01:31:52,708
الحائز على جائزة نوبل، "سي في رامان"
كان يمسح جبينه بالزيت بالطريقة التقليديّة.

840
01:31:52,791 --> 01:31:56,750
والرئيس "فينكاتارامان"
كان أيضاً من الجنوب.

841
01:31:57,291 --> 01:32:00,750
ارتداء بدلة
لا يجل من أحد فرداً متقدماً.

842
01:32:01,333 --> 01:32:03,958
ولا أخجل من ارتداء رداء تقليديّ.

843
01:32:04,750 --> 01:32:06,750
أتعتبرينني أحمق،

844
01:32:07,500 --> 01:32:11,500
لأني أبيع جوز الهند لكسب العيش؟

845
01:32:11,625 --> 01:32:15,750
أتعتبرين أني أحمق؟
أتظنين أني أكذب؟

846
01:32:16,125 --> 01:32:18,666
مهلاً! سأريك شهادتي.

847
01:32:18,750 --> 01:32:21,750
انتظري! وتناديني بأحمق!

848
01:32:34,750 --> 01:32:38,750
ابتعدوا! جميعاً! وإلا فسنقتلكم.

849
01:32:43,750 --> 01:32:44,750
يا إلهي.

850
01:32:58,500 --> 01:33:00,458
"سيكشا"!

851
01:33:04,750 --> 01:33:08,458
أنت الإوزة وهذه صلصتك.

852
01:33:08,791 --> 01:33:13,375
لقد أخرجت شقيقك من السجن.
ذاك الوغد!

853
01:33:13,791 --> 01:33:16,291
أعطيته طعاماً ليأكل.
الكلب!

854
01:33:17,333 --> 01:33:21,750
الكلب لم يكن مخلصاً فحسب.
لكنه حاول أن يعضني. الخسيس!

855
01:33:23,750 --> 01:33:25,750
شقيقي ليس كلباً.
إنه أسد!

856
01:33:26,750 --> 01:33:30,750
وأنت اقترفت خطأ وخيماً
بمحاولة اصطياد الأسد.

857
01:33:30,958 --> 01:33:35,750
لم أفعل.
إنه هو من تحداني.

858
01:33:38,750 --> 01:33:42,750
شقيقك يحبك كثيراً،
أليس كذلك؟

859
01:33:44,375 --> 01:33:47,750
سيأتي إلى هنا بالتأكيد لإنقاذك.

860
01:33:48,125 --> 01:33:51,750
لكنك لن تبقي على قيد الحياة.
أتعرفين لماذا؟

861
01:33:52,666 --> 01:33:57,750
لأني سأقطع بشرتك الجميلة إرباً.

862
01:34:00,750 --> 01:34:04,416
استمعوا إلي.
لم آت إلى هنا لأتسلى.

863
01:34:04,708 --> 01:34:08,375
ولم آت إلى هنا
لأعطيكم محاضرات عن العدالة.

864
01:34:08,833 --> 01:34:10,833
لقد جئت إلى هذه المدينة
للبحث عن سبل كسب العيش.

865
01:34:11,291 --> 01:34:15,125
أنا أنحدر من قرية معروفة بقساوتها.

866
01:34:17,208 --> 01:34:22,166
إن اقترب أحد مني، سأقطعه إرباً.

867
01:34:22,791 --> 01:34:28,000
هذا الرجل يضايق فتاة
وكل ما تفعلونه هو المشاهدة والضحك!

868
01:34:28,333 --> 01:34:33,750
أنت عار علينا!
على ثقافتنا وتقاليدنا.

869
01:34:34,208 --> 01:34:39,041
استخدمت يدي لتقطيع جوز الهند.
اليوم، سأقطع رجلاً مخصياً! أنت!

870
01:34:39,125 --> 01:34:40,333
تمهل!

871
01:34:42,333 --> 01:34:46,166
لقد نعتني بالمخصي!
كيف تجرؤ على شتمي!

872
01:34:50,458 --> 01:34:52,750
أنت الحارس الشخصي، أليس كذلك؟

873
01:34:53,625 --> 01:34:57,875
لنرى من يكون حارسك الشخصي.

874
01:35:51,333 --> 01:35:55,916
أنت أحد رجال "شيتي"!
أخبرنا إلى أين أخذ شقيقتنا؟

875
01:35:56,000 --> 01:35:59,666
أي الطرق يأخذنا إليهم؟
أي الطرق!

876
01:35:59,750 --> 01:36:03,333
لقد قمت بحقنها.
والدتك ستستعيد وعيها قريباً.

877
01:36:06,625 --> 01:36:09,708
"شيتي" قبض عليها.

878
01:36:10,166 --> 01:36:12,916
في مكان ما على بعد 2 كيلو مربع
من أحياء الفقراء.

879
01:36:13,333 --> 01:36:18,250
علينا أن نشق طريقنا
في حشد من 1000 أو 2000 شخص.

880
01:36:18,333 --> 01:36:20,166
هذا ما أخبرنا به هؤلاء الرجال.

881
01:36:21,916 --> 01:36:24,250
لقد ذهب مفوض الشرطة "غايتوند"
لتحريرها.

882
01:36:24,333 --> 01:36:26,500
لكن رجال "شيتي"
لا يسمحون لهم بالدخول.

883
01:36:27,750 --> 01:36:31,041
اخرجوا.
اخرجوا من هنا!

884
01:37:07,333 --> 01:37:09,333
لقد اختطف شقيقة "فيجاي شافان".

885
01:37:14,333 --> 01:37:15,708
اختطف شقيقتي.

886
01:38:22,333 --> 01:38:23,333
أخي!

887
01:38:28,750 --> 01:38:33,791
- "كريشنان"، خذ "سيكشا" من هنا.
- لا.

888
01:38:34,041 --> 01:38:36,083
- لن أتركك هنا.
- قلت، اذهب من هنا!

889
01:38:52,916 --> 01:38:57,000
انظر إلي الآن وفكر مجدداً.

890
01:38:58,666 --> 01:39:02,583
هذا الفتى شجاع أكثر من اللازم.

891
01:39:04,041 --> 01:39:08,125
بإمكانه أن يقضي علينا عندما يكبر،

892
01:39:09,500 --> 01:39:13,208
ماذا سنفعل حينها؟

893
01:40:11,333 --> 01:40:13,333
توقف! توقف الآن أيها القائد.

894
01:40:15,333 --> 01:40:18,333
- ستدخل الشرطة.
- أخبرني!

895
01:40:19,125 --> 01:40:23,916
أخبرني أيها الوغد!
أسيجرؤ أحد على مس شقيقتي مجدداً!

896
01:40:24,875 --> 01:40:30,875
هل سيجرؤ أحد!

897
01:40:31,875 --> 01:40:34,125
سأقطعهم إرباً!

898
01:41:06,333 --> 01:41:08,125
"باثان"؟ ماذا تفعل هنا؟

899
01:41:08,500 --> 01:41:12,375
تلقيت أخباراً مفادها
أن أحياء الفقراء تحترق. لهذا أنا هنا.

900
01:41:17,000 --> 01:41:20,250
لم تحترق أحياء الفقراء.
بل اشتعلت، وأنت من فعل ذلك.

901
01:41:20,708 --> 01:41:26,666
لقد أشعلتها لتدمير الأدلة!

902
01:41:38,333 --> 01:41:43,375
- ألم تتعرفي علي؟
- "كريشنان"؟

903
01:41:43,458 --> 01:41:47,041
هذا جزاء كوني حارساً شخصياً.
كل شيء غير ذلك بخير.

904
01:41:47,333 --> 01:41:50,916
لا داع للقلق.
لقد أفاد جسدي وعقلها كثيراً.

905
01:41:52,208 --> 01:41:56,083
- عقل من؟
- مجانين المرقص.

906
01:42:06,541 --> 01:42:11,458
أترين هذا؟
لقد قلبت الموازين.

907
01:42:11,541 --> 01:42:14,041
وجعلت الأجنبي هندي.
كيف تبدو؟

908
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
"بطلي!

909
01:42:19,083 --> 01:42:20,000
ما الذي تثرثرين به؟

910
01:42:20,083 --> 01:42:21,125
حبي!

911
01:42:21,208 --> 01:42:22,250
أنا خائف

912
01:42:22,333 --> 01:42:23,416
حبي

913
01:42:23,500 --> 01:42:24,458
شقيقك سيضربني

914
01:42:24,541 --> 01:42:26,458
أنا أحييك

915
01:42:26,541 --> 01:42:31,500
بطلي، حبي وحبيبي،
أنا أحييك

916
01:42:32,541 --> 01:42:35,416
العديد من الأسماء لـ"كريشنان آير إم آي"؟

917
01:42:35,541 --> 01:42:38,458
- لمَ أنقذتني؟
- قمت بواجبي فقط

918
01:42:38,541 --> 01:42:42,250
- كنت لتفعل أي شيء لأجل إنقاذي
- نعم

919
01:42:42,333 --> 01:42:46,291
- قل إنك ستفعل
- حسناً

920
01:42:46,541 --> 01:42:49,416
- أكنت ستموت أيضاً؟
- نعم.

921
01:42:49,791 --> 01:42:51,291
يا إلهي

922
01:42:51,791 --> 01:42:55,791
- أنت واقع في الحب
- أنت واقعة في الحب

923
01:42:56,458 --> 01:42:58,500
نحن واقعان في الحب

924
01:43:25,541 --> 01:43:29,458
من كان يدري

925
01:43:29,541 --> 01:43:33,541
أننا خلقنا لبعضنا؟

926
01:43:33,625 --> 01:43:38,458
من كان يدري

927
01:43:38,541 --> 01:43:42,458
أننا خلقنا لبعضنا؟

928
01:43:42,541 --> 01:43:45,458
عرفت ذلك

929
01:43:45,541 --> 01:43:47,250
إنه هو وليس هي!

930
01:43:47,333 --> 01:43:51,875
عرفت ذلك

931
01:43:51,958 --> 01:43:57,958
كنت أعرف أننا خلقنا لبعضنا

932
01:44:47,541 --> 01:44:51,458
قلبي هذا

933
01:44:51,541 --> 01:44:57,541
كان أشبه بظرف مغلق

934
01:44:59,541 --> 01:45:03,333
كانت هناك رسالة في هذا الظرف

935
01:45:03,416 --> 01:45:06,500
وكانت رسالة حب

936
01:45:06,583 --> 01:45:11,458
قرأتها اليوم

937
01:45:11,541 --> 01:45:17,541
كُتب فيها،
(لقد خلقنا لبعضنا)

938
01:46:37,083 --> 01:46:40,458
لكن ما عساي أفعل؟

939
01:46:40,541 --> 01:46:44,958
أنا رجل فقير جداً

940
01:46:45,791 --> 01:46:49,458
لكن ما عساي أفعل؟

941
01:46:49,541 --> 01:46:53,541
أنا رجل فقير جداً

942
01:46:54,541 --> 01:46:58,458
لهذا السبب

943
01:46:58,541 --> 01:47:02,791
أنا مقربة جداً منك

944
01:47:03,541 --> 01:47:07,500
لهذا السبب

945
01:47:07,583 --> 01:47:11,625
أنا مقربة جداً منك

946
01:47:12,541 --> 01:47:14,541
لا تخشى أحداً!

947
01:47:17,166 --> 01:47:21,458
لا تخشى أحداً وعبر عن حبك علنياً

948
01:47:21,541 --> 01:47:25,458
لقد خلقنا لبعضنا

949
01:47:26,000 --> 01:47:30,458
من كان يدري

950
01:47:30,541 --> 01:47:34,458
أننا خلقنا لبعضنا

951
01:47:34,541 --> 01:47:39,458
من كان يدري

952
01:47:39,541 --> 01:47:45,541
أننا خلقنا لبعضنا

953
01:47:46,208 --> 01:47:50,458
من كان يدري

954
01:47:50,541 --> 01:47:54,958
أننا خلقنا لبعضنا

955
01:47:55,041 --> 01:47:59,125
من كان يدري

956
01:47:59,208 --> 01:48:03,541
أننا خلقنا لبعضنا"

957
01:48:21,541 --> 01:48:23,541
إلامَ تخططين؟

958
01:48:35,250 --> 01:48:36,958
ما الذي كنت تفعلينه؟

959
01:48:43,541 --> 01:48:48,500
هل ارتكبتُ خطأ؟
ألم أربيك باحترام؟

960
01:48:50,791 --> 01:48:55,541
ألم أعلمك بشكل صحيح؟
هيا أخبريني.

961
01:48:56,541 --> 01:48:58,541
ألم أعلمك بشكل صحيح؟

962
01:49:00,541 --> 01:49:02,958
وأراك تسيرين بلا خجل
ممسكة يديه.

963
01:49:03,041 --> 01:49:04,916
أخي، إنها ليست مخطئة.
قل ما تريد قوله لي...

964
01:49:05,000 --> 01:49:06,458
- لا!
- إنها ليست مخطئة.

965
01:49:06,541 --> 01:49:09,541
كيف تجرؤ على التدخل بهذا!

966
01:49:10,250 --> 01:49:14,291
هذه مسألة عائلية.
ولا يجب لك أن تتدخل!

967
01:49:15,916 --> 01:49:19,666
لماذا! لماذا أرسلتك إلى مدرسة جيدة؟

968
01:49:20,416 --> 01:49:23,000
لتتعلمي الفرق بين الجيد والسيئ.

969
01:49:23,250 --> 01:49:26,750
- والصحيح والخاطئ!
- أتعرف الفرق يا "فيجاي"؟

970
01:49:26,916 --> 01:49:28,541
أنت لا تعرفين ما تفعله "سيكشا"...

971
01:49:28,625 --> 01:49:32,750
أنا أؤيد قرار "سيكشا".

972
01:49:34,541 --> 01:49:38,708
- ماذا! لقد كانا يتشابكان بالأيدي...
- الحمد لله.

973
01:49:40,250 --> 01:49:43,083
أن هناك شخص مثل "كريشنان"
في هذا العالم

974
01:49:44,541 --> 01:49:46,958
ينوي الزواج من "سيكشا" رغم كل شيء.

975
01:49:49,541 --> 01:49:53,666
وإلا، لبقيت مشبوهة

976
01:49:54,791 --> 01:49:56,666
طيلة حياتها بسبب آثامك.

977
01:49:56,750 --> 01:50:01,458
ما الذي تقولينه!
لا، لا يجب أن تقولي شيئاً كهذا...

978
01:50:01,541 --> 01:50:03,000
ولمَ لا؟

979
01:50:04,541 --> 01:50:06,708
"كريشنا" هو الابن الصالح،

980
01:50:08,541 --> 01:50:11,208
الذي لطالما حلمت به.

981
01:50:11,541 --> 01:50:15,416
ما الذي تقوله؟
ما الذي تقولينه!

982
01:50:15,541 --> 01:50:19,875
يستحيل أن أصبح ابناً لك مثله.
إنه ابنك من دمك.

983
01:50:19,958 --> 01:50:25,458
أرجوك لا تلمها.
إنها غاضبة قليلاً فقط.

984
01:50:25,541 --> 01:50:29,916
أنت ابنها. أنا أتسبب بالمشاكل فقط
لهذه العائلة وعلي الرحيل.

985
01:50:30,541 --> 01:50:36,541
لا، لن تذهب إلى أي مكان.

986
01:50:38,541 --> 01:50:44,208
لا يمكنك الذهاب،
لأنك الابن الصالح.

987
01:50:46,541 --> 01:50:51,375
أنا هو الابن الفاسد.
أنا من عليه الرحيل.

988
01:50:52,541 --> 01:50:56,250
أوقفيه! رجاءً!

989
01:51:11,541 --> 01:51:14,791
من الآن فصاعداً، ليس لي أحد في هذا العالم.
لا أحد!

990
01:51:17,541 --> 01:51:20,583
لقد قطعت الصلة بعائلتي!

991
01:51:22,541 --> 01:51:28,458
أنت الشخص الوحيد.
هل تتزوجينني؟

992
01:51:30,083 --> 01:51:32,750
هل تتزوجينني؟

993
01:51:39,541 --> 01:51:40,625
أمي!

994
01:51:45,541 --> 01:51:49,833
- كلي هذه يا أمي، افتحي فمك!
- لماذا؟

995
01:51:50,541 --> 01:51:53,750
- الآن اسألي لماذا.
- لماذا؟

996
01:51:54,875 --> 01:51:58,458
الأخ "فيجاي" سيتزوج.
هذا صحيح!

997
01:51:58,916 --> 01:52:04,375
الفتاة التي صرخت علي في المستشفى.
أتذكرينها؟

998
01:52:04,541 --> 01:52:05,875
إنها الفتاة

999
01:52:05,958 --> 01:52:11,291
التي كانت تبدل ملابسه في المستشفى.

1000
01:52:11,375 --> 01:52:14,291
إنها ليست من طائفتكم.
لكن لا يجب أن تغضبي لهذا السبب.

1001
01:52:14,541 --> 01:52:16,291
ما الذي يذكره الدين على أي حال؟

1002
01:52:16,541 --> 01:52:19,500
أمي، أقسم بحياتك

1003
01:52:19,583 --> 01:52:22,958
أنه في يوم ما
سأجلبه وزوجته إلى هذا المنزل.

1004
01:52:23,541 --> 01:52:26,541
يجب أن ترحبي بهما وتعطيهما بركاتك.

1005
01:52:27,541 --> 01:52:31,125
ماذا يا أمي؟
والآن، رجاءً توقفي عن البكاء.

1006
01:52:31,541 --> 01:52:35,666
أنا بمثابة ابن لك يا أمي.
لن أخلف بوعودي أبداً.

1007
01:52:35,750 --> 01:52:41,333
سأجلب ابنك إلى المنزل.
وأعد بأن أجلبهما إلى المنزل.

1008
01:52:41,541 --> 01:52:44,250
والآن، أرجوك لا تبكي يا أمي.

1009
01:52:44,541 --> 01:52:50,166
دللتك بقطعة حلوى.
والآن حان دورك لتدلليني.

1010
01:53:03,708 --> 01:53:08,458
الذباب يجد العسل دائماً.

1011
01:53:10,000 --> 01:53:14,375
ذبابة تنادي الأخريات،
إلاّ إن قُتلت في الوقت المناسب.

1012
01:53:14,541 --> 01:53:16,625
وإلّا تلوث البيئة.

1013
01:53:22,541 --> 01:53:23,541
مفهوم؟

1014
01:53:26,541 --> 01:53:31,416
أريد سماع صرخات مفوض الشرطة "غايتوند"
من الألم.

1015
01:53:33,166 --> 01:53:37,875
اذهب إلى "الهند".
اطلب المساعدة من "فيجاي شافان" إن لزم.

1016
01:53:45,541 --> 01:53:48,291
أيمكنني سؤالك لمَ أنت هنا؟

1017
01:53:49,250 --> 01:53:53,083
عليك الانتظار. انتظري هنا معنا.

1018
01:53:55,208 --> 01:53:56,541
انتظري هنا.

1019
01:54:05,250 --> 01:54:08,541
زوجك هذا

1020
01:54:11,958 --> 01:54:15,541
إنه رجل مبادئ.
إنه يقدس القانون.

1021
01:54:17,250 --> 01:54:18,791
علامَ حصل في حياته؟

1022
01:54:20,666 --> 01:54:22,541
لقد صادر ممنوعات بالملايين،

1023
01:54:23,083 --> 01:54:24,458
وما الذي منحته إياه الحكومة؟

1024
01:54:24,541 --> 01:54:27,250
لا شيء. أليس كذلك؟

1025
01:54:29,375 --> 01:54:33,750
لا تملك 200 روبية حتى
لدهان الجدار، أليس كذلك؟

1026
01:54:37,541 --> 01:54:39,791
أعيديه إلى وعيه.

1027
01:54:39,875 --> 01:54:43,875
أخبريه ألا يكون متفائلاً جداً
بالمبادئ والقوانين.

1028
01:54:49,541 --> 01:54:53,916
هذه مجرد مدينة بالاسم.

1029
01:54:55,541 --> 01:54:59,958
لكن قوانين الغاب هي السائدة هنا.

1030
01:55:05,208 --> 01:55:07,583
الذبابة تأكل المايكروبات.

1031
01:55:09,250 --> 01:55:10,916
الضفدع يأكل الذبابة.

1032
01:55:12,541 --> 01:55:14,875
الأفعى تبتلع الضفدع.

1033
01:55:16,083 --> 01:55:17,750
النمس يقتل الأفعى.

1034
01:55:19,666 --> 01:55:22,083
الثعلب يمتص دم النمس.

1035
01:55:23,708 --> 01:55:26,958
والأسد يأكل الثعلب.
في حين أنه هنا،

1036
01:55:28,541 --> 01:55:33,541
القوي يعيش على دم الضعيف.

1037
01:55:36,541 --> 01:55:41,250
- هل انتهيت؟
- لا، لا زال لديّ الكثير لأقوله.

1038
01:55:42,083 --> 01:55:47,250
مفهوم؟ لكن ليس لدي وقت أضيعه.

1039
01:55:49,541 --> 01:55:50,958
وأنت كذلك، فهمت؟

1040
01:55:51,541 --> 01:55:54,041
ليس لديك وقت!
لكن لا يبدو أنك تفهم!

1041
01:55:55,875 --> 01:55:58,250
مفهوم. فهمت...

1042
01:56:00,541 --> 01:56:03,916
عليك المجيء إلى هنا لرد جميل.

1043
01:56:06,125 --> 01:56:10,750
أذكر إعلامك يوماً ما
أن أتباعك يخططون لقتلك.

1044
01:56:12,541 --> 01:56:17,375
والآن تأتي لتخبرني
أن شخصاً سيقتلني.

1045
01:56:17,541 --> 01:56:21,208
نعم، الآن صار يفهم.

1046
01:56:22,791 --> 01:56:24,416
أتعرف ما هذا؟

1047
01:56:25,541 --> 01:56:30,958
إنه مسحوق الزنجفر.
تستخدمه زوجتي لتحديد الحالة الزوجية.

1048
01:56:31,541 --> 01:56:36,458
وتدعوا أن أعيش طويلاً.
وهي من أعطاني هذا.

1049
01:56:37,291 --> 01:56:41,875
آخذه معي إلى العمل يومياً،
أحمله معي.

1050
01:56:42,541 --> 01:56:47,916
لأنه إن مت، لن تحتاج لاستخدامه.

1051
01:56:50,541 --> 01:56:53,333
انظر بتمعّن إلى وجهيهما.

1052
01:56:54,541 --> 01:56:57,125
إنهما لا يخشيان المصادفة.

1053
01:56:57,541 --> 01:56:59,416
إنهما فخوران.

1054
01:57:03,083 --> 01:57:07,458
اذهب وأخبر هؤلاء الناس.

1055
01:57:09,250 --> 01:57:12,375
أخبرهم أن المفوض "غايتوند"
مستعد لمواجهة الموت.

1056
01:57:19,958 --> 01:57:21,541
مدير المدرسة.

1057
01:57:29,791 --> 01:57:31,666
مثل مدير المدرسة تماماً.

1058
01:57:33,875 --> 01:57:36,208
تتحدث مثل "ديناناث" تماماً.

1059
01:57:39,125 --> 01:57:40,833
مثل مدير المدرسة "ديناناث".

1060
01:57:42,833 --> 01:57:45,375
من يكون يا أبي؟

1061
01:57:46,541 --> 01:57:49,541
- "فيجاي شافان".
- أليس بلطجياً؟

1062
01:57:58,916 --> 01:58:00,166
مساء الخير سيدي.

1063
01:58:07,958 --> 01:58:09,208
ذلك "فيجاي شافان"، صحيح؟

1064
01:58:09,875 --> 01:58:11,333
- من هو؟
- ذلك الرجل؟

1065
01:58:11,416 --> 01:58:15,333
- أليس "فيجاي شافان"؟
- لا، مستحيل، ليس في مكان كهذا.

1066
01:58:17,666 --> 01:58:19,500
- مستحيل.
- أنا متأكدة.

1067
01:58:27,750 --> 01:58:29,208
- عذراً.
- نعم سيدتي؟

1068
01:58:29,291 --> 01:58:31,541
لا يمكننا الجلوس
وتناول الطعام مع شخص كهذا.

1069
01:58:31,625 --> 01:58:33,125
- هذا هراء.
- أتريدين طاولة أخرى؟

1070
01:58:33,208 --> 01:58:34,708
نعم.

1071
01:58:35,541 --> 01:58:37,791
أنتم! أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟
اجلسوا!

1072
01:58:39,541 --> 01:58:40,958
أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟

1073
01:58:42,541 --> 01:58:46,166
أتعتبرون الجلوس غير مريح
لأنني وصلت؟

1074
01:58:46,250 --> 01:58:50,458
هل أضرمت النار تحت مؤخراتكم؟

1075
01:58:52,083 --> 01:58:53,791
ألا أبدو بشرياً؟

1076
01:58:54,541 --> 01:58:56,833
ألست بشرياً؟
هل أنا حيوان لعين؟

1077
01:58:57,541 --> 01:59:00,208
أم أني غير متأنق كما ينبغي؟
هل اشتريتم لي هذه الثياب؟

1078
01:59:01,541 --> 01:59:04,125
عملت جاهداً لشرائها. مفهوم؟

1079
01:59:07,750 --> 01:59:10,083
إلامَ ينظر بقيتكم؟

1080
01:59:10,958 --> 01:59:13,958
إلامَ تنظرون؟
ولمَ أنتم صامتون؟

1081
01:59:14,541 --> 01:59:16,250
حضوري أخرسكم أيها الحمقى.

1082
01:59:17,541 --> 01:59:20,291
جئت إلى هنا لإنفاق مال عملي الجاد،
مفهوم؟

1083
01:59:20,541 --> 01:59:23,875
حتى أني كنت ألمع الأحذية.
هل لمعتم الأحذية في حياتكم؟ لا!

1084
01:59:24,541 --> 01:59:26,458
وهل غسلتم السيارات لكسب العيش؟

1085
01:59:26,791 --> 01:59:28,208
وتحاولون إذلالي!

1086
01:59:29,416 --> 01:59:31,375
إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟

1087
01:59:31,541 --> 01:59:33,750
لا! ما الذي يلمحون له!

1088
01:59:33,916 --> 01:59:35,708
أنهم على صواب وأني على خطأ!

1089
01:59:35,791 --> 01:59:38,458
هؤلاء الناس من الطبقة الراقية أسياد!

1090
01:59:38,541 --> 01:59:39,791
وأنا بلطجيّ لعين!

1091
01:59:39,875 --> 01:59:43,000
- عذراً، سيدي.
- هل أنا بلطجيّ!

1092
01:59:45,250 --> 01:59:47,458
هل تتباهى بإنجليزيتك؟

1093
01:59:47,541 --> 01:59:48,833
لمَ الإنجليزية؟

1094
01:59:49,166 --> 01:59:51,458
أتريد المال بدل هذه الكؤوس؟
هاك!

1095
01:59:51,541 --> 01:59:56,250
كم المبلغ الذي تريده؟
خذه! خذ قدر ما تريد!

1096
01:59:57,000 --> 02:00:02,833
يتحدث عن الأضرار معي!
خذ نصيبك منها!

1097
02:00:23,541 --> 02:00:26,541
أيها القائد،
لدينا مسجد الآن في بلدتنا.

1098
02:00:28,958 --> 02:00:30,541
بلطجي؟

1099
02:00:33,541 --> 02:00:35,166
هل أنا بلطجي؟

1100
02:00:38,541 --> 02:00:40,875
ذهبت لإخباره أن حياته في خطر.

1101
02:00:41,541 --> 02:00:44,541
ويخبر ابنه أني بلطجي.

1102
02:00:46,291 --> 02:00:47,291
بلطجي!

1103
02:00:47,541 --> 02:00:49,458
ليمد الله في عمرك أيها القائد...

1104
02:00:49,541 --> 02:00:53,666
سأريه.
سأري ذاك الأحمق من هو البلطجي.

1105
02:01:05,541 --> 02:01:08,958
ليمكث الجميع هنا.
المخبر يريد لقائي فقط.

1106
02:01:09,041 --> 02:01:10,083
حسناً سيدي.

1107
02:01:15,416 --> 02:01:19,708
أبي!

1108
02:01:27,083 --> 02:01:30,666
أبي!

1109
02:01:41,541 --> 02:01:43,666
لا! أرجوك لا تؤذه.

1110
02:01:43,750 --> 02:01:46,708
إذاً فقد داهمت مخابئ "كانشا شينا"!

1111
02:01:55,541 --> 02:01:57,833
الدم يبدو جميلاً على زييك.

1112
02:02:01,541 --> 02:02:04,125
يريد "كانشا شينا" سماعك تصرخ من الألم
على الهاتف.

1113
02:02:08,291 --> 02:02:09,500
أبي!

1114
02:02:15,666 --> 02:02:17,291
أنظروا إلى المفوض اللعين.

1115
02:02:17,541 --> 02:02:19,541
أغمي عليك بهذه السرعة!

1116
02:02:36,791 --> 02:02:37,916
"فيجاي شافان"!

1117
02:02:38,791 --> 02:02:42,958
أنتم أصحاب البشرة البيضاء
دائماً تلجؤون إلى الخداع.

1118
02:02:47,541 --> 02:02:49,541
وتهاجمون الضعفاء دائماً.

1119
02:02:54,250 --> 02:02:57,250
لقد خدعت ضابط الشرطة

1120
02:02:58,000 --> 02:03:00,416
ليأتي إلى هنا.

1121
02:03:02,791 --> 02:03:06,750
منذ سنوات، أغويت أرملة بريئة
إلى مضخة البترول خاصتك.

1122
02:03:06,958 --> 02:03:10,666
لقد خدعتها.
لقد حاولت اغتصابها.

1123
02:03:11,041 --> 02:03:15,666
ولمَ أنت صامت! تحدث!
هيا، تحدث، أيها الوغد اللعين!

1124
02:03:22,541 --> 02:03:27,791
انظر إلى هذا.
فتى بالـ12 أفسد وجهك.

1125
02:03:28,541 --> 02:03:30,083
لكنك فاسد.

1126
02:03:34,833 --> 02:03:39,833
"فيجاي" بطول 91 سم
كبر ليصبح رجلاً بطول 198 سم.

1127
02:03:39,916 --> 02:03:41,541
إلا أنك لم تغيّر أساليبك.

1128
02:03:42,250 --> 02:03:44,541
أنت؟ هل أنت ذاك الطفل؟

1129
02:03:50,541 --> 02:03:54,500
هذا يحتوي على مسحوق الزنجفر.
لكنك لا تعرف مدى قوته.

1130
02:03:55,166 --> 02:03:59,291
إنه تاج المرأة الهندية.

1131
02:04:00,083 --> 02:04:01,541
دعني أريك قوته.

1132
02:04:14,541 --> 02:04:16,708
"كانشا شينا" على الخط
يريد التحدث معك أيها القائد.

1133
02:04:19,541 --> 02:04:25,333
مرحباً يا "كانشا"،
أتريد سماع صرخات المفوض من الألم؟

1134
02:04:26,208 --> 02:04:27,250
استمع إلى هذا!

1135
02:04:36,791 --> 02:04:38,708
أسمعت ذلك؟

1136
02:04:40,541 --> 02:04:44,583
كان ذلك ضجيج كثير يا "كانشا".
والآن انتظر التفجير.

1137
02:05:00,541 --> 02:05:03,625
كان ذلك انفجاراً حقاً
يا "فيجاي شافان".

1138
02:05:05,541 --> 02:05:10,541
كان يرفع يده على الأطفال!
البلطجيّ الوغد!

1139
02:05:38,833 --> 02:05:40,958
اعتبرتك أخاً.

1140
02:05:42,541 --> 02:05:44,333
وأحترمك لأنك تكبرني سناً.

1141
02:05:45,791 --> 02:05:49,166
لقد دعوتني بصديق.
هل انتهت صداقتنا؟

1142
02:05:50,541 --> 02:05:54,958
أنا لا أقربك.
لكن والدتك وشقيقتك تقربانك.

1143
02:05:55,541 --> 02:05:59,750
لقد مرّت 3 شهور
مذ تحدث إليهما.

1144
02:06:00,541 --> 02:06:04,250
والدتك حزينة، وكذلك شقيقتك.
وأنا أيضاً كذلك.

1145
02:06:05,541 --> 02:06:07,458
بإمكاني الاعتناء بوالدتك وشقيقتك.

1146
02:06:07,541 --> 02:06:11,333
لكني لن أصفح عنك
إن حصل شيء لزوجتك.

1147
02:06:12,541 --> 02:06:17,125
زوجتك تترقب.
تقول إنها لا تريد الأطفال.

1148
02:06:17,541 --> 02:06:23,166
إن حصل شيء لذاك الطفل.
سأقتلهم جميعاً.

1149
02:06:41,541 --> 02:06:43,541
أذهبت لرؤية عائلتي؟

1150
02:06:47,083 --> 02:06:51,333
- أخبريني! هل التقيت بهم؟
- نعم.

1151
02:06:56,791 --> 02:07:01,791
العالم أجمع يعرف ما تنتظرينه عداي!
أنا لا أعرف شيئاً!

1152
02:07:05,250 --> 02:07:09,500
ماذا قلت لـ"كريشنان"؟
ماذا قلت له؟

1153
02:07:11,541 --> 02:07:15,291
تريدين إجهاض الطفل...
تريدين قتله.

1154
02:07:15,833 --> 02:07:18,375
إن حصل شيء لطفلي، سوف...

1155
02:07:18,458 --> 02:07:21,375
ستقتلني، أليس كذلك؟
هيا اقتلني!

1156
02:07:21,916 --> 02:07:24,708
هيا!
ستسدي إلي معروفاً.

1157
02:07:26,083 --> 02:07:27,541
على الأقل...

1158
02:07:28,083 --> 02:07:32,541
على الأقل، لن أصبح
الأم التي قتلت طفلها!

1159
02:07:38,125 --> 02:07:41,041
"فيجاي"...

1160
02:07:42,791 --> 02:07:47,375
لا أريد لطفلنا أن يكبر وينعتك بالبلطجيّ.

1161
02:07:48,541 --> 02:07:50,291
ماذا ستفعل حينها؟

1162
02:07:50,916 --> 02:07:53,541
هل ستشنق الطفل أم نفسك؟

1163
02:07:54,791 --> 02:07:59,416
انظر إلى حالك.
ما أصبحت عليه!

1164
02:08:00,833 --> 02:08:05,250
اخذتني إلى تلك البلدة
حيث دعاك ابن المفوض بالبلطجي.

1165
02:08:06,250 --> 02:08:10,083
أردت أن تريني أنك لست بلطجياً بل رباً.

1166
02:08:11,541 --> 02:08:15,125
لست رباً يا "فيجاي".
ذاك الطفل كان رباً

1167
02:08:15,541 --> 02:08:19,708
الذي وعد بأن يعيد تلك القرية
إلى والدته.

1168
02:08:20,541 --> 02:08:23,708
أين القرية؟ أين هي؟

1169
02:08:24,958 --> 02:08:29,125
أريد القرية يا "فيجاي".

1170
02:08:33,541 --> 02:08:36,958
لكن إن فعلت شيئاً لطفلي...

1171
02:08:38,083 --> 02:08:42,500
سأقتلك.

1172
02:08:49,875 --> 02:08:51,166
سأقتلك.

1173
02:08:58,541 --> 02:09:02,750
أيها القائد،
إن لم تستطع زراعة الممنوعات في "بومباي"

1174
02:09:02,916 --> 02:09:07,000
أعلمني فقط، وسأزرعها هنا لأجلك.

1175
02:09:07,541 --> 02:09:11,791
جميع من في هذه القرية مدمن الآن.

1176
02:09:15,541 --> 02:09:19,333
ليقتلكم الرب!

1177
02:09:20,541 --> 02:09:23,541
كنت مدمن الكحول الوحيد
في هذه القرية.

1178
02:09:23,791 --> 02:09:26,833
- لكنك جعلت الجميع مدمناً...
- اخرج من هنا!

1179
02:09:27,541 --> 02:09:30,541
هل ستضربني؟ أيها الوغد!

1180
02:09:31,250 --> 02:09:35,000
- هذا مسكني المتواضع...
- كاذب! كلب!

1181
02:09:36,541 --> 02:09:40,166
لم يُولد رجل أفقر منك أبداً!

1182
02:09:40,541 --> 02:09:44,083
- سأعطيك فلساً.
- اللعنة على أمك!

1183
02:10:05,041 --> 02:10:06,541
أبي!

1184
02:10:30,875 --> 02:10:35,416
كان ثمة مدرسة هنا.
كان الأطفال يدرسون هنا.

1185
02:10:35,541 --> 02:10:39,416
لا فائدة من التعليم، صحيح؟

1186
02:10:39,541 --> 02:10:41,250
حالياً، أرسلهم إلى العمل مباشرة.

1187
02:10:41,333 --> 02:10:46,250
الخسيس يجعل الأطفال يقومون بهذا العمل.

1188
02:10:46,750 --> 02:10:50,791
- لهذا لم يُولد لك ابن!
- خسئت!

1189
02:10:51,541 --> 02:10:53,625
ستبقى مخصياً إلى الأبد!

1190
02:10:55,208 --> 02:10:59,416
أيها القائد، هذه منطقة الملذات.
منطقة الضوء الأحمر في القرية.

1191
02:10:59,541 --> 02:11:01,458
كانت هناك عاهرة واحدة فقط
في القرية.

1192
02:11:01,541 --> 02:11:03,541
والآن، جلبت كل نساء القرية
إلى منزل الدعارة.

1193
02:11:03,625 --> 02:11:05,458
تاجر عاهرات لعين!

1194
02:11:05,541 --> 02:11:09,458
لا يتطلب الكثير من العمل.
بالحقيقة، يُدفع لهن لإسعاد الرجال.

1195
02:11:09,541 --> 02:11:13,458
ستصبح زوجتك عاهرة أيضاً!

1196
02:11:13,541 --> 02:11:17,875
- اخرس أيها الحقير!
- وغد!

1197
02:11:28,958 --> 02:11:33,958
أيها القائد، لمَ توقفت هنا؟
أنت تنظر إلى هذا المنزل.

1198
02:11:34,541 --> 02:11:37,833
لو أني لم أحرق المنزل
الذي تراه منذ 12 عاماً،

1199
02:11:38,541 --> 02:11:42,125
لأحرقني.
كان مدير المدرسة يقطن هنا.

1200
02:11:44,250 --> 02:11:50,083
سيد "ديناناث". الأحمق اللعين
كان يحلم بجعل المكان جنة.

1201
02:11:50,291 --> 02:11:55,958
أنا و"كانشا شينا" وضعنا خطة
لتشويه سمعة ذاك القديس.

1202
02:11:56,541 --> 02:12:01,166
الأحمق حاول إصلاح عاهرة.

1203
02:12:01,666 --> 02:12:03,166
هكذا أوقعنا به.

1204
02:12:03,541 --> 02:12:09,083
أفكر بزوجته وأطفاله أحياناً
عندما أكثر من الشرب.

1205
02:12:09,166 --> 02:12:12,125
لا بد أن الحمقى يتسولون لقمة العيش،
على ما أظن.

1206
02:12:16,875 --> 02:12:22,458
ثمة ريح عاتية تهب يا "دينكار راو"،
وقد تلقي بك، توخى الحذر.

1207
02:12:31,541 --> 02:12:35,250
"دينكار راو"، قل كلماتك الأخيرة،

1208
02:12:35,791 --> 02:12:37,708
أو تدبر كفالتك بقيمة 5 ملايين.

1209
02:12:38,125 --> 02:12:39,291
5 ملايين؟

1210
02:12:44,541 --> 02:12:46,333
بني!

1211
02:12:46,500 --> 02:12:50,416
إلامَ تنظر؟
تعال، دعني أريك العالم.

1212
02:12:50,541 --> 02:12:53,541
انظر إلى هناك، جيد.

1213
02:12:53,666 --> 02:12:56,166
تهانينا أيها القائد.

1214
02:12:56,250 --> 02:12:59,625
لقد ألقينا القبض على "دينكار راو"
وطلبنا منه 5 ملايين.

1215
02:13:02,208 --> 02:13:08,083
"غورا" لم يعد من "الهند".
"دينكار راو" لم يتواصل معي أيضاً.

1216
02:13:09,416 --> 02:13:12,541
والرب يعرف أين "ليلى".
"ليلى"!

1217
02:13:13,541 --> 02:13:17,291
مرحباً. بني!

1218
02:13:19,250 --> 02:13:20,541
انظر إلى هذا!

1219
02:13:21,375 --> 02:13:22,625
"كانشا شينا" سيأتي إلى "الهند".

1220
02:13:23,166 --> 02:13:25,916
لقد أنقذت حياتي أيها القائد!

1221
02:13:26,000 --> 02:13:29,333
لن أنسى هذا طيلة حياتي.

1222
02:13:30,875 --> 02:13:32,208
"دينكار راو".

1223
02:13:33,250 --> 02:13:38,458
أتلعق الغبار؟
توقف عن التذلل وقم.

1224
02:13:38,625 --> 02:13:41,166
إليك المال. خذه.

1225
02:13:41,250 --> 02:13:44,416
علي أن أمنحك حياتي أيها القائد.

1226
02:13:47,541 --> 02:13:51,333
تتوسل للحفاظ على حياتك،
ثم تتخلى عنها لأجلي.

1227
02:13:53,166 --> 02:13:57,833
لا يمكنك إعطائي شيئاً.
أنت لا تملك شيئاً! ماذا لديك؟

1228
02:13:58,083 --> 02:14:02,500
بلى، لديّ.
أملك أوراق ملكية القرية.

1229
02:14:11,750 --> 02:14:15,791
هل هذه الأراضي ملكك!
هل الأراضي ملك لك؟

1230
02:14:15,875 --> 02:14:17,750
إنها ملكية أهل القرية!

1231
02:14:18,083 --> 02:14:22,125
لكني أملك امتياز رهن الأراضي.
بإمكانك الاحتفاظ بالأوراق.

1232
02:14:22,750 --> 02:14:26,250
لن يعرفوا أني رهنت أراضيهم لك.

1233
02:14:26,541 --> 02:14:29,458
إنهم يثقون بي
وأنا وضعت إيماني بك.

1234
02:14:29,541 --> 02:14:32,250
سأعيد لك المال في مدة قصيرة.

1235
02:14:32,708 --> 02:14:36,041
سأوقع على ورقة فارغة إن أردت.

1236
02:14:36,541 --> 02:14:38,958
على ورقة فارغة.

1237
02:14:44,250 --> 02:14:49,041
- باشر.
- هاك أيها القائد، انتهيت.

1238
02:14:52,125 --> 02:14:56,458
هذا المال سينقذ حياتي أيها القائد.
سأعطيه للمفتش "باثان".

1239
02:14:56,541 --> 02:14:58,916
أنا ممتن جداً أيها القائد.

1240
02:15:00,541 --> 02:15:06,041
رحل! ها قد رحل الحقير!
يا له من وغد!

1241
02:15:06,416 --> 02:15:09,666
ابتاع كفنه بـ5 ملايين!

1242
02:15:10,083 --> 02:15:13,500
والآن ابني "فيجاي"
سيكتب على تلك الورقة البيضاء.

1243
02:15:13,625 --> 02:15:17,625
أنك أيها الوغد
بعت أراضي أبناء القرية له!

1244
02:15:18,541 --> 02:15:24,000
ثم سينظر هذا الوغد
بينما أطرد أهل القرية هؤلاء!

1245
02:15:24,750 --> 02:15:29,750
ثم سيطردك أهل القرية!

1246
02:15:29,833 --> 02:15:31,791
أليس هذا ما سيحصل يا "فيجاي"؟

1247
02:15:35,875 --> 02:15:39,958
هاك يا عمي، بإمكانك رمي الحجارة الآن.

1248
02:15:41,541 --> 02:15:46,541
سترى كيف أن
منزل "كانشا" الزجاجي سيتحطم.

1249
02:15:53,291 --> 02:15:55,125
أيها الحقير!

1250
02:15:56,375 --> 02:16:00,000
لقد بعت أراضي أهل القرية.

1251
02:16:00,250 --> 02:16:02,458
أكانت الأراضي ملكك!

1252
02:16:02,541 --> 02:16:05,791
اضربوا الحقير! اضربوه!

1253
02:16:23,541 --> 02:16:26,541
لن تلجأ إلى منزل الدعارة حتى!

1254
02:16:33,541 --> 02:16:38,458
الآن ستنام معك!
أيها الحقير!

1255
02:16:38,541 --> 02:16:42,416
اهرب، أيها الوغد!
اهرب!

1256
02:16:53,791 --> 02:16:55,791
إذاً فقد ألقت بك الريح فعلاً.

1257
02:16:58,541 --> 02:17:00,208
لقد حذرتك.

1258
02:17:01,166 --> 02:17:04,458
هذه الريح عاتية، وقد تلقي بك.

1259
02:17:05,208 --> 02:17:07,291
والآن، تعثرت.

1260
02:17:07,541 --> 02:17:11,416
لمَ خدعتني؟

1261
02:17:11,958 --> 02:17:14,541
في أحلام ثمالتك،

1262
02:17:15,541 --> 02:17:19,708
كنت تفكر في عائلة مدير المدرسة
وهي تتسول.

1263
02:17:22,416 --> 02:17:27,000
- لقد كنت مخطئاً.
- "فيجاي"، من تكون؟

1264
02:17:28,250 --> 02:17:33,125
"فيجاي ديناناث شافان".
هذا اسمي الكامل.

1265
02:17:39,541 --> 02:17:43,458
لقد توفي الوغد اللعين!

1266
02:17:43,541 --> 02:17:46,750
لنحطم هذا المكان!

1267
02:17:56,750 --> 02:18:02,083
لقد توفي الوغد اللعين!

1268
02:18:10,958 --> 02:18:13,333
ما الذي فعلته!

1269
02:18:15,541 --> 02:18:19,958
في معركة بين الأفعى والنمس،
دائماً تموت الأفعى.

1270
02:18:20,208 --> 02:18:25,125
الأفعى توفيت.
حان وقت موت النمس.

1271
02:18:25,958 --> 02:18:29,666
لقد غدر بساحر الأفاعي عبر صداقته.

1272
02:18:32,250 --> 02:18:36,250
عليك مصادقة أعدائك بغرض الربح.

1273
02:18:36,541 --> 02:18:40,666
أليس ذلك مبدؤك في العمل،
ألم تقل ذلك؟

1274
02:18:41,250 --> 02:18:45,250
لقد تعلمتَ مبدئي في العمل بشكل جيد

1275
02:18:46,541 --> 02:18:48,958
لكنك لا تعرف شيئاً عن النتيجة.

1276
02:18:49,250 --> 02:18:53,166
أنت من سيواجه النتيجة! أنت!

1277
02:18:54,666 --> 02:18:57,708
جئت إلى هذه القرية قبل 25 عاماً،

1278
02:18:58,458 --> 02:19:02,000
لنشر أجنحة خطيئتك.
لقد أفسدت هذا المكان.

1279
02:19:03,166 --> 02:19:05,000
لقد انتزعت النور من هذا المكان.

1280
02:19:06,291 --> 02:19:08,041
لقد أفسدت التربة، انظر!

1281
02:19:10,708 --> 02:19:15,833
وانظر إليه، انظر!
لقد حولتهم إلى مدمنين ومقامرين!

1282
02:19:17,541 --> 02:19:18,833
حولت النساء إلى عاهرات!

1283
02:19:18,916 --> 02:19:22,458
سلبت البراءة من الأطفال!

1284
02:19:22,541 --> 02:19:26,083
لكنك جنيت الكثير من المال لنفسك.

1285
02:19:28,541 --> 02:19:31,750
ليس لديهم أي ملجأ
بينما تقيم حفلاً في منزلك الزجاجي!

1286
02:19:33,083 --> 02:19:36,458
ليس لديهم ثياب يرتدونها
وأنت تغير ثيابك يومياً.

1287
02:19:36,541 --> 02:19:42,541
والآن، تتحدث عن العواقب!
ألم أرَ النتيجة.

1288
02:19:43,541 --> 02:19:46,916
الآن فهمت.

1289
02:19:47,750 --> 02:19:49,791
لمَ طلبت قرية "ماندوا"؟

1290
02:19:50,916 --> 02:19:54,875
أردت تجاوز "دينكار راو" لتصل إلي.

1291
02:19:55,541 --> 02:20:00,791
تريد أن تحل مكاني،
تريد الاحتفال في ذاك المنزل الزجاجي.

1292
02:20:01,541 --> 02:20:04,166
لكنك اقترفت خطأ يا "فيجاي شافان".

1293
02:20:05,250 --> 02:20:09,916
لقد أعماك الجشع للسلطة.

1294
02:20:10,541 --> 02:20:12,958
لقد تجرأت على المشي
على تربة هذه القرية،

1295
02:20:13,541 --> 02:20:18,125
التربة التي بدأت حياتي منها.

1296
02:20:18,541 --> 02:20:22,083
قلها بوضوح!

1297
02:20:22,541 --> 02:20:28,083
ليست بداية حياتك!
بل بداية آثامك

1298
02:20:28,750 --> 02:20:31,083
حيث قتلت البريء السيد "ديناناث"!

1299
02:20:32,541 --> 02:20:36,166
السيد "ديناناث"، كيف لك أن تعرف؟

1300
02:20:36,541 --> 02:20:37,458
"كانشا"،

1301
02:20:37,708 --> 02:20:42,625
قد تملك قبضة حديدية

1302
02:20:43,208 --> 02:20:46,416
لكنك مستمع سيئ.

1303
02:20:46,541 --> 02:20:49,458
أنت لا تفهم وتنسى.

1304
02:20:50,541 --> 02:20:52,458
ما الذي أخبرتك به
عندما التقينا لأول مرة؟

1305
02:20:52,541 --> 02:20:54,708
اسمي هو "فيجاي ديناناث شافان".

1306
02:20:57,125 --> 02:21:00,291
هذا اسمي الكامل!
أتفهم!

1307
02:21:02,541 --> 02:21:05,416
الآن فهمت. أخيراً!

1308
02:21:06,208 --> 02:21:10,666
لا أدع اليد اليمنى
تعرف بالجريمة التي ارتكبتها اليد اليسرى.

1309
02:21:14,541 --> 02:21:16,083
ما لا تعرفه

1310
02:21:16,541 --> 02:21:21,541
أنك على وشك الانضمام
إلى مدير المدرسة "ديناناث".

1311
02:21:22,208 --> 02:21:27,583
"كانشا"، لمَ ترجع إلى الوراء؟
أنت المسلح بيننا.

1312
02:21:29,541 --> 02:21:34,750
لا يمكنك تكرير الماضي بالرجوع إلى الوراء.

1313
02:21:34,833 --> 02:21:36,500
أليس كذلك؟ لا.

1314
02:21:37,541 --> 02:21:43,041
وأوقعتك في الشرك
مثل قطعة شطرنج صغيرة.

1315
02:21:43,291 --> 02:21:46,250
كش ملك. والآن، انظر وراءك.

1316
02:21:52,541 --> 02:21:55,375
إن أردت، لقتلك مباشرة.

1317
02:21:56,541 --> 02:21:59,833
لكن أعداء "فيجاي شافان"
لن ينالوا موتاً سهلاً.

1318
02:22:00,666 --> 02:22:04,625
انتظرت 25 عاماً لأوقع بك.

1319
02:22:05,250 --> 02:22:10,125
خذوه بعيداً.
دعوه يتعفن في السجن! هيا!

1320
02:22:10,541 --> 02:22:14,791
المحكمة بحاجة إلى الأدلة، مفهوم؟

1321
02:22:14,875 --> 02:22:16,916
لدي جميع الأدلة يا "كانشا".

1322
02:22:21,875 --> 02:22:24,666
لدي جميع الأدلة
على جميع جرائمك.

1323
02:22:25,333 --> 02:22:27,208
أنت أيضاً يا "ليلى"!

1324
02:22:27,375 --> 02:22:31,458
اسمي ليس "ليلى"، أنا "شانتي".

1325
02:22:32,958 --> 02:22:37,708
استعنت بوالدة "شاندا باي"
لقتل مدير المدرسة "ديناناث".

1326
02:22:38,541 --> 02:22:42,166
استخدم "فيجاي" ابنة "شاندا باي"
ليوقع بك.

1327
02:22:43,083 --> 02:22:44,166
ابنة "شاندا باي"؟!

1328
02:22:44,583 --> 02:22:49,166
نعم، هذه هوية "شانتي".

1329
02:22:50,958 --> 02:22:52,708
ابنة "شاندا باي".

1330
02:22:56,541 --> 02:23:02,208
العين بالعين والسن بالسن،

1331
02:23:02,708 --> 02:23:03,541
صحيح؟

1332
02:23:04,541 --> 02:23:06,666
هذا مبدأي بالعمل يا "كانشا".

1333
02:23:09,541 --> 02:23:12,833
لا بد أنك نسيت يا "فيجاي شافان"!

1334
02:23:13,541 --> 02:23:18,458
حذرتك في المرة الأولى التي التقينا بها
أن من يخدعني يموت!

1335
02:23:18,541 --> 02:23:21,666
تذكر ذلك!

1336
02:23:36,083 --> 02:23:39,083
حقراء! الآن وقد صارت البطاقات في يده،
تتوسلون إليه ليرحمكم!

1337
02:23:39,166 --> 02:23:42,166
عليكم توسل الرحمة من والدته!

1338
02:23:43,791 --> 02:23:47,458
اطلبوا الرحمة من المرأة التي ترملت!

1339
02:23:47,541 --> 02:23:51,791
أيها الحقراء!
اذهبوا لطلب الرحمة! اذهبوا!

1340
02:23:55,541 --> 02:23:58,958
أمي!

1341
02:23:59,541 --> 02:24:03,458
يجب أن تعدي بأن تفعلي ما أقول.

1342
02:24:03,541 --> 02:24:05,750
- ماذا...
- يجب أن تعدي بأن تفعلي ما أقول!

1343
02:24:05,833 --> 02:24:08,208
- لكن...
- يجب أن تعديني بأن تفعلي ما أقول!

1344
02:24:08,291 --> 02:24:13,458
لا بأس. أعد بأن أفعل ما تقول.
الآن أخبرني ما هو ذلك.

1345
02:24:13,541 --> 02:24:15,750
أدعو أن تعيشي لـ2000 عام يا أمي!

1346
02:24:15,833 --> 02:24:19,291
لقد وعدتك أني سأعيد "فيجاي".

1347
02:24:20,291 --> 02:24:23,000
إن "فيجاي" هنا يا أمي.

1348
02:24:23,791 --> 02:24:27,750
لقد جلب زوجته وابنه معه.

1349
02:24:28,833 --> 02:24:31,875
اليوم يوم الاحتفال.

1350
02:24:31,958 --> 02:24:36,166
أرجوك لا توبخي "فيجاي" اليوم.

1351
02:24:36,250 --> 02:24:41,625
لقد ترك أعمال الجريمة يا أمي.
لا علاقة له بها بعد الآن.

1352
02:25:30,666 --> 02:25:32,833
هذه ليست تربة قريتي فحسب...

1353
02:25:37,541 --> 02:25:39,708
...إنها تحمل فيها دم والدي.

1354
02:25:42,541 --> 02:25:44,708
لقد استعدت القرية.

1355
02:25:46,083 --> 02:25:48,458
لقد طهرت اسم والدي.

1356
02:25:51,541 --> 02:25:53,166
انتهى عملي.

1357
02:25:56,833 --> 02:25:59,166
من دماء الأبرياء...

1358
02:26:01,541 --> 02:26:04,875
لا يجب لدماء الأبرياء
أن تسفك على تلك التربة أبداً مجدداً.

1359
02:26:09,541 --> 02:26:13,083
انظر "فيجاي"! جميع أهل القرية هنا!

1360
02:26:13,166 --> 02:26:15,750
هؤلاء الأوغاد!

1361
02:26:16,125 --> 02:26:18,916
توسلوا لأجل الرحمة!

1362
02:26:19,250 --> 02:26:23,458
استجدوا قدميها أيها الأوغاد!

1363
02:26:23,541 --> 02:26:27,458
- ما كل هذا...
- توسلوا الرحمة!

1364
02:26:27,541 --> 02:26:33,291
- انظر يا "فيجاي"! إنهم يستجدون قدميها.
- كيف وصلتم جميعكم إلى هنا؟

1365
02:26:33,541 --> 02:26:36,250
قدم بركاتك لـ"غانيشا".

1366
02:26:39,250 --> 02:26:41,250
هذا الطفل من عائلتنا.

1367
02:26:42,541 --> 02:26:45,250
لا يجب أن تدع والدتك تبكي عليك.

1368
02:26:45,541 --> 02:26:48,416
لا يجب أن تحزن عمتك، أو تحزنني.

1369
02:26:48,541 --> 02:26:54,000
إن جعلتني أبكي، سأضرب...،
لا ليس أنت، سأضرب والدك.

1370
02:26:55,541 --> 02:26:56,958
إنه الطفل في عائلتنا.

1371
02:27:03,541 --> 02:27:04,541
أخي!

1372
02:27:13,541 --> 02:27:17,791
- بإمكانك مسامحتهم الآن!
- من طردهم من القرية؟

1373
02:27:18,541 --> 02:27:22,958
"فيجاي" طردهم جميعاً!

1374
02:27:23,541 --> 02:27:26,000
والآن يتذللون.

1375
02:27:26,541 --> 02:27:29,583
وعد بإعادة القرية لك.

1376
02:27:30,708 --> 02:27:35,000
"فيجاي" اشترى القرية لأجلك.

1377
02:27:49,541 --> 02:27:50,791
لنعد إلى القرية يا أمي.

1378
02:27:51,541 --> 02:27:54,541
نعم، لنذهب جميعنا.

1379
02:27:56,541 --> 02:27:58,416
لنذهب جميعنا.

1380
02:28:05,791 --> 02:28:11,208
"شانتي"، المعروفة باسم "ليلى"
لتحضر إلى المحكمة!

1381
02:28:47,916 --> 02:28:49,833
"الرب (غانيشا)!

1382
02:28:50,083 --> 02:28:51,666
ليبارك بك!

1383
02:28:51,750 --> 02:28:53,708
أدعوا أن تأتي الأوقات الجيدة

1384
02:28:53,791 --> 02:28:55,416
قريباً

1385
02:28:55,500 --> 02:28:59,541
ليبارك بك الرب (غانيشا)

1386
02:29:03,541 --> 02:29:07,541
ليبارك بك الرب (غانيشا)

1387
02:29:19,250 --> 02:29:22,541
الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1388
02:29:22,625 --> 02:29:26,500
كيف لنا أن نكون بسلام

1389
02:29:26,583 --> 02:29:30,458
الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1390
02:29:30,541 --> 02:29:34,125
كيف لنا أن نكون بسلام

1391
02:29:34,958 --> 02:29:38,083
أياً يكن ما تريده، ستحصل عليه

1392
02:29:38,416 --> 02:29:42,041
الناس تقف على الطريق

1393
02:29:42,125 --> 02:29:46,291
الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1394
02:29:46,375 --> 02:29:49,583
كيف لنا أن نكون بسلام

1395
02:29:50,208 --> 02:29:54,458
أياً يكن ما تريده، ستحصل عليه

1396
02:29:54,541 --> 02:29:57,750
الناس تقف على الطريق

1397
02:29:57,833 --> 02:30:01,458
الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1398
02:30:01,541 --> 02:30:05,416
كيف لنا أن نكون بسلام

1399
02:30:05,500 --> 02:30:09,666
ليباركنا الرب (غانيشا)

1400
02:30:13,541 --> 02:30:17,333
ليباركنا الرب (غانيشا)"

1401
02:30:34,958 --> 02:30:37,541
بسبب قلة الأدلة والشهود،

1402
02:30:39,541 --> 02:30:42,833
يتم تحريره المتهم "كانشا شينا"!

1403
02:31:02,416 --> 02:31:05,458
"كان الاحترام يسود المنزل لـ10 أيام

1404
02:31:05,541 --> 02:31:09,458
ضيوف المناصرين حضروا

1405
02:31:09,541 --> 02:31:13,458
عمت الفرحة كامل المدينة

1406
02:31:13,541 --> 02:31:17,625
كان الناس يرقصون بشغف

1407
02:31:21,250 --> 02:31:24,791
إنه يحب الجميع

1408
02:31:25,083 --> 02:31:28,625
بالنسبة له،
الحاكم والشخص العادي متساويان

1409
02:31:29,083 --> 02:31:32,750
جميع البيوت منازله

1410
02:31:32,833 --> 02:31:36,208
يملك منصباً كبيراً جداً

1411
02:31:36,291 --> 02:31:40,458
وكذلك قصور الأغنياء الكبيرة

1412
02:31:40,541 --> 02:31:43,708
أو أكواخ الفقراء أمثالنا

1413
02:31:43,791 --> 02:31:47,791
الرب (غانيشا) سيذهب إلى قريته

1414
02:31:47,958 --> 02:31:51,000
كيف لنا أن نكون بسلام

1415
02:31:51,083 --> 02:31:55,166
ليباركنا الرب (غانيشا)

1416
02:31:58,958 --> 02:32:02,708
ليباركنا الرب (غانيشا)

1417
02:32:02,791 --> 02:32:06,708
ليباركنا الرب (غانيشا)

1418
02:32:47,333 --> 02:32:50,833
الريح تهب بلطف

1419
02:32:50,916 --> 02:32:54,458
جالبة معها قارب الفرح

1420
02:32:54,541 --> 02:32:57,875
الرب (غانيشا) سيذهب إلى الجزء الآخر

1421
02:32:57,958 --> 02:33:01,541
آخذاً معه حب الجميع

1422
02:33:01,625 --> 02:33:04,875
لقد استُجيبت دعوات الجميع

1423
02:33:04,958 --> 02:33:08,625
ليس هناك من هو مثله

1424
02:33:08,708 --> 02:33:12,166
الغيم منتشر في السماء

1425
02:33:12,250 --> 02:33:15,500
حانت لحظة الانغماس

1426
02:33:19,250 --> 02:33:22,458
نرجوك أن تغفر لنا جميع أخطائنا

1427
02:33:22,541 --> 02:33:26,333
جميعنا سذج جداً

1428
02:33:26,416 --> 02:33:29,458
الرب "غانيشا" سيذهب إلى قريته

1429
02:33:29,541 --> 02:33:33,416
كيف لنا أن نكون بسلام

1430
02:33:33,500 --> 02:33:36,875
كل ما تريده، ستحصل عليه

1431
02:33:36,958 --> 02:33:40,666
الناس تقف على الطريق

1432
02:33:55,166 --> 02:33:58,875
ليباركنا الرب (غانيشا)

1433
02:34:02,541 --> 02:34:06,166
ليباركنا الرب (غانيشا)

1434
02:34:16,750 --> 02:34:18,458
الرب (غانيشا)!

1435
02:34:18,541 --> 02:34:20,208
باركنا!

1436
02:34:20,416 --> 02:34:21,958
لتأتي الأوقات الجيدة!

1437
02:34:22,041 --> 02:34:23,875
لتأتي قريباً!"

1438
02:35:09,541 --> 02:35:13,000
لا!

1439
02:35:13,500 --> 02:35:15,875
"كريشنان"!

1440
02:35:15,958 --> 02:35:20,208
تنحوا!

1441
02:35:20,708 --> 02:35:22,541
"كريشنان"!

1442
02:35:22,625 --> 02:35:27,541
لا تذهب! "كريشنان"!
لن يحصل شيء!

1443
02:35:29,083 --> 02:35:31,541
أين الطبيب؟ أين هو؟

1444
02:35:31,625 --> 02:35:34,916
لقد تعرض لجرح خطير أيها الطبيب.
أرجوك عاينه حالاً.

1445
02:35:35,000 --> 02:35:36,541
"كريشنان"!

1446
02:35:36,916 --> 02:35:42,208
لن يحصل شيء لك.
أنا هنا معك.

1447
02:35:42,541 --> 02:35:46,083
- هيا!
- هذه قضية شرطة، سيدي.

1448
02:35:46,541 --> 02:35:49,208
قدم بلاغاً،
حينها فقط بإمكاننا أخذ القضية

1449
02:35:50,541 --> 02:35:54,500
ليس أمامه وقت أيها الطبيب.
سيموت إن لم يُعالج حالاً.

1450
02:35:54,583 --> 02:35:56,333
وماذا يمكنني أن أفعل؟

1451
02:36:00,708 --> 02:36:03,958
ما الذي قلته؟ كرر ذلك!

1452
02:36:04,833 --> 02:36:07,875
ما الذي قلته؟
أتعرف مع من تتحدث؟

1453
02:36:08,541 --> 02:36:13,708
أنت تتحدث مع "فيجاي شافان".
سأقتلك إن حصل شيء له.

1454
02:36:14,541 --> 02:36:17,458
أتعرف من يكون؟
إنه أكثر من أخ بالنسبة لي.

1455
02:36:17,833 --> 02:36:21,291
إنه أكثر من صديق بالنسبة لي.
أكثر بكثير.

1456
02:36:22,958 --> 02:36:26,708
- إنه خطيب شقيقتي...
- أيها القائد!

1457
02:36:29,750 --> 02:36:34,708
افعل شيئاً أيها الطبيب.

1458
02:36:35,166 --> 02:36:37,625
افعل شيئاً. أرجوك.

1459
02:36:37,833 --> 02:36:40,375
ما الذي تريده؟

1460
02:36:40,833 --> 02:36:43,083
أتريد دمائي؟ أتريد المال؟

1461
02:36:43,250 --> 02:36:45,458
سأعطيك كل ما تريده.

1462
02:36:45,541 --> 02:36:50,708
لكن إن مات، سأموت أيضاً.

1463
02:36:51,083 --> 02:36:56,875
إنه ليس بلطجياً.
إنه ابن والدتي المفضل.

1464
02:36:57,208 --> 02:37:02,541
وهو شخص بريء.
أرجوك افعل شيئاً أيها الطبيب.

1465
02:37:02,625 --> 02:37:05,458
أتوسل إليك.

1466
02:37:05,541 --> 02:37:11,375
"فيجاي شافان" يتوسل إليك. أرجوك!
أرجوك افعل شيئاً أيها الطبيب.

1467
02:37:11,708 --> 02:37:14,000
حسناً.

1468
02:37:14,625 --> 02:37:15,458
أيتها الممرضة؟

1469
02:37:15,541 --> 02:37:18,958
- خذوه إلى غرفة العمليات.
- "كريشنان"، ستكون بخير!

1470
02:37:30,541 --> 02:37:32,333
الأزهار لك، سيدي.

1471
02:38:07,958 --> 02:38:09,041
"فيجاي".

1472
02:38:12,208 --> 02:38:15,541
أعد باستخدام كل القوة التي في تصرفي.

1473
02:38:16,291 --> 02:38:19,625
سأستخدم كامل سلطتي لتحريرهم.
أعدك.

1474
02:38:20,208 --> 02:38:22,541
لن يصيبهم أذى.

1475
02:38:24,083 --> 02:38:25,541
ما الذي تقوله؟

1476
02:38:26,750 --> 02:38:30,791
"فيجاي"... ألا تعرف؟

1477
02:38:33,875 --> 02:38:35,708
"كانشا شينا" قبض على قرية "ماندوا".

1478
02:38:37,541 --> 02:38:41,958
والدتك وشقيقتك وزوجتك وابنك...

1479
02:38:42,958 --> 02:38:44,666
جميعهم أسرى لديه.

1480
02:38:58,750 --> 02:39:04,541
"الطريق عبر النار."

1481
02:39:09,041 --> 02:39:13,708
لقد ساعدتني وقت حاجتي.
لن أتراجع الآن.

1482
02:39:14,291 --> 02:39:18,916
لا أيها المفوض.
لن تتدخل.

1483
02:39:21,375 --> 02:39:22,958
لن تتدخل.

1484
02:39:36,541 --> 02:39:41,625
إذاً فهو الوصي على القرية؟

1485
02:39:42,541 --> 02:39:47,458
نعم، أنا الوصي.
وما الذي ستفعلونه، تقتلونني؟

1486
02:39:47,541 --> 02:39:51,708
لا تلمسني أيها الوغد!
أنا أتحدث.

1487
02:39:52,541 --> 02:39:56,916
هل ستقضون على عائلة مدير المدرسة؟

1488
02:39:57,541 --> 02:39:58,875
أتريدون إطلاق النار عليّ؟

1489
02:40:01,541 --> 02:40:05,000
هذا هو التراب الذي سأصيره يوماً.

1490
02:40:05,250 --> 02:40:07,958
وأنتم كذلك!

1491
02:40:08,541 --> 02:40:11,000
هذا ما علمني إيها مدير المدرسة.

1492
02:40:11,958 --> 02:40:17,500
ابنه سيسوي الحساب معكم.

1493
02:40:22,541 --> 02:40:25,666
إنه هنا!
انظروا إلى هناك!

1494
02:40:26,541 --> 02:40:29,541
أيها الحقراء!
من والدكم الآن!

1495
02:40:31,541 --> 02:40:36,875
أنت تتطلع إلى السماء
بينما أقدامك معلقة في القبر.

1496
02:40:37,250 --> 02:40:42,250
عليك القلق حيال عدم إحراقك حتى الموت.
انظر!

1497
02:40:46,083 --> 02:40:52,000
إنه هنا!
ابني "فيجاي" هنا!

1498
02:41:02,541 --> 02:41:08,125
"فيجاي شافان"،
أخبرتك أنك تعلمت مبادئي في العمل

1499
02:41:08,541 --> 02:41:10,541
لكنك لم ترَ النتائج.

1500
02:41:12,541 --> 02:41:15,708
والآن، ألق نظرة على النتائج.
انظر إلى هذا!

1501
02:41:16,541 --> 02:41:19,916
أعضاء عائلتك سيدفعون دينك.

1502
02:41:20,166 --> 02:41:24,750
سأسفك دمهم!
كن رجلاً وتقدم!

1503
02:41:39,541 --> 02:41:44,083
وعدته أني سأكون هناك قبل الموعد!

1504
02:42:28,541 --> 02:42:29,666
لمَ توقفت يا "فيجاي شافان"؟

1505
02:42:30,791 --> 02:42:32,958
تحب شق طريقك في النار، أليس كذلك؟

1506
02:42:33,541 --> 02:42:38,833
ما الذي يوقفك الآن؟
تعال وأنقذ عائلتك.

1507
02:42:40,916 --> 02:42:46,625
كنت تحترق لـ25 عاماً.
تعال وأنقذ والدتك!

1508
02:42:48,541 --> 02:42:49,708
تعال وأنقذ زوجتك!

1509
02:42:51,541 --> 02:42:52,625
تعال وأنقذ ابنك!

1510
02:42:54,166 --> 02:42:55,541
تعال وأنقذ شقيقتك!

1511
02:42:57,541 --> 02:42:59,958
هيا! تقدم!

1512
02:43:14,666 --> 02:43:15,875
لا!

1513
02:44:12,541 --> 02:44:13,458
زوجة أخي!

1514
02:45:05,041 --> 02:45:06,166
اتركني!

1515
02:46:12,083 --> 02:46:13,500
اتركني...

1516
02:46:35,958 --> 02:46:37,166
دعني وشأني!

1517
02:46:54,041 --> 02:46:54,958
أمي.

1518
02:47:04,416 --> 02:47:05,333
أمي.

1519
02:47:09,833 --> 02:47:13,791
لنذهب إلى المنزل يا أمي.

1520
02:47:15,333 --> 02:47:17,583
هيا لنذهب.

1521
02:47:19,541 --> 02:47:21,250
هيا.

1522
02:47:26,166 --> 02:47:30,750
لقد قطعت طريق النار.

1523
02:47:31,875 --> 02:47:33,541
لقد قطعته.

1524
02:47:35,208 --> 02:47:39,041
لقد سحبت جثة والدي المتوفى

1525
02:47:40,000 --> 02:47:41,458
على عربة يدوية.

1526
02:47:41,791 --> 02:47:43,000
لقد كانت ثقيلة.

1527
02:47:45,541 --> 02:47:49,708
أمي، لقد كنت صغيراً جداً.

1528
02:47:50,541 --> 02:47:55,083
لكني سحبت العربة
حتى وصلت إلى المقبرة.

1529
02:47:56,958 --> 02:48:02,625
لقد كانت ثقيلة، لكني سحبتها.

1530
02:48:03,833 --> 02:48:07,666
"وهكذا غاص في بحر

1531
02:48:08,375 --> 02:48:13,625
من الدمع والعرق والدم

1532
02:48:14,541 --> 02:48:20,041
لأن المسافر،
يسير على الطريق خلال النار"

1533
02:48:22,541 --> 02:48:27,625
لم أفهم حينها، لكني فهمت الآن.

1534
02:48:32,541 --> 02:48:33,541
انظري إلى هذا.

1535
02:48:36,208 --> 02:48:42,083
لقد وصلنا إلى البيت يا أمي.

1536
02:48:42,541 --> 02:48:45,541
تعالي واجلسي.

1537
02:48:54,166 --> 02:48:55,541
لقد وصلنا.

1538
02:48:58,541 --> 02:49:02,375
ثمة الكثير لفعله.

1539
02:49:04,708 --> 02:49:08,791
"ماري" و"كريشنان" و"سيكشا"،

1540
02:49:10,541 --> 02:49:14,291
وابني.
يجب أن تصل الكهرباء إلى القرية.

1541
02:49:16,625 --> 02:49:18,541
يجب أن نوصل الكهرباء إلى القرية.

1542
02:49:21,750 --> 02:49:22,958
أمي...

1543
02:49:28,541 --> 02:49:29,583
أمي.

1544
02:49:31,875 --> 02:49:36,916
أحب الطعام الذي تطبخينه.

1545
02:49:39,250 --> 02:49:40,791
ستطبخين الطعام لي،
أليس كذلك يا أمي؟

1546
02:49:43,083 --> 02:49:46,458
انظري إلى يديّ يا أمي.

1547
02:49:48,208 --> 02:49:52,875
يداي نظيفتان الآن.

1548
02:49:54,583 --> 02:49:57,041
لقد غسلتهما حتى نظفتا.

1549
02:49:58,958 --> 02:50:01,541
لست رجلاً سيئاً يا أمي.

1550
02:50:03,541 --> 02:50:05,541
لست بلطجياً.

1551
02:50:07,250 --> 02:50:08,541
لست بلطجياً.

1552
02:50:42,375 --> 02:50:43,208
أخي!

1553
02:50:55,000 --> 02:50:56,125
أخي!

1554
02:50:57,708 --> 02:51:01,291
لا!

1555
02:51:07,958 --> 02:51:11,250
ما الذي فعلته!

1556
02:51:12,083 --> 02:51:16,708
لم تعطني شيئاً!
وجدت أخاً وها قد أخذته!

1557
02:51:17,208 --> 02:51:21,375
ما الذي فعلته؟
لم يكن لي سواه!

1558
02:51:21,791 --> 02:51:24,958
5 دقائق!
وعدته أني سآتي قبله بـ5 دقائق!

1559
02:51:26,625 --> 02:51:31,166
كان بإمكانك الانتظار لـ5 دقائق!
5 دقائق فقط!

1560
02:51:49,541 --> 02:51:53,541
ابني ليس بلطجياً.

1561
02:52:00,583 --> 02:52:01,916
إنه ليس بلطجياً.

1562
02:52:14,541 --> 02:52:19,833
لست بلطجياً يا بني.

1563
02:52:27,083 --> 02:52:28,041
أخي.

1564
02:54:09,875 --> 02:54:12,875
ترجمة: "هبة روزة"



