﻿1
00:00:43,378 --> 00:00:48,973
‫"أخرِجي ما كان
‫في داخلي منذ زمن بعيد"

2
00:00:49,099 --> 00:00:56,949
‫"هذا كل ما كنت أحلم به"

3
00:00:57,075 --> 00:01:04,383
‫"ضاجعيني يا عزيزتي
‫كما لم تفعلي من قبل"

4
00:01:04,509 --> 00:01:09,854
‫"ضاجعيني يا عزيزتي حتى لا
‫يعود باستطاعتي تحمل ذلك أكثر"

5
00:01:09,979 --> 00:01:16,619
‫"تعالي وضاجعيني يا عزيزتي
‫كما لم تفعلي من قبل"

6
00:01:19,042 --> 00:01:24,596
‫"أريدك يا عزيزتي
‫لم يعد باستطاعتي التحمل أكثر"

7
00:01:36,498 --> 00:01:40,214
‫ماذا حدث؟
‫لم أسمح لك بالمرور، اللعنة!

8
00:01:40,341 --> 00:01:42,512
‫- كان هو السبب
‫- لا، بل أنت

9
00:01:43,431 --> 00:01:46,898
‫رباه! لمَ لا ينتبه إلي أحد اليوم؟

10
00:01:47,023 --> 00:01:50,781
‫أيتها السيدتان، لقد صدمتما
‫سيارة (كاتليس سوبريم) من طراز 81

11
00:01:50,907 --> 00:01:52,535
‫أريد رؤية رخصة السوق والتسجيل

12
00:01:52,661 --> 00:01:54,497
‫هل أنت بخير يا صاح؟
‫كل شيء جيد؟

13
00:02:02,642 --> 00:02:05,230
‫ّ سنصل خلال 10 دقائق
‫تحضّروا لفتح الأبواب عند إشارتي

14
00:02:05,357 --> 00:02:09,490
‫أنا سعيد بوجودك هنا يا (لي)، دائماً ما
‫أشعر بالراحة عندما تكون موجوداً لحمايتي

15
00:02:09,616 --> 00:02:12,497
‫أقوم بعملي يا سعادة السفير

16
00:02:12,748 --> 00:02:16,464
‫ابقَ قريباً مني اليوم يا (لي)
‫سنقوم بخطوة تاريخية

17
00:02:19,096 --> 00:02:23,814
‫هذا هراء، هل تعرف من أكون؟
‫تملك عائلتي نصف (روديو درايف)

18
00:02:23,940 --> 00:02:25,401
‫هل تعرفين من أكون؟

19
00:02:25,527 --> 00:02:27,615
‫أنا التحري (جايمس كارتر)
‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس)

20
00:02:27,741 --> 00:02:30,664
‫- تملك عائلتي نصف (كرينشو بولفارد)
‫- أريد محامياً

21
00:02:30,789 --> 00:02:33,336
‫تحتاجين إلى مدرب خاص
‫مكتوب في هذه الرخصة أنك تزنين 81 كلغ

22
00:02:33,462 --> 00:02:34,882
‫تزنين أكثر من السيارة يا فتاة

23
00:02:35,007 --> 00:02:37,053
‫- لدي مشكلة في الغدة الدرقية
‫- توقفي عن تناول الغدد الدرقية!

24
00:02:37,179 --> 00:02:40,687
‫اسمع، ألا يمكنك
‫إعطاؤنا إنذاراً أو ما شابه؟

25
00:02:41,898 --> 00:02:45,489
‫وفق الظروف
‫هل تحبان الطعام الصيني؟

26
00:02:47,829 --> 00:02:50,877
‫المعذرة، نعم يا (كارتر)

27
00:02:51,002 --> 00:02:55,428
‫سنخرج معاً الليلة يا (لي) تعرّفت بفتاتين
‫تريدان مجامعة شرطي آسيوي

28
00:02:55,554 --> 00:02:58,017
‫لا يمكنني التكلم الآن
‫أنا موجود في السيارة مع السفير (هان)

29
00:02:58,143 --> 00:03:00,774
‫ثق بي، هاتان الفتاتان رائعتان
‫علينا استغلال الفرصة

30
00:03:00,899 --> 00:03:03,823
‫- علي الإقفال، أنا آسف
‫- "لا تزال غاضباً مني، أليس كذلك؟"

31
00:03:03,948 --> 00:03:06,036
‫أنت غاضب بسبب ما حدث
‫عندما كنا في (نيويورك)

32
00:03:06,161 --> 00:03:08,375
‫- لا أريد التكلم عن هذا الموضوع
‫- كان ذلك منذ 3 سنوات

33
00:03:08,500 --> 00:03:11,841
‫- متى ستنسى الأمر؟
‫- أنسى؟ كانت (إيزابيلا) حبيبتي

34
00:03:11,967 --> 00:03:15,391
‫نحن صديقان يا (لي)، اخرج معي
‫لليلة واحدة، طبق الـ(موشو) على حسابي

35
00:03:16,561 --> 00:03:17,938
‫(لي)!

36
00:03:20,612 --> 00:03:22,282
‫ترسل لك أمي تحياتها

37
00:03:23,660 --> 00:03:27,001
‫"المحكمة الجنائية العالمية"

38
00:03:49,803 --> 00:03:55,691
‫أصبح للمثلثات الصينية نصف
‫مليون عضو في أكثر من 100 بلد

39
00:03:55,817 --> 00:03:59,325
‫ليسوا أولاد شوارع
‫ينهبون التجار المحليين

40
00:03:59,450 --> 00:04:04,127
‫بل إنهم رجال أعمال بنوا
‫إمبراطورية قيمتها 50 مليار دولار

41
00:04:04,253 --> 00:04:07,510
‫من الابتزاز والمخدرات
‫والجنس والعبودية

42
00:04:07,635 --> 00:04:13,147
‫علينا قطع رأس هذه الحية
‫قبل أن تستولي علينا

43
00:04:13,274 --> 00:04:17,992
‫كرئيس المحكمة الجنائية العالمية
‫كلّفت صديقي العزيز، السفير (هان)

44
00:04:18,117 --> 00:04:22,795
‫ليترأس المعركة
‫ضد أكبر منظمة إجرامية في العالم

45
00:04:30,187 --> 00:04:32,818
‫- شكراً
‫- شكراً

46
00:04:36,869 --> 00:04:40,294
‫أيها الرئيس (رينارد)
‫سيداتي وسادتي

47
00:04:42,674 --> 00:04:46,432
‫مجتمع المثلثات مبني على السرية

48
00:04:46,558 --> 00:04:50,525
‫لا أحد يعرف من هم أولئك الرجال
‫من يوجّههم ومن يرأسهم

49
00:04:50,650 --> 00:04:53,323
‫لم يعرف أحد ذلك لـ500 سنة

50
00:04:53,449 --> 00:04:56,873
‫لكنني اليوم أقف أمامكم
‫حاملاً سراً خاصاً بي

51
00:04:56,999 --> 00:05:01,592
‫سأكشف لكم اليوم معلومات
‫تعني كل شخص في هذه القاعة

52
00:05:01,718 --> 00:05:06,854
‫بعد سنوات عدة من البحث
‫أظنني عرفت مكان (شاي شين) أخيراً

53
00:05:06,980 --> 00:05:13,532
‫- سعادة السفير، (شاي شين) غير موجود
‫- المعذرة، من هو (شاي شين)؟

54
00:05:13,657 --> 00:05:16,411
‫مع كل احترامي يا سيدي، أود...

55
00:05:25,718 --> 00:05:27,887
‫فلينبطح الجميع!

56
00:05:28,347 --> 00:05:30,726
‫اتصلوا بالإسعاف!
‫فليستدعِ أحدكم طبيباً

57
00:05:30,851 --> 00:05:34,732
‫- أصيب السفير
‫- ابقَ معه

58
00:06:10,124 --> 00:06:11,501
‫- سأحتفظ بهذه حتى أراكما الليلة
‫- "انتباه لكل الوحدات"

59
00:06:11,626 --> 00:06:15,256
‫"تم إطلاق النار على مبنى المحكمة
‫الجنائية العالمية، أصيب السفير الصيني"

60
00:06:15,382 --> 00:06:17,635
‫السفير الصيني! ابتعدا هيا

61
00:06:59,287 --> 00:07:01,749
‫- ماذا تفعل؟
‫- (لي)!

62
00:07:06,465 --> 00:07:08,468
‫إلى أين يذهب؟

63
00:07:10,848 --> 00:07:15,355
‫شرطة (لوس أنجلوس)
‫ابتعدوا عن الطريق، الناس مجانين!

64
00:07:16,732 --> 00:07:19,319
‫سأعطيك بطاقة مخالفة عندما أعود!

65
00:07:42,273 --> 00:07:44,318
‫(لي)! أنا آتٍ

66
00:07:59,718 --> 00:08:01,095
‫لا تتحرك!

67
00:08:05,812 --> 00:08:07,731
‫مرحباً يا (لي)

68
00:08:16,496 --> 00:08:17,998
‫لا تتحرك يا (كانجي)!

69
00:08:18,123 --> 00:08:22,255
‫ماذا تنتظر يا (لي)؟ أطلق النار عليّ

70
00:08:27,305 --> 00:08:28,974
‫ربما هذا سيساعدك

71
00:08:35,944 --> 00:08:41,494
‫- ارمِ المسدس وإلا أطلقت النار!
‫- أظن أننا نعرف أن هذا لن يحدث

72
00:08:46,586 --> 00:08:52,513
‫- (كانجي)!
‫- هل رأيت؟ أعرفك جيداً

73
00:09:08,121 --> 00:09:10,166
‫هل أنت بخير يا (لي)؟

74
00:09:13,171 --> 00:09:16,342
‫كدت أقتلك يا (لي)، لمَ لم تتحرك؟

75
00:09:17,136 --> 00:09:20,934
‫أريدك أن تتعرف برفيقتينا
‫لهذا المساء، (مارشا) و(زوي)

76
00:09:21,936 --> 00:09:24,023
‫البدينة لك

77
00:09:28,818 --> 00:09:32,899
‫كم مرة تريد مني أن أقولها؟ أنا آسف
‫آسف لأنني كدت أدهسك يا رجل!

78
00:09:33,031 --> 00:09:34,254
‫ليس الآن يا (كارتر)

79
00:09:34,365 --> 00:09:37,233
‫حسناً، توقفا مكانكما
‫لا تتفوه بأي كلمة يا (كارتر)

80
00:09:37,368 --> 00:09:39,328
‫أيها الرئيس (ديل)
‫لم يكن لي أي علاقة بما حدث

81
00:09:39,454 --> 00:09:42,541
‫كل ما فعلته هو أنني اقترضت
‫سيارة لحماية (لي)، أخبره يا شريكي

82
00:09:42,665 --> 00:09:44,064
‫أريد رؤية السفير (هان)

83
00:09:44,167 --> 00:09:49,202
‫خرج السفير تواً من العملية
‫لم تصِب الرصاصة قلبه، سيكون بخير

84
00:09:49,343 --> 00:09:51,572
‫أيها الرئيس، عليك أن تعيد لي شارتي
‫وتسلّمني هذه القضية

85
00:09:51,690 --> 00:09:53,733
‫اقترفت خطأ صغيراً
‫سلّمني هذه القضية

86
00:09:53,863 --> 00:09:56,484
‫خطأ صغير؟
‫قيّدت امرأتين وسرقت سيارتهما

87
00:09:56,596 --> 00:09:59,932
‫أليس هذا سبب وجود شركة التأمين؟
‫الكل يمرّ بيوم سيىء أيها الرئيس

88
00:10:00,016 --> 00:10:02,727
‫الشهر الماضي وضعت ستة إيرانيين
‫في السجن لأسبوع

89
00:10:02,810 --> 00:10:05,271
‫كلانا يعرف أن هؤلاء الإيرانيين
‫كانوا إرهابيين

90
00:10:05,354 --> 00:10:08,524
‫- كانوا علماء في جامعة (كاليفورنيا)!
‫- يا للأهمية!

91
00:10:08,608 --> 00:10:11,902
‫كونهم يعالجون الفئران من السرطان
‫لا يعني أنهم لن يفجروا القنابل

92
00:10:11,986 --> 00:10:13,696
‫دعني أجد من اعتدى على السفير (هان)

93
00:10:13,779 --> 00:10:16,532
‫اهدأ يا (كارتر)، لن ترأس شرطة (لوس أنجلوس)
‫هذا التحقيق

94
00:10:16,616 --> 00:10:18,532
‫السفير هو مسؤوليتي

95
00:10:18,660 --> 00:10:21,281
‫إذاً، يمكنك إخباري بالضبط
‫كيف هرب مطلق النار

96
00:10:22,831 --> 00:10:27,172
‫عرفت ذلك، ستأتي ابنة الرئيس
‫لرؤية والدها الآن

97
00:10:27,293 --> 00:10:28,821
‫تأكدا من ألا يصيبها أي مكروه

98
00:10:29,254 --> 00:10:33,371
‫لا تقلق أيها الرئيس، سنجعلك فخوراً بنا
‫حاول ألا تفكر في هجر زوجتك لك

99
00:10:33,494 --> 00:10:38,064
‫ستعود، ستأتي (سو يونغ)؟
‫لم أرَها منذ كانت في الـ10 من عمرها

100
00:10:38,188 --> 00:10:39,999
‫إنها تعيش في (لوس أنجلوس) الآن

101
00:10:40,123 --> 00:10:42,717
‫فلنذهب إلى متجر الهدايا
‫ونشتري لها دمية صغيرة

102
00:10:45,064 --> 00:10:46,423
‫- وصدرية!
‫- (لي)

103
00:10:46,546 --> 00:10:48,727
‫- (سو يونغ)
‫- أنا سعيدة جداً بوجودك هنا

104
00:10:50,498 --> 00:10:52,351
‫- أيها التحري (كارتر)
‫- (سو يونغ)

105
00:10:52,475 --> 00:10:56,551
‫- مرّ وقت طويل
‫- وقت طويل يا (سو يونغ)، أصبحت شابة

106
00:10:57,457 --> 00:10:59,885
‫- كيف حاله؟
‫- خرج من العملية

107
00:11:00,462 --> 00:11:02,643
‫قالوا إنه سيكون بخير

108
00:11:04,497 --> 00:11:07,173
‫أنا آسف يا (سو يونغ)

109
00:11:07,879 --> 00:11:12,690
‫كانت غلطتي
‫لم أصل إليه بوقت سريع

110
00:11:16,301 --> 00:11:19,727
‫أريدكما أن تعداني بشيء

111
00:11:19,846 --> 00:11:22,673
‫أريدكما أن تجدا الرجل
‫الذي فعل هذا به

112
00:11:22,807 --> 00:11:26,554
‫أريدكما أن تعثرا عليه لأنني لا أظن
‫أنه سيتوقف حتى يموت أبي

113
00:11:27,312 --> 00:11:30,688
‫- (سو يونغ)
‫- أريد أن أسمعها منك

114
00:11:31,983 --> 00:11:35,356
‫- حسناً، أعدك بذلك
‫- وأنا أيضاً

115
00:11:38,948 --> 00:11:40,545
‫شكراً

116
00:11:40,658 --> 00:11:45,143
‫كان والدك يُلقي خطاباً في المحكمة
‫قبل إطلاق النار عليه يا (سو يونغ)

117
00:11:45,270 --> 00:11:48,623
‫قبل أسبوعين، أرسل لي
‫والدي مغلفاً عبر البريد

118
00:11:48,749 --> 00:11:52,061
‫قال إن حدث له أي مكروه
‫علي إعطاؤه لك

119
00:11:52,186 --> 00:11:54,282
‫- أين هو؟
‫- وضعته في خزانتي

120
00:11:54,408 --> 00:11:56,671
‫في معهد الـ(كونغ فو) حيث أعلّم

121
00:11:56,799 --> 00:12:03,297
‫إنه على عنوان 8347 الشارع الأول
‫في الحي الصيني

122
00:12:13,858 --> 00:12:16,400
‫اذهب إلى المنزل يا (كارتر)
‫هذا الأمر لا يتعلق بك مطلقاً

123
00:12:16,525 --> 00:12:21,193
‫- وعدت (سو يونغ) كما وعدتها أنت
‫- هذه مسألة تخصّ (الصين)

124
00:12:21,320 --> 00:12:23,862
‫لمعلوماتك، أصبحت نصف صيني الآن

125
00:12:23,987 --> 00:12:27,072
‫هذا صحيح يا (لي)، في السنوات الـ3
‫الأخيرة، درست تعاليم (بوذا) القديمة

126
00:12:27,197 --> 00:12:28,989
‫واستحققت حزامين أسودين
‫في فن قتال (ووشو)

127
00:12:29,115 --> 00:12:31,157
‫وكنت أمضي بعد ظهر كل يوم
‫في دار حديقة (هونغ كونغ) للتدليك

128
00:12:31,283 --> 00:12:33,867
‫في شارع (بيكو) و(بوندي)
‫أنا نصف صيني يا عزيزي

129
00:12:33,993 --> 00:12:37,995
‫إذا كنت نصف صيني
‫فنصفي أسود، أنا شقيقك وأنا أنيق

130
00:12:38,120 --> 00:12:40,788
‫هل يروقك ذلك يا (سنوبي)؟
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

131
00:12:40,913 --> 00:12:43,956
‫آسف (لي)، لا تستطيع
‫أن تكون أسود، هناك متطلبات أكبر

132
00:12:44,081 --> 00:12:46,249
‫- كمتطلبات ركوب الـ(ماترهورن)
‫- اذهب إلى المنزل يا (كارتر)

133
00:12:46,374 --> 00:12:51,793
‫لا يمكنني تركك يا (لي)
‫لا يمكنني ترك شقيقي

134
00:13:11,930 --> 00:13:19,266
‫استمعوا إلي، أريد أن ينتبه الجميع
‫أنا التحري (كارتر) وهذا المفتش (لي)

135
00:13:19,392 --> 00:13:22,101
‫نريد رؤية خزانة (سو يونغ) على الفور

136
00:13:22,226 --> 00:13:24,852
‫لا يحق لأحد الذهاب إلى الخلف
‫من دون إذن المعلّم

137
00:13:24,978 --> 00:13:28,855
‫ربما لم تسمعني
‫نريد رؤية تلك الخزانة

138
00:13:28,980 --> 00:13:31,523
‫- أنا آسف، انتظر!
‫- (كارتر)

139
00:13:31,649 --> 00:13:33,482
‫يمكنني معالجة الأمر يا (لي)

140
00:13:35,317 --> 00:13:39,193
‫اسمعوا أيها الأولاد
‫العنف لن يحل شيئاً

141
00:13:39,319 --> 00:13:42,612
‫هناك مثل صيني يقول "تُربح
‫كل المعارك العظيمة من دون قتال"

142
00:13:42,737 --> 00:13:44,113
‫- أنا آسف
‫- اتفقنا؟

143
00:13:44,238 --> 00:13:47,073
‫- لا أعرفه
‫- فلنهدأ ونضع هذا...

144
00:13:47,407 --> 00:13:49,198
‫تباً!

145
00:13:51,868 --> 00:13:53,659
‫حسناً

146
00:13:54,369 --> 00:13:56,828
‫حاولت حل الأمور بهدوء

147
00:13:57,412 --> 00:14:03,290
‫سأبرحكم ضرباً، لن تتمكنوا
‫من التحضّر لهجومي، هيا

148
00:14:04,499 --> 00:14:09,793
‫ابتعدتم لأنكم خائفون مني
‫حان الوقت لإظهار بعض الاحترام هنا

149
00:14:11,503 --> 00:14:13,796
‫انتظر قدوم المعلم يا (كارتر)

150
00:14:19,382 --> 00:14:24,592
‫اللعنة! أنا آسف يا صاح
‫ظننت أن هذا هو الحمام

151
00:14:25,719 --> 00:14:28,970
‫أنا واقع في ورطة كبيرة يا (لي)
‫هذا الرجل يأخذ منشطات

152
00:14:29,095 --> 00:14:30,471
‫- رأسه أشبه برأس (باري بوندز)
‫- لا

153
00:14:30,596 --> 00:14:32,847
‫هيا يا رجل

154
00:14:35,140 --> 00:14:39,100
‫- هل أنت بخير يا (كارتر)؟
‫- نل منه يا (لي)!

155
00:14:44,395 --> 00:14:48,355
‫فلنخرج من هنا يا (لي)
‫ورم أصابع قدمي!

156
00:14:56,360 --> 00:14:58,777
‫بالله عليك يا صاح، دعني أذهب
‫أحب الشعب الصيني!

157
00:15:00,028 --> 00:15:02,196
‫انتظر، أنا لا...

158
00:15:13,577 --> 00:15:15,786
‫كيف نقول كلمة "استسلام"
‫باللغة الصينية؟

159
00:15:18,538 --> 00:15:21,956
‫حسناً، سأقطّعك
‫كلفافة كاليفورنية عملاقة

160
00:15:27,501 --> 00:15:30,794
‫- رجل أسود مضحك!
‫- اللعنة!

161
00:15:32,129 --> 00:15:33,838
‫ما عدت أمزح

162
00:15:43,760 --> 00:15:45,802
‫- أفلت العصا يا (لي)!
‫- (كارتر)!

163
00:15:52,598 --> 00:15:57,100
‫أنزلني! أنا آسف
‫أنا آسف يا صاح!

164
00:15:57,225 --> 00:16:00,268
‫كيف وقعنا في هذه الورطة؟

165
00:16:04,646 --> 00:16:06,314
‫(لي شينغ)

166
00:16:09,148 --> 00:16:11,399
‫(شينغ لي)

167
00:16:14,901 --> 00:16:16,985
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

168
00:16:17,111 --> 00:16:19,696
‫نحن من سيطرح الأسئلة
‫أيها العجوز، من أنت؟

169
00:16:19,821 --> 00:16:21,196
‫- أنا (يو)
‫- ليس أنا بل أنت

170
00:16:21,321 --> 00:16:24,031
‫- نعم، أنا (يو)
‫- أجب عن السؤال وحسب، من أنت؟

171
00:16:24,156 --> 00:16:26,115
‫- قلت لك من أكون
‫- هل أنت أصم؟

172
00:16:26,241 --> 00:16:28,658
‫- لا، (يو) أعمى
‫- لست أعمى بل أنت هو الأعمى

173
00:16:28,784 --> 00:16:31,035
‫- هذا ما قلته للتو
‫- ما الذي قلته للتو؟

174
00:16:31,160 --> 00:16:33,745
‫- لم أقل ماذا بل قلت (يو)
‫- هذا ما أسألك إياه

175
00:16:33,870 --> 00:16:35,787
‫- و(يو) يجيب
‫- اصمت!

176
00:16:35,913 --> 00:16:37,788
‫- أنت! ليس أنت بل هو
‫- نعم؟

177
00:16:37,914 --> 00:16:39,831
‫- ما اسمك؟ نعم، أنت
‫- (مي)

178
00:16:39,957 --> 00:16:42,624
‫- أدعى (مي)
‫- إنه (مي) وأنا (يو)

179
00:16:42,750 --> 00:16:45,626
‫سأبرحك ضرباً أيها العجوز
‫لأنني سئمت هذه الألاعيب

180
00:16:45,752 --> 00:16:49,212
‫- أنت وأنا، سأبرح الكل ضرباً! هو!
‫- (كارتر)

181
00:16:49,336 --> 00:16:51,212
‫- سأبرحه ضرباً، سئمت منه
‫- (كارتر)

182
00:16:51,337 --> 00:16:53,588
‫- دعني أتولى الأمر يا (كارتر)
‫- لا يا (لي)

183
00:16:55,381 --> 00:17:00,091
‫أدعى المفتش (لي)
‫لدينا مفتاح لخزانة (سو يونغ)

184
00:17:02,093 --> 00:17:04,135
‫أتى بعض الرجال إلى هنا
‫هذا الصباح كانوا يحملون سلاحاً

185
00:17:04,261 --> 00:17:06,970
‫أفرغوا خزانتها ولم أتمكن من ردعهم

186
00:17:07,096 --> 00:17:08,971
‫- يجب أن تذهب إليها في الحال
‫- لماذا؟

187
00:17:09,097 --> 00:17:13,015
‫قالوا سينتهي بها الأمر كوالدها

188
00:17:14,016 --> 00:17:15,934
‫هيا بنا!

189
00:17:16,059 --> 00:17:20,311
‫- لا أعرف ماذا تطعمه لكنه ضخم جداً!
‫- تعال يا (كارتر)

190
00:17:41,531 --> 00:17:44,782
‫- أين الجميع؟
‫- أين الشرطة؟

191
00:17:50,285 --> 00:17:51,660
‫- (لي)
‫- أين رجال الأمن؟

192
00:17:51,786 --> 00:17:54,370
‫لقد أرسلوا لإتمام
‫مهمة أخرى، ما الخطب؟

193
00:17:55,288 --> 00:17:59,998
‫- (كارتر)
‫- هذا ليس جيداً

194
00:18:00,123 --> 00:18:01,707
‫إنهم قادمون لأجله

195
00:18:02,250 --> 00:18:04,042
‫ماذا سنفعل؟

196
00:18:16,424 --> 00:18:21,968
‫لا، لا!

197
00:18:23,594 --> 00:18:27,971
‫- لا تتحرك وإلا فجّرت لك مؤخرتك
‫- ابتعد!

198
00:18:30,724 --> 00:18:32,599
‫من الذي أرسلكما؟

199
00:18:37,143 --> 00:18:38,685
‫لا تتحركا!

200
00:18:43,147 --> 00:18:46,232
‫ارم لي مسدساً يا (لي)
‫ارم لي مسدساً!

201
00:18:48,483 --> 00:18:50,858
‫اللعنة يا (لي)!

202
00:19:16,623 --> 00:19:19,124
‫ظننت أنك تحميني يا (لي)!

203
00:19:34,966 --> 00:19:36,758
‫ضربة أخرى يا (سو يونغ)!

204
00:19:43,929 --> 00:19:47,222
‫أنا في ورطة يا (لي)
‫أحتاج إلى المساعدة

205
00:19:48,389 --> 00:19:50,015
‫خذ!

206
00:19:51,600 --> 00:19:53,683
‫- إنه فارغ
‫- ماذا؟

207
00:20:02,272 --> 00:20:05,856
‫- هل رأيت؟ أنا أحميك دائماً
‫- لمَ أعطيتني مسدساً فارغاً إذاً؟

208
00:20:05,982 --> 00:20:07,399
‫لم أكن أعرف ذلك

209
00:20:08,484 --> 00:20:10,693
‫كدت أن تتسبب بقتلي يا (لي)

210
00:20:13,194 --> 00:20:14,778
‫من أنت؟ من أرسلك؟

211
00:20:19,198 --> 00:20:20,573
‫ما هذا بحق الجحيم؟

212
00:20:20,699 --> 00:20:23,324
‫- أظنه يتكلم الفرنسية
‫- أي صيني يتكلم الفرنسية؟

213
00:20:23,450 --> 00:20:24,825
‫أخبره بأن يتوقف
‫عن العبث معي ويتكلم بشكل صحيح

214
00:20:24,951 --> 00:20:27,034
‫كيف أخبره؟ لا أتكلم الفرنسية

215
00:20:28,953 --> 00:20:30,578
‫تكلم بشكل صحيح يا رجل

216
00:20:30,662 --> 00:20:33,121
‫لا، أنت آسيوي توقف عن إذلال نفسك

217
00:20:35,289 --> 00:20:37,415
‫اصمت، تعال!

218
00:20:37,540 --> 00:20:39,624
‫نحتاج إلى بضع دقائق
‫على انفراد مع هذا الرجل

219
00:20:39,750 --> 00:20:41,918
‫جدي أحداً هنا
‫يتكلم الفرنسية، من فضلك

220
00:20:42,043 --> 00:20:44,044
‫"ستدفع الثمن"

221
00:20:44,169 --> 00:20:46,586
‫تكلم بالإنجليزية!

222
00:20:47,463 --> 00:20:49,672
‫هذه الأخت (أغنيس) من الكنيسة
‫الصغيرة في الطابق العلوي

223
00:20:49,797 --> 00:20:52,840
‫تتكلم الفرنسية بطلاقة
‫ووافقت على أن تترجم لكما

224
00:20:53,049 --> 00:20:55,175
‫- نقدّر لك ذلك أيتها الأخت
‫- هذا من دواعي سروري

225
00:20:55,300 --> 00:20:58,427
‫أيتها الأخت (أغنيس)
‫اسأليه من فضلك من أرسله

226
00:21:04,597 --> 00:21:08,932
‫قال إنكما تقترفان غلطة كبيرة
‫وأنكما ستتطلبان الرأفة قريباً

227
00:21:09,057 --> 00:21:11,892
‫- كما أنه قال...
‫- ماذا؟

228
00:21:12,351 --> 00:21:14,560
‫أرجوك أيتها الأخت
‫علينا معرفة ذلك

229
00:21:14,685 --> 00:21:18,396
‫- حياة العديد بخطر
‫- استعمل كلمة عبد

230
00:21:18,521 --> 00:21:21,814
‫ماذا؟ كلمة عبد؟
‫تقولين إن هذا الحقير...

231
00:21:21,939 --> 00:21:25,190
‫(كارتر)! إنها راهبة

232
00:21:25,816 --> 00:21:31,527
‫أيتها الأخت، قولي لهذا السافل
‫إنني سألقّنه درساً

233
00:21:40,825 --> 00:21:42,992
‫- هل قال عبداً؟
‫- استعمل هذه الكلمة مجدداً

234
00:21:43,117 --> 00:21:47,661
‫- لكنه ذكر أيضاً جدتك
‫- قولي له إن والدته ساقطة!

235
00:21:47,786 --> 00:21:50,870
‫(كارتر)، أعتقد أن ساقطة
‫تبدأ بحرف السين

236
00:21:50,996 --> 00:21:55,956
‫هذا صحيح، كما أن أخته ساقطة
‫وجدّته ساقطة كبيرة تجني مالاً أكثر

237
00:21:56,082 --> 00:21:59,167
‫لأنها لا تملك أسناناً
‫أخبريه أنني قلت ذلك

238
00:22:11,507 --> 00:22:15,675
‫- هل قال تلك الكلمة مجدداً؟
‫- لا، هذه المرة نعت السيد بكلمة

239
00:22:15,801 --> 00:22:20,053
‫تعني قطة وكلمة أخرى على قافية اليرقة

240
00:22:20,178 --> 00:22:27,390
‫- ماذا؟ أخبريه أنه سافل
‫- تبدأ كلمة سافل بالسين يا (لي)

241
00:22:27,515 --> 00:22:30,516
‫- لدي قاموس في الطابق العلوي
‫- انعتيه بالسافل وحسب

242
00:22:35,353 --> 00:22:38,396
‫قال إنكما ستقتلان كـ(هان) والفتاة

243
00:22:38,521 --> 00:22:41,147
‫استديري أيتها الأخت
‫يجب ألا تري هذا

244
00:22:41,273 --> 00:22:43,107
‫من هو (شاي شين) وكيف نعثر عليه؟

245
00:22:43,232 --> 00:22:45,775
‫أخبرنا الآن وإلا سأقتلع لك
‫خصيتيك وأقحمهما في فمك

246
00:22:45,901 --> 00:22:48,068
‫- خصيتيه؟
‫- نعم أيتها الأخت

247
00:22:48,194 --> 00:22:49,819
‫خصيتيه المشعرتَين والنتنتين

248
00:22:49,945 --> 00:22:54,447
‫أخبرني شيئاً الآن...
‫أعطني المسدس يا (لي)، هيا!

249
00:22:55,697 --> 00:23:00,116
‫انتهى الأمر يا صديقي
‫من هو (شاي شين)؟

250
00:23:00,241 --> 00:23:03,242
‫- ماذا قال أيتها الأخت؟
‫- قال "اقتلني"

251
00:23:04,619 --> 00:23:07,162
‫- لا توجد فيه رصاصات يا (لي)
‫- أنا آسف

252
00:23:07,287 --> 00:23:11,205
‫أحاول قتل أحد يا صاح، اللعنة!

253
00:23:12,081 --> 00:23:13,956
‫من الأفضل أن تخبرني بشيء ما الآن

254
00:23:14,082 --> 00:23:15,707
‫- وإلا أرسلتك إلى الجنة يا صاح
‫- (كارتر)!

255
00:23:15,833 --> 00:23:19,626
‫لم أعد آبه، سأموت
‫وليس لدي ما أخسره

256
00:23:19,752 --> 00:23:22,629
‫هذا صحيح أيتها الأخت، اتصلي بالرب
‫وقولي له إنه سيحظى ببعض الرفقة

257
00:23:22,753 --> 00:23:24,462
‫توقف يا (كارتر)!

258
00:23:24,588 --> 00:23:27,839
‫- قل لي شيئاً!
‫- هذا يكفي يا (كارتر)!

259
00:23:27,964 --> 00:23:30,507
‫كادت تنتهي
‫سامحني يا أبي لأنني أخطأت!

260
00:23:31,216 --> 00:23:32,633
‫قال "انتظر"!

261
00:23:35,676 --> 00:23:38,553
‫- ماذا قال؟
‫- 50 شارع (فرانكلن روزفلت)

262
00:23:38,678 --> 00:23:41,637
‫- عليكم مقابلة (جنفياف)
‫- شكراً

263
00:23:44,097 --> 00:23:47,682
‫- سعدت بالتعامل معك أيتها الأخت
‫- على الرحب والسعة يا أخي

264
00:23:49,017 --> 00:23:51,392
‫- 50 شارع (فرانكلين د. روزفلت)
‫- إنه عنوان

265
00:23:51,519 --> 00:23:54,979
‫إنها مضيعة للوقت، كل مدينة
‫في (أمريكا) تملك شارعاً اسمه (روزفلت)

266
00:23:55,103 --> 00:23:57,187
‫- من هي (جنفياف)؟
‫- لا أدري

267
00:23:57,313 --> 00:24:00,273
‫- سنخرجك من هنا يا (سو يونغ)
‫- لماذا؟

268
00:24:00,398 --> 00:24:03,024
‫- المكان ليس آمناً لك هنا
‫- لن أتركه

269
00:24:03,150 --> 00:24:04,900
‫ليس أمامنا خيار

270
00:24:30,094 --> 00:24:33,180
‫- (سو يونغ)
‫- سيد (راينار)

271
00:24:33,305 --> 00:24:37,643
‫أنا سعيد أن والدك بخير
‫رجال الأمن لن يتركوه، أعدك بذلك

272
00:24:37,769 --> 00:24:40,604
‫- شكراً
‫- إذاً، هيا بنا

273
00:24:40,730 --> 00:24:42,356
‫إلى أين سأذهب؟

274
00:24:42,482 --> 00:24:45,317
‫سنخرج من (لوس أنجلوس)
‫المكان غير آمن لنا

275
00:24:45,443 --> 00:24:47,611
‫بضعة أيام وحسب
‫يا (سو يونغ)، أعدك بذلك

276
00:24:47,737 --> 00:24:50,322
‫ستأتين معي
‫ومع عائلتي إلى (باريس)

277
00:24:53,743 --> 00:24:55,452
‫حسناً

278
00:24:59,123 --> 00:25:01,249
‫انتظر...

279
00:25:02,710 --> 00:25:07,923
‫قطعتما وعداً عليّ، لا تنسيا ذلك

280
00:25:18,976 --> 00:25:20,937
‫يا إلهي!

281
00:25:21,646 --> 00:25:24,607
‫لدينا قاتل في السجن
‫لا يتكلم إلا الفرنسية

282
00:25:24,899 --> 00:25:27,025
‫تنفجر سيارة ليموزين
‫أمام القنصلية الفرنسية

283
00:25:27,151 --> 00:25:30,737
‫والاجتماع الثاني للمحكمة الجنائية
‫العالمية سيكون في (باريس) بعد يومين

284
00:25:30,863 --> 00:25:32,489
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟

285
00:25:32,615 --> 00:25:36,076
‫نعم، نذهب إلى (فيجي)
‫ونختبئ لمدة سنة وربما نغيّر اسمينا

286
00:25:36,201 --> 00:25:38,578
‫نحصل على وظيفة ساقي
‫وسأدعوك (كيكو)

287
00:25:38,704 --> 00:25:41,624
‫علينا إيجاد (شاي شين)
‫قبل أن يجدنا

288
00:25:41,749 --> 00:25:44,668
‫- سنذهب إلى (باريس)، أليس كذلك؟
‫- نعم، الليلة

289
00:25:54,387 --> 00:25:58,181
‫هل تعرف أن المرأة الفرنسية العادية
‫تبقى عارية خلال 34 بالمئة من الوقت؟

290
00:25:58,307 --> 00:26:00,725
‫لسنا ذاهبين إلى هناك لمقابلة النساء

291
00:26:02,644 --> 00:26:05,105
‫عليك أن تنسى أمرها
‫وتدعني أعرّفك بإحداهن

292
00:26:05,231 --> 00:26:08,192
‫تعرّفني بإحداهن؟
‫بعد ما فعلته بـ(إيزابيلا)؟

293
00:26:08,317 --> 00:26:11,444
‫كان الأمر حادثاً
‫إضافة إلى أنك لم تضاجعها

294
00:26:11,571 --> 00:26:15,241
‫هذا بفضلك، كان الأمر سيحدث
‫لكنك أفسدت الأمر عليّ

295
00:26:15,365 --> 00:26:16,741
‫ما الذي فعلته وكان بهذه الفظاعة؟

296
00:26:16,867 --> 00:26:20,538
‫أطلقت النار على حبيبتي في عنقها
‫لن أضيف أي شيء آخر

297
00:26:20,663 --> 00:26:22,706
‫لكنها لم تمت
‫أعلم أن أصابها خلل في عينيها

298
00:26:22,832 --> 00:26:24,750
‫وباتت تعمل في مطعم (بوكو لوكو)

299
00:26:24,875 --> 00:26:26,960
‫كان ذلك مؤقتاً
‫حالما باتت قادرة الومض بعينيها

300
00:26:27,086 --> 00:26:28,836
‫استعادت وظيفتها في الاستخبارات

301
00:26:28,963 --> 00:26:31,799
‫تعرف ما هي مشكلتك؟
‫تحتاج إلى الاسترخاء واللهو

302
00:26:31,924 --> 00:26:34,384
‫تتناول الكثير من الأرز
‫في نظامك الغذائي وتعاني الإمساك

303
00:26:34,510 --> 00:26:37,846
‫- لم يجدر بي اصطحابك معي
‫- أنت بحاجة إلي يا أخي

304
00:26:37,972 --> 00:26:41,183
‫لا أحتاج إلى أحد
‫ولا تدعوني أخي أرجوك

305
00:26:41,476 --> 00:26:44,395
‫- ما هذا؟
‫- نادٍ سري خاص للرجال في (باريس)

306
00:26:44,520 --> 00:26:47,731
‫- نادي (لاباس)؟ انسَ الأمر
‫- انظر إلى العنوان

307
00:26:48,565 --> 00:26:52,944
‫- 50 شارع (فرانكلن د. روزفلت)
‫- كما قلت، أنت بحاجة إلي

308
00:26:53,488 --> 00:26:57,784
‫المعذرة، نريد طبق سمك
‫ومسهّل (إيكس لاكس)؟

309
00:27:05,541 --> 00:27:07,877
‫أين هي الحقائب يا صاح؟

310
00:27:08,419 --> 00:27:12,464
‫المعذرة أيها السيدان، أنا المفوض
‫(ريفي) من مديرية المراقبة الإقليمية

311
00:27:12,590 --> 00:27:14,508
‫هل يمكنكما المجيء معي من فضلكما؟

312
00:27:14,634 --> 00:27:18,011
‫- لماذا؟
‫- نحتاج إلى أن نسألكما بعض الأسئلة

313
00:27:20,055 --> 00:27:22,891
‫يا إلهي، اللعنة! ماذا...

314
00:27:23,017 --> 00:27:26,395
‫هذا أسوأ مطار زرته في حياتي

315
00:27:29,273 --> 00:27:30,649
‫بما أنني حصلت على انتباهكما

316
00:27:30,774 --> 00:27:33,402
‫لمَ لا تخبرانني عما تبحثان
‫في (باريس) أيها الشرطيان

317
00:27:33,527 --> 00:27:37,238
‫- قلت لك إننا في إجازة
‫- لزيارة المناطق الأثرية

318
00:27:37,365 --> 00:27:39,867
‫هذه مدينتي أيها السيدان

319
00:27:39,992 --> 00:27:45,205
‫وأنا المسؤول إذا حضر شرطيان
‫غبيان إلى هنا وقتلتهما المثلثات

320
00:27:45,331 --> 00:27:48,750
‫لا يمكنني إجباركما على المغادرة
‫لكنني سأقترح عليكما أمراً

321
00:27:49,502 --> 00:27:54,256
‫وجدت هذا المسدس
‫غير القانوني في سترتك

322
00:27:54,382 --> 00:27:58,218
‫ما يعني أنه يمكنكما
‫دخول السجن لمدة 20 سنة هنا

323
00:27:58,344 --> 00:28:03,098
‫هل نفهم بعضنا بعضاً؟
‫هل نفهم بعضنا بعضاً؟

324
00:28:03,224 --> 00:28:07,686
‫ممتاز! سررت بالتعرف إليكما

325
00:28:08,938 --> 00:28:13,442
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟
‫- سيستغرق الأمر لحظة

326
00:28:13,568 --> 00:28:16,237
‫- أهلاً بكما في (باريس)
‫- تباً

327
00:28:30,251 --> 00:28:34,171
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- 50 شارع (فرانكلن د. روزفلت)

328
00:28:34,297 --> 00:28:36,507
‫- لا، اخرجا
‫- ماذا؟

329
00:28:36,632 --> 00:28:38,551
‫- لا أقلّ أشخاصاً مثله
‫- مثلي؟

330
00:28:38,676 --> 00:28:41,512
‫- لا أقلّ الأمريكيين
‫- لكنني صيني

331
00:28:41,637 --> 00:28:44,599
‫نعم، لكنك معه
‫وهم أعنف شعب على الأرض

332
00:28:44,724 --> 00:28:47,100
‫دائماً ما يشنون الحروب
‫ودائماً ما يقتلون الناس

333
00:28:47,226 --> 00:28:50,771
‫- الأمريكيون يثيرون اشمئزازي
‫- لسنا في مزاج لسماع هذا الكلام

334
00:28:50,896 --> 00:28:53,524
‫تعرّضنا أنا وشريكي للاعتداء
‫على يد رجل فرنسي صغير الحجم

335
00:28:53,649 --> 00:28:55,067
‫يضع خاتماً كبيراً جداً

336
00:28:55,193 --> 00:28:58,612
‫أنتم مجرمون مثيرون للشفقة
‫دائماً ما تلتجؤون إلى العنف

337
00:28:58,738 --> 00:29:01,949
‫- ودائما ما تهاجمون الأضعف منكم
‫- هذا غير صحيح (أمريكا) ليست عنيفة

338
00:29:02,074 --> 00:29:05,995
‫(أمريكا) هي مهزلة
‫خسرتم في (فيتنام) وفي (العراق)

339
00:29:06,120 --> 00:29:08,580
‫لم يعد بإمكانكم حتى أن تهزموا
‫الأوروبيين في كرة السلة

340
00:29:08,706 --> 00:29:10,916
‫لم يعد "الفريق الحلم" موجوداً

341
00:29:11,042 --> 00:29:14,045
‫لم أفهمك يا رجل، أخبرني مجدداً
‫عن منظمة كرة السلة العالمية، أتحداك

342
00:29:14,170 --> 00:29:16,296
‫- أتحداك مرتين
‫- حتى النساء الأمريكيات النحيلات

343
00:29:16,422 --> 00:29:18,257
‫يُثرن اشمئزازي، (هالي باري)

344
00:29:18,382 --> 00:29:21,885
‫تماديت كثيراً الآن، تريد
‫العنف أيها الفرنسي القذر؟

345
00:29:22,012 --> 00:29:24,597
‫- هل تريد العنف؟ إليك ما تريد
‫- أخفض المسدس يا (كارتر)

346
00:29:24,722 --> 00:29:28,099
‫- قل إنك تحب (أمريكا)
‫- أحب (أمريكا)، أرجوك لا تقتلني

347
00:29:28,226 --> 00:29:31,269
‫غنّ النشيد الوطني!

348
00:29:31,396 --> 00:29:34,440
‫- ليس هذا، غنّ النشيد الأمريكي!
‫- لا أعرفه

349
00:29:35,108 --> 00:29:39,404
‫"قل هل يمكنك رؤية..."

350
00:29:39,528 --> 00:29:43,115
‫"قل هل يمكنك رؤية..."

351
00:29:43,241 --> 00:29:49,996
‫- "نور الفجر المبكر"
‫- "نور الفجر المبكر"

352
00:30:10,602 --> 00:30:12,562
‫"شارع (فرانكلين د. روزفلت)"

353
00:30:20,236 --> 00:30:21,905
‫انتظرنا هنا يا (جورج)

354
00:30:36,210 --> 00:30:38,253
‫يا للروعة يا (لي)!

355
00:30:38,380 --> 00:30:41,799
‫ابقَ مركّزاً يا (كارتر)
‫إننا نبحث عن (جنفياف)

356
00:30:41,924 --> 00:30:44,468
‫فلنتفرق، سأبحث بين النساء

357
00:31:09,327 --> 00:31:12,162
‫أدعى (جايمس كارتر)

358
00:31:17,544 --> 00:31:21,005
‫أعرف أن من المحتمل أنك لا تفهمين
‫كلمة مما أقول لكن علي إخبارك...

359
00:31:21,130 --> 00:31:23,758
‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي

360
00:31:23,883 --> 00:31:27,720
‫أود أن أخلع لك ملابسك وأدهن
‫الزبدة عليك كشريحة من الخبز الأبيض

361
00:31:27,845 --> 00:31:31,598
‫ثم أحلق لك إبطيك
‫وأسكب العسل على جسدك العاري

362
00:31:31,725 --> 00:31:35,228
‫وأدّعي في الأسبوعين القادمين
‫أنني دب يتضوّر جوعاً

363
00:31:35,353 --> 00:31:40,692
‫- أتكلم 6 لغات يا (جايمس كارتر)
‫- الإنجليزية واحدة منها؟

364
00:31:42,568 --> 00:31:44,862
‫هل ستنضم إلينا أم لا؟

365
00:31:48,408 --> 00:31:52,286
‫- المال يلعب
‫- الحد الأدنى للرهان هو ألف يورو سيدي

366
00:31:52,412 --> 00:31:56,123
‫- كم علي أن أدفع بعد؟
‫- 930 يورو

367
00:31:56,249 --> 00:32:00,711
‫- لا بأس، دعه يلعب
‫- شكراً

368
00:32:03,005 --> 00:32:04,381
‫بدّلوا

369
00:32:19,272 --> 00:32:21,399
‫أبحث عن (جنفياف)

370
00:32:28,615 --> 00:32:30,741
‫ربما يمكنني مساعدتك

371
00:32:34,579 --> 00:32:37,206
‫هل تعرف ما أكره في رجال الشرطة؟

372
00:32:38,291 --> 00:32:40,084
‫حتى عندما يكونون برفقة امرأة

373
00:32:40,209 --> 00:32:43,421
‫لا ينفكون عن التفكير
‫في اعتقال المشتبه به

374
00:32:43,546 --> 00:32:47,966
‫- من هو (شاي شين)؟
‫- هل فهمت ما أعني؟

375
00:32:50,011 --> 00:32:53,222
‫تعال إلى الطابق العلوي
‫أيها الشرطي، سأعطيك ما تريد

376
00:32:58,353 --> 00:33:01,188
‫- أعطني ورقة أخرى
‫- إنها لعبة (بكاراه) سيدي

377
00:33:01,314 --> 00:33:04,775
‫أعرف ذلك، هل تظن أنني لا أعرف
‫لعبة الـ(بكاراه) عندما ألعبها؟

378
00:33:04,901 --> 00:33:08,363
‫عندما كنت صغيراً، كنت وأصدقائي
‫نمضي الوقت أمام مسرح (ماجيك جونسن)

379
00:33:08,488 --> 00:33:12,033
‫وكنا نلعب الـ(بكاراه) طوال الليل
‫أعطِني ورقة أخرى الآن

380
00:33:18,582 --> 00:33:21,251
‫3 ملوك، انظر إليهم وابكِ

381
00:33:24,629 --> 00:33:28,716
‫3 ملوك يعادلون صفر
‫لديك أسوأ يد على الإطلاق، لقد خسرت

382
00:33:28,842 --> 00:33:30,676
‫ماذا؟

383
00:33:33,888 --> 00:33:37,475
‫لدى السيدة رقم 7، هذا يعني
‫أنها تربح 100 ألف يورو، تهانئي

384
00:33:37,600 --> 00:33:40,061
‫يبدو أنك جلبت لي
‫الحظ يا سيد (كارتر)

385
00:33:40,186 --> 00:33:42,229
‫أود أن أحضر لك الفطور إلى السرير

386
00:33:46,901 --> 00:33:48,820
‫المعذرة!

387
00:33:56,661 --> 00:34:00,122
‫أحسنت يا (لي)
‫سيصبح صديقي اليوم رجلاً

388
00:34:02,083 --> 00:34:06,421
‫- لماذا تساعدينني؟
‫- ربما أساعد نفسي

389
00:34:06,546 --> 00:34:10,717
‫- كيف أجد (جنفياف)؟
‫- أرى أنك تحب دخول صلب الموضوع

390
00:34:10,842 --> 00:34:16,305
‫- هل تعرفين (شاي شين)؟
‫- هل تريد معرفة سر أيها الشرطي؟

391
00:34:16,431 --> 00:34:18,099
‫نعم من فضلك

392
00:34:19,226 --> 00:34:22,019
‫أحدهم سيموت هنا الليلة

393
00:34:27,150 --> 00:34:29,276
‫وهو أنت

394
00:35:09,359 --> 00:35:11,903
‫هيا أيها التنين
‫لا تخفِ تلك المهارة

395
00:35:25,667 --> 00:35:28,837
‫هيا يا (لي)
‫مارس الجنس جيداً معها

396
00:35:41,100 --> 00:35:43,977
‫- أنت شخص غريب الأطوار
‫- (كارتر)!

397
00:35:45,520 --> 00:35:46,895
‫اهرب!

398
00:35:53,945 --> 00:35:55,321
‫- المعذرة
‫- هل لديك حبيب؟

399
00:35:55,447 --> 00:35:56,990
‫(كارتر)!

400
00:36:00,452 --> 00:36:02,954
‫- شغّل السيارة، هيا!
‫- قد بسرعة!

401
00:36:24,268 --> 00:36:29,231
‫- انظر يا (كارتر)!
‫- نريدك أن تقود أسرع يا (جورج)

402
00:36:29,356 --> 00:36:33,443
‫لا، انسَ الأمر
‫هل تريد قتلي؟ هيا اقتلني

403
00:36:34,486 --> 00:36:36,528
‫قد بشكل أسرع!

404
00:36:38,615 --> 00:36:42,076
‫- أرجوك، أنا خائف!
‫- تشاهد الأفلام الأمريكية (جورج)؟

405
00:36:42,202 --> 00:36:43,745
‫- نعم
‫- حسناً، اسمع يا صاح

406
00:36:43,870 --> 00:36:47,581
‫أنت جاسوس خارق! جاسوس خارق!

407
00:36:48,541 --> 00:36:52,712
‫- قد سيارة الأجرة هذه، هيا!
‫- حسناً

408
00:36:53,714 --> 00:36:55,674
‫أنا جاسوس خارق!

409
00:37:06,852 --> 00:37:09,188
‫اللعنة، هيا يا (جورج)!

410
00:37:13,733 --> 00:37:16,485
‫(جورج)، عندما آمرك بذلك
‫اضغط على الفرامل

411
00:37:20,199 --> 00:37:21,783
‫الآن!

412
00:37:26,788 --> 00:37:28,581
‫إنهما مسلحان يا (لي)!

413
00:37:33,003 --> 00:37:34,546
‫تراجع!

414
00:37:47,059 --> 00:37:48,602
‫أحسنت يا (جورج)!

415
00:37:51,897 --> 00:37:53,272
‫لا بأس

416
00:38:09,414 --> 00:38:10,957
‫سأنال منه

417
00:38:14,795 --> 00:38:16,379
‫لقد أمسك برجلي!

418
00:38:18,757 --> 00:38:22,260
‫(لي)! يا إلهي!

419
00:38:22,385 --> 00:38:23,928
‫هيا!

420
00:38:31,895 --> 00:38:33,855
‫استقل سيارة الأجرة الخاصة بك

421
00:38:43,032 --> 00:38:44,533
‫(لي)!

422
00:38:49,830 --> 00:38:54,209
‫الفرنسيون محايدون!
‫هذه ليست معركتي! هذه ليست...

423
00:38:58,046 --> 00:39:02,384
‫أنا حي يا (لي)
‫رأيت حياتي بأكملها أمامي

424
00:39:02,510 --> 00:39:04,261
‫بعد 3 سنوات سأتزوج بامرأة صينية

425
00:39:04,386 --> 00:39:07,014
‫وسننجب 3 أطفال مثلك تماماً
‫لكن لونهم أدكن

426
00:39:07,139 --> 00:39:09,475
‫- (كارتر)، ارفع يديك
‫- ماذا؟

427
00:39:10,267 --> 00:39:12,102
‫عمّ تتكلم؟

428
00:39:30,745 --> 00:39:33,748
‫يقول بعض الناس
‫إنه تم اختراع العالم المعاصر

429
00:39:33,874 --> 00:39:36,626
‫عندما بنى الفرنسيون
‫أنابيب صرف المياه هذه

430
00:39:36,752 --> 00:39:43,508
‫38 مليون لتر يضخ فيها كل ساعة
‫من العجيب أن أحداً لا يراها

431
00:39:43,634 --> 00:39:46,845
‫- أهلاً بك في (باريس) يا (لي)
‫- هل تعرف هذا المهرّج يا (لي)؟

432
00:39:46,970 --> 00:39:52,684
‫هيا يا (لي)، أخبره من أكون
‫لا تخجل، عرّفه بشقيقك

433
00:39:54,812 --> 00:39:57,106
‫- شقيقك؟
‫- لا يتكلم عني كثيراً

434
00:39:57,230 --> 00:40:00,525
‫في الواقع أمضى حياته
‫بأكملها وهو يحاول نسياني

435
00:40:00,651 --> 00:40:03,694
‫كيف ستبدو المسألة إن كان للمفتش
‫(لي)، أهم مفتش في (هونغ كونغ)...

436
00:40:03,821 --> 00:40:08,325
‫- شقيقاً مخالفاً للقانون؟
‫- لم تعد شقيقي

437
00:40:08,450 --> 00:40:10,369
‫هل نسيت أمر (شينجو)؟

438
00:40:10,494 --> 00:40:12,121
‫نعم

439
00:40:12,246 --> 00:40:14,915
‫لم تقتلني في (لوس أنجلوس)

440
00:40:15,040 --> 00:40:18,918
‫كان عليك قتلي في ذلك الزقاق
‫لكنك لم تضغط على الزناد

441
00:40:19,044 --> 00:40:21,462
‫لأنك لا تستطيع الهروب من ماضيك

442
00:40:21,881 --> 00:40:24,508
‫لم أقتلك لأنني لست مجرماً

443
00:40:24,633 --> 00:40:26,885
‫دعني أردّ لك الجميل (لي)

444
00:40:27,719 --> 00:40:31,348
‫سأسمح لك بالعيش
‫إذا وعدتني بمغادرة (باريس) الليلة

445
00:40:31,473 --> 00:40:35,477
‫أوافقك على ذلك، شكراً لأنك أريتنا
‫أنبوب صرف المياه، إنها بذلة جميلة

446
00:40:35,603 --> 00:40:39,689
‫- فلنخرج من هنا
‫- ماذا عن (هان) وابنته؟

447
00:40:39,815 --> 00:40:43,777
‫لا يسعني فعل شيء لهما
‫ليس أمامي خيار

448
00:40:43,902 --> 00:40:45,278
‫إذاً، ليس أمامي خيار أيضاً

449
00:40:45,404 --> 00:40:48,324
‫أظن أنه سيبقى
‫من سيأخذني إلى المطار؟

450
00:40:50,659 --> 00:40:55,664
‫سنكون دائماً شقيقين يا (لي)
‫في هذه الحياة وفي الأخرى

451
00:40:59,376 --> 00:41:02,046
‫أخبرني يا (كانجي)
‫من هو (شاي شين)؟

452
00:41:02,587 --> 00:41:05,381
‫بعض الأسرار
‫تستحق الموت في سبيلها

453
00:41:07,301 --> 00:41:09,511
‫حسناً

454
00:41:10,387 --> 00:41:13,139
‫ماذا يجري يا (لي)؟

455
00:41:18,646 --> 00:41:21,607
‫- هيا!
‫- في أي اتجاه يا رجل؟

456
00:41:32,326 --> 00:41:34,411
‫- اللعنة يا (لي)، إنه مقفل!
‫- من هنا!

457
00:41:34,536 --> 00:41:36,872
‫- (لي)!
‫- علينا القفز!

458
00:41:38,916 --> 00:41:40,625
‫إنه أنبوب صرف المياه!
‫لا يا (لي)!

459
00:41:40,751 --> 00:41:42,336
‫- لا يوجد أمامنا خيار!
‫- أفضّل الموت

460
00:41:42,461 --> 00:41:44,421
‫هيا!

461
00:41:54,724 --> 00:41:56,433
‫سأقتلك يا (لي)!

462
00:42:05,109 --> 00:42:08,446
‫مرحباً، أهلاً بكما في فندق
‫(بلازا أتيني)، كيف أساعدكما؟

463
00:42:08,571 --> 00:42:11,407
‫أنا سعيد برؤيتك مجدداً
‫مضى وقت طويل

464
00:42:11,532 --> 00:42:14,451
‫- نعم، مضى وقت طويل جداً يا سيدي
‫- أريد جناحاً كبيراً

465
00:42:14,577 --> 00:42:17,287
‫مع سريرين وحمّامين ومدلّك

466
00:42:17,413 --> 00:42:19,581
‫وبعض الملابس الجديدة
‫وعلبة عطر (أولد سبايس)

467
00:42:22,877 --> 00:42:26,463
‫أنت المذنب في كل شيء
‫لمَ لم تخبرني بشأن (كانجي)؟

468
00:42:26,589 --> 00:42:28,715
‫لم يكن الأمر يخصّك

469
00:42:28,841 --> 00:42:33,637
‫إن لم تلاحظ يا صاح، يحاول
‫الناس قتلي، أنا مغطّى بالقذارة

470
00:42:33,762 --> 00:42:36,556
‫أبرحني شرطيون فرنسيون ضرباً
‫بدليل الهواتف يا رجل

471
00:42:36,682 --> 00:42:39,810
‫- لا تقل لي إن الأمر لا يخصني!
‫- لحظك لسنا بـ(هونغ كونغ)

472
00:42:39,935 --> 00:42:41,353
‫لأن دليل الهاتف هناك
‫يضاعف حجم هذا الدليل

473
00:42:41,478 --> 00:42:43,563
‫لمَ لم تخبرني
‫أن لديك شقيقاً يا رجل؟

474
00:42:46,650 --> 00:42:48,861
‫لا...

475
00:42:49,278 --> 00:42:54,116
‫- سيدتي، بوّلت الكلبة اللعينة علي
‫- أحسنتِ

476
00:42:57,745 --> 00:43:03,292
‫هل تعرف ماذا أعتقد؟
‫أعتقد أنك تشفق على هذا الرجل

477
00:43:03,417 --> 00:43:06,420
‫ربما (كانجي)
‫لم يهرب من (لوس أنجلوس)

478
00:43:07,379 --> 00:43:09,590
‫ربما أنت من تركه يذهب

479
00:43:09,715 --> 00:43:12,091
‫قتلت منظمة (ياكوزا)
‫عائلته في (طوكيو)

480
00:43:12,218 --> 00:43:14,470
‫أرسِل إلى (الصين)
‫عندما كان في الـ7 من عمره

481
00:43:14,595 --> 00:43:19,267
‫وُضع في (شينجو)
‫وهو الميتم الذي ترعرعت فيه

482
00:43:19,391 --> 00:43:23,812
‫- حمينا بعضنا لنبقى على قيد الحياة
‫- حميتما بعضكما بعضاً ولا تزال تحميه

483
00:43:25,648 --> 00:43:29,652
‫أدعوه شقيقي
‫لأنه كان بمثابة شقيق لي

484
00:43:29,986 --> 00:43:34,406
‫- ثم هجرته
‫- تم تبنّيك، لم يكن أمامك خيار

485
00:43:34,532 --> 00:43:39,411
‫انتهى به المطاف في الشوارع
‫لا يمكنك فهم ذلك أبداً

486
00:43:39,537 --> 00:43:41,288
‫أفهم يا صاح، لدي شقيق

487
00:43:41,414 --> 00:43:44,333
‫كنت وشقيقي الصغير (بيري)
‫أعز صديقين أما الآن، فلا نتكلم

488
00:43:44,459 --> 00:43:47,253
‫يعتقد أنني بلّغت الشرطة
‫عن عراك الدجاج في مرأبه

489
00:43:47,378 --> 00:43:49,714
‫هل تصدق ذلك؟
‫يعتقد شقيقي أنني مخبر للشرطة

490
00:43:49,838 --> 00:43:52,508
‫لأن دجاجتي خسرت في المباراة
‫النصف النهائية، لا آبه لذلك حتى

491
00:43:52,633 --> 00:43:54,009
‫- (كارتر)!
‫- كانت النتيجة محسومة

492
00:43:54,135 --> 00:43:55,720
‫إذ كانت دجاجتي تتعارك
‫مع أخرى تزيدها بالوزن

493
00:43:55,845 --> 00:43:59,432
‫مع ذلك بذلت دجاجتي جهداً كبيراً
‫كانت شجاعة جداً ولذيذة

494
00:43:59,556 --> 00:44:02,851
‫من الأفضل أن أفعل ذلك بنفسي
‫هذه المسألة شخصية

495
00:44:02,977 --> 00:44:06,062
‫دعني أساعدك يا رجل، مهما
‫يقول لك (كانجي)، ذلك غير صحيح

496
00:44:06,189 --> 00:44:08,357
‫- إنه ليس شقيقك
‫- ولست كذلك أيضاً

497
00:44:13,696 --> 00:44:17,240
‫حسناً، لست شقيقك

498
00:44:28,878 --> 00:44:33,256
‫"ماذا علي أن أفعل لتحبني؟"

499
00:44:35,217 --> 00:44:40,472
‫"كلمة آسف هي أصعب كلمة"

500
00:44:43,225 --> 00:44:46,686
‫"إنه وضع محزن"

501
00:44:46,812 --> 00:44:50,690
‫"إنه وضع محزن جداً"

502
00:44:50,817 --> 00:44:55,780
‫"ويزداد غرابة"

503
00:44:57,239 --> 00:45:00,408
‫- "إنه وضع محزن..."
‫- "(هولي) تدخّن!"

504
00:45:00,535 --> 00:45:04,205
‫- "أخرجنا من هنا"
‫- "حسناً أيها الدكتور (جونز)"

505
00:45:04,330 --> 00:45:05,789
‫"تمسّك جيداً"

506
00:45:05,915 --> 00:45:10,211
‫"كلمة آسف هي أصعب
‫كلمة بالنسبة إلي"

507
00:45:10,336 --> 00:45:13,797
‫نعم، أريد أن أطلب
‫الدجاج المقلي من فضلك

508
00:45:13,923 --> 00:45:18,427
‫وفطائر البطاطا الحلوة، شكراً

509
00:45:18,553 --> 00:45:21,305
‫- استمتع بطبق الـ(موشو) يا سيدي
‫- شكراً

510
00:45:21,430 --> 00:45:23,265
‫- إلى اللقاء
‫- شكراً

511
00:45:24,892 --> 00:45:30,981
‫"فتيات الساحل الشرقي أنيقات
‫أحب الثياب التي يخترنها"

512
00:45:31,106 --> 00:45:37,988
‫"والفتيات الجنوبيات
‫يذهلنني بلهجتهن"

513
00:45:38,698 --> 00:45:45,579
‫"فتيات المزارعين الغربيين
‫يشعرننا حقاً بالتحسن"

514
00:45:45,705 --> 00:45:52,670
‫"أما الفتيات الشماليات فيشعرن حبيبهن
‫بالدفئ ليلاً من طريقة تقبيلهن له"

515
00:45:53,337 --> 00:45:56,882
‫"أتمنى لو كنّ كالكاليفورنيات..."

516
00:45:57,925 --> 00:46:00,219
‫"(جنفياف)"

517
00:46:04,306 --> 00:46:06,057
‫(جنفياف)!

518
00:46:20,198 --> 00:46:23,659
‫- مرحباً أيها المفتش
‫- أيها الوزير (راينار)

519
00:46:23,784 --> 00:46:26,495
‫يريدون قتلي وقتل عائلتي

520
00:46:26,621 --> 00:46:31,667
‫تم قتل عشرات من عملاء الاستخبارات
‫الفرنسية في هذا الشهر المنصرم

521
00:46:31,792 --> 00:46:34,586
‫نحن في حرب مع المثلثات
‫هنا في مدينتي

522
00:46:34,713 --> 00:46:40,969
‫- من هو (شاي شين)؟
‫- (شاي شين) ليس شخصاً بل لائحة

523
00:46:41,094 --> 00:46:43,304
‫- لائحة؟
‫- نعم

524
00:46:43,430 --> 00:46:47,474
‫كل 5 سنوات يجتمع رؤساء
‫المثلثات للانتخابات

525
00:46:47,600 --> 00:46:52,229
‫خلال تلك الحفلة، يختارون
‫الرجل الذي سيرأس تلك المنظمة

526
00:46:52,355 --> 00:46:54,273
‫- رؤوس التنين
‫- نعم

527
00:46:54,399 --> 00:46:59,404
‫13 رأس تنين سيتحكمون
‫بأكبر منظمة إجرامية في العالم

528
00:46:59,529 --> 00:47:04,283
‫تُحفَرأسماؤهم الـ13 على اللائحة
‫المعروفة بـ(شاي شين)

529
00:47:04,409 --> 00:47:10,081
‫لائحة تم تناقلها
‫وبقيت سرية من جيل إلى آخر

530
00:47:10,206 --> 00:47:12,625
‫إذا ما عُرفت الأسماء
‫الموجودة على تلك الائحة...

531
00:47:12,750 --> 00:47:15,961
‫لن يعود المجتمع السري سرياً

532
00:47:16,087 --> 00:47:19,006
‫وسينتهي بهم المطاف
‫في السجن أو في عداد الأموات

533
00:47:19,132 --> 00:47:20,924
‫اللائحة موجودة
‫في مكان ما في (باريس)؟

534
00:47:21,050 --> 00:47:25,428
‫شابة تدعى (جنفياف)
‫كانت على اتصال بالسفير (هان)

535
00:47:25,555 --> 00:47:28,099
‫نعتقد أنها تعرف مكان اللائحة

536
00:47:30,268 --> 00:47:36,232
‫أطلب مساعدتك أيها المفتش
‫أنهِ ما بدأ به السفير (هان)

537
00:47:36,358 --> 00:47:40,736
‫جِد الفتاة قبل أن تجدها المثلثات
‫وستصل إلى (شاي شين)

538
00:47:40,987 --> 00:47:42,530
‫"مسرح (الشانزلزيه)"

539
00:48:20,902 --> 00:48:23,863
‫- لا أفهم، من أنت؟
‫- من أنا؟

540
00:48:23,989 --> 00:48:29,035
‫- نعم
‫- أنا (بابلز)، المصمم الجديد

541
00:48:29,160 --> 00:48:32,871
‫- هل رأى أحدكم (جنفياف)؟
‫- لديها حجرة خاصة بها

542
00:48:35,750 --> 00:48:37,626
‫انتظر يا (بابلز)!

543
00:48:39,045 --> 00:48:41,506
‫هل نبدو جميلات؟

544
00:48:51,182 --> 00:48:56,895
‫لا، هذه الملابس شنيعة، من فضلكن
‫أيتها السيدات، لدينا عمل نقوم به

545
00:49:36,561 --> 00:49:40,523
‫أولاً، سألبِس الشقراوات

546
00:49:46,571 --> 00:49:50,407
‫ثم سألبِس السمراوات

547
00:49:53,953 --> 00:49:58,249
‫وأخيراً سألبِس الهجينات

548
00:50:02,879 --> 00:50:09,052
‫الله منحكن جميعاً
‫مواهباً كبيرة، ثقوا بي

549
00:50:10,804 --> 00:50:18,852
‫لدى بعضكن ما أدعوه
‫بالجمال الخارج عن المألوف

550
00:50:41,251 --> 00:50:44,170
‫- ماذا تفعل هنا يا (لي)؟
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟

551
00:50:44,296 --> 00:50:47,089
‫- وجدت ٍ(جنفياف)
‫- أنا أيضاً، سيقتلونها

552
00:50:47,215 --> 00:50:50,009
‫- ماذا؟
‫- انظر!

553
00:50:54,555 --> 00:50:56,640
‫- أطفِئ الأنوار بينما أحضِر الفتاة
‫- هذا جيد

554
00:51:26,796 --> 00:51:30,174
‫"(بوني) و(كلايد)"

555
00:51:31,509 --> 00:51:34,929
‫"(بوني) و(كلايد)"

556
00:51:42,812 --> 00:51:44,855
‫"(جنفياف)"

557
00:51:56,034 --> 00:51:59,287
‫"(بوني) و(كلايد)"

558
00:52:00,705 --> 00:52:04,500
‫"(بوني) و(كلايد)"

559
00:52:09,005 --> 00:52:11,382
‫- حياتك في خطر
‫- ماذا يجري؟

560
00:52:11,508 --> 00:52:15,345
‫إن وطأت تحت الأضواء
‫ستكون تلك آخر خطوة تقومين بها

561
00:52:15,470 --> 00:52:19,515
‫- سيقتلونك الآن
‫- من أنت؟

562
00:52:23,144 --> 00:52:25,521
‫(جايمس كارتر)
‫من قسم شرطة (لوس أنجلوس)

563
00:52:27,732 --> 00:52:30,109
‫عذراً يا (جايمس)
‫لكن حان وقت عرضي المنفرد

564
00:52:30,235 --> 00:52:33,321
‫"(بوني) و(كلايد)"

565
00:52:37,701 --> 00:52:40,037
‫عليك المجيء معي الآن يا فتاة

566
00:52:52,382 --> 00:53:00,181
‫"كلما أصبحت قريباً منك"

567
00:53:00,307 --> 00:53:06,229
‫"تجعلينني أرى بشكل أوضح"

568
00:53:08,148 --> 00:53:14,529
‫"بإعطائي كل ما تملكين"

569
00:53:15,781 --> 00:53:23,246
‫"حبك أسرني"

570
00:53:24,038 --> 00:53:31,212
‫"أحاول أن أقنع نفسي مراراً وتكراراً"

571
00:53:31,338 --> 00:53:35,049
‫"أننا لا نستطيع أن نكون أكثر من صديقين"

572
00:53:35,175 --> 00:53:40,722
‫"طوال الوقت كنت أعرف
‫أن شعوري نحوك حقيقي"

573
00:53:40,847 --> 00:53:46,853
‫"من شعوري تجاهك"

574
00:53:46,979 --> 00:53:54,485
‫"الحب ينمو بشكل جميل
‫والجنة موجودة للمخادعين..."

575
00:53:59,991 --> 00:54:02,661
‫- أبعدا أيديكما عني
‫- إننا صديقا السفير (هان)

576
00:54:02,786 --> 00:54:04,245
‫ثقي بنا يا فتاة

577
00:54:23,599 --> 00:54:27,477
‫- تاكسي!
‫- اركبوا

578
00:54:27,603 --> 00:54:29,605
‫- إنه (جورج)!
‫- هيا

579
00:54:33,191 --> 00:54:36,402
‫بحثت عنكما طوال اليوم
‫يا صديقاي، علينا أن نتكلم

580
00:54:36,528 --> 00:54:38,488
‫انسَ الأمر يا (جورج)
‫لن ندفع لك ثمن الأضرار

581
00:54:38,614 --> 00:54:40,448
‫لا، لا أريدكما أن تدفعا

582
00:54:40,574 --> 00:54:43,827
‫أريد أن أسألكما إذا يمكنني أن أصبح
‫سائقكما بدوام كامل من دون تكاليف

583
00:54:43,952 --> 00:54:46,704
‫- لماذا تريد ذلك؟
‫- اليوم كان يوماً رائعاً

584
00:54:46,830 --> 00:54:50,708
‫المسدسات وإطلاق النار
‫الآن فهمت معنى أن يكون الشخص أمريكياً

585
00:54:50,834 --> 00:54:56,089
‫أرجوكما، أنا أتوسل إليكما أريد أن
‫أكون سائقكما، أريد أن أقتل أحداً الليلة

586
00:54:56,214 --> 00:54:58,257
‫لن تكون أبداً أمريكياً، هل تفهم؟

587
00:54:58,383 --> 00:55:01,845
‫سأشرب هذه القذارة طوال اليوم
‫إن اضطررت، امنحني فرصة وحسب

588
00:55:01,970 --> 00:55:03,930
‫حسناً، لا بأس
‫قلّنا إلى فندق (بلازا) بسرعة

589
00:55:04,056 --> 00:55:05,849
‫إليك ما تريد أيها الرئيس

590
00:55:06,100 --> 00:55:07,475
‫تمسّكوا

591
00:55:16,651 --> 00:55:19,321
‫هل تظن أنها سرقت
‫لائحة (شاي شين) من المثلثات؟

592
00:55:19,446 --> 00:55:22,615
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟

593
00:55:22,741 --> 00:55:27,787
‫نحتاح إلى أن تتكلم، ندعها تسترخي
‫ونحضر زجاجة نبيذ من البار الصغير

594
00:55:32,751 --> 00:55:35,127
‫- ربما علينا مشاهدة فيلم إباحي
‫- (لي)!

595
00:55:35,254 --> 00:55:39,007
‫- مقابل 9،59 دولاراً فقط
‫- إنها فرصتنا للعثور على (شاي شين)

596
00:55:39,132 --> 00:55:43,720
‫- سأذهب للتحدث إليها، ما خطبك؟
‫- انتظر، سأذهب معك

597
00:55:46,265 --> 00:55:48,808
‫هناك أشياء على الرجل أن يفعلها لوحده

598
00:55:54,773 --> 00:55:58,235
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا بد من أن (كانجي) اكتشف ما فعلت

599
00:55:58,360 --> 00:56:00,570
‫أنا في عداد الأموات

600
00:56:01,321 --> 00:56:04,658
‫سرقت اللائحة، أليس كذلك؟
‫وحاولت بيعها إلى (هان)؟

601
00:56:05,784 --> 00:56:12,708
‫أنت لا تفهم الأمر، أنا واحدة منهم
‫إذا مت، ستموت أيضاً

602
00:56:14,251 --> 00:56:15,627
‫أنا ميت؟

603
00:56:21,425 --> 00:56:26,262
‫نحن بأمان، لا أحد يعرف
‫أننا هنا، استرخي وحسب

604
00:56:26,388 --> 00:56:31,976
‫- لا أحد بأمان، سأموت
‫- ثقي بي

605
00:56:32,102 --> 00:56:33,811
‫لمَ علي الوثوق بك؟

606
00:56:33,938 --> 00:56:35,480
‫كما يقول الصينيون...

607
00:56:38,525 --> 00:56:43,113
‫- ما معنى ذلك؟
‫- "شفتا حمار لا تُناسبان فم حصان"

608
00:56:44,657 --> 00:56:47,242
‫لا أعرف كيف ينطبق
‫ذلك على هذا الوضع

609
00:56:47,993 --> 00:56:54,291
‫كنت أفكر...
‫شفتاك جميلتان هذا كل شيء

610
00:56:56,335 --> 00:57:03,675
‫- أنقذت حياتي، شكراً يا (كارتر)
‫- ناديني (جايمس) أو (ستاليون)

611
00:57:03,801 --> 00:57:08,680
‫لم ينقذني أحد منذ وقت طويل
‫كيف سأكافئك؟

612
00:57:08,806 --> 00:57:10,640
‫هل لديك 20 دولاراً؟

613
00:57:12,934 --> 00:57:14,685
‫ماذا عن 10؟

614
00:57:15,687 --> 00:57:18,106
‫- يا إلهي!
‫- (جايمس)

615
00:57:18,232 --> 00:57:19,608
‫- ماذا؟
‫- أنا سيئة

616
00:57:19,733 --> 00:57:21,150
‫- وأنا أيضاً
‫- أنا فتاة سيئة

617
00:57:21,277 --> 00:57:23,445
‫هللويا!

618
00:57:34,248 --> 00:57:38,085
‫نعم، تابعي يا عزيزتي
‫عضي هذه الأذن، عاقبيها

619
00:57:38,210 --> 00:57:39,627
‫افعلي ما تريدين فعله

620
00:57:39,753 --> 00:57:42,463
‫انتظري لحظة، حلمتاي
‫حساستان، انتبهي الآن

621
00:57:42,589 --> 00:57:44,674
‫لم أمارس الجنس
‫مع رجل أمريكي من قبل

622
00:57:44,800 --> 00:57:49,054
‫- ولا أنا
‫- أشعر بالأمان معك، هل تريدني؟

623
00:57:49,179 --> 00:57:51,723
‫كيف نقول "مرتين الآن
‫ومرة في الحمام" في الفرنسية؟

624
00:57:51,848 --> 00:57:56,310
‫انتظر هنا، أنا ذاهبة
‫إلى الحمام لأغيّر ملابسي

625
00:57:57,896 --> 00:58:01,775
‫- هل تحتاجين إلى بعض الكبريت؟
‫- لا تتحرك، سأعود فوراً

626
00:58:05,112 --> 00:58:08,865
‫مرحباً، خدمة الغرف؟
‫أريد زجاجة عسل وشراب (ريد بول)

627
00:58:38,229 --> 00:58:39,604
‫هل أعجبك؟

628
00:58:39,730 --> 00:58:42,692
‫لا عجب في أن (لانس أرمسترنغ)
‫اجتاز كل تلك المسافة لركوب الدراجة

629
00:58:43,943 --> 00:58:45,777
‫شكراً جزيلاً

630
00:58:49,489 --> 00:58:53,242
‫"نعم يا عزيزتي، نعم!"

631
00:58:55,240 --> 00:58:57,242
‫رائع!

632
00:58:57,325 --> 00:58:59,410
‫هلا تنامين معي يا حبيبتي

633
00:59:00,870 --> 00:59:02,247
‫أحبك

634
00:59:02,330 --> 00:59:03,831
‫هل تريدين...

635
00:59:03,915 --> 00:59:05,124
‫رائع!

636
00:59:05,208 --> 00:59:07,585
‫أحبك يا عزيزتي!

637
00:59:10,636 --> 00:59:15,681
‫- قفي في مكانك ولا تتحركي!
‫- اللعنة

638
00:59:23,107 --> 00:59:26,526
‫- لقد أصِبت
‫- لا بأس، إنه جرح بسيط يا (جنفياف)

639
00:59:26,652 --> 00:59:28,321
‫- دعيني أساعدك يا عزيزتي
‫- أنا بخير

640
00:59:28,445 --> 00:59:31,239
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ اللعنة!

641
00:59:31,365 --> 00:59:33,491
‫أصبحنا متعادلين الآن، أليس كذلك؟

642
00:59:33,618 --> 00:59:35,286
‫أطلق النار على فتاتك
‫وتطلق النار على فتاتي؟

643
00:59:35,410 --> 00:59:36,786
‫كنت أحاول إنقاذ حياتك

644
00:59:36,912 --> 00:59:40,123
‫ألم يسَعك الانتظار 5 دقائق؟
‫كنا على وشك ممارسة الحب يا صاح

645
00:59:40,249 --> 00:59:44,044
‫- دمّرت الأمر
‫- سيأتون لأخذنا علينا الذهاب الآن

646
00:59:44,628 --> 00:59:47,965
‫هل سمعت ذلك؟ علينا الذهاب
‫من هنا الآن، اللعنة عليك يا (لي)!

647
00:59:48,507 --> 00:59:50,550
‫في المرة القادمة
‫سأحجز غرفة خاصة بي

648
00:59:52,880 --> 00:59:55,216
‫اطردهم يا (جورج)

649
00:59:55,300 --> 00:59:57,719
‫إنهم خطرون وينزفون

650
00:59:57,802 --> 01:00:02,098
‫- كيف يمكنك إحضارهم إلى منزلنا؟
‫- هناك شيء عليك معرفته يا (بوليت)

651
01:00:02,181 --> 01:00:04,267
لست كما تعتقدين

652
01:00:05,357 --> 01:00:08,151
‫هل تقول لي إنك مثليّ الجنس؟

653
01:00:11,655 --> 01:00:17,076
‫- أحاول إخبارك أنني جاسوس أمريكي
‫- أنت جاسوس؟

654
01:00:17,203 --> 01:00:20,330
‫نعم، أنا عميل متخفٍ مع الشرطة
‫نحن على وشك حل قضية كبيرة!

655
01:00:20,456 --> 01:00:23,125
‫اصمت يا (جورج)
‫لا أريد سماع كلمة أخرى

656
01:00:23,251 --> 01:00:26,462
‫أنت سائق سيارة أجرة
‫سخيف كما كان والدك

657
01:00:26,587 --> 01:00:29,757
‫- أي نوع من القضايا يمكنك حلها؟
‫- لا يمكنني التكلم عن الموضوع

658
01:00:31,509 --> 01:00:36,180
‫من الآن وصاعداً
‫لا تسألينني مطلقاً عن عملي

659
01:00:36,723 --> 01:00:39,058
‫تعال معي أيها الغبي، حالاً

660
01:00:45,398 --> 01:00:46,857
‫علينا مغادرة المدينة

661
01:00:46,983 --> 01:00:50,068
‫لن نذهب إلى أي مكان
‫حتى تخبريننا ما يجري بالتحديد

662
01:00:50,194 --> 01:00:51,653
‫هل سرقت تلك اللائحة من المثلثات؟

663
01:00:51,779 --> 01:00:54,949
‫لا يمكننا مساعدتك
‫حتى تخبرينا الحقيقة يا (جنفياف)

664
01:00:55,074 --> 01:00:57,159
‫أين هي لائحة (شاي شين)؟

665
01:00:58,994 --> 01:01:04,333
‫- إنها هنا
‫- يا إلهي! إنها رجل

666
01:01:04,459 --> 01:01:07,044
‫كنت أداعب رجلاً فرنسياً لعيناً

667
01:01:07,170 --> 01:01:10,255
‫إنه فيلم (كراينغ غايمز)
‫أنا (بروكبيك كارتر)، يا إلهي!

668
01:01:10,381 --> 01:01:12,257
‫لست رجلاً، إنه مجرد شعر مستعار

669
01:01:12,383 --> 01:01:16,261
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫(لي)، اذهب وتحقق من البضاعة

670
01:01:16,387 --> 01:01:19,723
‫إن كان هناك شيء
‫غير طبيعي سنبرحه ضرباً

671
01:01:19,849 --> 01:01:23,686
‫أنا امرأة يا (جايمس)، امرأة
‫تحتاج إلى الهروب، عليكما مساعدتي

672
01:01:23,811 --> 01:01:27,815
‫- هل تملكين لائحة (شاي شين)؟
‫- لا، أنا هي (شاي شين)

673
01:01:35,657 --> 01:01:39,410
‫في القديم، عندما كانت
‫تختار المثلثات رؤساءً جدد

674
01:01:39,535 --> 01:01:42,704
‫كانوا يحفرون أسماءهم
‫على شكل وشم على امرأة سراً

675
01:01:43,873 --> 01:01:49,336
‫امرأة يمكنها حمل لائحة (شاي شين)
‫إلى مقاطعات (الصين) الـ35

676
01:01:49,461 --> 01:01:52,714
‫عندما تنتهي رحلتها
‫ويتم إعلام الرؤساء الجدد

677
01:01:52,840 --> 01:01:58,470
‫يُقطع رأس المرأة
‫وتُدفن للأبد دون سجلات أو شهود

678
01:01:58,596 --> 01:02:02,600
‫ما هو نوع ذلك التقليد؟
‫هل سمعوا بجهاز الفاكس؟

679
01:02:02,725 --> 01:02:05,477
‫أرغمني (كانجي) على فعل ذلك
‫قال إنه شرف كبير

680
01:02:05,603 --> 01:02:10,148
‫- أردت فعل ذلك لأجله، لأجل الأخوّة
‫- لمَ أرسلت الأسماء إلى (هان)؟

681
01:02:10,274 --> 01:02:12,734
‫لأنني ظننت أن باستطاعة
‫المحكمة الجنائية العالمية حمايتي

682
01:02:12,860 --> 01:02:15,571
‫لكنني أفهم الآن
‫أن لا أحد يمكنه حمايتي

683
01:02:15,696 --> 01:02:19,992
‫أنت متورطة في تقليد غريب
‫سيدتي أو سيدي مهما كنت...

684
01:02:20,117 --> 01:02:24,621
‫أنا امرأة وسيرسلون جيشاً لقتلي
‫ولحماية طريقة عيشهم

685
01:02:24,747 --> 01:02:29,584
‫هل تعرفين؟ لا يمكننا محاربة جيش
‫يا (لي)، من سيحميني؟ أعني يحمينا؟

686
01:02:30,461 --> 01:02:32,004
‫أعرف مكاناً يحمينا

687
01:02:40,972 --> 01:02:43,348
‫لن أكون هنا عندما تخرجون، أنا آسف

688
01:02:43,474 --> 01:02:45,517
‫قالت زوجتي إنني لا أستطيع
‫أن أكون جاسوساً

689
01:02:45,643 --> 01:02:47,352
‫وإن علي الذهاب إلى المنزل
‫لتناول العشاء

690
01:02:47,478 --> 01:02:52,775
‫الحقيقة هي أنني سائق لا شيء أكثر
‫هذا هو قدري

691
01:02:52,900 --> 01:02:55,152
‫لن أعرف أبداً ما معنى
‫أن يكون الإنسان أمريكياً

692
01:02:55,278 --> 01:02:58,239
‫لن أعرف أبداً
‫ما هو شعور القتل من دون سبب

693
01:02:58,364 --> 01:03:04,828
‫- لا بأس يا (جورج)
‫- شكراً، إلى اللقاء وحظاً طيباً

694
01:03:04,954 --> 01:03:06,580
‫إلى اللقاء

695
01:03:15,631 --> 01:03:19,593
‫- أيها الوزير (راينار)!
‫- حصلنا عليها

696
01:03:22,304 --> 01:03:26,850
‫لائحة (شاي شين)؟ هذا أمر لا يُصدّق
‫قال بعض الناس إنها خرافة

697
01:03:26,977 --> 01:03:29,437
‫لا، ليست خرافة، رأيتها وشعرت بها

698
01:03:29,562 --> 01:03:31,439
‫وقبّلتها لكنني لم أقبّلها
‫على الطريقة الفرنسية

699
01:03:31,564 --> 01:03:35,151
‫- أنت تعرف مدى خطورة ذلك الأمر؟
‫- كنت سأستعمل الواقي

700
01:03:35,276 --> 01:03:36,652
‫هل يمكننا الذهاب إلى مركز الشرطة؟

701
01:03:36,777 --> 01:03:41,365
‫تتحكم المثلثات بالعديد من رجال
‫الشرطة، علينا إخراجها من البلاد

702
01:03:42,783 --> 01:03:48,288
‫الآن يا عزيزتي، هل يمكنك نزع
‫الشعر المستعار لترينا (شاي شين)؟

703
01:03:48,415 --> 01:03:51,167
‫لم نخبره أنها هي اللائحة

704
01:03:55,588 --> 01:04:01,468
‫ٍ انظروا إلى هذا!
‫13 اسماً مرتبطاً بقرون من التقليد

705
01:04:01,594 --> 01:04:04,638
‫إنه البرهان الوحيد
‫أن عالمهم السري موجود

706
01:04:13,731 --> 01:04:15,691
‫خذي سلاحهما يا (جنفياف)

707
01:04:25,285 --> 01:04:28,746
‫- قلت لك إنه سيىء، ألم أفعل ذلك؟
‫- لا

708
01:04:28,871 --> 01:04:31,373
‫كنت أفكر في ذلك
‫الانفجار في السفارة

709
01:04:31,499 --> 01:04:33,250
‫رئيس المحكمة الجنائية العالمية

710
01:04:33,375 --> 01:04:35,336
‫سيكون من المنطقي
‫بالنسبة إلي أن أكون هدفاً

711
01:04:35,461 --> 01:04:37,212
‫لماذا جئت إلى غرفتي؟

712
01:04:37,339 --> 01:04:39,257
‫كانوا سيقتلون (جنفياف)

713
01:04:39,382 --> 01:04:43,595
‫كان موتك في المعركة
‫سيضع حداً للتحقيق

714
01:04:43,720 --> 01:04:46,389
‫أما الآن، فسينتهي بطريقة أخرى

715
01:04:47,640 --> 01:04:51,602
‫انتهى الأمر يا (راينار)، هل تعرف
‫ما معنى وجود رجل عجوز في السجن؟

716
01:04:51,728 --> 01:04:54,731
‫سيطلقون عليك اسم "أبي"
‫وسيجعلونك تعمل في المكتبة

717
01:04:54,855 --> 01:04:57,983
‫أما صديقك الحميم فسيكون فأراً

718
01:04:59,652 --> 01:05:04,031
‫لن أدخل السجن
‫إنه اتصال لك أيها المفتش

719
01:05:10,371 --> 01:05:14,833
‫"مرحباً يا شقيقي
‫أريد أن أجري عملية تبادل"

720
01:05:14,959 --> 01:05:21,047
‫وجد بعض أصدقائي شيئاً
‫في (لوس أنجلوس) وهو ثمين جداً

721
01:05:22,550 --> 01:05:25,594
‫أرجوك ساعدني يا (لي)

722
01:05:28,681 --> 01:05:31,391
‫- هل نفهم بعضنا؟
‫- ماذا تريد؟

723
01:05:31,517 --> 01:05:36,397
‫(شاي شين)، ستقابلني
‫و(جنفياف) لوحدكما الليلة

724
01:05:36,522 --> 01:05:40,651
‫"إذا رأيت شريكك
‫أو أي شرطي آخر ستموت الفتاة"

725
01:05:41,527 --> 01:05:46,990
‫- أين؟
‫- مطعم (جول فيرن)، عند منتصف الليل

726
01:05:47,116 --> 01:05:48,617
‫لا تتأخر

727
01:06:13,768 --> 01:06:15,645
‫"مطعم (جول فيرن)"

728
01:06:22,193 --> 01:06:24,904
‫أحضَر الفتاة، أرسلوا المصعد

729
01:06:57,395 --> 01:06:59,647
‫أهلاً بك إلى الحفلة يا (لي)

730
01:07:01,232 --> 01:07:06,237
‫سنحتفل الليلة بعودة
‫(شاي شين) وعودة شقيقي

731
01:07:07,197 --> 01:07:08,824
‫أين هي (سو يونغ)؟

732
01:07:25,299 --> 01:07:27,091
‫هذا السيف له ماضٍ

733
01:07:27,217 --> 01:07:30,970
‫وقد شهد على الكثير
‫من الآلام والدماء مثل ماضينا تماماً

734
01:07:34,516 --> 01:07:40,646
‫منذ مئات السنين، كانت المنظمة
‫تقتل أعدائها بـ100 جرح في الجسم

735
01:07:40,772 --> 01:07:48,404
‫كانوا حذرين جداً لتفادي أي شريان
‫أساسي لتبقى الضحية حية قدر المستطاع

736
01:07:49,113 --> 01:07:55,869
‫- اختبرتَ للتو أول جرح
‫- إن حصل أي مكروه لـ(سو يونغ)...

737
01:07:57,497 --> 01:08:01,291
‫لا تستطيع أبداً أن تقتلني يا (لي)
‫كلانا يعرف ذلك

738
01:08:01,418 --> 01:08:03,211
‫لا تعرف شيئاً عني

739
01:08:03,336 --> 01:08:07,924
‫أعرف أنك لا تملك زوجة
‫ولا أولاد ولا عائلة

740
01:08:08,049 --> 01:08:11,594
‫انتهت حياتك عندما
‫كنا ولدين في (شينجو)

741
01:08:16,808 --> 01:08:19,894
‫لا تملك شيئاً، مثلي تماماً

742
01:08:20,978 --> 01:08:23,355
‫ما كنت لأقول لا شيء

743
01:08:27,319 --> 01:08:32,073
‫لديه أنا، شقيقه من أم أخرى

744
01:08:38,413 --> 01:08:41,666
‫- أين هي؟
‫- تستمتع بالمنظر

745
01:08:45,421 --> 01:08:51,175
‫- (سو يونغ)!
‫- (لي)! ساعدني

746
01:08:53,762 --> 01:08:56,723
‫- دعها تذهب
‫- ما خطبك؟

747
01:08:56,848 --> 01:08:59,892
‫هل تريد أن تموت يا (كانجي)؟
‫أدخلها إلى هنا!

748
01:09:00,769 --> 01:09:02,478
‫ارمِ المسدس يا (كارتر)

749
01:09:02,604 --> 01:09:06,858
‫فكها عن ذلك الحبل اللعين
‫وإلا سأقتلك وفريقك الغنائي ذلك! حالاً

750
01:09:08,901 --> 01:09:11,237
‫لا، (لي)!

751
01:09:12,906 --> 01:09:17,452
‫-،(لي)!
‫- انزلها! هيا انزلها! أنا جاد

752
01:09:18,328 --> 01:09:23,373
‫لا ألعب، لست شقيقي اللعين
‫هيا يا (كانجي)

753
01:09:23,500 --> 01:09:25,376
‫- ارم المسدس
‫- لا

754
01:09:25,502 --> 01:09:28,963
‫- ارمه يا (كارتر)!
‫- اللعنة

755
01:09:35,136 --> 01:09:37,430
‫الليلة سأخسر شقيقاً

756
01:09:44,688 --> 01:09:46,147
‫ِنل منه يا (لي)

757
01:09:48,025 --> 01:09:49,985
‫سيبرِحك ضرباً يا (كانجي)

758
01:10:02,580 --> 01:10:04,749
‫هيا، أقتله!

759
01:10:12,257 --> 01:10:14,926
‫ربما هو شقيقك يا (لي)
‫لكن اجعله شقيقتك

760
01:10:31,568 --> 01:10:32,944
‫انتبه!

761
01:10:37,824 --> 01:10:43,079
‫نعم! تعالوا إلى هنا، هيا!

762
01:10:45,999 --> 01:10:47,626
‫أعطِني يدك

763
01:11:03,892 --> 01:11:06,644
‫(لي)؟ (لي)؟

764
01:11:07,437 --> 01:11:09,272
‫اصمد، أنا آتٍ!

765
01:11:16,572 --> 01:11:17,947
‫ابتعدا عني

766
01:11:36,716 --> 01:11:38,175
‫أحسنت يا (لي)!

767
01:12:34,107 --> 01:12:35,483
‫اللعنة!

768
01:13:08,224 --> 01:13:10,017
‫كفى يا (كانجي)!

769
01:13:46,305 --> 01:13:52,519
‫"الكل كان يتعارك بالـ(كونغ فو)
‫كان الرجل سريعاً كالضوء"

770
01:13:52,644 --> 01:13:54,062
‫(سو يونغ)!

771
01:14:06,908 --> 01:14:09,786
‫ماذا تنتظر؟ هيا اقتلني!

772
01:14:22,591 --> 01:14:28,055
‫- دعني وإلا سنموت معاً
‫- لا! يمكنني إنقاذك

773
01:14:37,523 --> 01:14:39,983
‫- الوداع يا (لي)
‫- لا يا (كانجي)!

774
01:14:44,238 --> 01:14:46,406
‫لا!

775
01:15:15,978 --> 01:15:17,562
‫أنا آتٍ يا (سو يونغ)!

776
01:15:22,526 --> 01:15:24,695
‫يا إلهي!

777
01:15:25,779 --> 01:15:27,906
‫ماذا أفعل هنا بحق الجحيم؟

778
01:15:30,409 --> 01:15:32,285
‫النجدة!

779
01:15:34,413 --> 01:15:37,666
‫ابقي هادئة يا سيدتي، ليس من
‫الضروري أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة

780
01:15:38,375 --> 01:15:42,921
‫لا تفعلي ذلك
‫لا تفعلي ذلك أيتها السيدة

781
01:15:43,547 --> 01:15:48,718
‫- فكّري في ما تفعلين
‫- أرجوك، لا

782
01:15:51,097 --> 01:15:54,558
‫- هل تريد معرفة سر أيها الشرطي؟
‫- لا

783
01:15:57,728 --> 01:15:59,146
‫أرجوك

784
01:16:01,482 --> 01:16:05,027
‫- لا!
‫- لا!

785
01:16:38,602 --> 01:16:41,021
‫(لي)، كان يجدر بك رؤيتنا
‫يا صاح، هزمناهم بالكامل

786
01:16:41,146 --> 01:16:42,897
‫(سو يونغ)!

787
01:16:43,524 --> 01:16:45,567
‫أنا بخير

788
01:16:47,861 --> 01:16:49,362
‫اللعنة!

789
01:16:50,323 --> 01:16:52,032
‫اتصلي بالشرطة!

790
01:17:48,965 --> 01:17:50,340
‫نعم!

791
01:17:54,887 --> 01:17:56,805
‫اصمد يا (كارتر)!

792
01:18:04,521 --> 01:18:06,606
‫- تمسّك جيداً
‫- ارفعني يا (لي)

793
01:18:06,732 --> 01:18:11,987
‫- أمسكت بك
‫- السود لا يطيرون ارفعني، هيا

794
01:18:12,113 --> 01:18:13,656
‫أسرع!

795
01:18:15,240 --> 01:18:17,450
‫أخرجني من هنا يا (لي)!

796
01:18:20,204 --> 01:18:21,873
‫لا تترك العلم!

797
01:18:28,254 --> 01:18:30,131
‫شكراً يا (لي)

798
01:18:34,343 --> 01:18:38,221
‫- تمسّك بالعلم يا (كارتر)!
‫- لا يا (لي)، لا!

799
01:18:56,574 --> 01:18:58,909
‫سأقتلك يا (لي) إن لم نمت!

800
01:19:05,124 --> 01:19:08,461
‫أرجوك يا إلهي!
‫أيها الطفل (يسوع) ساعدنا!

801
01:19:16,302 --> 01:19:22,975
‫أين أنت يا (لي)؟ أنا أغرق!
‫انزع هذا الشيء عني يا (لي)!

802
01:19:27,354 --> 01:19:29,189
‫- (كارتر)
‫- ماذا؟

803
01:19:29,314 --> 01:19:31,733
‫ما عدت أعاني الإمساك

804
01:19:41,410 --> 01:19:43,495
‫ارفعا أيديكما

805
01:19:43,621 --> 01:19:46,832
‫(جنفياف)، أنت رئيس
‫المحكمة الجنائية العالمية

806
01:19:46,958 --> 01:19:50,253
‫- هل ستقتلنا كالحيوانات؟
‫- نحن شرطيان

807
01:19:50,378 --> 01:19:55,090
‫نعم، وقتلتما تواً هذه الفتاة
‫فجّرتما رأسها

808
01:19:56,842 --> 01:19:58,969
‫- (كارتر)!
‫- لا تقتلها!

809
01:20:20,450 --> 01:20:22,660
‫- (كارتر)
‫- هل أنت بخير؟

810
01:20:22,785 --> 01:20:26,080
‫- أخفض مسدسك
‫- تبعتكما

811
01:20:28,291 --> 01:20:30,627
‫أغلِقت القضية

812
01:20:37,342 --> 01:20:39,093
‫أحسنت يا رجل

813
01:20:49,896 --> 01:20:53,273
‫إذا لمستني مجدداً
‫ستدين لي بعشاء وفيلم

814
01:20:53,400 --> 01:20:57,570
‫تهانئي، يبدو أننا هزمنا المثلثات أخيراً

815
01:20:57,695 --> 01:20:59,322
‫- نحن؟
‫- لم تفعل شيئاً

816
01:20:59,447 --> 01:21:01,366
‫لا تزال مؤخرتي تؤلمني

817
01:21:01,907 --> 01:21:05,911
‫على الأمريكيين والفرنسيين
‫التعاون معاً انطلاقاً من روح الأخوّة

818
01:21:06,037 --> 01:21:09,540
‫معاً يمكننا فعل أي شيء

819
01:21:09,665 --> 01:21:11,750
‫ٍ إنه محق يا (لي)
‫معاً يمكننا فعل أي شيء

820
01:21:11,877 --> 01:21:14,212
‫- اذهب من هذه الناحية
‫- وأنا سأذهب من تلك

821
01:21:16,999 --> 01:21:22,329
‫- "الحرب!"
‫- "ما الفائدة منها؟"

822
01:21:22,457 --> 01:21:25,484
‫"لا شيء على الإطلاق"

823
01:21:25,997 --> 01:21:27,788
‫"الحرب..."

824
01:21:27,915 --> 01:21:31,199
‫- "نعم"
‫- "ما الفائدة منها؟"

825
01:21:31,327 --> 01:21:32,734
‫"لا شيء على الإطلاق"

826
01:21:32,862 --> 01:21:34,653
‫"كرروا ذلك جميعاً!"

827
01:21:34,782 --> 01:21:37,169
‫"الحرب..."

828
01:21:38,022 --> 01:21:41,475
‫- "ما الفائدة منها؟"
‫- "لا شيء على الإطلاق"

829
01:21:41,605 --> 01:21:43,310
‫"أصغوا إليّ جيداً!"

830
01:21:45,359 --> 01:21:49,069
‫هذا صحيح يا (لي)، في السنوات الـ3
‫الأخيرة درست تعاليم (بوتي) القديمة

831
01:21:49,195 --> 01:21:50,904
‫(بوتي)

832
01:21:51,655 --> 01:21:54,865
‫- جبنة
‫- جبنة؟

833
01:21:56,116 --> 01:21:57,783
‫- ماذا؟
‫- لا تتحرك

834
01:21:57,910 --> 01:21:59,869
‫لا تتحرك

835
01:22:00,119 --> 01:22:04,372
‫حالما استعادت قدرتها على الومض...
‫الاستخبارات

836
01:22:04,497 --> 01:22:07,624
‫حالما باتت قادرة على الومض بعينيها
‫خدمات ثمار البحر...

837
01:22:07,750 --> 01:22:11,378
‫- الاستخبارات
‫- ثمار البحر

838
01:22:11,502 --> 01:22:16,505
‫- الاستخبارات وليس ثمار البحر
‫- أعرف ثمار البحر والاستخبارات

839
01:22:16,632 --> 01:22:21,343
‫نعم الاستخبارات، لكن الجملة
‫مع بعضها تصبح ثمار البحر

840
01:22:22,803 --> 01:22:26,805
‫- "تصوير!"
‫- أنا آسفة، انزلق السكين من يدي

841
01:22:26,931 --> 01:22:28,306
‫"تصوير!"

842
01:22:28,599 --> 01:22:30,016
‫- اللعنة، هل أنت بخير؟
‫- نعم

843
01:22:30,142 --> 01:22:34,477
‫- كانت هذه ضربة (محمد علي) يا صاح
‫- نعم يا عزيزي

844
01:22:41,358 --> 01:22:46,236
‫سئمت منك يا (كانجي)
‫تحاول قتلنا منذ بداية هذا الفيلم

845
01:22:53,242 --> 01:22:54,618
‫"تصوير!"

846
01:22:57,537 --> 01:22:58,912
‫"تصوير!"

847
01:23:00,622 --> 01:23:02,498
‫"هل أنت بخير؟"

848
01:23:02,623 --> 01:23:07,668
‫أعلم أن أصابها خلل في عينيها وباتت
‫تعمل في مطعم (إل لوك لار إل بوكو)

849
01:23:07,794 --> 01:23:10,045
‫- أنا آسف
‫- "(إل بولو لوكو)"

850
01:23:10,171 --> 01:23:13,715
‫- تعمل الآن في مطعم (إل لولو بوكو)
‫- "(إل بولو لوكو)"

851
01:23:13,840 --> 01:23:15,925
‫(إل بولو لوكو)

852
01:23:16,050 --> 01:23:21,512
‫إنها تعمل في مطعم
‫(إل لوكو بوكو)، من يأبه بذلك؟

853
01:23:23,180 --> 01:23:27,433
‫- إنها تعمل في مطعم (إل لورو بوكو)
‫- "(إل بولو لوكو)"

854
01:23:27,559 --> 01:23:30,435
‫سنعمل على الحوار اللاحق
‫لن أتمكن من لفظها بطريقة صحيحة الليلة

855
01:23:30,560 --> 01:23:33,395
‫- (إل بولو لوكو)
‫- (جاكي)!

856
01:23:33,522 --> 01:23:35,523
‫(إل بولو لوكو)!

857
01:23:42,945 --> 01:23:44,696
‫ذهبت والدة الطفل

858
01:23:45,613 --> 01:23:48,240
‫- ربما علينا مشاهدة فيلم إباحي
‫- (لي)!

859
01:23:48,365 --> 01:23:50,366
‫- أحب التي تحتوي على قصة
‫- ماذا؟

860
01:23:50,492 --> 01:23:52,117
‫أحب الأفلام المصورة في غرفة الخزائن

861
01:23:52,244 --> 01:23:54,370
‫- ماذا؟
‫- أحب الأفلام المصورة في السجن

862
01:23:54,495 --> 01:23:57,287
‫أحب الأفلام المصورة في الحمام
‫أحب الأفلام مع فتاة بيضاء

863
01:23:57,414 --> 01:24:00,624
‫تثيرني الأقدام
‫أحب الأفلام الإباحية مع الأحصنة

864
01:24:00,749 --> 01:24:02,542
‫ما معنى ذلك؟

865
01:24:02,668 --> 01:24:06,253
‫ماذا يعلمني؟
‫هل تعلمني ألفاظاً سيئة؟

866
01:24:06,379 --> 01:24:07,754
‫أحب الأفلام الإباحية
‫التي تحتوي على نساء كثيفات الشعر

867
01:24:07,880 --> 01:24:10,840
‫- ما خطبك؟
‫- لا أدري، (بريت راتنر) علمني ذلك

868
01:24:10,966 --> 01:24:12,341
‫سيعلّمك أي شيء

869
01:24:12,467 --> 01:24:15,385
‫- أنت لست شقيقي
‫- لست شقيقك؟

870
01:24:16,636 --> 01:24:18,387
‫بالرغم من كل المصاعب التي مررنا بها؟

871
01:24:20,264 --> 01:24:22,265
‫(راش أور 1) و(راش أور 2)؟

872
01:24:25,833 --> 01:24:30,058
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

