﻿1
00:00:02,350 --> 00:00:17,350
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:18,285 --> 00:00:24,124
‫"بطلة سنتوبيا"‬

3
00:01:28,063 --> 00:01:29,206
‫يا للروعة!‬

4
00:01:29,247 --> 00:01:32,500
‫مرحباً يا رفاق لدي توصيل خاص‬

5
00:01:32,985 --> 00:01:34,853
‫هل تريدون أن نتسابق إلى الكهف؟‬

6
00:01:35,821 --> 00:01:37,823
‫أظن أن هذا يعني "لا"‬

7
00:01:48,734 --> 00:01:49,977
‫ما هذا؟‬

8
00:01:50,002 --> 00:01:52,004
‫هل هو نبات؟‬

9
00:01:52,004 --> 00:01:53,255
‫لا أدري‬

10
00:01:53,297 --> 00:01:55,633
‫لا يشبه أي نبات رأيته‬

11
00:01:55,633 --> 00:01:59,428
‫وهذه الأشكال، هل ظهرت‬
‫بين ليلة وضحاها يا "نينو"؟‬

12
00:01:59,470 --> 00:02:00,638
‫نعم، يا صاحبة الجلالة‬

13
00:02:00,679 --> 00:02:03,474
‫لاحظها "غليتش" عند تبديل الحراسة صباح اليوم‬

14
00:02:03,516 --> 00:02:05,559
‫ولا يزال الدرع متيناً؟‬

15
00:02:05,601 --> 00:02:06,769
‫نعم، أيتها الإمبراطورة‬

16
00:02:17,029 --> 00:02:18,072
‫أبي؟‬

17
00:02:19,782 --> 00:02:20,991
‫أين الجميع؟‬

18
00:02:38,259 --> 00:02:39,635
‫- أبي؟‬
‫- "إيكو"!‬

19
00:02:39,802 --> 00:02:40,844
‫ماذا تفعل هنا؟‬

20
00:02:40,886 --> 00:02:42,596
‫لدي وجبة غداء الإمبراطورة‬

21
00:02:42,596 --> 00:02:44,557
‫تراجع، المكان ليس آمناً!‬

22
00:02:44,598 --> 00:02:46,559
‫لا تقلق، سأتولى أمر الغداء‬

23
00:02:47,268 --> 00:02:48,811
‫هذا لا يبدو جيداً‬

24
00:02:49,728 --> 00:02:50,771
‫الياقوتة!‬

25
00:02:51,063 --> 00:02:53,440
‫يريد "توكسور" حجر الياقوت!‬

26
00:02:56,110 --> 00:02:58,028
‫تعطل الدرع! إنه قادم!‬

27
00:02:58,320 --> 00:03:00,573
‫سأنال منكم الآن!‬

28
00:03:02,074 --> 00:03:04,076
‫يا "غليتش"، هل أنت بخير؟‬

29
00:03:04,118 --> 00:03:05,160
‫يا أبي...‬

30
00:03:06,203 --> 00:03:09,206
‫إنه سحر "توكسور" الأسود! لا تستنشقوا الدخان‬

31
00:03:09,248 --> 00:03:11,000
‫أيها الحراس، احموا الإمبراطورة!‬

32
00:03:12,751 --> 00:03:14,753
‫"توكسور"!‬

33
00:03:14,753 --> 00:03:16,297
‫استسلموا أيها الأقزام!‬

34
00:03:17,047 --> 00:03:18,090
‫"غليتش"!‬

35
00:03:18,549 --> 00:03:19,842
‫نعم!‬

36
00:03:22,845 --> 00:03:24,930
‫آمرك بالتوقف!‬

37
00:03:25,848 --> 00:03:27,600
‫ما الذي يفعله بالحراس؟‬

38
00:03:27,641 --> 00:03:29,560
‫يتحولون إلى كائنات أرضية!‬

39
00:03:32,104 --> 00:03:33,147
‫لا!‬

40
00:03:38,068 --> 00:03:39,111
‫أعطني!‬

41
00:03:39,570 --> 00:03:40,863
‫أبي، ماذا يجري؟‬

42
00:03:40,863 --> 00:03:42,906
‫"توكسور"! إنه يحاول الهروب!‬

43
00:03:42,948 --> 00:03:44,825
‫عليك أن تمسك بالياقوته يا "نينو"!‬

44
00:03:46,702 --> 00:03:48,454
‫أخرجوا الإمبراطورة من هنا!‬

45
00:03:48,495 --> 00:03:49,538
‫نعم يا أبي!‬

46
00:03:53,751 --> 00:03:55,628
‫- "نينو"!‬
‫- يا أبي!‬

47
00:03:57,379 --> 00:03:59,506
‫أمسك بالإمبراطورة أيها الأبله!‬

48
00:04:00,007 --> 00:04:01,175
‫أمسك بها!‬

49
00:04:02,134 --> 00:04:03,510
‫أبي؟ لا!‬

50
00:04:03,510 --> 00:04:04,553
‫"إيكو"!‬

51
00:04:07,139 --> 00:04:08,724
‫أنا حرّ وأخيراً‬

52
00:04:12,561 --> 00:04:13,604
‫لا!‬

53
00:04:19,360 --> 00:04:21,987
‫تعالي أيتها الكائنات الأرضية‬

54
00:04:22,154 --> 00:04:26,950
‫أقزام "سنتوبيا" ستدفع ثمن سجني‬

55
00:04:31,455 --> 00:04:33,666
‫أهلاً بعودتكم يا مستمعي "بي بي إكس إف إم"‬

56
00:04:33,707 --> 00:04:36,377
‫إنه يوم مشمس بدرجة حرارة ٢٦‬

57
00:04:36,418 --> 00:04:39,505
‫وإذا كنت محظوظاً بخروجك في الهواء الطلق‬
‫هذه الأغنية لك‬

58
00:04:39,505 --> 00:04:41,256
‫أغنية قديمة، لكنها رائعة‬

59
00:04:51,725 --> 00:04:57,523
‫"لا أريدك أن تعود يوم العطلة أو ليوم واحد"‬

60
00:05:00,317 --> 00:05:06,907
‫"قلت يا عزيزي‬
‫أريدك أن تعود وأريدك أن تبقى"‬

61
00:05:08,117 --> 00:05:12,496
‫"أسير على شعاع الشمس، نعم!"‬

62
00:05:12,538 --> 00:05:16,750
‫"أسير على شعاع الشمس، نعم!"‬

63
00:05:16,750 --> 00:05:19,420
‫"أسير على شعاع الشمس"‬

64
00:05:21,046 --> 00:05:23,674
‫"أليس هذا رائعاً؟"‬

65
00:05:25,467 --> 00:05:27,761
‫"أليس هذا رائعاً؟"‬

66
00:05:29,388 --> 00:05:31,890
‫نعم! أنت رائع يا جدي!‬

67
00:05:31,890 --> 00:05:32,933
‫نعم!‬

68
00:05:34,143 --> 00:05:38,355
‫أتذكر أن أباك كان يحب هذه الأغنية‬
‫عندما كان في مثل سنك‬

69
00:05:39,898 --> 00:05:42,901
‫اشتقت إلى الصيف بجانب الماء مع أمي وأبي‬

70
00:05:44,361 --> 00:05:46,113
‫اشتقت إليهما أنا أيضاً، "ميا"‬

71
00:05:46,905 --> 00:05:48,407
‫المنعطف!‬

72
00:05:49,783 --> 00:05:50,909
‫هل أنت بخير؟‬

73
00:05:50,951 --> 00:05:52,286
‫- نعم‬
‫- نعم، متأكدة؟‬

74
00:05:53,996 --> 00:05:56,331
‫"أسطورة سنتوبيا"‬

75
00:05:56,457 --> 00:05:57,916
‫أنا آسفة يا "ميمي"‬

76
00:05:59,293 --> 00:06:00,461
‫هل أنت بخير؟‬

77
00:06:02,379 --> 00:06:03,422
‫أنا...‬

78
00:06:03,422 --> 00:06:04,590
‫"أسطورة سنتوبيا"‬

79
00:06:04,631 --> 00:06:08,093
‫ظننتُ أنك ربما لم تحضري ذاك الكتاب‬
‫هذه المرة؟‬

80
00:06:08,135 --> 00:06:10,471
‫تعلم أنه مهم جداً بالنسبة إلي‬

81
00:06:10,471 --> 00:06:12,347
‫نعم، أعلم...‬

82
00:06:13,807 --> 00:06:18,395
‫لكن ألن يرغب والداك بأن تصنعي قصصك الخاصة؟‬

83
00:06:20,314 --> 00:06:22,357
‫هذه قصصي...‬

84
00:06:22,357 --> 00:06:24,693
‫"أسطورة سنتوبيا"‬

85
00:06:34,953 --> 00:06:36,288
‫"أسطورة سنتوبيا"‬

86
00:06:50,219 --> 00:06:52,346
‫وصلنا إلى البيت أخيراً يا "ميا"‬

87
00:07:04,525 --> 00:07:05,651
‫ثلاث سنوات...‬

88
00:07:06,235 --> 00:07:08,362
‫ويبدو بحال جيدة، صحيح؟‬

89
00:07:09,571 --> 00:07:10,614
‫لا أدري‬

90
00:07:11,615 --> 00:07:13,367
‫يبدو لي مختلفاً‬

91
00:07:25,003 --> 00:07:26,046
‫جميل، أليس كذلك؟‬

92
00:07:27,840 --> 00:07:28,882
‫نعم‬

93
00:07:29,842 --> 00:07:31,426
‫أظن ذلك‬

94
00:07:39,810 --> 00:07:40,853
‫هيا...‬

95
00:07:41,353 --> 00:07:42,896
‫لنذهب ونتفقد المنزل‬

96
00:07:54,658 --> 00:07:57,411
‫أظن أنك استهنتَ بالأمر يا جدي‬

97
00:07:58,912 --> 00:07:59,955
‫لا‬

98
00:08:00,664 --> 00:08:03,917
‫إنه بحاجة إلى القليل من الحب هذا كل شيء‬

99
00:08:05,210 --> 00:08:06,795
‫سأحضر الأغراض من السيارة‬

100
00:08:07,212 --> 00:08:09,089
‫أو يمكننا العودة إلى المزرعة؟‬

101
00:09:23,705 --> 00:09:26,124
‫لكنني لا أريد الخلود إلى الفراش!‬

102
00:09:26,124 --> 00:09:28,210
‫أريد الذهاب إلى السباحة!‬

103
00:09:28,210 --> 00:09:30,587
‫"ميا"، كنا نسبح طوال اليوم‬

104
00:09:30,796 --> 00:09:32,631
‫الآن، حان وقت النوم‬

105
00:09:33,548 --> 00:09:34,633
‫ما رأيك بقصة؟‬

106
00:09:34,633 --> 00:09:35,676
‫نعم!‬

107
00:09:35,801 --> 00:09:38,929
‫قصة عن فرَس وحيد القرن البيضاء السحرية‬

108
00:09:39,096 --> 00:09:40,555
‫- نعم!‬
‫- هل أنت مستعدة؟‬

109
00:09:40,597 --> 00:09:41,932
‫كان يا ما كان...‬

110
00:09:41,973 --> 00:09:43,850
‫كان هناك فرَس وحيد القرن بيضاء سحرية‬

111
00:09:43,892 --> 00:09:46,478
‫وكانت تسير عبر الغابة‬
‫عندما قابلت فتاة صغيرة‬

112
00:09:46,478 --> 00:09:49,856
‫فقالت "مرحباً‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة هلاّ صرتِ صديقتي؟"‬

113
00:10:19,177 --> 00:10:20,512
‫اشتقت إليكما...‬

114
00:10:24,307 --> 00:10:25,350
‫حقاً؟‬

115
00:10:36,111 --> 00:10:39,740
‫"أشعة الشمس تسكن قلبي"‬

116
00:10:39,740 --> 00:10:44,035
‫"حتى في اليوم الماطر"‬

117
00:10:44,077 --> 00:10:47,456
‫"أنت كنجمة متلألئة في السماء"‬

118
00:10:47,497 --> 00:10:52,002
‫"وتنير دربي"‬

119
00:10:52,210 --> 00:10:55,505
‫"أشعة الشمس تسكن قلبي"‬

120
00:10:55,505 --> 00:11:00,010
‫"وابتسامة على وجهي"‬

121
00:11:00,051 --> 00:11:03,613
‫"وأنت معي، أشعر بوجودك"‬

122
00:11:03,655 --> 00:11:07,742
‫"الضوء الذي ينير المكان"‬

123
00:11:09,650 --> 00:11:11,952
‫جدي! هل أنت بخير؟‬

124
00:11:12,069 --> 00:11:14,922
‫لم يسبق أن شعرت بهذا النشاط‬

125
00:11:15,865 --> 00:11:18,075
‫أعتقد أنه حان وقت السباحة ألا تظنين ذلك؟‬

126
00:11:19,852 --> 00:11:21,704
‫لا يزال هناك الكثير لنفعله‬

127
00:11:21,787 --> 00:11:23,514
‫سأبقى هنا، لكن اذهب أنت‬

128
00:11:23,555 --> 00:11:24,848
‫بحقك...‬

129
00:11:24,957 --> 00:11:27,710
‫نستحق استراحة، وسيكون ذلك ممتعاً‬

130
00:11:28,377 --> 00:11:29,628
‫نعم...‬

131
00:11:30,171 --> 00:11:32,256
‫لا، أظن أنني سأبقى هنا‬

132
00:11:39,263 --> 00:11:40,681
‫أتعلمين؟ أنا...‬

133
00:11:42,808 --> 00:11:46,562
‫أتذكر أنك كنت تستمتعين بالأشياء‬
‫سوى ذلك الكتاب‬

134
00:11:48,606 --> 00:11:49,648
‫نعم‬

135
00:11:50,274 --> 00:11:51,692
‫سأذهب وأضعه في غرفتي‬

136
00:11:52,526 --> 00:11:53,861
‫هذه فكرة موفقة‬

137
00:11:55,654 --> 00:11:57,239
‫ما رأيك بغداء مبكر؟‬

138
00:11:58,199 --> 00:11:59,241
‫نعم‬

139
00:11:59,241 --> 00:12:00,618
‫سأحضر الطعام من السيارة‬

140
00:12:00,618 --> 00:12:01,660
‫حسناً‬

141
00:12:19,094 --> 00:12:20,137
‫نبوءة!‬

142
00:12:24,350 --> 00:12:26,227
‫"ميمي"، هذا لا يبدو جيداً!‬

143
00:12:29,146 --> 00:12:33,275
‫"شرير وحشيّ سيهاجم كل الأرض إلى الأبد"‬

144
00:12:33,275 --> 00:12:36,362
‫"خشية أن يجمع الطفل البعيد وصديق جديد"‬

145
00:12:36,362 --> 00:12:38,364
‫"في أيديهم النفائس الثلاث"‬

146
00:12:38,405 --> 00:12:40,324
‫ربما يمكننا أن نقوم بنزهة بالقرب من...‬

147
00:12:40,324 --> 00:12:41,367
‫يا جدي‬

148
00:12:41,825 --> 00:12:44,954
‫- "ميا"؟‬
‫- لا تقلق، أعدك أنني سأعود فوراً‬

149
00:12:44,954 --> 00:12:46,163
‫ماذا تفعلين؟‬

150
00:12:46,705 --> 00:12:47,748
‫"ميا"!‬

151
00:13:17,820 --> 00:13:19,196
‫تسعدني العودة‬

152
00:13:25,160 --> 00:13:26,662
‫- من أين أتيت؟‬
‫- من أين أتيت؟‬

153
00:13:29,164 --> 00:13:30,457
‫- أنا سألتك‬
‫- أنا سألتك‬

154
00:13:30,624 --> 00:13:31,667
‫- أنت أولاً‬
‫- أنت أولاً‬

155
00:13:31,709 --> 00:13:34,461
‫- ماذا؟ أنا في مهمة لإنقاذ "سنتوبيا"‬
‫- أنا في مهمة لإنقاذ "سنتوبيا"‬

156
00:13:34,503 --> 00:13:35,546
‫لحظة‬

157
00:13:36,880 --> 00:13:39,008
‫ابتعدي يا قرصان السماء!‬

158
00:13:39,133 --> 00:13:41,593
‫قرصان؟ أنا "ميا" أنا هنا لأساعد!‬

159
00:13:41,593 --> 00:13:43,721
‫لا تلمسي أي شيء‬

160
00:13:43,762 --> 00:13:44,805
‫لكن...‬

161
00:13:48,225 --> 00:13:50,394
‫كراتي العائمة! لا!‬

162
00:13:51,478 --> 00:13:53,981
‫ابتعدي عن طريقي يا مخرّبة السفن!‬

163
00:13:53,981 --> 00:13:56,775
‫أنا آسفة! دعني أساعدك!‬

164
00:13:58,277 --> 00:13:59,361
‫سأتولى الأمر!‬

165
00:13:59,403 --> 00:14:01,071
‫- لكن‬
‫- لا أريـ...‬

166
00:14:02,323 --> 00:14:03,365
‫هل أنت متأكد؟‬

167
00:14:03,449 --> 00:14:05,159
‫قلتُ إنني سأتولى الأمر‬

168
00:14:09,413 --> 00:14:10,456
‫لا...‬

169
00:14:16,420 --> 00:14:18,589
‫لا مزيد من المساعدة يا مخرّبة السفن!‬

170
00:14:18,589 --> 00:14:19,631
‫أنا آسفة‬

171
00:14:30,100 --> 00:14:31,143
‫أهلاً بكم‬

172
00:14:31,185 --> 00:14:34,229
‫إلى الرقصة الأخيرة للانقلاب الصيفي!‬

173
00:14:34,229 --> 00:14:35,814
‫هيا يا "تشيكو"!‬

174
00:14:35,814 --> 00:14:37,483
‫أحب هذا القرد!‬

175
00:14:41,612 --> 00:14:44,782
‫نعم يا مخلوقات الاحتفال‬
‫وصلنا إلى آخر ثلاثة متسابقين‬

176
00:14:44,782 --> 00:14:47,910
‫والأول هو الأمير "مو"!‬

177
00:14:47,910 --> 00:14:49,703
‫أهلاً بك، نعم!‬

178
00:14:49,745 --> 00:14:52,306
‫هيا يا "مو"!‬

179
00:14:52,831 --> 00:14:56,418
‫سيشارك وجهاً إلى وجه ضد القزم‬
‫ذات القدمين الخفيفتين‬

180
00:14:56,460 --> 00:14:57,803
‫"يوكو"!‬

181
00:14:58,420 --> 00:15:00,547
‫هيا يا "يوكو"!‬

182
00:15:04,159 --> 00:15:05,302
‫نعم!‬

183
00:15:05,344 --> 00:15:07,638
‫ولنُثبت أن أربع أقدام أفضل من قدمين...‬

184
00:15:07,638 --> 00:15:11,100
‫حصان وحيد القرن المفضل لدينا "أونتشاو"!‬

185
00:15:13,435 --> 00:15:15,896
‫هيا يا "أونتشاو"، نعم!‬

186
00:15:21,068 --> 00:15:22,152
‫نعم!‬

187
00:15:23,904 --> 00:15:25,572
‫المزيد من الأزهار يا "فادل"!‬

188
00:15:25,614 --> 00:15:28,200
‫على الفور يا صاحب الجلالة!‬

189
00:15:31,578 --> 00:15:33,122
‫في غضون ثوانٍ...‬

190
00:15:34,748 --> 00:15:37,459
‫هل كل شيء على ما يرام في اختراعك، "فادل"؟‬

191
00:15:37,501 --> 00:15:39,503
‫بكل تأكيد‬

192
00:15:39,503 --> 00:15:44,216
‫قاذف بتلات الورود للحفلات مضمون ٪١٠٠‬

193
00:15:46,844 --> 00:15:48,262
‫في معظم الأوقات‬

194
00:15:48,762 --> 00:15:49,972
‫هذا ليس جيداً‬

195
00:15:54,226 --> 00:15:56,270
‫تمسكوا!‬

196
00:15:56,520 --> 00:15:57,563
‫أرجوك...‬

197
00:16:00,149 --> 00:16:04,570
‫يا للهول، كونوا مستعدين ستكون الرحلة عسيرة!‬

198
00:16:05,404 --> 00:16:08,657
‫انقلاب! انقلاب!‬

199
00:16:08,657 --> 00:16:11,577
‫دعوني أقدّم أحدث اختراعاتي...‬

200
00:16:11,577 --> 00:16:13,579
‫الـ"فادلين"، نعم!‬

201
00:16:13,579 --> 00:16:17,791
‫أول طاولة موسيقى عائمة في "سنتوبيا"‬

202
00:16:17,833 --> 00:16:18,876
‫هذا صحيح يا رفاق‬

203
00:16:18,876 --> 00:16:21,753
‫هذا كله جزء من العرض!‬

204
00:16:22,087 --> 00:16:23,172
‫انتبه!‬

205
00:16:26,800 --> 00:16:28,302
‫هناك المزيد من الضيوف، عزيزتي‬

206
00:16:28,343 --> 00:16:30,971
‫ليسوا ضيوفاً! إنهم متطفّلون على الحفلات‬

207
00:16:31,054 --> 00:16:32,639
‫ليهرب الجميع!‬

208
00:16:47,779 --> 00:16:48,822
‫إنهما طيبان!‬

209
00:16:48,989 --> 00:16:50,657
‫أهلاً بكما في جزيرتنا الأم!‬

210
00:16:50,699 --> 00:16:52,701
‫- أهلاً بك "ميا"‬
‫- سررت برؤيتك‬

211
00:16:55,078 --> 00:16:56,872
‫- دعيني أتفاهم معهم‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

212
00:16:56,914 --> 00:16:59,833
‫يا أقزام "ماين آيلند" أنا "إيكو"...‬

213
00:17:03,295 --> 00:17:04,671
‫هل أنت بخير، "إيكو"؟‬

214
00:17:05,422 --> 00:17:06,673
‫من قال هذا؟‬

215
00:17:07,074 --> 00:17:08,317
‫أين أنا؟‬

216
00:17:08,358 --> 00:17:10,610
‫مرحباً، "مو"! "يوكو"!‬

217
00:17:11,303 --> 00:17:12,679
‫أهلاً يا "ميا"!‬

218
00:17:12,721 --> 00:17:14,014
‫"أونتشاو"!‬

219
00:17:14,056 --> 00:17:16,558
‫مَن صديقك؟ هل هو من عالمك؟‬

220
00:17:16,558 --> 00:17:17,809
‫أنا فتى جميل...‬

221
00:17:17,851 --> 00:17:20,270
‫لا، أنا... اصطدمتُ به للتو‬

222
00:17:20,312 --> 00:17:23,440
‫هل تسمى هذا مجرد اصطدام، "ميا"؟‬

223
00:17:23,857 --> 00:17:25,400
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

224
00:17:26,026 --> 00:17:27,694
‫هل أنت أمي؟‬

225
00:17:27,736 --> 00:17:30,364
‫"مو"، علينا أن نتحدث إلى والديك‬

226
00:17:30,405 --> 00:17:31,823
‫"سنتوبيا" في مأزق‬

227
00:17:31,823 --> 00:17:33,033
‫والدين؟‬

228
00:17:33,367 --> 00:17:35,702
‫علي التحدث إلى الملك والملكة‬

229
00:17:35,744 --> 00:17:38,247
‫والدا "مو" هما الملك والملكة‬

230
00:17:38,288 --> 00:17:41,333
‫- نحن بخدمتكم!‬
‫- أهلاً يا متطفلي الحفلات!‬

231
00:17:41,750 --> 00:17:44,795
‫- "ميا"، سعيد بعودتك!‬
‫- شكراً‬

232
00:17:44,836 --> 00:17:49,174
‫الآن عرفتُ هذه البذلة أنت من جزيرة "لوتس"‬

233
00:17:49,216 --> 00:17:50,884
‫أهلاً بك في الحفل!‬

234
00:17:50,926 --> 00:17:53,178
‫ستأخذ هذا معك عندما تغادر أليس كذلك؟‬

235
00:17:53,178 --> 00:17:54,763
‫نعم يا صاحب الجلالة، لكن...‬

236
00:17:54,805 --> 00:17:58,392
‫أحمل معي أخباراً خطيرة لقد هرب "توكسور"‬

237
00:17:58,600 --> 00:17:59,643
‫مَن "توكسور"؟‬

238
00:17:59,643 --> 00:18:01,853
‫إلى القصر، لدينا الكثير لنناقشه‬

239
00:18:01,895 --> 00:18:04,773
‫تابعوا الاحتفال جميعاً سنعود بعد قليل!‬

240
00:18:48,775 --> 00:18:51,403
‫لن تطير بعد الآن، للأسف‬

241
00:19:16,928 --> 00:19:17,971
‫ابتعد...‬

242
00:19:18,221 --> 00:19:20,974
‫يا سيد "توكسور" أمسكنا بفرَس وحيد القرن!‬

243
00:19:21,016 --> 00:19:22,684
‫جميلة جداً‬

244
00:19:24,478 --> 00:19:27,022
‫جميلة؟ سألقنك درساً عن الجمال‬

245
00:19:39,951 --> 00:19:43,830
‫هذا أفضل، سأناديك "وجه الخُطاف"‬

246
00:19:44,956 --> 00:19:47,250
‫أنت أيها الفتى الكبير احملني إليه!‬

247
00:19:47,292 --> 00:19:48,543
‫نعم، سيدي‬

248
00:19:50,420 --> 00:19:52,839
‫لنعُد إلى قلعتي يا "وجه الخُطاف"‬

249
00:19:52,839 --> 00:19:55,175
‫انطلق كالريح!‬

250
00:20:01,973 --> 00:20:03,308
‫هل هذا "توكسور"؟‬

251
00:20:03,350 --> 00:20:05,227
‫أعلم، بشع جداً!‬

252
00:20:05,852 --> 00:20:07,312
‫وأقوى من ذي قبل‬

253
00:20:07,396 --> 00:20:12,359
‫استخدم سحره الأسود‬
‫ليحول حراس أبي إلى عبيد مغفلين‬

254
00:20:12,567 --> 00:20:13,610
‫يا للهول...‬

255
00:20:14,736 --> 00:20:16,988
‫توفّي أبي وهو يحاول إيقافه‬

256
00:20:16,988 --> 00:20:18,323
‫أنا آسفة‬

257
00:20:18,657 --> 00:20:21,201
‫أرسلتني الإمبراطورة "شوبا"‬
‫إلى هنا لأجمع جيشاً‬

258
00:20:21,326 --> 00:20:23,662
‫إن لم نوقف "توكسور" على جزيرة "لوتس"‬

259
00:20:23,704 --> 00:20:25,831
‫ستسقط كل الجزر إذاً‬

260
00:20:27,207 --> 00:20:29,418
‫مَن هذه الذي تلقّن "توكسور" درساً؟‬

261
00:20:29,543 --> 00:20:31,545
‫بطلة "سنتوبيا"‬

262
00:20:31,712 --> 00:20:32,963
‫ربما يمكنها أن تساعدنا؟‬

263
00:20:33,004 --> 00:20:34,881
‫رحلت عن هذا العالم منذ زمن بعيد‬

264
00:20:34,965 --> 00:20:39,177
‫لكن قدومك إلى هنا، "ميا"‬
‫في الوقت نفسه الذي هرب فيه "توكسور"‬

265
00:20:39,261 --> 00:20:41,263
‫لا يمكن أن يكون مصادفة‬

266
00:20:41,680 --> 00:20:43,306
‫أخبرينا بالنبوءة يا "ميا"‬

267
00:20:43,390 --> 00:20:44,433
‫النبوءة؟‬

268
00:20:44,558 --> 00:20:48,437
‫"شرير وحشيّ سيهاجم كل الأرض إلى الأبد"‬

269
00:20:48,603 --> 00:20:51,523
‫"خشية أن يجمع الطفل البعيد وصديق جديد"‬

270
00:20:51,773 --> 00:20:54,234
‫"في أيديهم النفائس الثلاث"‬

271
00:20:54,317 --> 00:20:56,153
‫كانت الأوامر أن أجمع جيشاً‬

272
00:20:56,194 --> 00:20:59,114
‫وليس جمعُ الأشياء النفيسة والإمساك بالأيدي!‬

273
00:20:59,114 --> 00:21:00,782
‫ما هذه النبوءة على كل حال؟‬

274
00:21:00,782 --> 00:21:04,119
‫النبوءة هي ما يُحضرني من عالمي‬
‫إلى "سنتوبيا"‬

275
00:21:04,286 --> 00:21:05,454
‫عالمك؟‬

276
00:21:05,704 --> 00:21:07,497
‫على أي جزيرة عالمك؟‬

277
00:21:07,539 --> 00:21:08,999
‫إنه ليس جزيرة‬

278
00:21:09,082 --> 00:21:11,126
‫إنه أرض بعيدة جداً...‬

279
00:21:11,626 --> 00:21:12,669
‫"ميا"!‬

280
00:21:12,669 --> 00:21:15,005
‫نعم، أنا "الطفل البعيد"‬

281
00:21:15,088 --> 00:21:17,257
‫أنا مَن تستطيع إيقاف "توكسور"‬

282
00:21:48,895 --> 00:21:53,858
‫مَن يحتاج إلى جناحين‬
‫ليطير مثل حشرة مزعجة...‬

283
00:21:53,858 --> 00:21:56,027
‫بينما أنت لدي يا "وجه الخُطاف"؟‬

284
00:21:56,361 --> 00:21:59,030
‫حصاني الشجاع الموثوق‬

285
00:21:59,155 --> 00:22:02,158
‫والآن لماذا لا تذهب وتأكل الفطر أو ما شابه؟‬

286
00:22:04,411 --> 00:22:05,453
‫ماذا؟‬

287
00:22:17,632 --> 00:22:19,050
‫ما الذي تفعلونه أيها البُلهاء؟‬

288
00:22:19,092 --> 00:22:21,469
‫يفترض بكم أن تبحثوا عن حجري الأحمر‬

289
00:22:21,511 --> 00:22:22,720
‫هل وجدتموه؟‬

290
00:22:23,721 --> 00:22:25,140
‫تفضل يا سيدي‬

291
00:22:25,974 --> 00:22:27,350
‫ممتاز‬

292
00:22:29,519 --> 00:22:33,398
‫أنتم محظوظون لأنني لن أرميكم‬
‫في "بركة الخوف"‬

293
00:22:33,398 --> 00:22:35,817
‫- ليس ذاك المكان السيئ‬
‫- لا، أرجوك يا سيدي‬

294
00:22:35,817 --> 00:22:38,528
‫اغربوا عن وجهي، قبل أن أغير رأيي‬

295
00:22:38,528 --> 00:22:39,946
‫سنغرب عن وجهك يا سيدي‬

296
00:22:39,988 --> 00:22:41,114
‫يا سيدي!‬

297
00:22:41,156 --> 00:22:45,368
‫أتيت لأخبركم بأننا حوّلنا المزيد‬
‫من قُرى الأقزام‬

298
00:22:45,410 --> 00:22:47,454
‫جيشكم يكبر‬

299
00:22:47,495 --> 00:22:48,955
‫نعم، أحسنتم‬

300
00:22:49,414 --> 00:22:50,623
‫اسمك "غليتش"، أليس كذلك؟‬

301
00:22:50,665 --> 00:22:51,708
‫نعم يا سيدي‬

302
00:22:53,084 --> 00:22:55,211
‫أريدك أن تساعدني‬

303
00:22:55,628 --> 00:22:56,796
‫أي شيء يا سيدي‬

304
00:22:57,005 --> 00:22:59,007
‫أريدك أن تهاجمني‬

305
00:22:59,174 --> 00:23:00,467
‫لماذا؟‬

306
00:23:00,675 --> 00:23:04,721
‫لأنني سأستخدم هذا الحجر الأحمر كدرع لأهزمك‬

307
00:23:04,846 --> 00:23:10,101
‫كما هزمتني بطلة "سنتوبيا" قبل سنوات طوال‬

308
00:23:10,143 --> 00:23:11,561
‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬

309
00:23:11,603 --> 00:23:13,605
‫أمسكت به هكذا‬

310
00:23:14,147 --> 00:23:16,316
‫لا، هكذا...‬

311
00:23:16,399 --> 00:23:17,442
‫ثم...‬

312
00:23:17,484 --> 00:23:19,402
‫حسناً، اضربني يا "غليتش"‬

313
00:23:20,028 --> 00:23:21,196
‫حسناً‬

314
00:23:23,573 --> 00:23:25,408
‫هل تدعو هذا هجوماً؟‬

315
00:23:25,533 --> 00:23:27,285
‫استخدم قوتك!‬

316
00:23:32,832 --> 00:23:34,167
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

317
00:23:34,167 --> 00:23:36,503
‫أنا بخير‬

318
00:23:36,920 --> 00:23:40,340
‫هذا الحجر الغبي... لماذا لا يطيعني؟‬

319
00:23:40,965 --> 00:23:42,217
‫لا أدري يا سيدي‬

320
00:23:42,383 --> 00:23:45,094
‫ربما يجب أن تستخدم سحرك الأسود عليه؟‬

321
00:23:45,762 --> 00:23:49,390
‫أعتقد أنني سأستخدم سحري الأسود عليه‬
‫"غليتش"‬

322
00:23:52,977 --> 00:23:54,020
‫نعم!‬

323
00:23:54,354 --> 00:23:55,813
‫نعم، انظر!‬

324
00:23:56,064 --> 00:23:57,732
‫"غليتش"، انظر! إنه يتوهج!‬

325
00:23:57,732 --> 00:23:59,067
‫إنه يتوهج!‬

326
00:24:01,653 --> 00:24:02,904
‫ما هذا؟‬

327
00:24:05,156 --> 00:24:07,617
‫سيدي، نحن بحاجة إلى جيشك الآن‬

328
00:24:07,617 --> 00:24:11,663
‫"إيكو"، لا نستطيع فعل أي شيء‬
‫قبل معرفة بقية النبوءة‬

329
00:24:11,746 --> 00:24:14,040
‫هذه صُنعت على جزيرة "لوتس"‬

330
00:24:14,082 --> 00:24:16,543
‫لا، أعطاني إياها والداي‬

331
00:24:17,043 --> 00:24:18,378
‫لماذا تتوهج؟‬

332
00:24:18,628 --> 00:24:20,922
‫الوقت مبكر على العودة وصلت إلى هنا للتو‬

333
00:24:22,549 --> 00:24:24,676
‫انظروا، هناك ضفدع في النافذة‬

334
00:24:24,717 --> 00:24:25,843
‫إنه "توكسور"!‬

335
00:24:25,843 --> 00:24:28,555
‫ما الذي تخططون له أيها الأقزام المزعجون؟‬

336
00:24:28,555 --> 00:24:30,807
‫ما هذا السحر الذي تصنعونه؟‬

337
00:24:30,807 --> 00:24:33,393
‫أقزام؟ هل لي برؤيتهم؟ مرحباً يا أقزام!‬

338
00:24:33,393 --> 00:24:36,312
‫- كيف دخلتم إلى هنا؟‬
‫- ابتعد عن طريقي أيها الأبله‬

339
00:24:38,231 --> 00:24:39,774
‫لديك حجر أنت أيضاً؟‬

340
00:24:39,774 --> 00:24:43,152
‫لديه الدرع الياقوتي‬
‫إننا قادمون إليك يا "توكسور"!‬

341
00:24:43,194 --> 00:24:46,114
‫تعالي وخذيه أيتها الديدان الطائرة‬

342
00:24:49,075 --> 00:24:52,412
‫إذا كان هذا "توكسور"، فمن ذاك؟‬

343
00:24:57,750 --> 00:24:59,127
‫هذا حجر كريم آخر‬

344
00:24:59,168 --> 00:25:01,546
‫- ثلاثة أحجار كريمة؟‬
‫- ثلاثة أشياء نفيسة‬

345
00:25:02,338 --> 00:25:04,215
‫إننا بحاجة إليها لنهزم "توكسور"!‬

346
00:25:04,257 --> 00:25:07,343
‫ثلاثة أحجار كريمة لتهزموني؟‬

347
00:25:07,385 --> 00:25:10,513
‫لا، إنها مُلكي أنا!‬

348
00:25:11,389 --> 00:25:12,432
‫لا!‬

349
00:25:13,766 --> 00:25:14,809
‫لا!‬

350
00:25:25,987 --> 00:25:28,406
‫تنشقتُ دخان الضفدع المحترق!‬

351
00:25:28,406 --> 00:25:30,158
‫من أين أتى هذا البرق؟‬

352
00:25:30,825 --> 00:25:34,537
‫يعتقد "أونتشاو" أن هذا قد يكون الحصان‬
‫"ستورم" وحيد القرن‬

353
00:25:34,537 --> 00:25:36,956
‫لحظة! هل تستطيعين فهمَ أحصنة وحيد القرن؟‬

354
00:25:36,998 --> 00:25:38,041
‫نعم‬

355
00:25:38,374 --> 00:25:41,878
‫يقول إن الحصان "ستورم"‬
‫وحيد القرن يحب جمع الأشياء البراقة‬

356
00:25:42,295 --> 00:25:44,964
‫لا بد وأنه هو، علينا أن نجده‬

357
00:25:44,964 --> 00:25:46,549
‫لكن، مهمتي...‬

358
00:25:46,549 --> 00:25:48,968
‫مهمتنا هي إنقاذ "سنتوبيا"...‬

359
00:25:49,344 --> 00:25:50,762
‫- معاً‬
‫- نعم...‬

360
00:25:50,762 --> 00:25:53,014
‫إذا كانت "ميا" الطفل البعيد‬

361
00:25:53,056 --> 00:25:57,060
‫فأنت يا فتى "لوتس" لا بد أنك الصديق الجديد‬

362
00:25:57,226 --> 00:25:58,895
‫صديق؟ لكن عليّ حقاً...‬

363
00:25:58,936 --> 00:26:00,563
‫ثق بالنبوءة يا "إيكو"‬

364
00:26:00,563 --> 00:26:04,108
‫هذا صحيح، سيقود "مو" و"إيكو"‬
‫قواتنا إلى جزيرة "لوتس"‬

365
00:26:04,108 --> 00:26:06,861
‫ويمنعوا "توكسور" من الاقتراب حتى تعودان‬

366
00:26:07,278 --> 00:26:09,489
‫تبدو مهمة "ميا" ممتعة أكثر!‬

367
00:26:09,530 --> 00:26:12,408
‫للأسف، يبدو أننا سنعمل أنا وأنت فقط يا "مو"‬

368
00:26:13,660 --> 00:26:15,161
‫هذا الحماس المطلوب!‬

369
00:26:15,203 --> 00:26:17,789
‫حسناً، أين نجد الحصان "ستورم"‬
‫وحيد القرن هذا؟‬

370
00:26:17,830 --> 00:26:22,168
‫يعيش وحيداً على جزيرة تطفو‬
‫فوق المحيط اللامتناهي‬

371
00:26:22,210 --> 00:26:24,420
‫حسناً، كيف نذهب إلى هناك إذاً؟‬

372
00:26:24,504 --> 00:26:26,214
‫تحطمت سفينتي‬

373
00:26:28,174 --> 00:26:29,509
‫سأتولى الأمر!‬

374
00:26:29,550 --> 00:26:31,427
‫أعتقد أن لدي فكرة...‬

375
00:26:32,679 --> 00:26:33,805
‫لا، لا، لا‬

376
00:26:34,138 --> 00:26:36,015
‫لا تتحركوا من أماكنكم بعد يا رفاق!‬

377
00:26:36,057 --> 00:26:40,019
‫سنبدأ بسباق مهور وحيد القرن‬

378
00:26:40,269 --> 00:26:42,397
‫أم أننا سنواجه حادثاً آخر، "فادل"؟‬

379
00:26:42,647 --> 00:26:46,567
‫لا، كل شيء تحت السيطرة بالكامل‬

380
00:26:46,776 --> 00:26:51,239
‫حسناً، ليت مهور وحيد القرن‬
‫تصطف بجانب خيمة قوس قزح‬

381
00:26:51,239 --> 00:26:54,784
‫سيصل الملك والملكة بعد قليل لذا، لنستعد‬

382
00:26:56,703 --> 00:27:00,707
‫وتذكروا، يجب أن يكون ارتفاعكم‬
‫أقل من متر لتشاركوا في هذا السباق‬

383
00:27:04,752 --> 00:27:08,214
‫علي أن أحرك هذا...‬

384
00:27:08,256 --> 00:27:09,632
‫مرحباً، "فادل"!‬

385
00:27:09,632 --> 00:27:11,259
‫"ميا"، لقد عدتِ‬

386
00:27:11,384 --> 00:27:12,969
‫سعيدة أيضاً برؤيتك!‬

387
00:27:13,005 --> 00:27:15,716
‫أنا وصديقي "إيكو"‬
‫بحاجة إلى استعارة آلتك الطائرة‬

388
00:27:15,783 --> 00:27:16,992
‫آلتي الطائرة؟‬

389
00:27:17,076 --> 00:27:18,702
‫الـ"فادلين"!‬

390
00:27:18,953 --> 00:27:19,995
‫بالطبع يا "ميا"‬

391
00:27:20,521 --> 00:27:22,065
‫هل سنذهب إلى حفلة أخرى؟‬

392
00:27:22,164 --> 00:27:23,557
‫نشكرك يا "فادل"‬

393
00:27:23,640 --> 00:27:26,485
‫التطوع في مهمة بهذه الخطورة‬
‫تتطلب مخلوقاً شجاعاً‬

394
00:27:26,627 --> 00:27:29,213
‫على الرحب يا جلالة الملك أنا فقط...‬

395
00:27:29,213 --> 00:27:31,465
‫ماذا؟ هل فاتني شيء؟‬

396
00:27:32,007 --> 00:27:34,969
‫شكراً لك المعذرة، حان وقت المغادرة‬

397
00:27:35,094 --> 00:27:36,887
‫انتهى الحفل يا رفاق!‬

398
00:27:39,932 --> 00:27:42,518
‫سننطلق لإنقاذ "سنتوبيا"!‬

399
00:27:46,480 --> 00:27:48,899
‫عاشت "سنتوبيا"!‬

400
00:27:52,987 --> 00:27:54,864
‫نعم، "سنتوبيا"!‬

401
00:27:56,115 --> 00:27:58,200
‫ما الذي يجري حقاً؟‬

402
00:28:02,830 --> 00:28:05,374
‫ابتعد عني!‬

403
00:28:05,583 --> 00:28:06,959
‫رأسي يؤلمني!‬

404
00:28:06,959 --> 00:28:09,295
‫الحصان "ستورم" وحيد القرن التعيس ذاك!‬

405
00:28:09,295 --> 00:28:11,213
‫هذا الحجر الكريم قوي!‬

406
00:28:11,213 --> 00:28:13,215
‫نعم! نعم!‬

407
00:28:14,800 --> 00:28:15,843
‫ماذا؟‬

408
00:28:15,885 --> 00:28:18,888
‫لا يمكن لأحد أن يستخدمه ضدي الآن‬

409
00:28:18,971 --> 00:28:21,307
‫القدَر ينادينا يا "غليتش"!‬

410
00:28:21,348 --> 00:28:23,309
‫أحضر لي الحجرين الكريمين الآخرين‬

411
00:28:24,935 --> 00:28:25,978
‫نعم!‬

412
00:28:26,020 --> 00:28:27,813
‫أين أبدأ البحث يا سيدي؟‬

413
00:28:31,358 --> 00:28:32,902
‫تذهب إلى جزيرة "ستورمي"‬

414
00:28:32,985 --> 00:28:35,196
‫لأن القزمة ستذهب إلى هناك‬

415
00:28:35,279 --> 00:28:37,615
‫وتحصل لي على الحجرين و...‬

416
00:28:37,823 --> 00:28:39,366
‫لا تخذلني‬

417
00:28:39,408 --> 00:28:42,369
‫نعم يا سيدي... أقصد، لا يا سيدي‬

418
00:28:42,870 --> 00:28:44,622
‫أيمكنني أن آخذ معي "وجه الخُطاف"؟‬

419
00:28:44,663 --> 00:28:47,875
‫نعم، وخُذ مخلوقين أرضيين أيضاً‬

420
00:28:48,042 --> 00:28:49,084
‫نعم!‬

421
00:28:49,585 --> 00:28:50,961
‫هذا أفضل يوم على الإطلاق!‬

422
00:28:51,003 --> 00:28:52,671
‫قلتُ اثنان!‬

423
00:28:55,925 --> 00:28:57,927
‫لا تكُن بائساً هكذا!‬

424
00:28:58,052 --> 00:29:00,387
‫سأدعك تدلّك قدمَيّ‬

425
00:29:01,639 --> 00:29:02,681
‫نعم!‬

426
00:29:11,190 --> 00:29:12,942
‫تأكدي من أن الحبال مشدودة يا "زولاندا"‬

427
00:29:12,983 --> 00:29:14,151
‫- سأفعل‬
‫- "غوبو"...‬

428
00:29:14,193 --> 00:29:16,946
‫سنحتاج إلى المزيد من الموز‬
‫إذا أردنا الوصول إلى جزيرة "لوتس"!‬

429
00:29:16,946 --> 00:29:18,072
‫نعم، يا صاحب الجلالة!‬

430
00:29:18,072 --> 00:29:19,823
‫هل تحتاجين إلى مساعدة بالمرساة يا "شيفا"؟‬

431
00:29:19,949 --> 00:29:22,159
‫يمكننا دائماً الذهاب معهم يا عزيزتي‬

432
00:29:22,326 --> 00:29:23,869
‫يحتاجون إلينا هنا يا "رينور"‬

433
00:29:23,911 --> 00:29:27,873
‫علينا رعاية مخلوقات "ماين آيلند"‬
‫الذي لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬

434
00:29:28,832 --> 00:29:30,709
‫أردتُ الذهاب على متن قارب‬

435
00:29:30,960 --> 00:29:34,755
‫"فادل"! ماذا تفعل هنا؟‬
‫ظننتُ أنك تجهز الـ"فادلين"!‬

436
00:29:34,797 --> 00:29:36,048
‫نعم، يا صاحب الجلالة‬

437
00:29:36,048 --> 00:29:39,093
‫أخذتُ بعض الحاجيات فقط! عليّ الذهاب!‬

438
00:29:39,093 --> 00:29:41,053
‫- هناك أمر مهم جداً قادم‬
‫- لا دري عمّ تتحدث‬

439
00:29:41,095 --> 00:29:42,346
‫لكن حظاً موفقاً‬

440
00:29:43,472 --> 00:29:44,515
‫أين أنت؟‬

441
00:29:45,266 --> 00:29:46,934
‫أنا قادم يا "ميا"!‬

442
00:29:48,185 --> 00:29:49,228
‫وأخيراً‬

443
00:29:50,646 --> 00:29:53,607
‫ها قد أتيت، "ميا" علي أن أركّب آخر...‬

444
00:29:53,691 --> 00:29:55,109
‫أياً كان اسمه!‬

445
00:29:55,234 --> 00:29:56,735
‫هل سيزيد من سرعتها؟‬

446
00:29:56,944 --> 00:29:59,071
‫لا، لكنها ستجعلنا ننطلق!‬

447
00:30:02,324 --> 00:30:03,742
‫نعم، نعم، نعم!‬

448
00:30:04,451 --> 00:30:06,579
‫في غضون ثوان...‬

449
00:30:16,380 --> 00:30:18,382
‫انتهينا! نحن مستعدون للانطلاق‬

450
00:30:18,424 --> 00:30:19,800
‫أنت رائع يا "فادل"!‬

451
00:30:22,485 --> 00:30:24,570
‫أحدهم متشوق للقاء "ستورمي"‬

452
00:30:24,612 --> 00:30:26,380
‫هيا يا "إيكو"!‬

453
00:30:26,739 --> 00:30:29,450
‫احزموا الحوافر والأجنحة‬
‫والأغراض السحرية للانطلاق!‬

454
00:30:29,492 --> 00:30:33,287
‫واستعدوا لتكونوا من التاريخ!‬

455
00:30:33,329 --> 00:30:36,457
‫تقصد استعدوا لتصنعوا التاريخ أليس كذلك؟‬

456
00:30:36,457 --> 00:30:37,500
‫على الأرجح!‬

457
00:30:38,710 --> 00:30:39,752
‫على الأرجح؟‬

458
00:30:44,674 --> 00:30:45,717
‫إلى اللقاء يا "مو"!‬

459
00:30:45,758 --> 00:30:46,801
‫إلى اللقاء يا "يوكو"!‬

460
00:30:46,968 --> 00:30:48,720
‫نراكما على جزيرة "لوتس"!‬

461
00:30:48,803 --> 00:30:50,054
‫إلى اللقاء يا "ميا"!‬

462
00:30:50,096 --> 00:30:51,472
‫حظاً موفقاً!‬

463
00:31:02,316 --> 00:31:03,359
‫يبدو الأمر جيداً‬

464
00:31:04,027 --> 00:31:05,236
‫الأداء رائع‬

465
00:31:05,695 --> 00:31:07,739
‫تخيلوا ما يمكنني فعله بالمزيد من الأصابع!‬

466
00:31:08,990 --> 00:31:11,034
‫"ميا"! هل لي بدورٍ بعده؟‬

467
00:31:11,034 --> 00:31:12,660
‫بالطبع يا "فادل"!‬

468
00:31:12,702 --> 00:31:14,662
‫يجب أن يكون وبر القبطان لامعاً!‬

469
00:31:14,746 --> 00:31:15,788
‫نعم!‬

470
00:31:15,913 --> 00:31:16,956
‫"إيكو"؟‬

471
00:31:24,589 --> 00:31:25,923
‫شكراً يا "ميا"‬

472
00:31:29,594 --> 00:31:30,636
‫دعونا نرى...‬

473
00:31:31,679 --> 00:31:36,642
‫من يحتاج إلى الأغطية‬
‫وهناك نُفّاخاتي الدافئة التي اخترعتها؟‬

474
00:31:36,684 --> 00:31:37,727
‫ماذا؟‬

475
00:31:37,977 --> 00:31:40,396
‫وواحد لك يا "أونتشاو"‬

476
00:31:41,272 --> 00:31:42,565
‫لماذا تسميها نُفّاخ...‬

477
00:31:48,237 --> 00:31:49,614
‫أليست رائعة؟‬

478
00:31:49,655 --> 00:31:52,617
‫لا، لا أستطيع التحرك هكذا‬

479
00:31:52,658 --> 00:31:54,494
‫يمكنك نوعاً ما...‬

480
00:32:01,751 --> 00:32:02,960
‫- يا للهول...‬
‫- "فادل"!‬

481
00:32:03,002 --> 00:32:04,921
‫- نعم؟‬
‫- كيف نخلعها؟‬

482
00:32:04,921 --> 00:32:06,005
‫نخلعها؟‬

483
00:32:08,174 --> 00:32:09,425
‫يا "أونتشاو"‬

484
00:32:09,550 --> 00:32:10,593
‫يا للهول!‬

485
00:32:17,266 --> 00:32:18,684
‫لنستخدم الأغطية إذاً‬

486
00:32:20,061 --> 00:32:21,104
‫نعم‬

487
00:32:39,539 --> 00:32:42,458
‫صباح الخير أيتها الناعسة!‬

488
00:32:43,209 --> 00:32:44,418
‫صباح الخير يا "فادل"‬

489
00:32:44,585 --> 00:32:46,003
‫هل سهرت طوال الليل؟‬

490
00:32:46,087 --> 00:32:48,506
‫هذا القبطان لا ينام!‬

491
00:32:52,343 --> 00:32:55,429
‫لم يسبق أن رأيت شروق الشمس في "سنتوبيا"‬

492
00:32:56,222 --> 00:32:58,599
‫لا يمكنك رؤية أي شيء في هذا الضباب‬

493
00:32:58,683 --> 00:33:01,686
‫"فادل"، هل تعرف إلى أين نذهب؟‬

494
00:33:01,727 --> 00:33:06,149
‫بالطبع، أغلق عينيّ وأشعر بالريح‬

495
00:33:06,440 --> 00:33:08,234
‫وأكون الريح!‬

496
00:33:11,070 --> 00:33:13,072
‫"أونتشاو"!‬

497
00:33:16,576 --> 00:33:19,453
‫قُضي علينا! لن نستطيع الوصول‬

498
00:33:20,246 --> 00:33:21,581
‫- "إيكو"؟‬
‫- ماذا؟‬

499
00:33:22,707 --> 00:33:23,791
‫لا بأس‬

500
00:33:24,125 --> 00:33:26,085
‫سنصل إلى هناك استرخِ فحسب‬

501
00:33:26,127 --> 00:33:28,171
‫أسترخي؟ كيف لي أن أفعل؟‬

502
00:33:28,254 --> 00:33:30,882
‫وطني يتعرض للغزو من قبل ضفدع معمّر شرير‬

503
00:33:30,882 --> 00:33:33,759
‫ومصير "سنتوبيا" بين يدَي...‬

504
00:33:33,801 --> 00:33:34,844
‫هذا الكائن‬

505
00:33:40,808 --> 00:33:42,602
‫إنه يبذل قصارى جهده‬

506
00:33:43,978 --> 00:33:45,980
‫أعلم، لكن...‬

507
00:33:46,689 --> 00:33:48,774
‫لماذا اختارتنا النبوءة؟‬

508
00:33:49,192 --> 00:33:50,484
‫اختارتني أنا؟‬

509
00:33:50,693 --> 00:33:54,947
‫في اليوم الذي هرب فيه "توكسور"‬
‫كنت أحضر للإمبراطورة غداءها!‬

510
00:33:55,156 --> 00:33:56,199
‫حسناً‬

511
00:33:56,782 --> 00:33:57,825
‫إذاً...‬

512
00:33:58,242 --> 00:34:01,120
‫كيف يمكن أن يكون قدَري‬
‫إنقاذ "سنتوبيا" إذاً؟‬

513
00:34:01,495 --> 00:34:02,705
‫النبوءة خاطئة‬

514
00:34:02,747 --> 00:34:04,415
‫النبوءة لا تخطئ أبداً‬

515
00:34:04,457 --> 00:34:05,666
‫أخطأت هذه المرة‬

516
00:34:06,125 --> 00:34:07,409
‫أبي...‬

517
00:34:07,585 --> 00:34:09,295
‫كان بطلاً حقيقياً‬

518
00:34:09,712 --> 00:34:10,755
‫والآن...‬

519
00:34:11,005 --> 00:34:13,024
‫لا أستطيع أن أسأله عما يمكن فعله‬

520
00:34:13,065 --> 00:34:15,259
‫أشعر أنني...‬

521
00:34:15,301 --> 00:34:16,669
‫تائه؟‬

522
00:34:19,510 --> 00:34:21,387
‫لم أتمكن من أن أودّعهما حتى‬

523
00:34:21,846 --> 00:34:22,930
‫أنا أفهمك‬

524
00:34:23,347 --> 00:34:25,725
‫فقدتُ والدَيّ قبل ثلاث سنوات‬

525
00:34:26,434 --> 00:34:27,576
‫لقد...‬

526
00:34:28,477 --> 00:34:29,745
‫غرِقا‬

527
00:34:31,105 --> 00:34:32,473
‫"ميا"...‬

528
00:34:33,065 --> 00:34:34,625
‫يؤسفني ذلك حقاً‬

529
00:34:34,734 --> 00:34:36,944
‫بعد وفاتهما...‬

530
00:34:38,387 --> 00:34:40,097
‫تركا لي هذا‬

531
00:34:40,164 --> 00:34:41,407
‫لكن...‬

532
00:34:41,449 --> 00:34:44,326
‫كيف حصل والداك على سوار من جزيرة "لوتس"؟‬

533
00:34:44,452 --> 00:34:46,078
‫لا أدري‬

534
00:34:46,871 --> 00:34:49,715
‫لا بد وأنهما أرادا لي القدوم إلى هذا العالم‬

535
00:34:49,815 --> 00:34:51,583
‫ماذا نفعل الآن إذاً؟‬

536
00:34:51,625 --> 00:34:52,868
‫ننقذه‬

537
00:34:54,503 --> 00:34:55,746
‫يا للهول‬

538
00:34:55,838 --> 00:34:57,173
‫الريح تشتد‬

539
00:34:57,173 --> 00:34:59,008
‫يبدو أننا وجدنا "ستورمي"‬

540
00:35:12,446 --> 00:35:13,814
‫مذكّرات القبطان...‬

541
00:35:13,856 --> 00:35:19,361
‫أندم أنني لم أحضر المايونيز‬
‫لشطائر اللفت خاصتي‬

542
00:35:19,737 --> 00:35:20,821
‫هل سمعتم هذا؟‬

543
00:35:24,867 --> 00:35:25,910
‫لسنا وحدنا‬

544
00:35:27,036 --> 00:35:28,871
‫هناك سفينة قادمة!‬

545
00:35:32,291 --> 00:35:34,794
‫تبدو كسفينة من جزيرة "لوتس"‬

546
00:35:44,762 --> 00:35:47,389
‫- هل تريد مساعدة؟‬
‫- لا!‬

547
00:35:47,389 --> 00:35:49,725
‫كائنات أرضية! علينا الخروج من هنا‬

548
00:35:49,767 --> 00:35:51,785
‫ها هو "غليتشي"!‬

549
00:35:53,562 --> 00:35:54,855
‫انطلق يا "فادل"!‬

550
00:35:55,773 --> 00:35:58,359
‫لا أستطيع! علقنا في صنارتهم!‬

551
00:35:58,359 --> 00:36:00,111
‫القزمة، أمسكوا بها!‬

552
00:36:03,531 --> 00:36:04,573
‫أوقفوه!‬

553
00:36:05,449 --> 00:36:06,492
‫أمسك بالقزمة!‬

554
00:36:06,909 --> 00:36:07,952
‫"إيكو"، انتبه!‬

555
00:36:07,993 --> 00:36:09,328
‫أيتها القزمة المشاغبة!‬

556
00:36:10,371 --> 00:36:13,290
‫لا تتنشقي الدخان! سيحولك إلى واحدة منهم!‬

557
00:36:20,464 --> 00:36:21,757
‫"أونتشاو"!‬

558
00:36:22,591 --> 00:36:24,593
‫إلى اللقاء! والآن انطلق!‬

559
00:36:24,635 --> 00:36:26,470
‫أمسك بالقزمة يا "غليتش"!‬

560
00:36:26,512 --> 00:36:27,555
‫أمسك بالأقزام!‬

561
00:36:28,347 --> 00:36:29,515
‫أمسك بالأقزام!‬

562
00:36:30,057 --> 00:36:31,809
‫الأقزام البُلهاء!‬

563
00:36:33,227 --> 00:36:34,270
‫على مهل!‬

564
00:36:38,357 --> 00:36:40,109
‫- لم أكن أنا‬
‫- تعال أيها...‬

565
00:36:42,153 --> 00:36:43,195
‫مهلاً!‬

566
00:36:43,237 --> 00:36:44,321
‫على مهل يا فتاة!‬

567
00:36:44,321 --> 00:36:46,198
‫أنت فتاة، ألستِ كذلك؟‬

568
00:36:54,456 --> 00:36:56,917
‫"أونتشاو"، لا! لا تؤذها!‬

569
00:37:02,756 --> 00:37:04,717
‫- إنها لي، أعدها‬
‫- أيتها القزمة‬

570
00:37:04,717 --> 00:37:06,385
‫- أعطني الحجر‬
‫- خذ هذه يا وجه الضفدع!‬

571
00:37:06,427 --> 00:37:07,469
‫تعال وخذها!‬

572
00:37:07,511 --> 00:37:08,554
‫نعم!‬

573
00:37:08,846 --> 00:37:09,930
‫يمكنني القيام بهذا‬

574
00:37:09,930 --> 00:37:11,223
‫هيا يا "ميا"!‬

575
00:37:11,724 --> 00:37:13,559
‫خذ هذه أيها المتنمر البشع!‬

576
00:37:13,559 --> 00:37:15,853
‫يجب أن يأخذ "غليتش" الحجر!‬

577
00:37:25,529 --> 00:37:27,448
‫- يجب أن يأخذ...‬
‫- لا، أرجوك!‬

578
00:37:27,448 --> 00:37:29,450
‫- الحجر!‬
‫- أعطنيه، هذا لي‬

579
00:37:29,450 --> 00:37:30,701
‫إلى اللقاء‬

580
00:37:37,875 --> 00:37:38,959
‫نراك لاحقاً!‬

581
00:37:42,379 --> 00:37:44,506
‫- "غليتشي" لا يمكن إيقافه!‬
‫- لا...‬

582
00:37:44,548 --> 00:37:45,674
‫ياقوتتي!‬

583
00:37:46,592 --> 00:37:48,802
‫حسناً يا "وجه الخطاف" انطلق كالريح!‬

584
00:37:51,305 --> 00:37:52,681
‫تمسكوا جيداً!‬

585
00:37:56,644 --> 00:37:57,728
‫أمسكت بك يا "فادل"!‬

586
00:38:00,814 --> 00:38:03,651
‫مذكّرات القبطان ليتني لم أكن القبطان!‬

587
00:38:05,444 --> 00:38:08,113
‫جزيرة "ستورمي"! تمسكوا!‬

588
00:38:29,750 --> 00:38:31,301
‫هل الجميع بخير؟‬

589
00:38:32,028 --> 00:38:33,370
‫أظن ذلك‬

590
00:38:33,396 --> 00:38:35,965
‫لا، هناك ضحية واحدة‬

591
00:38:39,677 --> 00:38:41,929
‫نعم، أخذوا الياقوته‬

592
00:38:41,971 --> 00:38:43,013
‫ماذا؟‬

593
00:38:43,013 --> 00:38:44,348
‫أخذوا الحجر؟‬

594
00:38:44,556 --> 00:38:46,517
‫وحطمتَ السفينة؟‬

595
00:38:47,226 --> 00:38:50,104
‫ماذا؟ لست أنا مَن رمى صواعق البرق‬

596
00:38:50,145 --> 00:38:51,188
‫أنت كنت القبطان‬

597
00:38:51,188 --> 00:38:54,483
‫- أنت كنت الطيار!‬
‫- لم أركَ عند عجلة القيادة‬

598
00:38:54,483 --> 00:38:55,526
‫هذا ليس...‬

599
00:38:56,193 --> 00:38:58,445
‫تصفيفة شعرك تجعلك تبدو كالدجاجة‬

600
00:38:58,445 --> 00:39:00,781
‫- ماذا؟‬
‫- يا صديقان، هذا لن ينفع!‬

601
00:39:00,781 --> 00:39:03,450
‫يفترض بكما أن تتعاونا نحن فريق!‬

602
00:39:04,118 --> 00:39:06,537
‫ليس لهذا الفريق أي أحجار‬

603
00:39:06,620 --> 00:39:07,830
‫وليست لدينا سفينة‬

604
00:39:07,913 --> 00:39:10,791
‫- ليس لدينا أي شيء‬
‫- أتينا من أجل حجر "ستورمي"‬

605
00:39:10,916 --> 00:39:12,209
‫علينا أن نجده‬

606
00:39:12,251 --> 00:39:14,753
‫نعم، إنه مدين لي بسفينة جديدة!‬

607
00:39:15,045 --> 00:39:16,088
‫أنا...‬

608
00:39:16,088 --> 00:39:17,464
‫لحظة، أين هو؟‬

609
00:39:18,966 --> 00:39:21,635
‫نعم يا "أونتشاو"، أنت محق لنطِر إلى هناك‬

610
00:39:21,927 --> 00:39:23,387
‫سنرى المكان من فوق‬

611
00:39:23,387 --> 00:39:24,430
‫نعم‬

612
00:39:25,097 --> 00:39:26,140
‫هيا...‬

613
00:39:27,141 --> 00:39:28,183
‫لنذهب!‬

614
00:39:28,183 --> 00:39:29,226
‫ماذا؟‬

615
00:39:29,268 --> 00:39:30,728
‫يا أصدقاء، تمهلوا!‬

616
00:39:30,769 --> 00:39:32,855
‫لا أستطيع الطيران، ألا تتذكرون؟‬

617
00:39:50,706 --> 00:39:51,749
‫هذا لا يعجبني‬

618
00:39:53,042 --> 00:39:54,084
‫"تشيكو"!‬

619
00:39:54,168 --> 00:39:55,586
‫من أحضر القرد؟‬

620
00:39:56,086 --> 00:39:59,214
‫أحضر نفسه بنفسه، "مو" يريد أن يساعد فقط!‬

621
00:39:59,882 --> 00:40:02,176
‫حسناً، يمكنه أن يساعدنا في مكان آخر‬

622
00:40:02,176 --> 00:40:04,595
‫"غوبو"، حلق ودلّنا أين المدينة‬

623
00:40:04,762 --> 00:40:06,472
‫علينا أن نعرف المسافة التي علينا قطعها‬

624
00:40:06,513 --> 00:40:07,556
‫نعم، يا صاحب الجلالة‬

625
00:40:16,023 --> 00:40:17,066
‫ماذا؟‬

626
00:40:19,902 --> 00:40:22,112
‫"غوبو"، هل أنت بخير؟‬

627
00:40:22,529 --> 00:40:23,572
‫اسمعوا!‬

628
00:40:25,699 --> 00:40:26,992
‫ما هذا؟‬

629
00:40:27,910 --> 00:40:29,495
‫علينا أن نذهب لمساعدته يا "مو"!‬

630
00:40:29,536 --> 00:40:31,080
‫"غوبو"، عُد!‬

631
00:40:32,247 --> 00:40:33,290
‫أنا آسف‬

632
00:40:33,332 --> 00:40:34,375
‫أعطني هذا!‬

633
00:40:34,416 --> 00:40:36,251
‫لينقسم الجميع إلى فرق صغيرة‬

634
00:40:36,418 --> 00:40:39,088
‫لكي ننتشر "يوكو"، ستبقين معي‬

635
00:40:39,505 --> 00:40:42,466
‫لن يطير أحد حتى نجد "غوبو" ومدينة "لوتس"‬

636
00:40:42,466 --> 00:40:45,302
‫لنبقَ جميعاً على مقربة بعضنا من بعض‬

637
00:41:03,821 --> 00:41:05,239
‫ماذا حدث هنا؟‬

638
00:41:05,280 --> 00:41:06,323
‫لا شيء جيد‬

639
00:41:12,955 --> 00:41:16,417
‫نعم، لدي شعور سيئ حيال هذا أيضاً، "تشيكو"‬

640
00:41:20,671 --> 00:41:22,214
‫إحدى الفرق في مأزق!‬

641
00:41:27,136 --> 00:41:29,304
‫أكثر من فرقة واحدة من هنا!‬

642
00:41:31,598 --> 00:41:32,975
‫لا، من هنا!‬

643
00:41:33,267 --> 00:41:34,518
‫"يوكو"، انتظري!‬

644
00:41:34,518 --> 00:41:36,145
‫لكنهم بحاجة إلى مساعدتنا!‬

645
00:41:36,145 --> 00:41:37,604
‫لا أراهم يا "يوكو"!‬

646
00:41:37,646 --> 00:41:38,689
‫أين أنت؟‬

647
00:41:39,481 --> 00:41:40,732
‫يا "يوكو"!‬

648
00:41:41,150 --> 00:41:42,526
‫يا "يوكو"!‬

649
00:41:47,072 --> 00:41:48,115
‫"مو"!‬

650
00:41:55,914 --> 00:41:57,291
‫أحدهم يحب المجوهرات‬

651
00:41:57,541 --> 00:41:58,584
‫نعم!‬

652
00:41:59,418 --> 00:42:00,461
‫أنا!‬

653
00:42:10,596 --> 00:42:12,681
‫- يا "ستورمي"!‬
‫- يبدو جميلاً‬

654
00:42:14,266 --> 00:42:19,771
‫بحق السماء! كم لصاً علي أن أصعق اليوم؟‬

655
00:42:19,771 --> 00:42:21,231
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لسنا لصوصاً!‬

656
00:42:21,273 --> 00:42:22,858
‫أرجوك، لا تصعقنا!‬

657
00:42:22,858 --> 00:42:25,402
‫نعم، لا نحب أن نُصعق‬

658
00:42:25,444 --> 00:42:27,613
‫لحظة! تستطيع أن تتكلم؟‬

659
00:42:27,946 --> 00:42:29,114
‫تستطيع أن تتكلم لغة الأقزام؟‬

660
00:42:29,156 --> 00:42:32,217
‫بالطبع أستطيع أيها الساذج‬

661
00:42:32,385 --> 00:42:35,889
‫أنا الحصان "ستورم" وحيد القرن العظيم!‬

662
00:42:37,765 --> 00:42:41,060
‫أتكلم لغات عديدة من "سنتوبيا"‬

663
00:42:41,102 --> 00:42:42,812
‫أتكلم لغة التنانين‬

664
00:42:45,356 --> 00:42:46,608
‫ولغة البط...‬

665
00:42:50,069 --> 00:42:51,112
‫ولغة الخنازير...‬

666
00:42:54,282 --> 00:42:55,450
‫ولغة السرطانات‬

667
00:42:55,491 --> 00:42:58,328
‫في الحقيقة، السرطانات لا تتكلم حقاً‬

668
00:42:58,369 --> 00:43:01,122
‫إنها أقرب إلى حركات خفيفة بالأطراف‬

669
00:43:01,164 --> 00:43:02,206
‫مثل...‬

670
00:43:03,291 --> 00:43:04,334
‫ثم...‬

671
00:43:07,670 --> 00:43:08,713
‫ماذا؟‬

672
00:43:09,631 --> 00:43:11,883
‫أنتم لصوص فعلاً!‬

673
00:43:12,008 --> 00:43:14,469
‫أنتم تثيرون غضبي‬

674
00:43:15,553 --> 00:43:18,932
‫حان الوقت لتختبروا الرعد‬

675
00:43:18,973 --> 00:43:20,934
‫لا، انتظر يا "ستورمي" توقف!‬

676
00:43:20,934 --> 00:43:22,393
‫ولماذا أتوقف؟‬

677
00:43:25,813 --> 00:43:27,523
‫لأن "أونتشاو" كان محقاً‬

678
00:43:27,565 --> 00:43:29,317
‫"سنتوبيا" واقعة في مأزق‬

679
00:43:29,400 --> 00:43:30,568
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك‬

680
00:43:30,568 --> 00:43:31,819
‫مساعدتي؟‬

681
00:43:33,029 --> 00:43:34,739
‫أنتم تكذبون مجدداً‬

682
00:43:34,864 --> 00:43:37,408
‫لا أحد يحتاج إلى مساعدتي أبداً‬

683
00:43:45,750 --> 00:43:47,126
‫عاد "توكسور"؟‬

684
00:43:47,418 --> 00:43:51,756
‫لذا، لم أكن أتخيل لقد كان في وعاء شُربي‬

685
00:43:51,839 --> 00:43:54,509
‫ومفتاح هزيمته في قلادتك‬

686
00:43:54,676 --> 00:43:57,136
‫هل تريدون زمردة الأمل؟‬

687
00:43:57,178 --> 00:43:58,846
‫لا، لا أستطيع...‬

688
00:43:58,846 --> 00:43:59,889
‫لمَ لا؟‬

689
00:43:59,931 --> 00:44:01,724
‫إنها كل ما أملك‬

690
00:44:01,933 --> 00:44:03,893
‫أتظن أنني لا أريد تقديم المساعدة؟‬

691
00:44:03,893 --> 00:44:07,355
‫أتظن أنني لا أريد استعادة حياتي؟‬

692
00:44:07,397 --> 00:44:09,023
‫وأصدقائي؟‬

693
00:44:09,065 --> 00:44:11,109
‫لقد نُفيت!‬

694
00:44:12,819 --> 00:44:14,821
‫نُفيت؟ لماذا؟‬

695
00:44:14,821 --> 00:44:16,364
‫أمطرتُ‬

696
00:44:16,406 --> 00:44:18,992
‫أمطرتُ فوق موكب استعراضي!‬

697
00:44:19,409 --> 00:44:20,910
‫كان ذلك حادثاً!‬

698
00:44:20,994 --> 00:44:25,039
‫كل شيء فسد وثار غضب بقية أحصنة وحيد القرن‬

699
00:44:25,081 --> 00:44:28,418
‫فهربت قبل أن يصرخوا في وجهي‬

700
00:44:29,127 --> 00:44:31,254
‫نفيتَ نفسك؟‬

701
00:44:31,295 --> 00:44:32,964
‫اضطررتُ إلى ذلك!‬

702
00:44:33,172 --> 00:44:36,592
‫لم أستطع المخاطرة بالتعرض للإهانة!‬

703
00:44:38,219 --> 00:44:41,305
‫"ميا"، أهوَ يتضاءل؟‬

704
00:44:41,347 --> 00:44:43,224
‫إنه يبكي بغزارة!‬

705
00:44:43,266 --> 00:44:47,186
‫هذه الصخرة البراقة هي كل ما أملك الآن!‬

706
00:44:48,187 --> 00:44:51,107
‫هذه وأيضاً ملايين أخرى‬

707
00:44:51,691 --> 00:44:55,445
‫لكنني أبادل كل شيء‬
‫مقابل أصدقاء مثل أصدقائك، "ميا"‬

708
00:44:55,445 --> 00:44:58,865
‫ما عدا الشعر، سأحتفظ بالشعر‬

709
00:44:58,865 --> 00:45:02,160
‫في جزيرتي، أحصنة وحيد القرن‬
‫نادرة جداً ونفيسة‬

710
00:45:02,201 --> 00:45:04,495
‫لذا، عبّر عما يجول بخاطرك‬

711
00:45:04,537 --> 00:45:05,705
‫هذا مريح، أليس كذلك؟‬

712
00:45:06,998 --> 00:45:08,041
‫بالفعل‬

713
00:45:08,207 --> 00:45:09,500
‫إنه مريح حقاً‬

714
00:45:09,792 --> 00:45:11,335
‫أنا ثمين‬

715
00:45:12,420 --> 00:45:13,504
‫شكراً لكما!‬

716
00:45:13,796 --> 00:45:16,841
‫لا! لا تبكِ يا "ستورمي"! وإلا ستختفي!‬

717
00:45:18,009 --> 00:45:20,803
‫لا تُملي عليّ مشاعري!‬

718
00:45:21,137 --> 00:45:23,931
‫اذهبا فحسب، سأكون بخير‬

719
00:45:24,015 --> 00:45:27,685
‫لا، أرجوك! تعال معنا إلى جزيرة "لوتس"!‬

720
00:45:27,810 --> 00:45:31,773
‫نحن بحاجة إلى الحجر‬
‫لكننا بحاجة إليك أيضاً، "ستورمي"‬

721
00:45:32,065 --> 00:45:33,566
‫هل تحتاجون إلي؟‬

722
00:45:33,658 --> 00:45:34,801
‫حقاً؟‬

723
00:45:34,801 --> 00:45:37,303
‫أنت الحصان "ستورم" وحيد القرن العظيم والقوي‬

724
00:45:37,403 --> 00:45:40,782
‫أنت لا تفسد المواكب الاستعراضية‬
‫بل أنت الموكب!‬

725
00:45:40,782 --> 00:45:42,950
‫نعم! "سنتوبيا" بحاجة إليك‬

726
00:45:43,284 --> 00:45:45,119
‫"سنتوبيا" بحاجة إلي!‬

727
00:45:45,411 --> 00:45:47,622
‫ما الذي ننتظره إذاً؟‬

728
00:45:47,705 --> 00:45:50,958
‫يا جزيرة "لوتس"، ها نحن قادمون!‬

729
00:45:52,085 --> 00:45:55,046
‫حان وقت ركوب قوس قزح!‬

730
00:46:08,601 --> 00:46:11,479
‫لطالما رغبت بالسفر بسرعة الضوء!‬

731
00:46:12,730 --> 00:46:14,073
‫نعم!‬

732
00:46:16,050 --> 00:46:18,110
‫هل أنا فقط أشعر بأن طعم قوس قزح هذا مثل...‬

733
00:46:18,111 --> 00:46:21,823
‫الـ"فازبيري"! نعم إنها وصفتي الخاصة!‬

734
00:46:21,823 --> 00:46:23,616
‫تتناسب مع الشوكولاته‬

735
00:46:26,369 --> 00:46:27,411
‫جميل!‬

736
00:46:27,495 --> 00:46:28,538
‫شكراً...‬

737
00:46:28,913 --> 00:46:31,290
‫لالتزامك بالمهمة‬

738
00:46:31,332 --> 00:46:34,127
‫كما قلتِ، نحن فريق‬

739
00:46:34,252 --> 00:46:35,461
‫نتعاون معاً‬

740
00:46:38,422 --> 00:46:41,634
‫جزيرة "لوتس" أمامنا مباشرة!‬

741
00:46:49,058 --> 00:46:50,226
‫أحسنت‬

742
00:46:50,309 --> 00:46:53,062
‫سيدي يطلب و"غليتش" ينفّذ!‬

743
00:46:53,104 --> 00:46:54,230
‫أين الحجر الآخر؟‬

744
00:46:54,730 --> 00:46:56,149
‫الحجر؟ هذا؟‬

745
00:46:56,190 --> 00:46:57,441
‫لا، الحجر الآخر‬

746
00:46:57,483 --> 00:46:59,986
‫- ليس هذا الحجر؟‬
‫- طلبتُ حجرين‬

747
00:47:00,027 --> 00:47:01,154
‫أين حجر "ستورمي"؟‬

748
00:47:01,195 --> 00:47:05,116
‫لكن ماذا عن الحجر الأزرق الجميل؟‬
‫إنه جميل جداً‬

749
00:47:05,116 --> 00:47:06,284
‫"غليتش"!‬

750
00:47:07,577 --> 00:47:09,370
‫أين الحجر الثالث؟‬

751
00:47:09,954 --> 00:47:11,122
‫لا أدري تماماً‬

752
00:47:12,999 --> 00:47:18,337
‫أي نوع من البُلهاء لا يستطيع أن يهزم قزمين‬
‫طفلين ومُهر وحيد قَرن باكٍ؟‬

753
00:47:18,379 --> 00:47:19,797
‫كان حصان وحيد القرن قاسياً!‬

754
00:47:19,839 --> 00:47:21,924
‫وليسا أي قزمين طفلين يا سيدي‬

755
00:47:21,924 --> 00:47:24,218
‫بل قويين وشجاعين و...‬

756
00:47:24,385 --> 00:47:26,846
‫بشجاعة تكفي لهزيمة حصان وحيد القرن!‬

757
00:47:27,054 --> 00:47:29,182
‫شجاعة تكفي ليأتيان إلى هنا؟‬

758
00:47:29,223 --> 00:47:31,642
‫بالطبع، يا لسذاجتي!‬

759
00:47:31,726 --> 00:47:34,478
‫هزما للتو الحصان "ستورم" وحيد القرن‬

760
00:47:34,520 --> 00:47:38,274
‫ورَكبا قوس قزح السحري خاصته‬
‫ووصلا إلى باب بيتي!‬

761
00:47:44,989 --> 00:47:49,243
‫انظر، قوس قزح الحصان "ستورم"‬
‫وحيد القرن وذلك الـ...‬

762
00:47:49,535 --> 00:47:51,037
‫ما ذاك؟‬

763
00:47:51,871 --> 00:47:52,914
‫ماعز؟‬

764
00:47:53,497 --> 00:47:57,501
‫كان سيدي محقاً سيدي حكيم جداً!‬

765
00:47:57,543 --> 00:47:59,670
‫سيجمع "غليتش" الجيش ويحصل على الحجر‬

766
00:48:00,671 --> 00:48:01,714
‫لا‬

767
00:48:02,673 --> 00:48:04,425
‫إذا أردت تنفيذ شيء...‬

768
00:48:05,760 --> 00:48:06,969
‫أسرع يا "غليتش"!‬

769
00:48:07,011 --> 00:48:08,638
‫أنا قادم يا سيدي!‬

770
00:48:15,311 --> 00:48:17,271
‫هذا غير منطقي...‬

771
00:48:17,980 --> 00:48:19,815
‫لم أتعرف إلى أي شيء‬

772
00:48:19,815 --> 00:48:22,235
‫هل نحن متأكدون أننا في المكان الصحيح؟‬

773
00:48:22,318 --> 00:48:24,320
‫قوس قزحي لا يخطئ أبداً!‬

774
00:48:25,279 --> 00:48:26,614
‫هذا كهف "توكسور"‬

775
00:48:26,781 --> 00:48:29,200
‫استعدوا للهبوط!‬

776
00:48:33,871 --> 00:48:36,624
‫أمسك بي يا "إيكو"...‬

777
00:48:37,750 --> 00:48:39,752
‫"فادل"، هل أنت بخير؟‬

778
00:48:39,752 --> 00:48:41,045
‫نعم، أنا بخير‬

779
00:48:41,087 --> 00:48:42,880
‫لا تقلقوا حيال هذا المخلوق‬

780
00:48:42,922 --> 00:48:45,466
‫هذه جزيرة "لوتس" إذاً إنها...‬

781
00:48:45,466 --> 00:48:46,550
‫جميلة‬

782
00:48:46,759 --> 00:48:49,053
‫لا تشبه "ماين آيلند" أليس كذلك؟‬

783
00:48:49,136 --> 00:48:50,179
‫الأزهار...‬

784
00:48:50,763 --> 00:48:51,806
‫الأشجار...‬

785
00:48:52,723 --> 00:48:54,600
‫دمّر "توكسور" كل شيء!‬

786
00:48:54,976 --> 00:48:56,936
‫ابحث عن "يوكو" و"مو"‬

787
00:48:58,562 --> 00:49:00,940
‫لا، إننا قريبون جداً‬

788
00:49:00,982 --> 00:49:02,692
‫يمكننا أن ننهي ذلك الآن‬

789
00:49:02,733 --> 00:49:04,694
‫سنتسلل إلى الداخل ونخطف الحجرين‬

790
00:49:05,569 --> 00:49:06,779
‫- دون علمه‬
‫- انتبه!‬

791
00:49:07,780 --> 00:49:08,906
‫من أين أتى هذا؟‬

792
00:49:10,324 --> 00:49:13,202
‫- طِر!‬
‫- ما كنت لأفعل هذا، لو كنت مكانك‬

793
00:49:14,495 --> 00:49:17,915
‫لن يخطئوا التصويب من هذه المسافة‬

794
00:49:18,165 --> 00:49:20,918
‫"غليتش"، أحضر لي الحجر الأخير‬

795
00:49:20,918 --> 00:49:21,961
‫نعم يا سيدي‬

796
00:49:22,003 --> 00:49:24,130
‫سلّمه يا حصان وحيد القرن الصغير‬

797
00:49:24,171 --> 00:49:27,174
‫- مستحيل‬
‫- لا تقلق، "ستورمي"‬

798
00:49:27,174 --> 00:49:29,176
‫سأعتني به‬

799
00:49:29,343 --> 00:49:32,638
‫سينضم إلى الحجرين الآخرين في "بركة الخوف"‬

800
00:49:32,680 --> 00:49:35,725
‫حيث لا يجرؤ مخلوق إلى الذهاب‬

801
00:49:36,600 --> 00:49:38,686
‫حوّلهم جميعاً إلى مخلوقات أرضية يا "غليتش"‬

802
00:49:38,728 --> 00:49:40,104
‫وأحضر لي ذلك الحجر‬

803
00:49:43,441 --> 00:49:44,525
‫نحن فريق‬

804
00:49:44,734 --> 00:49:46,068
‫نتعاون معاً!‬

805
00:49:46,110 --> 00:49:48,404
‫أحضر لي ذاك الحجر الآن أيها البُلهاء!‬

806
00:49:48,529 --> 00:49:49,572
‫نعم، سيدي‬

807
00:49:49,613 --> 00:49:50,656
‫- أعطنيه!‬
‫- إنه لي!‬

808
00:49:50,656 --> 00:49:51,907
‫أنا بحاجة إليه أكثر‬

809
00:49:52,450 --> 00:49:53,576
‫لنتحرك سريعاً!‬

810
00:49:53,576 --> 00:49:54,618
‫أنا سآخذه!‬

811
00:49:59,790 --> 00:50:01,417
‫تلقوا ضربة برق!‬

812
00:50:01,667 --> 00:50:02,835
‫أحضروا الحجر!‬

813
00:50:03,669 --> 00:50:05,171
‫"ستورمي"! لا!‬

814
00:50:05,171 --> 00:50:07,590
‫- "ستورمي"!‬
‫- ليس حجري البراق!‬

815
00:50:08,799 --> 00:50:11,469
‫- هذا حجري!‬
‫- أخذتُه، لنطِر!‬

816
00:50:16,474 --> 00:50:17,516
‫لا!‬

817
00:50:20,478 --> 00:50:22,772
‫"إيكو"!‬

818
00:50:22,772 --> 00:50:24,690
‫الحجر...‬

819
00:50:27,026 --> 00:50:29,587
‫سآخذه، شكراً لك‬

820
00:50:30,085 --> 00:50:32,963
‫عُد إلى مستنقعك أيها الضفدع المقرف!‬

821
00:50:34,448 --> 00:50:35,949
‫"يوكو"! "مو"!‬

822
00:50:36,325 --> 00:50:37,367
‫مهلاً‬

823
00:50:37,993 --> 00:50:42,164
‫يا رفاق، كم مرة عليّ إخباركم‬
‫لا أستطيع الطيران!‬

824
00:50:44,124 --> 00:50:46,043
‫"أونتشاو"!‬

825
00:50:46,877 --> 00:50:48,754
‫لكن "إيكو" لا يزال بالأسفل!‬

826
00:50:58,388 --> 00:51:00,766
‫علينا أن نعود! نحن بحاجة إلى "إيكو"‬

827
00:51:00,807 --> 00:51:02,726
‫لا نستطيع إنقاذ "سنتوبيا" من دونه‬

828
00:51:02,768 --> 00:51:03,810
‫لا نستطيع!‬

829
00:51:04,019 --> 00:51:06,897
‫قوات "توكسور" ستتغلب على أي هجوم مباشر‬

830
00:51:06,939 --> 00:51:07,981
‫لكن...‬

831
00:51:08,065 --> 00:51:10,901
‫يمكننا أن نستخدم أقزام "ماين آيلند"‬
‫صحيح يا "مو"؟‬

832
00:51:10,901 --> 00:51:12,069
‫آسف يا "ميا"‬

833
00:51:12,736 --> 00:51:13,862
‫- لقد رحلوا‬
‫- نعم‬

834
00:51:13,904 --> 00:51:15,822
‫تعرضنا للهجوم حال وصولنا إلى هنا‬

835
00:51:15,864 --> 00:51:18,242
‫القليل منا فقط تمكنوا من الهروب‬

836
00:51:18,450 --> 00:51:19,493
‫لا...‬

837
00:51:19,535 --> 00:51:22,704
‫وصارت الأحجار كلها بحوزة "توكسور" الآن‬

838
00:51:22,996 --> 00:51:25,916
‫سيرميها في "بركة الخوف"!‬

839
00:51:27,668 --> 00:51:29,169
‫هل سيبكي مجدداً؟‬

840
00:51:36,885 --> 00:51:38,136
‫إنهم يغادرون‬

841
00:51:38,262 --> 00:51:39,304
‫هل انتصرنا؟‬

842
00:51:39,346 --> 00:51:41,223
‫يجمع "توكسور" قواته‬

843
00:51:41,431 --> 00:51:43,976
‫يجب ألا نستسلم بعد، هيا!‬

844
00:51:57,322 --> 00:51:59,783
‫حسناً، انتهى الأمر إذاً‬

845
00:51:59,783 --> 00:52:02,286
‫لم يعد بالإمكان إيقافي!‬

846
00:52:11,420 --> 00:52:12,796
‫لكن بصراحة...‬

847
00:52:13,088 --> 00:52:15,132
‫ظننتُ أنني سأشعر بحال أفضل‬

848
00:52:21,805 --> 00:52:24,016
‫السجناء ينتظرون يا سيدي‬

849
00:52:24,099 --> 00:52:25,350
‫السجناء؟‬

850
00:52:25,434 --> 00:52:28,604
‫أقصد جيشك، إنهم في الخارج‬

851
00:52:29,605 --> 00:52:30,856
‫نعم، جيد، ممتاز‬

852
00:52:32,316 --> 00:52:35,694
‫أنت مخلص لي أليس كذلك يا "غليتش"؟‬

853
00:52:35,986 --> 00:52:38,030
‫هل هناك خيار آخر؟‬

854
00:52:39,448 --> 00:52:40,782
‫انسَ الأمر!‬

855
00:52:41,575 --> 00:52:45,621
‫الآن، أنا بحاجة إلى القضاء على ملكة "لوتس"‬

856
00:52:45,662 --> 00:52:48,040
‫وما آخر تبقى من الأقزام‬

857
00:53:08,018 --> 00:53:10,270
‫أهلاً بكم إلى مدينة "لوتس" يا أصدقاء‬

858
00:53:10,687 --> 00:53:13,065
‫أتمنى لو كانت في ظروف أفضل‬

859
00:53:13,690 --> 00:53:15,942
‫إنها رائعة الجمال!‬

860
00:53:16,693 --> 00:53:18,028
‫أعيش في شجرة‬

861
00:53:18,987 --> 00:53:21,823
‫"ميا"، أخبرني "مو" عن النبوءة‬

862
00:53:21,907 --> 00:53:22,949
‫أنت...‬

863
00:53:22,991 --> 00:53:27,245
‫الطفل البعيد، فرصتنا الوحيدة‬
‫لتحقيق نصر حقيقي‬

864
00:53:27,245 --> 00:53:28,288
‫لكن...‬

865
00:53:28,747 --> 00:53:30,040
‫هذا غير منطقي‬

866
00:53:30,624 --> 00:53:32,125
‫لا بد وأن هناك خطأ‬

867
00:53:32,459 --> 00:53:34,211
‫لم أفعل شيئاً سوى الفشل‬

868
00:53:35,420 --> 00:53:36,463
‫"ميا"...‬

869
00:53:36,505 --> 00:53:38,090
‫ثقي بالنبوءة‬

870
00:53:38,131 --> 00:53:40,384
‫أنت فقط تستطيعين استعادة الأحجار يا "ميا"‬

871
00:53:40,425 --> 00:53:41,593
‫لقد حاولت!‬

872
00:53:42,010 --> 00:53:43,387
‫لكن لم يكن ذلك كافياً‬

873
00:53:43,637 --> 00:53:45,514
‫فقدتُ الياقوتة الزرقاء‬

874
00:53:46,431 --> 00:53:48,600
‫ورحل "إيكو" بسببي‬

875
00:53:51,603 --> 00:53:52,938
‫لا تبكي يا "ميا"‬

876
00:53:53,230 --> 00:53:56,733
‫"مو"، "يوكو" خذا الجميع إلى جدران القصر‬

877
00:53:56,775 --> 00:53:58,610
‫أنتما مسؤولان عن الدفاع‬

878
00:53:58,819 --> 00:53:59,861
‫تعالي‬

879
00:54:00,320 --> 00:54:01,780
‫لدي ما أريه لك‬

880
00:54:05,033 --> 00:54:06,910
‫حسناً...‬

881
00:54:07,077 --> 00:54:09,871
‫أنت أيها الحارس كم من القوات‬
‫بقيت في المدينة؟‬

882
00:54:09,913 --> 00:54:13,959
‫ثلاث كتائب من "لوتس"‬
‫وبضعة أقزام من "ماين آيلند"‬

883
00:54:16,545 --> 00:54:20,215
‫لا تنسياني، أنا الحصان "ستورم"‬
‫وحيد القرن العظيم‬

884
00:54:20,340 --> 00:54:21,591
‫ألستَ مُهر وحيد القرن؟‬

885
00:54:21,591 --> 00:54:22,634
‫مهر وحيد القرن؟‬

886
00:54:22,676 --> 00:54:24,010
‫دعوني أنقضّ عليه‬

887
00:54:24,803 --> 00:54:25,846
‫- "فادل"!‬
‫- نعم؟‬

888
00:54:25,887 --> 00:54:27,305
‫نحن بحاجة إلى اختراع‬

889
00:54:27,305 --> 00:54:30,600
‫شيء يمنع تقدُّم كائنات "توكسور" الأرضية‬

890
00:54:30,642 --> 00:54:32,436
‫اختراع، بالتأكيد!‬

891
00:54:33,228 --> 00:54:34,271
‫عذراً‬

892
00:54:35,272 --> 00:54:36,857
‫سروال؟ أحضرتُ سروالا؟‬

893
00:54:36,857 --> 00:54:38,525
‫أنا لا أرتدي السراويل!‬

894
00:54:38,567 --> 00:54:40,360
‫فكر يا "فادل"، فكر!‬

895
00:54:41,194 --> 00:54:44,156
‫لا بد وأن هناك شيء‬
‫يمكنني القيام به للمساعدة!‬

896
00:54:44,197 --> 00:54:45,532
‫ماذا عن هذا؟ لا!‬

897
00:54:45,574 --> 00:54:47,534
‫ولا نفع من هذه وهذا لن ينجح...‬

898
00:54:47,534 --> 00:54:49,786
‫هذا!‬

899
00:54:50,871 --> 00:54:51,913
‫يا للهول!‬

900
00:54:51,913 --> 00:54:52,956
‫ما هذا؟‬

901
00:54:52,998 --> 00:54:54,166
‫أخرجني من هنا!‬

902
00:54:55,125 --> 00:54:57,711
‫لا، أنا آسف جداً‬

903
00:54:58,879 --> 00:55:00,714
‫ما هذا الشيء؟‬

904
00:55:01,548 --> 00:55:03,049
‫لا أستطيع التحرك!‬

905
00:55:04,468 --> 00:55:05,710
‫نعم!‬

906
00:55:06,136 --> 00:55:07,929
‫"فادل"، فكرة رائعة!‬

907
00:55:08,029 --> 00:55:10,265
‫- نعم!‬
‫- أيمكنك أن تصنع الكثير منها؟‬

908
00:55:10,265 --> 00:55:11,683
‫أنا بحاجة إلى ورشة للعمل‬

909
00:55:11,683 --> 00:55:13,727
‫هل تملك الإمبراطورة ورشة عمل؟‬

910
00:55:13,775 --> 00:55:15,860
‫لديها غرفة خاصة للآلات يا سيد‬

911
00:55:15,902 --> 00:55:17,662
‫نعم، هذا سينفع‬

912
00:55:25,520 --> 00:55:29,774
‫مطارق! عجلات مسننة! روافع، يا للعجب!‬

913
00:55:31,067 --> 00:55:32,402
‫وأين تضعون...‬

914
00:55:32,444 --> 00:55:34,237
‫النوابض المرتدة؟‬

915
00:55:57,469 --> 00:56:00,388
‫أغرقوهم بالدخان يا كائناتي الأرضية!‬

916
00:56:09,439 --> 00:56:10,732
‫ما هذا المكان؟‬

917
00:56:10,732 --> 00:56:12,525
‫قاعة الأبطال‬

918
00:56:12,567 --> 00:56:15,195
‫وهناك أحد عليك رؤيته‬

919
00:56:16,446 --> 00:56:17,906
‫هل هذا "توكسور"؟‬

920
00:56:17,948 --> 00:56:20,367
‫نعم، "سيد الزنابق"‬

921
00:56:20,659 --> 00:56:22,577
‫كان حكيماً وطيباً‬

922
00:56:22,619 --> 00:56:25,705
‫يبدو سعيداً جداً ماذا حدث له؟‬

923
00:56:26,039 --> 00:56:30,877
‫غلبته الكراهية تجاه كل الأقزام‬
‫لأنه لم يستطع الطيران‬

924
00:56:30,919 --> 00:56:33,004
‫وهذه بطلة "سنتوبيا"‬

925
00:56:33,046 --> 00:56:34,422
‫وهي توقف "توكسور"‬

926
00:56:34,547 --> 00:56:36,466
‫انظري إليها جيداً يا "ميا"‬

927
00:56:36,967 --> 00:56:38,260
‫ماذا ترين أيضاً؟‬

928
00:56:38,551 --> 00:56:39,886
‫لديها سوار‬

929
00:56:40,470 --> 00:56:41,513
‫مثل سواري‬

930
00:56:41,596 --> 00:56:43,556
‫إنه السوار نفسه، "ميا"‬

931
00:56:43,807 --> 00:56:45,267
‫صنعتُه من أجلها‬

932
00:56:45,558 --> 00:56:47,686
‫لكن هذا يعني...‬

933
00:56:48,311 --> 00:56:49,980
‫البطلة كانت أمي‬

934
00:56:50,021 --> 00:56:51,106
‫نعم يا "ميا"‬

935
00:56:51,773 --> 00:56:54,025
‫أنت "الطفل البعيد"‬

936
00:56:54,067 --> 00:56:56,278
‫الذي أتى إلى الوطن لينقذنا جميعاً‬

937
00:56:56,403 --> 00:56:57,988
‫- إنه أنا؟‬
‫- نعم‬

938
00:56:58,238 --> 00:56:59,906
‫هذان أمي وأبي‬

939
00:56:59,948 --> 00:57:02,492
‫أرى فيك شجاعة أمك يا "ميا"‬

940
00:57:02,617 --> 00:57:04,119
‫يمكنك فعل هذا‬

941
00:57:04,411 --> 00:57:06,454
‫لكن من دون "إيكو"...‬

942
00:57:07,080 --> 00:57:08,581
‫كيف لي أن أنجح؟‬

943
00:57:09,874 --> 00:57:13,378
‫سيكشف القدَر عن نفسه‬
‫حالما تحصلين على الأحجار‬

944
00:57:13,420 --> 00:57:14,462
‫تعالي!‬

945
00:57:20,885 --> 00:57:24,055
‫لا تظهروا أي رحمة!‬

946
00:57:33,440 --> 00:57:35,025
‫ابذلوا قصارى جهدكم!‬

947
00:57:46,161 --> 00:57:47,203
‫"أونتشاو"!‬

948
00:57:47,746 --> 00:57:48,913
‫أمسكوا بمهر وحيد القرن!‬

949
00:57:48,955 --> 00:57:50,290
‫مَن تدعو بالمهر؟‬

950
00:57:50,332 --> 00:57:52,792
‫- لست مهراً‬
‫- سنمسك بك...‬

951
00:57:54,252 --> 00:57:56,755
‫- يا حصان وحيد القرن الكبير...‬
‫- هناك الكثير منهم!‬

952
00:57:56,796 --> 00:57:57,922
‫- نل منهم!‬
‫- "مو"!‬

953
00:57:57,922 --> 00:58:00,300
‫هيا، لنعُد إلى المدينة‬

954
00:58:06,639 --> 00:58:08,516
‫هذا الممر سيوصلك إلى الخارج‬

955
00:58:09,059 --> 00:58:12,187
‫تسللي وتخطي الكائنات الأرضية‬
‫وطيري بأسرع ما أمكنك‬

956
00:58:12,437 --> 00:58:14,939
‫"بركة الخوف" ستخادعك‬

957
00:58:15,023 --> 00:58:16,399
‫لتشوّش عقلك‬

958
00:58:16,900 --> 00:58:18,818
‫تذكري شجاعتك يا "ميا"‬

959
00:58:18,860 --> 00:58:20,753
‫واعثري على الأحجار‬

960
00:58:21,488 --> 00:58:22,730
‫حسناً‬

961
00:58:38,213 --> 00:58:39,455
‫لا!‬

962
00:58:43,940 --> 00:58:46,401
‫سأتولى الأمر يا "ميا" انطلقي!‬

963
00:58:46,484 --> 00:58:47,777
‫شكراً يا "ستورمي"‬

964
00:58:57,036 --> 00:58:59,289
‫"فادل"، ألم تنتهِ بعد؟‬

965
00:58:59,330 --> 00:59:01,499
‫نابضان وأربعة براغي لولبية إضافية‬

966
00:59:01,541 --> 00:59:04,127
‫أشارف على الانتهاء يا "مو"! أخفض رأسك‬

967
00:59:04,127 --> 00:59:05,170
‫أخفض؟‬

968
00:59:14,262 --> 00:59:16,097
‫إنها تعمل عند الاصطدام الآن!‬

969
00:59:18,391 --> 00:59:20,894
‫هذا ممتاز يا "فادل"!‬

970
00:59:21,144 --> 00:59:22,312
‫كم واحداً لديك؟‬

971
00:59:22,395 --> 00:59:24,355
‫- خمسـ...‬
‫- خمس؟‬

972
00:59:24,439 --> 00:59:25,482
‫مئة!‬

973
00:59:34,324 --> 00:59:36,951
‫- تراجعوا!‬
‫- أمسك بالأقزام!‬

974
00:59:36,993 --> 00:59:38,620
‫لا يمكنكم الاختباء!‬

975
00:59:41,289 --> 00:59:42,874
‫استسلمي أيتها الأقزام!‬

976
00:59:42,874 --> 00:59:46,336
‫ليست لديك أية فرصة أمام قواتي!‬

977
00:59:55,220 --> 00:59:56,471
‫جرب هذه الأسلحة الجديدة‬

978
00:59:56,679 --> 00:59:59,140
‫صنعها أعظم مخترع في "سنتوبيا"‬

979
00:59:59,140 --> 01:00:01,351
‫- كيف تعمل؟‬
‫- ارمِها فحسب!‬

980
01:00:03,645 --> 01:00:04,687
‫نعم‬

981
01:00:04,729 --> 01:00:07,398
‫- أحسنت يا "فادل"‬
‫- أنت الأفضل!‬

982
01:00:07,524 --> 01:00:09,859
‫ما "فادل" هذا؟‬

983
01:00:12,654 --> 01:00:13,696
‫خذ هذه!‬

984
01:00:26,876 --> 01:00:28,628
‫خذوا هذه أيها اللئام!‬

985
01:00:28,962 --> 01:00:30,004
‫ضربة موفقة!‬

986
01:00:30,713 --> 01:00:32,549
‫جيد، اجعلها ترتد مجدداً‬

987
01:00:32,549 --> 01:00:33,716
‫أحسنت يا "فادل"!‬

988
01:00:33,716 --> 01:00:36,761
‫اضربوهم بكل ما لديكم!‬

989
01:00:39,722 --> 01:00:42,183
‫استخدم النفّيخات كدرع‬

990
01:00:52,569 --> 01:00:54,654
‫"فادل"، نفدت النفّيخات من عندي‬

991
01:00:55,655 --> 01:00:57,407
‫"مو"، انتبه!‬

992
01:00:58,908 --> 01:00:59,951
‫"يوكو"!‬

993
01:01:02,745 --> 01:01:03,788
‫لا!‬

994
01:01:04,455 --> 01:01:05,790
‫لا، "يوكو"!‬

995
01:01:05,915 --> 01:01:07,417
‫"يوكو"!‬

996
01:01:07,959 --> 01:01:10,169
‫انسحبوا، طيروا إلى قاعة "ماين"‬

997
01:01:10,628 --> 01:01:12,088
‫نحن بحاجة إلى الأرض المرتفعة‬

998
01:01:16,843 --> 01:01:18,469
‫نحن في مأزق كبير‬

999
01:02:12,106 --> 01:02:13,691
‫سباحة قصيرة فحسب‬

1000
01:02:13,733 --> 01:02:15,526
‫القليل من العَوم، ما مدى...‬

1001
01:02:16,110 --> 01:02:17,320
‫سوء الأمر؟‬

1002
01:02:20,615 --> 01:02:22,575
‫ادخلي فحسب، واحصلي على الأحجار‬

1003
01:02:24,619 --> 01:02:25,662
‫يجب...‬

1004
01:02:26,412 --> 01:02:28,373
‫"إيكو"؟ أهذا أنت؟‬

1005
01:02:28,414 --> 01:02:31,584
‫إيقاف القزمة‬

1006
01:02:32,168 --> 01:02:34,379
‫"إيكو"، هذه أنا "ميا"!‬

1007
01:02:34,629 --> 01:02:36,881
‫أرجوك، أعلم أنك تتذكرني!‬

1008
01:02:36,881 --> 01:02:38,758
‫أوقف القزمة‬

1009
01:02:39,759 --> 01:02:40,802
‫انتظر!‬

1010
01:02:40,843 --> 01:02:41,886
‫نحن فريق!‬

1011
01:02:42,762 --> 01:02:44,764
‫لست مضطراً إلى فعل ذلك يا "إيكو"!‬

1012
01:02:44,764 --> 01:02:47,183
‫يجب إيقاف القزمة‬

1013
01:02:49,185 --> 01:02:50,228
‫"ميا"...‬

1014
01:02:50,395 --> 01:02:52,855
‫علينا أن نجمع قوانا، هل تتذكر؟‬

1015
01:02:53,231 --> 01:02:54,440
‫أنت صديقي‬

1016
01:02:54,440 --> 01:02:57,068
‫أنقذ "سنتوبيا" أو اخضع لـ"توكسور"‬

1017
01:02:57,110 --> 01:03:00,905
‫عليك أن تقرر بنفسك وتختار طريقك الآن‬

1018
01:03:03,533 --> 01:03:04,575
‫"ميا"...‬

1019
01:03:05,284 --> 01:03:06,327
‫اذهبي...‬

1020
01:03:29,976 --> 01:03:32,311
‫- ماذا يجري؟‬
‫- استسلمي يا "ميا"‬

1021
01:03:32,395 --> 01:03:34,063
‫انتهى الأمر‬

1022
01:03:34,105 --> 01:03:35,732
‫لكن علي أن أنقذ "سنتوبيا"‬

1023
01:03:35,732 --> 01:03:37,817
‫تنقذي "سنتوبيا"؟‬

1024
01:03:38,151 --> 01:03:39,610
‫لست بطلة‬

1025
01:03:39,610 --> 01:03:40,903
‫علي أن أحاول‬

1026
01:03:41,237 --> 01:03:42,405
‫إنهم يعتمدون علي‬

1027
01:03:44,699 --> 01:03:46,367
‫ليسوا بحاجة إليك‬

1028
01:03:46,367 --> 01:03:47,410
‫بلى‬

1029
01:03:48,369 --> 01:03:51,497
‫- بلى‬
‫- هذه المهمة صعبة جداً عليك‬

1030
01:03:51,706 --> 01:03:53,708
‫لا يمكنك إنقاذ أحد‬

1031
01:03:55,084 --> 01:03:57,587
‫لا يمكنك حتى إنقاذ نفسك‬

1032
01:03:58,004 --> 01:04:00,381
‫ولم تستطيعي إنقاذ "إيكو"‬

1033
01:04:00,423 --> 01:04:01,466
‫كفى!‬

1034
01:04:01,507 --> 01:04:03,301
‫أنت مجرد يتيمة‬

1035
01:04:04,093 --> 01:04:05,762
‫لن تكوني كافية أبداً‬

1036
01:04:06,053 --> 01:04:07,096
‫بل أنا كذلك‬

1037
01:04:07,388 --> 01:04:09,640
‫- أنا كذلك‬
‫- ستفشلين‬

1038
01:04:09,682 --> 01:04:12,310
‫وسينسى أمرك الجميع‬

1039
01:04:12,935 --> 01:04:15,271
‫لا، ليس الأمر هكذا‬

1040
01:04:16,230 --> 01:04:18,065
‫لا أحد ينتظرك‬

1041
01:04:30,077 --> 01:04:31,304
‫لحظة...‬

1042
01:04:31,329 --> 01:04:32,571
‫جَدّي!‬

1043
01:04:36,250 --> 01:04:38,044
‫جدي ينتظر عودتي‬

1044
01:04:38,085 --> 01:04:39,462
‫لا‬

1045
01:04:39,987 --> 01:04:41,505
‫لا، لا ينتظرك‬

1046
01:04:41,506 --> 01:04:42,873
‫و"أونتشاو"‬

1047
01:04:43,633 --> 01:04:44,975
‫و"فادل"‬

1048
01:04:45,551 --> 01:04:47,320
‫و"يوكو" و"مو"‬

1049
01:04:47,720 --> 01:04:49,063
‫"إيكو"...‬

1050
01:04:49,789 --> 01:04:51,182
‫لم ينسوني!‬

1051
01:04:51,265 --> 01:04:54,135
‫لا، أنت وحيدة...‬

1052
01:04:54,185 --> 01:04:56,996
‫لو كنت وحيدة، لكنت خائفة‬

1053
01:04:57,855 --> 01:04:59,740
‫لكنني لست وحيدة أبداً‬

1054
01:04:59,982 --> 01:05:02,001
‫كل أصدقائي دائماً معي‬

1055
01:05:02,944 --> 01:05:04,153
‫لست خائفة‬

1056
01:05:05,279 --> 01:05:06,447
‫أنا "ميا"‬

1057
01:05:06,614 --> 01:05:07,907
‫يمكنني فعل ذلك‬

1058
01:05:38,980 --> 01:05:40,322
‫"ميا"‬

1059
01:05:40,398 --> 01:05:41,741
‫"ميا"...‬

1060
01:05:45,845 --> 01:05:47,238
‫"ميا"!‬

1061
01:05:47,238 --> 01:05:48,422
‫"إيكو"!‬

1062
01:05:48,506 --> 01:05:49,899
‫أتيت لإنقاذي!‬

1063
01:05:50,908 --> 01:05:52,276
‫شكراً لك‬

1064
01:05:54,829 --> 01:05:56,147
‫ماذا الآن؟‬

1065
01:05:56,330 --> 01:05:58,124
‫ثلاثة أشياء نفيسة في اليد‬

1066
01:05:58,207 --> 01:06:00,126
‫نكاد نحقق ذلك، هيا‬

1067
01:06:07,008 --> 01:06:08,217
‫ما من جناحين!‬

1068
01:06:15,975 --> 01:06:17,977
‫- أمسك الأقزام‬
‫- أمسك بالأقزام‬

1069
01:06:18,060 --> 01:06:19,103
‫لا تقتربا!‬

1070
01:06:34,577 --> 01:06:36,788
‫علي أن أحسّن من الهبوط‬

1071
01:06:36,788 --> 01:06:38,456
‫- "ستورمي"‬
‫- "ميا"‬

1072
01:06:39,332 --> 01:06:40,625
‫استعدتَ قواك!‬

1073
01:06:40,666 --> 01:06:43,711
‫نعم، شربتُ القليل من البركة‬
‫في طريقي إلى هنا‬

1074
01:06:43,711 --> 01:06:45,129
‫ظننتُ أنك قد تحتاجين إلى المساعدة‬

1075
01:06:45,129 --> 01:06:46,756
‫حصلنا على الأحجار يا "ستورمي"!‬

1076
01:06:46,798 --> 01:06:49,091
‫عليّ أنا و"إيكو" أن نصل إلى "توكسور"!‬

1077
01:06:49,133 --> 01:06:50,985
‫حسناً، لننطلق‬

1078
01:07:02,285 --> 01:07:07,248
‫انظروا إلى أنفسكم، أيتها المخلوقات السحرية‬
‫الطائرة البائسة و...‬

1079
01:07:07,457 --> 01:07:08,500
‫أياً ما تكون‬

1080
01:07:08,583 --> 01:07:09,626
‫ماذا؟‬

1081
01:07:09,918 --> 01:07:11,628
‫الأمير الجميل‬

1082
01:07:11,711 --> 01:07:14,798
‫أشكرك على كل تلك الأقزام من "ماين آيلند"‬

1083
01:07:14,839 --> 01:07:18,718
‫ما كنتُ لأستطيع اجتياح المدينة من دونهم‬

1084
01:07:19,469 --> 01:07:21,429
‫أيتها الإمبراطورة "شوبا"‬

1085
01:07:21,471 --> 01:07:23,306
‫احزري ماذا؟ انتصرتُ‬

1086
01:07:23,389 --> 01:07:27,769
‫حالما أحولك إلى كائن أرضي‬
‫سأجعلك تغسلين ملابسي‬

1087
01:07:34,692 --> 01:07:36,361
‫- "ميا"!‬
‫- نعم!‬

1088
01:07:36,569 --> 01:07:39,113
‫حان وقت تحقيق النجاح الباهر‬

1089
01:07:39,155 --> 01:07:40,448
‫تمهل يا "ستورمي"‬

1090
01:07:40,490 --> 01:07:42,283
‫أنا و"إيكو" سنتولى الأمر‬

1091
01:07:42,325 --> 01:07:43,368
‫أنت!‬

1092
01:07:43,368 --> 01:07:45,703
‫شجاعة وبلهاء‬

1093
01:07:45,745 --> 01:07:48,706
‫ستكونين كائناً أرضياً مثالياً أيتها القزمة‬

1094
01:07:48,748 --> 01:07:51,960
‫اسمي "ميا"!‬

1095
01:07:52,001 --> 01:07:54,045
‫لا يهمني‬

1096
01:07:54,254 --> 01:07:56,172
‫ربما عليك أن تهتم‬

1097
01:07:56,214 --> 01:07:58,675
‫أحجاري؟ كيف...‬

1098
01:07:58,716 --> 01:07:59,884
‫لحظة، أنتَ...‬

1099
01:07:59,926 --> 01:08:01,594
‫أمسك بالأحجار الآن!‬

1100
01:08:01,803 --> 01:08:03,137
‫سمعتَه‬

1101
01:08:03,221 --> 01:08:05,890
‫ماذا؟ لا! لا تمسك بها!‬

1102
01:08:08,560 --> 01:08:10,144
‫ستنال ما تستحق الآن‬

1103
01:08:15,567 --> 01:08:17,735
‫لم يحدث شيء‬

1104
01:08:17,819 --> 01:08:19,404
‫لا!‬

1105
01:08:20,488 --> 01:08:22,323
‫لكن... لماذا؟‬

1106
01:08:22,365 --> 01:08:24,450
‫"ميا"، أنا آسف من أجلك‬

1107
01:08:26,035 --> 01:08:28,580
‫النبوءة... الصديق الجديد...‬

1108
01:08:29,455 --> 01:08:31,583
‫حالما أحولكِ إلى كائن أرضي‬

1109
01:08:31,583 --> 01:08:34,043
‫سأكون الصديق الوحيد الذي ستحتاجينه‬

1110
01:08:36,170 --> 01:08:37,672
‫سأكون صديقك‬

1111
01:08:38,339 --> 01:08:39,799
‫أنت محق يا "توكسور"‬

1112
01:08:40,383 --> 01:08:42,844
‫أنا وأنت علينا أن نكون صديقين‬

1113
01:08:46,055 --> 01:08:47,223
‫ماذا تفعلين؟‬

1114
01:08:47,432 --> 01:08:48,474
‫لا تفعلي!‬

1115
01:08:57,108 --> 01:08:59,193
‫لا، أي سحر هذا؟‬

1116
01:08:59,235 --> 01:09:01,279
‫الصداقة مجازفة يا "توكسور"‬

1117
01:09:01,529 --> 01:09:04,073
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أنك تشعر بالوحدة‬

1118
01:09:04,073 --> 01:09:06,784
‫- لا‬
‫- أعطِ الصداقة فرصة‬

1119
01:09:06,826 --> 01:09:09,329
‫أوقفي هذا السحر!‬

1120
01:09:16,002 --> 01:09:19,297
‫خذ يدي، كن صديقي‬

1121
01:09:19,547 --> 01:09:21,049
‫كن سعيداً من جديد‬

1122
01:09:22,383 --> 01:09:23,551
‫سعيد؟‬

1123
01:09:25,345 --> 01:09:27,096
‫لا تفلت يدك‬

1124
01:09:27,347 --> 01:09:28,514
‫أنا...‬

1125
01:09:28,556 --> 01:09:30,224
‫أشعر...‬

1126
01:09:30,642 --> 01:09:32,226
‫براحة كبيرة!‬

1127
01:09:47,158 --> 01:09:48,660
‫الحرية!‬

1128
01:09:53,998 --> 01:09:55,625
‫ماذا حدث؟‬

1129
01:09:57,210 --> 01:09:58,252
‫"ميا"؟‬

1130
01:10:06,761 --> 01:10:08,137
‫- "ميا"!‬
‫- "ميا"!‬

1131
01:10:08,137 --> 01:10:09,180
‫"يوكو"!‬

1132
01:10:09,514 --> 01:10:10,723
‫"ميا"!‬

1133
01:10:11,057 --> 01:10:12,684
‫- شكراً لك‬
‫- لقد نجحت‬

1134
01:10:12,725 --> 01:10:14,644
‫نجحنا جميعاً، معاً‬

1135
01:10:14,686 --> 01:10:15,979
‫- "إيكو"!‬
‫- أبي؟‬

1136
01:10:15,979 --> 01:10:17,021
‫يا "إيكو"!‬

1137
01:10:17,480 --> 01:10:19,565
‫- أبي، أنت حي!‬
‫- يا بُنيّ!‬

1138
01:10:20,775 --> 01:10:22,610
‫يبدو أنك أنقذتنا أنت وأصدقاؤك‬

1139
01:10:22,610 --> 01:10:26,489
‫- سعيد جداً لرؤيتك‬
‫- أنا فخور بك جداً، "إيكو"‬

1140
01:10:26,489 --> 01:10:28,199
‫"ميا"! أيتها الآنسة الصغيرة‬

1141
01:10:28,282 --> 01:10:30,326
‫كان ذلك خطراً حقاً‬

1142
01:10:31,035 --> 01:10:32,286
‫ماذا حدث للأحجار؟‬

1143
01:10:32,328 --> 01:10:33,830
‫لقد تشظّت‬

1144
01:10:34,747 --> 01:10:37,083
‫أعتقد أنه لم تكن هناك وسيلة أخرى‬

1145
01:10:37,125 --> 01:10:39,961
‫ماذا؟ لكن كيف ستعودين إلى موطنك؟‬

1146
01:10:40,253 --> 01:10:41,587
‫لا أدري‬

1147
01:10:41,629 --> 01:10:46,217
‫مواجهة عدو قوي تتطلب محارباً عظيماً‬

1148
01:10:46,300 --> 01:10:50,013
‫لكن البطلة الحقيقية فقط تُظهر الرحمة لعدوها‬

1149
01:10:50,555 --> 01:10:52,473
‫يا أقزام جزيرة "لوتس"‬

1150
01:10:52,515 --> 01:10:55,059
‫أيها الأصدقاء من كل حدب وصوب‬

1151
01:10:55,184 --> 01:10:59,063
‫أقدم لكم البطلة الجديدة لـ"سنتوبيا"‬

1152
01:11:10,616 --> 01:11:14,912
‫"كنا نكافح من أجل نهاية جميلة"‬

1153
01:11:16,080 --> 01:11:20,126
‫"عثرتُ على ما أتيتُ من أجله‬
‫وأعلم أننا سنلتقي مجدداً"‬

1154
01:11:21,044 --> 01:11:25,173
‫"أعلم أن الأمر قد يكون مؤلماً أحياناً‬
‫والمضي قُدُماً غير منطقي"‬

1155
01:11:25,214 --> 01:11:29,010
‫"لأن كل لحظة معك لا تقدّر بثمن"‬

1156
01:11:30,511 --> 01:11:35,516
‫"لذا لنقُم برقصة أخيرة تدوم إلى الأبد"‬

1157
01:11:35,725 --> 01:11:38,394
‫"اقترب وضع يدك في يدي"‬

1158
01:11:38,436 --> 01:11:41,022
‫تراجع يا صاحب القدمين الخرقاوين‬
‫أنا أقود الرقصة‬

1159
01:11:41,189 --> 01:11:42,940
‫لا، أنا سأقود‬

1160
01:11:45,735 --> 01:11:47,028
‫تابعي!‬

1161
01:11:58,081 --> 01:11:59,874
‫- "توكسور"!‬
‫- "غليتشي"!‬

1162
01:11:59,916 --> 01:12:01,375
‫حفلة رائعة يا صديقي القديم!‬

1163
01:12:01,584 --> 01:12:03,503
‫هل أتيت لتنتقم؟‬

1164
01:12:03,628 --> 01:12:04,670
‫أنتقم؟‬

1165
01:12:05,546 --> 01:12:08,925
‫ما الذي جعلك تفكر هكذا؟ جميعنا أصدقاء الآن‬

1166
01:12:14,514 --> 01:12:16,766
‫نعم!‬

1167
01:12:20,561 --> 01:12:24,732
‫"لأن كل لحظة معك لن تعود أبداً، لا..."‬

1168
01:12:25,817 --> 01:12:28,027
‫آسف لأنك لن تستطيعي العودة‬
‫إلى وطنك يا "ميا"‬

1169
01:12:28,069 --> 01:12:31,239
‫لكن يمكنك البقاء معنا على جزيرة "لوتس"‬

1170
01:12:36,994 --> 01:12:39,247
‫أو يمكنك البقاء معنا على "ماين آيلند"‬

1171
01:12:39,288 --> 01:12:42,375
‫أو يمكنك أن تبقي معي يا "ميا"‬
‫على جزيرة "ستورمي"!‬

1172
01:12:42,416 --> 01:12:45,253
‫لدي إطلالات جميلة على المحيط!‬

1173
01:12:45,711 --> 01:12:49,132
‫"ستورمي"، أنا بحاجة إلى شيء‬

1174
01:12:49,507 --> 01:12:51,759
‫أي شيء تطلبه يا أعظم مخترع...‬

1175
01:12:53,427 --> 01:12:55,721
‫نتفتَ إحدى شعرات أنفي!‬

1176
01:12:55,805 --> 01:12:57,306
‫وكنتُ بحاجة إليها‬

1177
01:12:57,348 --> 01:12:59,809
‫أعتقد أنني سأبكي‬

1178
01:13:00,476 --> 01:13:01,519
‫ممتاز!‬

1179
01:13:01,644 --> 01:13:02,812
‫شكراً لك‬

1180
01:13:02,854 --> 01:13:06,399
‫دمعة واحدة من حصان وحيد القرن‬
‫هي كل ما أحتاج إليه لإنجاح الأمر‬

1181
01:13:06,858 --> 01:13:07,900
‫"فادل"!‬

1182
01:13:08,401 --> 01:13:09,443
‫شكراً لك!‬

1183
01:13:09,694 --> 01:13:11,237
‫أنت الأفضل!‬

1184
01:13:13,072 --> 01:13:16,409
‫وفق حساباتي، هناك ما يكفي‬
‫من الشعلة في تلك الياقوته‬

1185
01:13:16,409 --> 01:13:19,162
‫لرحلة أخيرة...‬

1186
01:13:19,162 --> 01:13:22,540
‫هل تقصد أنني لن أستطيع العودة‬
‫إلى "سنتوبيا" أبداً؟‬

1187
01:13:28,796 --> 01:13:30,356
‫هذا الوداع إذاً؟‬

1188
01:13:31,299 --> 01:13:33,317
‫كنتِ قد بدأت تروقين لي‬

1189
01:13:40,683 --> 01:13:42,743
‫وأنا أيضاً، لن أنساك أبداً‬

1190
01:13:46,380 --> 01:13:47,915
‫- وداعاً، "ميا"‬
‫- وداعاً، "ميا"‬

1191
01:13:48,007 --> 01:13:49,817
‫ليعتنِ كل منكما بالآخر‬

1192
01:13:49,859 --> 01:13:51,669
‫أعتقد أننا نستطيع ذلك‬

1193
01:13:52,153 --> 01:13:55,698
‫"سنتوبيا" مدينةٌ لك إلى الأبد يا "ميا"‬

1194
01:13:59,243 --> 01:14:00,828
‫سيكون والداك فخوران بك‬

1195
01:14:00,870 --> 01:14:01,913
‫شكراً لك‬

1196
01:14:07,210 --> 01:14:08,752
‫شكراً لك يا "ميا"‬

1197
01:14:10,838 --> 01:14:12,181
‫لكل شيء‬

1198
01:14:12,298 --> 01:14:14,116
‫اعتن بنفسك يا صديقي‬

1199
01:14:15,885 --> 01:14:18,137
‫لا، لن أتركك أبداً!‬

1200
01:14:19,222 --> 01:14:20,264
‫"فادل"!‬

1201
01:14:20,556 --> 01:14:24,060
‫تمالك نفسك يا "ستورمي"! لا تبكِ!‬

1202
01:14:30,942 --> 01:14:32,068
‫إلى اللقاء يا "ميا"!‬

1203
01:14:32,068 --> 01:14:33,211
‫أحبك!‬

1204
01:14:33,252 --> 01:14:35,071
‫إلى اللقاء يا "ميا"!‬

1205
01:14:35,138 --> 01:14:36,714
‫إلى اللقاء يا جميعاً!‬

1206
01:14:36,797 --> 01:14:38,299
‫سأشتاق إليكم!‬

1207
01:14:39,784 --> 01:14:41,118
‫"ميا"، عودي!‬

1208
01:14:41,202 --> 01:14:44,722
‫هيا، أعِد لي حفيدتي‬

1209
01:14:49,710 --> 01:14:51,087
‫لقد نجح!‬

1210
01:14:52,255 --> 01:14:53,597
‫جَدّي!‬

1211
01:14:54,173 --> 01:14:55,724
‫هل أنت بخير؟‬

1212
01:14:55,841 --> 01:14:57,360
‫هل أنا بخير؟‬

1213
01:14:58,344 --> 01:15:00,404
‫هل أنت بخير؟‬

1214
01:15:00,413 --> 01:15:01,723
‫نعم، أنا بخير‬

1215
01:15:01,822 --> 01:15:05,684
‫ماذا حدث؟ كان هناك برق ثم اختفيتِ!‬

1216
01:15:05,685 --> 01:15:08,145
‫- في الحقيقة...‬
‫- وكنت قلقاً جداً عليك‬

1217
01:15:08,145 --> 01:15:10,356
‫ظننتُ أنني فقدتك بسبب هذا الكتاب التعيس!‬

1218
01:15:10,690 --> 01:15:12,316
‫ماذا يجري؟‬

1219
01:15:12,316 --> 01:15:16,988
‫في الحقيقة، إنها قصة طويلة‬

1220
01:15:20,616 --> 01:15:21,742
‫حسناً؟‬

1221
01:15:22,910 --> 01:15:24,495
‫سأخبرك بها كلها‬

1222
01:15:25,496 --> 01:15:26,747
‫لكن أولاً...‬

1223
01:15:26,789 --> 01:15:28,457
‫ما رأيك ببعض السباحة؟‬

1224
01:15:30,126 --> 01:15:31,252
‫السباحة؟‬

1225
01:15:31,502 --> 01:15:34,755
‫ماذا فعلتَ بحفيدتي؟‬

1226
01:15:34,839 --> 01:15:36,215
‫يا جَدّي!‬

1227
01:15:36,882 --> 01:15:38,551
‫تسعدني العودة إلى البيت‬

1228
01:15:39,927 --> 01:15:41,178
‫بالطبع كذلك‬

1229
01:15:42,096 --> 01:15:43,639
‫ما الذي ننتظر؟‬

1230
01:15:43,639 --> 01:15:45,683
‫آخر مَن يصل ضفدعٌ بائس!‬

1231
01:15:45,933 --> 01:15:46,976
‫انتظريني!‬

1232
01:15:50,021 --> 01:15:51,355
‫انتظريني!‬

1233
01:16:08,080 --> 01:16:09,123
‫لقد فزت!‬

1234
01:16:09,290 --> 01:16:11,542
‫حسناً، فزتِ‬

1235
01:16:11,584 --> 01:16:13,919
‫هيا، انزل‬

1236
01:16:14,170 --> 01:16:15,988
‫الكرة المدفعية!‬

1237
01:16:23,829 --> 01:16:25,414
‫سأنال منك!‬

1238
01:16:25,414 --> 01:16:26,557
‫حقاً؟‬

1239
01:16:26,599 --> 01:16:29,101
‫- أتظنين أن بإمكانك أن تفوزي بهذا‬
‫- نعم، سأفعل‬

1240
01:16:40,071 --> 01:16:46,535
‫"أسطورة سنتوبيا"‬

1241
01:16:52,405 --> 01:16:57,160
‫"أرسلني الكتاب السحري إلى مكان بعيد"‬

1242
01:16:57,368 --> 01:17:02,165
‫"والآن أحلق إلى سموات سنتوبيا"‬

1243
01:17:03,291 --> 01:17:08,296
‫"أمشي خطوة بخطوة ولا أنظر إلى الوراء"‬

1244
01:17:08,296 --> 01:17:13,384
‫"بينما أستكشف هذا المكان الرائع"‬

1245
01:17:14,093 --> 01:17:17,889
‫"أهوَ مجرد حلم أو خيال..."‬

1246
01:17:17,931 --> 01:17:21,476
‫"أو ربما نوع آخر من الواقع؟"‬

1247
01:17:21,517 --> 01:17:25,146
‫"بينما أقف صامدة عندما يحلّ الظلام"‬

1248
01:17:25,146 --> 01:17:29,525
‫"أشعر بأنني يجب أن أكون موجودة هنا اليوم"‬

1249
01:17:35,573 --> 01:17:40,203
‫"تعال وحلق معي"‬

1250
01:17:42,455 --> 01:17:47,377
‫"لنلحق معاً أنا وأنت"‬

1251
01:17:50,630 --> 01:17:55,009
‫"تعال وحلق معي"‬

1252
01:17:57,470 --> 01:18:03,434
‫"وهنا أكون نفسي وأسمع نفسي"‬

1253
01:18:07,021 --> 01:18:10,817
‫"أرسلني الكتاب السحري إلى مكان بعيد"‬

1254
01:18:10,858 --> 01:18:14,278
‫"والآن أحلق إلى سموات سنتوبيا"‬

1255
01:18:14,320 --> 01:18:17,907
‫"أمشي خطوة بخطوة ولا أنظر إلى الوراء"‬

1256
01:18:17,907 --> 01:18:21,369
‫"بينما أستكشف هذا المكان الرائع"‬

1257
01:18:21,452 --> 01:18:24,956
‫"أهوَ مجرد حلم أو خيال..."‬

1258
01:18:24,998 --> 01:18:28,835
‫"أو ربما نوع آخر من الواقع؟"‬

1259
01:18:28,876 --> 01:18:32,296
‫"بينما أقف صامدة عندما يحلّ الظلام"‬

1260
01:18:32,296 --> 01:18:36,384
‫"أشعر بأنني يجب أن أكون موجودة هنا اليوم"‬

1261
01:18:42,849 --> 01:18:46,769
‫"تعال وحلق معي"‬

1262
01:18:49,981 --> 01:18:55,028
‫"لنلحق معاً أنا وأنت"‬

1263
01:18:57,989 --> 01:19:01,617
‫"تعال وحلق معي"‬

1264
01:19:04,704 --> 01:19:10,001
‫"وهنا أكون نفسي وأسمع نفسي"‬

1265
01:19:22,930 --> 01:19:27,560
‫"تعال وحلق معي"‬

1266
01:19:29,979 --> 01:19:35,943
‫"لنلحق معاً أنا وأنت"‬

1267
01:19:37,528 --> 01:19:41,199
‫"تعال وحلق معي"‬

1268
01:19:42,575 --> 01:19:45,203
‫"تعال وحلق معي"‬

1269
01:19:45,244 --> 01:19:50,208
‫"لنلحق معاً أنا وأنت"‬

1270
01:19:52,919 --> 01:19:56,839
‫"تعال وحلق معي"‬

1271
01:19:59,801 --> 01:20:05,932
‫"وهنا أكون نفسي وأسمع نفسي"‬

1272
01:20:10,019 --> 01:20:17,235
‫"هنا أكون نفسي وأسمع نفسي"‬

1273
01:20:17,750 --> 01:20:32,750
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

