﻿1
00:00:35,376 --> 00:00:38,876
‫فليتأهب الحارس الثالث‬
‫عند البوابة رقم اثنين. السجين 641 يقترب.‬

2
00:00:41,584 --> 00:00:43,668
‫أطلب الموافقة على فتح البوابة رقم اثنين.‬

3
00:00:45,501 --> 00:00:47,876
‫موافقة على مرور السجين 641‬
‫من البوابة رقم اثنين.‬

4
00:00:48,959 --> 00:00:50,501
‫عُلم. فتح البوابة رقم اثنين.‬

5
00:01:30,459 --> 00:01:31,876
‫المسافة طويلة إلى المدينة.‬

6
00:01:41,876 --> 00:01:43,126
‫أنا مدين لك.‬

7
00:01:43,126 --> 00:01:46,126
‫لذا إن احتجت إلى أي شيء مني،‬

8
00:01:46,709 --> 00:01:47,543
‫فأنا هنا.‬

9
00:01:50,876 --> 00:01:52,043
‫أتعرف ما يمكن أن يفيد؟‬

10
00:01:53,751 --> 00:01:55,793
‫ألّا أرى وجهك اللعين مرة أخرى.‬

11
00:02:13,001 --> 00:02:16,584
‫"أربعة بالمئة من السكان‬
‫يتمتعون بقدرات خارقة للطبيعة"‬

12
00:02:16,584 --> 00:02:20,418
‫"يعيش معظمهم تحت خطّ الفقر"‬

13
00:02:20,418 --> 00:02:26,084
‫"ويخضعون إلى مراقبة صارمة"‬

14
00:02:26,084 --> 00:02:28,334
{\an8}‫لم يعرف أحد لما اكتسب البعض قوى خارقة،‬

15
00:02:28,334 --> 00:02:30,501
{\an8}‫لكن هذا لم يكن مهمًا‬
‫ما داموا يعملون بكفاءة.‬

16
00:02:30,501 --> 00:02:33,376
{\an8}‫إنه وقت صارت فيه فائدة هذه المهارات‬

17
00:02:33,376 --> 00:02:35,626
{\an8}‫أكبر من المخاطر المحتملة.‬

18
00:02:36,293 --> 00:02:38,251
{\an8}‫هذا هو التشغيل الآلي.‬

19
00:02:38,251 --> 00:02:40,418
{\an8}‫طريقة تصنيع اليوم.‬

20
00:02:40,418 --> 00:02:43,334
{\an8}‫مع الوقت،‬
‫لم يعد هناك طلب على ذوي القوى الخارقة.‬

21
00:02:43,334 --> 00:02:44,959
{\an8}‫أصبحت الآلات قادرة على فعل ما يفعلونه.‬

22
00:02:44,959 --> 00:02:47,668
{\an8}‫المئات عاطلون عن العمل،‬
‫ويُتوقع إقالة المزيد.‬

23
00:02:47,668 --> 00:02:50,168
{\an8}‫المشتبه به "مشعل" في الـ32 من العمر.‬

24
00:02:50,168 --> 00:02:52,293
{\an8}‫إن كنت تملك قوة خارقة، فأنت سلاح.‬

25
00:02:52,293 --> 00:02:57,334
{\an8}‫تُظهر الإحصائيات الأخيرة أن تعاطي المخدّر‬
‫المسمّى "سايك" زاد في مدينة "لينكولن".‬

26
00:02:57,334 --> 00:02:59,918
{\an8}‫- ماذا كان تأثيره عليك؟‬
‫- تعجبني نشوته.‬

27
00:02:59,918 --> 00:03:01,793
{\an8}‫- إنه وباء "سايك".‬
‫- مخدّر مميت.‬

28
00:03:01,793 --> 00:03:04,126
{\an8}‫المكوّن الرئيسي في "سايك" هو السائل الشوكي‬

29
00:03:04,126 --> 00:03:06,168
{\an8}‫المستخرج من ذوي القوى الخارقة.‬

30
00:03:06,168 --> 00:03:08,668
{\an8}‫بلغت الجريمة معدّلات قياسية في المدينة.‬

31
00:03:08,668 --> 00:03:11,959
{\an8}‫اشتباك مميت في الشارع الثالث‬
‫بين الشرطة ومجرمين من ذوي القوى الخارقة‬

32
00:03:11,959 --> 00:03:13,293
{\an8}‫أدّى إلى مصرع أربعة ضباط.‬

33
00:03:13,293 --> 00:03:17,876
{\an8}‫المدقّ يحطّم الأبواب هنا‬
‫في هذا المجمّع السكني في "مونيومنت هيل".‬

34
00:03:17,876 --> 00:03:21,251
{\an8}‫يُسمّون "الحراس"، ضباط آليون جدد‬
‫تابعون لشرطة مدينة "لينكولن".‬

35
00:03:21,251 --> 00:03:25,751
{\an8}‫...نقلت معدّات عسكرية بقيمة 4.3 مليار دولار‬
‫إلى الشرطة المحلّية.‬

36
00:03:25,751 --> 00:03:29,084
{\an8}‫كيف نعيش حياتنا‬
‫ونحن نعلم أننا مُراقبون طوال الوقت؟‬

37
00:03:29,084 --> 00:03:30,043
{\an8}‫هجوم بقوى محظورة.‬

38
00:03:30,043 --> 00:03:31,418
{\an8}‫أرأيتم ذلك؟‬

39
00:03:31,418 --> 00:03:34,459
{\an8}‫لم يظن الجميع أن ضباطنا يقتلون الناس؟‬

40
00:03:34,459 --> 00:03:37,584
{\an8}‫يجب وقف القتل الآلي بواسطة "الحراس".‬

41
00:03:37,584 --> 00:03:40,043
{\an8}‫أتريد مناقشة الإصلاح؟‬
‫اجلس إلى الطاولة وناقشه.‬

42
00:03:40,043 --> 00:03:41,626
{\an8}‫أسلوب أكثر ودّية في عمل الشرطة.‬

43
00:03:41,626 --> 00:03:44,876
{\an8}‫تنوي شرطة مدينة "لينكولن"‬
‫تقليص عدد "الحراس" المنشورين‬

44
00:03:44,876 --> 00:03:48,209
{\an8}‫في مقابل زيادة عدد الكلاب الآلية الجديدة‬
‫غير المميتة.‬

45
00:03:48,209 --> 00:03:49,751
{\an8}‫تراجع كبير لاستخدام القوة المميتة.‬

46
00:03:49,751 --> 00:03:52,293
{\an8}‫- هذه فرصة لتغيير حقيقي.‬
‫- يجب حفظ أمن مجتمعنا.‬

47
00:03:52,293 --> 00:03:55,709
{\an8}‫تتضمن الميزانية الأخيرة‬
‫تمويل 200 وحدة كلاب جديدة.‬

48
00:03:55,709 --> 00:03:57,626
{\an8}‫هذه الكلاب مُصمّمة لتحمّل أي شيء.‬

49
00:03:57,626 --> 00:03:58,959
{\an8}‫...حياة أفضل لسكان المدينة.‬

50
00:03:58,959 --> 00:04:02,168
{\an8}‫مرحبًا بكم في مدينة "لينكولن"،‬
‫حيث الجميع آمنون.‬

51
00:04:06,209 --> 00:04:11,168
‫"الرمز 8 الجزء الثاني"‬

52
00:04:13,751 --> 00:04:17,418
‫"بعد ستة أشهر"‬

53
00:04:25,793 --> 00:04:28,043
‫يحتاج "ألفا ستة" إلى الدعم‬
‫في المنطقة التاسعة.‬

54
00:04:28,043 --> 00:04:31,793
‫نبحث عن سيارة بيضاء شُوهدت آخر مرة‬
‫تغادر أبراج "مونيومنت هيل".‬

55
00:04:31,793 --> 00:04:33,959
‫يُرجّح أن المشتبه بهم في السيارة مسلّحون.‬

56
00:04:35,168 --> 00:04:36,584
‫"ألفا ستة" يستجيب.‬

57
00:04:36,584 --> 00:04:37,584
‫"بافاني".‬

58
00:04:39,001 --> 00:04:40,043
‫تناوليه بعد العشاء.‬

59
00:04:40,709 --> 00:04:41,584
‫لا تفعلي ذلك.‬

60
00:04:42,584 --> 00:04:43,501
‫هيا.‬

61
00:04:44,251 --> 00:04:45,209
‫يا إلهي.‬

62
00:04:46,334 --> 00:04:48,751
‫تعرفين أن عليك الدخول قبل حلول الظلام.‬

63
00:04:49,834 --> 00:04:50,751
‫ها أنت.‬

64
00:04:51,251 --> 00:04:53,084
‫الآن، نضع جانب الزبدة للأسفل أولًا.‬

65
00:04:54,168 --> 00:04:55,584
‫لا، ليس هكذا.‬

66
00:04:55,584 --> 00:04:57,876
‫إن وضعتها هكذا،‬

67
00:04:57,876 --> 00:05:00,084
‫فسيذوب الجبن على جوانب الخبز.‬

68
00:05:00,084 --> 00:05:01,209
‫يعجبني هكذا.‬

69
00:05:01,709 --> 00:05:02,543
‫أعرف.‬

70
00:05:03,959 --> 00:05:05,376
‫حسنًا، اقلبيه.‬

71
00:05:05,376 --> 00:05:06,293
‫حسنًا.‬

72
00:05:09,043 --> 00:05:10,334
‫ما هذا؟‬

73
00:05:11,959 --> 00:05:14,334
‫- أتريدين الكتشاب على شطيرة الجبن الذائب؟‬
‫- أجل.‬

74
00:05:15,001 --> 00:05:16,543
‫إنها شطيرتي.‬

75
00:05:19,209 --> 00:05:20,043
‫إذًا، هل...‬

76
00:05:20,918 --> 00:05:22,501
‫هل يجب أن تدرسي لهذا الاختبار؟‬

77
00:05:23,418 --> 00:05:25,501
‫كان ذلك بالأمس. حصلت على علامة امتياز.‬

78
00:05:25,501 --> 00:05:27,918
‫حقًا؟ ليس بالأمر الجلل، صحيح؟‬

79
00:05:30,376 --> 00:05:32,584
‫ماذا عن البرنامج الخاص الذي انضممت إليه؟‬

80
00:05:32,584 --> 00:05:33,501
‫إنه جيد.‬

81
00:05:35,834 --> 00:05:38,668
‫لكنهم يطلبون منّا شراء الكتب‬
‫التي سندرسها فيه.‬

82
00:05:40,084 --> 00:05:41,334
‫ألا يوزّعونها عليكم؟‬

83
00:05:41,834 --> 00:05:42,751
‫لم يعودوا يفعلون.‬

84
00:05:44,668 --> 00:05:46,459
‫الأمر ليس مهمًا. يمكنني أن أتركه.‬

85
00:05:46,459 --> 00:05:47,376
‫لا!‬

86
00:05:53,209 --> 00:05:55,209
‫سأتدبّر أمر النقود. اتفقنا؟‬

87
00:05:56,376 --> 00:05:58,209
‫استمرّي في الحصول على علامات امتياز.‬

88
00:06:03,584 --> 00:06:05,126
‫"نبني الجسور لمجتمع أقوى"‬

89
00:06:05,126 --> 00:06:07,709
{\an8}‫"شرطة مدينة (لينكولن) تبني الجسور"‬

90
00:06:08,501 --> 00:06:11,918
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫تأمّلوا ما تستطيع "بايبر" القيام به.‬

91
00:06:14,543 --> 00:06:16,293
‫أرينا مهاراتك يا "بايبر".‬

92
00:06:16,876 --> 00:06:18,251
‫إنها لا تعضّ.‬

93
00:06:23,626 --> 00:06:25,251
‫هل ننتظر حتى تغادر الشرطة؟‬

94
00:06:27,793 --> 00:06:28,876
‫لا.‬

95
00:06:55,668 --> 00:06:58,793
‫تناقص عدد الشكاوى ضدّ القسم أمر مهم.‬

96
00:06:58,793 --> 00:07:02,084
‫خاصةً بالنظر إلى تاريخ هذا المجتمع.‬

97
00:07:02,084 --> 00:07:04,709
‫لكن هل تظن أن هذا التغيير مُستدام؟‬

98
00:07:06,709 --> 00:07:07,543
‫أعني...‬

99
00:07:08,043 --> 00:07:09,751
‫نحن فخورون بالنتائج.‬

100
00:07:09,751 --> 00:07:13,334
‫لكن المسألة ليست مجرد إحصائيات.‬

101
00:07:13,334 --> 00:07:16,001
‫هذه قصة عمّا يحدث‬

102
00:07:16,001 --> 00:07:19,584
‫عندما يُعطى الضباط الصالحون‬
‫الأدوات المناسبة للنجاح في وظائفهم.‬

103
00:07:19,584 --> 00:07:23,376
‫إنها قصة قد تكون في الطليعة‬
‫حول المرشّح الأصغر سنًا‬

104
00:07:23,376 --> 00:07:25,126
‫لمنصب رئيس الاتحاد؟‬

105
00:07:27,126 --> 00:07:28,834
‫أنا ممتنّ لوقتك يا "نادين".‬

106
00:07:28,834 --> 00:07:30,876
‫شكرًا على حضورك.‬

107
00:07:32,626 --> 00:07:35,251
‫احرصوا على أن تأخذوا قميصًا قطنيًا.‬

108
00:07:35,251 --> 00:07:36,418
‫فليأخذ الجميع واحدًا.‬

109
00:07:36,418 --> 00:07:40,293
‫لدينا المزيد من أجل أصدقائكم وعائلاتكم‬
‫والمفضّلين لديكم.‬

110
00:07:41,459 --> 00:07:42,334
‫"طارق".‬

111
00:07:42,918 --> 00:07:43,751
‫لقد وصل.‬

112
00:07:45,209 --> 00:07:47,084
‫- هل بعت كل شيء؟‬
‫- أجل، صباح اليوم.‬

113
00:07:47,668 --> 00:07:48,501
‫جيد.‬

114
00:07:49,793 --> 00:07:51,334
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- بسرعة.‬

115
00:07:53,376 --> 00:07:55,834
‫من يريد الفوز بجوائز؟‬

116
00:07:55,834 --> 00:07:57,584
‫حسنًا، يعجبني الإقبال الكبير.‬

117
00:07:58,126 --> 00:07:59,834
‫أجل. هيا.‬

118
00:08:00,418 --> 00:08:01,543
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

119
00:08:04,543 --> 00:08:06,751
‫مرحبًا. أريد أن أريك شيئًا.‬

120
00:08:06,751 --> 00:08:07,668
‫حسنًا.‬

121
00:08:08,334 --> 00:08:10,126
‫رائع. أداؤك يتحسّن.‬

122
00:08:10,126 --> 00:08:12,959
‫أجل. أريد أن أرتقي.‬
‫إمكانياتي تفوق مجرد بيع الأكياس.‬

123
00:08:14,084 --> 00:08:16,626
‫أنت تاجر جيد. قيمتك...‬

124
00:08:16,626 --> 00:08:18,709
‫التجارة تناسب الشبّان الآخرين يا رجل.‬

125
00:08:18,709 --> 00:08:20,501
‫أنا وأختي بمفردنا.‬

126
00:08:20,501 --> 00:08:22,126
‫اسمع. أعطني فرصة...‬

127
00:08:24,668 --> 00:08:26,459
‫افهم التلميح.‬

128
00:08:29,626 --> 00:08:30,584
‫ساعده على النهوض.‬

129
00:08:31,251 --> 00:08:32,251
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:08:33,209 --> 00:08:34,793
‫أجل، أنا بخير.‬

131
00:08:36,668 --> 00:08:37,668
‫هيا، انهض.‬

132
00:08:46,084 --> 00:08:50,543
‫لقد نشأت في مكان قريب من هنا.‬
‫على بُعد بضع مربعات سكنية من هنا.‬

133
00:08:50,543 --> 00:08:52,459
‫في أثناء نشأتي، واجهنا أوقاتًا عصيبة.‬

134
00:08:53,501 --> 00:08:55,376
‫مررت بأوقات عصيبة مع الشرطة.‬

135
00:08:56,001 --> 00:08:58,918
‫لذا أريدكم أن تعرفوا‬
‫أنني لم آت إلى هنا بصفتي دخيلًا.‬

136
00:08:59,543 --> 00:09:00,418
‫أنا هنا‬

137
00:09:01,084 --> 00:09:02,251
‫لأنني واحد منكم.‬

138
00:09:03,751 --> 00:09:05,293
‫كلنا نريد الشيء نفسه.‬

139
00:09:05,293 --> 00:09:07,584
‫كلنا نريد حيًا آمنًا نكبر فيه.‬

140
00:09:08,084 --> 00:09:10,376
‫وبالطبع...‬

141
00:09:11,043 --> 00:09:13,334
‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬

142
00:09:14,876 --> 00:09:16,209
‫لقد استمعنا.‬

143
00:09:16,209 --> 00:09:17,668
‫وأجرينا تغييرات.‬

144
00:09:19,418 --> 00:09:20,584
‫والآن إلى الجزء الممتع.‬

145
00:09:20,584 --> 00:09:21,668
‫الضابط "ستيلمان".‬

146
00:09:21,668 --> 00:09:24,001
‫لنصفّق بحرارة للضابط "ستيلمان"‬

147
00:09:24,001 --> 00:09:25,501
‫الذي يعدّ شطائر الهمبرغر.‬

148
00:09:26,251 --> 00:09:27,918
‫أفضل طاه في المدينة، أليس كذلك؟‬

149
00:09:29,334 --> 00:09:33,043
‫أريدكم الآن أن تروا ما يحدث‬
‫حين ينتبه أحد الكلاب إلى وجود تهديد.‬

150
00:09:33,668 --> 00:09:35,251
‫هيا، أخرج ذلك الصاعق.‬

151
00:09:36,709 --> 00:09:38,584
‫حسنًا. قم بتوجيهه.‬

152
00:09:39,168 --> 00:09:42,168
‫إنه قلق ولكن لا داعي لذلك. يمكنك أن تنجح.‬

153
00:09:47,668 --> 00:09:49,501
‫يا إلهي. لا بد أن هذا قد آلمك.‬

154
00:09:50,001 --> 00:09:53,251
‫لكن هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب.‬

155
00:09:53,251 --> 00:09:54,959
‫وليس للإيذاء أبدًا.‬

156
00:09:55,459 --> 00:09:57,168
‫إن صادفتم أحد هذه الكلاب،‬

157
00:09:57,751 --> 00:10:00,001
‫فأنتم تفعلون شيئًا لا يجدر بكم فعله.‬

158
00:10:00,001 --> 00:10:01,418
‫لا داعي للخوف.‬

159
00:10:01,418 --> 00:10:02,334
‫"ستيلمان"!‬

160
00:10:03,209 --> 00:10:04,709
‫ارفع يديك فحسب!‬

161
00:10:07,793 --> 00:10:09,293
‫وسيتراجع الكلب.‬

162
00:10:09,293 --> 00:10:10,668
‫لذا، مرة أخرى.‬

163
00:10:10,668 --> 00:10:12,543
‫إن رفعتم أيديكم،‬

164
00:10:15,084 --> 00:10:16,293
‫فلن تؤذيكم.‬

165
00:10:17,584 --> 00:10:19,334
‫لنصفّق للضابط "ستيلمان".‬

166
00:10:19,334 --> 00:10:20,668
‫أحسنت يا صديقي.‬

167
00:10:20,668 --> 00:10:22,751
‫ولنصفّق لـ"بايبر".‬

168
00:10:22,751 --> 00:10:25,668
‫لا تتردّدوا في الاقتراب‬
‫والتقاط بعض الصور مع الأطفال.‬

169
00:10:25,668 --> 00:10:27,084
‫أعدكم بألّا تعضّ.‬

170
00:10:27,084 --> 00:10:29,126
‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم جميعًا.‬

171
00:11:04,834 --> 00:11:06,001
‫التسليم بعد عشر دقائق.‬

172
00:11:07,209 --> 00:11:08,834
‫الضرائب التي يفرضونها لا تُطاق.‬

173
00:11:08,834 --> 00:11:11,168
‫إنها تكلفة العمل. هيا.‬

174
00:11:12,293 --> 00:11:13,334
‫أجل.‬

175
00:12:26,501 --> 00:12:28,709
‫تخيّل ما نستطيع تحقيقه بهذا المال.‬

176
00:13:22,501 --> 00:13:24,584
‫"ألفا سبعة"، ألا تزال في المنطقة الرابعة؟‬

177
00:13:26,918 --> 00:13:29,084
‫ماذا حدث هنا؟‬

178
00:13:36,543 --> 00:13:37,626
‫ماذا يجري؟‬

179
00:13:39,668 --> 00:13:40,793
‫اختفت الحقيبة.‬

180
00:13:44,668 --> 00:13:45,918
‫أيها الرئيس، أترى هذا؟‬

181
00:13:50,709 --> 00:13:52,709
‫لا بد أن أحد رجاله قد انقلب ضدّه.‬

182
00:13:53,668 --> 00:13:55,043
‫لا أبالي.‬

183
00:13:55,626 --> 00:13:57,459
‫لا يزال "غاريت" مجبرًا على دفع حصّته.‬

184
00:13:57,959 --> 00:13:58,834
‫أرسل بلاغًا.‬

185
00:14:07,376 --> 00:14:08,209
‫"طارق"؟‬

186
00:14:23,001 --> 00:14:24,001
‫ما هذا؟‬

187
00:14:24,501 --> 00:14:25,459
‫مهلًا!‬

188
00:14:25,459 --> 00:14:27,584
‫توقف!‬

189
00:14:27,584 --> 00:14:29,251
‫- سأمسك به.‬
‫- لا. كلب آلي.‬

190
00:14:34,084 --> 00:14:36,126
‫أجل. ذلك الحقير.‬

191
00:17:51,793 --> 00:17:53,334
‫"الموقع خال، إعادة التوجيه..."‬

192
00:18:43,376 --> 00:18:44,209
‫أرجوك.‬

193
00:18:49,334 --> 00:18:51,459
{\an8}‫أرجوك.‬

194
00:18:53,126 --> 00:18:53,959
{\an8}‫أرجوك.‬

195
00:18:54,876 --> 00:18:55,709
‫أرجوك.‬

196
00:18:57,959 --> 00:18:58,918
‫أرجوك.‬

197
00:19:04,668 --> 00:19:05,626
‫أرجوك.‬

198
00:19:09,084 --> 00:19:09,918
‫أرجوك.‬

199
00:19:11,293 --> 00:19:12,168
‫أرجوك.‬

200
00:20:17,501 --> 00:20:18,584
‫"مات المشتبه به"‬

201
00:20:22,751 --> 00:20:23,626
‫"طارق"!‬

202
00:20:49,043 --> 00:20:49,876
‫"كونور".‬

203
00:20:51,584 --> 00:20:52,418
‫استيقظ.‬

204
00:20:53,834 --> 00:20:54,834
‫"كونور".‬

205
00:20:57,709 --> 00:21:01,043
‫...زادت بشكل كبير‬
‫خلال الـ18 شهرًا الماضية في مدينة "لينكولن"‬

206
00:21:01,043 --> 00:21:04,209
‫ولا يوجد ما يدلّ على تباطؤها‬
‫في المستقبل القريب.‬

207
00:21:04,209 --> 00:21:08,126
‫تشير شرطة مدينة "لينكولن"‬
‫إلى زيادة معامل صنع مخدّر "سايك"‬

208
00:21:08,126 --> 00:21:11,001
‫في وسط مدينة "لينكولن"،‬
‫لأن بعضًا من ذوي القوى الخارقة...‬

209
00:22:03,668 --> 00:22:06,668
‫عليك وضع لافتة. كدت أن أنزلق.‬

210
00:22:13,918 --> 00:22:15,959
‫إذًا، اشرح لي الأمر.‬

211
00:22:15,959 --> 00:22:18,001
‫قضيت خمسة أعوام في السجن‬

212
00:22:18,001 --> 00:22:20,334
‫بينما بنى صديقك "غاريت" إمبراطورية.‬

213
00:22:21,168 --> 00:22:23,626
‫ثم تعود‬

214
00:22:23,626 --> 00:22:27,459
‫لتمسح الأرضية في مركز اجتماعي.‬

215
00:22:28,501 --> 00:22:31,043
‫إن كنت تحاول الوصول إلى "غاريت"،‬
‫فلم أعد أعمل لديه.‬

216
00:22:31,626 --> 00:22:32,459
‫هذا واضح.‬

217
00:22:34,251 --> 00:22:36,084
‫لكنه ليس من أسعى إليه.‬

218
00:22:39,418 --> 00:22:40,501
‫أريد أن نتحدّث فحسب.‬

219
00:22:43,834 --> 00:22:48,376
‫اسمع. أعرف أنك تحمّلت العقاب‬
‫بدلًا من أشخاص آخرين و...‬

220
00:22:49,459 --> 00:22:51,959
‫وأعرف كيف انتهت الأمور مع أمك.‬

221
00:22:51,959 --> 00:22:54,209
‫أنت فاشل في تقمّص شخصية الشرطي اللطيف.‬

222
00:22:56,334 --> 00:22:57,876
‫أين "بارك" على أي حال؟‬

223
00:22:58,459 --> 00:23:00,084
‫هل صعد السلم الوظيفي وتركك؟‬

224
00:23:03,584 --> 00:23:04,501
‫لا تفقدها.‬

225
00:23:07,043 --> 00:23:08,834
‫تغيّرت أمور كثيرة في أثناء غيابك.‬

226
00:23:27,251 --> 00:23:28,626
‫هل يزعجك؟‬

227
00:23:28,626 --> 00:23:30,334
‫لا. إنه صديق قديم.‬

228
00:23:31,501 --> 00:23:34,209
‫اترك الممسحة. لمن تنظّف؟‬

229
00:23:34,918 --> 00:23:37,168
‫لا يزال عليّ تنظيف السجاد وإخراج القمامة.‬

230
00:23:37,168 --> 00:23:38,293
‫أي قمامة؟‬

231
00:23:38,293 --> 00:23:40,459
‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬

232
00:23:40,459 --> 00:23:41,418
‫"مينا".‬

233
00:23:42,418 --> 00:23:44,376
‫أنا راض بعملي.‬

234
00:23:47,293 --> 00:23:50,126
‫أتذكّر حين كنت تأتي إلى هنا لتلعب.‬

235
00:23:51,376 --> 00:23:54,376
‫وحل وأقلام تلوين وبهارج في كل مكان.‬

236
00:23:57,418 --> 00:23:58,709
‫خذ بعض الطعام إلى المنزل.‬

237
00:24:00,126 --> 00:24:00,959
‫أجل.‬

238
00:24:01,543 --> 00:24:02,834
‫أنت نحيل جدًا.‬

239
00:24:11,959 --> 00:24:16,418
‫"قسم شرطة مدينة (لينكولن)،‬
‫المنطقة (ج)، وحدة (الحراس)"‬

240
00:24:27,793 --> 00:24:28,959
‫صباح الخير أيها الرقيب.‬

241
00:24:47,543 --> 00:24:48,376
‫اخرج.‬

242
00:24:59,501 --> 00:25:00,876
‫كيف حال صديقتي؟‬

243
00:25:00,876 --> 00:25:02,334
‫صارت أفضل بكثير.‬

244
00:25:02,334 --> 00:25:03,584
‫ماذا جرى؟‬

245
00:25:03,584 --> 00:25:06,376
‫بصراحة، لا أعرف. لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

246
00:25:07,376 --> 00:25:09,793
‫لكنني تمكنت من استخراج هذا التصوير.‬

247
00:25:14,293 --> 00:25:15,959
‫أيستطيع "كهربائي" أن يفعل ذلك؟‬

248
00:25:16,793 --> 00:25:18,293
‫تصميم هذه الآلات لا يسمح بذلك.‬

249
00:25:19,876 --> 00:25:21,418
‫أرسلنا بالفعل وحدات تبحث عنها.‬

250
00:25:22,001 --> 00:25:23,168
‫سنجدها.‬

251
00:25:48,209 --> 00:25:49,209
‫تبًا.‬

252
00:25:54,751 --> 00:25:56,251
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

253
00:25:57,876 --> 00:25:59,084
‫حسنًا. أنا...‬

254
00:25:59,084 --> 00:26:00,293
‫لن أوذيك.‬

255
00:26:00,293 --> 00:26:02,793
‫يا إلهي، اهدئي.‬

256
00:26:02,793 --> 00:26:05,293
‫كل شيء على ما يُرام. لن أوذيك.‬

257
00:26:05,959 --> 00:26:06,793
‫حسنًا.‬

258
00:26:07,584 --> 00:26:08,668
‫لن أدخل.‬

259
00:26:09,376 --> 00:26:10,459
‫لن أدخل.‬

260
00:26:11,459 --> 00:26:13,918
‫لم أعرف إلى أين أذهب. فأتيت إلى هنا.‬

261
00:26:13,918 --> 00:26:17,418
‫لا. فعلت الصواب بمجيئك إليّ.‬

262
00:26:18,376 --> 00:26:20,959
‫سأتحدّث إلى "كونور" للحظة، اتفقنا؟‬

263
00:26:24,543 --> 00:26:25,376
‫ما الأمر؟‬

264
00:26:25,376 --> 00:26:27,751
‫مات شقيقها "طارق" ليلة أمس.‬

265
00:26:27,751 --> 00:26:29,543
‫قتله أحد كلاب الشرطة.‬

266
00:26:29,543 --> 00:26:30,876
‫لا، إنها لا تقتل الناس.‬

267
00:26:30,876 --> 00:26:32,418
‫حقنه بشيء ما.‬

268
00:26:32,418 --> 00:26:34,084
‫ثم هاجم "بافاني".‬

269
00:26:34,084 --> 00:26:35,168
‫أفلتت بطريقة ما.‬

270
00:26:35,168 --> 00:26:36,501
‫لماذا كان يطارده؟‬

271
00:26:36,501 --> 00:26:38,168
‫- لا أعرف.‬
‫- بم حقنه؟‬

272
00:26:38,168 --> 00:26:39,959
‫- لا أعرف.‬
‫- وكيف أفلتت منه؟‬

273
00:26:39,959 --> 00:26:41,876
‫كفّ عن طرح الأسئلة.‬

274
00:26:43,251 --> 00:26:45,001
‫يجب أن نجد حلولًا.‬

275
00:26:45,001 --> 00:26:46,459
‫الشرطة. افتحوا الباب!‬

276
00:26:51,501 --> 00:26:52,334
‫الشرطة!‬

277
00:26:55,959 --> 00:26:57,168
‫أخرجها من هنا.‬

278
00:26:57,668 --> 00:26:59,834
‫هيا.‬

279
00:27:02,209 --> 00:27:03,043
‫الشرطة!‬

280
00:27:04,626 --> 00:27:05,459
‫أجل؟‬

281
00:27:06,043 --> 00:27:08,293
‫- سيدتي، هل أنت مديرة هذه المنشأة؟‬
‫- أجل.‬

282
00:27:08,293 --> 00:27:09,334
‫إنها الشرطة.‬

283
00:27:09,834 --> 00:27:11,293
‫يجب أن نخرجك من هنا. هيا.‬

284
00:27:12,626 --> 00:27:14,834
‫أيمكنني الدخول وإلقاء نظرة في المكان؟‬

285
00:27:15,668 --> 00:27:17,334
‫لقد أغلقنا. نفتح في الساعة الـ11.‬

286
00:27:17,334 --> 00:27:19,168
‫مكتوب هنا أنكم تفتحون في الـ9.‬

287
00:27:19,751 --> 00:27:22,126
‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬

288
00:27:22,126 --> 00:27:24,251
‫لكن في الوقت الحالي، يجب أن تأتي معي.‬

289
00:27:26,543 --> 00:27:29,543
‫لذا، سنفتح اليوم في الساعة الـ11.‬

290
00:27:29,543 --> 00:27:31,168
‫لن أبقى في الداخل سوى دقائق.‬

291
00:27:31,168 --> 00:27:33,543
‫أعدك ألّا أطيل حتى لا أزعجك.‬

292
00:27:33,543 --> 00:27:36,584
‫- أنا آسفة جدًا، لكن عليك أن تأتي لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:27:36,584 --> 00:27:38,293
‫هل يوجد شخص في الداخل؟‬

294
00:27:38,876 --> 00:27:41,209
‫أجل، أنا. والآن، إلى اللقاء.‬

295
00:27:44,668 --> 00:27:46,209
‫سأطلب منك التراجع الآن.‬

296
00:27:46,209 --> 00:27:48,251
‫هل تحاول إخافتي؟‬

297
00:27:48,251 --> 00:27:49,709
‫إنما أؤدي واجبي فحسب.‬

298
00:27:52,293 --> 00:27:53,126
‫تبًا.‬

299
00:27:55,251 --> 00:27:57,126
‫هيا. أسرعي.‬

300
00:28:04,251 --> 00:28:06,126
{\an8}‫"(كونور ريد)، (كهربائي) الفئة الخامسة،‬
‫سجلّ جنائي"‬

301
00:28:06,126 --> 00:28:07,293
{\an8}‫"(بافاني غيلاني)، لا سوابق"‬

302
00:28:28,668 --> 00:28:32,126
‫غير معقول،‬
‫نحن نتجاذب أطراف الحديث أمام الناس.‬

303
00:28:33,793 --> 00:28:37,709
‫هناك من تعاطى جرعة زائدة ليلة أمس.‬
‫استجواب تجار "سايك" المحليين أمر طبيعي.‬

304
00:28:37,709 --> 00:28:38,834
‫جرعة زائدة؟‬

305
00:28:40,334 --> 00:28:42,293
‫لم يكن هذا ضروريًا.‬

306
00:28:43,126 --> 00:28:45,168
‫"غاريت"، هناك قواعد، وأنت تعرف ذلك.‬

307
00:28:45,168 --> 00:28:48,459
‫ما يتعلّق برجالي، وفي منطقتي،‬

308
00:28:49,251 --> 00:28:50,876
‫هو من صميم عملي.‬

309
00:28:50,876 --> 00:28:54,126
‫إن تكلّمت تلك الفتاة،‬
‫فلن يكون هناك عمل لأي شخص.‬

310
00:28:54,126 --> 00:28:57,584
‫ستكون شهادة فتاة مشوشة في مواجهة‬
‫شهادة شرطة مدينة "لينكولن" بأكملها.‬

311
00:28:58,126 --> 00:29:00,251
‫الشهود يتكلّمون دائمًا.‬

312
00:29:01,834 --> 00:29:04,834
‫يلتزمون الصمت قليلًا،‬
‫لكنهم في النهاية يخبرون أحد الوالدين‬

313
00:29:04,834 --> 00:29:06,376
‫أو معلّمًا أو صديقًا.‬

314
00:29:07,209 --> 00:29:08,668
‫في هذه الحالة، عامل نظافة.‬

315
00:29:10,209 --> 00:29:11,834
‫"كونور ريد". أنت تعرفه.‬

316
00:29:13,959 --> 00:29:15,043
‫كفّ عن التدخّل.‬

317
00:29:16,793 --> 00:29:18,126
‫نريد التحدّث إليه فحسب.‬

318
00:29:18,626 --> 00:29:19,459
‫هذا كل شيء.‬

319
00:29:25,043 --> 00:29:26,251
‫أغلقي الباب خلفك.‬

320
00:29:28,793 --> 00:29:31,209
‫...اصطدام تحت جسر "فاونتن فيو".‬

321
00:29:31,209 --> 00:29:34,751
‫توقعوا تأخيرًا كبيرًا‬
‫بينما تتجهون جنوبًا بعد ظهر اليوم.‬

322
00:29:35,918 --> 00:29:38,043
‫لدينا تقارير عن اضطراب منزلي،‬

323
00:29:38,043 --> 00:29:41,668
‫يتعلّق بـ"مشعل" من الفئة الثالثة‬
‫في شرق "لينكولن" ليلة أمس.‬

324
00:29:41,668 --> 00:29:44,418
‫تقول الشرطة‬
‫إنهم حين وصلوا إلى الموقع في الـ11:15،‬

325
00:29:44,418 --> 00:29:48,543
‫كان الشخص قد أضرم النار في سيارته‬
‫بعد جدال مع زوجته.‬

326
00:29:48,543 --> 00:29:50,709
‫اتركيها من يدك.‬

327
00:29:50,709 --> 00:29:53,459
‫...انتشروا في الموقع وتمكّنوا من إخماد الحريق‬

328
00:29:53,459 --> 00:29:56,459
‫واعتقال "المشعل"‬
‫من دون وقوع المزيد من الخسائر.‬

329
00:29:57,334 --> 00:29:58,334
‫أنا جائعة.‬

330
00:29:58,334 --> 00:30:01,459
‫خرج الجميع من الحادث سالمين،‬
‫رغم أن "المشعل" ستُوجّه إليه تهمة...‬

331
00:30:01,459 --> 00:30:02,793
‫هناك طعام في الثلاجة.‬

332
00:30:02,793 --> 00:30:04,126
‫...بمخالفات السلامة.‬

333
00:30:05,751 --> 00:30:07,626
‫- شرطة مدينة "لينكولن"...‬
‫- تبًا.‬

334
00:30:10,168 --> 00:30:11,709
‫ليس لديك أي طعام.‬

335
00:30:13,751 --> 00:30:15,043
‫لا يوجد سوى خردل.‬

336
00:30:16,084 --> 00:30:18,001
‫حسنًا، يجب أن أذهب للتسوّق.‬

337
00:30:21,959 --> 00:30:24,126
‫إلى أن نجد لك مكانًا تقيمين فيه...‬

338
00:30:24,751 --> 00:30:25,876
‫لا يمكنك مغادرة الشقة.‬

339
00:30:25,876 --> 00:30:28,501
‫الخبر التالي، قدّمت الشرطة بلاغًا‬

340
00:30:28,501 --> 00:30:32,668
‫حول فتاة مفقودة، "بافاني غيلاني"،‬
‫من أبراج "مونيومنت هيل".‬

341
00:30:32,668 --> 00:30:36,876
‫"طارق" شقيق "بافاني"، عُثر عليه ميتًا‬
‫بجرعة زائدة من مخدّر "سايك" ليلة أمس.‬

342
00:30:37,501 --> 00:30:39,626
‫نحن مستاؤون جدًا بسبب هذا الموقف.‬

343
00:30:39,626 --> 00:30:41,168
‫نحن على اتصال بقادة المجتمع‬

344
00:30:41,168 --> 00:30:43,126
‫لمعرفة أفضل طرق دعمهم في هذا الوقت.‬

345
00:30:43,126 --> 00:30:47,001
{\an8}‫وفي الوقت الحالي، أولويتنا القصوى‬
‫هي إيجاد "بافاني"، أخت الضحية.‬

346
00:30:47,001 --> 00:30:48,668
{\an8}‫إنها مختفية منذ ليلة أمس.‬

347
00:30:48,668 --> 00:30:51,251
‫الإفراط في مخدّر "سايك"‬
‫هو سبب وفاة هذا الشابّ لكن...‬

348
00:30:51,251 --> 00:30:52,376
‫هذا غير صحيح.‬

349
00:30:53,459 --> 00:30:54,293
‫إنه يكذب.‬

350
00:30:55,168 --> 00:30:58,084
{\an8}‫للضحية علاقات بتجارة "سايك".‬

351
00:30:58,084 --> 00:31:02,084
{\an8}‫وفي كثير من الأحيان،‬
‫تُورّث هذه الديون من فرد إلى آخر في العائلة.‬

352
00:31:03,001 --> 00:31:05,209
{\an8}‫"بافاني" في مكان ما.‬

353
00:31:05,209 --> 00:31:08,043
‫نناشد أي شخص لديه أي معلومات حول مكانها‬

354
00:31:08,043 --> 00:31:09,834
‫- أن يتقدّم ويخبرنا.‬
‫- أطفئه.‬

355
00:31:11,001 --> 00:31:11,834
‫أطفئه.‬

356
00:31:11,834 --> 00:31:12,834
‫حسنًا.‬

357
00:31:12,834 --> 00:31:13,834
‫أطفئه!‬

358
00:31:13,834 --> 00:31:15,418
‫كفّي عن الصراخ. سأطفئه.‬

359
00:31:17,501 --> 00:31:19,501
‫- لماذا لا ينطفئ؟‬
‫- لا...‬

360
00:31:20,751 --> 00:31:22,918
‫- إنني أحاول. إنه لا ينطفئ.‬
‫- أطفئه!‬

361
00:31:22,918 --> 00:31:24,251
‫حسنًا. "باف".‬

362
00:31:26,793 --> 00:31:27,918
‫"باف".‬

363
00:31:27,918 --> 00:31:30,584
‫حسنًا.‬

364
00:31:31,168 --> 00:31:32,126
‫اهدئي.‬

365
00:31:33,543 --> 00:31:34,543
‫لا بأس.‬

366
00:31:37,251 --> 00:31:38,084
‫"باف".‬

367
00:31:39,168 --> 00:31:41,084
‫أيمكنك أن تذكّريني ما هي قوّتك الخارقة؟‬

368
00:31:44,709 --> 00:31:45,793
‫أنصت.‬

369
00:31:45,793 --> 00:31:46,709
‫ماذا؟‬

370
00:31:47,543 --> 00:31:48,376
‫لقد وصلوا.‬

371
00:31:50,043 --> 00:31:51,376
‫هل ترى الوحدة "ألفا عشرة"؟‬

372
00:31:51,376 --> 00:31:53,293
{\an8}‫نؤكد رؤية "ألفا عشرة" على الأرض.‬

373
00:31:53,293 --> 00:31:57,001
{\an8}‫المشتبه به "كهربائي" من الفئة الخامسة‬
‫شُوهد آخر مرة برفقة الفتاة المفقودة،‬

374
00:31:57,001 --> 00:31:58,168
{\an8}‫فتاة عمرها 14 عامًا.‬

375
00:31:58,168 --> 00:32:00,543
{\an8}‫أكّد "ألفا عشرة" وجوده في الموقع‬
‫مع وحدة كلاب.‬

376
00:32:00,543 --> 00:32:02,168
{\an8}‫"الحراس" متأهبون للانتشار.‬

377
00:32:16,751 --> 00:32:17,834
‫كل شيء على ما يُرام.‬

378
00:32:18,501 --> 00:32:19,626
‫مجرد تفتيش صحي.‬

379
00:32:21,918 --> 00:32:23,709
‫حارسان جاهزان للانتشار.‬

380
00:32:36,376 --> 00:32:37,376
‫معذرةً يا سيدتي.‬

381
00:32:42,293 --> 00:32:43,418
‫- مستعدّ.‬
‫- هيا.‬

382
00:32:46,459 --> 00:32:47,668
‫- الشرطة!‬
‫- هيا!‬

383
00:32:48,543 --> 00:32:49,876
‫"كونور"، هل أنت هنا؟‬

384
00:32:50,376 --> 00:32:51,251
‫المكان خال.‬

385
00:32:51,251 --> 00:32:52,418
‫هيا.‬

386
00:32:52,418 --> 00:32:53,501
‫هيا بنا.‬

387
00:32:59,876 --> 00:33:01,418
‫هيا. لنسرع.‬

388
00:33:40,293 --> 00:33:41,126
‫هيا.‬

389
00:33:41,126 --> 00:33:43,584
‫انتباه، هنا شرطة مدينة "لينكولن".‬

390
00:33:43,584 --> 00:33:46,793
‫أنتما معتقلان بتهمة الاعتداء على "حارس".‬

391
00:33:47,459 --> 00:33:48,626
‫انبطحا أرضًا.‬

392
00:33:49,334 --> 00:33:50,876
‫بدأت أفقد التركيز على الهدف.‬

393
00:33:50,876 --> 00:33:52,918
‫أكرّر، انبطحا أرضًا.‬

394
00:33:52,918 --> 00:33:54,001
‫اركضي.‬

395
00:33:55,668 --> 00:33:58,751
‫المشتبه بهما يهربان سيرًا على الأقدام.‬
‫لا يمكننا تعقّبهما.‬

396
00:33:59,959 --> 00:34:02,084
‫"انقطعت الإشارة"‬

397
00:34:18,584 --> 00:34:19,709
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

398
00:34:23,876 --> 00:34:25,751
‫- كيف وجدونا أصلًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

399
00:34:26,709 --> 00:34:29,584
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- "باف". يا إلهي.‬

400
00:34:29,584 --> 00:34:31,376
‫سنبتعد عن هنا.‬

401
00:34:35,251 --> 00:34:37,334
‫أنت لا تعرف ما تفعله.‬

402
00:34:37,334 --> 00:34:40,501
‫أجل، لكن ليس لديك سواي، مفهوم؟‬

403
00:34:45,918 --> 00:34:47,168
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

404
00:35:22,376 --> 00:35:23,418
‫قهوة يا عزيزي؟‬

405
00:35:23,918 --> 00:35:25,918
‫أجل، أرجوك. وأعيدي ملء فنجان صديقي.‬

406
00:35:25,918 --> 00:35:27,668
‫حسنًا. هل تريدان ما تأكلانه؟‬

407
00:35:28,251 --> 00:35:30,084
‫لدينا أفضل فطيرة يقطين في "لينكولن".‬

408
00:35:33,126 --> 00:35:34,751
‫القهوة فقط. شكرًا.‬

409
00:35:34,751 --> 00:35:35,668
‫حسنًا.‬

410
00:35:36,459 --> 00:35:37,418
‫إنه يتكلّم.‬

411
00:35:40,751 --> 00:35:42,543
‫قلت إنك مدين لي‬

412
00:35:42,543 --> 00:35:44,168
‫مقابل ما قضيت من وقت في السجن.‬

413
00:35:45,001 --> 00:35:46,959
‫ولا أزال. هل جئت لتحصيل الدين؟‬

414
00:35:48,334 --> 00:35:50,459
‫أحتاج إلى إخراج شخص ما من المدينة الليلة.‬

415
00:35:50,459 --> 00:35:52,209
‫- من؟‬
‫- صديقة.‬

416
00:35:52,209 --> 00:35:53,626
‫هل لتلك الصديقة اسم؟‬

417
00:35:53,626 --> 00:35:54,834
‫ستحتاج إلى هوية جديدة،‬

418
00:35:54,834 --> 00:35:57,876
‫ونقود ومكان آمن تقيم فيه. إن وفّرت لي ذلك...‬

419
00:35:59,709 --> 00:36:00,543
‫فسنكون متعادلين.‬

420
00:36:04,126 --> 00:36:06,168
‫هل تتذكّر حين تحدّثنا آخر مرة؟‬

421
00:36:07,543 --> 00:36:12,001
‫قلت لي بشكل قاطع، "اذهب إلى الجحيم."‬

422
00:36:13,668 --> 00:36:15,418
‫اسمع، سأساعدك. لكن...‬

423
00:36:15,918 --> 00:36:17,293
‫سؤال سريع أولًا.‬

424
00:36:18,043 --> 00:36:23,126
‫لماذا تراني كريهًا‬

425
00:36:23,126 --> 00:36:26,043
‫إلى حدّ أنك تفضّل هذه الحياة البائسة‬

426
00:36:26,043 --> 00:36:28,626
‫على كل ما يمكنني تقديمه إليك؟‬

427
00:36:32,168 --> 00:36:37,709
‫أراك طفيليًا لا يتورّع عن انتهاز أي فرصة‬
‫من أجل مصلحته.‬

428
00:36:38,668 --> 00:36:40,918
‫أيًا يكن من يتعرّض إلى الأذى في سبيل ذلك.‬

429
00:36:40,918 --> 00:36:42,626
‫وفي الوقت نفسه تتظاهر‬

430
00:36:42,626 --> 00:36:45,001
‫بأنك ترعى شؤون أمثالنا،‬

431
00:36:45,626 --> 00:36:47,251
‫لكن هذا كذب.‬

432
00:36:48,209 --> 00:36:49,209
‫وأنت تعرف ذلك.‬

433
00:36:56,043 --> 00:36:59,418
‫"كاميل". سآخذ شريحة من فطيرة اليقطين‬
‫من فضلك.‬

434
00:36:59,418 --> 00:37:00,543
‫حسنًا.‬

435
00:37:01,459 --> 00:37:04,168
‫لنتحدّث أكثر عن صديقتك "بافاني"،‬

436
00:37:04,168 --> 00:37:06,001
‫التي تأكل فطائر الوافل هناك.‬

437
00:37:08,834 --> 00:37:10,459
‫اسمع يا "كونور"،‬

438
00:37:10,459 --> 00:37:11,501
‫اهدأ.‬

439
00:37:11,501 --> 00:37:13,668
‫أعرف ما رأته ليلة أمس.‬

440
00:37:13,668 --> 00:37:17,168
‫إنها محظوظة جدًا لأن لديها قوة خارقة‬
‫لا يملكها سوى واحد في المليون‬

441
00:37:17,834 --> 00:37:19,418
‫أتاحت لها تعطيل تلك الكلبة.‬

442
00:37:21,918 --> 00:37:23,334
‫إنها محوّلة للطاقة.‬

443
00:37:24,668 --> 00:37:25,959
‫كيف عرفت هذا كله؟‬

444
00:37:25,959 --> 00:37:29,209
‫لأن أخاها اعترض طريق عملية تبادل‬
‫بالغة الأهمية‬

445
00:37:29,209 --> 00:37:31,084
‫بين فريقي...‬

446
00:37:32,418 --> 00:37:33,751
‫وأحد حلفائي.‬

447
00:37:33,751 --> 00:37:35,001
‫من؟‬

448
00:37:35,001 --> 00:37:36,959
‫شرطة مدينة "لينكولن".‬

449
00:37:38,709 --> 00:37:40,251
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا يا "كاميل".‬

450
00:37:40,251 --> 00:37:42,001
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا. سأفعل.‬

451
00:37:42,001 --> 00:37:43,334
‫على الرحب والسعة.‬

452
00:37:43,334 --> 00:37:48,876
‫لا أستطيع مقاومة الأطعمة الحلوة.‬

453
00:37:48,876 --> 00:37:50,084
‫"غاريت".‬

454
00:37:51,501 --> 00:37:53,168
‫فيم أنت متورّط؟‬

455
00:37:53,168 --> 00:37:55,876
‫أبرمت صفقة مع شرطي.‬

456
00:37:56,751 --> 00:38:00,084
‫يحصل على حصّة. مقابل أن نعمل، وبحرّية.‬

457
00:38:00,584 --> 00:38:03,751
‫نستطيع صنع مخدّر "سايك"‬
‫بطريقة أكثر إنسانية.‬

458
00:38:03,751 --> 00:38:06,334
‫ندفع للمتبرّعين مبالغ لائقة.‬
‫ونساعد أفراد مجتمعنا.‬

459
00:38:06,334 --> 00:38:09,084
‫- نظام ناجح. لا تهزّ رأسك.‬
‫- نظام ناجح؟‬

460
00:38:09,084 --> 00:38:10,751
‫مات أخوها بسببك.‬

461
00:38:10,751 --> 00:38:13,834
‫إنها طفلة وليس لديها أحد.‬
‫إنه ليس نظامًا ناجحًا.‬

462
00:38:13,834 --> 00:38:16,168
‫لعلّك تفكّر للحظة فيمن يتحدّث إليك.‬

463
00:38:16,168 --> 00:38:17,084
‫تبًا لك.‬

464
00:38:19,293 --> 00:38:21,001
‫"باف" ستعمل لحسابي.‬

465
00:38:21,626 --> 00:38:23,918
‫وسأوفرّ لها كل ما تحتاج إليه.‬

466
00:38:25,043 --> 00:38:27,293
‫مشكلتنا هي ذكرى أخيها.‬

467
00:38:28,626 --> 00:38:30,668
‫يجب أن تنسى ما حدث ليلة أمس.‬

468
00:38:31,918 --> 00:38:33,293
‫هل تريد محو الذكرى؟‬

469
00:38:33,293 --> 00:38:35,418
‫أجل، لأن هدفي أن تبقى على قيد الحياة.‬

470
00:38:37,709 --> 00:38:38,709
‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬

471
00:38:40,459 --> 00:38:41,751
‫يمكننا أن نرعاها.‬

472
00:38:44,876 --> 00:38:47,043
‫أو نقتلها فحسب.‬

473
00:38:48,251 --> 00:38:50,293
‫أفضّل هذا البديل.‬

474
00:39:00,084 --> 00:39:01,376
‫دعني أتحدّث إليها.‬

475
00:39:01,376 --> 00:39:03,709
‫"كونور"، إن حاولت أن تهرب، فسأقتلكما.‬

476
00:39:09,459 --> 00:39:11,668
‫"باف". إنها ذكرى واحدة فقط.‬

477
00:39:13,209 --> 00:39:15,418
‫عندها سيكفّ ضباط الشرطة عن ملاحقتنا.‬

478
00:39:19,626 --> 00:39:21,293
‫- "باف".‬
‫- لن أذهب.‬

479
00:39:25,751 --> 00:39:27,709
‫ليس لدينا خيار.‬

480
00:39:37,209 --> 00:39:38,459
‫هل ستأتي معي؟‬

481
00:39:46,043 --> 00:39:49,709
‫مرحبًا يا "باف". أنا "غاريت".‬
‫ستركبين في السيارة معي.‬

482
00:40:05,626 --> 00:40:08,001
‫"باف"، هل تعرفين كيف يُصنع مخدّر "سايك"؟‬

483
00:40:10,918 --> 00:40:12,168
‫لقد طرح عليك سؤالًا.‬

484
00:40:16,126 --> 00:40:17,126
‫سائل النخاع الشوكي.‬

485
00:40:18,293 --> 00:40:19,459
‫من ذوي القوى الخارقة.‬

486
00:40:19,459 --> 00:40:23,126
‫هذا صحيح. ولفترة طويلة، طوال فترة صنعه،‬

487
00:40:23,126 --> 00:40:25,459
‫كان يُستغلّ أشخاص مثلي ومثلك.‬

488
00:40:26,209 --> 00:40:27,543
‫أتفهمين معنى ذلك؟‬

489
00:40:27,543 --> 00:40:29,543
‫عمري 14 عامًا، لا خمسة أعوام.‬

490
00:40:30,418 --> 00:40:31,709
‫حسنًا. معذرةً.‬

491
00:40:32,209 --> 00:40:35,918
‫حسنًا، نحن نحاول تغيير ذلك.‬

492
00:40:37,668 --> 00:40:39,418
‫الخطوة الأولى لتحقيق ذلك‬

493
00:40:40,959 --> 00:40:42,293
‫هي تكاتفنا جميعًا‬

494
00:40:43,001 --> 00:40:44,334
‫كعائلة واحدة كبيرة.‬

495
00:40:46,168 --> 00:40:48,293
‫أريدك أن تكوني جزءًا من تلك العائلة.‬

496
00:41:43,959 --> 00:41:44,876
‫المبلغ كامل.‬

497
00:41:53,543 --> 00:41:54,793
‫لا بد أنك "بافاني".‬

498
00:41:57,626 --> 00:41:58,501
‫تعالي معي.‬

499
00:42:31,084 --> 00:42:32,793
‫تفضّلي بالجلوس.‬

500
00:42:43,709 --> 00:42:45,084
‫هذه ابنتي،‬

501
00:42:45,084 --> 00:42:46,209
‫"تاميرا".‬

502
00:42:46,834 --> 00:42:48,543
‫إنها مميّزة، مثلك.‬

503
00:42:56,876 --> 00:42:58,126
‫مدّي يديك.‬

504
00:43:13,543 --> 00:43:14,918
‫لا.‬

505
00:43:15,501 --> 00:43:16,626
‫لا تبتعدي.‬

506
00:43:17,501 --> 00:43:19,793
‫وإلا فلن تري ما يمكنها فعله.‬

507
00:43:30,584 --> 00:43:31,584
‫فكّري فيه.‬

508
00:43:33,376 --> 00:43:34,209
‫"طارق".‬

509
00:43:34,876 --> 00:43:35,709
‫هذا صحيح.‬

510
00:43:37,043 --> 00:43:37,918
‫أخوك.‬

511
00:43:39,501 --> 00:43:40,751
‫تخيّلي وجهه.‬

512
00:43:42,251 --> 00:43:43,459
‫واسمعي صوته.‬

513
00:43:45,043 --> 00:43:46,293
‫وضحكته.‬

514
00:43:47,084 --> 00:43:50,126
‫هيا يا "باف". ماذا تنتظرين؟ تمنّي أمنية.‬

515
00:43:51,001 --> 00:43:52,168
‫"باف". تمنّي أمنية.‬

516
00:43:59,668 --> 00:44:00,709
‫فتاة مطيعة.‬

517
00:44:02,251 --> 00:44:03,084
‫والآن،‬

518
00:44:04,126 --> 00:44:06,418
‫فكّري في ليلة وفاته.‬

519
00:44:15,334 --> 00:44:17,793
‫لا. "طارق"!‬

520
00:44:19,251 --> 00:44:20,251
‫- لا.‬
‫- توقف.‬

521
00:44:28,084 --> 00:44:29,251
‫ممتاز.‬

522
00:44:30,168 --> 00:44:31,834
‫- حسنًا. هذا يكفي.‬
‫- لم ننته بعد.‬

523
00:44:31,834 --> 00:44:34,001
‫- أخذت ما تحتاجين إليه.‬
‫- للذكريات جذور.‬

524
00:44:34,001 --> 00:44:37,793
‫إن بقيت ولو واحدة،‬
‫فقد تعود البقية مع الوقت.‬

525
00:44:37,793 --> 00:44:39,751
‫- لا يمكنك أخذ كل شيء.‬
‫- كل شيء متّصل.‬

526
00:44:39,751 --> 00:44:41,459
‫هل أنت جادّة؟ ما هذا يا "غاريت"؟‬

527
00:44:41,459 --> 00:44:43,793
‫اهدأ من فضلك.‬

528
00:44:43,793 --> 00:44:46,418
‫- ستنسى أخاها!‬
‫- هذا هو الهدف.‬

529
00:44:46,418 --> 00:44:48,251
‫اصمتا. عليها أن تركّز.‬

530
00:44:48,251 --> 00:44:50,751
‫أقيميها من المقعد. أفيقي يا "باف".‬

531
00:44:56,668 --> 00:44:58,543
‫- "باف"!‬
‫- أحسنت.‬

532
00:44:58,543 --> 00:45:01,834
‫استرخي. أريها المزيد.‬

533
00:45:01,834 --> 00:45:03,084
‫يجب أن...‬

534
00:45:03,584 --> 00:45:04,418
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:45:05,834 --> 00:45:06,709
‫ما الخطب؟‬

536
00:45:09,209 --> 00:45:10,709
‫دعي الذكريات تتدفّق.‬

537
00:45:10,709 --> 00:45:11,668
‫هل أنت مستعدّ؟‬

538
00:45:13,001 --> 00:45:14,376
‫"باف"، أطفئي التلفاز.‬

539
00:45:15,251 --> 00:45:17,084
‫هيا، تأخر الوقت يا "باف".‬

540
00:45:17,084 --> 00:45:18,126
‫أسنان.‬

541
00:45:18,126 --> 00:45:19,918
‫والآن عودي أكثر إلى الوراء.‬

542
00:45:19,918 --> 00:45:21,626
‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬

543
00:45:22,918 --> 00:45:23,918
‫تحية بقبضة اليد.‬

544
00:45:28,251 --> 00:45:29,793
‫دعيها تدخل.‬

545
00:45:34,418 --> 00:45:35,418
‫"باف".‬

546
00:45:37,459 --> 00:45:38,459
‫هل ترينه؟‬

547
00:45:41,126 --> 00:45:42,251
‫رائع. صحيح؟‬

548
00:45:56,168 --> 00:45:58,376
‫"باف"، لا يستطيع أن يفعل أحد ما تفعلينه.‬

549
00:45:59,293 --> 00:46:00,834
‫دعيها تدخل.‬

550
00:46:02,043 --> 00:46:02,876
‫دعيها تدخل!‬

551
00:46:02,876 --> 00:46:05,376
‫أنت مميّزة.‬
‫عودي إلى المنزل قبل حلول الظلام. خاصةً...‬

552
00:46:06,001 --> 00:46:07,334
‫دعيها تدخل!‬

553
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
‫عيد مولد سعيدًا، هيا، تمنّي أمنية.‬

554
00:47:27,251 --> 00:47:28,334
‫إنه في عداد الأموات.‬

555
00:47:44,126 --> 00:47:45,209
‫"مينا".‬

556
00:47:46,709 --> 00:47:49,626
‫يجب أن أستعير سيارتك. يجب أن نرحل الآن.‬

557
00:48:13,043 --> 00:48:16,751
{\an8}‫هنا "دي تسعة". وجدت للتوّ مركبة مطلوبة‬
‫تتجه شرقًا على طريق "لينكولن باركواي".‬

558
00:48:16,751 --> 00:48:17,918
{\an8}‫"عُثر على المشتبه بها"‬

559
00:48:21,709 --> 00:48:24,668
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬
‫صديقتك من المركز الاجتماعي؟‬

560
00:48:24,668 --> 00:48:27,334
‫إنها تغادر المدينة. قد تكون برفقة الفتاة.‬

561
00:48:27,334 --> 00:48:28,626
‫أجل، هذا ممكن.‬

562
00:48:29,334 --> 00:48:30,334
‫اسمعوا. انظروا إليّ.‬

563
00:48:31,084 --> 00:48:32,043
‫استراحة.‬

564
00:48:33,001 --> 00:48:33,834
‫اذهبوا.‬

565
00:48:40,834 --> 00:48:43,084
‫لكم من الوقت‬
‫يمكننا فصل طائرة آلية عن الشبكة؟‬

566
00:48:43,084 --> 00:48:44,251
‫عشر دقائق على الأكثر.‬

567
00:48:45,084 --> 00:48:48,209
‫حسنًا. نفّذ. وأرسل موقعهما إلى "غاريت".‬

568
00:49:01,293 --> 00:49:02,376
‫"باف"، أنا آسف.‬

569
00:49:04,084 --> 00:49:06,209
‫ما كان يجب أن آخذك إلى هناك.‬

570
00:49:07,334 --> 00:49:08,418
‫إنه أخي.‬

571
00:49:10,084 --> 00:49:11,209
‫لقد فقدته بالفعل،‬

572
00:49:11,209 --> 00:49:13,584
‫وكنت ستسمح لهم بحرماني منه إلى الأبد.‬

573
00:49:20,084 --> 00:49:21,834
‫أحيانًا ما يتصرّف بغباء.‬

574
00:49:21,834 --> 00:49:23,793
‫لكنني كنت أعرف المرأة التي ربّته.‬

575
00:49:23,793 --> 00:49:25,459
‫سيحسن رعايتك.‬

576
00:49:25,459 --> 00:49:26,584
‫صحيح يا "كونور"؟‬

577
00:50:18,626 --> 00:50:19,501
‫ما هذا؟‬

578
00:50:19,501 --> 00:50:21,293
‫تراجعي.‬

579
00:50:22,834 --> 00:50:24,001
‫تبًا.‬

580
00:50:24,001 --> 00:50:25,084
‫لا بأس. إلى اليمين.‬

581
00:50:25,084 --> 00:50:26,084
‫هيا.‬

582
00:50:29,876 --> 00:50:31,168
‫تبًا.‬

583
00:50:33,751 --> 00:50:35,709
‫- هيا.‬
‫- تبًا.‬

584
00:50:38,751 --> 00:50:39,584
‫نلت منهم.‬

585
00:50:40,834 --> 00:50:41,834
‫هل أشتبك؟‬

586
00:50:43,501 --> 00:50:45,584
‫سنرى كيف يتعامل "غاريت" مع الموقف.‬

587
00:50:47,084 --> 00:50:48,918
‫هيا. تبًا.‬

588
00:50:53,918 --> 00:50:55,584
‫اخرجوا من السيارة.‬

589
00:51:12,751 --> 00:51:14,709
‫كم من الوقت قبل أن يرى أحد ما نفعله؟‬

590
00:51:14,709 --> 00:51:15,918
‫أربع دقائق.‬

591
00:51:20,293 --> 00:51:23,418
‫- من الواضح أنك تعتني برفاقك.‬
‫- لقد وضعتني في مأزق يا "كونور".‬

592
00:51:23,418 --> 00:51:25,209
‫حيث ينبغي عليك قتل طفلة؟‬

593
00:51:26,584 --> 00:51:28,876
‫أنت بيدق يا "غاريت"، في يد شرطي.‬

594
00:51:28,876 --> 00:51:32,043
‫أنت لا تعرف شيئًا. كل ما أملكه بنيته بنفسي.‬

595
00:51:32,043 --> 00:51:33,501
‫كم من الوقت قبل أن يأخذه؟‬

596
00:51:33,501 --> 00:51:36,168
‫قتلنا لن يوقف ما سيحدث.‬

597
00:51:36,168 --> 00:51:38,501
‫"كونور"، ابتعد عن طريقي.‬

598
00:51:40,376 --> 00:51:41,918
‫الوقت يمرّ.‬

599
00:51:44,001 --> 00:51:45,376
‫ابتعد عن طريقي.‬

600
00:51:46,668 --> 00:51:47,501
‫لا.‬

601
00:51:48,459 --> 00:51:49,959
‫أتريد حقًا أن تفعل هذا؟‬

602
00:51:50,668 --> 00:51:51,834
‫اقتلني أولًا.‬

603
00:51:53,584 --> 00:51:55,334
‫هيا يا رجل. لننه المسألة.‬

604
00:52:27,334 --> 00:52:28,668
‫لا!‬

605
00:52:32,168 --> 00:52:33,376
‫ابتعدي.‬

606
00:52:33,376 --> 00:52:35,376
‫- "مينا".‬
‫- "مينا"!‬

607
00:52:45,834 --> 00:52:48,168
‫- "مينا".‬
‫- أنا بخير.‬

608
00:52:52,751 --> 00:52:54,084
‫- جلد سميك.‬
‫- يا إلهي.‬

609
00:52:59,209 --> 00:53:00,043
‫لا. "ميف".‬

610
00:53:00,043 --> 00:53:01,043
‫لا.‬

611
00:53:01,043 --> 00:53:02,626
‫"ميف". مهلًا! "ميف"!‬

612
00:53:04,584 --> 00:53:06,043
‫تبًا!‬

613
00:53:09,043 --> 00:53:10,834
‫اللعنة.‬

614
00:53:13,834 --> 00:53:15,376
‫كم بقي لإعادة الطائرة الآلية؟‬

615
00:53:15,376 --> 00:53:16,793
‫- ربما دقيقتان.‬
‫- اللعنة.‬

616
00:53:17,376 --> 00:53:19,459
‫استمرّ. يجب أن ننال منهم جميعًا.‬

617
00:53:29,584 --> 00:53:31,293
‫"كونور"، يجب أن نصل إلى سيارتي.‬

618
00:53:31,293 --> 00:53:33,209
‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬

619
00:53:33,209 --> 00:53:35,126
‫ليس لدينا خيار. يجب أن نتعاون.‬

620
00:53:35,126 --> 00:53:36,834
‫إن خرجنا، فسنموت.‬

621
00:53:37,751 --> 00:53:38,668
‫إنه على حق.‬

622
00:53:38,668 --> 00:53:42,876
‫يجب أن تخرجها من هنا.‬
‫حين أعطيكما الإشارة، اذهبا إلى السيارة.‬

623
00:53:43,376 --> 00:53:44,293
‫"مينا".‬

624
00:53:44,293 --> 00:53:45,501
‫وماذا عنك؟‬

625
00:53:45,501 --> 00:53:47,668
‫سأكون بخير. ابقي مع "كونور" فحسب.‬

626
00:53:47,668 --> 00:53:48,584
‫"مينا"، توقفي.‬

627
00:53:49,209 --> 00:53:51,584
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- خير لك أن تحسن رعايتها.‬

628
00:53:52,168 --> 00:53:54,043
‫- حسنًا. اذهبا!‬
‫- "مينا"!‬

629
00:53:54,043 --> 00:53:55,418
‫هيا. اركضي!‬

630
00:53:56,501 --> 00:53:57,834
‫- "مينا"!‬
‫- هيا!‬

631
00:54:08,918 --> 00:54:09,876
‫انبطحا.‬

632
00:54:13,376 --> 00:54:14,584
‫"مينا"!‬

633
00:54:47,751 --> 00:54:50,126
‫قسم مكافحة جرائم القتل‬
‫متوجه إلى الطريق الصناعي.‬

634
00:54:50,126 --> 00:54:52,834
‫لدينا ثلاث جثث. كلهم من ذوي القوى الخارقة.‬

635
00:54:52,834 --> 00:54:54,168
‫الموقع آمن.‬

636
00:54:54,168 --> 00:54:58,334
‫نطلب إغلاق المنطقة من الطريق الصناعي‬
‫إلى "لينكولن باركواي" فورًا.‬

637
00:55:09,959 --> 00:55:12,876
‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف‬
‫تصل إلى هنا خلال خمس دقائق.‬

638
00:55:12,876 --> 00:55:13,793
‫أجل.‬

639
00:55:14,626 --> 00:55:18,543
‫ما عليك سوى أن تخبريني‬
‫إلى أين ذهب أصدقاؤك.‬

640
00:55:22,668 --> 00:55:23,751
‫ماذا تقولين؟‬

641
00:55:28,793 --> 00:55:29,668
‫ماذا تقولين؟‬

642
00:55:51,668 --> 00:55:52,501
‫هيا.‬

643
00:56:05,709 --> 00:56:07,584
‫أين نحن؟‬

644
00:56:10,959 --> 00:56:12,251
‫واصل القيادة فحسب.‬

645
00:56:18,001 --> 00:56:19,459
‫"باف"، هل أنت بخير؟‬

646
00:56:41,751 --> 00:56:42,751
‫توقف هنا.‬

647
00:56:45,918 --> 00:56:47,084
‫ما هذا المكان؟‬

648
00:57:01,918 --> 00:57:04,168
‫"ملجأ (لينكولن) للفتيات والفتيان"‬

649
00:57:13,668 --> 00:57:15,751
‫"كونور"، أحتاج إلى مساعدتك في هذا.‬

650
00:57:15,751 --> 00:57:16,668
‫تبًا لك.‬

651
00:57:16,668 --> 00:57:19,334
‫لن أفيدك كثيرًا برصاصة في كتفي.‬

652
00:57:19,334 --> 00:57:22,293
‫من يبالي؟ نحن هنا بسببك أنت‬
‫والأشخاص الذين اتخذتهم شركاء.‬

653
00:57:22,293 --> 00:57:24,501
‫كل ما فعلته، كان من أجل "الأبراج".‬

654
00:57:24,501 --> 00:57:26,834
‫هل تمزح؟ فعلت ذلك لتصبح ثريًا.‬

655
00:57:26,834 --> 00:57:28,251
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- أنت تكذب...‬

656
00:57:28,251 --> 00:57:30,251
‫توقفا!‬

657
00:57:35,501 --> 00:57:36,501
‫لنساعده.‬

658
00:57:42,001 --> 00:57:42,918
‫أرجوك.‬

659
00:57:44,084 --> 00:57:45,084
‫حسنًا.‬

660
00:57:50,751 --> 00:57:51,751
‫ساعديني.‬

661
00:58:03,334 --> 00:58:04,168
‫تبًا.‬

662
00:58:09,334 --> 00:58:10,626
‫حسنًا. أجل.‬

663
00:58:13,084 --> 00:58:14,001
‫يا إلهي.‬

664
00:58:31,501 --> 00:58:32,501
‫هل نشأت هنا؟‬

665
00:58:44,959 --> 00:58:46,334
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬

666
00:58:50,334 --> 00:58:51,501
‫إخوتي.‬

667
00:58:53,626 --> 00:58:54,751
‫أين هم الآن؟‬

668
00:58:59,876 --> 00:59:00,876
‫لم يعد هناك سواي.‬

669
00:59:22,209 --> 00:59:23,084
‫جافّ بعض الشيء.‬

670
00:59:31,126 --> 00:59:31,959
‫"باف".‬

671
00:59:33,709 --> 00:59:35,626
‫يجب أن أعرف إلى أين سنذهب بعد ذلك.‬

672
00:59:42,043 --> 00:59:42,876
‫أرى...‬

673
00:59:44,251 --> 00:59:45,751
‫أرى أن نتجه إلى الحدود.‬

674
00:59:47,376 --> 00:59:49,584
‫- ونبحث عن شاحنة تعبر بنا الحدود.‬
‫- لا.‬

675
00:59:50,668 --> 00:59:52,709
‫سيلاحقنا كما فعل بـ"طارق".‬

676
00:59:53,418 --> 00:59:54,793
‫لن أهرب بعد الآن.‬

677
01:00:11,293 --> 01:00:13,334
‫أعرف شعور من يفقد شخصًا عزيزًا.‬

678
01:00:13,834 --> 01:00:14,876
‫هذا مؤلم.‬

679
01:00:17,418 --> 01:00:19,168
‫لكن لا يمكنك دائمًا تحسين الوضع.‬

680
01:00:23,376 --> 01:00:25,459
‫- لا يمكنك الاستسلام.‬
‫- إنني لا أستسلم.‬

681
01:00:27,168 --> 01:00:28,834
‫إنني أحاول الحفاظ على سلامتك.‬

682
01:00:30,459 --> 01:00:31,709
‫يجب أن تثقي بي.‬

683
01:00:32,334 --> 01:00:33,501
‫أنا أثق بك فعلًا.‬

684
01:00:35,501 --> 01:00:37,168
‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي.‬

685
01:00:44,918 --> 01:00:48,168
‫"دي خمسة" في المنطقة 17.‬
‫لا أثر للسيارة بعد.‬

686
01:00:48,168 --> 01:00:50,084
‫سنجري مسحًا آخر للتأكيد.‬

687
01:00:50,084 --> 01:00:53,293
‫عُلم يا "خمسة".‬
‫اتجه إلى المنطقة 18 حالما تنتهي هناك.‬

688
01:01:30,709 --> 01:01:31,584
‫ليلة عصيبة؟‬

689
01:01:33,959 --> 01:01:37,043
‫لا أبالي بمصيري.‬
‫سأدلي بشهادتي، سأقضي أي فترة في السجن،‬

690
01:01:37,043 --> 01:01:38,793
‫بشرط أن يُقبض على "كينغ"‬

691
01:01:38,793 --> 01:01:41,043
‫وتحصل "باف" على الحماية التي تحتاج إليها.‬

692
01:01:41,043 --> 01:01:42,334
‫لا يمكنني ضمان ذلك.‬

693
01:01:42,334 --> 01:01:43,293
‫لم لا؟‬

694
01:01:44,543 --> 01:01:48,084
‫اسمع، لسنا أول من يحاول إيقاف هذا الرجل.‬

695
01:01:48,084 --> 01:01:52,459
‫إدارة مكافحة المخدرات ورئيس الشرطةـ‬
‫كلهم يدعمون ترشّحه في الاتحاد.‬

696
01:01:52,459 --> 01:01:55,584
‫لقد تسلّق السلم بسرعة‬
‫واكتسب الكثير من الخدمات في طريقه.‬

697
01:01:55,584 --> 01:01:56,501
‫حسنًا.‬

698
01:01:57,043 --> 01:01:58,584
‫- إذًا سنصعّد الأمر.‬
‫- إلى من؟‬

699
01:01:58,584 --> 01:02:00,584
‫أدنى معدّل للجريمة خلال ستة أعوام.‬

700
01:02:01,084 --> 01:02:05,334
‫ما دام "كينغ" مفيدًا للعلاقات العامة،‬
‫فلن يعاديه أحد.‬

701
01:02:05,918 --> 01:02:08,209
‫زميلي السابق تعلّم ذلك بالطريقة الصعبة.‬

702
01:02:10,376 --> 01:02:12,293
‫إذًا كيف نمنعه من أن يكون مفيدًا؟‬

703
01:02:17,293 --> 01:02:19,209
‫بإظهار ما فعله للجميع.‬

704
01:02:21,918 --> 01:02:23,084
‫يجب أن يُعلن كل شيء.‬

705
01:02:23,084 --> 01:02:25,709
‫ما فعله بـ"طارق" و"مينا" وأي شخص آخر.‬

706
01:02:28,293 --> 01:02:29,959
‫ماذا عن تلك الكلاب؟‬

707
01:02:30,584 --> 01:02:31,834
‫ماذا عنها؟‬

708
01:02:31,834 --> 01:02:33,418
‫إنها تسجّل ما يحدث.‬

709
01:02:33,959 --> 01:02:36,751
‫شعرت بذلك حين هاجمتني الكلبة.‬
‫هكذا تكتسب المعلومات.‬

710
01:02:36,751 --> 01:02:39,168
‫أيمكننا إحضار أحد الكلاب من القسم؟‬

711
01:02:39,168 --> 01:02:40,751
‫لن تستطيع الاقتراب.‬

712
01:02:41,626 --> 01:02:42,459
‫لكن...‬

713
01:02:44,001 --> 01:02:46,793
‫يحتفظ "كينغ" بوحدته الشخصية في منزله.‬

714
01:02:46,793 --> 01:02:48,626
‫لم لا نقتله إذًا؟‬

715
01:02:49,209 --> 01:02:50,293
‫ونأخذ الكلبة.‬

716
01:02:50,293 --> 01:02:52,709
‫حسنًا، سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

717
01:02:52,709 --> 01:02:55,084
‫الشرطة تلاحقكم. ماذا سيحدث إن قتلت شرطيًا؟‬

718
01:02:55,084 --> 01:02:57,251
‫حتى لو تمكّنا من إحضار الكلبة،‬

719
01:02:57,793 --> 01:02:58,626
‫ماذا بعد؟‬

720
01:02:59,126 --> 01:03:01,168
‫كيف يمكننا استخراج ما هو مسجّل عليها؟‬

721
01:03:01,168 --> 01:03:02,376
‫"باف" تستطيع.‬

722
01:03:05,459 --> 01:03:06,293
‫أليس كذلك؟‬

723
01:03:07,626 --> 01:03:08,584
‫لا.‬

724
01:03:12,834 --> 01:03:14,751
‫أعطني شيئًا أنقله إليه فحسب.‬

725
01:03:15,334 --> 01:03:16,668
‫لديّ ذلك في "الأبراج".‬

726
01:03:17,168 --> 01:03:18,376
‫يمكننا القيام بذلك هناك.‬

727
01:03:21,084 --> 01:03:22,126
‫أستطيع القيام بهذا.‬

728
01:03:31,418 --> 01:03:33,793
‫لطالما أعجبتني تلك السترة.‬

729
01:03:39,168 --> 01:03:40,501
‫شغّله.‬

730
01:03:47,209 --> 01:03:48,418
‫وجدت لك هذه النظارة.‬

731
01:03:52,376 --> 01:03:53,251
‫حقًا؟‬

732
01:03:53,834 --> 01:03:55,459
‫يجب أن تبدو أكثر ذكاءً.‬

733
01:03:55,459 --> 01:03:56,751
‫اركب في السيارة فحسب.‬

734
01:04:06,001 --> 01:04:08,334
‫يا إلهي. كم تدفع لهذا الرجل؟‬

735
01:04:08,834 --> 01:04:11,043
‫لست الوحيد الذي يعمل معه.‬

736
01:04:13,751 --> 01:04:16,126
‫اسمع، سندخل ونأخذ الكلبة، ثم نخرج.‬

737
01:04:16,126 --> 01:04:17,751
‫من دون أن يُؤذى أحد، صحيح؟‬

738
01:04:18,626 --> 01:04:19,751
‫سمعت ذلك من قبل.‬

739
01:04:22,751 --> 01:04:24,293
‫هذا غباء شديد.‬

740
01:04:28,209 --> 01:04:29,709
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

741
01:04:29,709 --> 01:04:31,751
‫نحن ممثلان من اتحاد شرطة "لينكولن".‬

742
01:04:31,751 --> 01:04:35,251
‫جئنا لمقابلة الرقيب "كينغستون"‬
‫لنتحدّث عن تمويل محتمل.‬

743
01:04:36,043 --> 01:04:38,168
‫عجبًا. هذا رائع.‬

744
01:04:38,168 --> 01:04:39,751
‫لم يعد إلى المنزل بعد.‬

745
01:04:39,751 --> 01:04:42,209
‫هل جئنا مبكّرين؟ تجعلنا نأتي مبكّرين دائمًا.‬

746
01:04:42,209 --> 01:04:44,293
‫أتظنين أنه يمكننا الانتظار في الداخل؟‬

747
01:04:53,959 --> 01:04:56,418
‫أعتذر عن الفوضى.‬
‫لم يأت عمال النظافة منذ فترة،‬

748
01:04:56,418 --> 01:04:58,251
‫ودائمًا يوجد الكثير من العمل.‬

749
01:04:58,251 --> 01:04:59,334
‫دائمًا يوجد شيء ما.‬

750
01:05:34,209 --> 01:05:35,043
‫مرحبًا.‬

751
01:05:35,834 --> 01:05:38,084
‫لماذا لم تخبرني بأنك تنتظر ضيفين؟‬

752
01:05:38,959 --> 01:05:40,084
‫ممثّلا الاتحاد.‬

753
01:05:41,126 --> 01:05:43,959
‫صحيح. أنا آسف جدًا.‬

754
01:05:43,959 --> 01:05:45,876
‫أجل، يوم حافل. أين هما؟‬

755
01:05:45,876 --> 01:05:47,584
‫- في غرفة المعيشة.‬
‫- كيف أبدو؟‬

756
01:05:47,584 --> 01:05:49,168
‫- تبدو وسيمًا.‬
‫- جيد. أنا بخير.‬

757
01:05:51,334 --> 01:05:55,084
‫أيها الرقيب، وصلنا مبكّرين.‬
‫أفضل من عدم المجيء على الإطلاق، صحيح؟‬

758
01:05:55,918 --> 01:05:59,376
‫زوجتك، كانت تطربنا بقصص من شهر العسل.‬

759
01:05:59,876 --> 01:06:02,251
‫لكننا...‬

760
01:06:02,251 --> 01:06:04,376
‫سنكتم أسرارك.‬

761
01:06:06,001 --> 01:06:07,084
‫أنا ممتنّ.‬

762
01:06:07,751 --> 01:06:09,251
‫كيف يمكنني مساعدتكما يا رفيقيّ؟‬

763
01:06:10,043 --> 01:06:12,168
‫في الواقع، أردنا معرفة المزيد عن حملتك.‬

764
01:06:13,501 --> 01:06:14,834
‫حملتي.‬

765
01:06:14,834 --> 01:06:16,418
‫كمرشّح لمنصب رئيس الاتحاد.‬

766
01:06:18,043 --> 01:06:19,334
‫ماذا تريدان أن تعرفا؟‬

767
01:06:34,918 --> 01:06:38,334
‫يبدو أنك موفّق جدًا مع ذوي القوى الخارقة.‬

768
01:06:39,376 --> 01:06:40,834
‫ما الحيلة التي تتّبعها؟‬

769
01:06:41,793 --> 01:06:44,251
‫أحاول معاملتهم وكأنهم بشر.‬

770
01:06:44,251 --> 01:06:47,793
‫مثلك ومثلي.‬

771
01:06:48,418 --> 01:06:49,251
‫أجل.‬

772
01:07:01,334 --> 01:07:02,334
‫أيها الرقيب.‬

773
01:07:02,334 --> 01:07:04,626
‫وصلني تنبيه من كلبتك. ماذا يجري؟‬

774
01:07:05,709 --> 01:07:06,543
‫هل تسمعني؟‬

775
01:07:06,543 --> 01:07:09,126
‫بالكاد حصل على أي دعم من القسم‬

776
01:07:09,126 --> 01:07:11,084
‫بعدما هاجمه ذلك "المشعل".‬

777
01:07:11,084 --> 01:07:12,751
‫كان يجب أن يتغيّر شيء ما.‬

778
01:07:12,751 --> 01:07:14,626
‫أهكذا حصلت على تلك الندبة؟‬

779
01:07:15,209 --> 01:07:16,584
‫أجل، هكذا.‬

780
01:07:24,668 --> 01:07:26,501
‫أخبره باستمرار أنه لا يجب أن يخفيها،‬

781
01:07:26,501 --> 01:07:28,293
‫خاصةً من أجل الحملة.‬

782
01:07:29,168 --> 01:07:31,084
‫يحترمه الضباط بسبب ذلك.‬

783
01:07:31,084 --> 01:07:32,376
‫هذا صحيح.‬

784
01:07:32,376 --> 01:07:33,584
‫ونحن نحترمه بالتأكيد.‬

785
01:07:36,626 --> 01:07:37,793
‫إنه لا يجيب.‬

786
01:07:37,793 --> 01:07:38,876
‫سأرسل وحدة.‬

787
01:07:43,418 --> 01:07:45,209
‫هيا، افتحي.‬

788
01:07:47,334 --> 01:07:48,376
‫افتحي.‬

789
01:07:53,043 --> 01:07:54,084
‫حاول الاتصال بمنزله.‬

790
01:07:57,543 --> 01:08:00,251
‫إنها على الأرجح "إميلي" تريدنا أن نقلّها.‬

791
01:08:00,751 --> 01:08:01,584
‫معذرةً.‬

792
01:08:02,084 --> 01:08:03,334
‫أين الحمّام؟‬

793
01:08:03,334 --> 01:08:05,043
‫- إنه هنا.‬
‫- شكرًا.‬

794
01:08:09,668 --> 01:08:11,043
‫"13". ما وقت وصولك المتوقع؟‬

795
01:08:11,043 --> 01:08:13,959
‫نحن ننعطف على طريق "روزوود" الآن.‬
‫بقيت ثلاث دقائق تقريبًا...‬

796
01:08:13,959 --> 01:08:15,876
‫أخبريني، ماذا يحدث؟‬

797
01:08:15,876 --> 01:08:18,376
‫لا أستطيع. لم أنجح.‬
‫إنهم يلحّون في الاتصال به.‬

798
01:08:18,376 --> 01:08:20,418
‫- سيأتون وسنُعتقل. يجب أن نرحل.‬
‫- لا.‬

799
01:08:20,418 --> 01:08:22,084
‫توقفي. حسنًا. اهدئي.‬

800
01:08:22,084 --> 01:08:24,668
‫انظري إليّ. يمكنك أن تنجحي.‬

801
01:08:30,334 --> 01:08:33,043
‫تلك السكين لن تفيدك بشيء.‬

802
01:08:34,001 --> 01:08:36,209
‫لقد تجاوزت حدودك يا "غاريت".‬

803
01:08:36,209 --> 01:08:39,043
‫هناك قواعد. أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟‬

804
01:08:39,043 --> 01:08:41,418
‫حقًا؟ ماذا ظننت أنه سيحدث بمجيئك إلى هنا؟‬

805
01:08:41,418 --> 01:08:43,209
‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬
‫- أجل.‬

806
01:08:44,793 --> 01:08:46,251
‫على الأرجح أنه حدث بالفعل.‬

807
01:08:59,834 --> 01:09:01,376
‫كنت متأكدًا.‬

808
01:09:01,376 --> 01:09:02,459
‫ما هذا؟‬

809
01:09:03,334 --> 01:09:09,084
‫سأخبرك بمشكلة أمثالك‬
‫ممّن يخفون قواهم الخارقة.‬

810
01:09:09,084 --> 01:09:12,793
‫مع الوقت، تنسون كيفية استخدامها.‬

811
01:09:17,459 --> 01:09:19,876
‫اسمعي، سأبقى معك. اتفقنا؟‬

812
01:09:22,709 --> 01:09:24,334
‫حاولي أن تجعليها تنام.‬

813
01:09:31,251 --> 01:09:32,709
‫لا أحتاج إلى سؤالك عن السبب.‬

814
01:09:34,376 --> 01:09:36,043
‫أرى منزلك.‬

815
01:09:36,793 --> 01:09:38,001
‫وأرى زوجتك؟ إنها جميلة.‬

816
01:09:38,709 --> 01:09:39,709
‫هل تعرف؟‬

817
01:09:41,001 --> 01:09:42,126
‫هل ستخبرها؟‬

818
01:09:42,709 --> 01:09:44,626
‫- هل ستخبر ابنتك؟‬
‫- إياك أن تجرؤ.‬

819
01:09:44,626 --> 01:09:46,293
‫تخلّيت عن قواك‬

820
01:09:46,876 --> 01:09:47,918
‫لتصبح واحدًا منهم.‬

821
01:09:51,501 --> 01:09:52,376
‫يا للخسارة!‬

822
01:09:56,793 --> 01:09:57,709
‫وماذا عنك؟‬

823
01:09:59,793 --> 01:10:00,876
‫يا حامي الناس.‬

824
01:10:02,251 --> 01:10:04,751
‫على الأقل أعرف حقيقتي حين أمثّل.‬

825
01:10:07,418 --> 01:10:09,668
‫"كاي"، قال إن الأمر عاجل.‬

826
01:10:10,251 --> 01:10:11,751
‫شيء يتعلّق بكلبتك الآلية.‬

827
01:10:14,584 --> 01:10:15,709
‫حسنًا أيها الرقيب،‬

828
01:10:16,751 --> 01:10:19,043
‫أظن أننا سنحقق إنجازات كبيرة معًا.‬

829
01:10:23,584 --> 01:10:26,293
‫أرجو أن تكون كلبتك بخير.‬
‫شكرًا جزيلًا. كانت زيارة رائعة.‬

830
01:10:26,293 --> 01:10:27,376
‫سُررت بلقائك.‬

831
01:10:30,209 --> 01:10:31,043
‫مهلًا.‬

832
01:10:31,626 --> 01:10:32,584
‫هل أنت بخير؟‬

833
01:10:32,584 --> 01:10:34,543
‫أجل. سأخبرك بالأمر على العشاء.‬

834
01:10:34,543 --> 01:10:35,501
‫مهلًا.‬

835
01:10:36,251 --> 01:10:37,376
‫أظن أنك ستفوز.‬

836
01:10:38,459 --> 01:10:39,459
‫أحبك.‬

837
01:10:57,668 --> 01:10:59,626
‫لا أصدّق أن المحاولة قد نجحت.‬

838
01:10:59,626 --> 01:11:01,793
‫- "غاريت"، هل ترى شيئًا؟‬
‫- لا توجد طائرات.‬

839
01:11:02,418 --> 01:11:04,251
‫جيد. هل سيكون رفاقك مستعدّين؟‬

840
01:11:04,251 --> 01:11:05,168
‫أجل.‬

841
01:11:05,668 --> 01:11:08,251
‫- "غاريت".‬
‫- "كونور"، سيكونون جاهزين.‬

842
01:11:10,209 --> 01:11:11,043
‫حسنًا.‬

843
01:11:11,543 --> 01:11:12,543
‫"باف"، ماذا ترين؟‬

844
01:11:18,084 --> 01:11:19,084
‫أرى كل شيء.‬

845
01:11:42,376 --> 01:11:44,834
‫تتبّعنا كلبتك الآلية.‬
‫دخلوا مجمّع "الأبراج" للتوّ.‬

846
01:11:45,418 --> 01:11:46,876
‫كيف نتصرّف؟ أندخل بكامل قوّتنا؟‬

847
01:11:46,876 --> 01:11:48,626
‫لا. فقط من يتقاضون منا أجرًا.‬

848
01:11:48,626 --> 01:11:50,293
‫لا تنشروا "الحراس" ولا تقتلوا.‬

849
01:11:51,418 --> 01:11:52,751
‫جهّزهم.‬

850
01:11:52,751 --> 01:11:53,709
‫عُلم. القتل ممنوع.‬

851
01:11:56,584 --> 01:11:58,168
‫حسنًا، لنتحرّك!‬

852
01:11:58,168 --> 01:11:59,501
‫سنستعدّ.‬

853
01:12:36,126 --> 01:12:37,626
‫ضع الكلبة أرضًا يا "كونور".‬

854
01:12:39,459 --> 01:12:40,584
‫غير معقول.‬

855
01:12:41,959 --> 01:12:43,084
‫لا أفهم.‬

856
01:12:45,043 --> 01:12:46,293
‫أين الحاسوب؟‬

857
01:12:48,876 --> 01:12:50,168
‫تبًا لك.‬

858
01:12:58,709 --> 01:13:00,918
‫يعتمد الكثيرون على هذا المكان يا "كونور".‬

859
01:13:02,751 --> 01:13:04,334
‫نحن نعرف ما هو مسجّل في الكلبة.‬

860
01:13:06,793 --> 01:13:08,043
‫إن سيطرت على ذلك،‬

861
01:13:09,209 --> 01:13:10,751
‫فسأتمكّن من السيطرة على "كينغ".‬

862
01:13:12,001 --> 01:13:15,126
‫ويمكننا إدارة هذا المكان كما نريد.‬

863
01:13:15,126 --> 01:13:17,001
‫سنتخلّص من ملاحقة الشرطة.‬

864
01:13:17,001 --> 01:13:22,001
‫يا إلهي. هل تسمع الهراء الذي يخرج من فمك؟‬

865
01:13:30,751 --> 01:13:32,334
‫لقد وثقت بك!‬

866
01:13:34,501 --> 01:13:35,376
‫أنا آسف.‬

867
01:13:36,251 --> 01:13:38,209
‫الموقف أكبر من أخيك.‬

868
01:13:39,793 --> 01:13:41,459
‫احرسه بحياتك.‬

869
01:13:43,418 --> 01:13:45,293
‫سنتوقف عند "الأبراج" الآن.‬

870
01:13:45,293 --> 01:13:47,668
‫قوات مكافحة الشغب جاهزة ومتأهبة.‬

871
01:13:55,751 --> 01:13:57,709
‫الكثير من الأعين تراقبنا أيها الزعيم.‬

872
01:13:58,626 --> 01:13:59,459
‫أجل.‬

873
01:13:59,959 --> 01:14:02,043
‫فلتأمر الفتية بضبط النفس. لا نريد أي جثث.‬

874
01:14:02,668 --> 01:14:04,543
‫- أنت تعرف سبب وجودنا هنا.‬
‫- عُلم.‬

875
01:14:05,043 --> 01:14:08,668
‫حسنًا، فلينصت كل من هم على هذا التردّد.‬
‫اضبطوا أسلحتكم على عدم القتل.‬

876
01:14:08,668 --> 01:14:11,418
‫لا تطلقوا النار ولا تشتبكوا.‬
‫لا تقتلوا أحدًا.‬

877
01:14:14,501 --> 01:14:15,834
‫أحضرت حيوانك الأليف.‬

878
01:14:15,834 --> 01:14:17,334
‫تركت الرأس في الأعلى.‬

879
01:14:17,834 --> 01:14:19,251
‫أخذت كل البيانات.‬

880
01:14:20,043 --> 01:14:21,251
‫الأمور المهمة.‬

881
01:14:23,334 --> 01:14:24,418
‫ستبقى في الأعلى.‬

882
01:14:25,876 --> 01:14:26,959
‫حقًا؟‬

883
01:14:26,959 --> 01:14:29,084
‫أجل. نعرف ما المسجّل فيه.‬

884
01:14:30,418 --> 01:14:32,668
‫أنت تعرف ما سيحدث إن عُرف الأمر.‬

885
01:14:36,293 --> 01:14:39,043
‫- ماذا تريد يا "غاريت"؟‬
‫- أريد اتفاقًا جديدًا.‬

886
01:14:40,168 --> 01:14:42,334
‫وسنخفض حصّتك بمقدار النصف.‬

887
01:14:43,918 --> 01:14:46,209
‫النصف؟‬

888
01:14:47,293 --> 01:14:48,251
‫استدر،‬

889
01:14:49,251 --> 01:14:52,043
‫اذهب وهنّئ رفاقك،‬
‫واركبوا في سياراتكم الملوّنة،‬

890
01:14:52,043 --> 01:14:53,834
‫واخرجوا من هنا.‬

891
01:14:56,043 --> 01:14:57,168
‫إنهم قومي.‬

892
01:14:58,793 --> 01:14:59,834
‫وهذه تجارتي.‬

893
01:15:01,001 --> 01:15:05,043
‫وإن قام أي منكم حتى بالنظر إلينا‬
‫بطريقة غير مقبولة،‬

894
01:15:05,043 --> 01:15:07,084
‫وهذا يشمل "كونور" و"باف"،‬

895
01:15:08,501 --> 01:15:09,376
‫فإن كل هذا...‬

896
01:15:11,626 --> 01:15:13,126
‫سيُكشف كله.‬

897
01:15:16,501 --> 01:15:17,459
‫هذا هو الاتفاق.‬

898
01:15:26,918 --> 01:15:28,001
‫هذا لا يناسبني.‬

899
01:15:39,543 --> 01:15:44,084
‫أتريد أن تعرف ما هي القوة‬
‫التي لا أحتاج إلى إخفائها؟‬

900
01:15:44,668 --> 01:15:48,001
‫ضباط شرطة وقضاة وسياسيون.‬

901
01:15:48,626 --> 01:15:50,959
‫النظام بأكمله.‬

902
01:15:52,709 --> 01:15:54,668
‫هذا ما لم تفهمه قط.‬

903
01:15:56,959 --> 01:15:59,084
‫اصطفّوا. تحرّكوا.‬

904
01:16:04,043 --> 01:16:05,251
‫لماذا يسمح لهم بالدخول؟‬

905
01:16:07,293 --> 01:16:10,084
‫سندمّر هذا المكان إلى أن نجد ذلك الرأس.‬

906
01:16:10,793 --> 01:16:11,793
‫تحرّكوا!‬

907
01:16:13,126 --> 01:16:14,126
‫عيّن كلبًا لحراسته.‬

908
01:16:16,793 --> 01:16:18,251
‫أريدك أن ترى هذا.‬

909
01:16:20,793 --> 01:16:22,918
‫قوّات مكافحة الشغب تدخل البرج الآن.‬

910
01:16:26,751 --> 01:16:27,834
‫إنهم يدخلون.‬

911
01:16:30,293 --> 01:16:31,168
‫أعطني الرأس.‬

912
01:16:31,168 --> 01:16:32,543
‫لا تقترب.‬

913
01:16:37,001 --> 01:16:38,293
‫أخلوا الرواق! تحرّكوا!‬

914
01:16:38,834 --> 01:16:41,043
‫إنهم صاعدون إلى هنا الآن.‬

915
01:16:41,626 --> 01:16:43,376
‫خير لك ألّا يجدونه في يدك حين يصلون.‬

916
01:16:43,959 --> 01:16:45,834
‫- أعطني إياه.‬
‫- "كونور".‬

917
01:16:46,626 --> 01:16:47,668
‫انظر.‬

918
01:16:56,626 --> 01:16:58,584
‫- ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬
‫- تراجعي.‬

919
01:17:02,459 --> 01:17:04,126
‫لا يزال بإمكاننا إصلاح الأمر.‬

920
01:17:04,126 --> 01:17:05,876
‫لا يزال من الممكن أن تنجح الخطة.‬

921
01:17:08,751 --> 01:17:10,834
‫أيها الضابط، لماذا أغلقت الشرطة البرج؟‬

922
01:17:10,834 --> 01:17:12,251
‫- تراجعي.‬
‫- لا تلمسني.‬

923
01:17:23,209 --> 01:17:25,376
‫نفد وقتك.‬

924
01:17:25,376 --> 01:17:26,918
‫دعني أساعدك.‬

925
01:17:27,501 --> 01:17:28,501
‫فلتثق بنا.‬

926
01:17:28,501 --> 01:17:29,543
‫أرجوك.‬

927
01:17:34,459 --> 01:17:35,584
‫هيا.‬

928
01:17:39,959 --> 01:17:41,293
‫احتمي خلفي.‬

929
01:17:45,709 --> 01:17:47,751
‫تحرّكوا. اصطفّوا.‬

930
01:18:29,251 --> 01:18:30,084
‫أجل.‬

931
01:18:38,418 --> 01:18:39,376
‫تبًا.‬

932
01:18:52,459 --> 01:18:53,293
‫أطفئوها!‬

933
01:18:53,293 --> 01:18:54,418
‫انهضوا!‬

934
01:19:14,584 --> 01:19:15,501
‫اهربا!‬

935
01:19:48,293 --> 01:19:49,126
‫خذي.‬

936
01:20:14,126 --> 01:20:16,293
‫إطلاق نار في أبراج "مونيومنت هيل".‬

937
01:20:16,293 --> 01:20:17,834
‫- نطلب...‬
‫- إطلاق نار.‬

938
01:20:17,834 --> 01:20:19,876
‫فليتراجع الجميع. احموا الباب. تحرّكوا.‬

939
01:20:19,876 --> 01:20:22,001
‫فليتراجع الجميع. تراجعوا.‬

940
01:20:24,751 --> 01:20:25,584
‫هيا.‬

941
01:20:36,668 --> 01:20:38,168
‫اركضي. بسرعة.‬

942
01:20:40,418 --> 01:20:41,293
‫"تهديد وشيك"‬

943
01:20:51,001 --> 01:20:52,126
‫"باف"، اهربي!‬

944
01:20:57,251 --> 01:20:58,334
‫اهربي.‬

945
01:21:22,709 --> 01:21:23,543
‫تبًا.‬

946
01:23:36,543 --> 01:23:37,376
‫لا.‬

947
01:23:37,876 --> 01:23:39,084
‫لا.‬

948
01:23:39,084 --> 01:23:40,709
‫مهلًا.‬

949
01:23:40,709 --> 01:23:41,626
‫لا بأس.‬

950
01:23:44,751 --> 01:23:46,501
‫تبًا.‬

951
01:23:50,293 --> 01:23:52,084
‫ستكونين بخير.‬

952
01:23:52,084 --> 01:23:53,251
‫حسنًا. سوف...‬

953
01:23:58,584 --> 01:24:00,959
‫استمرّ.‬

954
01:24:08,334 --> 01:24:10,209
‫حسنًا. سننجح. هيا.‬

955
01:24:11,043 --> 01:24:12,001
‫هيا.‬

956
01:24:22,168 --> 01:24:24,709
‫سأقتلكم جميعًا!‬

957
01:24:25,834 --> 01:24:28,418
‫كفّوا عن المقاومة! هيا.‬

958
01:24:34,293 --> 01:24:36,251
‫توقف عن الحركة! انبطح أرضًا!‬

959
01:24:39,543 --> 01:24:42,293
‫توقف. أمرتك بأن تنبطح أرضًا فورًا!‬

960
01:25:22,293 --> 01:25:23,126
‫كاميرا.‬

961
01:25:27,168 --> 01:25:28,376
‫نحتاج إلى الكاميرا.‬

962
01:25:30,293 --> 01:25:31,293
‫هجوم.‬

963
01:25:38,459 --> 01:25:40,376
‫أنزل يدك الآن! أنزلها!‬

964
01:25:41,584 --> 01:25:42,584
‫أنزل يدك!‬

965
01:25:47,959 --> 01:25:50,168
‫أنزل يدك اللعينة وإلا أطلقت النار!‬

966
01:25:50,168 --> 01:25:51,959
‫تراجع.‬

967
01:25:51,959 --> 01:25:53,251
‫فليتراجع الجميع.‬

968
01:26:07,834 --> 01:26:10,168
‫حسنًا. لا تفقدي الوعي، اتفقنا؟‬

969
01:26:12,043 --> 01:26:12,918
‫لا تفقدي الوعي.‬

970
01:26:40,334 --> 01:26:43,334
‫أنا هنا لأنني واحد منكم.‬

971
01:26:43,334 --> 01:26:45,126
‫هل نسيطر على الوضع بالكامل؟‬

972
01:26:45,126 --> 01:26:46,251
‫سيطرة كاملة يا سيدي.‬

973
01:26:49,876 --> 01:26:52,293
‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬

974
01:27:01,668 --> 01:27:04,543
‫هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب،‬

975
01:27:05,293 --> 01:27:06,209
‫وليس للإيذاء أبدًا.‬

976
01:27:10,376 --> 01:27:12,084
‫أطلقوا النار عليهم!‬

977
01:27:16,334 --> 01:27:19,126
‫لكننا استمعنا. وأجرينا تغييرات.‬

978
01:27:20,209 --> 01:27:21,418
‫أجرينا تغييرات.‬

979
01:27:27,084 --> 01:27:28,084
‫تبًا لهذا!‬

980
01:27:40,293 --> 01:27:41,126
‫تبًا!‬

981
01:27:46,043 --> 01:27:47,376
‫لا داعي للخوف.‬

982
01:27:48,501 --> 01:27:50,376
‫إن رفعتم أيديكم،‬

983
01:27:52,001 --> 01:27:52,918
‫فلن تؤذيكم.‬

984
01:27:57,418 --> 01:27:59,668
‫انبطح فورًا! انبطح!‬

985
01:27:59,668 --> 01:28:01,834
‫- على الأرض الآن!‬
‫- تبًا لك!‬

986
01:28:01,834 --> 01:28:03,251
‫انبطح أرضًا!‬

987
01:28:12,918 --> 01:28:14,001
‫لقد نجحت يا "باف".‬

988
01:28:15,251 --> 01:28:16,251
‫لقد نجحت.‬

989
01:28:55,876 --> 01:29:00,043
{\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

990
01:29:50,376 --> 01:29:51,418
‫حسنًا، هيا بنا.‬

991
01:30:27,293 --> 01:30:28,293
‫ما رأيك؟‬

992
01:30:31,834 --> 01:30:33,084
‫كان سيعجب "مينا" كثيرًا.‬

993
01:30:42,293 --> 01:30:46,251
‫الرقيب "كينغستون"،‬
‫الذي كان يُعتبر نجمًا صاعدًا في هذا القسم،‬

994
01:30:46,251 --> 01:30:49,334
{\an8}‫افتُضحت حقيقة أنه الرأس المدبّر لمخطط فساد‬

995
01:30:49,334 --> 01:30:51,209
{\an8}‫في وسط مدينة "لينكولن".‬

996
01:30:51,209 --> 01:30:54,293
‫النائب العام تجري تحقيقًا دقيقًا‬

997
01:30:54,293 --> 01:30:55,918
‫في برنامج الكلاب الآلية‬

998
01:30:55,918 --> 01:30:59,001
‫وقالت إنها تعتقد أن جذور الفساد أكثر عمقًا.‬

999
01:30:59,001 --> 01:31:01,043
‫"استعمال القوى محظور،‬
‫منطقة مشدّدة الحراسة"‬

1000
01:31:01,043 --> 01:31:03,584
‫في محاولة لمساعدة المتأثرين بهذه الجريمة،‬

1001
01:31:03,584 --> 01:31:06,293
‫من المتوقع‬
‫أن يوافق مجلس المدينة على مشروع قانون‬

1002
01:31:06,293 --> 01:31:10,043
‫سيضخّ ملايين الدولارات‬
‫في مجمّع "مونيومنت هيل"‬

1003
01:31:10,043 --> 01:31:13,668
‫ويحظر استخدام روبوتات الشرطة في الحيّ.‬

1004
01:31:14,168 --> 01:31:17,959
‫ناقدو مشروع القانون‬
‫يشيرون إلى تقارير حديثة‬

1005
01:31:17,959 --> 01:31:20,876
‫حول زيادة تدفّق مخدّر "سايك"‬
‫إلى مدينة "لينكولن"‬

1006
01:31:20,876 --> 01:31:22,709
‫من مصدر مجهول.‬

1007
01:31:23,459 --> 01:31:27,168
‫كنت معكم من أمام المحكمة.‬
‫سنعود إلى استوديو الأخبار.‬

1008
01:38:14,709 --> 01:38:19,709
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

