﻿1
00:00:35,333 --> 00:00:38,833 
‫فليتأهب الحارس الثالث‬
‫عند البوابة رقم اثنين. السجين 641 يقترب.‬

2
00:00:41,541 --> 00:00:43,625 
‫أطلب الموافقة على فتح البوابة رقم اثنين.‬

3
00:00:45,458 --> 00:00:47,833 
‫موافقة على مرور السجين 641‬
‫من البوابة رقم اثنين.‬

4
00:00:48,916 --> 00:00:50,458 
‫عُلم. فتح البوابة رقم اثنين.‬

5
00:01:30,416 --> 00:01:31,833 
‫المسافة طويلة إلى المدينة.‬

6
00:01:41,833 --> 00:01:43,083 
‫أنا مدين لك.‬

7
00:01:43,166 --> 00:01:46,083 
‫لذا إن احتجت إلى أي شيء مني،‬

8
00:01:46,666 --> 00:01:47,500 
‫فأنا هنا.‬

9
00:01:50,833 --> 00:01:52,000 
‫أتعرف ما يمكن أن يفيد؟‬

10
00:01:53,708 --> 00:01:55,750 
‫ألّا أرى وجهك اللعين مرة أخرى.‬

11
00:02:12,958 --> 00:02:16,541 
‫"أربعة بالمئة من السكان‬
‫يتمتعون بقدرات خارقة للطبيعة"‬

12
00:02:16,625 --> 00:02:20,375 
‫"يعيش معظمهم تحت خطّ الفقر"‬

13
00:02:20,458 --> 00:02:26,041 
‫"ويخضعون إلى مراقبة صارمة"‬

14
00:02:26,125 --> 00:02:28,291
{\an8}‫لم يعرف أحد لما اكتسب البعض قوى خارقة،‬

15
00:02:28,375 --> 00:02:30,458
{\an8}‫لكن هذا لم يكن مهمًا‬
‫ما داموا يعملون بكفاءة.‬

16
00:02:30,541 --> 00:02:33,333
{\an8}‫إنه وقت صارت فيه فائدة هذه المهارات‬

17
00:02:33,416 --> 00:02:35,583
{\an8}‫أكبر من المخاطر المحتملة.‬

18
00:02:36,250 --> 00:02:38,208
{\an8}‫هذا هو التشغيل الآلي.‬

19
00:02:38,291 --> 00:02:40,375
{\an8}‫طريقة تصنيع اليوم.‬

20
00:02:40,458 --> 00:02:43,291
{\an8}‫مع الوقت،‬
‫لم يعد هناك طلب على ذوي القوى الخارقة.‬

21
00:02:43,375 --> 00:02:44,916
{\an8}‫أصبحت الآلات قادرة على فعل ما يفعلونه.‬

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,625
{\an8}‫المئات عاطلون عن العمل،‬
‫ويُتوقع إقالة المزيد.‬

23
00:02:47,708 --> 00:02:50,125
{\an8}‫المشتبه به "مشعل" في الـ32 من العمر.‬

24
00:02:50,208 --> 00:02:52,250
{\an8}‫إن كنت تملك قوة خارقة، فأنت سلاح.‬

25
00:02:52,333 --> 00:02:57,291
{\an8}‫تُظهر الإحصائيات الأخيرة أن تعاطي المخدّر‬
‫المسمّى "سايك" زاد في مدينة "لينكولن".‬

26
00:02:57,375 --> 00:02:59,875
{\an8}‫- ماذا كان تأثيره عليك؟‬
‫- تعجبني نشوته.‬

27
00:02:59,958 --> 00:03:01,750
{\an8}‫- إنه وباء "سايك".‬
‫- مخدّر مميت.‬

28
00:03:01,833 --> 00:03:04,083
{\an8}‫المكوّن الرئيسي في "سايك" هو السائل الشوكي‬

29
00:03:04,166 --> 00:03:06,125
{\an8}‫المستخرج من ذوي القوى الخارقة.‬

30
00:03:06,208 --> 00:03:08,625
{\an8}‫بلغت الجريمة معدّلات قياسية في المدينة.‬

31
00:03:08,708 --> 00:03:11,916
{\an8}‫اشتباك مميت في الشارع الثالث‬
‫بين الشرطة ومجرمين من ذوي القوى الخارقة‬

32
00:03:12,000 --> 00:03:13,250
{\an8}‫أدّى إلى مصرع أربعة ضباط.‬

33
00:03:13,333 --> 00:03:17,833
{\an8}‫المدقّ يحطّم الأبواب هنا‬
‫في هذا المجمّع السكني في "مونيومنت هيل".‬

34
00:03:17,916 --> 00:03:21,208
{\an8}‫يُسمّون "الحراس"، ضباط آليون جدد‬
‫تابعون لشرطة مدينة "لينكولن".‬

35
00:03:21,291 --> 00:03:25,708
{\an8}‫…نقلت معدّات عسكرية بقيمة 4,3 مليار دولار‬
‫إلى الشرطة المحلّية.‬

36
00:03:25,791 --> 00:03:29,041
{\an8}‫كيف نعيش حياتنا‬
‫ونحن نعلم أننا مُراقبون طوال الوقت؟‬

37
00:03:29,125 --> 00:03:30,000
{\an8}‫هجوم بقوى محظورة.‬

38
00:03:30,083 --> 00:03:31,375
{\an8}‫أرأيتم ذلك؟‬

39
00:03:31,458 --> 00:03:34,416
{\an8}‫لم يظن الجميع أن ضباطنا يقتلون الناس؟‬

40
00:03:34,500 --> 00:03:37,541
{\an8}‫يجب وقف القتل الآلي بواسطة "الحراس".‬

41
00:03:37,625 --> 00:03:40,000
{\an8}‫أتريد مناقشة الإصلاح؟‬
‫اجلس إلى الطاولة وناقشه.‬

42
00:03:40,083 --> 00:03:41,583
{\an8}‫أسلوب أكثر ودّية في عمل الشرطة.‬

43
00:03:41,666 --> 00:03:44,833
{\an8}‫تنوي شرطة مدينة "لينكولن"‬
‫تقليص عدد "الحراس" المنشورين‬

44
00:03:44,916 --> 00:03:48,166
{\an8}‫في مقابل زيادة عدد الكلاب الآلية الجديدة‬
‫غير المميتة.‬

45
00:03:48,250 --> 00:03:49,708
{\an8}‫تراجع كبير لاستخدام القوة المميتة.‬

46
00:03:49,791 --> 00:03:52,250
{\an8}‫- هذه فرصة لتغيير حقيقي.‬
‫- يجب حفظ أمن مجتمعنا.‬

47
00:03:52,333 --> 00:03:55,666
{\an8}‫تتضمن الميزانية الأخيرة‬
‫تمويل 200 وحدة كلاب جديدة.‬

48
00:03:55,750 --> 00:03:57,583
{\an8}‫هذه الكلاب مُصمّمة لتحمّل أي شيء.‬

49
00:03:57,666 --> 00:03:58,916
{\an8}‫…حياة أفضل لسكان المدينة.‬

50
00:03:59,000 --> 00:04:02,125
{\an8}‫مرحبًا بكم في مدينة "لينكولن"،‬
‫حيث الجميع آمنون.‬

51
00:04:06,166 --> 00:04:11,125 
‫"الرمز 8 الجزء الثاني"‬

52
00:04:13,708 --> 00:04:17,375 
‫"بعد ستة أشهر"‬

53
00:04:25,750 --> 00:04:28,000 
‫يحتاج "ألفا ستة" إلى الدعم‬
‫في المنطقة التاسعة.‬

54
00:04:28,083 --> 00:04:31,750 
‫نبحث عن سيارة بيضاء شُوهدت آخر مرة‬
‫تغادر أبراج "مونيومنت هيل".‬

55
00:04:31,833 --> 00:04:33,916 
‫يُرجّح أن المشتبه بهم في السيارة مسلّحون.‬

56
00:04:35,125 --> 00:04:36,541 
‫"ألفا ستة" يستجيب.‬

57
00:04:36,625 --> 00:04:37,541 
‫"بافاني".‬

58
00:04:38,958 --> 00:04:40,000 
‫تناوليه بعد العشاء.‬

59
00:04:40,666 --> 00:04:41,541 
‫لا تفعلي ذلك.‬

60
00:04:42,541 --> 00:04:43,458 
‫هيا.‬

61
00:04:44,208 --> 00:04:45,166 
‫يا إلهي.‬

62
00:04:46,291 --> 00:04:48,708 
‫تعرفين أن عليك الدخول قبل حلول الظلام.‬

63
00:04:49,791 --> 00:04:50,708 
‫ها أنت.‬

64
00:04:51,208 --> 00:04:53,041 
‫الآن، نضع جانب الزبدة للأسفل أولًا.‬

65
00:04:54,125 --> 00:04:55,541 
‫لا، ليس هكذا.‬

66
00:04:55,625 --> 00:04:57,833 
‫إن وضعتها هكذا،‬

67
00:04:57,916 --> 00:05:00,041 
‫فسيذوب الجبن على جوانب الخبز.‬

68
00:05:00,125 --> 00:05:01,166 
‫يعجبني هكذا.‬

69
00:05:01,666 --> 00:05:02,500 
‫أعرف.‬

70
00:05:03,916 --> 00:05:05,333 
‫حسنًا، اقلبيه.‬

71
00:05:05,416 --> 00:05:06,250 
‫حسنًا.‬

72
00:05:09,000 --> 00:05:10,291 
‫ما هذا؟‬

73
00:05:11,916 --> 00:05:14,291 
‫- أتريدين الكتشاب على شطيرة الجبن الذائب؟‬
‫- أجل.‬

74
00:05:14,958 --> 00:05:16,500 
‫إنها شطيرتي.‬

75
00:05:19,166 --> 00:05:20,000 
‫إذًا، هل…‬

76
00:05:20,875 --> 00:05:22,458 
‫هل يجب أن تدرسي لهذا الاختبار؟‬

77
00:05:23,375 --> 00:05:25,458 
‫كان ذلك بالأمس. حصلت على علامة امتياز.‬

78
00:05:25,541 --> 00:05:27,875 
‫حقًا؟ ليس بالأمر الجلل، صحيح؟‬

79
00:05:30,333 --> 00:05:32,541 
‫ماذا عن البرنامج الخاص الذي انضممت إليه؟‬

80
00:05:32,625 --> 00:05:33,458 
‫إنه جيد.‬

81
00:05:35,791 --> 00:05:38,625 
‫لكنهم يطلبون منّا شراء الكتب‬
‫التي سندرسها فيه.‬

82
00:05:40,041 --> 00:05:41,291 
‫ألا يوزّعونها عليكم؟‬

83
00:05:41,791 --> 00:05:42,708 
‫لم يعودوا يفعلون.‬

84
00:05:44,625 --> 00:05:46,416 
‫الأمر ليس مهمًا. يمكنني أن أتركه.‬

85
00:05:46,500 --> 00:05:47,333 
‫لا!‬

86
00:05:53,166 --> 00:05:55,166 
‫سأتدبّر أمر النقود. اتفقنا؟‬

87
00:05:56,333 --> 00:05:58,166 
‫استمرّي في الحصول على علامات امتياز.‬

88
00:06:03,541 --> 00:06:05,083 
‫"نبني الجسور لمجتمع أقوى"‬

89
00:06:05,166 --> 00:06:07,666
{\an8}‫"شرطة مدينة (لينكولن) تبني الجسور"‬

90
00:06:08,458 --> 00:06:11,875 
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫تأمّلوا ما تستطيع "بايبر" القيام به.‬

91
00:06:14,500 --> 00:06:16,250 
‫أرينا مهاراتك يا "بايبر".‬

92
00:06:16,833 --> 00:06:18,208 
‫إنها لا تعضّ.‬

93
00:06:23,583 --> 00:06:25,208 
‫هل ننتظر حتى تغادر الشرطة؟‬

94
00:06:27,750 --> 00:06:28,833 
‫لا.‬

95
00:06:55,625 --> 00:06:58,750 
‫تناقص عدد الشكاوى ضدّ القسم أمر مهم.‬

96
00:06:58,833 --> 00:07:02,041 
‫خاصةً بالنظر إلى تاريخ هذا المجتمع.‬

97
00:07:02,125 --> 00:07:04,666 
‫لكن هل تظن أن هذا التغيير مُستدام؟‬

98
00:07:06,666 --> 00:07:07,500 
‫أعني…‬

99
00:07:08,000 --> 00:07:09,708 
‫نحن فخورون بالنتائج.‬

100
00:07:09,791 --> 00:07:13,291 
‫لكن المسألة ليست مجرد إحصائيات.‬

101
00:07:13,375 --> 00:07:15,958 
‫هذه قصة عمّا يحدث‬

102
00:07:16,041 --> 00:07:19,541 
‫عندما يُعطى الضباط الصالحون‬
‫الأدوات المناسبة للنجاح في وظائفهم.‬

103
00:07:19,625 --> 00:07:23,333 
‫إنها قصة قد تكون في الطليعة‬
‫حول المرشّح الأصغر سنًا‬

104
00:07:23,416 --> 00:07:25,083 
‫لمنصب رئيس الاتحاد؟‬

105
00:07:27,083 --> 00:07:28,791 
‫أنا ممتنّ لوقتك يا "نادين".‬

106
00:07:28,875 --> 00:07:30,833 
‫شكرًا على حضورك.‬

107
00:07:32,583 --> 00:07:35,208 
‫احرصوا على أن تأخذوا قميصًا قطنيًا.‬

108
00:07:35,291 --> 00:07:36,375 
‫فليأخذ الجميع واحدًا.‬

109
00:07:36,458 --> 00:07:40,250 
‫لدينا المزيد من أجل أصدقائكم وعائلاتكم‬
‫والمفضّلين لديكم.‬

110
00:07:41,416 --> 00:07:42,291 
‫"طارق".‬

111
00:07:42,875 --> 00:07:43,708 
‫لقد وصل.‬

112
00:07:45,166 --> 00:07:47,041 
‫- هل بعت كل شيء؟‬
‫- أجل، صباح اليوم.‬

113
00:07:47,625 --> 00:07:48,458 
‫جيد.‬

114
00:07:49,750 --> 00:07:51,291 
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- بسرعة.‬

115
00:07:53,333 --> 00:07:55,791 
‫من يريد الفوز بجوائز؟‬

116
00:07:55,875 --> 00:07:57,541 
‫حسنًا، يعجبني الإقبال الكبير.‬

117
00:07:58,083 --> 00:07:59,791 
‫أجل. هيا.‬

118
00:08:00,375 --> 00:08:01,500 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

119
00:08:04,500 --> 00:08:06,708 
‫مرحبًا. أريد أن أريك شيئًا.‬

120
00:08:06,791 --> 00:08:07,625 
‫حسنًا.‬

121
00:08:08,291 --> 00:08:10,083 
‫رائع. أداؤك يتحسّن.‬

122
00:08:10,166 --> 00:08:12,916 
‫أجل. أريد أن أرتقي.‬
‫إمكانياتي تفوق مجرد بيع الأكياس.‬

123
00:08:14,041 --> 00:08:16,583 
‫أنت تاجر جيد. قيمتك…‬

124
00:08:16,666 --> 00:08:18,666 
‫التجارة تناسب الشبّان الآخرين يا رجل.‬

125
00:08:18,750 --> 00:08:20,458 
‫أنا وأختي بمفردنا.‬

126
00:08:20,541 --> 00:08:22,083 
‫اسمع. أعطني فرصة…‬

127
00:08:24,625 --> 00:08:26,416 
‫افهم التلميح.‬

128
00:08:29,583 --> 00:08:30,541 
‫ساعده على النهوض.‬

129
00:08:31,208 --> 00:08:32,208 
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:08:33,166 --> 00:08:34,750 
‫أجل، أنا بخير.‬

131
00:08:36,625 --> 00:08:37,625 
‫هيا، انهض.‬

132
00:08:46,041 --> 00:08:50,500 
‫لقد نشأت في مكان قريب من هنا.‬
‫على بُعد بضع مربعات سكنية من هنا.‬

133
00:08:50,583 --> 00:08:52,416 
‫في أثناء نشأتي، واجهنا أوقاتًا عصيبة.‬

134
00:08:53,458 --> 00:08:55,333 
‫مررت بأوقات عصيبة مع الشرطة.‬

135
00:08:55,958 --> 00:08:58,875 
‫لذا أريدكم أن تعرفوا‬
‫أنني لم آت إلى هنا بصفتي دخيلًا.‬

136
00:08:59,500 --> 00:09:00,375 
‫أنا هنا‬

137
00:09:01,041 --> 00:09:02,208 
‫لأنني واحد منكم.‬

138
00:09:03,708 --> 00:09:05,250 
‫كلنا نريد الشيء نفسه.‬

139
00:09:05,333 --> 00:09:07,541 
‫كلنا نريد حيًا آمنًا نكبر فيه.‬

140
00:09:08,041 --> 00:09:10,333 
‫وبالطبع…‬

141
00:09:11,000 --> 00:09:13,291 
‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬

142
00:09:14,833 --> 00:09:16,166 
‫لقد استمعنا.‬

143
00:09:16,250 --> 00:09:17,625 
‫وأجرينا تغييرات.‬

144
00:09:19,375 --> 00:09:20,541 
‫والآن إلى الجزء الممتع.‬

145
00:09:20,625 --> 00:09:21,625 
‫الضابط "ستيلمان".‬

146
00:09:21,708 --> 00:09:23,958 
‫لنصفّق بحرارة للضابط "ستيلمان"‬

147
00:09:24,041 --> 00:09:25,458 
‫الذي يعدّ شطائر الهمبرغر.‬

148
00:09:26,208 --> 00:09:27,875 
‫أفضل طاه في المدينة، أليس كذلك؟‬

149
00:09:29,291 --> 00:09:33,000 
‫أريدكم الآن أن تروا ما يحدث‬
‫حين ينتبه أحد الكلاب إلى وجود تهديد.‬

150
00:09:33,625 --> 00:09:35,208 
‫هيا، أخرج ذلك الصاعق.‬

151
00:09:36,666 --> 00:09:38,541 
‫حسنًا. قم بتوجيهه.‬

152
00:09:39,125 --> 00:09:42,125 
‫إنه قلق ولكن لا داعي لذلك. يمكنك أن تنجح.‬

153
00:09:47,625 --> 00:09:49,458 
‫يا إلهي. لا بد أن هذا قد آلمك.‬

154
00:09:49,958 --> 00:09:53,208 
‫لكن هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب.‬

155
00:09:53,291 --> 00:09:54,916 
‫وليس للإيذاء أبدًا.‬

156
00:09:55,416 --> 00:09:57,125 
‫إن صادفتم أحد هذه الكلاب،‬

157
00:09:57,708 --> 00:09:59,958 
‫فأنتم تفعلون شيئًا لا يجدر بكم فعله.‬

158
00:10:00,041 --> 00:10:01,375 
‫لا داعي للخوف.‬

159
00:10:01,458 --> 00:10:02,291 
‫"ستيلمان"!‬

160
00:10:03,166 --> 00:10:04,666 
‫ارفع يديك فحسب!‬

161
00:10:07,750 --> 00:10:09,250 
‫وسيتراجع الكلب.‬

162
00:10:09,333 --> 00:10:10,625 
‫لذا، مرة أخرى.‬

163
00:10:10,708 --> 00:10:12,500 
‫إن رفعتم أيديكم،‬

164
00:10:15,041 --> 00:10:16,250 
‫فلن تؤذيكم.‬

165
00:10:17,541 --> 00:10:19,291 
‫لنصفّق للضابط "ستيلمان".‬

166
00:10:19,375 --> 00:10:20,625 
‫أحسنت يا صديقي.‬

167
00:10:20,708 --> 00:10:22,708 
‫ولنصفّق لـ"بايبر".‬

168
00:10:22,791 --> 00:10:25,625 
‫لا تتردّدوا في الاقتراب‬
‫والتقاط بعض الصور مع الأطفال.‬

169
00:10:25,708 --> 00:10:27,041 
‫أعدكم بألّا تعضّ.‬

170
00:10:27,125 --> 00:10:29,083 
‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم جميعًا.‬

171
00:11:04,791 --> 00:11:05,958 
‫التسليم بعد عشر دقائق.‬

172
00:11:07,166 --> 00:11:08,791 
‫الضرائب التي يفرضونها لا تُطاق.‬

173
00:11:08,875 --> 00:11:11,125 
‫إنها تكلفة العمل. هيا.‬

174
00:11:12,250 --> 00:11:13,291 
‫أجل.‬

175
00:12:26,458 --> 00:12:28,666 
‫تخيّل ما نستطيع تحقيقه بهذا المال.‬

176
00:13:22,458 --> 00:13:24,541 
‫"ألفا سبعة"، ألا تزال في المنطقة الرابعة؟‬

177
00:13:26,875 --> 00:13:29,041 
‫ماذا حدث هنا؟‬

178
00:13:36,500 --> 00:13:37,583 
‫ماذا يجري؟‬

179
00:13:39,625 --> 00:13:40,750 
‫اختفت الحقيبة.‬

180
00:13:44,625 --> 00:13:45,875 
‫أيها الرئيس، أترى هذا؟‬

181
00:13:50,666 --> 00:13:52,666 
‫لا بد أن أحد رجاله قد انقلب ضدّه.‬

182
00:13:53,625 --> 00:13:55,000 
‫لا أبالي.‬

183
00:13:55,583 --> 00:13:57,416 
‫لا يزال "غاريت" مجبرًا على دفع حصّته.‬

184
00:13:57,916 --> 00:13:58,791 
‫أرسل بلاغًا.‬

185
00:14:07,333 --> 00:14:08,166 
‫"طارق"؟‬

186
00:14:22,958 --> 00:14:23,958 
‫ما هذا؟‬

187
00:14:24,458 --> 00:14:25,416 
‫مهلًا!‬

188
00:14:25,500 --> 00:14:27,541 
‫توقف!‬

189
00:14:27,625 --> 00:14:29,208 
‫- سأمسك به.‬
‫- لا. كلب آلي.‬

190
00:14:34,041 --> 00:14:36,083 
‫أجل. ذلك الحقير.‬

191
00:17:51,750 --> 00:17:53,291 
‫"الموقع خال، إعادة التوجيه…"‬

192
00:18:43,333 --> 00:18:44,166 
‫أرجوك.‬

193
00:18:49,291 --> 00:18:51,416
{\an8}‫أرجوك.‬

194
00:18:53,083 --> 00:18:53,916
{\an8}‫أرجوك.‬

195
00:18:54,833 --> 00:18:55,666 
‫أرجوك.‬

196
00:18:57,916 --> 00:18:58,875 
‫أرجوك.‬

197
00:19:04,625 --> 00:19:05,583 
‫أرجوك.‬

198
00:19:09,041 --> 00:19:09,875 
‫أرجوك.‬

199
00:19:11,250 --> 00:19:12,125 
‫أرجوك.‬

200
00:20:17,458 --> 00:20:18,541 
‫"مات المشتبه به"‬

201
00:20:22,708 --> 00:20:23,583 
‫"طارق"!‬

202
00:20:49,000 --> 00:20:49,833 
‫"كونور".‬

203
00:20:51,541 --> 00:20:52,375 
‫استيقظ.‬

204
00:20:53,791 --> 00:20:54,791 
‫"كونور".‬

205
00:20:57,666 --> 00:21:01,000 
‫…زادت بشكل كبير‬
‫خلال الـ18 شهرًا الماضية في مدينة "لينكولن"‬

206
00:21:01,083 --> 00:21:04,166 
‫ولا يوجد ما يدلّ على تباطؤها‬
‫في المستقبل القريب.‬

207
00:21:04,250 --> 00:21:08,083 
‫تشير شرطة مدينة "لينكولن"‬
‫إلى زيادة معامل صنع مخدّر "سايك"‬

208
00:21:08,166 --> 00:21:10,958 
‫في وسط مدينة "لينكولن"،‬
‫لأن بعضًا من ذوي القوى الخارقة…‬

209
00:22:03,625 --> 00:22:06,625 
‫عليك وضع لافتة. كدت أن أنزلق.‬

210
00:22:13,875 --> 00:22:15,916 
‫إذًا، اشرح لي الأمر.‬

211
00:22:16,000 --> 00:22:17,958 
‫قضيت خمسة أعوام في السجن‬

212
00:22:18,041 --> 00:22:20,291 
‫بينما بنى صديقك "غاريت" إمبراطورية.‬

213
00:22:21,125 --> 00:22:23,583 
‫ثم تعود‬

214
00:22:23,666 --> 00:22:27,416 
‫لتمسح الأرضية في مركز اجتماعي.‬

215
00:22:28,458 --> 00:22:31,000 
‫إن كنت تحاول الوصول إلى "غاريت"،‬
‫فلم أعد أعمل لديه.‬

216
00:22:31,583 --> 00:22:32,416 
‫هذا واضح.‬

217
00:22:34,208 --> 00:22:36,041 
‫لكنه ليس من أسعى إليه.‬

218
00:22:39,375 --> 00:22:40,458 
‫أريد أن نتحدّث فحسب.‬

219
00:22:43,791 --> 00:22:48,333 
‫اسمع. أعرف أنك تحمّلت العقاب‬
‫بدلًا من أشخاص آخرين و…‬

220
00:22:49,416 --> 00:22:51,916 
‫وأعرف كيف انتهت الأمور مع أمك.‬

221
00:22:52,000 --> 00:22:54,166 
‫أنت فاشل في تقمّص شخصية الشرطي اللطيف.‬

222
00:22:56,291 --> 00:22:57,833 
‫أين "بارك" على أي حال؟‬

223
00:22:58,416 --> 00:23:00,041 
‫هل صعد السلم الوظيفي وتركك؟‬

224
00:23:03,541 --> 00:23:04,458 
‫لا تفقدها.‬

225
00:23:07,000 --> 00:23:08,791 
‫تغيّرت أمور كثيرة في أثناء غيابك.‬

226
00:23:27,208 --> 00:23:28,583 
‫هل يزعجك؟‬

227
00:23:28,666 --> 00:23:30,291 
‫لا. إنه صديق قديم.‬

228
00:23:31,458 --> 00:23:34,166 
‫اترك الممسحة. لمن تنظّف؟‬

229
00:23:34,875 --> 00:23:37,125 
‫لا يزال عليّ تنظيف السجاد وإخراج القمامة.‬

230
00:23:37,208 --> 00:23:38,250 
‫أي قمامة؟‬

231
00:23:38,333 --> 00:23:40,416 
‫لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬

232
00:23:40,500 --> 00:23:41,375 
‫"مينا".‬

233
00:23:42,375 --> 00:23:44,333 
‫أنا راض بعملي.‬

234
00:23:47,250 --> 00:23:50,083 
‫أتذكّر حين كنت تأتي إلى هنا لتلعب.‬

235
00:23:51,333 --> 00:23:54,333 
‫وحل وأقلام تلوين وبهارج في كل مكان.‬

236
00:23:57,375 --> 00:23:58,666 
‫خذ بعض الطعام إلى المنزل.‬

237
00:24:00,083 --> 00:24:00,916 
‫أجل.‬

238
00:24:01,500 --> 00:24:02,791 
‫أنت نحيل جدًا.‬

239
00:24:11,916 --> 00:24:16,375 
‫"قسم شرطة مدينة (لينكولن)،‬
‫المنطقة (ج)، وحدة (الحراس)"‬

240
00:24:27,750 --> 00:24:28,916 
‫صباح الخير أيها الرقيب.‬

241
00:24:47,500 --> 00:24:48,333 
‫اخرج.‬

242
00:24:59,458 --> 00:25:00,833 
‫كيف حال صديقتي؟‬

243
00:25:00,916 --> 00:25:02,291 
‫صارت أفضل بكثير.‬

244
00:25:02,375 --> 00:25:03,541 
‫ماذا جرى؟‬

245
00:25:03,625 --> 00:25:06,333 
‫بصراحة، لا أعرف. لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

246
00:25:07,333 --> 00:25:09,750 
‫لكنني تمكنت من استخراج هذا التصوير.‬

247
00:25:14,250 --> 00:25:15,916 
‫أيستطيع "كهربائي" أن يفعل ذلك؟‬

248
00:25:16,750 --> 00:25:18,250 
‫تصميم هذه الآلات لا يسمح بذلك.‬

249
00:25:19,833 --> 00:25:21,375 
‫أرسلنا بالفعل وحدات تبحث عنها.‬

250
00:25:21,958 --> 00:25:23,125 
‫سنجدها.‬

251
00:25:48,166 --> 00:25:49,166 
‫تبًا.‬

252
00:25:54,708 --> 00:25:56,208 
‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬

253
00:25:57,833 --> 00:25:59,041 
‫حسنًا. أنا…‬

254
00:25:59,125 --> 00:26:00,250 
‫لن أوذيك.‬

255
00:26:00,333 --> 00:26:02,750 
‫يا إلهي، اهدئي.‬

256
00:26:02,833 --> 00:26:05,250 
‫كل شيء على ما يُرام. لن أوذيك.‬

257
00:26:05,916 --> 00:26:06,750 
‫حسنًا.‬

258
00:26:07,541 --> 00:26:08,625 
‫لن أدخل.‬

259
00:26:09,333 --> 00:26:10,416 
‫لن أدخل.‬

260
00:26:11,416 --> 00:26:13,875 
‫لم أعرف إلى أين أذهب. فأتيت إلى هنا.‬

261
00:26:13,958 --> 00:26:17,375 
‫لا. فعلت الصواب بمجيئك إليّ.‬

262
00:26:18,333 --> 00:26:20,916 
‫سأتحدّث إلى "كونور" للحظة، اتفقنا؟‬

263
00:26:24,500 --> 00:26:25,333 
‫ما الأمر؟‬

264
00:26:25,416 --> 00:26:27,708 
‫مات شقيقها "طارق" ليلة أمس.‬

265
00:26:27,791 --> 00:26:29,500 
‫قتله أحد كلاب الشرطة.‬

266
00:26:29,583 --> 00:26:30,833 
‫لا، إنها لا تقتل الناس.‬

267
00:26:30,916 --> 00:26:32,375 
‫حقنه بشيء ما.‬

268
00:26:32,458 --> 00:26:34,041 
‫ثم هاجم "بافاني".‬

269
00:26:34,125 --> 00:26:35,125 
‫أفلتت بطريقة ما.‬

270
00:26:35,208 --> 00:26:36,458 
‫لماذا كان يطارده؟‬

271
00:26:36,541 --> 00:26:38,125 
‫- لا أعرف.‬
‫- بم حقنه؟‬

272
00:26:38,208 --> 00:26:39,916 
‫- لا أعرف.‬
‫- وكيف أفلتت منه؟‬

273
00:26:40,000 --> 00:26:41,833 
‫كفّ عن طرح الأسئلة.‬

274
00:26:43,208 --> 00:26:44,958 
‫يجب أن نجد حلولًا.‬

275
00:26:45,041 --> 00:26:46,416 
‫الشرطة. افتحوا الباب!‬

276
00:26:51,458 --> 00:26:52,291 
‫الشرطة!‬

277
00:26:55,916 --> 00:26:57,125 
‫أخرجها من هنا.‬

278
00:26:57,625 --> 00:26:59,791 
‫هيا.‬

279
00:27:02,166 --> 00:27:03,000 
‫الشرطة!‬

280
00:27:04,583 --> 00:27:05,416 
‫أجل؟‬

281
00:27:06,000 --> 00:27:08,250 
‫- سيدتي، هل أنت مديرة هذه المنشأة؟‬
‫- أجل.‬

282
00:27:08,333 --> 00:27:09,291 
‫إنها الشرطة.‬

283
00:27:09,791 --> 00:27:11,250 
‫يجب أن نخرجك من هنا. هيا.‬

284
00:27:12,583 --> 00:27:14,791 
‫أيمكنني الدخول وإلقاء نظرة في المكان؟‬

285
00:27:15,625 --> 00:27:17,291 
‫لقد أغلقنا. نفتح في الساعة الـ11.‬

286
00:27:17,375 --> 00:27:19,125 
‫مكتوب هنا أنكم تفتحون في الـ9.‬

287
00:27:19,708 --> 00:27:22,083 
‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬

288
00:27:22,166 --> 00:27:24,208 
‫لكن في الوقت الحالي، يجب أن تأتي معي.‬

289
00:27:26,500 --> 00:27:29,500 
‫لذا، سنفتح اليوم في الساعة الـ11.‬

290
00:27:29,583 --> 00:27:31,125 
‫لن أبقى في الداخل سوى دقائق.‬

291
00:27:31,208 --> 00:27:33,500 
‫أعدك ألّا أطيل حتى لا أزعجك.‬

292
00:27:33,583 --> 00:27:36,541 
‫- أنا آسفة جدًا، لكن عليك أن تأتي لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:27:36,625 --> 00:27:38,250 
‫هل يوجد شخص في الداخل؟‬

294
00:27:38,833 --> 00:27:41,166 
‫أجل، أنا. والآن، إلى اللقاء.‬

295
00:27:44,625 --> 00:27:46,166 
‫سأطلب منك التراجع الآن.‬

296
00:27:46,250 --> 00:27:48,208 
‫هل تحاول إخافتي؟‬

297
00:27:48,291 --> 00:27:49,666 
‫إنما أؤدي واجبي فحسب.‬

298
00:27:52,250 --> 00:27:53,083 
‫تبًا.‬

299
00:27:55,208 --> 00:27:57,083 
‫هيا. أسرعي.‬

300
00:28:04,208 --> 00:28:06,083
{\an8}‫"(كونور ريد)، (كهربائي) الفئة الخامسة،‬
‫سجلّ جنائي"‬

301
00:28:06,166 --> 00:28:07,250
{\an8}‫"(بافاني غيلاني)، لا سوابق"‬

302
00:28:28,625 --> 00:28:32,083 
‫غير معقول،‬
‫نحن نتجاذب أطراف الحديث أمام الناس.‬

303
00:28:33,750 --> 00:28:37,666 
‫هناك من تعاطى جرعة زائدة ليلة أمس.‬
‫استجواب تجار "سايك" المحليين أمر طبيعي.‬

304
00:28:37,750 --> 00:28:38,791 
‫جرعة زائدة؟‬

305
00:28:40,291 --> 00:28:42,250 
‫لم يكن هذا ضروريًا.‬

306
00:28:43,083 --> 00:28:45,125 
‫"غاريت"، هناك قواعد، وأنت تعرف ذلك.‬

307
00:28:45,208 --> 00:28:48,416 
‫ما يتعلّق برجالي، وفي منطقتي،‬

308
00:28:49,208 --> 00:28:50,833 
‫هو من صميم عملي.‬

309
00:28:50,916 --> 00:28:54,083 
‫إن تكلّمت تلك الفتاة،‬
‫فلن يكون هناك عمل لأي شخص.‬

310
00:28:54,166 --> 00:28:57,541 
‫ستكون شهادة فتاة مشوشة في مواجهة‬
‫شهادة شرطة مدينة "لينكولن" بأكملها.‬

311
00:28:58,083 --> 00:29:00,208 
‫الشهود يتكلّمون دائمًا.‬

312
00:29:01,791 --> 00:29:04,791 
‫يلتزمون الصمت قليلًا،‬
‫لكنهم في النهاية يخبرون أحد الوالدين‬

313
00:29:04,875 --> 00:29:06,333 
‫أو معلّمًا أو صديقًا.‬

314
00:29:07,166 --> 00:29:08,625 
‫في هذه الحالة، عامل نظافة.‬

315
00:29:10,166 --> 00:29:11,791 
‫"كونور ريد". أنت تعرفه.‬

316
00:29:13,916 --> 00:29:15,000 
‫كفّ عن التدخّل.‬

317
00:29:16,750 --> 00:29:18,083 
‫نريد التحدّث إليه فحسب.‬

318
00:29:18,583 --> 00:29:19,416 
‫هذا كل شيء.‬

319
00:29:25,000 --> 00:29:26,208 
‫أغلقي الباب خلفك.‬

320
00:29:28,750 --> 00:29:31,166 
‫…اصطدام تحت جسر "فاونتن فيو".‬

321
00:29:31,250 --> 00:29:34,708 
‫توقعوا تأخيرًا كبيرًا‬
‫بينما تتجهون جنوبًا بعد ظهر اليوم.‬

322
00:29:35,875 --> 00:29:38,000 
‫لدينا تقارير عن اضطراب منزلي،‬

323
00:29:38,083 --> 00:29:41,625 
‫يتعلّق بـ"مشعل" من الفئة الثالثة‬
‫في شرق "لينكولن" ليلة أمس.‬

324
00:29:41,708 --> 00:29:44,375 
‫تقول الشرطة‬
‫إنهم حين وصلوا إلى الموقع في الـ11:15،‬

325
00:29:44,458 --> 00:29:48,500 
‫كان الشخص قد أضرم النار في سيارته‬
‫بعد جدال مع زوجته.‬

326
00:29:48,583 --> 00:29:50,666 
‫اتركيها من يدك.‬

327
00:29:50,750 --> 00:29:53,416 
‫…انتشروا في الموقع وتمكّنوا من إخماد الحريق‬

328
00:29:53,500 --> 00:29:56,416 
‫واعتقال "المشعل"‬
‫من دون وقوع المزيد من الخسائر.‬

329
00:29:57,291 --> 00:29:58,291 
‫أنا جائعة.‬

330
00:29:58,375 --> 00:30:01,416 
‫خرج الجميع من الحادث سالمين،‬
‫رغم أن "المشعل" ستُوجّه إليه تهمة…‬

331
00:30:01,500 --> 00:30:02,750 
‫هناك طعام في الثلاجة.‬

332
00:30:02,833 --> 00:30:04,083 
‫…بمخالفات السلامة.‬

333
00:30:05,708 --> 00:30:07,583 
‫- شرطة مدينة "لينكولن"…‬
‫- تبًا.‬

334
00:30:10,125 --> 00:30:11,666 
‫ليس لديك أي طعام.‬

335
00:30:13,708 --> 00:30:15,000 
‫لا يوجد سوى خردل.‬

336
00:30:16,041 --> 00:30:17,958 
‫حسنًا، يجب أن أذهب للتسوّق.‬

337
00:30:21,916 --> 00:30:24,083 
‫إلى أن نجد لك مكانًا تقيمين فيه…‬

338
00:30:24,708 --> 00:30:25,833 
‫لا يمكنك مغادرة الشقة.‬

339
00:30:25,916 --> 00:30:28,458 
‫الخبر التالي، قدّمت الشرطة بلاغًا‬

340
00:30:28,541 --> 00:30:32,625 
‫حول فتاة مفقودة، "بافاني غيلاني"،‬
‫من أبراج "مونيومنت هيل".‬

341
00:30:32,708 --> 00:30:36,833 
‫"طارق" شقيق "بافاني"، عُثر عليه ميتًا‬
‫بجرعة زائدة من مخدّر "سايك" ليلة أمس.‬

342
00:30:37,458 --> 00:30:39,583 
‫نحن مستاؤون جدًا بسبب هذا الموقف.‬

343
00:30:39,666 --> 00:30:41,125 
‫نحن على اتصال بقادة المجتمع‬

344
00:30:41,208 --> 00:30:43,083 
‫لمعرفة أفضل طرق دعمهم في هذا الوقت.‬

345
00:30:43,166 --> 00:30:46,958
{\an8}‫وفي الوقت الحالي، أولويتنا القصوى‬
‫هي إيجاد "بافاني"، أخت الضحية.‬

346
00:30:47,041 --> 00:30:48,625
{\an8}‫إنها مختفية منذ ليلة أمس.‬

347
00:30:48,708 --> 00:30:51,208 
‫الإفراط في مخدّر "سايك"‬
‫هو سبب وفاة هذا الشابّ لكن…‬

348
00:30:51,291 --> 00:30:52,333 
‫هذا غير صحيح.‬

349
00:30:53,416 --> 00:30:54,250 
‫إنه يكذب.‬

350
00:30:55,125 --> 00:30:58,041
{\an8}‫للضحية علاقات بتجارة "سايك".‬

351
00:30:58,125 --> 00:31:02,041
{\an8}‫وفي كثير من الأحيان،‬
‫تُورّث هذه الديون من فرد إلى آخر في العائلة.‬

352
00:31:02,958 --> 00:31:05,166
{\an8}‫"بافاني" في مكان ما.‬

353
00:31:05,250 --> 00:31:08,000 
‫نناشد أي شخص لديه أي معلومات حول مكانها‬

354
00:31:08,083 --> 00:31:09,791 
‫- أن يتقدّم ويخبرنا.‬
‫- أطفئه.‬

355
00:31:10,958 --> 00:31:11,791 
‫أطفئه.‬

356
00:31:11,875 --> 00:31:12,791 
‫حسنًا.‬

357
00:31:12,875 --> 00:31:13,791 
‫أطفئه!‬

358
00:31:13,875 --> 00:31:15,375 
‫كفّي عن الصراخ. سأطفئه.‬

359
00:31:17,458 --> 00:31:19,458 
‫- لماذا لا ينطفئ؟‬
‫- لا…‬

360
00:31:20,708 --> 00:31:22,875 
‫- إنني أحاول. إنه لا ينطفئ.‬
‫- أطفئه!‬

361
00:31:22,958 --> 00:31:24,208 
‫حسنًا. "باف".‬

362
00:31:26,750 --> 00:31:27,875 
‫"باف".‬

363
00:31:27,958 --> 00:31:30,541 
‫حسنًا.‬

364
00:31:31,125 --> 00:31:32,083 
‫اهدئي.‬

365
00:31:33,500 --> 00:31:34,500 
‫لا بأس.‬

366
00:31:37,208 --> 00:31:38,041 
‫"باف".‬

367
00:31:39,125 --> 00:31:41,041 
‫أيمكنك أن تذكّريني ما هي قوّتك الخارقة؟‬

368
00:31:44,666 --> 00:31:45,750 
‫أنصت.‬

369
00:31:45,833 --> 00:31:46,666 
‫ماذا؟‬

370
00:31:47,500 --> 00:31:48,333 
‫لقد وصلوا.‬

371
00:31:50,000 --> 00:31:51,333 
‫هل ترى الوحدة "ألفا عشرة"؟‬

372
00:31:51,416 --> 00:31:53,250
{\an8}‫نؤكد رؤية "ألفا عشرة" على الأرض.‬

373
00:31:53,333 --> 00:31:56,958
{\an8}‫المشتبه به "كهربائي" من الفئة الخامسة‬
‫شُوهد آخر مرة برفقة الفتاة المفقودة،‬

374
00:31:57,041 --> 00:31:58,125
{\an8}‫فتاة عمرها 14 عامًا.‬

375
00:31:58,208 --> 00:32:00,500
{\an8}‫أكّد "ألفا عشرة" وجوده في الموقع‬
‫مع وحدة كلاب.‬

376
00:32:00,583 --> 00:32:02,125
{\an8}‫"الحراس" متأهبون للانتشار.‬

377
00:32:16,708 --> 00:32:17,791 
‫كل شيء على ما يُرام.‬

378
00:32:18,458 --> 00:32:19,583 
‫مجرد تفتيش صحي.‬

379
00:32:21,875 --> 00:32:23,666 
‫حارسان جاهزان للانتشار.‬

380
00:32:36,333 --> 00:32:37,333 
‫معذرةً يا سيدتي.‬

381
00:32:42,250 --> 00:32:43,375 
‫- مستعدّ.‬
‫- هيا.‬

382
00:32:46,416 --> 00:32:47,625 
‫- الشرطة!‬
‫- هيا!‬

383
00:32:48,500 --> 00:32:49,833 
‫"كونور"، هل أنت هنا؟‬

384
00:32:50,333 --> 00:32:51,208 
‫المكان خال.‬

385
00:32:51,291 --> 00:32:52,375 
‫هيا.‬

386
00:32:52,458 --> 00:32:53,458 
‫هيا بنا.‬

387
00:32:59,833 --> 00:33:01,375 
‫هيا. لنسرع.‬

388
00:33:40,250 --> 00:33:41,083 
‫هيا.‬

389
00:33:41,166 --> 00:33:43,541 
‫انتباه، هنا شرطة مدينة "لينكولن".‬

390
00:33:43,625 --> 00:33:46,750 
‫أنتما معتقلان بتهمة الاعتداء على "حارس".‬

391
00:33:47,416 --> 00:33:48,583 
‫انبطحا أرضًا.‬

392
00:33:49,291 --> 00:33:50,833 
‫بدأت أفقد التركيز على الهدف.‬

393
00:33:50,916 --> 00:33:52,875 
‫أكرّر، انبطحا أرضًا.‬

394
00:33:52,958 --> 00:33:53,958 
‫اركضي.‬

395
00:33:55,625 --> 00:33:58,708 
‫المشتبه بهما يهربان سيرًا على الأقدام.‬
‫لا يمكننا تعقّبهما.‬

396
00:33:59,916 --> 00:34:02,041 
‫"انقطعت الإشارة"‬

397
00:34:18,541 --> 00:34:19,666 
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

398
00:34:23,833 --> 00:34:25,708 
‫- كيف وجدونا أصلًا؟‬
‫- لا أعرف.‬

399
00:34:26,666 --> 00:34:29,541 
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- "باف". يا إلهي.‬

400
00:34:29,625 --> 00:34:31,333 
‫سنبتعد عن هنا.‬

401
00:34:35,208 --> 00:34:37,291 
‫أنت لا تعرف ما تفعله.‬

402
00:34:37,375 --> 00:34:40,458 
‫أجل، لكن ليس لديك سواي، مفهوم؟‬

403
00:34:45,875 --> 00:34:47,125 
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

404
00:35:22,333 --> 00:35:23,375 
‫قهوة يا عزيزي؟‬

405
00:35:23,875 --> 00:35:25,875 
‫أجل، أرجوك. وأعيدي ملء فنجان صديقي.‬

406
00:35:25,958 --> 00:35:27,625 
‫حسنًا. هل تريدان ما تأكلانه؟‬

407
00:35:28,208 --> 00:35:30,041 
‫لدينا أفضل فطيرة يقطين في "لينكولن".‬

408
00:35:33,083 --> 00:35:34,708 
‫القهوة فقط. شكرًا.‬

409
00:35:34,791 --> 00:35:35,625 
‫حسنًا.‬

410
00:35:36,416 --> 00:35:37,375 
‫إنه يتكلّم.‬

411
00:35:40,708 --> 00:35:42,500 
‫قلت إنك مدين لي‬

412
00:35:42,583 --> 00:35:44,125 
‫مقابل ما قضيت من وقت في السجن.‬

413
00:35:44,958 --> 00:35:46,916 
‫ولا أزال. هل جئت لتحصيل الدين؟‬

414
00:35:48,291 --> 00:35:50,416 
‫أحتاج إلى إخراج شخص ما من المدينة الليلة.‬

415
00:35:50,500 --> 00:35:52,166 
‫- من؟‬
‫- صديقة.‬

416
00:35:52,250 --> 00:35:53,583 
‫هل لتلك الصديقة اسم؟‬

417
00:35:53,666 --> 00:35:54,791 
‫ستحتاج إلى هوية جديدة،‬

418
00:35:54,875 --> 00:35:57,833 
‫ونقود ومكان آمن تقيم فيه. إن وفّرت لي ذلك…‬

419
00:35:59,666 --> 00:36:00,500 
‫فسنكون متعادلين.‬

420
00:36:04,083 --> 00:36:06,125 
‫هل تتذكّر حين تحدّثنا آخر مرة؟‬

421
00:36:07,500 --> 00:36:11,958 
‫قلت لي بشكل قاطع، "اذهب إلى الجحيم."‬

422
00:36:13,625 --> 00:36:15,375 
‫اسمع، سأساعدك. لكن…‬

423
00:36:15,875 --> 00:36:17,250 
‫سؤال سريع أولًا.‬

424
00:36:18,000 --> 00:36:23,083 
‫لماذا تراني كريهًا‬

425
00:36:23,166 --> 00:36:26,000 
‫إلى حدّ أنك تفضّل هذه الحياة البائسة‬

426
00:36:26,083 --> 00:36:28,583 
‫على كل ما يمكنني تقديمه إليك؟‬

427
00:36:32,125 --> 00:36:37,666 
‫أراك طفيليًا لا يتورّع عن انتهاز أي فرصة‬
‫من أجل مصلحته.‬

428
00:36:38,625 --> 00:36:40,875 
‫أيًا يكن من يتعرّض إلى الأذى في سبيل ذلك.‬

429
00:36:40,958 --> 00:36:42,583 
‫وفي الوقت نفسه تتظاهر‬

430
00:36:42,666 --> 00:36:44,958 
‫بأنك ترعى شؤون أمثالنا،‬

431
00:36:45,583 --> 00:36:47,208 
‫لكن هذا كذب.‬

432
00:36:48,166 --> 00:36:49,166 
‫وأنت تعرف ذلك.‬

433
00:36:56,000 --> 00:36:59,375 
‫"كاميل". سآخذ شريحة من فطيرة اليقطين‬
‫من فضلك.‬

434
00:36:59,458 --> 00:37:00,500 
‫حسنًا.‬

435
00:37:01,416 --> 00:37:04,125 
‫لنتحدّث أكثر عن صديقتك "بافاني"،‬

436
00:37:04,208 --> 00:37:05,958 
‫التي تأكل فطائر الوافل هناك.‬

437
00:37:08,791 --> 00:37:10,416 
‫اسمع يا "كونور"،‬

438
00:37:10,500 --> 00:37:11,458 
‫اهدأ.‬

439
00:37:11,541 --> 00:37:13,625 
‫أعرف ما رأته ليلة أمس.‬

440
00:37:13,708 --> 00:37:17,125 
‫إنها محظوظة جدًا لأن لديها قوة خارقة‬
‫لا يملكها سوى واحد في المليون‬

441
00:37:17,791 --> 00:37:19,375 
‫أتاحت لها تعطيل تلك الكلبة.‬

442
00:37:21,875 --> 00:37:23,291 
‫إنها محوّلة للطاقة.‬

443
00:37:24,625 --> 00:37:25,916 
‫كيف عرفت هذا كله؟‬

444
00:37:26,000 --> 00:37:29,166 
‫لأن أخاها اعترض طريق عملية تبادل‬
‫بالغة الأهمية‬

445
00:37:29,250 --> 00:37:31,041 
‫بين فريقي…‬

446
00:37:32,375 --> 00:37:33,708 
‫وأحد حلفائي.‬

447
00:37:33,791 --> 00:37:34,958 
‫من؟‬

448
00:37:35,041 --> 00:37:36,916 
‫شرطة مدينة "لينكولن".‬

449
00:37:38,666 --> 00:37:40,208 
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا يا "كاميل".‬

450
00:37:40,291 --> 00:37:41,958 
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا. سأفعل.‬

451
00:37:42,041 --> 00:37:43,291 
‫على الرحب والسعة.‬

452
00:37:43,375 --> 00:37:48,833 
‫لا أستطيع مقاومة الأطعمة الحلوة.‬

453
00:37:48,916 --> 00:37:50,041 
‫"غاريت".‬

454
00:37:51,458 --> 00:37:53,125 
‫فيم أنت متورّط؟‬

455
00:37:53,208 --> 00:37:55,833 
‫أبرمت صفقة مع شرطي.‬

456
00:37:56,708 --> 00:38:00,041 
‫يحصل على حصّة. مقابل أن نعمل، وبحرّية.‬

457
00:38:00,541 --> 00:38:03,708 
‫نستطيع صنع مخدّر "سايك"‬
‫بطريقة أكثر إنسانية.‬

458
00:38:03,791 --> 00:38:06,291 
‫ندفع للمتبرّعين مبالغ لائقة.‬
‫ونساعد أفراد مجتمعنا.‬

459
00:38:06,375 --> 00:38:09,041 
‫- نظام ناجح. لا تهزّ رأسك.‬
‫- نظام ناجح؟‬

460
00:38:09,125 --> 00:38:10,708 
‫مات أخوها بسببك.‬

461
00:38:10,791 --> 00:38:13,791 
‫إنها طفلة وليس لديها أحد.‬
‫إنه ليس نظامًا ناجحًا.‬

462
00:38:13,875 --> 00:38:16,125 
‫لعلّك تفكّر للحظة فيمن يتحدّث إليك.‬

463
00:38:16,208 --> 00:38:17,041 
‫تبًا لك.‬

464
00:38:19,250 --> 00:38:20,958 
‫"باف" ستعمل لحسابي.‬

465
00:38:21,583 --> 00:38:23,875 
‫وسأوفرّ لها كل ما تحتاج إليه.‬

466
00:38:25,000 --> 00:38:27,250 
‫مشكلتنا هي ذكرى أخيها.‬

467
00:38:28,583 --> 00:38:30,625 
‫يجب أن تنسى ما حدث ليلة أمس.‬

468
00:38:31,875 --> 00:38:33,250 
‫هل تريد محو الذكرى؟‬

469
00:38:33,333 --> 00:38:35,375 
‫أجل، لأن هدفي أن تبقى على قيد الحياة.‬

470
00:38:37,666 --> 00:38:38,666 
‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬

471
00:38:40,416 --> 00:38:41,708 
‫يمكننا أن نرعاها.‬

472
00:38:44,833 --> 00:38:47,000 
‫أو نقتلها فحسب.‬

473
00:38:48,208 --> 00:38:50,250 
‫أفضّل هذا البديل.‬

474
00:39:00,041 --> 00:39:01,333 
‫دعني أتحدّث إليها.‬

475
00:39:01,416 --> 00:39:03,666 
‫"كونور"، إن حاولت أن تهرب، فسأقتلكما.‬

476
00:39:09,416 --> 00:39:11,625 
‫"باف". إنها ذكرى واحدة فقط.‬

477
00:39:13,166 --> 00:39:15,375 
‫عندها سيكفّ ضباط الشرطة عن ملاحقتنا.‬

478
00:39:19,583 --> 00:39:21,250 
‫- "باف".‬
‫- لن أذهب.‬

479
00:39:25,708 --> 00:39:27,666 
‫ليس لدينا خيار.‬

480
00:39:37,166 --> 00:39:38,416 
‫هل ستأتي معي؟‬

481
00:39:46,000 --> 00:39:49,666 
‫مرحبًا يا "باف". أنا "غاريت".‬
‫ستركبين في السيارة معي.‬

482
00:40:05,583 --> 00:40:07,958 
‫"باف"، هل تعرفين كيف يُصنع مخدّر "سايك"؟‬

483
00:40:10,875 --> 00:40:12,125 
‫لقد طرح عليك سؤالًا.‬

484
00:40:16,083 --> 00:40:17,083 
‫سائل النخاع الشوكي.‬

485
00:40:18,250 --> 00:40:19,416 
‫من ذوي القوى الخارقة.‬

486
00:40:19,500 --> 00:40:23,083 
‫هذا صحيح. ولفترة طويلة، طوال فترة صنعه،‬

487
00:40:23,166 --> 00:40:25,416 
‫كان يُستغلّ أشخاص مثلي ومثلك.‬

488
00:40:26,166 --> 00:40:27,500 
‫أتفهمين معنى ذلك؟‬

489
00:40:27,583 --> 00:40:29,500 
‫عمري 14 عامًا، لا خمسة أعوام.‬

490
00:40:30,375 --> 00:40:31,666 
‫حسنًا. معذرةً.‬

491
00:40:32,166 --> 00:40:35,875 
‫حسنًا، نحن نحاول تغيير ذلك.‬

492
00:40:37,625 --> 00:40:39,375 
‫الخطوة الأولى لتحقيق ذلك‬

493
00:40:40,916 --> 00:40:42,250 
‫هي تكاتفنا جميعًا‬

494
00:40:42,958 --> 00:40:44,291 
‫كعائلة واحدة كبيرة.‬

495
00:40:46,125 --> 00:40:48,250 
‫أريدك أن تكوني جزءًا من تلك العائلة.‬

496
00:41:43,916 --> 00:41:44,833 
‫المبلغ كامل.‬

497
00:41:53,500 --> 00:41:54,750 
‫لا بد أنك "بافاني".‬

498
00:41:57,583 --> 00:41:58,458 
‫تعالي معي.‬

499
00:42:31,041 --> 00:42:32,750 
‫تفضّلي بالجلوس.‬

500
00:42:43,666 --> 00:42:45,041 
‫هذه ابنتي،‬

501
00:42:45,125 --> 00:42:46,166 
‫"تاميرا".‬

502
00:42:46,791 --> 00:42:48,500 
‫إنها مميّزة، مثلك.‬

503
00:42:56,833 --> 00:42:58,083 
‫مدّي يديك.‬

504
00:43:13,500 --> 00:43:14,875 
‫لا.‬

505
00:43:15,458 --> 00:43:16,583 
‫لا تبتعدي.‬

506
00:43:17,458 --> 00:43:19,750 
‫وإلا فلن تري ما يمكنها فعله.‬

507
00:43:30,541 --> 00:43:31,541 
‫فكّري فيه.‬

508
00:43:33,333 --> 00:43:34,166 
‫"طارق".‬

509
00:43:34,833 --> 00:43:35,666 
‫هذا صحيح.‬

510
00:43:37,000 --> 00:43:37,875 
‫أخوك.‬

511
00:43:39,458 --> 00:43:40,708 
‫تخيّلي وجهه.‬

512
00:43:42,208 --> 00:43:43,416 
‫واسمعي صوته.‬

513
00:43:45,000 --> 00:43:46,250 
‫وضحكته.‬

514
00:43:47,041 --> 00:43:50,083 
‫هيا يا "باف". ماذا تنتظرين؟ تمنّي أمنية.‬

515
00:43:50,958 --> 00:43:52,125 
‫"باف". تمنّي أمنية.‬

516
00:43:59,625 --> 00:44:00,666 
‫فتاة مطيعة.‬

517
00:44:02,208 --> 00:44:03,041 
‫والآن،‬

518
00:44:04,083 --> 00:44:06,375 
‫فكّري في ليلة وفاته.‬

519
00:44:15,291 --> 00:44:17,750 
‫لا. "طارق"!‬

520
00:44:19,208 --> 00:44:20,208 
‫- لا.‬
‫- توقف.‬

521
00:44:28,041 --> 00:44:29,208 
‫ممتاز.‬

522
00:44:30,125 --> 00:44:31,791 
‫- حسنًا. هذا يكفي.‬
‫- لم ننته بعد.‬

523
00:44:31,875 --> 00:44:33,958 
‫- أخذت ما تحتاجين إليه.‬
‫- للذكريات جذور.‬

524
00:44:34,041 --> 00:44:37,750 
‫إن بقيت ولو واحدة،‬
‫فقد تعود البقية مع الوقت.‬

525
00:44:37,833 --> 00:44:39,708 
‫- لا يمكنك أخذ كل شيء.‬
‫- كل شيء متّصل.‬

526
00:44:39,791 --> 00:44:41,416 
‫هل أنت جادّة؟ ما هذا يا "غاريت"؟‬

527
00:44:41,500 --> 00:44:43,750 
‫اهدأ من فضلك.‬

528
00:44:43,833 --> 00:44:46,375 
‫- ستنسى أخاها!‬
‫- هذا هو الهدف.‬

529
00:44:46,458 --> 00:44:48,208 
‫اصمتا. عليها أن تركّز.‬

530
00:44:48,291 --> 00:44:50,708 
‫أقيميها من المقعد. أفيقي يا "باف".‬

531
00:44:56,625 --> 00:44:58,500 
‫- "باف"!‬
‫- أحسنت.‬

532
00:44:58,583 --> 00:45:01,791 
‫استرخي. أريها المزيد.‬

533
00:45:01,875 --> 00:45:03,041 
‫يجب أن…‬

534
00:45:03,541 --> 00:45:04,375 
‫هل أنت بخير؟‬

535
00:45:05,791 --> 00:45:06,666 
‫ما الخطب؟‬

536
00:45:09,166 --> 00:45:10,666 
‫دعي الذكريات تتدفّق.‬

537
00:45:10,750 --> 00:45:11,625 
‫هل أنت مستعدّ؟‬

538
00:45:12,958 --> 00:45:14,333 
‫"باف"، أطفئي التلفاز.‬

539
00:45:15,208 --> 00:45:17,041 
‫هيا، تأخر الوقت يا "باف".‬

540
00:45:17,125 --> 00:45:18,083 
‫أسنان.‬

541
00:45:18,166 --> 00:45:19,875 
‫والآن عودي أكثر إلى الوراء.‬

542
00:45:19,958 --> 00:45:21,583 
‫إلى أقصى حدّ ممكن.‬

543
00:45:22,875 --> 00:45:23,875 
‫تحية بقبضة اليد.‬

544
00:45:28,208 --> 00:45:29,750 
‫دعيها تدخل.‬

545
00:45:34,375 --> 00:45:35,375 
‫"باف".‬

546
00:45:37,416 --> 00:45:38,416 
‫هل ترينه؟‬

547
00:45:41,083 --> 00:45:42,208 
‫رائع. صحيح؟‬

548
00:45:56,125 --> 00:45:58,333 
‫"باف"، لا يستطيع أن يفعل أحد ما تفعلينه.‬

549
00:45:59,250 --> 00:46:00,791 
‫دعيها تدخل.‬

550
00:46:02,000 --> 00:46:02,833 
‫دعيها تدخل!‬

551
00:46:02,916 --> 00:46:05,333 
‫أنت مميّزة.‬
‫عودي إلى المنزل قبل حلول الظلام. خاصةً…‬

552
00:46:05,958 --> 00:46:07,291 
‫دعيها تدخل!‬

553
00:46:07,375 --> 00:46:09,000 
‫عيد مولد سعيدًا، هيا، تمنّي أمنية.‬

554
00:47:27,208 --> 00:47:28,291 
‫إنه في عداد الأموات.‬

555
00:47:44,083 --> 00:47:45,166 
‫"مينا".‬

556
00:47:46,666 --> 00:47:49,583 
‫يجب أن أستعير سيارتك. يجب أن نرحل الآن.‬

557
00:48:13,000 --> 00:48:16,708
{\an8}‫هنا "دي تسعة". وجدت للتوّ مركبة مطلوبة‬
‫تتجه شرقًا على طريق "لينكولن باركواي".‬

558
00:48:16,791 --> 00:48:17,875
{\an8}‫"عُثر على المشتبه بها"‬

559
00:48:21,666 --> 00:48:24,625 
‫أظن أنني وجدت شيئًا.‬
‫صديقتك من المركز الاجتماعي؟‬

560
00:48:24,708 --> 00:48:27,291 
‫إنها تغادر المدينة. قد تكون برفقة الفتاة.‬

561
00:48:27,375 --> 00:48:28,583 
‫أجل، هذا ممكن.‬

562
00:48:29,291 --> 00:48:30,291 
‫اسمعوا. انظروا إليّ.‬

563
00:48:31,041 --> 00:48:32,000 
‫استراحة.‬

564
00:48:32,958 --> 00:48:33,791 
‫اذهبوا.‬

565
00:48:40,791 --> 00:48:43,041 
‫لكم من الوقت‬
‫يمكننا فصل طائرة آلية عن الشبكة؟‬

566
00:48:43,125 --> 00:48:44,208 
‫عشر دقائق على الأكثر.‬

567
00:48:45,041 --> 00:48:48,166 
‫حسنًا. نفّذ. وأرسل موقعهما إلى "غاريت".‬

568
00:49:01,250 --> 00:49:02,333 
‫"باف"، أنا آسف.‬

569
00:49:04,041 --> 00:49:06,166 
‫ما كان يجب أن آخذك إلى هناك.‬

570
00:49:07,291 --> 00:49:08,375 
‫إنه أخي.‬

571
00:49:10,041 --> 00:49:11,166 
‫لقد فقدته بالفعل،‬

572
00:49:11,250 --> 00:49:13,541 
‫وكنت ستسمح لهم بحرماني منه إلى الأبد.‬

573
00:49:20,041 --> 00:49:21,791 
‫أحيانًا ما يتصرّف بغباء.‬

574
00:49:21,875 --> 00:49:23,750 
‫لكنني كنت أعرف المرأة التي ربّته.‬

575
00:49:23,833 --> 00:49:25,416 
‫سيحسن رعايتك.‬

576
00:49:25,500 --> 00:49:26,541 
‫صحيح يا "كونور"؟‬

577
00:50:18,583 --> 00:50:19,458 
‫ما هذا؟‬

578
00:50:19,541 --> 00:50:21,250 
‫تراجعي.‬

579
00:50:22,791 --> 00:50:23,958 
‫تبًا.‬

580
00:50:24,041 --> 00:50:25,041 
‫لا بأس. إلى اليمين.‬

581
00:50:25,125 --> 00:50:26,041 
‫هيا.‬

582
00:50:29,833 --> 00:50:31,125 
‫تبًا.‬

583
00:50:33,708 --> 00:50:35,666 
‫- هيا.‬
‫- تبًا.‬

584
00:50:38,708 --> 00:50:39,541 
‫نلت منهم.‬

585
00:50:40,791 --> 00:50:41,791 
‫هل أشتبك؟‬

586
00:50:43,458 --> 00:50:45,541 
‫سنرى كيف يتعامل "غاريت" مع الموقف.‬

587
00:50:47,041 --> 00:50:48,875 
‫هيا. تبًا.‬

588
00:50:53,875 --> 00:50:55,541 
‫اخرجوا من السيارة.‬

589
00:51:12,708 --> 00:51:14,666 
‫كم من الوقت قبل أن يرى أحد ما نفعله؟‬

590
00:51:14,750 --> 00:51:15,875 
‫أربع دقائق.‬

591
00:51:20,250 --> 00:51:23,375 
‫- من الواضح أنك تعتني برفاقك.‬
‫- لقد وضعتني في مأزق يا "كونور".‬

592
00:51:23,458 --> 00:51:25,166 
‫حيث ينبغي عليك قتل طفلة؟‬

593
00:51:26,541 --> 00:51:28,833 
‫أنت بيدق يا "غاريت"، في يد شرطي.‬

594
00:51:28,916 --> 00:51:32,000 
‫أنت لا تعرف شيئًا. كل ما أملكه بنيته بنفسي.‬

595
00:51:32,083 --> 00:51:33,458 
‫كم من الوقت قبل أن يأخذه؟‬

596
00:51:33,541 --> 00:51:36,125 
‫قتلنا لن يوقف ما سيحدث.‬

597
00:51:36,208 --> 00:51:38,458 
‫"كونور"، ابتعد عن طريقي.‬

598
00:51:40,333 --> 00:51:41,875 
‫الوقت يمرّ.‬

599
00:51:43,958 --> 00:51:45,333 
‫ابتعد عن طريقي.‬

600
00:51:46,625 --> 00:51:47,458 
‫لا.‬

601
00:51:48,416 --> 00:51:49,916 
‫أتريد حقًا أن تفعل هذا؟‬

602
00:51:50,625 --> 00:51:51,791 
‫اقتلني أولًا.‬

603
00:51:53,541 --> 00:51:55,291 
‫هيا يا رجل. لننه المسألة.‬

604
00:52:27,291 --> 00:52:28,625 
‫لا!‬

605
00:52:32,125 --> 00:52:33,333 
‫ابتعدي.‬

606
00:52:33,416 --> 00:52:35,333 
‫- "مينا".‬
‫- "مينا"!‬

607
00:52:45,791 --> 00:52:48,125 
‫- "مينا".‬
‫- أنا بخير.‬

608
00:52:52,708 --> 00:52:54,041 
‫- جلد سميك.‬
‫- يا إلهي.‬

609
00:52:59,166 --> 00:53:00,000 
‫لا. "ميف".‬

610
00:53:00,083 --> 00:53:01,000 
‫لا.‬

611
00:53:01,083 --> 00:53:02,583 
‫"ميف". مهلًا! "ميف"!‬

612
00:53:04,541 --> 00:53:06,000 
‫تبًا!‬

613
00:53:09,000 --> 00:53:10,791 
‫اللعنة.‬

614
00:53:13,791 --> 00:53:15,333 
‫كم بقي لإعادة الطائرة الآلية؟‬

615
00:53:15,416 --> 00:53:16,750 
‫- ربما دقيقتان.‬
‫- اللعنة.‬

616
00:53:17,333 --> 00:53:19,416 
‫استمرّ. يجب أن ننال منهم جميعًا.‬

617
00:53:29,541 --> 00:53:31,250 
‫"كونور"، يجب أن نصل إلى سيارتي.‬

618
00:53:31,333 --> 00:53:33,166 
‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬

619
00:53:33,250 --> 00:53:35,083 
‫ليس لدينا خيار. يجب أن نتعاون.‬

620
00:53:35,166 --> 00:53:36,791 
‫إن خرجنا، فسنموت.‬

621
00:53:37,708 --> 00:53:38,625 
‫إنه على حق.‬

622
00:53:38,708 --> 00:53:42,833 
‫يجب أن تخرجها من هنا.‬
‫حين أعطيكما الإشارة، اذهبا إلى السيارة.‬

623
00:53:43,333 --> 00:53:44,250 
‫"مينا".‬

624
00:53:44,333 --> 00:53:45,458 
‫وماذا عنك؟‬

625
00:53:45,541 --> 00:53:47,625 
‫سأكون بخير. ابقي مع "كونور" فحسب.‬

626
00:53:47,708 --> 00:53:48,541 
‫"مينا"، توقفي.‬

627
00:53:49,166 --> 00:53:51,541 
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- خير لك أن تحسن رعايتها.‬

628
00:53:52,125 --> 00:53:54,000 
‫- حسنًا. اذهبا!‬
‫- "مينا"!‬

629
00:53:54,083 --> 00:53:55,375 
‫هيا. اركضي!‬

630
00:53:56,458 --> 00:53:57,791 
‫- "مينا"!‬
‫- هيا!‬

631
00:54:08,875 --> 00:54:09,833 
‫انبطحا.‬

632
00:54:13,333 --> 00:54:14,541 
‫"مينا"!‬

633
00:54:47,708 --> 00:54:50,083 
‫قسم مكافحة جرائم القتل‬
‫متوجه إلى الطريق الصناعي.‬

634
00:54:50,166 --> 00:54:52,791 
‫لدينا ثلاث جثث. كلهم من ذوي القوى الخارقة.‬

635
00:54:52,875 --> 00:54:54,125 
‫الموقع آمن.‬

636
00:54:54,208 --> 00:54:58,291 
‫نطلب إغلاق المنطقة من الطريق الصناعي‬
‫إلى "لينكولن باركواي" فورًا.‬

637
00:55:09,916 --> 00:55:12,833 
‫يمكنني استدعاء سيارة إسعاف‬
‫تصل إلى هنا خلال خمس دقائق.‬

638
00:55:12,916 --> 00:55:13,750 
‫أجل.‬

639
00:55:14,583 --> 00:55:18,500 
‫ما عليك سوى أن تخبريني‬
‫إلى أين ذهب أصدقاؤك.‬

640
00:55:22,625 --> 00:55:23,708 
‫ماذا تقولين؟‬

641
00:55:28,750 --> 00:55:29,625 
‫ماذا تقولين؟‬

642
00:55:51,625 --> 00:55:52,458 
‫هيا.‬

643
00:56:05,666 --> 00:56:07,541 
‫أين نحن؟‬

644
00:56:10,916 --> 00:56:12,208 
‫واصل القيادة فحسب.‬

645
00:56:17,958 --> 00:56:19,416 
‫"باف"، هل أنت بخير؟‬

646
00:56:41,708 --> 00:56:42,708 
‫توقف هنا.‬

647
00:56:45,875 --> 00:56:47,041 
‫ما هذا المكان؟‬

648
00:57:01,875 --> 00:57:04,125 
‫"ملجأ (لينكولن) للفتيات والفتيان"‬

649
00:57:13,625 --> 00:57:15,708 
‫"كونور"، أحتاج إلى مساعدتك في هذا.‬

650
00:57:15,791 --> 00:57:16,625 
‫تبًا لك.‬

651
00:57:16,708 --> 00:57:19,291 
‫لن أفيدك كثيرًا برصاصة في كتفي.‬

652
00:57:19,375 --> 00:57:22,250 
‫من يبالي؟ نحن هنا بسببك أنت‬
‫والأشخاص الذين اتخذتهم شركاء.‬

653
00:57:22,333 --> 00:57:24,458 
‫كل ما فعلته، كان من أجل "الأبراج".‬

654
00:57:24,541 --> 00:57:26,791 
‫هل تمزح؟ فعلت ذلك لتصبح ثريًا.‬

655
00:57:26,875 --> 00:57:28,208 
‫- اغرب عن وجهي.‬
‫- أنت تكذب…‬

656
00:57:28,291 --> 00:57:30,208 
‫توقفا!‬

657
00:57:35,458 --> 00:57:36,458 
‫لنساعده.‬

658
00:57:41,958 --> 00:57:42,875 
‫أرجوك.‬

659
00:57:44,041 --> 00:57:45,041 
‫حسنًا.‬

660
00:57:50,708 --> 00:57:51,708 
‫ساعديني.‬

661
00:58:03,291 --> 00:58:04,125 
‫تبًا.‬

662
00:58:09,291 --> 00:58:10,583 
‫حسنًا. أجل.‬

663
00:58:13,041 --> 00:58:13,958 
‫يا إلهي.‬

664
00:58:31,458 --> 00:58:32,458 
‫هل نشأت هنا؟‬

665
00:58:44,916 --> 00:58:46,291 
‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟‬

666
00:58:50,291 --> 00:58:51,458 
‫إخوتي.‬

667
00:58:53,583 --> 00:58:54,708 
‫أين هم الآن؟‬

668
00:58:59,833 --> 00:59:00,833 
‫لم يعد هناك سواي.‬

669
00:59:22,166 --> 00:59:23,041 
‫جافّ بعض الشيء.‬

670
00:59:31,083 --> 00:59:31,916 
‫"باف".‬

671
00:59:33,666 --> 00:59:35,583 
‫يجب أن أعرف إلى أين سنذهب بعد ذلك.‬

672
00:59:42,000 --> 00:59:42,833 
‫أرى…‬

673
00:59:44,208 --> 00:59:45,708 
‫أرى أن نتجه إلى الحدود.‬

674
00:59:47,333 --> 00:59:49,541 
‫- ونبحث عن شاحنة تعبر بنا الحدود.‬
‫- لا.‬

675
00:59:50,625 --> 00:59:52,666 
‫سيلاحقنا كما فعل بـ"طارق".‬

676
00:59:53,375 --> 00:59:54,750 
‫لن أهرب بعد الآن.‬

677
01:00:11,250 --> 01:00:13,291 
‫أعرف شعور من يفقد شخصًا عزيزًا.‬

678
01:00:13,791 --> 01:00:14,833 
‫هذا مؤلم.‬

679
01:00:17,375 --> 01:00:19,125 
‫لكن لا يمكنك دائمًا تحسين الوضع.‬

680
01:00:23,333 --> 01:00:25,416 
‫- لا يمكنك الاستسلام.‬
‫- إنني لا أستسلم.‬

681
01:00:27,125 --> 01:00:28,791 
‫إنني أحاول الحفاظ على سلامتك.‬

682
01:00:30,416 --> 01:00:31,666 
‫يجب أن تثقي بي.‬

683
01:00:32,291 --> 01:00:33,458 
‫أنا أثق بك فعلًا.‬

684
01:00:35,458 --> 01:00:37,125 
‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي.‬

685
01:00:44,875 --> 01:00:48,125 
‫"دي خمسة" في المنطقة 17.‬
‫لا أثر للسيارة بعد.‬

686
01:00:48,208 --> 01:00:50,041 
‫سنجري مسحًا آخر للتأكيد.‬

687
01:00:50,125 --> 01:00:53,250 
‫عُلم يا "خمسة".‬
‫اتجه إلى المنطقة 18 حالما تنتهي هناك.‬

688
01:01:30,666 --> 01:01:31,541 
‫ليلة عصيبة؟‬

689
01:01:33,916 --> 01:01:37,000 
‫لا أبالي بمصيري.‬
‫سأدلي بشهادتي، سأقضي أي فترة في السجن،‬

690
01:01:37,083 --> 01:01:38,750 
‫بشرط أن يُقبض على "كينغ"‬

691
01:01:38,833 --> 01:01:41,000 
‫وتحصل "باف" على الحماية التي تحتاج إليها.‬

692
01:01:41,083 --> 01:01:42,291 
‫لا يمكنني ضمان ذلك.‬

693
01:01:42,375 --> 01:01:43,250 
‫لم لا؟‬

694
01:01:44,500 --> 01:01:48,041 
‫اسمع، لسنا أول من يحاول إيقاف هذا الرجل.‬

695
01:01:48,125 --> 01:01:52,416 
‫إدارة مكافحة المخدرات ورئيس الشرطةـ‬
‫كلهم يدعمون ترشّحه في الاتحاد.‬

696
01:01:52,500 --> 01:01:55,541 
‫لقد تسلّق السلم بسرعة‬
‫واكتسب الكثير من الخدمات في طريقه.‬

697
01:01:55,625 --> 01:01:56,458 
‫حسنًا.‬

698
01:01:57,000 --> 01:01:58,541 
‫- إذًا سنصعّد الأمر.‬
‫- إلى من؟‬

699
01:01:58,625 --> 01:02:00,541 
‫أدنى معدّل للجريمة خلال ستة أعوام.‬

700
01:02:01,041 --> 01:02:05,291 
‫ما دام "كينغ" مفيدًا للعلاقات العامة،‬
‫فلن يعاديه أحد.‬

701
01:02:05,875 --> 01:02:08,166 
‫زميلي السابق تعلّم ذلك بالطريقة الصعبة.‬

702
01:02:10,333 --> 01:02:12,250 
‫إذًا كيف نمنعه من أن يكون مفيدًا؟‬

703
01:02:17,250 --> 01:02:19,166 
‫بإظهار ما فعله للجميع.‬

704
01:02:21,875 --> 01:02:23,041 
‫يجب أن يُعلن كل شيء.‬

705
01:02:23,125 --> 01:02:25,666 
‫ما فعله بـ"طارق" و"مينا" وأي شخص آخر.‬

706
01:02:28,250 --> 01:02:29,916 
‫ماذا عن تلك الكلاب؟‬

707
01:02:30,541 --> 01:02:31,791 
‫ماذا عنها؟‬

708
01:02:31,875 --> 01:02:33,375 
‫إنها تسجّل ما يحدث.‬

709
01:02:33,916 --> 01:02:36,708 
‫شعرت بذلك حين هاجمتني الكلبة.‬
‫هكذا تكتسب المعلومات.‬

710
01:02:36,791 --> 01:02:39,125 
‫أيمكننا إحضار أحد الكلاب من القسم؟‬

711
01:02:39,208 --> 01:02:40,708 
‫لن تستطيع الاقتراب.‬

712
01:02:41,583 --> 01:02:42,416 
‫لكن…‬

713
01:02:43,958 --> 01:02:46,750 
‫يحتفظ "كينغ" بوحدته الشخصية في منزله.‬

714
01:02:46,833 --> 01:02:48,583 
‫لم لا نقتله إذًا؟‬

715
01:02:49,166 --> 01:02:50,250 
‫ونأخذ الكلبة.‬

716
01:02:50,333 --> 01:02:52,666 
‫حسنًا، سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬

717
01:02:52,750 --> 01:02:55,041 
‫الشرطة تلاحقكم. ماذا سيحدث إن قتلت شرطيًا؟‬

718
01:02:55,125 --> 01:02:57,208 
‫حتى لو تمكّنا من إحضار الكلبة،‬

719
01:02:57,750 --> 01:02:58,583 
‫ماذا بعد؟‬

720
01:02:59,083 --> 01:03:01,125 
‫كيف يمكننا استخراج ما هو مسجّل عليها؟‬

721
01:03:01,208 --> 01:03:02,333 
‫"باف" تستطيع.‬

722
01:03:05,416 --> 01:03:06,250 
‫أليس كذلك؟‬

723
01:03:07,583 --> 01:03:08,541 
‫لا.‬

724
01:03:12,791 --> 01:03:14,708 
‫أعطني شيئًا أنقله إليه فحسب.‬

725
01:03:15,291 --> 01:03:16,625 
‫لديّ ذلك في "الأبراج".‬

726
01:03:17,125 --> 01:03:18,333 
‫يمكننا القيام بذلك هناك.‬

727
01:03:21,041 --> 01:03:22,083 
‫أستطيع القيام بهذا.‬

728
01:03:31,375 --> 01:03:33,750 
‫لطالما أعجبتني تلك السترة.‬

729
01:03:39,125 --> 01:03:40,458 
‫شغّله.‬

730
01:03:47,166 --> 01:03:48,375 
‫وجدت لك هذه النظارة.‬

731
01:03:52,333 --> 01:03:53,208 
‫حقًا؟‬

732
01:03:53,791 --> 01:03:55,416 
‫يجب أن تبدو أكثر ذكاءً.‬

733
01:03:55,500 --> 01:03:56,708 
‫اركب في السيارة فحسب.‬

734
01:04:05,958 --> 01:04:08,291 
‫يا إلهي. كم تدفع لهذا الرجل؟‬

735
01:04:08,791 --> 01:04:11,000 
‫لست الوحيد الذي يعمل معه.‬

736
01:04:13,708 --> 01:04:16,083 
‫اسمع، سندخل ونأخذ الكلبة، ثم نخرج.‬

737
01:04:16,166 --> 01:04:17,708 
‫من دون أن يُؤذى أحد، صحيح؟‬

738
01:04:18,583 --> 01:04:19,708 
‫سمعت ذلك من قبل.‬

739
01:04:22,708 --> 01:04:24,250 
‫هذا غباء شديد.‬

740
01:04:28,166 --> 01:04:29,666 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

741
01:04:29,750 --> 01:04:31,708 
‫نحن ممثلان من اتحاد شرطة "لينكولن".‬

742
01:04:31,791 --> 01:04:35,208 
‫جئنا لمقابلة الرقيب "كينغستون"‬
‫لنتحدّث عن تمويل محتمل.‬

743
01:04:36,000 --> 01:04:38,125 
‫عجبًا. هذا رائع.‬

744
01:04:38,208 --> 01:04:39,708 
‫لم يعد إلى المنزل بعد.‬

745
01:04:39,791 --> 01:04:42,166 
‫هل جئنا مبكّرين؟ تجعلنا نأتي مبكّرين دائمًا.‬

746
01:04:42,250 --> 01:04:44,250 
‫أتظنين أنه يمكننا الانتظار في الداخل؟‬

747
01:04:53,916 --> 01:04:56,375 
‫أعتذر عن الفوضى.‬
‫لم يأت عمال النظافة منذ فترة،‬

748
01:04:56,458 --> 01:04:58,208 
‫ودائمًا يوجد الكثير من العمل.‬

749
01:04:58,291 --> 01:04:59,291 
‫دائمًا يوجد شيء ما.‬

750
01:05:34,166 --> 01:05:35,000 
‫مرحبًا.‬

751
01:05:35,791 --> 01:05:38,041 
‫لماذا لم تخبرني بأنك تنتظر ضيفين؟‬

752
01:05:38,916 --> 01:05:40,041 
‫ممثّلا الاتحاد.‬

753
01:05:41,083 --> 01:05:43,916 
‫صحيح. أنا آسف جدًا.‬

754
01:05:44,000 --> 01:05:45,833 
‫أجل، يوم حافل. أين هما؟‬

755
01:05:45,916 --> 01:05:47,541 
‫- في غرفة المعيشة.‬
‫- كيف أبدو؟‬

756
01:05:47,625 --> 01:05:49,125 
‫- تبدو وسيمًا.‬
‫- جيد. أنا بخير.‬

757
01:05:51,291 --> 01:05:55,041 
‫أيها الرقيب، وصلنا مبكّرين.‬
‫أفضل من عدم المجيء على الإطلاق، صحيح؟‬

758
01:05:55,875 --> 01:05:59,333 
‫زوجتك، كانت تطربنا بقصص من شهر العسل.‬

759
01:05:59,833 --> 01:06:02,208 
‫لكننا…‬

760
01:06:02,291 --> 01:06:04,333 
‫سنكتم أسرارك.‬

761
01:06:05,958 --> 01:06:07,041 
‫أنا ممتنّ.‬

762
01:06:07,708 --> 01:06:09,208 
‫كيف يمكنني مساعدتكما يا رفيقيّ؟‬

763
01:06:10,000 --> 01:06:12,125 
‫في الواقع، أردنا معرفة المزيد عن حملتك.‬

764
01:06:13,458 --> 01:06:14,791 
‫حملتي.‬

765
01:06:14,875 --> 01:06:16,375 
‫كمرشّح لمنصب رئيس الاتحاد.‬

766
01:06:18,000 --> 01:06:19,291 
‫ماذا تريدان أن تعرفا؟‬

767
01:06:34,875 --> 01:06:38,291 
‫يبدو أنك موفّق جدًا مع ذوي القوى الخارقة.‬

768
01:06:39,333 --> 01:06:40,791 
‫ما الحيلة التي تتّبعها؟‬

769
01:06:41,750 --> 01:06:44,208 
‫أحاول معاملتهم وكأنهم بشر.‬

770
01:06:44,291 --> 01:06:46,416 
‫مثلك ومثلي.‬

771
01:06:46,500 --> 01:06:47,750 
‫مثلك ومثلي.‬

772
01:06:48,375 --> 01:06:49,208 
‫أجل.‬

773
01:07:01,291 --> 01:07:02,291 
‫أيها الرقيب.‬

774
01:07:02,375 --> 01:07:04,583 
‫وصلني تنبيه من كلبتك. ماذا يجري؟‬

775
01:07:05,666 --> 01:07:06,500 
‫هل تسمعني؟‬

776
01:07:06,583 --> 01:07:09,083 
‫بالكاد حصل على أي دعم من القسم‬

777
01:07:09,166 --> 01:07:11,041 
‫بعدما هاجمه ذلك "المشعل".‬

778
01:07:11,125 --> 01:07:12,708 
‫كان يجب أن يتغيّر شيء ما.‬

779
01:07:12,791 --> 01:07:14,583 
‫أهكذا حصلت على تلك الندبة؟‬

780
01:07:15,166 --> 01:07:16,541 
‫أجل، هكذا.‬

781
01:07:24,625 --> 01:07:26,458 
‫أخبره باستمرار أنه لا يجب أن يخفيها،‬

782
01:07:26,541 --> 01:07:28,250 
‫خاصةً من أجل الحملة.‬

783
01:07:29,125 --> 01:07:31,041 
‫يحترمه الضباط بسبب ذلك.‬

784
01:07:31,125 --> 01:07:32,333 
‫هذا صحيح.‬

785
01:07:32,416 --> 01:07:33,541 
‫ونحن نحترمه بالتأكيد.‬

786
01:07:36,583 --> 01:07:37,750 
‫إنه لا يجيب.‬

787
01:07:37,833 --> 01:07:38,833 
‫سأرسل وحدة.‬

788
01:07:43,375 --> 01:07:45,166 
‫هيا، افتحي.‬

789
01:07:47,291 --> 01:07:48,333 
‫افتحي.‬

790
01:07:53,000 --> 01:07:54,041 
‫حاول الاتصال بمنزله.‬

791
01:07:57,500 --> 01:08:00,208 
‫إنها على الأرجح "إميلي" تريدنا أن نقلّها.‬

792
01:08:00,708 --> 01:08:01,541 
‫معذرةً.‬

793
01:08:02,041 --> 01:08:03,291 
‫أين الحمّام؟‬

794
01:08:03,375 --> 01:08:05,000 
‫- إنه هنا.‬
‫- شكرًا.‬

795
01:08:09,625 --> 01:08:11,000 
‫"13". ما وقت وصولك المتوقع؟‬

796
01:08:11,083 --> 01:08:13,916 
‫نحن ننعطف على طريق "روزوود" الآن.‬
‫بقيت ثلاث دقائق تقريبًا…‬

797
01:08:14,000 --> 01:08:15,833 
‫أخبريني، ماذا يحدث؟‬

798
01:08:15,916 --> 01:08:18,333 
‫لا أستطيع. لم أنجح.‬
‫إنهم يلحّون في الاتصال به.‬

799
01:08:18,416 --> 01:08:20,375 
‫- سيأتون وسنُعتقل. يجب أن نرحل.‬
‫- لا.‬

800
01:08:20,458 --> 01:08:22,041 
‫توقفي. حسنًا. اهدئي.‬

801
01:08:22,125 --> 01:08:24,625 
‫انظري إليّ. يمكنك أن تنجحي.‬

802
01:08:30,291 --> 01:08:33,000 
‫تلك السكين لن تفيدك بشيء.‬

803
01:08:33,958 --> 01:08:36,166 
‫لقد تجاوزت حدودك يا "غاريت".‬

804
01:08:36,250 --> 01:08:39,000 
‫هناك قواعد. أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟‬

805
01:08:39,083 --> 01:08:41,375 
‫حقًا؟ ماذا ظننت أنه سيحدث بمجيئك إلى هنا؟‬

806
01:08:41,458 --> 01:08:43,166 
‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟‬
‫- أجل.‬

807
01:08:44,750 --> 01:08:46,208 
‫على الأرجح أنه حدث بالفعل.‬

808
01:08:59,791 --> 01:09:01,333 
‫كنت متأكدًا.‬

809
01:09:01,416 --> 01:09:02,416 
‫ما هذا؟‬

810
01:09:03,291 --> 01:09:09,041 
‫سأخبرك بمشكلة أمثالك‬
‫ممّن يخفون قواهم الخارقة.‬

811
01:09:09,125 --> 01:09:12,750 
‫مع الوقت، تنسون كيفية استخدامها.‬

812
01:09:17,416 --> 01:09:19,833 
‫اسمعي، سأبقى معك. اتفقنا؟‬

813
01:09:22,666 --> 01:09:24,291 
‫حاولي أن تجعليها تنام.‬

814
01:09:31,208 --> 01:09:32,666 
‫لا أحتاج إلى سؤالك عن السبب.‬

815
01:09:34,333 --> 01:09:36,000 
‫أرى منزلك.‬

816
01:09:36,750 --> 01:09:37,958 
‫وأرى زوجتك؟ إنها جميلة.‬

817
01:09:38,666 --> 01:09:39,666 
‫هل تعرف؟‬

818
01:09:40,958 --> 01:09:42,083 
‫هل ستخبرها؟‬

819
01:09:42,666 --> 01:09:44,583 
‫- هل ستخبر ابنتك؟‬
‫- إياك أن تجرؤ.‬

820
01:09:44,666 --> 01:09:46,250 
‫تخلّيت عن قواك‬

821
01:09:46,833 --> 01:09:47,875 
‫لتصبح واحدًا منهم.‬

822
01:09:51,458 --> 01:09:52,333 
‫يا للخسارة!‬

823
01:09:56,750 --> 01:09:57,666 
‫وماذا عنك؟‬

824
01:09:59,750 --> 01:10:00,833 
‫يا حامي الناس.‬

825
01:10:02,208 --> 01:10:04,708 
‫على الأقل أعرف حقيقتي حين أمثّل.‬

826
01:10:07,375 --> 01:10:09,625 
‫"كاي"، قال إن الأمر عاجل.‬

827
01:10:10,208 --> 01:10:11,708 
‫شيء يتعلّق بكلبتك الآلية.‬

828
01:10:14,541 --> 01:10:15,666 
‫حسنًا أيها الرقيب،‬

829
01:10:16,708 --> 01:10:19,000 
‫أظن أننا سنحقق إنجازات كبيرة معًا.‬

830
01:10:23,541 --> 01:10:26,250 
‫أرجو أن تكون كلبتك بخير.‬
‫شكرًا جزيلًا. كانت زيارة رائعة.‬

831
01:10:26,333 --> 01:10:27,333 
‫سُررت بلقائك.‬

832
01:10:30,166 --> 01:10:31,000 
‫مهلًا.‬

833
01:10:31,583 --> 01:10:32,541 
‫هل أنت بخير؟‬

834
01:10:32,625 --> 01:10:34,500 
‫أجل. سأخبرك بالأمر على العشاء.‬

835
01:10:34,583 --> 01:10:35,458 
‫مهلًا.‬

836
01:10:36,208 --> 01:10:37,333 
‫أظن أنك ستفوز.‬

837
01:10:38,416 --> 01:10:39,416 
‫أحبك.‬

838
01:10:57,625 --> 01:10:59,583 
‫لا أصدّق أن المحاولة قد نجحت.‬

839
01:10:59,666 --> 01:11:01,750 
‫- "غاريت"، هل ترى شيئًا؟‬
‫- لا توجد طائرات.‬

840
01:11:02,375 --> 01:11:04,208 
‫جيد. هل سيكون رفاقك مستعدّين؟‬

841
01:11:04,291 --> 01:11:05,125 
‫أجل.‬

842
01:11:05,625 --> 01:11:08,208 
‫- "غاريت".‬
‫- "كونور"، سيكونون جاهزين.‬

843
01:11:10,166 --> 01:11:11,000 
‫حسنًا.‬

844
01:11:11,500 --> 01:11:12,500 
‫"باف"، ماذا ترين؟‬

845
01:11:18,041 --> 01:11:19,041 
‫أرى كل شيء.‬

846
01:11:42,333 --> 01:11:44,791 
‫تتبّعنا كلبتك الآلية.‬
‫دخلوا مجمّع "الأبراج" للتوّ.‬

847
01:11:45,375 --> 01:11:46,833 
‫كيف نتصرّف؟ أندخل بكامل قوّتنا؟‬

848
01:11:46,916 --> 01:11:48,583 
‫لا. فقط من يتقاضون منا أجرًا.‬

849
01:11:48,666 --> 01:11:50,250 
‫لا تنشروا "الحراس" ولا تقتلوا.‬

850
01:11:51,375 --> 01:11:52,708 
‫جهّزهم.‬

851
01:11:52,791 --> 01:11:53,666 
‫عُلم. القتل ممنوع.‬

852
01:11:56,541 --> 01:11:58,125 
‫حسنًا، لنتحرّك!‬

853
01:11:58,208 --> 01:11:59,458 
‫سنستعدّ.‬

854
01:12:36,083 --> 01:12:37,583 
‫ضع الكلبة أرضًا يا "كونور".‬

855
01:12:39,416 --> 01:12:40,541 
‫غير معقول.‬

856
01:12:41,916 --> 01:12:43,041 
‫لا أفهم.‬

857
01:12:45,000 --> 01:12:46,250 
‫أين الحاسوب؟‬

858
01:12:48,833 --> 01:12:50,125 
‫تبًا لك.‬

859
01:12:58,666 --> 01:13:00,875 
‫يعتمد الكثيرون على هذا المكان يا "كونور".‬

860
01:13:02,708 --> 01:13:04,291 
‫نحن نعرف ما هو مسجّل في الكلبة.‬

861
01:13:06,750 --> 01:13:08,000 
‫إن سيطرت على ذلك،‬

862
01:13:09,166 --> 01:13:10,708 
‫فسأتمكّن من السيطرة على "كينغ".‬

863
01:13:11,958 --> 01:13:15,083 
‫ويمكننا إدارة هذا المكان كما نريد.‬

864
01:13:15,166 --> 01:13:16,958 
‫سنتخلّص من ملاحقة الشرطة.‬

865
01:13:17,041 --> 01:13:21,958 
‫يا إلهي. هل تسمع الهراء الذي يخرج من فمك؟‬

866
01:13:30,708 --> 01:13:32,291 
‫لقد وثقت بك!‬

867
01:13:34,458 --> 01:13:35,333 
‫أنا آسف.‬

868
01:13:36,208 --> 01:13:38,166 
‫الموقف أكبر من أخيك.‬

869
01:13:39,750 --> 01:13:41,416 
‫احرسه بحياتك.‬

870
01:13:43,375 --> 01:13:45,250 
‫سنتوقف عند "الأبراج" الآن.‬

871
01:13:45,333 --> 01:13:47,625 
‫قوات مكافحة الشغب جاهزة ومتأهبة.‬

872
01:13:55,708 --> 01:13:57,666 
‫الكثير من الأعين تراقبنا أيها الزعيم.‬

873
01:13:58,583 --> 01:13:59,416 
‫أجل.‬

874
01:13:59,916 --> 01:14:02,000 
‫فلتأمر الفتية بضبط النفس. لا نريد أي جثث.‬

875
01:14:02,625 --> 01:14:04,500 
‫- أنت تعرف سبب وجودنا هنا.‬
‫- عُلم.‬

876
01:14:05,000 --> 01:14:08,625 
‫حسنًا، فلينصت كل من هم على هذا التردّد.‬
‫اضبطوا أسلحتكم على عدم القتل.‬

877
01:14:08,708 --> 01:14:11,375 
‫لا تطلقوا النار ولا تشتبكوا.‬
‫لا تقتلوا أحدًا.‬

878
01:14:14,458 --> 01:14:15,791 
‫أحضرت حيوانك الأليف.‬

879
01:14:15,875 --> 01:14:17,291 
‫تركت الرأس في الأعلى.‬

880
01:14:17,791 --> 01:14:19,208 
‫أخذت كل البيانات.‬

881
01:14:20,000 --> 01:14:21,208 
‫الأمور المهمة.‬

882
01:14:23,291 --> 01:14:24,375 
‫ستبقى في الأعلى.‬

883
01:14:25,833 --> 01:14:26,916 
‫حقًا؟‬

884
01:14:27,000 --> 01:14:29,041 
‫أجل. نعرف ما المسجّل فيه.‬

885
01:14:30,375 --> 01:14:32,625 
‫أنت تعرف ما سيحدث إن عُرف الأمر.‬

886
01:14:36,250 --> 01:14:39,000 
‫- ماذا تريد يا "غاريت"؟‬
‫- أريد اتفاقًا جديدًا.‬

887
01:14:40,125 --> 01:14:42,291 
‫وسنخفض حصّتك بمقدار النصف.‬

888
01:14:43,875 --> 01:14:46,166 
‫النصف؟‬

889
01:14:47,250 --> 01:14:48,208 
‫استدر،‬

890
01:14:49,208 --> 01:14:52,000 
‫اذهب وهنّئ رفاقك،‬
‫واركبوا في سياراتكم الملوّنة،‬

891
01:14:52,083 --> 01:14:53,791 
‫واخرجوا من هنا.‬

892
01:14:56,000 --> 01:14:57,125 
‫إنهم قومي.‬

893
01:14:58,750 --> 01:14:59,791 
‫وهذه تجارتي.‬

894
01:15:00,958 --> 01:15:05,000 
‫وإن قام أي منكم حتى بالنظر إلينا‬
‫بطريقة غير مقبولة،‬

895
01:15:05,083 --> 01:15:07,041 
‫وهذا يشمل "كونور" و"باف"،‬

896
01:15:08,458 --> 01:15:09,333 
‫فإن كل هذا…‬

897
01:15:11,583 --> 01:15:13,083 
‫سيُكشف كله.‬

898
01:15:16,458 --> 01:15:17,416 
‫هذا هو الاتفاق.‬

899
01:15:26,875 --> 01:15:27,958 
‫هذا لا يناسبني.‬

900
01:15:39,500 --> 01:15:44,041 
‫أتريد أن تعرف ما هي القوة‬
‫التي لا أحتاج إلى إخفائها؟‬

901
01:15:44,625 --> 01:15:47,958 
‫ضباط شرطة وقضاة وسياسيون.‬

902
01:15:48,583 --> 01:15:50,916 
‫النظام بأكمله.‬

903
01:15:52,666 --> 01:15:54,625 
‫هذا ما لم تفهمه قط.‬

904
01:15:56,916 --> 01:15:59,041 
‫اصطفّوا. تحرّكوا.‬

905
01:16:04,000 --> 01:16:05,208 
‫لماذا يسمح لهم بالدخول؟‬

906
01:16:07,250 --> 01:16:10,041 
‫سندمّر هذا المكان إلى أن نجد ذلك الرأس.‬

907
01:16:10,750 --> 01:16:11,750 
‫تحرّكوا!‬

908
01:16:13,083 --> 01:16:14,083 
‫عيّن كلبًا لحراسته.‬

909
01:16:16,750 --> 01:16:18,208 
‫أريدك أن ترى هذا.‬

910
01:16:20,750 --> 01:16:22,875 
‫قوّات مكافحة الشغب تدخل البرج الآن.‬

911
01:16:26,708 --> 01:16:27,791 
‫إنهم يدخلون.‬

912
01:16:30,250 --> 01:16:31,125 
‫أعطني الرأس.‬

913
01:16:31,208 --> 01:16:32,500 
‫لا تقترب.‬

914
01:16:36,958 --> 01:16:38,250 
‫أخلوا الرواق! تحرّكوا!‬

915
01:16:38,791 --> 01:16:41,000 
‫إنهم صاعدون إلى هنا الآن.‬

916
01:16:41,583 --> 01:16:43,333 
‫خير لك ألّا يجدونه في يدك حين يصلون.‬

917
01:16:43,916 --> 01:16:45,791 
‫- أعطني إياه.‬
‫- "كونور".‬

918
01:16:46,583 --> 01:16:47,625 
‫انظر.‬

919
01:16:56,583 --> 01:16:58,541 
‫- ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬
‫- تراجعي.‬

920
01:17:02,416 --> 01:17:04,083 
‫لا يزال بإمكاننا إصلاح الأمر.‬

921
01:17:04,166 --> 01:17:05,833 
‫لا يزال من الممكن أن تنجح الخطة.‬

922
01:17:08,708 --> 01:17:10,791 
‫أيها الضابط، لماذا أغلقت الشرطة البرج؟‬

923
01:17:10,875 --> 01:17:12,208 
‫- تراجعي.‬
‫- لا تلمسني.‬

924
01:17:23,166 --> 01:17:25,333 
‫نفد وقتك.‬

925
01:17:25,416 --> 01:17:26,875 
‫دعني أساعدك.‬

926
01:17:27,458 --> 01:17:28,458 
‫فلتثق بنا.‬

927
01:17:28,541 --> 01:17:29,500 
‫أرجوك.‬

928
01:17:34,416 --> 01:17:35,541 
‫هيا.‬

929
01:17:39,916 --> 01:17:41,250 
‫احتمي خلفي.‬

930
01:17:45,666 --> 01:17:47,708 
‫تحرّكوا. اصطفّوا.‬

931
01:18:29,208 --> 01:18:30,041 
‫أجل.‬

932
01:18:38,375 --> 01:18:39,333 
‫تبًا.‬

933
01:18:52,416 --> 01:18:53,250 
‫أطفئوها!‬

934
01:18:53,333 --> 01:18:54,375 
‫انهضوا!‬

935
01:19:14,541 --> 01:19:15,458 
‫اهربا!‬

936
01:19:48,250 --> 01:19:49,083 
‫خذي.‬

937
01:20:14,083 --> 01:20:16,250 
‫إطلاق نار في أبراج "مونيومنت هيل".‬

938
01:20:16,333 --> 01:20:17,791 
‫- نطلب…‬
‫- إطلاق نار.‬

939
01:20:17,875 --> 01:20:19,833 
‫فليتراجع الجميع. احموا الباب. تحرّكوا.‬

940
01:20:19,916 --> 01:20:21,958 
‫فليتراجع الجميع. تراجعوا.‬

941
01:20:24,708 --> 01:20:25,541 
‫هيا.‬

942
01:20:36,625 --> 01:20:38,125 
‫اركضي. بسرعة.‬

943
01:20:40,375 --> 01:20:41,250 
‫"تهديد وشيك"‬

944
01:20:50,958 --> 01:20:52,083 
‫"باف"، اهربي!‬

945
01:20:57,208 --> 01:20:58,291 
‫اهربي.‬

946
01:21:22,666 --> 01:21:23,500 
‫تبًا.‬

947
01:23:36,500 --> 01:23:37,333 
‫لا.‬

948
01:23:37,833 --> 01:23:39,041 
‫لا.‬

949
01:23:39,125 --> 01:23:40,666 
‫مهلًا.‬

950
01:23:40,750 --> 01:23:41,583 
‫لا بأس.‬

951
01:23:44,708 --> 01:23:46,458 
‫تبًا.‬

952
01:23:50,250 --> 01:23:52,041 
‫ستكونين بخير.‬

953
01:23:52,125 --> 01:23:53,208 
‫حسنًا. سوف…‬

954
01:23:58,541 --> 01:24:00,916 
‫استمرّ.‬

955
01:24:08,291 --> 01:24:10,166 
‫حسنًا. سننجح. هيا.‬

956
01:24:11,000 --> 01:24:11,958 
‫هيا.‬

957
01:24:22,125 --> 01:24:24,666 
‫سأقتلكم جميعًا!‬

958
01:24:25,791 --> 01:24:28,375 
‫كفّوا عن المقاومة! هيا.‬

959
01:24:34,250 --> 01:24:36,208 
‫توقف عن الحركة! انبطح أرضًا!‬

960
01:24:39,500 --> 01:24:42,250 
‫توقف. أمرتك بأن تنبطح أرضًا فورًا!‬

961
01:25:22,250 --> 01:25:23,083 
‫كاميرا.‬

962
01:25:27,125 --> 01:25:28,333 
‫نحتاج إلى الكاميرا.‬

963
01:25:30,250 --> 01:25:31,250 
‫هجوم.‬

964
01:25:38,416 --> 01:25:40,333 
‫أنزل يدك الآن! أنزلها!‬

965
01:25:41,541 --> 01:25:42,541 
‫أنزل يدك!‬

966
01:25:47,916 --> 01:25:50,125 
‫أنزل يدك اللعينة وإلا أطلقت النار!‬

967
01:25:50,208 --> 01:25:51,916 
‫تراجع.‬

968
01:25:52,000 --> 01:25:53,208 
‫فليتراجع الجميع.‬

969
01:26:07,791 --> 01:26:10,125 
‫حسنًا. لا تفقدي الوعي، اتفقنا؟‬

970
01:26:12,000 --> 01:26:12,875 
‫لا تفقدي الوعي.‬

971
01:26:40,291 --> 01:26:43,291 
‫أنا هنا لأنني واحد منكم.‬

972
01:26:43,375 --> 01:26:45,083 
‫هل نسيطر على الوضع بالكامل؟‬

973
01:26:45,166 --> 01:26:46,208 
‫سيطرة كاملة يا سيدي.‬

974
01:26:49,833 --> 01:26:52,250 
‫لم يكن "الحراس" هم الحلّ قط.‬

975
01:27:01,625 --> 01:27:04,500 
‫هذه الأشياء مُصمّمة للاعتقال فحسب،‬

976
01:27:05,250 --> 01:27:06,166 
‫وليس للإيذاء أبدًا.‬

977
01:27:10,333 --> 01:27:12,041 
‫أطلقوا النار عليهم!‬

978
01:27:16,291 --> 01:27:19,083 
‫لكننا استمعنا. وأجرينا تغييرات.‬

979
01:27:20,166 --> 01:27:21,375 
‫أجرينا تغييرات.‬

980
01:27:27,041 --> 01:27:28,041 
‫تبًا لهذا!‬

981
01:27:40,250 --> 01:27:41,083 
‫تبًا!‬

982
01:27:46,000 --> 01:27:47,333 
‫لا داعي للخوف.‬

983
01:27:48,458 --> 01:27:50,333 
‫إن رفعتم أيديكم،‬

984
01:27:51,958 --> 01:27:52,875 
‫فلن تؤذيكم.‬

985
01:27:57,375 --> 01:27:59,625 
‫انبطح فورًا! انبطح!‬

986
01:27:59,708 --> 01:28:01,791 
‫- على الأرض الآن!‬
‫- تبًا لك!‬

987
01:28:01,875 --> 01:28:03,208 
‫انبطح أرضًا!‬

988
01:28:12,875 --> 01:28:13,958 
‫لقد نجحت يا "باف".‬

989
01:28:15,208 --> 01:28:16,208 
‫لقد نجحت.‬

990
01:28:55,833 --> 01:29:00,000
{\an8}‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

991
01:29:50,333 --> 01:29:51,375 
‫حسنًا، هيا بنا.‬

992
01:30:27,250 --> 01:30:28,250 
‫ما رأيك؟‬

993
01:30:31,791 --> 01:30:33,041 
‫كان سيعجب "مينا" كثيرًا.‬

994
01:30:42,250 --> 01:30:46,208 
‫الرقيب "كينغستون"،‬
‫الذي كان يُعتبر نجمًا صاعدًا في هذا القسم،‬

995
01:30:46,291 --> 01:30:49,291
{\an8}‫افتُضحت حقيقة أنه الرأس المدبّر لمخطط فساد‬

996
01:30:49,375 --> 01:30:51,166
{\an8}‫في وسط مدينة "لينكولن".‬

997
01:30:51,250 --> 01:30:54,250 
‫النائب العام تجري تحقيقًا دقيقًا‬

998
01:30:54,333 --> 01:30:55,875 
‫في برنامج الكلاب الآلية‬

999
01:30:55,958 --> 01:30:58,958 
‫وقالت إنها تعتقد أن جذور الفساد أكثر عمقًا.‬

1000
01:30:59,041 --> 01:31:01,000 
‫"استعمال القوى محظور،‬
‫منطقة مشدّدة الحراسة"‬

1001
01:31:01,083 --> 01:31:03,541 
‫في محاولة لمساعدة المتأثرين بهذه الجريمة،‬

1002
01:31:03,625 --> 01:31:06,250 
‫من المتوقع‬
‫أن يوافق مجلس المدينة على مشروع قانون‬

1003
01:31:06,333 --> 01:31:10,000 
‫سيضخّ ملايين الدولارات‬
‫في مجمّع "مونيومنت هيل"‬

1004
01:31:10,083 --> 01:31:13,625 
‫ويحظر استخدام روبوتات الشرطة في الحيّ.‬

1005
01:31:14,125 --> 01:31:17,916 
‫ناقدو مشروع القانون‬
‫يشيرون إلى تقارير حديثة‬

1006
01:31:18,000 --> 01:31:20,833 
‫حول زيادة تدفّق مخدّر "سايك"‬
‫إلى مدينة "لينكولن"‬

1007
01:31:20,916 --> 01:31:22,666 
‫من مصدر مجهول.‬

1008
01:31:23,416 --> 01:31:27,125 
‫كنت معكم من أمام المحكمة.‬
‫سنعود إلى استوديو الأخبار.‬

1009
01:38:14,666 --> 01:38:19,666
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

