﻿1
00:01:54,489 --> 00:01:55,490
لقد انطلقوا!

2
00:01:57,617 --> 00:02:00,620
"لاكي آرو" يتصدّر السباق.
"بيربل شادو" في المركز الثاني.

3
00:02:01,204 --> 00:02:05,250
في تمام الـ3:45 في عصر ذاك السبت،
في آخر أسبوع من سبتمبر،

4
00:02:05,334 --> 00:02:07,294
ربما كان "مارفن أونغر" الوحيد

5
00:02:07,377 --> 00:02:09,171
من ضمن مئات الآلاف في مضمار السباق

6
00:02:09,254 --> 00:02:11,173
الذي لم يشعر بالإثارة عند السباق الخامس.

7
00:02:11,256 --> 00:02:12,257
"صرّاف"

8
00:02:12,341 --> 00:02:13,926
لم يكن مهتمًا بسباق الخيول بالمرة

9
00:02:14,010 --> 00:02:16,136
ولطالما احتقر المقامرة.

10
00:02:16,636 --> 00:02:20,432
ومع هذا، فاز برهان قيمته 5 دولارات
على كل حصان في السباق الخامس.

11
00:02:20,933 --> 00:02:23,352
كان يعرف بالطبع
أن هذا النظام الفريد من الرهانات

12
00:02:23,435 --> 00:02:25,604
سيسفر عن خسارة محتملة جدًا.

13
00:02:25,688 --> 00:02:27,023
لكنه لم يأبه.

14
00:02:27,106 --> 00:02:30,359
ففي النهاية، كان يرى،
أنه لا معنى لخسارة 20 أو 30 دولارًا

15
00:02:30,442 --> 00:02:33,278
مقارنةً بالأموال الطائلة التي على المحك.

16
00:02:34,113 --> 00:02:37,157
- زجاجة جعة مُزر رجاءً.
- حسنًا يا سيدي. على الفور.

17
00:02:41,370 --> 00:02:43,663
الحصان المفضل فوزه لم يفز.
قد يفوز أي حصان.

18
00:02:43,748 --> 00:02:44,957
- "لاكي آرو" متصدر.
- ربما.

19
00:02:45,041 --> 00:02:46,751
"بيربل شادو" بين خيول…

20
00:02:46,834 --> 00:02:50,629
- ضع فوزًا بـ5 دولارات إلى رهانك المماثل.
- "ستوب واتش" الثاث بفارق ثلاثة أرباع.

21
00:02:50,713 --> 00:02:52,048
"504 (دبليو أوليف)
شقة (فور بي)، الـ8 مساءً"

22
00:02:52,131 --> 00:02:54,008
"ساذرن ستار" التالي،
"ماين إنترانس" و"ستانلي كيدج".

23
00:02:54,092 --> 00:02:55,760
- لديك حشد كبير.
- أجل.

24
00:02:56,593 --> 00:03:00,514
"لاكي آرو" و"بيربل شادو"
يتجاوزان عمود الربع،

25
00:03:00,597 --> 00:03:03,517
و"ستوب واتش" الثالث من الخارج.

26
00:03:04,852 --> 00:03:08,064
في مقدمة السباق،
"بيربل شادو" يتقدّم بفارق طول كامل.

27
00:03:08,147 --> 00:03:10,900
"لاكي آرو" الثاني بفارق ثلاثة أرباع طول.

28
00:03:10,983 --> 00:03:14,194
"ستوب واتش"، يأتي من الخارج،
في المركز الثالث بفارق طول وربع.

29
00:03:14,277 --> 00:03:17,031
ثم يأتي "سازرن ستار"
و"ماين إنترانتس" و"ستانلي كيدج"

30
00:03:17,115 --> 00:03:19,241
ثم "ثيرد رود" و"لافرز ديلما".

31
00:03:19,324 --> 00:03:23,370
"لاكي آرو" بين الخيول بفارق رأس،
و"بيربل شادو" متقدم برأس

32
00:03:23,453 --> 00:03:25,873
و"ستوب واتش" يتحرك بسرعة من الخارج.

33
00:03:25,957 --> 00:03:29,168
"لاكي آرو" و"بيربل شادو" و"ستوب واتش"
في منافسة رأس برأس.

34
00:03:29,251 --> 00:03:31,754
"لاكي آرو" و"بيربل شادو" و"ستوب واتش".

35
00:03:33,296 --> 00:03:35,007
"ستوب واتش" يأخذ الصدارة.

36
00:03:36,383 --> 00:03:38,136
"ستوب واتش" يتقدّم بفارق رأس.

37
00:03:38,218 --> 00:03:41,931
"بيربل شادو" الثاني بفارق رأس.
"لاكي آرو" الثالث بفارق طول.

38
00:03:42,014 --> 00:03:44,767
"وساذرن ستار" في المركز الرابع.

39
00:03:44,851 --> 00:03:46,309
"متنزه (لانس داون) - 5 دولارات"

40
00:03:46,393 --> 00:03:47,602
"السباق السادس"

41
00:03:53,025 --> 00:03:58,990
"504 (دبليو أوليف)
شقة (فور بي)، الـ8 مساءً"

42
00:04:06,998 --> 00:04:08,916
في انتظار بدء السباق رسميًا،

43
00:04:09,000 --> 00:04:10,877
يبدأ الشعور بأن تأثيره كان قويًا

44
00:04:10,960 --> 00:04:12,920
على النتيجة النهائية للعملية

45
00:04:13,004 --> 00:04:17,925
كما تفعل قطعة من أحجية ضخمة
في تحديد تصميمها النهائي سلفًا.

46
00:04:18,009 --> 00:04:20,510
إضافة القطع الناقصة من الأحجية

47
00:04:20,594 --> 00:04:23,973
ستكشف ما إن كانت الصورة كما خمّنها أم لا.

48
00:04:26,475 --> 00:04:29,603
نتيجة السباق الخامس أُعلنت رسميًا الآن.

49
00:04:49,372 --> 00:04:50,540
25 دولارًا.

50
00:04:53,169 --> 00:04:56,881
قبلها بساعة
في عصر يوم السبت نفسه في سبتمبر،

51
00:04:56,964 --> 00:04:58,548
في جزء آخر من المدينة،

52
00:04:58,632 --> 00:05:02,677
"راندي كينان" ضابط الدورية من الفئة الأولى
كان لديه عمل شخصي عليه تولّيه.

53
00:05:03,428 --> 00:05:05,097
مرحبًا يا "تايني". ما الأخبار؟

54
00:05:05,932 --> 00:05:07,934
كالعادة. أقضي وقتًا ممتعًا.

55
00:05:08,433 --> 00:05:09,434
سأراك لاحقًا.

56
00:05:15,024 --> 00:05:17,151
مساء الخير يا "راندي". كيف أحوالك؟

57
00:05:17,902 --> 00:05:20,695
ما الجدوى من السؤال يا "ليو"؟
ما كنت لتصدّقني على أي حال.

58
00:05:21,738 --> 00:05:23,740
أفترض أن أحوالك كانت جيدة.

59
00:05:24,491 --> 00:05:27,702
في النهاية، تقود سيارة جديدة
وتعيش في شقة فارهة.

60
00:05:27,786 --> 00:05:30,539
وبعد؟ أُحب عيش حياة رغدة.
هل لديك اعتراض؟

61
00:05:31,040 --> 00:05:32,041
بالمرة.

62
00:05:33,167 --> 00:05:35,752
ما دمت لا تتجاهل التزاماتك تجاهي.

63
00:05:35,835 --> 00:05:37,712
أثق بأن الأمر كان مجرد سهو.

64
00:05:38,214 --> 00:05:43,052
أثق بأن رجلًا في وضعك
ما كان ليعادي دائنيه عمدًا.

65
00:05:43,552 --> 00:05:46,055
لا أملك المال يا "ليو".
أعرف أنه كان يُفترض أن يكون معي.

66
00:05:46,138 --> 00:05:49,766
أنا متشوق لسداد الدين كما أنت متشوق لذلك،
لكنني لا أملك المبلغ.

67
00:05:49,849 --> 00:05:53,436
كلنا نتعثر في السداد بين الحين والآخر.

68
00:05:54,354 --> 00:05:58,150
لنفترض أننا جعلنا المبلغ ألفًا؟
سأُعيد كتابة الحساب كقرض جديد.

69
00:05:58,234 --> 00:06:00,111
لأعطيك مهلة مالية وبداية جديدة.

70
00:06:00,194 --> 00:06:03,488
اسمع يا "ليو"، أنا مفلس تمامًا، أتفهمني؟

71
00:06:03,572 --> 00:06:05,740
لا يمكنني أن أعطيك 1000 سنت الآن حتى.

72
00:06:06,242 --> 00:06:08,451
- لكن إن انتظرت لأسبوعين…
- قد يمكننا ترتيب هذا.

73
00:06:09,120 --> 00:06:11,038
بالضمان المناسب بالطبع.

74
00:06:11,122 --> 00:06:13,748
تعني مصدر المال؟ أعجز عن إخبارك.

75
00:06:13,832 --> 00:06:16,294
لا يمكنني إخبارك إلا بأنها صفقة جيدة،

76
00:06:16,376 --> 00:06:18,878
وسأستطيع السداد بكل سهولة.

77
00:06:19,379 --> 00:06:22,091
- قلت بعد أسبوعين؟ وليس أكثر؟
- ربما أقل من هذا.

78
00:06:22,716 --> 00:06:25,510
ما كنت لأخدعك بهذه الطريقة.

79
00:06:25,594 --> 00:06:26,761
أعجز عن تحمّل هذا.

80
00:06:27,721 --> 00:06:31,225
يسعدني أنك قلت ذلك يا "راندي".
كنت سأشير إلى ذلك بنفسي.

81
00:06:31,309 --> 00:06:34,145
لكن بما أنك أرحتني
من هذا التصرف الضروري الكريه…

82
00:06:34,228 --> 00:06:37,731
اتفقنا إذًا؟
سأدفع لك الـ2600 دولار في غضون أسبوعين.

83
00:06:37,814 --> 00:06:40,525
بالإضافة إلى 400 ليصبح الإجمالي 3000.

84
00:06:40,609 --> 00:06:42,278
الفائدة الإضافية بالطبع.

85
00:06:42,361 --> 00:06:44,155
أثق بأن هذا سيكون مُرضيًا.

86
00:06:45,114 --> 00:06:47,950
- أعجز عن الرفض.
- شكرًا يا "راندي".

87
00:06:48,034 --> 00:06:49,492
كنت أثق بأنك ستفهمني.

88
00:06:50,702 --> 00:06:51,954
اعتن بنفسك جيدًا.

89
00:06:53,331 --> 00:06:54,999
سأعتني بنفسي يا سيدي.

90
00:06:55,874 --> 00:06:57,043
هذا تخصصي.

91
00:06:58,501 --> 00:07:00,254
في الـ7 مساءً من اليوم نفسه،

92
00:07:00,338 --> 00:07:03,966
"جوني كلاي"، الذي قد يكون أهم خيط
في هذا النسيج غير المكتمل،

93
00:07:04,050 --> 00:07:05,301
حسّن تصميمه.

94
00:07:06,177 --> 00:07:08,595
ولا واحد من هؤلاء الرجال مجرم
بمعنى الكلمة.

95
00:07:08,678 --> 00:07:12,474
كلهم لديهم وظائف.
وكلهم يعيشون حياة تبدو محترمة وطبيعية.

96
00:07:12,557 --> 00:07:17,437
لكن لديهم مشكلات، ولديهم نزعة سرقة قليلة.

97
00:07:17,520 --> 00:07:21,025
لنأخذ صديقي "أونغر" على سبيل المثال،
الرجل الذي يملك هذه الشقة.

98
00:07:21,108 --> 00:07:24,111
إنه يمدّنا برأس مال العملية،
ويسمح لي بالإقامة هنا.

99
00:07:25,654 --> 00:07:26,780
إنه مسؤول دفاتر الحسابات.

100
00:07:27,406 --> 00:07:29,283
إنه يعمل مع الشركة نفسها منذ 10 سنوات.

101
00:07:29,824 --> 00:07:33,204
"فاي"، أكبر غلطة اقترفتها من قبل
كانت محاولة كسب الفتات فقط.

102
00:07:33,703 --> 00:07:36,290
هذا أهم شيء تعلّمته من 5 سنوات سجن.

103
00:07:36,790 --> 00:07:39,584
وقتما تنتهزين فرصة،
عليك التأكد من أن العائد يستحق المخاطرة

104
00:07:39,668 --> 00:07:42,046
لأنهم يستطيعون أن يسجنوك
لسرقة 10 دولارات فحسب

105
00:07:42,129 --> 00:07:43,880
كما سيسجنونك لسرقة مليون دولار.

106
00:07:43,963 --> 00:07:45,882
ليس عليك إقناعي يا "جوني".

107
00:07:45,965 --> 00:07:48,344
تعرف انني سأُجاريك في أي شيء تقوله.

108
00:07:48,427 --> 00:07:50,970
لطالما فعلت ذلك منذ أن كنا طفلين.

109
00:07:51,763 --> 00:07:54,599
لطالما صدّقتك في كل ما قلته لي.

110
00:07:56,268 --> 00:08:00,605
أعرف أن الـ5 سنوات التي تغيبت فيها
كانت عصيبة عليك جدًا بالتأكيد.

111
00:08:01,399 --> 00:08:06,070
لا بد أن السجن شيء مروع.

112
00:08:07,904 --> 00:08:09,073
أتعرف؟

113
00:08:09,864 --> 00:08:16,080
قد يبدو هذا غريبًا، لكن انتظارك
طيلة هذه السنوات والإقامة بمفردي

114
00:08:16,163 --> 00:08:21,252
جعلتني أشعر بأنك لم تكن سجينًا،
وإنما كنت أنا سجينة بعيدةً عنك.

115
00:08:23,002 --> 00:08:24,130
انظر إلى ما أقوله.

116
00:08:24,629 --> 00:08:27,383
أول مرة نكون فيها معًا منذ 5 سنوات،
وأُلقي خطبًا.

117
00:08:27,466 --> 00:08:30,802
اهدئي، كل شيء سيكون بخير. أعدك.

118
00:08:31,303 --> 00:08:34,848
تأكد من أنك محق في هذا يا "جوني".
لأنني لا أُناسب أي شخص آخر.

119
00:08:35,349 --> 00:08:40,104
أنا لست جميلة، ولست ذكية جدًا.
لذا أرجوك لا تتركني وحدي ثانيةً.

120
00:08:40,603 --> 00:08:43,149
لن يحدث شيء. ليس هذه المرة.

121
00:08:45,067 --> 00:08:49,654
أظن أنه يجدر بي تركك الآن.
أعرف أن لديك الكثير من العمل.

122
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
متى سأراك ثانيةً؟

123
00:08:53,325 --> 00:08:55,660
ليلة السبت. سنكون على متن طائرة معًا.

124
00:08:55,744 --> 00:08:59,539
اسمعي يا "فاي"، حتى ينتهي الأمر،
أريد منك الابتعاد عن الطريق، اتفقنا؟

125
00:09:00,374 --> 00:09:02,251
إن كان هناك ما أستطيع فعله للمساعدة…

126
00:09:02,334 --> 00:09:04,836
لا. لا شيء. احجزي تذكرتي الطائرة فحسب.

127
00:09:04,919 --> 00:09:06,671
وأخبريهم في عملك بأنك سترحلين.

128
00:09:06,755 --> 00:09:08,174
أخبريهم بأنك ستتزوجين، اتفقنا؟

129
00:09:08,965 --> 00:09:10,176
لا أريد أن أودّعك.

130
00:09:14,346 --> 00:09:15,972
مرحبًا يا "مارف". كنا نتحدث عنك توًا.

131
00:09:16,055 --> 00:09:18,600
- مرحبًا يا "جوني". مرحبًا يا آنسة "فاي".
- مرحبًا.

132
00:09:18,683 --> 00:09:20,643
- لعلكما كنتما تقولان شيئًا لطيفًا.
- أجل.

133
00:09:21,145 --> 00:09:24,022
كان "جوني" يقول لي إنك نعم الصديق.

134
00:09:24,106 --> 00:09:27,443
- "فاي" كانت تهمّ بالرحيل، صحيح يا عزيزتي؟
- لا تتعجلي بسببي.

135
00:09:27,526 --> 00:09:29,278
- تأخرت على موعد.
- هذا صحيح.

136
00:09:29,903 --> 00:09:31,405
ستحرص على الاتصال بي، صحيح يا "جوني"؟

137
00:09:31,489 --> 00:09:33,698
أجل. سأفعل ما قلت لك إنني سأفعله.

138
00:09:37,495 --> 00:09:40,289
- سعدت برؤيتك ثانيةً يا سيد "أونغر".
- شكرًا.

139
00:09:40,372 --> 00:09:43,750
- اعتن بـ"جوني".
- أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل "جوني".

140
00:09:43,833 --> 00:09:44,834
أراك لاحقًا.

141
00:09:46,628 --> 00:09:49,215
قبل نصف ساعة، في الـ6:30 تقريبًا،

142
00:09:49,298 --> 00:09:52,050
"مايك أورايلي"، الساقي في مضمار السباق،
عاد إلى المنزل.

143
00:09:52,967 --> 00:09:54,553
"روثي"؟ لقد عدت.

144
00:10:25,376 --> 00:10:28,837
"504 (دبليو أوليف)
شقة (فور بي)، الـ8 مساءً"

145
00:10:30,797 --> 00:10:32,966
في الـ7:15 من الليلة نفسها،

146
00:10:33,049 --> 00:10:36,345
"جورج بيتي"، صرّاف مضمار السباق،
وصل إلى شقته.

147
00:10:37,221 --> 00:10:38,222
مرحبًا.

148
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
مرحبًا.

149
00:10:46,771 --> 00:10:49,023
- هل أنت بخير؟
- أجل.

150
00:10:49,525 --> 00:10:52,611
كنت مريضًا بعض الشيء اليوم.
أشعر بألم مستمر في معدتي.

151
00:10:52,694 --> 00:10:55,406
قد تكون معدتك مثقوبة يا "جورج".
هل تظن هذا؟

152
00:10:55,489 --> 00:10:58,032
مثقوبة؟ وكيف يحدث ثقب في معدتي؟

153
00:10:58,116 --> 00:11:00,076
كيف تُصاب بثقب في رأسك؟

154
00:11:00,159 --> 00:11:03,955
أعدّ لي شرابًا يا "جورج".
أظن أنني بدأت أشعر بالألم أيضًا.

155
00:11:04,038 --> 00:11:08,042
"شيري"، ألا يمكنني أن أخبرك بشيء
من دون أن تسخري منه؟

156
00:11:08,126 --> 00:11:11,213
أسرع في إعداد الشراب يا "جورج".
الألم يزداد شدة.

157
00:11:13,340 --> 00:11:16,009
رأيت شيئًا لطيفًا
في طريق عودتي بالقطار الليلة.

158
00:11:16,092 --> 00:11:18,596
شيء لذيذ نوعًا ما.

159
00:11:18,678 --> 00:11:20,264
قطعة حلوى يا "جورج"؟

160
00:11:21,014 --> 00:11:22,932
لا، ليست قطعة حلوى يا حلوتي.

161
00:11:26,144 --> 00:11:27,229
بل أشخاص.

162
00:11:29,315 --> 00:11:31,483
زوج كانا يجلسان أمامي.

163
00:11:32,568 --> 00:11:35,654
لم يكونا شابين بالضبط.
أظن أن المرأة كانت من سنك.

164
00:11:35,737 --> 00:11:39,366
تعني أنها كانت خرفة قليلًا؟
وقريبة جدًا من الموت؟

165
00:11:40,033 --> 00:11:42,369
هل تريدين سماع القصة أم لا يا "شيري"؟

166
00:11:42,453 --> 00:11:45,414
أتوق إلى سماعها. احك ورفه عني يا "جورج".

167
00:11:45,497 --> 00:11:47,707
على كل، كما قلت، كانا يجلسان أمامي

168
00:11:47,790 --> 00:11:50,544
وكان بوسعي سماع حديثهما، أو جزء منه.

169
00:11:51,044 --> 00:11:52,671
لم يكونا شابين، ولم يكونا عجوزين كذلك…

170
00:11:52,754 --> 00:11:55,466
قلت إنها كانت في سني. لكنها لم تعد كذلك.

171
00:11:55,549 --> 00:11:58,427
ربما كانت في سني عندما بدأت تحكي القصة،
لكن لم تعد كذلك الآن.

172
00:11:58,510 --> 00:12:01,472
على كل، كانت تناديه بأبي،
وهو كان يناديها بأمي.

173
00:12:01,555 --> 00:12:05,725
وما ذروة هذه القصة الشائقة؟
العبرة؟ الدرس المستفاد يا "جورج"؟

174
00:12:06,393 --> 00:12:07,478
انسي الأمر يا "شيري".

175
00:12:08,102 --> 00:12:10,772
فكرت في إخبارك بالأمر،
لكن كان عليّ أن أعرف أنه بلا فائدة.

176
00:12:10,855 --> 00:12:13,983
أعرف. هل تريد أن تراهن؟
سأعطيك احتمالات فوز 7 إلى 5.

177
00:12:14,067 --> 00:12:15,444
هلّا تتوقّفين عن هذا يا "شيري".

178
00:12:16,194 --> 00:12:18,237
أنا مرهق. ولا أشعر بأنني بخير.

179
00:12:18,322 --> 00:12:21,659
هل تريد مني أن أناديك بأبي يا "جورج"؟

180
00:12:21,741 --> 00:12:22,909
وتريد أن تناديني بأمي.

181
00:12:22,992 --> 00:12:24,703
- تعرفين كل الإجابات.
- افعل هذا.

182
00:12:24,786 --> 00:12:27,289
قد تكون هذه آخر كلمة تقولها في حياتك،
لكنني سأحاول أن أقتلك

183
00:12:27,373 --> 00:12:28,873
- بأقل ألم ممكن…
- عليّ الخروج الليلة.

184
00:12:28,957 --> 00:12:31,000
لا أظن أن هناك طعامًا للعشاء.

185
00:12:31,084 --> 00:12:33,629
بالطبع هناك طعام يا عزيزي.
هناك مأكولات مختلفة.

186
00:12:34,128 --> 00:12:37,633
- هناك شريحة لحم وهيليون وبطاطا.
- لا أشمّ شيئًا.

187
00:12:37,716 --> 00:12:40,051
هذا منطقي، لأنك بعيد عنها جدًا.

188
00:12:40,134 --> 00:12:41,470
- بعيد جدًا عنها؟
- بالتأكيد.

189
00:12:41,553 --> 00:12:42,971
لا تظن أنني طهوتها، صحيح؟

190
00:12:43,054 --> 00:12:44,764
كلها في مركز التسوق.

191
00:12:46,392 --> 00:12:49,436
أخبريني بشيء واحد فقط يا "شيري".

192
00:12:51,062 --> 00:12:53,147
لم تزوجتني من الأساس؟

193
00:12:53,815 --> 00:12:55,900
"جورج"، عندما يسأل الرجل زوجته هذا السؤال،

194
00:12:55,984 --> 00:12:57,902
فلا يجدر به ذلك، هذا ما في الأمر.

195
00:12:58,737 --> 00:13:01,532
ولم نتحدث عن الأمر؟
ربما يكون هذا في صالحنا على المدى الطويل.

196
00:13:01,615 --> 00:13:03,325
في النهاية، لو لم يكن الناس يصابون بصداع،

197
00:13:03,409 --> 00:13:05,411
فماذا كان سيحل بصناعة مسكنات الألم؟

198
00:13:05,494 --> 00:13:07,787
كنت تحبينني فعلًا. قلت ذلك.

199
00:13:07,870 --> 00:13:10,416
أتذكّر أنك قلت تصريحًا لا يُنسى أيضًا

200
00:13:10,499 --> 00:13:14,252
يتعلق بالثراء وشراء شقة في "بارك أفينو"

201
00:13:14,336 --> 00:13:16,380
وسيارة مختلفة لكل يوم من أيام الأسبوع.

202
00:13:16,879 --> 00:13:19,298
وتفهّم أنني لا آبه بهذه الأمور حقًا،

203
00:13:19,383 --> 00:13:21,884
ما دمت متزوجة من رجل ذكي ووسيم وضخم مثلك.

204
00:13:21,968 --> 00:13:25,054
كان ذلك ليصنع فارقًا، صحيح؟
أعني لو كنت أملك مالًا.

205
00:13:25,847 --> 00:13:27,725
ما تعريفك للمال يا "جورج"؟

206
00:13:27,807 --> 00:13:29,809
إن كنت تعطيني مجموعتك من عملات "روزفلت"…

207
00:13:29,892 --> 00:13:33,397
أعني أموالًا طائلة. مئات آلاف الدولارات.

208
00:13:33,480 --> 00:13:36,567
أنت لست بخير حقًا، صحيح؟
هل أنت متأكد من أن الألم في معدتك؟

209
00:13:36,650 --> 00:13:38,109
سأحصل على الأموال يا "شيري".

210
00:13:38,192 --> 00:13:40,654
مئات آلاف الدولارات، وربما نصف مليون.

211
00:13:41,697 --> 00:13:42,781
بالطبع يا عزيزي.

212
00:13:42,864 --> 00:13:44,491
هل كتبت العنوان على المظروف

213
00:13:44,575 --> 00:13:46,284
عندما أرسلت طلبك إلى "سانتا كلوز"؟

214
00:13:46,368 --> 00:13:48,286
اسخري كما تشائين. انتظري وسترين.

215
00:13:49,162 --> 00:13:51,707
ربما لن تضحكي بقوة هكذا بعد أيام قليلة.

216
00:13:52,832 --> 00:13:56,002
أنت جاد حقًا.
تظن حقًا أنك ستمتلك أموالًا طائلة.

217
00:13:56,085 --> 00:13:58,212
لا أظن هذا. أنا متأكد منه.

218
00:13:58,296 --> 00:14:02,091
لم تكن كاذبًا يومًا يا "جورج".
لا تملك خيالًا كافيًا لذلك.

219
00:14:02,676 --> 00:14:04,720
ما الذي يجعلك تظن، أو تتأكد من أنك ستمتلك

220
00:14:04,803 --> 00:14:06,137
عدة مئات آلاف الدولارات؟

221
00:14:06,220 --> 00:14:08,474
لأنني أعرف فحسب.
أعجز عن التحدث عن الأمر. هذا ما في الأمر.

222
00:14:08,557 --> 00:14:10,099
ولا إليّ حتى، حبيبتك "شيري"؟

223
00:14:10,183 --> 00:14:12,060
لم يُفترض عليّ ذكر أنني سأمتلكها من الأساس.

224
00:14:12,143 --> 00:14:14,480
لا أُمانع إخبارك. أعرف أن بوسعي الثقة بك.

225
00:14:14,563 --> 00:14:16,815
- لكن إن عرف الرجال الآخرون…
- الرجال الآخرون؟

226
00:14:17,315 --> 00:14:19,485
أعجز عن التحدث عن الأمر يا "شيري".

227
00:14:20,402 --> 00:14:23,530
الرجال الآخرون.
ستخرج الليلة لكي تقابلهم إذًا؟

228
00:14:23,614 --> 00:14:27,116
لا علاقة لهم بالأمر.
سأذهب إلى شمال الولاية قليلًا فحسب.

229
00:14:27,200 --> 00:14:30,119
فهمت. اذهب يا "جورج".

230
00:14:30,203 --> 00:14:32,581
إن كنت تريد التصرف بهذه الطريقة،
فلن أحاول إيقافك بالتأكيد.

231
00:14:32,664 --> 00:14:35,709
لا يا حبيبتي "شيري". لا تغضبي مني.

232
00:14:35,793 --> 00:14:38,169
في النهاية، عندما تتزوج امرأة لـ5 سنوات،

233
00:14:38,252 --> 00:14:41,757
ولا يثق زوجها بها،
فهذا يعني أنك تقدّرهم أكثر مما تقدّرني.

234
00:14:42,381 --> 00:14:44,676
بأي حق تقولين شيئًا كهذا؟

235
00:14:44,760 --> 00:14:47,970
تعرفين أنني مجنون بحبك.
وأنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك.

236
00:14:48,514 --> 00:14:51,099
عزيزتي، أفعل هذا من أجلك.
لو لم أكن أُحبك جدًا…

237
00:14:51,182 --> 00:14:54,102
لا أريد منك فعل شيء من أجلي.
لم أعد أريد التحدث إليك حتى.

238
00:14:54,185 --> 00:14:56,145
اذهب وقابل صديقك، أو أيًا كان ما تريد فعله.

239
00:14:56,229 --> 00:14:57,523
"شيري"!

240
00:14:57,606 --> 00:14:59,941
لكن لا تتفاجأ إن عدت ولم تجدني.

241
00:15:00,024 --> 00:15:01,610
لا تتفاجأ نهائيًا.

242
00:15:01,693 --> 00:15:04,987
يجدر بك أن تكوني هنا، أتسمعين يا "شيري"؟
ستكونين هنا، صحيح؟

243
00:15:05,071 --> 00:15:07,866
لن ترتكبي أي حماقة، صحيح؟

244
00:15:07,949 --> 00:15:10,702
لا أريد هذا بالتأكيد،
لكن ما دمت لا تثق بي،

245
00:15:10,786 --> 00:15:12,830
أو تملك أدنى درجة من الثقة بي…

246
00:15:12,912 --> 00:15:15,331
"شيري"، إن وجدتك مع رجل آخر يومًا…

247
00:15:15,414 --> 00:15:17,250
لكن لم؟ لا أُفيدك في شيء.

248
00:15:17,333 --> 00:15:20,086
تقول إنني أُفيدك،
لكن عندما يأتي الوقت لإثبات ذلك،

249
00:15:20,169 --> 00:15:22,338
تقول شيئًا، وتفعل نقيضه.

250
00:15:24,800 --> 00:15:28,010
أظن أن بوسعي إخبارك بالقليل عن الأمر.

251
00:15:28,512 --> 00:15:29,513
معظمه.

252
00:15:30,179 --> 00:15:33,892
- لكن عليك أن تعديني بألّا تخبري أحدًا.
- بالطبع يا عزيزي.

253
00:15:35,268 --> 00:15:36,269
لحظة.

254
00:15:39,939 --> 00:15:41,149
- حسنًا!
- مرحبًا.

255
00:15:41,232 --> 00:15:42,233
مرحبًا.

256
00:15:43,109 --> 00:15:46,112
- كيف أفلتّ من "جورج" الليلة؟
- كان عليه الذهاب إلى مكان ما.

257
00:15:46,195 --> 00:15:48,072
شيء مريح. يسعدني أنك اتصلت بي.

258
00:15:51,493 --> 00:15:54,328
- هل من خطب ما يا عزيزتي؟
- لا، لا شيء.

259
00:15:55,664 --> 00:15:58,124
- هل أُحضر لك شرابًا؟
- لا، لا أظن هذا.

260
00:15:59,458 --> 00:16:02,295
بربك. أنت لست على طبيعتك.

261
00:16:02,880 --> 00:16:05,381
- "فال"، اتصلت بك البارحة.
- أجل؟

262
00:16:05,464 --> 00:16:07,885
- ولم ترد.
- أظن أنني خرجت.

263
00:16:07,967 --> 00:16:09,595
اتصلت بك 4 مرات.

264
00:16:09,678 --> 00:16:12,764
- عزيزتي، أظن أنني كنت في مكان ما.
- ماذا فعلت؟

265
00:16:13,640 --> 00:16:16,392
لا أعرف.
أظن أنني كنت ألهو بمشاهدة فيلم أو ما شابه.

266
00:16:17,101 --> 00:16:18,729
"فال"، لم تفعل هذا معي؟

267
00:16:19,228 --> 00:16:22,440
- لا أفهم ما تقصدينه.
- أظن أنك تعرف.

268
00:16:22,524 --> 00:16:26,778
اسمعي يا سيدة "بيتي"،
ما أفعله من شأني فحسب.

269
00:16:27,278 --> 00:16:28,947
لم أحاول أن أحدد مكانك قط، صحيح؟

270
00:16:29,030 --> 00:16:31,742
لم أسألك كيف كنت تستمتعين قبل مقابلتي،
صحيح؟

271
00:16:31,825 --> 00:16:34,620
هذا يجرح مشاعري يا "فال".
لم تعتد التحدث إليّ هكذا.

272
00:16:34,703 --> 00:16:38,582
آسف يا عزيزتي، لكن لا تضايقيني.
عليّ عيش حياتي بطريقة معينة.

273
00:16:38,665 --> 00:16:41,167
لا أتحمّل بقائي حبيسًا بين هذه الجدران.

274
00:16:41,250 --> 00:16:43,127
لكنك تعرف أنني مجنونة بحبك.

275
00:16:43,211 --> 00:16:47,381
وأنا مجنون بحبك يا حبيبتي.
وأثبت لك ذلك بما يكفي.

276
00:16:48,634 --> 00:16:50,969
أعرف. لكن كلما اتصلت بك مؤخرًا…

277
00:16:51,052 --> 00:16:52,763
أخرج بين الحين والآخر.

278
00:16:52,846 --> 00:16:55,933
لديك زوج،
أو رجل مستعد لإنفاق آخر ما يملكه عليك.

279
00:16:56,432 --> 00:16:57,433
ولن يطرح عليك أي أسئلة

280
00:16:57,516 --> 00:17:00,394
عندما تعودين بعد مشاهدة فيلم في الـ9 مساءً.

281
00:17:00,896 --> 00:17:02,731
- لا تكوني طماعة.
- لست طماعة يا "فال".

282
00:17:02,814 --> 00:17:04,650
أنا أُحبك. إن كان هذا طمعًا،

283
00:17:04,733 --> 00:17:06,902
فإذًا أنا أكبر نهمة على الإطلاق.

284
00:17:06,985 --> 00:17:09,947
لا تجعلي الأمر يبدو مشؤومًا هكذا.
أنت لن تلتهميني حيًا.

285
00:17:10,029 --> 00:17:11,364
قد أفعل هذا.

286
00:17:15,493 --> 00:17:18,747
عزيزي، ما أكثر شيئين تهتم بهما في الحياة؟

287
00:17:19,247 --> 00:17:20,916
- ماذا؟
- المال والنساء.

288
00:17:21,667 --> 00:17:23,042
هذه طريقة جيدة لوصفي.

289
00:17:23,125 --> 00:17:26,128
- هذا يلخّص الأمر، صحيح؟
- سأوافقك على هذا.

290
00:17:26,630 --> 00:17:29,465
لكنني تخيلت أنك ستقولين "المال وامرأة".

291
00:17:30,049 --> 00:17:32,678
سنمتلك مالًا يا "فال"، أكثر مما تخيلت يومًا.

292
00:17:32,761 --> 00:17:34,972
- ربما الملايين حتى.
- حقًا؟ كيف؟

293
00:17:35,471 --> 00:17:39,017
"جورج". سيكون المصدر. وقع على صيد كبير.

294
00:17:39,100 --> 00:17:41,728
- هذا الأحمق؟
- أحمق معه مال يا "فال".

295
00:17:42,228 --> 00:17:43,689
تعرف أنه يعمل في مضمار السباق.

296
00:17:43,772 --> 00:17:47,149
بطريقة ما، ولا تسألني كيف،
أصبح على صلة بالمافيا.

297
00:17:47,233 --> 00:17:49,987
سيسرقون مكاتب مضمار السباق
ليأخذوا إيرادات مراهنات اليوم.

298
00:17:50,612 --> 00:17:52,530
تعنين أنه أخبرك فعلًا بأنه والمافيا

299
00:17:52,614 --> 00:17:54,115
سيسرقون مضمار السباق؟

300
00:17:54,198 --> 00:17:55,283
ويمكنك أن تصدّقه يا "فال"،

301
00:17:55,366 --> 00:17:57,911
لأن "جورج" قد يكون أحمق، لكنه ليس كاذبًا.

302
00:17:57,995 --> 00:18:00,246
هذا الرجل مجنون. لم يفعل أحد ذلك من قبل.

303
00:18:00,329 --> 00:18:01,790
أعرف. قلت له ذلك، لكنه قال

304
00:18:01,873 --> 00:18:03,875
إنهم رتبوا العملية بالكامل، وسينفذونها.

305
00:18:04,375 --> 00:18:07,671
وإن صبرت فحسب،
فسأتمرمغ في مال طائل، بهذه البساطة.

306
00:18:09,715 --> 00:18:12,801
لنفترض أن هذا صحيح. أين دوري فيه؟

307
00:18:14,468 --> 00:18:16,262
تعرف أنني كنت أنوي هجر "جورج".

308
00:18:16,345 --> 00:18:17,931
أظن أنك تعرف السبب أيضًا.

309
00:18:18,015 --> 00:18:20,976
تقولين هذا منذ فترة طويلة يا "شيري".

310
00:18:22,686 --> 00:18:25,354
لكن كل شيء تغيّر الآن.
كنت سأخبره بذلك الليلة.

311
00:18:25,438 --> 00:18:27,691
"جورج" قد يصبح فاحش الثراء قريبًا.

312
00:18:28,274 --> 00:18:31,360
- هذا كل ما يحتاج إليه، صحيح؟
- سيظل "جورج" كما هو.

313
00:18:32,153 --> 00:18:35,573
لنفترض أن "جورج" ورجاله نفذوا العملية،

314
00:18:35,657 --> 00:18:36,825
وحصل "جورج" على نصيبه.

315
00:18:38,117 --> 00:18:39,911
ربما يمكنني سرقته منه، صحيح؟

316
00:18:40,494 --> 00:18:41,620
أظن هذا.

317
00:18:44,082 --> 00:18:46,167
ماذا عن الآخرين؟ هل لديك فكرة عمن يكونون؟

318
00:18:46,250 --> 00:18:49,170
لا أعرف سوى هذا. فتشت ملابسه وهو يستحم.

319
00:18:49,838 --> 00:18:52,049
أثق بأن "جورج" ذهب إلى هناك الليلة.

320
00:18:54,885 --> 00:18:56,720
أظن أننا وقعنا على شيء مهم.

321
00:18:57,888 --> 00:19:00,514
إن كان هذا صحيحًا،
فالأمر أكبر بكثير مما تتخيلين.

322
00:19:01,016 --> 00:19:03,685
أنت مهتمة بأخذ نصيب "جورج"؟ لديّ خبر لك.

323
00:19:03,769 --> 00:19:06,270
نصيب "جورج" سيكون فتاتًا
مقارنةً بالمبلغ الإجمالي.

324
00:19:06,938 --> 00:19:09,066
علينا معرفة المزيد عن الخطة الكبرى.

325
00:19:09,648 --> 00:19:11,860
- هل تظنين أنه قد يخبرك بالمزيد؟
- مستحيل.

326
00:19:11,943 --> 00:19:15,113
رأيت أنه كان مرعوبًا لأنه أخبرني بكل ذلك.

327
00:19:15,196 --> 00:19:18,199
لا أفهم دور الرجلين الآخرين يا "جوني".

328
00:19:20,869 --> 00:19:23,412
تعني أنه سيكون هناك رجلان آخران في الصفقة،

329
00:19:23,496 --> 00:19:24,915
ولن نعرف من يكونان؟

330
00:19:24,998 --> 00:19:28,209
هذا صحيح. لن تعرفوا من يكونان،
وهما لن يعرفا من تكونون.

331
00:19:28,292 --> 00:19:31,295
- هذا منطقي بالنسبة إليكم، صحيح؟
- أجل، أظن هذا، لكن…

332
00:19:31,379 --> 00:19:33,339
هذا منطقي بالنسبة إليّ فعلًا.

333
00:19:33,422 --> 00:19:35,383
لم نحتاج إليهما؟ ماذا سيفعلان؟

334
00:19:35,466 --> 00:19:37,343
أحدهما سيؤدي دورًا ببندقية.

335
00:19:37,426 --> 00:19:39,930
ولا واحد منكم يمكنه تولّي ذلك،
حتى إن كان مستعدًا لفعله.

336
00:19:40,013 --> 00:19:41,723
والآخر سيفتعل الشجار في الحانة.

337
00:19:41,807 --> 00:19:44,475
هذان الآخران، ماذا ستكون حصتهما؟
رغم أنني لا أكترث.

338
00:19:44,558 --> 00:19:46,019
نوافق على أي شيء تفعله، لكن…

339
00:19:46,103 --> 00:19:48,105
لن يكون الرجلان في الخطة الأساسية.

340
00:19:48,187 --> 00:19:50,314
سيحصلان على أجر لأداء واجبات معينة

341
00:19:50,398 --> 00:19:53,234
في وقت محدد، ولن يأخذا نصيبًا من الغنيمة.

342
00:19:53,735 --> 00:19:55,987
سيحصلان على أجر محدد لأداء مهمة مباشرة.

343
00:19:56,071 --> 00:19:58,782
إن كانا لا يعرفان شيئًا عن الخطة الأساسية،

344
00:19:58,865 --> 00:20:00,282
- فلم يفعلان هذا؟
- الأمر بسيط.

345
00:20:00,366 --> 00:20:02,410
إنهما مجرمان تائبان.
وسيأخذان أجرهما مقدمًا.

346
00:20:02,493 --> 00:20:04,788
5 آلاف لمن سيستخدم البندقية، و2500 للآخر.

347
00:20:04,871 --> 00:20:08,290
- ما مصدر هذا المال؟
- هنا يأتي دور "مارفن".

348
00:20:08,374 --> 00:20:11,377
سيدفع الـ7500 دولار،
وسيستعيد المبلغ من إجمالي الغنيمة.

349
00:20:12,003 --> 00:20:13,379
ليت كان بوسعي فعل المزيد يا "جوني".

350
00:20:14,213 --> 00:20:16,549
لا أظن أنه من العدل
أن أحصل على نصيب مثل أنصبة الآخرين.

351
00:20:16,632 --> 00:20:19,928
- ففي النهاية، كل ما أفعله…
- مالك له دور مؤثر يا "مارف".

352
00:20:20,011 --> 00:20:21,679
لا تسمع أيًا منهم يعترض، صحيح؟

353
00:20:21,763 --> 00:20:23,849
بالتأكيد. لا اعتراض لدينا عليك يا "مارف".

354
00:20:23,932 --> 00:20:26,684
لكن اسمع يا "جوني"،
إن حصل الرجلان على أجرهما مقدمًا،

355
00:20:26,768 --> 00:20:28,644
فكيف تتأكد من أنهما سيؤديان عملهما؟

356
00:20:28,727 --> 00:20:31,522
أضمنهما. إنهما محترفان.

357
00:20:31,605 --> 00:20:35,068
لن يتحملا تبعات انسحابهما من الاتفاق.
إن فعلا ذلك، فسينتهي أمرهما. اتفقنا؟

358
00:20:35,152 --> 00:20:36,903
- حسنًا.
- هل من أسئلة أخرى؟

359
00:20:38,905 --> 00:20:40,573
لنلق نظرة على هذا إذًا.

360
00:20:41,323 --> 00:20:45,244
هذا رسم غير متقن لمضمار السباق
كما أتذكّره.

361
00:20:45,912 --> 00:20:49,331
"راندي"، عليك أن تحضر لي
خريطة شوارع دقيقة للمنطقة كلها.

362
00:20:49,415 --> 00:20:53,544
"جورج" و"مايك"،
أريد منكما مراجعة هذا معي بأدق تفاصيله.

363
00:20:53,627 --> 00:20:55,546
أريده أن يكون محدّثًا تمامًا.

364
00:20:55,629 --> 00:20:57,174
أضيفا أقل تغيير أو اطرحاه،

365
00:20:57,256 --> 00:20:59,467
حتى إن كان شيئًا صغيرًا جدًا
مثل وضع كشك بيع نقانق.

366
00:21:00,844 --> 00:21:02,846
والآن، إن زاد المبلغ أو نقص بضعة آلاف،

367
00:21:03,512 --> 00:21:06,474
فأظن أن غنيمة هذه العملية ستكون مليونين.

368
00:21:08,143 --> 00:21:10,311
يُفترض أن يكون هذا المبلغ موجودًا
في مكاتب مضمار السباق.

369
00:21:10,394 --> 00:21:12,688
وهذا يشمل أرباح الرهانات المشتركة

370
00:21:12,771 --> 00:21:15,774
وبند المكسورات
والضرائب من ماكينات الرهانات المشتركة

371
00:21:15,859 --> 00:21:18,319
وإيرادات متاجر الامتيازات
وأرباح بيع التذاكر.

372
00:21:19,653 --> 00:21:21,156
ممنوع تجميع هذه المبالغ

373
00:21:21,239 --> 00:21:22,781
في نقطة واحدة حول المضمار.

374
00:21:23,282 --> 00:21:25,911
باستثناء الأموال التي تُدفع كباقي للنقود
وأجر موظف الرهانات،

375
00:21:25,994 --> 00:21:27,745
وكل الأموال تُوضع في المكتب.

376
00:21:28,246 --> 00:21:30,999
ومن بين إجمالي المبالغ،
تُوضع بضعة آلاف فحسب،

377
00:21:31,082 --> 00:21:33,501
تُوضع في خزينة المكتب
لتغطية النفقات الطارئة.

378
00:21:33,584 --> 00:21:36,880
وبقية النقود تكون بلا حماية،
في انتظار أن تنقلها سيارة مدرعة.

379
00:21:36,963 --> 00:21:38,965
تصل السيارة في الـ5 تقريبًا

380
00:21:39,049 --> 00:21:41,927
وتقف أمام المدخل الرئيسي لمبنى النادي.

381
00:21:42,010 --> 00:21:43,053
يبقى فيها رجلان.

382
00:21:43,136 --> 00:21:45,596
سائق والآخر يتولّى رشاشًا آليًا
عند برج السلاح.

383
00:21:45,679 --> 00:21:47,806
يدخل رجلان آخران المكتب لأخذ المال.

384
00:21:47,891 --> 00:21:49,683
إنهما مسلحان، وكذلك محققو المضمار

385
00:21:49,767 --> 00:21:51,937
اللذان يغطونهما من السيارة إلى المكتب
ثم إلى السيارة.

386
00:21:52,020 --> 00:21:55,106
فور وصول السيارة المدرعة،
سيكون السطو المسلح…

387
00:21:56,607 --> 00:21:57,943
مستحيلًا.

388
00:22:23,885 --> 00:22:27,555
ماذا تفعل امرأة خارج الباب بالضبط؟

389
00:22:28,056 --> 00:22:29,224
ماذا تفعل في اعتقادك؟

390
00:22:30,766 --> 00:22:32,851
هل رأى أحدكم هذه المرأة من قبل؟

391
00:22:32,936 --> 00:22:35,354
- إنها "شيري"، زوجتي.
- لم…

392
00:22:35,437 --> 00:22:37,356
كنت تتحدث عن العملية، صحيح؟
أخبرتها بالتفاصيل.

393
00:22:37,439 --> 00:22:39,858
لم أفعل ذلك. هل تظنني مجنونًا؟ ما كنت…

394
00:22:39,943 --> 00:22:41,402
أحمق! مغفل!

395
00:22:41,903 --> 00:22:43,989
هيا أيها المغفل. أخبرنا بما لديك.

396
00:22:44,072 --> 00:22:45,198
يجدر بك التحدث يا "جورج".

397
00:22:45,282 --> 00:22:47,158
اعترف.
إما أن تتحدث، وإما سننتزع منها الاعتراف.

398
00:22:47,242 --> 00:22:49,660
ما كنت لتفعل هذا بها يا "جوني"، صحيح؟ رجاءً

399
00:22:49,743 --> 00:22:52,122
لا أريد هذا، لكن إن لم تخبرنا بما قلته…

400
00:22:52,205 --> 00:22:53,872
لم أخبرها بشيء. بصراحة، لم أفعل.

401
00:22:53,957 --> 00:22:56,001
لم قد أفعل شيئًا كهذا يا "جوني"؟

402
00:22:56,084 --> 00:22:59,420
بالطبع. إنها مجرد مفتشة مبان، صحيح؟

403
00:22:59,503 --> 00:23:02,257
كانت تقف خارج الباب
لتعرف مقاس فتحة المفتاح. أيها الـ…

404
00:23:02,340 --> 00:23:04,968
أخبرنا يا "جورج". سننتزع الحقيقة من أيكما.

405
00:23:05,051 --> 00:23:07,720
إن لم تخبرها، فلم كانت تتلصص علينا هنا؟

406
00:23:08,972 --> 00:23:10,974
لا بد أنها وجدت العنوان في جيبي.

407
00:23:11,057 --> 00:23:13,517
بالتأكيد. هذا هو السبب. وحسبت أنني أخونها.

408
00:23:13,601 --> 00:23:15,519
بمعنى أنني على علاقة…

409
00:23:16,104 --> 00:23:18,689
بالطبع. إنها تتفقد ما أفعله يا "جون".

410
00:23:23,694 --> 00:23:25,571
لم أخبرها بشيء. صدقًا.

411
00:23:26,323 --> 00:23:30,243
ستطلق سراحها، صحيح؟
لن تؤذيها يا "جون"، أليس كذلك؟

412
00:23:30,327 --> 00:23:31,785
"راندي"؟ "مايك"؟

413
00:23:31,869 --> 00:23:34,122
خذاه إلى شقته وابقيا معه حتى أتصل بكما.

414
00:23:34,205 --> 00:23:37,000
- لا، لن أترك "شيري"!
- بل سترحل.

415
00:23:37,499 --> 00:23:40,003
هل ستذهب سائرًا أم مجرورًا؟

416
00:23:40,086 --> 00:23:41,254
هيا بنا يا "جورج".

417
00:23:45,258 --> 00:23:46,759
ماذا ستفعل الآن يا "جوني"؟

418
00:23:49,387 --> 00:23:51,139
لا، لا أظن أنني سأُضطر إلى قتلها.

419
00:23:51,930 --> 00:23:54,017
سنهشم هذا الوجه الجميل ضربًا فحسب.

420
00:23:55,060 --> 00:23:57,270
"مارف"، لم لا تذهب للتمشية لساعة مثلًا؟

421
00:23:57,354 --> 00:24:00,856
أجل. سأعود بعد ساعتين.

422
00:24:42,773 --> 00:24:43,857
حسنًا يا أختاه،

423
00:24:44,483 --> 00:24:46,652
لديك رأس جميل كبير على كتفيك.

424
00:24:46,735 --> 00:24:49,530
هل تريدين أن تحتفظي به على كتفيك،
أم تريدين أن تحمليه على يديك؟

425
00:24:49,613 --> 00:24:52,367
ربما يمكننا التوصل إلى حل وسط
ووضعه على كتفيك.

426
00:24:52,450 --> 00:24:55,703
- أظن أن هذا سيكون لطيفًا، صحيح؟
- ماذا كنت تفعلين خارج ذلك الباب؟

427
00:24:55,786 --> 00:24:59,416
أفعل؟ كنت أتنصت بالطبع.
أو عليّ قول إنني كنت أحاول التنصت.

428
00:24:59,498 --> 00:25:01,418
تعترفين بأنك كنت تتلصصين إذًا؟

429
00:25:01,500 --> 00:25:04,670
أجل. ألم تكن تلك مشاغبة مني؟
لكنني أخشى أنني كنت أتلصص فعلًا.

430
00:25:05,171 --> 00:25:07,132
وجدت العنوان في جيب "جورج".

431
00:25:07,215 --> 00:25:09,050
حسبته يخونني مع امرأة أخرى،

432
00:25:09,134 --> 00:25:10,260
- فجئت إلى هنا…
- تهتمين

433
00:25:10,343 --> 00:25:11,760
إن كان يخونك مع امرأة أخرى؟

434
00:25:11,844 --> 00:25:13,179
هل سيضايقك هذا؟

435
00:25:15,889 --> 00:25:19,601
أنت لا تفهمني يا "جوني". ولا تعرفني جيدًا.

436
00:25:19,685 --> 00:25:23,148
أعرفك عن ظهر قلب.
أنت عاهرة متطفلة بلا فائدة.

437
00:25:23,231 --> 00:25:26,608
أنت مستعدة لبيع أمك نفسها مقابل المال،
لكنك ذكية.

438
00:25:26,692 --> 00:25:28,610
ذكية بما يكفي
لتعرفي متى عليك التصرف أو الصبر.

439
00:25:28,694 --> 00:25:30,113
وتعرفين أن عليك الصبر هذه المرة.

440
00:25:30,196 --> 00:25:32,906
- حقًا؟
- سمعتني. تحبين المال.

441
00:25:32,990 --> 00:25:36,244
ليس لديك قلب مثل معظم النساء
وإنما يسكن المال صدرك.

442
00:25:36,327 --> 00:25:39,080
لذا تصرّفي بذكاء. التزمي بدورك،
وستحصلين على الكثير من المال.

443
00:25:39,164 --> 00:25:40,998
"جورج" سيحصل عليه، وسيبعثره عليك.

444
00:25:41,082 --> 00:25:42,875
وقد يشتري لنفسه سيجارًا بـ5 سنتات.

445
00:25:43,376 --> 00:25:45,295
لا تعرفني جيدًا يا "جوني".

446
00:25:45,794 --> 00:25:49,047
ما كنت لأسمح لـ"جورج"
ببعثرة نقوده على السيجار.

447
00:25:50,091 --> 00:25:52,427
أليس لديك شرط لكي أفعل هذا؟

448
00:25:52,510 --> 00:25:53,969
أجل. بعض الشروط.

449
00:25:54,471 --> 00:25:56,597
إن كنت ذكية وإن التزمت الصمت

450
00:25:56,680 --> 00:25:58,640
وإن توقّفت عن التطفل، فستحصلين على المال.

451
00:25:58,724 --> 00:25:59,933
بل ستصبحين فاحشة الثراء.

452
00:26:00,017 --> 00:26:02,060
إن لم تفعلي، فلن تحصلي على شيء.
وسننسى الأمر برمته.

453
00:26:02,145 --> 00:26:03,771
لن يحدث شيء، ولن تحصلي على بنس.

454
00:26:03,854 --> 00:26:07,858
ما كنت لأودّ ذلك، ورغم أنني ضعيفة،
أفضّل أن أكون ثرية.

455
00:26:07,941 --> 00:26:09,486
أظن أن أحدنا يفهم الآخر.

456
00:26:09,985 --> 00:26:11,279
والآن ارحلي.

457
00:26:12,988 --> 00:26:15,824
اتضح أن هؤلاء الأشخاص ليسوا أصدقاء أوفياء.

458
00:26:15,908 --> 00:26:18,536
صفعوني، وسبوني بأقذع الشتائم.

459
00:26:18,619 --> 00:26:21,580
حسبت أن ذلك الحقير "راندي" سيهشم رأسي.

460
00:26:21,663 --> 00:26:24,334
"جورج" المسكين.
أنت بخير الآن، صحيح يا عزيزي؟

461
00:26:24,417 --> 00:26:26,668
تبًا يا "شيري"،
لم يجدر بك المجيء إلى هناك الليلة.

462
00:26:26,752 --> 00:26:28,421
إنها لمعجزة أن كلينا لم يُقتل.

463
00:26:28,921 --> 00:26:30,672
لا أظن أن ذلك كان خطرًا قائمًا.

464
00:26:30,756 --> 00:26:33,634
في النهاية، إن قتلوك، فلن تحدث السرقة.

465
00:26:33,717 --> 00:26:36,513
إن كانوا مسوني بأذى أو أهانوك حقًا، فلم…

466
00:26:36,595 --> 00:26:38,722
لقد أهانوني بشدة.

467
00:26:38,806 --> 00:26:41,309
"جورج"، لا تحمل ضغينة.

468
00:26:41,392 --> 00:26:43,520
أهانوني، ولن أنسى ذلك بسرعة.

469
00:26:43,602 --> 00:26:47,648
ماذا كانوا ليفعلوا غير ذلك؟
رأيت أنهم تصرفوا بعقلانية.

470
00:26:48,149 --> 00:26:49,234
على كل.

471
00:26:50,443 --> 00:26:52,861
ماذا فعل "جوني" بك؟

472
00:26:53,821 --> 00:26:55,323
فعل؟ قلت لك بالفعل.

473
00:26:55,823 --> 00:26:59,327
طرح عليّ أسلئة
وتأكد من أن بوسعه السماح لي بالرحيل.

474
00:26:59,910 --> 00:27:03,038
"شيري"، هل حاول "جوني" مغازلتك؟

475
00:27:03,121 --> 00:27:05,291
"جورج"، يا له من سؤال مروع.

476
00:27:05,375 --> 00:27:07,502
- كنت متأكدًا…
- لا أظن أن عليك قول المزيد.

477
00:27:07,585 --> 00:27:09,920
لكن لم ذهبت إلى هناك الليلة يا "شيري"؟

478
00:27:10,003 --> 00:27:11,630
لم يكن السبب الذي قلته.

479
00:27:11,713 --> 00:27:14,259
بل السبب الذي قلته بنفسك يا "جورج".

480
00:27:14,342 --> 00:27:18,263
كنت أحاول أن أجد لك حجة لوجودك.
كنت أخشى أن يقتلوك.

481
00:27:18,346 --> 00:27:20,390
تعرفين أنني ما كنت لأنظر إلى امرأة أخرى.

482
00:27:20,473 --> 00:27:22,975
لن تلاحق امرأة أخرى رجلًا مثلي.

483
00:27:23,058 --> 00:27:24,768
لننس الأمر يا "جورج".

484
00:27:24,852 --> 00:27:27,480
اقترحت أن أقول كلامًا معينًا،
وبعد ذلك تقول إنه غير صحيح.

485
00:27:27,564 --> 00:27:29,524
قلت لك ما حدث بالضبط.

486
00:27:30,691 --> 00:27:31,900
تبًا.

487
00:27:32,693 --> 00:27:34,987
كل شيء بخير بينك وأصدقائك الآن.

488
00:27:35,070 --> 00:27:36,905
ستحصل على أموال طائلة وأيضًا…

489
00:27:36,989 --> 00:27:39,534
- كنت أفكر في الأمر يا "شيري".
- أتوق إلى هذا.

490
00:27:40,117 --> 00:27:41,952
متى سيحدث الأمر يا "جورج"؟ في أي يوم؟

491
00:27:42,035 --> 00:27:44,037
لن يحدث شيء يا "شيري". سأنسحب.

492
00:27:45,038 --> 00:27:48,626
ستنسحب… لا تقصد ذلك. يستحيل أنك تقصده.

493
00:27:48,709 --> 00:27:49,877
أخشى أنني أقصده يا "شيري".

494
00:27:50,545 --> 00:27:53,088
ما حدث الليلة فتح عينيّ.

495
00:27:53,171 --> 00:27:56,593
جعلني أُدرك نوعية الرجال
الذين كنت أتورط معهم.

496
00:27:57,385 --> 00:27:59,136
قبل ذلك، لم أفكر سوى في المال…

497
00:27:59,220 --> 00:28:01,222
واصل التفكير في هذا يا "جورج".

498
00:28:01,306 --> 00:28:04,475
وفكّر في خيبة رجائي إن لم تحصل على المال.

499
00:28:05,268 --> 00:28:07,645
أخشى أنني سأشعر بأنك لم تحبني فعلًا.

500
00:28:07,728 --> 00:28:10,523
لا أرى أنني قد أشعر بشيء مختلف.

501
00:28:10,607 --> 00:28:15,278
لماذا؟ لم عليّ فعل شيء كهذا لإثبات حُبي لك؟

502
00:28:15,361 --> 00:28:18,531
"جورج"، ماذا ستفعل؟ أريد أن أعرف فورًا.

503
00:28:18,615 --> 00:28:20,533
لم تفعل شيئًا سوى التحدث عن حُبك لي.

504
00:28:20,617 --> 00:28:23,453
لم أحصل على شيء في الـ5 سنوات الفائتة
سوى الكلام.

505
00:28:23,952 --> 00:28:26,872
والآن بعد أن واتتك الفرصة لتفعل شيئًا و…

506
00:28:27,373 --> 00:28:30,167
كل الأشياء التي وعدتني بها،
مثل شراء أشياء لي.

507
00:28:30,251 --> 00:28:31,669
ماذا ستفعل يا "جورج"؟

508
00:28:31,752 --> 00:28:34,589
تعرفين أنني مستعد لفعل أي شيء في العالم
من أجلك.

509
00:28:35,256 --> 00:28:37,258
إذًا ستفعل هذا من أجلي، صحيح؟

510
00:28:42,472 --> 00:28:43,640
أظن هذا.

511
00:28:43,722 --> 00:28:46,559
سيكون الأمر مثاليًا يا "جورج".
إلى درجة تعجز عن تخيّلها.

512
00:28:47,518 --> 00:28:48,936
لن يكون عليّ الانتظار طويلًا، صحيح؟

513
00:28:49,019 --> 00:28:51,021
سيكون المال معك بعد أيام قليلة، صحيح؟

514
00:28:51,522 --> 00:28:53,148
- لا.
- متى إذًا يا "جورج"؟

515
00:28:53,650 --> 00:28:55,067
حصلت على مبتغاك يا "شيري".

516
00:28:55,150 --> 00:28:57,320
تريدين مني المضي قدمًا في الصفقة،
وهذا ما سأفعله.

517
00:28:57,403 --> 00:28:58,862
والآن دعيني وشأني.

518
00:28:59,364 --> 00:29:01,532
آسفة يا عزيزي. بالطبع.

519
00:29:01,616 --> 00:29:03,992
لن نتحدث عن الأمر حتى إن لم تكن تريد.

520
00:29:04,494 --> 00:29:06,119
هل تحبينني حقًا يا "شيري"؟

521
00:29:06,704 --> 00:29:08,373
بالطبع.

522
00:29:08,456 --> 00:29:12,042
- هل ستظلين تحبينني دائمًا؟
- إلى الأبد.

523
00:29:18,840 --> 00:29:20,551
"أكاديمية الشطرنج والداما"

524
00:29:20,635 --> 00:29:23,471
بعد 3 أيام، في الـ10:15 صباح الثلاثاء،

525
00:29:23,554 --> 00:29:26,391
بدأ "جوني كلاي" التحضيرات الأخيرة.

526
00:29:29,893 --> 00:29:32,689
- هل تريد أحدًا للعب معه؟
- لا، شكرًا.

527
00:29:32,771 --> 00:29:33,814
أبحث عن صديق فحسب.

528
00:29:35,441 --> 00:29:37,943
يا فتى. فوّت حركة.

529
00:29:38,026 --> 00:29:40,070
الفارس إلى الفارس 5، البيدق يقتل الفارس،

530
00:29:40,153 --> 00:29:42,030
الرخ يقتل الرخ، الملكة إلى الرخ 4،
إحراج الشاه.

531
00:29:42,114 --> 00:29:44,116
- الملك إلى الحصان…
- ابتعد. ضايق أحدًا غيرنا!

532
00:29:44,199 --> 00:29:46,243
لا تعرف ماذا تقول! لم يستطع فعل ذلك!

533
00:29:46,327 --> 00:29:49,330
- لا تعرف عما تتحدث!
- اخرس يا فتى. قم بخطوتك.

534
00:29:49,830 --> 00:29:51,790
إنه محق. كان بوسعي الفوز برخك.

535
00:29:51,873 --> 00:29:55,127
- تحرك يا فتى!
- توقّف عن التحدث وإلا فسأنادي "فيشر".

536
00:29:55,210 --> 00:29:57,129
أعجز عن التفكير بسبب هذه الضوضاء!

537
00:29:57,212 --> 00:29:58,296
مباراة جيدة يا "موريس"؟

538
00:29:59,424 --> 00:30:01,718
"جوني كلاي"، صديقي القديم. كيف حالك؟

539
00:30:01,800 --> 00:30:03,761
تسعدني رؤيتك يا "موريس".
لم نتقابل منذ فترة، صحيح؟

540
00:30:03,844 --> 00:30:06,304
- متى خرجت من السجن؟
- منذ فترة قريبة.

541
00:30:06,389 --> 00:30:09,099
- كان الأمر صعبًا، صحيح؟
- أجل.

542
00:30:10,768 --> 00:30:11,852
صعب جدًا.

543
00:30:12,437 --> 00:30:14,271
أتعاطف معك يا "جوني".

544
00:30:14,355 --> 00:30:17,858
لم تتعلم بعد في هذه الحياة
أن عليك أن تكون مثل الآخرين.

545
00:30:17,941 --> 00:30:19,317
المستوى المتوسط المثالي.

546
00:30:19,402 --> 00:30:21,153
لا أفضل ولا أسوأ.

547
00:30:21,236 --> 00:30:23,030
التفرد وحش،

548
00:30:23,113 --> 00:30:27,493
ولا بد من وأده في مهده لكي يرتاح أصدقاؤنا.

549
00:30:28,076 --> 00:30:31,622
لطالما رأيت أن رجل العصابات والفنان

550
00:30:31,706 --> 00:30:33,791
سيان في نظر الرأي العام.

551
00:30:34,375 --> 00:30:38,504
ينالان الإعجاب ويُبجلان كالأبطال،
لكن هناك دومًا

552
00:30:38,588 --> 00:30:42,340
أمنية ضمنية
لرؤيتهما يتدمران في أوج مجدهما.

553
00:30:42,425 --> 00:30:43,509
أجل. مثل…

554
00:30:44,719 --> 00:30:48,723
كما قال الرجل:
"الحياة أشبه بكوب شاي"، صحيح؟

555
00:30:49,557 --> 00:30:53,018
صديقي "جوني"، لم تكن ذكيًا جدًا يومًا،

556
00:30:53,101 --> 00:30:54,352
لكنني أُحبك على أي حال.

557
00:30:55,353 --> 00:30:57,732
كيف حال الحياة معك يا "موريس"؟

558
00:30:59,024 --> 00:31:00,693
كما كانت دومًا يا "جوني".

559
00:31:01,359 --> 00:31:03,404
عندما أحتاج إلى نقود، أُصارع.

560
00:31:04,071 --> 00:31:06,990
لكنني هنا في الأغلب،
أُهدر وقتي في لعب الشطرنج.

561
00:31:07,074 --> 00:31:10,327
لكنني ما كنت لأعرف ماذا أفعل بوقتي

562
00:31:10,411 --> 00:31:12,120
إن لم يكن لديّ هذا المكان.

563
00:31:13,080 --> 00:31:15,583
"موريس"، هل تريد أن تكسب 2500 دولار؟

564
00:31:16,166 --> 00:31:19,252
المبلغ له وقع جيد على أذنيّ.
وقع موسيقي نوعًا ما.

565
00:31:19,961 --> 00:31:21,004
ما المقابل؟

566
00:31:21,506 --> 00:31:24,592
لتولّي أمر 6 محققين خاصين.
رجال شرطة مضمار السباق.

567
00:31:25,092 --> 00:31:27,135
أريد منك أن تفتعل شجارًا
مع الساقي في المضمار.

568
00:31:27,219 --> 00:31:30,263
رجال شرطة المضمار سيحاولون فض الشجار.
عليك أن تبقيهم مشغولين لأطول فترة.

569
00:31:30,347 --> 00:31:33,308
اجعلهم يجرجرونك إلى خارج المكان.
بلا أسلحة. بالعضلات فقط.

570
00:31:33,391 --> 00:31:35,436
هل سأتجاوز حدودي إن سألت

571
00:31:35,520 --> 00:31:37,647
عن سبب استعدادك لدفع مبلغ كهذا

572
00:31:37,730 --> 00:31:39,774
لرؤيتي وأنا أستعرض مواهبي؟

573
00:31:39,857 --> 00:31:44,319
أتخيّل أن الأمر يتجاوز تسليتك الشخصية.

574
00:31:44,402 --> 00:31:48,281
إن 2500 دولار مبلغ كبير يا "موريس".
جزء منه من أجل عدم طرح أسئلة.

575
00:31:48,365 --> 00:31:50,158
هذا يبدو معقولًا.

576
00:31:50,660 --> 00:31:54,747
مع هذا، على الأرجح سأدخل السجن،
وأجد أن السجن كريه.

577
00:31:55,330 --> 00:31:59,585
الطعام فيه سيئ والرفقة سيئة
والأسرّة صغيرة جدًا…

578
00:31:59,669 --> 00:32:03,380
ستكون تهمة إخلال بالنظام العام فحسب.
ربما 60 يومًا، وليس أكثر.

579
00:32:03,464 --> 00:32:05,675
إن كان الرجل يملك مالًا
ليوزعه على الأشخاص المناسبين،

580
00:32:05,758 --> 00:32:07,134
فيمكن أن تكون فترة سجنه مريحة.

581
00:32:07,217 --> 00:32:09,261
لا أفهم الأمر جيدًا يا "جوني".

582
00:32:09,344 --> 00:32:13,431
يمكنك أن تدفع 100 دولار إلى أي مجرم
ليفعل ما تريد مني فعله.

583
00:32:13,516 --> 00:32:14,642
أجل. لكنني لا أريد أي مجرم.

584
00:32:14,725 --> 00:32:17,895
أريد رجلًا مثلك.
شخص يمكن الاعتماد عليه تمامًا.

585
00:32:17,978 --> 00:32:19,480
يعرف أنه يتقاضى أجرًا جيدًا ليخاطر،

586
00:32:19,564 --> 00:32:21,022
ولن يشي بي إن تأزم الأمر.

587
00:32:21,607 --> 00:32:25,152
كنت أفكر في شيء
إن لم نستطع التوصل إلى اتفاق.

588
00:32:25,235 --> 00:32:27,864
تعجبني الـ2500 دولار جدًا.

589
00:32:28,363 --> 00:32:30,700
لكن افترض أنني كنت مستعدًا للتنازل
عن جزء منه

590
00:32:30,783 --> 00:32:34,704
في مقابل أخذ حصة من الغنيمة كلها.

591
00:32:34,787 --> 00:32:37,414
- لا؟
- لا، هذه ليست عمليتي لأشاركها.

592
00:32:37,498 --> 00:32:41,376
حسنًا يا "جوني". أظن أنه ستكون هناك
تفاصيل معينة علينا تسويتها.

593
00:32:41,459 --> 00:32:44,171
أجل. سأدعوك إلى كوب قهوة، اتفقنا؟

594
00:32:50,595 --> 00:32:53,890
- جميل، صحيح؟
- أجل، ما أردته بالضبط.

595
00:32:53,972 --> 00:32:56,975
أجل يا عزيزي، يمكنك إبادة غرفة
مليئة بالأشخاص بسلاح كهذا.

596
00:32:57,475 --> 00:33:00,312
ربما لن تقتلهم كلهم،
لكنهم لن يكونوا مفيدين لشيء بعدها.

597
00:33:00,395 --> 00:33:01,980
توقعت أن تتولى الأمر من أجلي يا "نيكي".

598
00:33:02,063 --> 00:33:04,525
منذ متى تمتلك هذا المكان؟

599
00:33:05,108 --> 00:33:06,234
نحو عام.

600
00:33:06,318 --> 00:33:09,112
أجل، والمنظر خلاب أيضًا،
لكنه ليس مربحًا بالتأكيد.

601
00:33:09,196 --> 00:33:12,365
هذا صحيح. لكن مشكلاته قليلة كذلك.

602
00:33:13,033 --> 00:33:15,994
- فيم تفكر؟
- مهمة. من النوع الذي تفضّله.

603
00:33:16,077 --> 00:33:17,078
مهمة تستلزم بندقية.

604
00:33:17,747 --> 00:33:19,790
- كم المبلغ؟
- 5000.

605
00:33:20,833 --> 00:33:22,543
- من عليّ قتله؟
- حصان.

606
00:33:23,501 --> 00:33:25,420
- حصان؟
- حصان بـ4 قوائم.

607
00:33:25,503 --> 00:33:27,548
- وسأحصل على 5000 في المقابل؟
- أجل، لهذا و…

608
00:33:28,841 --> 00:33:30,551
توقعت أن يكون هناك شرط.

609
00:33:30,635 --> 00:33:32,678
ليس شرطًا تعجيزيًا كما تتخيل.

610
00:33:33,345 --> 00:33:36,599
ستقتل الحصان، وإن حدث خطأ ما لأي سبب،
فلن تشي بي.

611
00:33:36,682 --> 00:33:38,391
وكل ما عليّ فعله قتل حصان؟

612
00:33:38,475 --> 00:33:40,352
إنه حصان مميز يا "نيك".

613
00:33:40,435 --> 00:33:42,062
لأسباب معينة،

614
00:33:42,145 --> 00:33:43,981
من أجل حمايتك في حال حدوث أي شيء،

615
00:33:44,064 --> 00:33:46,734
لن أخبرك بالقصة كاملة،
بل بالجزء الخاص بك فقط.

616
00:33:46,817 --> 00:33:49,236
السبت المقبل، سيُقام سباق
الأوزان المختلفة بقيمة 100 ألف دولار.

617
00:33:49,319 --> 00:33:51,446
في السباق السابع، أكبر سباق في الموسم…

618
00:33:51,529 --> 00:33:52,782
سيكون هناك حصان معين يتسابق.

619
00:33:52,865 --> 00:33:55,242
إنه من خيرة الخيول البالغة 3 أعوام
التي ظهرت في آخر 10 أعوام.

620
00:33:55,325 --> 00:33:56,827
يفوز بمبالغ كبيرة بلا احتمالات متساوية

621
00:33:56,911 --> 00:33:59,329
لأن نصف المراهنين لن يراهنوا عليه.

622
00:33:59,412 --> 00:34:01,582
حسنًا، هناك موقف سيارات
على بعد أقل من 91 مترًا تقريبًا

623
00:34:01,666 --> 00:34:03,500
من الركن الشمالي الغربي لمضمار السباق.

624
00:34:03,584 --> 00:34:05,711
من سيارة موقوفة في الجنوب الغربي للموقف،

625
00:34:05,795 --> 00:34:08,380
ستكون لديك رؤية مثالية للخيول
وهي تأخذ المنعطف البعيد

626
00:34:08,463 --> 00:34:09,590
وتبدأ الطريق المستقيم.

627
00:34:09,674 --> 00:34:11,842
رجل يجلس في سيارة موقوفة هناك

628
00:34:11,926 --> 00:34:14,219
يستخدم بندقية بعيدة المدى بمنظار مُقرب

629
00:34:14,302 --> 00:34:16,806
سيمكنه قتل أي حصان بطلقة واحدة.

630
00:34:16,889 --> 00:34:19,099
ورجل يمتلك نظرك الحاد
لن يحتاج إلى منظار حتى.

631
00:34:19,850 --> 00:34:21,686
هذا الحصان ثمنه ربع مليون دولار،

632
00:34:21,769 --> 00:34:23,520
وتعرف أن الجمهور سيجن جنونه.

633
00:34:23,604 --> 00:34:26,273
وإن يكن؟ ليجن جنونهم.
يمكنك فعلها وبسهولة يا "نيك".

634
00:34:26,356 --> 00:34:29,026
ولن تجد صعوبة في الهروب في خضم الفوضى.

635
00:34:29,109 --> 00:34:31,779
"ريد لايتننغ" سيكون في الصدارة
في الطريق المستقيم لأن هذه طريقة ركضه.

636
00:34:31,862 --> 00:34:34,114
سيسقط وستتكوم بقية الخيول فوقه.

637
00:34:34,197 --> 00:34:36,449
ستكون هناك فوضى. أضمن لك هذا.

638
00:34:36,533 --> 00:34:38,243
- أجل.
- وهناك شيء آخر.

639
00:34:38,326 --> 00:34:41,831
لنفترض أنك اعتُقلت بالخطأ.
ماذا فعلت؟ قتلت حصانًا.

640
00:34:41,914 --> 00:34:43,749
هذا ليس قتلًا من الدرجة الأولى.
وليست جريمة قتل.

641
00:34:43,833 --> 00:34:44,959
لا أعرف ماذا تكون.

642
00:34:45,042 --> 00:34:48,211
يُحتمل أن أكبر تهمة قد يتهمونك بها
هي إثارة الشغب

643
00:34:48,295 --> 00:34:50,171
أو صيد حصان في غير موسم الصيد
أو ما شابه.

644
00:34:50,255 --> 00:34:53,341
طريقة صياغتك للأمر تجعل الأمر يبدو سهلًا،
أتعرف؟

645
00:34:53,425 --> 00:34:55,678
5 آلاف دولار لقتل حصان.

646
00:34:57,137 --> 00:34:58,723
حسنًا. كيف سأحصل على المبلغ؟

647
00:34:58,806 --> 00:35:01,017
النصف اليوم والنصف بعد السباق بيوم.

648
00:35:01,099 --> 00:35:02,893
حسنًا. شيء جنوني. أخبرني بشيء.

649
00:35:02,977 --> 00:35:06,354
ماذا تريد من وراء هذا يا "جون"؟
على الأرجح سيلغون السباق، صحيح؟

650
00:35:06,856 --> 00:35:08,733
ولن يدفعوا أيًا من الرهانات؟ بربك.

651
00:35:08,816 --> 00:35:11,192
ربما. لكن ما أريده شأني الخاص.

652
00:35:11,694 --> 00:35:14,655
"نيكي"، 5 آلاف دولار مبلغ كبير،
وهذا ما أدفع لك من أجله،

653
00:35:14,739 --> 00:35:16,489
لذا لا ينبغي أن يعرف أحد شأني.

654
00:35:16,573 --> 00:35:19,576
حسنًا يا "جون". ليست لديّ مشكلة معك.
أنا معك.

655
00:35:23,831 --> 00:35:26,249
"مكتب".

656
00:35:35,508 --> 00:35:37,510
- أبحث عن "جو بيانو".
- من يبحث عنه؟

657
00:35:37,594 --> 00:35:39,096
- "باتسي" أرسلني.
- من يكون "باتسي"؟

658
00:35:39,179 --> 00:35:41,348
- "باتسي جينيلي".
- وأين رأيت "باتسي"؟

659
00:35:41,431 --> 00:35:43,266
في سجن "ألكتراز". كنا في زنزانة واحدة.
اسمي…

660
00:35:43,350 --> 00:35:45,936
لا تقل لي اسمك. كيف أساعدك؟

661
00:35:46,020 --> 00:35:49,314
أريد مكانًا للإقامة لمدة أسبوع.
لن أتواجد فيه كثيرًا.

662
00:35:49,397 --> 00:35:51,984
ولا أريد تنظيفه،
ولا أريد أن يدخله أحد سواي.

663
00:35:52,068 --> 00:35:55,029
أظن أن بوسعي تسهيل هذا لك. كيف حاله؟

664
00:35:55,528 --> 00:35:57,073
بخير. يقضي فترة عقوبته بيسر.

665
00:35:57,155 --> 00:35:58,824
- إنه أفضل رام هناك.
- أعرف.

666
00:35:58,908 --> 00:36:00,617
طلب مني أخبرك بألّا تقلق عليه.

667
00:36:00,701 --> 00:36:03,328
أجل، إنه يقضي أقصى عقوبة. لذا أقلق بشدة.

668
00:36:03,411 --> 00:36:05,288
أجل، إنه رجل خشن.
قد يحصل على فرصة إطلاق سراح.

669
00:36:05,372 --> 00:36:06,623
أجل، أعرف. لنأمل هذا.

670
00:36:09,334 --> 00:36:10,627
هاك. لديّ واحد آخر.

671
00:36:10,711 --> 00:36:12,462
ليس عليك القلق بشأن ترك أي شيء هنا.

672
00:36:12,545 --> 00:36:16,008
سيكون بأمان. أنا هنا دومًا.
ولن تكون هناك خدمة غرف.

673
00:36:16,092 --> 00:36:19,095
- هل تريد ترك شيء في الداخل؟
- هذه فقط، وحقيبة أخرى الأسبوع المقبل.

674
00:36:19,177 --> 00:36:21,013
لا تقلق. لن يقترب أحد منهما.

675
00:36:21,097 --> 00:36:22,222
حسنًا. كم الأجر؟

676
00:36:22,305 --> 00:36:24,516
لا. لن أتقاضى منك أجرًا.
قلت إن "باتسي" أرسلك.

677
00:36:24,599 --> 00:36:27,853
بالتأكيد، لكنه صديقي. أفضّل أن أدفع.

678
00:36:27,937 --> 00:36:29,855
هذا ترتيب عمل. يمكنني الدفع.

679
00:36:29,939 --> 00:36:32,524
- حسنًا. 10 دولارات أسبوعيًا.
- حسنًا.

680
00:36:33,358 --> 00:36:35,485
سأرسل المال والأعقاب إلى الفتى.

681
00:36:35,568 --> 00:36:37,780
شكرًا جزيلًا. اقض وقتًا طيبًا، اتفقنا؟

682
00:37:15,316 --> 00:37:19,571
بعدها بـ4 أيام في الـ7:30 صباحًا،
"شيري بيتي" كانت مستيقظة تمامًا.

683
00:37:32,750 --> 00:37:33,961
رباه يا عزيزتي. هل أيقظتك؟

684
00:37:34,044 --> 00:37:36,671
- آسف. جافاني النوم بطريقة ما.
- لا بأس.

685
00:37:37,422 --> 00:37:39,549
هل أحضر لك شيئًا؟
هل تريد المزيد من القهوة؟

686
00:37:39,632 --> 00:37:42,260
لا، لا أظن هذا. لكنه لطف منك أن تعرضي عليّ.

687
00:37:43,511 --> 00:37:45,430
لا أعرف. أنا متوتر وقلق.

688
00:37:45,513 --> 00:37:47,557
سأكون بخير. هلّا تعودين إلى الفراش.

689
00:37:47,640 --> 00:37:48,683
لا، لن أعود.

690
00:37:49,392 --> 00:37:51,436
حتى إن لم أستيقظ لتحضير الفطور لزوجي،

691
00:37:51,519 --> 00:37:53,981
فأقل ما يمكنني فعله هو الجلوس معه
وهو يحتسي قهوته.

692
00:37:54,481 --> 00:37:56,357
"شيري"، هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

693
00:37:57,151 --> 00:37:59,444
آسف. لم أقصد ذلك كما بدا.

694
00:37:59,527 --> 00:38:00,653
استحققت ذلك.

695
00:38:02,072 --> 00:38:05,783
أعرف أنني كنت عصبية ومتقلبة المزاج مؤخرًا،
ولم أكن أتصرّف بطريقة ملائمة.

696
00:38:06,284 --> 00:38:08,204
لكنني لا أطيق العيش هكذا.

697
00:38:08,286 --> 00:38:10,497
هذه الشقة الضيقة وتناول البرغر على العشاء.

698
00:38:10,580 --> 00:38:12,249
لم تكوني سيئة جدًا يا عزيزتي.

699
00:38:12,833 --> 00:38:13,876
بل كنت كذلك.

700
00:38:14,459 --> 00:38:16,503
لكن الأمور ستختلف. سترى.

701
00:38:16,586 --> 00:38:18,923
سنحصل على المال ونمتلك أشياء جميلة،

702
00:38:19,006 --> 00:38:21,008
وسأتوقّف عن التفكير في نفسي كثيرًا.

703
00:38:21,926 --> 00:38:24,011
مشكلاتك ستصبح مشكلاتي،

704
00:38:24,094 --> 00:38:26,721
عندما تقلق بشأن أمر ما، كحالك الآن مثلًا.

705
00:38:26,804 --> 00:38:28,640
هل السرقة هي ما تقلقك؟

706
00:38:28,723 --> 00:38:31,518
أجل، قليلًا على ما أظن.
ولا يُوجد ما يدعو إلى القلق.

707
00:38:31,601 --> 00:38:33,062
أثق بأن كل شيء سيسير جيدًا.

708
00:38:33,145 --> 00:38:36,523
من الطبيعي أن تتضايق في وقت كهذا.

709
00:38:38,067 --> 00:38:39,235
السرقة اليوم، صحيح؟

710
00:38:41,070 --> 00:38:44,073
لم تظنين هذا؟ عجزي عن النوم لا يعني…

711
00:38:44,156 --> 00:38:47,034
لا. أعرف حبيبي "جورج". لا يمكنه خداعي.

712
00:38:47,117 --> 00:38:49,577
أنا محقة، صحيح يا عزيزي؟
اليوم يوم حصولنا على المال.

713
00:38:49,661 --> 00:38:51,663
لا. لست محقة. ليس اليوم.

714
00:38:52,164 --> 00:38:54,083
إن لم تتوقّفي عن إزعاجي،

715
00:38:54,166 --> 00:38:56,085
في محاولة معرفة شيء لا شأن لك بمعرفته،

716
00:38:56,168 --> 00:38:57,253
فلن يكون هناك مال.

717
00:38:57,335 --> 00:38:59,171
- لكن يا "جورج"، كيف يمكنك…
- "شيري"، أعني هذا.

718
00:38:59,255 --> 00:39:00,463
فاض كيلي.

719
00:39:00,965 --> 00:39:03,884
سمعت ما قاله "جوني"،
توقّفي عن التدخل، واهتمي بشؤونك فحسب

720
00:39:03,968 --> 00:39:05,510
وإلا فسيلغي العملية كلها.

721
00:39:05,593 --> 00:39:08,846
أخبرني بشيء آخر أيضًا، نسيت إخبارك به.

722
00:39:08,931 --> 00:39:11,308
وهو أنني إن تدخلت كما تصفان الأمر…

723
00:39:11,391 --> 00:39:13,768
- فسيدق عنقي.
- ربما كان لديه سبب لذلك.

724
00:39:13,851 --> 00:39:16,396
أراد أن تفهمي أنه جاد.

725
00:39:18,148 --> 00:39:20,775
أقول فقط إنك غيرت نبرة صوتك

726
00:39:20,858 --> 00:39:23,028
منذ أن ضربك هو وأصدقاؤه.

727
00:39:23,112 --> 00:39:26,282
تضايقت بشدة من ذلك،
لكن في النهاية، ماذا كانوا سيفعلون؟

728
00:39:26,364 --> 00:39:28,075
قلت بنفسك إنهم تصرفوا بعقلانية.

729
00:39:28,158 --> 00:39:29,701
ليس لدينا سبب لحمل ضعينة تجاههم.

730
00:39:29,784 --> 00:39:31,411
لن أُجادلك يا "جورج".

731
00:39:31,494 --> 00:39:34,248
إن سمحت للناس بضربك
ثم أخذت صفهم ضد زوجتك…

732
00:39:34,331 --> 00:39:38,168
لكنك فعلت ذلك يا "شيري".
أردت الانسحاب. ولم تسمحي لي.

733
00:39:38,252 --> 00:39:39,877
قلت إنه لا يُوجد ما يدعوني إلى هذا.

734
00:39:40,378 --> 00:39:43,715
على كل، "جوني" لم يمسني.
لم يمسنى أحدهم باستثناء "راندي".

735
00:39:44,799 --> 00:39:47,427
كنت سأخبرك بشيء عن صديقك العزيز "جوني"،

736
00:39:47,510 --> 00:39:51,598
لكن بما أن هذا شعورك تجاهه،
وتصدّق كلامه ولا تصدّقني…

737
00:39:51,681 --> 00:39:54,434
ماذا عنه؟ بم كنت ستخبرينني؟

738
00:39:55,978 --> 00:39:57,729
لنوقف الحديث عند هذا.

739
00:39:58,396 --> 00:39:59,982
بم كنت ستخبرينني يا "شيري"؟

740
00:40:01,108 --> 00:40:04,611
لا أظن أن بوسعي إخبارك
بما أنك تقدّره إلى تلك الدرجة.

741
00:40:05,112 --> 00:40:08,489
لا تثق بي وتخفي عني أسرارًا.

742
00:40:08,573 --> 00:40:11,701
لن تكون بيننا أسرار. ماذا حدث؟

743
00:40:12,785 --> 00:40:14,955
حاولت إخبارك بذلك ليلتها،

744
00:40:15,039 --> 00:40:19,792
لكنك كنت متضايقًا جدًا،
وكلما حاولت قول شيء، كنت تقاطعني.

745
00:40:19,876 --> 00:40:22,503
"شيري"، بم تحاولين إخباري؟

746
00:40:23,921 --> 00:40:27,009
حاولت إيقافه، توسلت إليه وقاومته.

747
00:40:27,842 --> 00:40:28,843
لكن…

748
00:40:30,971 --> 00:40:32,348
هذا لا يهم، صحيح يا عزيزي؟

749
00:40:32,430 --> 00:40:35,600
الشيء الوحيد المهم
هو شعوري تجاهك الآن، صحيح؟

750
00:40:37,894 --> 00:40:39,562
السرقة اليوم، صحيح؟

751
00:40:43,566 --> 00:40:45,735
مبكرًا صباح ذلك اليوم في الـ5 فجرًا،

752
00:40:45,818 --> 00:40:47,945
أُطعم "ريد لايتننغ" نصف كمية علفه

753
00:40:48,030 --> 00:40:50,948
تحضيرًا للسباق السابع عصر اليوم،

754
00:40:51,033 --> 00:40:53,618
الذي تصل قيمة رهاناته إلى 100 ألف دولار.

755
00:40:56,454 --> 00:41:01,168
في الـ7 صباح يومها، بدأ "جوني كلاي"
ما قد يكون آخر يوم في حياته.

756
00:41:02,294 --> 00:41:03,628
أجل. حسنًا.

757
00:41:07,840 --> 00:41:10,135
- كم الساعة؟
- الوقت مبكر. الـ7 فحسب.

758
00:41:10,219 --> 00:41:11,886
يجدر بك العودة إلى النوم بعد رحيلي.

759
00:41:12,388 --> 00:41:15,932
أردت توديعك فحسب. أقصد حتى الليلة.

760
00:41:16,933 --> 00:41:18,726
كل شيء جاهز. يُفترض أن يحدث الأمر بسلاسة.

761
00:41:18,810 --> 00:41:21,813
لكن إن لم يحدث، وإن حدث أي خطأ،
فلا تتحدث عن الأمر إلى أي شخص.

762
00:41:21,896 --> 00:41:23,898
لن تكون محل شبهات في شيء
باستثناء النقص في ميزانيتك،

763
00:41:23,981 --> 00:41:25,401
ولا أظن أن عقابهم سيكون عسيرًا.

764
00:41:26,151 --> 00:41:27,403
لست قلقًا بشأن ذلك.

765
00:41:28,070 --> 00:41:29,696
في الواقع، لست قلقًا بشأن أي شيء.

766
00:41:29,779 --> 00:41:32,157
ليت كان بوسعي المساعدة في شيء آخر.

767
00:41:32,241 --> 00:41:35,119
لا، أديت دورك. أرجو أن نؤدي أدوارنا أيضًا.

768
00:41:36,036 --> 00:41:37,037
نحن…

769
00:41:37,912 --> 00:41:39,914
لن نتقابل ثانيةً بعد أن نقتسم المال

770
00:41:39,997 --> 00:41:43,918
وننفصل الليلة،
لكنك ستظل رجلًا مستقيمًا في رأيي دومًا.

771
00:41:45,295 --> 00:41:46,296
"جوني"، أنا…

772
00:41:47,339 --> 00:41:50,384
لا أعرف كيف أقول هذا،
ولا أعرف ما إن كان لي الحق في قوله،

773
00:41:50,467 --> 00:41:54,471
لكنني لطالما عددت أنك مثل ابني.

774
00:41:54,554 --> 00:41:56,306
أجل، يمكنك قول أي شيء تريده.

775
00:41:56,390 --> 00:42:00,227
واجهت العديد من المحن،
وربما اقترفت بعض الأخطاء،

776
00:42:00,310 --> 00:42:05,107
لكن بعد اليوم، بمشيئة الرب،
ستكون رجلًا جديدًا.

777
00:42:05,773 --> 00:42:06,774
رجل ثري.

778
00:42:07,484 --> 00:42:09,153
وهذا يصنع فارقًا كبيرًا.

779
00:42:09,986 --> 00:42:13,115
ما زالت أمامك حياتك كلها،
وستقابل أشخاصًا كثيرين.

780
00:42:14,074 --> 00:42:16,076
أشخاص مهمون ذوو حيثية.

781
00:42:17,119 --> 00:42:18,203
إلام تلمح؟

782
00:42:18,703 --> 00:42:22,665
ألن يكون من الرائع إن استطعنا الرحيل فحسب،
كلانا، وترك العالم

783
00:42:22,749 --> 00:42:27,837
يتخبط بنا قليلًا
ونحصل على فرصة لتقييم الأمور؟

784
00:42:28,880 --> 00:42:33,551
قد يكون الأمر خطرًا ومروعًا،
وخاصةً مع الشخص غير المناسب.

785
00:42:34,470 --> 00:42:35,803
أقصد الزواج.

786
00:42:37,431 --> 00:42:38,848
يجدر بك معاودة النوم.

787
00:42:39,766 --> 00:42:43,479
السباق السابع يبدأ في الـ4:30
إن أردت الاستماع إليه عبر المذياع.

788
00:42:44,313 --> 00:42:46,063
سأعود في الـ7 تقريبًا.

789
00:42:49,776 --> 00:42:52,362
ابتعد عن مضمار السباق.
اذهب لمشاهدة فيلم في دار عرض مثلًا.

790
00:42:52,945 --> 00:42:54,030
أراك لاحقًا.

791
00:42:59,119 --> 00:43:02,079
كانت الساعة الـ7 بالضبط
عندما ذهب إلى المطار.

792
00:43:02,164 --> 00:43:04,416
"خطوط (بوسطن) الأمريكية الجوية"

793
00:43:04,916 --> 00:43:07,419
الوزن مناسب يا سيد "بريستون".
هل هذه كل حقائبك؟

794
00:43:07,503 --> 00:43:09,129
ستكون معي واحدة أخرى الليلة.

795
00:43:09,213 --> 00:43:10,963
يمكنني وضعها معي على متن الطائرة، صحيح؟

796
00:43:11,047 --> 00:43:13,925
أجل يا سيدي، لكن تأكد من فحصها
عند نضد الفحص قبل وقت الرحلة.

797
00:43:14,008 --> 00:43:17,221
- الرحلة 465 تغادر في الـ9 مساءً الليلة.
- شكرًا.

798
00:43:17,304 --> 00:43:19,055
شكرًا على اختيار الخطوط الأمريكية يا سيدي.

799
00:43:23,393 --> 00:43:26,687
مرّ على متجر ورود أولًا،
ووصل إلى النُزل في الـ8:15.

800
00:43:26,771 --> 00:43:28,022
كان لديه جدول مواعيد.

801
00:43:29,690 --> 00:43:31,901
- صباح الخير يا صديقي.
- صباح الخير يا "جو".

802
00:43:31,984 --> 00:43:33,487
اسمع، عصر اليوم سيأتي صديق لي

803
00:43:33,570 --> 00:43:35,405
إلى هنا ويترك لي طردًا، اتفقنا؟

804
00:43:35,489 --> 00:43:36,656
- إنه شرطي.
- شرطي؟

805
00:43:36,739 --> 00:43:39,116
أجل. ويقود سيارة دورية.

806
00:43:39,201 --> 00:43:42,412
- هذا صديق غريب حقًا.
- إنه شرطي غريب.

807
00:43:42,496 --> 00:43:44,914
اسمح له بالدخول، اتفقنا؟
سيترك لي الطرد في الـ6:30 تقريبًا.

808
00:43:44,997 --> 00:43:47,750
سأمرّ عليك بعد ذلك وآخذ الطرد،
وهذه آخر مرة ستراني فيها.

809
00:43:47,834 --> 00:43:50,462
- هل ستأتي لاحتساء شراب؟
- أودّ هذا، لكن لديّ أعمال كثيرة اليوم.

810
00:43:50,546 --> 00:43:52,381
إن فعلت هذا، فسيفسد جدول مواعيدي.

811
00:43:52,464 --> 00:43:53,798
أتفهّم هذا. أراك الليلة.

812
00:43:53,881 --> 00:43:55,800
- أجل. حسنًا.
- إلى اللقاء. اعتن بنفسك.

813
00:44:34,130 --> 00:44:38,175
"خط حافلات جولات (تانر غراي)"

814
00:44:41,221 --> 00:44:43,599
وصل إلى محطة الحافلات في الـ8:45.

815
00:45:12,377 --> 00:45:14,671
وكانت الساعة الـ9:20
عندما وصل إلى شقة "مايك".

816
00:45:14,754 --> 00:45:17,173
حتى حينها كان كل شيء يسير وفق الخطة.

817
00:45:18,758 --> 00:45:20,968
"(مايك أورايلي)"

818
00:45:26,807 --> 00:45:29,810
- "مايك أورايلي" كان جاهزًا في الـ11:15.
- ماذا يجري هنا؟

819
00:45:30,437 --> 00:45:32,855
هذه ليست طريقة صحيحة لاستعادة عافيتك.

820
00:45:32,939 --> 00:45:36,610
هذا جيد جدًا يا "مايك"،
لكن أظن أنني لست جائعة.

821
00:45:36,693 --> 00:45:38,152
لا أستطيع تناول قضمة أخرى حقًا.

822
00:45:38,235 --> 00:45:40,405
أخرى؟ لم تأكلي شيئًا.

823
00:45:40,905 --> 00:45:44,576
سأتناول شيئًا بعد قليل، بعد أخذ دوائي.

824
00:45:44,660 --> 00:45:46,160
ستكون شهيتي مفتوحة حينها.

825
00:45:46,243 --> 00:45:49,121
- هذا وعد. بلا خداع.
- هذا وعد.

826
00:45:49,623 --> 00:45:51,999
يجدر بك الرحيل يا "مايك"،
وإلا فستتأخر على العمل.

827
00:45:52,083 --> 00:45:53,627
أجل، أظن هذا.

828
00:45:54,877 --> 00:45:57,506
"روثي"، ستتحسّن أحوالنا كثيرًا.

829
00:45:58,005 --> 00:46:00,049
أعرف يا عزيزي.

830
00:46:00,717 --> 00:46:02,969
أعرف أنني قطعت وعودًا كثيرة في الماضي،

831
00:46:03,052 --> 00:46:05,763
لكن هذه المرة هذا ليس مجرد كلام.

832
00:46:05,846 --> 00:46:07,349
سنصبح ثريين، وقريبًا.

833
00:46:07,848 --> 00:46:10,686
ستعيشين في منزل راق
وسيعالجك أطباء لتستردي عافيتك.

834
00:46:10,768 --> 00:46:13,980
بالطبع يا عزيزي.
لكن يجدر بك الذهاب وإلا فستتأخر يا "مايك".

835
00:46:14,481 --> 00:46:15,482
أجل.

836
00:46:19,151 --> 00:46:20,903
- "مايك"؟
- أجل؟

837
00:46:20,987 --> 00:46:23,615
في طريقك إلى المنزل الليلة،
هلّا تحضر لي بعض المجلات.

838
00:46:23,699 --> 00:46:24,700
بالطبع.

839
00:46:25,199 --> 00:46:29,538
لكنني سأتأخر قليلًا يا "روثي".
على الأرجح سأعود في الـ10.

840
00:46:30,246 --> 00:46:32,416
أنا وبعض الرفاق سنتقابل.

841
00:46:32,499 --> 00:46:35,918
أتفهّم هذا. لا تفرط في شرب الجعة يا "مايك".

842
00:46:36,420 --> 00:46:38,588
تذكّر كيف تؤثر فيك في اليوم التالي.

843
00:46:38,672 --> 00:46:41,924
لا تقلقي بشأن هذا. لن أشرب نهائيًا الليلة.

844
00:46:44,844 --> 00:46:48,305
اتصلت بالأم.
ستأتي عصر اليوم لتعدّ لك العشاء.

845
00:46:48,390 --> 00:46:49,391
شكرًا يا عزيزتي.

846
00:46:50,975 --> 00:46:51,976
إلى اللقاء.

847
00:46:52,977 --> 00:46:54,521
لا تنسي تناول الفطور.

848
00:47:17,877 --> 00:47:20,464
وصل إلى محطة الحافلة في الـ11:29.

849
00:47:39,524 --> 00:47:42,860
"حافلة خاصة بمضمار السباق"

850
00:47:51,661 --> 00:47:54,748
في الـ12:10، كما اعتاد، وصل إلى المضمار.

851
00:47:57,501 --> 00:47:59,335
"ممنوع الدخول"

852
00:47:59,419 --> 00:48:01,045
"غرفة ملابس الموظفين"

853
00:48:09,095 --> 00:48:11,055
ماذا تحمل؟ من حبيبتك يا "مايك"؟

854
00:48:11,138 --> 00:48:13,725
هكذا تنفق مالك. تبعثره على النساء.

855
00:48:13,809 --> 00:48:16,102
رجل عجوز مثلك يُفترض أن يكون أحكم.

856
00:48:16,603 --> 00:48:19,773
أنا لست مثلكما. هذه الورود لزوجتي.

857
00:48:19,856 --> 00:48:23,485
وأيضًا، كيف تصفانني بالعجوز؟

858
00:48:24,110 --> 00:48:26,278
لم لا تشتري الورود بعد الانتهاء من العمل؟

859
00:48:26,362 --> 00:48:28,448
قد تذبل قبل عودتك إلى المنزل.

860
00:48:28,532 --> 00:48:32,702
لا أستطيع. ستكون المتاجر مغلقة بعد العمل.

861
00:48:32,786 --> 00:48:34,538
لم لا تأخذها وتضعها في ماء؟

862
00:48:34,621 --> 00:48:37,123
أو ربما سيضعها مشرف مبنى النادي
في البراد من أجلك.

863
00:48:37,206 --> 00:48:38,207
لم لا تفعل ذلك؟

864
00:48:38,290 --> 00:48:42,712
حسنًا، ربما عليّ هذا،
لكن بدأ الوقت يتأخر قليلًا الآن…

865
00:48:42,796 --> 00:48:44,589
ارتديت ملابسي. لم لا أفعل هذا من أجلك؟

866
00:48:44,673 --> 00:48:45,965
لا.

867
00:48:46,048 --> 00:48:48,092
ما الخطب يا "مايك"؟
كنت أحاول أن أُسديك صنيعًا.

868
00:48:48,593 --> 00:48:51,721
هذه الورود ستُوضع في خزانتي.
بهذا سأعرف مكانها.

869
00:48:52,346 --> 00:48:53,640
حسنًا يا "مايك". كما يحلو لك.

870
00:48:54,140 --> 00:48:58,520
آسف يا "بيل". أقدّر لك عرضك.
لكنك تعرف طبيعة الحال بعد العمل.

871
00:48:59,103 --> 00:49:01,147
سيكون الجميع في عجلة من أمرهم للهرب، و…

872
00:49:32,011 --> 00:49:33,012
مرحبًا.

873
00:49:42,814 --> 00:49:44,900
…الثالث و"كومفورت كينغ".

874
00:49:44,982 --> 00:49:47,401
"إت إز ماي بيبي" يتقدّم بفارق طول.

875
00:49:47,484 --> 00:49:50,572
"كونسينتراتور" في المركز الثاني
بثلاثة أرباع طول.

876
00:49:50,655 --> 00:49:55,619
"سكند إندنغ" يتقدّم بسرعة من الخارج،
في المركز الثالث "كومفورت كينغ".

877
00:49:55,702 --> 00:49:59,121
"إت إز ماي بيبي" و"كونسينتراتور"
و"سكند إندنغ".

878
00:49:59,205 --> 00:50:02,709
"سكند إندنغ" و"كونسينتراتور"
و"كومفورت كينغ".

879
00:50:02,792 --> 00:50:04,669
"سكند إندنغ" في الصدارة.

880
00:50:04,753 --> 00:50:08,047
لن تُحدد النتيجة حتى آخر لحظة،
"سكند إندنغ" يفوز بفارق نصف طول.

881
00:50:08,130 --> 00:50:12,301
"كونسينتراتور" الثاني بفارق طولين،
"كومفورت كينغ" الثالث و"ماي بيبي".

882
00:50:14,178 --> 00:50:18,349
نتيجة أول سباق تظهر الآن
على لوحة الرهان المشترك.

883
00:50:18,432 --> 00:50:20,476
تأكدوا من الاحتفاظ بالتذاكر

884
00:50:20,560 --> 00:50:23,563
حتى إعلان نتيجة السباق رسميًا.

885
00:50:24,731 --> 00:50:26,816
بعد السباق الأول، كان "مايك" مشغولًا جدًا.

886
00:50:38,369 --> 00:50:40,246
أعطني جرعة بربون مزدوجة رجاءً.

887
00:50:42,122 --> 00:50:43,833
ألا ترى أنك احتسيت ما يكفي يا صديقي؟

888
00:50:48,630 --> 00:50:49,965
انتباه رجاءً.

889
00:50:50,047 --> 00:50:54,468
الخيول على المضمار الآن
من أجل السباق الثاني عند 200 متر.

890
00:50:54,551 --> 00:50:57,263
في تمام الـ3:32 من عصر ذلك اليوم،

891
00:50:57,346 --> 00:51:00,642
بدأ الضابط "راندي كينان"
يؤدي مرحلته من العملية.

892
00:51:04,103 --> 00:51:05,562
مرحبًا يا "فريد". أنا "راندي".

893
00:51:06,230 --> 00:51:08,274
اسمع يا صديقي، هلّا تسأل مكتب توزيع المهام

894
00:51:08,357 --> 00:51:09,943
لترى ما إن كانوا يسمعونني بوضوح.

895
00:51:10,026 --> 00:51:11,736
أظن أن جهاز اللاسلكي معطوب.

896
00:51:12,486 --> 00:51:13,487
بالتأكيد.

897
00:51:17,742 --> 00:51:20,745
ماذا؟ يقول إنه يسمعني؟

898
00:51:21,578 --> 00:51:23,497
غريب. يتوقّف بشكل مستمر.

899
00:51:24,164 --> 00:51:27,334
لا، لا أظن أنها إحدى الأنابيب.
سأستمر في محاولة ضبطه.

900
00:51:27,418 --> 00:51:28,837
أبلغ سلامي إلى زوجتك.

901
00:51:28,920 --> 00:51:30,672
بالمناسبة، متى يحين اليوم المشهود؟

902
00:51:32,172 --> 00:51:35,010
لا تقلق بشأن ذلك.
المرة السادسة هي الأصعب دومًا.

903
00:51:46,603 --> 00:51:47,604
أيها الضابط!

904
00:51:49,440 --> 00:51:50,441
سيدي الضابط!

905
00:51:52,359 --> 00:51:54,320
حمدًا لله. بسرعة! تعال!

906
00:51:54,403 --> 00:51:56,865
إنهم يقتلون بعضهم بعضًا. لطالما توقعت أنهم…

907
00:52:01,243 --> 00:52:04,496
احتسب وقت الذهاب إلى المضمار
في 6 مرات مختلفة،

908
00:52:04,580 --> 00:52:07,959
وكان يعرف في أي نقطة عليه أن يكون
في وقت محدد.

909
00:52:08,043 --> 00:52:10,920
كان يعرف أن نجاح الخطة كلها يتوقّف على دقته

910
00:52:11,004 --> 00:52:13,630
في الوصول إلى المضمار
في الموعد المحدد بالضبط.

911
00:52:13,715 --> 00:52:17,259
كان المجيء مبكرًا بدقيقة أو دقيقتين مسموحًا
به، لكن التأخر لـ10 ثوان لكان مدمرًا.

912
00:52:19,219 --> 00:52:20,889
انتباه سيداتي سادتي،

913
00:52:21,513 --> 00:52:24,684
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق السابع،

914
00:52:25,184 --> 00:52:29,773
بقيمة رهانات 100 ألف دولار
لكيلومتر ونصف في "لانس داون ستايكس".

915
00:52:55,924 --> 00:52:57,801
وانطلقت الخيول.

916
00:52:58,300 --> 00:53:01,054
في البداية، "ريد لايتننغ" في الصدارة.

917
00:53:01,137 --> 00:53:05,265
"إيرلي ستريك" في المركز الثاني
و"آيام هوبنغ" الثالث و"وايت فاير" الرابع.

918
00:53:05,850 --> 00:53:09,269
مبكرًا عصر ذلك اليوم في الـ2:30،
كان "موريس" في نادي الشطرنغ.

919
00:53:09,353 --> 00:53:11,563
كان عليه أن يصل إلى موقعه
في المضمار في الـ4،

920
00:53:11,647 --> 00:53:13,775
قبل بداية السباق السابع.

921
00:53:17,862 --> 00:53:21,323
"فيشر"، يُفترض أن أعود الليلة في الـ6:30.

922
00:53:21,825 --> 00:53:24,160
إن لم آت، أريد منك أن تفعل شيئًا من أجلي.

923
00:53:24,243 --> 00:53:25,619
بالتأكيد يا "موريس". ما هو؟

924
00:53:26,203 --> 00:53:29,833
أريد منك الاتصال بهذا الرقم
والسؤال عن السيد "ستيلمان" وأخبره

925
00:53:29,916 --> 00:53:32,001
بأن "موريس" يطلب خدماته.

926
00:53:32,085 --> 00:53:34,796
يبدو أمرًا غامضًا جدًا. ما الأمر؟

927
00:53:34,879 --> 00:53:39,258
هناك أمور لا ينبغي الخوض
في تفاصيلها يا عزيزي "فيشر".

928
00:53:39,341 --> 00:53:41,552
لا بد أنك سمعت عن راعي الغنم السيبيري

929
00:53:41,635 --> 00:53:44,221
الذي حاول اكتشاف طبيعة الشمس الحقيقية.

930
00:53:44,304 --> 00:53:47,349
حدّق إلى الجسم السماوي حتى جعله أعمى.

931
00:53:48,267 --> 00:53:49,978
هناك أشياء كثيرة من هذا النوع،

932
00:53:50,061 --> 00:53:52,604
منها الحُب والموت وشأني اليوم.

933
00:53:52,688 --> 00:53:55,191
تذكّر إجراء المكالمة رجاءً
إن لم أعد في الـ6:30.

934
00:53:57,234 --> 00:53:58,485
انتباه سيداتي سادتي.

935
00:53:59,445 --> 00:54:02,322
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق السابع،

936
00:54:02,991 --> 00:54:07,120
بقيمة رهانات 100 ألف دولار
لكيلو ونصف متر في "لانس داون ستايكس".

937
00:54:08,955 --> 00:54:10,581
انتباه سيداتي سادتي.

938
00:54:11,290 --> 00:54:14,501
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق السابع،

939
00:54:15,086 --> 00:54:19,090
بقيمة رهانات 100 ألف دولار
لكيلو ونصف متر في "لانس داون ستايكس".

940
00:54:38,775 --> 00:54:40,195
- أجل يا سيدي؟
- زجاجة جعة.

941
00:54:40,277 --> 00:54:41,278
حسنًا يا سيدي.

942
00:54:45,033 --> 00:54:48,535
الخيول تقترب من بوابة البداية
من أجل السباق السابع.

943
00:54:49,745 --> 00:54:54,000
الخيول تقترب من بوابة البداية
من أجل السباق السابع.

944
00:54:57,045 --> 00:54:58,838
الخيول عند البوابة.

945
00:55:00,547 --> 00:55:02,508
الخيول عند البوابة.

946
00:55:03,800 --> 00:55:10,266
"ممنوع الدخول"

947
00:55:15,230 --> 00:55:18,900
ما رأيك أن تقدّم لي خدمة
أيها الأيرلندي الحقير القبيح؟

948
00:55:19,399 --> 00:55:20,484
ما خطب…

949
00:55:31,453 --> 00:55:32,454
أمسك به.

950
00:56:47,322 --> 00:56:49,115
هيا، فضوا الحشد. حذار.

951
00:56:53,410 --> 00:56:56,122
كانت الساعة الـ4:23 بالضبط
عندما ألقوا بـ"موريس" إلى الخارج.

952
00:56:56,913 --> 00:57:00,001
في الـ11:40 صباح ذلك اليوم،
ترك "نيكي" مزرعته.

953
00:57:13,847 --> 00:57:15,682
وصل إلى المضمار في الـ12:30.

954
00:57:15,766 --> 00:57:17,977
"موقف سيارات"

955
00:57:23,815 --> 00:57:26,069
- مرحبًا.
- استخدم موقف السيارات الآخر يا سيدي.

956
00:57:26,152 --> 00:57:27,987
- لم يُفتح هذا بعد.
- لا أريد إزعاجك.

957
00:57:28,071 --> 00:57:29,364
أنت لا تزعجني.

958
00:57:29,863 --> 00:57:32,741
قلت إنه لا يُوجد إيقاف سيارات هنا،
وهذا ما في الأمر.

959
00:57:32,824 --> 00:57:35,119
انظر يا صديقي. لديّ شلل سفلي.

960
00:57:35,827 --> 00:57:38,705
أريد دخول هذا الموقف
لمشاهدة السباق من سيارتي.

961
00:57:38,789 --> 00:57:40,208
هذه ليست مشكلتي يا سيدي.

962
00:57:40,707 --> 00:57:43,710
ساقي مصابة أيضًا، ولا أحد يشفق عليّ.

963
00:57:44,920 --> 00:57:46,255
أفهم ما تقوله يا صديقي.

964
00:57:47,881 --> 00:57:48,965
هل أُصبت بالشلل في الحرب؟

965
00:57:49,549 --> 00:57:51,010
"معركة الثغرة".

966
00:57:51,094 --> 00:57:54,638
اسمع، أعرف أن هذه مشقة عليك.

967
00:57:54,721 --> 00:57:56,765
- أريد منك أن تأخذ هذا.
- لا. لا داعي.

968
00:57:56,848 --> 00:57:58,101
أريد منك أن تأخذ المال.

969
00:57:58,892 --> 00:58:01,020
احتفظ به.

970
00:58:02,271 --> 00:58:03,272
لا بأس.

971
00:58:04,065 --> 00:58:06,858
- شكرًا يا سيدي. آسف…
- لا عليك. انس الأمر.

972
00:58:07,360 --> 00:58:08,694
هلّا تنزل السياج.

973
00:58:08,777 --> 00:58:12,906
أريد أن أستقر في مكان قبل بدء السباق.
اتفقنا؟

974
00:58:12,989 --> 00:58:13,990
بالتأكيد يا سيدي.

975
00:58:41,810 --> 00:58:42,936
انتباه رجاءً.

976
00:58:43,019 --> 00:58:46,773
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق الثاني لـ200 متر.

977
00:58:50,736 --> 00:58:53,822
وجدت هذا عندي يا سيدي. وحسبت أنك قد تريده.

978
00:58:53,905 --> 00:58:55,991
شكرًا. هذا كرم منك.

979
00:58:56,075 --> 00:58:58,827
لا عليك. إن أردت أي شيء، أطلق بوق السيارة.

980
00:58:58,910 --> 00:59:02,457
لا أظن أنني سأحتاج إلى شيء. أنا بخير حال.

981
00:59:02,539 --> 00:59:03,707
لكن شكرًا على أي حال.

982
00:59:04,250 --> 00:59:06,585
على من تراهن يا سيدي؟
هل ترى أن هناك حصانًا جيدًا؟

983
00:59:06,668 --> 00:59:08,254
- "ريد لايتننغ".
- ماذا؟

984
00:59:08,754 --> 00:59:10,214
"ريد لايتننغ" في السباق السابع.

985
00:59:10,797 --> 00:59:14,634
- ستراهن عليه، صحيح؟
- أجل. وضعت رهانًا بسيطًا عليه.

986
00:59:14,718 --> 00:59:16,845
أظن أن عليّ العودة إلى العمل.

987
00:59:17,637 --> 00:59:19,806
شكرًا على إحضار منشور برنامج السباق.

988
00:59:19,890 --> 00:59:22,934
لا عليك.
أمتأكد من أنني لا أستطيع مساعدتك في شيء؟

989
00:59:23,018 --> 00:59:27,315
لا. بالمرة. إن فكرت في شيء، فسأُنادي عليك.

990
00:59:50,463 --> 00:59:52,131
انتباه سيداتي سادتي.

991
00:59:52,798 --> 00:59:56,051
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق السابع،

992
00:59:56,552 --> 01:00:00,639
بقيمة رهانات 100 ألف دولار
لكيلو ونصف متر في "لانس داون ستايكس".

993
01:00:05,478 --> 01:00:09,357
الخيول تقترب من بوابة البداية
من أجل السباق السابع.

994
01:00:23,538 --> 01:00:25,038
إنه يوم لطيف حقًا، صحيح؟

995
01:00:26,122 --> 01:00:27,416
- أجل.
- أجل يا سيدي.

996
01:00:27,500 --> 01:00:29,502
لم أتخيل أنه سيكون كذلك
عندما استيقظت صباح اليوم.

997
01:00:29,585 --> 01:00:31,002
لكنه اتضح أنه يوم جيد حقًا.

998
01:00:31,504 --> 01:00:33,172
يكون الأمر غريبًا عندما تتوقّف لتنظر إليه.

999
01:00:33,672 --> 01:00:36,551
الطقس يكون سواءً كالعادة
في هذا الوقت من العام، لكن…

1000
01:00:38,093 --> 01:00:40,720
أقدّر لك طريقة تعاملك معي يا سيدي.

1001
01:00:40,804 --> 01:00:42,223
وليس بسبب المال نفسه.

1002
01:00:42,306 --> 01:00:44,433
بالطبع، أقدّر المال أيضًا،
لكن الأمر يتعلق أكثر بطريقة…

1003
01:00:44,517 --> 01:00:45,518
انس الأمر.

1004
01:00:46,142 --> 01:00:48,521
لا يا سيدي، لا أظن أنني سأنسى هذا أبدًا.

1005
01:00:49,688 --> 01:00:51,315
أحضرت لك شيئًا يجلب حُسن الحظ.

1006
01:00:51,399 --> 01:00:53,442
أنت تراهن على هذا السباق،
فرأيت أنك قد تحتاج إليه.

1007
01:00:53,526 --> 01:00:55,944
احتفظ بترهاتك ودعني وشأني، اتفقنا؟

1008
01:00:56,027 --> 01:00:57,613
هل من خطب ما؟

1009
01:00:58,364 --> 01:00:59,698
أنت الخطب أيها الزنجي.

1010
01:01:00,699 --> 01:01:02,410
كن لطيفًا واذهب لأداء عملك.

1011
01:01:04,035 --> 01:01:05,413
بالتأكيد يا سيدي.

1012
01:01:05,912 --> 01:01:07,582
آسف لأنني أزعجتك.

1013
01:01:08,541 --> 01:01:09,666
هذه غلطتي.

1014
01:01:21,970 --> 01:01:23,805
ولقد انطلقت الخيول.

1015
01:01:24,599 --> 01:01:27,100
في المقدمة، "ريد لايتننغ" في الصدارة.

1016
01:01:27,183 --> 01:01:29,686
"إيرلي ستريك" الثاني و"آيام هوبنغ" الثالث.

1017
01:01:29,769 --> 01:01:32,856
"وايت فاير" الرابع و"ليتل آرني" بعده.

1018
01:01:32,939 --> 01:01:35,025
"سايمورز درالينغ" و"بيست سيلر".

1019
01:01:35,526 --> 01:01:36,611
يتقدّم في الطريق الخلفي،

1020
01:01:36,693 --> 01:01:39,029
"ريد لايتننغ" بفارق طول وربع.

1021
01:01:39,112 --> 01:01:42,115
"آيام هوبنغ" الثاني بفارق ثلاثة أرباع طول.

1022
01:01:42,198 --> 01:01:46,454
"ليتل آرني" الثالث بفارق طول وربع
و"سايمورز درالينغ".

1023
01:01:46,995 --> 01:01:48,121
يتخطى عمود الـ800 متر،

1024
01:01:48,204 --> 01:01:50,832
"ريد لايتننغ" بفارق طول وربع.

1025
01:01:50,916 --> 01:01:53,669
"آيام هوبنغ" الثاني بفارق نصف طول.

1026
01:01:53,752 --> 01:01:55,211
"سايمورز دارلينغ" الثالث.

1027
01:01:55,296 --> 01:01:57,839
و"ليتل آرني" يتقدّم بسرعة من الخارج.

1028
01:01:58,424 --> 01:02:03,053
عند المنعطف البعيد، "ريد لايتننغ"
في المقدمة بفارق طول وربع.

1029
01:02:03,136 --> 01:02:06,641
"ليتل آرني" الثاني بفارق نصف طول.
"آيام هوبنغ" الثالث…

1030
01:02:06,723 --> 01:02:09,935
وسقط حصان. إنه "ريد لايتننغ"!

1031
01:02:10,686 --> 01:02:12,271
عند مقدمة الطريق المستقيم،

1032
01:02:12,355 --> 01:02:15,316
"آيام هوبنغ" يتصدّر المقدمة بفارق نصف طول.

1033
01:02:15,399 --> 01:02:17,318
"ليتل آرني" ينطلق من الخارج.

1034
01:02:19,110 --> 01:02:21,196
توقّف وإلا فسأطلق النار!

1035
01:02:24,741 --> 01:02:26,117
إنه "ليتل آرني"!

1036
01:02:26,826 --> 01:02:31,081
ستُحدد النتيجة في آخر لحظة، "ليتل آرني"
يتقدّم بثبات، ويحافظ على الصدارة ويفوز!

1037
01:02:31,164 --> 01:02:33,124
"نيكي" مات في الـ4:24.

1038
01:02:33,709 --> 01:02:34,793
"حقائب (جيفريز)"

1039
01:02:34,876 --> 01:02:37,463
في الـ2:15 عصر ذلك اليوم،
كان "جوني كلاي" ما يزال في المدينة.

1040
01:02:37,546 --> 01:02:40,131
كان يعرف بالضبط كم سيستغرق
في العودة إلى المضمار،

1041
01:02:40,215 --> 01:02:42,301
وإيقاف سيارته والسير إلى المدرجات.

1042
01:02:42,385 --> 01:02:45,388
خطط للوصول قبل بداية السباق السابع مباشرةً.

1043
01:02:49,057 --> 01:02:51,017
انتباه سيداتي سادتي.

1044
01:02:51,101 --> 01:02:54,313
الخيول الآن على المضمار
من أجل السباق السابع.

1045
01:02:54,397 --> 01:02:55,564
من أجل السباق السابع،

1046
01:02:56,147 --> 01:03:00,695
بقيمة رهانات 100 ألف دولار
لكيلو ونصف متر في "لانس داون ستايكس".

1047
01:03:08,159 --> 01:03:13,708
"تعال - راهن - فز"

1048
01:04:09,888 --> 01:04:13,476
الخيول تقترب من بوابة البداية
من أجل السباق السابع.

1049
01:04:19,398 --> 01:04:23,193
ما رأيك أن تقدّم لي خدمة
أيها الأيرلندي الحقير القبيح؟

1050
01:04:29,199 --> 01:04:30,366
غرفة النقود. "كارتر".

1051
01:04:31,284 --> 01:04:32,495
حسنًا يا سيدي. على الفور.

1052
01:04:33,412 --> 01:04:34,954
هناك أحداث شغب في الأسفل. هيا.

1053
01:05:05,611 --> 01:05:07,237
ولقد انطلقت الخيول!

1054
01:05:07,863 --> 01:05:10,533
في المقدمة، "ريد لايتننغ" في الصدارة.

1055
01:05:10,616 --> 01:05:14,662
"إيرلي ستريك" الثاني
و"آيام هوبنغ" الثالث و"وايت فاير" الرابع.

1056
01:05:15,161 --> 01:05:18,666
"ليتل آرني" بعده،
ثم "سايمورز دارلينغ" و"بيست سيلر".

1057
01:05:19,165 --> 01:05:20,250
يتقدّم في الطريق الخلفي،

1058
01:05:20,333 --> 01:05:22,711
"ريد لايتننغ" بفارق طول وربع.

1059
01:05:22,795 --> 01:05:25,798
"آيام هوبنغ" الثاني بفارق ثلاثة أرباع طول.

1060
01:05:25,881 --> 01:05:30,176
"ليتل آرني" الثالث بفارق طول وربع
و"سايمورز دارلينغ".

1061
01:05:30,678 --> 01:05:32,011
يتخطى عمود الـ800 متر،

1062
01:05:32,095 --> 01:05:34,515
"ريد لايتننغ" بفارق طول وربع.

1063
01:05:34,598 --> 01:05:36,892
"آيام هوبنغ" الثاني بفارق نصف طول.

1064
01:05:37,392 --> 01:05:38,894
"سايمورز دارلينغ" الثالث،

1065
01:05:38,977 --> 01:05:41,897
و"ليتل آرني" يتقدّم بسرعة من الخارج.

1066
01:05:41,980 --> 01:05:46,735
عند المنعطف البعيد، "ريد لايتننغ"
في المقدمة بفارق طول وربع.

1067
01:05:46,819 --> 01:05:50,280
"ليتل آرني" الثاني بفارق نصف طول.
"آيام هوبنغ" الثالث.

1068
01:05:50,363 --> 01:05:53,576
وسقط حصان! إنه "ريد لايتننغ"!

1069
01:05:54,325 --> 01:05:55,911
عند مقدمة الطريق المستقيم،

1070
01:05:55,994 --> 01:05:58,997
"آيام هوبنغ" يتصدّر المقدمة بفارق نصف طول.

1071
01:05:59,080 --> 01:06:02,501
"ليتل آرني"، ينطلق من الخارج،
في المركز الثاني بفارق ثلاثة أرباع طول.

1072
01:06:02,585 --> 01:06:06,171
"سايمورز دارلينغ" الثالث و"إيرلي ستريك".

1073
01:06:06,254 --> 01:06:10,341
إنه "ليتل آرني" و"سايمورز دارلينغ".
"ليتل آرني" في المقدمة.

1074
01:06:10,425 --> 01:06:13,637
ستُحدد النتيجة في آخر لحظة، "ليتل آرني"
يتقدّم بثبات، ويحافظ على الصدارة

1075
01:06:13,721 --> 01:06:16,724
ويفوز بفارق ثلاثة أرباع طول.

1076
01:06:18,349 --> 01:06:20,977
"آيام هوبنغ" الثاني بفارق ثلاثة أرباع طول.

1077
01:06:21,060 --> 01:06:25,858
"سايمورز دارلينغ" الثالث بفارق رأس
و"وايت فاير" في المركز الرابع.

1078
01:06:29,820 --> 01:06:31,697
انتباه سيداتي سادتي.

1079
01:06:31,780 --> 01:06:33,908
تأكدوا من الاحتفاظ بتذاكركم.

1080
01:06:34,407 --> 01:06:37,745
يحقق مشرفو السباق في أحداث السباق السابع

1081
01:06:38,244 --> 01:06:40,079
وسيشاهدون التسجيلات.

1082
01:06:57,388 --> 01:06:58,974
حسنًا، ارفعوا يديكم.

1083
01:06:59,057 --> 01:07:02,310
والآن! إن تحرك أحدكم حركة واحدة،
فسأطلق النار.

1084
01:07:02,393 --> 01:07:06,314
أنت. املأ هذه الحقيبة بأسرع ما يمكنك.

1085
01:07:08,984 --> 01:07:13,739
أنت. أخرج هذا المسدس من قرابه.
توخ الحذر جدًا وأنت تُخرجه.

1086
01:07:20,663 --> 01:07:21,705
والآن ألقه.

1087
01:07:22,790 --> 01:07:23,791
اركله إلى هنا.

1088
01:07:26,585 --> 01:07:28,044
حسنًا، والآن استديروا وواجهوا الجدار.

1089
01:07:38,806 --> 01:07:40,431
حسنًا، المال في الخزينة.

1090
01:07:44,937 --> 01:07:46,605
انتباه سيداتي سادتي.

1091
01:07:47,355 --> 01:07:49,858
تلقينا معلومة دقيقة

1092
01:07:49,942 --> 01:07:52,903
بشأن سقوط "ريد لايتننغ" في السباق السابع.

1093
01:07:53,403 --> 01:07:57,490
على كل، يبدو أن الفارس "داني فريد"
لم يُصب بأذى.

1094
01:07:58,742 --> 01:08:00,661
انتباه سيداتي سادتي.

1095
01:08:00,744 --> 01:08:03,038
- تلقينا معلومة دقيقة…
- املأها!

1096
01:08:03,121 --> 01:08:06,625
…بشأن سقوط "ريد لايتننغ" في السباق السابع.

1097
01:08:07,125 --> 01:08:10,253
على كل، يبدو أن الفارس "داني فريد"
لم يُصب بأذى.

1098
01:08:37,363 --> 01:08:40,701
حسنًا، هذا يكفي.
والآن ضع الحقيبة هنا في منتصف الأرضية.

1099
01:08:43,912 --> 01:08:44,913
عُد إلى هناك.

1100
01:08:46,040 --> 01:08:48,166
والآن، سأفتح هذا الباب.

1101
01:08:48,834 --> 01:08:50,794
أريد منكم عبوره والدخول إلى غرفة الملابس

1102
01:08:50,878 --> 01:08:51,920
وغلق الباب خلفكم.

1103
01:08:52,004 --> 01:08:55,465
سأبدأ إطلاق النار عبر الباب
بعد أن تغلقوه بـ15 ثانية.

1104
01:08:57,383 --> 01:08:58,384
هيا.

1105
01:09:07,143 --> 01:09:08,353
حسنًا، أغلقه.

1106
01:09:54,607 --> 01:09:56,609
- لحظة.
- ماذا تفعل؟

1107
01:09:56,693 --> 01:09:57,861
ابق هنا.

1108
01:10:16,629 --> 01:10:19,800
نقطع هذا البث لإخباركم بخبر عاجل.

1109
01:10:19,883 --> 01:10:23,428
في واحدة من أكثر السرقات الجريئة
المخطط لها بمنهجية في تاريخ الجريمة،

1110
01:10:23,511 --> 01:10:25,304
قام لص يرتدي قناعًا مطاطيًا

1111
01:10:25,388 --> 01:10:28,725
بسرقة مليوني دولار تقريبًا اليوم
ووضعها في حقيبة قماشية كبيرة

1112
01:10:28,809 --> 01:10:31,103
من مكاتب مضمار سباق "لانس داون".

1113
01:10:31,186 --> 01:10:33,438
وقعت السرقة في أثناء السباق السابع

1114
01:10:33,521 --> 01:10:36,691
وعلى ما يبدو ضُبط توقيتها
ليتزامن مع إطلاق النارعلى "ريد لايتننغ"،

1115
01:10:36,775 --> 01:10:39,277
فيما كان الحصان،
الذي يُقدّر ثمنه بربع مليون دولار،

1116
01:10:39,360 --> 01:10:41,320
يتصدّر المقدمة عند المنعطف البعيد.

1117
01:10:41,404 --> 01:10:43,949
الفارس، "داني فريد"، أفلت بإصابات طفيفة.

1118
01:10:44,032 --> 01:10:47,660
رجل حُددت هويته باسم "نيكي آرانو"،
يُزعم أنه قتل الحصان الأصيل الباهظ

1119
01:10:47,743 --> 01:10:50,038
قُتل على يد شرطة المضمار

1120
01:10:50,122 --> 01:10:52,748
عندما حاول الهروب بإطلاق النار
في موقف سيارات المضمار.

1121
01:10:52,833 --> 01:10:56,335
في الوقت الراهن،
أكثر لغز ما زال يحيّر السلطات

1122
01:10:56,419 --> 01:10:59,589
هو كيفية تمكُن اللص
من الهرب بنجاح من المضمار

1123
01:10:59,672 --> 01:11:02,050
بحقيبة قماشية كبيرة تحوي المال.

1124
01:11:02,134 --> 01:11:04,803
يجري الآن بحث شامل لأراضي المضمار

1125
01:11:04,887 --> 01:11:07,555
وفقًا لنظرية تقول إن المال
ربما ما زال مخبئًا فيها.

1126
01:11:07,638 --> 01:11:10,433
والآن نعود إلى جدول برامجنا المعتاد.

1127
01:11:11,476 --> 01:11:13,519
لم ير أحد الحقيبة القماشية
تخرج من النافذة.

1128
01:11:18,649 --> 01:11:22,154
نجح هذا الجزء من الخطة.
هبطت عند قدميّ بالضبط.

1129
01:11:23,779 --> 01:11:26,867
أبلغت أن اللاسلكي معطوب
قبل ذهابي إلى المضمار.

1130
01:11:27,450 --> 01:11:28,534
لكن قائدي لا يصدّقني.

1131
01:11:28,618 --> 01:11:30,829
إنه مقتنع بأنني كنت مخمورًا في مكان ما.

1132
01:11:30,913 --> 01:11:32,288
وإن كان قائدي مقتنعًا بهذا،

1133
01:11:32,371 --> 01:11:34,208
فلا يمكن لأحد إقناعه بالعكس.

1134
01:11:35,876 --> 01:11:39,963
وأيضًا، لن يرتاب أحد في شيء
عند رؤية شرطي في مضمار السباق.

1135
01:11:40,796 --> 01:11:44,759
أعني أن أحدًا لن يرتاب في الأمر
ويربط بيني والسرقة.

1136
01:11:46,636 --> 01:11:49,014
على كل، إن ربطوا بيننا، فلن يُجدي هذا.

1137
01:11:49,848 --> 01:11:53,809
القائد يعرف أنني كنت مخمورًا،
وهو رجل لا يمكن الجدال معه.

1138
01:11:53,894 --> 01:11:58,899
لذا أظن أنه سيكون عليّ أن أنهار
وأعترف بشرب الخمر وأتلقى عقابي.

1139
01:11:58,982 --> 01:12:01,442
أجل. سيكون هذا مروعًا، صحيح يا "راندي"؟

1140
01:12:01,944 --> 01:12:03,444
إيقاف عن العمل لـ30 يومًا.

1141
01:12:04,570 --> 01:12:05,655
الساعة الـ7:15.

1142
01:12:06,572 --> 01:12:08,324
لا تقلق. سيأتي.

1143
01:12:08,407 --> 01:12:10,994
كان عليه أخذ المال من النُزل حيث وضعته.

1144
01:12:12,037 --> 01:12:14,413
كان هناك شخص ضئيل الحجم غريبًا
اسمه "جو بيانو".

1145
01:12:14,497 --> 01:12:15,706
أظن أنه يدير المكان.

1146
01:12:16,291 --> 01:12:18,293
آمل أن "جوني" يجيد اختيار أصدقائه.

1147
01:12:18,376 --> 01:12:19,752
أحتاج إلى شراب آخر.

1148
01:12:23,131 --> 01:12:24,216
لماذا لم يأت؟

1149
01:12:24,840 --> 01:12:28,262
كل شيء آخر يسير وفق جدول زمني
حتى يأتي الأمر إلى دفع حصصنا.

1150
01:12:28,761 --> 01:12:30,471
حينها لا نعمل وفق الجدول.

1151
01:12:31,722 --> 01:12:33,432
كان يُفترض أن يصل في الـ7.

1152
01:12:38,272 --> 01:12:40,274
- أظن أنني أسمع صوت المصعد.
- هذا "جوني" بالتأكيد.

1153
01:12:40,356 --> 01:12:41,357
أجل.

1154
01:12:47,613 --> 01:12:49,407
- حسنًا. ارفعوا يديكم.
- ما هذا؟

1155
01:12:49,490 --> 01:12:51,492
ستكون مذبحة إن لم ترفعوا أيديكم.

1156
01:12:52,119 --> 01:12:53,661
والآن، أين "جوني"؟ متى موعد مجيئه؟

1157
01:12:55,413 --> 01:12:58,499
أجلس في السيارة منذ الـ4
أستمع إلى المذياع.

1158
01:12:58,583 --> 01:13:00,127
وسمعت أشياء شائقة جدًا.

1159
01:13:00,835 --> 01:13:02,837
أيها العجوز، أخبرني، متى سيأتي "جوني"؟

1160
01:13:03,546 --> 01:13:05,299
أعطاك أحد معلومة خطأ.

1161
01:13:05,881 --> 01:13:06,882
ألق نظرة في الجوار.

1162
01:13:07,633 --> 01:13:11,221
لا تصدّقون أن أحدًا وشي بكم، صحيح؟
إن كانت معي سيدة معينة هنا…

1163
01:13:12,055 --> 01:13:13,556
أين الأحمق؟ أين "جورج"؟

1164
01:13:13,639 --> 01:13:15,183
الأحمق هنا…

1165
01:13:46,006 --> 01:13:50,093
قبلها بـ40 دقيقة، في الـ6:25،
"جوني" وصل إلى النُزل.

1166
01:13:50,177 --> 01:13:53,596
بسبب الزحام المروري حول مضمار السباق،
تأخر 15 دقيقة عن موعده.

1167
01:13:58,018 --> 01:13:59,186
أجل؟ من؟

1168
01:14:00,979 --> 01:14:03,564
مجرد خطأ. آسف.

1169
01:14:28,839 --> 01:14:32,510
وصل "جوني" إلى مكان المقابلة
في الـ7:29، متأخرًا لـ15 دقيقة.

1170
01:14:42,312 --> 01:14:44,398
اتفقوا ورتبوا معًا مسبقًا

1171
01:14:44,480 --> 01:14:46,816
بأنه في حالة الطوارئ وقبل انفصالهم،

1172
01:14:46,899 --> 01:14:49,985
أن من معه المال حينها عليه إنقاذه

1173
01:14:50,070 --> 01:14:52,613
من دون التفكير في مصير الآخرين،

1174
01:14:52,697 --> 01:14:55,158
وأن المال سيُقسم في وضع آمن لاحقًا.

1175
01:14:55,658 --> 01:14:57,660
بعد ما رآه، ومن دون معرفة السبب

1176
01:14:57,743 --> 01:14:59,454
أو ظروف الآخرين،

1177
01:14:59,537 --> 01:15:02,290
لم يكن لدى "جوني" خيار آخر
سوى إنقاذ نفسه والمال.

1178
01:15:10,840 --> 01:15:13,843
بعد 10 دقائق،
اشترى أكبر حقيبة استطاع العثور عليها.

1179
01:16:27,375 --> 01:16:29,043
أنا هنا في الخلف يا عزيزي "فال".

1180
01:16:32,255 --> 01:16:33,631
كيف سار الأمر يا عزيزي؟

1181
01:16:37,219 --> 01:16:39,595
- حذار!
- ماذا حدث؟

1182
01:16:40,263 --> 01:16:44,600
"شيري"، لم؟ لماذا فعلت ذلك؟

1183
01:16:44,683 --> 01:16:47,061
ماذا فعلت يا عزيزي؟ لا أعرف عما تتحدث.

1184
01:16:47,145 --> 01:16:49,814
كنت أُجهّز بعض الملابس لإرسالها إلى المغسلة.

1185
01:16:49,897 --> 01:16:52,066
مرحبًا!

1186
01:16:53,818 --> 01:16:55,570
كان عليك التصرف بغباء.

1187
01:16:56,404 --> 01:16:59,366
لم تستطع التصرف بذكاء
وأنت تحت تهديد السلاح حتى.

1188
01:17:00,115 --> 01:17:03,411
يجدر بك التصرف بذكاء بسرعة
والرحيل عن هنا وهذا ما زال بإمكانك.

1189
01:17:04,246 --> 01:17:08,040
لكن صديقك "فال"؟ هل هذا اسمه؟

1190
01:17:08,123 --> 01:17:10,960
أجل، ويجدر بك الرحيل قبل وصوله.

1191
01:17:12,753 --> 01:17:14,422
أنا مُصاب يا "شيري". أنا…

1192
01:17:16,048 --> 01:17:17,551
اتصلي بالإسعاف.

1193
01:17:21,679 --> 01:17:23,889
الباب خلفك. اركب سيارة أجرة.

1194
01:17:25,015 --> 01:17:26,393
أُحبك يا "شيري".

1195
01:17:27,935 --> 01:17:30,646
"جورج"، يجدر بك الرحيل. هيئتك مزرية.

1196
01:17:35,569 --> 01:17:37,320
هذا ظلم.

1197
01:17:38,488 --> 01:17:40,948
لم يكن لديّ أحد سواك قط.

1198
01:17:42,242 --> 01:17:44,118
لست زوجًا حقيقيًا.

1199
01:17:45,328 --> 01:17:46,704
لست رجلًا حتى.

1200
01:17:48,706 --> 01:17:52,751
مجرد نكتة سمجة من دون ذروة مضحكة.

1201
01:17:59,217 --> 01:18:01,219
هذا ظلم.

1202
01:18:17,943 --> 01:18:20,946
الخطوط الجوية الأمريكية تعلن عن وصول

1203
01:18:21,030 --> 01:18:25,619
الرحلة رقم "808 دي سي 7" من "شيكاغو".

1204
01:18:26,494 --> 01:18:29,331
الخطوط الجوية الأمريكية تعلن عن وصول

1205
01:18:29,414 --> 01:18:33,751
الرحلة رقم "808 دي سي 7" من "شيكاغو".

1206
01:18:46,972 --> 01:18:49,476
أنا و"سباستيان" متشوقان جدًا.

1207
01:18:49,559 --> 01:18:53,020
لم نر الأب "سويتامز" منذ فترة طويلة جدًا.

1208
01:18:53,521 --> 01:18:57,275
هل سيسمح لنا الرجل اللطيف
بالانتظار في الخارج لنشاهد الطائرات؟

1209
01:18:57,359 --> 01:18:59,361
بالتأكيد.
يمكنكما الوقوف عند منحدر ركوب الطائرة.

1210
01:18:59,444 --> 01:19:01,904
سنعلن عن وصول رحلة زوجك بعد قليل.

1211
01:19:02,405 --> 01:19:05,115
إنه رجل لطيف حقًا، صحيح؟

1212
01:19:05,199 --> 01:19:08,536
لنسرع لكي نرى أباك ينزل من الطائرة.

1213
01:19:10,288 --> 01:19:11,581
- مساء الخير.
- مساء الخير.

1214
01:19:12,081 --> 01:19:15,377
السيد "رايموند بريستون" وزوجته،
رحلة الـ9 إلى "بوسطن".

1215
01:19:18,672 --> 01:19:21,591
سنعلن عن موعد مغادرة هذه الرحلة
بعد قليل يا سيدي.

1216
01:19:21,675 --> 01:19:23,926
- حسنًا.
- هل لديك أي حقائب أخرى؟

1217
01:19:24,009 --> 01:19:25,553
لا، سجلتها كلها صباح اليوم.

1218
01:19:25,637 --> 01:19:28,806
وأريد أن آخذ هذه الحقيبة معي
على متن الطائرة رجاءً.

1219
01:19:28,889 --> 01:19:30,182
آسف يا سيدي. إنها كبيرة جدًا.

1220
01:19:30,265 --> 01:19:31,934
عليك وضعها في قسم تسليم الحقائب.

1221
01:19:33,268 --> 01:19:36,230
لنكن عقلانيين قليلًا، اتفقنا؟

1222
01:19:36,314 --> 01:19:38,358
لا يمكنك إخباري بأن كلينا نسافر معًا

1223
01:19:38,441 --> 01:19:40,443
وليس مسموحًا لنا بأخذ حقيبة واحدة لنا.

1224
01:19:40,943 --> 01:19:43,862
سيدي، لا نعترض على حقيبة صغيرة
أو حتى حقيبتين.

1225
01:19:43,946 --> 01:19:46,198
لكن ليس لدينا أي حقائب أخرى.
لقد أدخلناها بالفعل.

1226
01:19:46,281 --> 01:19:47,282
فهمت.

1227
01:19:48,117 --> 01:19:49,952
رغم أن وقت الرحلة اقترب جدًا،

1228
01:19:50,035 --> 01:19:51,579
أظن أن بوسعنا إيجاد بقية حقائبكما.

1229
01:19:51,663 --> 01:19:53,956
يمكنكما نقل بعض محتويات هذه الحقيبة
إلى حقيبة أصغر.

1230
01:19:54,039 --> 01:19:57,711
لا. آسف، لن يصلح هذا نهائيًا.
دعني أتحدث إلى مشرفك، اتفقنا؟

1231
01:19:58,503 --> 01:20:00,380
حسنًا. سأستدعيه بكل سرور.

1232
01:20:00,463 --> 01:20:01,464
سيد "غرايمز".

1233
01:20:02,256 --> 01:20:04,592
سيد "غرايمز"؟
هل يمكنك المجيء إلى هنا يا سيدي؟

1234
01:20:07,052 --> 01:20:08,555
مساء الخير يا سيدي. كيف نساعدك؟

1235
01:20:08,638 --> 01:20:10,806
مساء الخير. أنا وزوجتي سنسافر إلى "بوسطن".

1236
01:20:10,889 --> 01:20:12,392
بقية الحقائب سلّمناها،

1237
01:20:12,475 --> 01:20:14,268
وأريد أن آخذ هذه معي على متن الطائرة رجاءً.

1238
01:20:14,352 --> 01:20:16,688
أخشى أنها تتجاوز الحجم المسموح
بصعوده على الطائرة يا سيدي.

1239
01:20:16,771 --> 01:20:20,190
أجل، إنها تبدو كبيرة جدًا
على مقصورة حقائب الركّاب.

1240
01:20:20,274 --> 01:20:23,778
سيدي، هذه قوانين الطيران،
وهي موضوعة من أجل السلامة والراحة.

1241
01:20:23,861 --> 01:20:25,154
أعجز عن أخذ الرحلة من دونها.

1242
01:20:25,237 --> 01:20:28,240
- حقًا؟
- بالطبع لا.

1243
01:20:28,323 --> 01:20:31,201
في هذه الحالة، أظن أنه بوسعنا…
ما رأيك يا "براون"؟

1244
01:20:31,285 --> 01:20:32,746
أعرف أن وقت الإلغاء فات،

1245
01:20:32,828 --> 01:20:35,790
لكن في ظل الظروف الحالية،
أظن أن بوسعنا إجراء استثناء، صحيح؟

1246
01:20:35,873 --> 01:20:38,000
سنعيد لك ثمن تذكرتك بالكامل يا سيدي.

1247
01:20:38,083 --> 01:20:40,628
لحظة. لا أريد استعادة نقودي!

1248
01:20:40,712 --> 01:20:43,297
لا أعرف ماذا أقترح غير هذا يا سيدي.

1249
01:20:43,381 --> 01:20:45,759
اقترب وقت الرحلة جدًا.
وهناك ركّاب آخرون ينتظرون.

1250
01:20:45,841 --> 01:20:47,802
ربما السيد قلق بشأن محتويات الحقيبة.

1251
01:20:47,885 --> 01:20:49,429
حقًا؟ سيسعدنا أن نضمن سلامتها.

1252
01:20:49,512 --> 01:20:50,888
- بل سيكون من دواعي سرورنا.
- لا.

1253
01:20:50,971 --> 01:20:53,307
إن استطعت أن تعطيني قيمة تقريببة
وإخباري بما فيها.

1254
01:20:53,391 --> 01:20:57,144
لا، لا يُوجد شيء فيها.
أعني أنها أغراض شخصية وما شابه.

1255
01:20:58,312 --> 01:21:01,065
حسنًا. سجلا تسليمها.

1256
01:21:01,148 --> 01:21:02,274
- يمكن للركّاب الآن…
- شكرًا.

1257
01:21:02,357 --> 01:21:04,736
أثق بأنك ستجد خدمتنا مُرضية تمامًا.

1258
01:21:04,819 --> 01:21:09,699
…رحلة الخطوط الأمريكية رقم 40
"نيو إنغلاندر دي سي 7" إلى "بوسطن"

1259
01:21:09,783 --> 01:21:11,075
عند البوابة 8.

1260
01:21:37,893 --> 01:21:40,187
لا يا "سباستيان".

1261
01:21:40,270 --> 01:21:45,777
لا ينبغي أن تخيف الطائرات الجميلة.
سنقطع رحلة بطائرة لطيفة يومًا.

1262
01:22:04,128 --> 01:22:06,130
"سباستيان"، عُد إلى هنا.

1263
01:22:37,995 --> 01:22:41,624
تعال يا عزيزي إلى أمك. فتى مشاكس.

1264
01:22:50,007 --> 01:22:51,843
سيد "بريستون"، سنعلن عن ركوب…

1265
01:22:55,179 --> 01:22:56,180
"غرايمز" يتحدث.

1266
01:22:56,764 --> 01:22:57,765
ماذا؟

1267
01:22:58,933 --> 01:23:00,309
أنت لست جادًا؟

1268
01:23:01,435 --> 01:23:02,729
على مدرّج الطائرات؟

1269
01:23:03,771 --> 01:23:04,856
أجل، على الفور يا سيدي.

1270
01:23:11,863 --> 01:23:16,992
هلّا يتوجه الراكب "بريستون"
إلى مكتب الخطوط الجوية الأمريكية.

1271
01:23:18,035 --> 01:23:23,498
هلّا يتوجه الراكب "بريستون"
إلى مكتب الخطوط الجوية الأمريكية.

1272
01:23:24,499 --> 01:23:25,500
سيارة أجرة!

1273
01:23:38,765 --> 01:23:39,766
"جوني"، انظر.

1274
01:23:48,357 --> 01:23:51,235
- "جوني"، عليك الهرب.
- أجل.

1275
01:23:52,361 --> 01:23:53,487
ما الفارق؟

1276
01:24:00,494 --> 01:24:05,165
"النهاية"

1277
01:24:10,672 --> 01:24:12,674
ترجمة "أحمد محمود"

