﻿1
00:04:43,485 --> 00:04:45,504
‫"جو"، أنت رهن الاعتقال.

2
00:04:45,587 --> 00:04:48,090
‫ربما، لكن لا تلتفت أيها المأمور.

3
00:04:48,590 --> 00:04:50,843
‫ماذا ستفعل الآن أيها المأمور؟

4
00:04:59,434 --> 00:05:01,728
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء يا "تشانس".

5
00:05:04,982 --> 00:05:07,042
‫هل تريد أحدًا آخر سوى "جو"؟

6
00:05:09,486 --> 00:05:11,597
‫لا.

7
00:05:11,822 --> 00:05:13,866
‫ساعدني.

8
00:06:03,332 --> 00:06:05,250
‫- ما كل هذا؟
‫- مرحبًا يا سيد "ويلر".

9
00:06:05,334 --> 00:06:08,462
‫قُل لرجالك أن يلازموا العربات
‫إلى أن نأمرهم بغير ذلك.

10
00:06:08,587 --> 00:06:11,215
‫إلى من تخال نفسك توجّه الأوامر هنا؟

11
00:06:11,340 --> 00:06:14,718
‫أولًا أوقفني رجال "بيرديت"
‫والآن تقف هنا وتحاول...

12
00:06:15,844 --> 00:06:19,681
‫- يبدو أنني أعرفك حتمًا.
‫- أظن أنك تعرفني يا سيد "ويلر".

13
00:06:19,807 --> 00:06:21,850
‫أجل، الآن تذكّرتك.

14
00:06:22,351 --> 00:06:25,312
‫تلك النجمة التي تضعها أربكتني قليلًا.

15
00:06:25,354 --> 00:06:28,565
‫ألست الرجل
‫الذي كان المكسيكيون يسمّونه "بوراتشين"؟

16
00:06:29,233 --> 00:06:31,735
‫هذا صحيح تقريبًا، لكن الاسم "بوراتشون".

17
00:06:31,819 --> 00:06:34,196
‫لا أظن أنني رأيتك هكذا من قبل.

18
00:06:35,447 --> 00:06:38,242
‫هل تقصد أنني غير مخمور؟ ربما تكون محقًا.

19
00:06:38,325 --> 00:06:39,993
‫هل تعرف ما معنى "بوراتشون"؟

20
00:06:40,077 --> 00:06:42,079
‫لا أجيد الإسبانية كثيرًا.

21
00:06:42,120 --> 00:06:43,956
‫تعني المخمور.

22
00:06:44,081 --> 00:06:47,584
‫إن كان الاسم يزعجك،
‫فقد كانوا ينادونني بـ"دود".

23
00:06:47,626 --> 00:06:49,586
‫هل ستخبر رجالك الآن أم أخبرهم أنا؟

24
00:06:50,838 --> 00:06:52,881
‫سأخبر رجالي.

25
00:06:57,970 --> 00:07:00,180
‫فليقف الجميع بقرب العربات!

26
00:07:00,722 --> 00:07:02,808
‫انشروا الخبر.

27
00:07:34,256 --> 00:07:35,966
‫"تشانس"، ماذا يحدث هنا؟

28
00:07:36,008 --> 00:07:39,344
‫هناك من يوقفونني، ويملي عليّ الجميع
‫المسموح والممنوع فعله.

29
00:07:39,386 --> 00:07:41,680
‫بعد ذلك، ستملي عليّ أنت ما أفعله.

30
00:07:41,722 --> 00:07:43,348
‫- "بات"، سأخبرك.
‫- ماذا؟

31
00:07:43,432 --> 00:07:45,976
‫- أوقف عرباتك.
‫- أنا أستسلم.

32
00:07:50,063 --> 00:07:53,817
‫لا تخبرني بما يحدث، دعني هائمًا في الضباب.

33
00:07:53,942 --> 00:07:56,862
‫هذا يعجبني، بدأت أعتاد الأمر،
‫هذا يمنحني شعورًا رائعًا.

34
00:07:56,945 --> 00:07:59,323
‫الأفضل أن تحترس يا "بات"، ستنفجر غضبًا.

35
00:07:59,364 --> 00:08:03,076
‫أصغ يا "تشانس"، هل تتذكرني؟
‫صديقك القديم "بات ويلر".

36
00:08:03,118 --> 00:08:04,953
‫- الآن، هلّا...
‫- "تشانس"!

37
00:08:05,496 --> 00:08:08,957
‫ماذا تريد أن تفعل بهذا الفوج؟
‫هل تريد أخذ أسلحتهم؟

38
00:08:09,082 --> 00:08:10,584
‫هل معك رجال جدد يا "بات"؟

39
00:08:10,709 --> 00:08:12,961
‫لا، لا أحد سوى "كولورادو" هنا.

40
00:08:13,712 --> 00:08:15,714
‫- إلى أين ستأخذه؟
‫- "فورت وورث".

41
00:08:15,756 --> 00:08:18,133
‫- ما عمله؟
‫- أنا أتكلم الإنكليزية أيها المأمور...

42
00:08:18,717 --> 00:08:20,761
‫إذا أردت أن تسألني.

43
00:08:23,806 --> 00:08:26,308
‫حسنًا أيها الأخرق، ما هو عملك؟

44
00:08:26,975 --> 00:08:28,685
‫أنا حارس جوال.

45
00:08:28,727 --> 00:08:32,563
‫- ألست صغيرًا على هذا؟
‫- ما هو السن المناسب أيها المأمور؟

46
00:08:34,066 --> 00:08:36,109
‫تتذكر "رايان" من "دنفر"، صحيح؟

47
00:08:36,192 --> 00:08:39,321
‫- "روكي رايان"؟
‫- في الواقع، هذا ابنه.

48
00:08:39,363 --> 00:08:41,865
‫أخبرني أن هذا الفتى يضاهيه في السرعة.

49
00:08:41,949 --> 00:08:45,244
‫حريّ به ذلك، فلديه مسدسان.

50
00:08:45,327 --> 00:08:49,998
‫الآن، أيها المأمور، إن كنت منزعجًا
‫من المسدسين، فيمكنني أن أعطيك أحدهما.

51
00:08:50,082 --> 00:08:51,834
‫يمكنني أن أعطيك إياهما.

52
00:08:51,959 --> 00:08:54,086
‫لن يخدماني كثيرًا.

53
00:08:54,127 --> 00:08:57,214
‫ذلك الرجل هناك يصوّب بندقية نحوي.

54
00:08:57,339 --> 00:09:00,968
‫- "ستامبي"، ألم أقل لك...
‫- أعلم، سأذهب.

55
00:09:04,555 --> 00:09:06,473
‫يمكنك الاحتفاظ بمسدسيك يا "كولورادو".

56
00:09:06,557 --> 00:09:09,726
‫شكرًا أيها المأمور، لا أريد أي متاعب.

57
00:09:09,810 --> 00:09:11,436
‫لا تُثر المتاعب إذًا.

58
00:09:11,478 --> 00:09:13,939
‫لن أفعل، إلا إذا أخبرتك أولًا.

59
00:09:14,064 --> 00:09:15,816
‫هذا جيد بما يكفي.

60
00:09:15,941 --> 00:09:18,569
‫"بات"، يمكنك ركن عرباتك في ذلك الإسطبل.

61
00:09:18,694 --> 00:09:20,320
‫عليّ فعل هذا فقط.

62
00:09:20,362 --> 00:09:23,323
‫- ماذا؟
‫- أنا أخمن فحسب، هل تفهم؟

63
00:09:23,365 --> 00:09:26,201
‫يبدو لي أنك تواجه المتاعب هنا أصلًا.

64
00:09:26,243 --> 00:09:27,578
‫أصبت التخمين.

65
00:09:27,703 --> 00:09:31,582
‫لعلمك، جزء من حمولتنا
‫يحوي الوقود والديناميت.

66
00:09:31,707 --> 00:09:34,084
‫هل ترغب في وضعها بالقرب منك؟

67
00:09:34,209 --> 00:09:35,210
‫لا.

68
00:09:35,335 --> 00:09:37,963
‫يمكنهم وضعها بقرب ذلك الجدول.

69
00:09:38,005 --> 00:09:39,965
‫بقرب مستودع "بيرديت".

70
00:09:40,007 --> 00:09:43,135
‫إن كانت ستنفجر، فذلك المكان مناسب للغاية.

71
00:09:43,218 --> 00:09:46,555
‫أرهم الطريق يا "دود"،
‫يمكنك الذهاب يا "كولورادو".

72
00:09:46,597 --> 00:09:48,807
‫هل هذا ما تريده يا سيد "ويلر"؟

73
00:09:51,435 --> 00:09:53,353
‫هيا.

74
00:10:07,743 --> 00:10:11,455
‫- إذًا؟
‫- لنبتعد عن وسط الشارع.

75
00:10:14,458 --> 00:10:18,086
‫حسنًا، الآن بعد أن تحققت رغبتك
‫وأبقى الفتى على مسدسيه...

76
00:10:18,837 --> 00:10:22,341
‫هل تمانع إخباري عن الموضوع؟

77
00:10:23,008 --> 00:10:25,093
‫"جو بيرديت" مُحتجز هنا.

78
00:10:26,470 --> 00:10:29,807
‫- "جو بيرديت" في السجن؟ أخ "ناثان"؟
‫- هذا صحيح.

79
00:10:30,474 --> 00:10:32,309
‫لماذا تحتجزه؟

80
00:10:32,434 --> 00:10:35,687
‫كانوا يوشكون على دفن السبب عندما أتيتم.

81
00:10:35,813 --> 00:10:38,315
‫- جريمة قتل؟
‫- ما من مُسمّى آخر لها.

82
00:10:38,982 --> 00:10:41,318
‫لا عجب أن هذه البلدة في حالة فوضى.

83
00:10:41,944 --> 00:10:43,570
‫ماذا يقول "ناثان" عن هذا؟

84
00:10:43,695 --> 00:10:46,949
‫لا شيء، إنه ليس رجل أقوال، بل أفعال.

85
00:10:46,990 --> 00:10:48,325
‫رأيت جزءًا من ذلك.

86
00:10:48,450 --> 00:10:53,705
‫إنه يحاصر البلدة بالكامل
‫وأعجز عن إخراج "جو" أو إحضار العون.

87
00:10:55,582 --> 00:10:57,584
‫أولئك الرجال الذين يراقبوننا...

88
00:10:57,709 --> 00:10:59,628
‫إنهم رجاله.

89
00:10:59,711 --> 00:11:02,464
‫إنه يعلم بأي حركة آتي بها.

90
00:11:02,589 --> 00:11:04,633
‫من لديك ليساعدك؟

91
00:11:05,467 --> 00:11:07,386
‫قابلت نصفهم.

92
00:11:07,469 --> 00:11:11,056
‫هل تعني الرجل الذي أوقفني مع الشارة،
‫ومن أيضًا؟

93
00:11:11,598 --> 00:11:14,309
‫"ستامبي"، أنت تعرفه.

94
00:11:14,351 --> 00:11:16,728
‫إنه يراقب "جو" ويحرس السجن.

95
00:11:17,813 --> 00:11:21,441
‫عجوز أعرج ورجل سكّير، هل هذا كل ما لديك؟

96
00:11:21,567 --> 00:11:23,610
‫هذا ما لديّ.

97
00:11:24,194 --> 00:11:29,199
‫لم أر في كل حياتي رجلًا متهورًا
‫إلى أبعد الحدود مثلك.

98
00:11:30,075 --> 00:11:32,828
‫من الحكمة أن أضع عرباتي في مكان آمن.

99
00:11:32,870 --> 00:11:36,248
‫أظن أنه حريّ بي التأكد
‫من أنهم فعلوا ذلك، أراك لاحقًا.

100
00:11:49,470 --> 00:11:51,680
‫يجدر بي أن أعود وأراقب الطريق.

101
00:11:51,805 --> 00:11:53,432
‫لا تبدو بأفضل حالاتك.

102
00:11:53,474 --> 00:11:55,434
‫لست على ما يُرام.

103
00:11:55,476 --> 00:11:57,311
‫أظن أنني سأتوقف لأحضر الجعة.

104
00:11:57,352 --> 00:11:59,188
‫عرفت أنك ستفعل.

105
00:11:59,229 --> 00:12:01,732
‫لديّ الجعة هنا، إنها باردة.

106
00:12:01,815 --> 00:12:03,817
‫المهم أنها جعة.

107
00:12:10,240 --> 00:12:12,743
‫"ستامبي"، ألم أقل لك أن تتوارى عن الأنظار؟

108
00:12:12,826 --> 00:12:17,080
‫ها قد بدأت، لا يمكنني إرضاؤك مطلقًا،
‫كنت أؤمّن لك تغطية في حال وقوع مشكلة.

109
00:12:17,122 --> 00:12:21,460
‫كنت سأقع في مشكلة أكبر
‫لو اختُطفت وأنت تقف عند ذلك الباب.

110
00:12:21,585 --> 00:12:22,711
‫أنت من ستقع في مشكلة؟

111
00:12:22,753 --> 00:12:24,963
‫ماذا لو أطلق أحدهم النار عليّ؟

112
00:12:25,088 --> 00:12:27,382
‫ألا تفكر فيّ على الإطلاق؟

113
00:12:27,466 --> 00:12:30,010
‫يا صاح، أظن أنه من الأفضل أن نعتاد هذا.

114
00:12:30,093 --> 00:12:33,096
‫هذا رجل لا يفكر في أحد سوى نفسه.

115
00:12:33,180 --> 00:12:35,307
‫قلت لك لماذا أريدك أن تكون هناك

116
00:12:35,432 --> 00:12:39,061
‫وتبقى موجودًا والسجن مقفل في غيابي.

117
00:12:39,102 --> 00:12:40,687
‫- هل تسمعني؟
‫- سمعتك.

118
00:12:40,813 --> 00:12:42,439
‫تلك النوافذ، هل أصلحتها؟

119
00:12:42,564 --> 00:12:44,817
‫المصاريع مُثبّتة بإحكام.

120
00:12:44,942 --> 00:12:46,443
‫لا يمكن لشيء الدخول إلى هنا الآن.

121
00:12:46,568 --> 00:12:49,363
‫- ولا حتى نفحة هواء نقيّ.
‫- هذا ما أريده.

122
00:12:49,446 --> 00:12:51,448
‫بوسعك أن تغيّر حياتي وليس بيدي حيلة.

123
00:12:51,573 --> 00:12:55,994
‫خمسة أو ستة أيام من تنفس الهواء
‫مع "بيرديت" كفيلة بأن تجعلني قاتلًا.

124
00:12:56,078 --> 00:12:58,455
‫أنت تسمعني يا "جو"، صحيح؟

125
00:12:58,580 --> 00:13:01,875
‫أسمعك جيدًا،
‫لكن لن يتعيّن عليّ سماعك لفترة طويلة.

126
00:13:01,959 --> 00:13:04,336
‫يا لك من جاحد يا "جو".

127
00:13:04,378 --> 00:13:07,464
‫بعد أن عالجت كل جراحك وكدماتك تلك.

128
00:13:07,589 --> 00:13:10,092
‫آمل أن يتكرر هذا، لن أعالجك،
‫هذا ما تستحقه.

129
00:13:10,217 --> 00:13:11,885
‫- اصمت!
‫- أتراجع عمّا قلته يا "جو".

130
00:13:11,969 --> 00:13:15,055
‫إن تكرر هذا، فسأفعل كما فعلت سابقًا.

131
00:13:15,097 --> 00:13:18,100
‫لكنني آمل أن تكون جراحك وكدماتك أكثر.

132
00:13:19,184 --> 00:13:21,812
‫اسمع يا "دود"، تعال إلى هنا لبرهة.

133
00:13:22,729 --> 00:13:24,439
‫ماذا تريد؟

134
00:13:24,565 --> 00:13:27,109
‫لماذا لا تبقى هنا بدلًا من "ستامبي"؟

135
00:13:27,818 --> 00:13:30,112
‫أفضّل الإصغاء إلى سكّير بدلًا منه.

136
00:13:31,446 --> 00:13:33,824
‫كيف حالك يا "بوراتشون"؟

137
00:13:33,949 --> 00:13:35,868
‫هل بدأت ترتجف؟

138
00:13:35,951 --> 00:13:40,205
‫لن تفيدك هذه الجعة،
‫يجب أن تُحضر شيئًا أقوى منها.

139
00:13:40,330 --> 00:13:43,333
‫إن كنت لا تزال مفلسًا،
‫فأظن أن معي دولارًا آخر.

140
00:13:45,377 --> 00:13:48,714
‫- "تشانس"، هل ستسمح له بفعل هذا بي؟
‫- بل سأسمح بما هو أكثر من هذا.

141
00:13:48,755 --> 00:13:52,009
‫سأعطيه مفتاح زنزانتك وقتما يشاء.

142
00:13:56,472 --> 00:13:59,308
‫سيكون ذلك سهلًا جدًا، ليس لديه من يدعمه.

143
00:14:00,476 --> 00:14:03,312
‫إن تكلم من دون أن يُطلب منه،
‫فارشقه بدلو من الماء.

144
00:14:03,353 --> 00:14:06,690
‫سأسكب دلو ماء على سريره وأجعله ينام فيه.

145
00:14:06,732 --> 00:14:10,861
‫هل تريد زجاجة أخرى من الجعة؟
‫فقد أهدرت تلك الزجاجة.

146
00:14:10,944 --> 00:14:13,489
‫لا، لم تُهدر، إلا أنني لم اصبه بها.

147
00:14:14,114 --> 00:14:16,950
‫- لا أحتاج إلى المزيد.
‫- يا مسؤولي السجن.

148
00:14:21,205 --> 00:14:23,707
‫لا تقترب أكثر، ماذا تريد؟

149
00:14:23,832 --> 00:14:27,002
‫طلب السيد "ويلر" توصيل هذا الطرد
‫إلى المأمور.

150
00:14:27,085 --> 00:14:28,837
‫"تشانس"، هل تنتظر طردًا؟

151
00:14:28,962 --> 00:14:31,256
‫سأخرج على الفور.

152
00:14:31,340 --> 00:14:33,091
‫- "ستامبي"!
‫- نعم؟

153
00:14:33,133 --> 00:14:35,594
‫سأذهب إلى الفندق لبضع دقائق.

154
00:14:35,636 --> 00:14:39,056
‫إن لم تعُد، فسأبكي مع "جو" كثيرًا.

155
00:14:39,097 --> 00:14:41,183
‫أبق ذلك الباب موصدًا.

156
00:14:42,726 --> 00:14:44,978
‫- شكرًا على تكبّدك العناء.
‫- لا عليك.

157
00:14:45,062 --> 00:14:47,439
‫قال "ويلر"، "كُن حذرًا أثناء صعودك."

158
00:14:48,690 --> 00:14:50,734
‫يبدو أن صديقنا لا يزال في العمل.

159
00:14:51,693 --> 00:14:53,195
‫أجل.

160
00:14:53,320 --> 00:14:55,697
‫هناك شخص آخر بقرب الكنيسة.

161
00:14:56,615 --> 00:14:58,951
‫هل سيفيد اعتقالهم؟

162
00:14:59,076 --> 00:15:00,953
‫بتهمة الوقوف بلا حراك؟

163
00:15:01,078 --> 00:15:03,455
‫كل ما يسعني فعله هو اعتقال شخص آخر.

164
00:15:03,497 --> 00:15:05,749
‫السجن ليس كبيرًا بما يكفي
‫ليتّسع لهم جميعًا.

165
00:15:05,833 --> 00:15:09,962
‫في الواقع،
‫يودّون أن يُزجّ ببعضهم في السجن.

166
00:15:10,003 --> 00:15:12,089
‫تذكّر ذلك.

167
00:15:15,843 --> 00:15:19,179
‫سيد "تشانس"، كنت أبحث عنك، أحمل رسالة...

168
00:15:19,304 --> 00:15:20,472
‫ماذا لديك هنا؟

169
00:15:20,556 --> 00:15:22,558
‫الطرد الذي كنت تنتظره.

170
00:15:22,683 --> 00:15:23,934
‫في الوقت المناسب يا سيدي.

171
00:15:23,976 --> 00:15:28,063
‫- "كارلوس"! أين أنت؟
‫- أنا هنا.

172
00:15:28,188 --> 00:15:30,065
‫احتفظ به، ستأتي "كونسويلو" الآن.

173
00:15:30,107 --> 00:15:33,944
‫إن كسرت الأطباق، فسترين ما سيحدث،
‫كل يوم الشيء نفسه...

174
00:15:34,069 --> 00:15:36,071
‫"كارلوس"، السيد "تشانس".

175
00:15:36,196 --> 00:15:38,115
‫أسأل "كارلوس" إن كان...

176
00:15:38,198 --> 00:15:40,701
‫"كارلوس"، ما الخطب؟

177
00:15:41,201 --> 00:15:43,954
‫تبدو كالقط الذي ابتلع الدجاجة.

178
00:15:43,996 --> 00:15:45,581
‫ماذا كنت تفعل؟

179
00:15:45,622 --> 00:15:47,124
‫ماذا كنت أفعل؟

180
00:15:47,207 --> 00:15:50,836
‫كنت أتحدّث إلى صديقي المأمور،
‫هذا ما كنت أفعله.

181
00:15:50,878 --> 00:15:52,337
‫لدينا عمل مهم.

182
00:15:52,462 --> 00:15:54,715
‫تقولين إنني كالقط الذي يأكل كثيرًا.

183
00:15:54,756 --> 00:15:57,843
‫"كونسويلو"، انظري إليّ، هل أنا بدين؟

184
00:15:57,885 --> 00:16:00,929
‫- لم أقل إنك بدين.
‫- لا تقولي المزيد رجاءً يا "كونسويلو".

185
00:16:01,054 --> 00:16:02,723
‫ثرثرت بما فيه الكفاية أصلًا.

186
00:16:02,806 --> 00:16:05,184
‫أنا وصديقي سنتولى أمورنا بمفردنا.

187
00:16:05,309 --> 00:16:07,352
‫تعال يا سيدي.

188
00:16:12,566 --> 00:16:15,360
‫المشكلة هي إن أكل الدجاجة أم لا،

189
00:16:15,444 --> 00:16:17,488
‫سأرى بنفسي.

190
00:16:17,571 --> 00:16:19,323
‫أنت تُخاطر يا صديقي.

191
00:16:19,364 --> 00:16:20,741
‫لأنني أعرف المرأة.

192
00:16:20,824 --> 00:16:23,076
‫إما أن تغضب أو تندم.

193
00:16:23,202 --> 00:16:25,829
‫إن غضبت، فسوف يسعدها الصلح كثيرًا.

194
00:16:25,871 --> 00:16:28,373
‫وإن ندمت، فسوف يسعدها الأمر ذاته.

195
00:16:28,457 --> 00:16:30,459
‫ليست لديك نساء.

196
00:16:30,584 --> 00:16:32,085
‫لذا لا تعرف يا سيدي.

197
00:16:32,127 --> 00:16:35,088
‫أما أنا، "كارلوس روبانتي"، فأعرف.

198
00:16:36,215 --> 00:16:38,884
‫انتظر حتى أريك ما في هذا الطرد.

199
00:16:40,219 --> 00:16:43,096
‫ثم أخبرني إن كنت لا أعرف شيئًا عن النساء.

200
00:16:43,806 --> 00:16:48,185
‫لو اشتريت هذا بنفسي يا سيدي،
‫لعرف جميع من في البلدة.

201
00:16:48,977 --> 00:16:53,732
‫وهذا شيء لن ترغب "كونسويلو"
‫في أن يعرفه الجميع.

202
00:16:58,445 --> 00:17:00,489
‫هل ترى؟

203
00:17:01,073 --> 00:17:03,492
‫أليس جميلًا يا سيدي؟

204
00:17:03,575 --> 00:17:06,119
‫هل يمكنك أن تتخيل كيف ستبدو؟

205
00:17:06,203 --> 00:17:08,121
‫هل أنت متأكد من أنك تريدني أن أفعل ذلك؟

206
00:17:08,205 --> 00:17:09,706
‫لا، لا يا سيدي.

207
00:17:09,832 --> 00:17:12,251
‫لا تتخيل الأمر، من الأفضل أن أتخيله بنفسي.

208
00:17:12,333 --> 00:17:15,087
‫المعذرة أيها السيدان، لكنني أبحث...

209
00:17:17,214 --> 00:17:20,467
‫لهذه الأشياء إمكانات عظيمة،
‫لكن ليس وأنت ترتديها.

210
00:17:23,344 --> 00:17:25,805
‫ماذا تفعلين هنا؟

211
00:17:25,930 --> 00:17:29,977
‫إلى أن رأيت هذه الأشياء،
‫كنت أبحث عن منشفة، أودّ أن أستحمّ.

212
00:17:30,060 --> 00:17:32,688
‫- ألم تأتي على متن عربة المسافرين؟
‫- هذا صحيح.

213
00:17:32,729 --> 00:17:34,690
‫لماذا لست على متن عربة المسافرين؟

214
00:17:34,731 --> 00:17:37,234
‫من سمع عن عربة تحوي حمّامًا؟

215
00:17:37,317 --> 00:17:40,571
‫يا للهول! نسيت، بدأت بإخبارك ونسيت.

216
00:17:40,696 --> 00:17:43,740
‫- هي لم تركب عربة المسافرين.
‫- لماذا؟

217
00:17:43,824 --> 00:17:46,243
‫- تعطلت العربة.
‫- أين "جيك"؟

218
00:17:46,326 --> 00:17:47,452
‫بالقرب من سياج العربات.

219
00:17:47,494 --> 00:17:50,622
‫- يجب أن يصلح العربة قبل أن يغادر.
‫- لا بأس بذلك.

220
00:17:53,876 --> 00:17:55,836
‫أيها المأمور، نسيت سروالك.

221
00:18:48,222 --> 00:18:50,057
‫هل تظن أنهم سيحاولون فعل شيء الليلة؟

222
00:18:50,599 --> 00:18:53,811
‫ربما، "ناثان بيرديت" ذكي، لا تستهن به.

223
00:18:53,852 --> 00:18:55,604
‫هذه ليست إجابة.

224
00:18:55,687 --> 00:18:58,190
‫لا أعرف ماذا سيفعل أو كيف سيفعله.

225
00:18:58,982 --> 00:19:02,945
‫- لا أعرف شيئًا، حالي مثل حالك.
‫- أريد أن أعرف متى.

226
00:19:03,612 --> 00:19:05,697
‫أتمنى أن يسرع في فعل ذلك.

227
00:19:16,834 --> 00:19:18,585
‫هل تريد زجاجة جعة يا "دود"؟

228
00:19:18,710 --> 00:19:20,754
‫احتسيت الكثير منها.

229
00:19:21,505 --> 00:19:23,590
‫إنها لا تُجدي نفعًا.

230
00:19:23,715 --> 00:19:26,343
‫سيبدأ مفعولها غدًا أو بعد غد.

231
00:19:32,307 --> 00:19:34,309
‫"ستامبي".

232
00:19:34,351 --> 00:19:36,478
‫سنخرج في جولة في أرجاء البلدة.

233
00:19:37,813 --> 00:19:40,315
‫- هل ستكون بخير؟
‫- بالطبع سأكون بخير.

234
00:19:40,440 --> 00:19:42,192
‫إذًا ادخل لتتخذ موقعك.

235
00:19:42,317 --> 00:19:44,945
‫سأذهب، لكن تذكّر أمرًا واحدًا،

236
00:19:45,696 --> 00:19:48,323
‫عندما تعود، اصرخ قبل أن تفتح ذلك الباب.

237
00:19:48,949 --> 00:19:51,076
‫قد أفجّرك على سبيل المزاح فحسب.

238
00:19:51,118 --> 00:19:53,453
‫سنصرخ.

239
00:20:00,335 --> 00:20:02,880
‫هل لديك سبب محدد للخروج الليلة؟

240
00:20:02,963 --> 00:20:04,339
‫إنها عادة.

241
00:20:04,464 --> 00:20:08,343
‫لا أريد مخالفة العادة، قد يحسبوننا خائفين.

242
00:20:08,468 --> 00:20:10,512
‫ألسنا خائفين؟

243
00:20:11,680 --> 00:20:14,183
‫لا أطيق الجلوس هناك.

244
00:20:14,308 --> 00:20:16,477
‫تعني أنك رأيت أنني لم أطق ذلك.

245
00:20:17,060 --> 00:20:19,688
‫لا تمنح نفسك مكانة مميزة.

246
00:20:20,189 --> 00:20:22,441
‫قد تحسب أنك اخترعت صداع الثمالة.

247
00:20:22,566 --> 00:20:25,360
‫يمكنني الحصول على براءة اختراع لهذا حتمًا.

248
00:20:29,072 --> 00:20:31,200
‫تولّ ذلك الجانب.

249
00:21:06,693 --> 00:21:09,822
‫- طابت ليلتك.
‫- حاضر يا سيدي.

250
00:22:25,314 --> 00:22:27,608
‫انتظر يا "دود"، الدرج.

251
00:22:27,691 --> 00:22:29,318
‫لا تطلق النار أيها المأمور.

252
00:22:29,443 --> 00:22:31,111
‫إنني أستنشق بعض الهواء.

253
00:23:05,604 --> 00:23:06,939
‫بدأت أصاب بالفزع.

254
00:23:06,980 --> 00:23:09,608
‫سأسير معك وأمسك بيدك.

255
00:23:09,691 --> 00:23:12,694
‫- عُد إلى موقعك.
‫- حاضر يا سيدي.

256
00:23:26,834 --> 00:23:29,586
‫- "كارلوس".
‫- سيد "تشانس"، كنت أبحث عنك.

257
00:23:29,711 --> 00:23:31,839
‫- الأمر سيئ جدًا يا سيدي.
‫- ما الخطب؟

258
00:23:31,964 --> 00:23:34,091
‫- صديقك السيد "ويلر".
‫- ماذا عنه؟

259
00:23:34,216 --> 00:23:37,970
‫إنه صديق طيب ويتمنى لك الخير،
‫لذا فهو يتكلم.

260
00:23:38,095 --> 00:23:40,681
‫يتكلم مع الناس، ويتكلم مع الجميع.

261
00:23:40,722 --> 00:23:43,809
‫قال، "لماذا لا يساعدونك؟"
‫يقصد أن عليهم تقديم المساعدة لك.

262
00:23:44,351 --> 00:23:45,811
‫إنه محقّ يا سيد "تشانس".

263
00:23:45,853 --> 00:23:48,605
‫لكن ليس من الجيد قول كلام كهذا
‫للأشخاص غير المعنيين.

264
00:23:48,689 --> 00:23:50,566
‫- قُل له ذلك.
‫- هل هو في الداخل؟

265
00:23:50,691 --> 00:23:52,734
‫نعم، على ما أظن.

266
00:23:53,819 --> 00:23:55,863
‫"تشانس"، إنه هناك.

267
00:23:56,572 --> 00:24:00,075
‫- كل الملكات.
‫- هذا جيد، لا أعرف.

268
00:24:08,625 --> 00:24:10,460
‫هل لي بكلمة معك على انفراد يا "بات"؟

269
00:24:10,502 --> 00:24:11,879
‫طاب مساؤك أيها المأمور.

270
00:24:11,962 --> 00:24:14,214
‫- لا أريد المشاركة.
‫- طاب مساؤك.

271
00:24:24,808 --> 00:24:27,853
‫- أنتما تعرفان بعضكما.
‫- أجل.

272
00:24:27,936 --> 00:24:29,938
‫لا، شكرًا يا "كارلوس".

273
00:24:30,063 --> 00:24:33,942
‫- "تشانس"، أردت التحدث إليك.
‫- أنت تتحدث أكثر من اللازم يا "بات".

274
00:24:34,067 --> 00:24:36,612
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟
‫- كل شخص...

275
00:24:36,695 --> 00:24:41,200
‫يساندني الآن قد يجد نفسه في مأزق كبير.

276
00:24:41,325 --> 00:24:44,328
‫هل لهذا السبب لم تطلب أي نوّاب لك؟

277
00:24:44,453 --> 00:24:47,956
‫أعطني مجموعة ورق جديدة،
‫لم يحالفني الحظ مع هذه.

278
00:24:48,749 --> 00:24:53,212
‫كنت أتكلم عن سبب عدم استدعائك
‫أي نواب جدد، يمكنك إحضار بعضهم.

279
00:24:53,253 --> 00:24:55,339
‫ماذا عن سائقيّ؟ يمكنك الاستفادة منهم.

280
00:24:55,464 --> 00:24:57,841
‫لنفترض أنني أحضرتهم، ماذا سيكون لديّ؟

281
00:24:57,966 --> 00:24:59,718
‫بعض الهواة الطيبين.

282
00:24:59,843 --> 00:25:02,596
‫معظمهم قلقون على زوجاتهم وأبنائهم.

283
00:25:03,430 --> 00:25:06,558
‫لدى "بيرديت" 03 أو 04 رجلًا،
‫جميعهم محترفون.

284
00:25:06,683 --> 00:25:10,103
‫الأمر الوحيد الذي يقلقهم
‫هو استحقاق أجورهم.

285
00:25:10,938 --> 00:25:15,692
‫لا يا "بات"، كل ما سأفعله هو منحهم
‫المزيد من الأهداف ليطلقوا النار عليها.

286
00:25:15,818 --> 00:25:18,195
‫سيتأذى الكثير من الناس.

287
00:25:18,320 --> 00:25:19,822
‫لا يستحق "جو بيرديت" ذلك.

288
00:25:19,947 --> 00:25:22,199
‫لا يستحق أن يُقتل شخص واحد بسببه.

289
00:25:22,741 --> 00:25:24,368
‫ماذا ستفعل إذًا؟

290
00:25:24,451 --> 00:25:27,454
‫كل من يساعدك هو ذلك العجوز في السجن وهذا...

291
00:25:27,579 --> 00:25:29,998
‫اسمي "بوراتشون" يا سيد "ويلر".

292
00:25:30,624 --> 00:25:33,210
‫سأخرج لتتحدثا بأريحية أكبر.

293
00:25:37,840 --> 00:25:39,716
‫لم تُحسن القول يا "بات".

294
00:25:39,758 --> 00:25:42,970
‫- لنجلس.
‫- أجل، أعلم.

295
00:25:43,637 --> 00:25:47,307
‫ما كان يجب أن أقول ذلك، لم أكن أقصد شيئًا.

296
00:25:47,349 --> 00:25:50,060
‫لكنني أصادف ذلك الرجل كثيرًا.

297
00:25:50,185 --> 00:25:53,063
‫لا أظن أنني رأيته ينتصب على قدميه

298
00:25:53,105 --> 00:25:55,190
‫من دون شيء يساعده على الوقوف.

299
00:25:55,232 --> 00:25:57,067
‫منذ متى تأتي إلى هنا؟

300
00:25:57,109 --> 00:25:58,569
‫منذ عامين.

301
00:25:58,694 --> 00:26:02,489
‫لو أنك أتيت قبل ثلاثة أعوام،
‫لما صادفته هكذا.

302
00:26:02,573 --> 00:26:04,324
‫كان "دود" بارعًا.

303
00:26:04,366 --> 00:26:05,576
‫كان نائبي.

304
00:26:05,617 --> 00:26:07,953
‫أفضل رفيق سلاح عملت معه.

305
00:26:07,995 --> 00:26:10,330
‫يصعب تصديق ذلك يا "تشانس".

306
00:26:10,372 --> 00:26:12,374
‫- ماذا...
‫- فتاة.

307
00:26:12,457 --> 00:26:14,710
‫مجرّد فتاة جاءت على متن عربة المسافرين.

308
00:26:15,335 --> 00:26:17,838
‫لم تكن صالحة، لكنني لم أستطع إقناعه بذلك.

309
00:26:17,963 --> 00:26:20,215
‫حاولت وكاد يقتلني.

310
00:26:21,508 --> 00:26:24,720
‫على أي حال، انجذب إليها، رحل معها.

311
00:26:24,761 --> 00:26:27,306
‫بعد ستة أشهر، عاد من دونها.

312
00:26:27,431 --> 00:26:30,809
‫عندها بدأ المكسيكيون ينادونه بـ"بوراتشون".

313
00:26:30,934 --> 00:26:33,353
‫- إنها كلمة إسبانية تعني...
‫- أجل، أعلم.

314
00:26:33,437 --> 00:26:35,355
‫أخبرني.

315
00:26:35,439 --> 00:26:38,692
‫لذا منذ عامين وهو مدمن على الكحول

316
00:26:38,817 --> 00:26:43,989
‫فيشرب كل ما يستطيع شراءه،
‫أو ما يشتريه له أحدهم حتى ليلة أمس.

317
00:26:44,990 --> 00:26:46,950
‫وإلى متى سيدوم ذلك برأيك؟

318
00:26:47,075 --> 00:26:48,952
‫لا أعلم.

319
00:26:49,077 --> 00:26:52,080
‫في هذه الأثناء، عليك الاعتناء به، صحيح؟

320
00:26:52,206 --> 00:26:55,584
‫كان يبلي حسنًا في الاعتناء بي.

321
00:26:57,085 --> 00:26:59,213
‫من المفترض أنني صديقك أيضًا.

322
00:27:00,005 --> 00:27:02,090
‫لماذا لا تدعني أساعدك؟ أشركني في أمورك.

323
00:27:02,132 --> 00:27:04,843
‫- لست بارعًا بما يكفي.
‫- لا أعرف! أنا بارع بقدر...

324
00:27:04,885 --> 00:27:08,180
‫لو كنت بارعًا، فلماذا وظفت "كولورادو"؟

325
00:27:08,222 --> 00:27:11,225
‫- لا، شكرًا يا "بات"، لا تتدخل.
‫- هذه فكرة جيدة.

326
00:27:11,308 --> 00:27:14,311
‫- ماذا؟
‫- "رايان"، أنت تدعوه "كولورادو".

327
00:27:14,436 --> 00:27:16,939
‫إنه شابّ يا "تشانس"، لكنه بارع جدًا.

328
00:27:17,606 --> 00:27:20,818
‫يمكنني الاستعانة به إن كان بارعًا،
‫لكن القرار بيده.

329
00:27:21,485 --> 00:27:23,570
‫لنسمع رأيه.

330
00:27:42,965 --> 00:27:46,343
‫- طاب مساؤك أيها المأمور.
‫- هل حالفك الحظ يا فتى؟

331
00:27:46,385 --> 00:27:49,096
‫- كانت لعبة سريعة.
‫- يا بنيّ...

332
00:27:49,138 --> 00:27:52,432
‫دعوتك إلى هنا لأن المأمور صديق لي.

333
00:27:52,558 --> 00:27:55,310
‫يواجه مشكلة، يحتاج إلى رجل بارع.

334
00:27:55,978 --> 00:27:59,481
‫- لمقاومة آل "بيرديت" أيها المأمور؟
‫- هذا صحيح.

335
00:27:59,565 --> 00:28:01,441
‫قلت له إنك من أفضل رجالي.

336
00:28:03,443 --> 00:28:05,487
‫حسنًا...

337
00:28:06,363 --> 00:28:08,866
‫سأخبرك عمّا أجيده أكثر يا سيد "ويلر".

338
00:28:08,949 --> 00:28:11,451
‫وهو الاهتمام بشؤوني الخاصة.

339
00:28:11,493 --> 00:28:13,954
‫لا أتعمّد الإهانة أيها المأمور.

340
00:28:13,996 --> 00:28:16,081
‫لا أعتبرها كذلك.

341
00:28:20,878 --> 00:28:23,255
‫لم أتوقّع هذا قط.

342
00:28:23,338 --> 00:28:25,632
‫أظهر منطقًا معقولًا.

343
00:28:25,716 --> 00:28:27,968
‫- أودّ الاستعانة به.
‫- لا أفهم لماذا...

344
00:28:28,093 --> 00:28:30,220
‫كفّ عن القلق يا "بات"، فقد حاولت.

345
00:28:30,345 --> 00:28:31,930
‫أقدّر لك هذا.

346
00:28:31,972 --> 00:28:34,433
‫إن كنت لا تريدني، فسأجمع رجالي

347
00:28:34,558 --> 00:28:38,312
‫وأستعدّ للانطلاق في الصباح الباكر،
‫سأراك قبل رحيلي.

348
00:28:42,691 --> 00:28:44,234
‫هذا سيكفيني لفترة.

349
00:28:44,318 --> 00:28:45,611
‫هل سترحلين؟

350
00:28:45,694 --> 00:28:48,697
‫- قد يحالفني الحظ الآن.
‫- ربما.

351
00:28:48,822 --> 00:28:50,741
‫إن أحسنت اللعب.

352
00:28:50,824 --> 00:28:52,826
‫آمل أن تتركي لي بعضًا من حظك.

353
00:28:52,951 --> 00:28:55,746
‫سأعود وأعطيك إياه المرة المقبلة.

354
00:28:55,829 --> 00:28:57,956
‫سوف نضع مبلغ الرهان.

355
00:28:59,708 --> 00:29:01,835
‫- "دود"!
‫- نعم؟

356
00:29:02,586 --> 00:29:04,713
‫سأخرج بعد بضع دقائق.

357
00:29:24,608 --> 00:29:26,735
‫مرحبًا أيها المأمور.

358
00:29:27,444 --> 00:29:30,364
‫آسفة حيال موضوع السروال.

359
00:29:30,447 --> 00:29:32,241
‫قال لي "كارلوس" إنه لم يكن لك.

360
00:29:32,324 --> 00:29:35,118
‫أنت في مأزق يا آنسة، أودّ التكلم معك.

361
00:29:36,703 --> 00:29:38,747
‫بالطبع.

362
00:29:42,960 --> 00:29:45,337
‫ما الأمر أيها المأمور؟

363
00:29:45,379 --> 00:29:48,465
‫كنت أدقق ورق اللعب الذي كنتم تلعبون به.

364
00:29:49,758 --> 00:29:52,010
‫هناك ثلاث أوراق ناقصة.

365
00:29:52,094 --> 00:29:54,513
‫أوراق واضحة جدًا، من فئة الآص.

366
00:29:55,055 --> 00:29:57,474
‫حسنًا، لماذا تخبرني بذلك؟

367
00:29:58,058 --> 00:30:02,312
‫أعرف كل من في تلك اللعبة ما عداك أنت
‫والرجل الذي يرتدي سترة ذات مربعات.

368
00:30:02,437 --> 00:30:04,815
‫- وهل تحدثت إليه؟
‫- ما زال هناك.

369
00:30:04,940 --> 00:30:05,941
‫أما أنت فكنت تهميّن بالرحيل.

370
00:30:06,483 --> 00:30:09,695
‫وكنت الفائزة.

371
00:30:09,736 --> 00:30:11,864
‫هل هذا كل ما لديك لتقوله؟

372
00:30:12,614 --> 00:30:15,993
‫لا، هذا تعميم...

373
00:30:17,452 --> 00:30:20,956
‫عن مقامر يرغبون في الإمساك به.

374
00:30:21,081 --> 00:30:22,958
‫هل تعرفينه؟

375
00:30:23,083 --> 00:30:25,127
‫ورد هنا أنه بصحبة فتاة.

376
00:30:25,836 --> 00:30:29,882
‫ورد هنا أن الفتاة في سنّ الـ22،
‫وطولها 561 سنتيمترًا،

377
00:30:30,716 --> 00:30:35,095
‫ذات قوام جميل، وشعرها بنّي وتضع الريش.

378
00:30:37,306 --> 00:30:40,350
‫الآن، الرجل ذو سترة المربعات...

379
00:30:40,434 --> 00:30:43,687
‫ليس ضالتنا،
‫أما أنت فقد تكونين الفتاة المقصودة.

380
00:30:44,688 --> 00:30:47,191
‫أجل، قد أكون تلك الفتاة.

381
00:30:48,233 --> 00:30:49,985
‫في الواقع، أنا هي.

382
00:30:53,322 --> 00:30:55,866
‫احرصي على أن تركبي عربة المسافرين
‫في الصباح.

383
00:30:55,949 --> 00:31:00,621
‫الأفضل أن تعطيني المال الذي ربحته،
‫سأحرص على أن يصل إلى من يستحقونه.

384
00:31:01,747 --> 00:31:03,957
‫هذا سهل جدًا، صحيح؟

385
00:31:03,999 --> 00:31:08,504
‫ببساطة أعطيك المال وأستقلّ عربة المسافرين.

386
00:31:10,005 --> 00:31:12,257
‫لكنني لن أجعل الأمر بهذه البساطة.

387
00:31:12,341 --> 00:31:16,220
‫أثرت غضبي أيها المأمور،
‫لم تسألني إن كنت من أخذت تلك الأوراق.

388
00:31:16,345 --> 00:31:18,555
‫لذا يجب أن تُثبت أنها معي.

389
00:31:18,680 --> 00:31:21,183
‫والطريقة الوحيدة التي أعرفها لفعل ذلك
‫هي أن تفتّشني.

390
00:31:21,225 --> 00:31:23,060
‫- أفتّشك؟
‫- هذا صحيح.

391
00:31:23,185 --> 00:31:26,188
‫أليس هذا ما يفعله المأمور بالسجين عادةً؟

392
00:31:26,313 --> 00:31:29,858
‫لنر، قد تكون الأوراق في حقيبة يدي،

393
00:31:29,942 --> 00:31:32,319
‫لكنها ليست هنا.

394
00:31:32,444 --> 00:31:35,113
‫قد تكون في حذائي أو جوربيّ
‫أو شرائط جوربيّ.

395
00:31:35,197 --> 00:31:38,492
‫- حسنًا.
‫- لا أرتدي شيئًا كالسروال الأحمر ذاك.

396
00:31:38,575 --> 00:31:41,703
‫كما أن الكمّين ضيقان جدًا، لكن فتّش خصري.

397
00:31:42,246 --> 00:31:44,706
‫لديك عمل تنجزه، من أين تنوي البدء؟

398
00:31:44,832 --> 00:31:47,709
‫- هذا يكفي.
‫- عليك أن تُثبت أن الأوراق بحوزتي.

399
00:31:47,751 --> 00:31:50,838
‫- إن تابعت الكلام، فسأفعل ما تقولين!
‫- لست واثقة من ذلك.

400
00:31:52,464 --> 00:31:54,216
‫أظن أنك مُحرج.

401
00:31:54,341 --> 00:31:56,510
‫- وإن لم تكن كذلك...
‫- إن لم يكن كذلك...

402
00:31:56,593 --> 00:31:57,761
‫يجب أن يكون كذلك.

403
00:31:57,845 --> 00:31:59,638
‫ماذا تفعل هنا؟

404
00:31:59,721 --> 00:32:01,431
‫لا أظن أن الأوراق بحوزتها.

405
00:32:02,057 --> 00:32:03,976
‫إن كان هذا ما تبحث عنه.

406
00:32:04,726 --> 00:32:06,103
‫ما أدراك؟

407
00:32:06,186 --> 00:32:08,605
‫أظن أنها بحوزة الرجل صاحب سترة المربعات.

408
00:32:08,689 --> 00:32:10,315
‫لماذا لم تتبين ذلك؟

409
00:32:10,357 --> 00:32:13,318
‫قلت إنني لن أبدأ بشيء قبل أن أخبرك أولًا.

410
00:32:13,360 --> 00:32:15,821
‫وها أنا أخبرك الآن، سأرى إن كانت معه.

411
00:32:15,946 --> 00:32:18,365
‫مهلًا.

412
00:32:18,448 --> 00:32:20,951
‫- هل تريد مرافقتي؟
‫- أنا أريد ذلك.

413
00:32:20,993 --> 00:32:23,078
‫أنا مهتمة أيضًا.

414
00:32:42,431 --> 00:32:44,224
‫أكبر عدد من الأوراق الرابحة.

415
00:32:44,308 --> 00:32:47,478
‫يبدو أن حظ السيدة يحالفني، كيف...

416
00:32:47,561 --> 00:32:49,813
‫حسنًا، أبق يديك على الطاولة.

417
00:32:49,855 --> 00:32:51,940
‫حيث هما.

418
00:32:53,317 --> 00:32:55,068
‫أعد يديك

419
00:32:55,194 --> 00:32:57,237
‫إلى حيث كانتا.

420
00:33:10,375 --> 00:33:12,461
‫كُشف أمره.

421
00:33:12,586 --> 00:33:14,505
‫إنه تحت تصرّفك أيها المأمور.

422
00:33:14,588 --> 00:33:16,757
‫انهض.

423
00:33:16,840 --> 00:33:18,967
‫انهض!

424
00:33:19,843 --> 00:33:22,638
‫لا يروق لنا وجود المدّعين هنا أيها السيد.

425
00:33:22,721 --> 00:33:25,432
‫احبسه في غرفته يا "كارلوس".

426
00:33:25,557 --> 00:33:27,935
‫أخرجه في وقت مغادرة عربة المسافرين.

427
00:33:27,976 --> 00:33:31,063
‫يمكنكم تقاسم الموجود على الطاولة
‫أيها الفاشلون.

428
00:33:31,688 --> 00:33:32,856
‫شكرًا يا "كولورادو".

429
00:33:32,940 --> 00:33:36,693
‫أيها المأمور، ألم تنس شيئًا؟

430
00:33:46,370 --> 00:33:49,957
‫أظن أنني أخطأت الظن بأنك أخفيت الأوراق.

431
00:33:50,833 --> 00:33:52,584
‫هل هذا كل شيء أيها المأمور؟

432
00:33:52,709 --> 00:33:55,504
‫لن أعتذر، إن كان هذا ما تعنينه.

433
00:33:56,088 --> 00:33:58,757
‫لم نتجاوز أمر التعميم، صحيح؟

434
00:33:58,841 --> 00:33:59,967
‫هذا صحيح.

435
00:34:00,509 --> 00:34:03,262
‫لم تفعلي شيئًا يجعلني أفكر في تجاوزه.

436
00:34:04,012 --> 00:34:06,723
‫لم تزعجك فكرة التفتيش كثيرًا.

437
00:34:07,349 --> 00:34:08,432
‫استهزأت بها.

438
00:34:08,474 --> 00:34:11,186
‫بدلًا من أن أشعر بالحرج أنت من احرجت.

439
00:34:11,311 --> 00:34:14,565
‫قُل لي أيها المأمور، ماذا وجب أن أفعل؟

440
00:34:15,231 --> 00:34:16,983
‫- حسنًا...
‫- أودّ أن أعرف.

441
00:34:17,066 --> 00:34:20,070
‫ليست المرة الأولى
‫التي يظهر فيها هذا التعميم.

442
00:34:20,112 --> 00:34:22,489
‫أودّ أن أعرف كيف لي أن أتخلص من هذا الأمر.

443
00:34:22,573 --> 00:34:26,827
‫يمكنك الكفّ عن لعب الورق...

444
00:34:26,952 --> 00:34:28,452
‫وعن وضع الريش.

445
00:34:28,495 --> 00:34:30,581
‫لا أيها المأمور.

446
00:34:31,582 --> 00:34:33,624
‫لا، لن أفعل ذلك.

447
00:34:34,585 --> 00:34:38,338
‫لعلمك، هذا ما كنت سأفعله...

448
00:34:39,882 --> 00:34:42,718
‫لو كنت الفتاة المقصودة.

449
00:35:02,821 --> 00:35:04,364
‫"دود"، هل رأيت "ويلر"؟

450
00:35:04,448 --> 00:35:06,450
‫لم أره بعد أن نزل إلى الشارع.

451
00:35:06,492 --> 00:35:08,827
‫أظن أنه قادم الآن.

452
00:35:22,466 --> 00:35:24,510
‫أخرجه من هنا!

453
00:35:29,556 --> 00:35:32,351
‫راقب الإسطبل، إنه مصدر الطلقة.

454
00:35:35,187 --> 00:35:37,189
‫أصابه من الخلف.

455
00:35:37,231 --> 00:35:39,316
‫قد مات.

456
00:35:40,984 --> 00:35:44,947
‫لم يطيلوا الأمر،
‫أقلّ من ساعة بعد أن عرض المساعدة.

457
00:35:46,365 --> 00:35:48,450
‫الأصدقاء من أمثاله قلائل.

458
00:35:50,202 --> 00:35:51,703
‫تصرفت بذكاء يا "كولورادو".

459
00:35:51,745 --> 00:35:54,957
‫- لم يخرج أحد من الإسطبل.
‫- أريد الذهاب معك.

460
00:35:54,998 --> 00:35:57,626
‫هل تريد المساعدة في الإمساك بقاتل رئيسك؟

461
00:35:58,210 --> 00:36:00,629
‫- أما كنت لتفعل ذلك؟
‫- ما كنت لأدعه يُقتل.

462
00:36:00,712 --> 00:36:03,382
‫حظيت بفرصة للتدخل ولم ترغب في ذلك.

463
00:36:03,465 --> 00:36:05,592
‫لا تتدخل، لا نحتاج إليك.

464
00:36:05,634 --> 00:36:08,470
‫إن أردت فعل شيء، فأبعده عن الشارع.

465
00:36:12,975 --> 00:36:16,186
‫اذهب إلى الجانب
‫حيث يمكنك رؤية المقدمة والمؤخرة.

466
00:36:16,687 --> 00:36:17,855
‫كيف ستدخل؟

467
00:36:17,938 --> 00:36:21,191
‫من الباب، إن خرج، فبوسعك النيل منه.

468
00:36:21,733 --> 00:36:24,194
‫لن يُجدي نفعًا أن أطلب منك أن تهدأ.

469
00:36:24,319 --> 00:36:26,864
‫- لا، لا جدوى من ذلك.
‫- هذا ما ظننته.

470
00:36:26,947 --> 00:36:29,116
‫سأخبرك حين أصل إلى هناك.

471
00:37:33,931 --> 00:37:36,058
‫"تشانس"، هل أنت بخير؟

472
00:37:52,366 --> 00:37:54,451
‫تعال إلى هنا يا "تشانس".

473
00:37:55,077 --> 00:37:56,328
‫هل أنت بخير؟

474
00:37:56,370 --> 00:37:58,455
‫دخل غبار في عيني، هل أصبته؟

475
00:37:58,580 --> 00:38:00,457
‫خرج من الباب وهو يركض مسرعًا.

476
00:38:00,582 --> 00:38:02,835
‫- لم أصبه.
‫- لم أستطع التصويب بدقة.

477
00:38:02,876 --> 00:38:06,338
‫- ربما جرحته.
‫- لا تقلق، أنا المذنب لأننا أضعناه.

478
00:38:06,463 --> 00:38:07,881
‫لم يهرب بعد،

479
00:38:07,965 --> 00:38:10,759
‫وإلا لما كنت واقفًا هنا، قد دخل الحانة.

480
00:38:10,843 --> 00:38:13,095
‫- لا يزال هناك.
‫- ما أدراك؟

481
00:38:13,595 --> 00:38:16,932
‫أرى البابين من هنا، وما من أبواب أخرى.

482
00:38:17,683 --> 00:38:20,060
‫أنا خبير حانات.

483
00:38:20,102 --> 00:38:22,688
‫- هل سنحت لك فرصة لمعرفة هويته؟
‫- لا، لكننا سنعرف.

484
00:38:22,813 --> 00:38:26,817
‫سيكون حذاؤه موحلًا،
‫فقد داس في البركة التي بقرب الحوض.

485
00:38:27,609 --> 00:38:29,862
‫هل تظن أننا سندخل بحثًا عنه؟

486
00:38:29,945 --> 00:38:32,072
‫- ألن نفعل؟
‫- كنا نفعل ذلك.

487
00:38:32,573 --> 00:38:35,117
‫يوجد في الداخل ثمانية أو عشرة
‫من رجال "بيرديت".

488
00:38:36,076 --> 00:38:38,203
‫ربما أكثر.

489
00:38:38,829 --> 00:38:41,707
‫ادخل من الباب الخلفي،
‫وأنا سأدخل من الباب الأمامي.

490
00:38:41,748 --> 00:38:44,376
‫- أودّ تجربة...
‫- تجربة ماذا؟

491
00:38:46,003 --> 00:38:48,213
‫كنت أدخل من الباب الخلفي.

492
00:38:48,255 --> 00:38:50,632
‫كنت ممنوعًا من الدخول من الباب الأمامي.

493
00:38:52,217 --> 00:38:55,721
‫- هل ترى نفسك قادرًا على ذلك؟
‫- أودّ أن أعرف.

494
00:38:55,762 --> 00:38:57,931
‫وأنا كذلك.

495
00:38:57,973 --> 00:39:00,058
‫ساعلمك عندما أصل إلى الخلف.

496
00:40:02,955 --> 00:40:05,332
‫سأبدأ من عندك يا "تشارلي".

497
00:40:05,374 --> 00:40:07,584
‫البندقية التي تحتفظ بها تحت المشرب.

498
00:40:08,585 --> 00:40:10,838
‫احملها من السبطانة.

499
00:40:10,879 --> 00:40:12,089
‫على رسلك.

500
00:40:12,214 --> 00:40:16,093
‫ظننت أنك ستطلب شرابًا،
‫فأنت تقاطعنا منذ مدة طويلة.

501
00:40:16,134 --> 00:40:18,137
‫البندقية أولًا.

502
00:40:18,220 --> 00:40:20,347
‫ضعها من يدك.

503
00:40:20,806 --> 00:40:22,933
‫تراجع.

504
00:40:27,062 --> 00:40:31,441
‫"جيم"، "بيدرو"، اذهبا إلى هناك.

505
00:40:37,573 --> 00:40:41,577
‫حسنًا، بالنسبة إلى البقية منكم،
‫لن أكرّر كلامي.

506
00:40:42,327 --> 00:40:45,581
‫ستنهضون وستلزمون أماكنكم.

507
00:40:46,582 --> 00:40:48,709
‫الآن!

508
00:40:52,337 --> 00:40:57,259
‫حسنًا، الآن واحدًا تلو الآخر،
‫سنبدأ بك، فكّوا أحزمة أسلحتكم

509
00:40:57,342 --> 00:40:59,470
‫وارموها وتراجعوا.

510
00:41:01,889 --> 00:41:03,974
‫هيا.

511
00:41:10,063 --> 00:41:12,065
‫لا داعي إلى أن تتحرك يا "تشارلي".

512
00:41:16,737 --> 00:41:20,491
‫- ما الأمر؟
‫- نبحث عن رجل هرع إلى هنا.

513
00:41:20,574 --> 00:41:22,326
‫لم يهرع أحد إلى هنا.

514
00:41:22,367 --> 00:41:24,578
‫سنتذكّر أنك قلت هذا.

515
00:41:26,955 --> 00:41:29,249
‫الرجل الذي نبحث عنه ينتعل حذاء موحلًا.

516
00:41:30,000 --> 00:41:32,252
‫الآن، واحدًا تلو الآخر، ارفعوا أقدامكم.

517
00:41:47,935 --> 00:41:50,062
‫من رأى رجلًا يهرع إلى هنا؟

518
00:41:51,188 --> 00:41:53,565
‫أنا.

519
00:41:53,607 --> 00:41:56,193
‫كدت أنسى أمرك يا "تشارلي"، تعال إليّ.

520
00:41:57,986 --> 00:42:00,197
‫نظيف تمامًا.

521
00:42:00,239 --> 00:42:02,449
‫أنت تتوهم مجددًا يا "دود".

522
00:42:02,491 --> 00:42:04,618
‫الأفضل أن تشرب.

523
00:42:06,578 --> 00:42:11,124
‫قد يساعدك هذا يا "دود".

524
00:42:52,624 --> 00:42:54,960
‫أظن أنني سأشرب الآن يا "تشارلي".

525
00:42:55,711 --> 00:42:57,754
‫عرفت أنك ستفعل.

526
00:43:05,095 --> 00:43:07,222
‫إن كنت تريد ذلك المسدس، فلتأخذه.

527
00:43:08,557 --> 00:43:10,434
‫أتمنى أن تفعل.

528
00:43:15,230 --> 00:43:17,316
‫داس في بركة بلا شكّ.

529
00:43:18,066 --> 00:43:20,194
‫هذا الرجل هو ضالّتنا.

530
00:43:22,321 --> 00:43:23,822
‫أظن أن هذه تعود له.

531
00:43:23,864 --> 00:43:26,200
‫قطعة نقدية ذهبية جديدة
‫من فئة الـ05 دولارًا.

532
00:43:27,075 --> 00:43:30,621
‫هذه القيمة التقديرية لحياة رجل
‫كما يظن "بيرديت".

533
00:43:31,455 --> 00:43:33,499
‫هذا كسب للمال بالطريقة الشاقة.

534
00:43:37,085 --> 00:43:39,213
‫قاتل مأجور.

535
00:43:39,755 --> 00:43:42,841
‫قطعة نقدية ذهبية جديدة
‫من فئة الـ05 دولارًا.

536
00:43:44,718 --> 00:43:47,346
‫أنت يا سيد، هل تحمل واحدة في جيبك؟

537
00:43:47,471 --> 00:43:49,097
‫لم يدفع لي أحد.

538
00:43:49,181 --> 00:43:50,808
‫لا أحد!

539
00:43:50,933 --> 00:43:53,435
‫ولم يهرع أحد إلى هنا أيضًا.

540
00:43:54,311 --> 00:43:55,437
‫"تشانس".

541
00:43:55,562 --> 00:43:58,690
‫لن أؤذيه، انهض!

542
00:44:00,442 --> 00:44:02,945
‫جميعكم متورطون في الأمر.

543
00:44:02,986 --> 00:44:05,072
‫جميعكم متورطون.

544
00:44:05,697 --> 00:44:08,075
‫ستخرجون من البلدة.

545
00:44:08,200 --> 00:44:10,244
‫خذوا صديقكم معكم.

546
00:44:11,370 --> 00:44:13,705
‫يمكنكم إخبار "بيرديت"
‫بأنكم نلتم من "ويلر".

547
00:44:14,581 --> 00:44:18,001
‫يمكنكم إخباره بأن يزيد الدفعة لمن سيرسله،

548
00:44:18,085 --> 00:44:20,212
‫لأنه سيستحق ذلك.

549
00:44:21,588 --> 00:44:23,340
‫"تشارلي"، أريد منك...

550
00:44:26,468 --> 00:44:28,637
‫هل انتهيت يا "دود"؟

551
00:44:28,720 --> 00:44:31,181
‫- هل أنت مستعجل؟
‫- ليس على وجه الخصوص.

552
00:44:42,234 --> 00:44:44,862
‫أنت من ألقيت الدولار الفضي، صحيح؟

553
00:44:44,945 --> 00:44:47,072
‫- بلى يا "دود"، أنا...
‫- هل تريد استعادته؟

554
00:44:48,073 --> 00:44:50,117
‫- بالطبع.
‫- هل تعرف كيف تأخذه؟

555
00:44:52,703 --> 00:44:54,830
‫نعم.

556
00:45:10,512 --> 00:45:12,931
‫اكتفيت يا "تشانس".

557
00:45:12,973 --> 00:45:15,434
‫- "تشارلي"، تعال.
‫- حاضر أيها المأمور.

558
00:45:15,559 --> 00:45:16,935
‫ستأتي معنا.

559
00:45:16,977 --> 00:45:18,937
‫لماذا تضايقني؟ لماذا اخترتني؟

560
00:45:18,979 --> 00:45:21,732
‫ستحمل لنا هذه الأسلحة إلى السجن.

561
00:45:21,815 --> 00:45:24,109
‫حسنًا، تراجعوا وأفسحوا له المجال.

562
00:45:28,322 --> 00:45:31,200
‫أظن أنهم سيسمحون لك
‫بالدخول من الباب الأمامي من الآن فصاعدًا.

563
00:45:37,706 --> 00:45:41,210
‫هل تقصد أنك تبعته إلى حانة "بيرديت"؟

564
00:45:41,752 --> 00:45:43,337
‫يا لك من مجنون!

565
00:45:43,462 --> 00:45:45,756
‫وأنت مجنون أيضًا، ماذا حدث؟

566
00:45:46,381 --> 00:45:47,841
‫كان مختبئًا في العليّة.

567
00:45:47,966 --> 00:45:50,844
‫- من قتله؟
‫- "دود"، بطلقة واحدة.

568
00:45:52,012 --> 00:45:53,764
‫ليتني رأيت ذلك.

569
00:45:53,847 --> 00:45:56,183
‫ليت "ويلر" رآه أيضًا.

570
00:45:56,225 --> 00:45:59,061
‫كان "ويلر" يحسب أنني و"دود" غير جديرين.

571
00:45:59,186 --> 00:46:02,105
‫على الأقل،
‫كان ذلك سيريه أنه مخطئ بشأن "دود".

572
00:46:02,189 --> 00:46:04,733
‫كان مخطئًا بشأن "دود".

573
00:46:04,817 --> 00:46:06,944
‫أثبتّ جدارتك هناك الليلة.

574
00:46:07,444 --> 00:46:09,488
‫جدير كما كنت دائمًا.

575
00:46:09,571 --> 00:46:12,699
‫لكن هل تعرف سبب نجاحك في ذلك؟

576
00:46:12,741 --> 00:46:16,703
‫لأنهم كانوا يسخرون منك،
‫"بوراتشون" يتحدث بثقة.

577
00:46:16,745 --> 00:46:20,082
‫قد فاجأتهم،
‫لكن في المرة القادمة سيكونون مستعدين لك.

578
00:46:20,123 --> 00:46:22,501
‫في المرة القادمة،
‫سيطلقون النار أولًا ويضحكون بعد ذلك.

579
00:46:22,584 --> 00:46:25,587
‫- استمع إليه.
‫- لا تكن واثقًا جدًا.

580
00:46:25,712 --> 00:46:27,631
‫يا له من حقير! ابصق عليه يا "دود".

581
00:46:27,714 --> 00:46:30,217
‫لا تكترث له، لطالما كان حقيرًا.

582
00:46:30,259 --> 00:46:32,761
‫إن تغيّر، فسيقلقني ذلك.

583
00:46:34,763 --> 00:46:37,307
‫تظن أنه يمكنني أن أنجح في إعداد واحدة
‫من كيس كامل.

584
00:46:37,432 --> 00:46:39,935
‫كيف عرفت أن ذلك الرجل كان في العليّة؟

585
00:46:40,435 --> 00:46:44,064
‫كان ينزف، كان دمه يقطر في كأس على المشرب.

586
00:46:44,189 --> 00:46:46,817
‫عندما لم أستطع إيجاد أحد
‫ينتعل حذاء موحلًا.

587
00:46:46,942 --> 00:46:48,944
‫احتجت إلى شراب عندئذ.

588
00:46:49,069 --> 00:46:52,197
‫إن كان ينزف، فهذا يعني
‫أنك أصبته أثناء الركض في الخارج.

589
00:46:52,239 --> 00:46:55,492
‫حقًا يا "دود"؟ هذا ليس سيئًا على الإطلاق.

590
00:46:55,576 --> 00:46:58,745
‫وليس جيدًا أيضًا، كان علينا الدخول خلفه.

591
00:46:59,705 --> 00:47:03,584
‫لا أحد يعرف كيف يرضيك يا "تشانس"!

592
00:47:03,625 --> 00:47:05,586
‫هل تحمل ولاعة يا "ستامبي"؟

593
00:47:05,627 --> 00:47:08,839
‫يا من في السجن! هذا أنا، "كولورادو".

594
00:47:09,464 --> 00:47:11,592
‫دعه يدخل.

595
00:47:13,343 --> 00:47:15,387
‫تفضل بالدخول.

596
00:47:18,056 --> 00:47:20,184
‫سمعت أنكم قبضتم على قاتل "ويلر".

597
00:47:20,809 --> 00:47:22,978
‫"دود" فعل ذلك.

598
00:47:23,687 --> 00:47:25,731
‫شكرًا يا "دود".

599
00:47:27,065 --> 00:47:28,942
‫سندفنه في الصباح.

600
00:47:29,067 --> 00:47:31,570
‫أخذته إلى الحانوتي للتو.

601
00:47:31,612 --> 00:47:34,072
‫ها هي النقود والأوراق التي كانت بحوزته.

602
00:47:34,114 --> 00:47:36,116
‫أخذت منها 06 دولارًا كان مدينًا لي بها.

603
00:47:37,075 --> 00:47:38,702
‫أخذت مالك.

604
00:47:38,744 --> 00:47:40,329
‫ماذا عن الباقي؟

605
00:47:40,370 --> 00:47:42,331
‫هل كان مدينًا لهم أيضًا؟

606
00:47:42,372 --> 00:47:44,208
‫على الأرجح.

607
00:47:44,249 --> 00:47:46,460
‫لم أفكر في ذلك.

608
00:47:46,502 --> 00:47:49,338
‫لا يمكنني أن أسلّمك شيئًا
‫قبل أن أحصل على أمر من المحكمة.

609
00:47:49,963 --> 00:47:53,091
‫- هل تعني أنك ستُبقي على العربات أيضًا؟
‫- هذا صحيح.

610
00:47:53,133 --> 00:47:55,219
‫في هذه الأثناء، أنا مفلس.

611
00:47:55,761 --> 00:47:59,139
‫إن كنت أنت أو سواك من الرجال
‫لا تملكون المال الكافي لشراء الطعام،

612
00:47:59,223 --> 00:48:02,810
‫فسأتولى أنا هذا، سأخبرهم في الفندق.

613
00:48:02,935 --> 00:48:06,104
‫أتمنى أن تفعل هذا قريبًا،
‫قبل أن يصيبك مكروه.

614
00:48:06,605 --> 00:48:08,690
‫مجددًا، لا أقصد الإهانة أيها المأمور.

615
00:48:12,694 --> 00:48:15,364
‫تسرّني رؤية فتى ذكي على سبيل التغيير.

616
00:48:15,447 --> 00:48:18,325
‫أجل، إنه ليس فتى عاديًا مسلحًا.

617
00:48:19,576 --> 00:48:21,578
‫أتساءل إن كان بارعًا كما وصفه "ويلر".

618
00:48:22,579 --> 00:48:24,998
‫أظن أنه كذلك.

619
00:48:25,082 --> 00:48:27,960
‫أظن أنه بارع
‫إلى درجة أنه غير مُضطر إلى إثبات ذلك.

620
00:48:37,845 --> 00:48:40,722
‫- ألا تنامين مطلقًا؟
‫- بدأت أظن أنك لا تنام أيضًا.

621
00:48:40,848 --> 00:48:42,182
‫أردت التحدث إليك.

622
00:48:42,307 --> 00:48:44,601
‫لا تقولي لي إنك ما زلت تريدين اعتذارًا.

623
00:48:44,685 --> 00:48:48,313
‫لا، كنت أفكر في تقديم اعتذار.

624
00:48:48,939 --> 00:48:51,191
‫كنت إلى حد كبير...

625
00:48:51,316 --> 00:48:54,194
‫تخطيت الحدود الليلة، وأنا خجلة من نفسي.

626
00:48:54,319 --> 00:48:56,488
‫عذري الوحيد هو...

627
00:48:56,572 --> 00:48:59,449
‫أنني لم أدرك حجم المتاعب التي كنت تواجهها.

628
00:49:06,957 --> 00:49:10,085
‫سأشرب كأسًا، ماذا عنك؟

629
00:49:10,627 --> 00:49:12,880
‫شكرًا، أودّ شرابًا.

630
00:49:15,090 --> 00:49:18,218
‫يؤسفني ما أصاب السيد "ويلر".

631
00:49:18,260 --> 00:49:20,345
‫قال لي "كارلوس" إنه صديقك.

632
00:49:21,096 --> 00:49:24,683
‫لذا تعرّض لإطلاق النار،
‫أم أن "كارلوس" قال لك ذلك أيضًا؟

633
00:49:24,725 --> 00:49:26,810
‫أجل، أخبرني بذلك.

634
00:49:27,686 --> 00:49:31,690
‫كيف يستطيع رجل أن يصبح مأمورًا؟

635
00:49:32,357 --> 00:49:35,319
‫يتكاسل ويسأم

636
00:49:35,444 --> 00:49:37,196
‫من المخاطرة في كل مكان

637
00:49:37,321 --> 00:49:39,364
‫فيقرر المخاطرة في مكان واحد.

638
00:49:39,448 --> 00:49:41,575
‫أرى أنك أبرمت صفقة خاسرة.

639
00:49:41,617 --> 00:49:44,203
‫الكثيرون هنا سيوافقونك الرأي.

640
00:49:44,244 --> 00:49:48,081
‫لكنها لا تزال صفقة
‫والوقت لا يسمح بالتراجع.

641
00:49:48,207 --> 00:49:52,336
‫لا أريد تغيير الموضوع،
‫لكن كيف تتورط فتاة لتظهر في تعميم؟

642
00:49:53,212 --> 00:49:55,589
‫تتزوج.

643
00:49:55,631 --> 00:49:58,509
‫- ورد في المنشور أنه كان خائنًا.
‫- لم يكن خائنًا إذًا.

644
00:49:59,343 --> 00:50:02,763
‫حصل ذلك لاحقًا، بعد أن تغيّر حظه.

645
00:50:03,972 --> 00:50:06,183
‫ربما كان خطئي أنه خان.

646
00:50:06,308 --> 00:50:08,435
‫كان يحب أن يشتري لي الأشياء.

647
00:50:08,477 --> 00:50:11,313
‫- لماذا تركته إذًا؟
‫- لم أفعل.

648
00:50:11,939 --> 00:50:14,817
‫هو من تركني فجأةً.

649
00:50:16,068 --> 00:50:18,570
‫ضُبط تمامًا كالرجل ذاك هذه الليلة...

650
00:50:19,696 --> 00:50:21,824
‫إلا أن حظه كان قد نفد.

651
00:50:21,949 --> 00:50:24,076
‫تعرّض لطلق ناري.

652
00:50:24,576 --> 00:50:26,703
‫شهدت أوقاتًا عصيبة.

653
00:50:28,330 --> 00:50:31,333
‫أنت مخطئ أيها المأمور، فقد حظيت بوقت ممتع.

654
00:50:31,959 --> 00:50:34,002
‫أحببت المقامرة.

655
00:50:34,086 --> 00:50:37,214
‫ذهبنا إلى كل مكان،
‫وحظينا بالأفضل من كل شيء.

656
00:50:38,465 --> 00:50:42,845
‫لم أكن أعرف أنه يخونني حتى ضبطوه.

657
00:50:44,847 --> 00:50:47,057
‫لو كنت أعلم، لكان الأمر صعبًا.

658
00:50:47,099 --> 00:50:49,351
‫ربما لهذا السبب لم يخبرني.

659
00:50:49,434 --> 00:50:51,061
‫متى حدث هذا؟

660
00:50:51,103 --> 00:50:53,313
‫منذ نحو أربعة أشهر.

661
00:50:55,190 --> 00:50:58,819
‫منذ ذلك الحين، وأنا أعمل...

662
00:50:59,695 --> 00:51:02,322
‫للحصول على مال كاف
‫لتوفير أجرة عربة المسافرين.

663
00:51:02,447 --> 00:51:05,576
‫- هل ستعودين إلى منزلك؟
‫- ليس لديّ منزل.

664
00:51:05,701 --> 00:51:06,994
‫سيد "تشانس"!

665
00:51:07,077 --> 00:51:09,830
‫لم أعرف أنك هنا، لماذا لا تخبرني؟

666
00:51:09,872 --> 00:51:13,333
‫يجب أن تأوي إلى الفراش،
‫نمت قليلًا ليلة أمس.

667
00:51:13,375 --> 00:51:16,336
‫لكنك الليلة يا سيدي، ستنام قرير العين،
‫سأراقب الوضع.

668
00:51:16,461 --> 00:51:18,714
‫لا يا "كارلوس"، لا تتدخل.

669
00:51:18,755 --> 00:51:21,091
‫لا أريد المساعدة من أحد.

670
00:51:21,717 --> 00:51:25,095
‫سيد "تشانس"، هذا فندقي،

671
00:51:25,220 --> 00:51:27,264
‫وأنت نزيل تحت سقفي.

672
00:51:27,931 --> 00:51:31,727
‫ولن يملي عليّ أحد ما أفعله
‫وما لا أفعله يا سيدي.

673
00:51:33,228 --> 00:51:35,314
‫- حسنًا يا "كارلوس".
‫- ماذا ستفعل؟

674
00:51:35,439 --> 00:51:38,108
‫- سأنام في السجن.
‫- لكن لا يمكنك النوم...

675
00:51:39,568 --> 00:51:42,196
‫لا داعي إلى البقاء صاحيًا، نومي خفيف.

676
00:51:42,321 --> 00:51:45,115
‫سأوصد الباب وأضع كرسيًا تحت مقبض الباب.

677
00:51:45,199 --> 00:51:47,701
‫إن حاول أحد الدخول، فسأسمعه.

678
00:51:47,743 --> 00:51:49,328
‫- هناك أمر آخر.
‫- ماذا؟

679
00:51:49,453 --> 00:51:51,747
‫إن كنت لا أزال نائمًا
‫عند شروق الشمس، فأيقظني.

680
00:51:52,581 --> 00:51:54,625
‫- لكن هذا لا يكفي.
‫- هلّا تفعل.

681
00:51:56,084 --> 00:51:58,337
‫لن أقول المزيد، نومًا هنيئًا.

682
00:51:58,462 --> 00:52:00,631
‫لا أريد التدخل في شؤونك.

683
00:52:00,714 --> 00:52:02,591
‫سأخلد للنوم.

684
00:52:02,716 --> 00:52:06,470
‫- إن لم أرك في الصباح، فإلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

685
00:52:06,512 --> 00:52:09,807
‫بالمناسبة، إلى أين ستذهبين؟

686
00:52:09,932 --> 00:52:12,684
‫إلى مكان لا توجد فيه تعميمات.

687
00:52:12,726 --> 00:52:16,814
‫لا ينفكّ ذلك الشيء يظهر،
‫لذا أنا حساسة قليلًا حياله.

688
00:52:18,440 --> 00:52:20,943
‫أعرف المأمور الذي أصدره.

689
00:52:22,069 --> 00:52:24,947
‫سأكتب له رسالة لإلغائه.

690
00:52:25,948 --> 00:52:29,243
‫عندها لن يسبّب أمثالي المتاعب لك.

691
00:52:38,627 --> 00:52:40,712
‫حسنًا...

692
00:52:42,339 --> 00:52:44,383
‫شكرًا.

693
00:53:24,214 --> 00:53:26,341
‫- "كارلوس"!
‫- سيدي.

694
00:53:26,383 --> 00:53:29,344
‫تخطّت الساعة السابعة،
‫لماذا لم توقظني؟ قلت إنك ستفعل.

695
00:53:29,470 --> 00:53:30,721
‫- الفتاة.
‫- الفتاة؟

696
00:53:30,762 --> 00:53:33,682
‫- الفتاة التي تضع الريش.
‫- ما علاقتها بالأمر؟

697
00:53:33,807 --> 00:53:35,434
‫طلبت مني ألّا أوقظك.

698
00:53:35,476 --> 00:53:37,728
‫كانت تجلس خارج غرفتك على كرسي.

699
00:53:37,811 --> 00:53:40,981
‫- تجلس خارج غرفتي على كرسي؟
‫- طوال الليل.

700
00:53:41,064 --> 00:53:43,317
‫كانت لا تزال هناك منذ دقيقتين أو ثلاث.

701
00:53:43,358 --> 00:53:46,987
‫على الأرجح أنها سمعتك تنهض،
‫طلبت مني ألّا أوقظك يا سيدي.

702
00:53:47,070 --> 00:53:49,364
‫يمكنك أن تخبرها...

703
00:53:49,448 --> 00:53:51,950
‫- الغبية!
‫- هل أقول لها إنها غبية؟

704
00:53:52,075 --> 00:53:54,995
‫لا! سأقول لها بنفسي.

705
00:53:55,078 --> 00:53:56,872
‫هل ستقول لها إنها غبية؟

706
00:53:56,955 --> 00:53:59,082
‫لم أقل إنني سأفعل.

707
00:53:59,750 --> 00:54:01,752
‫هو قال، "لا توقظه."

708
00:54:01,835 --> 00:54:04,004
‫هي قالت، "أيقظه."

709
00:54:04,087 --> 00:54:06,089
‫وأنا بين الاثنين.

710
00:54:09,510 --> 00:54:11,762
‫- من بالباب؟
‫- هذا أنا، المأمور.

711
00:54:11,845 --> 00:54:13,972
‫مهلًا.

712
00:54:20,604 --> 00:54:22,564
‫ادخل.

713
00:54:26,068 --> 00:54:27,694
‫مرحبًا.

714
00:54:27,736 --> 00:54:30,572
‫- هل نمت جيدًا؟
‫- من، أنا؟

715
00:54:30,614 --> 00:54:32,825
‫نعم، أنت، لا أحد غيرك في الغرفة.

716
00:54:33,742 --> 00:54:35,828
‫لا بد أن يتكلم "كارلوس".

717
00:54:36,829 --> 00:54:40,332
‫جافاني النوم على أي حال،
‫كنت مرتاحة في الردهة أيضًا.

718
00:54:40,457 --> 00:54:44,086
‫لو دخل أحدهم، لصرخت قبل أن يرديك،
‫هل هذا ما قصدت فعله؟

719
00:54:44,127 --> 00:54:45,212
‫النساء غبيات.

720
00:54:45,254 --> 00:54:47,464
‫- ألم تسمعيني أقول...
‫- أعلم.

721
00:54:47,506 --> 00:54:50,634
‫لا تريد المساعدة من أحد،
‫سمعتك تخبر "كارلوس".

722
00:54:50,717 --> 00:54:53,470
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لم يكن من المفترض أن تعرف.

723
00:54:53,512 --> 00:54:56,098
‫لماذا لم تخرج من دون التكلم مع "كارلوس"؟

724
00:54:56,140 --> 00:55:00,435
‫- لم يوقظني!
‫- لا تُلق باللوم عليه، كان خطئي.

725
00:55:00,477 --> 00:55:02,980
‫حسنًا، لم يحدث شيء، لم يتأذّ أحد.

726
00:55:03,063 --> 00:55:05,440
‫أنت نمت قليلًا، وأنا سهرت لبعض الوقت.

727
00:55:05,566 --> 00:55:08,735
‫الآن أنا متعبة وأنت غاضب،
‫وأنا بدأت أغضب، لذا...

728
00:55:08,819 --> 00:55:10,320
‫من الأفضل أن تذهب.

729
00:55:10,445 --> 00:55:12,447
‫أنا أيضًا سأنام قليلًا.

730
00:55:12,573 --> 00:55:14,867
‫حسنًا، لا يمكنك أن تنامي الآن.

731
00:55:14,950 --> 00:55:16,618
‫حقًا؟

732
00:55:16,702 --> 00:55:19,329
‫سترى إن كنت أستطيع النوم الآن أم لا...

733
00:55:19,454 --> 00:55:21,707
‫يجب أن تركبي عربة المسافرين تلك.

734
00:55:21,748 --> 00:55:24,585
‫- ماذا قلت؟
‫- العربة، ستغادر بعد ساعة.

735
00:55:24,626 --> 00:55:27,212
‫- حسنًا، لماذا لم تخبرني؟
‫- أخبرتك!

736
00:55:27,254 --> 00:55:31,967
‫إذًا من الأفضل أن تخرج،
‫لأستحمّ وأحزم أغراضي.

737
00:55:32,009 --> 00:55:34,261
‫لا يمكنني فعل ذلك إن وقفت هنا وتكلمت.

738
00:55:34,344 --> 00:55:36,096
‫أنت من تتكلمين معظم الوقت.

739
00:55:36,138 --> 00:55:38,807
‫هذا صحيح،
‫ولا يمكنني فعل ذلك والاستحمام وحزم أمتعتي.

740
00:55:38,932 --> 00:55:40,934
‫- هلّا ذهبت فحسب.
‫- سأذهب.

741
00:55:40,976 --> 00:55:42,728
‫عليك بهذا إذًا، لا تزد في الكلام.

742
00:55:42,811 --> 00:55:45,689
‫أنا أفعل ما يكفي ولا أحد منا يقول شيئًا.

743
00:55:45,814 --> 00:55:48,317
‫لذا، اذهب ودعني أستقلّ العربة.

744
00:55:49,485 --> 00:55:51,570
‫اللعنة! إلى اللقاء.

745
00:55:52,196 --> 00:55:54,239
‫لكنني أردت أن...

746
00:55:55,115 --> 00:55:57,326
‫كان بوسعك أن تدعني انهي كلامي على الأقل.

747
00:55:58,202 --> 00:56:02,080
‫تحاولين مساعدة شخص لا يريد أي مساعدة.

748
00:56:03,207 --> 00:56:06,001
‫أظن أنني أتكلم كثيرًا.

749
00:56:07,336 --> 00:56:08,462
‫هل أخبرتها؟

750
00:56:08,587 --> 00:56:10,839
‫- بماذا؟
‫- بأنها غبية.

751
00:56:12,716 --> 00:56:14,009
‫هل ستستقلّ عربة المسافرين؟

752
00:56:14,092 --> 00:56:16,512
‫سوف تستقلّها، احرص على أن تفعل.

753
00:56:16,595 --> 00:56:19,097
‫قلت إنها ستذهب، فلماذا عليّ التأكد؟

754
00:56:19,139 --> 00:56:21,475
‫لأنني أطلب منك أن تحرص على تحقيق ذلك.

755
00:56:21,558 --> 00:56:22,935
‫سأحمّلك المسؤولية.

756
00:56:22,976 --> 00:56:25,312
‫تحمّلني أنا المسؤولية؟ حسنًا.

757
00:56:28,690 --> 00:56:31,944
‫"دود" عند نهاية الشارع،
‫طلب مني أن أخبرك بأنه ذهب.

758
00:56:31,985 --> 00:56:33,946
‫تبيّن لي ذلك.

759
00:56:34,071 --> 00:56:37,074
‫يوجد الكثير من الناس في البلدة اليوم.

760
00:56:37,574 --> 00:56:38,992
‫هل تعرف السبب؟

761
00:56:39,076 --> 00:56:43,705
‫يقول رجل إنه سمع أن "ناثان بيرديت"
‫سيأتي لرؤيتك اليوم.

762
00:56:43,747 --> 00:56:45,833
‫على الأرجح أنهم هنا للمشاهدة.

763
00:56:46,333 --> 00:56:50,087
‫إن أتى، فقد يرون ما يستحق المشاهدة.

764
00:56:50,212 --> 00:56:53,006
‫- لا يروقني هذا.
‫- ولا أنا.

765
00:56:58,971 --> 00:57:02,474
‫علّق سلاحك على السياج يا "توم"،
‫ستأخذه حين ترحل.

766
00:57:02,558 --> 00:57:05,435
‫بالتأكيد.

767
00:57:30,961 --> 00:57:32,588
‫هذا يكفي.

768
00:57:32,629 --> 00:57:34,882
‫لديّ أوامر بأخذ أسلحتكم.

769
00:57:35,591 --> 00:57:37,718
‫افترض أننا لا نريد تسليمها.

770
00:57:37,843 --> 00:57:40,637
‫هل تظن أنك بارع كفاية لمواجهة ستة منا؟

771
00:57:40,721 --> 00:57:43,807
‫بالنسبة إلى رجل ذكي يا سيد "بيرديت"،
‫هذا غباء شديد.

772
00:57:44,349 --> 00:57:47,936
‫لن تعود بحاجة إلى سلاح
‫لأنك ستكون أول من أقضي عليه.

773
00:57:47,978 --> 00:57:49,313
‫هيا، لنذهب.

774
00:57:49,438 --> 00:57:51,482
‫"هاريس"، مكانك ممتاز هناك.

775
00:57:54,568 --> 00:57:57,362
‫- توقف يا "هاريس"!
‫- قطع لجام حصاني.

776
00:57:57,446 --> 00:58:00,324
‫فعل ذلك عمدًا برأيي، وأنا آمرك بالتوقف.

777
00:58:05,204 --> 00:58:09,082
‫علّقوا أسلحتكم على السياج
‫ويمكنكم أخذها عندما تغادرون.

778
00:58:09,124 --> 00:58:11,502
‫علّقوا أسلحتكم.

779
00:58:19,009 --> 00:58:21,595
‫أنت بارع جدًا في استخدام المسدس
‫حين لا تكون مخمورًا.

780
00:58:21,720 --> 00:58:24,973
‫- لا بأس بي يا سيد "بيرديت".
‫- كيف حدث ذلك؟

781
00:58:25,057 --> 00:58:28,477
‫إن كنت تقصد البراعة في استخدام المسدس،
‫فقد تمرنت كثيرًا.

782
00:58:29,061 --> 00:58:31,063
‫إن كنت تقصد أنني غير مخمور،

783
00:58:31,188 --> 00:58:34,191
‫فأنا أستخدم أخاك لأتدرب على ذلك.

784
00:58:34,233 --> 00:58:35,567
‫لا أفهمك.

785
00:58:35,609 --> 00:58:38,111
‫ليس عليك أن تفهمني يا سيد "بيرديت"، "مات"!

786
00:58:39,196 --> 00:58:41,573
‫ألم تسمع الزعيم يقول إنني غير مخمور؟

787
00:58:41,698 --> 00:58:44,743
‫المسدس الإضافي في سترتك،
‫علّقه على السياج أيضًا.

788
00:58:48,622 --> 00:58:52,084
‫- أنت تستمتع بوقتك، ألست كذلك؟
‫- حسنًا يا سيد "بيرديت"...

789
00:58:52,125 --> 00:58:54,837
‫لننطلق، ليس لديّ ما أقوله لك أكثر من ذلك.

790
00:58:54,878 --> 00:58:56,964
‫يجب أن تستمتع بالأمر يا "دود".

791
00:58:57,005 --> 00:59:00,717
‫يجب أن يتذوق كل رجل القليل من القوة
‫قبل أن يُقضى عليه.

792
00:59:21,113 --> 00:59:22,865
‫"ستامبي"!

793
00:59:22,948 --> 00:59:24,700
‫"بيرديت" ورجاله قادمون.

794
00:59:24,825 --> 00:59:27,452
‫لا تفرش لهم السجادة الحمراء.

795
00:59:27,494 --> 00:59:29,997
‫وسأبقى حيث يُفترض بي أن أكون.

796
00:59:30,080 --> 00:59:32,207
‫افعل ذلك.

797
00:59:34,585 --> 00:59:36,628
‫عمت صباحًا أيها المأمور.

798
00:59:36,712 --> 00:59:38,714
‫مرحبًا يا "بيرديت".

799
00:59:38,839 --> 00:59:40,841
‫كنت أتوقّع قدومك.

800
00:59:40,883 --> 00:59:42,718
‫أريد رؤية أخي.

801
00:59:42,759 --> 00:59:45,012
‫يمكنك الدخول.

802
00:59:45,095 --> 00:59:49,183
‫لكن هذا لا يشمل البقية، إنه ليس أخاكم.

803
00:59:49,224 --> 00:59:51,435
‫اذهبوا إلى الجهة المقابلة
‫من الشارع مع الآخرين.

804
00:59:51,560 --> 00:59:53,604
‫نفّذوا أوامره.

805
00:59:54,730 --> 00:59:56,982
‫ماذا يفعل كل هؤلاء الناس في البلدة؟

806
00:59:57,065 --> 00:59:58,984
‫لم أسأل.

807
00:59:59,067 --> 01:00:03,322
‫لم أطلب منهم المجيء،
‫ولم أسألهم عن سبب مجيئهم.

808
01:00:03,363 --> 01:00:06,575
‫لكنني أظن أنهم يراقبون ليروا ما ستفعله.

809
01:00:09,077 --> 01:00:12,623
‫لا يعجبك هذا، صحيح؟ هناك شهود كُثر.

810
01:00:13,457 --> 01:00:16,710
‫هل تريد مواصلة التكلم معي
‫أم تريد رؤية أخيك؟

811
01:00:17,586 --> 01:00:19,338
‫رؤية أخي.

812
01:00:21,590 --> 01:00:23,342
‫سندخل يا "ستامبي".

813
01:00:23,383 --> 01:00:26,762
‫حسنًا، ادخلا، لا تنتظرا أن أحملكما.

814
01:00:34,353 --> 01:00:36,563
‫افتح الباب يا "ستامبي".

815
01:00:37,314 --> 01:00:38,732
‫ما هي كلمة السر؟

816
01:00:38,816 --> 01:00:42,820
‫- هيا.
‫- أنا قادم، ما كنت لأفوّت هذا.

817
01:00:42,861 --> 01:00:46,824
‫أريده أن يرى كيف اتخذنا كل الترتيبات،
‫عجبًا، انظروا من جاء.

818
01:00:46,949 --> 01:00:49,326
‫المكان يعجّ بآل "بيرديت".

819
01:00:49,451 --> 01:00:50,828
‫تفضل بالدخول يا سيد "بيرديت".

820
01:00:50,869 --> 01:00:54,498
‫ذلك الرجل ذو الوجه المتورم
‫عند الزاوية هو أخوك.

821
01:00:54,581 --> 01:00:56,625
‫"ناثان".

822
01:00:56,708 --> 01:00:58,877
‫حسنًا يا "جو".

823
01:00:58,961 --> 01:01:01,213
‫يبدو أنهم عاملوك بقسوة.

824
01:01:01,255 --> 01:01:03,340
‫صديقنا هذا.

825
01:01:04,132 --> 01:01:05,592
‫لماذا؟

826
01:01:05,634 --> 01:01:09,012
‫لم يتقبل فكرة اعتقاله بتهمة القتل.

827
01:01:09,096 --> 01:01:10,889
‫لم تكن جريمة قتل.

828
01:01:10,973 --> 01:01:13,809
‫إن قال إنها لم تكن جريمة قتل،
‫فلماذا تقول إنها كذلك؟

829
01:01:13,934 --> 01:01:17,938
‫إن قُتل رجل وبحوزته مسدس،
‫فهناك مجال للشك المعقول.

830
01:01:18,981 --> 01:01:22,317
‫وإن قُتل وهو أعزل، فماذا تسمّي ذلك؟

831
01:01:22,985 --> 01:01:24,444
‫لكنك كنت تعرف ذلك مسبقًا،

832
01:01:24,486 --> 01:01:27,823
‫وإلا لما أعددت الأمور بهذه الطريقة.

833
01:01:27,948 --> 01:01:29,366
‫ماذا فعلت؟

834
01:01:29,449 --> 01:01:32,578
‫أنت رجل ثري يا "بيرديت"، تملك مزرعة كبيرة.

835
01:01:32,619 --> 01:01:35,497
‫تدفع لأشخاص كُثر
‫ليفعلوا ما تريدهم أن يفعلوه.

836
01:01:36,081 --> 01:01:37,749
‫ولديك أخ.

837
01:01:37,833 --> 01:01:40,377
‫ليس صالحًا، لكنه أخوك.

838
01:01:41,003 --> 01:01:44,715
‫إن ارتكب 02 جريمة قتل،
‫فستحرص على ألّا يُشنق بسببها.

839
01:01:44,756 --> 01:01:46,383
‫لا يروق لي هذا الكلام.

840
01:01:46,466 --> 01:01:48,844
‫- أنت تتهمني...
‫- لنوضح الأمر.

841
01:01:48,969 --> 01:01:50,512
‫لا يروق لك.

842
01:01:50,596 --> 01:01:52,598
‫لا تروق لي أشياء كثيرة.

843
01:01:52,639 --> 01:01:56,059
‫لا يروق لي أن رجالك يجلسون في الطريق
‫ويضيّقون الخناق على هذه البلدة.

844
01:01:56,602 --> 01:02:00,355
‫لا يروق لي أن رجالك يراقبوننا
‫ويحاولون النيل منا عن طريق الغدر.

845
01:02:00,939 --> 01:02:03,734
‫ولا يروق لي أن يعرض أحد أصدقائي المساعدة

846
01:02:03,817 --> 01:02:05,944
‫ويموت بعد 02 دقيقة!

847
01:02:06,737 --> 01:02:09,948
‫وأنت لا تروق لي يا "بيرديت"،
‫لأنك دبّرت كل شيء.

848
01:02:12,701 --> 01:02:14,870
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

849
01:02:15,996 --> 01:02:18,123
‫توقعت أن تتطرق إلى ذلك.

850
01:02:18,832 --> 01:02:21,335
‫سأجلس هنا وابقي أخاك في عهدتي

851
01:02:21,460 --> 01:02:24,213
‫حتى يصل المارشال الأمريكي.

852
01:02:24,338 --> 01:02:26,381
‫سيستغرق ذلك نحو ستة أيام.

853
01:02:26,465 --> 01:02:29,968
‫قد يطرح بعض الأسئلة عن العربة المعطلة.

854
01:02:30,594 --> 01:02:33,847
‫لكنني أظن أنك أذكى
‫من أن تعيق تلك العربة كليًا.

855
01:02:33,972 --> 01:02:35,557
‫أتعبني الكلام.

856
01:02:35,682 --> 01:02:38,227
‫تكلم إن شئت.

857
01:02:38,310 --> 01:02:40,979
‫يتكلم بثقة كبيرة بالنسبة إلى رجل وحيد...

858
01:02:41,563 --> 01:02:43,732
‫باستثناء رجل سكّير وعجوز أعرج.

859
01:02:45,317 --> 01:02:47,945
‫- يمكنك إخراجي من هنا في أي...
‫- اصمت يا "جو"!

860
01:02:48,570 --> 01:02:51,198
‫لست ذكيًا مثل أخيك يا "جو".

861
01:02:51,824 --> 01:02:55,828
‫إنه يرى "ستامبي" يجلس هنا
‫في الزاوية مسجونًا معك.

862
01:02:56,578 --> 01:02:59,206
‫وإذا لم يكن ذلك واضحًا كفاية،
‫فسأخبرك بالسبب.

863
01:02:59,248 --> 01:03:02,125
‫إذا اثيرت المتاعب حول هذا السجن

864
01:03:02,209 --> 01:03:06,213
‫قبل أن يصل أحد إليكما،
‫فستتعرضان لإطلاق نار عن طريق الخطأ.

865
01:03:06,755 --> 01:03:09,091
‫أؤكد لك حصول ذلك.

866
01:03:10,467 --> 01:03:13,220
‫أرى أنك ما زلت تكنّ لنا بعض الضغينة.

867
01:03:14,721 --> 01:03:18,100
‫مساحة اثنين كيلومتر مربع قد لا تساوي شيئًا
‫بالنسبة إليك يا "ناثان".

868
01:03:18,684 --> 01:03:20,477
‫لكنها كانت أشبه ببلاد بالنسبة إليّ.

869
01:03:20,561 --> 01:03:24,565
‫لا تجازف يا "ناثان"،
‫يبدو مجنونًا بما يكفي ليطلق النار عليّ.

870
01:03:25,107 --> 01:03:27,067
‫إنه أذكى ممّا ظننت.

871
01:03:27,985 --> 01:03:30,696
‫قد تعتبرها المحكمة جريمة قتل أيضًا.

872
01:03:30,737 --> 01:03:33,115
‫تبًا، ما الفرق؟

873
01:03:33,198 --> 01:03:35,325
‫سنكون جميعًا قد متنا حينها.

874
01:03:35,450 --> 01:03:37,870
‫هل لديك ما تودّ قوله بعد يا "بيرديت"؟

875
01:03:38,453 --> 01:03:41,623
‫أمر واحد فقط، لدى "جو" أصدقاء.

876
01:03:42,499 --> 01:03:44,835
‫لا يمكنك أن تحمّلني أنا أو "جو" مسؤولية

877
01:03:44,960 --> 01:03:47,838
‫ما قد يقولونه أو يفعلونه.

878
01:03:48,338 --> 01:03:49,840
‫أريد أن أوضح هذا.

879
01:03:49,965 --> 01:03:51,717
‫سأساعدك على توضيح هذا.

880
01:03:51,842 --> 01:03:54,595
‫لا أظن أن لدى "جو" أي صديق في العالم.

881
01:03:54,636 --> 01:03:59,057
‫ولن يكون لديه أصدقاء ما لم يشتر له أحدهم
‫الشخص الواحد بـ05 دولارًا.

882
01:03:59,099 --> 01:04:01,810
‫كالرجل الذي أردى "ويلر" قتيلًا.

883
01:04:03,312 --> 01:04:05,355
‫أوضحت ذلك.

884
01:04:05,439 --> 01:04:06,857
‫حسنًا يا "ستامبي".

885
01:04:06,940 --> 01:04:08,859
‫- "ناثان".
‫- الزم الهدوء يا "جو".

886
01:04:08,942 --> 01:04:10,944
‫أرسل إليّ زجاجة قبل مغادرتك البلدة.

887
01:04:11,069 --> 01:04:14,698
‫افعل ذلك، لأن جزءًا من عملي
‫يقتضي التأكد من أنه غير مسموم.

888
01:04:14,740 --> 01:04:17,576
‫أحيانًا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا
‫لمعرفة ذلك.

889
01:04:22,456 --> 01:04:24,958
‫- لم يكن لديه الكثير ليقوله، صحيح؟
‫- لا.

890
01:04:30,130 --> 01:04:33,383
‫لماذا تركته يذهب؟
‫لديك مستمسكات كثيرة لتحتجزه.

891
01:04:33,467 --> 01:04:34,968
‫أي شيء سيفعلونه

892
01:04:35,093 --> 01:04:37,846
‫قد تمّ التخطيط له مسبقًا،
‫وإلا ما كان ليأتي إلى هنا.

893
01:04:37,971 --> 01:04:41,350
‫وضعه مع "جو" سيمنحه حجة غياب مهما حدث.

894
01:04:41,433 --> 01:04:42,810
‫لم أفكر في ذلك قط.

895
01:04:42,935 --> 01:04:45,229
‫- ماذا سيحدث برأيك؟
‫- لا أعلم.

896
01:04:45,312 --> 01:04:47,439
‫يمكنك التفكير، صحيح؟ أي رجل يمكنه...

897
01:04:47,481 --> 01:04:51,485
‫أظن أنني قلت لك أن تعود إلى الداخل
‫وتُبقي الباب موصدًا.

898
01:04:51,568 --> 01:04:54,112
‫انتبه لأسلوب كلامك معي، سمعت ما قاله "جو".

899
01:04:54,196 --> 01:04:57,616
‫أنت وحيد باستثناء رجل سكّير وعجوز أعرج.

900
01:04:57,699 --> 01:05:01,703
‫تنعتني بالعجوز الأعرج،
‫أحب سماعك تقول ذلك يا "جو".

901
01:05:02,329 --> 01:05:04,706
‫يجب أن أعدّ لك عشاءك الليلة.

902
01:05:08,961 --> 01:05:11,213
‫سيد "تشانس".

903
01:05:11,255 --> 01:05:12,714
‫هذا أنا، "كارلوس".

904
01:05:12,840 --> 01:05:14,633
‫تفضل بالدخول.

905
01:05:14,716 --> 01:05:17,219
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد أن أتحدّث إليك.

906
01:05:17,344 --> 01:05:19,638
‫هل ذهبت تلك الفتاة...

907
01:05:19,721 --> 01:05:21,390
‫ماذا حدث لعينك؟

908
01:05:21,473 --> 01:05:25,602
‫- طلبت مني أن أضع السيدة على متن العربة.
‫- هل فعلت هي هذا؟ ماذا فعلت أنت؟

909
01:05:25,686 --> 01:05:28,230
‫- لم تفعل ذلك.
‫- ظننت أنك قلت إنها استقلّتها.

910
01:05:28,313 --> 01:05:32,359
‫قلت، "طلبت مني أن أضعها على متن العربة"،
‫ضربتني "كونسويلو" على عيني.

911
01:05:32,442 --> 01:05:35,696
‫- مهلًا، اختلط عليّ الأمر قليلًا.
‫- لا تتكلم، سأقول لك.

912
01:05:35,821 --> 01:05:37,698
‫- هيا.
‫- من الأفضل أن أخبرك.

913
01:05:37,739 --> 01:05:41,326
‫طلبت مني أن أضعها على متن العربة،
‫العربة جاهزة، لكنها لم تأت.

914
01:05:41,451 --> 01:05:43,954
‫صحت لها، "انزلي"، فقالت إنها لن تأتي.

915
01:05:44,079 --> 01:05:46,623
‫- ذهبت وأحضرتها، قالت إنها لن تذهب.
‫- هل ذهبت؟

916
01:05:46,707 --> 01:05:49,334
‫قلت لها إنك طلبت أن تذهب،
‫قلت لها إنني مسؤول.

917
01:05:49,376 --> 01:05:52,462
‫قالت، لا، إنها المسؤولة، فقلت، "ربما."

918
01:05:52,504 --> 01:05:55,966
‫أمسكت بها، ثم قالت "كونسويلو"،
‫"ماذا تفعل مع تلك المرأة؟"

919
01:05:56,091 --> 01:05:59,470
‫قلت، "سآخذها إلى العربة"،
‫قالت المرأة إنها لا تريد الذهاب.

920
01:05:59,595 --> 01:06:01,221
‫- هل استقلّت الحافلة؟
‫- أرجوك.

921
01:06:01,263 --> 01:06:04,683
‫قالت لي "كونسويلو"، "أنزلها"،
‫قلت، "أنا المسؤول."

922
01:06:04,808 --> 01:06:08,061
‫تظن "كونسويلو" أن ذلك يعني شيئًا آخر،
‫لذا ضربتني على عيني.

923
01:06:08,187 --> 01:06:10,564
‫- ماذا فعلت؟
‫- "فعلت"؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟

924
01:06:10,606 --> 01:06:12,065
‫كنت أحمل السيدة.

925
01:06:12,107 --> 01:06:16,487
‫لا يمكنني فعل شيء، أوقعتها على الأرض،
‫فصرخت وقالت إنني أحاول قتلها.

926
01:06:16,570 --> 01:06:18,197
‫هل ركبت الفتاة العربة؟

927
01:06:18,238 --> 01:06:20,991
‫لا، لم تذهب!
‫لكن "جيك" قال إنه لا يستطيع الانتظار.

928
01:06:21,074 --> 01:06:22,826
‫- لماذا؟
‫- يقول إنه يجب أن يغادر.

929
01:06:22,868 --> 01:06:25,454
‫أقصد الفتاة، هل قالت لماذا لم تذهب؟

930
01:06:25,579 --> 01:06:28,582
‫لا، لم تقل، كيف لي أن أعرف إن لم تقل؟

931
01:06:28,707 --> 01:06:32,377
‫أرجوك يا سيد "تشانس"،
‫تعال وأخبر "كونسويلو" بمعنى "المسؤول."

932
01:06:32,461 --> 01:06:34,129
‫سنخرج يا "ستامبي".

933
01:06:34,213 --> 01:06:37,341
‫حسنًا، أحب أن أبقى بمفردي،
‫بدأت أعتاد الأمر.

934
01:06:45,933 --> 01:06:47,810
‫الباب غير موصد.

935
01:06:54,358 --> 01:06:56,068
‫لم أذهب.

936
01:06:56,193 --> 01:06:58,445
‫أرى ذلك.

937
01:06:59,863 --> 01:07:00,948
‫لا أعلم،

938
01:07:01,073 --> 01:07:05,577
‫كنت قد وضّبت كل شيء،
‫ثم صاح "كارلوس" قائلًا إن العربة جاهزة،

939
01:07:05,619 --> 01:07:08,455
‫وسمعت أحدهم يقول إنه لن يذهب.

940
01:07:09,581 --> 01:07:11,708
‫كنت أنا من قلت ذلك.

941
01:07:11,750 --> 01:07:14,878
‫وأنت تريد أن تعرف سبب عدم ذهابي،
‫أليس كذلك أيها المأمور؟

942
01:07:16,964 --> 01:07:19,466
‫ما اسمك على أي حال؟ لا أعرف.

943
01:07:19,591 --> 01:07:21,844
‫"تشانس"، "جون تي".

944
01:07:21,969 --> 01:07:24,138
‫"تي" ترمز للتعب.

945
01:07:24,221 --> 01:07:27,015
‫أنا أغضبك دائمًا، صحيح يا "جون تي"؟

946
01:07:28,559 --> 01:07:31,103
‫حسنًا إذًا، لا تجعلني أخبرك بسبب بقائي.

947
01:07:33,564 --> 01:07:35,440
‫لن أصعّب الأمر عليك أكثر.

948
01:07:35,482 --> 01:07:38,235
‫لن أعترض طريقك، سأبقى هنا فحسب.

949
01:07:39,361 --> 01:07:41,321
‫لست مدينًا لي بشيء.

950
01:07:41,363 --> 01:07:43,740
‫ولن تكون مدينًا لي حين ينتهي كل شيء.

951
01:07:44,575 --> 01:07:47,369
‫عندما يحدث ذلك، اطلب مني الذهاب، وسأذهب.

952
01:07:49,705 --> 01:07:52,207
‫لا، ليس عليك حتى أن تطلب ذلك مني.

953
01:07:52,958 --> 01:07:55,210
‫سأعرف ذلك حينها، وسأرحل ببساطة.

954
01:07:56,336 --> 01:07:58,130
‫هل هذا منصف يا "جون تي"؟

955
01:08:03,093 --> 01:08:06,096
‫ليس من الضروري أن تجيبني الآن
‫إن لم ترغب في ذلك.

956
01:08:07,723 --> 01:08:11,852
‫لكن قُل شيئًا.

957
01:08:12,603 --> 01:08:17,566
‫لو لم أكن متورطًا في هذه الفوضى،
‫لكان الأمر مختلفًا.

958
01:08:17,607 --> 01:08:19,692
‫لكنني كذلك.

959
01:08:20,444 --> 01:08:23,071
‫هذا كل ما أردت سماعه.

960
01:08:42,965 --> 01:08:45,219
‫يسرّني أننا فعلناها مرة ثانية.

961
01:08:46,094 --> 01:08:48,222
‫من الأفضل أن يتبادل الشخصان القبلة.

962
01:08:50,682 --> 01:08:53,185
‫أخّرتك بما فيه الكفاية.

963
01:08:53,310 --> 01:08:55,813
‫من الأفضل أن تذهب الآن وتنجز عملك.

964
01:10:58,227 --> 01:10:59,436
‫مرحبًا يا "تشانس".

965
01:10:59,561 --> 01:11:03,440
‫الظلام دامس ولا خير في البقاء خارجًا،
‫سأكون هدفًا سهلًا.

966
01:11:04,066 --> 01:11:06,193
‫هل حدث شيء حين غادر "بيرديت"؟

967
01:11:06,318 --> 01:11:07,986
‫كان هادئًا جدًا، لم يقل أي كلمة.

968
01:11:08,070 --> 01:11:09,947
‫ماذا حدث حين دخلوا؟

969
01:11:10,072 --> 01:11:13,367
‫- كان حامل سلاحه على المهماز.
‫- ماذا فعل؟

970
01:11:13,450 --> 01:11:16,745
‫لا شيء، كان يزمجر ويتمتم وكان وجهه عابسًا.

971
01:11:16,829 --> 01:11:18,956
‫تولّيت ذلك الأمر، ماذا حدث هنا؟

972
01:11:19,081 --> 01:11:21,124
‫لم يحدث الكثير.

973
01:11:22,209 --> 01:11:24,962
‫تلك المقطوعة، كانت تُعزف طوال اليوم.

974
01:11:25,087 --> 01:11:26,713
‫ما هي؟

975
01:11:26,839 --> 01:11:29,883
‫إنها مقطوعة مكسيكية،
‫سمعتها في أقصى الجنوب.

976
01:11:31,510 --> 01:11:33,137
‫عمت مساءً أيها المأمور.

977
01:11:33,220 --> 01:11:35,722
‫"كولورادو"، ماذا تريد؟

978
01:11:35,764 --> 01:11:37,432
‫ينتابني الفضول مجددًا.

979
01:11:37,474 --> 01:11:39,476
‫إلام توصّلت مع "بيرديت"؟

980
01:11:39,560 --> 01:11:41,562
‫أراد التحدث إلى أخيه.

981
01:11:41,603 --> 01:11:44,106
‫- ماذا قال؟
‫- لا شيء.

982
01:11:44,189 --> 01:11:45,941
‫هل تعني أنه لم يقل شيئًا؟

983
01:11:45,983 --> 01:11:47,734
‫لماذا أنت مهتم إلى هذا الحد؟

984
01:11:47,818 --> 01:11:50,070
‫لأنه يتكلم الآن.

985
01:11:50,195 --> 01:11:51,697
‫هل تسمع الموسيقى؟

986
01:11:51,738 --> 01:11:53,824
‫طلب من الرجل أن يعزفها.

987
01:11:54,825 --> 01:11:56,076
‫ما هي؟

988
01:11:56,201 --> 01:11:58,954
‫يدعونها بـ"أغنية دقّ الأعناق".

989
01:11:59,079 --> 01:12:01,248
‫عزفها المكسيكيون لفتيان "تكساس"

990
01:12:01,331 --> 01:12:03,750
‫عندما حاصروهم في "آلامو".

991
01:12:03,834 --> 01:12:06,962
‫عزفوها ليلًا نهارًا حتى انتهى الأمر.

992
01:12:07,004 --> 01:12:09,214
‫هل عرفت الآن ماذا يعني بذلك؟

993
01:12:09,256 --> 01:12:11,341
‫بلا رحمة.

994
01:12:11,466 --> 01:12:15,012
‫- لا رحمة للخاسرين.
‫- ستسمع عن ذلك الكثير.

995
01:12:15,095 --> 01:12:17,723
‫أظن أننا جعلناه يتكلم في النهاية.

996
01:12:17,764 --> 01:12:20,309
‫فكرت في أنك سترغب في معرفة ذلك
‫أيها المأمور.

997
01:13:19,618 --> 01:13:20,828
‫"ستامبي"!

998
01:13:20,869 --> 01:13:23,997
‫- ماذا؟
‫- ليسوا بحاجة إلى سماع ذلك اللحن.

999
01:13:24,081 --> 01:13:26,625
‫ما الأمر؟ هل وصل الصوت إليك؟

1000
01:13:33,882 --> 01:13:36,593
‫بالمناسبة، انطلقت عربة المسافرين بسلام.

1001
01:13:38,512 --> 01:13:40,848
‫رأيتها تعبر الوادي بوضوح.

1002
01:13:42,558 --> 01:13:45,602
‫بعد نحو ستة أيام، سيصل المارشال إلى هنا.

1003
01:13:45,686 --> 01:13:47,813
‫هذا ما ظننته.

1004
01:13:51,066 --> 01:13:53,318
‫لم تكن الفتاة على متن العربة.

1005
01:13:55,737 --> 01:13:57,823
‫أعلم ذلك.

1006
01:13:59,449 --> 01:14:01,326
‫هل أخبرتها أنها تستطيع البقاء؟

1007
01:14:01,451 --> 01:14:03,495
‫لا، هي...

1008
01:14:04,371 --> 01:14:06,582
‫أجل، ماذا في ذلك؟

1009
01:14:06,707 --> 01:14:08,458
‫لا شيء على الإطلاق.

1010
01:14:08,484 --> 01:14:10,335
‫كنت ستقول شيئًا.

1011
01:14:10,377 --> 01:14:12,462
‫تذكّرت حادثة من الماضي.

1012
01:14:13,540 --> 01:14:17,669
‫تذكّرت فتاة أخرى
‫أتت على متن عربة مرّت من هنا.

1013
01:14:18,920 --> 01:14:21,214
‫أتذكّر أنك قلت لي إنها لا تناسبني.

1014
01:14:22,173 --> 01:14:24,634
‫لم أصدّقك، لكنك كنت محقًا.

1015
01:14:24,759 --> 01:14:27,137
‫لذا عرفت أنك خبير بالطبع.

1016
01:14:27,178 --> 01:14:29,889
‫وتعرف تمامًا ما تفعله طوال الوقت.

1017
01:14:31,266 --> 01:14:33,768
‫آمل أن يكون حظك أفضل من حظي.

1018
01:14:36,396 --> 01:14:40,150
‫لعلمك، هذه أول مرة أضحك فيها على ذلك.

1019
01:14:40,191 --> 01:14:41,901
‫ربما لا تزال الفرصة متاحة أمامي.

1020
01:14:41,943 --> 01:14:43,403
‫ربما.

1021
01:14:43,528 --> 01:14:44,654
‫لكنني أشكّ في ذلك.

1022
01:14:44,696 --> 01:14:48,408
‫هذا ما يعجبني فيك، إنك تشجع الآخرين.

1023
01:14:49,200 --> 01:14:52,537
‫هلّا تعرّج على الفندق
‫وتحضر بعض القهوة والسكّر.

1024
01:14:52,579 --> 01:14:53,913
‫هل يشتكي "جو"؟

1025
01:14:54,038 --> 01:14:55,790
‫هو؟ لا يحصل على سكّر.

1026
01:14:55,832 --> 01:14:58,293
‫انسكبت قهوته على الأرضية المتسخة.

1027
01:14:58,418 --> 01:15:00,420
‫سأعلّمه كيف يتكلم من دون إذن.

1028
01:15:00,545 --> 01:15:04,799
‫قبل أن أنسى، مسدسك مستعص قليلًا،
‫هل تمانع إن بردت المغلاق قليلًا؟

1029
01:15:04,841 --> 01:15:07,135
‫لا أريدك أن تقوم ببرد مغلاق مسدسي.

1030
01:15:07,260 --> 01:15:11,264
‫لا أريد للسحب أن يصبح سهلًا،
‫قد أقتل نفسي، خذ مسدس غيري.

1031
01:15:11,306 --> 01:15:13,516
‫لماذا لا تعطيه مسدسيه؟

1032
01:15:14,434 --> 01:15:17,520
‫- نسيت أمرهما تمامًا.
‫- ذاكرتك ليست أفضل من ذاكرتي.

1033
01:15:17,645 --> 01:15:20,148
‫تمّ حفظهما منذ أكثر من عام إلا عندما

1034
01:15:20,273 --> 01:15:22,817
‫تخرجهما للتنظيف والتزييت.

1035
01:15:30,658 --> 01:15:32,702
‫من أين جئت بهما؟

1036
01:15:32,786 --> 01:15:35,580
‫اشتريتهما من الرجل الذي بعتهما له.

1037
01:15:38,666 --> 01:15:40,710
‫لم أكن...

1038
01:15:41,795 --> 01:15:44,297
‫لا أعرف كيف...

1039
01:15:44,422 --> 01:15:48,134
‫لنتجول في أرجاء البلدة
‫ونحضر القهوة لـ"ستامبي".

1040
01:15:48,259 --> 01:15:50,553
‫ألن تطلب مني العودة إلى الداخل؟

1041
01:15:50,637 --> 01:15:53,765
‫لا، ابق هنا لتتعرض لإطلاق النار.

1042
01:15:53,890 --> 01:15:56,059
‫قد أفعل ذلك لأغيظك فحسب.

1043
01:15:56,142 --> 01:15:58,269
‫لعلّك تسخر مني.

1044
01:15:58,812 --> 01:16:01,189
‫هذا ما أتحمّله مقابل 03 دولارًا في الشهر.

1045
01:16:20,583 --> 01:16:23,044
‫- يا له من شعور رائع.
‫- هيا.

1046
01:16:23,545 --> 01:16:26,047
‫بالمناسبة، هل سأتقاضى أجرًا؟

1047
01:16:26,172 --> 01:16:27,424
‫كما في السابق.

1048
01:16:27,465 --> 01:16:30,260
‫في هذه الحالة،
‫اعتبر ثمن هذين المسدسين أجرك.

1049
01:16:30,301 --> 01:16:32,011
‫لا داعي إلى العجلة.

1050
01:16:32,053 --> 01:16:34,806
‫إن كان الكرم يعتريك،
‫فيمكنني الاستفادة من دفعة مسبقة.

1051
01:16:34,889 --> 01:16:38,768
‫سأشتري سروالًا وقميصًا جديدين،
‫ملابس تخلو من كل هذه الثقوب.

1052
01:16:38,810 --> 01:16:40,019
‫لا داعي إلى ذلك.

1053
01:16:40,061 --> 01:16:43,022
‫حين رحلت، تركت بعض الأغراض.

1054
01:16:43,773 --> 01:16:45,817
‫وضعتها في الفندق.

1055
01:16:46,401 --> 01:16:48,570
‫هل كنت تحتفظ بها طوال هذا الوقت؟

1056
01:16:49,446 --> 01:16:51,698
‫انتظرت حتى يصبح مقاسها مناسبًا لك.

1057
01:16:54,159 --> 01:16:57,537
‫تحتاج إلى الاستحمام والحلاقة أيضًا.

1058
01:16:57,662 --> 01:17:01,040
‫لست واثقًا من قدرتي على الحلاقة،
‫قد أجرح عنقي.

1059
01:17:02,959 --> 01:17:05,712
‫- "تشانس".
‫- نعم؟

1060
01:17:05,795 --> 01:17:07,797
‫ستناسب مقاسي.

1061
01:17:07,839 --> 01:17:09,924
‫شكرًا.

1062
01:17:40,538 --> 01:17:42,415
‫ها أنت ذا.

1063
01:17:48,546 --> 01:17:52,175
‫ماذا عنك يا "جون تي"؟
‫هل أعمل على تحسين مظهرك؟

1064
01:17:52,759 --> 01:17:54,928
‫أنا أحلق لنفسي بنفسي.

1065
01:17:55,011 --> 01:17:56,805
‫هذا ما ظننته.

1066
01:17:56,888 --> 01:17:59,140
‫كنت أذكّرك فحسب.

1067
01:18:05,772 --> 01:18:07,690
‫مؤكد أنني سأشتري الكثير من الشراب بهذه.

1068
01:18:10,527 --> 01:18:12,654
‫لا شكّ في ذلك.

1069
01:18:14,823 --> 01:18:16,908
‫سأدعك تحتفظ بها من أجلي.

1070
01:18:18,535 --> 01:18:22,080
‫يا صاحبة الريش، شكرًا على الحلاقة،
‫قد أستدعيك مجددًا.

1071
01:18:22,163 --> 01:18:24,165
‫وقتما تشاء لأنني سأكون هنا.

1072
01:18:24,290 --> 01:18:27,460
‫لم أخبرك يا "جون تي"،
‫منحني "كارلوس" عملًا.

1073
01:18:27,544 --> 01:18:30,922
‫- هنيئًا لـ"كارلوس"،
‫- هل نأخذ القهوة والأغراض إلى "ستامبي"؟

1074
01:18:30,964 --> 01:18:33,842
‫هل أنت مستعجل يا "جون تي"؟
‫أودّ التكلم معك.

1075
01:18:33,925 --> 01:18:36,678
‫- سأنتظرك.
‫- شكرًا يا "دود".

1076
01:18:37,303 --> 01:18:39,889
‫- أردت أن أسألك...
‫- ما قصة العمل؟

1077
01:18:39,931 --> 01:18:43,893
‫يقول "كارلوس" إنه لا ينام جيدًا،
‫يقول إنني أستطيع تقديم المساعدة في الأسفل.

1078
01:18:44,436 --> 01:18:45,895
‫هل ستعملين على المشرب؟

1079
01:18:45,937 --> 01:18:47,814
‫إضافة إلى أمور أخرى.

1080
01:18:47,897 --> 01:18:48,940
‫هل...

1081
01:18:49,023 --> 01:18:51,693
‫- هل تظن أن عليّ ألّا أفعل ذلك؟
‫- لماذا تسألينني؟

1082
01:18:51,776 --> 01:18:54,279
‫قولك عبارة "العمل على المشرب."

1083
01:18:54,320 --> 01:18:56,656
‫- حسنًا، لن أقبل بالعمل.
‫- لم أقل لك ألّا تقبلي.

1084
01:18:56,781 --> 01:18:58,199
‫لكن الفكرة لا تعجبك.

1085
01:18:58,283 --> 01:19:01,035
‫لماذا يجب أن يكون القرار لي؟
‫لماذا يجب أن أهتم؟

1086
01:19:01,077 --> 01:19:03,163
‫لا أعلم لماذا تغضب عندما أسألك.

1087
01:19:03,288 --> 01:19:04,956
‫- لست غاضبًا.
‫- حقًا؟

1088
01:19:05,039 --> 01:19:08,293
‫- أنت تُغضبين أي شخص.
‫- أظن ذلك.

1089
01:19:08,334 --> 01:19:12,797
‫حسنًا، طالما أنك لا تعارض الوظيفة،
‫فسأقبل بها.

1090
01:19:12,922 --> 01:19:13,965
‫حسنًا، افعلي.

1091
01:19:14,048 --> 01:19:16,176
‫شكرًا، سأفعل.

1092
01:19:17,427 --> 01:19:18,803
‫عمّ كنت ستسألينني؟

1093
01:19:18,887 --> 01:19:22,390
‫- دعك من ذلك فمزاجك لا يسمح بذلك.
‫- عمّ كنت ستسألين؟

1094
01:19:22,515 --> 01:19:25,059
‫إن كنت ستنام في الفندق الليلة.

1095
01:19:25,143 --> 01:19:29,022
‫لنوضح أمرًا واحدًا، لن تجلسي على الكرسي
‫خارج هذا الباب بعد الآن.

1096
01:19:29,063 --> 01:19:30,899
‫أعلم، يئست من ذلك.

1097
01:19:31,024 --> 01:19:34,903
‫على أي حال، لديّ فكرة أفضل،
‫ستنام الليلة في غرفتي.

1098
01:19:34,944 --> 01:19:36,905
‫من يبحث عنك لن يأتي إلى هنا أولًا.

1099
01:19:37,030 --> 01:19:39,699
‫ستحظى بمزيد من الوقت إن حدث شيء.

1100
01:19:40,283 --> 01:19:43,787
‫إلى جانب ذلك،
‫لديّ كرسي هزاز، إنه مريح جدًا.

1101
01:19:44,913 --> 01:19:47,540
‫مجرد فكرة، يمكنك التفكير في الأمر.

1102
01:19:48,416 --> 01:19:50,710
‫عندما يتحسن مزاجك.

1103
01:20:00,887 --> 01:20:02,764
‫سيد "تشانس"!

1104
01:20:02,806 --> 01:20:04,891
‫صدرت الطلقة من السجن.

1105
01:20:15,777 --> 01:20:16,945
‫"تشانس"، احترس!

1106
01:20:17,028 --> 01:20:18,655
‫لا تدخل إلى هناك.

1107
01:20:18,780 --> 01:20:20,824
‫ذلك الأحمق أطلق النار عليّ للتو.

1108
01:20:21,783 --> 01:20:24,035
‫"ستامبي"! هل أنت بخير؟

1109
01:20:24,160 --> 01:20:27,330
‫بالطبع أنا بخير، لكن يوجد رجل في الخارج
‫بقبعة سوداء وهو ليس بخير.

1110
01:20:28,206 --> 01:20:30,291
‫وأنا هو ذلك الرجل.

1111
01:20:32,293 --> 01:20:34,337
‫سأدخل.

1112
01:20:35,088 --> 01:20:37,173
‫انظر ماذا فعل بقبعتي.

1113
01:20:39,634 --> 01:20:41,553
‫"ستامبي"، أنت أطلقت النار على "دود".

1114
01:20:41,636 --> 01:20:44,931
‫"دود"! لم أعرف ذلك، لم يبدُ أنه "دود".

1115
01:20:45,014 --> 01:20:48,143
‫- كاد الأحمق ينسف رأسي.
‫- من أين لي أن أعرف أنه أنت؟

1116
01:20:48,184 --> 01:20:50,645
‫جئت بكامل أناقتك...

1117
01:20:50,770 --> 01:20:54,065
‫ثم حشرت أنفك في ذلك الباب ولم تقل شيئًا.

1118
01:20:54,149 --> 01:20:55,275
‫انظر إلى هذه القبعة.

1119
01:20:55,316 --> 01:20:58,194
‫لو لم تنحن، لأصبح رأسك مثلها.

1120
01:20:58,278 --> 01:21:00,530
‫لم أكن سأطلق النار لو عرفت أنه أنت.

1121
01:21:00,572 --> 01:21:03,199
‫حسنًا، أعلم، هلّا تكفّ عن الكلام.

1122
01:21:03,283 --> 01:21:05,910
‫لم تزعجني الطلقة،
‫تعرضت لإطلاق نار في ما مضى.

1123
01:21:06,035 --> 01:21:07,412
‫كان بوسعك أن تصرخ.

1124
01:21:07,537 --> 01:21:10,790
‫لمجرد أنك نظفت نفسك،
‫فهذا لا يعني أنه لا يمكنك التكلم.

1125
01:21:10,832 --> 01:21:14,294
‫هذا خطئي، كان عليّ أن أصرخ،
‫ما كان عليّ أن أستحمّ.

1126
01:21:14,335 --> 01:21:16,713
‫توقف عن الكلام، انس الأمر.

1127
01:21:16,796 --> 01:21:20,300
‫كنت تتجول لسنوات مثل المتشردين...

1128
01:21:20,425 --> 01:21:22,927
‫- وتتوقّع الآن أن...
‫- اصمت!

1129
01:21:25,138 --> 01:21:28,057
‫قلت لك يا "ستامبي"، طفح الكيل.

1130
01:21:29,142 --> 01:21:31,269
‫لا تدعني أكرّر كلامي.

1131
01:21:47,660 --> 01:21:50,330
‫أصبحت حساسًا بعض الشيء، صحيح؟

1132
01:21:50,413 --> 01:21:53,416
‫أصغيت إلى كلام هذا العجوز الغبي حتى...

1133
01:21:54,959 --> 01:21:56,419
‫حسنًا، أنا مخطئ.

1134
01:21:56,544 --> 01:21:59,547
‫هذا العجوز الغبي يتكلم لأنه كاد يقتلك.

1135
01:21:59,589 --> 01:22:01,674
‫هو الخائف.

1136
01:22:03,009 --> 01:22:05,136
‫جعلناك مدللًا أكثر من اللازم.

1137
01:22:05,929 --> 01:22:08,014
‫من الأفضل أن تنام قليلًا.

1138
01:22:17,023 --> 01:22:20,777
‫يتصرف كأنني فعلت ذلك عمدًا،
‫وهذا ليس صحيحًا.

1139
01:22:20,819 --> 01:22:22,946
‫هل ترى ذلك الباب هناك؟

1140
01:22:23,029 --> 01:22:25,198
‫هل يبدو أنني فعلت ذلك عمدًا؟

1141
01:22:25,907 --> 01:22:28,034
‫سيصبح المكان هنا باردًا ليلًا.

1142
01:22:28,159 --> 01:22:31,955
‫وسأتركه باردًا، لأنني لن أصلح ذلك الباب.

1143
01:22:34,666 --> 01:22:36,709
‫لم يكن ذنبي.

1144
01:22:38,211 --> 01:22:40,296
‫صحيح؟

1145
01:22:45,301 --> 01:22:47,387
‫أعلم.

1146
01:22:48,888 --> 01:22:51,015
‫سأصلح الباب.

1147
01:23:05,029 --> 01:23:07,073
‫أهلًا أيها المأمور.

1148
01:23:15,790 --> 01:23:19,335
‫إذًا، ما رأيك بعملك الجديد؟

1149
01:23:19,419 --> 01:23:21,671
‫إنهم يبقونني منشغلة جدًا.

1150
01:23:23,298 --> 01:23:25,842
‫هل انتهيت اليوم؟ هل ستخلد للنوم؟

1151
01:23:25,925 --> 01:23:27,385
‫فكرت في ذلك.

1152
01:23:27,427 --> 01:23:29,637
‫- هل أعدّ لك القهوة؟
‫- لا، شكرًا.

1153
01:23:29,763 --> 01:23:31,306
‫- هل تريد أن تأكل شيئًا؟
‫- لا.

1154
01:23:31,389 --> 01:23:33,516
‫ما رأيك بشراب؟

1155
01:23:34,142 --> 01:23:36,186
‫سأشرب كأسًا.

1156
01:23:36,895 --> 01:23:39,647
‫يقول "كارلوس" إن هذا للنزلاء المميزين.

1157
01:23:40,774 --> 01:23:42,901
‫أنت متعب، صحيح يا "جون تي"؟

1158
01:23:44,068 --> 01:23:45,904
‫يمكنني أن أعدّ لك حمّامًا ساخنًا.

1159
01:23:46,029 --> 01:23:47,697
‫كل ما أريده هو ذلك الشراب.

1160
01:23:48,782 --> 01:23:52,202
‫إذًا هذا كل ما يمكنني فعله لك؟

1161
01:23:54,287 --> 01:23:56,289
‫ظننتك قلت إنه يمكنني التفكير في الأمر.

1162
01:23:56,414 --> 01:23:59,918
‫أنت محق، قلت ذلك.

1163
01:24:00,543 --> 01:24:02,837
‫أضيفيه إلى الحساب.

1164
01:24:02,921 --> 01:24:05,673
‫في حال اتخذت قرارك، فقد تركت بابي مفتوحًا.

1165
01:24:09,636 --> 01:24:11,638
‫نومًا هنيئًا.

1166
01:24:11,679 --> 01:24:13,765
‫أنت لا تساعدينني البتة.

1167
01:26:12,425 --> 01:26:15,512
‫- عمت صباحًا يا "دود".
‫- عمت صباحًا.

1168
01:26:15,553 --> 01:26:17,514
‫هل نمت جيدًا؟

1169
01:26:17,639 --> 01:26:18,807
‫لا بأس، على ما أظن.

1170
01:26:18,890 --> 01:26:21,017
‫- هل أكلت شيئًا؟
‫- حسنًا، أنا...

1171
01:26:21,059 --> 01:26:23,061
‫هذا الصباح؟

1172
01:26:23,144 --> 01:26:24,521
‫أعدّ "ستامبي" شيئًا.

1173
01:26:24,562 --> 01:26:27,565
‫طرحت عليك سؤالًا، ولم تجبني.

1174
01:26:27,649 --> 01:26:30,318
‫حسنًا، سأجيبك، لم أنم جيدًا...

1175
01:26:30,401 --> 01:26:33,571
‫ولم آكل شيئًا، احتسيت الجعة
‫ولم تُجد نفعًا.

1176
01:26:33,655 --> 01:26:35,323
‫هل يمكنك أن تقوم بعملك كما يجب؟

1177
01:26:35,406 --> 01:26:37,784
‫عندما أعجز عن ذلك، ساعلمك.

1178
01:27:39,888 --> 01:27:41,389
‫- هذا يكفي.
‫- أجل.

1179
01:27:41,514 --> 01:27:43,558
‫أين قبعته؟

1180
01:27:49,647 --> 01:27:52,817
‫اخرج، سنوافيك حالما نقيّده.

1181
01:28:04,454 --> 01:28:07,707
‫"ستامبي"، هل قضى "دود" ليلة متعبة؟

1182
01:28:07,791 --> 01:28:09,959
‫إنه يعاني من نوبات يا "تشانس".

1183
01:28:10,043 --> 01:28:14,547
‫بدأ عقله بالعمل من جديد،
‫وأدرك ما فعله بنفسه.

1184
01:28:15,298 --> 01:28:17,300
‫هذا ليس جيدًا.

1185
01:28:17,342 --> 01:28:19,427
‫لا بد أنه يعاني الأمرّين.

1186
01:28:19,928 --> 01:28:22,305
‫ولا تدعه يبكي على كتفك أيضًا.

1187
01:28:22,388 --> 01:28:23,681
‫لم يفعل ذلك بعد.

1188
01:28:23,765 --> 01:28:26,643
‫لماذا أنت لئيم هكذا؟ تنتقد "دود" دائمًا.

1189
01:28:26,684 --> 01:28:29,938
‫- هل لديك تبغ؟
‫- لا، أعطيت آخر ما معي لـ"دود".

1190
01:28:30,021 --> 01:28:32,649
‫استهلكه بسرعة،
‫يجب أن تشتري بعضًا منه لنفسك.

1191
01:28:32,690 --> 01:28:35,527
‫لكن ما أسألك عنه هو لماذا تضايق "دود"؟

1192
01:28:35,568 --> 01:28:39,697
‫حسنًا، إن عاملته بلطف، فسوف ينهار.

1193
01:28:39,781 --> 01:28:42,283
‫ربما أنت محق، أنت تعرفه أكثر مني.

1194
01:28:42,408 --> 01:28:46,204
‫أظن أن بعض الناس خُلقوا هكذا،
‫لكن هذا لن ينفع معي.

1195
01:28:46,287 --> 01:28:49,040
‫يمكنك على الأقل أن تقول لي كلامًا لطيفًا
‫بين الحين والآخر.

1196
01:28:49,082 --> 01:28:51,334
‫نظرًا إلى ما عليّ فعله هنا.

1197
01:28:51,417 --> 01:28:55,713
‫الكنس والطهو والاعتناء بذلك القاتل هناك.

1198
01:28:56,297 --> 01:28:58,591
‫ولا أنال حتى كلمة شكر.

1199
01:28:58,675 --> 01:29:00,760
‫ربما أنت محق يا "ستامبي".

1200
01:29:01,428 --> 01:29:03,054
‫أنت كنز.

1201
01:29:03,138 --> 01:29:04,889
‫حسنًا...

1202
01:29:04,931 --> 01:29:08,184
‫- لا أعرف ماذا كنت سأفعل من دونك.
‫- أجل، حسنًا...

1203
01:29:09,644 --> 01:29:13,148
‫عُد إلى طبيعتك،
‫على الأقل أنا معتاد على ذلك.

1204
01:29:49,017 --> 01:29:50,769
‫إنه ينزل إلى الشارع الآن.

1205
01:29:55,398 --> 01:29:57,275
‫عمت صباحًا أيها المأمور.

1206
01:29:57,400 --> 01:29:58,693
‫"كولورادو".

1207
01:29:58,777 --> 01:30:01,696
‫سمعت الكثير من الكلام، خلت أنه قد يهمك.

1208
01:30:01,780 --> 01:30:03,198
‫بأي شأن؟

1209
01:30:03,281 --> 01:30:06,284
‫في الغالب عن إخبارك "بيرديت"
‫بما سيحدث لـ"جو"

1210
01:30:06,326 --> 01:30:08,661
‫إن حصلت مشاكل في السجن.

1211
01:30:08,787 --> 01:30:12,207
‫يبدو أنه لم يتوقع سماع ذلك،
‫هذا جديد عليّ أيضًا.

1212
01:30:12,290 --> 01:30:14,709
‫- هل كنت ستقول كلامًا مختلفًا؟
‫- لا.

1213
01:30:14,793 --> 01:30:18,421
‫لو كان يفعل بي ما يفعله بك،
‫كنت سأقول له الكلام ذاته.

1214
01:30:18,463 --> 01:30:21,216
‫لا يمكنه المجازفة
‫سواء كنت ستفعل ذلك أم لا.

1215
01:30:21,299 --> 01:30:22,842
‫لا أظن ذلك.

1216
01:30:22,926 --> 01:30:26,012
‫لكن كُن متأكدًا
‫من أنه سيجرّب بطريقة مختلفة.

1217
01:30:26,054 --> 01:30:28,014
‫هل بقي لديك ما يكفي لواحدة أخرى؟

1218
01:30:28,056 --> 01:30:30,141
‫بالتأكيد، تفضل.

1219
01:30:30,892 --> 01:30:32,936
‫هل تُبقي بندقيتك مُذخرة دائمًا؟

1220
01:30:33,019 --> 01:30:35,146
‫عندما أحملها فحسب.

1221
01:30:35,688 --> 01:30:37,774
‫كيف تحمل بندقية؟

1222
01:30:38,274 --> 01:30:41,569
‫وجدت أن البعض أسرع مني
‫في استعمال البندقية القصيرة.

1223
01:30:46,282 --> 01:30:48,785
‫لا أظنك تحمل عود ثقاب أيضًا؟

1224
01:30:48,910 --> 01:30:50,537
‫نفدت أعواد الثقاب أيضًا.

1225
01:30:50,662 --> 01:30:52,705
‫سأحضر بعضًا منها.

1226
01:31:01,423 --> 01:31:04,342
‫أيها المأمور،
‫واجهنا بعض المتاعب على الطريق.

1227
01:31:04,426 --> 01:31:06,636
‫"آل" مُصاب، طرحه حصانه أرضًا.

1228
01:31:06,761 --> 01:31:09,139
‫قال نائبك إنه يمكننا إيجاد طبيب هنا.

1229
01:31:09,180 --> 01:31:11,182
‫عند الزاوية.

1230
01:31:11,266 --> 01:31:13,309
‫بعد ثلاثة أو أربعة أبواب إلى اليمين.

1231
01:31:13,393 --> 01:31:15,562
‫ابتعد عن تلك البندقية أيها المأمور.

1232
01:31:15,645 --> 01:31:17,647
‫يمكنك أن ترى أننا ما زلنا نحتفظ بأسلحتنا.

1233
01:31:17,772 --> 01:31:19,941
‫نائبك ليس في الشارع.

1234
01:31:20,024 --> 01:31:22,152
‫فكّ ذلك الحزام.

1235
01:31:25,280 --> 01:31:28,032
‫- ماذا فعلتم به؟
‫- لا تقلق عليه.

1236
01:31:28,074 --> 01:31:29,951
‫اقلق على نفسك، إنه بخير.

1237
01:31:30,034 --> 01:31:33,288
‫لا أنت ولا هو ستكونان بخير
‫ما لم تنفّذ ما يُطلب منك.

1238
01:31:33,413 --> 01:31:35,707
‫- ابقي هنا.
‫- سنذهب إلى السجن.

1239
01:31:36,291 --> 01:31:37,709
‫ستطلق سراح "بيرديت"

1240
01:31:37,792 --> 01:31:41,296
‫أو ستتوقف أنت ونائبك عن القلق
‫حيال هذا الأمر برمّته.

1241
01:31:41,337 --> 01:31:42,547
‫اتخذ قرارك.

1242
01:31:42,589 --> 01:31:45,300
‫هل ستقف مكتوف اليدين؟

1243
01:31:45,341 --> 01:31:47,761
‫إن أردته أن يُصاب بطلق ناري،
‫فاخرجي إلى هناك.

1244
01:31:48,386 --> 01:31:50,388
‫ما هو قرارك؟

1245
01:31:52,640 --> 01:31:55,769
‫إذا أردت فعل شيء، عندما أخرج إلى الشرفة،

1246
01:31:55,810 --> 01:31:58,521
‫خذي أصيص الزهور وارميه من النافذة.

1247
01:31:58,563 --> 01:32:00,648
‫وانبطحي بعد أن ترميه.

1248
01:32:08,031 --> 01:32:10,450
‫تابع مسيرك يا سيد.

1249
01:32:10,533 --> 01:32:12,702
‫- من؟ أنا؟
‫- نعم، أنت.

1250
01:32:30,929 --> 01:32:33,264
‫أمسك بذلك الحصان.

1251
01:32:39,771 --> 01:32:42,816
‫- "كولورادو"، إلى أين يذهب؟
‫- سيطمئن على "دود".

1252
01:32:56,663 --> 01:32:58,790
‫"تشانس"، أنا هنا.

1253
01:33:05,296 --> 01:33:07,048
‫تبدو منهكًا بعض الشيء.

1254
01:33:07,173 --> 01:33:09,551
‫ماذا فعلوا؟ سمعت طلقات نارية.

1255
01:33:09,676 --> 01:33:13,012
‫باغتوني، أرادوا إجباري على فتح السجن.

1256
01:33:13,138 --> 01:33:15,140
‫ماذا حدث؟

1257
01:33:15,181 --> 01:33:17,517
‫لم اضطر إلى ذلك، ساعدني "كولورادو".

1258
01:33:17,559 --> 01:33:20,395
‫لو أحضرته إلى هنا، لما حدث هذا.

1259
01:33:20,437 --> 01:33:22,772
‫يمكنني النهوض بمفردي!

1260
01:33:23,648 --> 01:33:25,066
‫تركتهم ينالون مني.

1261
01:33:25,150 --> 01:33:28,570
‫تركتهم يصعدون إلى هنا
‫ويضعون رأسي في حوض الماء،

1262
01:33:28,653 --> 01:33:30,780
‫وكان الأمر سهلًا عليهم.

1263
01:33:32,949 --> 01:33:35,660
‫أنا جدير عندما أكون غير مخمور،
‫يا للهول، بارع جدًا.

1264
01:33:37,036 --> 01:33:38,830
‫كان عليّ أن أعرف.

1265
01:33:38,913 --> 01:33:42,584
‫على الرجل أن يكون عاقلًا كفاية
‫ليعرف أنه لم يعد نافعًا.

1266
01:33:42,667 --> 01:33:45,170
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- أبعد يديك عني.

1267
01:33:45,295 --> 01:33:46,713
‫قلت، إلى أين ستذهب؟

1268
01:33:46,796 --> 01:33:49,799
‫لن تحتاج إلى رجل لا يمكنك الاعتماد عليه.

1269
01:33:49,841 --> 01:33:51,926
‫ليلة واحدة سيئة، وسينتهي أمري.

1270
01:33:52,635 --> 01:33:55,889
‫إن أطلق عجوز النار عليّ، فسينتهي أمري.

1271
01:33:56,514 --> 01:33:59,642
‫حاولت جاهدًا، وإلى أين أوصلني ذلك؟

1272
01:33:59,684 --> 01:34:01,144
‫انظر إليّ.

1273
01:34:01,269 --> 01:34:03,646
‫أصابتني إصابة بليغة.

1274
01:34:03,688 --> 01:34:06,065
‫ماذا يمكن لرجل أن يفعل بيدين كهاتين؟

1275
01:34:07,025 --> 01:34:11,529
‫- انتهيت، أنا أستقيل يا "جون".
‫- لا بأس، استقل.

1276
01:34:12,197 --> 01:34:13,907
‫لا أحد يحاول ردعك.

1277
01:34:14,032 --> 01:34:15,950
‫إن أردت الاستقالة، فاستقل.

1278
01:34:16,034 --> 01:34:18,161
‫عُد إلى الخمر، اثمل!

1279
01:34:18,203 --> 01:34:20,038
‫لكن هناك ما يجب أن تدركه.

1280
01:34:20,079 --> 01:34:25,168
‫إن رمى أحدهم دولارًا في مبصقة،
‫فلا تتوقّع مني أن أفعل شيئًا حيال ذلك.

1281
01:34:25,293 --> 01:34:27,670
‫اجثُ على ركبتيك وأخرجه.

1282
01:34:30,423 --> 01:34:33,176
‫آسف.

1283
01:34:33,218 --> 01:34:35,804
‫الأسف لا يفي بالغرض يا "دود".

1284
01:34:35,887 --> 01:34:40,016
‫هذه ثاني مرة تضربني فيها،
‫إياك أن تفعل ذلك مجددًا.

1285
01:34:41,309 --> 01:34:43,394
‫ربما أنت محقّ.

1286
01:34:43,895 --> 01:34:46,147
‫ربما لم تعد نافعًا.

1287
01:34:50,944 --> 01:34:53,029
‫خذ مسدسيك.

1288
01:34:54,030 --> 01:34:56,658
‫لا بد أن الرجل الذي أخذ قبعتك ترك هذه.

1289
01:34:56,699 --> 01:34:58,785
‫نلت شيئًا ما من ذلك.

1290
01:34:59,661 --> 01:35:03,456
‫تعال إلى السجن الآن،
‫وسأعطيك مستحقاتك المالية.

1291
01:35:09,921 --> 01:35:13,675
‫- أظن أن هذا حصانك يا سيدي.
‫- أجل، إنه لي، شكرًا.

1292
01:35:14,300 --> 01:35:16,261
‫أظن أن "دود" بخير.

1293
01:35:16,302 --> 01:35:17,679
‫على أي حال، إنه يمشي.

1294
01:35:17,762 --> 01:35:21,141
‫كم يسرّني هذا! كنت خائفة.

1295
01:35:22,392 --> 01:35:23,643
‫يبدو أن معدتي...

1296
01:35:23,768 --> 01:35:26,020
‫تعالي، ربما يفيد الشراب.

1297
01:35:39,784 --> 01:35:42,287
‫اذهب إلى السجن وانتظرني هناك.

1298
01:35:44,080 --> 01:35:46,416
‫اطلب من "ستامبي" أن يعطيك شرابًا.

1299
01:35:52,046 --> 01:35:53,548
‫سيد "تشانس".

1300
01:35:53,590 --> 01:35:56,676
‫ماذا تريدني أن أفعل
‫بجثث هؤلاء الرجال الثلاثة؟

1301
01:35:56,718 --> 01:35:59,387
‫أنت الحانوتي يا "بيرت"، ادفنهم.

1302
01:35:59,512 --> 01:36:03,391
‫هناك جثة أخرى عند الجسر،
‫أرسل فاتورتك وستدفع لك المقاطعة.

1303
01:36:03,516 --> 01:36:04,809
‫لا داعي إلى ذلك.

1304
01:36:04,893 --> 01:36:08,563
‫كان في جيب كل واحد منهم
‫قطعتان ذهبيتان جديدتان بقيمة 05 دولارًا.

1305
01:36:08,646 --> 01:36:09,939
‫يشهد السعر ارتفاعًا.

1306
01:36:10,023 --> 01:36:12,776
‫- ماذا؟
‫- لا شيء يا "بيرت".

1307
01:36:12,817 --> 01:36:15,403
‫أحضر أسلحتهم وأغراضهم الأخرى إلى السجن.

1308
01:36:15,445 --> 01:36:17,781
‫- سأفعل ذلك.
‫- ها هو مسدسك يا سيدي.

1309
01:36:18,406 --> 01:36:20,533
‫شكرًا يا "كارليتوس".

1310
01:36:20,658 --> 01:36:21,826
‫أين "كولورادو"؟

1311
01:36:21,910 --> 01:36:24,454
‫إنه في الفندق،
‫أدخل الفتاة التي تضع الريش معه.

1312
01:36:26,790 --> 01:36:28,917
‫يُستحسن أن تأتيني بكأس أخرى يا "كولورادو".

1313
01:36:29,417 --> 01:36:33,922
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- انظر إليّ يا "كولورادو"، أمعن النظر.

1314
01:36:34,547 --> 01:36:37,926
‫هل تراني طيبة الطباع؟ هل تخال أنني حمقاء؟

1315
01:36:38,551 --> 01:36:40,136
‫لا يا سيدتي.

1316
01:36:40,178 --> 01:36:42,263
‫حسنًا، أنت كاذب إذًا.

1317
01:36:43,389 --> 01:36:45,141
‫من الأفضل أن تقلّلي من الشرب.

1318
01:36:45,266 --> 01:36:47,769
‫- هذه ثالث كأس تحتسينها.
‫- أجل.

1319
01:36:47,894 --> 01:36:52,524
‫أنت تكذب لأن هذه هي طبيعتي،
‫حمقاء وطيبة الطباع.

1320
01:36:52,649 --> 01:36:56,277
‫ما من تفسير آخر لبقائي هنا،

1321
01:36:56,402 --> 01:36:59,280
‫ودعوة نفسي إلى هذا، قال لي...

1322
01:37:03,409 --> 01:37:04,452
‫مرحبًا أيها المأمور.

1323
01:37:04,536 --> 01:37:07,330
‫رأيناك تعود، كان "دود" بخير، صحيح؟

1324
01:37:07,413 --> 01:37:10,792
‫إنه بخير، وأنا كذلك، بفضلك.

1325
01:37:11,417 --> 01:37:15,463
‫- اشكر السيدة.
‫- بالطبع، اشكر السيدة، فعلت شيئًا مهمًا.

1326
01:37:15,547 --> 01:37:19,968
‫رمت أصيص زهور من النافذة
‫وساعدت في قتل ثلاثة رجال.

1327
01:37:20,051 --> 01:37:21,803
‫أم كانوا أربعة؟

1328
01:37:21,886 --> 01:37:23,388
‫لماذا جعلتني أفعل ذلك؟

1329
01:37:23,430 --> 01:37:26,307
‫- هل أجبرتك على فعل ذلك؟
‫- بالطبع، صحيح يا "كولورادو"؟

1330
01:37:26,391 --> 01:37:28,560
‫لم يكن سيفعل ما طلبه منه هؤلاء الرجال.

1331
01:37:28,643 --> 01:37:30,270
‫ليس هو.

1332
01:37:30,311 --> 01:37:33,648
‫كنت ستعرّض نفسك للقتل، هذا هو أسلوبك.

1333
01:37:34,149 --> 01:37:35,275
‫كان على أحدهم...

1334
01:37:35,400 --> 01:37:37,152
‫ماذا كنت ستفعل أيها المأمور؟

1335
01:37:37,193 --> 01:37:39,404
‫يسرّني أنني لم اضطر إلى اتخاذ قرار.

1336
01:37:39,446 --> 01:37:42,282
‫لم تكن ستذهب إلى ذلك السجن يا "جون تي".

1337
01:37:42,323 --> 01:37:44,159
‫لذا كان على أحد ما أن يساعدك.

1338
01:37:44,284 --> 01:37:46,911
‫لكنك لا تريد أن يفعل أحد ذلك، صحيح؟

1339
01:37:47,912 --> 01:37:51,040
‫أنت محق، لم تجبرني على مساعدتك.

1340
01:37:51,166 --> 01:37:52,917
‫كانت فكرتي.

1341
01:37:53,042 --> 01:37:56,171
‫كانت فكرتي أن أبقى،
‫طلبت مني ركوب عربة المسافرين.

1342
01:37:56,296 --> 01:37:57,964
‫أعلم أنك فعلت.

1343
01:37:58,047 --> 01:38:00,300
‫- يسرّني أنك لم تفعلي.
‫- ماذا؟

1344
01:38:00,341 --> 01:38:02,761
‫يسرّني أنك لم تذهبي.

1345
01:38:05,513 --> 01:38:09,309
‫ماذا؟ لماذا عليك قول شيء كهذا؟

1346
01:38:09,392 --> 01:38:14,147
‫بعد تسوية أمر ما، عليك التكلم عن أمر آخر.

1347
01:38:15,523 --> 01:38:18,026
‫كلامك غير منطقيّ، هذه هي المشكلة.

1348
01:38:18,151 --> 01:38:19,944
‫ولا أنا.

1349
01:38:20,028 --> 01:38:23,281
‫ولا أنت يا "كولورادو"، ماذا تفعل هنا؟

1350
01:38:23,406 --> 01:38:25,658
‫أنت لا تملك العذر الذي أملكه.

1351
01:38:30,789 --> 01:38:33,666
‫من الأفضل أن أذهب
‫قبل أن أجعل من نفسي أضحوكة.

1352
01:38:35,335 --> 01:38:39,047
‫لكنني لا أعرف لماذا يجب أن أذهب،
‫لأننا جميعًا حمقى.

1353
01:38:39,089 --> 01:38:42,050
‫يجب أن ننسجم جيدًا معًا، جميعنا.

1354
01:38:43,551 --> 01:38:45,637
‫حسنًا، سأذهب على أي حال.

1355
01:38:45,762 --> 01:38:48,264
‫نحن مجرد حفنة من الحمقى، ليس إلا.

1356
01:38:48,306 --> 01:38:50,767
‫حفنة من الحمقى.

1357
01:38:52,435 --> 01:38:54,813
‫كيف تورطت في ذلك؟

1358
01:38:55,396 --> 01:38:57,190
‫شعرت بتوعك بسيط.

1359
01:38:57,273 --> 01:39:01,027
‫- احتست بضع كؤوس من الشراب.
‫- لا أعني هذا، أعني في الخارج.

1360
01:39:01,152 --> 01:39:05,824
‫كانت ستخرج لتساعدك،
‫لا أعرف كيف، وهي لا تعرف أيضًا.

1361
01:39:06,533 --> 01:39:10,912
‫قلت لها أن ترمي أصيص الزهور من النافذة
‫وخرجت بدلًا منها.

1362
01:39:10,954 --> 01:39:13,915
‫وهذا هو السبب الذي دفعك إلى الانضمام إليّ؟

1363
01:39:13,957 --> 01:39:16,042
‫إنها محقة، هذا غير منطقيّ.

1364
01:39:16,084 --> 01:39:18,586
‫تكلم "ويلر" عن مساعدتي فحسب.

1365
01:39:18,670 --> 01:39:20,547
‫لكنك أنقذت حياتي.

1366
01:39:20,672 --> 01:39:23,299
‫لن يرضى عنك "بيرديت" بسبب ذلك.

1367
01:39:23,425 --> 01:39:25,677
‫لذا ستنضم إلينا.

1368
01:39:25,760 --> 01:39:29,764
‫لا تقل لي إنك لم تفكر في ذلك،
‫أعني، قبل أن تقدم على فعل ذلك.

1369
01:39:29,806 --> 01:39:32,642
‫إن كنت سأتعرض لإطلاق نار،
‫فالأفضل أن أتقاضى أجرًا لقاء ذلك.

1370
01:39:32,767 --> 01:39:34,769
‫كيف أحصل على شارة؟

1371
01:39:34,894 --> 01:39:36,938
‫هيا، سأحضر لك واحدة.

1372
01:39:37,564 --> 01:39:40,692
‫يجب أن أخبرك، "دود" سيستقيل.

1373
01:39:42,026 --> 01:39:45,947
‫يؤسفني ذلك، لكن هذا ليس من شأني.

1374
01:39:46,698 --> 01:39:49,909
‫لديك طرق غريبة في اختيار شؤونك.

1375
01:39:53,580 --> 01:39:57,959
‫هل تقول إنهم كانوا سيحضرون "تشانس"
‫إلى هنا ليجعلوني أطلق سراح "جو"؟

1376
01:39:58,042 --> 01:39:59,544
‫يا لهم من مجانين.

1377
01:39:59,586 --> 01:40:00,962
‫حمقى.

1378
01:40:01,045 --> 01:40:04,048
‫أن يُحضر "تشانس" ثلاثة غرباء
‫ويطلب مني أن أفتح الباب.

1379
01:40:04,174 --> 01:40:08,136
‫ماذا يظنون أنني سأفعل؟ تعرف ما سأفعله.

1380
01:40:08,261 --> 01:40:10,305
‫سأبدأ بإطلاق النار.

1381
01:40:11,264 --> 01:40:12,807
‫من أين حصلت على هذه القبعة؟

1382
01:40:12,891 --> 01:40:15,935
‫- أعطاني إياها "تشانس"، كتذكار.
‫- من أجل ماذا؟

1383
01:40:16,019 --> 01:40:18,563
‫- "ستامبي"، سندخل.
‫- حسنًا، هيا.

1384
01:40:18,646 --> 01:40:20,774
‫كما ترى، كبرياؤه لا يمنعه من الصراخ.

1385
01:40:23,651 --> 01:40:26,654
‫"ستامبي"، أين تضع شارات نائب المأمور؟

1386
01:40:26,696 --> 01:40:28,907
‫في الجارور الأيمن هناك.

1387
01:40:28,948 --> 01:40:31,409
‫هل تعرف مكان الكتاب الذي يحوي القسم؟

1388
01:40:31,534 --> 01:40:35,079
‫لا! إن كنت لا تستطيع الاهتمام بشؤونك،
‫فلا تنتظر مني أن أهتم بها أنا.

1389
01:40:35,163 --> 01:40:38,041
‫علينا الاستغناء عنه، ارفع يدك اليمنى.

1390
01:40:38,082 --> 01:40:41,336
‫هل تُقسم رسميًا
‫إنك ستؤدي مهام نائب المأمور...

1391
01:40:41,419 --> 01:40:44,547
‫هل وجدت لنفسك أبلهًا آخر
‫لا يعرف متى يكون بخير؟

1392
01:40:44,672 --> 01:40:47,550
‫...في مقاطعة "بريزيدو"
‫في ولاية "تكساس" العظيمة؟

1393
01:40:47,592 --> 01:40:49,135
‫نعم.

1394
01:40:49,260 --> 01:40:52,055
‫وهذا يشمل تلقّي الأوامر مني.

1395
01:40:52,138 --> 01:40:54,766
‫حسنًا أيها المأمور، ما رأيك بإصدار أمر؟

1396
01:40:54,891 --> 01:40:57,060
‫اذهب إلى الفندق وأحضر أغراضك.

1397
01:40:57,143 --> 01:40:59,312
‫انتقل إلى هنا.

1398
01:40:59,395 --> 01:41:01,147
‫علام تضحك؟

1399
01:41:01,189 --> 01:41:03,274
‫على ما ورّطت نفسي فيه.

1400
01:41:04,818 --> 01:41:06,694
‫إنه مبتهج في كل الأحوال، صحيح؟

1401
01:41:06,778 --> 01:41:09,197
‫- ما مدى براعته برأيك؟
‫- إنه بارع.

1402
01:41:09,280 --> 01:41:11,658
‫هل تظن أنه بارع كما وصفه "ويلر"؟

1403
01:41:11,699 --> 01:41:14,953
‫رمى إليّ مسدسي،
‫وبينما كان في الهواء، قتل أحدهم.

1404
01:41:15,036 --> 01:41:17,664
‫- ثم قتل آخر.
‫- بارع بما يكفي.

1405
01:41:17,789 --> 01:41:19,582
‫هل هو بارع كما كنت أنا؟

1406
01:41:22,794 --> 01:41:24,546
‫الفارق بينكما طفيف.

1407
01:41:24,587 --> 01:41:27,173
‫هذا الفارق ليس مهمًا بالنسبة إليّ.

1408
01:41:28,925 --> 01:41:33,263
‫حصلت على الأفضل إذًا، هو بدلًا مني.

1409
01:41:34,639 --> 01:41:36,683
‫عمّ يتكلم؟ "هو بدلًا مني"؟

1410
01:41:36,766 --> 01:41:39,519
‫لا يخبرني أحد بشيء هنا.

1411
01:41:39,561 --> 01:41:41,646
‫قد سمعته، سيستقيل.

1412
01:41:43,690 --> 01:41:45,275
‫ماذا دهاك؟

1413
01:41:45,316 --> 01:41:48,278
‫انظر إليّ، أليس هذا جميلًا؟

1414
01:41:48,403 --> 01:41:50,029
‫ترتجفان بشكل أسوأ طوال الوقت.

1415
01:41:50,155 --> 01:41:53,158
‫ماذا يمكن لرجل أن يفعل بيدين كهاتين؟
‫قُل لي، ماذا؟

1416
01:41:53,199 --> 01:41:57,078
‫احتس شرابًا! قلت إن "تشانس" طلب منك هذا،
‫أليس كذلك يا "تشانس"؟

1417
01:41:57,162 --> 01:41:58,913
‫يمكنه احتساء الزجاجة كلّها.

1418
01:41:59,456 --> 01:42:01,416
‫حسنًا، هيا.

1419
01:42:26,316 --> 01:42:28,651
‫"ستامبي".

1420
01:42:29,402 --> 01:42:31,446
‫لا تغلقها.

1421
01:42:52,050 --> 01:42:54,260
‫لم أسكب قطرة واحدة.

1422
01:42:57,305 --> 01:42:59,516
‫زال الارتجاف

1423
01:42:59,641 --> 01:43:01,893
‫بسبب مقطوعة موسيقية.

1424
01:43:04,020 --> 01:43:07,899
‫إلى أن عزفوا تلك المقطوعة،
‫نسيت كيف تورّطت في هذا.

1425
01:43:09,692 --> 01:43:12,904
‫مواصلة عزفها، لا أظنني سأنسى ثانية أبدًا.

1426
01:43:13,947 --> 01:43:17,408
‫"تشانس"، امنحني فرصة أخرى،

1427
01:43:18,660 --> 01:43:20,703
‫ويمكن لـ"ستامبي" أن يأخذ الزجاجة.

1428
01:43:25,583 --> 01:43:27,794
‫سمعته.

1429
01:43:29,462 --> 01:43:33,675
‫أحضرها، وأعدها،
‫لا أحد يسألني إن كنت بحاجة إلى شراب.

1430
01:43:33,800 --> 01:43:36,386
‫لن أنتظر أن يطلبوا مني ذلك لأنني أريد ذلك.

1431
01:43:36,511 --> 01:43:38,805
‫أنتما كافيان لدفع الرجل إلى ذلك.

1432
01:43:42,016 --> 01:43:44,269
‫أظن أنني سأذهب لمراقبة الطريق مجددًا.

1433
01:43:45,186 --> 01:43:47,522
‫إلا إن كنت بحاجة إليّ في أمر آخر.

1434
01:43:49,149 --> 01:43:51,192
‫هل نسيت هذه؟

1435
01:43:52,527 --> 01:43:54,028
‫يمكنك تنظيف نفسك قليلًا.

1436
01:43:54,070 --> 01:43:56,531
‫أجل، تبدو نائبًا مريعًا.

1437
01:43:57,323 --> 01:43:59,534
‫أنا أفضل ممّا أبدو عليه.

1438
01:43:59,576 --> 01:44:01,202
‫سأفعل ذلك الليلة.

1439
01:44:01,286 --> 01:44:05,331
‫إن فكرت في الأمر، فأرسل إليّ بعض الطعام،
‫أظن أنني أريد أن آكل شيئًا.

1440
01:44:08,168 --> 01:44:10,295
‫معدته خاوية.

1441
01:44:10,336 --> 01:44:12,338
‫لكنه مليء بالشجاعة.

1442
01:44:12,422 --> 01:44:15,341
‫يمكنك الكفّ عن القلق عليه
‫والبدء بالتفكير فيّ.

1443
01:44:15,425 --> 01:44:18,261
‫نعرف بشأنه، سيكون بخير، أما أنا فلا.

1444
01:44:18,386 --> 01:44:21,264
‫أغضبني هذا، لا يمكنني مشاهدة رجل ينهار.

1445
01:44:21,389 --> 01:44:23,433
‫إلى أين تذهب؟

1446
01:44:23,516 --> 01:44:26,144
‫لأحضر شيئًا ليأكله "دود"، ومن الأفضل لك...

1447
01:44:26,269 --> 01:44:28,313
‫أعلم، أعود إلى جحري.

1448
01:44:28,396 --> 01:44:31,775
‫لا، من الأفضل أن تتوخى الحذر
‫مع "كولورادو" عندما يعود.

1449
01:44:31,816 --> 01:44:34,819
‫نسيت أن أخبره عن مدى حبك لإطلاق النار.

1450
01:44:34,903 --> 01:44:39,199
‫إن أحضرنا رجلًا صالحًا،
‫فعليه مراقبتك لئلا يُصاب بطلق ناري كثيف.

1451
01:44:39,282 --> 01:44:41,409
‫أغلق النافذة!

1452
01:44:42,160 --> 01:44:45,413
‫ما زال يتكلم عن الحادث التافه ليلة أمس.

1453
01:44:45,538 --> 01:44:48,208
‫لا يمكنني أن أرضيه على الإطلاق.

1454
01:44:51,711 --> 01:44:55,048
‫"الشمس تغرب في )الغرب(

1455
01:44:55,924 --> 01:44:59,761
‫يذهب القطيع إلى الجدول

1456
01:45:00,762 --> 01:45:04,557
‫يستقرّ الجناح الأحمر في عشها

1457
01:45:05,308 --> 01:45:10,647
‫حان الوقت ليحلم راعي البقر

1458
01:45:11,272 --> 01:45:13,691
‫الضوء الأرجواني

1459
01:45:14,567 --> 01:45:17,028
‫في الوادي

1460
01:45:17,654 --> 01:45:24,035
‫هناك حيث أتوق إلى أن أكون

1461
01:45:24,077 --> 01:45:30,208
‫مع رفيقتي اللطيفة

1462
01:45:30,291 --> 01:45:36,423
‫أنا وبندقيتي ومُهري فقط

1463
01:45:36,548 --> 01:45:42,262
‫سأعلّق قبعتي المكسيكية

1464
01:45:42,303 --> 01:45:49,018
‫على فرع شجرة

1465
01:45:49,144 --> 01:45:54,649
‫سأعود إلى المنزل يا عزيزتي

1466
01:45:54,774 --> 01:46:00,530
‫أنا وبندقيتي ومُهري فقط

1467
01:46:00,572 --> 01:46:03,533
‫طائر الويبورويل

1468
01:46:03,658 --> 01:46:05,326
‫على شجر الصفصاف

1469
01:46:06,661 --> 01:46:11,291
‫يغنّي لحنًا عذبًا

1470
01:46:12,167 --> 01:46:14,043
‫نتوجّه

1471
01:46:14,085 --> 01:46:15,545
‫نتوجّه

1472
01:46:15,587 --> 01:46:17,547
‫إلى )أماريلو(

1473
01:46:17,672 --> 01:46:18,673
‫)أماريلو(

1474
01:46:18,715 --> 01:46:24,429
‫أنا وبندقيتي ومُهري فقط

1475
01:46:24,512 --> 01:46:28,266
‫- لا مزيد من الأبقار
‫- لا مزيد من الأبقار

1476
01:46:28,308 --> 01:46:31,144
‫- لتُربط بالحبال
‫- لتُربط بالحبال

1477
01:46:31,269 --> 01:46:34,147
‫- لا مزيد من التائهين
‫- لا مزيد من التائهين

1478
01:46:34,272 --> 01:46:36,775
‫- هل سأرى
‫- هل سأرى

1479
01:46:36,816 --> 01:46:38,526
‫من المنعطف

1480
01:46:38,568 --> 01:46:39,819
‫من المنعطف

1481
01:46:39,903 --> 01:46:41,696
‫ستكون بانتظاري

1482
01:46:41,780 --> 01:46:43,448
‫ستكون بانتظاري

1483
01:46:43,531 --> 01:46:49,454
‫- أنا وبندقيتي ومُهري
‫- أنا وبندقيتي ومُهري

1484
01:46:49,537 --> 01:46:55,043
‫- أنا وبندقيتي
‫- أنا وبندقيتي

1485
01:46:55,168 --> 01:46:59,172
‫- ومُهري
‫- ومُهري"

1486
01:47:00,173 --> 01:47:02,342
‫إنها جميلة جدًا، هيا، اعزف المزيد.

1487
01:47:02,425 --> 01:47:05,428
‫لماذا لا تعزف أغنية يمكنني أن أغنّيها معك؟

1488
01:47:10,809 --> 01:47:12,811
‫"ليتني كنت تفاحة"

1489
01:47:12,894 --> 01:47:14,020
‫إنها أغنية جيدة.

1490
01:47:14,062 --> 01:47:16,523
‫"متدلية على الشجرة

1491
01:47:16,564 --> 01:47:19,275
‫وكلما مرّت حبيبتي

1492
01:47:19,317 --> 01:47:21,319
‫تأكل قضمة مني

1493
01:47:22,028 --> 01:47:24,280
‫قالت لي إنها تحبني

1494
01:47:24,823 --> 01:47:27,325
‫نادتني بـ)خوختي الحلوة(

1495
01:47:27,408 --> 01:47:29,911
‫أحاطتني بذراعيها

1496
01:47:30,036 --> 01:47:32,080
‫ظننت أن وقتي قد حان

1497
01:47:32,163 --> 01:47:34,916
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1498
01:47:35,041 --> 01:47:37,460
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1499
01:47:37,544 --> 01:47:40,422
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1500
01:47:40,463 --> 01:47:42,799
‫سأتزوجك في وقت ما

1501
01:47:44,217 --> 01:47:47,262
‫ليتني أمتلك إبرة

1502
01:47:47,387 --> 01:47:49,806
‫ويمكنني ممارسة الخياطة

1503
01:47:49,889 --> 01:47:55,145
‫سأخيطها في جيبي وأمضي على الطريق

1504
01:47:55,270 --> 01:47:57,689
‫)سيندي( عانقتني وقبّلتني

1505
01:47:57,772 --> 01:48:00,400
‫كوّرت يديها وبكت

1506
01:48:00,525 --> 01:48:05,029
‫أقسمت إنني أجمل ما عاش أو مات في العالم

1507
01:48:05,071 --> 01:48:07,782
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1508
01:48:07,824 --> 01:48:10,452
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1509
01:48:10,535 --> 01:48:13,163
‫عودي إلى المنزل يا )سيندي(

1510
01:48:13,204 --> 01:48:19,919
‫سأتزوجك في وقت ما"

1511
01:48:21,921 --> 01:48:23,798
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "تشانس"؟

1512
01:48:23,923 --> 01:48:26,843
‫هذا أفضل من الخروج في الشارع
‫والتعرض لإطلاق النار.

1513
01:48:26,926 --> 01:48:28,678
‫لا أستطيع أن أجادلك.

1514
01:48:28,762 --> 01:48:30,889
‫- أنت محق يا "ستامبي".
‫- محق بشأن ماذا؟

1515
01:48:31,014 --> 01:48:34,392
‫- كان يجب أن أفكر في ذلك من قبل.
‫- تفكر في ماذا؟

1516
01:48:34,434 --> 01:48:38,271
‫كشف "بيرديت" عن نواياه،
‫لن يقتحم هذا السجن.

1517
01:48:38,313 --> 01:48:40,648
‫كل محاولاته جرت في الخارج.

1518
01:48:40,690 --> 01:48:43,067
‫يمكننا الجلوس هنا وانتظار المارشال.

1519
01:48:43,151 --> 01:48:45,403
‫لن يطول الأمر أكثر من ثلاثة أو أربعة أيام.

1520
01:48:45,445 --> 01:48:47,947
‫كم لديك من الطعام يا "ستامبي"؟
‫هل يكفينا جميعًا؟

1521
01:48:48,656 --> 01:48:50,283
‫نعم، إن كنتم تستطيعون أكل ما آكله.

1522
01:48:50,408 --> 01:48:52,577
‫- الماء والحطب؟
‫- أعدت تعبئتها هذا الصباح.

1523
01:48:52,660 --> 01:48:56,164
‫نحتاج إلى بعض البطانيات
‫والتبغ وعيدان ثقاب.

1524
01:48:56,206 --> 01:48:58,666
‫- إلا إن كنت تمتلك الكثير منها.
‫- لا يمتلك شيئًا منها.

1525
01:48:58,792 --> 01:49:01,211
‫- وهل تريد الجعة يا "دود"؟
‫- شكرًا يا "ستامبي".

1526
01:49:01,294 --> 01:49:03,046
‫هناك أمر آخر الآن،

1527
01:49:03,088 --> 01:49:07,342
‫إن كنا سنبقى هنا
‫لثلاثة أو أربعة أيام متقاربين،

1528
01:49:07,425 --> 01:49:11,888
‫فلربما من الجيد أن يقوم طرف محدد،
‫من دون ذكر أسماء،

1529
01:49:11,930 --> 01:49:13,515
‫بفعل ما قال إنه سيفعله.

1530
01:49:13,556 --> 01:49:17,393
‫إسطبل الأحصنة مكان جيد،
‫لكنه ليس مكانًا للتسكع.

1531
01:49:17,435 --> 01:49:18,520
‫حسنًا يا "ستامبي".

1532
01:49:18,645 --> 01:49:22,524
‫أنا أحب الورود، لكن هذا الرجل ليس وردة،
‫الرجل الذي أتكلم عنه.

1533
01:49:22,565 --> 01:49:25,026
‫سأستحمّ، قلت إنني سأفعل.

1534
01:49:25,151 --> 01:49:28,029
‫"دود"، لم أقصد أنك لن تفعل.

1535
01:49:28,154 --> 01:49:29,906
‫كنت أتساءل متى.

1536
01:49:29,948 --> 01:49:32,700
‫سيستمرّ بالكلام حتى نخرج من هنا.

1537
01:49:32,784 --> 01:49:35,328
‫سأستحمّ بينما تجمع الأغراض.

1538
01:49:35,411 --> 01:49:39,165
‫اصرخ عندما تعود،
‫لأنك تبدو مختلفًا حين تصبح نظيفًا.

1539
01:49:42,669 --> 01:49:44,045
‫كيف تفعلين ذلك؟

1540
01:49:44,087 --> 01:49:46,840
‫هذا سهل يا "كارلوس"، لم تكن تراقب.

1541
01:49:47,841 --> 01:49:49,300
‫"كارلوس"، افتح.

1542
01:49:49,342 --> 01:49:51,177
‫أنا قادم.

1543
01:49:52,887 --> 01:49:56,182
‫عمت مساءً يا سيد "تشانس"،
‫أظن أنه يُستحسن أن توصد الباب.

1544
01:49:56,266 --> 01:50:00,562
‫صحيح، "كارلوس"،
‫سأنام في السجن الليلة، كلّنا.

1545
01:50:00,645 --> 01:50:04,190
‫سنحتاج إلى بطانيات
‫والكثير من التبغ وأعواد الثقاب.

1546
01:50:04,691 --> 01:50:06,901
‫- وبعض الجعة أيضًا.
‫- هل تشعرين بتحسّن؟

1547
01:50:06,943 --> 01:50:08,069
‫أفضل بكثير.

1548
01:50:08,153 --> 01:50:10,280
‫- هل هذا كل ما يلزمك؟
‫- هذا كل شيء.

1549
01:50:10,321 --> 01:50:14,534
‫حين تجمع الأغراض، أخبرنا، سأكون في الأعلى.

1550
01:50:19,164 --> 01:50:21,291
‫الآن لا تصدر صوتًا.

1551
01:50:23,710 --> 01:50:25,795
‫افتح فمك.

1552
01:50:50,779 --> 01:50:52,155
‫مرحبًا يا صاحبة الريش.

1553
01:50:52,197 --> 01:50:54,532
‫هل لديك صابون برائحة الورود؟

1554
01:50:54,657 --> 01:50:57,285
‫لديّ صابون، لكنه ليس برائحة الورود.

1555
01:50:57,410 --> 01:51:00,079
‫لن ينفع، "ستامبي" يحب الورود.

1556
01:51:00,914 --> 01:51:02,081
‫من هو "ستامبي"؟

1557
01:51:02,165 --> 01:51:04,167
‫الرجل الذي يحب الورود.

1558
01:51:04,292 --> 01:51:06,169
‫لا، إنه يراقب السجن.

1559
01:51:06,294 --> 01:51:08,296
‫- أسرع.
‫- على الفور.

1560
01:51:08,338 --> 01:51:11,299
‫حسنًا، ما قصة الانتقال إلى السجن؟

1561
01:51:12,092 --> 01:51:15,136
‫هذا أمر وجب أن أفعله منذ يومين أو ثلاثة.

1562
01:51:15,261 --> 01:51:17,305
‫هل أنت نادم لأنك لم تفعل؟

1563
01:51:18,431 --> 01:51:20,266
‫هل أنت نادمة؟

1564
01:51:20,308 --> 01:51:22,435
‫أعرف طريقة سهلة لإخبارك.

1565
01:51:24,938 --> 01:51:27,023
‫ألا يمكنك التحدث بشكل أوضح من هذا؟

1566
01:51:27,649 --> 01:51:29,275
‫"تشانس"، هلّا تناولني منشفة.

1567
01:51:29,317 --> 01:51:31,528
‫- أنا مشغول.
‫- ماذا قلت؟

1568
01:51:31,569 --> 01:51:33,279
‫هناك من يقول لي شيئًا.

1569
01:51:33,321 --> 01:51:36,199
‫لا أسمعك...هلّا تعطيني منشفة.

1570
01:51:38,535 --> 01:51:40,286
‫إنه يساعدني كثيرًا.

1571
01:51:40,411 --> 01:51:42,455
‫سأكمل إخبارك لاحقًا.

1572
01:51:43,790 --> 01:51:45,792
‫"ضوء أرجواني"

1573
01:51:50,922 --> 01:51:52,549
‫دخل "دود" ليستحمّ.

1574
01:51:52,674 --> 01:51:55,218
‫لم أر شيئًا، لكنني لا أظن أنه يحمل مسدسيه.

1575
01:51:55,301 --> 01:51:58,805
‫المأمور في الأعلى يتحدث إلى الفتاة،
‫إنه يحمل سلاحه.

1576
01:51:58,888 --> 01:52:00,765
‫لا أريد الصعود والنيل منه.

1577
01:52:00,790 --> 01:52:03,560
‫- "بيرديت" يريده حيًا.
‫- إذًا لا تتكلم بصوت عال.

1578
01:52:03,643 --> 01:52:06,938
‫سيهجم إلى هنا بتلك البندقية
‫وسنُضطر إلى قتله.

1579
01:52:07,021 --> 01:52:09,315
‫- قد ينجح ذلك.
‫- ماذا؟

1580
01:52:10,024 --> 01:52:11,793
‫الأدراج مظلمة جدًا.

1581
01:52:11,876 --> 01:52:14,446
‫سنمدّ عليها حبلًا، نجعله يسمع صوتًا.

1582
01:52:14,529 --> 01:52:17,824
‫أعطني ذلك الحبل، هيا، ساعدوني.

1583
01:52:32,964 --> 01:52:36,050
‫"الشمس تغرب في الغرب"

1584
01:52:36,176 --> 01:52:38,887
‫- هلّا تسرع.
‫- سأخرج حالًا.

1585
01:52:41,456 --> 01:52:44,167
‫حسنًا، إن كنت راحلًا،
‫فالأفضل أن أنام قليلًا.

1586
01:52:44,209 --> 01:52:47,270
‫لا أظن أنه يمكنني المرور بالسجن
‫بين الفينة والأخرى

1587
01:52:47,312 --> 01:52:51,649
‫- لأرى إن كنت بحاجة إلى شيء.
‫- لا أريدك أن تقتربي من ذلك مكان.

1588
01:52:51,691 --> 01:52:54,027
‫هذا ما كنت أخشاه.

1589
01:52:54,068 --> 01:52:56,905
‫هذا يعني أنني لن أراك
‫قبل ثلاثة أو أربعة أيام.

1590
01:52:57,655 --> 01:52:59,908
‫هذه فترة طويلة، كما تعلم.

1591
01:53:00,784 --> 01:53:02,827
‫ستتخطينها.

1592
01:53:03,912 --> 01:53:05,955
‫أجل، وأنت كذلك.

1593
01:53:17,217 --> 01:53:20,637
‫كل شيء جاهز، الأفضل أن تخرجا،
‫وأنت كذلك يا "بيدرو".

1594
01:53:20,678 --> 01:53:22,806
‫اتركوا الباب مفتوحًا قليلًا.

1595
01:53:22,889 --> 01:53:25,016
‫انزع الكمامة عن فمها.

1596
01:53:26,017 --> 01:53:28,812
‫الآن يا سيدة،
‫نريدك أن تنادي المأمور إلى هنا.

1597
01:53:29,562 --> 01:53:31,523
‫لا!

1598
01:53:31,564 --> 01:53:33,691
‫ربما هذا سيساعد.

1599
01:53:33,775 --> 01:53:37,028
‫أرجوك لا تفعل هذا، لا!

1600
01:53:44,285 --> 01:53:46,454
‫- فقد الوعي.
‫- إلى فوق، بسرعة!

1601
01:53:49,666 --> 01:53:52,335
‫- مهلًا يا "دود".
‫- راقبه.

1602
01:53:55,588 --> 01:53:57,674
‫استمري بالتقدم يا سيدة.

1603
01:53:58,299 --> 01:54:00,343
‫حسنًا، لينزل الجميع.

1604
01:54:09,144 --> 01:54:11,271
‫حسنًا، انهض.

1605
01:54:18,403 --> 01:54:20,530
‫هيا، انهض!

1606
01:54:27,162 --> 01:54:29,289
‫هل يمكنك السير؟

1607
01:54:30,665 --> 01:54:33,042
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- هذا رهن بك.

1608
01:54:33,668 --> 01:54:35,420
‫سنذهب إلى السجن وتطلق سراح "جو".

1609
01:54:35,445 --> 01:54:37,947
‫أو نأخذكما ونُجري مقايضة مع "ستامبي".

1610
01:54:37,989 --> 01:54:39,215
‫اتخذ قرارك.

1611
01:54:39,305 --> 01:54:41,307
‫لن تعقد أي صفقة مع "ستامبي".

1612
01:54:42,083 --> 01:54:45,169
‫- سوف تتسبّب بمقتل "جو".
‫- ليس إن عرف أننا أمسكنا بكما.

1613
01:54:45,294 --> 01:54:47,171
‫"تشانس"، أمسكوا بنا، هُزمنا.

1614
01:54:47,213 --> 01:54:50,966
‫هيا، خذهم إلى السجن، وأخبر "ستامبي"
‫بأن يفتح الباب ويطلق سراح "جو".

1615
01:54:51,050 --> 01:54:53,844
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- أنا أخبرك أن تفعل ذلك الآن.

1616
01:54:53,928 --> 01:54:57,473
‫لن يستطع "ستامبي" الصمود،
‫ليس لديه ماء أو طعام وهو وحيد.

1617
01:54:57,556 --> 01:54:59,934
‫لن يُحضر إليه أحد الماء، الآن هيا، افعلها.

1618
01:55:00,059 --> 01:55:01,686
‫- هل تعي ماذا تقول؟
‫- نعم.

1619
01:55:02,228 --> 01:55:04,939
‫تفكيري سليم أيضًا، الآن افعل ما أقوله لك.

1620
01:55:06,482 --> 01:55:08,734
‫وبعد أن يأخذوا "جو"، ماذا سيحدث؟

1621
01:55:08,818 --> 01:55:10,695
‫لا نريد إلا "جو".

1622
01:55:13,572 --> 01:55:16,701
‫- هل ما زلت تظن أنها فكرة جيدة؟
‫- ما زلت أظن أنها كذلك.

1623
01:55:19,495 --> 01:55:21,080
‫سنذهب إلى السجن.

1624
01:55:21,205 --> 01:55:22,832
‫أفرغ بندقيته من الرصاص.

1625
01:55:22,873 --> 01:55:24,333
‫أفرغت مسدسه.

1626
01:55:24,458 --> 01:55:26,836
‫"ستيف"، أنت و"هاري" تعاليا معي.

1627
01:55:26,919 --> 01:55:30,798
‫اسمع أيها المأمور،
‫سنخرج من هنا بشكل طبيعي.

1628
01:55:30,923 --> 01:55:33,718
‫احمل مسدسك ولا تفعل شيئًا يجعل أحدًا

1629
01:55:33,801 --> 01:55:35,553
‫يظن أن هناك خطبًا ما.

1630
01:55:35,594 --> 01:55:39,432
‫إن كان عليك أن تشرح لـ"ستامبي"،
‫فأخبره أننا دفعنا كفالة "جو".

1631
01:55:39,932 --> 01:55:42,184
‫خطّط "بيرديت" للأمر جيدًا.

1632
01:55:42,810 --> 01:55:46,439
‫لو كان الأمر بيدي، لما نهضت عن الأرض قط.

1633
01:55:46,939 --> 01:55:49,608
‫بعض ممّن قتلتهم كانوا أصدقائي.

1634
01:55:49,692 --> 01:55:51,819
‫أعطه بندقيته.

1635
01:55:54,321 --> 01:55:56,449
‫أنت أولًا.

1636
01:56:32,860 --> 01:56:34,862
‫مهلًا.

1637
01:56:34,945 --> 01:56:38,741
‫اصرخ لـ"ستامبي" بأنك ستدخل، كنا نراقبك.

1638
01:56:40,576 --> 01:56:42,370
‫"ستامبي"، هذا "تشانس".

1639
01:56:42,453 --> 01:56:44,080
‫استغرقت وقتًا طويلًا.

1640
01:56:44,205 --> 01:56:46,332
‫"ستيف"، أمّن التغطية من هنا.

1641
01:56:54,340 --> 01:56:57,551
‫حسنًا، افتح الباب، سنطلق سراح "جو".

1642
01:56:57,677 --> 01:56:59,679
‫لماذا؟

1643
01:56:59,720 --> 01:57:01,806
‫دفع أصدقاؤه الكفالة.

1644
01:57:02,306 --> 01:57:04,934
‫أعطني المفاتيح إذًا، إنها على مكتبك هناك.

1645
01:57:06,560 --> 01:57:08,604
‫نسيت.

1646
01:57:17,697 --> 01:57:18,823
‫على رسلك.

1647
01:57:18,948 --> 01:57:22,076
‫- سيتكلم هذا الرجل جيدًا.
‫- راقبه، سألحق بـ"دود".

1648
01:57:22,118 --> 01:57:24,495
‫اذهب معه، سأراقبه.

1649
01:57:27,581 --> 01:57:29,000
‫الآن انتبه لنفسك.

1650
01:57:29,083 --> 01:57:31,210
‫هناك اثنان يحتجزان "دود".

1651
01:57:33,713 --> 01:57:35,798
‫النافذة.

1652
01:57:46,809 --> 01:57:48,936
‫حسنًا يا "كولورادو".

1653
01:57:56,819 --> 01:58:00,322
‫- هنا يا سيد "تشانس".
‫- قد رحلوا.

1654
01:58:00,448 --> 01:58:02,742
‫أخذوا "دود" حين سمعوا إطلاق النار.

1655
01:58:02,825 --> 01:58:06,120
‫خرجوا من الباب الخلفي،
‫كان معهم أحصنة، سمعت صهيلها.

1656
01:58:09,248 --> 01:58:11,334
‫قد اختفوا.

1657
01:58:12,293 --> 01:58:14,045
‫هل سنلاحقهم؟

1658
01:58:15,296 --> 01:58:21,677
‫أخبرت "ناثان بيرديت"
‫بما سيحدث إن سعى ليأخذ أخاه.

1659
01:58:21,719 --> 01:58:23,471
‫يجب أن تتذكر ذلك.

1660
01:58:23,554 --> 01:58:25,306
‫ظننت أن ذلك مضحك.

1661
01:58:25,348 --> 01:58:28,434
‫ماذا سيفعل برأيك إن لاحقنا "دود"؟

1662
01:58:28,559 --> 01:58:30,061
‫لم أظن ذلك.

1663
01:58:30,102 --> 01:58:32,313
‫أظن أن الوضع معكوس الآن.

1664
01:58:32,438 --> 01:58:35,358
‫من أخذوا "دود"، كانوا غاضبين جدًا.

1665
01:58:35,441 --> 01:58:37,568
‫قالوا إن "دود" نصب لهم فخًا.

1666
01:58:37,610 --> 01:58:40,071
‫أرسلهم إلى هناك.

1667
01:58:40,112 --> 01:58:43,115
‫كان يعرف ما يفعله،
‫وكان يعرف ما سيفعله "ستامبي" أيضًا.

1668
01:58:44,492 --> 01:58:46,494
‫لذا هم غير راضين عن الأمر.

1669
01:58:46,577 --> 01:58:49,955
‫- ماذا ستفعل؟
‫- بل ماذا سيفعل "بيرديت".

1670
01:58:50,956 --> 01:58:53,209
‫"كارلوس"، ابحث عن "بيرديت".

1671
01:58:53,918 --> 01:58:56,796
‫لا أبالي كيف، أخبره أنني أريد التحدث إليه.

1672
01:58:56,921 --> 01:59:00,549
‫قُل له أن يحدد الوقت والمكان،
‫لكنني أريد التحدث إليه.

1673
01:59:00,675 --> 01:59:02,718
‫سنكون في السجن.

1674
01:59:08,057 --> 01:59:10,935
‫ألا تشعرين بالندم الآن
‫لأنك لم تركبي عربة المسافرين؟

1675
01:59:16,440 --> 01:59:18,067
‫هيا يا "كولورادو".

1676
01:59:18,192 --> 01:59:20,319
‫لنعد إلى قضيتنا التي تسبّب لنا المتاعب.

1677
01:59:50,182 --> 01:59:52,351
‫سيد "تشانس"، هذا أنا، "كارلوس".

1678
01:59:57,064 --> 01:59:58,941
‫ما الخطب؟ ماذا قال؟

1679
01:59:58,983 --> 02:00:00,860
‫قال إنه لا يريد التحدث إليك.

1680
02:00:00,943 --> 02:00:03,863
‫قال إنك إذا أردت استعادة "دود"،
‫فسيُجري مقايضة.

1681
02:00:03,946 --> 02:00:06,073
‫- مقايضة؟
‫- "دود" مقابل "جو".

1682
02:00:06,198 --> 02:00:08,200
‫سيكون في بيته بقرب الجدول.

1683
02:00:08,242 --> 02:00:10,328
‫- ماذا تسمّي...
‫- المستودع؟

1684
02:00:10,453 --> 02:00:12,580
‫سيكون هناك بعد شروق الشمس بنصف ساعة.

1685
02:00:12,705 --> 02:00:16,334
‫سيكون "دود" معه،
‫إن أحضرت "جو"، فسيكون بالانتظار.

1686
02:00:16,375 --> 02:00:18,461
‫طلب أن أبلغه.

1687
02:00:23,424 --> 02:00:24,925
‫أخبره بأننا سنكون هناك.

1688
02:00:25,051 --> 02:00:27,553
‫"تشانس"، أنت مجنون! لا يمكنك فعل ذلك!

1689
02:00:27,595 --> 02:00:30,848
‫- حتى ولو كان "دود" أخاك.
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟

1690
02:00:30,931 --> 02:00:34,435
‫ما قررنا فعله، الاختباء حتى يأتي المارشال.

1691
02:00:34,477 --> 02:00:37,313
‫عندما يأخذ المارشال "جو"،
‫ماذا سيحدث لـ"دود"؟

1692
02:00:37,438 --> 02:00:40,358
‫كان "دود" يعرف ما ينتظره
‫عندما أرسلك إلى هنا.

1693
02:00:40,441 --> 02:00:44,362
‫- أودّ أن أضيف رأيي أيها المأمور.
‫- تفضّل.

1694
02:00:44,445 --> 02:00:47,073
‫حسبما سمعت، أنت و"دود" الشاهدان الوحيدان.

1695
02:00:47,198 --> 02:00:49,575
‫لنقل إننا الوحيدان اللذان سيتكلمان.

1696
02:00:49,617 --> 02:00:52,495
‫بعد أن يستعيد "ناثان" "جو"،
‫سيبقى مقيمًا هنا.

1697
02:00:52,578 --> 02:00:56,624
‫ما يعني أنكما لا تستطيعان ذلك،
‫وإن لم يكن "جو" معك، فما الذي سيردعه؟

1698
02:00:56,707 --> 02:00:58,125
‫سوف يثنونك عن ذلك.

1699
02:00:58,209 --> 02:01:00,670
‫يجب أن يكون هذا واضحًا جدًا.

1700
02:01:00,711 --> 02:01:02,963
‫أنت محق يا "كولورادو".

1701
02:01:03,047 --> 02:01:05,174
‫لكنك و"ستامبي" لم تشهدا القتل.

1702
02:01:05,299 --> 02:01:07,426
‫لا أظن أنه سيزعجكما.

1703
02:01:07,551 --> 02:01:09,095
‫- لا أخشى ذلك.
‫- ولا أنا.

1704
02:01:09,178 --> 02:01:11,305
‫ستنتظران مجيء المارشال.

1705
02:01:11,430 --> 02:01:14,183
‫- مع ذلك سيسعى خلفك أنت و"دود".
‫- هذا رأيي.

1706
02:01:14,308 --> 02:01:17,061
‫لا يمكنكما الخروج من البلدة لأنه يحاصرها.

1707
02:01:17,103 --> 02:01:20,314
‫حين تجري المقايضة،
‫سينال منكما "بيرديت" معًا.

1708
02:01:20,439 --> 02:01:22,191
‫بعد جدال بسيط.

1709
02:01:22,316 --> 02:01:25,986
‫- لكن لماذا أصلًا؟ لماذا كلاكما؟
‫- يجب أن يحظى "دود" بفرصة.

1710
02:01:26,070 --> 02:01:29,073
‫لن يحصل على فرصة بخلاف ذلك، صحيح؟

1711
02:01:29,198 --> 02:01:31,200
‫صحيح؟

1712
02:01:31,242 --> 02:01:33,202
‫ستدفعني إلى البكاء.

1713
02:01:33,244 --> 02:01:38,124
‫لا بد أن يكون ثملًا ليصل إلى هنا،
‫الأفضل أن أبدأ الآن.

1714
02:01:40,292 --> 02:01:42,336
‫هيا يا "كارلوس".

1715
02:01:57,727 --> 02:01:59,812
‫حسنًا...

1716
02:02:00,312 --> 02:02:02,440
‫وصل "بيرديت".

1717
02:02:04,567 --> 02:02:06,068
‫حان وقت الخروج.

1718
02:02:06,193 --> 02:02:09,071
‫ما رأيك أن أخرج أولًا
‫لأرى إن كانوا سيلجؤون إلى الحيل؟

1719
02:02:09,113 --> 02:02:11,449
‫انظر.

1720
02:02:11,490 --> 02:02:13,701
‫إننا نجذب حشدًا كبيرًا.

1721
02:02:13,826 --> 02:02:17,705
‫لن تكون هناك حيل،
‫على الأقل ليس قبل أن نُجري المقايضة.

1722
02:02:17,747 --> 02:02:19,957
‫كما أنك لن تذهب.

1723
02:02:19,999 --> 02:02:23,210
‫عندما قررت إجراء مقايضة "دود"،
‫وافقتك الرأي.

1724
02:02:23,294 --> 02:02:24,920
‫سآتي معك الآن.

1725
02:02:25,046 --> 02:02:27,048
‫لماذا؟

1726
02:02:27,173 --> 02:02:29,216
‫لنقل إنني أريد إلقاء نظرة من كثب.

1727
02:02:32,678 --> 02:02:35,598
‫حتى الآن كنت أظن أنك ذكي،
‫لن تذهب يا "ستامبي".

1728
02:02:35,681 --> 02:02:38,601
‫لماذا؟ لماذا لا أذهب؟
‫أعطني سببًا وجيهًا واحدًا، لماذا؟

1729
02:02:39,310 --> 02:02:40,436
‫سأعطيك سببًا.

1730
02:02:40,561 --> 02:02:44,565
‫أبليت بلاءً حسنًا هنا
‫لأنك لازمت مكانك طوال الوقت.

1731
02:02:44,690 --> 02:02:48,110
‫لكن في الخارج إن حدث أي شيء،
‫فسيكون عليك التحرك بسرعة.

1732
02:02:48,694 --> 02:02:51,072
‫سأطمئن إن لم تكن في الخارج.

1733
02:02:51,864 --> 02:02:54,992
‫هذا واضح بما يكفي،
‫غير مرغوب في وجود الأعرج.

1734
02:02:55,826 --> 02:02:58,829
‫حسنًا، أعطيتني سببًا.

1735
02:03:02,750 --> 02:03:08,089
‫الآن، هل تريد أن اخرج "جو"،
‫أم تريد أن تفعل هذا بنفسك؟

1736
02:03:08,172 --> 02:03:10,466
‫أخرجه.

1737
02:03:17,431 --> 02:03:20,309
‫أظن أنني سآخذ بندقية
‫وبعض الطلقات الإضافية.

1738
02:03:21,227 --> 02:03:23,187
‫أجل.

1739
02:03:29,568 --> 02:03:31,946
‫قلت لك إنني سأخرج من هنا.

1740
02:03:31,987 --> 02:03:35,324
‫افتح فمك مجددًا، وستخرج محمولًا.

1741
02:03:36,242 --> 02:03:38,202
‫إلى اللقاء يا "ستامبي".

1742
02:03:43,624 --> 02:03:45,793
‫إلى اللقاء.

1743
02:04:37,053 --> 02:04:39,096
‫هذا يكفي يا "جو".

1744
02:04:43,976 --> 02:04:46,062
‫عبر الحظيرة.

1745
02:04:57,490 --> 02:05:01,827
‫اجلس هناك على أكياس الحبوب.

1746
02:05:25,184 --> 02:05:27,687
‫هل تريد إلقاء نظرة عن كثب؟

1747
02:05:27,728 --> 02:05:29,939
‫هذا قريب بما يكفي.

1748
02:05:30,064 --> 02:05:33,192
‫اتّخذ موقعك عند تلك النافذة، راقب "جو".

1749
02:05:51,210 --> 02:05:53,295
‫"بيرديت"!

1750
02:05:55,798 --> 02:05:57,466
‫"بيرديت"!

1751
02:05:57,550 --> 02:05:59,677
‫"ناثان بيرديت"!

1752
02:06:04,932 --> 02:06:07,977
‫نحن مستعدون، "جو" هنا.

1753
02:06:08,060 --> 02:06:10,187
‫نحن مستعدون أيضًا.

1754
02:06:10,813 --> 02:06:12,815
‫أطلق سراح "دود".

1755
02:06:12,857 --> 02:06:14,608
‫وسأطلق سراح "جو".

1756
02:06:14,692 --> 02:06:16,819
‫هيا.

1757
02:06:20,448 --> 02:06:22,324
‫حسنًا يا "جو".

1758
02:06:25,369 --> 02:06:27,705
‫يمكنك البدء بالسير ببطء شديد.

1759
02:06:29,457 --> 02:06:31,584
‫وتوقف إذا طلبت منك التوقف

1760
02:06:32,918 --> 02:06:35,171
‫وإلا أوقفتك.

1761
02:06:35,296 --> 02:06:37,340
‫أخرجه.

1762
02:06:41,552 --> 02:06:43,554
‫هيا.

1763
02:06:43,596 --> 02:06:45,681
‫ببطء.

1764
02:07:26,555 --> 02:07:28,724
‫احذر!

1765
02:07:44,949 --> 02:07:46,867
‫هل تريد أن أساعد "دود"؟

1766
02:07:46,951 --> 02:07:48,953
‫سيتولى أمر "جو".

1767
02:07:50,705 --> 02:07:52,957
‫طريقته غريبة.

1768
02:07:53,833 --> 02:07:55,918
‫سيتولى أمره.

1769
02:08:00,673 --> 02:08:02,842
‫أنت محقّ، فقد فعل ذلك.

1770
02:08:03,467 --> 02:08:06,554
‫"تشانس"، معي "جو".

1771
02:08:07,179 --> 02:08:08,848
‫لا يمكنه السير، لكن يمكنني جرّه.

1772
02:08:08,931 --> 02:08:11,058
‫الزم مكانك.

1773
02:08:11,183 --> 02:08:12,351
‫سنرمي لك مسدسًا.

1774
02:08:12,435 --> 02:08:14,687
‫سأفعل ذلك، أنا أقرب.

1775
02:08:25,614 --> 02:08:29,452
‫انتظر حتى نبدأ بإطلاق النار يا "دود"،
‫ثم أمسك به.

1776
02:08:30,244 --> 02:08:32,621
‫لنحدث بعض الضجة يا "كولورادو".

1777
02:09:05,696 --> 02:09:07,448
‫لا بد أن هذا سيشعل شيئًا.

1778
02:09:08,366 --> 02:09:10,618
‫سيفعل.

1779
02:09:12,328 --> 02:09:14,246
‫على يسارك!

1780
02:09:17,375 --> 02:09:19,293
‫وصل اثنان منهم إلى ذلك الكوخ.

1781
02:09:19,418 --> 02:09:22,797
‫إن عبروا ذلك الجدول، فسنكون في وضع سيئ،
‫سيأتون من خلفنا.

1782
02:09:22,922 --> 02:09:25,216
‫لا أعرف كيف سنوقفهم من هنا.

1783
02:09:31,180 --> 02:09:32,556
‫هل هذا من أظنه؟

1784
02:09:32,682 --> 02:09:34,433
‫"ستامبي" العجوز.

1785
02:09:34,475 --> 02:09:36,602
‫الرجل الذي تركته خلفي.

1786
02:09:37,311 --> 02:09:39,855
‫مرحبًا يا سيد "تشانس"،
‫لا تطلق النار، هذا أنا.

1787
02:09:39,939 --> 02:09:41,941
‫"كارلوس"، ماذا تفعل هنا؟

1788
02:09:42,483 --> 02:09:44,985
‫أحضرت لك المزيد من الطلقات،
‫قد تحتاج إليها يا سيدي.

1789
02:09:45,069 --> 02:09:46,570
‫من سيأتي بعد؟

1790
02:09:46,696 --> 02:09:48,823
‫ربما الفتاة ومعها أصيص زهور آخر.

1791
02:09:50,574 --> 02:09:54,578
‫"تشانس"، مكان "ستامبي" ليس آمنًا،
‫توجد متفجرات في تلك العربة.

1792
02:09:55,621 --> 02:09:56,998
‫سأذهب وأخبره يا سيدي.

1793
02:09:57,081 --> 02:10:01,043
‫ابق هنا، سأذهب لإحضاره، أعطني تلك الطلقات.

1794
02:10:27,445 --> 02:10:29,697
‫اخرج من هناك يا "ستامبي".

1795
02:10:30,197 --> 02:10:33,075
‫لا، كفاك، لديّ مقعد أمامي، إنه مقعد جيد.

1796
02:10:33,200 --> 02:10:34,869
‫لديك مقعد جيد، حسنًا.

1797
02:10:34,952 --> 02:10:37,204
‫هذه العربة مليئة بالمتفجرات.

1798
02:10:37,330 --> 02:10:39,332
‫يا للهول!

1799
02:10:39,457 --> 02:10:41,334
‫لماذا لا يقول لي أحد شيئًا؟

1800
02:10:41,375 --> 02:10:45,171
‫ابتعد عن العربة وإلا فلن تعيش لتسمع شيئًا.

1801
02:11:02,855 --> 02:11:04,940
‫أسرع يا "ستامبي"! ماذا تفعل؟

1802
02:11:05,066 --> 02:11:07,693
‫ماذا أفعل برأيك؟ آخذ قيلولة؟

1803
02:11:09,111 --> 02:11:11,364
‫أحضرت بعض المتفجرات.

1804
02:11:11,447 --> 02:11:12,948
‫هذه فكرة جيدة.

1805
02:11:13,074 --> 02:11:15,451
‫لنبتعد عن تلك العربة.

1806
02:11:19,372 --> 02:11:21,624
‫هل تجيد التصويب كما تقول؟

1807
02:11:21,707 --> 02:11:24,210
‫- هل تجيد الرمي؟
‫- بأبعد مسافة يمكنك التصويب إليها.

1808
02:11:24,293 --> 02:11:26,462
‫سنكتشف ذلك، افتح ذلك الصندوق.

1809
02:11:30,466 --> 02:11:32,551
‫"دود"!

1810
02:11:32,593 --> 02:11:34,845
‫هنا.

1811
02:11:35,346 --> 02:11:36,180
‫استعدّ.

1812
02:11:36,305 --> 02:11:38,432
‫ارمها!

1813
02:11:44,355 --> 02:11:46,440
‫كانت تلك رمية جيدة.

1814
02:11:46,941 --> 02:11:48,859
‫كفّ عن القهقهة.

1815
02:11:48,943 --> 02:11:51,195
‫ارم واحدة أبعد بقليل إلى هناك.

1816
02:11:51,237 --> 02:11:53,489
‫ها أنت ذا مجددًا!

1817
02:11:53,572 --> 02:11:56,325
‫ماذا كنت ستفعل لو لم أكن هنا لأرميها لك؟

1818
02:11:56,367 --> 02:11:57,618
‫كنت سأرميها بنفسي.

1819
02:11:57,702 --> 02:12:00,204
‫أجل، أظن أنك كنت لتفعل ذلك، هل أنت مستعدّ؟

1820
02:12:00,329 --> 02:12:02,248
‫ارمها!

1821
02:12:06,794 --> 02:12:09,547
‫"دود"، ما رأيك بهذا؟

1822
02:12:09,588 --> 02:12:11,173
‫لا بأس.

1823
02:12:11,215 --> 02:12:12,925
‫ارم واحدة كُرمى لي.

1824
02:12:13,050 --> 02:12:14,969
‫هيا، لكن ارمها بقوة أكبر هذه المرة.

1825
02:12:15,052 --> 02:12:17,430
‫ها أنت ذا مجددًا،
‫لن يستطيع أحد إرضاءك أبدًا.

1826
02:12:17,471 --> 02:12:18,681
‫ارمها!

1827
02:12:18,723 --> 02:12:20,808
‫تفضّل يا "دود".

1828
02:12:26,313 --> 02:12:27,857
‫أطلقت رصاصتين.

1829
02:12:27,940 --> 02:12:29,859
‫كان ذلك بسبب الرياح.

1830
02:12:29,942 --> 02:12:32,236
‫ألا يمكنك رميها أبعد من ذلك؟

1831
02:12:32,319 --> 02:12:34,697
‫يمكنني ذلك إن أردت هدم المكان برمّته.

1832
02:12:34,739 --> 02:12:37,700
‫هذه هي الفكرة العامة، ارمها!

1833
02:12:46,334 --> 02:12:48,419
‫لا تطلقوا النار، هذا يكفي.

1834
02:12:48,544 --> 02:12:51,172
‫هزمهم ذلك، جعلهم ينسحبون من القتال.

1835
02:12:51,297 --> 02:12:53,341
‫انظر إليهم وهم يستسلمون!

1836
02:13:08,939 --> 02:13:10,816
‫الهدوء يعمّ في الأرجاء.

1837
02:13:10,941 --> 02:13:12,068
‫هل وجدت شيئًا؟

1838
02:13:12,109 --> 02:13:16,197
‫لم يبق أي رجل من أتباع "بيرديت"
‫في البلدة إلا وسُجن.

1839
02:13:16,322 --> 02:13:18,991
‫بقيّتهم قد رحلوا من المكان،
‫لن نواجه أي متاعب.

1840
02:13:19,075 --> 02:13:21,369
‫- على الرحب والسعة.
‫- شكرًا لك.

1841
02:13:22,828 --> 02:13:24,497
‫ماذا تريد أن تفعل بهم؟

1842
02:13:24,580 --> 02:13:27,208
‫هل تريد أخذهم إلى "بريزيديو"
‫أم انتظار المارشال؟

1843
02:13:27,333 --> 02:13:30,044
‫- سننتظر المارشال.
‫- ننتظر المارشال؟

1844
02:13:30,086 --> 02:13:33,798
‫يسرّني أنك موافق،
‫بما أنه عليك الطهو لهم ومراقبتهم.

1845
02:13:33,839 --> 02:13:36,926
‫لم أقل ذلك على هذا النحو،
‫قلت، "ننتظر المارشال؟"

1846
02:13:37,051 --> 02:13:38,177
‫وهذا سؤال.

1847
02:13:38,302 --> 02:13:41,055
‫سئمت إطعامهم، لن أراقبهم أيضًا.

1848
02:13:41,097 --> 02:13:44,183
‫جلست طويلًا في الظلام وشعرت

1849
02:13:44,225 --> 02:13:46,811
‫بأنني خُلد أو بومة الجحور أو ما شابه.

1850
02:13:46,852 --> 02:13:49,563
‫عندما خرجت، بالكاد رأيت ضوء النهار.

1851
02:13:49,689 --> 02:13:51,732
‫سأراقبهم بدلًا منك إن أردت الخروج.

1852
02:13:51,816 --> 02:13:53,442
‫- هل ستفعل؟
‫- بالطبع.

1853
02:13:53,484 --> 02:13:56,946
‫أظن أن الظلام دامس
‫ويمكنني الخروج ولن تتأذى عيناي.

1854
02:13:56,987 --> 02:13:58,239
‫لا أظن ذلك.

1855
02:13:58,823 --> 02:14:02,576
‫ربما أحتسي القليل من الشراب،
‫لن يضرّني ذلك أيضًا.

1856
02:14:02,702 --> 02:14:05,121
‫لا أظن ذلك.

1857
02:14:05,204 --> 02:14:06,706
‫حسنًا، هل يجب أن أذهب؟

1858
02:14:06,747 --> 02:14:08,124
‫هيا.

1859
02:14:08,207 --> 02:14:09,458
‫هيا.

1860
02:14:09,500 --> 02:14:11,544
‫- ألن تجادلني؟
‫- لا.

1861
02:14:11,585 --> 02:14:13,796
‫أنت لا تبالي إن ذهبت أم لا.

1862
02:14:26,058 --> 02:14:28,060
‫- "تشانس".
‫- نعم؟

1863
02:14:28,102 --> 02:14:30,187
‫هل رأيت تلك الفتاة؟

1864
02:14:30,938 --> 02:14:33,232
‫سألتك، هل رأيت تلك الفتاة؟

1865
02:14:33,983 --> 02:14:35,985
‫لا، أنا...

1866
02:14:36,068 --> 02:14:38,195
‫الوظيفة.

1867
02:14:38,320 --> 02:14:40,448
‫لم يكن لديّ الوقت.

1868
02:14:40,489 --> 02:14:44,327
‫حسنًا، عربة "فورت وورث" هنا،
‫سوف تنطلق ليلًا.

1869
02:14:44,452 --> 02:14:45,828
‫يجب أن يغادروا قريبًا.

1870
02:14:45,870 --> 02:14:48,122
‫- هل تعني أنها على متنها؟
‫- لا أعرف.

1871
02:14:48,205 --> 02:14:50,207
‫لا أظن أنك تعرف أيضًا.

1872
02:14:50,333 --> 02:14:52,335
‫لكن لو كنت مكانك، لاكتشفت ذلك.

1873
02:14:52,376 --> 02:14:54,837
‫ما كنت لأتجول متسائلًا عن الأمر.

1874
02:14:55,421 --> 02:14:57,798
‫ربما تغادر وربما لا.

1875
02:14:58,424 --> 02:15:00,551
‫قد تحتاج إلى مساعدة على اتخاذ قرارها.

1876
02:15:00,593 --> 02:15:02,219
‫لكنك الخبير.

1877
02:15:02,303 --> 02:15:04,930
‫أنا، لا أعرف شيئًا عن النساء.

1878
02:15:05,681 --> 02:15:08,726
‫ستقول لي بعدئذ إنك لا تتذكر أي امرأة.

1879
02:15:12,813 --> 02:15:14,940
‫النسيان من شيم الرجال.

1880
02:15:15,608 --> 02:15:17,693
‫أحيانًا...

1881
02:15:18,819 --> 02:15:20,863
‫أحيانًا لا يكون الأمر سهلًا.

1882
02:15:22,823 --> 02:15:25,826
‫يحدث شيء، وينساه المرء.

1883
02:15:27,453 --> 02:15:30,706
‫في حال كنت مهتمًا، أنا نسيت.

1884
02:15:31,582 --> 02:15:33,626
‫لا أريد شرابًا بعد الآن.

1885
02:15:34,460 --> 02:15:36,295
‫وأخيرًا.

1886
02:15:36,420 --> 02:15:38,798
‫سئمت من الاعتناء بك.

1887
02:15:38,923 --> 02:15:42,176
‫إن أردت المساعدة، فسأعتني بك.

1888
02:15:43,052 --> 02:15:45,346
‫ما هذا الآن؟ ستعتني به.

1889
02:15:45,429 --> 02:15:47,807
‫- أخبراني عن ذلك.
‫- وجد المأمور فتاة لنفسه.

1890
02:15:47,848 --> 02:15:48,974
‫اصمت.

1891
02:15:49,058 --> 02:15:52,937
‫ألن نخوض بهذا مجددًا؟
‫هل ستفعل كما فعل "دود"؟

1892
02:15:53,062 --> 02:15:56,190
‫- ابق ساكنًا.
‫- لماذا لا يخبرني أحد بهذه الأمور؟

1893
02:15:56,315 --> 02:15:59,318
‫- إلى أين تذهب؟
‫- دعه يا "ستامبي".

1894
02:16:01,570 --> 02:16:03,948
‫بلا مزاح، هل وجد المأمور فتاة لنفسه؟

1895
02:16:03,989 --> 02:16:06,450
‫أظن ذلك، لكنه لا يعرف ذلك بعد.

1896
02:16:06,575 --> 02:16:09,245
‫- هل جعلته هاربًا؟
‫- بالتأكيد.

1897
02:16:10,204 --> 02:16:11,622
‫يمكنني تصوّره.

1898
02:16:11,706 --> 02:16:13,708
‫وهو يفرض عليها القانون.

1899
02:16:13,833 --> 02:16:16,168
‫"أمرتك بأن تعودي إلى الداخل!"

1900
02:16:16,919 --> 02:16:19,672
‫ثم يتعرض للتوبيخ شخصيًا.

1901
02:16:26,053 --> 02:16:28,431
‫سيد "تشانس"، هل كل شيء على ما يُرام؟

1902
02:16:28,472 --> 02:16:30,975
‫- أنا سعيدة جدًا.
‫- شكرًا لك يا "كونسويلو".

1903
02:16:31,058 --> 02:16:32,600
‫هل تبحث عن الفتاة؟

1904
02:16:32,685 --> 02:16:34,812
‫إنها في الداخل.

1905
02:16:34,854 --> 02:16:37,189
‫"لا وقت لديّ."

1906
02:16:43,946 --> 02:16:45,948
‫مرحبًا يا "جون تي".

1907
02:16:46,073 --> 02:16:48,700
‫انتظر ريثما أربط حذائي.

1908
02:16:51,203 --> 02:16:53,247
‫انتهيت.

1909
02:16:54,582 --> 02:16:57,334
‫حسنًا، انتهى الأمر، أليس كذلك يا "جون تي"؟

1910
02:16:57,459 --> 02:16:59,670
‫من أين تُحضرين هذه الأشياء؟

1911
02:17:00,296 --> 02:17:02,172
‫ارتديتها في آخر مكان عملت فيه.

1912
02:17:03,923 --> 02:17:06,427
‫حسنًا، لماذا ترتدينها الآن؟

1913
02:17:07,053 --> 02:17:08,554
‫هذه ليلة مهمة.

1914
02:17:08,679 --> 02:17:11,098
‫ارتأت "كونسويلو"
‫أن القليل من الترفيه قد يساعد.

1915
02:17:11,181 --> 02:17:12,432
‫سأؤدي أغنية.

1916
02:17:12,557 --> 02:17:14,726
‫هل تحتاجين إلى ملابس كهذه للغناء؟

1917
02:17:15,311 --> 02:17:16,812
‫لم تسمعني وأنا أغنّي.

1918
02:17:16,854 --> 02:17:20,733
‫ساقاي ليستا سيئتين جدًا،
‫ظنت "كونسويلو" أن الجوارب قد تساعد.

1919
02:17:21,941 --> 02:17:23,319
‫لكنها لا تعجبك.

1920
02:17:23,444 --> 02:17:26,614
‫- لم أقل ذلك.
‫- لا تريدني أن أرتدي هذا اللباس.

1921
02:17:26,697 --> 02:17:28,240
‫لم أقل ذلك أيضًا.

1922
02:17:28,324 --> 02:17:32,203
‫- هل لأنه يكشف جسدي؟
‫- لا شكّ بأنه كذلك.

1923
02:17:34,246 --> 02:17:37,458
‫أنت رجل عنيد جدًا يا "جون تي".

1924
02:17:39,126 --> 02:17:41,420
‫أحيانًا أعرف ما تفكر فيه.

1925
02:17:42,296 --> 02:17:44,340
‫وأحيانًا أخرى...

1926
02:17:44,923 --> 02:17:48,302
‫تعجز عن اتخاذ قرار بشأني، صحيح؟

1927
02:17:48,343 --> 02:17:49,804
‫أنت تحب ما تراه.

1928
02:17:49,929 --> 02:17:52,848
‫تحب تقبيلي، وتحب ما تلمسه.

1929
02:17:53,556 --> 02:17:56,936
‫لكنك قررت منذ البداية
‫أي نوع من الفتيات أنا.

1930
02:17:57,977 --> 02:18:00,064
‫ولم أكن أساعد كثيرًا.

1931
02:18:01,065 --> 02:18:05,194
‫ارتديت هذه الملابس قبل أن ألتقيك،
‫أردتك أن تعرف ذلك.

1932
02:18:05,820 --> 02:18:08,322
‫أردتك أن تعرف أي نوع من الفتيات أنا.

1933
02:18:09,073 --> 02:18:13,618
‫أردتك أن تُظهر تلك النظرة الغريبة
‫على وجهك وتطلب مني ألّا أرتديها.

1934
02:18:14,328 --> 02:18:16,372
‫لكن الأمر لم ينجح.

1935
02:18:16,455 --> 02:18:18,582
‫لم تغضب أيضًا.

1936
02:18:21,794 --> 02:18:24,672
‫أخبرتك ذات مرة
‫بأنك لن تُضطر إلى قول أي شيء.

1937
02:18:25,339 --> 02:18:29,176
‫وأنني سأعرف، لكنني لا أعرف.

1938
02:18:30,302 --> 02:18:32,430
‫لذا عليك التكلم.

1939
02:18:33,431 --> 02:18:36,350
‫أنا صعبة المنال يا "جون تي".

1940
02:18:36,434 --> 02:18:38,436
‫عليك أن تقول إنك تريدني.

1941
02:18:38,476 --> 02:18:41,188
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الأسفل.

1942
02:18:41,313 --> 02:18:43,315
‫الأفضل ألّا تفعلي.

1943
02:18:43,357 --> 02:18:45,316
‫لماذا الأفضل ألّا أفعل؟

1944
02:18:45,443 --> 02:18:46,735
‫لأنني ما زلت المأمور.

1945
02:18:46,819 --> 02:18:49,697
‫إن ارتديت هذه الملابس علنًا، فسأعتقلك.

1946
02:18:54,200 --> 02:18:56,244
‫"جون تي".

1947
02:18:57,955 --> 02:19:00,624
‫انتظرتك طويلًا لتقول هذا.

1948
02:19:01,333 --> 02:19:02,959
‫حسبت أنك لن...

1949
02:19:03,002 --> 02:19:05,212
‫طريقة قولك للأمور هي الأغرب.

1950
02:19:05,296 --> 02:19:07,547
‫عندما أظن أنك ستقول شيئًا ما...

1951
02:19:07,672 --> 02:19:10,801
‫اخلعي هذه الثياب اللعينة،
‫سأنتظر في الخارج.

1952
02:19:10,926 --> 02:19:14,096
‫لا، ليس عليك الذهاب،
‫يمكنني استخدام هذا الساتر.

1953
02:19:14,847 --> 02:19:17,307
‫إضافة إلى ذلك، أريدك أن تبقى هنا

1954
02:19:17,432 --> 02:19:20,061
‫لأن الأمر الآخر قد انتهى الآن، صحيح؟

1955
02:19:20,101 --> 02:19:22,438
‫أحاول أن أسرع، لكنني خرقاء.

1956
02:19:23,064 --> 02:19:25,315
‫كم عانيت!

1957
02:19:25,440 --> 02:19:28,944
‫ارتديت هذه الجوارب،
‫وطرحت الكثير من الأسئلة

1958
02:19:28,985 --> 02:19:32,573
‫وبدأت بالخروج، حسبت أنك لن تقول ذلك أبدًا.

1959
02:19:32,615 --> 02:19:35,450
‫- أقول ماذا؟
‫- إنك تحبني.

1960
02:19:35,493 --> 02:19:37,328
‫قلت إنني سأعتقلك.

1961
02:19:37,453 --> 02:19:41,499
‫المعنى سيان، تعرف ذلك، لكنك لن تقولها.

1962
02:19:41,582 --> 02:19:44,502
‫نحن مختلفان، عليّ الاعتياد عليك.

1963
02:19:44,584 --> 02:19:46,796
‫أنا أتكلم طوال الوقت.

1964
02:19:46,837 --> 02:19:48,798
‫لا شكّ في ذلك.

1965
02:19:48,839 --> 02:19:51,676
‫ستعتاد ذلك، لا بد من ذلك.

1966
02:19:51,717 --> 02:19:54,278
‫إما هذا، أو أن تتكلم أيضًا.

1967
02:19:56,430 --> 02:19:58,307
‫قُل لي شيئًا.

1968
02:19:58,432 --> 02:20:02,311
‫هذه الجوارب،
‫لماذا لم تكن تريدني أن أرتديها؟

1969
02:20:02,812 --> 02:20:05,981
‫لأنني لم أشأ أن يراك أحد غيري فيها.

1970
02:20:06,065 --> 02:20:08,067
‫يُعجبني ذلك.

1971
02:20:08,192 --> 02:20:10,211
‫بدأت تتحسن منذ الآن.

1972
02:20:10,294 --> 02:20:13,714
‫هل أحتفظ بها وأرتديها من أجلك فقط؟

1973
02:20:28,546 --> 02:20:32,550
‫- هل تظن أنني قد أصبح مأمورًا يومًا ما؟
‫- ليس قبل أن تهتم بشؤونك.

