﻿1
00:02:17,487 --> 00:02:21,908
‫انظروا، هذا ملك الـ(كوبا)‬

2
00:02:47,809 --> 00:02:51,312
‫افتحوا البوابات أو موتوا!‬

3
00:03:11,749 --> 00:03:13,126
‫هجوم‬

4
00:03:28,599 --> 00:03:31,686
‫هذه مجرد لمحة عن سخطنا‬

5
00:03:31,811 --> 00:03:33,980
‫هل تستسلم؟‬

6
00:03:36,607 --> 00:03:38,151
‫لا‬

7
00:04:02,008 --> 00:04:03,384
‫لا‬

8
00:04:38,044 --> 00:04:40,087
‫وجدته أخيراً‬

9
00:04:40,254 --> 00:04:44,008
‫والآن، لن يردعني أحد!‬

10
00:04:47,178 --> 00:04:49,639
‫"نحن الأخوان (ماريو) ونمارس السباكة"‬

11
00:04:49,764 --> 00:04:52,183
‫"لسنا كالآخرين الذين يحظون‬
‫بكامل الشهرة"‬

12
00:04:52,308 --> 00:04:54,560
‫"حين تكون مغسلتكم في ورطة‬
‫بوسعكم الاتصال بنا سريعاً"‬

13
00:04:54,769 --> 00:04:57,146
‫"نحن أسرع من الآخرين، سيساعدكم الأخوان"‬

14
00:04:57,313 --> 00:05:00,024
‫- هذا أنا (ماريو)‬
‫- و(لويجي)‬

15
00:05:00,191 --> 00:05:02,735
‫هل أنتم متعبون من دفع الكثير ثمن السباكة؟‬

16
00:05:02,860 --> 00:05:04,237
‫يا للعجب!‬

17
00:05:04,362 --> 00:05:06,614
‫لذا (سوبر ماريو بروذرز) هنا‬

18
00:05:06,823 --> 00:05:08,533
‫{\an8}- لإنقاذ (برولكن)‬
‫- و(كوينز)‬

19
00:05:08,658 --> 00:05:11,494
‫{\an8}- ومحفظتكم‬
‫- شكراً، (سوبر ماريو بروذرز)‬

20
00:05:11,619 --> 00:05:15,164
‫{\an8}يبدو أن الشيء الوحيد الذي لم تفرغاه‬
‫هو حسابي المصرفي‬

21
00:05:15,331 --> 00:05:19,001
‫انسوا شركات السباكة المكلفة‬
‫حيث يعتبرونكم مجرد زبون‬

22
00:05:19,126 --> 00:05:22,797
‫"مع (سوبر ماريو بروذرز)، أنتم عائلة"‬

23
00:05:22,922 --> 00:05:24,423
‫"سيساعدكم الأخوان"‬

24
00:05:25,967 --> 00:05:27,593
‫كنت رائعاً‬

25
00:05:27,718 --> 00:05:30,721
‫كنت رائعاً؟ أتمازحني؟ كنت رائعاً بنفسك‬

26
00:05:30,888 --> 00:05:34,225
‫يسرني جداً أننا أنفقنا مدخرات حياتنا‬
‫على هذه الدعاية‬

27
00:05:34,350 --> 00:05:37,979
‫ليست دعاية، إنها سينما‬

28
00:05:38,104 --> 00:05:40,648
‫ماذا عن اللكنات؟ هل هي مفرطة؟‬

29
00:05:40,773 --> 00:05:43,442
‫مفرطة؟ إنها رائعة‬

30
00:05:44,610 --> 00:05:46,028
‫حسناً سأثق بك‬

31
00:05:46,195 --> 00:05:47,864
‫يا للعجب‬

32
00:05:47,989 --> 00:05:52,577
‫أليسا الفاشلين المفضلين في (بروكلن)‬
‫الأخوين الغبيين (ماريو)؟‬

33
00:05:52,702 --> 00:05:55,538
‫- رائع، (سبايك) هنا‬
‫- مرحباً (سبايك)‬

34
00:05:55,663 --> 00:05:57,540
‫أجل، هذا أنا‬

35
00:05:57,707 --> 00:06:00,001
‫"(ريكنغ كرو)"‬

36
00:06:00,126 --> 00:06:01,544
‫أجل‬

37
00:06:01,669 --> 00:06:05,131
‫أخبراني، هل تلقيتما اتصالاً واحداً‬

38
00:06:05,256 --> 00:06:07,675
‫منذ أن تركتماني لتأسيس شركتكما الغبية؟‬

39
00:06:07,800 --> 00:06:10,928
‫في الواقع، (سبايك)، أجل‬

40
00:06:11,053 --> 00:06:13,055
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

41
00:06:13,180 --> 00:06:17,935
‫اتصلت أمنا وقالت: "أيها الصبيان‬
‫هذه أفضل دعاية رأيتها يوماً"‬

42
00:06:18,060 --> 00:06:20,938
‫وقلت "شكراً جزيلاً أمي‬
‫نحن فخوران جداً بها"‬

43
00:06:21,063 --> 00:06:22,440
‫لذا هاك‬

44
00:06:25,860 --> 00:06:29,155
‫بالتوفيق في إنشاء عمل مع هذا الأبله‬

45
00:06:29,280 --> 00:06:33,576
‫كرر ما قلته عن أخي وستندم‬

46
00:06:35,411 --> 00:06:36,787
‫حقاً؟‬

47
00:06:37,580 --> 00:06:40,750
‫افهم هذا الأمر بدماغك الصغير (ماريو)‬

48
00:06:40,875 --> 00:06:45,212
‫أنت مهزلة، وستكون كذلك دوماً‬

49
00:06:53,137 --> 00:06:56,307
‫هل أنت مجنون؟ إنه أضخم منك بثلاثة أضعاف‬

50
00:06:56,474 --> 00:06:57,850
‫(لويجي) هيا‬

51
00:06:57,975 --> 00:06:59,644
‫لا يمكنك أن تخاف على الدوام‬

52
00:06:59,769 --> 00:07:01,437
‫ستتفاجأ‬

53
00:07:06,317 --> 00:07:07,693
‫"اتصال وارد من مجهول"‬

54
00:07:07,818 --> 00:07:09,779
‫آلو، "سوبر ماريو بروذرز"‬

55
00:07:11,030 --> 00:07:15,576
‫تسرب في حنفيتك؟ هذا رائع‬
‫أقصد، من الرائع أنك اتصلت بنا‬

56
00:07:15,743 --> 00:07:18,537
‫لأنه بوسعنا القدوم وإصلاحه فوراً، حسناً‬

57
00:07:18,663 --> 00:07:20,373
‫(ماريو) لدينا زبون‬

58
00:07:20,539 --> 00:07:25,086
‫(سوبر ماريو بروذرز) قيد العمل!‬

59
00:07:29,048 --> 00:07:31,425
‫"محل البيتزا (بانش أوت)"‬

60
00:07:33,719 --> 00:07:37,556
‫- لا، سنتأخر‬
‫- لا، لن نتأخر، هيا لنذهب‬

61
00:07:38,933 --> 00:07:40,309
‫مهلاً انتظر‬

62
00:07:40,476 --> 00:07:41,852
‫من هنا‬

63
00:07:43,688 --> 00:07:45,856
‫هيا (لو)، أسرع‬

64
00:07:47,942 --> 00:07:49,318
‫حري بك أن تعتذر‬

65
00:07:49,443 --> 00:07:50,820
‫هاك‬

66
00:07:51,821 --> 00:07:53,197
‫"الطريق مقفلة"‬

67
00:07:56,617 --> 00:07:58,703
‫(ماريو) ماذا تفعل؟‬

68
00:08:03,207 --> 00:08:05,501
‫مهلاً انزل من هناك‬

69
00:08:09,005 --> 00:08:10,381
‫لا يمكنك أن تكون في... مهلاً‬

70
00:08:10,506 --> 00:08:11,882
‫هذه غلطتي‬

71
00:08:12,008 --> 00:08:14,218
‫- ارتفع‬
‫- آسف جداً‬

72
00:08:14,385 --> 00:08:15,761
‫- نعمل هنا‬
‫- آسف جداً‬

73
00:08:21,058 --> 00:08:23,102
‫هيا (لويجي) أسرع‬

74
00:08:23,227 --> 00:08:26,397
‫أحاول، أحاول، ركبتاي ضعيفتان‬

75
00:08:32,945 --> 00:08:36,157
‫رائع، حققنا النجاح‬

76
00:08:38,242 --> 00:08:40,244
‫التسرب في الطابق العلوي في نهاية الرواق‬

77
00:08:40,369 --> 00:08:42,496
‫- أيمكنكما إصلاحه؟‬
‫- أنا واثق من ذلك، سيدي‬

78
00:08:42,621 --> 00:08:44,373
‫هل ستلزم الحذر لئلا تحدث جلبة؟‬

79
00:08:44,498 --> 00:08:46,876
‫سيدتي، أؤكد لك‬
‫لا نحدث جلبة‬

80
00:08:47,001 --> 00:08:48,419
‫بل نصلحها‬

81
00:08:49,920 --> 00:08:54,216
‫هذا (فرانسيس)، يحبك‬

82
00:08:58,721 --> 00:09:00,097
‫مرحباً‬

83
00:09:01,348 --> 00:09:03,976
‫أمك، أمك تحبك صغيري‬

84
00:09:10,483 --> 00:09:11,859
‫مفتاح البراغي؟‬

85
00:09:16,447 --> 00:09:19,325
‫وها قد أنهينا أول عمل‬

86
00:09:20,910 --> 00:09:22,620
‫- رائع‬
‫- رائع‬

87
00:09:24,163 --> 00:09:25,623
‫(فرانسيس) هنا‬

88
00:09:31,962 --> 00:09:33,339
‫اهدأ يا صغير‬

89
00:09:38,677 --> 00:09:41,180
‫(ماريو) افعل شيئاً‬

90
00:09:51,107 --> 00:09:54,693
‫يا للعجب‬

91
00:10:00,324 --> 00:10:01,992
‫(ماريو)؟‬

92
00:10:34,358 --> 00:10:36,569
‫سيهرب ذلك الكلب من الجحيم‬

93
00:10:37,319 --> 00:10:38,696
‫لا، لن يفعل ذلك‬

94
00:10:45,870 --> 00:10:47,538
‫(ماريو)؟‬

95
00:10:51,625 --> 00:10:53,377
‫من الجرو اللطيف؟‬

96
00:10:53,919 --> 00:10:55,796
‫من الكلب المطيع؟‬

97
00:11:20,654 --> 00:11:22,031
‫وجدت المشكلة‬

98
00:11:22,698 --> 00:11:24,450
‫- أمي هل أعددت هذه؟‬
‫- إنها مجموعة جيدة، صحيح؟‬

99
00:11:24,575 --> 00:11:26,327
‫لماذا لا تعدّينها هكذا؟‬

100
00:11:26,619 --> 00:11:27,995
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

101
00:11:29,622 --> 00:11:33,834
‫إنهما (سوبر ماريو بروذرز) من التلفاز‬

102
00:11:36,128 --> 00:11:38,255
‫أيعطون جائزة (أوسكار) لأسوأ ممثلين؟‬

103
00:11:38,380 --> 00:11:40,132
‫- كفى‬
‫- ماذا فعلت؟‬

104
00:11:40,841 --> 00:11:42,885
‫إذاً رأى الجميع الدعاية؟‬

105
00:11:43,010 --> 00:11:44,720
‫أجل رأيناها‬

106
00:11:44,845 --> 00:11:46,931
‫- و؟‬
‫- لو كنت مكانك، ما كنت تركت عمي النهاري‬

107
00:11:47,056 --> 00:11:48,724
‫سبق أن فعلت ذلك‬

108
00:11:49,892 --> 00:11:54,230
‫وجدتها مذهلة، مكانها في صالة سينما‬

109
00:11:55,147 --> 00:11:58,525
‫- فطر؟‬
‫- يحب الجميع الفطر، صحيح؟‬

110
00:11:58,651 --> 00:12:00,319
‫- أحب الفطر، سآخذها‬
‫- أجل‬

111
00:12:00,444 --> 00:12:03,864
‫(ماريو) حقاً‬
‫فيمَ كنت تفكر بتلك الدعاية؟‬

112
00:12:03,989 --> 00:12:05,532
‫ماذا؟ يفترض بها أن تكون مضحكة‬

113
00:12:05,658 --> 00:12:08,118
‫- هلا تمررون لي الخبز من فضلكم‬
‫- أجل، لكن ماذا عن الأزياء؟‬

114
00:12:08,244 --> 00:12:10,037
‫سبّاكان يضعان قفازين أبيضين؟‬

115
00:12:10,162 --> 00:12:12,581
‫هذا صحيح، عليك اعتماد ماركة مسجلة‬
‫عليك أن تكون لافتاً‬

116
00:12:12,706 --> 00:12:16,710
‫لا تصغيا إليهما‬
‫ضحك العالم على (دا فنشي) أيضاً‬

117
00:12:16,835 --> 00:12:18,379
‫لا أظنهم فعلوا ذلك أمي‬

118
00:12:18,504 --> 00:12:20,506
‫أبي ما رأيك؟‬

119
00:12:20,631 --> 00:12:22,758
‫أظن أنك مجنون‬

120
00:12:22,883 --> 00:12:27,054
‫لا يجدر بك ترك عمل ثابت‬
‫لأجل حلم جنوني‬

121
00:12:27,179 --> 00:12:31,392
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫هو أنك تسقط أخاك معك‬

122
00:12:32,017 --> 00:12:33,394
‫شكراً أبي‬

123
00:12:33,936 --> 00:12:35,437
‫شكراً على دعمك‬

124
00:12:38,399 --> 00:12:39,817
‫ماذا قلت؟‬

125
00:12:47,866 --> 00:12:49,410
‫"انتهيت"‬

126
00:12:51,578 --> 00:12:53,664
‫"آخر أخبار (نيويورك)‬
‫جهاز تعقب لازدحام المدينة"‬

127
00:12:53,789 --> 00:12:55,165
‫مرحباً‬

128
00:12:57,710 --> 00:12:59,795
‫لا تسقطني معك‬

129
00:12:59,920 --> 00:13:02,464
‫أتعلم أمراً؟ ما أدراهم؟‬

130
00:13:02,589 --> 00:13:03,966
‫ليسوا الوحيدين‬

131
00:13:04,341 --> 00:13:07,553
‫طوال حياتنا، كان الجميع يملي علينا‬
‫ما يمكننا وما لا يمكننا فعله‬

132
00:13:08,178 --> 00:13:11,015
‫سئمت من الشعور بأنني أقل شأناً‬

133
00:13:11,181 --> 00:13:12,766
‫"انفجر أنبوب مياه رئيسي تحت الأرض اليوم"‬

134
00:13:12,891 --> 00:13:15,728
‫"فعطّل خدمة القطار النفقي‬
‫وأغرق وسط مدينة (بروكلن) بالمياه"‬

135
00:13:15,894 --> 00:13:17,896
‫"كل شيء تحت السيطرة، أعدكم"‬

136
00:13:18,022 --> 00:13:20,107
‫"نوشك على إصلاح هذا العطل"‬

137
00:13:20,232 --> 00:13:21,608
‫"تنحي جانباً"‬

138
00:13:21,734 --> 00:13:24,528
‫"النجدة، لينقذ أحد (بروكلن)"‬

139
00:13:24,653 --> 00:13:26,238
‫ينقذ (بروكلن)؟‬

140
00:13:26,405 --> 00:13:29,325
‫(لويجي) هذه فرصتنا‬

141
00:13:29,450 --> 00:13:31,035
‫القدر ينادينا‬

142
00:13:31,160 --> 00:13:32,995
‫(ديستيني ديل فاشيو) من الثانوية؟‬

143
00:13:33,120 --> 00:13:35,914
‫ماذا؟ لا، هيا تعال وحسب‬

144
00:13:36,498 --> 00:13:37,916
‫ابحث عن صمام تحكم، صحيح؟‬

145
00:13:38,042 --> 00:13:40,711
‫إنها أكثر مما بوسع أنابيب‬
‫تصريف مياه العواصف تحمّله‬

146
00:13:41,962 --> 00:13:44,173
‫هيا، علينا ضخها‬

147
00:13:48,635 --> 00:13:50,012
‫سأهتم بالأمر‬

148
00:13:51,305 --> 00:13:53,724
‫لا يبحثون في المكان المناسب حتى‬

149
00:13:53,849 --> 00:13:55,225
‫هيا (لو)‬

150
00:14:03,901 --> 00:14:06,070
‫لا تفكر حقاً في...‬

151
00:14:06,195 --> 00:14:07,613
‫(ماريو)‬

152
00:14:16,705 --> 00:14:18,874
‫علينا بلوغ صمام الضغط ذلك‬

153
00:14:21,502 --> 00:14:23,087
‫يا للعجب‬

154
00:14:48,153 --> 00:14:49,530
‫"(نيويورك)"‬

155
00:14:54,910 --> 00:14:56,286
‫(ماريو)‬

156
00:15:02,835 --> 00:15:05,504
‫كنت واثقاً أن إنقاذ (بروكلن) كانت فكرة سيئة‬

157
00:15:05,754 --> 00:15:07,131
‫هيا‬

158
00:15:17,433 --> 00:15:19,435
‫ما هذا المكان؟‬

159
00:15:50,591 --> 00:15:56,472
‫يبدو كأنه لم ينزل أحد‬
‫إلى هنا منذ أعوام، (لويجي)؟‬

160
00:15:59,016 --> 00:16:00,726
‫(لويجي) هل أنت في الداخل؟‬

161
00:16:06,607 --> 00:16:07,983
‫(لويجي)؟‬

162
00:16:11,153 --> 00:16:12,529
‫ماذا؟‬

163
00:16:42,643 --> 00:16:44,102
‫(لويجي)‬

164
00:16:44,353 --> 00:16:45,729
‫(ماريو)‬

165
00:16:48,774 --> 00:16:50,609
‫أعطني يدك‬

166
00:16:50,901 --> 00:16:52,402
‫سيسير كل شيء على ما يرام‬

167
00:16:52,528 --> 00:16:53,904
‫كيف سيكون هذا الوضع على ما يرام؟‬

168
00:16:54,029 --> 00:16:57,824
‫أقول لك، لا يمكن لشيء أن يؤذينا‬
‫ما دمنا معاً‬

169
00:17:00,160 --> 00:17:01,537
‫(ماريو)‬

170
00:17:03,455 --> 00:17:05,916
‫(لويجي)‬

171
00:17:41,910 --> 00:17:44,871
‫لا تلمس ذلك الفطر، ستموت‬

172
00:17:45,872 --> 00:17:48,375
‫عذراً، ذلك جيد‬

173
00:17:48,542 --> 00:17:52,045
‫هذا رجل فطر صغير‬
‫رجل الفطر الصغير يكلمني‬

174
00:17:52,170 --> 00:17:54,381
‫تشرفت بمعرفتك، أنا (تود)‬

175
00:17:55,173 --> 00:17:56,800
‫(ماريو)‬

176
00:18:00,178 --> 00:18:02,556
‫إذاً هذا... هذا ليس حلماً؟‬

177
00:18:03,473 --> 00:18:05,183
‫- هذا مؤلم، صحيح؟‬
‫- أجل‬

178
00:18:05,309 --> 00:18:06,685
‫ليس حلماً حتماً‬

179
00:18:07,436 --> 00:18:12,024
‫- إذاً هذا المكان هو...‬
‫- مملكة الفطر‬

180
00:18:12,149 --> 00:18:15,902
‫فطر، حقاً؟‬
‫يا لتقلبات القدر القاسية‬

181
00:18:21,617 --> 00:18:22,993
‫مرحباً‬

182
00:18:24,453 --> 00:18:27,414
‫أجل، أبحث عن أحد في الواقع‬
‫عن أخي‬

183
00:18:27,539 --> 00:18:30,751
‫يشبهني تماماً لكنه طويل، هزيل وأخضر‬

184
00:18:30,876 --> 00:18:33,128
‫آخر مرة رأيته، كان يسقط عبر أنبوب‬

185
00:18:33,253 --> 00:18:36,006
‫كان الجو ضبابياً، وأعتقد أنها كانت حمم‬

186
00:18:36,757 --> 00:18:39,051
‫هذا غير جيد‬

187
00:18:40,052 --> 00:18:43,055
‫سقط أخوك في الأراضي الداكنة‬

188
00:18:43,388 --> 00:18:46,850
‫إنها تحت سيطرة (باوزر)‬

189
00:18:47,267 --> 00:18:51,938
‫- (باوزر)؟‬
‫- إنه المخلوق الأكثر شراً وحقارة في العالم‬

190
00:18:55,817 --> 00:18:57,694
‫سأصحبك لرؤية الأميرة‬

191
00:18:57,819 --> 00:19:00,405
‫بوسعها مساعدتك، بوسعها فعل أي شيء‬

192
00:19:00,864 --> 00:19:02,240
‫أميرة؟‬

193
00:19:07,371 --> 00:19:10,791
‫هيا (ماريو)، ستبدأ مغامرتنا الكبرى الآن‬

194
00:19:10,916 --> 00:19:12,292
‫اصمد (لويجي)‬

195
00:19:39,361 --> 00:19:42,572
‫(ماريو)؟ (ماريو)؟‬

196
00:19:42,948 --> 00:19:44,491
‫أين أنت؟‬

197
00:20:27,033 --> 00:20:30,996
‫أجل، نال منك (لويجي) للتو‬

198
00:21:48,240 --> 00:21:51,910
‫من هنا (ماريو)، تعيش الأميرة على ذلك التل‬

199
00:22:00,919 --> 00:22:02,504
‫عذراً جميعاً، دعوني أمر‬

200
00:22:02,629 --> 00:22:05,841
‫لدي مغامرة كبرى تحصل الآن، أخلوا طريقاً لنا‬

201
00:22:06,007 --> 00:22:07,384
‫- إن أمكنني...‬
‫- هاك‬

202
00:22:07,509 --> 00:22:10,470
‫أرجو المعذرة، اعذروني جميعاً دعوني أمر‬

203
00:22:10,595 --> 00:22:14,057
‫سيموت أخ هذا الرجل قريباً‬

204
00:22:14,182 --> 00:22:15,559
‫- ماذا؟‬
‫- تنحوا جانباً من فضلكم‬

205
00:22:15,684 --> 00:22:17,060
‫أحاول إخلاء ممر وحسب، هذا كل ما أفعله‬

206
00:22:17,185 --> 00:22:18,562
‫سيكون بخير‬

207
00:22:18,687 --> 00:22:20,063
‫- (شانتيريل)‬
‫- صباح الخير‬

208
00:22:20,188 --> 00:22:21,565
‫تسرني رؤيتك، يا فتى‬

209
00:22:23,316 --> 00:22:24,693
‫أيعمل هذا؟‬

210
00:22:24,985 --> 00:22:28,363
‫أجل، بأفضل شكل، عليك النفخ فيه وحسب‬

211
00:22:28,572 --> 00:22:30,782
‫ولنصعد‬

212
00:22:30,907 --> 00:22:32,284
‫مهلاً، نصعد؟‬

213
00:22:51,219 --> 00:22:55,181
‫حسناً إذاً هذه الآجرات تطفو هنا وحسب؟‬

214
00:22:55,307 --> 00:22:57,559
‫ادخل في هذا الأنبوب وننطلق‬

215
00:22:57,684 --> 00:22:59,394
‫إنها الطريقة الوحيدة للطيران، يا رجل‬

216
00:23:02,689 --> 00:23:04,524
‫رائع، أحب هذه الأنا...‬

217
00:23:25,629 --> 00:23:27,005
‫هيا‬

218
00:23:31,843 --> 00:23:34,429
‫ها نحنذا، أبواب القصر، وصلنا سريعاً‬

219
00:23:37,599 --> 00:23:40,018
‫هيا‬

220
00:23:47,359 --> 00:23:50,403
‫مثير جداً للإعجاب، أليس كذلك؟‬

221
00:23:54,324 --> 00:23:58,828
‫- قفا مكانكما‬
‫- مرحباً، عليّ رؤية الأميرة‬

222
00:23:58,954 --> 00:24:00,330
‫إنها حالة طارئة‬

223
00:24:02,248 --> 00:24:05,335
‫- أية أميرة؟‬
‫- لم أسمع قط بأية أميرة‬

224
00:24:05,460 --> 00:24:08,630
‫مهلاً، أنا بلى لكن أميرتنا في قصر آخر‬

225
00:24:08,755 --> 00:24:10,215
‫أجل هذا صحيح‬

226
00:24:10,340 --> 00:24:13,468
‫يجدر بك البحث في قصر آخر ربما، ليست في هذا‬

227
00:24:14,928 --> 00:24:16,554
‫حسناً إذاً يعبثان معك‬

228
00:24:16,680 --> 00:24:18,556
‫ولا يروقني الأمر‬

229
00:24:22,602 --> 00:24:24,980
‫ماذا تريدان أن تأكلا؟‬

230
00:24:25,105 --> 00:24:26,940
‫أي شيء ترغبان فيه‬

231
00:24:27,065 --> 00:24:29,818
‫اذهب، أنا جاهز لإعداده‬

232
00:24:37,450 --> 00:24:39,244
‫مهلاً، دخيل‬

233
00:24:39,369 --> 00:24:40,745
‫أوقفوه‬

234
00:24:40,870 --> 00:24:42,247
‫دخيل‬

235
00:24:42,747 --> 00:24:44,124
‫أوقفوه‬

236
00:24:44,249 --> 00:24:46,418
‫الآن، أوقفوه‬

237
00:25:01,307 --> 00:25:03,059
‫أعضاء المجلس، أعيروني انتباهكم‬

238
00:25:03,184 --> 00:25:07,647
‫عثر (باوزر) على النجم الخارق‬
‫وهو متجه إلى مملكتنا‬

239
00:25:07,772 --> 00:25:10,567
‫ستجعله قوته شخصاً لا يقهر‬

240
00:25:10,692 --> 00:25:12,861
‫سيدمرنا‬

241
00:25:14,988 --> 00:25:17,449
‫أيتها الأميرة، ماذا سنفعل؟‬

242
00:25:17,574 --> 00:25:19,909
‫لن أدعه يؤذيكم‬

243
00:25:25,582 --> 00:25:28,084
‫سنردع (باوزر)‬

244
00:25:28,209 --> 00:25:31,421
‫كيف؟ انظري إلينا، نحن بديعون‬

245
00:25:31,546 --> 00:25:35,425
‫سأقنع جيش (كونغ) العظيم بمساعدتنا‬

246
00:25:35,550 --> 00:25:38,470
‫معاً، سنبيد ذلك الوحش‬

247
00:25:38,595 --> 00:25:41,139
‫لا يصنع ملكهم المجنون حلفاً مع أحد‬

248
00:25:41,306 --> 00:25:43,600
‫لن يوافق الـ(كونغز) أبداً‬

249
00:25:43,725 --> 00:25:45,435
‫بوسعي إقناعه‬

250
00:25:45,560 --> 00:25:47,937
‫سأنطلق إلى مملكة الأدغال في الصباح‬

251
00:25:49,064 --> 00:25:50,815
‫حظاً موفقاً أيتها الأميرة‬

252
00:25:50,940 --> 00:25:53,151
‫لأجلنا جميعاً‬

253
00:26:02,118 --> 00:26:06,122
‫أيتها الأميرة‬

254
00:26:10,335 --> 00:26:12,128
‫أيتها الأميرة‬

255
00:26:14,672 --> 00:26:16,382
‫مهلاً أفلتوه‬

256
00:26:21,346 --> 00:26:22,722
‫هل أنت...‬

257
00:26:22,972 --> 00:26:24,349
‫لا‬

258
00:26:24,974 --> 00:26:27,435
‫إنه بشري، أنت بشري، صحيح؟‬

259
00:26:27,560 --> 00:26:29,979
‫- لكنك صغير جداً و...‬
‫- مهلاً‬

260
00:26:30,105 --> 00:26:33,149
‫مهلاً، مهلاً، لنرجع إلى الوراء، من أين أتيت؟‬

261
00:26:33,274 --> 00:26:36,861
‫أنا وأخي الصغير (لويجي) سقطنا في أنبوب‬

262
00:26:36,986 --> 00:26:39,614
‫والآن هو تائه في مكان ما في الأراضي الداكنة‬

263
00:26:39,739 --> 00:26:43,576
‫إذاً إنها مسألة وقت وحسب‬
‫قبل أن يقبض عليه (باوزر)‬

264
00:26:43,743 --> 00:26:46,788
‫لكنك محظوظ، أنا ذاهبة لردعه‬

265
00:26:46,913 --> 00:26:51,167
‫- إذاً خذيني معك‬
‫- هذا الرجل مجنون، مضطرب عقلياً‬

266
00:26:51,292 --> 00:26:53,419
‫سيلتهمك على الفطور‬

267
00:26:53,545 --> 00:26:58,299
‫لن يلحظ ذلك حتى، على الأرجح، لأنك صغير جداً‬

268
00:26:58,424 --> 00:27:02,428
‫أتعلمين؟ اسخري مني قدر ما تشائين‬
‫لكنك ستساعدينني على إيجاد أخي‬

269
00:27:03,972 --> 00:27:05,348
‫أرجوك‬

270
00:27:06,432 --> 00:27:09,394
‫حسناً، لنر معدنك الحقيقي‬

271
00:27:10,562 --> 00:27:15,024
‫- هل هذا جواب بالقبول؟‬
‫- لا، قلت فقط "لنر معدنك الحقيقي"‬

272
00:28:04,741 --> 00:28:07,619
‫إن أمكنك إنهاء هذه، سترافقني‬

273
00:28:07,744 --> 00:28:09,120
‫شاهدني وتعلم‬

274
00:28:52,705 --> 00:28:54,082
‫كان ذلك مذهلاً‬

275
00:28:54,207 --> 00:28:56,209
‫مهلاً، كيف يفترض بي فعل ذلك؟‬

276
00:28:56,334 --> 00:28:59,545
‫بفضل مزوّدات الطاقة، تمنحك قدرات خاصة‬

277
00:29:03,549 --> 00:29:06,010
‫- حقاً؟‬
‫- هيا، كلها‬

278
00:29:11,266 --> 00:29:14,894
‫أيجدر بها أن تكون فطراً؟‬
‫لأنني أكره الفطر و...‬

279
00:29:15,103 --> 00:29:16,646
‫حسناً، حسناً‬

280
00:29:18,606 --> 00:29:21,276
‫- أنت واثقة أنه ما من...‬
‫- أدخلها في فمك، أجل ها هي‬

281
00:29:21,401 --> 00:29:22,777
‫وتمّ الأمر‬

282
00:29:24,821 --> 00:29:27,615
‫هذا غير لطيف‬

283
00:29:42,213 --> 00:29:44,465
‫- أنا طويل‬
‫- وقوي‬

284
00:29:47,176 --> 00:29:51,931
‫- وبوسعك القفز‬
‫- سأهتم بالأمر، لا مشكلة‬

285
00:29:55,393 --> 00:29:58,646
‫لا‬

286
00:30:04,610 --> 00:30:05,987
‫أجل‬

287
00:30:06,112 --> 00:30:08,448
‫حين تصطدم، تفقد قوتك‬

288
00:30:10,450 --> 00:30:11,826
‫رائع‬

289
00:30:15,079 --> 00:30:16,622
‫هيا، حاول مجدداً‬

290
00:30:32,347 --> 00:30:33,723
‫أجل‬

291
00:31:29,779 --> 00:31:33,616
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا، يا صاحب الشارب‬

292
00:31:34,117 --> 00:31:35,493
‫لكنني لم أنجح‬

293
00:31:35,618 --> 00:31:38,454
‫كدت تنجح، لا أحد ينجح فوراً‬

294
00:31:38,621 --> 00:31:44,585
‫- كم محاولة استلزمك الأمر؟‬
‫- الكثير، لم أكن بارعة في ذلك‬

295
00:31:44,710 --> 00:31:46,087
‫كنت أسوأ منك‬

296
00:31:46,796 --> 00:31:50,341
‫- نجحت على الفور، صحيح؟‬
‫- نجحت على الفور، لكنني ترعرعت هنا‬

297
00:31:50,550 --> 00:31:52,593
‫حسناً، تحاولين الآن أن تشعريني بارتياح وحسب‬

298
00:31:52,718 --> 00:31:55,138
‫لا، لا‬

299
00:31:56,431 --> 00:31:59,308
‫- أينجح الأمر؟‬
‫- قليلاً، أجل‬

300
00:32:29,380 --> 00:32:30,756
‫جيشي‬

301
00:32:31,090 --> 00:32:32,467
‫- (كوباز)‬
‫- أجل‬

302
00:32:32,592 --> 00:32:36,429
‫(غومباز)، أياً تكون تلك الأشياء‬

303
00:32:36,596 --> 00:32:39,265
‫بعد أعوام من البحث عن النجم الخارق‬

304
00:32:39,390 --> 00:32:41,767
‫- إنه لنا أخيراً‬
‫- أجل‬

305
00:32:41,893 --> 00:32:45,229
‫أنا الآن السلحفاة الأقوى في العالم‬

306
00:32:45,354 --> 00:32:46,731
‫أجل‬

307
00:32:46,856 --> 00:32:49,066
‫قريباً سنصل إلى مملكة الفطر‬

308
00:32:49,192 --> 00:32:50,568
‫أجل‬

309
00:32:50,693 --> 00:32:52,904
‫بعد أعوام من كوننا أعداء لدودين‬

310
00:32:53,029 --> 00:32:57,533
‫سأطلب من أميرتهم الزواج بي‬
‫في زفاف أشبه بالقصص الخرافية‬

311
00:32:57,658 --> 00:32:59,035
‫أجل‬

312
00:33:00,953 --> 00:33:02,330
‫أجل‬

313
00:33:02,622 --> 00:33:04,790
‫هل قال "الزواج بأميرتهم"؟‬

314
00:33:04,916 --> 00:33:08,503
‫- ألا تكرهك؟‬
‫- بالطبع تكرهني‬

315
00:33:08,669 --> 00:33:11,005
‫لكن ذلك يجعلني أحبها أكثر‬

316
00:33:11,255 --> 00:33:17,637
‫شعر الناصية خاصتها بشكل قلب‬
‫كيف تطفو مع النسيم، تاجها الراسخ‬

317
00:33:17,929 --> 00:33:22,892
‫وحين ترى هذا النجم... أجراس الزفاف‬

318
00:33:23,184 --> 00:33:24,560
‫ماذا إن رفضت؟‬

319
00:33:27,772 --> 00:33:31,734
‫إذن سأتزود بقوة هذا النجم وأدمر مملكة الفطر‬

320
00:33:32,235 --> 00:33:35,488
‫استعدوا لأروع زفاف على الإطلاق‬

321
00:33:35,613 --> 00:33:37,615
‫سيكون مذهلاً‬

322
00:34:47,518 --> 00:34:50,938
‫يعتمد الجميع علينا، لا أريد الضغط عليك‬

323
00:34:52,898 --> 00:34:54,275
‫أجل‬

324
00:35:00,865 --> 00:35:02,241
‫حظاً موفقاً‬

325
00:35:03,492 --> 00:35:07,538
‫يا شعبي الـ(تودز)‬
‫تكاد أيام الذعر التي عشناها تنتهي‬

326
00:35:07,872 --> 00:35:11,542
‫بمساعدة جيش (كونغ) سنردع...‬

327
00:35:12,627 --> 00:35:14,003
‫من هو؟‬

328
00:35:16,130 --> 00:35:18,132
‫لا أهمية له‬

329
00:35:34,732 --> 00:35:36,108
‫أنت متوتر؟‬

330
00:35:36,233 --> 00:35:39,236
‫من؟ أنا؟ أجل، قليلاً‬

331
00:35:40,071 --> 00:35:43,366
‫سنخوض مغامرة، هيا جميعاً‬

332
00:35:46,452 --> 00:35:48,746
‫- مرحباً (ماريو)‬
‫- أتعرف هذا الشخص؟‬

333
00:35:48,871 --> 00:35:51,374
‫- لكن هل نحن كذلك؟‬
‫- نحن أعز صديقين‬

334
00:35:52,249 --> 00:35:56,504
‫لا تقلقي، سأحميك‬

335
00:35:57,088 --> 00:36:01,801
‫- (تود) شجاع بما يكفي للانضمام إلي‬
‫- لا أخشى شيئاً‬

336
00:36:02,468 --> 00:36:04,720
‫حُسم الأمر، سترافقنا‬

337
00:36:04,845 --> 00:36:06,222
‫لنذهب‬

338
00:36:06,514 --> 00:36:09,809
‫قلنا إننا سنخوض مغامرة‬

339
00:36:40,589 --> 00:36:42,258
‫هذا أمر لا يصدق، صحيح؟‬

340
00:36:42,800 --> 00:36:44,427
‫يا للعجب!‬

341
00:36:45,636 --> 00:36:47,972
‫لن أسمح لأحد أن يفسد هذا‬

342
00:37:01,694 --> 00:37:05,656
‫"(بيتش) أنت رائعة"‬

343
00:37:06,574 --> 00:37:11,120
‫"وبفضلي، سنحكم معاً"‬

344
00:37:12,079 --> 00:37:16,041
‫"(بيتش)، افهمي"‬

345
00:37:16,167 --> 00:37:21,672
‫"سأحبك حتى النهاية"‬

346
00:37:22,548 --> 00:37:25,718
‫"عزيزتي (بيتش)، عزيزتي (بيتش)"‬

347
00:37:25,843 --> 00:37:27,720
‫"عزيزتي (بيتش)، عزيزتي (بيتش)"‬

348
00:37:27,887 --> 00:37:31,265
‫"أحبك"‬

349
00:37:31,390 --> 00:37:36,228
‫"عزيزتي (بيتش)، عزيزتي (بيتش)"‬

350
00:37:36,353 --> 00:37:37,730
‫سيدي‬

351
00:37:39,148 --> 00:37:42,943
‫- ماذا؟‬
‫- تقرير من استخباراتنا‬

352
00:37:43,110 --> 00:37:47,239
‫وصل رجل ذو شارب إلى مملكة الفطر‬

353
00:37:48,783 --> 00:37:50,951
‫كانت الأميرة تدربه‬

354
00:37:51,076 --> 00:37:53,496
‫يخططون لشيء سيدي‬

355
00:37:56,207 --> 00:37:57,583
‫اجلس‬

356
00:37:58,000 --> 00:37:59,376
‫اعزف معي‬

357
00:38:03,631 --> 00:38:06,967
‫هذا البشري، من أين أتى؟‬

358
00:38:07,092 --> 00:38:09,720
‫لسنا متأكدين‬

359
00:38:09,845 --> 00:38:12,431
‫هل الأميرة معجبة به؟‬

360
00:38:12,556 --> 00:38:14,683
‫سيدي، انظر في المرآة‬

361
00:38:14,809 --> 00:38:17,228
‫لا داعي للقلق‬

362
00:38:17,353 --> 00:38:19,772
‫أعرف ذلك، لا أشعر بالتهديد‬

363
00:38:22,149 --> 00:38:25,778
‫اكتشف من يكون وما يخططون له‬

364
00:38:26,487 --> 00:38:30,741
‫سأتولى ذلك سيدي، هل لي برفع الغطاء؟‬

365
00:38:30,866 --> 00:38:33,994
‫ليس بعد، الألم هو أفضل معلم‬

366
00:38:45,214 --> 00:38:46,757
‫أتفكر في أخيك؟‬

367
00:38:47,174 --> 00:38:48,968
‫لم يسبق لنا قط أن افترقنا طوال هذا الوقت‬

368
00:38:49,260 --> 00:38:52,054
‫لا تقلق، سننقذه‬

369
00:39:08,195 --> 00:39:10,739
‫لا يبدو أنك من هنا‬

370
00:39:11,198 --> 00:39:13,534
‫لا أعلم من أين أنا‬

371
00:39:13,701 --> 00:39:15,661
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

372
00:39:15,828 --> 00:39:18,372
‫تصلني أولى ذكرياتي‬

373
00:39:26,171 --> 00:39:28,299
‫"كنت محظوظة جداً لعثورهم علي"‬

374
00:39:28,883 --> 00:39:30,259
‫"أووني"‬

375
00:39:31,844 --> 00:39:33,762
‫"ربوني كأنني واحدة منهم"‬

376
00:39:33,929 --> 00:39:39,643
‫"وحين أصبحت جاهزة، جعلوني أميرتهم"‬

377
00:39:44,899 --> 00:39:46,817
‫ربما أنت من عالمي‬

378
00:39:48,360 --> 00:39:52,990
‫يوجد كون شاسع في الخارج‬
‫فيه الكثير من المجرّات‬

379
00:40:37,326 --> 00:40:39,954
‫وجدناه في الأراضي الداكنة‬

380
00:40:45,125 --> 00:40:46,835
‫دعني أهتم بأمره‬

381
00:40:55,594 --> 00:40:59,765
‫- ما اسمك؟‬
‫- (لويجي)‬

382
00:41:01,225 --> 00:41:02,977
‫لا أعلم إن كنت تعرف من أكون‬

383
00:41:03,102 --> 00:41:06,689
‫لكنني أوشك أن أتزوج بأميرة وأحكم العالم‬

384
00:41:10,901 --> 00:41:13,946
‫لكن هناك مشكلة وحيدة (لويجي)‬

385
00:41:14,071 --> 00:41:17,074
‫هناك بشري يسافر مع خطيبتي‬

386
00:41:17,199 --> 00:41:20,160
‫لديه شارب مثلك تماماً‬

387
00:41:20,452 --> 00:41:24,081
‫- أتعرفه؟‬
‫- لا، لا‬

388
00:41:24,206 --> 00:41:26,125
‫أرى أنك صلب‬

389
00:41:26,250 --> 00:41:28,335
‫قد يدفعك هذا إلى الكلام‬

390
00:41:29,003 --> 00:41:31,046
‫أتخالني أعرف كل بشري له شارب‬

391
00:41:31,171 --> 00:41:35,175
‫يرتدي زياً مشابهاً لي مع قبعة مكتوب عليها‬
‫أول حرف لاسمه؟‬

392
00:41:35,300 --> 00:41:39,471
‫- لأنني لا أعرفه‬
‫- أتعرفه؟‬

393
00:41:39,596 --> 00:41:42,850
‫توقف، توقف، أعرفه، أجل أعرفه‬

394
00:41:42,975 --> 00:41:46,770
‫أجل، إنه أخي (ماريو) وهو أفضل شاب في العالم‬

395
00:41:46,895 --> 00:41:49,648
‫أتجده الأميرات جذاباً؟‬

396
00:41:49,773 --> 00:41:52,484
‫أجل، إن كنّ يتمتعن بذوق رفيع‬

397
00:41:54,319 --> 00:41:55,696
‫ليغرب عن وجهي‬

398
00:41:55,821 --> 00:42:00,159
‫سنرى مدى صلابة هذا الشاب (ماريو)‬
‫حين يشاهدني أقتل أخاه‬

399
00:42:12,671 --> 00:42:14,882
‫أين أنا؟‬

400
00:42:18,719 --> 00:42:20,095
‫في الديار‬

401
00:42:20,220 --> 00:42:22,056
‫لا تكترث له‬

402
00:42:23,057 --> 00:42:25,392
‫إنه ظريف لكنه...‬

403
00:42:25,893 --> 00:42:30,355
‫في عالم جنوني، سليم العقل هو الذي يسمى مجنوناً‬

404
00:42:34,985 --> 00:42:40,074
‫- كم مضى على وجودكم هنا؟‬
‫- الوقت، كالأمل هو مجرد وهم‬

405
00:42:40,199 --> 00:42:44,453
‫- أرجوك نحن محبطون بما يكفي‬
‫- لا بد من وجود مخرج من هنا‬

406
00:42:44,578 --> 00:42:46,163
‫ما من مهرب‬

407
00:42:46,288 --> 00:42:50,417
‫الأمل الوحيد هو عزاء الموت الجميل‬

408
00:42:51,251 --> 00:42:53,420
‫لا بد أنها مزحة‬

409
00:43:17,569 --> 00:43:20,489
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- بالطبع‬

410
00:43:29,540 --> 00:43:31,291
‫ماذا؟‬

411
00:43:32,000 --> 00:43:35,879
‫- كيف حالك؟‬
‫- أتينا لرؤية الملك‬

412
00:43:38,757 --> 00:43:40,134
‫اتبعاني‬

413
00:43:41,176 --> 00:43:44,096
‫- يرتدي ذلك الغوريلا معطفاً رياضياً‬
‫- أشعر أنني لا أرتدي اللباس المناسب‬

414
00:43:49,685 --> 00:43:51,061
‫اصعدوا‬

415
00:45:02,257 --> 00:45:05,552
‫بكل تأكيد، ادخلوا‬

416
00:45:14,228 --> 00:45:15,604
‫مرحباً‬

417
00:45:17,231 --> 00:45:19,691
‫(كونغ) الشكس الجبار والعظيم‬

418
00:45:19,858 --> 00:45:22,653
‫إذاً سمعت أنك تريدين جيشاً‬

419
00:45:22,986 --> 00:45:25,113
‫أجل سموك‬

420
00:45:25,239 --> 00:45:28,992
‫بدون مساعدتك، ستباد مملكة الفطر‬

421
00:45:30,244 --> 00:45:32,829
‫لمَ تخالين نفسك جديرة‬

422
00:45:32,955 --> 00:45:39,336
‫بالقتال إلى جانب أعظم جيش في العالم؟‬

423
00:45:39,628 --> 00:45:44,925
‫لأننا نملك العزم‬
‫وبفضل قوتك، بوسعنا أن نفوز‬

424
00:45:45,550 --> 00:45:46,927
‫حسناً لا بأس‬

425
00:45:47,052 --> 00:45:48,845
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- لا، ليس كل شيء‬

426
00:45:48,971 --> 00:45:51,723
‫الجواب هو لا، وداعاً‬

427
00:45:51,848 --> 00:45:55,227
‫إن سقطت مملكة الفطر‬
‫ستكون مملكة الأدغال التالية‬

428
00:45:55,352 --> 00:45:58,855
‫لن نغادر بدون جيشك‬

429
00:46:02,317 --> 00:46:04,987
‫من هذا الرجل؟ يثير فيّ الضحك‬

430
00:46:06,905 --> 00:46:08,782
‫حسناً أيها الصلب‬

431
00:46:08,907 --> 00:46:11,576
‫إن أردت جيشي بقوة‬

432
00:46:11,702 --> 00:46:17,916
‫تغلب على ابني في حلبة (كونغ) العظمى‬

433
00:46:18,583 --> 00:46:19,960
‫أمهلنا لحظة‬

434
00:46:20,210 --> 00:46:22,754
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

435
00:46:22,921 --> 00:46:24,881
‫ألديك طريقة أخرى لإنقاذ أخي؟‬

436
00:46:25,007 --> 00:46:29,344
‫هل انتهيتما من الهمس؟‬
‫هذا فظ بعض الشيء‬

437
00:46:30,929 --> 00:46:35,809
‫اتفقنا سيدي، سأقاتل ابنك وأفوز‬

438
00:46:36,018 --> 00:46:37,769
‫أنا واثق من ذلك‬

439
00:47:01,710 --> 00:47:03,086
‫أجل‬

440
00:47:27,986 --> 00:47:29,363
‫أنا (دي كاي)‬

441
00:47:29,863 --> 00:47:31,281
‫أنا (دونكي كونغ)‬

442
00:47:31,406 --> 00:47:32,866
‫أجل، نحبك‬

443
00:47:32,991 --> 00:47:34,368
‫أجل‬

444
00:47:34,618 --> 00:47:38,205
‫- مرحباً أبي، مرحباً‬
‫- لا، لا، لا تفعل ذلك‬

445
00:47:38,330 --> 00:47:39,706
‫أبي، لوّح لي بيدك‬

446
00:47:39,831 --> 00:47:42,667
‫- كفاك استعراضاً‬
‫- ماذا تقصد؟‬

447
00:47:42,793 --> 00:47:45,670
‫يحبون ذلك، هذا ما أتوا إلى هنا لرؤيته‬

448
00:47:45,837 --> 00:47:47,214
‫عضلات راقصة‬

449
00:47:47,798 --> 00:47:49,716
‫حسناً هدوء‬

450
00:47:50,717 --> 00:47:52,636
‫قلت لكم أن تهدؤوا‬

451
00:47:53,929 --> 00:47:57,307
‫- أقصدك (ديدي كونغ)‬
‫- (دي)... آسف‬

452
00:47:57,808 --> 00:48:02,687
‫والآن بما أنني أريد أن يستمر‬
‫هذا القتال لأكثر من خمس ثوان‬

453
00:48:02,813 --> 00:48:05,732
‫وضعت مزودات الطاقة في أرجاء الحلبة‬

454
00:48:05,982 --> 00:48:07,859
‫على الرحب والسعة (ماريو)‬

455
00:48:07,984 --> 00:48:13,073
‫لا أحتاج إلى شيء مميز‬
‫لأكسر كل عظام جسمك الصغير‬

456
00:48:21,248 --> 00:48:22,624
‫حسناً‬

457
00:48:26,837 --> 00:48:28,213
‫نل منه‬

458
00:48:34,803 --> 00:48:36,304
‫يا للهول، حسناً‬

459
00:48:36,430 --> 00:48:38,598
‫أظنك لن تحصلي على جيشي‬

460
00:48:43,937 --> 00:48:46,273
‫هل هذا ما أتيتم لأجله؟‬

461
00:48:46,398 --> 00:48:48,150
‫نحبك (دي كاي)‬

462
00:48:50,527 --> 00:48:52,195
‫مرحباً أبي، أحبك‬

463
00:48:57,075 --> 00:49:01,037
‫جاهز بجهوزية (دونكي كونغ)‬

464
00:49:07,085 --> 00:49:10,297
‫توشك أن تتصدى لشخص بحجمك‬

465
00:49:16,178 --> 00:49:17,554
‫أجل‬

466
00:49:24,853 --> 00:49:27,230
‫أظنه أخذ الفطر الخاطئ‬

467
00:49:49,336 --> 00:49:50,754
‫انهض (ماريو)‬

468
00:50:17,781 --> 00:50:22,494
‫- هل اكتفيت؟‬
‫- على الإطلاق‬

469
00:50:33,338 --> 00:50:35,882
‫(ماريو)‬

470
00:50:36,049 --> 00:50:38,802
‫هذا أنا‬

471
00:50:38,969 --> 00:50:41,388
‫الصندوق‬

472
00:50:59,030 --> 00:51:02,617
‫- يبدو رائعاً‬
‫- بالفعل‬

473
00:51:02,909 --> 00:51:05,078
‫ماذا؟ أنا هر؟‬

474
00:51:05,203 --> 00:51:09,291
‫حصلت على صندوق الهر، يا إلهي‬

475
00:51:09,416 --> 00:51:12,669
‫آسف، آسف، حسناً‬

476
00:51:13,044 --> 00:51:14,421
‫ستموت الآن‬

477
00:51:16,006 --> 00:51:17,674
‫أنا هر‬

478
00:51:59,758 --> 00:52:01,134
‫هل اكتفيت؟‬

479
00:52:01,509 --> 00:52:05,221
‫على الإطلاق‬

480
00:52:07,349 --> 00:52:08,725
‫سأعتبره جواباً بالقبول‬

481
00:52:17,067 --> 00:52:19,736
‫أجل، هذا أعز صديق لي‬

482
00:52:19,861 --> 00:52:23,156
‫(ماريو)، (ماريو)، (ماريو)‬

483
00:52:23,281 --> 00:52:25,033
‫أجل، أجل‬

484
00:52:25,158 --> 00:52:28,370
‫(ماريو)، (ماريو)‬

485
00:52:28,953 --> 00:52:31,289
‫كان ذلك مذهلاً‬

486
00:52:31,790 --> 00:52:33,541
‫- لم ينفك يضربك بجنون‬
‫- مهلاً‬

487
00:52:33,667 --> 00:52:35,710
‫ولم تنفك تنهض من جديد؟‬

488
00:52:35,877 --> 00:52:37,879
‫لا تعرف الاستسلام وحسب‬

489
00:52:38,588 --> 00:52:40,548
‫لم أخله قط أمراً جيداً‬

490
00:52:40,674 --> 00:52:42,676
‫إنه أمر رائع‬

491
00:52:42,884 --> 00:52:46,846
‫- شكراً، أنا...‬
‫- سمحت له بالفوز، لمعلوماتك وحسب‬

492
00:52:46,971 --> 00:52:48,765
‫حقاً؟ لمَ قد تفعل ذلك؟‬

493
00:52:48,890 --> 00:52:52,936
‫أتريد معرفة السبب؟ اهتم بشأنك، هذا هو السبب‬

494
00:52:53,269 --> 00:52:55,522
‫- حسناً أيها القرد العملاق‬
‫- هذا يكفي‬

495
00:52:55,647 --> 00:52:57,357
‫ادخلا‬

496
00:52:59,317 --> 00:53:01,486
‫عثرنا على سفينة (باوزر)‬

497
00:53:01,611 --> 00:53:05,740
‫سيصل إلى مملكة الفطر مع غروب الشمس‬

498
00:53:05,865 --> 00:53:09,160
‫لحسن حظكم أنه لدي طريق مختصرة‬

499
00:53:09,285 --> 00:53:12,330
‫نسبقه إلى هناك ونوقعه في الشرك‬

500
00:53:12,539 --> 00:53:14,541
‫أجل أعلم‬

501
00:53:14,666 --> 00:53:18,336
‫لذا سنحتاج إلى عربات‬

502
00:53:36,563 --> 00:53:40,024
‫ماذا تنتظرون؟ اختاروا عرباتكم‬

503
00:53:58,668 --> 00:54:00,044
‫"(إيه)"‬

504
00:54:14,225 --> 00:54:15,769
‫"(إم)"‬

505
00:54:40,710 --> 00:54:42,086
‫أكرهك‬

506
00:54:42,462 --> 00:54:46,508
‫إلى مملكة الفطر وأعظم معركة في حياتنا‬

507
00:54:46,633 --> 00:54:49,135
‫ها نحن ذا‬

508
00:54:51,387 --> 00:54:52,764
‫أجل‬

509
00:55:07,111 --> 00:55:10,114
‫أميرة (بيتش)، ها نحن ذا‬

510
00:55:10,824 --> 00:55:13,993
‫أظن أن الحب يجعل الرجل يخرج عن انطوائه فعلاً‬

511
00:55:18,456 --> 00:55:20,041
‫لنحكم العالم‬

512
00:55:20,166 --> 00:55:22,544
‫معاً إلى الأبد‬

513
00:55:22,836 --> 00:55:27,090
‫- هل تزوجينني؟‬
‫- أجل‬

514
00:55:28,967 --> 00:55:30,343
‫ماذا؟‬

515
00:55:30,468 --> 00:55:33,096
‫وجدنا الأميرة والانسان ذا الشارب‬

516
00:55:33,221 --> 00:55:37,517
‫تغلب على (دونكي كونغ) وفاز بجيش (كونغ)‬

517
00:55:37,642 --> 00:55:41,271
‫- إذاً أثار إعجاب (بيتش) الشديد؟‬
‫- على ما يبدو، أجل‬

518
00:55:41,396 --> 00:55:43,481
‫يتجهون نحو ممرهم السري‬

519
00:55:43,606 --> 00:55:48,403
‫يخالون أنه بوسعهم مفاجأتي؟‬
‫بوسع اثنين ممارسة تلك اللعبة‬

520
00:56:11,593 --> 00:56:14,888
‫لا تصابوا بالهلع لكن توشك الطريق أن تنتهي‬

521
00:56:15,013 --> 00:56:18,766
‫إذن حري بك أن تضغط على دواسة الوقود‬
‫وتضع حزام الأمان‬

522
00:56:50,423 --> 00:56:52,467
‫هل من شيء مماثل في عالمك؟‬

523
00:56:52,592 --> 00:56:57,096
‫- ماذا؟‬
‫- هل من شيء مماثل في عالمك؟‬

524
00:56:58,056 --> 00:57:01,142
‫لا، لا نقود على أقواس القزح‬

525
00:57:01,267 --> 00:57:04,479
‫ماذا ستقول لي تالياً؟ إن السلاحف ليست شريرة؟‬

526
00:57:04,604 --> 00:57:08,399
‫- لا، لا، هي  عادة حيوانات أليفة‬
‫- مستحيل‬

527
00:57:08,524 --> 00:57:10,526
‫تعالي إلى (بروكلن)، سأبتاع لك سلحفاة‬

528
00:57:11,861 --> 00:57:13,404
‫قد أفعل ذلك‬

529
00:57:13,738 --> 00:57:16,699
‫يا فتى، هل هذه طريقتك في المغازلة؟‬
‫هذا مؤلم‬

530
00:57:16,824 --> 00:57:19,869
‫- فقط، كنت أحاول أن أكون لطيفاً‬
‫- أنت محرج جداً‬

531
00:57:19,994 --> 00:57:22,163
‫ما كانت أية أميرة لتواعدك أبداً‬

532
00:57:22,413 --> 00:57:24,624
‫بلى ستفعل ذلك، أؤكد لك أنها ستفعل ذلك‬

533
00:57:24,749 --> 00:57:26,584
‫أيها الشبان، هذا يكفي‬

534
00:57:26,709 --> 00:57:28,169
‫حسناً، حسناً‬

535
00:57:36,970 --> 00:57:38,554
‫هجوم‬

536
00:57:40,098 --> 00:57:42,225
‫اذهبوا للنيل منهم‬

537
00:57:48,106 --> 00:57:49,482
‫إنه شرك‬

538
00:57:51,859 --> 00:57:54,445
‫وضعيات الدفاع‬

539
00:58:10,003 --> 00:58:12,588
‫(ماريو) أنت هالك‬

540
00:58:16,217 --> 00:58:17,593
‫افترقوا‬

541
00:58:19,554 --> 00:58:20,930
‫(ماريو)‬

542
00:59:37,215 --> 00:59:39,759
‫أنا ظريف جداً لا أستحق الموت‬

543
00:59:49,227 --> 00:59:52,063
‫هكذا تؤدين دورك كأميرة‬

544
01:00:03,699 --> 01:00:06,119
‫آن الأوان لتموت (ماريو)‬

545
01:00:26,514 --> 01:00:27,890
‫أراك لاحقاً‬

546
01:00:28,850 --> 01:00:30,393
‫لا‬

547
01:00:35,773 --> 01:00:37,150
‫أجل‬

548
01:00:43,906 --> 01:00:47,076
‫لا يمكنك الهرب مني‬

549
01:00:47,201 --> 01:00:48,578
‫ماذا؟‬

550
01:00:48,744 --> 01:00:50,955
‫صدفة زرقاء‬

551
01:01:05,720 --> 01:01:08,639
‫لا، لا، (ماريو)‬

552
01:01:11,934 --> 01:01:13,936
‫لا، لا‬

553
01:01:19,066 --> 01:01:22,069
‫أبعد مخالبك عني، أيها المهرج‬

554
01:01:25,448 --> 01:01:26,908
‫وداعاً (ماريو)‬

555
01:01:27,700 --> 01:01:29,452
‫علينا العودة إلى الديار‬

556
01:01:36,250 --> 01:01:38,794
‫هذه غلطتك‬

557
01:01:38,920 --> 01:01:41,088
‫- غلطتي؟ أنت الذي...‬
‫- كف عن الكلام‬

558
01:01:41,214 --> 01:01:45,343
‫لا أريد أن يكون آخر شيء أسمعه‬
‫قبل أن أموت...‬

559
01:02:15,456 --> 01:02:18,292
‫(ماريو) أنقذت حياتي‬

560
01:02:18,417 --> 01:02:20,586
‫أجل، لن أخبر أحداً‬

561
01:02:20,711 --> 01:02:23,130
‫- جيد، أرجوك لا تفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

562
01:02:25,925 --> 01:02:28,344
‫هل شعرت بشيء للتو؟‬

563
01:02:30,888 --> 01:02:32,265
‫اسبح‬

564
01:02:49,031 --> 01:02:52,285
‫(باوزر) آت، عليكم إخلاء المكان‬

565
01:02:54,745 --> 01:02:57,164
‫أسرعوا، غادروا المدينة‬

566
01:03:10,553 --> 01:03:15,599
‫- أيتها الأميرة؟‬
‫- خسرنا الجيش ورحل (ماريو)‬

567
01:03:17,768 --> 01:03:19,562
‫(باوزر) آت‬

568
01:03:19,937 --> 01:03:22,565
‫اتجهوا إلى الغابة‬
‫سأكسب لكم بعض الوقت‬

569
01:03:22,773 --> 01:03:25,192
‫سمعتموها، أخلوا المدينة‬

570
01:03:25,943 --> 01:03:27,320
‫من هنا‬

571
01:03:27,445 --> 01:03:31,032
‫- اذهب مع الآخرين‬
‫- قلت إنني لن أدع أحداً يؤذيك‬

572
01:03:39,123 --> 01:03:40,499
‫اركضوا‬

573
01:03:41,167 --> 01:03:43,169
‫دعها وحسب، ما من وقت‬

574
01:04:38,349 --> 01:04:40,309
‫أيتها الأميرة (بيتش)‬

575
01:04:40,518 --> 01:04:42,019
‫شجاعة كالعادة‬

576
01:04:44,730 --> 01:04:48,401
‫كما ترين، أملك النجم الخارق‬

577
01:04:48,567 --> 01:04:52,113
‫إن كنت ستستعمله، استعمله الآن‬

578
01:04:55,282 --> 01:04:59,453
‫لا، أيتها الأميرة، سرقت هذا النجم لنا‬

579
01:04:59,829 --> 01:05:03,499
‫أظن أن الحب يجبر الرجل فعلاً على الخروج‬
‫عن انطوائه‬

580
01:05:06,210 --> 01:05:09,839
‫- قلت لك إن تلك الجملة لن تنجح‬
‫- تقوم بعمل رائع‬

581
01:05:10,172 --> 01:05:14,677
‫(بيتشز)، بهذا النجم، لا يمكن قهرنا‬

582
01:05:14,844 --> 01:05:18,639
‫بوسعنا أن نحكم العالم معاً إلى الأبد‬

583
01:05:19,265 --> 01:05:21,058
‫هل تتزوجينني؟‬

584
01:05:21,225 --> 01:05:26,480
‫أتزوجك؟ هل أنت مجنون؟ لن أتزوجك أبداً‬

585
01:05:26,689 --> 01:05:29,650
‫ربما يجدر بك إعادة النظر‬

586
01:05:31,902 --> 01:05:33,279
‫لا‬

587
01:05:33,988 --> 01:05:35,364
‫توقف‬

588
01:05:36,323 --> 01:05:37,700
‫أرجوك توقف‬

589
01:05:37,825 --> 01:05:40,536
‫سأتزوجك، لا تؤذي شعبي الـ(تودز)‬

590
01:05:45,749 --> 01:05:47,418
‫أقسم لك بذلك‬

591
01:05:55,885 --> 01:05:57,428
‫حان الوقت لإحياء زفاف‬

592
01:06:09,940 --> 01:06:11,609
‫"الحياة حزينة"‬

593
01:06:11,734 --> 01:06:13,360
‫"السجن حزين"‬

594
01:06:13,486 --> 01:06:18,699
‫"الحياة في السجن حزينة جداً"‬

595
01:06:24,997 --> 01:06:27,750
‫لحم طازج لآلة الفرم‬

596
01:06:27,875 --> 01:06:30,169
‫من هذه المبهجة كشعاع الشمس؟‬

597
01:06:30,294 --> 01:06:33,297
‫ما من شعاع شمس، وحده الظلام‬

598
01:06:33,422 --> 01:06:35,382
‫اصمتي، اصمتي، اصمتي‬

599
01:06:36,008 --> 01:06:38,010
‫مرحباً أيها السجناء‬

600
01:06:38,135 --> 01:06:42,848
‫لا تستحقون هذا لكنكم مدعوون‬
‫إلى الزفاف الملكي‬

601
01:06:44,391 --> 01:06:48,145
‫حيث ستقدمون جميعاً كذبائح طقسية‬

602
01:06:51,357 --> 01:06:52,733
‫لا، لا، لا‬

603
01:06:52,983 --> 01:06:55,236
‫أخيراً الرأفة‬

604
01:06:56,612 --> 01:06:57,988
‫(ماريو)‬

605
01:07:11,460 --> 01:07:12,836
‫إذاً هذه هي النهاية‬

606
01:07:12,962 --> 01:07:16,507
‫سيلتهمني إنكليس ببطء، قرب أبله بزي أحادي‬

607
01:07:16,632 --> 01:07:19,218
‫أقله لن يموت أخوك بسببك‬

608
01:07:19,343 --> 01:07:22,054
‫أقله لن تموت ووالدك يخالك مهزلة‬

609
01:07:22,638 --> 01:07:25,182
‫أجل، لكن أبي يخالني مهزلة أيضاً‬

610
01:07:25,307 --> 01:07:27,977
‫أجل، حسناً والدك محق‬

611
01:07:28,143 --> 01:07:29,979
‫أتعلم؟ أشعر بالسوء بما يكفي‬

612
01:07:30,104 --> 01:07:31,480
‫دعني وشأني وحسب‬

613
01:07:31,605 --> 01:07:33,732
‫لم أقابل والدك قط لكنه يبدو حاد الذكاء‬

614
01:07:33,857 --> 01:07:37,486
‫اجلس في زاوية وحسب واسحق شيئاً‬
‫أيها القرد الساحق‬

615
01:07:37,903 --> 01:07:44,702
‫أنا أكثر من مجرد شخص يسحق الأشياء‬

616
01:08:11,979 --> 01:08:14,898
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- والآن تعادلنا‬

617
01:08:44,720 --> 01:08:47,765
‫- أيتها الأميرة وجدتها‬
‫- عمل رائع‬

618
01:08:47,890 --> 01:08:50,351
‫لا يمكنك الخروج بدون باقتك‬

619
01:08:50,476 --> 01:08:52,061
‫إنها رائعة‬

620
01:09:19,171 --> 01:09:21,382
‫سأقدمهم ذبائح على شرفك‬

621
01:09:22,841 --> 01:09:24,718
‫أخفضوا السجناء‬

622
01:09:33,102 --> 01:09:34,770
‫أعزائي...‬

623
01:09:36,355 --> 01:09:37,731
‫مأساة‬

624
01:09:37,981 --> 01:09:40,401
‫هل خلتني حقاً سأتزوجك؟‬

625
01:09:41,235 --> 01:09:44,405
‫- نوعاً ما‬
‫- لن أتزوج وحشاً أبداً‬

626
01:09:46,323 --> 01:09:49,368
‫إذن سنقطع علاقتنا الآن‬

627
01:10:07,720 --> 01:10:09,471
‫أجل‬

628
01:10:14,226 --> 01:10:16,019
‫لا بد أنهم في الأعلى‬

629
01:10:18,731 --> 01:10:20,107
‫أطلقوا النار‬

630
01:10:28,449 --> 01:10:30,993
‫- أتريد فعل هذا؟‬
‫- أجل أريد‬

631
01:10:40,461 --> 01:10:42,045
‫أجل، أطلقوا النار‬

632
01:10:59,021 --> 01:11:00,481
‫هذا مسل‬

633
01:11:01,940 --> 01:11:03,692
‫فاشل‬

634
01:11:07,738 --> 01:11:09,698
‫ماذا يفعل هذا؟‬

635
01:11:11,992 --> 01:11:13,619
‫أجل‬

636
01:11:18,624 --> 01:11:20,042
‫بزة راكون رائعة‬

637
01:11:20,167 --> 01:11:21,960
‫- حقاً؟‬
‫- على الإطلاق‬

638
01:11:51,406 --> 01:11:52,783
‫ماذا؟ ممل‬

639
01:12:24,231 --> 01:12:26,567
‫- (لو)‬
‫- (ماريو)؟‬

640
01:12:30,195 --> 01:12:31,572
‫قلت لك، أترى؟‬

641
01:12:31,697 --> 01:12:35,325
‫ما دمنا معاً، سيكون كل شيء على ما يرام‬

642
01:12:38,370 --> 01:12:40,706
‫(ماريو) لماذا تشبه دباً؟ ما هذا؟‬

643
01:12:44,751 --> 01:12:46,295
‫أبليت حسناً يا فتى‬

644
01:12:46,420 --> 01:12:48,881
‫اجعل عضلاتك ترقص، تستحق ذلك‬

645
01:12:49,006 --> 01:12:51,425
‫لا وقت الآن، لاحقاً حتماً‬

646
01:13:04,438 --> 01:13:09,192
‫أطلقوا (بيل) المتفجر ودمروا مملكة الفطر‬

647
01:13:19,953 --> 01:13:21,330
‫لا‬

648
01:13:29,129 --> 01:13:31,548
‫مهلاً، مهلاً، هنا‬

649
01:13:42,392 --> 01:13:44,269
‫تسببت بهذا لنفسك‬

650
01:13:53,195 --> 01:13:54,571
‫مرحباً‬

651
01:14:18,095 --> 01:14:19,471
‫حقاً؟‬

652
01:14:24,142 --> 01:14:25,519
‫اتبعني‬

653
01:14:31,358 --> 01:14:32,734
‫هيا‬

654
01:14:34,319 --> 01:14:36,989
‫أقرب بقليل‬

655
01:14:37,864 --> 01:14:41,576
‫يا للعجب‬

656
01:15:19,740 --> 01:15:22,367
‫- هذا جميل‬
‫- أعددت هذه بنفسك، صحيح؟‬

657
01:15:46,058 --> 01:15:47,809
‫"مغسل سيارات على مدار الساعة"‬

658
01:15:48,852 --> 01:15:50,228
‫(بروكلن)؟‬

659
01:15:51,688 --> 01:15:53,065
‫(ماريو)؟‬

660
01:15:53,857 --> 01:15:55,358
‫كدت تبعج...‬

661
01:15:56,693 --> 01:15:58,070
‫"(ريكنغ كرو)"‬

662
01:16:27,224 --> 01:16:29,059
‫(ماريو)‬

663
01:16:34,481 --> 01:16:35,899
‫أتريد هذا؟‬

664
01:16:48,078 --> 01:16:49,913
‫أفسدت زفافي‬

665
01:16:50,080 --> 01:16:52,833
‫كنت سأسعد أخيراً‬

666
01:16:55,001 --> 01:16:56,878
‫والآن ستتعذب‬

667
01:16:57,629 --> 01:17:00,006
‫مثلي‬

668
01:17:15,313 --> 01:17:17,983
‫هل خلت حقاً أنه بوسعك ردعي؟‬

669
01:17:18,191 --> 01:17:21,403
‫أيها النكرة الضعيف عديم الجدوى‬

670
01:17:21,570 --> 01:17:25,615
‫اخرج وقاتل أو أنك خائف جداً؟‬

671
01:17:29,995 --> 01:17:31,496
‫هذا ما خلته تماماً‬

672
01:17:49,931 --> 01:17:51,516
‫"يا للعجب"‬

673
01:17:52,225 --> 01:17:54,686
‫"لذا (سوبر ماريو بروذرز) هنا"‬

674
01:17:54,895 --> 01:17:57,814
‫"لإنقاذ (بروكلن)، (بروكلن)"‬

675
01:17:57,939 --> 01:17:59,316
‫"لإنقاذ (بروكلن)"‬

676
01:18:17,459 --> 01:18:18,835
‫هيا بنا‬

677
01:18:24,591 --> 01:18:25,967
‫مهلاً‬

678
01:18:26,801 --> 01:18:28,220
‫دعه وشأنه‬

679
01:18:28,803 --> 01:18:30,305
‫(ماريو)؟‬

680
01:18:31,306 --> 01:18:33,558
‫لا تعرف الاستسلام وحسب‬

681
01:18:34,059 --> 01:18:36,728
‫أجل، سبق أن قيل لي ذلك‬

682
01:18:40,232 --> 01:18:41,608
‫(ماريو)‬

683
01:18:44,152 --> 01:18:45,528
‫النجم‬

684
01:18:46,363 --> 01:18:48,573
‫لا، هذا لي‬

685
01:19:08,843 --> 01:19:10,220
‫(لو)‬

686
01:19:12,138 --> 01:19:15,016
‫لن يؤذينا شيء ما دمنا معاً‬

687
01:19:25,694 --> 01:19:27,070
‫لا‬

688
01:19:48,133 --> 01:19:49,926
‫مزقوهم إرباً‬

689
01:20:02,355 --> 01:20:03,732
‫مرحباً (سبايك)‬

690
01:20:03,940 --> 01:20:05,400
‫(لويجي)؟‬

691
01:20:20,040 --> 01:20:21,416
‫لا‬

692
01:20:22,792 --> 01:20:24,294
‫يا للعجب!‬

693
01:21:15,428 --> 01:21:18,515
‫(بيتشز) اسمعي‬

694
01:21:18,640 --> 01:21:21,601
‫لم أتصور الأمر بهذا الشكل‬
‫لكن أعطيني فرصة أخرى‬

695
01:21:21,768 --> 01:21:24,896
‫- لا‬
‫- لا، لا، لا‬

696
01:21:26,314 --> 01:21:29,734
‫مهلاً، مهلاً ليس بالأمر اللطيف‬

697
01:21:30,485 --> 01:21:31,986
‫أكل الفطر الأزرق‬

698
01:21:32,112 --> 01:21:34,656
‫قلت لك إنني سأجلب لك سلحفاة‬
‫كحيوان أليف‬

699
01:21:35,156 --> 01:21:37,242
‫لا بأس، يا صاحب الشارب‬

700
01:21:37,575 --> 01:21:40,328
‫و(لويجي) أنت شجاع جداً‬

701
01:21:40,495 --> 01:21:43,248
‫شكراً، أجل هذه سمتي نوعاً ما‬

702
01:21:43,415 --> 01:21:44,999
‫ولداي‬

703
01:21:45,166 --> 01:21:47,919
‫- بطلاي‬
‫- مذهل‬

704
01:21:48,044 --> 01:21:50,880
‫(ماريو) كنت مذهلاً‬

705
01:21:52,048 --> 01:21:53,425
‫شكراً أبي‬

706
01:21:54,426 --> 01:21:55,802
‫لنتعانق‬

707
01:21:58,263 --> 01:22:00,557
‫"مثلجات (بليزارد بوب)، لبن مثلج"‬

708
01:22:01,307 --> 01:22:02,684
‫أجل‬

709
01:22:02,809 --> 01:22:07,522
‫صفقوا لـ(سوبر ماريو بروذرز)‬

710
01:22:16,072 --> 01:22:17,866
‫هذان ولداي‬

711
01:22:17,991 --> 01:22:19,367
‫هيا‬

712
01:22:25,915 --> 01:22:27,292
‫- رائع‬
‫- أجل‬

713
01:22:29,878 --> 01:22:33,798
‫"أنقذت (بروكلن)، يا للعجب!"‬

714
01:22:34,048 --> 01:22:37,886
‫"الساعة الثامنة صباحاً"‬

715
01:22:41,264 --> 01:22:43,141
‫"(بروكلن)"‬

716
01:22:47,729 --> 01:22:52,358
‫"(إل)، (إم)"‬

717
01:22:59,407 --> 01:23:00,992
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

718
01:23:25,225 --> 01:23:28,394
‫هذه نهاية سعيدة أو ليست كذلك؟‬

719
01:23:28,603 --> 01:23:30,522
‫لأن كل شيء انتهى الآن‬

720
01:23:30,647 --> 01:23:34,234
‫وكل ما بقي هو أنت والفراغ اللامتناهي‬

721
01:23:35,735 --> 01:23:38,196
‫مما يشعرك برغبة في عزف الساكسوفون، صحيح؟‬

722
01:26:17,397 --> 01:26:22,026
‫"(ماريو)، (لويجي) و(دونكي كونغ) أيضاً"‬

723
01:26:22,235 --> 01:26:27,615
‫"ألف فرقة من الـ(كوبا) لم تستطع إبعادي عنك"‬

724
01:26:27,740 --> 01:26:32,870
‫"الأميرة (بيتش) في نهاية المطاف"‬

725
01:26:33,037 --> 01:26:37,041
‫"سأجعلك لي"‬

726
01:26:37,208 --> 01:26:41,421
‫"عزيزتي (بيتش)، عزيزتي (بيتش)"‬

727
01:26:41,546 --> 01:26:47,051
‫"عزيزتي (بيتش)، عزيزتي (بيتش)، أحبك"‬

728
01:26:48,177 --> 01:26:50,304
‫الزم الصمت في الداخل‬

729
01:26:50,430 --> 01:26:51,806
‫إلى النوم أيها الصغير‬

730
01:26:51,931 --> 01:26:54,225
‫لا يمكنك معاملتي هكذا‬

731
01:26:54,350 --> 01:26:57,437
‫أتعرف من أكون؟ أنا (باو)...‬

732
01:32:19,300 --> 01:32:20,676
‫(يوشي)‬

