﻿1
00:02:09,338 --> 00:02:13,633
"شركة (الملاحة البخارية الشرقية
وشبه الجزيرة) إلى (الهند) و(الصين)"

2
00:02:32,862 --> 00:02:35,865
"شركة (الملاحة البخارية
الشرقية وشبه الجزيرة)"

3
00:02:35,948 --> 00:02:39,576
"الآنسة (أديلا كويستد)"

4
00:02:58,096 --> 00:02:59,679
أتزورين "الهند" للمرة الأولى؟

5
00:03:00,765 --> 00:03:04,936
- بل أغادر "إنكلترا" للمرة الأولى.
- يا لك من محظوظة، ستكتشفين آفاقًا جديدة.

6
00:03:09,272 --> 00:03:13,485
تلك كهوف "مارابار"، تبعد قرابة 32 كيلومترًا
عن مدينة "تشاندرابور" حيثما ستكونين.

7
00:03:14,779 --> 00:03:16,072
حسنًا.

8
00:03:16,655 --> 00:03:20,159
ستعود السيدة "مور"
على متن سفينة "راولبندي" يوم 12 مايو.

9
00:03:20,242 --> 00:03:22,829
وإقامتك غير محددة المدة، أهذا صحيح؟

10
00:03:24,413 --> 00:03:26,623
سأبقى لمدة أطول من ذلك على الأرجح.

11
00:03:26,706 --> 00:03:30,669
إذا قررت العودة مع السيدة "مور"،
فأعلمينا في أقرب وقت ممكن.

12
00:03:30,753 --> 00:03:31,754
سأفعل ذلك.

13
00:03:33,089 --> 00:03:38,177
إليك المُلصقات والبطاقات
وتذكرتك وتذكرة السيدة "مور".

14
00:03:41,680 --> 00:03:43,515
يجدر برحلتك أن تكون شائقة.

15
00:03:44,058 --> 00:03:47,394
فالنائب الملكي سيكون على متن السفينة،
عادةً ما يضفي المرح.

16
00:05:03,637 --> 00:05:09,185
"رصيف (بالارد)"
"ممنوع التدخين"

17
00:05:25,993 --> 00:05:28,495
"ميناء (بومباي)"

18
00:05:33,750 --> 00:05:37,129
لا أسامح "روني" على غيابه عن استقبالنا.

19
00:05:37,213 --> 00:05:41,341
- يبعد عنا قرابة 1600 كيلومتر.
- لكننا قطعنا 8000 كيلومتر لنراه.

20
00:05:47,974 --> 00:05:50,350
"آنتان هنديتان لكل واحد على الأكثر."

21
00:05:52,186 --> 00:05:53,562
- شكرًا.
- شكرًا لك سيدتي.

22
00:05:54,521 --> 00:05:56,773
خذنا إلى محطة "فيكتوريا".

23
00:05:56,856 --> 00:05:58,358
"الخروج"

24
00:05:58,441 --> 00:06:00,694
"قطار (فرونتير ميل) 3"
"قطار (راني السريع) 2"

25
00:06:00,777 --> 00:06:02,989
"قطار (ملكة ديكان) 4"
"قطار عابر للـ(هند) 1"

26
00:06:10,121 --> 00:06:11,122
من الطارق؟

27
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
لا تقلقي.

28
00:06:14,166 --> 00:06:15,167
السيدة "مور"؟

29
00:06:16,210 --> 00:06:17,211
نعم؟

30
00:06:17,836 --> 00:06:19,005
أنا السيدة "تورتون".

31
00:06:20,089 --> 00:06:21,590
زوجي المحصل.

32
00:06:22,882 --> 00:06:25,344
أعطينا تذكرتينا إلى السيد الهنديّ.

33
00:06:25,928 --> 00:06:30,016
بل رئيس شؤون "تشاندرابور"،
يعتمد عليه "روني" بشكل أساسي.

34
00:06:30,890 --> 00:06:32,268
لا بد أنك "أديلا".

35
00:06:32,851 --> 00:06:33,852
نعم.

36
00:06:34,894 --> 00:06:38,107
اعذرينا يا سيدة "تورتون"،
كان يومنا متعبًا للغاية.

37
00:06:38,190 --> 00:06:42,361
أردنا فقط أن نرحب بكما ونقول…
لقد انطلقنا.

38
00:06:42,444 --> 00:06:45,114
…بجب أن نحتسي شيئًا معًا لاحقًا حين تستريحان.

39
00:06:45,197 --> 00:06:46,198
إلى اللقاء.

40
00:07:03,506 --> 00:07:06,635
تقابلت أنت و"روني" في مقاطعة "ليك"
يا آنسة "كويستد"، أليس كذلك؟

41
00:07:07,510 --> 00:07:08,762
نعم، تقابلنا.

42
00:07:08,845 --> 00:07:12,474
اعذريني. لا تخفى
إلا أسرار قليلة هنا في "تشاندرابور".

43
00:07:12,557 --> 00:07:14,809
وأنا رومانسية للغاية.

44
00:07:18,605 --> 00:07:22,360
كانت الآنسة "كويستد" مع عمتها
وأنا من كنت بصحبة "روني".

45
00:07:23,735 --> 00:07:26,155
كما تعلمين يا سيدة "مور"،
"روني" يبلي بلاءً حسنًا.

46
00:07:26,238 --> 00:07:27,406
ستكونين فخورة به.

47
00:07:28,282 --> 00:07:30,159
أؤكد على ذلك. أصبح سيدًا نبيلًا.

48
00:07:31,327 --> 00:07:33,412
النوع المرغوب فيه
إذا سمحتم لي أن أقول ذلك.

49
00:07:56,143 --> 00:07:58,354
حين نستريح يا سيد "تورتون"،

50
00:07:58,853 --> 00:08:03,525
نتطلع إلى مقابلة بعض الهنود من أصدقائكم.

51
00:08:05,652 --> 00:08:08,905
حقيقة الأمر إننا لا نصادقهم.

52
00:08:08,988 --> 00:08:12,992
صفاتهم الحسنة كثيرة دون شك،
لكننا لا نفعل ذلك.

53
00:08:14,869 --> 00:08:18,665
الشرق هو الشرق لا محالة يا سيدة "مور".
إنها مسألة فرق ثقافات.

54
00:08:30,802 --> 00:08:34,181
هل أصبح "روني" سيدًا نبيلًا حقًا؟

55
00:08:35,807 --> 00:08:36,808
قد يكون ذلك.

56
00:08:38,810 --> 00:08:40,603
لهذا جئت هنا.

57
00:08:41,272 --> 00:08:43,107
ستعرفين حقيقة الأمر قريبًا.

58
00:08:46,152 --> 00:08:47,694
إنها امرأة فظيعة.

59
00:08:48,653 --> 00:08:49,654
نعم.

60
00:08:52,741 --> 00:08:54,617
يُستحسن أن نخلد إلى النوم يا عزيزتي.

61
00:10:04,646 --> 00:10:05,647
مرحبًا يا أمي!

62
00:10:06,689 --> 00:10:07,690
أين "أديلا"؟

63
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
ها هنا.

64
00:10:11,861 --> 00:10:12,946
لا أصدق عيني.

65
00:10:19,786 --> 00:10:20,787
يا "أنثوني".

66
00:10:25,459 --> 00:10:27,294
سيتولى "أنثوني" أمر الحقائب.

67
00:10:27,378 --> 00:10:30,630
اعذريني، فأنا جزء من هيئة الاستقبال.

68
00:11:03,414 --> 00:11:05,164
"المبنى التجاري الملكي"

69
00:11:12,214 --> 00:11:15,008
أعتذر عن رحيلي،
كان ينبغي أن نحتفل بعودة الرجل العظيم.

70
00:11:15,091 --> 00:11:17,760
لم أكن أعلم أنه بهذه الأهمية.

71
00:11:17,844 --> 00:11:18,845
حقًا؟

72
00:11:42,286 --> 00:11:44,538
احترس!

73
00:11:58,051 --> 00:12:00,554
- كان هذا "تورتون".
- "تورتون" من؟

74
00:12:05,643 --> 00:12:06,644
"مكبرايد".

75
00:12:07,143 --> 00:12:10,356
حين أتى قال "حميد الله"
إنه رجل صالح للغاية.

76
00:12:14,401 --> 00:12:16,695
لكنهم جميعًا يكتسبون نفس السلوكيات،

77
00:12:18,196 --> 00:12:20,239
أي رجل إنكليزي لا يستغرق أكثر من عامين.

78
00:12:20,740 --> 00:12:21,908
والنساء أسوأ.

79
00:12:23,494 --> 00:12:25,078
لا يستغرقن أكثر من 6 أشهر.

80
00:13:06,202 --> 00:13:08,706
أهذه جثة يا "روني"؟

81
00:13:09,373 --> 00:13:12,000
نعم، أنا آسف. سنخرج من هنا قريبًا.

82
00:13:12,083 --> 00:13:15,086
"طريق (ترفلغار)"
"طريق (كيتشنر)، طريق (ويلينتغون)"

83
00:13:31,978 --> 00:13:34,939
لم نقضي وقتًا طويلًا في الحديث عن الإنكليز؟

84
00:13:35,023 --> 00:13:38,317
- لأننا معجبون بهم يا سيدي الدكتور.
- هذه هي المشكلة.

85
00:13:42,781 --> 00:13:43,782
سأراك مساء الغد!

86
00:13:58,422 --> 00:13:59,423
الإنكليز!

87
00:14:20,026 --> 00:14:22,904
"1892 (فيرهولم)"

88
00:14:35,542 --> 00:14:36,543
ها نحن أولاء.

89
00:14:38,377 --> 00:14:39,797
هذا لطيف للغاية يا عزيزي.

90
00:14:45,677 --> 00:14:47,596
أهذه تلال "مارابار"؟

91
00:14:47,679 --> 00:14:48,722
هذا صحيح.

92
00:14:50,432 --> 00:14:51,517
التي بها الكهوف؟

93
00:14:52,016 --> 00:14:55,186
أظن ذلك.
اسمعي، ينتظرك يوم مشغول للغاية غدًا.

94
00:14:55,269 --> 00:14:57,939
ثم لدينا عرض في النادي.
هيا بنا، لنحتس الشاي.

95
00:14:58,022 --> 00:14:59,023
حسنًا.

96
00:15:04,153 --> 00:15:05,154
طابت ليلتك يا أمي.

97
00:15:10,619 --> 00:15:11,620
نعم؟

98
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
طابت ليلتك عزيزتي.

99
00:15:13,705 --> 00:15:14,706
وليلتك أيضًا.

100
00:15:25,174 --> 00:15:27,761
"محكمة قاضي المدينة"

101
00:15:50,366 --> 00:15:51,993
بعد الاطلاع التام على الأدلة،

102
00:15:52,076 --> 00:15:56,790
أعلنك مذنبًا بالغش
وفقًا للقسم 415 من قانون العقوبات الهندي،

103
00:15:56,874 --> 00:15:59,585
وأحكم عليك بشهرين من الأعمال الشاقة.

104
00:16:01,127 --> 00:16:02,713
يمكنكم أن تأخذوا السجين.

105
00:16:11,971 --> 00:16:13,599
كيف جرى الأمر؟

106
00:16:14,182 --> 00:16:15,893
أظن أننا رأينا كل شيء.

107
00:16:15,975 --> 00:16:21,022
نعم، الكنيسة والمشفى
والنصب التذكاري للحرب والثكنات.

108
00:16:21,105 --> 00:16:22,858
لم يترك السيد "هادلي" شيئًا.

109
00:16:22,941 --> 00:16:25,401
هائل. الآن تذهبان إلى النادي.

110
00:16:38,916 --> 00:16:40,333
الخيار.

111
00:16:42,418 --> 00:16:47,925
نادرًا ما تجود الحياة
بما نريد حينما نريده يا عزيزتي.

112
00:16:49,008 --> 00:16:53,179
المغامرات تحدث، لكن دون موعد محدد.

113
00:17:04,900 --> 00:17:09,696
"مشفى الملك (إدوارد) - (تشاندرابور)"
"من أجل السيدة…"

114
00:17:14,242 --> 00:17:17,161
متى سنزوجك يا أيها السيد الدكتور؟

115
00:17:17,663 --> 00:17:19,915
لديّ ما يكفي من المسؤوليات
يا سيدتي العزيزة.

116
00:17:20,582 --> 00:17:22,793
ندعو الرجل المسكين إلى العشاء،

117
00:17:22,876 --> 00:17:24,920
ونسمح لأنفسنا باستغلال مهاراته،

118
00:17:25,003 --> 00:17:26,504
ثم تطرحين ذلك السؤال دائمًا.

119
00:17:26,588 --> 00:17:27,965
هذا أقل ما يمكن أن أقدمه.

120
00:17:28,632 --> 00:17:30,550
يُحرى بهذا أن يضع حدًا للتعب.

121
00:17:30,634 --> 00:17:32,010
ويا سيدتي،

122
00:17:32,719 --> 00:17:35,847
أرجوك مرةً أخرى ألا تشربي من مياه الصنبور.

123
00:17:35,931 --> 00:17:38,767
أرجوك اغلها! الغلي ثم الغلي.

124
00:17:39,685 --> 00:17:41,770
والآن يمكننا أن نأكل. يا "سليم"!

125
00:17:46,190 --> 00:17:49,193
لم تثيرين مسألة الزواج دومًا؟

126
00:17:50,028 --> 00:17:52,030
يرسل للأولاد راتبه كله تقريبًا،

127
00:17:52,113 --> 00:17:53,949
ويعيش كما الموظف عديم القيمة.

128
00:17:54,032 --> 00:17:55,408
ماذا تريدينه أن يفعل أيضًا؟

129
00:18:00,914 --> 00:18:04,208
وصلت هذه الرسالة من أجلك للتو،
من الرائد "كالندر".

130
00:18:10,548 --> 00:18:13,551
ينبغي أن أذهب إلى كوخه فورًا.

131
00:18:18,097 --> 00:18:19,933
ودرّاجتي بها ثقب.

132
00:18:20,017 --> 00:18:22,936
"الرائد (أ. كالندر) وإخوانه، جرّاح"

133
00:18:30,234 --> 00:18:32,611
رحل الرائد منذ نصف ساعة.

134
00:18:33,195 --> 00:18:35,991
- ولم يترك رسالة؟
- لا رسالة.

135
00:18:41,495 --> 00:18:45,876
- إنه حنطور بالفعل يا سيدة "ليزلي". تعالي!
- يا للروعة!

136
00:18:50,672 --> 00:18:52,423
أظن أنه لا بأس به؟

137
00:18:52,506 --> 00:18:54,550
لا تنتقدي ما يُهدى إليك يا عزيزتي.

138
00:18:54,633 --> 00:18:56,344
خاصةً في هذا البلد.

139
00:18:57,136 --> 00:18:58,220
إلى النادي!

140
00:18:59,263 --> 00:19:02,266
إلى النادي يا سائق الحنطور!
لم لا يتحرك الأبله؟

141
00:19:03,267 --> 00:19:04,560
سأدفع لك غدًا.

142
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
من فضلك، هلا…

143
00:21:10,644 --> 00:21:12,898
هذا مسجد يا سيدتي!

144
00:21:13,439 --> 00:21:14,690
لا يُسمح لك بالدخول هنا.

145
00:21:14,773 --> 00:21:16,525
كان ينبغي أن تخلعي حذاءك.

146
00:21:16,609 --> 00:21:20,279
لكنني خلعته بالفعل، تركته في الخارج.

147
00:21:23,699 --> 00:21:26,744
إذًا أعتذر منك.

148
00:21:28,787 --> 00:21:30,165
- دعني أرحل.
- يا سيدتي.

149
00:21:38,215 --> 00:21:39,841
أنا على حق، أليس كذلك؟

150
00:21:40,591 --> 00:21:42,676
يُسمح لي بالدخول إذا خلعت الحذاء؟

151
00:21:42,760 --> 00:21:43,761
بالتأكيد.

152
00:21:44,637 --> 00:21:46,305
لكن النساء نادرًا ما يفعلن،

153
00:21:46,388 --> 00:21:48,225
خاصةً إذا عرفن أن ما من أحد هنا ليراهم.

154
00:21:50,018 --> 00:21:51,228
الله هنا.

155
00:21:53,687 --> 00:21:54,813
نعم، الله هنا.

156
00:21:56,607 --> 00:21:57,859
خير ما قلت.

157
00:21:58,359 --> 00:21:59,568
أيمكنني أن أعرف اسمك؟

158
00:22:00,402 --> 00:22:01,403
السيدة "مور".

159
00:22:09,913 --> 00:22:11,122
جئت من النادي.

160
00:22:13,666 --> 00:22:17,212
يؤدون مسرحية موسيقية مملة
سبق لي رؤيتها في "لندن".

161
00:22:18,046 --> 00:22:19,089
كان الطقس حارًا جدًا.

162
00:22:19,881 --> 00:22:22,259
أظن أنه لا يُحرى بك
أن تسيري وحدك يا سيدة "مور".

163
00:22:22,341 --> 00:22:23,885
هناك أشخاص سيئون في المنطقة،

164
00:22:23,969 --> 00:22:25,803
وقد تأتي الفهود من تلال "مارابار".

165
00:22:25,887 --> 00:22:26,888
والثعابين أيضًا.

166
00:22:27,471 --> 00:22:28,556
أنت تسير وحدك.

167
00:22:29,473 --> 00:22:32,143
آتي هنا كثيرًا، ألفت الأمر.

168
00:22:32,768 --> 00:22:33,769
ألفت الثعابين؟

169
00:22:34,395 --> 00:22:37,481
أنا دكتور، لا تجرؤ الثعابين على لدغي.

170
00:22:39,358 --> 00:22:40,359
تفضلي.

171
00:22:44,530 --> 00:22:47,825
أظن أنك وصلت حديثًا
إلى "الهند" يا سيدة "مور"؟

172
00:22:48,784 --> 00:22:51,246
نعم. كيف عرفت؟

173
00:22:51,329 --> 00:22:52,830
من حديثك معي.

174
00:22:53,622 --> 00:22:54,707
انظري.

175
00:23:00,421 --> 00:23:04,717
أرى أحيانًا جثة طافية من "بنارس".

176
00:23:05,593 --> 00:23:06,760
لكن ليس كثيرًا.

177
00:23:07,845 --> 00:23:08,930
تُوجد تماسيح.

178
00:23:09,014 --> 00:23:10,015
تماسيح؟

179
00:23:10,098 --> 00:23:11,557
يا للفظاعة!

180
00:23:14,269 --> 00:23:15,644
يا له من نهر فظيع!

181
00:23:17,981 --> 00:23:19,690
ما أروعه!

182
00:23:21,859 --> 00:23:24,029
أيمكنني أن أسألك سؤالًا الآن، رجاءً؟

183
00:23:24,112 --> 00:23:26,072
لم جئت إلى "الهند"؟

184
00:23:26,156 --> 00:23:29,408
جئت لأزور ابني، هو قاضي المدينة.

185
00:23:29,491 --> 00:23:33,204
لا. عذرًا. قاضي مدينتنا هو السيد "هيسلوب".

186
00:23:33,288 --> 00:23:35,123
نعم، هو ابني.

187
00:23:35,748 --> 00:23:37,292
تزوجت مرتين.

188
00:23:37,916 --> 00:23:39,418
هل تُوفي زوجك الأول؟

189
00:23:40,211 --> 00:23:43,173
نعم، والثاني كذلك.

190
00:23:44,299 --> 00:23:46,301
إذًا فنحن متشابهان.

191
00:23:47,426 --> 00:23:50,347
وهل قاضي المدينة كل ما تبقى لديك من عائلة؟

192
00:23:50,929 --> 00:23:51,930
لا.

193
00:23:52,015 --> 00:23:55,768
لي ابنة في "إنكلترا" من زوجي الثاني.

194
00:23:55,851 --> 00:23:58,479
تُدعى "ستيلا"، هي فنانة.

195
00:24:01,066 --> 00:24:04,986
أنا مثلك يا سيدة "مور"، لديّ ابن وابنة.

196
00:24:05,861 --> 00:24:08,156
أليست هذه صدفة مذهلة؟

197
00:24:08,864 --> 00:24:10,949
لكنهما لا يُدعيان "روني" و"ستيلا" بالتأكيد؟

198
00:24:11,034 --> 00:24:15,496
لا بالطبع. "أكبر" و"جميلة".
يعيشان مع والدة زوجتي.

199
00:24:15,579 --> 00:24:16,705
وزوجتك؟

200
00:24:18,416 --> 00:24:20,335
تُوفيت وهي تلد لي ابنًا.

201
00:24:24,546 --> 00:24:29,094
وجهك الأحنّ بين كل السيدات
الإنكليزيات اللاتي قابلت.

202
00:24:36,226 --> 00:24:38,560
أظن أنه يُفضل أن أعود الآن.

203
00:24:39,687 --> 00:24:44,234
"لديّ إحساس غريب أنني وقعت في الحب.

204
00:24:44,317 --> 00:24:45,567
وقعت في الحب!

205
00:24:45,651 --> 00:24:47,861
حين كنت أتجول…"

206
00:24:47,945 --> 00:24:51,116
ثم… الآن!

207
00:24:51,199 --> 00:24:55,078
"مرحى! إنه يوم جميل.

208
00:24:55,161 --> 00:24:59,832
لكنني أعلم أنني لا أستطيع تحمل تكلفة ذلك.

209
00:24:59,915 --> 00:25:02,127
وها هو (مايكل)…"

210
00:25:07,424 --> 00:25:10,051
أتمنى لو كنت عضوة
لأتمكن من دعوتك إلى الداخل.

211
00:25:12,761 --> 00:25:14,347
لا يُسمح للهنود بالدخول.

212
00:25:18,684 --> 00:25:19,685
عمت مساءً.

213
00:25:37,078 --> 00:25:40,081
ها أنت ذي. ماذا كنت تفعلين؟

214
00:25:40,165 --> 00:25:41,749
سأخبرك لاحقًا.

215
00:25:42,500 --> 00:25:47,172
حظيت بمغامرة صغيرة،
ورأيت القمر فوق نهر "الغانج".

216
00:25:57,681 --> 00:26:01,519
مرحبًا بكما، السيدة "مور" والآنسة "كويستد"،
احتسيا مشروبًا، أو مشروبين!

217
00:26:01,602 --> 00:26:02,686
هذا لطف كبير منك.

218
00:26:03,188 --> 00:26:06,524
زوجتي على المسرح
و"روني" يعمل نيابةً عن الرائد "كالندر"

219
00:26:06,607 --> 00:26:08,318
الذي ذهب ليعالج زائدة دودية.

220
00:26:08,401 --> 00:26:10,861
فمساعده الهندي الصعلوك
لم يأت في الوقت المناسب،

221
00:26:11,404 --> 00:26:12,821
لكننا قادرون على دعم أنفسنا.

222
00:26:13,614 --> 00:26:17,618
أعتذر عن العرض.
ماذا يمكننا أن نفعل من أجلكما يا سيداتي؟

223
00:26:18,495 --> 00:26:22,748
أتطلع إلى رؤية
"الهند" الحقيقية يا سيد "تورتون".

224
00:26:24,459 --> 00:26:27,378
يا "فيلدنغ"،
كيف يرى المرء "الهند" الحقيقية؟

225
00:26:27,878 --> 00:26:29,087
ربما بمقابلة الهنود.

226
00:26:31,006 --> 00:26:34,177
- من كان هذا؟
- ناظر المدرسة الخاص بنا بالكلية الحكومية.

227
00:26:34,260 --> 00:26:36,304
كأننا يمكن أن نتفادى مقابلة الهنود!

228
00:26:36,387 --> 00:26:39,265
بالكاد تحدّثت إلى هنديّ منذ وصولنا.

229
00:26:39,349 --> 00:26:40,933
أنت محظوظة!

230
00:26:41,892 --> 00:26:45,480
اسمعي، إن أردت رؤية بعض إخوتنا الآريين،

231
00:26:45,563 --> 00:26:47,148
فما رأيك أن نقيم حفلًا للتجسير؟

232
00:26:48,316 --> 00:26:49,359
لا أقصد اللعبة.

233
00:26:50,609 --> 00:26:53,737
لا، حفل لإقامة الجسر
بين الخليج الشرقي والغربي.

234
00:26:53,821 --> 00:26:55,948
يمكننا أن نحضر أي صنف أردت.

235
00:26:56,031 --> 00:26:59,285
الهندوس والمسلمين والسيخ أو حتى البارسيين.

236
00:27:04,790 --> 00:27:09,546
"فليحفظ الرب ملكنا الكريم.

237
00:27:09,628 --> 00:27:14,007
يحيا ملكنا النبيل.

238
00:27:14,091 --> 00:27:17,886
فليحفظه الرب.

239
00:27:19,222 --> 00:27:24,352
انصره دومًا،

240
00:27:24,435 --> 00:27:29,106
في سعادة ومجد.

241
00:27:29,607 --> 00:27:34,445
طال حكمه لنا،

242
00:27:34,529 --> 00:27:38,740
فليحفظ الله الملك."

243
00:28:16,237 --> 00:28:18,030
إلى العمل يا "مولي".

244
00:28:19,740 --> 00:28:22,910
لم أظن أن عددًا كبيرًا كهذا سيحضر.
لا يحبون ذلك مثلنا.

245
00:28:39,469 --> 00:28:40,470
يا "روني".

246
00:29:06,371 --> 00:29:07,664
لطف كبير منك أن تحضر.

247
00:29:08,997 --> 00:29:12,585
هلا تخبر السيدات من فضلك
أنني أتمنى لو كنت أتحدّث لغتهن.

248
00:29:12,669 --> 00:29:14,629
لكننا نتحدّث لغتك بركاكة.

249
00:29:14,712 --> 00:29:17,005
يا للعجب! لقد فهمتني!

250
00:29:19,509 --> 00:29:21,259
نعرف "بيكاديللي" و"هايد بارك".

251
00:29:21,344 --> 00:29:22,679
نعم!

252
00:29:23,261 --> 00:29:24,262
وشارع "روتن رو".

253
00:29:24,805 --> 00:29:26,181
وقوس الرخام.

254
00:29:26,264 --> 00:29:28,183
تعرف "باريس" أيضًا.

255
00:29:28,266 --> 00:29:30,436
لا بد أنهن يعرفن "باريس" لمرورهن بها.

256
00:29:43,073 --> 00:29:48,705
عزائي الوحيد
أن السيدة "تورتون" سترحل قريبًا

257
00:29:48,787 --> 00:29:50,748
لتتقاعد في منزل في "تونبريدج ويلز".

258
00:29:59,840 --> 00:30:01,967
من هذا الرجل الذي يتحدّث إلى "أديلا"؟

259
00:30:03,885 --> 00:30:06,681
هذا "فيلدنغ". يدير الكلية الحكومية.

260
00:30:09,767 --> 00:30:13,604
لا أفهم كيف يدعو الناس الضيوف
ثم يعاملونهم بطريقة سيئة.

261
00:30:15,523 --> 00:30:19,276
أنت والسيد "تورتون" فقط
من حاولتما أن تتعاملا بلطف.

262
00:30:20,528 --> 00:30:22,029
يخجلني هذا حقًا.

263
00:30:22,739 --> 00:30:24,865
الأمر غريب هنا في النادي، أتفق معك.

264
00:30:25,658 --> 00:30:27,452
أنت محظوظ للغاية لتعاملك مع الهنود.

265
00:30:28,494 --> 00:30:29,579
اسمعي إذًا.

266
00:30:29,662 --> 00:30:32,373
من السهل ترتيب مقابلة أحدهم،
إذا أردت أنت والسيدة "مور".

267
00:30:32,457 --> 00:30:35,333
سأحب ذلك كثيرًا، وهي أيضًا بالتأكيد.

268
00:30:36,377 --> 00:30:38,421
لدينا أستاذ هندوسي في الكلية،

269
00:30:38,504 --> 00:30:41,882
سيخبركما كل شيء عن إعادة البعث والقدر.

270
00:30:41,965 --> 00:30:43,426
وقد تعتريه رغبة في الغناء.

271
00:30:43,509 --> 00:30:44,968
سأحب ذلك.

272
00:30:45,927 --> 00:30:47,722
أخبرني، أتعرف دكتورًا يُدعى "عزيز"؟

273
00:30:48,514 --> 00:30:50,223
سمعت عنه لكننا لم نتقابل.

274
00:30:50,307 --> 00:30:52,100
تقول السيدة "مور" إنه مبهر.

275
00:30:52,934 --> 00:30:55,270
- سندعوه أيضًا إذًا.
- حسنًا.

276
00:30:56,731 --> 00:30:57,732
يا إلهي.

277
00:30:59,191 --> 00:31:00,526
هذا من أجل السيدة "تورتون".

278
00:31:09,619 --> 00:31:13,997
هذه من أغرب الفعاليات
التي حضرتها في حياتي.

279
00:31:14,081 --> 00:31:16,875
بالتأكيد سيكون الأمر غريبًا،
الآن رأيت بنفسك.

280
00:31:16,958 --> 00:31:21,254
لا أعلم لم تتصرفون جميعًا
بتلك الفظاظة معهم.

281
00:31:21,338 --> 00:31:23,381
لسنا هنا لنتلاطف.

282
00:31:23,466 --> 00:31:25,760
ماذا تعني يا "روني"؟

283
00:31:28,471 --> 00:31:30,222
"الهند" ليست مكانًا لتسلية الضيوف.

284
00:31:30,723 --> 00:31:33,851
نحن هنا لتحقيق العدالة والحفاظ على السلام.

285
00:31:33,934 --> 00:31:36,562
لست تبشيريًا أو اشتراكيًا عاطفيًا.

286
00:31:36,646 --> 00:31:38,815
أنا مجرد عضو من أعضاء الخدمة المدنية.

287
00:31:39,440 --> 00:31:40,441
بهذه البساطة؟

288
00:31:41,191 --> 00:31:44,903
ماذا تريدانني أن أفعل أنت و"أديلا"؟
أضحي بمسيرتي المهنية؟

289
00:31:44,986 --> 00:31:47,740
لأفقد السلطة التي تمكنني من الإصلاح
في هذا البلد المتخلف؟

290
00:31:47,824 --> 00:31:49,157
الإصلاح؟

291
00:31:50,117 --> 00:31:51,828
أنت تتحدّث عن السلطة.

292
00:31:51,910 --> 00:31:55,288
كل هذا التكلّف ليس إلا
فرضًا للسلطة والهيمنة،

293
00:31:55,372 --> 00:31:59,167
ولذة الشعور بالفوقية.

294
00:32:09,177 --> 00:32:12,931
بعثنا الله في الأرض
لنحب ونساعد البشر مثلنا.

295
00:32:14,975 --> 00:32:16,059
نعم يا أمي.

296
00:32:36,789 --> 00:32:37,874
يا سيد "فيلدنغ".

297
00:33:00,897 --> 00:33:04,775
- يا سيد "فيلدنغ".
- مرحبًا، هل هذا الدكتور "عزيز"؟

298
00:33:05,693 --> 00:33:08,486
نعم. عذرًا، يبدو أنني جئت مبكرًا.

299
00:33:09,196 --> 00:33:13,116
لا بأس بذلك، لن أطيل. اعتبر نفسك في بيتك.

300
00:33:13,701 --> 00:33:15,118
أتعني ذلك حقًا يا سيد "فيلدنغ"؟

301
00:33:16,411 --> 00:33:17,663
هذا لطف كبير منك.

302
00:33:42,730 --> 00:33:45,273
- يا سيد "فيلدنغ".
- نعم؟

303
00:33:45,357 --> 00:33:47,442
أردت أن أقابلك منذ وقت طويل.

304
00:33:48,109 --> 00:33:52,865
سمعت كثيرًا عن قلبك الطيب
ولطافتك مع الآخرين.

305
00:33:52,949 --> 00:33:54,115
يا أخي العزيز!

306
00:33:56,702 --> 00:33:58,746
ورأيتك في السوق.

307
00:34:32,780 --> 00:34:35,658
- اسمع يا سيد "فيلدنغ"،
- ماذا؟

308
00:34:35,741 --> 00:34:38,493
قبل أن تخرج، احزر كيف أبدو.

309
00:34:39,119 --> 00:34:42,748
أظن أن طولك قرابة 175 سنتيمترًا.

310
00:34:44,374 --> 00:34:45,626
جيد للغاية!

311
00:34:45,710 --> 00:34:47,878
يمكنني أن أرى ذلك عبر الزجاج.

312
00:34:49,546 --> 00:34:50,631
بئسًا!

313
00:34:52,842 --> 00:34:54,092
أهناك خطب ما؟

314
00:34:54,969 --> 00:34:57,054
كسرت مثبت الياقة الخاص بي.

315
00:34:58,014 --> 00:34:59,015
خذ خاصتي.

316
00:34:59,097 --> 00:35:00,725
هل تحمل واحدًا إضافيًا؟

317
00:35:01,516 --> 00:35:03,602
نعم. انتظر لحظة.

318
00:35:03,686 --> 00:35:05,103
ليس إضافيًا إذا كنت ترتديه.

319
00:35:05,186 --> 00:35:06,981
لا، هنا في جيبي.

320
00:35:07,773 --> 00:35:10,317
ما من أحد يحمل معه مثبت ياقة إضافيًا.

321
00:35:10,400 --> 00:35:13,528
أنا أفعل ذلك دومًا تحسبًا للطوارئ.

322
00:35:15,656 --> 00:35:16,824
تفضل.

323
00:35:18,701 --> 00:35:19,785
شكرًا جزيلًا.

324
00:35:20,410 --> 00:35:22,872
- سعيد بمقابلتك.
- وأنا أيضًا.

325
00:35:22,955 --> 00:35:25,750
تعال واجلس بينما أتحضر،
إذا كنت لا تمانع غرابة الموقف.

326
00:35:25,833 --> 00:35:27,001
إطلاقًا.

327
00:35:33,298 --> 00:35:36,886
دومًا ما ظننت
أن غرف الإنكليز مرتبة طوال الوقت.

328
00:35:36,969 --> 00:35:39,722
تصورت الأغراض مرصوصة على الأرفف دون حراك.

329
00:35:44,142 --> 00:35:47,104
ستأتي سيدتان إنكليزيتان
لاحتساء الشاي ولمقابلتك.

330
00:35:48,146 --> 00:35:49,690
أظن أنك تعرف إحداهما.

331
00:35:50,398 --> 00:35:51,984
لا أعرف سيدات إنكليزيات.

332
00:35:52,068 --> 00:35:53,234
حتى السيدة "مور"؟

333
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
السيدة "مور"؟

334
00:35:55,236 --> 00:35:57,114
والآنسة "كويستد"، رفيقتها.

335
00:35:58,531 --> 00:35:59,574
هل هي سيدة عجوز أيضًا؟

336
00:35:59,657 --> 00:36:02,369
بل هي شابة، تريد رؤية "الهند".

337
00:36:06,040 --> 00:36:08,541
لقد وصلتا، أو على بعد ثوان.

338
00:36:13,047 --> 00:36:16,299
دعوت أيضًا "ناريان غودبولي" أستاذ الفلسفة.

339
00:36:17,968 --> 00:36:19,469
المعلم ذو الألغاز.

340
00:36:19,552 --> 00:36:21,679
أتمنى أن يكون طعامه شهيًا.

341
00:36:21,764 --> 00:36:23,057
فهو تقليدي كما تعرف.

342
00:36:28,353 --> 00:36:30,731
- مساء الخير يا سيدة "مور"، أهلًا.
- مساء الخير.

343
00:36:30,815 --> 00:36:32,357
- ما ألطف دعوتك لنا!
- نعم.

344
00:36:32,440 --> 00:36:33,691
سعدت بلقائك.

345
00:36:36,904 --> 00:36:39,197
لا بد أنها كانت
قاعة صغيرة للاجتماعات في الماضي.

346
00:36:39,280 --> 00:36:42,159
هل تذكرين بركة الماء
في المسجد يا سيدة "مور"؟

347
00:36:42,242 --> 00:36:44,995
- بالتأكيد.
- تفضلي لتري.

348
00:36:46,287 --> 00:36:51,043
فضلًا لمهارة حاكمينا،
تملأ نفس المياه هذه البركة.

349
00:36:51,626 --> 00:36:55,131
أحب أسلافي المياه. جئنا من الصحراء.

350
00:36:55,213 --> 00:36:57,715
عبرنا "الهيمالايا"
من "بلاد فارس" و"أفغانستان".

351
00:36:57,800 --> 00:37:01,428
وأينما ذهبنا صنعنا النوافير
وزرعنا الحدائق و…

352
00:37:03,596 --> 00:37:04,932
يا "غودبولي"!

353
00:37:05,015 --> 00:37:07,559
أنت تعرف الدكتور "عزيز"،
وأقدم لك زائرتينا الجدد.

354
00:37:07,642 --> 00:37:10,228
السيدة "مور" والآنسة "كويستد".
هذا الأستاذ "غودبولي".

355
00:37:10,311 --> 00:37:12,106
لم ندرك أنك هنا.

356
00:37:12,189 --> 00:37:15,109
ستجبرنا الشمس قريبًا على اللجوء إلى الظل.

357
00:37:15,192 --> 00:37:17,569
وكنت أستمتع بالمياه.

358
00:37:19,487 --> 00:37:23,075
أتحبين أن تحتسي الشاي
في الداخل أم الخارج يا سيدة "مور"؟

359
00:37:29,539 --> 00:37:30,916
يا أيها الدكتور "عزيز"،

360
00:37:31,000 --> 00:37:34,294
قد تستطيع أن تفسر موقفًا مؤسفًا حدث صباحًا.

361
00:37:34,377 --> 00:37:37,882
نعم، أخشى أننا تسببنا في إزعاج.

362
00:37:37,965 --> 00:37:40,675
هذا مستحيل.
هل يمكن أن تخبراني بالتفاصيل فضلًا؟

363
00:37:40,758 --> 00:37:45,722
نعم، قابلنا رجلًا وامرأة هنديين
في ذلك الحفل في النادي،

364
00:37:45,806 --> 00:37:48,683
كان من المُفترض أن يُقلانا
بعربتهما صباحًا في تمام الـ9.

365
00:37:49,185 --> 00:37:51,686
انتظرنا طويلًا ولم يحضرا.

366
00:37:52,188 --> 00:37:54,772
قالا إنهما أجلّا الذهاب
إلى "دلهي" للترفيه عنا.

367
00:37:54,857 --> 00:37:57,818
- لا تقلقا بسبب هذا.
- الأمر مقلق للغاية.

368
00:37:57,902 --> 00:38:03,115
أظن أيتها الشابة
أنهما خجلا من منزلهما ولهذا لم يأتيا.

369
00:38:03,199 --> 00:38:04,532
هذا احتمال كبير.

370
00:38:05,617 --> 00:38:08,578
- أكره الأمور الغامضة.
- نحن الإنكليز كذلك.

371
00:38:09,163 --> 00:38:13,125
لا أمانعها، لكنني أكره الفوضى.

372
00:38:13,666 --> 00:38:17,004
أظن أن الغموض ما هو إلا مرادف لطيف للفوضى.

373
00:38:17,087 --> 00:38:19,422
أنا و"عزيز" والأستاذ نعرف أن "الهند" فوضى.

374
00:38:19,506 --> 00:38:21,591
أتفق للأسف.

375
00:38:22,509 --> 00:38:25,386
لن تجدا أي فوضى حين تزورانني في منزلي.

376
00:38:25,470 --> 00:38:28,015
سيكون هذا لطيفًا للغاية.
أليس كذلك يا "أديلا"؟

377
00:38:28,098 --> 00:38:31,143
بالتأكيد.
هلا تعطينا عنوانك يا دكتور"عزيز".

378
00:38:33,728 --> 00:38:36,857
- ما هو؟
- لحظة، راودتني فكرة أفضل.

379
00:38:36,941 --> 00:38:39,860
دعوني أدعوكم جميعًا
إلى نزهة لرؤية كهوف "مارابار".

380
00:38:40,485 --> 00:38:43,030
ستكون هذه نزهة جميلة للغاية يا سيداتي.

381
00:38:43,113 --> 00:38:47,243
نذهب إليها بالقطار الجبلي
الذي يعلو 600 متر عن السهول.

382
00:38:47,325 --> 00:38:50,079
والكهوف يا سيدة "مور" إحدى عجائب "الهند".

383
00:38:50,787 --> 00:38:51,788
أليس كذلك يا أستاذ؟

384
00:38:51,872 --> 00:38:53,456
هذا ما يُقال.

385
00:38:57,418 --> 00:38:59,671
ما عدد الكهوف أيها الدكتور؟

386
00:39:00,923 --> 00:39:02,674
لست متأكدًا.

387
00:39:02,757 --> 00:39:05,343
لم أذهب إلى هناك قط مع الأسف.

388
00:39:06,427 --> 00:39:07,804
يا عزيزي!

389
00:39:09,056 --> 00:39:11,100
هل رأيت الكهوف يا أستاذ "غودبولي"؟

390
00:39:12,142 --> 00:39:13,227
نعم.

391
00:39:15,436 --> 00:39:17,189
أتستطيع أن تخبرنا شيئًا عنها؟

392
00:39:19,691 --> 00:39:20,692
من دواعي سروري.

393
00:39:25,488 --> 00:39:29,201
فُتح القليل منها. سبعة أو ثمانية.

394
00:39:31,203 --> 00:39:32,204
وماذا أيضًا؟

395
00:39:33,871 --> 00:39:36,000
هناك بوابة للدخول،

396
00:39:36,624 --> 00:39:41,297
وبعد المدخل بُنيت غرفة مستديرة.

397
00:39:43,007 --> 00:39:44,008
كبيرة؟

398
00:39:45,092 --> 00:39:46,260
لا.

399
00:39:46,843 --> 00:39:48,469
لا شك أنها مقدسة للغاية.

400
00:39:48,553 --> 00:39:49,887
لا.

401
00:39:49,972 --> 00:39:51,140
مزخرفة بشكل ما؟

402
00:39:52,765 --> 00:39:56,603
الكهوف كلها متشابهة، مظلمة وخالية.

403
00:40:03,568 --> 00:40:06,155
لا بد أن هناك شيئًا ما يفسر صيتها.

404
00:40:07,655 --> 00:40:08,781
بالتأكيد.

405
00:40:17,582 --> 00:40:18,666
حسنًا إذًا،

406
00:40:19,335 --> 00:40:23,297
أريد أن أرى جزءًا
من الكلية يا سيد "فيلدنغ".

407
00:40:24,089 --> 00:40:27,301
لا داعي لمجيئك يا "أديلا"،
أعرف أنك تكرهين تلك المؤسسات.

408
00:40:33,015 --> 00:40:34,266
أتعرفين يا آنسة "كويستد"،

409
00:40:35,516 --> 00:40:38,853
حين رأيت السيدة "مور" لأول مرة،
كان تحت ضوء القمر.

410
00:40:40,314 --> 00:40:41,731
ظننتها شبحًا.

411
00:40:43,400 --> 00:40:46,320
- روح عجوز للغاية.
- روح عجوز؟

412
00:40:46,403 --> 00:40:49,530
يستخدم الأستاذ "غودبولي"
هذا المصطلح بمعناه الهندوسي.

413
00:40:49,614 --> 00:40:51,783
أي إن أحدهم كان هنا عديدًا من المرات سابقًا.

414
00:40:52,368 --> 00:40:55,245
- السيدة "مور" بُعثت مجددًا؟
- بالتأكيد.

415
00:40:57,122 --> 00:40:58,706
أكمل حديثك يا أستاذ.

416
00:40:58,790 --> 00:41:00,000
نعم.

417
00:41:00,084 --> 00:41:02,710
إنها فلسفة معقدة.

418
00:41:02,794 --> 00:41:04,088
أيمكنك أن تشرحها ببساطة؟

419
00:41:04,171 --> 00:41:08,591
ببساطة يا آنسة "كويستد"،
الحياة كالإطار ذي أسلاك عديدة.

420
00:41:08,675 --> 00:41:14,306
دورة مستمرة من الحياة
والميلاد والموت والإحياء من جديد.

421
00:41:14,847 --> 00:41:17,101
حتى نصل إلى الـ"نيرفانا".

422
00:41:18,893 --> 00:41:21,729
صممت رقصة بناءً على هذه الفلسفة.

423
00:41:21,813 --> 00:41:23,315
- أترقص يا أستاذ؟
- نعم.

424
00:41:23,399 --> 00:41:24,400
يا "أديلا".

425
00:41:25,566 --> 00:41:26,776
جئت مبكرًا يا "روني".

426
00:41:27,361 --> 00:41:30,197
دعني أقدم لك الأستاذ "غودبولي" وهذا…

427
00:41:30,280 --> 00:41:32,824
ماذا حدث لـ"فيلدنغ"؟ وأين أمي؟

428
00:41:32,907 --> 00:41:34,451
وماذا تفعلون بحق السماء؟

429
00:41:34,534 --> 00:41:37,329
ذهبا لزيارة الكلية ونحن نأكل كستناء الماء.

430
00:41:37,413 --> 00:41:38,414
خذ واحدة.

431
00:41:38,496 --> 00:41:40,457
لا، شكرًا. سنرحل فورًا.

432
00:41:41,125 --> 00:41:43,710
- لا يمكننا أن نرحل بهذه الطريقة.
- بل يمكننا قطعًا.

433
00:41:45,421 --> 00:41:46,422
أيها الحامل!

434
00:41:47,423 --> 00:41:48,424
يا أيها الحامل!

435
00:42:06,733 --> 00:42:09,153
ثقي بي، هذه النزهة لن تحدث أبدًا.

436
00:42:10,653 --> 00:42:14,116
مثلما خاب أملكما هذا الصباح.
سينسى أنه دعاكما.

437
00:42:14,199 --> 00:42:15,616
أظن أنك مخطئ. السيد "فيلدنغ"…

438
00:42:15,700 --> 00:42:17,660
أرأيت كيف كانت ياقته غير مهندمة؟

439
00:42:17,744 --> 00:42:19,496
يعجبني الدكتور "عزيز".

440
00:42:25,710 --> 00:42:28,338
كان زي "عزيز" لائقًا،
من قمة الرأس إلى أخمص القدمين.

441
00:42:28,422 --> 00:42:30,590
لكنه نسي مثبت الياقة الخاص به.

442
00:42:30,673 --> 00:42:32,759
طغى عليه الطبع الهندي.

443
00:42:32,842 --> 00:42:35,512
سأراهن أنه نسي أن الكهوف
تبعد كثيرًا عن المحطة.

444
00:42:35,595 --> 00:42:36,596
هل زرتها؟

445
00:42:36,679 --> 00:42:39,475
- لا، لكنني أعرف عنها طبعًا.
- طبعًا.

446
00:42:39,557 --> 00:42:42,311
لا أستطيع أن أتحمل ذلك الجدال والإزعاج.

447
00:42:42,394 --> 00:42:43,395
آسفة.

448
00:42:50,110 --> 00:42:51,819
لا أعرف لماذا أنفعل بهذا القدر.

449
00:42:52,820 --> 00:42:56,325
كنت سآخذكما إلى مباراة لكرة العصا،
يُحرى بها أن تكون ممتعة.

450
00:42:57,074 --> 00:43:01,954
ليس بالنسبة إليّ يا عزيزي، سأستريح.
يمكنك أنت و"أديلا" أن تشاهدا كرة العصا.

451
00:43:20,140 --> 00:43:22,016
- يا "روني".
- نعم؟

452
00:43:23,519 --> 00:43:24,727
أريد أن أقول شيئًا.

453
00:43:25,229 --> 00:43:26,230
ماذا؟

454
00:43:27,104 --> 00:43:28,606
شيئًا مهمًا.

455
00:43:32,068 --> 00:43:33,195
"روني"…

456
00:43:36,614 --> 00:43:40,785
قررت أخيرًا أننا لن نتزوج.

457
00:43:49,919 --> 00:43:51,296
لم تقولي قط إننا سنتزوج.

458
00:43:51,380 --> 00:43:52,381
نعم.

459
00:43:54,090 --> 00:43:56,552
لكنك محقة أن تفكري في ذلك. كانت فكرة جيدة.

460
00:44:04,934 --> 00:44:07,396
غلب علينا أدب الإنكليز
حيال هذا الأمر، أليس كذلك؟

461
00:44:08,438 --> 00:44:09,856
لا بأس بذلك.

462
00:44:11,316 --> 00:44:14,361
نعم، فنحن إنكليز.

463
00:44:23,370 --> 00:44:24,871
لنذهب في نزهة قصيرة بالسيارة.

464
00:44:25,830 --> 00:44:28,500
- ألا يُحرى بنا أن نعود إلى الكوخ؟
- لماذا؟

465
00:44:29,543 --> 00:44:33,004
ألا تظن أنه يجب أن نخبر والدتك؟
نخبرها إلى أين سنذهب.

466
00:44:33,087 --> 00:44:35,215
إذا كنت لا تمانعين،
فلنخبرها بعد يوم أو 2.

467
00:44:35,299 --> 00:44:37,008
لا أريد أن أزعجها أكثر مما فعلت.

468
00:44:37,091 --> 00:44:41,888
- حسنًا.
- كما أنك ستذهبين في تلك النزهة.

469
00:44:46,268 --> 00:44:48,978
ولم اتخذت قرارًا غريبًا كهذا؟

470
00:44:49,061 --> 00:44:51,105
كي أتجنب دعوتهما إلى منزلي.

471
00:44:51,188 --> 00:44:52,566
وهو ما قمت به بالفعل.

472
00:44:54,401 --> 00:44:57,321
يجب أن نتضافر الآن بأفضل ما لدينا.

473
00:44:57,987 --> 00:45:01,283
ستجلب زوجتي الصحون والسكاكين والشوك.

474
00:45:01,366 --> 00:45:03,619
ثم هناك المشروبات الكحولية.

475
00:45:04,286 --> 00:45:07,247
"الويسكي" مع الصودا للسيد "فيلدنغ"،
ونبيذ "بورت" للسيدات.

476
00:45:08,457 --> 00:45:11,876
والطعام. الإنكليز شرهون.

477
00:45:11,959 --> 00:45:13,085
والأستاذ "غودبولي"؟

478
00:45:13,169 --> 00:45:14,630
هو شره أكثر من الإنكليز…

479
00:45:15,212 --> 00:45:17,173
ولا يأكل إلا الخضروات والفواكه والأرز.

480
00:45:17,257 --> 00:45:19,343
وفقط إن طُهي على طريقة الـ"براهمان".

481
00:45:19,426 --> 00:45:22,429
وإذا كان هناك شريحة من اللحم
في محيطه فسيتقيأ.

482
00:45:22,512 --> 00:45:24,389
يمكن للإنكليز أن يأكلوا اللحم الضأن.

483
00:45:25,723 --> 00:45:26,807
ولحم الخنزير أيضًا.

484
00:45:27,601 --> 00:45:31,187
لحم الخنزير؟ أتقول إنني يجب أن أقدمه؟

485
00:45:31,271 --> 00:45:32,564
كفى.

486
00:45:33,898 --> 00:45:35,858
السيدات الإنكليزيات لا يفترشن الأرض،

487
00:45:35,942 --> 00:45:37,151
ولا حتى البساط.

488
00:45:37,902 --> 00:45:39,696
يجب أن تجلب الكراسي والطاولات.

489
00:45:39,779 --> 00:45:41,573
وعليه ستحتاج إلى خدم.

490
00:45:41,657 --> 00:45:45,076
وهناك أيضًا مشكلة التنقل
بعد الرحلة بالقطار.

491
00:45:45,577 --> 00:45:48,288
بين المحطة والكهوف مسافة كبيرة.

492
00:45:48,996 --> 00:45:52,417
جئت لتوي من المحطة. يرحل القطار قبل الفجر.

493
00:45:52,501 --> 00:45:55,420
فعليك إذًا أن تحذر التخلف عن الموعد.

494
00:45:56,380 --> 00:45:58,005
يُفضل أن تقضي الليلة هناك.

495
00:46:06,473 --> 00:46:08,558
- ما هذا؟
- لا شيء.

496
00:46:08,642 --> 00:46:12,437
عادةً ما يحدث هذا قبل الطقس الحار،
بسبب الأتربة والرعد.

497
00:46:12,521 --> 00:46:13,522
أتريدين القهوة؟

498
00:46:13,605 --> 00:46:15,691
لا، شكرًا. سأخلد إلى النوم.

499
00:46:17,567 --> 00:46:20,570
أعرف أنني وضعت نفسي
في موقف سخيف هذا المساء يا أمي.

500
00:46:20,654 --> 00:46:22,531
لكن حقيقة الأمر أنني لم أكن متأكدًا،

501
00:46:22,614 --> 00:46:23,615
وأنا آسف.

502
00:46:25,409 --> 00:46:28,328
خير ما قلت. شكرًا لك يا عزيزي.

503
00:46:29,496 --> 00:46:33,249
وبالتأكيد لا يحق لي مطلقًا
أن أخبر أيًا منكما ما يصح وما لا يصح فعله.

504
00:46:33,750 --> 00:46:35,711
استكشفا "الهند" إن أردتما كما يحلو لكما.

505
00:46:39,130 --> 00:46:42,216
أحيانًا أظن أن الناس يثيرون
جلبة كبيرة حول الزواج.

506
00:46:42,718 --> 00:46:46,596
بعد قرون من الحميمية،

507
00:46:47,472 --> 00:46:50,475
ما زال بعضنا لا يفهم بعضًا.

508
00:46:50,559 --> 00:46:51,727
عمتما مساءً.

509
00:47:20,212 --> 00:47:22,632
"(تشاندرابور 12)"
"(جاندور) - (نادنجر 20)"

510
00:52:51,418 --> 00:52:54,380
هل أنت بخير يا "أديلا"؟

511
00:52:55,255 --> 00:52:56,340
نعم، بالتأكيد.

512
00:52:59,510 --> 00:53:00,887
ماذا حدث؟

513
00:53:00,970 --> 00:53:02,055
لا شيء.

514
00:53:05,516 --> 00:53:07,769
أريد أن أتراجع عمّا قلت
في مباراة كرة العصا.

515
00:53:09,269 --> 00:53:12,356
يا لي من مغفلة يا "روني".

516
00:53:33,544 --> 00:53:36,713
الأمر غريب، لا أشعر بالحماس إطلاقًا.

517
00:53:38,091 --> 00:53:41,886
لكن لم يتغير شيء، أليس كذلك؟
أشعر كالمعتاد تمامًا.

518
00:53:43,512 --> 00:53:45,514
وهذا أفضل شعور.

519
00:53:48,434 --> 00:53:49,435
أظن ذلك.

520
00:53:53,940 --> 00:53:56,067
أعتذر عن تعقيدي للأمر.

521
00:53:56,151 --> 00:53:57,359
لا داعي للقلق.

522
00:53:58,778 --> 00:54:01,530
الأمر متعلق بهذا البلد…

523
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
والأشياء الغريبة المحيطة بنا.

524
00:54:06,368 --> 00:54:10,999
أتقصدين أن ما يزعجني له علاقة بالـ"هند"؟

525
00:54:12,666 --> 00:54:17,130
تجبر "الهند" المرء أن يواجه مشكلاته.

526
00:54:18,923 --> 00:54:20,591
قد يسبب هذا الاضطراب.

527
00:54:24,553 --> 00:54:25,554
الأمر غريب.

528
00:54:26,806 --> 00:54:29,391
لا بُد أن البرد قارص في "إنكلترا".

529
00:54:36,107 --> 00:54:40,153
يجب أن نعود الآن
وينبغي أن ترقصي مع "روني".

530
00:54:40,862 --> 00:54:44,573
بغض النظر عن أي شيء آخر،
سيجعل هذا نيتك واضحة.

531
00:56:41,607 --> 00:56:42,608
يا "حسن".

532
00:57:35,911 --> 00:57:37,163
سيكون الطقس حارًا.

533
00:57:37,704 --> 00:57:39,332
الطقس الحار الذي تتحدّث عنه دومًا.

534
00:57:39,956 --> 00:57:40,957
أماه؟

535
00:57:41,042 --> 00:57:42,626
انطلقا أنتما.

536
00:57:52,053 --> 00:57:54,721
تهانينا يا "هيسلوب".
سمعنا الأخبار السعيدة للتو.

537
00:57:54,805 --> 00:57:55,972
دعني أصافحك.

538
00:57:56,057 --> 00:57:58,809
- شكرًا جزيلًا. شكرًا.
- أتمنى لكما السعادة.

539
00:58:09,404 --> 00:58:12,281
"في ذكرى (ماري آن) الطيبة
زوجة القبطان الجرّاح (إي إف غرين)"

540
00:58:29,465 --> 00:58:31,800
أهلًا يا سيد "فيلدنغ"، أنا الدكتور "لال".

541
00:58:31,883 --> 00:58:33,552
كيف حالك؟

542
00:58:33,635 --> 00:58:37,973
أتفقد حال الدكتور
وفقًا لأوامر الرائد "كالندر".

543
00:58:38,057 --> 00:58:39,058
وكيف حاله؟

544
00:58:39,558 --> 00:58:42,186
قد تكون حمى طفيفة. اضطراب تغير الفصول.

545
00:58:42,853 --> 00:58:44,397
يجب أن تتحسن سريعًا.

546
00:58:44,480 --> 00:58:48,234
نعم، هناك شائعات
أن الكوليرا منتشرة في المدينة.

547
00:58:48,317 --> 00:58:50,736
دومًا ما تُوجد شائعات
عن الـ"كوليرا" في المدينة.

548
00:58:50,819 --> 00:58:53,197
مرحبًا. هل لي أن أدخل؟

549
00:58:53,864 --> 00:58:57,201
السيد "فيلدنغ"، نعم، تفضل.

550
00:59:03,082 --> 00:59:05,501
- أهلا يا "حميد الله".
- أهلًا يا سيد "فيلدنغ".

551
00:59:09,671 --> 00:59:10,797
كيف حال المريض؟

552
00:59:11,507 --> 00:59:14,885
تواضع سيد "فيلدنغ"
لزيارة صديقنا في غاية اللطف.

553
00:59:14,968 --> 00:59:16,179
كلنا ممتنون جدًا.

554
00:59:16,262 --> 00:59:18,473
لا تتحدّث إليه بهذه الطريقة.
هو لا يريد ذلك.

555
00:59:20,308 --> 00:59:23,186
ولا يحتاج إلى 3 كراس،
فهو رجل إنكليزي واحد فقط!

556
00:59:27,939 --> 00:59:29,691
إذًا أأنت مريض أم لا؟

557
00:59:30,984 --> 00:59:33,362
لا شك أن الرائد "كالندر" أخبرك بأنني أدّعي.

558
00:59:33,446 --> 00:59:34,780
أهذا صحيح؟

559
00:59:37,283 --> 00:59:40,161
الطقس الحار قادم، أُصبت بحمى.

560
00:59:42,205 --> 00:59:44,664
اجلسوا! اجلسوا جميعًا!

561
00:59:47,918 --> 00:59:50,463
اعذرني يا سيد "فيلدنغ"، لديّ سؤال من فضلك.

562
00:59:50,546 --> 00:59:51,630
تفضل.

563
00:59:51,713 --> 00:59:53,257
ليس على المستوى الشخصي.

564
00:59:53,341 --> 00:59:55,967
على المستوى الشخصي، نحن سعداء بوجودك هنا.

565
00:59:56,802 --> 00:59:59,138
لكن كيف يحق لـ"إنكلترا" استعمار "الهند"؟

566
00:59:59,763 --> 01:00:02,308
- هذا سؤال سياسي غير منصف!
- لا.

567
01:00:03,226 --> 01:00:05,060
أنا هنا لأنني في حاجة إلى وظيفة.

568
01:00:05,144 --> 01:00:07,438
الهنود المؤهلون في حاجة إلى وظائف أيضًا.

569
01:00:07,522 --> 01:00:08,688
أنا وصلت أولًا.

570
01:00:12,568 --> 01:00:14,445
وأنا سعيد بوجودي هنا.

571
01:00:14,529 --> 01:00:16,738
هذه هي إجابتي وتفسيري الوحيد.

572
01:00:16,822 --> 01:00:18,865
ماذا عن غير السعداء بوجودهم هنا؟

573
01:00:18,949 --> 01:00:20,243
يستحقون الطرد.

574
01:00:22,537 --> 01:00:24,079
يقول الهنود ذلك أيضًا.

575
01:00:40,971 --> 01:00:41,972
يا سيد "فيلدنغ".

576
01:00:42,639 --> 01:00:45,184
"الدكتور (عزيز ح. أحمد)"

577
01:00:45,268 --> 01:00:46,726
ماذا تفعل هنا؟

578
01:00:47,520 --> 01:00:48,521
عد رجاءً.

579
01:00:50,189 --> 01:00:51,190
بالتأكيد.

580
01:00:58,614 --> 01:01:02,368
يتجلى هنا حسن الضيافة المعروف به الشرق.

581
01:01:03,827 --> 01:01:05,912
انظر. انظر إلى الفوضى.

582
01:01:07,456 --> 01:01:08,583
انظر إلى الذباب.

583
01:01:09,625 --> 01:01:13,086
- انظر إلى طلاء الحوائط المتهالك.
- لا عليك.

584
01:01:13,879 --> 01:01:15,046
هاك منزلي،

585
01:01:16,257 --> 01:01:18,467
حيث تأتي ليهينك أصدقائي.

586
01:01:18,967 --> 01:01:20,051
كان هذا مُبررًا.

587
01:01:20,802 --> 01:01:22,555
ويجدر بك العودة إلى السرير.

588
01:01:23,347 --> 01:01:26,057
- ثم سينبغي عليك الرحيل.
- يجب أن تستريح.

589
01:01:26,141 --> 01:01:30,313
يمكنني أن أستريح اليوم كله فضلًا
للدكتور "لال"، عين الرائد "كالندر".

590
01:01:31,062 --> 01:01:32,273
أظن أنك تعرف ذلك.

591
01:01:32,772 --> 01:01:36,109
لا يثق الرائد "كالندر"
بأي شخص كان، إنكليزيًا أو هنديًا.

592
01:01:36,192 --> 01:01:37,361
هذا هو طبعه.

593
01:01:38,111 --> 01:01:41,532
أتمنى لو لم تكن تابعًا له.
لكن هذا حكم الأمر الواقع.

594
01:01:43,825 --> 01:01:47,037
ها نحن أولاء. حاول أن تنام قليلًا.

595
01:01:47,746 --> 01:01:49,582
- قبل أن تذهب…
- نعم؟

596
01:01:49,665 --> 01:01:52,335
هلا فتحت ذلك الدرج تحت الساعة من فضلك.

597
01:01:56,171 --> 01:01:57,756
هناك ملف ورقي رماديّ اللون.

598
01:01:58,840 --> 01:02:00,926
هذا هو. افتحه.

599
01:02:04,472 --> 01:02:05,556
كانت زوجتي.

600
01:02:16,317 --> 01:02:19,152
أنت أول رجل إنكليزي يراها.

601
01:02:22,781 --> 01:02:23,990
والآن أعدها إلى مكانها.

602
01:02:25,660 --> 01:02:28,078
لا أعلم لم تعطيني هذه المكانة العظيمة

603
01:02:28,161 --> 01:02:29,413
لكنني أقدرها حقًا.

604
01:02:30,163 --> 01:02:31,164
هذا أقل ما يمكن.

605
01:02:31,957 --> 01:02:35,251
لم يكن تعليمها راقيًا ولم تكن جميلة.

606
01:02:36,504 --> 01:02:37,505
لكنني أحببتها.

607
01:02:38,589 --> 01:02:41,634
والآن أعدها إلى مكانها.
كنت لتراها على أي حال.

608
01:02:42,426 --> 01:02:43,594
أكنت لتسمح لي برؤيتها؟

609
01:02:43,678 --> 01:02:44,803
لم لا؟

610
01:02:45,304 --> 01:02:46,763
أومن بعزل النساء عن الرجال،

611
01:02:46,846 --> 01:02:48,641
لكنني كنت لأخبرها أنك أخي.

612
01:02:49,182 --> 01:02:50,183
أكانت ستصدقك؟

613
01:02:50,266 --> 01:02:51,435
لا بالتأكيد.

614
01:02:54,605 --> 01:02:56,691
أعدها إلى مكانها. هي رحلت عنا.

615
01:02:58,191 --> 01:03:01,277
شاركتك إياها لأن ليس لديّ شيء آخر أشاركه.

616
01:03:08,827 --> 01:03:13,289
لم أنت أعزب يا سيد "فيلدنغ"؟

617
01:03:13,957 --> 01:03:16,835
السيدة التي أحببت رفضت الزواج بي.
هذا هو السبب الرئيسي.

618
01:03:18,713 --> 01:03:21,340
كان هذا منذ وقت طويل. قبل الحرب.

619
01:03:22,048 --> 01:03:23,299
ألديك أي أطفال؟

620
01:03:24,009 --> 01:03:25,010
لا.

621
01:03:25,594 --> 01:03:29,014
اعذر سؤالي التالي.
هل لديك أي أطفال غير شرعيين؟

622
01:03:29,097 --> 01:03:30,098
لا.

623
01:03:31,141 --> 01:03:33,977
- لن يحمل أحد اسمك إذًا.
- صحيح.

624
01:03:36,605 --> 01:03:39,190
هذا ما لا يمكن للشرقي استيعابه.

625
01:03:39,775 --> 01:03:41,736
هناك أطفال أكثر من اللازم على أي حال.

626
01:03:43,820 --> 01:03:45,071
لم لا تتزوج "كويستد"؟

627
01:03:45,155 --> 01:03:47,198
- يا إلهي!
- لكنها لطيفة جدًا.

628
01:03:47,824 --> 01:03:49,702
لا يمكنني أن أتزوجها حتى وإن أردت.

629
01:03:49,785 --> 01:03:51,704
تمت خطبتها على قاضي المدينة للتو.

630
01:03:54,914 --> 01:03:57,333
الآنسة "كويستد"
ليست من نصيب السيد "فيلدنغ" إذًا.

631
01:03:59,503 --> 01:04:02,338
ليست جميلة على أية حال.
صدرها يكاد يكون مسطحًا.

632
01:04:02,423 --> 01:04:05,216
- يا "عزيز".
- قد يكون كافيًا بالنسبة لقاضي.

633
01:04:05,300 --> 01:04:08,804
لكن من أجلك سأحضر امرأة بنهدين
كبيرين كفاكهة المانجو في "بومباي".

634
01:04:08,887 --> 01:04:10,138
لا، لن تفعل.

635
01:04:11,139 --> 01:04:12,641
يجب ألّا تخبر الرائد "كالندر"،

636
01:04:12,725 --> 01:04:15,686
لكنني أخذت إجازة مرضية العام الماضي
وذهبت إلى "كلكتا".

637
01:04:15,770 --> 01:04:17,312
ثمة نساء هناك بصدور…

638
01:04:17,396 --> 01:04:19,856
سأخبر الرائد "كالندر" أنك تعافيت تمامًا.

639
01:04:19,939 --> 01:04:21,567
نعم، بالفعل.

640
01:04:21,650 --> 01:04:23,444
وأخبر صاحبك أن يحضر حصاني.

641
01:04:23,527 --> 01:04:25,153
لا يفهم اللغة الأردية التي أتحدّث بها.

642
01:04:25,236 --> 01:04:26,572
نهيته عن ذلك.

643
01:04:27,864 --> 01:04:29,365
لكنني سأجعلك ترحل الآن.

644
01:04:30,950 --> 01:04:32,077
يا "حسن".

645
01:04:36,956 --> 01:04:40,836
بالمناسبة، تلك الرحلة إلى "مارابار"
ستكلف الكثير جدًا.

646
01:04:40,919 --> 01:04:42,671
أتريدني أن أساعدك لنلغيها؟

647
01:04:44,047 --> 01:04:48,301
لا. نحن على وشك الانتهاء من الترتيبات.
سأعرف التاريخ المُحدد غدًا.

648
01:04:49,094 --> 01:04:51,262
حسنًا. لا تنتظر طويلًا.

649
01:05:12,367 --> 01:05:13,368
يا "حسن"!

650
01:05:27,048 --> 01:05:30,009
"قطار (مارابار) السريع"

651
01:05:37,267 --> 01:05:39,687
أتيتما فعلًا. خشيت أن…

652
01:05:39,770 --> 01:05:41,187
يا للطف!

653
01:05:41,271 --> 01:05:42,939
اعذرني أيها الدكتور "عزيز"،

654
01:05:43,022 --> 01:05:45,526
لكنني لا أكون في أفضل حالاتي
في مثل هذا الوقت أبدًا.

655
01:05:45,609 --> 01:05:46,902
- لكننا جئنا.
- نعم.

656
01:05:46,985 --> 01:05:48,696
عذرًا. تعاليا فضلًا.

657
01:05:50,238 --> 01:05:54,660
"خط (مارابار) (تشاندرابور) 103"

658
01:06:04,043 --> 01:06:05,546
أكل هذا من أجلنا؟

659
01:06:05,629 --> 01:06:08,549
ساعدني جميع أصدقائي
من أجل ذلك الحدث العظيم.

660
01:06:09,174 --> 01:06:11,092
أظن أنكما لن تحتاجا إلى خادمكما.

661
01:06:12,427 --> 01:06:14,179
لا بالتأكيد.

662
01:06:14,262 --> 01:06:16,682
إذًا سنكون كلنا مسلمين.

663
01:06:16,765 --> 01:06:18,893
يا "أنثوني".
أنا لا أحبه إطلاقًا.

664
01:06:19,602 --> 01:06:22,855
يمكنك أن ترحل يا "أنثوني".
لن نحتاج إليك بعد الآن.

665
01:06:23,354 --> 01:06:24,773
أمرني سيدي أن أبقى.

666
01:06:26,191 --> 01:06:27,651
وسيدتك تأمرك أن ترحل.

667
01:06:28,777 --> 01:06:32,197
قال سيدي: "ابق مع السيدات اليوم بأكمله".

668
01:06:33,532 --> 01:06:34,700
ارحل فضلًا.

669
01:06:54,637 --> 01:06:55,930
لماذا جلبت هذا؟

670
01:06:56,012 --> 01:06:58,097
إنها مفاجأة! ستعرفان.

671
01:06:58,766 --> 01:07:00,433
هيا بنا. فضلًا.

672
01:07:04,312 --> 01:07:06,982
ستسافران بمعزل عن الرجال. أسيعجبكما ذلك؟

673
01:07:07,065 --> 01:07:08,984
ستكون تجربة جديدة بالتأكيد.

674
01:07:09,067 --> 01:07:10,068
نعم.

675
01:07:12,278 --> 01:07:13,488
أين السيد "فيلدنغ"؟

676
01:07:14,615 --> 01:07:17,952
سيكون هنا بالتأكيد.
الرجال الإنكليز لا يفوتهم القطار قط.

677
01:07:37,846 --> 01:07:40,265
يا سيد "فيلدنغ"!

678
01:07:40,348 --> 01:07:42,225
أنا آسف حقًا يا "عزيز".

679
01:07:43,059 --> 01:07:47,188
لقد أفسدت أمري تمامًا يا سيد "فيلدنغ".

680
01:07:47,272 --> 01:07:50,358
صلوات "غودبولي" كانت السبب. استمرت طويلًا.

681
01:07:50,441 --> 01:07:51,902
اقفز! هيا!

682
01:07:51,986 --> 01:07:54,029
- لا.
- يجب أن تكون معنا!

683
01:07:54,112 --> 01:07:56,615
أنا آسف يا "عزيز"، لكن هذا لن ينجح.

684
01:07:58,951 --> 01:08:01,202
سننضم إليكم بشكل ما.

685
01:08:02,830 --> 01:08:05,290
لن تنجح رحلتنا يا سيدة "مور".

686
01:08:05,373 --> 01:08:08,543
هذا غير صحيح. سنكون الآن كلنا مسلمين معًا.

687
01:08:09,712 --> 01:08:11,129
ما ألطفك يا سيدة "مور"!

688
01:08:11,212 --> 01:08:14,800
عد إلى عربتك يا أيها الدكتور "عزيز".
أصبتني بالدوار.

689
01:08:18,553 --> 01:08:21,807
مسكين "عزيز". يجب أن نحاول أن نجد عربة.

690
01:08:21,890 --> 01:08:23,099
أتعرف أحدًا؟

691
01:08:25,019 --> 01:08:26,102
أهناك خطب ما؟

692
01:08:26,895 --> 01:08:30,065
- رأيت الأبواب وهي تغلق دوننا؟
- نعم.

693
01:08:30,148 --> 01:08:33,694
- اليوم الثلاثاء.
- ماذا تعني؟

694
01:08:33,777 --> 01:08:36,362
ليس يومًا مناسبًا لإقامة رحلة كهذه.

695
01:08:36,446 --> 01:08:38,824
أمر مشؤوم جدًا يا سيد "فيلدنغ".

696
01:08:39,574 --> 01:08:40,616
يا "غودبولي".

697
01:08:56,800 --> 01:08:59,094
لم أكن لأفوت هذا مهما كان الثمن.

698
01:09:02,597 --> 01:09:04,474
- شكرًا لك. نعم.
- الشاي قادم.

699
01:09:05,976 --> 01:09:07,811
رائع جدًا مقارنةً بـ"أنثوني".

700
01:09:09,021 --> 01:09:11,189
ما أغرب اختيار مكان صنع الطعام.

701
01:09:16,402 --> 01:09:19,405
دومًا ما أشعر بالإحراج
حين يعاملني من لا أحب بلطف.

702
01:09:20,074 --> 01:09:22,575
وأنا لا أحب السيدة "كالندر" على الإطلاق.

703
01:09:23,077 --> 01:09:26,662
لكنها تزور عيادة.
تقول أن الطريق يمتد حتى قرابة الكهوف.

704
01:09:26,747 --> 01:09:29,540
ينبغي علينا أن نرحل بعد نصف الساعة.
أتريد أن تحتسي القهوة؟

705
01:10:23,219 --> 01:10:25,764
- يا آنسة "كويستد"!
- يا إلهي!

706
01:10:30,102 --> 01:10:31,436
هل استيقظت السيدة "مور"؟

707
01:10:32,813 --> 01:10:36,108
نعم، لكن عد إلى الداخل رجاءً!

708
01:10:36,191 --> 01:10:38,526
لا تقلقي يا آنسة "كويستد".

709
01:10:38,609 --> 01:10:42,280
انظري، أنا مثل "دوغلاس فيربانكس".

710
01:10:47,535 --> 01:10:49,704
أخبريني يا عزيزتي، ماذا يحدث بالخارج؟

711
01:10:54,168 --> 01:10:56,502
قاربنا الوصول يا سيدة "مور".

712
01:10:56,586 --> 01:10:58,629
سأفسر لكما وجود السلم الآن.

713
01:10:58,713 --> 01:11:00,548
إنها المفاجأة الكبيرة من أجلكما.

714
01:12:24,465 --> 01:12:26,425
لا تستطيعي أن تتخيلي كم كرّمتماني.

715
01:12:29,679 --> 01:12:32,723
أشعر كأنني أخذت رحلة إلى ماضيّ…

716
01:12:33,599 --> 01:12:35,269
كأنني إمبراطور مغولي.

717
01:12:50,825 --> 01:12:56,123
أحيانًا أغمض عيني
وأحلم أن لي ملابس أسطورية مجددًا.

718
01:12:57,582 --> 01:13:00,210
وأنني أتبع "عالمكير" إلى المعركة.

719
01:13:01,794 --> 01:13:03,504
هو أيضًا ركب فيلًا.

720
01:13:54,222 --> 01:13:56,058
مكان قليل التهوية ومريع حقًا.

721
01:13:57,184 --> 01:13:58,977
كل شيء منظم جيدًا.

722
01:13:59,061 --> 01:14:01,355
ها هو نبيذ "بورت" من أجلكما يا سيداتي.

723
01:14:05,108 --> 01:14:08,527
الكهوف الأفضل أعلى قليلًا،
أسفل تلة الـ"كاوادول".

724
01:14:09,737 --> 01:14:10,989
لكننا سنبدأ بهذا.

725
01:14:12,531 --> 01:14:15,243
يقول الدليل
إنه يجب على الجميع أن يدخل بهدوء.

726
01:14:15,743 --> 01:14:17,162
كل الأصوات ينتج عنها صدى،

727
01:14:17,245 --> 01:14:19,622
والكثير من الأصوات
ينتج عنها عدم تناغم مزعج.

728
01:14:21,416 --> 01:14:23,043
أتمنى أن أكون بخير.

729
01:14:24,252 --> 01:14:28,464
جعلت من نفسي أضحوكة
في شبابي مع والد "روني" في غرفة الرعب.

730
01:14:29,715 --> 01:14:32,010
رعب؟ أي رعب؟

731
01:14:32,094 --> 01:14:33,886
في متحف الشمع.

732
01:14:34,512 --> 01:14:37,807
كان شابًا تقليديًا جدًا مما جعل الأمر أسوأ.

733
01:14:38,891 --> 01:14:40,060
ألم يكن هذا والد "ستيلا"؟

734
01:14:40,143 --> 01:14:41,686
لا.

735
01:14:42,603 --> 01:14:44,855
فهو لم يكن تقليديًا على الإطلاق.

736
01:14:46,982 --> 01:14:48,235
رباه.

737
01:14:54,615 --> 01:14:56,410
يا "حسن"! يا "سليم"!

738
01:16:38,261 --> 01:16:39,929
"كوادول".

739
01:17:14,046 --> 01:17:16,090
السيدة "مور"!

740
01:17:19,469 --> 01:17:21,221
لا. يا إلهي.

741
01:18:14,106 --> 01:18:15,358
هل أنت بخير؟

742
01:18:15,442 --> 01:18:17,402
نعم.

743
01:18:17,485 --> 01:18:18,653
هل أنت متأكدة؟

744
01:18:19,362 --> 01:18:20,447
نعم.

745
01:18:22,197 --> 01:18:24,742
لم يذكر "غودبولي" صدى الصوت.

746
01:18:25,743 --> 01:18:28,829
لا. وهناك عدد كبير من الناس أيضًا.

747
01:18:30,332 --> 01:18:32,791
- أتريدين أن تحتسي شيئًا؟
- شكرًا لك.

748
01:18:37,380 --> 01:18:41,384
أظن أنني كالعديد من كبار السن

749
01:18:42,176 --> 01:18:46,306
أظن أحيانًا أننا مجرد شخصيات عابرة…

750
01:18:48,391 --> 01:18:50,184
في كون بلا إله.

751
01:18:51,852 --> 01:18:53,103
ناوليني بعض المياه.

752
01:18:59,902 --> 01:19:01,195
تفضلي.

753
01:19:01,279 --> 01:19:02,530
شكرًا لك يا عزيزتي.

754
01:19:04,073 --> 01:19:05,741
لم أدرك أنك ذهبت.

755
01:19:09,787 --> 01:19:13,874
يجب أن نفكر في التحرك
قبل أن تشتد حرارة الشمس.

756
01:19:15,418 --> 01:19:17,295
اعذرني يا أيها الدكتور "عزيز".

757
01:19:17,878 --> 01:19:21,131
أنا متعبة حقًا، أظن أنني سأبقى هنا.

758
01:19:21,215 --> 01:19:22,800
لم أكن متمرسة في المشي قط،

759
01:19:22,883 --> 01:19:25,094
وأنتما ستتحركان بشكل أفضل دوني.

760
01:19:25,844 --> 01:19:28,263
لا عليك يا سيدة "مور".

761
01:19:28,847 --> 01:19:31,643
أنت محقة، فالطريق يشمل صعودًا شاقًا.

762
01:19:32,644 --> 01:19:34,228
وأنا سعيد أنك لن تأتي.

763
01:19:34,812 --> 01:19:38,441
لأنك صادقة معي كأننا أصدقاء.

764
01:19:39,526 --> 01:19:41,110
نحن أصدقاء بالفعل.

765
01:19:41,819 --> 01:19:44,447
- أيمكنني أن أقترح عليك شيئًا إذًا؟
- بالتأكيد.

766
01:19:44,947 --> 01:19:47,450
لا تأخذ معك عددًا كبيرًا
من الأشخاص هذه المرة.

767
01:19:47,534 --> 01:19:51,036
ستجد الأمر مناسبًا أكثر،
لأن المكان يزدحم جدًا.

768
01:19:51,120 --> 01:19:53,205
قطعًا، بالضبط.

769
01:19:53,789 --> 01:19:55,916
سنأخذ معنا الدليل فقط، أليس كذلك؟

770
01:19:56,000 --> 01:19:59,211
نعم، واستمتعا.

771
01:20:51,765 --> 01:20:53,265
يكاد يكون سرابًا.

772
01:21:01,023 --> 01:21:05,653
أيمكنني أن أسألك
سؤالًا شخصيًا يا أيها الدكتور "عزيز"؟

773
01:21:09,990 --> 01:21:12,744
- كنت متزوجًا، أليس كذلك؟
- نعم، بالتأكيد.

774
01:21:17,122 --> 01:21:19,124
هل كنت تحب زوجتك حين تزوجتما؟

775
01:21:20,710 --> 01:21:23,797
لم ير أحدنا الآخر قط قبل يوم الزواج.

776
01:21:24,756 --> 01:21:26,758
رتبت عائلاتنا الأمر برمته.

777
01:21:27,382 --> 01:21:29,218
رأيت وجهها في صورة فقط.

778
01:21:32,764 --> 01:21:34,223
ماذا عن الحب؟

779
01:21:37,351 --> 01:21:38,770
كنا رجلًا وامرأة،

780
01:21:40,354 --> 01:21:41,523
وكنا يافعين.

781
01:22:46,588 --> 01:22:47,755
يا أيها الدكتور "عزيز"…

782
01:22:49,591 --> 01:22:51,049
هل كان لديك أكثر من زوجة؟

783
01:22:52,635 --> 01:22:55,262
واحدة فقط في حالتي.

784
01:23:05,981 --> 01:23:07,316
سأعود بعد لحظة.

785
01:25:02,306 --> 01:25:03,473
يا آنسة "كويستد"؟

786
01:25:27,539 --> 01:25:28,833
يا آنسة "كويستد"!

787
01:25:44,222 --> 01:25:45,223
يا آنسة "كويستد"؟

788
01:25:54,901 --> 01:25:55,902
يا آنسة "كويستد"؟

789
01:26:17,757 --> 01:26:18,758
ما الخطب؟

790
01:26:19,257 --> 01:26:22,677
- الفيل يستحم يا سيدتي.
- أقصد شيئًا آخر.

791
01:26:53,458 --> 01:26:54,626
يا آنسة "كويستد"!

792
01:26:57,046 --> 01:26:58,172
يا آنسة "كويستد"!

793
01:27:01,050 --> 01:27:02,217
يا آنسة "كويستد"!

794
01:27:13,104 --> 01:27:14,229
يا آنسة "كويستد"؟

795
01:27:18,692 --> 01:27:19,777
يا أبله!

796
01:28:45,362 --> 01:28:46,696
صباح الخير يا سيدة "مور".

797
01:28:47,572 --> 01:28:48,657
أهلًا سيد "فيلدنغ"!

798
01:28:48,740 --> 01:28:50,742
أعتذر جدًا عما حدث هذا الصباح.

799
01:28:51,368 --> 01:28:52,452
أكل شيء على ما يُرام؟

800
01:28:53,079 --> 01:28:56,249
هل رأيت الآنسة "كويستد" الدكتور "عزيز"؟

801
01:28:56,331 --> 01:28:58,625
لا، وصلت لتوي من الطريق.

802
01:28:59,210 --> 01:29:02,296
أنا في أشد الحاجة إلى احتساء مشروب.
سأكون معك بعد لحظة.

803
01:29:08,843 --> 01:29:09,887
رباه.

804
01:29:17,644 --> 01:29:20,772
أنا سعيدة جدًا أنك هنا يا سيد "فيلدنغ".

805
01:29:21,565 --> 01:29:24,235
كنت سآتي لعندك. أهناك خطب ما؟

806
01:29:24,944 --> 01:29:29,364
ليس بالضرورة،
رحلا مع الدليل منذ قرابة ساعة.

807
01:29:29,447 --> 01:29:31,866
أو أطول من ذلك…

808
01:29:31,951 --> 01:29:34,161
لا أعرف المكان
لكنهما سيعودان قريبًا بالتأكيد.

809
01:29:34,245 --> 01:29:36,038
- لا داعي للقلق.
- يا "فيلدنغ"!

810
01:29:36,746 --> 01:29:37,747
يا "فيلدنغ"!

811
01:29:42,962 --> 01:29:43,963
يا "فيلدنغ".

812
01:29:46,215 --> 01:29:47,507
كم احتجت إلى حضورك!

813
01:29:47,591 --> 01:29:48,800
أين الآنسة "كويستد"؟

814
01:29:48,883 --> 01:29:50,261
ما الخطب؟

815
01:29:50,344 --> 01:29:54,223
رحلت عبر الطريق.
أظن أنها قابلت السيدة "كالندر".

816
01:29:55,099 --> 01:29:56,516
بدت كسيارتها.

817
01:29:56,600 --> 01:29:58,768
كانت سيارتها بالتأكيد، هي من أقلتني هنا.

818
01:30:00,687 --> 01:30:03,316
لم رحلت الآنسة "كويستد"
مع السيدة "كالندر"؟

819
01:30:04,942 --> 01:30:06,235
لا أعلم.

820
01:30:06,319 --> 01:30:09,238
متى افترقتما أيها الدكتور "عزيز"؟

821
01:30:09,989 --> 01:30:11,324
لا أفهم.

822
01:30:12,241 --> 01:30:13,242
ولا أنا.

823
01:30:13,867 --> 01:30:16,703
تركت الطريق لأشعل سيجارة.

824
01:30:16,786 --> 01:30:17,787
ثم؟

825
01:30:18,372 --> 01:30:21,541
وحين عدت،
لم يستطع الدليل أن يتذكر أي كهف دخلت.

826
01:30:21,625 --> 01:30:23,127
فأخذت أبحث في كل الكهوف،

827
01:30:23,210 --> 01:30:27,173
وحين خرجت من الكهف الثالث تقريبًا،

828
01:30:28,757 --> 01:30:30,092
رأيت هذا.

829
01:30:32,136 --> 01:30:37,016
ثم أظن أنني سمعت السيارة حينها.

830
01:30:37,099 --> 01:30:40,394
فركضت إلى الحافة
ورأيت الآنسة "كويستد" تدخل السيارة.

831
01:30:40,477 --> 01:30:43,521
ثم انطلقت مع السيدة "كالندر".

832
01:30:45,232 --> 01:30:46,317
هذا كل ما حدث.

833
01:30:48,652 --> 01:30:49,736
وهذا أيضًا.

834
01:30:53,823 --> 01:30:55,659
أظن أنه من الأفضل أن نعود جميعًا.

835
01:30:57,869 --> 01:30:58,870
يا سيدة "مور".

836
01:31:00,455 --> 01:31:02,083
خطتنا الرائعة فسدت تمامًا.

837
01:31:04,918 --> 01:31:06,503
لن أسامح نفسي أبدًا.

838
01:31:07,254 --> 01:31:08,297
يا "حسن"!

839
01:31:10,091 --> 01:31:11,092
يا "سليم"!

840
01:31:14,136 --> 01:31:17,847
"عزيز" رجل صالح. لا بد أن شيئًا آخر حدث.

841
01:31:17,931 --> 01:31:20,142
بالتأكيد حدث شيء آخر.

842
01:31:22,186 --> 01:31:24,688
هذا مكان خطر للوافدين الجدد.

843
01:31:36,200 --> 01:31:38,452
استلقي يا عزيزتي.

844
01:31:38,535 --> 01:31:40,704
- حاولي أن تسترخي.
- لا أستطيع أن أنال منهم…

845
01:31:55,510 --> 01:32:00,391
ستشعرين بالتحسن في الحال.

846
01:32:13,945 --> 01:32:15,613
بعد أن نودع السيدة "مور"،

847
01:32:15,697 --> 01:32:18,992
سآخذك لنحتسي مشروبًا قويًا سواء أردت أم لا.

848
01:32:19,743 --> 01:32:20,744
ها نحن أولاء.

849
01:32:21,578 --> 01:32:23,247
يا إلهي، ما هذا الزحام؟

850
01:32:43,558 --> 01:32:47,188
أيها الدكتور "عزيز"،
إنه لواجبي المؤلم أن أقبض عليك.

851
01:32:47,271 --> 01:32:48,938
عم تتحدّث بحق السماء؟

852
01:32:49,022 --> 01:32:51,566
أُمرت ألّا أقول.

853
01:32:51,649 --> 01:32:53,818
لا تتحدّث إليّ بهذه الطريقة. أرني تصريحك.

854
01:32:53,902 --> 01:32:58,573
عذرًا يا سيدي.
لا حاجة إلى تصريح في مثل هذه الظروف.

855
01:32:59,200 --> 01:33:02,869
- برجاء الرجوع للرئيس "مكبرايد".
- سنفعل ذلك بالتأكيد.

856
01:33:03,412 --> 01:33:05,663
تعال يا صاح، خطأ سخيف بالتأكيد.

857
01:33:06,790 --> 01:33:11,170
هلا أتيت يا أيها الدكتور "عزيز" رجاءً.
هناك عربة مغلقة تنتظرك في الساحة.

858
01:33:15,757 --> 01:33:18,927
رباه! لا تتصرّف كأنك مذنب أبدًا.

859
01:33:19,553 --> 01:33:22,055
"مكبرايد" رجل محترم. سنراه معًا.

860
01:33:23,097 --> 01:33:26,143
لكن أولادي وسمعتي…

861
01:33:26,227 --> 01:33:28,479
لا تقلق.
نحن قادمون يا سيد "حق".

862
01:33:28,562 --> 01:33:29,813
ما الأمر؟

863
01:33:29,896 --> 01:33:31,773
تعالي. جعلت عربة تنتظرنا في الخارج.

864
01:33:33,817 --> 01:33:36,153
هذه عربة السيد "فيلدنغ" والدكتور "عزيز"!

865
01:33:36,237 --> 01:33:38,863
تعالي يا أمي! سأشرح لك كل شيء فور خروجنا.

866
01:33:38,947 --> 01:33:41,367
لا يمكن أن أرحل دون أن أتحدّث إليه.

867
01:33:41,450 --> 01:33:42,451
تعالي رجاءً يا أمي.

868
01:33:42,535 --> 01:33:44,828
- ثقي بي. أفسحوا الطريق!
- لا أستطيع!

869
01:33:45,329 --> 01:33:46,330
أفسحوا الطريق!

870
01:33:50,708 --> 01:33:51,709
هيا.

871
01:33:53,379 --> 01:33:55,088
أمسك بيدي. سنذهب معًا.

872
01:34:09,894 --> 01:34:10,979
يا "فيلدنغ"!

873
01:34:12,772 --> 01:34:14,441
أريد أن أتحدّث إليك يا "فيلدنغ".

874
01:34:18,612 --> 01:34:21,072
أرجوك لا تتركني، رجاءً.

875
01:34:21,990 --> 01:34:23,242
عليّ أن أذهب.

876
01:34:23,325 --> 01:34:25,327
سأكون معك في أقرب فرصة تسنح لي.

877
01:34:48,892 --> 01:34:50,269
تعالي يا أمي، رجاءً!

878
01:34:50,352 --> 01:34:51,437
لن أفعل!

879
01:34:54,772 --> 01:34:57,443
هناك شيء فظيع يحدث.

880
01:35:12,165 --> 01:35:13,958
هذا مستحيل.

881
01:35:14,042 --> 01:35:16,002
- بل بشع.
- بل ليس مستحيلًا.

882
01:35:16,503 --> 01:35:18,339
لكن من صاحب هذا الاتهام المشين؟

883
01:35:18,963 --> 01:35:22,468
السيدة "كالندر"
التي شهدت سقوط الفتاة المسكينة في الوادي،

884
01:35:24,802 --> 01:35:26,179
والضحية بنفسها.

885
01:35:26,888 --> 01:35:29,849
الآنسة "كويستد" تتهم الدكتور "عزيز"
بالشروع في الاغتصاب؟

886
01:35:29,933 --> 01:35:31,393
- نعم.
- فقدت صوابها إذًا.

887
01:35:32,143 --> 01:35:34,062
لا يمكنني أن أغفر طريقة حديثك هذه.

888
01:35:35,021 --> 01:35:36,022
أنا آسف يا سيدي.

889
01:35:37,650 --> 01:35:40,569
لكن التهمة
بناءً على سوء تفاهم بشع بالتأكيد.

890
01:35:41,194 --> 01:35:42,571
مقابلة قصيرة ستحل الأمر.

891
01:35:42,655 --> 01:35:45,491
هي بناءً على سوء تفاهم بالطبع.

892
01:35:46,157 --> 01:35:48,369
لديّ 25 عامًا من الخبرة في هذا البلد،

893
01:35:48,452 --> 01:35:54,500
ولم أر سوى نتائج كارثية
حين يحاول الإنكليز والهنود أن يتعاشرا.

894
01:36:29,702 --> 01:36:34,623
"الشرطة الهندية
منطقة (تشاندرابور)"

895
01:36:34,707 --> 01:36:37,875
أكره تلك المهرجانات اللعينة.
سأكون سعيدًا بانتهائها.

896
01:36:39,210 --> 01:36:41,547
دومًا ما أشعر بأنهم قد يخرجون عن السيطرة.

897
01:36:43,256 --> 01:36:44,425
جاء زائر من أجلك.

898
01:36:52,474 --> 01:36:54,809
سوف أرحل. أراك الليلة.

899
01:36:57,688 --> 01:37:00,231
ضربته بهذا.

900
01:37:02,526 --> 01:37:03,818
هكذا هربت.

901
01:37:04,695 --> 01:37:05,820
إذا كان اعتدى عليها،

902
01:37:05,903 --> 01:37:08,072
فلن يجلب الدليل معه.

903
01:37:08,574 --> 01:37:09,658
هذا لا يدهشني.

904
01:37:10,199 --> 01:37:11,200
لا أفهم قصدك.

905
01:37:13,161 --> 01:37:15,789
حين تفكر في الجريمة،
فأنت تفكر بشكل إنكليزي.

906
01:37:15,872 --> 01:37:19,710
السيكولوجية مختلفة هنا،
خاصةً حين يتعلق الأمر بالنساء.

907
01:37:20,419 --> 01:37:21,919
فتشت محفظته.

908
01:37:25,256 --> 01:37:28,259
إليك رسالة من صديق يمتلك دارًا للدعارة.

909
01:37:29,343 --> 01:37:31,220
لا أريد أن أطلع على رسائله الخاصة.

910
01:37:32,096 --> 01:37:34,849
سُيستشهد بها في المحكمة دلالة على أخلاقه.

911
01:37:35,349 --> 01:37:38,645
كان الدكتور الشاب المُحترم
يخطط لمقابلة العاهرات في "كلكتا".

912
01:37:38,729 --> 01:37:39,730
بربك!

913
01:37:40,522 --> 01:37:43,484
قد يكون لك الحق أن تؤاخذ شابًا
من أجل ذلك، لكنه ليس من شأني.

914
01:37:53,242 --> 01:37:54,536
- اجعلهما ينتظران.
- حاضر.

915
01:37:55,912 --> 01:37:57,456
ها قد بدأ الأمر.

916
01:37:58,122 --> 01:38:03,462
"فاكيل حميد الله" و"محمود علي"
مستشاران قانونيان للسجين.

917
01:38:03,545 --> 01:38:05,171
أين الآنسة "كويستد" الآن؟

918
01:38:05,254 --> 01:38:07,591
في منزل آل "كالندر"
حتى تكون في مأمن من الخطر.

919
01:38:08,341 --> 01:38:09,342
أي خطر؟

920
01:38:10,259 --> 01:38:11,260
إنها مصابة بالحمى.

921
01:38:12,011 --> 01:38:13,221
والأسوأ من ذلك،

922
01:38:13,304 --> 01:38:16,642
مئات، دون مبالغة، من أشواك الصبار
مغروزة في ذراعيها وساقيها.

923
01:38:17,225 --> 01:38:19,812
حتى يتم إزالتها،
هي في خطر دخول إحداها إلى مجرى الدم.

924
01:38:20,562 --> 01:38:21,563
نعم.

925
01:38:21,647 --> 01:38:25,233
سقوطها في ذلك الوادي كان عنيفًا جدًا،

926
01:38:25,316 --> 01:38:28,945
سبب سقوط كم هائل من الأحجار
مما أوقف سيارة السيدة "كالندر".

927
01:38:29,446 --> 01:38:33,991
أطلقت بوق السيارة
ظنًا أنها أعمال بناء بالأعلى، ثم رأتها.

928
01:38:34,785 --> 01:38:37,454
كانت قد استقرت بين الصبار
بعد سقوطها وبدأت تهلع.

929
01:38:42,709 --> 01:38:45,546
أظن أنه لا يمكن لي أن أرى الآنسة "كويستد"؟

930
01:38:46,129 --> 01:38:47,673
حالتها لا تسمح لها برؤية أحد.

931
01:38:48,214 --> 01:38:49,800
وضعها "كالندر" تحت تخدير شديد.

932
01:38:49,883 --> 01:38:52,093
ويقترح أن تبقى كذلك لبضعة أيام.

933
01:38:52,176 --> 01:38:53,302
يخشى أن تعاني صدمة.

934
01:38:54,178 --> 01:38:56,640
حسنًا. وبعد ذلك؟

935
01:38:57,265 --> 01:38:59,100
لم تريد أن تراها على أية حال؟

936
01:39:00,935 --> 01:39:06,023
أريد أن أسألها إن كانت متأكدة
دون شك من أن الفاعل كان "عزيز".

937
01:39:06,107 --> 01:39:07,818
يستطيع "كالندر" أن يسألها ذلك.

938
01:39:08,861 --> 01:39:11,195
أريد السائل أن يكون شخصًا يثق به.

939
01:39:12,238 --> 01:39:14,073
وما الفارق الذي سيحدثه ذلك؟

940
01:39:15,158 --> 01:39:17,870
هي محاطة بأشخاص لا يثقون بالهنود.

941
01:39:20,163 --> 01:39:21,289
اسمع،

942
01:39:22,415 --> 01:39:25,919
لا أريد أن أبث الهلع،

943
01:39:26,002 --> 01:39:28,881
لكن الأمر في رأيي
سيتصاعد في الأسابيع القادمة.

944
01:39:28,963 --> 01:39:30,214
أظن ذلك.

945
01:39:32,091 --> 01:39:33,259
أيمكنني أن أرى "عزيز"؟

946
01:39:34,468 --> 01:39:36,095
بإذن من القاضي فقط.

947
01:39:36,889 --> 01:39:38,181
لمن أقدم الطلب؟

948
01:39:39,015 --> 01:39:40,183
قاضي المدينة.

949
01:39:44,270 --> 01:39:46,105
لا شيء آخر سوى الملابس يا سيدي.

950
01:39:47,064 --> 01:39:48,692
لكن أولئك كانوا أسفل السرير.

951
01:39:54,113 --> 01:39:56,490
- سيفيد هذا جدًا يا "حق".
- شكرًا لك يا سيدي.

952
01:39:57,116 --> 01:39:58,326
وهناك هذه أيضًا.

953
01:40:06,877 --> 01:40:09,212
- هذه زوجته.
- كيف تعرف ذلك؟

954
01:40:10,589 --> 01:40:13,550
أراني تلك الصورة، هي متوفية.

955
01:40:16,510 --> 01:40:20,139
حسنًا.
يجب أن أبدأ في كتابة التقرير.

956
01:40:21,934 --> 01:40:26,479
آمل أن أراك في النادي يوم السبت.
أظن أن "تورتون" يريدنا أن نحضر جميعًا.

957
01:40:39,910 --> 01:40:42,829
من اللطف الشديد منك أن ترحب بنا
على الملأ يا سيد "فيلدنغ".

958
01:40:42,913 --> 01:40:44,247
بربكما!

959
01:40:44,330 --> 01:40:46,917
هل قال السيد "مكبرايد" شيئًا
حين وصلته بطاقتي؟

960
01:40:47,000 --> 01:40:48,752
- لا.
- أريده أن يخرج بكفالة.

961
01:40:48,835 --> 01:40:50,712
أتظن أن طلبي أزعجه؟

962
01:40:50,796 --> 01:40:53,840
لم ينزعج. وحتى إن انزعج، ما أهمية ذلك؟

963
01:40:53,924 --> 01:40:56,092
قد يجعله ذلك ينحاز ضد "عزيز".

964
01:40:56,175 --> 01:40:58,845
هذا غير منطقي، ليست طريقة مناسبة للتفكير.

965
01:40:59,428 --> 01:41:02,766
"عزيز" بريء،
ويجب أن نبني كل ما نفعل على ذلك.

966
01:41:02,849 --> 01:41:06,352
أتناصرنا ضد أبناء جنسك يا سيد "فيلدنغ"؟

967
01:41:07,103 --> 01:41:08,271
يبدو ذلك.

968
01:41:09,522 --> 01:41:11,399
أظن أنه يُفضل أن نذهب إلى مكان آخر.

969
01:41:17,823 --> 01:41:20,826
فكرنا مليًا بمن نعين محاميًا للدفاع.

970
01:41:20,909 --> 01:41:21,910
أنت بالتأكيد.

971
01:41:22,661 --> 01:41:25,998
نحتاج إلى شخص بعيد عن الأمر.
شخص لا يمكن تهديده.

972
01:41:27,456 --> 01:41:28,959
هل سمعت عن "أمريتراو"؟

973
01:41:29,668 --> 01:41:32,004
"أمريتراو"؟ الرجل في "كلكتا"؟

974
01:41:32,086 --> 01:41:33,964
سمعته حسنة.

975
01:41:34,047 --> 01:41:36,925
معروف بمعارضته للإنكليز،
ينتمي إلى حركة الاستقلال.

976
01:41:37,009 --> 01:41:39,218
- هذا يقلقني.
- لماذا؟

977
01:41:39,302 --> 01:41:41,972
سيظنون أن "أمريتراو" تحد سياسي.

978
01:41:42,055 --> 01:41:45,433
حين رأيت أوراق صديقي الشخصية تدخل الآن،

979
01:41:45,934 --> 01:41:47,978
يحملها ذلك المفتش المجنون،

980
01:41:48,061 --> 01:41:50,438
قلت في نفسي:
"(أمريتراو) هو من سيصلح هذا الأمر."

981
01:41:51,105 --> 01:41:52,774
دعنا لا نتعجّل.

982
01:41:52,858 --> 01:41:55,609
سنفوز حتمًا. لا يُوجد خيار آخر.

983
01:41:55,694 --> 01:41:57,946
لا يمكنها أن تثبت الاتهام أبدًا.

984
01:42:04,452 --> 01:42:07,204
تشكو صدى في رأسها.

985
01:42:09,206 --> 01:42:10,751
أي صدى؟

986
01:42:10,834 --> 01:42:12,251
لا تستطيع أن تتخلص منه.

987
01:42:14,295 --> 01:42:16,130
لا أظن أنها ستتخلص منه أبدًا.

988
01:42:20,301 --> 01:42:21,552
سأعود بعد قليل.

989
01:42:28,434 --> 01:42:29,895
قولك كان قاسيًا يا أمي.

990
01:42:29,978 --> 01:42:32,939
قاسيًا؟

991
01:42:33,023 --> 01:42:35,649
ماذا عن الدكتور "عزيز" المسكين
وقسوة الشرطة معه؟

992
01:42:36,609 --> 01:42:38,152
أخفضي صوتك يا أمي، رجاءً.

993
01:42:38,235 --> 01:42:41,614
لن أفعل ذلك. "عزيز" بريء بالتأكيد.

994
01:42:44,533 --> 01:42:45,659
أنت لا تعرفين ذلك.

995
01:42:45,744 --> 01:42:48,496
أعرف شيم الناس، كما تسميها.

996
01:42:48,579 --> 01:42:50,247
وهذا ليس فعلًا يمكنه الإقبال عليه.

997
01:42:50,957 --> 01:42:51,958
أيًا كان رأيك،

998
01:42:52,042 --> 01:42:55,211
يجب أن تُعرض القضية على قاض الآن.
يجب ذلك حتمًا.

999
01:42:55,796 --> 01:42:57,130
بدأ الأمر.

1000
01:42:58,924 --> 01:43:02,301
نعم، هي من بدأته.

1001
01:43:03,887 --> 01:43:05,764
وسيستمر حتى يُحل.

1002
01:43:15,272 --> 01:43:16,399
يا "غودبولي".

1003
01:43:16,482 --> 01:43:18,151
أرى أنك في عجلة من أمرك.

1004
01:43:18,234 --> 01:43:20,653
نعم، يجب أن أبدل ملابسي وأعود إلى المدينة.

1005
01:43:20,737 --> 01:43:22,864
أيمكنني أن أتحدّث إليك لحظة؟

1006
01:43:23,990 --> 01:43:26,325
نعم، تعال إن كنت لا تمانع
بينما أبدل ملابسي.

1007
01:43:32,373 --> 01:43:35,168
أردت أن أعتذر عن هذا الصباح.

1008
01:43:35,251 --> 01:43:36,252
لا عليك.

1009
01:43:39,047 --> 01:43:41,632
أتمنى أن تكون الرحلة كانت ناجحة.

1010
01:43:41,715 --> 01:43:43,885
- ألم تسمع الأخبار؟
- حسنة.

1011
01:43:44,468 --> 01:43:47,513
لا، بل حدث شيء فظيع.
أُلقي القبض على "عزيز".

1012
01:43:47,596 --> 01:43:49,473
نعم، يتحدّث الجميع عن هذا في الكلية.

1013
01:43:51,101 --> 01:43:54,062
الرحلة التي يحدث فيها ذلك
لا تُوصف بأنها ناجحة.

1014
01:43:55,939 --> 01:43:57,523
لا أستطيع أن أحدد، فلم أكن هناك.

1015
01:43:57,606 --> 01:43:58,691
لا.

1016
01:43:59,358 --> 01:44:00,861
لا أريد أن أستبقيك،

1017
01:44:02,028 --> 01:44:07,366
لكن لديّ مسألة شخصية
أحتاج إلى مساعدتك فيها.

1018
01:44:08,284 --> 01:44:10,078
سأترك العمل قريبًا،

1019
01:44:10,162 --> 01:44:11,662
- كما تعرف.
- نعم.

1020
01:44:11,745 --> 01:44:16,375
سأعود إلى حيث قضيت طفولتي
لأتولى أمر التعليم هناك.

1021
01:44:16,877 --> 01:44:21,338
أريد أن أؤسس مدرسة
مماثلة للمدرسة هنا بقدر الإمكان.

1022
01:44:22,132 --> 01:44:23,133
ماذا تريد إذًا؟

1023
01:44:23,925 --> 01:44:26,635
الأمر الذي أحتاج إلى نصيحتك فيه هو،

1024
01:44:26,719 --> 01:44:28,972
أي اسم أطلق على المدرسة؟

1025
01:44:31,183 --> 01:44:32,516
اسم للمدرسة؟

1026
01:44:33,185 --> 01:44:34,310
اسم مناسب.

1027
01:44:37,022 --> 01:44:39,858
هل تدرك أن "عزيز" في السجن يا "غودبولي"؟

1028
01:44:39,941 --> 01:44:41,193
نعم.

1029
01:44:41,275 --> 01:44:43,195
قصدت أنك حين لا تكون قلقًا بهذا القدر،

1030
01:44:43,277 --> 01:44:45,571
يمكنك أن تفكر في الأمر.

1031
01:44:46,198 --> 01:44:52,453
فكرت في أن أسميها، إن وافقت،
مدرسة "ريتشارد فيلدنغ" الثانوية.

1032
01:44:53,704 --> 01:44:56,790
وإن لم يكن،
فمدرسة "الإمبراطور (جورج) الخامس".

1033
01:44:58,001 --> 01:45:00,669
دعني أسألك سؤالًا يا "غودبولي".

1034
01:45:01,213 --> 01:45:03,048
ظننت أنك تحب "عزيز".

1035
01:45:03,131 --> 01:45:04,715
بالتأكيد.

1036
01:45:04,798 --> 01:45:08,053
فكيف لا تبالي بهذا الشكل إذًا؟
ألا تهتم لما يحدث له؟

1037
01:45:08,136 --> 01:45:11,555
نعم، لكن اهتمامي أو عدمه لن يصنع فارقًا.

1038
01:45:11,639 --> 01:45:13,641
النتيجة مُحددة بالفعل.

1039
01:45:14,142 --> 01:45:15,894
- القدر والكارما؟
- بالضبط.

1040
01:45:16,978 --> 01:45:21,107
كلنا جزء من صورة أكبر
لا نستطيع أن نراها يا سيد "فيلدنغ".

1041
01:45:21,191 --> 01:45:22,192
بالطبع.

1042
01:45:22,275 --> 01:45:25,195
لم قررت السيدة "مور"
أن تجلب آنسة "كويستد" إلى "تشاندرابور"؟

1043
01:45:25,904 --> 01:45:28,156
لتتزوج قاضي المدينة.

1044
01:45:28,240 --> 01:45:29,406
نعم،

1045
01:45:30,658 --> 01:45:33,452
أو لتذهب إلى "مارابار" مع الدكتور "عزيز".

1046
01:45:34,120 --> 01:45:37,040
أو ربما لتقابلك.

1047
01:45:37,123 --> 01:45:38,666
يا لها من نظرية مضللة وفاتنة.

1048
01:45:38,749 --> 01:45:41,920
لكن في هذه اللحظة،
لا يشغلني إلا أن أفعل شيئًا من أجل "عزيز".

1049
01:45:42,003 --> 01:45:45,173
اعذرني، لكن ما من شيء تفعله سيغير النتيجة.

1050
01:45:45,798 --> 01:45:47,926
إذًا "لا تفعل شيئًا"، هذا هو شعار فلسفتك؟

1051
01:45:48,009 --> 01:45:51,096
بل هو: "يمكنك أن تفعل ما يحلو لك،

1052
01:45:51,179 --> 01:45:53,181
لكن النتيجة لن تتغير."

1053
01:45:54,390 --> 01:45:55,976
العدالة لـ"عزيز"

1054
01:45:56,059 --> 01:45:57,476
ارحلوا عن "الهند"

1055
01:45:57,560 --> 01:45:59,062
الدكتور "عزيز" بريء

1056
01:45:59,145 --> 01:46:00,146
الحرية لـ"عزيز"

1057
01:46:00,230 --> 01:46:01,647
عودوا إلى "إنكلترا"

1058
01:46:01,730 --> 01:46:03,149
القانون الإنكليزي بشع

1059
01:46:18,581 --> 01:46:19,582
أوافقوا على الكفالة؟

1060
01:46:20,499 --> 01:46:23,711
يخشون أن إطلاق سراحك
قد يسبب المزيد من المتاعب.

1061
01:46:23,794 --> 01:46:25,088
أو أعمال الشغب حتى.

1062
01:46:29,717 --> 01:46:32,720
وصلتنا برقية من "كلكتا" للتو.

1063
01:46:32,803 --> 01:46:34,306
من "كلكتا"؟

1064
01:46:34,388 --> 01:46:36,473
سيمثلك "أمريتراو".

1065
01:46:37,516 --> 01:46:38,601
"أمريتراو"؟

1066
01:46:39,852 --> 01:46:41,854
اقرأ.

1067
01:46:46,692 --> 01:46:48,111
ما المقابل؟

1068
01:46:48,194 --> 01:46:51,572
لن يتقاضى أجرًا.

1069
01:47:23,396 --> 01:47:24,397
مساء الخير.

1070
01:47:28,193 --> 01:47:30,195
لا يُوجد ما يدعو للقلق.

1071
01:47:30,694 --> 01:47:33,614
أريد أن يسير الأمر بالانضباط المعتاد.

1072
01:47:34,199 --> 01:47:36,575
فلا تشرعوا في حمل الأسلحة معكم.

1073
01:47:37,327 --> 01:47:39,828
ويا أيتها السيدات، لا تخرجن إلا للضرورة،

1074
01:47:39,912 --> 01:47:41,998
ولا تتكلمن أمام خدمكن.

1075
01:47:42,082 --> 01:47:45,459
تذكرن، حاول هندي واحد فقط أن…

1076
01:47:46,919 --> 01:47:49,630
بل اتُهم بالشروع في جريمة.

1077
01:47:49,713 --> 01:47:51,548
وسيُحاكم.

1078
01:47:53,676 --> 01:47:56,262
تلك الطبول مجرد جزء
من المهرجان يا "هاري" بالطبع.

1079
01:47:56,346 --> 01:47:57,680
نعم، بالتأكيد.

1080
01:47:57,763 --> 01:48:00,724
وستدق طوال الليل دون شك.

1081
01:48:02,685 --> 01:48:05,355
عذرًا يا سيدي المحصل، عذرًا للجميع.

1082
01:48:05,438 --> 01:48:09,317
"هيسلوب" قادم،
وأريد أن أقول شيئًا قبل أن يأتي إذا سُمح لي.

1083
01:48:10,901 --> 01:48:13,029
يحتاج إلى دعمنا جميعًا.

1084
01:48:13,113 --> 01:48:16,116
حقيقة الأمر هي أنه يلوم نفسه
على سماحه بحدوث تلك الرحلة،

1085
01:48:16,199 --> 01:48:18,492
وأنا أيضًا،
للسماح لذلك الصعلوك بأخذ اليوم عطلة.

1086
01:48:18,575 --> 01:48:20,328
ووالدته أيضًا،

1087
01:48:20,412 --> 01:48:22,705
سببت التجربة كثيرًا من الاضطراب
لها كسيدة مسنة.

1088
01:48:22,788 --> 01:48:26,251
الخبر السار أن الضحية قد تحسنت حالتها و…

1089
01:48:26,334 --> 01:48:29,045
تفضل يا "هيسلوب"، يسعدنا انضمامك لنا.

1090
01:48:30,046 --> 01:48:32,298
رباه، اجلسوا، رجاءً.

1091
01:48:32,965 --> 01:48:35,135
هنا يا "روني"، تعال وانضم إلينا هنا.

1092
01:48:35,218 --> 01:48:36,469
شكرًا يا سيدي.

1093
01:48:36,552 --> 01:48:38,179
شكرًا لك. شكرًا يا سيدي.

1094
01:48:38,679 --> 01:48:40,265
تفضلوا بالجلوس.

1095
01:48:41,515 --> 01:48:42,766
لم يقف بعضنا من الأساس.

1096
01:48:43,517 --> 01:48:46,396
سُررنا بسماع ما قاله الرائد
عن حالة الآنسة "كويستد".

1097
01:48:46,479 --> 01:48:49,815
شكرًا لك يا سيدي.
لم أقصد أن أقاطع الاجتماع بهذه الطريقة.

1098
01:48:49,898 --> 01:48:53,569
لا عليك. كنت أقول قبل أن تأتي
إنك رفضت إطلاق سراحه بكفالة.

1099
01:48:55,447 --> 01:48:56,780
وكنت على وشك أن أستطرد…

1100
01:48:58,241 --> 01:49:00,826
أن هناك شخصًا في الحضور هنا،

1101
01:49:01,535 --> 01:49:04,414
عُرف عنه أنه على تواصل مع دفاع السجين.

1102
01:49:05,706 --> 01:49:09,877
وبصدد هذا أريد أن أقول: "لا يمكن للمرء
أن يقتل القتيل ويمشي في جنازته."

1103
01:49:10,711 --> 01:49:12,172
على الأقل ليس في هذا البلد.

1104
01:49:15,883 --> 01:49:17,260
أريد أن أقول شيئًا يا سيدي.

1105
01:49:18,303 --> 01:49:19,928
تفضل.

1106
01:49:20,929 --> 01:49:22,931
أنا أومن أن الدكتور "عزيز" بريء.

1107
01:49:23,766 --> 01:49:25,726
وسأنتظر حكم المحكمة.

1108
01:49:26,602 --> 01:49:30,689
إذا كان مذنبًا،
فسأستقيل من الكلية وأترك "الهند".

1109
01:49:32,065 --> 01:49:33,817
وأنا أسحب عضويتي من النادي الآن.

1110
01:49:50,083 --> 01:49:52,711
هي سيدة مسنة، لا تنس ذلك.

1111
01:49:53,629 --> 01:49:56,006
رد فعل المسنين دومًا عكس التوقعات.

1112
01:49:57,633 --> 01:50:01,221
قد يسببوا الكثير من المتاعب.

1113
01:50:20,948 --> 01:50:22,242
هل أنت بخير يا أمي؟

1114
01:50:22,991 --> 01:50:25,118
أستريح قليلًا فقط.

1115
01:50:26,078 --> 01:50:27,079
الطقس حار جدًا.

1116
01:50:27,830 --> 01:50:28,831
نعم.

1117
01:50:29,541 --> 01:50:33,710
وأتمنى لو أستطيع أن أقنعك
ألّا تسافري في هذا الوقت من السنة.

1118
01:50:33,794 --> 01:50:36,672
انتظري حتى موسم الرياح الموسمية على الأقل،
قارب أن يحل.

1119
01:50:38,258 --> 01:50:41,844
هناك الكثير لأفعله في وقت قصير.

1120
01:50:42,845 --> 01:50:43,846
لتفعلي ماذا يا أمي؟

1121
01:50:45,431 --> 01:50:48,476
تسوية بعض الأمور ورؤية "ستيلا"…

1122
01:50:50,644 --> 01:50:55,233
والابتعاد عن كل هذا الهرج والمرج
إلى عزلة خاصة بي،

1123
01:50:55,316 --> 01:50:57,901
بمعزل عن الجميع دون أن أفعل شيئًا.

1124
01:50:57,985 --> 01:51:00,446
حسنًا، لكن المحاكمة ستبدأ قريبًا.

1125
01:51:03,073 --> 01:51:06,034
أخبرتك من قبل
أنني لا أريد أن يكون لي أي علاقة بها.

1126
01:51:06,118 --> 01:51:08,621
لكن حقيقة الأمر أنك شاهدة رئيسية.

1127
01:51:08,704 --> 01:51:12,292
كنت معهما بعد الكهف الأول
وتركت "أديلا" تستمر معه وحدهما.

1128
01:51:12,791 --> 01:51:14,502
ولا يلومك أحد يا أمي.

1129
01:51:15,253 --> 01:51:17,921
لفّق الأمر كله
بأن جاء بأولئك القرويين ليخلقوا الزحام،

1130
01:51:18,005 --> 01:51:19,424
وأخافكما بذلك الصدى.

1131
01:51:19,507 --> 01:51:21,342
مجرد خزعبلات، لكنها فعالة جدًا.

1132
01:51:21,842 --> 01:51:24,554
لن تفهم طبيعة ذلك المكان أبدًا يا "روني".

1133
01:51:24,637 --> 01:51:27,599
ولا أي من العاملين بمحكمتك السخيفة تلك.

1134
01:51:28,098 --> 01:51:30,851
- لا أريد أن أناقش الأمر أكثر من ذلك.
- حسنًا يا أمي.

1135
01:51:31,894 --> 01:51:33,812
ألا تبقين لتحضري زواجنا على الأقل؟

1136
01:51:35,481 --> 01:51:36,857
أستتزوجان؟

1137
01:51:36,940 --> 01:51:38,651
بالتأكيد. لماذا تسألين؟

1138
01:51:39,611 --> 01:51:40,612
كنت أتساءل.

1139
01:51:41,904 --> 01:51:44,197
كل هذا اللغو عن الحب.

1140
01:51:44,781 --> 01:51:48,785
الحب في كنيسة والحب في كهف،
كأن هذا يصنع فارقًا.

1141
01:51:49,912 --> 01:51:53,790
وتعطلت عن شؤوني بسبب تلك التفاهات.

1142
01:51:54,375 --> 01:51:55,543
لا أفهمك.

1143
01:51:56,461 --> 01:51:59,464
لم يفهم أحدنا الآخر قط.

1144
01:52:02,883 --> 01:52:04,009
ماذا عن "أديلا"؟

1145
01:52:07,095 --> 01:52:10,223
تعجبني "أديلا"، هي مميزة.

1146
01:52:10,766 --> 01:52:12,393
ألا تريدين أن تساعديها إذًا؟

1147
01:52:14,479 --> 01:52:17,856
ما من شيء أقوله أو أفعله
يمكنه أن يصنع أي فارق.

1148
01:52:18,899 --> 01:52:22,362
إذا كان هذا رأيك حقًا يا أمي، يجب أن تذهبي.

1149
01:52:35,416 --> 01:52:36,417
إلى اللقاء.

1150
01:52:36,501 --> 01:52:39,337
"سكك الحديد الإنكليزية الهندية"

1151
01:53:55,078 --> 01:53:58,750
لا تقلقي يا عزيزتي.
الحكم مُحدد في صالحنا بالفعل.

1152
01:53:59,542 --> 01:54:02,378
ليس هذا الخطب. أنا بخير، حقًا.

1153
01:54:02,462 --> 01:54:05,297
بالتأكيد، ولن تُستدعي حتى الغد قطعًا.

1154
01:54:05,381 --> 01:54:07,800
سيشغل "مكبرايد" معظم الوقت.

1155
01:54:07,883 --> 01:54:09,217
ثم هناك "أرميتراو"،

1156
01:54:09,301 --> 01:54:12,722
الذي سيستخدم كل ألاعيبه
ويستعرض أمام الهنود الحضور.

1157
01:55:31,967 --> 01:55:33,553
هيا يا عزيزتي. وصلنا.

1158
01:57:11,358 --> 01:57:12,735
ماذا تفعل هنا؟

1159
01:57:13,485 --> 01:57:17,364
هناك تضارب في المصالح يا سيدة "تورتون".
سلمت القضية إلى نائبي.

1160
01:57:17,447 --> 01:57:18,783
ومن نائبك؟

1161
01:57:32,880 --> 01:57:34,924
"داس" رجل صالح يا سيدة "تورتون".

1162
01:57:43,139 --> 01:57:44,140
شكرًا لك يا سيدي.

1163
01:57:45,433 --> 01:57:47,310
في الثالث من أبريل هذه السنة،

1164
01:57:47,853 --> 01:57:53,316
دُعيت الآنسة "كويستد" وصديقتها السيدة "مور"
إلى حفل لاحتساء الشاي

1165
01:57:53,400 --> 01:57:55,653
في منزل رئيس الكلية الحكومية.

1166
01:57:56,862 --> 01:58:00,323
وهناك قابل السجين
الآنسة "كويستد" لأول مرة،

1167
01:58:00,950 --> 01:58:02,660
شابة يافعة، أتت من "إنكلترا" لتوها.

1168
01:58:03,703 --> 01:58:05,161
حتى هذا الحفل المشؤوم،

1169
01:58:05,245 --> 01:58:09,124
لم يكن السجين قد اقترب من شابة إنكليزية
بهذا القدر من قبل.

1170
01:58:09,207 --> 01:58:11,752
آخذًا في اعتباري السيدات الحاضرات،

1171
01:58:12,335 --> 01:58:15,840
سأشير فقط إلى حقيقة أن السجين أرمل،

1172
01:58:15,923 --> 01:58:17,257
ويعيش بمفرده الآن.

1173
01:58:17,800 --> 01:58:19,301
وفي أثناء عرض الأدلة،

1174
01:58:19,384 --> 01:58:22,470
سأعرض دليلًا كافيًا يشهد على حالته الذهنية.

1175
01:58:24,180 --> 01:58:26,851
قبل أن أقص عليكم
أحداث هذه الجريمة الشنيعة،

1176
01:58:26,934 --> 01:58:30,437
أريد أن أقول ما أظنه حقيقة كونية.

1177
01:58:31,981 --> 01:58:36,443
ذوي البشرة السمراء
ينجذبون لذوي البشرة البيضاء،

1178
01:58:38,194 --> 01:58:39,947
والعكس غير صحيح.

1179
01:58:41,406 --> 01:58:45,535
حتى وإن كان الرجل أكثر وسامة من المرأة؟

1180
01:58:46,954 --> 01:58:49,539
انتظموا!

1181
01:58:50,833 --> 01:58:54,210
انتظموا!

1182
02:00:17,878 --> 02:00:22,465
واجبي أن أحذر أفراد الشعب،
وبعض الدفاع الحاضر،

1183
02:00:23,508 --> 02:00:28,721
أن أي تصرف مهين
أو شغب كالذي أفسد جلسة البارحة

1184
02:00:29,347 --> 02:00:31,599
لن نتعامل معه بتهاون.

1185
02:00:31,683 --> 02:00:33,601
خير ما قلت يا "داس". هذا صحيح.

1186
02:00:35,270 --> 02:00:37,355
- تفضل يا سيد "مكبرايد".
- شكرًا لك.

1187
02:00:38,858 --> 02:00:44,029
سأبدأ يا سيدي بتذكيركم
أن السجين هو من اقترح الرحلة إلى الكهوف،

1188
02:00:44,113 --> 02:00:47,825
عاقدًا النية على أن يتقرّب
من الآنسة "كويستد".

1189
02:00:49,160 --> 02:00:52,872
قررت أن أزور كهوف "مارابار"
في الأيام الأخيرة وفعلت.

1190
02:00:52,955 --> 02:00:55,875
مكان مُقفر ويصعب الوصول إليه،

1191
02:00:55,958 --> 02:00:59,627
مما أدى، كما عرفتم، إلى الكثير من
التخطيط والتكاليف للوصول إليه.

1192
02:01:00,378 --> 02:01:07,260
الكهوف مظلمة ولا يمكن التمييز بينها
ولا يثير الاهتمام بها إلا صدى صوت غريب.

1193
02:01:08,929 --> 02:01:11,598
وجهة غريبة لرحلة طويلة.

1194
02:01:12,892 --> 02:01:16,187
أصدقاء السجين الهنود
هم من جلبوا كل الخدم،

1195
02:01:16,269 --> 02:01:18,688
باستثناء الشاهد "أنثوني".

1196
02:01:19,857 --> 02:01:23,235
تلقى "أنثوني"
أوامر واضحة من السيد "هيسلوب"

1197
02:01:23,318 --> 02:01:25,905
ألا يفارق السيدتين أبدًا.

1198
02:01:26,613 --> 02:01:28,531
ومع ذلك لم يذهب معهما.

1199
02:01:29,158 --> 02:01:33,453
سمعتموه البارحة يعترف
بأنه أخذ أموالًا من السجين…

1200
02:01:34,079 --> 02:01:36,207
لحظات قبل انطلاق القطار.

1201
02:01:37,499 --> 02:01:40,211
ما يجعلنا نناقش السيد "فيلدنغ".

1202
02:01:41,336 --> 02:01:44,756
يريدوننا أن نصدق
أنه لم يتمكن من اللحاق بالقطار،

1203
02:01:44,840 --> 02:01:49,719
لأن الأستاذ "غودبولي"، أحد أصدقاء السجين،
كان يقول صلواته.

1204
02:01:51,554 --> 02:01:52,639
صلوات.

1205
02:01:54,141 --> 02:01:56,852
وبعد جدال عنيف، سحبت فرضيتي

1206
02:01:56,936 --> 02:02:01,148
أن رغبته في الأمر ذاته
ساهمت في ذلك التدين المفرط.

1207
02:02:01,232 --> 02:02:02,607
أنا أعترض يا سيدي.

1208
02:02:03,733 --> 02:02:08,239
يستغل السيد "مكبرايد"
هذه الفرصة لتكرار الإهانة.

1209
02:02:09,156 --> 02:02:10,282
اعتراض مقبول.

1210
02:02:14,870 --> 02:02:15,955
انتظموا!

1211
02:02:17,372 --> 02:02:18,498
انتظموا!

1212
02:02:20,918 --> 02:02:21,919
انتظموا!

1213
02:02:27,715 --> 02:02:31,344
لكن السجين كان أمامه عائق ثالث.

1214
02:02:32,179 --> 02:02:34,098
السيدة المعنية…

1215
02:02:34,639 --> 02:02:38,726
تعاني ما يُعرف في الاصطلاح الطبي
بـ"رهاب الأماكن المغلقة".

1216
02:02:39,769 --> 02:02:42,397
حقق السجين مراده بدخوله الكهف الأول

1217
02:02:42,480 --> 02:02:45,650
مع الآنسة "كويستد" والدليل،
تاركين السيدة المسنة في الخلف

1218
02:02:46,277 --> 02:02:49,362
حيث داهمها وزاحمها الخدم والقرويون.

1219
02:02:49,862 --> 02:02:50,863
السيدة "مور".

1220
02:02:52,241 --> 02:02:54,076
- إنه يتحدّث عن السيدة "مور"!
- هدوء!

1221
02:02:54,159 --> 02:02:57,204
أتتهم موكلي بالشروع في القتل
بالإضافة إلى الشروع في الاغتصاب؟

1222
02:02:57,288 --> 02:02:59,747
من هذه السيدة
التي يتحدّث عنها؟ أنا لا أفهم.

1223
02:02:59,831 --> 02:03:01,791
التي قابلتها في المسجد. السيدة "مور".

1224
02:03:02,960 --> 02:03:04,044
السيدة "مور"؟

1225
02:03:05,628 --> 02:03:07,380
أتتحدّث عن السيدة "مور"؟

1226
02:03:07,463 --> 02:03:09,799
لا أقترح أن نستدعيها.

1227
02:03:09,882 --> 02:03:12,510
لا تقترح ذلك لأنك لا تستطيع!

1228
02:03:13,095 --> 02:03:16,431
هُرّبت خارج البلد لأنها تساندنا.

1229
02:03:16,514 --> 02:03:18,017
كانت لتثبت براءته.

1230
02:03:18,100 --> 02:03:19,726
كان يمكنك أن تستدعيها بنفسك.

1231
02:03:19,809 --> 02:03:22,354
لم يستدعها أحد منكما،
وعليه لا تصلح كدليل لأي منكما.

1232
02:03:22,437 --> 02:03:23,981
لكنهم منعونا من الوصول إليها!

1233
02:03:25,732 --> 02:03:27,650
هذه هي العدالة الإنكليزية.

1234
02:03:28,651 --> 02:03:30,820
هذا هو حاكمكم الإنكليزي!

1235
02:03:30,903 --> 02:03:33,991
اسمحوا لنا أن نستدعي
السيدة "مور" لخمس دقائق فقط.

1236
02:03:34,950 --> 02:03:36,659
إذا كان هذا الأمر مهمًا بأي شكل،

1237
02:03:36,743 --> 02:03:40,289
فإن أمي ستصل
إلى "آدن" عصر اليوم، بتوقيتهم.

1238
02:03:40,956 --> 02:03:43,000
أنت نفيتها!

1239
02:03:43,083 --> 02:03:46,669
من فضلك.
هذه ليست طريقة تصلح للدفاع عن قضيتك.

1240
02:03:46,753 --> 02:03:50,923
أنا لا أدافع عن قضية، ولا أنت تحكم فيها!

1241
02:03:51,424 --> 02:03:52,508
كلانا عبد.

1242
02:03:53,093 --> 02:03:57,722
إذا لم تجلس يا سيد "محمود علي"،
فسأُضطر إلى ممارسة سلطتي.

1243
02:03:57,805 --> 02:04:00,767
افعل ذلك. هذه المحاكمة هزلية!

1244
02:04:02,311 --> 02:04:04,980
أنا راحل! دمرت مسيرتي المهنية!

1245
02:04:05,064 --> 02:04:07,899
يا سيدة "مور". أين أنت يا سيدة "مور"؟

1246
02:04:07,983 --> 02:04:09,776
نريد السيدة "مور"!

1247
02:04:09,859 --> 02:04:12,445
- السيدة "مور"!
- السيدة "مور"!

1248
02:04:12,528 --> 02:04:15,324
انتظموا!

1249
02:04:15,407 --> 02:04:16,783
إلى اللقاء يا صديقي!

1250
02:04:26,584 --> 02:04:28,461
منعونا من الوصول إلى السيدة "مور"!

1251
02:04:32,174 --> 02:04:33,800
السيدة "مور"!

1252
02:04:35,802 --> 02:04:37,804
السيدة "مور"!

1253
02:04:39,472 --> 02:04:40,973
السيدة "مور"!

1254
02:04:42,142 --> 02:04:43,352
السيدة "مور"!

1255
02:04:53,611 --> 02:04:55,072
أليس الأمر غريبًا؟

1256
02:04:56,698 --> 02:04:57,782
بل رائعًا.

1257
02:04:59,575 --> 02:05:01,161
عرّفت أنهم سيجربون طريقة كهذه.

1258
02:05:01,245 --> 02:05:02,578
انتظموا من فضلكم.

1259
02:05:03,330 --> 02:05:04,331
يا لسوء حظ "داس"!

1260
02:05:04,415 --> 02:05:05,416
اصمتوا!

1261
02:05:06,874 --> 02:05:07,959
انتظموا!

1262
02:05:16,968 --> 02:05:18,970
أعتذر نيابةً عن زميلي.

1263
02:05:19,512 --> 02:05:23,599
هو صديق مقرّب لموكلنا،
وقد جعلته مشاعره يتمادى.

1264
02:05:23,683 --> 02:05:26,395
ينبغي على
السيد "محمود علي" أن يعتذر بنفسه.

1265
02:05:26,478 --> 02:05:28,355
بالضبط يا سيدي، يجب عليه ذلك.

1266
02:05:28,938 --> 02:05:32,734
أنا أكرر،
السيدة "مور" ليست في قائمة الشهود.

1267
02:05:33,568 --> 02:05:37,029
لا يحق لك يا سيد "أرميتراو"،
ولا لك يا سيد "مكبرايد"،

1268
02:05:37,572 --> 02:05:40,325
افتراض ما كانت لتقوله تلك السيدة.

1269
02:05:41,617 --> 02:05:45,372
هي ليست حاضرة معنا،
وعليه لا تستطيع أن تقول شيئًا.

1270
02:05:47,749 --> 02:05:51,002
يا إلهي، أنت أدرى بخفايا قلوبنا.

1271
02:05:51,086 --> 02:05:53,838
استجب برحمتك إلى صلواتنا.

1272
02:05:55,006 --> 02:05:59,344
والآن ندفن جسدها إلى مثواه الأخير.

1273
02:06:00,429 --> 02:06:05,267
آملين قيامة الجسد من جديد
حين يسلّم البحر الأموات الذين فيه.

1274
02:06:15,444 --> 02:06:21,699
وسمعت صوتا من السماء قائلا لي:
طوبى للأموات الذين يموتون في الرب.

1275
02:06:27,580 --> 02:06:30,501
أستدعي الآن الآنسة "كويستد".

1276
02:07:35,815 --> 02:07:37,149
ضعي يدك على الكتاب.

1277
02:07:42,154 --> 02:07:43,739
…ولا شيء سوى الحقيقة.

1278
02:07:45,576 --> 02:07:46,826
انتظموا رجاءً.

1279
02:07:47,536 --> 02:07:48,537
الصمت!

1280
02:07:52,081 --> 02:07:53,458
يا آنسة "كويستد".

1281
02:07:55,460 --> 02:08:00,257
أريد أن أعود بك إلى اللحظة
التي خرجت فيها من الكهف الأول.

1282
02:08:00,340 --> 02:08:03,510
ورأيت السيدة "مور" منهارة في كرسيها.

1283
02:08:04,303 --> 02:08:05,304
هل أنت منتبهة؟

1284
02:08:05,387 --> 02:08:06,804
نعم.

1285
02:08:06,888 --> 02:08:09,015
أقالت لك أي تفسير؟

1286
02:08:10,601 --> 02:08:14,271
قالت إن صدى الصوت أزعجها،
وإنها كانت متعبة.

1287
02:08:14,354 --> 02:08:16,689
واستغلالًا لاضطرابها وتعبها،

1288
02:08:16,772 --> 02:08:20,109
طلب السجين من القرويين
والخدم أن يبقوا معها

1289
02:08:20,192 --> 02:08:22,945
وذهب معك أنت والدليل بمفردكما.

1290
02:08:24,615 --> 02:08:26,949
نعم، لكن هذا كان اقتراح السيدة "مور".

1291
02:08:27,700 --> 02:08:28,868
لا أفهمك.

1292
02:08:29,952 --> 02:08:32,456
قلة التهوية والزحام أثارا قلقها.

1293
02:08:33,122 --> 02:08:36,709
وخشيت أن تعاني الأمر نفسه.

1294
02:08:38,044 --> 02:08:42,382
لا. أرادتنا أن نستمتع. هكذا قالت.

1295
02:08:43,300 --> 02:08:44,593
هي تحب الدكتور "عزيز".

1296
02:08:47,262 --> 02:08:49,013
نعم، أظن أنني فهمت الأمر.

1297
02:08:50,474 --> 02:08:53,059
قال السيد "فيلدنغ" البارحة،

1298
02:08:53,142 --> 02:08:56,521
إن السيدة "مور"
كانت "منبهرة" به، وفقًا لوصفه.

1299
02:08:56,605 --> 02:08:59,899
بل أكثر من ذلك. أحبته.

1300
02:08:59,982 --> 02:09:03,362
لكنها لم تقابله
سوى مرتين قبل يوم حدوث الجريمة.

1301
02:09:03,445 --> 02:09:04,446
نعم.

1302
02:09:04,529 --> 02:09:08,157
ربما كان انطباعًا متسرعًا؟

1303
02:09:08,991 --> 02:09:11,077
ربما. هذه سجيتها.

1304
02:09:13,330 --> 02:09:15,374
يا آنسة "كويستد"، قد شهدت الإهانة

1305
02:09:15,457 --> 02:09:17,959
التي أهانها الدفاع
للعدالة الإنكليزية هذا الصباح.

1306
02:09:18,042 --> 02:09:20,252
لذلك من المهم أن تقصي على المحكمة

1307
02:09:20,337 --> 02:09:22,422
حقيقة ما جرى بالضبط، مهما آلمك هذا.

1308
02:09:23,089 --> 02:09:24,882
نشأت على الصدق.

1309
02:09:26,385 --> 02:09:27,386
بالتأكيد.

1310
02:09:34,685 --> 02:09:35,810
عذرًا.

1311
02:09:37,144 --> 02:09:38,313
لا عليك أبدًا.

1312
02:09:42,359 --> 02:09:43,776
يا آنسة "كويستد"،

1313
02:09:45,277 --> 02:09:50,157
صعدت المرتفع مع السجين والدليل.

1314
02:09:51,368 --> 02:09:52,369
نعم.

1315
02:09:53,704 --> 02:09:54,705
خذي وقتك…

1316
02:09:56,288 --> 02:09:58,124
لتسترجعي ما حدث.

1317
02:10:06,924 --> 02:10:07,925
آنسة "كويستد"؟

1318
02:10:11,178 --> 02:10:12,179
يا آنسة "كويستد"؟

1319
02:10:13,931 --> 02:10:16,976
كنا نصعد المرتفع. أهناك خطب ما؟

1320
02:10:19,311 --> 02:10:21,606
أظن أنه قد كان خطأي جزئيًا.

1321
02:10:23,065 --> 02:10:24,066
لماذا؟

1322
02:10:24,609 --> 02:10:26,944
توقفنا لنتأمل منظر السهول.

1323
02:10:28,363 --> 02:10:31,949
كنت بالكاد أرى "تشاندرابور"
إلا عبر منظار السيد "هيسلوب".

1324
02:10:34,578 --> 02:10:39,165
سألت الدكتور "عزيز"
إن كان يحب زوجته حين تزوجها.

1325
02:10:41,000 --> 02:10:42,334
لم يكن ينبغي أن أفعل ذلك.

1326
02:10:43,294 --> 02:10:44,463
لم فعلت إذًا؟

1327
02:10:49,091 --> 02:10:50,885
كنت أفكر في زواجي أنا.

1328
02:10:51,886 --> 02:10:54,473
فقد كانت عُقدت خطبتي
على السيد "هيسلوب" للتو.

1329
02:10:55,931 --> 02:10:59,351
رؤية "تشاندرابور" من تلك المسافة البعيدة،

1330
02:11:02,313 --> 02:11:03,690
جعلتني أدرك أنني لا أحبه.

1331
02:11:07,694 --> 02:11:09,529
اهدأوا رجاءً. اهدأوا.

1332
02:11:28,089 --> 02:11:32,594
يا آنسة "كويستد"،
أكملت الصعود إلى الكهوف برفقة السجين.

1333
02:11:33,720 --> 02:11:35,472
- نعم.
- أين كان الدليل؟

1334
02:11:36,013 --> 02:11:38,224
- كان تقدّم علينا.
- أُمر أن يتقدم عليكم؟

1335
02:11:38,809 --> 02:11:41,478
لا، كان ينتظرنا على امتداد الحافة.

1336
02:11:41,561 --> 02:11:42,978
لكن حين وصلتما إلى الكهوف،

1337
02:11:43,062 --> 02:11:44,980
تركك السجين وذهب ليتحدّث إلى الدليل؟

1338
02:11:46,691 --> 02:11:48,192
لا أعلم إن تحدّث إليه أم لا.

1339
02:11:48,275 --> 02:11:50,737
لكنه تركك وذهب نحوه؟

1340
02:11:51,362 --> 02:11:52,363
نعم.

1341
02:11:53,322 --> 02:11:54,406
وماذا فعلت؟

1342
02:11:55,492 --> 02:11:56,493
انتظرت.

1343
02:11:58,911 --> 02:12:03,750
قلت الآن: "أظن أنه قد كان خطأي جزئيًا."

1344
02:12:03,834 --> 02:12:04,959
لماذا؟

1345
02:12:06,418 --> 02:12:08,045
سألته عن الحب.

1346
02:12:08,129 --> 02:12:11,257
وبهذا سنحت الفرصة للحميمية.

1347
02:12:13,217 --> 02:12:14,678
هذا ما قصدت.

1348
02:12:16,596 --> 02:12:17,597
شكرًا لك.

1349
02:12:19,390 --> 02:12:20,391
سيد "مكبرايد".

1350
02:12:25,897 --> 02:12:29,942
أخبري المحكمة ما حدث بالضبط.

1351
02:12:34,113 --> 02:12:35,197
أشعلت عودًا من الكبريت.

1352
02:12:44,583 --> 02:12:45,917
يا آنسة "كويستد"!

1353
02:12:48,961 --> 02:12:50,212
يا آنسة "كويستد"!

1354
02:13:09,858 --> 02:13:10,859
آنسة "كويستد"؟

1355
02:13:14,613 --> 02:13:16,989
وتبعك السجين؟

1356
02:13:21,035 --> 02:13:24,371
تبعك السجين يا آنسة "كويستد"، أليس كذلك؟

1357
02:13:29,501 --> 02:13:33,297
أيمكنني أن آخذ لحظة
قبل أن أجيب عن ذلك يا سيد "مكبرايد"؟

1358
02:13:33,380 --> 02:13:34,506
بالتأكيد.

1359
02:13:50,189 --> 02:13:53,818
أنا لست متأكدة تمامًا.

1360
02:13:55,570 --> 02:13:56,696
ماذا؟

1361
02:13:58,405 --> 02:14:01,618
كنت في الكهف وتبعك السجين إلى الداخل.

1362
02:14:08,499 --> 02:14:10,292
أرجوك. ماذا تعنين؟

1363
02:14:11,210 --> 02:14:13,588
- لا.
- ما هذا؟ ماذا قلت؟

1364
02:14:17,091 --> 02:14:19,761
- أخشى أنني ارتكبت خطأ.
- أي خطأ؟

1365
02:14:22,639 --> 02:14:27,309
لم يتبعني الدكتور "عزيز" إلى داخل الكهف.

1366
02:14:29,270 --> 02:14:32,356
دعينا نكمل يا آنسة "كويستد"،
سأقرأ عليك الإفادة التي وقعت

1367
02:14:32,439 --> 02:14:34,483
حين عدت مع السيدة "كالندر".

1368
02:14:34,566 --> 02:14:38,279
لا تستطيع أن تكمل يا سيد "مكبرايد".
أنا أتحدّث إلى الشاهدة.

1369
02:14:38,863 --> 02:14:40,531
وسيصمت الحضور من الشعب!

1370
02:14:42,659 --> 02:14:45,452
وجهي كلامك إليّ يا آنسة "كويستد".

1371
02:14:45,536 --> 02:14:47,872
وتذكري، أنت تحت القسم يا آنسة "كويستد".

1372
02:14:49,708 --> 02:14:50,750
الدكتور "عزيز"…

1373
02:14:50,834 --> 02:14:53,377
أوقف هذه الجلسة لأسباب طبية.

1374
02:14:53,460 --> 02:14:55,922
الصمت! اجلسوا رجاءً!

1375
02:15:01,011 --> 02:15:02,846
أتنفين التهمة يا آنسة "كويستد"؟

1376
02:15:04,179 --> 02:15:05,264
أجيبيني.

1377
02:15:06,390 --> 02:15:07,934
أنفي كل شيء.

1378
02:15:19,236 --> 02:15:22,907
يُطلق سراح السجين دون أي إساءة لسمعته.

1379
02:15:31,791 --> 02:15:35,003
الدكتور "عزيز" حر!

1380
02:15:54,022 --> 02:15:55,147
هل فقدت صوابك؟

1381
02:15:56,691 --> 02:15:57,692
لا.

1382
02:17:45,257 --> 02:17:46,258
تلك السافلة.

1383
02:17:54,516 --> 02:17:56,351
ماذا تظنين أنك فعلت؟

1384
02:18:07,446 --> 02:18:08,447
يا آنسة "كويستد".

1385
02:18:14,661 --> 02:18:15,787
إلى أين أنت ذاهبة؟

1386
02:18:17,165 --> 02:18:18,373
لا أعلم.

1387
02:18:18,457 --> 02:18:21,793
لا يمكنك أن تمشي دون وجهة هكذا.
مع من جئت؟

1388
02:18:23,462 --> 02:18:24,463
سأمشي.

1389
02:18:24,546 --> 02:18:27,549
ما هذا الجنون؟ قد يتحول هذا إلى شغب.

1390
02:18:29,177 --> 02:18:31,762
سنبحث عن عربتي، هي مغطاة.

1391
02:18:44,733 --> 02:18:47,987
يا "ريتشارد"!

1392
02:18:52,909 --> 02:18:54,035
سوف أعود.

1393
02:18:54,118 --> 02:18:56,246
ابق معه رجاءً.

1394
02:18:57,371 --> 02:18:59,665
لا أستطيع أن أتركك هنا. قد يحدث أي شيء.

1395
02:19:17,267 --> 02:19:18,850
- ها نحن أولاء.
- تهانينا يا سيدي!

1396
02:19:18,935 --> 02:19:20,144
كنا ننتظرك يا سيدي.

1397
02:19:20,228 --> 02:19:21,812
شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا.

1398
02:19:22,604 --> 02:19:25,066
- أفسحوا الطريق رجاءً. شكرًا.
- يا سيدي.

1399
02:19:26,400 --> 02:19:27,609
إلى أين يأخذك؟

1400
02:19:29,195 --> 02:19:31,281
- لا أعرف.
- ماذا تعنين؟

1401
02:19:34,616 --> 02:19:35,617
ادخلي.

1402
02:19:47,546 --> 02:19:50,300
كان هذا السيد "فيلدنغ".

1403
02:19:50,382 --> 02:19:51,968
والسيدة "مور".

1404
02:19:52,051 --> 02:19:53,677
السيدة "مور"!

1405
02:20:03,062 --> 02:20:06,690
لم وجهت اتهامًا كهذا إن كنت ستنفينه؟

1406
02:20:10,527 --> 02:20:12,155
أظن أنه يجب أن أكون ممتنًا لك.

1407
02:20:12,238 --> 02:20:13,655
لا أنتظر الامتنان.

1408
02:20:20,621 --> 02:20:22,206
أفعلت ذلك بدافع الشفقة؟

1409
02:20:26,002 --> 02:20:27,045
لم أعد أسمع صداي.

1410
02:20:29,380 --> 02:20:32,466
أطلق على الضوضاء في رأسي "صداي".
أسمعها منذ كنت في الكهف.

1411
02:20:37,930 --> 02:20:40,432
ربما كان الأمر كله هلوسة؟

1412
02:20:44,561 --> 02:20:48,399
يخبرني حدسي أن "مكبرايد" المسكين
جعلك تنسين الأحداث.

1413
02:20:49,650 --> 02:20:53,612
جعلك تعيشين الأمر مجددًا،
خطوة بخطوة، حتى ذلك الكهف

1414
02:20:54,280 --> 02:20:56,074
ثم انهرت فجأة.

1415
02:20:57,241 --> 02:20:59,369
ظننت أنك تقصد أنني رأيت شبحًا.

1416
02:20:59,451 --> 02:21:00,452
لا.

1417
02:21:02,704 --> 02:21:04,332
تؤمن السيدة "مور" بالأشباح.

1418
02:21:04,999 --> 02:21:07,501
- إنها سيدة مسنة.
- ماذا تعني؟

1419
02:21:07,584 --> 02:21:12,756
أعني أنه من الصعب ألا نؤمن أن الموتى
يعودون إلى الحياة مجددًا بينما نكبر.

1420
02:21:15,509 --> 02:21:17,220
لأن الموتى لا يعودون إلى الحياة.

1421
02:21:18,637 --> 02:21:19,721
أخشى أن ذلك صحيحًا.

1422
02:21:22,392 --> 02:21:23,393
وأنا أيضًا.

1423
02:21:24,352 --> 02:21:27,521
"برقية رقم 1 - إلى السيد (فيلدنغ)
الكلية الحكومية بـ(تشاندرابور)"

1424
02:21:27,604 --> 02:21:28,605
يا "رانجيت".

1425
02:21:29,523 --> 02:21:32,402
لا بد أنه ذهب إلى الحفل الراقص.
لكن يمكنني أن أصنع الشاي.

1426
02:21:33,277 --> 02:21:34,362
اعذرني لحظة.

1427
02:21:45,622 --> 02:21:46,623
يا إلهي.

1428
02:22:08,396 --> 02:22:10,939
"من (آني بلير)، مسافرة مرافقة."

1429
02:22:20,741 --> 02:22:22,326
لن أراها مجددًا أبدًا.

1430
02:22:51,189 --> 02:22:52,273
"غودبولي".

1431
02:22:52,356 --> 02:22:55,025
- قال الشباب إنك عدت.
- نعم.

1432
02:22:55,609 --> 02:22:57,986
سأرحل إلى "كشمير" باكرًا صباح الغد،

1433
02:22:58,069 --> 02:23:02,408
لأتولى منصبي كوزير للتعليم.

1434
02:23:02,949 --> 02:23:05,203
جئت لأودعك.

1435
02:23:06,120 --> 02:23:07,121
نعم.

1436
02:23:07,829 --> 02:23:09,207
تفضل.

1437
02:23:09,831 --> 02:23:11,041
شكرًا لك.

1438
02:23:13,377 --> 02:23:14,378
الآنسة "كويستد".

1439
02:23:16,880 --> 02:23:19,925
من فضلك، أريد أن أعطيك عنواني،

1440
02:23:20,008 --> 02:23:22,719
وأن أوجه لك دعوة مفتوحة لتزورني في أي وقت.

1441
02:23:22,803 --> 02:23:25,306
هل سبق ورأيت
جبال الـ"هيمالايا" يا سيد "فيلدنغ"؟

1442
02:23:25,389 --> 02:23:26,390
لا.

1443
02:23:30,852 --> 02:23:33,814
- تلقت الآنسة "كويستد" أخبارًا سيئة للتو.
- يؤسفني ذلك.

1444
02:23:41,822 --> 02:23:42,989
تُوفيت السيدة "مور".

1445
02:23:43,949 --> 02:23:44,950
نعم.

1446
02:23:51,541 --> 02:23:54,000
- أُرسلت لك.
- نعم.

1447
02:23:55,586 --> 02:23:57,712
لماذا أرسلتها لك هذه السيدة؟

1448
02:23:57,796 --> 02:23:59,173
لا أعلم.

1449
02:23:59,257 --> 02:24:01,758
- أستنتج من هذا يا سيد "فيلدنغ"…
- اسمع يا "غودبولي"

1450
02:24:01,842 --> 02:24:05,720
لا أظن أننا يجب أن نتحرى الأمر
أكثر من ذلك في هذه الظروف.

1451
02:24:07,348 --> 02:24:10,393
عذرًا يا "غودبولي"،
لكن الآنسة "كويستد" مستاءة للغاية.

1452
02:24:10,476 --> 02:24:12,478
بالتأكيد. ولكن…

1453
02:24:12,562 --> 02:24:15,814
لا بد أن اسمي طُرح
في محادثة عابرة على متن السفينة.

1454
02:24:15,897 --> 02:24:18,149
ستخبر الشركة "هيسلوب" بلا شك.

1455
02:24:20,110 --> 02:24:21,195
فهمت.

1456
02:24:21,279 --> 02:24:23,154
لن أخبر "عزيز" قبل الغد.

1457
02:24:23,655 --> 02:24:26,032
سيقيم "حميد الله" حفلًا الليلة بالتأكيد،

1458
02:24:26,116 --> 02:24:27,784
وهذا سيفسد سعادته.

1459
02:24:28,743 --> 02:24:30,496
وهل سمعت عن التعويض؟

1460
02:24:31,037 --> 02:24:32,038
تعويض؟

1461
02:24:32,122 --> 02:24:36,835
يطالب "أرميتراو" بـ20 ألف روبية كتعويض من…

1462
02:24:38,169 --> 02:24:39,630
20 ألفًا؟

1463
02:24:40,922 --> 02:24:42,007
بالإضافة إلى التكاليف.

1464
02:24:46,637 --> 02:24:50,181
من كان ليعرف أن عدو "عزيز" سينقذه؟

1465
02:24:50,807 --> 02:24:52,351
ثم ماذا يا سيد "فيلدنغ"؟

1466
02:25:30,389 --> 02:25:31,390
يا "عزيز".

1467
02:25:32,057 --> 02:25:33,058
تفضل.

1468
02:25:37,938 --> 02:25:41,275
يا له من يوم رائع لك.

1469
02:25:42,610 --> 02:25:44,736
أنا هندي أخيرًا.

1470
02:25:49,783 --> 02:25:51,242
إلى أين أخذتها؟

1471
02:25:53,454 --> 02:25:55,205
أخذتها إلى الكلية.

1472
02:25:57,583 --> 02:25:58,626
لماذا؟

1473
02:25:59,167 --> 02:26:01,878
بعد ما حدث صباح اليوم،
لم يتبق لها مكان آخر تلجأ إليه.

1474
02:26:01,962 --> 02:26:02,963
حقًا؟

1475
02:26:03,506 --> 02:26:05,675
"هيسلوب" ومنزل آل "تورتون"؟

1476
02:26:06,717 --> 02:26:09,553
كانت المملكة الإنكليزية بأكملها تدعمها.

1477
02:26:10,095 --> 02:26:12,222
لكنها توقفت حين أدركت أنها مخطئة،

1478
02:26:12,306 --> 02:26:14,642
ونفت الأمر برمته.

1479
02:26:14,725 --> 02:26:15,934
لم أكن لأحظى بالشجاعة.

1480
02:26:24,192 --> 02:26:25,403
هل تمانع إن جلست؟

1481
02:26:27,237 --> 02:26:28,238
تفضل.

1482
02:26:34,285 --> 02:26:35,454
ماذا ستفعل الآن؟

1483
02:26:36,121 --> 02:26:39,333
يقيم لي "حميد الله" حفلًا للنصر
به ألعاب نارية وموسيقى.

1484
02:26:39,417 --> 02:26:43,795
هذا جيد. لكنني عنيت لاحقًا،
بما أن هذا الأمر الشنيع قد انتهى.

1485
02:26:43,878 --> 02:26:48,299
سأبحث عن وظيفة أخرى،
تبعد مئات الكيلومترات عن هنا.

1486
02:26:48,842 --> 02:26:52,262
في ولاية هندية، ليست في الهند الإنكليزية.

1487
02:26:53,054 --> 02:26:54,055
وأنت؟

1488
02:26:55,265 --> 02:26:57,518
سأعود إلى "إنكلترا" في إجازة طويلة.

1489
02:27:00,061 --> 02:27:02,440
أستعود أنت وهي على متن نفس السفينة؟

1490
02:27:03,607 --> 02:27:04,650
لا.

1491
02:27:05,484 --> 02:27:07,944
لا يمكنني أن أرحل
قبل نهاية الفصل الدراسي القادم.

1492
02:27:08,738 --> 02:27:10,698
سترحل الآنسة "كويستد"
فور حصولها على إذن.

1493
02:27:12,323 --> 02:27:13,324
فهمت.

1494
02:27:19,956 --> 02:27:21,166
اسمع…

1495
02:27:21,249 --> 02:27:22,250
أنا أسمع.

1496
02:27:23,334 --> 02:27:27,548
يخبرني "غودبولي" أن "أرميتراو"
يطالب بـ20 ألف روبية كتعويض.

1497
02:27:27,631 --> 02:27:28,632
زائد التكاليف.

1498
02:27:29,883 --> 02:27:33,303
لا أحب أن أراها تُوضع بين مطرقة وسندان.
سيدمرها هذا.

1499
02:27:33,387 --> 02:27:34,472
وماذا عني؟

1500
02:27:35,556 --> 02:27:36,640
أبقوني في السجن.

1501
02:27:37,475 --> 02:27:39,685
قرأوا رسائلي الخاصة على الملأ في المحكمة.

1502
02:27:40,728 --> 02:27:44,440
أخذوا صورة زوجتي إلى قسم الشرطة
ليتحسسها "مكبرايد".

1503
02:27:44,523 --> 02:27:47,067
كل هذا لأن شابة إنكليزية وافدة جديدة
أصيبت بضربة شمس.

1504
02:27:47,651 --> 02:27:48,652
أعلم هذا.

1505
02:27:49,319 --> 02:27:51,530
وأنا أعلم ما ستطلبه مني.

1506
02:27:52,823 --> 02:27:55,075
ستطلب مني أن أعفيها من التعويض،

1507
02:27:56,159 --> 02:27:59,663
من دفع الـ20 ألف روبية، أليس كذلك؟

1508
02:28:01,791 --> 02:28:03,709
وإن وافقت،

1509
02:28:04,502 --> 02:28:06,211
سيستطيع الإنكليز أن يقولوا

1510
02:28:07,128 --> 02:28:10,758
"هذا هندي كاد أن يتصرف كرجل محترم.

1511
02:28:10,841 --> 02:28:13,427
ما عدا لون بشرته.
قد ندعوه إلى الاشتراك في النادي."

1512
02:28:14,470 --> 02:28:16,221
ألهذا جئت لتزورني؟

1513
02:28:19,099 --> 02:28:20,434
أجبني.

1514
02:28:22,770 --> 02:28:25,271
في نهاية المطاف،
أنتم الإنكليز تناصرون بعضكم البعض.

1515
02:28:26,690 --> 02:28:28,983
لا أريد أن يكون لي علاقة بأي منكم.

1516
02:28:30,068 --> 02:28:31,194
جميعكم.

1517
02:28:32,863 --> 02:28:35,949
يمكنك أن تعود إلى الكلية
وتخبرها أن تحتفظ بالمال.

1518
02:28:36,450 --> 02:28:38,952
أخبرها أن تنفقه لتشتري لنفسها زوجًا!

1519
02:28:39,035 --> 02:28:40,161
أخبرها…

1520
02:29:08,607 --> 02:29:09,775
هل ستأتي معي؟

1521
02:29:10,901 --> 02:29:12,318
لا أظن ذلك.

1522
02:30:56,172 --> 02:31:00,761
"100 كيلومتر إلى (سري نكر)"

1523
02:31:32,042 --> 02:31:35,963
"مشفى وعيادة الدكتور (عزيز)"

1524
02:31:57,651 --> 02:32:01,612
حضورك شرف كبير يا أستاذ. أهناك خطب ما؟

1525
02:32:01,697 --> 02:32:02,906
لا.

1526
02:32:07,995 --> 02:32:11,289
سيصلون إلى دار ضيافة الولاية عصر اليوم.

1527
02:32:12,875 --> 02:32:14,793
منذ متى وأنت تعرف بقدومهم؟

1528
02:32:15,836 --> 02:32:18,421
شهر أو 2.

1529
02:32:19,380 --> 02:32:20,506
ولم لم تخبرني؟

1530
02:32:21,091 --> 02:32:24,469
لا يخبر المرء شيئًا لأي شخص
إلا إذا كان مستعدًا لسماعه.

1531
02:32:25,178 --> 02:32:26,637
وماذا يعني ذلك؟

1532
02:32:27,347 --> 02:32:31,685
كتب لك السيد "فيلدنغ"
الرسائل من "لندن" و"بومباي" ومزقتها.

1533
02:32:31,769 --> 02:32:33,062
فعلت ذلك.

1534
02:32:34,354 --> 02:32:35,438
هذا ما أعني.

1535
02:32:39,275 --> 02:32:43,072
"إلى عزيزي "عزيز"، لديّ أخبار أشاركك إياها.

1536
02:32:43,154 --> 02:32:45,365
سأتزوج شخصًا تعرفه."

1537
02:32:45,949 --> 02:32:47,367
نهاية تجربة حمقاء.

1538
02:32:48,786 --> 02:32:53,206
صنعت حياة جديدة لنفسي هنا،
بمبعد عن الإنكليز.

1539
02:32:53,289 --> 02:32:56,209
كنت لأذهب إلى دار الضيافة لأستقبلهم.

1540
02:32:57,086 --> 02:32:58,962
لكن واجباتي الدينية…

1541
02:32:59,755 --> 02:33:03,424
ستتطلب اهتمامي كاملًا
في الثلاثة أيام المقبلة.

1542
02:33:05,259 --> 02:33:07,595
قطع كل هذه المسافة ليجدك.

1543
02:33:09,347 --> 02:33:13,143
ألا تستطيع أن تنسى الماضي وتتجول معهم؟

1544
02:33:13,226 --> 02:33:16,229
عذرًا يا "غودبولي"، نلت كفايتي من
التجول مع الآنسة "كويستد".

1545
02:33:27,825 --> 02:33:29,785
توقف. لنتوقف لحظة.

1546
02:34:26,757 --> 02:34:28,218
يجب أن نمضي قدمًا.

1547
02:35:41,250 --> 02:35:42,333
المنزل العائم يا سيدي.

1548
02:35:45,170 --> 02:35:46,255
مرحبًا.

1549
02:35:48,506 --> 02:35:49,590
يا "عزيز".

1550
02:36:09,819 --> 02:36:14,448
ها أنت ذا أخيرًا. بحثت عنك في كل مكان.

1551
02:36:26,086 --> 02:36:27,087
أولادك؟

1552
02:36:28,713 --> 02:36:29,714
نعم.

1553
02:36:30,924 --> 02:36:32,926
أفترض أن "غودبولي" أخبرك أنني هنا.

1554
02:36:33,843 --> 02:36:37,513
لا يقول وزير التعليم أي شيء
لأي شخص إلا إذا تعين عليه ذلك.

1555
02:36:38,140 --> 02:36:39,515
المعلومة الوحيدة التي قالها

1556
02:36:39,599 --> 02:36:43,644
إن مدرسة
الإمبراطور "جورج" الخامس الثانوية لن تُبنى.

1557
02:36:44,187 --> 02:36:45,730
كان يُفترض بي أن أتفقدّها.

1558
02:36:46,897 --> 02:36:48,691
ها أنا ذا على أية حال.

1559
02:36:52,820 --> 02:36:55,198
كنت أزور المدارس في البلد كله.

1560
02:36:56,199 --> 02:36:57,617
اتصلنا بك في "تشاندرابور".

1561
02:36:59,202 --> 02:37:01,204
تحول كوخك إلى محل.

1562
02:37:02,122 --> 02:37:05,416
تقاعد "تورتون" وفُصل "كالندر".

1563
02:37:06,542 --> 02:37:08,378
و"حميد الله" يرسل تحياته.

1564
02:37:09,338 --> 02:37:11,547
هو من أخبرني أنك انتقلت هنا.

1565
02:37:12,299 --> 02:37:14,259
فكتبت لك، على عنوان "غودبولي".

1566
02:37:16,761 --> 02:37:18,347
لم لم ترد على رسائلي؟

1567
02:37:18,429 --> 02:37:22,017
تزوجت عدوتي وسرقت مالي.

1568
02:37:26,854 --> 02:37:28,731
سأفاجئك يا "عزيز".

1569
02:37:31,525 --> 02:37:32,526
ماذا تعني؟

1570
02:37:33,444 --> 02:37:35,613
زوجتي ابنة السيدة "مور".

1571
02:37:39,159 --> 02:37:40,160
"ستيلا"؟

1572
02:37:41,036 --> 02:37:42,037
نعم، "ستيلا".

1573
02:37:42,578 --> 02:37:44,373
عرّفتنا الآنسة "كويستد".

1574
02:37:55,466 --> 02:37:56,967
يا لتسرعي!

1575
02:37:59,346 --> 02:38:00,347
أين هي؟

1576
02:38:00,430 --> 02:38:03,433
تركتها في دار الضيافة. ستقابلها غدًا.

1577
02:38:04,059 --> 02:38:05,726
يجب ألا تبذل مجهودًا كثيرًا الآن.

1578
02:38:08,729 --> 02:38:10,107
أتحمل طفلك؟

1579
02:38:10,981 --> 02:38:11,982
نعم.

1580
02:38:13,984 --> 02:38:17,072
سيحمل أحدهم اسمك في النهاية إذًا.

1581
02:38:17,613 --> 02:38:18,614
هذا صحيح.

1582
02:38:23,911 --> 02:38:25,080
السيدة "مور".

1583
02:38:27,457 --> 02:38:29,376
السيدة "مور"!

1584
02:38:55,985 --> 02:39:00,282
"وتعتقد (ستيلا)
أن شرور كهوف (مارابار) قد دُرأت.

1585
02:39:01,116 --> 02:39:02,409
وأنا أيضًا."

1586
02:39:06,620 --> 02:39:09,039
"عزيزتي الآنسة (كويستد)،

1587
02:39:11,959 --> 02:39:14,254
الليلة مهرجان الأضواء،

1588
02:39:14,754 --> 02:39:17,340
وأكتب لك هذه الرسالة
لأطلب منك أن تسامحيني.

1589
02:39:18,508 --> 02:39:22,887
احتجت كل هذا الوقت لأقدّر شجاعتك.

1590
02:39:24,222 --> 02:39:29,685
فضلًا لك، أنا أنعم بصحبة أطفالي
بدلًا من السجن.

1591
02:39:30,644 --> 02:39:35,233
وفضلًا لك، أريد أن أنشر الخير في كل مكان.

1592
02:39:39,362 --> 02:39:42,698
رحل (ريتشارد) و(ستيلا) هذا الصباح."

1593
02:40:12,312 --> 02:40:13,313
إلى اللقاء.

1594
02:40:52,602 --> 02:40:55,230
"لا أظن أنني سأراهم مجددًا."

1595
02:43:39,477 --> 02:43:41,479
ترجمة "ميار نصار"

