﻿1
00:01:50,736 --> 00:01:52,196
‫"(اليونان)"‬

2
00:01:52,279 --> 00:01:54,198
‫"(شيكاغو)"‬

3
00:03:31,211 --> 00:03:32,462
‫أمي، أتريدين قدح قهوة؟‬

4
00:03:32,546 --> 00:03:33,797
‫جيد يا "ماريا".‬

5
00:03:34,965 --> 00:03:37,759
‫-أهلاً. كيف حال أمي اليوم؟
‫-حرّكي كتفك.‬

6
00:03:38,635 --> 00:03:40,429
‫أهلاً يا أمي. أنا "تولا".‬

7
00:03:41,388 --> 00:03:42,598
‫أنا ابنتك.‬

8
00:03:42,681 --> 00:03:46,268
‫لا، ابنتي شابة وجميلة.‬

9
00:03:47,394 --> 00:03:48,478
‫اذهب وأنجز فروضك.‬

10
00:03:49,479 --> 00:03:51,857
‫كنا نناقش كل شيء مع أمك.‬

11
00:03:51,940 --> 00:03:56,195
‫أمي، أتتذكرين عندما كنا نتكلم
‫عن رحلة "تولا"؟‬

12
00:03:56,278 --> 00:03:59,198
‫ناقشت الأمر مع والدكما ليلة أمس.‬

13
00:04:01,033 --> 00:04:03,577
‫أعرف أنه مات، فلست مجنونة.‬

14
00:04:03,660 --> 00:04:04,661
‫"(غاس)"‬

15
00:04:04,745 --> 00:04:06,997
‫أتاني في الحلم.‬

16
00:04:08,123 --> 00:04:12,920
‫ستذهبين إلى "اليونان"
‫لحضور لمّ الشمل في قرية والدك.‬

17
00:04:13,003 --> 00:04:14,004
‫هذا صحيح و...‬

18
00:04:14,087 --> 00:04:20,385
‫لأنك وعدت والدك
‫بأنك ستعطين مذكراته لأعز أصدقائه.‬

19
00:04:20,469 --> 00:04:21,678
‫-أجل!
‫-هذا صحيح.‬

20
00:04:21,762 --> 00:04:22,763
‫تذكّرت أمنا.‬

21
00:04:22,846 --> 00:04:24,681
‫أرأيتم؟ أنا أعرف.‬

22
00:04:26,934 --> 00:04:28,894
‫سعيدة جداً بلقائك.‬

23
00:04:31,021 --> 00:04:32,648
‫أمزح فحسب.‬

24
00:04:33,482 --> 00:04:35,275
‫أنا أعرف.‬

25
00:04:37,736 --> 00:04:42,574
‫كل الأمهات يتظاهرن بأنهن بخير
‫كي لا تقلق الأسرة،‬

26
00:04:43,617 --> 00:04:49,790
{\an8}‫لأن الأمهات
‫يعتبرن رعاية الجميع مصدر فخر لهنّ.‬

27
00:04:49,873 --> 00:04:52,125
{\an8}‫وخاصةً النساء اليونانيات اللواتي يلدن،‬

28
00:04:52,209 --> 00:04:56,129
{\an8}‫وينهضن بعد الولادة مباشرةً
‫ليطبخن العشاء لكل الأسرة.‬

29
00:04:56,213 --> 00:05:00,843
{\an8}‫بينما يقف الرجال معلنين أنهم أرباب الأسرة.‬

30
00:05:01,635 --> 00:05:04,096
{\an8}‫ومنذ أن تُوفي أبي ربّ أسرتنا،‬

31
00:05:04,179 --> 00:05:06,598
{\an8}‫لم نقم عشاء عائلياً منذ مدة.‬

32
00:05:07,891 --> 00:05:09,434
{\an8}‫وشعرنا بأن شملنا تبعثر.‬

33
00:05:09,518 --> 00:05:10,644
{\an8}‫وهو أمر غريب بالنسبة إلينا‬

34
00:05:10,727 --> 00:05:14,940
{\an8}‫لأن أسرتي كانت مترابطة جداً.‬

35
00:05:17,150 --> 00:05:18,652
‫فهكذا تصمد أسر المهاجرين...‬

36
00:05:18,735 --> 00:05:19,778
‫"(زهرة مايو)
‫مطعم صيني"‬

37
00:05:19,862 --> 00:05:21,613
‫...بالعمل والبقاء معاً...‬

38
00:05:21,697 --> 00:05:23,198
‫"مطعم (كراتشي شات هاوس)"‬

39
00:05:23,282 --> 00:05:24,741
‫...وبإدارة المطاعم.‬

40
00:05:24,825 --> 00:05:27,786
‫"(دانسنغ زوربا)"‬

41
00:05:29,037 --> 00:05:31,039
‫لكن ليس اليوم.‬

42
00:05:31,123 --> 00:05:33,959
‫فأنا ذاهبة في إجازة.‬

43
00:05:34,585 --> 00:05:36,003
‫سنذهب إلى "اليونان".‬

44
00:05:37,129 --> 00:05:38,547
‫أجل.‬

45
00:05:43,635 --> 00:05:44,887
{\an8}‫إنه "نيك".‬

46
00:05:44,970 --> 00:05:47,222
‫أهلاً يا "تولا"، معك مذكرات والدك، صحيح؟‬

47
00:05:48,265 --> 00:05:49,433
‫سنفعلها يا أبي.‬

48
00:05:49,516 --> 00:05:51,351
‫جئت لتوديع أمي فحسب.‬

49
00:05:51,435 --> 00:05:53,854
‫-مع من سأركب إذاً يا "تولا"؟
‫-الخالتان "فولا" و"فريدا".‬

50
00:05:53,937 --> 00:05:54,938
‫"(ويندكس)
‫منظف زجاج"‬

51
00:05:55,022 --> 00:05:57,983
‫رحلة من دون أطفالي؟
‫أخيراً سأحظى بوقت لنفسي.‬

52
00:05:58,066 --> 00:05:59,860
‫سيكون مظهري رائعاً
‫عندما أقابل أصدقاء والدي.‬

53
00:05:59,943 --> 00:06:01,445
‫عليّ هندمة نفسي.‬

54
00:06:01,528 --> 00:06:03,405
‫أحتاج إلى صبغة شعر يا أمي.‬

55
00:06:03,488 --> 00:06:05,199
‫عليّ الاستحمام!‬

56
00:06:05,949 --> 00:06:07,159
‫يا للهول.‬

57
00:06:07,910 --> 00:06:08,911
‫أترى ذلك؟‬

58
00:06:09,786 --> 00:06:12,748
{\an8}‫ستكون هذه أول مرة نزور فيها "اليونان".‬

59
00:06:12,831 --> 00:06:14,625
{\an8}‫لم يعد أبي إليها قط.‬

60
00:06:14,708 --> 00:06:16,502
{\an8}‫وهذا ما يفعله الآباء المهاجرون.‬

61
00:06:16,585 --> 00:06:18,837
{\an8}‫يعملون بجد ويعطون كل شيء لأطفالهم‬

62
00:06:18,921 --> 00:06:21,089
{\an8}‫كي نقوم بالرحلة التي لم يقوموا بها قط.‬

63
00:06:21,173 --> 00:06:23,133
{\an8}‫لا يبدو الأمر عادلاً.‬

64
00:06:23,217 --> 00:06:26,261
{\an8}‫لكن أبي طلب مني الذهاب إلى لمّ الشمل
‫وإيجاد أصدقائه‬

65
00:06:26,345 --> 00:06:28,013
{\an8}‫وإعطائهم مذكراته.‬

66
00:06:28,096 --> 00:06:29,723
{\an8}‫إنها قصة حياته.‬

67
00:06:30,516 --> 00:06:32,976
{\an8}‫كما أخبرني أبي بأن عليّ أخذ إجازة،‬

68
00:06:33,060 --> 00:06:34,895
{\an8}‫لأن مظاهر تقدّم السن بدأت تظهر عليّ.‬

69
00:06:35,562 --> 00:06:36,563
{\an8}‫لذا...‬

70
00:06:37,356 --> 00:06:39,191
{\an8}‫أخذت إجازة!‬

71
00:06:39,274 --> 00:06:42,236
‫"زفافي اليوناني الكبير 3"‬

72
00:06:44,530 --> 00:06:46,573
‫أهلاً بكم في مطار "شيكاغو" الدولي.‬

73
00:06:46,657 --> 00:06:47,658
‫-حسناً.
‫-أهلاً.‬

74
00:06:47,741 --> 00:06:48,742
‫"باريس"، لقد وصلت.‬

75
00:06:48,825 --> 00:06:49,826
‫"جامعة (نيويورك)"‬

76
00:06:49,910 --> 00:06:52,829
‫تعجبني قصة شعرك.
‫كيف كانت الاختبارات النهائية؟‬

77
00:06:53,580 --> 00:06:56,083
‫كنت أفكر في أن عليّ البقاء في المنزل.‬

78
00:06:56,166 --> 00:06:57,167
‫ماذا؟‬

79
00:06:57,251 --> 00:06:59,253
‫لا، يمكنك رؤية "بينيت" بعد عودتك.‬

80
00:06:59,336 --> 00:07:01,505
‫لا، انتهت علاقتنا.‬

81
00:07:01,588 --> 00:07:02,798
‫"روسكو" هو حبيبها الآن. صحيح.‬

82
00:07:02,881 --> 00:07:05,509
‫لا، "أرسطاطل". عرّفتها إليه الخالة "فولا".‬

83
00:07:05,592 --> 00:07:07,177
‫أجل، ولهذا انتهت هذه العلاقة أيضاً.‬

84
00:07:07,261 --> 00:07:10,472
‫أردت أن أذاكر هذا الصيف.‬

85
00:07:11,098 --> 00:07:12,975
‫كفاك اجتهاداً كي تكون درجاتك مثالية.‬

86
00:07:13,058 --> 00:07:14,476
‫تضعين ضغطاً هائلاً على نفسك.‬

87
00:07:14,560 --> 00:07:15,561
‫إنها "اليونان".‬

88
00:07:15,644 --> 00:07:17,896
‫من أجل جدّك. جدّك!‬

89
00:07:17,980 --> 00:07:22,359
‫"قولي لي أي كلمة،
‫وسأريك كيف أن أصل هذه الكلمة يوناني."‬

90
00:07:23,151 --> 00:07:24,152
‫"ناتشوز".‬

91
00:07:25,946 --> 00:07:26,947
‫ماذا؟‬

92
00:07:27,865 --> 00:07:28,991
‫جاءت العائلة لتوديعنا.‬

93
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
‫-الجميع؟
‫-أجل.‬

94
00:07:31,618 --> 00:07:34,204
{\an8}‫مكتوب أن الحد الأقصى 20 شخصاً.‬

95
00:07:34,288 --> 00:07:37,124
‫أي 6 يونانيين. ليشفط الجميع بطونهم.‬

96
00:07:37,791 --> 00:07:38,834
‫سأتولى الأمر.‬

97
00:07:53,599 --> 00:07:55,851
‫-أخيراً.
‫-وجبات خفيفة.‬

98
00:07:55,934 --> 00:07:58,061
‫لا يمكنك تحمّل كلفتها
‫بما أنك فُصلت من عملك.‬

99
00:07:58,145 --> 00:07:59,438
‫-بل تقاعدت.
‫-لا.‬

100
00:07:59,521 --> 00:08:02,316
‫يتقاعد الرجل اليوناني بعد أسبوع من وفاته.‬

101
00:08:02,399 --> 00:08:03,942
‫مزحة طريفة. صافحني.‬

102
00:08:04,026 --> 00:08:05,027
‫ما هذه؟‬

103
00:08:07,070 --> 00:08:09,198
‫-لنراجع شؤون إدارة المطعم.
‫-سيعمل أطفالي في مناوبات.‬

104
00:08:09,281 --> 00:08:10,949
‫-وأنا طلبت اللحم.
‫-وأنا طلبت السمك.‬

105
00:08:11,033 --> 00:08:13,160
‫-اعتنوا بأمي.
‫-سنفعل.‬

106
00:08:13,243 --> 00:08:14,870
‫-أنتم أقارب صالحون.
‫-فعلاً.‬

107
00:08:14,953 --> 00:08:15,954
‫علينا الذهاب!‬

108
00:08:18,165 --> 00:08:19,791
‫وداعاً!‬

109
00:08:19,875 --> 00:08:21,502
‫وداعاً!‬

110
00:08:28,675 --> 00:08:30,844
‫الرحلة 204 المغادرة إلى "أثينا".‬

111
00:08:30,928 --> 00:08:33,804
‫هل كل اليونانيين في "شيكاغو"
‫على متن هذه الطائرة؟‬

112
00:08:33,889 --> 00:08:36,225
‫ليجلس كل الذاهبين إلى وطنهم الأم.‬

113
00:08:39,227 --> 00:08:41,438
‫إنها رحلة عائلية كبيرة.‬

114
00:08:41,522 --> 00:08:45,943
‫أنا الخالة "فولا" وأنا المسؤولة.
‫أنت مسؤول أمامي.‬

115
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
‫ما...‬

116
00:08:48,237 --> 00:08:50,697
‫وجدت ثوبي البيكيني من عام 1972.‬

117
00:08:57,454 --> 00:08:59,665
‫من يريد السوفلاكي؟‬

118
00:08:59,748 --> 00:09:01,166
‫من يريد السوفلاكي؟‬

119
00:09:01,250 --> 00:09:03,836
‫معدّ منزلياً. أنا أعددته.‬

120
00:09:04,753 --> 00:09:06,171
‫نطلب "سوفلاكي".‬

121
00:09:06,713 --> 00:09:09,466
‫هل من أحد على هذه الرحلة باسم "سوفلاكي"؟‬

122
00:09:12,678 --> 00:09:14,555
‫خذي عين الحسود هذه لتحميك.‬

123
00:09:14,638 --> 00:09:16,932
‫خالتي، لا أومن بالخرافات اليونانية.‬

124
00:09:17,015 --> 00:09:18,851
‫لهذا ما زلت عزباء.‬

125
00:09:21,019 --> 00:09:23,438
‫اكتشفنا أننا أقارب "الإسكندر الأكبر".‬

126
00:09:23,522 --> 00:09:24,606
‫وأنا أيضاً.‬

127
00:09:26,859 --> 00:09:28,485
‫أهلاً. مرحى.‬

128
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
‫لحظة يا "إيان". إلى أين تذهب؟
‫مقعدك بالخلف هناك، صحيح؟‬

129
00:09:32,865 --> 00:09:35,117
‫ونحن نحاول أن نستمتع قليلاً هنا.‬

130
00:09:35,200 --> 00:09:36,618
‫أنا ممتع.‬

131
00:09:37,411 --> 00:09:38,412
‫متى تكون كذلك؟‬

132
00:09:38,495 --> 00:09:41,290
‫لا يهم يا "إيان"، لأنني أريد
‫أن أحاول أن أحظى بقسط من النوم.‬

133
00:09:43,792 --> 00:09:45,043
‫إنه الزر الكبير.‬

134
00:09:55,012 --> 00:09:56,513
‫سيداتي وسادتي، معكم ربّان الطائرة.‬

135
00:09:56,597 --> 00:09:59,641
‫رجاءً اجلسوا في مقاعدكم
‫وتأكدوا من أن أحزمة مقاعدكم مشدودة بإحكام.‬

136
00:09:59,725 --> 00:10:01,143
‫نحن جاهزون للإقلاع.‬

137
00:10:01,643 --> 00:10:04,146
‫جيد. وصل مساعدي.‬

138
00:10:04,229 --> 00:10:05,230
‫وثائق العائلة.‬

139
00:10:05,314 --> 00:10:06,315
‫العائلة.‬

140
00:10:06,940 --> 00:10:08,025
‫أهلاً.‬

141
00:10:09,234 --> 00:10:10,319
‫"باريس".‬

142
00:10:12,821 --> 00:10:13,989
‫"أرسطاطل"، ماذا...‬

143
00:10:14,072 --> 00:10:16,200
‫-لم أكن أعرف أنك قادمة.
‫-...تفعل هنا؟‬

144
00:10:16,283 --> 00:10:17,910
‫استأجرتني خالتك "فولا" لأساعدها في رحلة.‬

145
00:10:17,993 --> 00:10:20,245
‫لم أكن أعرف أنك قادمة.‬

146
00:10:21,330 --> 00:10:23,665
‫هذا صحيح، إنهما يعرفان أحدهما الآخر.‬

147
00:10:23,749 --> 00:10:25,334
‫يا لها من مصادفة!‬

148
00:10:26,251 --> 00:10:27,753
‫يا له من صبي يوناني وسيم!‬

149
00:10:28,295 --> 00:10:30,464
‫-حظيا بموعد مدهش.
‫-يا للهول...‬

150
00:10:30,547 --> 00:10:32,049
‫ثم تجاهلته بعدها كلياً.‬

151
00:10:32,132 --> 00:10:34,885
‫لم لا تحترم هذه العائلة الحدود الشخصية؟‬

152
00:10:37,930 --> 00:10:38,931
‫لا أحظى بأي مساحة شخصية.‬

153
00:10:39,014 --> 00:10:40,432
‫إن كنت تريدين مساحة، فلك ذلك.‬

154
00:10:41,016 --> 00:10:43,060
‫انسي أنني موجود هنا. لن تريني حتى.‬

155
00:10:43,143 --> 00:10:44,353
‫"09 ب أ"‬

156
00:10:44,436 --> 00:10:46,605
‫-أيمكننا تبادل مقعدينا؟
‫-لا. اجلس.‬

157
00:10:51,485 --> 00:10:52,903
‫تصالحا وقبّلا أحدكما الآخر.‬

158
00:10:53,695 --> 00:10:55,155
‫هذا "أرسطاطل".‬

159
00:10:55,656 --> 00:10:57,241
‫عليّ تبادل مقعدي مع "باريس".‬

160
00:10:57,324 --> 00:10:58,325
‫عليّ...‬

161
00:11:02,871 --> 00:11:04,081
‫دعيهما يحلّان خلافهما.‬

162
00:11:05,457 --> 00:11:07,000
‫ثمة أمر آخر يجري مع "باريس".‬

163
00:11:07,084 --> 00:11:08,627
‫إياك. ليس من شأننا التدخل.‬

164
00:11:09,628 --> 00:11:11,046
‫نحن مختلفان جداً.‬

165
00:11:11,588 --> 00:11:14,925
‫لا بد أن تجلسا،
‫وإلا فلن نذهب إلى "اليونان".‬

166
00:11:17,803 --> 00:11:19,388
‫اجلسا.‬

167
00:11:20,848 --> 00:11:22,140
‫أجل.‬

168
00:11:29,064 --> 00:11:30,941
‫أهلاً بكم في "أثينا" في "اليونان".‬

169
00:11:38,824 --> 00:11:41,952
‫"كوبرتون" مكتوبة باليونانية. أعني...‬

170
00:11:42,035 --> 00:11:43,245
‫يا للروعة.‬

171
00:11:44,037 --> 00:11:45,664
‫لماذا لم نأت إلى هنا من قبل؟‬

172
00:11:46,456 --> 00:11:48,917
‫أهلاً بجميع من لم أقابلهم. أنا "أرسطاطل".‬

173
00:11:49,001 --> 00:11:50,210
‫تأجير السيارات من هنا.‬

174
00:11:50,294 --> 00:11:51,461
‫-أظن أنه من هنا.
‫-ذكي جداً.‬

175
00:11:51,545 --> 00:11:52,671
‫-لدينا خريطة.
‫-إنه من هنا.‬

176
00:11:52,754 --> 00:11:53,881
‫قالوا إن علينا اجتياز...‬

177
00:11:53,964 --> 00:11:55,382
‫لقد جئتم!‬

178
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
‫أنتم عائلة "بورتوكالوس".‬

179
00:11:58,427 --> 00:12:00,053
‫أرسلت إليكم الدعوة.‬

180
00:12:00,679 --> 00:12:02,973
‫أنا عمدة قرية والدك.‬

181
00:12:03,056 --> 00:12:05,058
‫أهلاً بكم في لمّ الشمل.‬

182
00:12:05,726 --> 00:12:07,519
‫نحن أقرباء‬

183
00:12:07,603 --> 00:12:10,397
‫من ناحية جدّ جدّكم الذي كان توأماً‬

184
00:12:10,480 --> 00:12:14,151
‫وتزوج نسيبة أخت جدتي الكبرى.‬

185
00:12:14,234 --> 00:12:16,486
‫-قريبتي!
‫-قريبتي!‬

186
00:12:17,112 --> 00:12:18,739
‫أقربائي!‬

187
00:12:20,032 --> 00:12:21,366
‫أنا "فيكتوري".‬

188
00:12:21,450 --> 00:12:24,453
‫الخالة "فولا". سأكون المفضلة لديك.‬

189
00:12:24,536 --> 00:12:27,915
‫مخفوق القهوة بالحليب.
‫قهوة مثلجة على الطريقة اليونانية.‬

190
00:12:27,998 --> 00:12:30,334
‫شكراً، ألديك قهوة منزوعة الكافيين؟‬

191
00:12:30,417 --> 00:12:32,377
‫اصمتي، أنت في "اليونان" الآن.‬

192
00:12:32,461 --> 00:12:33,462
‫سأجرّبها.‬

193
00:12:34,588 --> 00:12:35,923
‫ماذا يجري؟‬

194
00:12:36,006 --> 00:12:38,175
‫-ماذا يعني ما قالته؟
‫-تعني أن أصمت.‬

195
00:12:38,717 --> 00:12:40,135
‫تعني "اخرس".‬

196
00:12:41,303 --> 00:12:43,263
‫حسناً. السيارة من هنا.‬

197
00:12:43,347 --> 00:12:44,515
‫-تعال.
‫-أحجز المقعد الأمامي.‬

198
00:12:44,598 --> 00:12:45,891
‫-لا!
‫-هيا، أنا حجزته.‬

199
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
‫تعال.‬

200
00:12:47,059 --> 00:12:48,810
‫-أجل.
‫-هيا يا جماعة.‬

201
00:12:55,817 --> 00:12:57,528
‫ألا تمانعين مرافقة "أرسطاطل" لنا؟‬

202
00:12:57,611 --> 00:12:59,029
‫دعيني أتخذ قرارات حياتي بنفسي.‬

203
00:12:59,112 --> 00:13:00,364
‫-قريبتي.
‫-نعم.‬

204
00:13:00,447 --> 00:13:01,448
‫قودي أنت.‬

205
00:13:02,241 --> 00:13:05,202
‫-لم يسبق أن زرت "اليونان".
‫-سأرشدك.‬

206
00:13:05,285 --> 00:13:06,912
‫تبدين رائعة يا فتاة.‬

207
00:13:07,621 --> 00:13:08,872
‫"فيكتوري"!‬

208
00:13:10,666 --> 00:13:13,043
‫كم شخصاً تتوقعين حضوره إلى لمّ الشمل؟‬

209
00:13:13,126 --> 00:13:14,920
‫هيا. نحتاج إلى تشغيل موسيقى.‬

210
00:13:15,587 --> 00:13:18,173
‫أحب هذه الأغنية.
‫الأولى في القوائم. الأفضل.‬

211
00:13:18,257 --> 00:13:19,466
‫ليغنّ الجميع.‬

212
00:13:32,896 --> 00:13:35,107
‫"تولا"، إلى الأمام.‬

213
00:13:37,442 --> 00:13:39,278
‫مدينة "أثينا".‬

214
00:13:39,361 --> 00:13:40,946
‫ألدينا وقت للتوقف فيها؟‬

215
00:13:41,029 --> 00:13:42,030
‫لا.‬

216
00:13:47,619 --> 00:13:49,204
‫انعطفي يساراً يا "تولا".‬

217
00:13:51,373 --> 00:13:52,875
‫البارثينون القديم.‬

218
00:13:52,958 --> 00:13:55,169
‫-هل سنزوره اليوم؟
‫-لا.‬

219
00:13:55,252 --> 00:13:56,378
‫عجباً.‬

220
00:14:00,340 --> 00:14:01,758
‫الاستاد الأوليمبي.‬

221
00:14:02,301 --> 00:14:03,510
‫-أيمكننا...
‫-لا.‬

222
00:14:05,846 --> 00:14:09,349
‫من هنا،
‫سنقطع مسافة قصيرة بالقارب إلى الجزيرة.‬

223
00:14:09,975 --> 00:14:11,643
‫أيمكننا رؤية الجزيرة من هنا؟‬

224
00:14:11,727 --> 00:14:12,728
‫لا.‬

225
00:14:18,150 --> 00:14:20,777
‫لا تهدئي السرعة. سنفوّت القارب.‬

226
00:14:20,861 --> 00:14:22,404
‫أهذا شاطئ؟‬

227
00:14:22,487 --> 00:14:24,323
‫أيمكننا الذهاب للسباحة؟‬

228
00:14:24,406 --> 00:14:25,407
‫أجل.‬

229
00:14:28,160 --> 00:14:29,953
‫وقت السباحة!‬

230
00:14:30,037 --> 00:14:32,206
‫-علينا الوصول إلى القرية.
‫-اصمتي.‬

231
00:14:37,294 --> 00:14:39,713
‫اذهبوا بسرعة وإلا فسيفوتنا القارب.‬

232
00:14:39,796 --> 00:14:40,964
‫حسناً.‬

233
00:15:30,389 --> 00:15:31,390
‫هيا يا "تولا".‬

234
00:15:32,474 --> 00:15:35,644
‫توقّفي.‬

235
00:16:16,685 --> 00:16:18,854
‫كأننا عدنا في الزمن.‬

236
00:16:35,621 --> 00:16:38,665
‫طُلقت ابنتي مرتين.‬

237
00:16:39,208 --> 00:16:40,751
‫وابني مثلي الجنس.‬

238
00:16:40,834 --> 00:16:42,085
‫حسناً.‬

239
00:16:42,169 --> 00:16:45,756
‫لذا أتفهّم أساليب الحياة البديلة.‬

240
00:16:45,839 --> 00:16:48,091
‫يعجبني مظهرك العصري.‬

241
00:16:48,175 --> 00:16:51,553
‫أتحبين ارتداء ملابس ذكورية أم أنثوية؟‬

242
00:16:51,637 --> 00:16:54,515
‫كلاهما ولا شيء منهما. ماذا عنك؟‬

243
00:16:54,598 --> 00:16:56,266
‫يعتمد الأمر على شعوري يومها.‬

244
00:16:56,808 --> 00:16:57,809
‫أنا معجبة بك.‬

245
00:16:58,727 --> 00:17:00,437
‫أُثير إعجاب الجميع.‬

246
00:17:01,855 --> 00:17:06,151
‫طيلة حياتي، كانت لديّ عظمة في خصري،‬

247
00:17:06,234 --> 00:17:10,696
‫وهي بارزة
‫كخلة الأسنان التي تُغرس في الزيتون.‬

248
00:17:11,656 --> 00:17:12,741
‫تحسسيها.‬

249
00:17:15,577 --> 00:17:17,246
‫مزارع الزيتون!‬

250
00:17:26,713 --> 00:17:29,758
‫يعمل أناس من العديد من البلدان في الحصاد.‬

251
00:17:29,842 --> 00:17:32,719
‫ويعمل أناس من قريتنا في الحصاد أيضاً،‬

252
00:17:32,803 --> 00:17:35,097
‫لأن مزارعنا للزيتون لا تصلها مياه.‬

253
00:17:36,014 --> 00:17:38,016
‫لكن لديّ خطة لإعادة المياه إليها.‬

254
00:17:39,226 --> 00:17:40,227
‫أجل.‬

255
00:17:40,853 --> 00:17:42,437
‫لأنني أحب قريتنا.‬

256
00:17:44,815 --> 00:17:48,569
‫أحب "اليونان". الأولى. الأروع.‬

257
00:18:26,899 --> 00:18:29,776
‫هذه هي. هذه قرية والدي.‬

258
00:18:33,655 --> 00:18:35,532
‫"(فريسي)"‬

259
00:18:42,998 --> 00:18:44,291
‫لينزل الجميع!‬

260
00:18:48,045 --> 00:18:49,630
{\an8}‫"العمدة"‬

261
00:18:54,259 --> 00:18:55,928
‫-علينا التقاط صورة من أجل أمي.
‫-أجل.‬

262
00:18:56,011 --> 00:18:57,971
‫-ها نحن أولاء.
‫-حسناً، جاهزون؟‬

263
00:18:58,055 --> 00:18:59,181
‫خالة "فريدا"، سأشد جلد عنقك.‬

264
00:18:59,264 --> 00:19:01,767
‫-اجذبه. لأعلى.
‫-أتعنين عنقك؟‬

265
00:19:01,850 --> 00:19:03,894
‫-ها نحن أولاء.
‫-سأوجهكم.‬

266
00:19:03,977 --> 00:19:05,854
‫أرخوا شفاهكم،‬

267
00:19:05,938 --> 00:19:08,065
‫كأنكم تحدقون بغضب إلى الكاميرا.‬

268
00:19:08,148 --> 00:19:10,484
‫والآن زمّوا شفاهكم.‬

269
00:19:12,861 --> 00:19:14,321
‫زمّوا شفاهكم.‬

270
00:19:15,948 --> 00:19:18,075
‫مثل عارضات الأزياء المشاهير. الأمر مذهل.‬

271
00:19:18,158 --> 00:19:20,035
‫الأروع والأفضل.‬

272
00:19:20,118 --> 00:19:22,287
‫-سأرسل هذه الصورة إلى أمي.
‫-سأذهب الآن لأرتاح.‬

273
00:19:23,413 --> 00:19:24,957
‫حسناً، "فيكتوري"؟‬

274
00:19:26,792 --> 00:19:27,793
‫أين "فيكتوري"؟‬

275
00:19:28,752 --> 00:19:31,255
‫لكل قرية ممراتها الخفية،‬

276
00:19:31,922 --> 00:19:32,923
‫كما المتاهة،‬

277
00:19:33,006 --> 00:19:37,344
‫بسبب قرون من الغزوات والحروب.‬

278
00:19:37,427 --> 00:19:38,720
‫اتبعوني.‬

279
00:19:46,103 --> 00:19:47,229
‫سنصعد من هنا.‬

280
00:19:48,814 --> 00:19:49,815
‫من هنا.‬

281
00:19:51,859 --> 00:19:52,860
‫تعالوا.‬

282
00:19:53,360 --> 00:19:54,862
‫لا، من هنا.‬

283
00:19:58,615 --> 00:19:59,616
‫حسناً.‬

284
00:20:05,205 --> 00:20:07,082
‫أين الجميع؟‬

285
00:20:07,583 --> 00:20:08,834
‫ربما هم في العمل.‬

286
00:20:10,169 --> 00:20:11,545
‫لا.‬

287
00:20:11,628 --> 00:20:13,297
‫إنه أمر سيئ.‬

288
00:20:13,380 --> 00:20:14,882
‫يا للهول!‬

289
00:20:14,965 --> 00:20:16,175
‫من أنتم؟‬

290
00:20:17,009 --> 00:20:18,927
‫عزيزتي، اعذرينا...‬

291
00:20:19,011 --> 00:20:20,220
‫لم أنتم هنا؟‬

292
00:20:20,304 --> 00:20:23,056
{\an8}‫جئنا لحضور لمّ الشمل.‬

293
00:20:23,849 --> 00:20:26,643
‫نحن من "أمريكا" ونحن عائلة "بورتوكالوس".‬

294
00:20:28,103 --> 00:20:29,354
‫"بورتوكالوس"؟‬

295
00:20:29,855 --> 00:20:32,274
‫هل أنت ابنة "كونستانتينوس بورتوكالوس"؟‬

296
00:20:32,900 --> 00:20:33,942
‫أجل.‬

297
00:20:41,617 --> 00:20:42,659
‫ماذا قالت؟‬

298
00:20:43,202 --> 00:20:46,121
‫"كنت على وشك أن أكون أمك."‬

299
00:21:04,806 --> 00:21:07,142
‫لم أكن أعرف أن قرية جدّي جميلة هكذا.‬

300
00:21:07,226 --> 00:21:08,477
‫لا تتكلمي عن هذا.‬

301
00:21:08,560 --> 00:21:09,728
‫إنه أمر يجلب سوء الحظ.‬

302
00:21:09,811 --> 00:21:11,772
‫لا تُوجد مطاعم أو فنادق مفتوحة.‬

303
00:21:11,855 --> 00:21:14,399
‫لنذهب إلى حيث نشأت أنا وأمك.‬

304
00:21:14,483 --> 00:21:16,527
‫سكّان "ميكونوس" يعرفون كيفية الاحتفال.‬

305
00:21:16,610 --> 00:21:18,111
‫أيمكننا الذهاب إلى "ميكونوس"؟‬

306
00:21:18,820 --> 00:21:20,405
‫جئنا من أجل لمّ الشمل.‬

307
00:21:20,948 --> 00:21:22,449
‫هل سنذهب لشرب الخمر إذاً؟‬

308
00:21:22,533 --> 00:21:24,535
‫كم عمر هذه الشجرة برأيكم؟‬

309
00:21:24,618 --> 00:21:25,827
‫لنر.‬

310
00:21:28,413 --> 00:21:30,999
‫98 عاماً و7 أشهر.‬

311
00:21:31,875 --> 00:21:36,338
‫ارتفاع الصدر نحو 64 سنتيمتراً
‫مضروباً في القُطر.‬

312
00:21:36,421 --> 00:21:38,799
‫-التأريخ الشجري.
‫-كلمة يونانية.‬

313
00:21:39,341 --> 00:21:42,427
‫تكلم والدنا عن هذه الساحة.‬

314
00:21:42,511 --> 00:21:45,264
‫لعب والدنا هنا مع أصدقائه الـ3 المقربين.‬

315
00:21:45,347 --> 00:21:47,099
‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬

316
00:22:11,123 --> 00:22:14,418
‫تكلّم جدّك عن ينبوع مياه عذبة‬

317
00:22:14,501 --> 00:22:16,545
‫يتدفق نزولاً من الجبل.‬

318
00:22:17,087 --> 00:22:18,922
‫وكانت النساء يملأن الأباريق منه.‬

319
00:22:19,006 --> 00:22:20,757
‫لكننا لم نر إلا تلك المرأة الوحيدة.‬

320
00:22:20,841 --> 00:22:22,384
‫-من؟
‫-كانت غاضبة.‬

321
00:22:22,467 --> 00:22:23,802
‫من الغاضبة؟‬

322
00:22:23,886 --> 00:22:26,430
‫يا للهول. من أين تأتي؟‬

323
00:22:29,474 --> 00:22:31,185
‫أهلاً يا "كونستانتينوس".‬

324
00:22:31,268 --> 00:22:33,312
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

325
00:22:34,313 --> 00:22:38,442
‫أهلاً، لكن لا. أنا "نيكوس بورتوكالوس".‬

326
00:22:38,525 --> 00:22:40,194
‫أنا ابن "كونستانتينوس".‬

327
00:22:40,277 --> 00:22:42,321
‫تُوفي والدنا أواخر العام الماضي.‬

328
00:22:42,905 --> 00:22:45,365
‫أتعرفين أي بيت كان بيته؟‬

329
00:22:45,449 --> 00:22:46,992
‫لقد دُمر، في حريق.‬

330
00:22:49,036 --> 00:22:50,037
‫تعالوا.‬

331
00:22:51,121 --> 00:22:53,957
‫اتبعوني عبر هذا الزقاق المظلم.‬

332
00:22:55,918 --> 00:22:58,337
‫رائع. كي لا يجد أحد جثثنا.‬

333
00:23:09,056 --> 00:23:11,016
‫أنا "ألكساندرا".‬

334
00:23:11,099 --> 00:23:12,684
‫أنا أُعدّ حساء.‬

335
00:23:12,768 --> 00:23:15,020
‫أجل، هنا تنتهي حياتنا.‬

336
00:23:15,103 --> 00:23:16,313
‫أحضري البيض.‬

337
00:23:17,481 --> 00:23:18,732
‫هناك مقاعد وسلطانيات.‬

338
00:23:21,318 --> 00:23:23,695
‫لا أحد يُطعم هذين.‬

339
00:23:24,613 --> 00:23:26,406
‫كُلا!‬

340
00:23:26,490 --> 00:23:30,202
‫لهذا ثدياها ضامران ومؤخرته عجفاء.‬

341
00:23:30,285 --> 00:23:31,286
‫حسناً، لا.‬

342
00:23:31,370 --> 00:23:33,330
‫جيد، شكراً. هذا يكفي.‬

343
00:23:34,456 --> 00:23:36,500
‫لماذا؟ حسناً. شكراً.‬

344
00:23:36,583 --> 00:23:38,919
‫بم يمسك زوجك؟‬

345
00:23:39,002 --> 00:23:41,046
‫يجب أن يكون لدى الجميع زوائد دهنية
‫على جانبي الخصر.‬

346
00:23:41,129 --> 00:23:42,673
‫أشم رائحة طعام.‬

347
00:23:42,756 --> 00:23:44,508
‫لا تتكلم عنه. إنه يجلب سوء الحظ.‬

348
00:23:44,591 --> 00:23:45,592
‫يا للهول...‬

349
00:23:48,262 --> 00:23:49,263
‫أهلاً.‬

350
00:23:49,346 --> 00:23:51,557
‫مساعدتي "قمر".‬

351
00:23:52,516 --> 00:23:53,809
‫-إنها تعيش معي.
‫-أهلاً.‬

352
00:23:53,892 --> 00:23:55,477
‫-أهلاً.
‫-إنها بمنزلة ابنتي.‬

353
00:23:56,103 --> 00:23:57,479
‫إنها يتيمة سورية.‬

354
00:23:57,563 --> 00:24:00,148
‫رحّبوا بها، فلسنا كارهين للأجانب.‬

355
00:24:00,232 --> 00:24:02,776
‫-هذه كلمة يونانية.
‫-أجل، نعرف. نحن يونانيون.‬

356
00:24:03,318 --> 00:24:05,320
‫-أهلاً.
‫-أهلاً.‬

357
00:24:06,154 --> 00:24:08,407
‫-صديقتي الصغيرة. أهلاً.
‫-أهلاً.‬

358
00:24:09,366 --> 00:24:11,535
‫أنت تدرسين الفلسفة.‬

359
00:24:11,618 --> 00:24:14,496
‫-والتي اخترعها اليونانيون.
‫-مجدداً، نعرف ذلك.‬

360
00:24:15,247 --> 00:24:16,957
‫-أجل، وأنت؟
‫-أدرس الكيمياء.‬

361
00:24:17,040 --> 00:24:19,042
‫-أحضر الخبز.
‫-جميل.‬

362
00:24:19,126 --> 00:24:21,753
‫لديّ شيء لك. آمل أن يعجبك.‬

363
00:24:21,837 --> 00:24:24,798
‫-إنه ساخن!
‫-ألم تمدّ يدك عبر نار من قبل؟‬

364
00:24:25,340 --> 00:24:26,341
‫هذا لطيف جداً.‬

365
00:24:26,425 --> 00:24:28,302
‫أجل، نُهدي الهدايا في ثقافتي.‬

366
00:24:31,096 --> 00:24:33,098
{\an8}‫-كيف حصلت على هذه؟
‫-أرسلتها العمدة.‬

367
00:24:33,182 --> 00:24:34,183
{\an8}‫"لمّ شمل أبناء (فريسي)"‬

368
00:24:34,266 --> 00:24:35,601
‫-من؟
‫-"فيكتوري".‬

369
00:24:36,185 --> 00:24:38,770
‫لم يصوّت إلا شخص واحد، "فيكتوري" نفسها.‬

370
00:24:38,854 --> 00:24:40,856
‫لذا "فيكتوري" هي العمدة.‬

371
00:24:40,939 --> 00:24:42,691
‫الفوز فوز.‬

372
00:24:45,194 --> 00:24:46,278
‫ماذا فعلت؟‬

373
00:24:46,361 --> 00:24:49,156
‫إنها خطتي لإعادة إنماء القرية.‬

374
00:24:49,823 --> 00:24:52,117
‫كل من رحلوا قبل أعوام عديدة‬

375
00:24:52,910 --> 00:24:55,454
‫دعوتهم إلى لمّ الشمل.‬

376
00:24:56,246 --> 00:24:58,832
‫سيتذكرون مدى جمال القرية،‬

377
00:24:58,916 --> 00:25:00,584
‫وسيعودون للعيش فيها‬

378
00:25:00,667 --> 00:25:03,295
‫وستزدهر القرية مجدداً.‬

379
00:25:03,378 --> 00:25:05,672
‫أرأيت؟ أنا عمدة بارعة.‬

380
00:25:05,756 --> 00:25:07,049
‫كم شخصاً يعيش هنا؟‬

381
00:25:07,132 --> 00:25:08,175
‫الكثير.‬

382
00:25:08,258 --> 00:25:09,760
‫-6.
‫-6 عدد كبير.‬

383
00:25:10,511 --> 00:25:12,095
‫من أتى للمّ الشمل؟‬

384
00:25:12,179 --> 00:25:13,388
‫-أنتم.
‫-ومن؟‬

385
00:25:13,472 --> 00:25:14,473
‫أنتم.‬

386
00:25:14,556 --> 00:25:15,557
‫مهلاً.‬

387
00:25:15,641 --> 00:25:17,935
‫قطعنا كل هذه المسافة
‫لنعطي شيئاً بالغ الأهمية‬

388
00:25:18,018 --> 00:25:19,394
‫إلى أصدقاء حماي.‬

389
00:25:19,478 --> 00:25:21,104
‫والآن تقولين إنه لا يُوجد أحد هنا؟‬

390
00:25:21,188 --> 00:25:22,189
‫مهلاً يا أبي!‬

391
00:25:22,272 --> 00:25:24,942
‫ليست كارثة، بل هو أمر رائع.‬

392
00:25:25,025 --> 00:25:26,026
‫لا تقلقوا.‬

393
00:25:26,109 --> 00:25:28,529
‫أتعرفان؟ كان يوماً حافلاً.‬

394
00:25:28,612 --> 00:25:29,905
‫سأطلب لنا سيارة أجرة.‬

395
00:25:29,988 --> 00:25:32,032
‫أنا أيضاً سائقة سيارة الأجرة في البلدة.‬

396
00:25:32,115 --> 00:25:33,116
‫لكن لا.‬

397
00:25:33,200 --> 00:25:36,537
‫ستنامون جميعاً في أكبر منزل في القرية.‬

398
00:25:36,620 --> 00:25:38,288
‫لا أحد يعيش فيه الآن.‬

399
00:25:38,372 --> 00:25:39,915
‫لا، سنذهب إلى ذلك الفندق.‬

400
00:25:39,998 --> 00:25:42,209
‫هذا إن أردتم إهانتنا...‬

401
00:25:45,337 --> 00:25:46,797
‫سيسعدنا البقاء.‬

402
00:26:08,861 --> 00:26:09,903
‫لا يُوجد إنترنت لاسلكي.‬

403
00:26:21,498 --> 00:26:22,624
‫الدرج مكسور.‬

404
00:26:22,708 --> 00:26:25,169
‫لا تُوجد غرف نوم أخرى.‬

405
00:26:25,252 --> 00:26:27,754
‫هكذا نشأ والدنا
‫في غرفة واحدة ينام فيها الجميع.‬

406
00:26:27,838 --> 00:26:29,131
‫أجل.‬

407
00:26:29,214 --> 00:26:31,258
‫يا رفاق، سيكون هذا ممتعاً.‬

408
00:26:31,800 --> 00:26:33,385
‫حفل مبيت عائلي.‬

409
00:26:33,969 --> 00:26:36,346
‫بوسعي تجميل الوجه بالزبادي اليوناني.‬

410
00:26:36,430 --> 00:26:38,557
‫-وحقن شرجية أيضاً.
‫-لا أريد.‬

411
00:26:39,099 --> 00:26:40,767
‫زبادي بالنكهات أم عادي يا خالة؟‬

412
00:26:41,310 --> 00:26:42,352
‫بالفواكه دوماً.‬

413
00:26:51,820 --> 00:26:53,906
‫أن تمنحها مساحتها
‫لا يعني أن تحاول بجد أكبر.‬

414
00:26:53,989 --> 00:26:55,657
‫لا، لست بغيضاً.‬

415
00:26:56,241 --> 00:26:57,784
‫وهي لا تحب مهووسي الدراسة.‬

416
00:26:57,868 --> 00:26:59,328
‫مهووسو الدراسة يفوزون يا "أرسطاطل".‬

417
00:26:59,870 --> 00:27:00,996
‫أكنت منهم؟‬

418
00:27:01,538 --> 00:27:02,539
‫لا.‬

419
00:27:04,041 --> 00:27:06,084
‫تريد النساء أن نسمعهن ليس إلا.‬

420
00:27:06,168 --> 00:27:08,795
‫ويجب أن نصغي إليهنّ
‫لأن لديهنّ الكثير ليعلّمونا إياه.‬

421
00:27:10,506 --> 00:27:13,342
‫لكن بعدها تتزوج
‫وتحاول زوجتك خنقك خلال نومك.‬

422
00:27:19,306 --> 00:27:20,807
‫-نجحنا!
‫-أشعلنا ناراً!‬

423
00:27:20,891 --> 00:27:22,017
‫أشعلناها للتو!‬

424
00:27:22,893 --> 00:27:24,436
‫تبدو الأجواء رائعة هنا.‬

425
00:27:24,520 --> 00:27:25,979
‫-حسناً.
‫-ها نحن تان.‬

426
00:27:27,064 --> 00:27:28,524
‫حسناً، ها قد وضعناه.‬

427
00:27:28,607 --> 00:27:30,817
‫يا خالة، أشعلنا ناراً.‬

428
00:27:31,318 --> 00:27:33,904
‫-فعلناها. أشعلناها.
‫-أحسنتما يا "نيكو" و"أرسطاطل".‬

429
00:27:33,987 --> 00:27:35,030
‫أمر رجولي جداً.‬

430
00:27:35,113 --> 00:27:37,282
‫لكن لا تتفاخرا بذلك، فهو يجلب سوء الحظ.‬

431
00:27:37,950 --> 00:27:40,536
‫"لا تصالب ساقيك في الكنيسة،
‫فهذا يجلب سوء الحظ."‬

432
00:27:40,619 --> 00:27:43,163
‫"لا تُهدي محفظة فارغة،
‫فهذا يجلب سوء الحظ."‬

433
00:27:43,247 --> 00:27:45,541
‫ولا تسخري من خالتيك، فهذا يجلب سوء الحظ.‬

434
00:28:02,057 --> 00:28:03,100
‫"إيان".‬

435
00:28:03,183 --> 00:28:04,810
‫-"إيان"!
‫-ماذا؟‬

436
00:28:07,479 --> 00:28:08,647
‫كان هناك رجل.‬

437
00:28:10,774 --> 00:28:12,609
‫كان يقف هنا. رجل.‬

438
00:28:12,693 --> 00:28:13,735
‫كيف كان شكله؟‬

439
00:28:14,319 --> 00:28:17,614
‫لم أمعن النظر فيه كثيراً،
‫لكنه وسيم وعيناه حادتان.‬

440
00:28:17,698 --> 00:28:19,741
‫-وسيم؟
‫-أجل... كان يقف هنا.‬

441
00:28:27,207 --> 00:28:28,208
‫اسمعي.‬

442
00:28:30,836 --> 00:28:33,297
‫مارسا الجنس في عيد الفصح كما يفعل الجميع.‬

443
00:28:34,423 --> 00:28:36,633
‫هذا لطيف. أيشعر أحد بالبرد؟‬

444
00:28:36,717 --> 00:28:39,136
‫لا، لذا لا تصح على أحد.‬

445
00:28:40,888 --> 00:28:42,264
‫كان ذلك أمراً لا يُنسى.‬

446
00:28:42,347 --> 00:28:43,557
‫سبق أن صحت من قبل.‬

447
00:28:43,640 --> 00:28:44,808
‫اصمت.‬

448
00:28:47,186 --> 00:28:50,522
‫ليس الأمر كما توقّعناه،
‫لكننا وصلنا إلى "اليونان".‬

449
00:28:50,606 --> 00:28:52,357
‫أجل، هذا جيد.‬

450
00:28:52,941 --> 00:28:54,943
‫لنخلد إلى النوم.‬

451
00:28:55,027 --> 00:28:56,195
‫لست متعبة.‬

452
00:28:56,278 --> 00:28:58,947
‫أمي، شربت نحو 10 أكواب قهوة مثلجة.‬

453
00:28:59,531 --> 00:29:00,532
‫أنا بخير.‬

454
00:29:03,744 --> 00:29:05,454
‫-حسناً.
‫-حسناً.‬

455
00:29:06,246 --> 00:29:07,289
‫لننم، أجل.‬

456
00:29:28,519 --> 00:29:32,147
‫"إخطار بتقدّم دراسي غير مُرض"‬

457
00:29:43,992 --> 00:29:46,078
‫سنذهب إلى أفضل ملهى رقص.‬

458
00:29:46,161 --> 00:29:47,621
‫-أهو قريب؟
‫-لا.‬

459
00:29:57,714 --> 00:29:58,924
‫نحتاج إلى مشروبات.‬

460
00:29:59,007 --> 00:30:00,217
‫أهلاً.‬

461
00:30:00,300 --> 00:30:02,052
‫-تفضّلوا.
‫-أهلاً.‬

462
00:30:02,594 --> 00:30:05,848
‫"كريستوس"! حبيب "قمر"!‬

463
00:30:05,931 --> 00:30:08,600
‫لكن والده يريد تزويجه بيونانية.‬

464
00:30:09,518 --> 00:30:11,144
‫لذا علاقتنا سرّية.‬

465
00:30:11,228 --> 00:30:12,646
‫الأسرار مضيعة للوقت.‬

466
00:30:14,314 --> 00:30:15,399
‫في هذه الحياة،‬

467
00:30:16,066 --> 00:30:17,734
‫على المرء أن يكون صريحاً بشأن ما يريده.‬

468
00:30:17,818 --> 00:30:19,027
‫أريد الذهاب للرقص.‬

469
00:30:30,247 --> 00:30:31,248
‫إذاً...‬

470
00:30:42,551 --> 00:30:43,552
‫لا.‬

471
00:30:44,094 --> 00:30:45,637
‫لا.‬

472
00:30:45,721 --> 00:30:47,681
‫لا أعرفه حقاً.‬

473
00:30:47,764 --> 00:30:49,016
‫سترتبطان في النهاية.‬

474
00:30:49,099 --> 00:30:50,225
‫ماذا؟‬

475
00:30:50,309 --> 00:30:52,477
‫استمتعي بالرقص حتى تأتي تلك اللحظة.‬

476
00:30:52,561 --> 00:30:54,104
‫وارقصي أنت معي.‬

477
00:30:54,855 --> 00:30:55,856
‫حسناً.‬

478
00:31:15,876 --> 00:31:17,544
‫-أهلاً!
‫-أهلاً.‬

479
00:31:17,628 --> 00:31:18,629
‫أهلاً.‬

480
00:31:20,130 --> 00:31:21,131
‫إذاً...‬

481
00:31:23,217 --> 00:31:24,259
‫أصبحت هذه الرحلة غريبة.‬

482
00:31:24,343 --> 00:31:25,385
‫آسف. أنا...‬

483
00:31:25,469 --> 00:31:27,429
‫لا. أنا آسفة.‬

484
00:31:27,513 --> 00:31:30,098
‫-كان هذا العام صعباً عليّ.
‫-ليس عليك شرح أي شيء.‬

485
00:31:31,141 --> 00:31:34,061
‫أبداً. لنستفد من بقية الإجازة.‬

486
00:31:34,144 --> 00:31:37,564
‫في قرية يونانية نائية
‫تسكنها الأشباح والغضب.‬

487
00:31:38,106 --> 00:31:39,107
‫لنفعلها.‬

488
00:31:41,693 --> 00:31:44,196
‫هيا.‬

489
00:32:36,415 --> 00:32:37,416
‫ما...‬

490
00:32:37,499 --> 00:32:39,418
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

491
00:32:39,501 --> 00:32:40,502
‫-مهلاً...
‫-مهلاً. ما الأمر؟‬

492
00:32:40,586 --> 00:32:42,045
‫"فيكتوري"!‬

493
00:32:42,129 --> 00:32:43,422
‫ابتعد!‬

494
00:32:44,631 --> 00:32:47,009
‫خلت أن زوجي عاد من الموت.‬

495
00:33:02,274 --> 00:33:03,650
‫أهلاً!‬

496
00:33:03,734 --> 00:33:07,946
‫أيقظني صوت شاحنة أحدهم الصاخب ليلة أمس!‬

497
00:33:13,202 --> 00:33:14,203
‫هل رحلت؟‬

498
00:33:14,286 --> 00:33:15,913
‫خبر جيد.‬

499
00:33:15,996 --> 00:33:19,374
‫تلقّى جدّ صديقتي دعوة لمّ الشمل.‬

500
00:33:22,085 --> 00:33:23,086
‫إنه ميت.‬

501
00:33:25,756 --> 00:33:28,425
‫أصدقاء أبي المقربون،
‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬

502
00:33:28,509 --> 00:33:29,510
‫أعرفهم.‬

503
00:33:29,593 --> 00:33:31,261
‫-أما زالوا يعيشون هنا؟
‫-لا.‬

504
00:33:31,345 --> 00:33:34,056
‫-كيف نجدهم؟
‫-سيحضرون لمّ الشمل.‬

505
00:33:34,139 --> 00:33:36,391
‫-هل أخبروك بأنهم قادمون؟
‫-لا.‬

506
00:34:05,921 --> 00:34:07,798
‫"أرسطاطل". البقالة.‬

507
00:34:18,475 --> 00:34:20,018
‫كيف سار الأمر؟‬

508
00:34:29,152 --> 00:34:30,152
‫انظر.‬

509
00:34:34,116 --> 00:34:35,742
‫من أين أتت؟‬

510
00:34:45,585 --> 00:34:47,170
‫حقائب يد وأحذية مصنوعة يدوياً.‬

511
00:34:47,254 --> 00:34:48,755
‫المدينة الكبيرة.‬

512
00:34:48,839 --> 00:34:51,132
‫سأتسوق حتى أتعب.‬

513
00:34:51,717 --> 00:34:53,467
‫بطيخ طازج.‬

514
00:34:53,552 --> 00:34:54,553
‫انظر.‬

515
00:34:57,639 --> 00:35:00,142
‫ها نحن ذان. تعال من هنا.‬

516
00:35:01,393 --> 00:35:02,394
‫هنا.‬

517
00:35:04,813 --> 00:35:07,232
‫آمل أن أجد من يعرف أصدقاء والدي.‬

518
00:35:10,068 --> 00:35:14,573
‫ستعطينني إذاً أفضل جبن
‫وأجود فاصولياء، صحيح؟‬

519
00:35:14,656 --> 00:35:16,241
‫بالطبع.‬

520
00:35:17,409 --> 00:35:18,410
‫شكراً.‬

521
00:35:18,493 --> 00:35:21,079
‫نشتري منهم، فيكرموننا.‬

522
00:35:21,163 --> 00:35:22,206
‫شكراً.‬

523
00:35:22,289 --> 00:35:23,624
‫في صحتكما!‬

524
00:35:26,460 --> 00:35:27,461
‫لذيذ.‬

525
00:35:28,504 --> 00:35:31,298
‫أتعرفين إلى أين انتقل هؤلاء الرجال؟‬

526
00:35:31,840 --> 00:35:33,967
‫-من قرية "فريسي".
‫-لا.‬

527
00:35:34,051 --> 00:35:35,427
‫-اشربي!
‫-حسناً.‬

528
00:35:35,969 --> 00:35:39,097
‫يا خالة، لم أنم ليلة أمس
‫ولا يمكنني الإفراط في الشرب نهاراً هكذا.‬

529
00:35:39,181 --> 00:35:41,642
‫لا تقلقي. السيدة لا تثمل أبداً.‬

530
00:35:41,725 --> 00:35:43,352
‫-في صحتك!
‫-حسناً.‬

531
00:35:47,773 --> 00:35:48,774
‫"(ميران)"‬

532
00:35:48,857 --> 00:35:50,943
‫أتعرف هؤلاء الرجال وإلى أين انتقلوا؟‬

533
00:35:51,026 --> 00:35:52,027
‫اشربوا!‬

534
00:35:53,737 --> 00:35:55,072
‫شكراً جزيلاً!‬

535
00:35:56,240 --> 00:35:57,241
‫وما المانع؟‬

536
00:35:57,324 --> 00:35:58,659
‫-في صحتكم!
‫-في صحتك!‬

537
00:36:03,956 --> 00:36:05,082
‫اشربوا!‬

538
00:36:05,666 --> 00:36:06,667
‫في صحتكم!‬

539
00:36:15,342 --> 00:36:17,427
‫-أتريد جبناً طرياً؟
‫-بالتأكيد.‬

540
00:36:18,053 --> 00:36:20,347
‫-أيُوجد دش استحمام؟
‫-هناك.‬

541
00:36:21,098 --> 00:36:22,182
‫مياهه ليست دافئة.‬

542
00:36:23,350 --> 00:36:24,434
‫ليست مشكلة.‬

543
00:36:37,281 --> 00:36:40,033
‫أهلاً يا "فيكتوري".
‫هل أتاك خبر من أصدقاء أبي؟‬

544
00:36:40,117 --> 00:36:43,203
‫بصفتي العمدة،
‫أعدك بأنك لم تأت إلى هنا بلا داع.‬

545
00:36:43,287 --> 00:36:44,288
‫سيأتون قريباً.‬

546
00:36:44,371 --> 00:36:46,498
‫أين أقدم شجرة في هذه المنطقة؟‬

547
00:36:46,582 --> 00:36:47,916
‫أهي الموجودة في بستان الزيتون؟‬

548
00:36:48,000 --> 00:36:49,835
‫-سل "ألكساندرا".
‫-لا.‬

549
00:36:56,466 --> 00:36:58,093
‫-رائع جداً، صحيح؟
‫-أجل، فعلاً.‬

550
00:36:58,177 --> 00:37:00,554
‫وبالمناسبة، يُوجد دش استحمام هناك
‫إن أردت الاستحمام.‬

551
00:37:01,054 --> 00:37:02,055
‫شكراً يا رجل.‬

552
00:38:17,422 --> 00:38:19,716
‫اختر التي سنذبحها للعشاء.‬

553
00:38:20,634 --> 00:38:23,053
‫شكراً. أنا نباتي.‬

554
00:38:24,471 --> 00:38:25,472
‫لا.‬

555
00:38:28,058 --> 00:38:30,310
‫أي طريق يؤدي إلى البحر؟‬

556
00:38:39,027 --> 00:38:40,320
‫شكراً.‬

557
00:39:31,663 --> 00:39:32,664
‫أهلاً يا خالة.‬

558
00:39:34,958 --> 00:39:36,043
‫أهذه لوحة تذكارية؟‬

559
00:39:36,793 --> 00:39:38,712
‫أجل. الكثير من الحروب.‬

560
00:39:39,963 --> 00:39:41,965
‫لم يتكلم والدي عن ذلك قط.‬

561
00:39:43,509 --> 00:39:45,636
‫اجتيازه تلك الأعوام جعله قوياً.‬

562
00:39:46,136 --> 00:39:47,471
‫ولا يخشى شيئاً.‬

563
00:39:48,889 --> 00:39:49,890
‫أجل.‬

564
00:39:50,474 --> 00:39:51,642
‫هكذا هم الرجال اليونانيون.‬

565
00:39:54,561 --> 00:39:56,063
‫-اختبئي.
‫-يا للهول.‬

566
00:39:59,441 --> 00:40:00,609
‫أفسح قليلاً.‬

567
00:40:06,532 --> 00:40:08,742
‫سأسأل في الجوار. تفضّل.‬

568
00:40:23,799 --> 00:40:24,800
‫"(كوليوس)"‬

569
00:40:24,883 --> 00:40:28,262
‫-اشربوا!
‫-لا تقلقي. السيدة لا تثمل أبداً.‬

570
00:40:32,516 --> 00:40:36,186
‫لم يسبق أن رأيت أمي تشرب شيئاً
‫بخلاف نبيذ المناولة.‬

571
00:40:36,270 --> 00:40:37,479
‫كانتا عطشتين.‬

572
00:40:41,149 --> 00:40:42,568
‫ابتلعت حشرة!‬

573
00:40:43,068 --> 00:40:44,069
‫تعالي.‬

574
00:40:46,738 --> 00:40:48,699
‫"باريس"، هذا جيد.‬

575
00:40:48,782 --> 00:40:50,117
‫ها هم!‬

576
00:40:50,200 --> 00:40:53,036
‫"فيكتوري"! وزعي هذه.‬

577
00:40:53,120 --> 00:40:54,955
‫-شكراً. حسناً.
‫-"ألكساندرا"، هذه لك.‬

578
00:40:55,038 --> 00:40:56,039
‫تفضّلي.‬

579
00:40:57,541 --> 00:40:59,168
‫-هاك، لك.
‫-أهلاً!‬

580
00:40:59,251 --> 00:41:01,962
‫-أهلاً.
‫-أهلاً! رأيت ذلك الشخص مجدداً.‬

581
00:41:02,045 --> 00:41:04,131
‫-أي شخص؟ أكنت تشربين الخمر؟
‫-أجل.‬

582
00:41:04,214 --> 00:41:06,592
‫الرجل الوسيم
‫الذي كان يقف خارج النافذة ليلة أمس.‬

583
00:41:06,675 --> 00:41:08,051
‫رأيته اليوم.‬

584
00:41:08,886 --> 00:41:09,887
‫الأمر غريب نوعاً ما.‬

585
00:41:09,970 --> 00:41:12,431
‫اسمع، أتريد الذهاب لنتغازل في قنّ الدجاج؟‬

586
00:41:12,514 --> 00:41:13,515
‫ماذا؟‬

587
00:41:16,894 --> 00:41:19,062
‫وأريد سكراً لحلوى البوغاتسا.‬

588
00:41:21,398 --> 00:41:22,482
‫أهلاً يا "تولا".‬

589
00:41:22,566 --> 00:41:24,067
‫أهذا عشاء عائلي؟‬

590
00:41:25,527 --> 00:41:26,528
‫أجل.‬

591
00:41:27,487 --> 00:41:28,822
‫جميل.‬

592
00:41:28,906 --> 00:41:30,199
‫هل وجدت أصدقاء والدنا؟‬

593
00:41:31,950 --> 00:41:33,577
‫-قريباً سأجدهم.
‫-حسناً، أصغي إليّ.‬

594
00:41:33,660 --> 00:41:35,537
‫ستجدينهم يا "تولا".‬

595
00:41:35,621 --> 00:41:37,915
‫-اتفقنا؟ ستجدينهم.
‫-أجل، حسناً.‬

596
00:41:39,291 --> 00:41:40,876
‫أنت طباخة بارعة.‬

597
00:41:41,502 --> 00:41:43,337
‫وأنا أيضاً طباخة بارعة.‬

598
00:41:43,420 --> 00:41:44,505
‫ربما أكثر براعة منك.‬

599
00:41:45,464 --> 00:41:46,632
‫هنا.‬

600
00:41:59,186 --> 00:42:00,187
‫اذهب.‬

601
00:42:00,854 --> 00:42:01,855
‫اذهب.‬

602
00:42:03,982 --> 00:42:06,443
‫يجب أن ندعو القرويين الـ6.‬

603
00:42:06,527 --> 00:42:07,611
‫سأسألهم.‬

604
00:42:08,278 --> 00:42:09,613
‫أنا أطبخ!‬

605
00:42:09,696 --> 00:42:11,657
‫ارتدوا سراويلكم الواسعة!‬

606
00:42:13,158 --> 00:42:14,159
‫أجل.‬

607
00:42:21,750 --> 00:42:23,669
‫حدّقا إلى الكاميرا بغضب.‬

608
00:42:23,752 --> 00:42:25,337
‫والآن زمّا شفاهكما.‬

609
00:42:29,424 --> 00:42:31,343
‫كعارضات الأزياء الشهيرات. رائع!‬

610
00:42:31,426 --> 00:42:33,345
‫الأروع والأفضل.‬

611
00:42:36,056 --> 00:42:38,976
‫لماذا لم تحاول التقرب منها؟‬

612
00:42:39,059 --> 00:42:40,853
‫قررنا أن نكون صديقين.‬

613
00:42:40,936 --> 00:42:45,941
‫تقنع بالصداقة
‫عندما تكتشف أنك تواعد قريبتك.‬

614
00:42:52,948 --> 00:42:54,199
‫هناك زوار قادمون.‬

615
00:42:54,950 --> 00:42:56,159
‫أنت ثملة.‬

616
00:42:56,243 --> 00:42:57,661
‫-بل أنت.
‫-أجل.‬

617
00:43:03,000 --> 00:43:04,209
‫هذا هو.‬

618
00:43:06,920 --> 00:43:08,338
‫هذا الرجل الذي رأيته ليلة أمس.‬

619
00:43:08,964 --> 00:43:10,382
‫-أهلاً.
‫-أهلاً.‬

620
00:43:10,465 --> 00:43:11,633
‫إنه ابن "ألكساندرا".‬

621
00:43:11,717 --> 00:43:13,135
‫-أهلاً. سعيد بلقائك.
‫-أهلاً.‬

622
00:43:14,928 --> 00:43:17,764
‫إنه ابن "ألكساندرا". حُلّ اللغز.‬

623
00:43:17,848 --> 00:43:20,392
‫لم ينظر إليك؟ ما...‬

624
00:43:20,475 --> 00:43:22,394
‫-لم تبتسمين؟
‫-لست أبتسم.‬

625
00:43:23,312 --> 00:43:24,771
‫بلى، أنت تبتسمين.‬

626
00:43:24,855 --> 00:43:27,191
‫"إنه في غاية الوسامة." هكذا وصفته.‬

627
00:43:27,274 --> 00:43:28,358
‫-حقاً؟
‫-أجل.‬

628
00:43:29,193 --> 00:43:32,905
‫ألا يمكنني إذاً النظر إلى رجل وسيم
‫واضح أنه مفتون بي؟‬

629
00:43:34,531 --> 00:43:36,074
‫أنا أخوك.‬

630
00:43:37,451 --> 00:43:39,203
‫غير معقول.‬

631
00:43:40,287 --> 00:43:41,288
‫أخي؟‬

632
00:43:41,371 --> 00:43:42,706
‫أجل.‬

633
00:43:42,789 --> 00:43:44,458
‫ألست مفتوناً بـ"تولا" إذاً؟‬

634
00:43:44,541 --> 00:43:45,584
‫-"نيك".
‫-فهمت.‬

635
00:43:45,667 --> 00:43:47,461
‫-مهلاً.
‫-ماذا يجري؟‬

636
00:43:48,003 --> 00:43:52,132
‫واعدت أباكما
‫قبل أن يغادر القرية ويلتقي بأمكما.‬

637
00:43:53,133 --> 00:43:57,095
‫لم يعرف أبوكما أن "بيتر" ابننا قط.‬

638
00:43:59,473 --> 00:44:02,935
‫وهذا ابني "كريستوس".‬

639
00:44:03,018 --> 00:44:04,186
‫أهلاً.‬

640
00:44:11,902 --> 00:44:12,903
‫حسناً.‬

641
00:44:13,737 --> 00:44:14,905
‫يا للهول.‬

642
00:44:14,988 --> 00:44:16,782
‫-غير معقول!
‫-عجباً!‬

643
00:44:18,867 --> 00:44:19,993
‫يا إلهي.‬

644
00:44:21,912 --> 00:44:23,372
‫أجل، العائلة.‬

645
00:44:24,331 --> 00:44:26,083
‫حملت هذا العبء وحدك.‬

646
00:44:26,166 --> 00:44:28,001
‫كان سرّي لأحفظه.‬

647
00:44:28,085 --> 00:44:30,045
‫الأسرار مضيعة للوقت.‬

648
00:44:30,587 --> 00:44:32,297
‫-في صحتكم!
‫-في صحتكم!‬

649
00:44:33,006 --> 00:44:35,092
‫نخب عيش المرء بلا أسرار.‬

650
00:44:35,175 --> 00:44:38,262
‫أجل، و"قمر" و"كريستوس" يتواعدان.‬

651
00:44:38,345 --> 00:44:39,346
‫أجل.‬

652
00:44:41,390 --> 00:44:42,391
‫ماذا؟‬

653
00:44:43,350 --> 00:44:46,019
‫لم نرغب أن تعرف بالأمر هكذا.‬

654
00:44:46,103 --> 00:44:48,021
‫لا أريد أن تسيئا الظن فيّ.‬

655
00:44:51,650 --> 00:44:52,651
‫لكننا نحب أحدنا الآخر.‬

656
00:44:54,778 --> 00:44:56,321
‫من يريد البوغاتسا؟‬

657
00:44:59,950 --> 00:45:01,827
‫-سآخذ قطعة.
‫-ربما هذه فكرة جيدة.‬

658
00:45:01,910 --> 00:45:02,911
‫أجل.‬

659
00:45:06,623 --> 00:45:07,624
‫أجل.‬

660
00:45:08,458 --> 00:45:11,086
{\an8}‫أجل، آسفة. لكن أتعرف أين يعيش الآن؟‬

661
00:45:11,170 --> 00:45:12,713
‫"أهلاً بكم في لمّ شمل أبناء (فريسي)"‬

662
00:45:12,796 --> 00:45:15,215
‫لا، ليس الأب، بل الجد.‬

663
00:45:15,299 --> 00:45:17,634
‫أجل. أخبره بشأن لمّ الشمل.‬

664
00:45:20,804 --> 00:45:22,264
‫"أهلاً بكم في لمّ الشمل".‬

665
00:45:22,347 --> 00:45:24,099
‫إنه في نهاية الأسبوع. هل سيحضر أحد؟‬

666
00:45:24,183 --> 00:45:26,685
‫سيكون كل شيء رائعاً.‬

667
00:45:26,768 --> 00:45:28,979
‫مثل ليلة أمس. حفل رائع.‬

668
00:45:29,771 --> 00:45:31,315
‫كان كارثياً،‬

669
00:45:31,398 --> 00:45:33,567
‫والذنب ذنبك لاقتراحك النخب.‬

670
00:45:34,484 --> 00:45:36,320
‫هذا ما يجعلني ممتعة.‬

671
00:45:42,201 --> 00:45:43,410
‫كيف حال رأسك؟‬

672
00:45:44,536 --> 00:45:46,079
‫كأنه سينفجر.‬

673
00:45:49,208 --> 00:45:50,292
‫ماذا يحلق؟‬

674
00:45:50,959 --> 00:45:52,044
‫ماذا برأيك؟‬

675
00:45:52,586 --> 00:45:53,921
‫أيحلق شعر رأسه أم تحت خاصرته؟‬

676
00:45:54,922 --> 00:45:56,173
‫رباه.‬

677
00:45:56,256 --> 00:45:59,384
‫"تولا"، "بيتر" غاضب جداً
‫لكون "قمر" غير يونانية.‬

678
00:45:59,468 --> 00:46:02,179
‫مهلاً، أنا لست يونانياً، ولم تحدث مشكلات.‬

679
00:46:02,888 --> 00:46:03,889
‫حقاً؟‬

680
00:46:04,806 --> 00:46:07,935
‫أخ آخر. أمر لا يُصدّق.‬

681
00:46:08,435 --> 00:46:11,563
‫أجل، أنا أيضاً لا أستوعب الأمر.‬

682
00:46:16,818 --> 00:46:20,489
‫أنا مندهشة، ولكنني لست متفاجئة.‬

683
00:46:21,031 --> 00:46:23,325
‫لأنني لا أتفاجأ أبداً.‬

684
00:46:25,160 --> 00:46:26,286
‫لا أفهمك.‬

685
00:46:27,579 --> 00:46:30,499
‫هل نخبر أمنا بشأن "بيتر" إذاً يا "تولا"؟‬

686
00:46:31,208 --> 00:46:32,251
‫لا.‬

687
00:46:32,793 --> 00:46:35,879
‫هل ستخبرين أختك بشأن ابن زوجها الراحل؟‬

688
00:46:35,963 --> 00:46:38,298
‫أنت تعرفينني يا "فريدا".‬

689
00:46:38,382 --> 00:46:40,843
‫آسفة. أعرف أنك لست نمامة.‬

690
00:46:40,926 --> 00:46:43,345
‫لست نمامة، بل أنا أنقل الحكايات.‬

691
00:46:43,929 --> 00:46:45,389
‫اتصلت بها بالفعل.‬

692
00:46:45,931 --> 00:46:47,558
‫يا "تولا"، هاتفك يرن.‬

693
00:46:48,851 --> 00:46:50,018
‫إنها "أثينا".‬

694
00:46:50,978 --> 00:46:52,312
‫-أهلاً!
‫-أهلاً!‬

695
00:46:52,396 --> 00:46:53,939
‫ألدينا أخ؟‬

696
00:46:54,481 --> 00:46:55,607
‫أمكما هنا.‬

697
00:46:55,691 --> 00:46:57,776
‫أخبرناها بشأن "بيتر".‬

698
00:46:58,944 --> 00:47:00,404
‫أهلاً.‬

699
00:47:00,487 --> 00:47:01,572
‫-أهلاً يا أمي.
‫-أهلاً.‬

700
00:47:02,322 --> 00:47:03,365
‫إذاً...‬

701
00:47:04,366 --> 00:47:07,578
‫أبوكما لديه ابن لم يكن يعرف بوجوده؟‬

702
00:47:09,079 --> 00:47:10,163
‫في الواقع،‬

703
00:47:10,914 --> 00:47:13,166
‫كان الأمر قبل زمن طويل.‬

704
00:47:13,250 --> 00:47:16,795
‫لدينا دوماً سعة لحب المزيد في هذه العائلة.‬

705
00:47:17,629 --> 00:47:20,716
‫وأخبرا "بيتر" بأنني أتحرّق شوقاً للقائه.‬

706
00:47:21,550 --> 00:47:23,385
‫وانقلا تحياتي لأمه.‬

707
00:47:23,927 --> 00:47:26,722
‫أراهن أن اسمها "ألكساندرا".‬

708
00:47:27,264 --> 00:47:28,265
‫فعلاً.‬

709
00:47:28,807 --> 00:47:30,934
‫كان أبوكما يتكلم في أثناء نومه.‬

710
00:47:33,937 --> 00:47:36,064
‫عمّ نتكلم؟‬

711
00:47:36,607 --> 00:47:38,525
‫أهلاً. هذا أنا، ابنك "نيك".‬

712
00:47:39,067 --> 00:47:42,112
‫أعرف.‬

713
00:47:42,863 --> 00:47:45,199
‫نحبك يا أمي. لا بأس.‬

714
00:47:45,949 --> 00:47:46,950
‫نحبك يا أمي.‬

715
00:47:48,118 --> 00:47:49,453
‫-حسناً.
‫-سنكلمكم لاحقاً.‬

716
00:47:49,536 --> 00:47:50,537
‫وداعاً.‬

717
00:47:54,917 --> 00:47:56,418
‫-لا بأس.
‫-أجل.‬

718
00:48:14,102 --> 00:48:15,562
‫استخدمت وصفتك.‬

719
00:48:17,397 --> 00:48:18,857
‫ليس بها جبن كاف.‬

720
00:48:21,318 --> 00:48:22,444
‫عجباً، انظروا إلى هذا.‬

721
00:48:22,528 --> 00:48:23,529
‫عظيم!‬

722
00:48:23,612 --> 00:48:25,822
‫جبن ساخن!‬

723
00:48:28,450 --> 00:48:29,660
‫الأروع.‬

724
00:48:30,744 --> 00:48:31,787
‫والأفضل.‬

725
00:48:37,251 --> 00:48:39,086
‫نأخذها من هنا.‬

726
00:48:39,169 --> 00:48:41,505
‫ونفصل الأوراق عن ثمار الزيتون.‬

727
00:48:55,310 --> 00:48:57,980
‫ماذا أصاب نافورة قريتنا؟ لم هي جافة؟‬

728
00:48:58,063 --> 00:48:59,648
‫أعاق انهيار صخري تدفّق الينبوع.‬

729
00:48:59,731 --> 00:49:01,859
‫لا تبدأ في انتقادي. سأصلحه.‬

730
00:49:01,942 --> 00:49:03,277
‫هيا.‬

731
00:49:04,444 --> 00:49:05,445
‫أجل، لا!‬

732
00:49:08,282 --> 00:49:11,660
‫ابني، الذي رغم فقدان أمه، ظل متماسكاً.‬

733
00:49:11,743 --> 00:49:12,911
‫إنه فتى ذكي.‬

734
00:49:13,453 --> 00:49:16,123
‫وقد نال شهادة في الزراعة المستدامة.‬

735
00:49:16,707 --> 00:49:19,543
‫يحتاج هذا البلد إلى معرفته وعلمه.‬

736
00:49:19,626 --> 00:49:22,504
‫لكنه عوضاً عن ذلك يهدر وقته
‫في مواعدة أجنبية.‬

737
00:49:23,046 --> 00:49:24,047
‫أجنبية.‬

738
00:49:24,131 --> 00:49:26,508
‫كل شيئاً يا "بيتر". ستشعر بتحسّن.‬

739
00:49:30,971 --> 00:49:33,640
‫أتعرف أين تُوجد أقدم شجرة في هذه المنطقة؟‬

740
00:49:34,224 --> 00:49:35,225
‫أبي...‬

741
00:49:37,519 --> 00:49:38,812
‫أبونا‬

742
00:49:38,896 --> 00:49:40,647
‫كان يكلمني عنها.‬

743
00:49:40,731 --> 00:49:43,233
‫وأخبرني بأنه كان يجلس تحتها ويحلم.‬

744
00:49:43,317 --> 00:49:44,985
‫أتعرف مكانها؟‬

745
00:49:45,068 --> 00:49:46,069
‫لا.‬

746
00:49:46,778 --> 00:49:48,572
‫-سل أمي.
‫-لا.‬

747
00:49:52,284 --> 00:49:54,161
‫أما زلت تعانين الصداع؟‬

748
00:49:54,953 --> 00:49:55,954
‫أجل.‬

749
00:49:57,414 --> 00:49:59,833
‫تعالي، خذي جولة معي.
‫سأذهب لقضاء الوقت مع راهب.‬

750
00:49:59,917 --> 00:50:01,043
‫-راهب؟
‫-أجل.‬

751
00:50:02,085 --> 00:50:03,128
‫لا أستطيع.‬

752
00:50:04,505 --> 00:50:06,840
‫أريد حقاً أن أجد أصدقاء والدي.‬

753
00:50:18,352 --> 00:50:19,770
‫-مرحباً.
‫-أهلاً.‬

754
00:50:21,063 --> 00:50:22,064
‫أهلاً.‬

755
00:50:28,111 --> 00:50:29,530
‫آسفة بشأن ليلة أمس.‬

756
00:50:30,155 --> 00:50:32,574
‫نسيت أن الخمر يُسكر.‬

757
00:50:33,659 --> 00:50:37,371
‫لمعلوماتك، لم أكن مفتوناً بك.‬

758
00:50:37,913 --> 00:50:39,915
‫أجل، فهمت.‬

759
00:50:41,416 --> 00:50:44,920
‫كانت هذه مذكرات أبينا.‬

760
00:50:48,966 --> 00:50:52,386
‫إنها مذكرات دوّنها
‫منذ أن ذهب إلى "أمريكا".‬

761
00:50:55,055 --> 00:50:58,517
‫أتظن أن أياً من تلك الدعوات
‫وصلت إلى الأشخاص الأكبر سناً‬

762
00:50:58,600 --> 00:51:00,477
‫الذين يعيشون في مدن أخرى؟‬

763
00:51:01,019 --> 00:51:02,187
‫لا، وكفّي عن المحاولة.‬

764
00:51:02,729 --> 00:51:05,148
‫سأواصل البحث في كل مكان.‬

765
00:51:05,232 --> 00:51:06,233
‫شكراً يا "تولا".‬

766
00:51:06,984 --> 00:51:07,985
‫على الرحب والسعة.‬

767
00:51:08,527 --> 00:51:09,695
‫-وداعاً.
‫-وداعاً.‬

768
00:51:10,529 --> 00:51:11,613
‫هنا. أترى هذا؟‬

769
00:51:12,155 --> 00:51:13,323
‫لديك أطفال كُثر.‬

770
00:51:13,407 --> 00:51:15,492
‫أجل، لكن لا أحد منهم يصغي إليّ.‬

771
00:51:15,576 --> 00:51:17,452
‫لكنني أتقبّل الأمر وأتعلّم.‬

772
00:51:17,536 --> 00:51:21,290
‫لا بد أنك تعرف أن الشجرة التي تنحني
‫أقوى من الشجرة التي تنكسر.‬

773
00:51:23,041 --> 00:51:27,754
‫أظن أن المثل يقول، "الشجرة التي لا تنحني
‫تنكسر عند هبوب الرياح."‬

774
00:51:29,298 --> 00:51:33,760
‫لا، أظن أنه،
‫"الشجرة الساكنة تنحني بفعل الكسر."‬

775
00:51:33,844 --> 00:51:35,637
‫ما الشجرة الساكنة بحق السماء؟‬

776
00:51:35,721 --> 00:51:37,639
‫ماذا تعني يا "بيتر"؟ بحقك.‬

777
00:51:38,724 --> 00:51:42,102
‫الشجرة الساكنة لا تتحرك، كأب يوناني عنيد.‬

778
00:51:42,186 --> 00:51:45,355
‫هذا تشبيه سيئ. لنتكلم عن ابنك الآن.‬

779
00:51:51,695 --> 00:51:54,114
‫آمل أنك تحظى بوقت طيب في "اليونان".‬

780
00:51:54,907 --> 00:51:57,868
‫آسف لأنني لا أتكلم اليونانية.‬

781
00:51:57,951 --> 00:51:59,745
‫لكنني أعرف كلمة "شكراً".‬

782
00:52:00,287 --> 00:52:01,288
‫جيد جداً.‬

783
00:52:02,414 --> 00:52:05,250
‫أُعطيت لنا كل تلك الأشياء،‬

784
00:52:05,334 --> 00:52:08,212
‫وأود أن أعطيها لك إن لم تكن تمانع.‬

785
00:52:09,171 --> 00:52:10,631
‫طبعاً لا أمانع.‬

786
00:52:11,673 --> 00:52:14,593
‫"إهداء الهدية" كلمة يونانية.‬

787
00:52:14,676 --> 00:52:15,886
‫ها أنا أهديك الهدية.‬

788
00:52:22,851 --> 00:52:26,313
‫إن أفلحت خطة "فيكتوري"
‫وعاد الناس للعيش في القرية،‬

789
00:52:26,396 --> 00:52:30,817
‫سنشغّل أنا و"قمر" هذه كمزرعة عضوية
‫ونصدّر المنتجات إلى العالم.‬

790
00:52:31,527 --> 00:52:33,070
‫هذه خطة حياتنا.‬

791
00:52:35,739 --> 00:52:37,199
‫ما خطة حياتكما؟‬

792
00:52:39,368 --> 00:52:42,287
‫آمل أن يُستبدل شريكي في السكن.‬

793
00:52:43,956 --> 00:52:46,542
‫إنه يسرق مياهي وخيوطي لتنظيف الأسنان،‬

794
00:52:47,209 --> 00:52:49,086
‫لذا فهو بغيض نوعاً ما.‬

795
00:52:50,337 --> 00:52:52,130
‫وأنت يا "باريس"؟ شاركي في الحوار.‬

796
00:53:00,472 --> 00:53:03,350
‫تذكّرت لتوي
‫أنني لا أريد أن أكون هنا حالياً.‬

797
00:54:43,367 --> 00:54:44,368
‫أنا فاشلة.‬

798
00:54:47,579 --> 00:54:52,626
‫لا يمكنني تحقيق الأمر الوحيد
‫الذي طلب مني والدي فعله.‬

799
00:54:52,709 --> 00:54:55,045
‫في الواقع، طلب منك
‫فعل الكثير من الأمور يا "تولا".‬

800
00:54:58,882 --> 00:54:59,883
‫صحيح؟‬

801
00:55:00,968 --> 00:55:02,803
‫يومياً.‬

802
00:55:02,886 --> 00:55:05,055
‫-أجل.
‫-يا إلهي، الكثير.‬

803
00:55:07,224 --> 00:55:10,269
‫لكن هذا أمر مهم. لقد وعدته.‬

804
00:55:13,897 --> 00:55:14,898
‫أجل.‬

805
00:55:14,982 --> 00:55:17,067
‫كان عاماً صعباً.‬

806
00:55:17,150 --> 00:55:18,277
‫فقد كل منا والده.‬

807
00:55:18,861 --> 00:55:20,404
‫والآن لديّ شقيق آخر.‬

808
00:55:24,575 --> 00:55:25,576
‫وحالة أمي.‬

809
00:55:27,327 --> 00:55:28,704
‫هذا صعب.‬

810
00:55:28,787 --> 00:55:33,208
‫أتساءل كيف تشعر. وهل هي خائفة يا تُرى؟‬

811
00:55:34,293 --> 00:55:36,044
‫وثمة خطب ما بـ"باريس".‬

812
00:55:36,128 --> 00:55:38,463
‫-لا.
‫-عليك...‬

813
00:55:38,547 --> 00:55:40,507
‫ما المكتوب هنا؟‬

814
00:55:42,467 --> 00:55:43,635
‫ماذا؟ هذه؟ هذه...‬

815
00:55:44,178 --> 00:55:46,346
‫كلمة "سيروس". إنها جزيرة هنا.‬

816
00:55:46,430 --> 00:55:47,764
‫من أين حصلت على هذه؟‬

817
00:55:47,848 --> 00:55:49,057
‫من صديقي الراهب.‬

818
00:55:49,141 --> 00:55:52,227
‫أظن أنها قائمة بكل الأشخاص الأكبر سناً
‫الذين تركوا القرية.‬

819
00:55:55,105 --> 00:55:56,398
‫وإلى أين انتقلوا.‬

820
00:55:57,107 --> 00:55:58,400
‫ماذا؟‬

821
00:55:58,483 --> 00:55:59,484
‫كل شيء مدوّن هنا.‬

822
00:56:00,152 --> 00:56:03,614
‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج".‬

823
00:56:06,074 --> 00:56:08,785
‫أحبك بشدة.‬

824
00:56:08,869 --> 00:56:10,495
‫عليّ الاتصال بـ"نيكي".‬

825
00:56:12,039 --> 00:56:13,457
‫-أهلاً.
‫-أهلاً.‬

826
00:56:13,540 --> 00:56:16,043
‫سمعت أن لديك شقيقاً مثيراً أكبر سناً.‬

827
00:56:16,126 --> 00:56:18,587
‫-كيف حال لمّ الشمل؟
‫-لا يُوجد لمّ شمل.‬

828
00:56:18,670 --> 00:56:20,881
‫كل أصدقاء "غاس" تركوا القرية.‬

829
00:56:20,964 --> 00:56:23,509
‫انتقل "تاناسيس بابايانوبولوس" إلى "سيروس".‬

830
00:56:23,592 --> 00:56:25,886
‫وانتقل "ديموس جيناكس" إلى "باروس".‬

831
00:56:25,969 --> 00:56:27,930
‫وانتقل "جورج دياكوس" إلى "رودس".‬

832
00:56:28,013 --> 00:56:30,849
‫زرت "سيروس" الصيف الماضي يا "نيكي"، صحيح؟‬

833
00:56:30,933 --> 00:56:32,809
‫أجل. أعرف "سيروس" و"باروس".‬

834
00:56:32,893 --> 00:56:34,853
‫أجل. وأنا و"باتريك" زرنا 5 جزر في الواقع.‬

835
00:56:34,937 --> 00:56:36,313
‫حسناً.‬

836
00:56:36,396 --> 00:56:38,357
‫أيمكنكما إجراء بعض الاتصالات‬

837
00:56:38,440 --> 00:56:43,070
‫ومعرفة ما إن كان بوسع أحد إيصال الرسالة
‫إلى هؤلاء الرجال الـ3 بشأن لمّ الشمل؟‬

838
00:56:43,153 --> 00:56:45,781
‫أجل، طبعاً. يخطر لي 8 أو 9 أشخاص في الحال.
‫لا مشكلة.‬

839
00:56:45,864 --> 00:56:47,533
‫أجل، أنا و"أنجلو" سنتولى الأمر.‬

840
00:56:48,158 --> 00:56:49,159
‫حسناً...‬

841
00:56:50,118 --> 00:56:51,119
‫حسناً، وداعاً.‬

842
00:56:53,956 --> 00:56:55,582
‫-الفضل لك.
‫-أجل.‬

843
00:56:56,792 --> 00:56:58,836
‫الرحلة 235 المغادرة إلى "أثينا".‬

844
00:57:10,681 --> 00:57:13,809
‫أتظنون أن أحداً غيرنا سيحضر لمّ الشمل هذا؟‬

845
00:57:15,060 --> 00:57:17,354
‫خالة "فولا"،
‫أيمكننا تغيير تذاكرنا لنبقى مدة أطول؟‬

846
00:57:17,437 --> 00:57:19,106
‫لا، اشترينا التذاكر باستخدام النقاط.‬

847
00:57:19,940 --> 00:57:20,941
‫أهلاً.‬

848
00:57:24,403 --> 00:57:26,530
‫أبي! أيمكنك رجاءً...‬

849
00:57:27,155 --> 00:57:29,116
‫هلّا تمنحني بعض الخصوصية.‬

850
00:57:33,996 --> 00:57:35,205
‫تعالي إلى هنا.‬

851
00:57:40,294 --> 00:57:41,420
‫انظري إلى هذا المنظر.‬

852
00:57:43,338 --> 00:57:44,590
‫هذا جميل.‬

853
00:57:46,758 --> 00:57:49,511
‫نشأ أبي وسط كل هذا،‬

854
00:57:50,053 --> 00:57:51,221
‫وبلا طعام.‬

855
00:57:52,347 --> 00:57:53,640
‫لكنه أسس حياة ناجحة.‬

856
00:57:53,724 --> 00:57:55,309
‫-عمل بجد.
‫-بجد بالغ.‬

857
00:57:57,019 --> 00:57:58,145
‫دعينا لا نفعل ذلك.‬

858
00:57:59,605 --> 00:58:01,565
‫لم نزر "اليونان" قط.‬

859
00:58:02,191 --> 00:58:04,151
‫ولم نأخذ إجازة حقيقية قط.‬

860
00:58:04,818 --> 00:58:08,071
‫يجدر بنا أن نستمتع.
‫يجدر بنا أن نكون في إجازة.‬

861
00:58:08,155 --> 00:58:10,782
‫-بحقك. لا تفعل.
‫-لنستمتع بينما نستطيع.‬

862
00:58:11,408 --> 00:58:13,160
‫سأحاول الاتصال بـ"نيكي" مرة أخرى فحسب.‬

863
00:58:13,785 --> 00:58:14,786
‫-أهلاً.
‫-أهلاً!‬

864
00:58:14,870 --> 00:58:16,955
‫هل وجدت أصدقاء أبي؟‬

865
00:58:17,039 --> 00:58:18,040
‫لا تقلقي.‬

866
00:58:18,874 --> 00:58:19,958
‫"أجّر وانطلق"‬

867
00:58:20,042 --> 00:58:21,376
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

868
00:58:23,295 --> 00:58:25,464
‫-أهلاً بكم في "أثينا" في "اليونان".
‫-أهلاً.‬

869
00:58:26,507 --> 00:58:28,467
‫سيارة "ريضية" أم "مشكوفة"؟‬

870
00:58:28,550 --> 00:58:30,969
‫"(تسيبي كار) لتأجير السيارات"‬

871
00:58:31,053 --> 00:58:32,262
‫"رياضية"‬

872
00:58:32,346 --> 00:58:33,555
‫"مكشوفة"‬

873
00:58:35,474 --> 00:58:36,475
‫سيارة "مشكوفة".‬

874
00:58:52,407 --> 00:58:54,326
‫تغادر إلى جزيرة "سيروس".‬

875
00:58:55,786 --> 00:58:57,037
‫"عبّارات (بلو ستار)"‬

876
00:58:59,748 --> 00:59:02,334
‫نصل الآن إلى جزيرة "سيروس".‬

877
00:59:02,417 --> 00:59:04,461
‫الخروج من مؤخرة المركب.‬

878
00:59:05,045 --> 00:59:06,046
‫مرحباً.‬

879
00:59:06,129 --> 00:59:07,673
‫-احتفلنا معاً الصيف الماضي.
‫-"نيكي"!‬

880
00:59:07,756 --> 00:59:10,717
‫أيمكنك مساعدتنا في إيجاد رجل
‫يُدعى "تاناسيس بابايانوبولوس"؟‬

881
00:59:10,801 --> 00:59:13,720
‫سنّه نحو 80 عاماً وينحدر من قرية "فريسي".‬

882
00:59:15,347 --> 00:59:16,849
‫-سنجده.
‫-أجل.‬

883
00:59:18,016 --> 00:59:19,518
‫أهلاً بكم في "باروس".‬

884
00:59:19,601 --> 00:59:21,937
‫الخروج من مؤخرة المركب.‬

885
00:59:26,108 --> 00:59:27,109
‫من "أنجلو".‬

886
00:59:28,026 --> 00:59:30,279
‫"لا تقلقي. نتولى الأمر."‬

887
00:59:30,362 --> 00:59:33,740
‫سيكون الأمر على ما يُرام.
‫ستعطين مذكرات والدك لأصدقائه.‬

888
00:59:33,824 --> 00:59:34,825
‫أجل.‬

889
00:59:34,908 --> 00:59:37,119
‫ثمة خطب ما بـ"باريس"،
‫لكننا سنتركها تحلّ الأمر.‬

890
00:59:37,202 --> 00:59:38,203
‫لا.‬

891
00:59:41,707 --> 00:59:42,791
‫"تاناسيس"؟‬

892
00:59:44,042 --> 00:59:45,377
‫سنجده.‬

893
00:59:52,509 --> 00:59:53,510
‫أهلاً.‬

894
00:59:53,594 --> 00:59:55,596
‫هل أنت جاهز لحفل لمّ الشمل يوم السبت؟‬

895
00:59:56,138 --> 00:59:58,182
‫"فيكتوري"، لن يأتي أحد.‬

896
00:59:58,265 --> 01:00:01,101
‫بلى، سيأتون. وسنقيم حفلاً.‬

897
01:00:01,185 --> 01:00:04,271
‫جيد. لأنني و"قمر" سنتزوج.‬

898
01:00:04,354 --> 01:00:05,355
‫ماذا قلت؟‬

899
01:00:14,406 --> 01:00:16,742
‫هذا رائع!‬

900
01:00:18,410 --> 01:00:20,621
‫حفل الزفاف يوم السبت.‬

901
01:00:21,580 --> 01:00:22,581
‫ألا يُوجد لمّ شمل؟‬

902
01:00:23,832 --> 01:00:24,917
‫لا أدري.‬

903
01:00:25,000 --> 01:00:27,377
‫-عليّ الآن إخبار أمي.
‫-لا.‬

904
01:00:27,461 --> 01:00:30,797
‫تعيش الأم اليونانية حياتها بشعورين،‬

905
01:00:30,881 --> 01:00:32,549
‫حبها الشديد لأطفالها،‬

906
01:00:32,633 --> 01:00:35,469
‫وشعورها بأنهم لا يبادلونها الحب
‫بالقدر نفسه.‬

907
01:00:36,011 --> 01:00:37,137
‫-أهلاً!
‫-أهلاً!‬

908
01:00:37,221 --> 01:00:38,805
‫-من أين تأتي؟
‫-بحقك.‬

909
01:00:38,889 --> 01:00:40,766
‫ستتركهما يتزوجان؟‬

910
01:00:40,849 --> 01:00:42,267
‫إنها لاجئة.‬

911
01:00:42,851 --> 01:00:44,186
‫مع احترامي يا جدتي،‬

912
01:00:44,770 --> 01:00:46,021
‫إنها مهاجرة.‬

913
01:00:46,104 --> 01:00:48,232
‫مثل الأوكرانيين
‫الذين تعطينهم الطعام في البلدة.‬

914
01:00:49,066 --> 01:00:50,359
‫ومثلما هاجر جدّي إلى "أمريكا".‬

915
01:00:50,442 --> 01:00:52,319
‫أخفيت سراً عن عائلتك.‬

916
01:00:55,155 --> 01:00:56,156
‫ما المضحك؟‬

917
01:00:56,240 --> 01:00:58,534
‫حسناً، أنت مرعبة.‬

918
01:00:59,076 --> 01:01:04,039
‫لكنني و"إيان" أخفينا سراً
‫عن آبائنا ذات مرة أيضاً.‬

919
01:01:04,122 --> 01:01:05,749
‫وكذلك أنت أخفيت سراً عن عائلتك.‬

920
01:01:07,334 --> 01:01:10,963
‫استقلت من وظيفتي كمساعد نادل
‫وتظاهرت بالذهاب إلى العمل لأسبوعين.‬

921
01:01:12,256 --> 01:01:13,465
‫كنت أدخن.‬

922
01:01:14,174 --> 01:01:16,385
‫رسبت في عامي الأول في الكلية.‬

923
01:01:17,135 --> 01:01:19,012
‫-أنت تفوزين.
‫-ماذا؟‬

924
01:01:21,640 --> 01:01:23,350
‫لحظة، هل رسبت؟‬

925
01:01:23,433 --> 01:01:25,185
‫وثقنا فيك لترتادي جامعة "نيويورك"،‬

926
01:01:25,269 --> 01:01:26,854
‫-وفشلت؟
‫-ماذا حدث؟‬

927
01:01:26,937 --> 01:01:30,274
‫عاشت حياة محمية،
‫وعندما نالت حريتها، أفرطت في الهزل.‬

928
01:01:30,357 --> 01:01:31,650
‫بحقكم، الأمر يحدث!‬

929
01:01:31,733 --> 01:01:35,696
‫كنتما تتبادلان القبلات في السيارة
‫خلسة عن أعين الناس.‬

930
01:01:35,779 --> 01:01:36,780
‫خالة "فولا".‬

931
01:01:36,864 --> 01:01:40,951
‫أنا و"تاكي" كنا نقبّل بعضنا بعضاً كثيراً
‫لدرجة أن وجهي ما زال متشققاً من قبلاته.‬

932
01:01:41,034 --> 01:01:42,703
‫-خالة "فولا".
‫-هنا. تحسسي ذقني.‬

933
01:01:43,453 --> 01:01:44,454
‫أجل.‬

934
01:01:44,788 --> 01:01:46,164
‫عليّ الآن الاتصال بالعميد.‬

935
01:01:46,248 --> 01:01:48,876
‫لا، سأجد حلاً للأمر بنفسي.‬

936
01:01:48,959 --> 01:01:50,085
‫كما فعلت أنا.‬

937
01:01:54,840 --> 01:01:56,800
‫لست بحاجة إلى إذني للزواج.‬

938
01:01:56,884 --> 01:01:58,260
‫نحن سنتزوج.‬

939
01:01:58,343 --> 01:01:59,720
‫أنا أعطيك إذني.‬

940
01:02:04,141 --> 01:02:05,976
‫نحن عائلة الآن.‬

941
01:02:06,059 --> 01:02:07,769
‫تبدين يونانية.‬

942
01:02:07,853 --> 01:02:09,229
‫وأنت تبدين سورية.‬

943
01:02:09,730 --> 01:02:11,315
‫ليغنّ الجميع.‬

944
01:02:14,318 --> 01:02:15,986
‫علينا تركها تتعامل مع الأمر.‬

945
01:02:17,905 --> 01:02:19,072
‫هذا ما قلته لك.‬

946
01:02:20,157 --> 01:02:21,408
‫حقاً؟‬

947
01:02:21,491 --> 01:02:22,492
‫رباه.‬

948
01:02:22,576 --> 01:02:23,702
‫ماذا فعلت؟‬

949
01:02:24,244 --> 01:02:25,996
‫لا أريد معرفة التفاصيل.‬

950
01:02:26,079 --> 01:02:27,372
‫أريد معرفة تفصيلة واحدة.‬

951
01:02:27,456 --> 01:02:28,540
‫لدينا عمل علينا فعله.‬

952
01:02:29,082 --> 01:02:32,085
‫"كريستوس" والخالتان، تعالوا معي.‬

953
01:02:32,169 --> 01:02:34,630
‫و"تولا"، أنت...‬

954
01:02:34,713 --> 01:02:35,923
‫آخذ إجازة.‬

955
01:02:36,006 --> 01:02:38,425
‫-حقاً؟
‫-أجل. لنفعل ذلك!‬

956
01:02:38,509 --> 01:02:41,261
‫أجل. ارحلا ومارسا الجنس أيها الشقيان.‬

957
01:02:41,345 --> 01:02:42,763
‫حسناً. سنعود للمساعدة لاحقاً.‬

958
01:02:43,305 --> 01:02:44,973
‫أريد معرفة كل شيء.‬

959
01:02:48,268 --> 01:02:49,269
‫جميلة.‬

960
01:03:12,292 --> 01:03:13,293
‫سأفعلها.‬

961
01:03:36,358 --> 01:03:38,026
‫"(تاناسيس)"‬

962
01:03:40,529 --> 01:03:42,990
‫"تاناسيس بابايانوبولوس"؟‬

963
01:03:43,073 --> 01:03:45,158
‫أتعرف مكان "ديموس" و"جورج"؟‬

964
01:04:10,893 --> 01:04:12,144
‫...بوسعي تولّي الأمر.‬

965
01:04:12,227 --> 01:04:14,438
‫لم رأيت أن عليك ارتياد كل تلك الحفلات؟‬

966
01:04:14,521 --> 01:04:17,774
‫لأنه لم يسبق لي أن حضرت حفلاً من قبل.‬

967
01:06:33,660 --> 01:06:34,786
‫كيف الحال يا "نيك"؟‬

968
01:06:35,329 --> 01:06:36,330
‫لا أفعل شيئاً.‬

969
01:06:38,540 --> 01:06:41,001
‫أهذه أقدم شجرة؟‬

970
01:06:42,920 --> 01:06:43,921
‫أجل.‬

971
01:06:46,048 --> 01:06:48,675
‫حسناً، عادت "تولا" لتوها.
‫لا تقل شيئاً وإلا فستقتلني.‬

972
01:06:48,759 --> 01:06:51,970
‫انتهكت على الأرجح القانون الدولي
‫بنقل هذه المرمدة...‬

973
01:06:53,680 --> 01:06:54,848
‫لكن أيمكنك كتم السر؟‬

974
01:06:56,975 --> 01:06:58,018
‫لا.‬

975
01:07:02,940 --> 01:07:03,941
‫"بيتر".‬

976
01:07:05,442 --> 01:07:06,443
‫"بيتر"!‬

977
01:07:06,985 --> 01:07:08,153
‫"تولا".‬

978
01:07:08,237 --> 01:07:10,197
‫سمعت أنك عدت. انظري.‬

979
01:07:12,115 --> 01:07:13,325
‫خلت أنك يجب أن تعرفي.‬

980
01:07:20,374 --> 01:07:21,375
‫أنت!‬

981
01:07:22,251 --> 01:07:23,502
‫ماذا تفعل؟‬

982
01:07:23,585 --> 01:07:25,462
‫لا يمكنني إخبارك لأنك سترفضين.‬

983
01:07:37,140 --> 01:07:38,141
‫خالة "فريدا".‬

984
01:07:40,811 --> 01:07:42,271
‫كيف وصل إلى هنا؟‬

985
01:07:42,354 --> 01:07:43,355
‫"نيك".‬

986
01:07:44,398 --> 01:07:46,483
‫أتعرفين إلام يخطط أخي؟‬

987
01:07:48,527 --> 01:07:50,320
‫لا أطلب منك الوشاية به.‬

988
01:07:51,113 --> 01:07:53,907
‫حسناً، جيد. ليست وشاية، بل هي حقيقة.‬

989
01:07:53,991 --> 01:07:55,450
‫عندما مات أبوك،‬

990
01:07:55,534 --> 01:07:58,245
‫سألني أخوك عن طريقة دفنه في "اليونان".‬

991
01:07:59,413 --> 01:08:00,414
‫حسناً.‬

992
01:08:37,910 --> 01:08:42,122
‫سأضع هذه الحلوى تحت وسادتك
‫كي تحلمي بمن ستتزوجينه.‬

993
01:08:42,206 --> 01:08:44,791
‫لا مزيد من السحر، مفهوم؟‬

994
01:08:45,417 --> 01:08:47,336
‫كما أن هناك أموراً أخرى
‫يفعلها الشباب اليونانيون‬

995
01:08:47,419 --> 01:08:49,880
‫عدا الزواج وإنجاب أطفال يونانيين.‬

996
01:08:49,962 --> 01:08:52,424
‫-بعضهم يفعل ذلك.
‫-وأنا أحترم خيارهم.‬

997
01:08:52,508 --> 01:08:54,718
‫ماذا ستفعلين بشأن الكلية؟‬

998
01:08:54,801 --> 01:08:57,970
‫-أيمكننا عدم مناقشة الأمر رجاءً؟
‫-لا، ليس هذا ما نفعله.‬

999
01:08:58,055 --> 01:09:00,224
‫نحن نصيح ونصرخ.‬

1000
01:09:00,307 --> 01:09:02,518
‫ونجد حلاً معاً‬

1001
01:09:02,600 --> 01:09:05,229
‫باستخدام التهديد والذنب.‬

1002
01:09:05,854 --> 01:09:07,523
‫لا أظن أننا صحنا بما يكفي.‬

1003
01:09:08,314 --> 01:09:12,152
‫صدّقاني، لا يمكنكما إشعاري بالذنب
‫أكثر مما أشعر به.‬

1004
01:09:13,444 --> 01:09:14,947
‫هذه ليست وجبة.‬

1005
01:09:17,115 --> 01:09:18,116
‫تعالي.‬

1006
01:09:19,158 --> 01:09:20,452
‫شويت ماعزاً.‬

1007
01:09:37,678 --> 01:09:39,638
‫ليصغ الجميع إلى الخالة "فريدا".‬

1008
01:09:40,471 --> 01:09:42,182
‫هيا. علينا تحريك هذه الصخور.‬

1009
01:09:42,808 --> 01:09:44,935
‫حسناً، أحضروا ذلك الحبل إلى هنا.‬

1010
01:09:45,853 --> 01:09:47,563
‫حسناً. سيفلح هذا.‬

1011
01:09:47,645 --> 01:09:48,647
‫نحن جاهزون للبدء!‬

1012
01:09:48,729 --> 01:09:49,939
‫حسناً، شدوا.‬

1013
01:09:50,983 --> 01:09:52,442
‫-أين المرمدة؟
‫-خبأتها.‬

1014
01:09:54,695 --> 01:09:58,282
‫هيا، نحن لها. حسناً.
‫لنزل هذه الصخور الأخيرة.‬

1015
01:10:00,075 --> 01:10:01,076
‫شدوا!‬

1016
01:10:01,159 --> 01:10:02,619
‫واصلوا الشد.‬

1017
01:10:15,966 --> 01:10:17,342
‫اركضوا!‬

1018
01:10:17,426 --> 01:10:18,427
‫اهربوا!‬

1019
01:10:23,974 --> 01:10:26,101
‫أجل!‬

1020
01:10:33,317 --> 01:10:36,403
‫نحن جاهزون أخيراً لحفل الزفاف.‬

1021
01:10:37,029 --> 01:10:39,072
‫مهلاً. ألا يجدر بنا إنزال هذه اللافتة؟‬

1022
01:10:41,575 --> 01:10:42,576
‫اصمت.‬

1023
01:10:55,714 --> 01:10:57,466
‫هذه رقصة الدبكة السورية.‬

1024
01:10:57,549 --> 01:10:58,550
‫يا جماعة...‬

1025
01:10:59,885 --> 01:11:03,305
‫ليصغ الجميع. اتبعوني لإيجاد العريس من هنا.‬

1026
01:11:03,388 --> 01:11:07,184
‫واتبعوا "أرسطاطل" و"باريس"
‫لإيجاد العروس من هنا.‬

1027
01:11:07,267 --> 01:11:08,519
‫هيا بنا!‬

1028
01:11:10,145 --> 01:11:12,481
‫-"فيكتوري"!
‫-من هنا!‬

1029
01:12:35,439 --> 01:12:36,648
‫تبدين رائعة يا فتاة.‬

1030
01:13:47,678 --> 01:13:49,847
‫جئنا لحضور لمّ الشمل!‬

1031
01:13:52,057 --> 01:13:53,100
‫من هؤلاء؟‬

1032
01:13:53,183 --> 01:13:54,476
‫كانوا يعيشون هنا.‬

1033
01:13:56,895 --> 01:13:58,897
‫جاؤوا لحضور لمّ الشمل.‬

1034
01:14:02,234 --> 01:14:03,277
‫لقد نجحت.‬

1035
01:14:09,032 --> 01:14:11,451
‫-قريبي!
‫-قريبي!‬

1036
01:14:14,288 --> 01:14:16,081
‫طلبت مني إيجاد الرجال، وقد وجدت الجميع.‬

1037
01:14:16,164 --> 01:14:17,541
‫-ماذا فعلت؟
‫-عجباً!‬

1038
01:14:17,624 --> 01:14:19,334
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1039
01:14:20,252 --> 01:14:21,837
‫"تاناسيس" و"ديموس" و"جورج"؟‬

1040
01:14:51,658 --> 01:14:53,869
‫يا جماعة!‬

1041
01:14:53,952 --> 01:14:55,412
‫من هنا!‬

1042
01:15:30,030 --> 01:15:32,824
‫سنرقص الآن الرقص اليوناني التقليدي.‬

1043
01:15:32,908 --> 01:15:35,452
‫ليأت جميع الرجال لرقص الهاسبيا!‬

1044
01:15:35,536 --> 01:15:39,706
‫ولتنضم إلينا جميع النساء رجاءً
‫لرقص رقصة السماح السورية.‬

1045
01:16:02,396 --> 01:16:04,064
‫"فيكتوري"!‬

1046
01:16:19,955 --> 01:16:22,374
‫حلمت بـ"أرسطاطل" ليلة أمس.‬

1047
01:16:23,125 --> 01:16:24,710
‫كيف عرفت؟‬

1048
01:16:24,793 --> 01:16:26,837
‫وضعت الحلوى تحت وسادتك.‬

1049
01:16:27,921 --> 01:16:29,381
‫السحر اليوناني.‬

1050
01:16:29,464 --> 01:16:30,465
‫يُؤتي مفعوله!‬

1051
01:16:44,521 --> 01:16:46,857
‫لم لا تذهبين للرقص؟ سأحمل لك حقيبتك.‬

1052
01:16:49,985 --> 01:16:51,236
‫ما مقدار ما تعرفينه؟‬

1053
01:16:51,778 --> 01:16:52,863
‫كل شيء.‬

1054
01:16:55,282 --> 01:16:59,661
‫نويت استعمال عدة تحييد الرماد هذه‬

1055
01:16:59,745 --> 01:17:02,331
‫لدفن والدنا في "اليونان".‬

1056
01:17:02,414 --> 01:17:06,668
‫لا. بل بجوار شجرة والدنا المفضلة،
‫كي يتحول إلى شجرة زيتون.‬

1057
01:17:06,752 --> 01:17:08,295
‫بداخله بذور.‬

1058
01:17:08,378 --> 01:17:11,048
‫وكنت أنوي إرجاع نصف الرماد إلى أمنا.‬

1059
01:17:12,299 --> 01:17:14,426
‫لست أنت من تقرر هذا. أمنا من تقرر.‬

1060
01:17:14,510 --> 01:17:17,971
‫لا يمكن لأمنا اتخاذ مثل هذا القرار الآن،
‫وأنت تعرفين ذلك يا "تولا".‬

1061
01:17:18,055 --> 01:17:21,141
‫المشكلة أنه لم يعد هناك ربّ للعائلة.‬

1062
01:17:21,225 --> 01:17:22,351
‫لا تقل ذلك.‬

1063
01:17:22,434 --> 01:17:24,895
‫لا. أقول هذا
‫لأنك من يُفترض أن تكوني ربّ العائلة.‬

1064
01:17:24,978 --> 01:17:26,522
‫-أنا؟
‫-أجل، أنت.‬

1065
01:17:26,605 --> 01:17:27,940
‫لكن "أثينا" هي الأكبر سناً.‬

1066
01:17:28,023 --> 01:17:29,900
‫"أثينا" لديها 6 أطفال!‬

1067
01:17:29,983 --> 01:17:31,985
‫وقررنا أن لديك الوقت الكافي.‬

1068
01:17:32,069 --> 01:17:33,862
‫حسناً. يُفترض أن يكون "بيتر" إذاً.‬

1069
01:17:33,946 --> 01:17:36,698
‫"بيتر"! "بيتر" مشغول جداً
‫هو الآخر يا "تولا". لا.‬

1070
01:17:36,782 --> 01:17:39,284
‫أنا أتخذ القرار.‬

1071
01:17:39,368 --> 01:17:40,702
‫-تتخذ القرار؟
‫-أجل.‬

1072
01:17:40,786 --> 01:17:42,538
‫أعدتنا إلى "اليونان".‬

1073
01:17:42,621 --> 01:17:44,831
‫وأعدت مذكرات والدنا إلى أصدقائه.‬

1074
01:17:44,915 --> 01:17:48,418
‫وأنت ربّ العائلة الآن.‬

1075
01:17:48,502 --> 01:17:49,545
‫يا "نيك"...‬

1076
01:17:54,967 --> 01:17:57,094
‫أنت أعدت والدنا إلى "اليونان".‬

1077
01:18:06,353 --> 01:18:08,772
‫-أجل.
‫-لذا أنت ربّ العائلة.‬

1078
01:18:11,650 --> 01:18:13,151
‫-أيمكننا تقاسم الأمر؟
‫-أجل.‬

1079
01:18:13,235 --> 01:18:15,988
‫-هل ستقيمين مآدب عشاء عائلية؟ حسناً.
‫-أجل، لن أقيمها وحدي.‬

1080
01:18:16,071 --> 01:18:17,656
‫-عليك مساعدتي في الطبخ.
‫-سأساعدك.‬

1081
01:18:17,739 --> 01:18:18,949
‫لا بأس إذاً.‬

1082
01:18:22,077 --> 01:18:23,078
‫أتعرفين؟‬

1083
01:18:23,871 --> 01:18:25,789
‫أحياناً تعود لأمنا ذاكرتها،‬

1084
01:18:25,873 --> 01:18:28,083
‫حتى ولو للحظات وجيزة.‬

1085
01:18:30,711 --> 01:18:32,087
‫وهذا يكفي.‬

1086
01:18:35,090 --> 01:18:36,091
‫أجل.‬

1087
01:18:36,842 --> 01:18:37,843
‫أجل.‬

1088
01:18:39,344 --> 01:18:41,346
‫"نيك". هذه العلبة؟‬

1089
01:18:42,181 --> 01:18:44,016
‫إنها لرماد الحيوانات الأليفة.‬

1090
01:18:46,185 --> 01:18:49,021
‫أجل. أرى صورة الكلب الآن.
‫أجل، خلت أنها شجيرة.‬

1091
01:18:49,104 --> 01:18:51,064
‫-أجل، إنه كلب.
‫-يشبه الشجيرة.‬

1092
01:18:51,148 --> 01:18:52,149
‫أجل.‬

1093
01:18:59,114 --> 01:19:00,908
‫-أتعرف؟ أنت محق.
‫-نعم؟‬

1094
01:19:04,119 --> 01:19:05,120
‫حقاً؟‬

1095
01:20:21,989 --> 01:20:23,198
‫أتريدين الرقص؟‬

1096
01:20:24,867 --> 01:20:28,245
‫"أرسطاطل"، لا تريد مواعدتي.‬

1097
01:20:28,328 --> 01:20:30,080
‫حياتي مضطربة.‬

1098
01:20:30,163 --> 01:20:33,458
‫الآن بت تعرف سبب عدم ردّي عليك طيلة العام.‬

1099
01:20:34,209 --> 01:20:38,088
‫لأنني كنت أحتفل.
‫أنا الفتاة اليونانية المثالية، قد أخفقت.‬

1100
01:20:38,172 --> 01:20:41,592
‫أريد النجاح في الكلية. هذه خطة حياتي.‬

1101
01:20:41,675 --> 01:20:43,552
‫لكن الفيلسوف "أرسطو" قال،‬

1102
01:20:43,635 --> 01:20:46,138
‫"تعليم العقول من دون تعليم القلوب‬

1103
01:20:46,221 --> 01:20:48,015
‫لن يسفر عن أي علم."‬

1104
01:20:51,143 --> 01:20:52,686
‫أنت يوناني للغاية.‬

1105
01:20:53,228 --> 01:20:54,271
‫هيا.‬

1106
01:20:54,354 --> 01:20:56,106
‫عليّ إصلاح حياتي.‬

1107
01:20:56,940 --> 01:20:58,066
‫لنحظ ببعض الهواء النقي.‬

1108
01:21:05,240 --> 01:21:06,491
‫يا للهول!‬

1109
01:21:07,743 --> 01:21:09,036
‫مهلاً.‬

1110
01:21:09,119 --> 01:21:10,287
‫لا بأس.‬

1111
01:21:13,081 --> 01:21:14,291
‫إليك عرضي.‬

1112
01:21:17,252 --> 01:21:18,962
‫أيمكننا التقدّم في علاقتنا ببطء؟‬

1113
01:21:22,841 --> 01:21:23,842
‫أجل.‬

1114
01:21:24,468 --> 01:21:25,719
‫يمكنك مراسلتي نصياً.‬

1115
01:21:26,303 --> 01:21:27,596
‫حسناً.‬

1116
01:21:27,679 --> 01:21:28,805
‫قد أفعل.‬

1117
01:21:48,784 --> 01:21:53,830
‫لا تنجبا أطفالاً إلى أن تتخرجي من الجامعة
‫وتشتري لوالديك منزلاً.‬

1118
01:21:59,378 --> 01:22:00,838
‫الخالات اليونانيات.‬

1119
01:22:00,921 --> 01:22:02,840
‫أفضل من تطبيقات المواعدة.‬

1120
01:22:05,551 --> 01:22:07,302
‫لن يبقوا.‬

1121
01:22:07,386 --> 01:22:08,512
‫أعرف.‬

1122
01:22:09,972 --> 01:22:11,181
‫كنت أفكر...‬

1123
01:22:12,474 --> 01:22:14,393
‫المهاجرون في المنطقة،‬

1124
01:22:15,018 --> 01:22:17,813
‫يمكنهم العيش في هذه المنازل الخالية.‬

1125
01:22:20,357 --> 01:22:22,985
‫ربما أنت عمدة جيدة فعلاً.‬

1126
01:22:23,068 --> 01:22:24,069
‫أجل!‬

1127
01:22:25,195 --> 01:22:26,572
‫قلت "ربما".‬

1128
01:22:34,872 --> 01:22:36,582
‫أنا عمدة جيدة، صحيح؟‬

1129
01:22:36,665 --> 01:22:39,001
‫-الأفضل والأروع.
‫-احتفظي به.‬

1130
01:22:39,084 --> 01:22:41,003
‫شكراً على كل شيء.‬

1131
01:22:43,922 --> 01:22:45,132
‫يا قريبتي.‬

1132
01:22:51,889 --> 01:22:52,890
‫أهلاً!‬

1133
01:23:36,016 --> 01:23:39,811
‫أظن أن أبي
‫عرف مدى احتياجنا إلى هذه الرحلة.‬

1134
01:23:39,895 --> 01:23:44,816
‫لتجمعنا معاً ولنساعد بعضنا بعضاً
‫في المتغيرات التي تفرضها الحياة.‬

1135
01:23:48,737 --> 01:23:52,783
‫ذهبنا إلى لمّ شمل
‫لإعطاء قصة حياة أبي إلى أصدقائه.‬

1136
01:23:54,284 --> 01:23:57,913
‫ولم نعرف أن جزءاً من حياته
‫سيعود إلى الوطن معنا.‬

1137
01:24:02,626 --> 01:24:04,503
{\an8}‫"(شيكاغو)
‫مطار (أوهير) الدولي"‬

1138
01:24:04,628 --> 01:24:06,088
‫"دائرة الجمارك وحماية الحدود"‬

1139
01:24:06,171 --> 01:24:07,464
‫أهلاً يا "إيان".‬

1140
01:24:07,548 --> 01:24:09,424
‫أجل، أين أنت إذاً؟ لا أراك.‬

1141
01:24:09,508 --> 01:24:10,968
‫أنا خلفك مباشرةً. استدر.‬

1142
01:24:13,554 --> 01:24:15,305
‫خلفي أين؟ ما زلت لا أراك.‬

1143
01:24:15,389 --> 01:24:17,140
‫لربما هذا ليس أنت. لوّح بذراعيك.‬

1144
01:24:17,224 --> 01:24:19,518
‫-أنا ألوّح.
‫-اقفز لأعلى وأسفل.‬

1145
01:24:21,728 --> 01:24:23,856
‫المكان مزدحم جداً. قلّد صوت الحمار.‬

1146
01:24:25,566 --> 01:24:26,900
‫بصوت أعلى.‬

1147
01:24:30,863 --> 01:24:31,947
‫أنت بالخارج، أليس كذلك؟‬

1148
01:24:32,573 --> 01:24:33,657
‫قلت لك إنني ممتع.‬

1149
01:24:35,534 --> 01:24:39,204
‫أظن أننا لن نعرف أبداً
‫من ربّ العائلة الآن.‬

1150
01:24:39,288 --> 01:24:41,999
‫لذا سنتجادل بشأن الأمر بصوت عال.‬

1151
01:24:42,082 --> 01:24:44,751
‫والحقيقة أنه لا يهم من المسؤول حقاً،‬

1152
01:24:44,835 --> 01:24:46,753
‫ما دمنا معاً.‬

1153
01:24:46,837 --> 01:24:48,338
‫حسناً، اسمعوا. مهلاً.‬

1154
01:24:48,422 --> 01:24:51,091
‫أرى أن نذهب لإحضار أمي،
‫وبعدها يمكننا إقامة عشاء عائلي.‬

1155
01:24:51,175 --> 01:24:52,342
‫ستطبخ "تولا".‬

1156
01:24:52,926 --> 01:24:54,052
‫قوليها.‬

1157
01:24:54,845 --> 01:24:56,430
‫ارتدوا سراويلكم الواسعة.‬

1158
01:24:56,513 --> 01:24:57,848
‫أجل!‬

1159
01:24:57,931 --> 01:24:59,099
‫أجل،‬

1160
01:24:59,183 --> 01:25:01,560
‫نحن مترابطون جداً معاً.‬

1161
01:25:01,643 --> 01:25:03,604
‫ابتعدوا عني! ابتعدوا!‬

1162
01:32:03,065 --> 01:32:09,947
‫"زفافي اليوناني الكبير 3"‬

1163
01:32:10,030 --> 01:32:12,032
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

‫

