1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:31,916 --> 00:00:32,750
‫"إيكال"!‬

4
00:01:09,958 --> 00:01:14,000
‫"حيث تنتهي المسارات"‬

5
00:01:27,083 --> 00:01:30,125
‫إن أردت أن تكون منّا،‬
‫فعليك أن تجتاز الاختبار، اتفقنا؟‬

6
00:01:31,583 --> 00:01:33,958
‫لماذا تتوقف؟ هل أنت خائف أم ماذا؟‬

7
00:01:34,750 --> 00:01:35,958
‫أنا لست خائفًا.‬

8
00:01:36,791 --> 00:01:38,500
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬

9
00:01:45,458 --> 00:01:46,750
‫أعتقد أنني أراه.‬

10
00:01:48,166 --> 00:01:49,208
‫اذهب.‬

11
00:02:01,500 --> 00:02:04,875
‫أخبرتني جدتي ذات مرة أن أرواح بعض الموتى‬

12
00:02:04,958 --> 00:02:06,583
‫تبقى هائمة هنا.‬

13
00:02:06,666 --> 00:02:08,000
‫لا تُصدّق جدتك.‬

14
00:02:08,083 --> 00:02:09,500
‫هل تخافين من الموتى؟‬

15
00:02:09,583 --> 00:02:11,208
‫أخاف من الأحياء أكثر.‬

16
00:02:13,833 --> 00:02:14,916
‫هل سمعتم ذلك؟‬

17
00:02:15,000 --> 00:02:15,875
‫ماذا؟‬

18
00:02:16,791 --> 00:02:18,958
‫- صوت ما.‬
‫- لا، إنه بطن "تورتو".‬

19
00:02:19,041 --> 00:02:21,125
‫لا أريد أن يلاحقني شخص ميت.‬

20
00:02:21,208 --> 00:02:23,458
‫لن يلاحقنا أحد‬
‫لأننا لا نعرف حتى إن كان ميتًا.‬

21
00:02:24,458 --> 00:02:25,458
‫هل سمعتم ذلك؟‬

22
00:02:25,541 --> 00:02:26,708
‫هيّا، الكزه.‬

23
00:02:26,791 --> 00:02:28,791
‫دعه وشأنه يا "تشيكو"!‬

24
00:02:44,666 --> 00:02:45,708
‫لقد مات.‬

25
00:02:49,458 --> 00:02:50,333
‫مهلًا!‬

26
00:03:03,250 --> 00:03:04,333
‫أنا صديقك.‬

27
00:03:06,666 --> 00:03:07,833
‫هل كان مالكك؟‬

28
00:03:13,833 --> 00:03:15,125
‫أتريد أن تكون صديقي؟‬

29
00:03:15,208 --> 00:03:18,250
‫يا مُعلّمة، أقسم إنه كان ميتًا.‬

30
00:03:18,333 --> 00:03:20,458
‫أجل، لكن لا تجذبيني وإلّا ستجعلينني أقع.‬

31
00:03:20,541 --> 00:03:22,541
‫ماذا إن كان الفتى الجديد قد افتُرس؟‬

32
00:03:22,625 --> 00:03:24,541
‫ومن الذي سيفترسه؟‬

33
00:03:24,625 --> 00:03:26,083
‫الوحش.‬

34
00:03:26,166 --> 00:03:27,583
‫حسنًا، اهدؤوا.‬

35
00:03:28,166 --> 00:03:30,416
‫تنفّسوا. تنفّس فحسب.‬

36
00:03:31,125 --> 00:03:33,750
‫أخبروني، ماذا وجدتم؟‬

37
00:03:33,833 --> 00:03:35,458
‫شخص ميت أم وحش؟‬

38
00:03:35,541 --> 00:03:36,708
‫شخص ميت،‬

39
00:03:36,791 --> 00:03:39,291
‫لكننا كنّا نمشي وظهر وحش.‬

40
00:03:39,375 --> 00:03:41,333
‫وأين الفتى الجديد؟ أو من هو؟‬

41
00:03:42,208 --> 00:03:44,041
‫هذا هو يا مُعلّمة. ها هو!‬

42
00:03:45,708 --> 00:03:46,875
‫لقد نجا!‬

43
00:03:46,958 --> 00:03:49,500
‫الكلمة الصحيحة هي "نجا" يا "تورتو".‬

44
00:03:49,583 --> 00:03:50,666
‫حسنًا.‬

45
00:03:50,750 --> 00:03:52,500
‫هذا هو الفتى الجديد إذًا.‬

46
00:03:53,791 --> 00:03:55,250
‫شكرًا يا "روبرتيتو".‬

47
00:03:55,333 --> 00:03:56,375
‫أراك لاحقًا يا مُعلّمة.‬

48
00:03:56,458 --> 00:03:57,458
‫حسنًا يا أطفال.‬

49
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
‫يقول الضابط إنه كان مُشرّدًا على ما يبدو.‬

50
00:04:01,625 --> 00:04:03,916
‫سيتحققون من هويته‬

51
00:04:04,000 --> 00:04:05,750
‫وعندها سيمكنهم أن يُبلغوا عائلته.‬

52
00:04:06,791 --> 00:04:08,083
‫ما اسم الفتى الجديد؟‬

53
00:04:08,166 --> 00:04:09,208
‫"إيكال ماتشوكا".‬

54
00:04:09,875 --> 00:04:10,875
‫سعدت بلقائك.‬

55
00:04:11,416 --> 00:04:13,208
‫هل جئت مع العمال؟‬

56
00:04:13,291 --> 00:04:14,125
‫نعم.‬

57
00:04:14,208 --> 00:04:17,291
‫- ومتى ستذهب إلى المدرسة؟‬
‫- لا أعرف. هل توجد هنا مدرسة؟‬

58
00:04:19,500 --> 00:04:20,625
‫بالطبع توجد مدرسة.‬

59
00:04:21,125 --> 00:04:23,875
‫وفي هذه البلدة،‬
‫يجب أن يذهب كلّ الأطفال إلى المدرسة.‬

60
00:04:42,833 --> 00:04:44,125
‫هل تريد سيجارة؟‬

61
00:05:01,500 --> 00:05:02,625
‫مساء الخير يا "بيتي".‬

62
00:05:04,416 --> 00:05:05,708
‫مساء الخير.‬

63
00:05:08,458 --> 00:05:09,791
‫مساء الخير يا مُعلّمة.‬

64
00:05:09,875 --> 00:05:11,250
‫مساء الخير يا سادة.‬

65
00:05:14,958 --> 00:05:16,041
‫- أبي.‬
‫- "إيكال".‬

66
00:05:16,708 --> 00:05:18,791
‫أين كنت يا بني؟‬

67
00:05:18,875 --> 00:05:20,041
‫المُعلّمة "جورجينا".‬

68
00:05:20,625 --> 00:05:21,791
‫مساء الخير يا سيدي.‬

69
00:05:21,875 --> 00:05:23,208
‫أنا المُعلّمة "جورجينا".‬

70
00:05:25,708 --> 00:05:26,750
‫أقسم لك يا أبي.‬

71
00:05:27,791 --> 00:05:29,583
‫هو الذي أتى إليّ، هو الذي تبنّاني.‬

72
00:05:29,666 --> 00:05:30,500
‫أجل.‬

73
00:05:31,125 --> 00:05:33,000
‫بحقّك يا بني، أنت وخيالك الواسع.‬

74
00:05:33,083 --> 00:05:35,583
‫لكنك طلبت منّي أن أذهب وأعقد صداقات.‬

75
00:05:35,666 --> 00:05:38,625
‫أجل، لكنني لم أقل لك‬
‫أن تذهب لتجد شخصًا ميتًا.‬

76
00:05:38,708 --> 00:05:41,083
‫لم تخبرني في أي صف أنت يا "إيكال".‬

77
00:05:41,166 --> 00:05:42,500
‫لا أعرف.‬

78
00:05:43,416 --> 00:05:44,833
‫ماذا تعني؟‬

79
00:05:44,916 --> 00:05:46,625
‫نحن ننتقل كثيرًا.‬

80
00:05:46,708 --> 00:05:49,416
‫لا توجد مدارس‬
‫في الأماكن التي نذهب إليها، صحيح؟‬

81
00:05:49,500 --> 00:05:52,125
‫أرسلاه إليّ فحسب وسأرى في أي مستوى هو.‬

82
00:05:52,958 --> 00:05:53,791
‫أيمكنك القراءة؟‬

83
00:05:53,875 --> 00:05:54,708
‫حسنًا،‬

84
00:05:54,791 --> 00:05:57,000
‫بعض الحروف والرسومات.‬

85
00:05:57,083 --> 00:05:58,875
‫كم عمر هذا الطفل؟‬

86
00:06:00,083 --> 00:06:03,625
‫من الضروري‬
‫أن يكتسب بعض المهارات في هذا العمر.‬

87
00:06:04,250 --> 00:06:06,375
‫سأرسله إلى المدرسة غدًا يا مُعلّمة.‬

88
00:06:06,458 --> 00:06:08,416
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬

89
00:06:08,500 --> 00:06:11,708
‫ستفعل ما تقوله لك المُعلّمة وأمك، اتفقنا؟‬

90
00:06:11,791 --> 00:06:14,541
‫- وإن طُلب منّي فعل شيء سيئ؟‬
‫- يا إلهي.‬

91
00:06:14,625 --> 00:06:16,666
‫كف عن ذلك. وودع ذلك الكلب.‬

92
00:06:17,791 --> 00:06:19,083
‫تفضّلي يا مُعلّمة.‬

93
00:06:19,166 --> 00:06:21,750
‫- يبدو شهيًا. شكرًا.‬
‫- آمل أن يُعجبك.‬

94
00:06:27,125 --> 00:06:28,416
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

95
00:06:28,500 --> 00:06:31,625
‫كانت متوعكة قليلًا‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية، لكنها…‬

96
00:06:32,333 --> 00:06:33,458
‫تتحسّن.‬

97
00:06:35,625 --> 00:06:37,166
‫لا يا مُعلّمة، كلّ شيء بخير.‬

98
00:06:37,250 --> 00:06:40,083
‫"إيكال" وزوجي يُحسنان رعايتي، صحيح؟‬

99
00:06:40,166 --> 00:06:42,416
‫- يستطيع "كيتزال" أن يعتني بك أيضًا.‬
‫- يا بني.‬

100
00:06:42,500 --> 00:06:45,375
‫قال الطبيب إننا لا يمكننا‬
‫الاحتفاظ بحيوانات في المنزل.‬

101
00:06:47,208 --> 00:06:50,125
‫أعدك بأننا سنقتني كلبًا يومًا ما.‬

102
00:06:52,875 --> 00:06:55,416
‫لكن لماذا لا أستطيع‬
‫أن أكون مثل الأطفال الآخرين؟‬

103
00:06:56,750 --> 00:07:00,166
‫نحن ننتقل دائمًا،‬
‫من بلدة إلى أخرى، مثل الجنادب.‬

104
00:07:00,250 --> 00:07:03,833
‫وعندما أجد أخيرًا صديقًا حقيقيًا،‬
‫لا تسمحان لي بالاحتفاظ به.‬

105
00:07:03,916 --> 00:07:05,833
‫- هذا ليس عدلًا.‬
‫- من قال إن الحياة عادلة؟‬

106
00:07:05,916 --> 00:07:08,583
‫إن لم تكن عادلة، فلم لا تدعني أقتني كلبًا؟‬

107
00:07:09,375 --> 00:07:11,250
‫أعتذر عن المقاطعة،‬

108
00:07:11,333 --> 00:07:14,750
‫لكن إن سمحتما لـ"إيكال" بالاحتفاظ بالكلب،‬

109
00:07:14,833 --> 00:07:17,375
‫فيمكنه النوم في المدرسة ليلًا.‬

110
00:07:17,458 --> 00:07:19,958
‫ولا تقلقا بشأن إطعامه، سأتولّى أنا الأمر.‬

111
00:07:20,041 --> 00:07:22,958
‫بشرط أن يتعلّم هذا الصبي القراءة.‬

112
00:07:23,791 --> 00:07:26,458
‫- شكرًا يا آنسة.‬
‫- انظرا إلى تلك الابتسامة.‬

113
00:07:26,541 --> 00:07:29,541
‫لم أر أحدًا سعيدًا هكذا لتعلّم القراءة.‬

114
00:07:29,625 --> 00:07:32,833
‫- سأقتني كلبًا.‬
‫- لا أيها الشاب، ليس بعد.‬

115
00:07:33,541 --> 00:07:35,166
‫لم يوافق والداك بعد.‬

116
00:07:36,625 --> 00:07:37,666
‫أرجوك.‬

117
00:07:41,291 --> 00:07:42,333
‫حسنًا.‬

118
00:07:43,875 --> 00:07:45,083
‫يمكنك الاحتفاظ بالكلب.‬

119
00:07:46,500 --> 00:07:48,250
‫لكن فقط إن التهمت الـ"تاماليس"‬

120
00:07:48,333 --> 00:07:49,458
‫قبل أن تبرد.‬

121
00:07:50,666 --> 00:07:51,500
‫"كيتزال"!‬

122
00:07:53,625 --> 00:07:54,583
‫هيّا.‬

123
00:07:56,125 --> 00:07:57,125
‫هيّا.‬

124
00:08:01,708 --> 00:08:03,250
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

125
00:08:03,333 --> 00:08:05,416
‫- مرحبًا.‬
‫- هل ستحتفظ به؟‬

126
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
‫نعم، إنه كلبي.‬

127
00:08:06,958 --> 00:08:09,166
‫لكن المُعلّمة ستسمح له بالنوم هنا.‬

128
00:08:09,250 --> 00:08:10,458
‫صباح الخير.‬

129
00:08:10,541 --> 00:08:12,708
‫صباح الخير يا أطفال.‬

130
00:08:12,791 --> 00:08:16,000
‫- أين صفي؟‬
‫- هذه هي المدرسة كلّها. تعال.‬

131
00:08:17,250 --> 00:08:18,458
‫أهلًا بك يا "إيكال".‬

132
00:08:18,541 --> 00:08:19,375
‫شكرًا.‬

133
00:08:19,458 --> 00:08:20,708
‫ابق أنت هنا.‬

134
00:08:20,791 --> 00:08:23,375
‫وإلى الشمال، يوجد "ريو غراندي".‬

135
00:08:24,375 --> 00:08:25,250
‫لنر.‬

136
00:08:26,291 --> 00:08:28,583
‫من يمكنه أن يخبرني بشيء ما عن هذا النهر؟‬

137
00:08:28,666 --> 00:08:31,500
‫- أنا.‬
‫- حسنًا. ماذا يُمكنك أن تخبريني يا "ديانا"؟‬

138
00:08:31,583 --> 00:08:34,250
‫إنه النهر الذي يجب أن يعبره الشخص‬
‫ليُصبح مُبلل الظهر.‬

139
00:08:34,958 --> 00:08:35,958
‫أجل.‬

140
00:08:36,041 --> 00:08:37,875
‫أجل، "ديانا" محقة.‬

141
00:08:37,958 --> 00:08:39,625
‫يجلس قصار القامة في المقدمة.‬

142
00:08:39,708 --> 00:08:42,958
‫"بيولين" و"ديانيتا الديناميتية" و"كارولا".‬

143
00:08:43,041 --> 00:08:45,958
‫هل تريد نصيحتي؟‬
‫لا تعبث معهم. إنهم مروّعون.‬

144
00:08:46,041 --> 00:08:47,458
‫وكذلك "خواني".‬

145
00:08:48,208 --> 00:08:49,458
‫إنه شقيق "تورتو" الصغير.‬

146
00:08:50,250 --> 00:08:51,500
‫إلى أي مجموعة أنتمي؟‬

147
00:08:51,583 --> 00:08:53,500
‫ستكون أحد الأطفال الصُلع.‬

148
00:08:53,583 --> 00:08:56,250
‫مع "تشيسكو" و"تورتو" و"أوريال"،‬

149
00:08:56,333 --> 00:08:58,000
‫و"أوليفيا" و"لوبي".‬

150
00:08:58,083 --> 00:09:00,625
‫- لماذا هم صُلع؟‬
‫- لأن لديهم قمل.‬

151
00:09:01,250 --> 00:09:02,875
‫وفي الخلف، الفقر…‬

152
00:09:02,958 --> 00:09:03,958
‫"الفقر"؟‬

153
00:09:04,583 --> 00:09:07,500
‫"فاليريا"، تعالي إلى السبورة من فضلك‬

154
00:09:07,583 --> 00:09:10,958
‫وأخبريني ما هو أهم نهر في ولايتنا.‬

155
00:09:11,458 --> 00:09:12,583
‫- هيّا.‬
‫- حاضر يا مُعلّمة.‬

156
00:09:36,875 --> 00:09:39,750
‫أي نهر رائع‬

157
00:09:39,833 --> 00:09:42,833
‫شرد إليه ذهنك يا "إيكال"؟‬

158
00:09:42,916 --> 00:09:44,583
‫إن أردت أن تتعلم،‬

159
00:09:44,666 --> 00:09:47,666
‫فعليك أن تنتبه لدروسك.‬

160
00:09:48,833 --> 00:09:49,750
‫لنر.‬

161
00:09:52,333 --> 00:09:54,041
‫أيُمكنك قراءة هذا؟‬

162
00:09:54,833 --> 00:09:55,666
‫اقرأ.‬

163
00:10:00,125 --> 00:10:00,958
‫حسنًا.‬

164
00:10:01,958 --> 00:10:03,916
‫تعال إليّ بعد انتهاء الصف، هل فهمت؟‬

165
00:10:06,166 --> 00:10:07,333
‫هل فهمت؟‬

166
00:10:07,958 --> 00:10:11,166
‫- أجب عندما يسألك أحدهم سؤالًا.‬
‫- حاضر يا مُعلّمة.‬

167
00:10:13,916 --> 00:10:15,916
‫- أتريد أن تلعب؟‬
‫- نعم.‬

168
00:10:16,541 --> 00:10:20,291
‫"الرجاء إلقاء القمامة في الصندوق"‬

169
00:10:20,375 --> 00:10:21,291
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

170
00:10:21,375 --> 00:10:23,083
‫- أتريد واحدة؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

171
00:10:23,166 --> 00:10:25,500
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- في أي مجموعة أنتم؟‬

172
00:10:26,125 --> 00:10:27,916
‫نحن؟ نحن مجموعة الفقراء.‬

173
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
‫هل تمزح؟ هذا غير صحيح.‬

174
00:10:30,750 --> 00:10:32,958
‫سنكون فقراء مثل آبائنا‬

175
00:10:33,041 --> 00:10:34,875
‫ومثل أجدادنا.‬

176
00:10:35,375 --> 00:10:36,541
‫لماذا تقول ذلك؟‬

177
00:10:37,458 --> 00:10:41,708
‫ربما تظنين عكس ذلك، لكن عائلتك تمتلك أرضًا.‬
‫أما عائلتي فليس لديها أي شيء.‬

178
00:10:42,750 --> 00:10:45,541
‫إنهم يعملون مقابل أيًا ما يمنحهم رب العمل.‬

179
00:10:45,625 --> 00:10:48,208
‫اسمع، سأكون سائق قطار‬

180
00:10:48,291 --> 00:10:49,791
‫في شركة "يونيون باسيفيك".‬

181
00:10:50,666 --> 00:10:52,750
‫وسأجوب العالم بالقطار.‬

182
00:10:53,791 --> 00:10:55,541
‫سأعمل في مزرعتنا.‬

183
00:10:56,416 --> 00:11:00,750
‫سأعبر نهر "ريو غراندي"‬
‫وأصبح مليونيرًا في "الولايات المتحدة".‬

184
00:11:00,833 --> 00:11:02,166
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

185
00:11:02,250 --> 00:11:03,125
‫لا أعرف.‬

186
00:11:03,208 --> 00:11:05,208
‫أنت حتى لا تتحدث الإسبانية بشكلّ صحيح.‬

187
00:11:05,291 --> 00:11:07,958
‫لا أظن أنك تستطيع تعلّم الإنكليزية بسهولة.‬

188
00:11:08,041 --> 00:11:09,458
‫أستطيع التحدث بالإنكليزية.‬

189
00:11:09,541 --> 00:11:10,416
‫يا أحمق.‬

190
00:11:12,958 --> 00:11:15,250
‫وأنت؟ ماذا ستفعل عندما تكبر؟‬

191
00:11:15,333 --> 00:11:16,708
‫هل ستقود القطار؟‬

192
00:11:17,833 --> 00:11:18,666
‫لا أعرف.‬

193
00:11:19,333 --> 00:11:21,458
‫لا أعرف حتى ماذا سأفعل لاحقًا اليوم.‬

194
00:11:22,625 --> 00:11:23,875
‫أنا أعرف ما ستفعله.‬

195
00:11:25,250 --> 00:11:27,125
‫ستذهب إلى المُعلّمة "جورجينا".‬

196
00:11:34,750 --> 00:11:36,000
‫…اثنان، ثلاثة.‬

197
00:11:40,291 --> 00:11:43,041
‫يجب أن نصل إلى ألفين ونعوّض الوقت الضائع.‬

198
00:11:45,333 --> 00:11:47,833
‫موسم المطر قادم وسيصبح العمل صعبًا جدًا.‬

199
00:11:48,625 --> 00:11:51,125
‫- فلا أريد أي أعذار. باشروا العمل.‬
‫- أخشابي أثقل.‬

200
00:11:51,708 --> 00:11:53,291
‫لم أسمع هذا العذر من قبل.‬

201
00:11:53,375 --> 00:11:55,041
‫أنتم تثرثرون كثيرًا. باشروا العمل.‬

202
00:11:56,041 --> 00:11:57,333
‫لكنه أفضل رب عمل.‬

203
00:12:01,750 --> 00:12:02,625
‫هل تدخن؟‬

204
00:12:04,041 --> 00:12:04,875
‫لا.‬

205
00:12:05,375 --> 00:12:06,625
‫أنفث الدخان عبر فمي.‬

206
00:12:09,000 --> 00:12:10,791
‫بما أنك جديد، أود أن أُوضح لك شيئًا.‬

207
00:12:11,750 --> 00:12:14,541
‫إن كنت فردًا من جماعتي،‬
‫فعليك أن تتبع أوامري. حسنًا؟‬

208
00:12:15,375 --> 00:12:16,416
‫أنا الرئيس.‬

209
00:12:16,500 --> 00:12:17,833
‫ليس لديّ رئيس.‬

210
00:12:19,375 --> 00:12:20,666
‫بل لك. سترى يا دودة.‬

211
00:12:22,708 --> 00:12:23,958
‫كلّا. أنت الذي سترى.‬

212
00:12:25,958 --> 00:12:26,916
‫"كيتزال"!‬

213
00:12:29,416 --> 00:12:30,291
‫هيّا.‬

214
00:12:33,083 --> 00:12:34,875
‫- كيف سار الأمر يا بني؟‬
‫- بخير.‬

215
00:12:34,958 --> 00:12:36,916
‫حقًا؟ هل أنت سعيد؟‬

216
00:12:37,000 --> 00:12:38,041
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:12:38,125 --> 00:12:40,625
‫من كان ذلك الصبي؟‬

218
00:12:40,708 --> 00:12:41,666
‫هل هو في مدرستك؟‬

219
00:12:42,375 --> 00:12:44,416
‫- إنه أحد الفقراء.‬
‫- ماذا؟‬

220
00:12:44,916 --> 00:12:46,750
‫- أحد الأطفال الأكبر سنًا.‬
‫- حسنًا.‬

221
00:12:50,125 --> 00:12:52,333
‫كن حذرًا جدًا معه، اتفقنا؟‬

222
00:12:54,541 --> 00:12:55,375
‫لماذا؟‬

223
00:12:56,791 --> 00:12:57,666
‫لا أعرف.‬

224
00:12:58,791 --> 00:12:59,666
‫إنه حدس الأم.‬

225
00:13:28,625 --> 00:13:29,541
‫هيّا.‬

226
00:13:41,750 --> 00:13:42,625
‫من هناك؟‬

227
00:13:43,208 --> 00:13:44,041
‫إنه أنا.‬

228
00:13:44,541 --> 00:13:45,375
‫الفتى الجديد.‬

229
00:13:46,208 --> 00:13:47,041
‫"إيكال".‬

230
00:13:47,541 --> 00:13:48,375
‫حسنًا.‬

231
00:13:50,125 --> 00:13:50,958
‫حسنًا.‬

232
00:13:52,500 --> 00:13:54,541
‫كنت أتوقع قدومك قبل 20 دقيقة أيها الشاب.‬

233
00:13:54,625 --> 00:13:55,458
‫أنا آسف.‬

234
00:13:55,541 --> 00:13:57,750
‫قلت لك إنك إن أردت أن تتعلم،‬

235
00:13:57,833 --> 00:13:59,625
‫فيجب أن تكون مُنضبطًا.‬

236
00:14:00,125 --> 00:14:01,541
‫حسنًا، اسد لي صنيعًا.‬

237
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
‫أحضر لي ذلك الكتاب الأزرق الذي في الزاوية.‬

238
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
‫حاضر يا مُعلّمة.‬

239
00:14:10,000 --> 00:14:11,166
‫أهذا زوجك؟‬

240
00:14:13,250 --> 00:14:14,458
‫هذا ليس من شأنك.‬

241
00:14:15,500 --> 00:14:16,708
‫افعل ما قلته لك.‬

242
00:14:21,375 --> 00:14:22,208
‫اجلس.‬

243
00:14:25,541 --> 00:14:26,416
‫حسنًا.‬

244
00:14:26,500 --> 00:14:27,458
‫لنر.‬

245
00:14:36,958 --> 00:14:37,916
‫تفضّل.‬

246
00:14:39,125 --> 00:14:40,333
‫اقرأ هذا.‬

247
00:14:41,500 --> 00:14:42,500
‫"هذا…"‬

248
00:14:44,000 --> 00:14:45,708
‫"هذا…"‬

249
00:14:45,791 --> 00:14:46,875
‫"هذا…"‬

250
00:14:46,958 --> 00:14:49,125
‫- ما هذا الحرف؟‬
‫- أي حرف؟‬

251
00:14:49,208 --> 00:14:50,083
‫هذا.‬

252
00:14:51,708 --> 00:14:53,958
‫- حرف "بي".‬
‫- أجل، إنه حرف "بي".‬

253
00:14:55,208 --> 00:14:56,041
‫"ب…"‬

254
00:14:59,041 --> 00:14:59,875
‫"بو…"‬

255
00:15:00,791 --> 00:15:01,625
‫"بو…"‬

256
00:15:02,500 --> 00:15:04,000
‫"بوك…"‬

257
00:15:04,750 --> 00:15:05,666
‫أنا آسف.‬

258
00:15:09,583 --> 00:15:10,916
‫لماذا تعتذر؟‬

259
00:15:12,625 --> 00:15:13,833
‫لأنني لا أستطيع القراءة.‬

260
00:15:15,041 --> 00:15:17,125
‫ما يجب أن تفعله إذًا هو أن تدرس،‬

261
00:15:17,750 --> 00:15:19,083
‫لا أن تعتذر.‬

262
00:15:19,750 --> 00:15:22,833
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫مساء كلّ يوم ثلاثاء وخميس.‬

263
00:15:22,916 --> 00:15:24,541
‫ولماذا قد أرغب في تعلّم القراءة؟‬

264
00:15:24,625 --> 00:15:26,666
‫حسنًا، لتعرف الأشياء.‬

265
00:15:26,750 --> 00:15:28,500
‫ولتستمتع.‬

266
00:15:28,583 --> 00:15:30,500
‫لتستخدم ذلك الرأس الذي وهبك إياه الرب.‬

267
00:15:31,166 --> 00:15:32,333
‫القراءة مملة.‬

268
00:15:32,958 --> 00:15:34,125
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

269
00:15:35,041 --> 00:15:36,000
‫لن أستجديك.‬

270
00:15:37,083 --> 00:15:37,958
‫اسمع،‬

271
00:15:38,625 --> 00:15:41,166
‫إن كنت لا تريد أن تتعلّم،‬
‫فلا تجعلني أهدر وقتي.‬

272
00:15:41,750 --> 00:15:43,291
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- نعم، اذهب.‬

273
00:15:44,166 --> 00:15:45,166
‫اسمع.‬

274
00:15:45,833 --> 00:15:47,125
‫سأعطيك شيئًا.‬

275
00:15:57,416 --> 00:15:58,750
‫"(كاليمان)"‬

276
00:15:58,833 --> 00:15:59,666
‫"كاليمان"!‬

277
00:16:00,500 --> 00:16:02,500
‫سأعيرك إياه بشرط،‬

278
00:16:03,208 --> 00:16:05,875
‫وهو أن تقرأه هنا ثلاث مرات في الأسبوع.‬

279
00:16:05,958 --> 00:16:06,875
‫هل توافق؟‬

280
00:16:07,916 --> 00:16:09,083
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

281
00:16:09,708 --> 00:16:11,250
‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬
‫- حسنًا.‬

282
00:16:11,875 --> 00:16:13,000
‫هيّا يا "كيتزال".‬

283
00:16:17,583 --> 00:16:18,416
‫يا لهذا الصبي.‬

284
00:16:21,708 --> 00:16:22,583
‫"مارتيتا".‬

285
00:16:24,125 --> 00:16:25,708
‫صباح الخير أيها المفتش.‬

286
00:16:25,791 --> 00:16:27,875
‫- كيف الحال يا "ميرنا"؟‬
‫- يا إلهي!‬

287
00:16:27,958 --> 00:16:30,500
‫أنت مُفعم بالحيوية اليوم.‬
‫لماذا أنت مبتهج هكذا؟‬

288
00:16:30,583 --> 00:16:32,875
‫أجل. يا للحيوية.‬

289
00:16:32,958 --> 00:16:33,791
‫يا إلهي.‬

290
00:16:35,416 --> 00:16:38,041
‫- صباح الخير يا سيدي.‬
‫- صباح الخير. "فالينزويلا".‬

291
00:16:38,125 --> 00:16:39,791
‫كيف يسير العمل يا "فالينزويلا"؟‬

292
00:16:39,875 --> 00:16:42,375
‫- نحن نبلي حسنًا.‬
‫- أريدك أن تبذل جهدًا أكبر.‬

293
00:16:42,458 --> 00:16:44,875
‫الانتخابات وشيكة. لنترك انطباعًا جيدًا.‬

294
00:16:44,958 --> 00:16:46,875
‫- أجل، أعرف ذلك.‬
‫- تحرّك إذًا.‬

295
00:16:46,958 --> 00:16:48,625
‫لا تهدر الوقت.‬

296
00:16:49,958 --> 00:16:50,875
‫عمل اليوم.‬

297
00:16:51,750 --> 00:16:53,541
‫- ماذا؟ هذه فقط؟‬
‫- نعم.‬

298
00:16:54,041 --> 00:16:55,916
‫بالطبع. شكرًا لك.‬

299
00:17:06,083 --> 00:17:09,083
‫"إدارة التعليم العام‬
‫تفتيش المنطقة المدرسية (7 بي)"‬

300
00:17:13,500 --> 00:17:14,458
‫هل فرغت؟‬

301
00:17:14,541 --> 00:17:15,375
‫كيف سار الأمر؟‬

302
00:17:18,000 --> 00:17:19,125
‫أعطني هذه.‬

303
00:17:26,291 --> 00:17:27,416
‫أتريد بعض القهوة؟‬

304
00:17:27,958 --> 00:17:30,041
‫نعم، أنا مُنهك جدًا.‬

305
00:17:30,125 --> 00:17:30,958
‫"إيكال"!‬

306
00:17:32,083 --> 00:17:33,125
‫مرحبًا يا أبي.‬

307
00:17:33,208 --> 00:17:34,250
‫ما هذا؟‬

308
00:17:35,833 --> 00:17:36,750
‫ما الذي تفعله؟‬

309
00:17:36,833 --> 00:17:39,958
‫لا شيء، أتعلّم القراءة فحسب.‬

310
00:17:40,041 --> 00:17:41,458
‫لكنني غبي جدًا.‬

311
00:17:41,958 --> 00:17:42,958
‫لا!‬

312
00:17:43,041 --> 00:17:44,875
‫لا تقل ذلك على نفسك يا بني.‬

313
00:17:46,833 --> 00:17:48,208
‫كيف تسير الأمور مع المعلّمة؟‬

314
00:17:51,375 --> 00:17:53,708
‫اسمع يا بني، أعرف أن الدراسة صعبة‬

315
00:17:53,791 --> 00:17:57,041
‫ونحن ننتقل باستمرار من مكان إلى آخر.‬

316
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
‫قد لا يبدو الأمر كذلك،‬

317
00:18:01,166 --> 00:18:03,166
‫لكننا نفعل كلّ هذا من أجلك.‬

318
00:18:03,875 --> 00:18:05,041
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

319
00:18:05,541 --> 00:18:06,458
‫نعم.‬

320
00:18:07,291 --> 00:18:08,583
‫الآن بعض الفروض المنزلية.‬

321
00:18:08,666 --> 00:18:11,458
‫لا!‬

322
00:18:11,541 --> 00:18:13,791
‫أنتم كثيرو التذمر اليوم.‬

323
00:18:13,875 --> 00:18:16,333
‫اسمعوا، في الأسبوع القادم،‬

324
00:18:16,416 --> 00:18:19,500
‫أريد أن يأتي إليّ الأطفال قصار القامة‬
‫بنبتة أو زهرة.‬

325
00:18:19,583 --> 00:18:21,500
‫أيمكنني إحضار ما أريده؟‬

326
00:18:21,583 --> 00:18:23,666
‫بالطبع، أحضري ما يحلو لك. جيد جدًا.‬

327
00:18:23,750 --> 00:18:27,000
‫وأريد أن يأتي إليّ الأطفال الصُلع بحشرة.‬

328
00:18:27,083 --> 00:18:28,458
‫هذا مُقزز!‬

329
00:18:28,541 --> 00:18:29,750
‫لماذا هو مُقزز؟‬

330
00:18:29,833 --> 00:18:32,375
‫لكنني أريد أن تكون الحشرة حية‬
‫عندما تأتون بها.‬

331
00:18:32,458 --> 00:18:33,583
‫- اتفقنا؟‬
‫- يا مُعلّمة؟‬

332
00:18:33,666 --> 00:18:36,291
‫- نعم؟‬
‫- وماذا سنحضر نحن؟‬

333
00:18:37,041 --> 00:18:39,833
‫بقرة؟‬
‫لأنه ليس لدينا حتى الدجاجات في المنزل.‬

334
00:18:39,916 --> 00:18:42,875
‫ما أريد أن يأتي به الأطفال الأكبر سنًّا‬

335
00:18:42,958 --> 00:18:45,583
‫هو ثمرة فاكهة أو خضروات.‬

336
00:18:46,166 --> 00:18:49,541
‫- هل الفرض المنزلي واضح؟‬
‫- نعم يا مُعلّمة!‬

337
00:18:49,625 --> 00:18:51,958
‫حسنًا، لا أريد أعذارًا.‬

338
00:18:52,583 --> 00:18:53,500
‫لا…‬

339
00:18:56,250 --> 00:18:58,041
‫- يا سيد "ماتشوكا".‬
‫- نعم يا أمي؟‬

340
00:19:04,000 --> 00:19:06,791
‫أيمكنك أن تصف لي ما هو الفرض المنزلي؟‬

341
00:19:08,000 --> 00:19:09,041
‫أيمكنك وصفه؟‬

342
00:19:09,791 --> 00:19:12,375
‫أريدك أن تنتبه في الصف يا سيدي!‬

343
00:19:12,458 --> 00:19:14,375
‫تبين ما هو الفرض المنزلي.‬

344
00:19:14,458 --> 00:19:16,416
‫وإياك والتفكير في المجيء من دونه.‬

345
00:19:17,625 --> 00:19:19,291
‫ما الأمر أيتها الأفاعي الصغيرة؟‬

346
00:19:19,375 --> 00:19:21,916
‫أخرجوا دفاتركم. لندرس الرياضيات.‬

347
00:19:22,000 --> 00:19:23,666
‫لا!‬

348
00:19:23,750 --> 00:19:25,583
‫يا إلهي، يا لهؤلاء الأطفال.‬

349
00:19:26,541 --> 00:19:29,166
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا.‬

350
00:19:29,250 --> 00:19:31,583
‫- "كيتزال".‬
‫- وداعًا.‬

351
00:19:32,958 --> 00:19:34,000
‫أراك غدًا.‬

352
00:19:34,083 --> 00:19:36,041
‫- وداعًا يا أخي.‬
‫- اجلس.‬

353
00:19:36,125 --> 00:19:37,000
‫اجلس.‬

354
00:19:38,458 --> 00:19:39,958
‫"كيتزال"، اجلس.‬

355
00:19:40,041 --> 00:19:42,875
‫أقسم إنه يُطيعني. اسمع يا "كيتزال"، اجلس.‬

356
00:19:42,958 --> 00:19:44,750
‫أجل، إنه مطيع جدًا.‬

357
00:19:45,666 --> 00:19:47,958
‫من الواضح أنك لن تكون مُعلّمًا.‬

358
00:19:48,041 --> 00:19:50,500
‫وأنت لن تكون مُبلل الظهر‬
‫لأنك لا تستطيع السباحة.‬

359
00:19:50,583 --> 00:19:51,500
‫بل أستطيع.‬

360
00:19:51,583 --> 00:19:52,791
‫الفرق بين عدم الغرق،‬

361
00:19:52,875 --> 00:19:55,666
‫والسباحة عبر النهر شاسع جدًا.‬

362
00:19:55,750 --> 00:19:57,750
‫أنا أستطيع السباحة عبر النهر.‬

363
00:19:57,833 --> 00:20:00,708
‫- بالطبع، لأنك دودة.‬
‫- أنا أبرع منك في السباحة على الأرجح.‬

364
00:20:03,041 --> 00:20:04,083
‫أتريد الرهان؟‬

365
00:20:05,750 --> 00:20:08,375
‫سيأتي الخاسر بالمثلجات للجماعة كلّها.‬

366
00:20:11,333 --> 00:20:12,875
‫أريد مثلجات بنكهة الشوكولاتة.‬

367
00:20:15,416 --> 00:20:18,083
‫أول من يصل إلى الجانب الآخر يفوز.‬

368
00:20:18,166 --> 00:20:19,208
‫وبالدولار.‬

369
00:20:21,541 --> 00:20:24,458
‫هل أنتما مستعدان‬
‫لتعبرا إلى "الولايات المتحدة"؟‬

370
00:20:25,583 --> 00:20:27,083
‫أواثق أنت من أنك تريد فعل هذا؟‬

371
00:20:28,625 --> 00:20:31,541
‫سيكون عليك التحدث بالإنكليزية‬
‫في الجانب الآخر.‬

372
00:20:32,250 --> 00:20:33,083
‫أنا مستعد.‬

373
00:20:33,583 --> 00:20:34,416
‫أنا مستعد.‬

374
00:20:35,125 --> 00:20:37,333
‫واحد، اثنان، انطلقا!‬

375
00:20:39,958 --> 00:20:41,916
‫- هيّا، اسبحا!‬
‫- اسبحا!‬

376
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
‫اسبحا!‬

377
00:20:45,083 --> 00:20:46,041
‫اسبح!‬

378
00:20:47,208 --> 00:20:48,666
‫اسبح!‬

379
00:20:49,166 --> 00:20:50,375
‫اسبح!‬

380
00:20:50,458 --> 00:20:52,083
‫هيّا!‬

381
00:20:56,333 --> 00:20:57,833
‫سيطلقون عليكما النار إن فعلتما ذلك!‬

382
00:21:02,958 --> 00:21:04,416
‫هيّا، يمكنك فعلها!‬

383
00:21:05,708 --> 00:21:06,875
‫أنت غشاش!‬

384
00:21:06,958 --> 00:21:09,416
‫لقد فزت!‬

385
00:21:09,500 --> 00:21:10,500
‫- لقد فزت!‬
‫- رائع!‬

386
00:21:10,583 --> 00:21:12,166
‫أهلًا بكما في "أمريكا"!‬

387
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
‫أخبرتك أنني سأفوز.‬

388
00:21:16,250 --> 00:21:18,083
‫أليس لديك تحد أصعب من أجلي؟‬

389
00:21:18,166 --> 00:21:19,333
‫كان ذلك سهلًا جدًا.‬

390
00:21:20,583 --> 00:21:22,541
‫لقد غش. لقد جذب قدمي.‬

391
00:21:22,625 --> 00:21:25,625
‫لا تتذمر. تقبّل الخسارة بصدر رحب يا دودة.‬

392
00:21:25,708 --> 00:21:27,250
‫أنا البطل.‬

393
00:21:27,333 --> 00:21:29,250
‫هيّا، اخرج من الماء.‬

394
00:21:29,750 --> 00:21:30,791
‫لقد غش.‬

395
00:21:33,166 --> 00:21:35,125
‫عليك تدفع حصتك من الرهان.‬

396
00:21:35,208 --> 00:21:37,000
‫لا أدفع للغشاشين.‬

397
00:21:37,958 --> 00:21:39,833
‫أرجوكما أن تكفّا عن الشجار.‬

398
00:21:39,916 --> 00:21:42,500
‫أنتما في أرض الفرص.‬

399
00:21:42,583 --> 00:21:45,125
‫كان ذلك مجرد تذكير‬
‫بمن هو قائد هذه الجماعة.‬

400
00:21:46,125 --> 00:21:47,041
‫سأغادر.‬

401
00:21:48,458 --> 00:21:49,416
‫"كيتزال"!‬

402
00:21:51,083 --> 00:21:52,291
‫"كيتزال"!‬

403
00:21:54,041 --> 00:21:55,000
‫"كيتزال"!‬

404
00:21:56,750 --> 00:21:57,833
‫"كيتزال"!‬

405
00:21:57,916 --> 00:22:00,000
‫بئسًا لك أيها الكلب، ستدفع ثمن هذا.‬

406
00:22:04,666 --> 00:22:06,041
‫"إيكال ماتشوكا"!‬

407
00:22:06,958 --> 00:22:07,875
‫ماذا حدث؟‬

408
00:22:08,416 --> 00:22:09,708
‫كنّا في النهر‬

409
00:22:10,250 --> 00:22:11,083
‫وإذ فجأةً…‬

410
00:22:11,166 --> 00:22:12,166
‫أين ملابسك؟‬

411
00:22:15,125 --> 00:22:16,625
‫لا تستائي يا أمي.‬

412
00:22:17,375 --> 00:22:19,291
‫أنا بخير. لم أُصب بسوء.‬

413
00:22:19,833 --> 00:22:22,666
‫"إيكال"!‬

414
00:22:23,375 --> 00:22:24,208
‫تفضّل.‬

415
00:22:27,791 --> 00:22:29,208
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

416
00:22:30,750 --> 00:22:33,416
‫سأراك في المدرسة غدًا.‬
‫أراك لاحقًا يا سيدتي.‬

417
00:22:38,291 --> 00:22:39,708
‫أنت مُعاقب.‬

418
00:22:43,125 --> 00:22:45,000
‫"انت…"‬

419
00:22:45,083 --> 00:22:46,166
‫"انت…"‬

420
00:22:46,958 --> 00:22:49,250
‫- "انتب."‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

421
00:22:49,875 --> 00:22:51,875
‫- لا أعرف.‬
‫- حاول مجددًا إذًا.‬

422
00:22:56,708 --> 00:22:57,541
‫يا خائن.‬

423
00:22:58,583 --> 00:23:00,666
‫لا أريدك أن تتحدّث إليّ أو أن تنبح عليّ.‬

424
00:23:00,750 --> 00:23:01,625
‫ماذا حدث؟‬

425
00:23:01,708 --> 00:23:02,958
‫لقد خانني.‬

426
00:23:03,041 --> 00:23:06,416
‫كيف يُمكنه أن يخونك إن كان مجرد كلب؟‬
‫لا تتشتت. هيّا.‬

427
00:23:08,000 --> 00:23:09,458
‫لا تُمثّل دور الضحيّة.‬

428
00:23:11,041 --> 00:23:12,666
‫قلت لك أن تُركّز.‬

429
00:23:12,750 --> 00:23:13,791
‫تابع.‬

430
00:23:13,875 --> 00:23:14,708
‫"كيتزال".‬

431
00:23:15,291 --> 00:23:18,083
‫"انت، انتب، انتبه يا (كاليمان)."‬

432
00:23:18,166 --> 00:23:19,666
‫أحسنت!‬

433
00:23:19,750 --> 00:23:21,083
‫هذا هو المكتوب.‬

434
00:23:54,000 --> 00:23:55,041
‫أيها المفتش.‬

435
00:23:55,541 --> 00:23:57,625
‫- يا مُعلّم.‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

436
00:23:58,500 --> 00:23:59,583
‫أهلًا بك.‬

437
00:24:04,916 --> 00:24:06,458
‫لهذا قيل‬

438
00:24:06,541 --> 00:24:09,833
‫إنهم أبناء "الشمس".‬

439
00:24:09,916 --> 00:24:11,041
‫المعذرة يا مُعلّمة.‬

440
00:24:11,666 --> 00:24:12,500
‫صباح الخير.‬

441
00:24:14,958 --> 00:24:16,416
‫صباح الخير أيها المفتش.‬

442
00:24:17,583 --> 00:24:18,458
‫يا أطفال.‬

443
00:24:18,958 --> 00:24:20,000
‫"صباح الخير."‬

444
00:24:20,083 --> 00:24:22,708
‫صباح الخير.‬

445
00:24:25,125 --> 00:24:26,250
‫"خالابا"، "فيراكروز".‬

446
00:24:26,333 --> 00:24:27,666
‫"خالابا"، "فيراكروز".‬

447
00:24:28,375 --> 00:24:29,583
‫"فياهيرموسا"، "تاباسكو".‬

448
00:24:29,666 --> 00:24:31,625
‫"فياهيرموسا"، "تاباسكو".‬

449
00:24:32,291 --> 00:24:33,208
‫"ميريدا"…‬

450
00:24:33,291 --> 00:24:34,500
‫"ميريدا"، "يوكاتان".‬

451
00:24:35,333 --> 00:24:36,875
‫"لا باز"، "باها كاليفورنيا".‬

452
00:24:36,958 --> 00:24:38,916
‫"لا باز"، "باها كاليفورنيا".‬

453
00:24:39,000 --> 00:24:39,958
‫"هوغو".‬

454
00:24:41,250 --> 00:24:42,666
‫انتظروا لحظة يا أطفال.‬

455
00:24:42,750 --> 00:24:47,291
‫إن أحسنّا استخدام الموارد، فسنصل‬
‫إلى أطفال أكثر في كلّ أرجاء "المكسيك".‬

456
00:24:49,000 --> 00:24:52,125
‫هل تعرف كم شخصًا‬
‫يعتمد على هذه المدرسة الصغيرة؟‬

457
00:24:56,875 --> 00:24:59,208
‫وبهذه الطريقة، ننوي تحسين‬

458
00:24:59,291 --> 00:25:01,291
‫نظام التعليم الحالي.‬

459
00:25:01,916 --> 00:25:02,750
‫وتحديثه.‬

460
00:25:02,833 --> 00:25:04,375
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

461
00:25:05,583 --> 00:25:08,875
‫يجب أن يأتي المدير العام‬
‫ليرى هؤلاء الأطفال،‬

462
00:25:08,958 --> 00:25:12,458
‫ليدرك أننا بحاجة إلى المزيد من المدارس‬
‫بدلًا من إغلاق هذه المدرسة.‬

463
00:25:12,541 --> 00:25:13,583
‫ما هذا؟‬

464
00:25:13,666 --> 00:25:16,500
‫إنه إشعار بإغلاق المدرسة يا مُعلّمة.‬

465
00:25:16,583 --> 00:25:18,125
‫لا، هذا غير ممكن. أعني…‬

466
00:25:18,708 --> 00:25:20,208
‫ماذا سأقول للآباء؟‬

467
00:25:20,291 --> 00:25:21,500
‫هذا من أجل الصالح العام…‬

468
00:25:21,583 --> 00:25:23,458
‫إنه ليس من أجل الصالح العام بالطبع!‬

469
00:25:24,666 --> 00:25:26,083
‫ولا حتى أنت تُصدّق ذلك!‬

470
00:25:26,166 --> 00:25:28,875
‫- لا حاجة لك…‬
‫- إن كنت قد فرغت، فلم لا تغادر؟‬

471
00:25:28,958 --> 00:25:30,291
‫صدّقني، أنا لست…‬

472
00:25:30,375 --> 00:25:33,375
‫- أرجوك.‬
‫- لا أحب المجيء بأنباء سيئة.‬

473
00:25:34,208 --> 00:25:35,583
‫ماذا سيحدث للأطفال؟‬

474
00:25:36,333 --> 00:25:38,125
‫استغل هذا الوقت لإعدادهم.‬

475
00:25:40,083 --> 00:25:42,250
‫متى توقفت عن الإيمان بقدرات الأطفال؟‬

476
00:25:44,375 --> 00:25:48,208
‫متى توقفت عن الإيمان بأهمية التعليم؟‬

477
00:25:56,958 --> 00:25:57,916
‫"إيكال".‬

478
00:26:03,625 --> 00:26:04,458
‫"إيكال".‬

479
00:26:13,000 --> 00:26:16,041
‫هيّا يا بني، استيقظ. لقد تأخرت جدًا.‬

480
00:26:16,125 --> 00:26:16,958
‫هيّا.‬

481
00:26:17,458 --> 00:26:18,958
‫هيّا، انهض.‬

482
00:26:19,541 --> 00:26:21,083
‫اغسل وجهك. الماء جاهز.‬

483
00:26:25,583 --> 00:26:26,416
‫انظر.‬

484
00:26:27,375 --> 00:26:29,000
‫ملابسك جاهزة أيضًا.‬

485
00:26:30,250 --> 00:26:32,458
‫لا تتبلل يا "إيكال".‬

486
00:26:32,541 --> 00:26:33,833
‫لا أريدك أن تمرض.‬

487
00:26:35,875 --> 00:26:38,208
‫بالمناسبة، هناك من ينتظرك في الخارج.‬

488
00:26:48,541 --> 00:26:50,791
‫- أحسن التصرف وابذل قصارى جهدك.‬
‫- حاضر يا أمي.‬

489
00:26:50,875 --> 00:26:51,791
‫"كيتزال"!‬

490
00:26:52,791 --> 00:26:53,666
‫تعال.‬

491
00:26:56,833 --> 00:26:58,541
‫يُمكنني أن أثق بك الآن.‬

492
00:27:00,541 --> 00:27:02,500
‫"وهكذا‬

493
00:27:03,541 --> 00:27:05,291
‫(كاليمان)‬

494
00:27:05,375 --> 00:27:09,041
‫استعد من أجل‬

495
00:27:09,125 --> 00:27:13,250
‫مغامرته التالية.‬

496
00:27:13,333 --> 00:27:14,208
‫النهاية."‬

497
00:27:14,291 --> 00:27:15,125
‫صافح يدي.‬

498
00:27:16,250 --> 00:27:18,083
‫تهانيّ أيها الشاب.‬

499
00:27:18,583 --> 00:27:21,541
‫لقد نجحت للتو في قراءة أول كتاب لك.‬

500
00:27:21,625 --> 00:27:22,458
‫أحسنت.‬

501
00:27:26,791 --> 00:27:29,000
‫هل تستمتعين بالقراءة حقًا يا مُعلّمة؟‬

502
00:27:29,083 --> 00:27:30,541
‫أنا أحبّها.‬

503
00:27:31,083 --> 00:27:31,958
‫لكن…‬

504
00:27:33,541 --> 00:27:36,000
‫سيأتي اليوم عاجلًا أم آجلًا‬

505
00:27:36,833 --> 00:27:38,750
‫الذي سأعجز فيه عن قراءة أي شيء.‬

506
00:27:42,708 --> 00:27:44,000
‫أعاني من الـ"كاتاراكت".‬

507
00:27:44,583 --> 00:27:46,208
‫ماء كثير في عينيك؟‬

508
00:27:47,875 --> 00:27:49,000
‫لا.‬

509
00:27:49,541 --> 00:27:51,291
‫ليس هذا النوع من الـ"كاتاراكت".‬

510
00:27:53,500 --> 00:27:54,333
‫لا.‬

511
00:27:55,708 --> 00:27:56,958
‫إنه مرض.‬

512
00:27:57,041 --> 00:27:59,083
‫وهو يتطوّر بسرعة كبيرة.‬

513
00:27:59,708 --> 00:28:01,125
‫يزداد سوءًا يومًا بعد يوم.‬

514
00:28:01,208 --> 00:28:02,041
‫حسنًا.‬

515
00:28:03,958 --> 00:28:06,375
‫لذا سيأتي اليوم‬

516
00:28:06,458 --> 00:28:07,958
‫الذي لن أتمكن فيه من القراءة،‬

517
00:28:08,041 --> 00:28:10,916
‫ثم اليوم الذي لن أرى فيه شيئًا.‬

518
00:28:12,333 --> 00:28:15,625
‫سأقرأ لك كلّ ما تريدين‬
‫من كتب "كاليمان" يا مُعلّمة.‬

519
00:28:15,708 --> 00:28:16,583
‫أعدك بذلك.‬

520
00:28:20,125 --> 00:28:21,458
‫شكرًا يا "إيكال".‬

521
00:28:23,833 --> 00:28:27,791
‫هل فكرت يومًا ماذا تريد أن تكون عندما تكبر؟‬

522
00:28:29,041 --> 00:28:29,916
‫لا.‬

523
00:28:31,541 --> 00:28:34,416
‫بمخيلتك هذه، يمكنك فعل أشياء كثيرة.‬

524
00:28:35,166 --> 00:28:37,166
‫لكنني أتشتت بسهولة.‬

525
00:28:37,250 --> 00:28:39,375
‫حسنًا، كلّنا مُختلفون.‬

526
00:28:45,750 --> 00:28:47,000
‫كان ابني مثلك.‬

527
00:28:49,250 --> 00:28:52,583
‫لذا عليك فقط أن تكون أكثر انضباطًا.‬

528
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
‫ألديك ابن؟‬

529
00:28:57,000 --> 00:28:57,875
‫لقد مات.‬

530
00:29:00,208 --> 00:29:03,583
‫لقد مات هو وزوجي‬
‫في حادث على الطريق السريع.‬

531
00:29:03,666 --> 00:29:05,916
‫حدث ذلك منذ سنوات عديدة.‬

532
00:29:07,166 --> 00:29:08,166
‫وهل تفتقدينهما؟‬

533
00:29:12,500 --> 00:29:13,625
‫كلّ يوم.‬

534
00:29:17,833 --> 00:29:19,208
‫حسنًا، هيّا.‬

535
00:29:24,291 --> 00:29:26,125
‫لنواصل التمرين.‬

536
00:29:32,375 --> 00:29:33,958
‫أراك يوم الخميس.‬

537
00:29:34,041 --> 00:29:35,625
‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬
‫- بالطبع.‬

538
00:29:35,708 --> 00:29:37,208
‫يا مُعلّمة؟‬

539
00:29:37,291 --> 00:29:38,125
‫نعم؟‬

540
00:29:38,625 --> 00:29:40,583
‫أعرف ماذا أريد أن أكون عندما أكبر.‬

541
00:29:41,500 --> 00:29:42,333
‫ماذا؟‬

542
00:29:43,625 --> 00:29:44,541
‫مُعلّم.‬

543
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
‫"كيتزال".‬

544
00:29:51,166 --> 00:29:54,166
‫اسمعوا! اسمعوا جميعًا!‬

545
00:29:54,250 --> 00:29:56,583
‫لا يمكنكم أن تفوّتوا عرض‬

546
00:29:56,666 --> 00:29:59,958
‫"قصر العجائب" المذهل.‬

547
00:30:00,458 --> 00:30:03,000
‫لم تر أعينكم شيئًا مثله من قبل.‬

548
00:30:03,083 --> 00:30:04,500
‫تعالوا إلى "القصر".‬

549
00:30:04,583 --> 00:30:06,541
‫لتشهدوا العجائب.‬

550
00:30:06,625 --> 00:30:08,958
‫لا تبقوا محلكم، ستستمتعون بوقتكم.‬

551
00:30:09,041 --> 00:30:10,541
‫تستطيع البلدة كلّها أن تأتي.‬

552
00:30:10,625 --> 00:30:13,125
‫تعالوا. فتح "القصر" أبوابه…‬

553
00:30:13,208 --> 00:30:14,625
‫يا إلهي!‬

554
00:30:15,208 --> 00:30:17,291
‫هل رأيتم ذلك؟ علينا أن نذهب.‬

555
00:30:17,375 --> 00:30:18,791
‫لطالما أردت الذهاب إلى سيرك‬

556
00:30:18,875 --> 00:30:20,833
‫لرؤية ساحر يُخرج أرنبًا من قبعة.‬

557
00:30:21,750 --> 00:30:23,125
‫هذه مجرد خدع.‬

558
00:30:23,208 --> 00:30:24,500
‫لكنها حيّل سحرية.‬

559
00:30:25,333 --> 00:30:27,458
‫- لكنها خدع.‬
‫- لكن سحرية.‬

560
00:30:28,500 --> 00:30:29,708
‫علينا أن نذهب.‬

561
00:30:29,791 --> 00:30:31,958
‫بالطبع. وكيف سندفع ثمن ذلك؟‬

562
00:30:32,041 --> 00:30:34,208
‫- سأدعوك.‬
‫- بأي مال؟‬

563
00:30:34,791 --> 00:30:36,625
‫السيرك للحمقى.‬

564
00:30:36,708 --> 00:30:37,708
‫أليس كذلك؟‬

565
00:30:37,791 --> 00:30:40,000
‫ما أدراني؟ لم أشهد واحدًا من قبل.‬

566
00:30:40,083 --> 00:30:42,166
‫أتعرفون ما هو أكثر متعةً من السيرك؟‬

567
00:30:42,250 --> 00:30:44,000
‫دولاب الماء. لنذهب.‬

568
00:30:44,083 --> 00:30:45,625
‫- هيّا.‬
‫- ما هذا؟‬

569
00:30:46,750 --> 00:30:48,250
‫لماذا لم ترد "فاليريا" المجيء؟‬

570
00:30:49,125 --> 00:30:51,166
‫دعك منها. إنها لا تعرف كيف تستمع.‬

571
00:30:54,083 --> 00:30:55,583
‫هل يُصدر بطنك أصواتًا؟‬

572
00:30:56,416 --> 00:30:59,000
‫ماذا أكلت؟ هل هناك فأر في بطنك؟‬

573
00:30:59,083 --> 00:31:00,166
‫اصمت يا أحمق.‬

574
00:31:00,250 --> 00:31:01,333
‫هل سمعتما ذلك؟‬

575
00:31:03,416 --> 00:31:06,791
‫إنه رقم 24.‬
‫لا. إنه قطار "بولمان" رقم 49-64‬

576
00:31:06,875 --> 00:31:08,541
‫لا يمر إلّا أيام الأربعاء.‬

577
00:31:09,458 --> 00:31:10,666
‫إلى أين يذهب؟‬

578
00:31:10,750 --> 00:31:11,875
‫إلى "لاريدو".‬

579
00:31:11,958 --> 00:31:14,000
‫- ومتى يصل؟‬
‫- الساعة 22:25.‬

580
00:31:14,750 --> 00:31:16,666
‫كيف تعرف كلّ هذا؟‬

581
00:31:16,750 --> 00:31:19,291
‫أعطاني أبي جدول مواعيد. أدرسه أحيانًا.‬

582
00:31:20,291 --> 00:31:22,541
‫هل تريان ذلك هناك؟‬

583
00:31:23,041 --> 00:31:23,875
‫ماذا؟‬

584
00:31:24,375 --> 00:31:25,583
‫لا يمكنكما تخيله.‬

585
00:31:25,666 --> 00:31:26,500
‫تعالا.‬

586
00:31:32,875 --> 00:31:33,916
‫هيّا يا "كيتزال".‬

587
00:31:34,000 --> 00:31:35,666
‫إنه يشعر بالحكة، مثلي.‬

588
00:31:36,750 --> 00:31:37,875
‫إنه يشبهني كثيرًا.‬

589
00:31:38,625 --> 00:31:39,583
‫حسنًا، هيّا.‬

590
00:31:42,416 --> 00:31:43,250
‫اقفز.‬

591
00:31:43,791 --> 00:31:44,666
‫شكرًا.‬

592
00:31:44,750 --> 00:31:45,583
‫هيّا.‬

593
00:31:45,666 --> 00:31:47,833
‫- ابق وراقب الأجواء.‬
‫- تعالا إلى هنا.‬

594
00:31:49,375 --> 00:31:50,333
‫ما هذا؟‬

595
00:31:50,416 --> 00:31:52,166
‫إنها أرض رب عمل أبي.‬

596
00:31:52,250 --> 00:31:53,833
‫- كلّ هذه؟‬
‫- كلّها وأكثر.‬

597
00:31:53,916 --> 00:31:55,416
‫لا يمكنكما رؤية أين تنتهي.‬

598
00:31:56,250 --> 00:31:58,750
‫لديه بئر وجياد وعمّال.‬

599
00:31:58,833 --> 00:32:00,833
‫يحظى ذلك الوغد بكلّ شيء.‬

600
00:32:14,666 --> 00:32:15,500
‫تبًا.‬

601
00:32:16,291 --> 00:32:17,208
‫إنها كبيرة جدًا.‬

602
00:32:17,958 --> 00:32:19,166
‫يبدو كالقصر.‬

603
00:32:19,250 --> 00:32:21,333
‫لا تكن سخيفًا. لا توجد قصور في "المكسيك".‬

604
00:32:21,416 --> 00:32:22,750
‫قصر البلدية.‬

605
00:32:22,833 --> 00:32:24,166
‫هذا ليس قصرًا حقيقيًا.‬

606
00:32:35,750 --> 00:32:36,625
‫ماذا؟‬

607
00:32:38,791 --> 00:32:39,666
‫هل أكلتما بعد؟‬

608
00:32:39,750 --> 00:32:40,666
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

609
00:32:42,125 --> 00:32:43,125
‫لندخل.‬

610
00:32:49,791 --> 00:32:50,666
‫عجبًا.‬

611
00:32:51,500 --> 00:32:52,458
‫رباه.‬

612
00:32:53,166 --> 00:32:54,208
‫تبدو لذيذة.‬

613
00:32:58,250 --> 00:32:59,083
‫نبيذ.‬

614
00:33:06,875 --> 00:33:09,708
‫ساعدني في هذا. سأذهب لأتفقد غرفة المؤن.‬

615
00:33:12,958 --> 00:33:14,875
‫اقتحم أحدهم المنزل!‬

616
00:33:14,958 --> 00:33:16,000
‫"لورينزو"!‬

617
00:33:16,083 --> 00:33:18,583
‫"خوان"، لقد اقتحم أحدهم المنزل!‬

618
00:33:18,666 --> 00:33:20,125
‫إنهم هم! "خوان"!‬

619
00:33:20,875 --> 00:33:22,708
‫- أسرعا!‬
‫- ذهبوا من هناك.‬

620
00:33:23,291 --> 00:33:25,250
‫ذهبوا من هناك. هناك!‬

621
00:33:25,333 --> 00:33:27,208
‫- ذهبوا من هناك.‬
‫- من كانوا؟‬

622
00:33:27,291 --> 00:33:28,625
‫بعض الأطفال المشاغبين.‬

623
00:33:29,958 --> 00:33:31,208
‫بحقّك، لا تطلق النار.‬

624
00:33:31,291 --> 00:33:32,500
‫هذه ملكية خاصة.‬

625
00:33:32,583 --> 00:33:35,250
‫- إنهم أطفال يا "لورينزو".‬
‫- لا يا "خوان"، إنهم لصوص.‬

626
00:33:38,583 --> 00:33:39,416
‫اركضا!‬

627
00:33:46,125 --> 00:33:48,125
‫ظننت أنك لست جائعًا يا "تورتو".‬

628
00:33:48,208 --> 00:33:49,500
‫هذا لأنني خفت.‬

629
00:33:50,291 --> 00:33:51,416
‫أتريدان رؤية شيء؟‬

630
00:33:52,000 --> 00:33:53,125
‫إنها من الفضة.‬

631
00:33:53,208 --> 00:33:55,708
‫- هل سرقتها؟‬
‫- رب العمل هو اللص.‬

632
00:33:55,791 --> 00:33:58,791
‫إن بعناها، فسنحصل على ما يكفي‬
‫من نقود لنذهب إلى السيرك.‬

633
00:33:59,750 --> 00:34:01,625
‫ظننت أن السيرك للحمقى.‬

634
00:34:06,458 --> 00:34:07,583
‫أتريد منها؟‬

635
00:34:07,666 --> 00:34:08,500
‫أعطني إياها.‬

636
00:34:15,583 --> 00:34:16,416
‫أتريد منها؟‬

637
00:34:16,500 --> 00:34:17,333
‫لا.‬

638
00:34:18,125 --> 00:34:18,958
‫سأغادر.‬

639
00:34:21,416 --> 00:34:22,458
‫لنذهب يا "تورتو".‬

640
00:34:23,208 --> 00:34:24,208
‫انتظرني.‬

641
00:34:30,125 --> 00:34:32,041
‫كلّما قل العدد، كان ذلك أفضل.‬

642
00:34:36,708 --> 00:34:38,000
‫حسنًا، لقد فرغت منها.‬

643
00:34:38,750 --> 00:34:39,750
‫كيف كان الأمر؟‬

644
00:34:41,375 --> 00:34:44,000
‫ماذا تظنين؟ كان مذهلًا. رائعًا.‬

645
00:34:44,083 --> 00:34:45,791
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

646
00:34:46,791 --> 00:34:49,791
‫في الواقع، أظن أنه عمل شجاع جدًا.‬

647
00:34:49,875 --> 00:34:52,250
‫- ماذا؟ إغلاق المدارس؟‬
‫- لا.‬

648
00:34:52,916 --> 00:34:54,375
‫بل أن تكون مُمثّل الإدارة.‬

649
00:34:55,583 --> 00:34:57,416
‫حسنًا، أتمنى لو أنني…‬

650
00:34:58,666 --> 00:35:00,000
‫لا أعلم، حامل أخبار سارة.‬

651
00:35:02,208 --> 00:35:04,625
‫- وداعًا. أراك غدًا.‬
‫- أراك غدًا.‬

652
00:35:04,708 --> 00:35:06,750
‫أظن أن المدير مُعجب جدًا بعملك.‬

653
00:35:08,416 --> 00:35:10,083
‫- هل غادر؟‬
‫- نعم، منذ فترة.‬

654
00:35:10,791 --> 00:35:12,875
‫- كان لديه اجتماع غداء.‬
‫- مجددًا؟‬

655
00:35:12,958 --> 00:35:14,500
‫وكأن الأكل هو وظيفته.‬

656
00:35:14,583 --> 00:35:17,333
‫دائمًا ما يكون لديه اجتماعات‬
‫على الفطور والغداء والعشاء!‬

657
00:35:17,416 --> 00:35:19,333
‫تعرف طبيعة مجال السياسة.‬

658
00:35:20,833 --> 00:35:22,833
‫وبالحديث عن السياسة،‬

659
00:35:22,916 --> 00:35:24,166
‫هل تناولت العشاء؟‬

660
00:35:24,750 --> 00:35:27,916
‫- أتريد الذهاب لتناول شيء ما؟‬
‫- هل تدعوني إلى العشاء؟‬

661
00:35:28,000 --> 00:35:31,083
‫لا، بل أقول إن علينا الذهاب معًا،‬
‫لكنك الذي ستدفع.‬

662
00:35:32,041 --> 00:35:32,875
‫هيّا.‬

663
00:35:32,958 --> 00:35:35,000
‫لا، لديّ خطط مُسبقة.‬

664
00:35:35,083 --> 00:35:35,958
‫مع من؟‬

665
00:35:36,500 --> 00:35:38,083
‫أنا أمازحك فحسب.‬

666
00:35:40,166 --> 00:35:42,791
‫حسنًا. أراك غدًا.‬

667
00:35:42,875 --> 00:35:43,708
‫حسنًا.‬

668
00:35:44,958 --> 00:35:47,041
‫- طابت ليلتك. ليلة سعيدة.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

669
00:35:58,000 --> 00:36:00,250
‫- أتريدان شيئًا آخر؟‬
‫- الحساب.‬

670
00:36:10,333 --> 00:36:12,000
‫تعال لتتناول فطورك يا بني.‬

671
00:36:13,500 --> 00:36:15,166
‫لقد أعددته من أجلك. سيبرد.‬

672
00:36:15,250 --> 00:36:16,333
‫هل قمت بفرضك المنزلي؟‬

673
00:36:17,166 --> 00:36:18,250
‫الفرض المنزلي!‬

674
00:36:19,250 --> 00:36:21,208
‫ماذا؟ ألم تبحث عن أي شيء؟‬

675
00:36:21,291 --> 00:36:22,750
‫- "إيكال".‬
‫- يجب أن أذهب.‬

676
00:36:22,833 --> 00:36:23,833
‫يا فتى!‬

677
00:36:24,875 --> 00:36:26,458
‫- هيّا يا "كيتزال".‬
‫- كن حذرًا.‬

678
00:36:26,541 --> 00:36:27,375
‫أجل.‬

679
00:36:56,333 --> 00:36:57,208
‫اهدأ.‬

680
00:36:57,875 --> 00:36:59,166
‫هذا من أجل فرضي المنزلي.‬

681
00:37:11,000 --> 00:37:11,916
‫ابتعد!‬

682
00:37:42,833 --> 00:37:45,083
‫لقد تأخّرت. ما الذي بحوزتك؟‬

683
00:37:45,833 --> 00:37:47,416
‫لا شيء. إنها مفاجأة.‬

684
00:37:48,000 --> 00:37:49,333
‫بحقّك، أخبرنا ما هي.‬

685
00:37:51,125 --> 00:37:52,166
‫أين "تشيكو"؟‬

686
00:37:52,250 --> 00:37:53,583
‫لن يأتي.‬

687
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
‫هل هو مريض؟‬

688
00:37:55,791 --> 00:37:57,083
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

689
00:38:00,250 --> 00:38:03,333
‫صباح الخير! اجلسوا يا أطفال.‬

690
00:38:04,208 --> 00:38:06,041
‫يا أطفال، لنبدأ الدرس.‬

691
00:38:06,666 --> 00:38:07,708
‫حسنًا.‬

692
00:38:07,791 --> 00:38:09,625
‫صباح الخير يا أطفال.‬

693
00:38:09,708 --> 00:38:13,041
‫صباح الخير يا مُعلّمة.‬

694
00:38:13,125 --> 00:38:16,041
‫- هل أحضرتم كلّكم فروضكم المنزلية؟‬
‫- نعم!‬

695
00:38:16,125 --> 00:38:17,541
‫جيد جدًا.‬

696
00:38:17,625 --> 00:38:21,500
‫الطلّاب الذين أحضروا كائنات حية‬

697
00:38:21,583 --> 00:38:23,791
‫سيعيدونها إلى بيئتها.‬

698
00:38:23,875 --> 00:38:26,666
‫لأن ما الذي يجب أن نحترمه دائمًا؟‬

699
00:38:26,750 --> 00:38:29,166
‫- الطبيعة!‬
‫- الطبيعة!‬

700
00:38:29,250 --> 00:38:30,125
‫جيد جدًا.‬

701
00:38:30,208 --> 00:38:33,166
‫لنبدأ بك يا سيد "رودريغيز". تعال إلى هنا.‬

702
00:38:33,250 --> 00:38:36,750
‫- أيمكنك أن ترينا ما وجدته؟‬
‫- نعم، لكن بحذر لأنها قد تهرب.‬

703
00:38:36,833 --> 00:38:38,916
‫لنر. اقتربوا.‬

704
00:38:39,000 --> 00:38:40,625
‫جيد جدًا. تعال.‬

705
00:38:40,708 --> 00:38:41,625
‫جيد جدًا.‬

706
00:38:42,166 --> 00:38:43,208
‫لنر.‬

707
00:38:43,291 --> 00:38:45,083
‫- لنر.‬
‫- كم هي جميلة.‬

708
00:38:45,166 --> 00:38:46,916
‫كم هي جميلة. إنها فراشة.‬

709
00:38:47,000 --> 00:38:48,125
‫بالضبط.‬

710
00:38:48,208 --> 00:38:50,500
‫إنها فراشة ملكية. جيد جدًا.‬

711
00:38:51,583 --> 00:38:55,458
‫لنتعرّف على الفراشات الملكية.‬

712
00:38:56,250 --> 00:38:59,000
‫هل تعلمون أن الفراشات الملكية‬

713
00:38:59,083 --> 00:39:01,708
‫تطير من "كندا" إلى "المكسيك"؟‬

714
00:39:01,791 --> 00:39:03,166
‫لا!‬

715
00:39:03,250 --> 00:39:08,083
‫إنها واحدة من أروع الحشرات في الطبيعة.‬

716
00:39:10,458 --> 00:39:11,833
‫إنها تذكرني بك قليلًا.‬

717
00:39:12,916 --> 00:39:15,458
‫فأنا أراك تنتقل من مكان إلى آخر.‬

718
00:39:15,541 --> 00:39:16,750
‫من الشمال إلى الجنوب،‬

719
00:39:16,833 --> 00:39:19,125
‫وأنت تعمل على سكك بلادنا الحديدية.‬

720
00:39:19,208 --> 00:39:20,291
‫ما رأيك؟‬

721
00:39:20,375 --> 00:39:22,166
‫- شكرًا يا مُعلّمة.‬
‫- جيد جدًا.‬

722
00:39:22,250 --> 00:39:24,041
‫حسنًا، لنر.‬

723
00:39:24,708 --> 00:39:25,708
‫أرنا يا "إيكال".‬

724
00:39:26,333 --> 00:39:28,041
‫لماذا أنت هادئ هكذا؟‬

725
00:39:28,125 --> 00:39:29,250
‫ما الذي بحوزتك؟‬

726
00:39:29,333 --> 00:39:30,958
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا تعني؟‬

727
00:39:31,791 --> 00:39:33,333
‫تعال إلى هنا. تعال.‬

728
00:39:35,083 --> 00:39:36,083
‫أيها الشاب.‬

729
00:39:38,083 --> 00:39:39,541
‫لنر. أعطني هذه.‬

730
00:39:44,333 --> 00:39:45,583
‫هذا مُقزز!‬

731
00:39:45,666 --> 00:39:47,875
‫حصل على تلك الحشرة من مرحاضه في المنزل.‬

732
00:39:47,958 --> 00:39:50,791
‫- أنت الذي أتيت من مرحاض.‬
‫- اصمتوا!‬

733
00:39:50,875 --> 00:39:52,541
‫اصمتوا!‬

734
00:39:53,041 --> 00:39:53,958
‫لا تضحكوا.‬

735
00:39:54,750 --> 00:39:56,500
‫ماذا ترى هنا يا "إيكال"؟‬

736
00:39:56,583 --> 00:39:59,333
‫- حشرة مروّعة.‬
‫- لا أرى حشرة مروّعة.‬

737
00:39:59,416 --> 00:40:02,333
‫بل أرى كائنًا حيًّا رائعًا.‬

738
00:40:03,916 --> 00:40:06,583
‫إنه سلمندر.‬

739
00:40:06,666 --> 00:40:08,708
‫اقتربوا لتروه. أحسنتم.‬

740
00:40:09,208 --> 00:40:13,333
‫إنه أحد أروع الكائنات الحية.‬

741
00:40:13,416 --> 00:40:15,333
‫إنه سلمندر. جميل، أليس كذلك؟‬

742
00:40:16,416 --> 00:40:19,458
‫إنه كائن حي فريد من نوعه.‬

743
00:40:19,541 --> 00:40:21,791
‫- فريد من نوعه؟‬
‫- نعم، فريد من نوعه.‬

744
00:40:22,708 --> 00:40:24,916
‫هل تعلمون أن السلمندر‬

745
00:40:25,500 --> 00:40:28,208
‫يستطيع أن يتأقلم ليعيش في أي مكان تقريبًا؟‬

746
00:40:32,083 --> 00:40:33,250
‫تذكّر ذلك دائمًا.‬

747
00:40:33,916 --> 00:40:35,250
‫ما دمت حيًّا،‬

748
00:40:35,916 --> 00:40:38,083
‫يُمكنك أن تصبح ما شئت.‬

749
00:40:38,666 --> 00:40:40,541
‫ويُمكنك أن تعيش أينما أردت.‬

750
00:40:42,875 --> 00:40:44,125
‫أنت على قيد الحياة،‬

751
00:40:45,458 --> 00:40:46,916
‫لذا اختر حياتك بحكمة.‬

752
00:40:48,500 --> 00:40:50,083
‫اختر ما تريده بعناية.‬

753
00:40:51,666 --> 00:40:52,916
‫لتكون سعيدًا.‬

754
00:40:57,291 --> 00:41:00,541
‫أتعرفون ماذا تُسمى هذه الحيوانات أيضًا؟‬

755
00:41:00,625 --> 00:41:02,333
‫لا!‬

756
00:41:02,416 --> 00:41:03,666
‫"تريتون".‬

757
00:41:04,291 --> 00:41:05,666
‫هل تعرف ما هو الـ"تريتون"؟‬

758
00:41:06,833 --> 00:41:08,416
‫فرضك المنزلي هو أن تعرف.‬

759
00:41:09,083 --> 00:41:10,041
‫شكرًا يا مُعلّمة.‬

760
00:41:10,125 --> 00:41:11,625
‫أحسنت أيها الشاب.‬

761
00:41:11,708 --> 00:41:12,625
‫ممتاز!‬

762
00:41:12,708 --> 00:41:13,666
‫شكرًا يا مُعلّمة.‬

763
00:41:14,458 --> 00:41:18,250
‫جيد جدًا. لنر من التالي.‬
‫"ديانيتا"، تعالي إلى هنا.‬

764
00:41:19,708 --> 00:41:22,208
‫لنر ما أحضرته. ما هذا؟‬

765
00:41:25,041 --> 00:41:26,416
‫أخبرني، ما الخطة؟‬

766
00:41:26,500 --> 00:41:29,875
‫هل سترتدي زيّ مهرج؟ لأنك بارع في ذلك.‬

767
00:41:29,958 --> 00:41:32,625
‫"سأقوم بحيلة سحرية من أجلك يا (فاليريا)."‬

768
00:41:32,708 --> 00:41:35,000
‫أجل، سأرتدي زي مهرج وسترتدي أنت زي حمار.‬

769
00:41:37,708 --> 00:41:38,541
‫مرحبًا!‬

770
00:41:39,833 --> 00:41:42,125
‫أفترض أنك جئت لتحصل على تذاكر.‬

771
00:41:42,208 --> 00:41:43,041
‫أجل.‬

772
00:41:43,125 --> 00:41:44,000
‫تعال إلى هنا.‬

773
00:41:45,208 --> 00:41:46,083
‫يا سيدتي،‬

774
00:41:46,708 --> 00:41:49,125
‫هل تعرفين إن كان الساحر‬
‫سيُخرج أرنبًا من قبعته؟‬

775
00:41:50,500 --> 00:41:52,208
‫أنت لا تتحدث إلى سيدة.‬

776
00:41:53,083 --> 00:41:55,458
‫أنت تتحدث إلى الساحرة!‬

777
00:41:56,166 --> 00:41:57,791
‫سيدة ساحرة؟‬

778
00:41:57,875 --> 00:42:00,708
‫وليست أي ساحرة. إنها الساحرة "إيتيريا".‬

779
00:42:00,791 --> 00:42:04,666
‫إنها التي ابتكرت هذا العرض بأكمله‬
‫الذي جاب أرجاء العالم.‬

780
00:42:04,750 --> 00:42:06,250
‫"إسبانيا"،‬

781
00:42:06,333 --> 00:42:08,500
‫و"فرنسا" و"اليابان"،‬

782
00:42:08,583 --> 00:42:09,583
‫و"الصين"…‬

783
00:42:09,666 --> 00:42:10,791
‫ومن أنت؟‬

784
00:42:11,291 --> 00:42:12,375
‫"ديامنتينا"،‬

785
00:42:13,416 --> 00:42:14,666
‫ذراعي اليمنى.‬

786
00:42:15,208 --> 00:42:16,625
‫واليسرى أيضًا.‬

787
00:42:17,333 --> 00:42:20,583
‫إنها معروفة عالميًا بجمالها.‬

788
00:42:20,666 --> 00:42:21,833
‫بالطبع أنت كذلك.‬

789
00:42:21,916 --> 00:42:24,458
‫كيف استطعت التحدث بكلّ هذه اللغات؟‬

790
00:42:24,541 --> 00:42:27,916
‫اللغة العالمية للسحر والخيال.‬

791
00:42:28,000 --> 00:42:30,500
‫يريد صديقي أن يعرف‬
‫إن كنت ستجعلين أرنبًا يظهر.‬

792
00:42:30,583 --> 00:42:33,500
‫- سيدعو الفتاة التي هو مُعجب بها.‬
‫- اصمت!‬

793
00:42:33,583 --> 00:42:35,833
‫فلتحضر إذًا حبيبتك المستقبلية.‬

794
00:42:35,916 --> 00:42:38,708
‫إنه عرض لن تنساه أبدًا.‬

795
00:42:38,791 --> 00:42:39,666
‫أبدًا.‬

796
00:42:39,750 --> 00:42:41,708
‫إذًا، هل ستشتري التذاكر أم لا؟‬

797
00:42:41,791 --> 00:42:43,666
‫فقط إن جعلت أرنبًا يظهر.‬

798
00:42:51,416 --> 00:42:53,041
‫هل يُجيب هذا على سؤالك؟‬

799
00:42:53,750 --> 00:42:55,250
‫كم ثمن التذكرة؟‬

800
00:42:55,333 --> 00:42:56,458
‫250.‬

801
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
‫مهلًا.‬

802
00:43:01,291 --> 00:43:02,208
‫اقترب.‬

803
00:43:08,083 --> 00:43:09,041
‫ها هي.‬

804
00:43:10,166 --> 00:43:11,000
‫أمسك بها.‬

805
00:43:11,958 --> 00:43:14,041
‫- ما هذا؟‬
‫- قسيمة لتذكرتين بثمن واحدة.‬

806
00:43:14,833 --> 00:43:15,875
‫شكرًا.‬

807
00:43:15,958 --> 00:43:17,333
‫حسنًا، تفضّل.‬

808
00:43:17,416 --> 00:43:18,250
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

809
00:43:18,333 --> 00:43:19,875
‫- شكرًا لك! وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

810
00:43:19,958 --> 00:43:21,166
‫وداعًا أيتها الساحرة.‬

811
00:43:21,750 --> 00:43:22,875
‫نخبك.‬

812
00:43:22,958 --> 00:43:23,791
‫نخبك.‬

813
00:43:33,791 --> 00:43:35,083
‫240…‬

814
00:43:37,750 --> 00:43:38,666
‫"إيكال".‬

815
00:43:39,916 --> 00:43:41,041
‫اخلد إلى النوم يا بني.‬

816
00:43:42,333 --> 00:43:44,500
‫- أجل.‬
‫- هل نظفت أسنانك؟‬

817
00:43:44,583 --> 00:43:45,750
‫نعم يا أمي.‬

818
00:43:46,541 --> 00:43:47,500
‫أطفئ النور.‬

819
00:43:48,166 --> 00:43:49,208
‫اخلد إلى النوم.‬

820
00:44:11,333 --> 00:44:14,000
‫لم تتفوه بكلمة‬
‫منذ عدت إلى المنزل يا "توماس".‬

821
00:44:14,583 --> 00:44:15,416
‫ما الخطب؟‬

822
00:44:17,125 --> 00:44:18,625
‫هل أنت بخير؟‬

823
00:44:25,041 --> 00:44:27,333
‫هناك شائعات كثيرة منتشرة بين الفريق.‬

824
00:44:28,250 --> 00:44:30,500
‫لا يعرف أحد إلى متى سيستمر العمل.‬

825
00:44:30,583 --> 00:44:32,416
‫كدنا نفرغ من هذا القسم.‬

826
00:44:32,500 --> 00:44:34,416
‫هل قال رجال النقابة أي شيء؟‬

827
00:44:34,500 --> 00:44:37,416
‫يقولون إن هذه الإدارة‬
‫تبحث عن طرق لخفض النفقات.‬

828
00:44:40,500 --> 00:44:41,458
‫"توماس".‬

829
00:44:43,125 --> 00:44:44,916
‫تعلم أنني أستطيع العمل أيضًا.‬

830
00:44:49,250 --> 00:44:50,666
‫لا أعرف كيف سنفعل ذلك،‬

831
00:44:50,750 --> 00:44:53,375
‫لكنك لن تعملي حتى تتعافين تمامًا.‬

832
00:44:53,958 --> 00:44:55,041
‫سأكون بخير.‬

833
00:44:56,125 --> 00:44:58,125
‫نحن سنكون بخير.‬

834
00:44:58,208 --> 00:44:59,125
‫بالإضافة إلى أنني‬

835
00:44:59,958 --> 00:45:02,291
‫أشعر بألفة في هذا المكان.‬

836
00:45:03,375 --> 00:45:04,916
‫وأعتقد أنه يُعجب "إيكال" أيضًا.‬

837
00:45:09,500 --> 00:45:11,375
‫دعني أساعدك في غسل الأطباق.‬

838
00:46:42,166 --> 00:46:43,708
‫- مستعدون.‬
‫- ارفعوا.‬

839
00:46:46,333 --> 00:46:47,458
‫الشمس حارقة.‬

840
00:46:47,541 --> 00:46:49,041
‫أجل. الجو حار جدًا.‬

841
00:46:53,541 --> 00:46:56,541
‫إن أردتم استراحة، فاذهبوا إلى منازلكم.‬
‫يجب أن نُنهي هذا القسم.‬

842
00:46:57,375 --> 00:47:00,125
‫لنأخذ استراحة يا رئيس. الشمس حارقة جدًا.‬

843
00:47:01,541 --> 00:47:02,916
‫"توماس ماتشوكا" وأفكاره.‬

844
00:47:03,708 --> 00:47:06,458
‫حسنًا. يُمكن لهذا الفريق أن يأخذ استراحة.‬

845
00:47:07,291 --> 00:47:09,375
‫وستعوّضون عن ذلك عندما تقل الحرارة.‬

846
00:47:09,458 --> 00:47:10,416
‫شكرًا أيها الرئيس.‬

847
00:47:10,916 --> 00:47:11,833
‫شكرًا أيها الرئيس.‬

848
00:47:13,666 --> 00:47:14,500
‫"دومينغيز"…‬

849
00:47:16,500 --> 00:47:17,833
‫هلّا تسد لي صنيعًا؟‬

850
00:47:17,916 --> 00:47:18,750
‫نعم.‬

851
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
‫أيمكنك أن تقرأ لي هذه؟‬

852
00:47:25,541 --> 00:47:26,708
‫"إلى أبي‬

853
00:47:27,416 --> 00:47:28,958
‫من ابنه، (إيكال)."‬

854
00:47:34,041 --> 00:47:36,375
‫يُرحّب "قصر العجائب"‬

855
00:47:36,458 --> 00:47:39,833
‫بالأطفال والكبار.‬

856
00:47:40,625 --> 00:47:42,291
‫لا يمكنكم أن تفوّتوا‬

857
00:47:42,375 --> 00:47:44,916
‫هذا العرض المثير.‬

858
00:47:45,666 --> 00:47:50,416
‫"قصر العجائب" يفتح أبوابه. تعالوا لرؤيتنا!‬

859
00:47:50,500 --> 00:47:53,083
‫وداعًا!‬

860
00:47:57,333 --> 00:47:59,333
‫انتهت الاستراحة يا أطفال!‬

861
00:48:01,750 --> 00:48:03,083
‫هيّا!‬

862
00:48:03,833 --> 00:48:06,750
‫لماذا تريدون الذهاب إلى السيرك‬
‫إن كان ما تفعلون مثله تمامًا؟‬

863
00:48:07,916 --> 00:48:08,750
‫هذه.‬

864
00:48:18,125 --> 00:48:19,500
‫هل أنت عابس بسبب السيرك؟‬

865
00:48:23,625 --> 00:48:24,875
‫لا تقلق.‬

866
00:48:24,958 --> 00:48:27,291
‫إنه يتطلب نقودًا‬
‫أكثر مما يمكن الحصول عليها.‬

867
00:48:27,958 --> 00:48:28,916
‫حسنًا،‬

868
00:48:29,541 --> 00:48:30,375
‫الأمر هو…‬

869
00:48:32,750 --> 00:48:33,666
‫أنني أردت‬

870
00:48:35,000 --> 00:48:36,125
‫القيام بالسحر من أجلك.‬

871
00:48:44,333 --> 00:48:45,791
‫سأريك حيلة.‬

872
00:48:46,750 --> 00:48:47,833
‫أعطني كتاب "كاليمان".‬

873
00:48:56,125 --> 00:48:58,958
‫انتبه جيدًا الآن لأنني سأجعله يختفي.‬

874
00:49:00,041 --> 00:49:01,083
‫أغمض عينيك.‬

875
00:49:01,875 --> 00:49:02,958
‫هيّا، أغمضهما.‬

876
00:49:12,500 --> 00:49:13,333
‫مهلًا!‬

877
00:49:16,916 --> 00:49:18,166
‫ما مذاق السحب؟‬

878
00:49:19,958 --> 00:49:21,041
‫مثل السكر؟‬

879
00:49:21,791 --> 00:49:22,875
‫حسنًا. إنه دورك.‬

880
00:49:23,458 --> 00:49:25,583
‫لقد اخترت بالفعل. يُمكنك اختيار ما يحلو لك.‬

881
00:49:27,166 --> 00:49:28,416
‫القطن.‬

882
00:49:28,500 --> 00:49:30,583
‫هذا لا يُحتسب. لقد اخترت ذلك.‬

883
00:49:30,666 --> 00:49:31,708
‫اختاري شيئًا آخر.‬

884
00:49:32,666 --> 00:49:35,916
‫يومًا ما، ستجد لعبة الأطفال هذه‬
‫مملة هي الأخرى.‬

885
00:49:36,000 --> 00:49:40,208
‫ستجد أن الجلوس هنا‬
‫وتخيّل شكل السحب أو مذاقها أمرًا مملًا.‬

886
00:49:43,125 --> 00:49:44,000
‫"فاليريا"،‬

887
00:49:45,333 --> 00:49:47,833
‫اللعب معك لن يكون مملًا بالنسبة إليّ أبدًا.‬

888
00:49:49,166 --> 00:49:50,458
‫أحبّ اللعب معك.‬

889
00:51:25,375 --> 00:51:27,375
‫اخرجي! هيّا!‬

890
00:51:27,458 --> 00:51:28,500
‫اخرجي!‬

891
00:51:28,583 --> 00:51:30,625
‫هيّا!‬

892
00:51:31,208 --> 00:51:32,208
‫اخرجي! هيّا!‬

893
00:51:32,291 --> 00:51:34,250
‫هيّا، اخرجي!‬

894
00:51:36,708 --> 00:51:39,208
‫أعطتنا المُعلّمة الكثير من الفروض المنزلية.‬

895
00:51:39,291 --> 00:51:40,666
‫كثيرة جدًا.‬

896
00:51:40,750 --> 00:51:41,916
‫أحبّ التاريخ.‬

897
00:51:43,458 --> 00:51:45,708
‫- ما الذي ينظر إليه؟‬
‫- لماذا تنبح يا "كيتزال"؟‬

898
00:51:47,500 --> 00:51:48,416
‫مرحبًا يا أصدقائي.‬

899
00:51:50,666 --> 00:51:53,041
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد سقطت.‬

900
00:51:53,791 --> 00:51:55,166
‫على قبضة من؟‬

901
00:51:55,250 --> 00:51:56,208
‫لا أحد.‬

902
00:51:56,291 --> 00:51:57,833
‫لماذا لم تأت إلى الصف؟‬

903
00:51:57,916 --> 00:51:59,458
‫لديّ شيء من أجلك يا "فاليريا".‬

904
00:51:59,541 --> 00:52:00,833
‫مهلًا.‬

905
00:52:00,916 --> 00:52:02,875
‫سألت المُعلّمة عنك.‬

906
00:52:02,958 --> 00:52:04,625
‫يُمكنك أن تريني مذكّراتك لاحقًا.‬

907
00:52:09,250 --> 00:52:10,083
‫تفضّلي.‬

908
00:52:10,875 --> 00:52:13,291
‫إنها تذكرة إلى "قصر العجائب".‬

909
00:52:14,333 --> 00:52:15,208
‫شكرًا.‬

910
00:52:17,583 --> 00:52:19,375
‫لديّ شيء صغير آخر هنا.‬

911
00:52:20,166 --> 00:52:21,125
‫إنه من أجل "تورتو".‬

912
00:52:22,291 --> 00:52:23,791
‫- يا إلهي، من أجلي؟‬
‫- بالطبع.‬

913
00:52:23,875 --> 00:52:25,583
‫ظننت أن السيرك للحمقى.‬

914
00:52:26,541 --> 00:52:28,375
‫لديّ شيء لك أيضًا يا دودة.‬

915
00:52:33,583 --> 00:52:34,583
‫شكرًا.‬

916
00:52:38,750 --> 00:52:39,583
‫شكرًا.‬

917
00:52:41,333 --> 00:52:43,083
‫يعجبني جدًا. إنه جميل.‬

918
00:52:43,166 --> 00:52:48,500
‫"(قصر العجائب)"‬

919
00:52:48,583 --> 00:52:49,541
‫مرحبًا!‬

920
00:52:52,166 --> 00:52:53,166
‫تفضّلي.‬

921
00:52:54,375 --> 00:52:55,291
‫تفضّل.‬

922
00:52:56,000 --> 00:52:57,250
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا.‬

923
00:52:57,833 --> 00:52:59,875
‫من أين حصلت على كلّ هذا المال؟‬

924
00:52:59,958 --> 00:53:00,916
‫بالعمل.‬

925
00:53:01,458 --> 00:53:03,750
‫- أين؟‬
‫- على أرض رب العمل.‬

926
00:53:06,083 --> 00:53:08,416
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنت!‬

927
00:53:10,083 --> 00:53:14,583
‫- يا صديقتي!‬
‫- سيداتي وسادتي، الفتيات والفتيان.‬

928
00:53:14,666 --> 00:53:18,916
‫مرحبًا بكم في "قصر العجائب"،‬

929
00:53:19,416 --> 00:53:22,791
‫حيث تتحقق الأحلام.‬

930
00:53:22,875 --> 00:53:25,250
‫أحسنت!‬

931
00:53:25,333 --> 00:53:27,625
‫في هذه الليلة الجميلة، أريد أن أدعوكم‬

932
00:53:27,708 --> 00:53:30,625
‫للقيام بجولة عبر النجوم.‬

933
00:53:31,208 --> 00:53:33,875
‫ها هو "رولدان"،‬

934
00:53:33,958 --> 00:53:35,958
‫الرجل الطائر!‬

935
00:53:36,041 --> 00:53:38,041
‫- صفقوا له!‬
‫- أحسنت!‬

936
00:53:51,125 --> 00:53:53,416
‫عجبًا!‬

937
00:54:00,958 --> 00:54:01,916
‫أحسنت!‬

938
00:54:09,666 --> 00:54:10,791
‫لماذا لا تضحك؟‬

939
00:54:12,000 --> 00:54:13,666
‫المهرجون لا يضحكونني.‬

940
00:54:14,416 --> 00:54:16,958
‫- كيف يجعلونك تشعر؟‬
‫- بالحزن.‬

941
00:54:17,041 --> 00:54:19,083
‫والآن، ستؤدي "ديامنتينا"‬

942
00:54:19,166 --> 00:54:23,125
‫إحدى أكثر الحيل المخيفة‬

943
00:54:23,208 --> 00:54:26,000
‫في عالم الاستعراض.‬

944
00:54:27,250 --> 00:54:30,208
‫نطلب منكم التزام الصمت‬

945
00:54:30,291 --> 00:54:33,416
‫لتتمكن من التركيز.‬

946
00:54:45,791 --> 00:54:46,916
‫ما الخطب؟‬

947
00:54:47,000 --> 00:54:48,833
‫كلّا، لا أستطيع مشاهدة ذلك.‬

948
00:54:48,916 --> 00:54:51,500
‫أغمض عينيك وسنخبرك عندما ينتهي الأمر.‬

949
00:55:10,291 --> 00:55:14,375
‫والآن، أحد أكثر الحواة غموضًا‬

950
00:55:14,458 --> 00:55:17,083
‫في "المكسيك" و"أمريكا اللاتينية".‬

951
00:55:17,166 --> 00:55:19,708
‫لقد جابت كلّ أرجاء العالم.‬

952
00:55:19,791 --> 00:55:22,333
‫من مدينة "أزتلان" الغامضة،‬

953
00:55:22,416 --> 00:55:25,375
‫ها هي الساحرة "إيتيريا"!‬

954
00:55:35,333 --> 00:55:36,375
‫ماذا ستفعل؟‬

955
00:55:36,958 --> 00:55:38,416
‫ستُقطع إلى نصفين.‬

956
00:55:40,333 --> 00:55:42,083
‫ستكون ساقاها حيث يجب أن تكون يداها.‬

957
00:55:55,291 --> 00:55:57,458
‫أعيديها يا "إيتيريا".‬

958
00:55:58,041 --> 00:55:59,291
‫إنه سحر فحسب.‬

959
00:55:59,375 --> 00:56:02,750
‫ما كنت لأريد أن أُقطع إلى نصفين،‬
‫حتى وإن كان سحرًا فقط.‬

960
00:56:15,458 --> 00:56:16,791
‫والآن،‬

961
00:56:16,875 --> 00:56:19,083
‫لحظتي المفضلة.‬

962
00:56:20,625 --> 00:56:21,708
‫"ديامنتينا"…‬

963
00:56:24,041 --> 00:56:25,791
‫انظروا، إنها قبّعة!‬

964
00:56:26,791 --> 00:56:28,791
‫إن خرج منهًا أرنب، فسأموت.‬

965
00:56:31,291 --> 00:56:32,916
‫"إيتيريا"، أرنب.‬

966
00:56:34,416 --> 00:56:35,541
‫ما هذا؟‬

967
00:56:36,791 --> 00:56:39,000
‫الأرنب!‬

968
00:56:40,958 --> 00:56:42,500
‫- لا!‬
‫- وداعًا!‬

969
00:56:42,583 --> 00:56:44,583
‫نريد أرنبًا!‬

970
00:56:47,708 --> 00:56:49,500
‫ماذا لدينا هنا؟‬

971
00:56:55,958 --> 00:56:58,375
‫- أحسنت!‬
‫- أحسنت!‬

972
00:56:58,458 --> 00:56:59,916
‫شكرًا لكم!‬

973
00:57:00,000 --> 00:57:03,875
‫أهلًا بك في "قصر العجائب".‬

974
00:57:05,375 --> 00:57:08,000
‫لن تصدّقني أختي عندما أخبرها بكلّ هذا.‬

975
00:57:08,083 --> 00:57:10,791
‫في المرة القادمة التي يأتي فيها السيرك،‬
‫سندعوها.‬

976
00:57:11,750 --> 00:57:13,500
‫كيف حصلت على التذاكر يا "تشيكو"؟‬

977
00:57:15,250 --> 00:57:16,208
‫هذا ليس من شأنك.‬

978
00:57:17,458 --> 00:57:18,791
‫من أين حصلت عليها؟‬

979
00:57:19,625 --> 00:57:20,625
‫لا تكن فضوليًا.‬

980
00:57:21,125 --> 00:57:22,083
‫ماذا سرقت؟‬

981
00:57:22,166 --> 00:57:23,291
‫ما مشكلتك أيها الوغد؟‬

982
00:57:24,750 --> 00:57:25,875
‫اعتذر.‬

983
00:57:27,166 --> 00:57:28,500
‫- اعتذر!‬
‫- لا!‬

984
00:57:28,583 --> 00:57:30,041
‫ستعتذر.‬

985
00:57:30,125 --> 00:57:31,875
‫- حاول إرغامي!‬
‫- قزم أحمق!‬

986
00:57:32,708 --> 00:57:33,583
‫ها هو.‬

987
00:57:34,083 --> 00:57:36,666
‫تعال إلى هنا أيها الأشقر اللعين!‬
‫تعال أيها الوغد!‬

988
00:57:39,958 --> 00:57:42,166
‫بئسًا، ماذا سنفعل الآن؟‬

989
00:57:42,250 --> 00:57:45,500
‫- يجب أن نخبر المُعلّمة "جورجينا".‬
‫- بل لنعد إلى منازلنا.‬

990
00:57:45,583 --> 00:57:47,333
‫كلّا، لا يمكننا أن نتركه وحده.‬

991
00:57:47,416 --> 00:57:49,083
‫لا، لنذهب لنحضر المساعدة.‬

992
00:57:49,166 --> 00:57:50,125
‫أمسك به!‬

993
00:57:50,208 --> 00:57:52,291
‫توقف أيها الوغد! اهدأ!‬

994
00:57:52,375 --> 00:57:53,666
‫توقف!‬

995
00:57:53,750 --> 00:57:55,166
‫لا تتحرك أيها الوغد!‬

996
00:57:55,250 --> 00:57:57,875
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- لا تتحرك! لنذهب.‬

997
00:57:57,958 --> 00:57:59,041
‫- تحرّك.‬
‫- أيها الوغد.‬

998
00:58:05,625 --> 00:58:07,125
‫لا يروق لي ذلك الفتى.‬

999
00:58:07,958 --> 00:58:10,208
‫إنه وحيد. ليس لديه عائلة.‬

1000
00:58:10,875 --> 00:58:12,125
‫إنه قدوّة سيئة.‬

1001
00:58:12,625 --> 00:58:14,333
‫قد يضع "إيكال" في خطر.‬

1002
00:58:14,416 --> 00:58:17,083
‫سيكون عليه أن يقرر بنفسه ما الأفضل له.‬

1003
00:58:18,125 --> 00:58:19,666
‫- بما في ذلك أصدقائه.‬
‫- لا.‬

1004
00:58:20,375 --> 00:58:22,125
‫يجب أن تتحدّث إليه يا "توماس".‬

1005
00:58:23,000 --> 00:58:24,250
‫إنه لا يستمع إليّ.‬

1006
00:58:24,333 --> 00:58:26,458
‫لا تقلقي.‬

1007
00:58:26,541 --> 00:58:27,708
‫إنه بخير.‬

1008
00:58:27,791 --> 00:58:29,333
‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬

1009
00:58:32,208 --> 00:58:35,500
‫يمكننا جميعًا مساعدته ليُصلح من سلوكه.‬

1010
00:58:35,583 --> 00:58:37,166
‫- أرجوكم أيها السادة.‬
‫- "إيكال".‬

1011
00:58:37,250 --> 00:58:39,625
‫هذا الفتى لا يحظى بفرص كثيرة.‬

1012
00:58:39,708 --> 00:58:41,208
‫أرجوكم أخذ ذلك في الاعتبار.‬

1013
00:58:41,291 --> 00:58:43,791
‫- أريد معرفة ماذا يقولون.‬
‫- إنها أمور تخص البالغين.‬

1014
00:58:43,875 --> 00:58:45,500
‫إنهم يتحدثون عن صديقي.‬

1015
00:58:45,583 --> 00:58:47,333
‫ماذا تريدين منّا؟‬

1016
00:58:47,416 --> 00:58:50,041
‫- تعالوا معنا للتحدث إلى رب العمل.‬
‫- رب العمل؟‬

1017
00:58:50,125 --> 00:58:51,000
‫نعم.‬

1018
00:58:51,083 --> 00:58:53,458
‫لماذا أوقع نفسه في المتاعب مع ذلك الرجل؟‬

1019
00:58:53,541 --> 00:58:54,416
‫الجوع.‬

1020
00:58:58,791 --> 00:59:00,375
‫وماذا سنقول له؟‬

1021
00:59:00,458 --> 00:59:04,541
‫سنطلب منه أن يُطلق سراحه.‬
‫سنقول إننا نضمنه، صحيح؟‬

1022
00:59:04,625 --> 00:59:08,291
‫ما الذي سيجعل مالك الأرض‬
‫يستمع إلى حفنة من العمّال الجاهلين؟‬

1023
00:59:08,375 --> 00:59:11,375
‫سمعنا أنه سيأتي بأعمال جيدة‬
‫إلى هذه البلدة يا مُعلّمة.‬

1024
00:59:11,458 --> 00:59:13,666
‫ولهذا نصلح السكة الحديدية.‬

1025
00:59:13,750 --> 00:59:15,458
‫لا نريد أن نوقع أنفسنا في متاعب.‬

1026
00:59:16,125 --> 00:59:18,291
‫كان من الممكن أن يكون ابن أي واحد منكم.‬

1027
00:59:36,833 --> 00:59:37,833
‫"(كاليمان)"‬

1028
00:59:37,916 --> 00:59:39,041
‫يا مُعلّمة،‬

1029
00:59:39,125 --> 00:59:40,375
‫نحن آسفون.‬

1030
00:59:40,458 --> 00:59:41,666
‫آمل أن تتفهمي.‬

1031
00:59:42,333 --> 00:59:43,750
‫نود المساعدة حقًا.‬

1032
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
‫لكننا لا نستطيع.‬

1033
00:59:49,000 --> 00:59:49,958
‫طابت ليلتك.‬

1034
00:59:50,958 --> 00:59:52,708
‫- طابت ليلتك يا مُعلّمة.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1035
00:59:53,958 --> 00:59:54,791
‫أرجوكم.‬

1036
01:00:23,708 --> 01:00:24,541
‫"تشيكو"!‬

1037
01:00:26,166 --> 01:00:28,708
‫لماذا أتيت إلى هنا؟ ارحل قبل أن يروك.‬

1038
01:00:29,750 --> 01:00:30,791
‫هل أنت بخير؟‬

1039
01:00:30,875 --> 01:00:31,708
‫نعم.‬

1040
01:00:31,791 --> 01:00:33,708
‫أظن أنهم سيطلقون سراحي.‬

1041
01:00:33,791 --> 01:00:35,875
‫الجميع قلقون بشأنك.‬

1042
01:00:35,958 --> 01:00:36,958
‫حقًا؟‬

1043
01:00:37,041 --> 01:00:39,250
‫نعم. كانوا يسألون عنك.‬

1044
01:00:39,333 --> 01:00:41,666
‫يظن رب العمل الأحمق أنه سيخيفني،‬

1045
01:00:41,750 --> 01:00:43,208
‫لكن هذا لن يحدث.‬

1046
01:00:43,291 --> 01:00:45,250
‫- لقد أحضرت لك شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

1047
01:00:45,333 --> 01:00:48,541
‫- مبرد ليساعدني على الهرب؟‬
‫- بل هدية لقائد الجماعة.‬

1048
01:00:49,791 --> 01:00:52,625
‫بعض الـ"تاماليس" وكتاب "كاليمان".‬

1049
01:00:57,000 --> 01:00:58,375
‫تبدو لذيذة.‬

1050
01:00:58,458 --> 01:00:59,625
‫أيها الدودة الحمقاء.‬

1051
01:01:00,958 --> 01:01:02,083
‫اصمت.‬

1052
01:01:02,166 --> 01:01:03,000
‫يجب أن أذهب.‬

1053
01:01:04,541 --> 01:01:05,375
‫"إيكال"،‬

1054
01:01:06,625 --> 01:01:07,791
‫شكرًا لأنك صديقي.‬

1055
01:01:12,583 --> 01:01:13,541
‫اعتن بنفسك.‬

1056
01:01:25,416 --> 01:01:26,291
‫"توماس"،‬

1057
01:01:26,875 --> 01:01:28,000
‫لقد استيقظ الصبي.‬

1058
01:01:30,416 --> 01:01:31,416
‫صباح الخير.‬

1059
01:01:32,208 --> 01:01:33,375
‫شكرًا.‬

1060
01:01:33,458 --> 01:01:34,458
‫صباح الخير يا أبي.‬

1061
01:01:36,000 --> 01:01:38,708
‫تعال يا بني. اجلس. أريد التحدث إليك.‬

1062
01:01:39,750 --> 01:01:41,458
‫لقد أحضرت له هدية فقط.‬

1063
01:01:41,541 --> 01:01:42,958
‫ماذا تعني؟‬

1064
01:01:43,666 --> 01:01:45,458
‫- اجلس.‬
‫- لا شيء.‬

1065
01:01:48,416 --> 01:01:49,541
‫اسمع يا بني،‬

1066
01:01:49,625 --> 01:01:50,875
‫أعلم أنه أمر صعب جدًا‬

1067
01:01:50,958 --> 01:01:54,000
‫أن نظل ننتقل إلى مكان جديد باستمرار.‬

1068
01:01:54,083 --> 01:01:55,583
‫هل سننتقل مجددًا؟‬

1069
01:01:55,666 --> 01:01:58,208
‫على رسلك. دع والدك يفرغ من حديثه.‬

1070
01:02:00,250 --> 01:02:03,333
‫طلبت من النقابة تعييني في موقع ثابت.‬

1071
01:02:05,041 --> 01:02:06,000
‫لكنهم رفضوا.‬

1072
01:02:07,500 --> 01:02:10,333
‫لذا اتّخذت أنا وأمك قرارًا مهمًا جدًا.‬

1073
01:02:11,000 --> 01:02:12,166
‫لن يكون الأمر سهلًا،‬

1074
01:02:12,708 --> 01:02:14,500
‫لكننا نعتقد أنه الأفضل لنا جميعًا.‬

1075
01:02:15,708 --> 01:02:16,750
‫سننتقل.‬

1076
01:02:19,541 --> 01:02:20,541
‫ألست سعيدًا؟‬

1077
01:02:21,125 --> 01:02:24,041
‫لكنني لا أريد الانتقال إلى المدينة،‬
‫أريد البقاء هنا.‬

1078
01:02:24,125 --> 01:02:25,750
‫ومن قال إننا سننتقل إلى المدينة؟‬

1079
01:02:26,458 --> 01:02:28,583
‫سيترك والدك وظيفته يا بني.‬

1080
01:02:28,666 --> 01:02:30,791
‫سنبحث عن منزل في هذه البلدة‬

1081
01:02:30,875 --> 01:02:32,666
‫بينما تفرغ من المدرسة الابتدائية.‬

1082
01:02:32,750 --> 01:02:33,791
‫حقًا؟‬

1083
01:02:34,958 --> 01:02:36,708
‫حقًا. هل أنت سعيد الآن؟‬

1084
01:02:36,791 --> 01:02:37,875
‫رائع!‬

1085
01:02:40,166 --> 01:02:41,083
‫شكرًا لكما!‬

1086
01:02:41,166 --> 01:02:42,750
‫أصبحت قويًا جدًا يا بني.‬

1087
01:02:43,875 --> 01:02:45,666
‫هل سمعت ذلك يا "كيتزال"؟‬

1088
01:02:45,750 --> 01:02:48,125
‫لن نرحل. سنبقى هنا!‬

1089
01:02:48,208 --> 01:02:49,333
‫لنخبر الجميع!‬

1090
01:02:50,125 --> 01:02:51,166
‫سنبقى هنا!‬

1091
01:02:54,458 --> 01:02:55,333
‫هيّا!‬

1092
01:02:56,333 --> 01:02:57,625
‫سنبقى هنا!‬

1093
01:02:57,708 --> 01:02:58,541
‫مهلًا!‬

1094
01:02:59,208 --> 01:03:00,375
‫لن نرحل!‬

1095
01:03:01,250 --> 01:03:02,625
‫سنبقى هنا!‬

1096
01:03:06,666 --> 01:03:07,541
‫"إيتيريا"!‬

1097
01:03:08,416 --> 01:03:09,458
‫"إيتيريا"!‬

1098
01:03:09,541 --> 01:03:10,916
‫- خمّني؟‬
‫- ما الأمر؟‬

1099
01:03:11,000 --> 01:03:12,000
‫سنبقى هنا!‬

1100
01:03:12,500 --> 01:03:14,208
‫لن نعيش في عربة القطار بعد الآن.‬

1101
01:03:14,291 --> 01:03:16,291
‫- هذا يبدو رائعًا.‬
‫- أجل.‬

1102
01:03:16,375 --> 01:03:19,500
‫- سأراك في العام المقبل.‬
‫- بالطبع، أراك في العام المقبل.‬

1103
01:03:19,583 --> 01:03:21,791
‫هذا إن استطعنا المغادرة. انظر إلى هذا.‬

1104
01:03:21,875 --> 01:03:22,708
‫أجل.‬

1105
01:03:22,791 --> 01:03:23,708
‫"فاليريا"!‬

1106
01:03:25,708 --> 01:03:26,666
‫"فاليريا"!‬

1107
01:03:26,750 --> 01:03:27,750
‫إنها هناك.‬

1108
01:03:28,333 --> 01:03:29,708
‫- "إيكال"!‬
‫- "فاليريا"!‬

1109
01:03:31,000 --> 01:03:32,208
‫سنبقى هنا!‬

1110
01:03:32,291 --> 01:03:33,250
‫لماذا؟‬

1111
01:03:33,333 --> 01:03:35,166
‫سيترك أبي عمله.‬

1112
01:03:35,666 --> 01:03:37,541
‫- سأخبرك لاحقًا.‬
‫- أجل، إلى اللقاء!‬

1113
01:03:37,625 --> 01:03:39,208
‫- سأخبر الجميع!‬
‫- أجل.‬

1114
01:03:39,291 --> 01:03:40,791
‫- "كيتزال"، هيّا!‬
‫- إلى اللقاء.‬

1115
01:03:45,000 --> 01:03:45,833
‫"إيكال".‬

1116
01:03:54,625 --> 01:03:55,458
‫"تشيكو".‬

1117
01:03:57,500 --> 01:03:58,458
‫هل هربت؟‬

1118
01:03:58,541 --> 01:03:59,375
‫لا.‬

1119
01:03:59,875 --> 01:04:00,791
‫تم إطلاق سراحي.‬

1120
01:04:01,375 --> 01:04:03,916
‫ستبقى عائلتي لتعيش هنا يا "تشيكو".‬

1121
01:04:04,500 --> 01:04:06,208
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

1122
01:04:06,791 --> 01:04:07,666
‫هل أنت بخير؟‬

1123
01:04:07,750 --> 01:04:09,666
‫إن تحركت قليلًا، فحتى مؤخرتي تؤلمني.‬

1124
01:04:10,375 --> 01:04:12,583
‫اطلب من "تورتو" أن يدلّكها من أجلك.‬

1125
01:04:13,833 --> 01:04:15,250
‫لا تجعلني أضحك يا أحمق.‬

1126
01:04:17,666 --> 01:04:18,958
‫من الذي ضربك؟‬

1127
01:04:19,041 --> 01:04:20,416
‫رجال رب العمل.‬

1128
01:04:22,208 --> 01:04:24,166
‫أنا أريد الرحيل وأنت تريد البقاء.‬

1129
01:04:24,708 --> 01:04:26,875
‫جنة شخص ما هي جحيم شخص آخر.‬

1130
01:04:28,791 --> 01:04:29,916
‫حسنًا.‬

1131
01:04:30,000 --> 01:04:31,541
‫لنذهب. لقد تأخر الوقت.‬

1132
01:04:31,625 --> 01:04:32,500
‫اذهب أنت.‬

1133
01:04:33,625 --> 01:04:34,833
‫سأبقى هنا.‬

1134
01:04:35,541 --> 01:04:37,166
‫لن أعود إلى منزل أبي.‬

1135
01:04:37,875 --> 01:04:39,500
‫ماذا ستفعل إذًا؟‬

1136
01:04:40,750 --> 01:04:42,916
‫يمكنك البقاء في المدرسة مع "كيتزال".‬

1137
01:04:43,000 --> 01:04:45,541
‫ستسعد المُعلّمة "جورجينا" برؤيتك.‬

1138
01:04:45,625 --> 01:04:47,625
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم، أنا واثق.‬

1139
01:04:48,250 --> 01:04:49,708
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

1140
01:04:49,791 --> 01:04:52,625
‫ستضربني أمي وقد تأخر الوقت جدًا.‬

1141
01:04:52,708 --> 01:04:55,250
‫يُمكنك أن تطلب من "تورتو"‬
‫أن يُدلّك لك مؤخرتك.‬

1142
01:04:56,333 --> 01:04:57,333
‫سأغادر الآن.‬

1143
01:04:59,416 --> 01:05:00,375
‫"كيتزال"!‬

1144
01:05:00,458 --> 01:05:01,333
‫"إيكال"،‬

1145
01:05:02,875 --> 01:05:04,208
‫أنا سعيد لأنك ستبقى.‬

1146
01:05:14,041 --> 01:05:14,958
‫"هوغو".‬

1147
01:05:15,791 --> 01:05:16,916
‫صباح الخير.‬

1148
01:05:17,000 --> 01:05:19,125
‫صباح الخير. كنت أتساءل ما تلك الضجة.‬

1149
01:05:19,958 --> 01:05:21,750
‫- جئت مبكرًا جدًا.‬
‫- أجل.‬

1150
01:05:22,875 --> 01:05:26,500
‫- هل من جديد اليوم؟‬
‫- لا، سنظل نعمل على خطة التطوير الجديدة.‬

1151
01:05:27,708 --> 01:05:30,875
‫الشيء الوحيد الذي تطوره تلك الخطة بشأني‬
‫هو كوابيس مروّعة.‬

1152
01:05:32,083 --> 01:05:33,083
‫صباح الخير.‬

1153
01:05:33,166 --> 01:05:36,750
‫"إدارة التعليم العام"‬

1154
01:05:36,833 --> 01:05:37,708
‫صباح الخير.‬

1155
01:05:38,416 --> 01:05:39,291
‫صباح الخير.‬

1156
01:06:07,666 --> 01:06:10,250
‫- "ميرنا"، هل ثمّة أحد مع المدير؟‬
‫- لا، لكنه مشغول.‬

1157
01:06:10,333 --> 01:06:12,250
‫- سأدخل.‬
‫- لا، انتظر!‬

1158
01:06:12,333 --> 01:06:13,583
‫سيوبّخني.‬

1159
01:06:15,000 --> 01:06:17,166
‫ما الأمر؟ لماذا لم تطرقا الباب؟‬

1160
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
‫- عذرًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا يا "ميرنا".‬

1161
01:06:20,250 --> 01:06:21,166
‫أنا آسف.‬

1162
01:06:22,083 --> 01:06:23,291
‫يا سيدي،‬

1163
01:06:24,541 --> 01:06:26,291
‫أنا آسف، لكنني لا أستطيع فعل هذا.‬

1164
01:06:27,208 --> 01:06:31,166
‫"فالينزويلا"، أعلم أنها مهمة صعبة،‬
‫لكنه من أجل الصالح العام.‬

1165
01:06:31,250 --> 01:06:32,916
‫لا، أرجوك أن تنظر إليهم.‬

1166
01:06:33,000 --> 01:06:34,458
‫أجل، كلّ ما نفعله‬

1167
01:06:34,541 --> 01:06:37,250
‫هو لضمان مستقبل أفضل لهم.‬

1168
01:06:37,333 --> 01:06:40,500
‫هذا هو الأمر.‬
‫لهؤلاء الأطفال، المستقبل شيء بعيد جدًا.‬

1169
01:06:40,583 --> 01:06:42,166
‫ليس لديهم إلّا حاضرهم فقط.‬

1170
01:06:42,250 --> 01:06:44,208
‫- سأعود في المساء.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

1171
01:06:44,291 --> 01:06:48,083
‫"فالينزويلا"،‬
‫أنت لا تدرك معنى الإصلاح الفدرالي.‬

1172
01:06:48,166 --> 01:06:50,958
‫إنه جهد. لكنه أيضًا‬
‫تضحية بالنسبة إلى الجميع.‬

1173
01:06:51,041 --> 01:06:53,333
‫بالنسبة إليك وإليّ‬
‫وإلى الأطفال في تلك المدرسة.‬

1174
01:06:53,416 --> 01:06:54,916
‫فلترسل شخصًا آخر إذًا.‬

1175
01:06:55,000 --> 01:06:57,375
‫لا يوجد أحد آخر. إنه عملك.‬

1176
01:07:04,125 --> 01:07:05,000
‫أبي!‬

1177
01:07:06,000 --> 01:07:06,833
‫يا بني!‬

1178
01:07:10,958 --> 01:07:12,208
‫شكرًا جزيلًا يا أبي.‬

1179
01:07:13,000 --> 01:07:14,333
‫أنا أُحبّك جدًا.‬

1180
01:07:14,416 --> 01:07:16,000
‫أنا أيضًا أُحبّك جدًا يا فتى!‬

1181
01:07:17,750 --> 01:07:19,458
‫سأكون طالبًا مجتهدًا.‬

1182
01:07:19,541 --> 01:07:21,041
‫ستفخر بي.‬

1183
01:07:21,833 --> 01:07:23,708
‫أنا فخور بك بالفعل يا بني.‬

1184
01:07:25,166 --> 01:07:26,250
‫لننشد.‬

1185
01:07:27,583 --> 01:07:29,666
‫"أبيع الفاصولياء!‬

1186
01:07:29,750 --> 01:07:33,083
‫حسنًا، أنت في (أبيزاكو)"‬

1187
01:08:32,708 --> 01:08:35,416
‫أعرف أن الكثيرين منكم‬
‫يريدون مغادرة هذه البلدة.‬

1188
01:08:35,500 --> 01:08:36,500
‫بعضكم…‬

1189
01:08:38,500 --> 01:08:40,250
‫طلبوا الانتقال بالفعل.‬

1190
01:08:41,166 --> 01:08:43,708
‫لكن هذا لن يحدث حتى نفرغ من هذا القسم.‬

1191
01:08:44,500 --> 01:08:46,625
‫لكن يا رئيس، إنه أمر خطير.‬

1192
01:08:46,708 --> 01:08:47,750
‫أجل، إنه كذلك.‬

1193
01:08:48,666 --> 01:08:52,000
‫سنفرغ منه بحلول نهاية الشهر،‬
‫مهما كلّفنا ذلك.‬

1194
01:08:54,000 --> 01:08:55,708
‫هناك توقّعات رائعة لهذه المنطقة.‬

1195
01:08:57,458 --> 01:08:59,708
‫لكن ذلك لن يبدأ قبل أن يصبح هذا جاهزًا.‬

1196
01:09:00,958 --> 01:09:02,416
‫إن لم يرق هذا لأحدكم،‬

1197
01:09:03,541 --> 01:09:05,000
‫فيمكنه أن يرحل فحسب.‬

1198
01:09:07,791 --> 01:09:08,625
‫أنت.‬

1199
01:09:09,208 --> 01:09:10,333
‫"توماس ماتشوكا"،‬

1200
01:09:11,333 --> 01:09:13,333
‫أنت تطلب استراحات دائمًا،‬

1201
01:09:14,708 --> 01:09:15,833
‫فلتكن قدوّة للآخرين.‬

1202
01:09:16,458 --> 01:09:17,333
‫هيّا!‬

1203
01:09:19,750 --> 01:09:20,666
‫لنفعلها.‬

1204
01:09:21,750 --> 01:09:22,625
‫هيّا.‬

1205
01:09:24,375 --> 01:09:25,666
‫كلّكم، هيا!‬

1206
01:09:27,500 --> 01:09:29,416
‫لن يجعلكم المطر تنكمشون يا رفاق.‬

1207
01:09:32,583 --> 01:09:33,625
‫هيّا!‬

1208
01:09:49,000 --> 01:09:50,083
‫"كلّ شخص…‬

1209
01:09:50,750 --> 01:09:51,958
‫كلّ شخص…"‬

1210
01:09:54,041 --> 01:09:55,666
‫أمهلوني لحظة يا أطفال.‬

1211
01:09:57,208 --> 01:09:58,208
‫يا مُعلّمة؟‬

1212
01:09:58,875 --> 01:10:00,041
‫أيمكنني القراءة؟‬

1213
01:10:00,125 --> 01:10:01,166
‫نعم من فضلك.‬

1214
01:10:03,833 --> 01:10:04,708
‫شكرًا.‬

1215
01:10:05,708 --> 01:10:08,291
‫انتبهوا لما سيقرأه زميلكم.‬

1216
01:10:10,458 --> 01:10:11,708
‫"كلّ شخص…‬

1217
01:10:13,625 --> 01:10:15,083
‫وحيد‬

1218
01:10:16,541 --> 01:10:18,958
‫في قلب الكوكب.‬

1219
01:10:20,083 --> 01:10:23,625
‫مثل شعاع الشمس…‬

1220
01:10:33,208 --> 01:10:34,041
‫عندما…"‬

1221
01:10:34,125 --> 01:10:36,833
‫هناك أشخاص قادمون إلى المدرسة يا مُعلّمة.‬

1222
01:10:36,916 --> 01:10:38,416
‫إنهم قادمون إلى هنا.‬

1223
01:10:38,500 --> 01:10:41,041
‫حسنًا، واصل القراءة. انتبهوا.‬

1224
01:10:41,125 --> 01:10:46,583
‫"كان مفتوحًا‬

1225
01:10:46,666 --> 01:10:48,458
‫مثل…"‬

1226
01:10:51,541 --> 01:10:54,166
‫- أيمكنك المجيء يا مُعلّمة من فضلك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1227
01:11:02,416 --> 01:11:03,541
‫أتظن أنني لم ألاحظ؟‬

1228
01:11:05,458 --> 01:11:07,625
‫- ماذا؟‬
‫- أنك تساعد المُعلّمة.‬

1229
01:11:13,958 --> 01:11:14,916
‫"إيكال".‬

1230
01:11:15,541 --> 01:11:16,791
‫تعال معي من فضلك.‬

1231
01:11:29,166 --> 01:11:31,250
‫هيّا يا بني. يجب أن أصطحبك إلى أمك.‬

1232
01:11:37,958 --> 01:11:39,000
‫"إيكال"!‬

1233
01:11:40,791 --> 01:11:41,958
‫"إيكال"!‬

1234
01:12:05,416 --> 01:12:06,291
‫يا بني.‬

1235
01:12:16,375 --> 01:12:17,791
‫أبي!‬

1236
01:13:24,291 --> 01:13:26,416
‫تعال يا بني. ساعدني في هذا من فضلك.‬

1237
01:13:31,291 --> 01:13:32,833
‫ستستمتع بصحبة أقاربك جدًا.‬

1238
01:13:34,125 --> 01:13:35,541
‫أنا لا أتذكرهم حتى.‬

1239
01:13:37,791 --> 01:13:38,625
‫أعرف ذلك.‬

1240
01:13:40,000 --> 01:13:41,958
‫لكنني واثقة أنك ستستمتع برفقتهم.‬

1241
01:13:45,791 --> 01:13:47,250
‫لماذا لا يمكننا البقاء هنا؟‬

1242
01:13:52,291 --> 01:13:53,750
‫لأننا سنرحل جميعًا يا "إيكال".‬

1243
01:14:10,166 --> 01:14:11,166
‫سنكون بخير.‬

1244
01:14:13,000 --> 01:14:14,375
‫سنكون بخير يا بني.‬

1245
01:14:19,041 --> 01:14:20,333
‫لا بأس.‬

1246
01:14:20,416 --> 01:14:21,708
‫لا بأس، تستطيع أن تبكي.‬

1247
01:14:22,500 --> 01:14:24,208
‫ابك إن أردت البكاء يا "إيكال".‬

1248
01:14:28,375 --> 01:14:30,291
‫ابك قدر ما شئت يا بني.‬

1249
01:14:35,958 --> 01:14:37,875
‫ألا يمكننا اصطحاب "كيتزال" معنا؟‬

1250
01:14:38,833 --> 01:14:39,875
‫لا.‬

1251
01:14:39,958 --> 01:14:42,541
‫لا يمكنني أن أتركه وحده. لقد وعدت.‬

1252
01:14:42,625 --> 01:14:44,500
‫لكن "كيتزال" سيكون مع المعلّمة.‬

1253
01:14:45,333 --> 01:14:46,458
‫لن يكون وحيدًا.‬

1254
01:14:47,041 --> 01:14:48,625
‫وسيعتني به أصدقاؤك أيضًا.‬

1255
01:14:50,291 --> 01:14:52,041
‫وبمجرد أن نستقر،‬

1256
01:14:53,041 --> 01:14:55,291
‫سيُمكنك أن تأتي لزيارتهم.‬

1257
01:15:00,625 --> 01:15:01,958
‫لا أريد العودة إلى هنا.‬

1258
01:15:41,708 --> 01:15:43,000
‫هيّا بنا!‬

1259
01:15:44,125 --> 01:15:45,958
‫سنغادر بعد ساعتين.‬

1260
01:15:47,958 --> 01:15:49,000
‫هيّا! إلى الأعلى!‬

1261
01:15:50,625 --> 01:15:51,791
‫بعد ساعتين!‬

1262
01:15:54,625 --> 01:15:58,666
‫سأبتهل إلى العذراء‬
‫لترعاك أنت وابنك يا "لوسيرو".‬

1263
01:15:59,541 --> 01:16:00,541
‫شكرًا يا "تونيا".‬

1264
01:16:01,666 --> 01:16:04,208
‫سأذهب لأرى إن كان زوجي قد حزم كلّ شيء.‬

1265
01:16:04,291 --> 01:16:05,166
‫حسنًا.‬

1266
01:16:07,208 --> 01:16:10,375
‫اسمعي يا "أنتونيا"، شكرًا جزيلًا على كلّ شيء.‬

1267
01:16:11,333 --> 01:16:12,875
‫- "إيكال"!‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1268
01:16:13,791 --> 01:16:15,041
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- "إيكال"!‬

1269
01:16:15,125 --> 01:16:16,458
‫- وداعًا يا "إيكال"!‬
‫- "إيكال"!‬

1270
01:16:16,958 --> 01:16:17,833
‫وداعًا.‬

1271
01:16:18,458 --> 01:16:19,541
‫"إيكال"!‬

1272
01:16:19,625 --> 01:16:21,833
‫لدى المُعلّمة "جورجينا" مفاجأة من أجلك.‬

1273
01:16:21,916 --> 01:16:22,958
‫تعال.‬

1274
01:16:23,041 --> 01:16:24,958
‫لا أستطيع. نحن على وشك المغادرة.‬

1275
01:16:25,500 --> 01:16:27,750
‫- هيّا بنا، لنذهب.‬
‫- أجل، لنذهب.‬

1276
01:16:27,833 --> 01:16:29,875
‫هيّا. اذهب لتودّعها.‬

1277
01:16:29,958 --> 01:16:31,708
‫ما زال لدينا بعض الوقت.‬

1278
01:16:31,791 --> 01:16:32,750
‫أعطني هذه.‬

1279
01:16:35,791 --> 01:16:37,000
‫- لن أتأخّر.‬
‫- حسنًا.‬

1280
01:16:37,083 --> 01:16:38,416
‫- هيّا.‬
‫- لنذهب.‬

1281
01:16:38,500 --> 01:16:40,250
‫أسرعا، وإلا سأصل قبلكما!‬

1282
01:16:44,791 --> 01:16:47,458
‫يا مُعلّمة! لقد أحضرناه!‬

1283
01:16:49,958 --> 01:16:52,250
‫- إنه هنا.‬
‫- لقد أحضرنا "إيكال".‬

1284
01:16:52,333 --> 01:16:53,833
‫تعال إلى هنا يا "إيكال".‬

1285
01:16:58,166 --> 01:17:02,000
‫قررنا أن نلتقط صورة الصف مبكّرًا‬
‫لتتمكن من المشاركة فيها. هيّا.‬

1286
01:17:02,083 --> 01:17:03,875
‫يا أطفال، "إيكال" هنا.‬

1287
01:17:03,958 --> 01:17:06,708
‫- مرحبًا يا "إيكال"!‬
‫- اذهبوا إلى أماكنكم، كما تدربنا.‬

1288
01:17:08,958 --> 01:17:10,500
‫هل أعجبتك المفاجأة؟‬

1289
01:17:10,583 --> 01:17:12,125
‫إنها اللمسة الجمالية الأخيرة.‬

1290
01:17:14,625 --> 01:17:16,500
‫"تشيكو"، لقد جئت!‬

1291
01:17:16,583 --> 01:17:18,416
‫أظننت أنني سأفوّت المشاركة في الصورة؟‬

1292
01:17:19,958 --> 01:17:21,125
‫"كيتزال"!‬

1293
01:17:22,375 --> 01:17:23,583
‫حسنًا.‬

1294
01:17:23,666 --> 01:17:25,000
‫حسنًا يا "أليخاندرو".‬

1295
01:17:25,083 --> 01:17:26,375
‫نحن جاهزون.‬

1296
01:17:27,833 --> 01:17:29,916
‫واحد، اثنان…‬

1297
01:17:31,333 --> 01:17:33,125
‫ابتسموا!‬

1298
01:17:36,750 --> 01:17:37,708
‫ادخل.‬

1299
01:17:45,958 --> 01:17:48,708
‫ستبلي خير بلاء في المدينة. سترى.‬

1300
01:17:51,750 --> 01:17:53,208
‫ما سبب عبوسك؟ ما الخطب؟‬

1301
01:17:54,083 --> 01:17:55,458
‫هل نسيت؟‬

1302
01:17:56,208 --> 01:17:57,208
‫لقد أخبرتك.‬

1303
01:17:57,750 --> 01:17:59,208
‫أنت "تريتون".‬

1304
01:17:59,291 --> 01:18:00,583
‫العظاءة؟‬

1305
01:18:01,083 --> 01:18:01,958
‫لا.‬

1306
01:18:02,458 --> 01:18:04,875
‫بل شخص يمكنه التأقلم‬

1307
01:18:04,958 --> 01:18:06,500
‫والازدهار في أي مكان.‬

1308
01:18:08,291 --> 01:18:09,833
‫أتعرف ما هو الـ"تريتون" أيضًا؟‬

1309
01:18:10,958 --> 01:18:12,166
‫بالنسبة إلى الإغريق،‬

1310
01:18:12,250 --> 01:18:14,500
‫كان إله البحار.‬

1311
01:18:17,041 --> 01:18:18,958
‫لا تقلل من قدر نفسك أبدًا يا "إيكال".‬

1312
01:18:19,666 --> 01:18:20,666
‫أتعدني بذلك؟‬

1313
01:18:21,958 --> 01:18:22,791
‫حسنًا.‬

1314
01:18:24,291 --> 01:18:25,458
‫هل ستفتقدونني؟‬

1315
01:18:33,041 --> 01:18:34,083
‫أتعرف؟‬

1316
01:18:36,625 --> 01:18:38,708
‫عندما فقدت ابني…‬

1317
01:18:43,000 --> 01:18:45,000
‫فُتحت فجوة كبيرة هنا.‬

1318
01:18:48,750 --> 01:18:50,083
‫وأنت تذكرني به جدًا.‬

1319
01:18:53,583 --> 01:18:55,291
‫أنت شاب ذكي.‬

1320
01:18:55,375 --> 01:18:56,291
‫لا تنس ذلك.‬

1321
01:18:59,208 --> 01:19:01,000
‫لديّ هدية لك، الآن وقد أجدت القراءة.‬

1322
01:19:07,916 --> 01:19:09,166
‫"جول فيرن".‬

1323
01:19:09,250 --> 01:19:10,291
‫إنه المفضل لديّ.‬

1324
01:19:17,958 --> 01:19:18,958
‫حسنًا.‬

1325
01:19:20,041 --> 01:19:22,708
‫عليك أن تذهب، لا بد أن أمك تنتظرك. هيّا.‬

1326
01:19:33,541 --> 01:19:34,375
‫يا مُعلّمة…‬

1327
01:19:36,958 --> 01:19:37,791
‫شكرًا لك.‬

1328
01:19:59,750 --> 01:20:00,583
‫هل أنت مستعد؟‬

1329
01:20:02,958 --> 01:20:03,833
‫هيّا بنا.‬

1330
01:20:05,500 --> 01:20:06,416
‫هل أنت جائع؟‬

1331
01:20:07,958 --> 01:20:08,833
‫لا.‬

1332
01:20:10,083 --> 01:20:12,583
‫- أخبرني إن شعرت بالجوع.‬
‫- حاضر يا أمي.‬

1333
01:20:12,666 --> 01:20:17,250
‫تعلن "الشركة الوطنية المكسيكية‬
‫للسكك الحديدية" عن مغادرة القطار المتجه‬

1334
01:20:18,208 --> 01:20:20,416
‫إلى "تيبيتيتلا" و"أبيزاكو"،‬

1335
01:20:21,625 --> 01:20:22,958
‫و"تلاهوابان"،‬

1336
01:20:23,041 --> 01:20:24,208
‫و"تيكسكوكو"،‬

1337
01:20:24,291 --> 01:20:27,333
‫و"مكسيكو سيتي"، كالوجهة النهائية،‬

1338
01:20:27,416 --> 01:20:29,416
‫في محطة "بوينافيستا".‬

1339
01:20:45,041 --> 01:20:47,041
‫"إيكال"!‬

1340
01:20:48,125 --> 01:20:49,750
‫"إيكال"!‬

1341
01:20:51,958 --> 01:20:53,291
‫"إيكال"!‬

1342
01:21:06,500 --> 01:21:07,583
‫من هنا.‬

1343
01:21:12,791 --> 01:21:13,833
‫"إيكال"!‬

1344
01:21:14,541 --> 01:21:15,416
‫"إيكال"!‬

1345
01:21:16,500 --> 01:21:17,416
‫"إيكال"!‬

1346
01:21:18,000 --> 01:21:19,041
‫"فاليريا"!‬

1347
01:21:19,125 --> 01:21:20,625
‫وداعًا يا "فاليريا"!‬

1348
01:21:20,708 --> 01:21:21,625
‫وداعًا!‬

1349
01:21:25,666 --> 01:21:27,666
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

1350
01:21:29,375 --> 01:21:31,083
‫وداعًا يا "إيكال"!‬

1351
01:21:31,666 --> 01:21:33,333
‫وداعًا يا "تورتو"!‬

1352
01:21:35,833 --> 01:21:37,000
‫وداعًا يا "إيكال"!‬

1353
01:21:38,500 --> 01:21:39,791
‫وداعًا يا "تشيكو"!‬

1354
01:21:44,291 --> 01:21:45,333
‫"إيكال"!‬

1355
01:21:59,958 --> 01:22:00,916
‫"كيتزال".‬

1356
01:23:12,791 --> 01:23:13,875
‫وداعًا يا "إيكال".‬

1357
01:23:35,958 --> 01:23:38,750
‫"مدرسة (مالينالي تيبنيباتل) العامة"‬

1358
01:23:38,833 --> 01:23:41,750
‫- ماذا تظنان أن "إيكال" يفعل؟‬
‫- أنا واثق أنه قد وصل.‬

1359
01:23:41,833 --> 01:23:43,458
‫هل تظنان أنه يتذكرنا؟‬

1360
01:23:43,541 --> 01:23:45,833
‫بالطبع. سيظل صديقنا دائمًا.‬

1361
01:23:46,583 --> 01:23:48,291
‫بالنسبة إليّ، سيكون دودة دائمًا.‬

1362
01:23:51,541 --> 01:23:52,875
‫- "باكال".‬
‫- "باكال".‬

1363
01:23:53,583 --> 01:23:54,416
‫تعال إلى هنا.‬

1364
01:23:54,500 --> 01:23:55,958
‫- "باكال".‬
‫- "باكال".‬

1365
01:23:56,875 --> 01:23:58,000
‫مرحبًا أيها الوسيم.‬

1366
01:24:03,083 --> 01:24:03,958
‫"باكال"؟‬

1367
01:24:07,500 --> 01:24:08,416
‫مساء الخير.‬

1368
01:24:11,625 --> 01:24:12,541
‫كيف أساعدك؟‬

1369
01:24:13,958 --> 01:24:14,958
‫مساء الخير.‬

1370
01:24:15,500 --> 01:24:17,291
‫"هوغو"…‬

1371
01:24:17,375 --> 01:24:18,625
‫"هوغو فالينزويلا".‬

1372
01:24:20,166 --> 01:24:21,000
‫المفتش.‬

1373
01:24:23,875 --> 01:24:25,541
‫أنا آسفة على حالة هذا المكان.‬

1374
01:24:26,958 --> 01:24:29,333
‫منذ وفاة المديرة، تدهور حال المدرسة.‬

1375
01:24:30,333 --> 01:24:33,333
‫وكما ترى، تحتاج المدرسة إلى موارد كثيرة.‬

1376
01:24:34,083 --> 01:24:36,500
‫- هل كان ذلك منذ زمن بعيد؟‬
‫- ماذا؟‬

1377
01:24:36,583 --> 01:24:38,416
‫وفاة المديرة.‬

1378
01:24:38,500 --> 01:24:40,458
‫ستمر سبع سنوات في يناير.‬

1379
01:24:47,333 --> 01:24:48,208
‫انظري…‬

1380
01:24:55,083 --> 01:24:56,458
‫لقد جئت لتغلق المدرسة.‬

1381
01:24:58,041 --> 01:25:00,708
‫لا تأخذي الأمر بشكل سيئ. إنه جزء من…‬

1382
01:25:01,583 --> 01:25:03,291
‫خطة تطوير.‬

1383
01:25:12,166 --> 01:25:13,333
‫من أين لك هذه؟‬

1384
01:25:19,333 --> 01:25:21,333
‫كانت في الملف.‬

1385
01:25:30,458 --> 01:25:31,708
‫أيها الدودة الحمقاء!‬

1386
01:25:35,500 --> 01:25:36,333
‫أنا آسف.‬

1387
01:25:37,041 --> 01:25:37,958
‫سامحيني.‬

1388
01:25:51,375 --> 01:25:53,083
‫ذهبت ودرست الهندسة الزراعية.‬

1389
01:25:56,250 --> 01:25:59,041
‫لكنني عدت وقررت تولي إدارة المدرسة.‬

1390
01:26:04,166 --> 01:26:06,166
‫ماذا حدث لـ"كيتزال"؟‬

1391
01:26:07,250 --> 01:26:08,458
‫مات بعد أن كبر سنّه.‬

1392
01:26:08,541 --> 01:26:10,875
‫والكلب الصغير الذي رأيته في المدرسة‬

1393
01:26:10,958 --> 01:26:11,916
‫اسمه "باكال".‬

1394
01:26:12,708 --> 01:26:13,791
‫إنه حفيده.‬

1395
01:26:16,750 --> 01:26:18,583
‫لماذا غيّرت اسمك؟‬

1396
01:26:19,416 --> 01:26:20,916
‫بعد ما حدث لأبي،‬

1397
01:26:21,875 --> 01:26:23,083
‫عندما وصلنا إلى المدينة…‬

1398
01:26:25,375 --> 01:26:26,583
‫أردت أن أختفي.‬

1399
01:26:26,666 --> 01:26:28,166
‫من الواضح أنك نجحت.‬

1400
01:26:37,833 --> 01:26:39,875
‫اسمي الأوسط "هوغو"‬

1401
01:26:39,958 --> 01:26:42,083
‫واسم أمي الأخير‬
‫قبل الزواج هو "فالينزويلا".‬

1402
01:26:43,958 --> 01:26:46,708
‫لهذا نحتاج إلى اسمين واسمين أخيرين، صحيح؟‬

1403
01:26:46,791 --> 01:26:47,750
‫تحسبًا فحسب.‬

1404
01:26:49,291 --> 01:26:50,916
‫أين "تورتو"؟‬

1405
01:26:52,000 --> 01:26:53,416
‫أين تحسبه؟‬

1406
01:26:53,500 --> 01:26:54,791
‫يقود قطارًا، صحيح؟‬

1407
01:27:00,875 --> 01:27:01,875
‫وماذا…‬

1408
01:27:04,041 --> 01:27:05,833
‫ألن تخبريني بشيء عن "تشيكو"؟‬

1409
01:27:07,250 --> 01:27:08,625
‫ما الذي تريدني أن أخبرك به؟‬

1410
01:27:10,250 --> 01:27:11,833
‫تناولت الصحف خبره.‬

1411
01:27:13,708 --> 01:27:15,583
‫قالوا إنه كان شجارًا بين لصوص،‬

1412
01:27:16,916 --> 01:27:18,458
‫لكننا جميعًا نعرف من الذي قتله.‬

1413
01:27:28,291 --> 01:27:29,833
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

1414
01:27:29,916 --> 01:27:31,541
‫هل هناك وظائف شاغرة في المدرسة؟‬

1415
01:27:32,125 --> 01:27:33,416
‫سيغلقونها.‬

1416
01:27:33,500 --> 01:27:35,375
‫لا أعرف من سيفعل ذلك. أنا لن أفعلها.‬

1417
01:27:35,458 --> 01:27:36,583
‫ستُطرد من عملك.‬

1418
01:27:36,666 --> 01:27:37,500
‫لا أمانع ذلك.‬

1419
01:27:38,666 --> 01:27:40,375
‫لم أدرس التعليم لأفعل هذا.‬

1420
01:27:41,375 --> 01:27:42,500
‫لقد درست لأُعلّم.‬

1421
01:27:50,166 --> 01:27:51,208
‫لديّ شيء من أجلك.‬

1422
01:28:21,708 --> 01:28:23,958
‫لا تنظر إليّ هكذا يا "إيكال".‬

1423
01:28:24,625 --> 01:28:25,500
‫تعال إلى هنا.‬

1424
01:28:26,875 --> 01:28:27,833
‫هذه من أجلك.‬

1425
01:28:29,833 --> 01:28:30,750
‫افتحها.‬

1426
01:28:35,125 --> 01:28:36,666
‫اقرأ ما هو مكتوب.‬

1427
01:28:36,750 --> 01:28:38,166
‫ولا تقل لي إنك قد نسيت.‬

1428
01:28:40,750 --> 01:28:41,958
‫"من أجل الـ(تريتون)،‬

1429
01:28:43,583 --> 01:28:44,791
‫(إيكال ماتشوكا)."‬

1430
01:28:50,083 --> 01:28:57,041
‫"(كاليمان)"‬

1431
01:29:03,125 --> 01:29:04,000
‫شكرًا.‬

1432
01:29:20,166 --> 01:29:22,875
‫"بيبي"، ماذا قلنا؟ تعال إلى هذا الجانب.‬

1433
01:29:34,708 --> 01:29:36,541
‫يا مُعلّم، هلّا أُريك فرضي المنزلي؟‬

1434
01:29:36,625 --> 01:29:39,125
‫ستريني إياه بعد الاستراحة. حسنًا؟‬

1435
01:29:39,208 --> 01:29:40,041
‫حاضر يا مُعلّم.‬

1436
01:29:40,125 --> 01:29:41,500
‫- حسنًا، على رسلك.‬
‫- أجل.‬

1437
01:35:09,000 --> 01:35:14,000
‫ترجمة "علي بدر"‬



