﻿1
00:01:16,817 --> 00:01:24,449
‫"(باريس)، ١٩٠٠"‬

2
00:01:26,868 --> 00:01:30,831
‫كان هناك صبيّ‬

3
00:01:34,626 --> 00:01:41,132
‫صبي مسحور غاية في الغرابة‬

4
00:01:43,885 --> 00:01:50,642
‫يقولون إنه ابتعد في تجواله‬

5
00:01:50,767 --> 00:01:55,021
‫ابتعد كثيراً‬

6
00:01:55,146 --> 00:02:00,652
‫عبر اليابسة والبحار‬

7
00:02:04,447 --> 00:02:09,411
‫- خجول قليلاً‬
‫- ابتعد عن هذه القرية الآثمة‬

8
00:02:09,578 --> 00:02:13,832
‫وعيناه حزينتان‬

9
00:02:14,040 --> 00:02:21,756
‫لكنه كان غاية في الحكمة‬

10
00:02:22,424 --> 00:02:26,845
‫وفي يوم من الأيام‬

11
00:02:30,432 --> 00:02:37,439
‫التقيته في يوم سحري‬

12
00:02:39,024 --> 00:02:45,864
‫وبينما تحدثنا في أمور عديدة‬

13
00:02:45,989 --> 00:02:50,577
‫عن الحمقى والملوك‬

14
00:02:50,702 --> 00:02:58,627
‫قال لي هذا‬

15
00:03:00,295 --> 00:03:04,341
‫"أعظم شيء"‬

16
00:03:05,467 --> 00:03:10,430
‫"ستتعلمه في حياتك"‬

17
00:03:10,722 --> 00:03:15,477
‫"هو أن تحب فحسب"‬

18
00:03:17,479 --> 00:03:20,815
‫"وأن تُحَب"‬

19
00:03:20,941 --> 00:03:26,821
‫"بالمقابل"‬

20
00:03:27,572 --> 00:03:29,240
‫"الطاحونة الحمراء"‬

21
00:03:33,244 --> 00:03:34,746
‫"نادٍ ليلي"‬

22
00:03:38,291 --> 00:03:40,835
‫"قاعة رقص وماخور"‬

23
00:03:42,921 --> 00:03:45,173
‫"يديره (هارولد زيدلر)"‬

24
00:03:46,800 --> 00:03:49,344
‫"مملكة للملذّات الليلية"‬

25
00:03:50,971 --> 00:03:55,517
‫"حيث اتجه ذوو الثروة والنفوذ‬
‫للّهو مع جميلات عالم الفسق"‬

26
00:03:59,312 --> 00:04:02,273
‫"وكانت أجملهن على الإطلاق"‬

27
00:04:02,399 --> 00:04:04,067
‫"هي المرأة التي أحببت"‬

28
00:04:05,235 --> 00:04:06,903
‫"(ساتين)"‬

29
00:04:07,487 --> 00:04:08,947
‫"مرافقة"‬

30
00:04:09,364 --> 00:04:11,741
‫"باعت حبها للرجال"‬

31
00:04:12,701 --> 00:04:16,413
‫"لقّبوها بالماسة المتألقة"‬

32
00:04:16,538 --> 00:04:21,584
‫"وكانت نجمة "الطاحونة الحمراء""‬

33
00:04:36,474 --> 00:04:40,854
‫"إن المرأة التي أحببت قد..."‬

34
00:04:45,275 --> 00:04:46,735
‫"ماتت"‬

35
00:04:50,363 --> 00:04:56,119
‫"وصلت إلى (باريس) قبل عام"‬

36
00:05:00,040 --> 00:05:01,750
‫"كان عام ١٨٩٩"‬

37
00:05:02,042 --> 00:05:03,501
‫"صيف الحب"‬

38
00:05:04,085 --> 00:05:05,754
‫"لم أكن أعرف شيئاً‬
‫عن "الطاحونة الحمراء""‬

39
00:05:05,879 --> 00:05:08,381
‫"أو عن (هارولد زيدلر)‬
‫أو عن (ساتين)"‬

40
00:05:09,257 --> 00:05:12,177
‫"اكتسحت العالم ثورة بوهيمية"‬

41
00:05:12,385 --> 00:05:14,971
‫"وجئت من (لندن)‬
‫لأكون مشاركاً فيها"‬

42
00:05:16,056 --> 00:05:19,184
‫"على تلة قرب (باريس)‬
‫كانت قرية (مومارتر)"‬

43
00:05:20,018 --> 00:05:23,605
‫- "لم تكن كما قال والدي"‬
‫- قرية آثمة!‬

44
00:05:23,730 --> 00:05:26,441
‫"بل كانت مركز العالم البوهيمي"‬

45
00:05:27,067 --> 00:05:29,277
‫"وفيها الموسيقيوّن والرسّامون والكتّاب"‬

46
00:05:29,402 --> 00:05:33,073
‫"عرفوا بأبناء الثورة"‬

47
00:05:33,948 --> 00:05:37,077
‫"نعم، جئت لأعيش حياة الفقر"‬

48
00:05:37,243 --> 00:05:40,413
‫"جئت لأكتب عن الحقيقة‬
‫والجمال والحرية"‬

49
00:05:40,538 --> 00:05:43,708
‫"وعن أكثر شيء آمنت به، "الحب""‬

50
00:05:43,833 --> 00:05:48,671
‫دائماً هوسك السخيف بالحب‬

51
00:05:48,838 --> 00:05:50,381
‫"كانت هناك مشكلة واحدة فقط"‬

52
00:05:50,548 --> 00:05:52,092
‫"لم يسبق لي الوقوع في الحب"‬

53
00:05:53,301 --> 00:05:57,305
‫"ولحسن الحظ، في تلك اللحظة سقط‬
‫أرجنتينيّ من سقف غرفتي مغشياً عليه"‬

54
00:05:59,933 --> 00:06:02,644
‫"وسرعان ما تبعه‬
‫قزم يرتدي ملابس راهبة"‬

55
00:06:04,354 --> 00:06:10,568
‫كيف حالك؟ اسمي‬
‫(هنري ماري ريموند تلوز لاترك مونتفا)‬

56
00:06:10,693 --> 00:06:12,362
‫- متأسف جداً بشأن هذا‬
‫- ماذا؟‬

57
00:06:12,487 --> 00:06:14,364
‫فقد كنّا نتدرب في الأعلى‬
‫على مسرحية‬

58
00:06:14,489 --> 00:06:16,574
‫- ماذا؟‬
‫- مسرحية، شيء حديث جداً‬

59
00:06:16,699 --> 00:06:21,246
‫- "اسمها "رائع، رائع""‬
‫- تدور أحداثها في (سويسرا)‬

60
00:06:21,371 --> 00:06:23,498
‫"لسوء الحظ‬
‫عانى الأرجنتينيّ المغشي عليه"‬

61
00:06:23,623 --> 00:06:26,292
‫- "مرض يسمى الخُدار"‬
‫- يكون بصحة جيدة تارة‬

62
00:06:26,417 --> 00:06:29,045
‫ثم يفقد وعيه فجأة‬

63
00:06:29,504 --> 00:06:30,964
‫كيف حاله؟‬

64
00:06:31,840 --> 00:06:34,592
‫رائع! فقد الأرجنتينيّ‬
‫الذي يعاني الخُدار وعيه‬

65
00:06:34,717 --> 00:06:38,346
‫وبذلك لن يكتمل النص في الوقت‬
‫الملائم لعرضه على المُموّل غداً‬

66
00:06:38,471 --> 00:06:40,974
‫إنه محق يا (تلوز)‬
‫ما زال عليّ إكمال الموسيقى‬

67
00:06:41,099 --> 00:06:42,684
‫علينا أن نجد من يقرأ الدور‬

68
00:06:42,809 --> 00:06:48,356
‫أين سنجد من يقرأ دور شاعر‬
‫شاب سويسري حسّاس يرعى المعز؟‬

69
00:06:48,523 --> 00:06:50,191
‫"وسرعان ما وجدت نفسي‬
‫في الطابق العلوي"‬

70
00:06:50,316 --> 00:06:52,610
‫"أحلّ مكان الأرجنتينيّ المغشي عليه"‬

71
00:06:53,486 --> 00:06:56,322
‫التلال مُفعمة‬

72
00:06:56,447 --> 00:07:01,744
‫بألحان السيمفونيات الرخيمة‬

73
00:07:02,662 --> 00:07:05,707
‫أوقف هذا الرقع‬
‫الذي لا يحتمل‬

74
00:07:05,832 --> 00:07:09,878
‫إنه يُغطّي على كلماتي، هلاّ نلتزم‬
‫ببعض ألحان البيانو المزينة‬

75
00:07:10,003 --> 00:07:13,298
‫"بدا أنّ هناك اختلاف آراء فني‬
‫حول أشعار (أودري) لأغنية (ساتي)"‬

76
00:07:13,423 --> 00:07:15,633
‫لا أعتقد أن راهبة‬
‫قد تقول هذا عن تلة‬

77
00:07:15,800 --> 00:07:17,927
‫ما رأيك بأن يغنّي‬
‫"التلال تغمرها الحيويّة"‬

78
00:07:18,052 --> 00:07:20,555
‫- بتقاسيم الألحان‬
‫- لا، التلال تتزلزل وتهتز‬

79
00:07:20,680 --> 00:07:22,557
‫لا، التلال...‬

80
00:07:22,682 --> 00:07:26,519
‫التلال تحيا بالألحان السمفيونيّة‬

81
00:07:28,021 --> 00:07:29,772
‫- لا‬
‫- التلال...‬

82
00:07:29,898 --> 00:07:31,566
‫- التلال...‬
‫- نعم، التلال...‬

83
00:07:31,691 --> 00:07:34,152
‫- تغني لحن الخلود‬
‫- لا، التلال...‬

84
00:07:34,277 --> 00:07:37,530
‫- (فرانك) يعيش في قدمي‬
‫- التلال...‬

85
00:07:39,532 --> 00:07:44,954
‫التلال تشدو‬

86
00:07:45,371 --> 00:07:51,836
‫بصوت الموسيقى‬

87
00:07:59,010 --> 00:08:01,638
‫التلال تشدو بصوت الموسيقى‬

88
00:08:01,846 --> 00:08:03,306
‫أحب هذا‬

89
00:08:04,015 --> 00:08:05,808
‫- التلال تشدو...‬
‫- بصوت...‬

90
00:08:05,934 --> 00:08:08,728
‫الموسيقى‬

91
00:08:09,479 --> 00:08:10,939
‫هذا مناسب تماماً‬

92
00:08:11,064 --> 00:08:14,067
‫بأغانٍ أنشدوها‬

93
00:08:14,400 --> 00:08:18,821
‫ألف سنة‬

94
00:08:22,992 --> 00:08:24,661
‫رائع!‬

95
00:08:24,827 --> 00:08:28,414
‫- (أودري)، عليكما تأليف المسرحية معاً‬
‫- عفواً!‬

96
00:08:28,539 --> 00:08:32,669
‫"لكن (أودري) لم يعجبه اقتراح (تلوز)‬
‫بأن نتعاون في تأليف المسرحية"‬

97
00:08:32,835 --> 00:08:34,295
‫وداعاً‬

98
00:08:34,629 --> 00:08:37,215
‫نخب أوّل أعمالك في (باريس)‬

99
00:08:37,882 --> 00:08:41,344
‫(تلوز)، لن يوافق (زيدلر) أبداً‬
‫لا أقصد الإهانة‬

100
00:08:41,469 --> 00:08:43,263
‫أسبق لك تأليف شيء‬
‫مماثل لهذا؟‬

101
00:08:43,429 --> 00:08:46,474
‫- لا‬
‫- الشاب موهوب‬

102
00:08:47,225 --> 00:08:48,685
‫يعجبني‬

103
00:08:49,143 --> 00:08:51,521
‫ليس في الأمر ما يريب‬
‫تعجبني المواهب فحسب‬

104
00:08:51,813 --> 00:08:54,816
‫التلال تشدو بصوت الموسيقى‬

105
00:08:54,941 --> 00:08:58,903
‫(ساتي)، مع (كريستيان) يمكننا تأليف‬
‫المسرحية البوهيمية الثورية‬

106
00:08:59,028 --> 00:09:02,240
‫- التي لطالما حلمنا بها‬
‫- لكن كيف سنقنع (زيدلر)؟‬

107
00:09:02,740 --> 00:09:05,326
‫- "كانت لدى (تلوز) خطة"‬
‫- (ساتين)‬

108
00:09:05,451 --> 00:09:07,578
‫"سيلبسونني أفضل بدلات الأرجنتينيّ"‬

109
00:09:07,704 --> 00:09:10,164
‫"ويُعرّفون بي‬
‫على أنّني مؤلف إنكليزي مشهور"‬

110
00:09:10,623 --> 00:09:12,333
‫"وحالما تسمع (ساتين) شعري الحديث"‬

111
00:09:12,458 --> 00:09:17,255
‫"فسيدهشها وتصر على (زيدلر) أن أؤلف‬
‫"رائع، رائع"، المشكلة كانت..."‬

112
00:09:17,380 --> 00:09:22,176
‫- "أن صوت أبي ظلّ يتردّد في مخيّلتي"‬
‫- ستهدر حياتك في "الطاحونة الحمراء"‬

113
00:09:22,302 --> 00:09:26,347
‫- مع راقصة (كانكان)‬
‫- لا يمكنني التأليف "للطاحونة الحمراء"‬

114
00:09:26,681 --> 00:09:30,226
‫- لِمَ لا؟‬
‫- لست متأكداً من أنّي ثوريّ بوهيميّ‬

115
00:09:30,685 --> 00:09:32,687
‫- هل تؤمن بالجمال؟‬
‫- نعم‬

116
00:09:32,812 --> 00:09:34,272
‫- وبالحرية؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

117
00:09:34,397 --> 00:09:36,482
‫- والحقيقة؟‬
‫- والحب؟‬

118
00:09:37,608 --> 00:09:39,485
‫الحب!‬

119
00:09:39,736 --> 00:09:41,446
‫إن الحب أكثر ما أؤمن به‬

120
00:09:42,030 --> 00:09:43,489
‫الحب كالأكسجين‬

121
00:09:43,740 --> 00:09:45,408
‫الحب أمر مذهل جداً‬

122
00:09:45,616 --> 00:09:47,118
‫الحب يرقى بنا‬

123
00:09:47,243 --> 00:09:48,703
‫لا نحتاج إلاّ إلى الحبّ‬

124
00:09:50,246 --> 00:09:51,873
‫أرأيت؟ لا يمكنك خداعنا‬

125
00:09:51,998 --> 00:09:54,292
‫أنت صوت أبناء الثورة‬

126
00:09:54,709 --> 00:09:56,169
‫- لا يمكنك خداعنا‬
‫- لا يمكنك خداعنا‬

127
00:09:56,294 --> 00:10:00,673
‫لنشرب نخب المؤلّف الجديد‬
‫لأول مسرحية بوهيمية ثورية‬

128
00:10:00,798 --> 00:10:02,258
‫"كانت خطة مثاليّة"‬

129
00:10:02,425 --> 00:10:03,968
‫"أن أجري تجربة أداء أمام (ساتين)"‬

130
00:10:04,135 --> 00:10:06,804
‫"وأتذوق أول كأس مِن (الأفسنث)"‬

131
00:10:06,929 --> 00:10:10,224
‫كان هناك صبي‬

132
00:10:11,559 --> 00:10:13,019
‫أنا الجنيّة الخضراء‬

133
00:10:14,312 --> 00:10:18,733
‫- التلال تشدو‬
‫- التلال تشدو‬

134
00:10:19,067 --> 00:10:23,071
‫- بصوت الموسيقى‬
‫- بصوت الموسيقى‬

135
00:10:26,616 --> 00:10:31,037
‫صبي مسحور غاية في الغرابة‬

136
00:10:31,162 --> 00:10:38,127
‫الحرية والجمال والحقيقة والحب‬

137
00:10:38,336 --> 00:10:45,718
‫- التلال تشدو بصوت الموسيقى‬
‫- لا يمكنك خداع أبناء الثورة‬

138
00:10:49,055 --> 00:10:51,015
‫"توجهنا إلى "الطاحونة الحمراء""‬

139
00:10:51,224 --> 00:10:55,144
‫"وكان عليّ إلقاء شعري‬
‫أمام (ساتين)"‬

140
00:11:01,192 --> 00:11:05,196
‫"الطاحونة الحمراء"‬

141
00:11:09,534 --> 00:11:12,495
‫"(هارولد زيدلر)‬
‫وفتياته اللعوبات الشهيرات"‬

142
00:11:12,620 --> 00:11:15,289
‫"أطلِق عليهنّ اسم "كلابه الماسيّة""‬

143
00:11:15,957 --> 00:11:19,836
‫- أتريد معاشرتي؟‬
‫- أتريد معاشرتي؟‬

144
00:11:19,961 --> 00:11:21,629
‫- هذا المساء‬
‫- هذا المساء‬

145
00:11:22,505 --> 00:11:25,299
‫هيّا يا أختاه‬

146
00:11:25,466 --> 00:11:27,677
‫- إن كانت الحياة مملة جداً‬
‫- هيّا يا أختاه‬

147
00:11:27,802 --> 00:11:29,679
‫والعيش مجرد مهمة‬

148
00:11:29,846 --> 00:11:34,016
‫- تقوم بها لأنّ الموت مملّ‬
‫- هيّا يا أختاه‬

149
00:11:34,142 --> 00:11:36,144
‫فأنا لديّ الحلّ‬

150
00:11:36,394 --> 00:11:42,442
‫ومع أنّه يجدر بي ألاّ أتفاخر‬
‫ستستمتع في "الطاحونة الحمراء"‬

151
00:11:42,859 --> 00:11:45,194
‫فدعك من انتقاداتك‬

152
00:11:45,319 --> 00:11:47,405
‫ولتهز ردفيك‬

153
00:11:47,530 --> 00:11:49,449
‫تعرف أنه يمكنك ذلك‬

154
00:11:50,616 --> 00:11:57,707
‫لأنّنا نستطيع رقص الـ(كانكان)‬
‫ويمكنك أنت كذلك‬

155
00:11:58,124 --> 00:12:00,626
‫أعرف أنّه يمكنك رقص الـ(كانكان)‬

156
00:12:00,751 --> 00:12:02,587
‫لا تقل لا، فبإمكانك‬

157
00:12:06,424 --> 00:12:10,720
‫ها قد جئنا، فمتّعنا‬

158
00:12:10,887 --> 00:12:15,099
‫نحن أغبياء جداً، وهذا معدٍ‬

159
00:12:15,975 --> 00:12:18,019
‫ألديكم رغبات دفينة؟‬

160
00:12:18,144 --> 00:12:20,188
‫أتحبون اللعب بالنار؟‬

161
00:12:20,313 --> 00:12:21,856
‫أطلقوا العنان لها‬

162
00:12:22,356 --> 00:12:27,945
‫وعيشوا قليلاً‬
‫يمكننا رقص الـ(كانكان) ويمكنكم كذلك‬

163
00:12:28,696 --> 00:12:30,781
‫- تعرف أنّه يمكنك الرقص‬
‫- أتريد معاشرتي؟‬

164
00:12:31,115 --> 00:12:32,575
‫يمكنكم‬

165
00:12:33,117 --> 00:12:35,161
‫قد تمطر في الخارج‬

166
00:12:35,328 --> 00:12:37,705
‫لكن المتعة في الداخل‬

167
00:12:37,830 --> 00:12:40,958
‫إن أحببت الحرية‬
‫فتوجه إلى "الطاحونة الحمراء"‬

168
00:12:41,083 --> 00:12:43,085
‫إنها المكان الأنسب‬

169
00:12:46,297 --> 00:12:50,134
‫- لأنه يمكنكم رقص الـ(كانكان)‬
‫- نعم يمكننا‬

170
00:12:50,259 --> 00:12:54,597
‫- ها قد أتينا، متّعنا‬
‫- ها قد أتينا، متّعنا‬

171
00:12:55,097 --> 00:12:59,352
‫قد يكون ما في الخارج مأساوياً‬
‫لكن نشعر بالسحر في الداخل‬

172
00:13:06,275 --> 00:13:07,735
‫يمكنكم رقص الـ(كانكان)‬

173
00:13:12,740 --> 00:13:14,742
‫لأنه يمكنكم رقص الـ(كانكان)‬

174
00:13:26,462 --> 00:13:29,882
‫لأنه يمكنك رقص الـ(كانكان)‬

175
00:13:30,174 --> 00:13:33,261
‫السيدة الفرنسية الشهيّة‬

176
00:13:33,386 --> 00:13:36,847
‫يمكنك رقص الـ(كانكان)‬

177
00:13:39,850 --> 00:13:41,310
‫- يمكنك‬
‫- يمكنك‬

178
00:13:43,145 --> 00:13:46,107
‫لأنه مفيد لعقلك‬

179
00:13:54,282 --> 00:13:56,450
‫لأنّه يمكنك رقص الـ(كانكان)‬

180
00:13:56,576 --> 00:13:58,077
‫(كريستيان)!‬

181
00:14:04,000 --> 00:14:07,378
‫أنجزنا المهمة‬
‫نجحنا بتفادي (زيدلر)‬

182
00:14:20,057 --> 00:14:23,436
‫إنّها هي، "الماسة المتألقة"‬

183
00:14:30,776 --> 00:14:38,784
‫يموت الفرنسيون لأجل الحب بسرور‬

184
00:14:40,995 --> 00:14:47,126
‫يستمتعون بخوض المبارزات‬

185
00:14:47,418 --> 00:14:49,920
‫"لكن كان سيقابل (ساتين)‬
‫شخص آخر تلك الليلة"‬

186
00:14:51,339 --> 00:14:57,553
‫لكنّي أفضل رجل يعيش‬

187
00:14:57,720 --> 00:14:59,555
‫"مستثمر (زيدلر)"‬

188
00:14:59,847 --> 00:15:07,063
‫ويعطي المجوهرات الثمينة‬

189
00:15:07,355 --> 00:15:08,814
‫"الدوق"‬

190
00:15:21,702 --> 00:15:25,915
‫قد تكون القبلة على اليد‬
‫حركة راقية‬

191
00:15:26,040 --> 00:15:29,710
‫- لكن الماس أعزّ أصدقاء الفتاة‬
‫- أعزّ أصدقاء الفتاة‬

192
00:15:30,419 --> 00:15:32,254
‫قد تكون القبلة عظيمة‬

193
00:15:32,380 --> 00:15:36,926
‫لكنها لن تدفع‬
‫إيجار شقتك المتواضعة‬

194
00:15:37,051 --> 00:15:39,762
‫ولن تساعدك لإطعام قطك المسكين‬

195
00:15:39,887 --> 00:15:43,391
‫- يبرد الرجال بينما تكبر النساء‬
‫- يبرد الرجال بينما تكبر النساء‬

196
00:15:43,557 --> 00:15:47,728
‫وسنخسر كلّنا مفاتننا في النهاية‬

197
00:15:47,895 --> 00:15:52,441
‫المربعة أو الإجاصيّة‬
‫هذه الأحجار تحافظ على شكلها‬

198
00:15:52,566 --> 00:15:55,778
‫الماس أعزّ أصدقاء الفتاة‬

199
00:15:56,362 --> 00:15:59,198
‫- متى سألتقي بالفتاة؟‬
‫- (تيفانيز)‬

200
00:15:59,323 --> 00:16:03,786
‫رتبت موعداً خاصاً بعد فقرتها‬
‫تجتمع بالآنسة (ساتين) وحدكما‬

201
00:16:04,954 --> 00:16:06,789
‫وحدكما تماماً‬

202
00:16:06,914 --> 00:16:08,374
‫(كارتيير)‬

203
00:16:10,459 --> 00:16:16,048
‫رتبت موعداً خاصاً بعد فقرتها‬
‫لتجتمع بالآنسة (ساتين) وحدكما‬

204
00:16:16,173 --> 00:16:17,633
‫وحدنا‬

205
00:16:17,758 --> 00:16:20,678
‫- نعم، وحدكما تماماً‬
‫- وحدكما تماماً‬

206
00:16:21,303 --> 00:16:25,808
‫- لأننا نعيش في عالم مادي‬
‫- لأننا نعيش في عالم مادي‬

207
00:16:25,933 --> 00:16:29,353
‫- وأنا فتاة مادية‬
‫- وأنا فتاة مادية‬

208
00:16:32,106 --> 00:16:33,816
‫هلمّوا إليّ يا شباب‬

209
00:16:36,694 --> 00:16:38,154
‫يا إلهي!‬

210
00:16:40,197 --> 00:16:41,657
‫عفواً‬

211
00:16:46,162 --> 00:16:48,622
‫النجمة السوداء، (روسكور)‬

212
00:16:48,748 --> 00:16:52,168
‫كلمني يا (هاري زيدلر)‬
‫أخبرني بكلّ شيء عن ذلك‬

213
00:16:52,418 --> 00:16:56,589
‫قد يمرّ وقت تحتاج فيه الفتاة‬
‫إلى محامٍ‬

214
00:16:56,714 --> 00:17:00,050
‫- لكنّ الماس أعز أصدقاء الفتاة‬
‫- الماس أعز أصدقاء الفتاة‬

215
00:17:01,093 --> 00:17:05,556
‫وقد يمر وقت يعتقد فيه‬
‫ربّ عمل قاسٍ أنّكِ...‬

216
00:17:05,723 --> 00:17:07,183
‫لطيفة جداً‬

217
00:17:07,308 --> 00:17:11,103
‫لا تقلقوا، سأذهب إلى هناك‬
‫وأقوم باللازم‬

218
00:17:12,813 --> 00:17:15,816
‫- هل أتى الدوق يا (هارولد)‬
‫- أيخيب بابا ظنك يا حبيبتي؟‬

219
00:17:17,485 --> 00:17:19,278
‫- متأسف جداً‬
‫- أين هو؟‬

220
00:17:19,570 --> 00:17:22,114
‫إنه من يحرك (تلوز) بالمنديل أمامه‬

221
00:17:22,531 --> 00:17:24,867
‫عفواً يا (كريستيان)!‬
‫أيمكنني استعارة هذا؟‬

222
00:17:25,409 --> 00:17:30,164
‫- الماس أعز أصدقاء الفتاة‬
‫- الماس أعز أصدقاء الفتاة‬

223
00:17:30,372 --> 00:17:32,166
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لألقِ نظرة‬

224
00:17:34,001 --> 00:17:36,962
‫أنا متأسف جداً، يا للإحراج!‬

225
00:17:37,087 --> 00:17:38,839
‫ذلك هو يا عزيزتي‬

226
00:17:39,048 --> 00:17:41,509
‫آمل ألاّ يجزعه‬
‫هذا المجنون الصغير‬

227
00:17:41,926 --> 00:17:44,428
‫نظّف نفسك أيّها الخنزير البرجوازي‬

228
00:17:49,225 --> 00:17:50,810
‫متأسف‬

229
00:17:55,648 --> 00:17:57,650
‫- أسيستثمر؟‬
‫- عصفورتي!‬

230
00:17:58,025 --> 00:18:01,904
‫كيف سيرفض‬
‫بعد قضائه ليلة معك؟‬

231
00:18:02,029 --> 00:18:03,489
‫ماذا يفضل؟‬

232
00:18:03,739 --> 00:18:05,199
‫الوردة الذابلة؟‬

233
00:18:05,324 --> 00:18:08,077
‫أم مشرقة وفرحة؟‬
‫أم المغرية المتوحشة؟‬

234
00:18:08,202 --> 00:18:10,913
‫أعتقد "المغرية المتوحشة"‬

235
00:18:11,038 --> 00:18:12,832
‫نعتمد عليك يا شغفة‬

236
00:18:16,836 --> 00:18:19,797
‫تذكري، عرض حقيقي‬
‫في مسرح حقيقي‬

237
00:18:19,922 --> 00:18:21,590
‫أمام جمهور حقيقي‬

238
00:18:21,924 --> 00:18:25,553
‫- وستكونين...‬
‫- ممثلة حقيقية‬

239
00:18:28,556 --> 00:18:32,768
‫فعندها يعود هؤلاء الفاشلون‬
‫إلى زوجاتهم‬

240
00:18:32,977 --> 00:18:35,187
‫الماس‬

241
00:18:35,396 --> 00:18:37,481
‫هو‬

242
00:18:37,606 --> 00:18:44,446
‫أعز أصدقاء الفتاة‬

243
00:18:48,742 --> 00:18:50,786
‫أعتقد أنك انتظرتني‬

244
00:18:51,078 --> 00:18:52,913
‫نعم، نعم‬

245
00:18:53,038 --> 00:18:55,666
‫يؤسفني أن السيدة قد اختارت‬

246
00:19:11,098 --> 00:19:17,771
‫(ساتين)، (ساتين)‬

247
00:19:17,897 --> 00:19:22,234
‫- أرى أنّكِ التقيتِ بصديقي الإنكليزي‬
‫- سأعتني بالأمر يا (تلوز)‬

248
00:19:22,359 --> 00:19:26,655
‫- لنرقص‬
‫- أذهلها بأحدث أشعارك‬

249
00:19:27,990 --> 00:19:31,911
‫على إيقاع أنغام الليل‬
‫ارقص حتى يبزغ ضوء النهار‬

250
00:19:32,036 --> 00:19:35,789
‫انسَ همومك كلّها‬
‫يمكنك تركها وراءك‬

251
00:19:35,915 --> 00:19:39,543
‫على إيقاع أنغام الليل‬
‫ارقص حتى يبزغ ضوء النهار‬

252
00:19:39,668 --> 00:19:42,129
‫وانسَ همومك كلّها‬
‫يمكنك تركها...‬

253
00:19:42,254 --> 00:19:44,506
‫- سار الأمر بشكل جيد‬
‫- بل رائع‬

254
00:19:44,632 --> 00:19:47,927
‫- إنه موهوب مع النساء‬
‫- قلت لكم إنه عبقري‬

255
00:19:58,604 --> 00:20:01,231
‫يجيد الدوق الرقص حقاً‬

256
00:20:02,524 --> 00:20:06,111
‫لطيف اهتمامك بعرضنا الصغير‬

257
00:20:06,236 --> 00:20:10,032
‫- يبدو رائعاً، يسرني الاشتراك‬
‫- حقاً!‬

258
00:20:10,407 --> 00:20:12,242
‫هذا إن أعجبك عملي‬

259
00:20:12,952 --> 00:20:14,411
‫أنا متأكدة من أنّي سأفعل‬

260
00:20:19,500 --> 00:20:23,712
‫اعتقد (تلوز) أنّنا قد نتمكن‬
‫من العمل على انفراد‬

261
00:20:24,755 --> 00:20:27,383
‫- حقاً!‬
‫- نعم، جلسة على انفراد‬

262
00:20:29,677 --> 00:20:31,220
‫لإلقاء الشعر‬

263
00:20:37,726 --> 00:20:39,770
‫إلقاء الشعر‬

264
00:20:40,062 --> 00:20:43,440
‫أحب الشعر بعد العشاء‬

265
00:20:45,150 --> 00:20:50,990
‫متّعنا، ها نحن، متّعنا‬

266
00:20:55,911 --> 00:20:57,371
‫تمسّك بقبعتك‬

267
00:21:04,128 --> 00:21:07,172
‫الماس‬

268
00:21:09,341 --> 00:21:12,886
‫الماس‬

269
00:21:14,263 --> 00:21:18,308
‫المربعة أو الإجاصيّة‬

270
00:21:18,475 --> 00:21:24,773
‫هذه الأحجار تحافظ على شكلها‬

271
00:21:25,149 --> 00:21:27,317
‫الماس‬

272
00:21:28,944 --> 00:21:36,160
‫للفتاة أعز...‬

273
00:21:51,550 --> 00:21:53,218
‫لا!‬

274
00:22:20,829 --> 00:22:23,791
‫(ساتين)، (ساتين)‬

275
00:22:35,844 --> 00:22:38,430
‫لا أعتقد أن الدوق سيحصل‬
‫الليلة على ما سيدفع لقاءه‬

276
00:22:38,597 --> 00:22:40,516
‫لا تكوني لئيمة يا (ليني)‬

277
00:22:47,856 --> 00:22:54,238
‫(ساتين)، (ساتين)‬

278
00:22:54,363 --> 00:22:57,616
‫قد أخفتموها‬

279
00:22:58,367 --> 00:23:01,995
‫لكنّي أرى بعض راقصات "الطاحونة الحمراء"‬
‫اللواتي يشعرن بالوحدة‬

280
00:23:02,371 --> 00:23:04,832
‫يبحثن عن رفيق أو أكثر‬

281
00:23:04,957 --> 00:23:07,584
‫فإن أمكنك الرقص‬

282
00:23:07,709 --> 00:23:11,213
‫يمكنك رقص الـ(هنكدولا) معهنّ‬

283
00:23:15,092 --> 00:23:18,053
‫- معاً جميعاً‬
‫- ابتعدي عن أمامي بسرعة‬

284
00:23:28,814 --> 00:23:30,274
‫يا (ماري)!‬

285
00:23:35,279 --> 00:23:38,323
‫يا لهذه الأزياء السخيفة!‬

286
00:23:39,366 --> 00:23:41,910
‫- مجرد إغماء بسيط‬
‫- اخرجن يا فتيات‬

287
00:23:42,035 --> 00:23:43,579
‫وأثرن الرجال حتّى يعطشوا‬

288
00:23:43,704 --> 00:23:45,372
‫- أمِن مشاكل؟‬
‫- ليس هناك ما يستدعي قلقك‬

289
00:23:45,497 --> 00:23:46,957
‫لا تضيعي الوقت إذن‬

290
00:24:02,014 --> 00:24:04,641
‫اخرج من الحديقة يا حبيبي‬

291
00:24:04,766 --> 00:24:06,935
‫ستموت في الضباب‬

292
00:24:07,186 --> 00:24:11,481
‫فتيات صغيرات يسمين الكلاب الماسيّة‬

293
00:24:15,402 --> 00:24:18,488
‫جد (زيدلر)، فالفتاة تنتظرني‬

294
00:24:19,281 --> 00:24:21,950
‫الدوق الراقص‬
‫قد ابتلع الطعم يا فتاة‬

295
00:24:22,367 --> 00:24:25,329
‫بمموّل مثله قد تصبحين‬
‫خليفة (سارة برنهارت)‬

296
00:24:25,495 --> 00:24:28,957
‫(ماري)، أتعتقدين أنه يمكنني‬
‫أن أكون كـ(سارة) العظيمة؟‬

297
00:24:29,082 --> 00:24:30,792
‫لِمَ لا؟ فأنت تتمتعين بالموهبة‬

298
00:24:31,251 --> 00:24:32,711
‫علّقي الدوق‬

299
00:24:32,836 --> 00:24:35,255
‫وستضيئين مسارح (أوروبا) العظيمة‬

300
00:24:35,380 --> 00:24:37,257
‫سأكون ممثلة حقيقية يا (ماري)‬

301
00:24:37,549 --> 00:24:39,009
‫ممثلة عظيمة‬

302
00:24:39,760 --> 00:24:41,637
‫سأحلّق بعيداً عن هنا‬

303
00:24:41,762 --> 00:24:43,555
‫نعم، سنحلّق بعيداً عن هنا‬

304
00:24:43,680 --> 00:24:47,142
‫- بطتي، أكلّ شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، بالطبع يا (هارولد)‬

305
00:24:47,267 --> 00:24:52,356
‫الحمد لله!‬
‫سحرت الدوق في حلبة الرقص‬

306
00:24:53,148 --> 00:24:54,608
‫كيف أبدو؟‬

307
00:24:54,775 --> 00:24:56,610
‫كالمغرية المتوحشة‬

308
00:24:57,402 --> 00:24:59,780
‫يا فراولتي الصغيرة‬

309
00:24:59,905 --> 00:25:03,742
‫كيف يعقل أن يقاوم التهامك؟‬

310
00:25:03,867 --> 00:25:08,247
‫- كلّ شيء يسير على ما يرام‬
‫- نعم!‬

311
00:25:09,248 --> 00:25:12,125
‫سألاقيك في الغرفة الحمراء‬
‫أغلق الباب وأخفت...‬

312
00:25:12,251 --> 00:25:15,545
‫لا يصدق‬
‫وصل غرفة الفيل مباشرة‬

313
00:25:16,088 --> 00:25:19,049
‫هذا مكان رائع لإلقاء الشعر‬

314
00:25:19,383 --> 00:25:20,842
‫أليس كذلك؟‬

315
00:25:23,637 --> 00:25:26,348
‫أهذا شاعري كفاية بالنسبة إليك؟‬

316
00:25:26,974 --> 00:25:28,433
‫نعم‬

317
00:25:30,394 --> 00:25:33,480
‫ما رأيك بتناول العشاء؟‬
‫ربّما مع بعض الشمبانيا‬

318
00:25:33,647 --> 00:25:37,025
‫أفضل أن ننهي الأمر فحسب‬

319
00:25:44,700 --> 00:25:46,159
‫حسناً‬

320
00:25:48,287 --> 00:25:51,665
‫لِمَ لا تأتي إلى هنا؟‬

321
00:25:52,958 --> 00:25:54,835
‫لننهي الأمر‬

322
00:25:55,711 --> 00:25:57,838
‫أفضل القيام بهذا واقفاً‬

323
00:25:58,422 --> 00:26:00,007
‫لا داعي لأن تقفي‬

324
00:26:00,132 --> 00:26:02,968
‫أحياناً يطول كثيراً‬

325
00:26:03,260 --> 00:26:05,220
‫وأريد أن تكوني مرتاحة‬

326
00:26:05,846 --> 00:26:09,099
‫ما أعمله حديث جداً‬
‫قد تشعرين لأول وهلة بأنّه غريب‬

327
00:26:09,224 --> 00:26:12,269
‫لكنّي أعتقد، إن كنت منفتحة‬
‫فقد تستمتعين به‬

328
00:26:13,687 --> 00:26:15,147
‫متأكدة من أنّي سأفعل‬

329
00:26:15,981 --> 00:26:17,441
‫عفواً‬

330
00:26:22,904 --> 00:26:24,364
‫السماء‬

331
00:26:25,615 --> 00:26:28,368
‫السماء ذات العصافير الزرقاء‬

332
00:26:31,288 --> 00:26:33,206
‫هيّا‬

333
00:26:36,960 --> 00:26:38,420
‫أعتقد...‬

334
00:26:39,588 --> 00:26:41,173
‫لا بدّ أن هناك بعض التوتر‬

335
00:26:47,179 --> 00:26:48,638
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

336
00:26:49,056 --> 00:26:52,059
‫أنا متوتر‬
‫فأحياناً يستغرق الأمر وقتاً حتى...‬

337
00:26:52,851 --> 00:26:54,728
‫يأتي الإلهام‬

338
00:26:55,771 --> 00:26:57,606
‫نعم، أكيد!‬

339
00:26:57,731 --> 00:26:59,358
‫دعني أساعدك!‬

340
00:27:01,068 --> 00:27:03,028
‫أيلهمك هذا‬

341
00:27:05,197 --> 00:27:06,823
‫- لنتطارح الغرام‬
‫- نتطارح الغرام؟‬

342
00:27:06,948 --> 00:27:08,492
‫أنت تريد ذلك، أليس كذلك؟‬

343
00:27:08,658 --> 00:27:11,286
‫- لا يمكنني...‬
‫- قل الحقيقة‬

344
00:27:11,620 --> 00:27:13,997
‫- ألا تشعر بالشعر؟‬
‫- ماذا؟‬

345
00:27:16,583 --> 00:27:18,043
‫هيّا‬

346
00:27:18,710 --> 00:27:20,170
‫اشعر به‬

347
00:27:20,295 --> 00:27:22,255
‫حرّر النمر‬

348
00:27:26,760 --> 00:27:28,220
‫يا للفتى الكبير!‬

349
00:27:28,637 --> 00:27:32,516
‫- لديه موهبة ضخمة!‬
‫- أحتاج إلى شعرك الآن‬

350
00:27:32,641 --> 00:27:34,684
‫حسناً‬

351
00:27:36,311 --> 00:27:38,146
‫- إنّه غريب بعض الشيء‬
‫- ماذا؟‬

352
00:27:38,522 --> 00:27:41,108
‫هذا الشعور الذي في داخلي‬

353
00:27:41,483 --> 00:27:45,278
‫لست ممن يمكنهم الاختباء بسهولة‬

354
00:27:45,404 --> 00:27:48,865
‫أهذا جيد؟ أهذا ما تريدينه؟‬

355
00:27:49,324 --> 00:27:52,577
‫الشعر! نعم‬

356
00:27:52,702 --> 00:27:55,163
‫نعم، هذا ما أريده‬
‫كلمات شقيّة‬

357
00:27:56,915 --> 00:27:58,667
‫- ليس لديّ‬
‫- يا شقيّ‬

358
00:27:58,792 --> 00:28:00,585
‫ليس لديّ مال وفير لكن...‬

359
00:28:00,710 --> 00:28:02,712
‫- نعم!‬
‫- لو ملكته لاشتريت بيتاً كبيراً‬

360
00:28:02,838 --> 00:28:04,297
‫- أحب هذا‬
‫- لنعش فيه معاً‬

361
00:28:05,006 --> 00:28:08,301
‫- هذا شقيّ جداً ورائع‬
‫- لو كنت نحاتاً أو لم أكن‬

362
00:28:08,677 --> 00:28:10,595
‫- رائع‬
‫- أو رجل يصنع شراباً عجيباً‬

363
00:28:10,720 --> 00:28:15,684
‫- في عرض متنقل‬
‫- لا، لا، لا تتوقف‬

364
00:28:15,809 --> 00:28:19,729
‫- أعرف أنه ليس بالكثير‬
‫- أريد أكثر، نعم!‬

365
00:28:19,938 --> 00:28:22,441
‫نعم!‬

366
00:28:22,941 --> 00:28:26,570
‫- لكنه أقصى ما بوسعي‬
‫- شقيّ، لا تتوقف‬

367
00:28:26,695 --> 00:28:29,698
‫نعم!‬

368
00:28:29,823 --> 00:28:34,786
‫أغنيتي هي موهبتي‬

369
00:28:38,331 --> 00:28:41,668
‫وهذه لك‬

370
00:28:43,837 --> 00:28:47,466
‫ويمكنك أن تخبري الجميع‬

371
00:28:48,592 --> 00:28:51,094
‫بأن هذه أغنيتك‬

372
00:28:53,054 --> 00:28:59,227
‫قد تكون بسيطة‬
‫لكن بما أنها اكتملت‬

373
00:29:00,854 --> 00:29:04,858
‫آمل ألاّ تمانعي‬

374
00:29:05,025 --> 00:29:09,404
‫أنّني وصفت بالكلمات‬

375
00:29:11,198 --> 00:29:15,202
‫روعة الحياة‬

376
00:29:15,327 --> 00:29:20,165
‫بوجودك في العالم الآن!‬

377
00:29:22,000 --> 00:29:23,752
‫جلست على السقف‬

378
00:29:25,253 --> 00:29:28,715
‫وأبعدت الطحلب‬

379
00:29:29,341 --> 00:29:35,597
‫فبعض هذه الأبيات أغضبتني‬

380
00:29:36,473 --> 00:29:39,226
‫لكن رأفت بي الشمس‬

381
00:29:39,476 --> 00:29:42,729
‫بينما ألّفت هذه الأغنية‬

382
00:29:43,813 --> 00:29:47,400
‫فهي لأمثالك الذين‬

383
00:29:47,651 --> 00:29:52,531
‫يبقونها تتردّد‬

384
00:29:52,948 --> 00:29:55,534
‫فاعذري نسياني‬

385
00:29:56,701 --> 00:29:59,996
‫لكنّي أقوم بهذا أحياناً‬

386
00:30:00,747 --> 00:30:06,336
‫فقد نسيت إن كانتا‬
‫خضراوين أم زرقاوين‬

387
00:30:08,129 --> 00:30:13,426
‫لكن ما أقصده حقاً‬

388
00:30:15,345 --> 00:30:17,889
‫عيناك أجمل عينين‬

389
00:30:18,098 --> 00:30:23,603
‫أراهما على الإطلاق‬

390
00:30:31,528 --> 00:30:34,573
‫ويمكنك أن تخبري الجميع‬

391
00:30:35,365 --> 00:30:37,367
‫بأن هذه أغنيتك‬

392
00:30:38,702 --> 00:30:44,082
‫قد تكون بسيطة‬
‫لكن بما أنها اكتملت‬

393
00:30:45,417 --> 00:30:48,795
‫آمل ألاّ تمانعي‬

394
00:30:49,004 --> 00:30:52,924
‫أنّني وصفت بالكلمات‬

395
00:30:54,009 --> 00:30:58,096
‫روعة الحياة‬

396
00:30:58,305 --> 00:31:06,646
‫بوجودك في العالم الآن!‬

397
00:31:09,024 --> 00:31:11,610
‫أعتقد أنه حصل على الوظيفة‬

398
00:31:27,626 --> 00:31:29,628
‫لا أصدق هذا‬

399
00:31:30,879 --> 00:31:32,339
‫وقعت في الغرام‬

400
00:31:33,381 --> 00:31:38,261
‫وقعت في غرام دوق‬
‫شاب موهوب ووسيم‬

401
00:31:39,721 --> 00:31:41,181
‫دوق؟‬

402
00:31:41,640 --> 00:31:43,642
‫لا أعني أنّ اللقب‬
‫مهم بالطبع‬

403
00:31:44,434 --> 00:31:45,894
‫لست دوقاً‬

404
00:31:46,811 --> 00:31:48,980
‫- لست دوقاً!‬
‫- أنا مؤلف‬

405
00:31:52,233 --> 00:31:54,694
‫- مؤلف!‬
‫- نعم، مؤلف‬

406
00:31:55,487 --> 00:31:56,946
‫- لا‬
‫- (تلوز)...‬

407
00:31:57,072 --> 00:31:58,531
‫(تلوز)!‬

408
00:31:58,657 --> 00:32:03,453
‫لا، لست أحد تلاميذ (تلوز)‬
‫الموهوبين البوهيميّين الفقراء جداً!‬

409
00:32:03,578 --> 00:32:06,539
‫- يمكنك قول هذا‬
‫- لا!‬

410
00:32:06,665 --> 00:32:08,208
‫سأقتله!‬

411
00:32:08,333 --> 00:32:10,460
‫أعتقد أنه ستطرأ مشكلة صغيرة‬

412
00:32:10,585 --> 00:32:12,045
‫- أخبرني (تلوز)‬
‫- ماذا عن الدوق؟‬

413
00:32:12,170 --> 00:32:14,589
‫- أيّها الدوق العزيز‬
‫- الدوق!‬

414
00:32:14,714 --> 00:32:16,800
‫- الدوق!‬
‫- اختبىء، اخرج من الخلف‬

415
00:32:17,092 --> 00:32:19,302
‫يا عزيزتي، هل أنت‬
‫محتشمة لمقابلة الدوق؟‬

416
00:32:21,638 --> 00:32:23,098
‫أين كنت؟‬

417
00:32:24,474 --> 00:32:27,477
‫كنت أنتظر‬

418
00:32:27,602 --> 00:32:31,481
‫أيّها الدوق العزيز‬
‫دعني أقدم إليك الآنسة (ساتين)‬

419
00:32:31,648 --> 00:32:36,111
‫يسرني تخصيصك وقتاً‬
‫من جدولك الحافل لزيارتي‬

420
00:32:38,029 --> 00:32:42,826
‫سيكون هذا من دواعي سروري‬
‫أنا يا عزيزتي‬

421
00:32:42,951 --> 00:32:45,453
‫سأترككما أيّها العاشقان‬
‫لتتعرفا بشكل أفضل على بعضكما‬

422
00:32:46,329 --> 00:32:50,125
‫قد تكون القبلة على اليد‬
‫حركة راقية‬

423
00:32:50,667 --> 00:32:52,919
‫لكن الماس أعزّ أصدقاء الفتاة‬

424
00:32:57,590 --> 00:33:00,343
‫بعد هذا الجهد كلّه‬
‫الليلة على المسرح‬

425
00:33:00,468 --> 00:33:02,971
‫لا بدّ أنك تحتاجين إلى الشراب‬
‫يا عزيزتي‬

426
00:33:03,096 --> 00:33:04,639
‫لا...‬

427
00:33:04,931 --> 00:33:08,935
‫منظر أجمل من هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

428
00:33:11,187 --> 00:33:12,647
‫ساحر‬

429
00:33:15,859 --> 00:33:17,610
‫أشعر برغبة في الرقص‬

430
00:33:30,832 --> 00:33:33,042
‫- أودّ احتساء كأس شمبانيا‬
‫- لا!‬

431
00:33:34,544 --> 00:33:38,256
‫- إنه أمر غريب‬
‫- ما الغريب؟‬

432
00:33:39,007 --> 00:33:40,508
‫- هذا...‬
‫- الشعور‬

433
00:33:40,633 --> 00:33:42,093
‫- الشعور...‬
‫- في داخلي‬

434
00:33:42,218 --> 00:33:43,678
‫في داخلي‬

435
00:33:45,346 --> 00:33:49,309
‫لست ممن يجيدون الاختباء‬

436
00:33:49,809 --> 00:33:51,269
‫لا!‬

437
00:33:51,895 --> 00:33:53,813
‫ليس لديّ مال وفير‬

438
00:33:53,980 --> 00:33:56,983
‫لكن لو ملكته‬
‫لاشتريت بيتاً كبيراً‬

439
00:33:57,108 --> 00:33:58,651
‫لنعش فيه معاً‬

440
00:34:05,909 --> 00:34:08,411
‫آمل أنك لا تمانع‬

441
00:34:09,913 --> 00:34:12,665
‫آمل أنك لا تمانع‬

442
00:34:13,750 --> 00:34:17,337
‫أنّني وصفت بالكلمات‬

443
00:34:23,760 --> 00:34:28,306
‫روعة الحياة‬

444
00:34:28,932 --> 00:34:34,229
‫بوجودك في العالم الآن‬

445
00:34:38,149 --> 00:34:39,859
‫هذا جميل جداً‬

446
00:34:41,653 --> 00:34:44,239
‫إنه من مسرحية "رائع، رائع"‬

447
00:34:44,364 --> 00:34:48,660
‫فجأة أدركت لوجودك هنا‬
‫معاني هذه الكلمات الحقيقية‬

448
00:34:49,244 --> 00:34:51,663
‫يا لروعة الحياة‬

449
00:34:51,788 --> 00:34:53,623
‫بوجودك في العالم الآن!‬

450
00:34:53,748 --> 00:34:55,333
‫وما هذه المعاني يا عزيزتي؟‬

451
00:34:55,458 --> 00:34:58,670
‫لا!‬

452
00:35:00,880 --> 00:35:04,133
‫أيّها الدوق، لا تلعب بمشاعري‬

453
00:35:04,843 --> 00:35:08,638
‫لا بدّ أنّك تدرك‬
‫تأثيرك في النساء‬

454
00:35:10,557 --> 00:35:12,141
‫لنتطارح الغرام‬

455
00:35:12,934 --> 00:35:15,353
‫ألا تريد مطارحة الغرام؟‬

456
00:35:19,899 --> 00:35:22,610
‫علمت أنك تشاركني مشاعري‬

457
00:35:24,279 --> 00:35:27,240
‫أيّها الدوق!‬
‫اخرج وإلاّ قتلك‬

458
00:35:28,283 --> 00:35:30,535
‫نعم، أنت محق، علينا الانتظار‬

459
00:35:30,660 --> 00:35:32,120
‫حتى ليلة الافتتاح‬

460
00:35:32,745 --> 00:35:34,205
‫ننتظر!‬

461
00:35:35,665 --> 00:35:37,917
‫تكتنفك قوة تخيفني‬

462
00:35:38,084 --> 00:35:39,961
‫- يجب أن ترحل‬
‫- لكنّي وصلت للتوّ‬

463
00:35:40,086 --> 00:35:42,839
‫نعم، لكننا سنرى بعضنا البعض يومياً‬
‫أثناء التدريبات‬

464
00:35:43,256 --> 00:35:44,799
‫أعني أنّ علينا الانتظار‬

465
00:35:44,924 --> 00:35:46,593
‫علينا الانتظار حتى ليلة الافتتاح‬

466
00:35:46,718 --> 00:35:48,177
‫اخرج‬

467
00:35:48,678 --> 00:35:51,890
‫ألديك فكرة عمّا كان سيحدث؟‬

468
00:35:52,015 --> 00:35:53,516
‫لو وجدك؟‬

469
00:35:59,397 --> 00:36:01,524
‫يا إلهي! (ساتين)!‬

470
00:36:05,278 --> 00:36:07,572
‫لنلقِ نظرة صغيرة‬

471
00:36:08,698 --> 00:36:10,575
‫أصبنا الهدف‬

472
00:36:17,123 --> 00:36:20,877
‫سأضعها على السرير‬
‫سأضعكِ على السرير‬

473
00:36:29,218 --> 00:36:30,678
‫نسيت قبعتي‬

474
00:36:31,804 --> 00:36:33,348
‫- خيانة؟‬
‫- إنها...‬

475
00:36:34,349 --> 00:36:38,186
‫- أيّها الدوق‬
‫- غريب هذا الشعور في داخلي‬

476
00:36:38,311 --> 00:36:40,188
‫- لا‬
‫- أجدت أيّها الدوق‬

477
00:36:40,313 --> 00:36:42,190
‫نعم، دعني أعرّفك على المؤلف‬

478
00:36:42,315 --> 00:36:46,527
‫- المؤلف!‬
‫- نعم، كنّا نتدرب‬

479
00:36:48,237 --> 00:36:50,448
‫أتتوقعين أن أصدق‬
‫أنك ترتدين ملابس فاضحة‬

480
00:36:50,573 --> 00:36:52,533
‫وبين ذراعَي رجل آخر‬
‫في منتصف الليل‬

481
00:36:52,659 --> 00:36:54,160
‫داخل فيل‬

482
00:36:54,285 --> 00:36:57,580
‫- كنت تتدربين؟‬
‫- كيف يسير التدريب؟‬

483
00:36:57,705 --> 00:36:59,540
‫هل نبدأ من البداية‬
‫يا حلوتي؟‬

484
00:36:59,666 --> 00:37:01,167
‫آمل أن يكون البيانو مدزوناً‬

485
00:37:01,292 --> 00:37:04,671
‫متأسفون، تأخرنا‬
‫أيمكنني تقديم مشروب لك؟‬

486
00:37:07,674 --> 00:37:09,133
‫يا إلهي!‬

487
00:37:09,384 --> 00:37:11,344
‫عندما رددت كلماته أمامك‬

488
00:37:11,511 --> 00:37:13,137
‫ملأتني بالإلهام‬

489
00:37:13,262 --> 00:37:15,765
‫وأدركت مقدار العمل المتبقي‬
‫قبل الغد‬

490
00:37:15,890 --> 00:37:18,643
‫فناديت الجميع لإجراء بروفة طارئة‬

491
00:37:18,768 --> 00:37:22,689
‫- إن كنت تتدربين فأين (زيدلر)؟‬
‫- لا أريد إزعاج (هارولد)‬

492
00:37:22,814 --> 00:37:26,067
‫- أيّها الدوق أنا متأسف كثيراً‬
‫- (هارولد)، تمكنت من المجيء‬

493
00:37:26,192 --> 00:37:29,320
‫لا بأس أخبرت الدوق‬
‫بأمر البروفة الطارئة‬

494
00:37:29,445 --> 00:37:32,782
‫- البروفة الطارئة‬
‫- نعم، لإدخال أفكار الدوق الفنية‬

495
00:37:33,491 --> 00:37:36,119
‫- حتماً سيسرّ (أودري)...‬
‫- تركنا (أودري)‬

496
00:37:36,244 --> 00:37:38,454
‫- ماذا؟‬
‫- (هارولد)، فُضح الأمر‬

497
00:37:39,205 --> 00:37:41,582
‫والدوق قد أصبح معجباً كبيراً‬
‫بأعمال مؤلفنا الجديد‬

498
00:37:41,749 --> 00:37:45,420
‫- ولهذا يريد الاستثمار‬
‫- الاستثمار‬

499
00:37:45,670 --> 00:37:48,840
‫نعم، الاستثمار، طبعاً‬

500
00:37:48,965 --> 00:37:51,134
‫لا يمكنك لومي‬
‫لمحاولتي إخفاء...‬

501
00:37:51,259 --> 00:37:52,885
‫- (كريستيان)‬
‫- (كريستيان)‬

502
00:37:53,011 --> 00:37:55,179
‫كشفتك منذ البداية يا (زيدلر)‬

503
00:37:55,346 --> 00:37:57,724
‫أيّها الدوق العزيز‬
‫هلاّ توجهنا إلى المكتب‬

504
00:37:57,849 --> 00:37:59,934
‫- لننهي الأعمال المكتبية‬
‫- ما القصة؟‬

505
00:38:00,268 --> 00:38:03,688
‫- القصة!‬
‫- يجب أن أعرف القصة لأستثمر‬

506
00:38:03,813 --> 00:38:06,232
‫نعم، القصة عن...‬

507
00:38:07,567 --> 00:38:09,027
‫(تلوز)‬

508
00:38:10,028 --> 00:38:16,325
‫- حسناً، إن القصة عن...‬
‫- القصة عن الحب‬

509
00:38:17,076 --> 00:38:19,495
‫- الحب!‬
‫- إنها عن الحب‬

510
00:38:20,163 --> 00:38:22,498
‫وتخطيه الصعاب كلّها‬

511
00:38:22,999 --> 00:38:26,419
‫- وتدور أحداثها في (سويسرا)‬
‫- (سويسرا)!‬

512
00:38:26,544 --> 00:38:28,755
‫- (سويسرا) الغريبة‬
‫- (الهند)‬

513
00:38:28,880 --> 00:38:30,506
‫تدور أحداثها في (الهند)‬

514
00:38:32,008 --> 00:38:33,760
‫وهناك مرافقة‬

515
00:38:34,886 --> 00:38:37,847
‫أجمل مرافقة في العالم‬

516
00:38:38,681 --> 00:38:41,809
‫لكن يغزو مملكتها مهراجا شرير‬

517
00:38:41,934 --> 00:38:46,105
‫وعليها إغواء المهراجا الشرير‬
‫لتنقذ مملكتها‬

518
00:38:46,272 --> 00:38:48,566
‫لكن في ليلة إغوائه‬

519
00:38:49,108 --> 00:38:51,194
‫تظن مخطئة أن مُعدم...‬

520
00:38:51,360 --> 00:38:55,865
‫تظن عازف سيتار مُعدماً‬
‫هو المهراجا الشرير‬

521
00:38:55,990 --> 00:38:57,867
‫وتقع في حبه‬

522
00:38:58,284 --> 00:39:00,119
‫لم يكن يحاول خداعها‬

523
00:39:00,244 --> 00:39:01,871
‫لكنه كان يرتدي ملابس مهراجا‬

524
00:39:01,996 --> 00:39:04,373
‫لأنه يمثل في مسرحية‬

525
00:39:04,499 --> 00:39:08,294
‫سأمثل دور عازف السيتار المعدم‬
‫راقص الـ(تانغو)‬

526
00:39:08,419 --> 00:39:10,671
‫سيغني كالملاك‬

527
00:39:10,797 --> 00:39:12,965
‫لكنه سيرقص كالشيطان‬

528
00:39:13,174 --> 00:39:16,469
‫نعم، حسناً‬
‫وماذا سيحدث بعد هذا؟‬

529
00:39:17,303 --> 00:39:21,682
‫يجب أن يخفي العازف المُعدم‬
‫والمرافقة حبهما عن المهراجا الشرير‬

530
00:39:21,808 --> 00:39:25,645
‫وسيتار العازف يكون سحرياً‬
‫ينطق بالصدق فقط‬

531
00:39:25,770 --> 00:39:29,899
‫وسأمثل دور السيتار السحري‬

532
00:39:31,400 --> 00:39:32,860
‫أنت جميلة‬

533
00:39:34,070 --> 00:39:36,364
‫أنت قبيح، وأنت ابن...‬

534
00:39:36,864 --> 00:39:40,159
‫- نعم، وهو يفضح السرّ‬
‫- نعم!‬

535
00:39:40,326 --> 00:39:43,246
‫- أخبره بأمر الـ(كانكان)‬
‫- رقصة الـ(كانكان) البوذية‬

536
00:39:43,371 --> 00:39:45,456
‫- إنها...‬
‫- إنه مشهد مثير جنسيّاً رائع‬

537
00:39:45,581 --> 00:39:48,876
‫يعكس اندفاع وعنف وحيوية‬

538
00:39:49,001 --> 00:39:54,215
‫الروح البوهيمية الجامحة‬
‫التي يجسدها هذا العمل أيّها الدوق‬

539
00:39:54,882 --> 00:39:59,011
‫- ماذا تقصد بذلك؟‬
‫- سيكون العرض رائعاً‬

540
00:39:59,137 --> 00:40:03,891
‫يعكس الثراء والفخامة والعجب‬
‫والدهشة المريعة‬

541
00:40:04,016 --> 00:40:07,145
‫ولذة حسيّة‬

542
00:40:07,270 --> 00:40:08,729
‫سيكون‬

543
00:40:10,022 --> 00:40:13,276
‫"رائع، رائع"‬

544
00:40:13,484 --> 00:40:18,698
‫تعجز كلمات اللغات‬
‫عن وصف هذا العرض الرائع‬

545
00:40:19,157 --> 00:40:21,701
‫ستأسرك الدهشة‬

546
00:40:21,826 --> 00:40:25,204
‫وستكون نسبة الأرباح ١٠٪‬

547
00:40:25,329 --> 00:40:27,290
‫لا بدّ أنك تتفق معي‬
‫على أن هذا ممتاز‬

548
00:40:27,456 --> 00:40:32,211
‫وفوق أجرك‬

549
00:40:32,420 --> 00:40:39,135
‫- ستكون لك مشاركة فنية‬
‫- ستكون لك مشاركة فنية‬

550
00:40:39,260 --> 00:40:41,846
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

551
00:40:42,013 --> 00:40:44,807
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

552
00:40:44,932 --> 00:40:47,685
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

553
00:40:47,810 --> 00:40:50,688
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

554
00:40:50,813 --> 00:40:52,440
‫- فيلة‬
‫- بوهيميّون‬

555
00:40:52,565 --> 00:40:54,066
‫- هنود‬
‫- مرافقات‬

556
00:40:54,192 --> 00:40:55,860
‫- بهلوانيون‬
‫- ودببة تتقاذف الكرات‬

557
00:40:56,027 --> 00:40:57,820
‫- فتيات مغريات‬
‫- وملتهمو النيران‬

558
00:40:57,945 --> 00:40:59,614
‫مفتولو العضلات وعجيبو المرونة‬

559
00:40:59,780 --> 00:41:01,282
‫- الخطر المحدق‬
‫- والشاعرية‬

560
00:41:01,532 --> 00:41:02,992
‫أضواء كهربائية وآلات‬

561
00:41:03,117 --> 00:41:04,577
‫وتلك الكهرباء كلّها‬

562
00:41:04,702 --> 00:41:06,996
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

563
00:41:07,121 --> 00:41:09,790
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

564
00:41:09,916 --> 00:41:12,501
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

565
00:41:12,627 --> 00:41:17,215
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

566
00:41:17,381 --> 00:41:21,427
‫"رائع، رائع"، تعجز كلمات اللغات‬
‫عن وصف هذا العرض الرائع‬

567
00:41:21,594 --> 00:41:23,221
‫ستأسرك الدهشة‬

568
00:41:24,180 --> 00:41:30,728
‫التلال تشدو بصوت الموسيقى‬

569
00:41:31,020 --> 00:41:33,564
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

570
00:41:33,689 --> 00:41:36,275
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

571
00:41:36,400 --> 00:41:38,903
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

572
00:41:39,028 --> 00:41:44,617
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

573
00:41:44,992 --> 00:41:46,994
‫نعم!‬
‫لكن ماذا سيحدث في النهاية؟‬

574
00:41:59,507 --> 00:42:01,676
‫المرافقة وعازف السيتار‬

575
00:42:01,801 --> 00:42:04,345
‫تفرقهما خطة شريرة‬

576
00:42:04,887 --> 00:42:08,391
‫لكن في النهاية تسمع أغنيته‬

577
00:42:08,516 --> 00:42:13,562
‫ويكون حبهما قوياً جداً‬

578
00:42:15,898 --> 00:42:19,151
‫إنه غريب بعض الشيء‬

579
00:42:19,277 --> 00:42:23,489
‫هذا الشعور الذي في داخلي‬

580
00:42:24,699 --> 00:42:27,201
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

581
00:42:27,326 --> 00:42:29,954
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠ عاماً‬

582
00:42:30,079 --> 00:42:32,707
‫تساعدهما أغنية عازف السيتار السرية‬
‫على الهرب من الشرير‬

583
00:42:34,458 --> 00:42:37,086
‫ويصيح وينهق الطاغية بلا جدوى‬

584
00:42:37,586 --> 00:42:42,675
‫أنا المهراجا الشرير‬
‫لا يمكنكما الهرب منّي‬

585
00:42:42,800 --> 00:42:45,511
‫- (هارولد)، أنت الأكثر ملاءمة لدوره!‬
‫- وأنا من سيمثله‬

586
00:42:45,636 --> 00:42:48,014
‫مثيرة جداً، سنضحكهم ونبكيهم‬

587
00:42:48,139 --> 00:42:51,392
‫- وممتعة جداً‬
‫- وهل سيموت أحد في النهاية؟‬

588
00:42:53,436 --> 00:42:55,855
‫مثيرة جداً، سيُصفّق الجمهور ويهتف‬

589
00:42:55,980 --> 00:43:00,318
‫ممتعة جداً، ستُعرض ٥٠...‬

590
00:43:00,526 --> 00:43:07,116
‫عاماً‬

591
00:43:10,661 --> 00:43:12,371
‫تعجبني بشكل عام‬

592
00:43:15,666 --> 00:43:17,209
‫"أصبح لدى (زيدلر) مستثمر"‬

593
00:43:20,212 --> 00:43:21,672
‫"ونال البوهيميون عرضاً"‬

594
00:43:21,797 --> 00:43:24,633
‫إنّها نهاية القرن‬

595
00:43:24,759 --> 00:43:28,220
‫وصلت ثورة البوهيميّين‬

596
00:43:32,975 --> 00:43:34,435
‫امرأة جميلة‬

597
00:43:35,770 --> 00:43:37,521
‫أنا أحب الجنس‬

598
00:43:43,444 --> 00:43:46,197
‫"فيما صخب الاحتفال في الأعلى"‬

599
00:43:46,322 --> 00:43:47,865
‫"حاولت الكتابة"‬

600
00:43:49,867 --> 00:43:51,702
‫"لكنّني لَم أستطع التفكير إلاّ فيها"‬

601
00:43:51,869 --> 00:43:56,457
‫يا لروعة الحياة!‬

602
00:43:57,083 --> 00:43:58,793
‫"هل كانت تفكر فيّ؟"‬

603
00:44:00,044 --> 00:44:05,716
‫بوجودك في العالم الآن‬

604
00:44:15,267 --> 00:44:16,727
‫إنها قصة عن الحب‬

605
00:44:17,269 --> 00:44:22,858
‫إنها قصة تخطي الحب‬
‫جميع الصعاب‬

606
00:44:35,996 --> 00:44:41,168
‫أنا أتبع...‬

607
00:44:42,169 --> 00:44:44,839
‫الليل‬

608
00:44:48,384 --> 00:44:54,974
‫لا أحتمل الضوء‬

609
00:44:56,851 --> 00:45:01,564
‫متى سأبدأ‬

610
00:45:04,108 --> 00:45:09,947
‫الحياة مجدّداً‬

611
00:45:10,823 --> 00:45:15,703
‫يوماً ما سأحلّق بعيداً‬

612
00:45:18,873 --> 00:45:23,752
‫وأترك هذا في الماضي‬

613
00:45:24,712 --> 00:45:30,718
‫ماذا سينفعني حبك؟‬

614
00:45:31,135 --> 00:45:38,350
‫متى سينتهي حبك لي؟‬

615
00:45:39,768 --> 00:45:45,566
‫لِمَ نحيا حياتنا‬
‫نتنقّل من حلم إلى آخر؟‬

616
00:45:45,691 --> 00:45:48,986
‫ونخاف من يوم‬

617
00:45:49,320 --> 00:45:56,827
‫تنتهي فيه الأحلام‬

618
00:45:56,994 --> 00:46:01,248
‫يا لروعة الحياة‬

619
00:46:01,373 --> 00:46:07,796
‫بوجودك في العالم الآن!‬

620
00:46:26,273 --> 00:46:30,903
‫يوماً ما سأحلّق بعيداً‬

621
00:46:32,821 --> 00:46:37,409
‫وأترك هذا في الماضي‬

622
00:46:39,119 --> 00:46:46,085
‫لِمَ نحيا حياتنا‬
‫نتنقّل من حلم إلى آخر؟‬

623
00:46:49,046 --> 00:46:53,926
‫ونخاف من يوم‬

624
00:46:54,385 --> 00:47:02,726
‫تنتهي فيه الأحلام‬

625
00:47:05,646 --> 00:47:11,443
‫يوماً ما سأحلّق بعيداً‬

626
00:47:15,322 --> 00:47:21,245
‫سأحلّق وأحلّق‬

627
00:47:23,747 --> 00:47:27,001
‫بعيداً‬

628
00:47:28,961 --> 00:47:31,255
‫متأسف، لم أقصد...‬

629
00:47:31,380 --> 00:47:33,090
‫رأيت أنوار غرفتك مضاءة و...‬

630
00:47:33,215 --> 00:47:35,467
‫- تسلقت...‬
‫- ماذا؟‬

631
00:47:35,634 --> 00:47:39,179
‫لم أتمكن من النوم‬
‫وأردت شكرك لمساعدتي بنيل الوظيفة‬

632
00:47:39,513 --> 00:47:42,057
‫نعم، بالتأكيد‬

633
00:47:43,183 --> 00:47:46,020
‫نعم، كان (تلوز) محقاً‬

634
00:47:46,520 --> 00:47:47,980
‫أنت...‬

635
00:47:49,231 --> 00:47:50,816
‫أنت موهوب حقاً‬

636
00:47:51,358 --> 00:47:52,943
‫سيكون عرضاً رائعاً‬

637
00:47:53,986 --> 00:47:58,782
‫عليّ الذهاب‬
‫فغداً سيكون يوماً حافلاً لكلينا‬

638
00:47:59,617 --> 00:48:01,076
‫انتظري‬

639
00:48:01,243 --> 00:48:02,703
‫انتظري، أرجوك‬

640
00:48:06,665 --> 00:48:09,209
‫في السابق عندما كنّا...‬

641
00:48:09,877 --> 00:48:11,837
‫عندما اعتقدت أنّي الدوق‬

642
00:48:12,838 --> 00:48:14,465
‫قلت إنك تحبينني‬

643
00:48:14,757 --> 00:48:17,635
‫- وتساءلت إذا...‬
‫- إذا ما كان مجرد تمثيل‬

644
00:48:17,760 --> 00:48:19,595
‫- نعم‬
‫- بالطبع!‬

645
00:48:21,180 --> 00:48:22,806
‫لكنّه بدا حقيقياً‬

646
00:48:25,517 --> 00:48:26,977
‫(كريستيان)‬

647
00:48:28,437 --> 00:48:29,897
‫أنا مرافقة‬

648
00:48:31,065 --> 00:48:34,109
‫أتلقى أجراً لإقناع الرجال‬
‫بما يريدون تصديقه‬

649
00:48:34,777 --> 00:48:36,236
‫نعم‬

650
00:48:39,490 --> 00:48:44,161
‫يا لسخافتي! لاعتقادي أنك‬
‫قد تحبين شخصاً مثلي‬

651
00:48:46,872 --> 00:48:50,417
‫- لا يمكنني الوقوع في غرام أحد‬
‫- لا يمكنك الوقوع في الغرام؟‬

652
00:48:51,001 --> 00:48:55,964
‫- لكن الحياة من دون حب فظيعة‬
‫- لا، التشرد هو الأمر الفظيع‬

653
00:48:56,090 --> 00:48:58,300
‫لا، فالحب مثل الأكسجين‬

654
00:48:58,425 --> 00:49:00,928
‫- ماذا؟‬
‫- الحب أمر رائع جداً‬

655
00:49:01,053 --> 00:49:02,930
‫- ماذا؟‬
‫- الحب يرقى بنا‬

656
00:49:03,055 --> 00:49:05,766
‫- لا تحتاجين إلاّ إلى الحب‬
‫- لا تعد إلى هذا ثانيةً‬

657
00:49:05,891 --> 00:49:09,395
‫- لا تحتاجين إلاّ إلى الحب‬
‫- على الفتاة أن تأكل‬

658
00:49:09,520 --> 00:49:13,190
‫- لا تحتاجين إلاّ إلى الحب‬
‫- ستتشرد في الشوارع‬

659
00:49:13,315 --> 00:49:16,694
‫لا تحتاجين إلاّ إلى الحب‬

660
00:49:16,819 --> 00:49:18,404
‫ما الحب إلاّ لعبة‬

661
00:49:18,529 --> 00:49:21,240
‫أنا خلقت لأحبك يا عزيزتي‬

662
00:49:21,365 --> 00:49:23,701
‫وأنت خُلقت لتحبّيني‬

663
00:49:23,826 --> 00:49:29,164
‫الطريقة الوحيدة لحبي‬
‫هي دفع أجر باهظ‬

664
00:49:29,289 --> 00:49:33,001
‫امنحيني ليلة واحدة فقط‬

665
00:49:33,127 --> 00:49:36,338
‫مستحيل فلا يمكنك الدفع‬

666
00:49:36,463 --> 00:49:39,633
‫باسم الحب‬

667
00:49:40,008 --> 00:49:43,220
‫ليلة واحدة باسم الحب‬

668
00:49:43,429 --> 00:49:46,765
‫أيّها الأحمق المجنون‬

669
00:49:47,141 --> 00:49:49,393
‫لن أرضخ لك‬

670
00:49:49,518 --> 00:49:52,688
‫لا تتركيني هكذا‬

671
00:49:54,565 --> 00:49:57,109
‫لا يمكنني البقاء‬

672
00:49:57,276 --> 00:49:59,069
‫من دون حبك العذب‬

673
00:49:59,236 --> 00:50:04,032
‫حبيبتي، لا تتركيني هكذا‬

674
00:50:07,119 --> 00:50:10,539
‫يظنّ المرء أنّ الناس قد اكتفوا‬

675
00:50:10,914 --> 00:50:13,542
‫من أغاني الحب السخيفة‬

676
00:50:14,084 --> 00:50:20,591
‫أنظر حولي وأرى‬
‫أن الأمر ليس هكذا، لا‬

677
00:50:20,758 --> 00:50:26,638
‫يريد بعض الناس ملء العالم‬
‫بأغاني حب سخيفة‬

678
00:50:26,972 --> 00:50:29,391
‫ما العيب في هذا؟‬

679
00:50:29,683 --> 00:50:31,643
‫أريد أن أعرف‬

680
00:50:32,561 --> 00:50:37,858
‫فها أنا أعيدها‬

681
00:50:38,025 --> 00:50:43,405
‫- الحب يرقى بنا‬
‫- انزل‬

682
00:50:43,530 --> 00:50:46,241
‫حيث تحلّق النسور‬

683
00:50:46,617 --> 00:50:49,453
‫حول أعالي الجبال‬

684
00:50:50,662 --> 00:50:54,333
‫يرفعنا الحب وكأننا حمقى‬

685
00:50:55,918 --> 00:51:00,881
‫فنبدد حياتنا‬
‫مِن أجل يوم واحد سعيد‬

686
00:51:01,006 --> 00:51:04,092
‫يمكننا أن نكون بطلين‬

687
00:51:04,927 --> 00:51:06,762
‫ليوم واحد فقط‬

688
00:51:06,970 --> 00:51:08,430
‫أنت...‬

689
00:51:08,806 --> 00:51:11,433
‫- أنت ستصبح لئيماً‬
‫- لا، لن أصبح كذلك‬

690
00:51:12,976 --> 00:51:14,436
‫وأنا...‬

691
00:51:15,896 --> 00:51:17,523
‫سأشرب طوال الوقت‬

692
00:51:19,775 --> 00:51:23,362
‫يجب أن نكون حبيبين‬

693
00:51:23,570 --> 00:51:25,280
‫لا يمكننا ذلك‬

694
00:51:27,157 --> 00:51:32,496
‫يجب أن نكون حبيبين‬
‫وهذه حقيقة‬

695
00:51:35,165 --> 00:51:41,421
‫بالرغم مِن أنّ لا شيء‬
‫سيبقينا معاً‬

696
00:51:41,547 --> 00:51:45,092
‫يمكننا سرقة الوقت‬

697
00:51:45,217 --> 00:51:47,553
‫- ليوم واحد فقط‬
‫- ليوم واحد فقط‬

698
00:51:48,679 --> 00:51:51,932
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬

699
00:51:52,057 --> 00:51:55,727
‫- إلى الأبد‬
‫- إلى الأبد‬

700
00:51:55,894 --> 00:51:59,231
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬

701
00:51:59,356 --> 00:52:02,901
‫- إلى الأبد‬
‫- إلى الأبد‬

702
00:52:03,026 --> 00:52:07,114
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬
‫- يمكننا أن نكون بطلين‬

703
00:52:07,239 --> 00:52:09,032
‫فقط لأنّي...‬

704
00:52:09,199 --> 00:52:14,288
‫أنا...‬

705
00:52:14,413 --> 00:52:18,041
‫سأحبك إلى الأبد‬

706
00:52:18,166 --> 00:52:22,296
‫وأنا...‬

707
00:52:22,421 --> 00:52:26,216
‫- لا يسعني التوقف عن حبك‬
‫- لا يسعني التوقف عن حبك‬

708
00:52:26,800 --> 00:52:29,845
‫أنت‬

709
00:52:29,970 --> 00:52:33,807
‫يا لروعة الحياة‬

710
00:52:34,600 --> 00:52:42,941
‫- بوجودك في العالم!‬
‫- بوجودك في العالم!‬

711
00:52:43,066 --> 00:52:45,777
‫أعرف أنّكَ ستضر بعملي‬

712
00:53:08,842 --> 00:53:15,140
‫يا لروعة الحياة‬

713
00:53:16,975 --> 00:53:21,521
‫بوجودك في...‬

714
00:53:22,147 --> 00:53:27,903
‫العالم!‬

715
00:53:30,781 --> 00:53:35,410
‫"كم كانت الحياة رائعة‬
‫بوجود (ساتين) في العالم!"‬

716
00:53:39,706 --> 00:53:45,170
‫"لكن وجد (زيدلر) في الدوق‬
‫أكثر ممّا توقع"‬

717
00:53:47,506 --> 00:53:51,885
‫تحويل "الطاحونة الحمراء" إلى مسرح‬
‫سيكلف مبلغاً هائلاً يا (زيدلر)‬

718
00:53:52,010 --> 00:53:53,470
‫فمقابل هذا‬

719
00:53:53,971 --> 00:53:55,847
‫أريد عقداً‬

720
00:53:55,973 --> 00:54:00,435
‫سيربط (ساتين) بي حصرياً‬

721
00:54:00,936 --> 00:54:03,480
‫وطبعاً، سأطلب بعض الضمانات‬

722
00:54:03,605 --> 00:54:06,650
‫سأطلب صكوك "الطاحونة الحمراء"‬

723
00:54:07,401 --> 00:54:09,403
‫- أيّها الدوق العزيز‬
‫- اصمت!‬

724
00:54:09,528 --> 00:54:12,364
‫لا تعتقد أنّي ساذج يا (زيدلر)‬

725
00:54:12,489 --> 00:54:15,200
‫سأحتفظ بصكوك ملكية "الطاحونة الحمراء"‬

726
00:54:15,325 --> 00:54:17,411
‫- وإن حدثت أيّة خدعة‬
‫- أنا...‬

727
00:54:17,577 --> 00:54:19,871
‫فخادمي الشخصي (وارنر)‬

728
00:54:23,792 --> 00:54:29,381
‫سيعالجها باللغة الوحيدة التي تفهمونها‬
‫أنتم معشر فنّاني الاستعراضات الفاسقة‬

729
00:54:29,506 --> 00:54:31,299
‫وستكون (ساتين) مُلكي‬

730
00:54:31,425 --> 00:54:33,093
‫أنا لست بالرجل الغيور‬

731
00:54:33,427 --> 00:54:38,473
‫لكنّي لا أطيق‬
‫أن يلمس الآخرون ممتلكاتي‬

732
00:54:43,812 --> 00:54:49,526
‫أنا أفهمك تماماً، أيّها الدوق‬

733
00:54:51,278 --> 00:54:55,240
‫جيد، بما أننا اتفقنا الآن‬
‫يبدو أنّ...‬

734
00:54:56,241 --> 00:55:00,704
‫لديك إمكانية تحويل‬
‫"الطاحونة الحمراء" الغالية‬

735
00:55:00,829 --> 00:55:02,789
‫إلى مسرح‬

736
00:55:02,914 --> 00:55:07,127
‫سأتودد إلى (ساتين)‬
‫في العشاء الليلة‬

737
00:55:09,212 --> 00:55:11,006
‫سيكون ما بنيناه‬

738
00:55:11,131 --> 00:55:14,342
‫هو الأول في العالم‬
‫حديث بالكامل‬

739
00:55:14,509 --> 00:55:16,428
‫وكهربائي بالكامل‬

740
00:55:16,553 --> 00:55:18,305
‫وبوهيمي تماماً‬

741
00:55:18,472 --> 00:55:21,058
‫مليء بالغناء والرقص‬

742
00:55:21,183 --> 00:55:26,521
‫رائعة المسارح‬

743
00:55:28,648 --> 00:55:31,777
‫يجب أن يستمر العرض‬

744
00:55:32,027 --> 00:55:34,738
‫"نعم، استمر العرض"‬

745
00:55:34,988 --> 00:55:37,365
‫"لكن (ساتين) لم تحضر العشاء‬
‫في تلك الليلة"‬

746
00:55:37,491 --> 00:55:41,369
‫- "أو في الليلة التالية"‬
‫- خانتني! وهو مجنون بالغيرة‬

747
00:55:41,495 --> 00:55:45,916
‫المهراجا الشرير يجبر المرافقة‬
‫على إقناع عازف السيتار المُعدم‬

748
00:55:46,041 --> 00:55:48,418
‫- بأنها لا تحبه‬
‫- نعم، هذا عظيم‬

749
00:55:48,543 --> 00:55:52,214
‫"شكراً لتخليصي‬
‫من هاجسي السخيف بالحب"‬

750
00:55:52,380 --> 00:55:55,300
‫هكذا يقول عازف السيتار المُعدم‬
‫رامياً النقود عند قدميها‬

751
00:55:55,425 --> 00:55:58,720
‫- ويغادر المملكة إلى الأبد‬
‫- لا!‬

752
00:55:59,679 --> 00:56:01,139
‫مدهش!‬

753
00:56:01,264 --> 00:56:04,726
‫- لكن الحياة من دون حب فظيعة‬
‫- نعم!‬

754
00:56:04,893 --> 00:56:07,729
‫- لكن عازف السيتار‬
‫- مهلاً‬

755
00:56:07,854 --> 00:56:12,526
‫- بسيتاره السحري‬
‫- مهلاً هذا دوري يا (كريستيان)‬

756
00:56:12,859 --> 00:56:14,778
‫لا تتجرأ‬

757
00:56:14,903 --> 00:56:17,280
‫فهذا السيتار السحري‬
‫هو من ينطق بالصدق‬

758
00:56:17,405 --> 00:56:20,408
‫- ويقول...‬
‫- "إن أعظم ما ستتعلمه..."‬

759
00:56:20,700 --> 00:56:22,202
‫"هو أن تحب فحسب"‬

760
00:56:22,536 --> 00:56:24,329
‫"وأن تُحَب بالمقابل"‬

761
00:56:26,832 --> 00:56:28,333
‫ما رأيك في نزهة‬
‫يا سيدتي اللطيفة؟‬

762
00:56:28,542 --> 00:56:31,253
‫بقي لدينا عمل كثير‬

763
00:56:31,461 --> 00:56:33,421
‫إن كان باستطاعة المؤلف الشاب‬
‫حمل ملاءة وسلّة‬

764
00:56:33,547 --> 00:56:35,465
‫لا أمانع أداءكما عملكما بحضوري‬

765
00:56:35,590 --> 00:56:40,846
‫- سيسقط عازف السيتار السحري...‬
‫- نعم، أعرف، لا تخبرني‬

766
00:56:41,012 --> 00:56:43,223
‫أعظم شيء...‬

767
00:56:45,267 --> 00:56:47,727
‫- أما زلتِ مستمرّة يا حلوتي؟‬
‫- أتقِن‬

768
00:56:48,311 --> 00:56:49,813
‫اصنع‬

769
00:56:50,021 --> 00:56:52,023
‫- اختصر‬
‫- يا دوقي العزيز‬

770
00:56:52,149 --> 00:56:55,068
‫عليّ حفظ أدوار كثيرة‬
‫كنّا نكررها مراراً وتكراراً‬

771
00:56:55,193 --> 00:56:56,653
‫"بغض النظر عن محاولات الدوق"‬

772
00:56:56,778 --> 00:57:02,409
‫"اخترع المؤلف الشاب والممثلة الرئيسية‬
‫أسباباً وجيهة للتملّص منه بسهولة"‬

773
00:57:06,621 --> 00:57:08,081
‫آنسة (ساتين)‬

774
00:57:08,456 --> 00:57:10,542
‫لم أنتهِ من كتابة‬
‫المشهد الجديد‬

775
00:57:10,667 --> 00:57:15,755
‫مشهد "هل سيلتقي الحبيبان‬
‫في مهجع عازف السيتار المتواضع؟"‬

776
00:57:15,881 --> 00:57:19,050
‫وتساءلت إن كان بإمكاني‬
‫العمل عليه معك الليلة‬

777
00:57:19,593 --> 00:57:22,721
‫عزيزتي، رتبت عشاءً فاخراً لنا‬
‫في "البرج القوطيّ"‬

778
00:57:23,180 --> 00:57:25,974
‫حسناً، ليس مهماً‬
‫يمكننا العمل غداً‬

779
00:57:26,183 --> 00:57:28,768
‫كيف تتجرأ؟‬
‫لا يمكن تأجيله حتى الغد!‬

780
00:57:28,935 --> 00:57:31,730
‫مشهد "سيلتقي الحبيبان‬
‫في مهجع عازف السيتار المتواضع"‬

781
00:57:31,855 --> 00:57:33,565
‫هو الأهم في العرض‬

782
00:57:33,690 --> 00:57:36,526
‫سننجزه الليلة حتى أكتفي تماماً‬

783
00:57:36,651 --> 00:57:38,945
‫- لكن يا عزيزتي...‬
‫- عزيزي الدوق!‬

784
00:57:39,070 --> 00:57:40,530
‫اعذرني‬

785
00:57:41,531 --> 00:57:42,991
‫متأسف‬

786
00:57:45,952 --> 00:57:48,413
‫عمل رائع أيّها الممثلون‬

787
00:57:48,538 --> 00:57:51,958
‫في الصباح الباكر غداً‬
‫سنبدأ بالفصل الثاني‬

788
00:57:52,125 --> 00:57:54,836
‫"فضح أمر الحبيبين"‬

789
00:57:55,212 --> 00:57:56,671
‫(زيدلر)!‬

790
00:57:56,838 --> 00:58:01,509
‫دوقي العزيز، رتبت كلّ شيء‬
‫لعشاء "البرج القوطيّ" الخاص الليلة‬

791
00:58:01,718 --> 00:58:03,595
‫تناوله بنفسك إذن يا (زيدلر)‬

792
00:58:03,720 --> 00:58:05,597
‫- مشاعرها تبرد‬
‫- مستحيل!‬

793
00:58:05,722 --> 00:58:07,390
‫أتفهم أهمية عملها بالنسبة إليها‬

794
00:58:07,515 --> 00:58:09,851
‫لكنها تعمل باستمرار‬
‫مع ذلك المؤلف الحقير‬

795
00:58:11,770 --> 00:58:15,023
‫إن لَم أرها الليلة فسأترك...‬

796
00:58:16,024 --> 00:58:20,070
‫لا يا دوقي العزيز، سأصرّ‬
‫على أن تأخذ (ساتين) إجازة اليوم‬

797
00:58:20,362 --> 00:58:21,947
‫حسناً‬

798
00:58:25,116 --> 00:58:26,576
‫الساعة الـ٨ إذن‬

799
00:58:30,038 --> 00:58:31,998
‫أستحضرين الليلة؟‬

800
00:58:32,791 --> 00:58:34,251
‫نعم‬

801
00:58:45,845 --> 00:58:47,430
‫- متى؟‬
‫- الساعة الـ٨‬

802
00:58:47,597 --> 00:58:49,307
‫- أتعدينني؟‬
‫- نعم‬

803
00:58:49,724 --> 00:58:51,184
‫اذهب‬

804
00:58:53,228 --> 00:58:54,688
‫هل جننت؟‬

805
00:58:55,146 --> 00:58:58,358
‫الدوق يحتفظ بصكوك "الطاحونة الحمراء"‬

806
00:58:58,650 --> 00:59:00,694
‫إنه ينفق عليك ثروة‬

807
00:59:00,819 --> 00:59:02,821
‫خصص لك غرفة جديدة جميلة‬
‫لتغيير الملابس‬

808
00:59:02,988 --> 00:59:05,073
‫يريد أن يجعلك نجمة‬

809
00:59:05,282 --> 00:59:07,784
‫وأنت تعبثين مع المؤلف‬

810
00:59:08,743 --> 00:59:11,705
‫- لا تكن سخيفاً يا (هارولد)‬
‫- شاهدتكما معاً‬

811
00:59:14,749 --> 00:59:16,209
‫لا يعني شيئاً‬

812
00:59:17,502 --> 00:59:19,421
‫إنه مجرد إعجاب‬

813
00:59:19,546 --> 00:59:21,256
‫إنه لا شيء‬

814
00:59:21,381 --> 00:59:23,842
‫سينتهي هذا الإعجاب‬

815
00:59:27,429 --> 00:59:30,390
‫توجهي إلى الفتى‬
‫وأخبريه بأنّ ما بينكما انتهى‬

816
00:59:32,392 --> 00:59:35,061
‫سينتظركِ الدوق في البرج‬
‫في الساعة الـ٨‬

817
00:59:41,693 --> 00:59:46,656
‫إن مت في هذه اللحظة‬

818
00:59:48,325 --> 00:59:50,785
‫فما كنت لأشعر بهذا‬

819
00:59:51,619 --> 00:59:56,082
‫فأنا لَم أشعر بالاكتمال قطّ‬

820
00:59:57,083 --> 01:00:01,129
‫كما أشعر به وأنا هنا‬

821
01:00:01,254 --> 01:00:04,716
‫تحتضنني بدفئك‬

822
01:00:05,925 --> 01:00:09,888
‫وأحب جميع أنفاسك‬

823
01:00:11,973 --> 01:00:14,059
‫لِمَ نحيا حياتنا...‬

824
01:00:16,394 --> 01:00:20,482
‫ننتقل من حلم إلى آخر؟‬

825
01:00:24,861 --> 01:00:30,200
‫أخشى يوماً...‬

826
01:00:34,913 --> 01:00:36,373
‫"وما أدراني"‬

827
01:00:37,707 --> 01:00:40,585
‫"في تلك الأيام الأخيرة المُهلكة"‬

828
01:00:45,673 --> 01:00:48,510
‫"بأن قوة أكثر بطشاً من الغيرة"‬

829
01:00:53,014 --> 01:00:55,100
‫"وأقوى من الحب"‬

830
01:00:55,600 --> 01:01:00,605
‫"بدأت تستحوذ على (ساتين)؟"‬

831
01:01:07,904 --> 01:01:09,406
‫أين هي؟‬

832
01:01:18,289 --> 01:01:20,333
‫أتعتقد أنها ستتعافى الليلة؟‬

833
01:01:20,458 --> 01:01:22,210
‫بل صباح غد‬
‫على أقرب تقدير‬

834
01:01:28,258 --> 01:01:29,717
‫الدوق سيغادر‬

835
01:01:30,510 --> 01:01:35,473
‫- إنها تعترف‬
‫- تعترف!‬

836
01:01:35,598 --> 01:01:38,643
‫أتعتقد أنّي بهذا الغباء‬
‫يا (زيدلر)؟‬

837
01:01:38,810 --> 01:01:43,815
‫راودتها فجأة رغبة جامحة‬
‫في الذهاب إلى قسيس‬

838
01:01:43,940 --> 01:01:47,026
‫وتعترف بخطاياها‬

839
01:01:47,485 --> 01:01:51,865
‫- ماذا؟‬
‫- أرادت التطهّر من حياتها السابقة‬

840
01:01:52,449 --> 01:01:55,785
‫اعتبرت الليلة ليلة زفافها‬

841
01:01:56,119 --> 01:01:59,956
‫- ليلة زفافها!‬
‫- إنها كالعروس الخجلة‬

842
01:02:00,206 --> 01:02:03,418
‫تقول إنك تشعرها كالعـ...‬

843
01:02:04,586 --> 01:02:08,256
‫- العذراء‬
‫- العذراء!‬

844
01:02:08,506 --> 01:02:13,761
‫تفهمني، كالتي تُمس لأول مرة‬

845
01:02:14,429 --> 01:02:19,684
‫- أول مرة!‬
‫- تقول إنه شعور داخلي رائع‬

846
01:02:20,310 --> 01:02:22,312
‫عندما تضمّها‬

847
01:02:22,854 --> 01:02:25,106
‫وتلمسها‬

848
01:02:26,649 --> 01:02:28,526
‫كالعذراء‬

849
01:02:28,902 --> 01:02:31,571
‫اجتازت الضياع بطريقة ما‬

850
01:02:31,779 --> 01:02:33,364
‫لقد نجت‬

851
01:02:33,698 --> 01:02:36,576
‫لم تعِ كم كانت ضالة‬

852
01:02:36,868 --> 01:02:40,580
‫حتى وجدتك‬

853
01:02:40,997 --> 01:02:44,584
‫كانت متعبة وناقصة‬

854
01:02:44,751 --> 01:02:46,544
‫كان قد حُظيَ بها‬

855
01:02:46,669 --> 01:02:49,964
‫كانت حزينة وكئيبة‬

856
01:02:50,131 --> 01:02:52,509
‫لكنك أشعرتها‬

857
01:02:53,134 --> 01:02:57,013
‫نعم، لقد أشعرتها‬

858
01:02:57,180 --> 01:03:00,016
‫بأنّها لامعة وجديدة‬

859
01:03:00,266 --> 01:03:03,811
‫كالعذراء‬

860
01:03:04,812 --> 01:03:06,898
‫التي تُمس لأول مرة‬

861
01:03:07,941 --> 01:03:10,360
‫كالعذراء‬

862
01:03:10,860 --> 01:03:13,321
‫دقات قلبيكما متناغمة‬

863
01:03:13,613 --> 01:03:16,533
‫- ستمنحك حبها كلّه‬
‫- ستمنحك حبها كلّه‬

864
01:03:16,699 --> 01:03:19,536
‫- خوفها يتسارع بالتلاشي‬
‫- يتلاشى!‬

865
01:03:19,661 --> 01:03:21,871
‫- بسرعة‬
‫- وتحتفظ بكلّ شيء لك‬

866
01:03:21,996 --> 01:03:24,457
‫- الحب يبقى فقط‬
‫- الحب‬

867
01:03:24,666 --> 01:03:27,418
‫- إنها جميلة وهي لك‬
‫- إنها لك‬

868
01:03:27,585 --> 01:03:29,045
‫- ستكون لك‬
‫- ستكون لك‬

869
01:03:29,170 --> 01:03:32,465
‫حتى نهاية الزمن، فقد أشعرتها‬

870
01:03:33,341 --> 01:03:35,343
‫- نعم لقد أشعرتها‬
‫- نعم لقد أشعرتها‬

871
01:03:35,468 --> 01:03:39,055
‫- بأنّه ليس لديها ما تخفيه‬
‫- بأنّه ليس لديها ما تخفيه‬

872
01:03:39,222 --> 01:03:41,391
‫- كالعذراء‬
‫- كالعذراء‬

873
01:03:41,558 --> 01:03:43,935
‫التي تُمس لأول مرة‬

874
01:03:44,310 --> 01:03:46,771
‫- لأول مرة‬
‫- كالعذراء‬

875
01:03:47,730 --> 01:03:50,149
‫- ينبض قلباكما‬
‫- بتناغم‬

876
01:03:50,275 --> 01:03:52,735
‫- كالعذراء‬
‫- كالعذراء‬

877
01:03:52,860 --> 01:03:55,071
‫شعور داخلي رائع‬

878
01:03:55,196 --> 01:03:57,198
‫- شعور داخلي رائع‬
‫- عندما تحضنها‬

879
01:03:57,365 --> 01:03:58,825
‫وتلمسها‬

880
01:04:36,195 --> 01:04:37,655
‫إنها جميلة جداً‬

881
01:04:37,905 --> 01:04:39,365
‫وهي لي‬

882
01:04:39,574 --> 01:04:42,910
‫تجعلني قوياً وتجعلني جريئاً‬

883
01:04:43,036 --> 01:04:45,496
‫حبها أذاب‬

884
01:04:46,247 --> 01:04:51,669
‫نعم، لقد أذاب حبها‬
‫الخوف والبرد‬

885
01:04:55,590 --> 01:04:57,925
‫- كالعذراء‬
‫- كالعذراء‬

886
01:04:58,051 --> 01:05:00,261
‫التي تُمس لأول مرة‬

887
01:05:01,387 --> 01:05:03,640
‫كالعذراء‬

888
01:05:03,890 --> 01:05:06,893
‫- عندما ينبض قلباكما بتناغم‬
‫- بتناغم‬

889
01:05:07,018 --> 01:05:09,103
‫- كالعذراء‬
‫- كالعذراء‬

890
01:05:09,270 --> 01:05:13,816
‫- إنه شعور داخلي رائع‬
‫- داخليّ‬

891
01:05:14,025 --> 01:05:17,904
‫عندما تلمسها وتضمّها وتلمسها‬

892
01:05:28,998 --> 01:05:36,589
‫- كالعذراء‬
‫- كالعذراء‬

893
01:05:41,886 --> 01:05:43,346
‫- عذراء‬
‫- عذراء‬

894
01:05:47,058 --> 01:05:50,561
‫"جنّبتنا أكاذيب (هارولد زيدلر)‬
‫البارعة مرّة أخرى حدوث كارثة"‬

895
01:05:53,815 --> 01:05:56,609
‫"لكن ما من كذبة‬
‫مهما كانت بارعة"‬

896
01:05:57,151 --> 01:05:58,611
‫"يمكنها إنقاذ (ساتين)"‬

897
01:06:04,450 --> 01:06:05,910
‫سيد (زيدلر)‬

898
01:06:07,161 --> 01:06:08,871
‫يؤسفني أن (ساتين) تحتضر‬

899
01:06:09,247 --> 01:06:10,957
‫إنها تعاني السلّ‬

900
01:06:13,626 --> 01:06:15,461
‫شحرورتي الصغيرة تحتضر‬

901
01:06:21,217 --> 01:06:22,844
‫يجب ألاّ تعرف يا (ماري)‬

902
01:06:23,469 --> 01:06:25,054
‫يجب أن يستمر العرض‬

903
01:06:28,933 --> 01:06:32,478
‫"انتظر عازف السيتار المُعدم‬
‫طوال الليل"‬

904
01:06:33,438 --> 01:06:38,693
‫"والآن شعر لأول مرة‬
‫بمرارة طعنة الغيرة"‬

905
01:06:45,283 --> 01:06:46,743
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

906
01:06:49,787 --> 01:06:51,581
‫أخبرتك‬

907
01:06:51,748 --> 01:06:53,207
‫كنت مريضة‬

908
01:06:58,004 --> 01:06:59,464
‫ليس عليك أن تكذبي عليّ‬

909
01:07:04,385 --> 01:07:05,845
‫علينا إنهاء هذا‬

910
01:07:09,098 --> 01:07:10,558
‫الجميع يعرفون‬

911
01:07:12,351 --> 01:07:13,811
‫(هارولد) يعرف‬

912
01:07:16,189 --> 01:07:18,483
‫وعاجلاً أم آجلاً‬
‫سيكتشف الدوق أيضاً‬

913
01:07:25,782 --> 01:07:28,326
‫في ليلة الافتتاح‬
‫عليّ معاشرة الدوق‬

914
01:07:32,789 --> 01:07:35,208
‫وستقودك الغيرة إلى الجنون‬

915
01:07:42,882 --> 01:07:45,218
‫- (كريستيان)‬
‫- سأؤلف أغنية إذن‬

916
01:07:45,343 --> 01:07:48,763
‫وسندخلها في العرض‬
‫ومهما ساءت الأمور ومهما حدث‬

917
01:07:48,888 --> 01:07:50,598
‫- لا‬
‫- كلّما تسمعينها أو تغنينها‬

918
01:07:50,723 --> 01:07:53,810
‫أو تصفرينها أو تدندنينها‬
‫تعرفين معناها‬

919
01:07:54,101 --> 01:07:56,062
‫ستعني أننا متحابان ولن أغار‬

920
01:07:56,187 --> 01:07:58,314
‫لا تسير الأمور هكذا‬
‫يا (كريستيان)‬

921
01:08:00,024 --> 01:08:01,484
‫علينا إنهاء هذا‬

922
01:08:19,001 --> 01:08:20,586
‫لَم أعلم قطّ‬

923
01:08:22,547 --> 01:08:26,384
‫أنه يمكنني أن أشعر هكذا‬

924
01:08:29,554 --> 01:08:32,765
‫كأنّي لَم أرَ السماء قطّ‬

925
01:08:35,643 --> 01:08:37,103
‫من قبل‬

926
01:08:38,479 --> 01:08:44,443
‫أريد الاختفاء في قبلتك‬

927
01:08:47,029 --> 01:08:52,618
‫هذا المشهد الجديد يؤلف فيه‬
‫عازف السيتار أغنية سرية للمرافقة‬

928
01:08:52,910 --> 01:08:55,997
‫فمهما حدث‬
‫أو مهما ساءت الأمور‬

929
01:08:56,247 --> 01:08:58,416
‫فسيتذكران حبهما‬

930
01:08:58,666 --> 01:09:01,460
‫يمكننا البدء من دورك‬
‫يا (ساتين)‬

931
01:09:01,919 --> 01:09:05,006
‫- لنبدأ هيّا‬
‫- توخّ الحذر‬

932
01:09:05,172 --> 01:09:09,886
‫لا تخافي، حبنا سيستمر‬
‫من دون معرفة المهراجا‬

933
01:09:10,011 --> 01:09:13,264
‫قد تتبدل الفصول‬

934
01:09:13,681 --> 01:09:16,809
‫من الشتاء إلى الربيع‬

935
01:09:17,810 --> 01:09:20,354
‫يا صديقي هذا لا يطاق أبداً‬

936
01:09:20,688 --> 01:09:22,315
‫لكنّي أحبك‬

937
01:09:23,232 --> 01:09:29,947
‫حتى نهاية الزمن‬

938
01:09:30,072 --> 01:09:35,995
‫مهما حدث‬

939
01:09:36,913 --> 01:09:42,960
‫مهما حدث‬

940
01:09:44,003 --> 01:09:47,715
‫فسأحبّك‬

941
01:09:47,840 --> 01:09:53,387
‫سأحبك إلى يوم...‬

942
01:09:53,512 --> 01:09:58,309
‫مماتي‬

943
01:10:01,103 --> 01:10:06,692
‫- يبدو العالم فجأة مكاناً مثالياً‬
‫- يبدو العالم فجأة مكاناً مثالياً‬

944
01:10:06,859 --> 01:10:08,444
‫عزيزتي، وجدت ضفدعاً صغيراً‬

945
01:10:08,569 --> 01:10:14,075
‫- وفجأة أصبح يتحرّك برشاقة مثالية‬
‫- وفجأة أصبح يتحرّك برشاقة مثالية‬

946
01:10:15,117 --> 01:10:21,707
‫- فجأة أصبحت حياتي لا تبدو هدراً‬
‫- فجأة أصبحت حياتي لا تبدو هدراً‬

947
01:10:23,167 --> 01:10:27,004
‫- فكلّها تتمحور حولك‬
‫- فكلّها تتمحور حولك‬

948
01:10:28,297 --> 01:10:32,468
‫- وليس من جبل عالٍ‬
‫- وليس من جبل عالٍ‬

949
01:10:32,718 --> 01:10:37,056
‫- ولا من نهر واسع‬
‫- ولا من نهر واسع‬

950
01:10:37,223 --> 01:10:44,397
‫- غنّ الأغنية وستجدني إلى جانبك‬
‫- غنّ الأغنية وستجدني إلى جانبك‬

951
01:10:44,522 --> 01:10:47,483
‫- قد تتلبد غيوم العاصفة‬
‫- قد تتلبد غيوم العاصفة‬

952
01:10:47,608 --> 01:10:50,987
‫- وقد تتصادم النجوم‬
‫- وقد تتصادم النجوم‬

953
01:10:54,615 --> 01:10:57,702
‫- لكنّي أحبك‬
‫- وأنا أحبك‬

954
01:10:57,827 --> 01:10:59,996
‫- حتى نهاية‬
‫- حتى...‬

955
01:11:00,121 --> 01:11:03,791
‫- نهاية الزمن‬
‫- الزمن‬

956
01:11:03,916 --> 01:11:09,630
‫- مهما حدث‬
‫- مهما حدث‬

957
01:11:10,297 --> 01:11:17,138
‫- مهما حدث‬
‫- مهما حدث‬

958
01:11:17,847 --> 01:11:26,188
‫- فسأحبّك‬
‫- فسأحبّك‬

959
01:11:43,414 --> 01:11:45,499
‫وثم يسقط عازف السيتار السحري‬
‫من السقف‬

960
01:11:45,624 --> 01:11:48,878
‫ويقول "إن أعظم شيء ستتعلمه"‬

961
01:11:49,754 --> 01:11:51,338
‫"هو أن تحب فحسب"‬

962
01:11:51,881 --> 01:11:53,716
‫"وأن تُحَب بالمقابل"‬

963
01:11:54,216 --> 01:11:55,676
‫هذه النهاية سخيفة‬

964
01:11:56,635 --> 01:11:59,555
‫لِم سترضى المرافقة بالمؤلف المُعدم؟‬

965
01:12:01,432 --> 01:12:03,893
‫أعني عازف السيتار‬

966
01:12:09,899 --> 01:12:17,990
‫- مهما يحدث‬
‫- فسأحبّك‬

967
01:12:18,115 --> 01:12:21,911
‫- مهما يحدث‬
‫- مهما يحدث‬

968
01:12:22,036 --> 01:12:25,372
‫- نعم، فسأحبّك‬
‫- فسأحبّك‬

969
01:12:25,956 --> 01:12:34,173
‫- مهما يحدث‬
‫- فسأحبّك‬

970
01:12:34,298 --> 01:12:38,928
‫- حتى يوم...‬
‫- حتى يوم...‬

971
01:12:39,053 --> 01:12:43,891
‫- مماتي‬
‫- مماتي‬

972
01:12:46,977 --> 01:12:49,021
‫لا تعجبني هذه النهاية‬

973
01:12:53,776 --> 01:12:55,611
‫ألا تعجبك النهاية‬
‫يا عزيزي الدوق؟‬

974
01:12:55,736 --> 01:13:01,283
‫لِمَ ستفضل المرافقة‬
‫عازف السيتار المُعدم على المهراجا؟‬

975
01:13:01,992 --> 01:13:05,037
‫الذي سيؤمن راحتها طوال حياتها‬

976
01:13:05,204 --> 01:13:07,414
‫هذا هو الحب الحقيقي‬

977
01:13:07,540 --> 01:13:11,168
‫ما إن يشبع عازف السيتار شهوته‬

978
01:13:11,293 --> 01:13:13,546
‫فسيترك المرافقة لا تملك شيئاً‬

979
01:13:13,671 --> 01:13:17,383
‫أقترح اختيار المرافقة للمهراجا‬
‫في النهاية‬

980
01:13:17,508 --> 01:13:19,301
‫ولكن، آسف‬

981
01:13:20,344 --> 01:13:23,722
‫متأسف، لكن هذه النهاية‬
‫لا تحقق المُثل البوهيمية‬

982
01:13:23,848 --> 01:13:29,019
‫- عن الصدق والجمال والحرية و...‬
‫- لا أكترث لمعتقداتك السخيفة‬

983
01:13:30,104 --> 01:13:32,481
‫لِمَ لا تختار المرافقة المهراجا؟‬

984
01:13:32,606 --> 01:13:34,483
‫لأنها لا تحبك!‬

985
01:13:41,282 --> 01:13:42,741
‫بل هو‬

986
01:13:44,535 --> 01:13:47,621
‫هو، إنها لا تحبه‬

987
01:13:53,961 --> 01:13:55,421
‫فهمت‬

988
01:14:04,346 --> 01:14:07,808
‫سيد (زيدلر)‬
‫ستُعاد كتابة هذه النهاية‬

989
01:14:09,101 --> 01:14:12,021
‫بحيث تختار المرافقة المهراجا‬

990
01:14:13,689 --> 01:14:17,026
‫ومن دون أغنية الحبيبين السرية‬

991
01:14:19,653 --> 01:14:21,488
‫ستتمرنون عليها في الصباح‬

992
01:14:21,655 --> 01:14:24,033
‫لتكون جاهزة للافتتاح ليلة غد‬

993
01:14:24,533 --> 01:14:27,536
‫لكن يا دوقي العزيز سيستحيل هذا‬

994
01:14:28,162 --> 01:14:29,622
‫(هارولد)‬

995
01:14:31,332 --> 01:14:34,668
‫تعاملون الدوق المسكين بفظاعة‬

996
01:14:36,754 --> 01:14:39,965
‫يسرح المؤلفون السخفاء بخيالهم‬

997
01:14:46,555 --> 01:14:51,185
‫ما رأيك في أن أتناول معك‬
‫عشاءً صغيراً؟‬

998
01:14:54,271 --> 01:14:56,065
‫وبعده‬

999
01:14:57,399 --> 01:15:01,987
‫يمكننا إخبار السيد (زيدلر)‬
‫كيف نفضّل أن تكون نهاية القصة‬

1000
01:15:10,829 --> 01:15:12,289
‫شكراً يا (إليزابيث)‬

1001
01:15:14,625 --> 01:15:16,168
‫لا أريدك أن تعاشريه‬

1002
01:15:19,213 --> 01:15:21,173
‫يستطيع تدمير كلّ شيء‬

1003
01:15:27,137 --> 01:15:29,181
‫هذا لصالحنا‬

1004
01:15:30,599 --> 01:15:32,059
‫وعدتني‬

1005
01:15:34,979 --> 01:15:38,649
‫وعدتني بألاّ تغار‬

1006
01:15:44,697 --> 01:15:46,240
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

1007
01:15:46,865 --> 01:15:48,367
‫نعم، سيكون كذلك‬

1008
01:15:50,786 --> 01:15:53,414
‫- إنه ينتظرني‬
‫- لا‬

1009
01:16:07,386 --> 01:16:12,766
‫مهما حدث‬

1010
01:16:28,657 --> 01:16:30,117
‫مهما حدث‬

1011
01:16:41,670 --> 01:16:44,048
‫"ذهبت إلى البرج لتنقذنا جميعاً"‬

1012
01:16:45,966 --> 01:16:49,720
‫"ولم يكن بيدنا حيلة"‬

1013
01:16:50,262 --> 01:16:51,722
‫"سوى الانتظار"‬

1014
01:16:56,477 --> 01:16:57,936
‫يا دوقي العزيز‬

1015
01:16:58,520 --> 01:17:00,189
‫آمل أنّي لم أتأخر عنك‬

1016
01:17:21,752 --> 01:17:23,462
‫لا تقلق يا (شيكسبير)‬

1017
01:17:23,587 --> 01:17:25,172
‫ستحصل على النهاية التي تريدها‬

1018
01:17:25,297 --> 01:17:29,593
‫ما إن يحصل الدوق‬
‫على ما يريده‬

1019
01:17:33,430 --> 01:17:35,265
‫أبعد يديك عنّي‬

1020
01:17:42,022 --> 01:17:45,943
‫إيّاك والوقوع في حب امرأة‬
‫تبيع نفسها‬

1021
01:17:46,402 --> 01:17:48,278
‫فنهاية هذا وخيمة دائماً‬

1022
01:17:55,911 --> 01:17:58,414
‫للفتى هاجس سخيف بحبي‬

1023
01:17:59,873 --> 01:18:03,544
‫وأنا أساير خياله لأنه موهوب‬

1024
01:18:04,253 --> 01:18:05,712
‫ونحتاج إليه‬

1025
01:18:07,005 --> 01:18:08,549
‫لكن حتى مساء غد فقط‬

1026
01:18:09,925 --> 01:18:11,301
‫لدينا رقصة‬

1027
01:18:18,851 --> 01:18:21,270
‫في مواخير (بوينيس آيريس)‬

1028
01:18:37,995 --> 01:18:39,455
‫وتروي قصة‬

1029
01:18:44,835 --> 01:18:46,295
‫مومس‬

1030
01:19:03,520 --> 01:19:04,980
‫ورجل‬

1031
01:19:07,608 --> 01:19:09,318
‫يقع في الغرام‬

1032
01:19:12,279 --> 01:19:13,739
‫معها‬

1033
01:19:29,963 --> 01:19:33,091
‫أولاً... رغبة‬

1034
01:19:40,015 --> 01:19:42,100
‫فعاطفة‬

1035
01:19:49,274 --> 01:19:51,109
‫ثم شكّ‬

1036
01:19:56,114 --> 01:19:58,242
‫فالغيرة والغضب‬

1037
01:19:58,367 --> 01:19:59,826
‫تتبعها الخيانة‬

1038
01:20:00,202 --> 01:20:03,580
‫عندما يكون الحب‬
‫لمن يدفع أكبر ثمن تنعدم الثقة‬

1039
01:20:03,705 --> 01:20:05,832
‫ومن دون الثقة لا حب‬

1040
01:20:07,167 --> 01:20:08,627
‫الغيرة‬

1041
01:20:09,127 --> 01:20:10,921
‫نعم، الغيرة‬

1042
01:20:12,256 --> 01:20:15,509
‫ستفقدك صوابك!‬

1043
01:20:16,843 --> 01:20:20,097
‫(روكسان)‬

1044
01:20:22,266 --> 01:20:26,311
‫ليس عليك إضاءة النور الأحمر‬

1045
01:20:28,146 --> 01:20:30,732
‫وتسعين في الشوارع وراء المال‬

1046
01:20:31,441 --> 01:20:35,571
‫لا يهمك إن كان ذلك‬
‫خطأ أم صواباً‬

1047
01:20:35,862 --> 01:20:38,115
‫(روكسان)‬

1048
01:20:39,825 --> 01:20:44,037
‫ليس عليك ارتداء‬
‫هذا الفستان الليلة‬

1049
01:20:44,663 --> 01:20:47,291
‫(روكسان)‬

1050
01:20:48,709 --> 01:20:53,380
‫ليس عليك بيع جسدك طوال الليل‬

1051
01:20:54,881 --> 01:20:58,427
‫عيناه تراقبان وجهك‬

1052
01:20:59,177 --> 01:21:02,806
‫ويده تلامس يدك‬

1053
01:21:03,557 --> 01:21:06,935
‫وشفتاه تداعب بشرتك‬

1054
01:21:07,978 --> 01:21:14,443
‫لا أطيق هذا‬

1055
01:21:15,402 --> 01:21:23,744
‫- (روكسان)‬
‫- لماذا يبكي قلبي؟‬

1056
01:21:23,869 --> 01:21:32,210
‫- (روكسان)‬
‫- لا يمكنني مقاومة مشاعري‬

1057
01:21:32,878 --> 01:21:36,465
‫أنت حرة لتتركيني‬

1058
01:21:36,590 --> 01:21:41,053
‫لكن لا تخدعيني‬

1059
01:21:41,178 --> 01:21:46,558
‫وأرجوك صدقيني عندما أقول‬

1060
01:21:46,683 --> 01:21:50,103
‫"أنا أحبك"‬

1061
01:21:50,937 --> 01:21:53,023
‫عندما ينجح هذا الإنتاج‬

1062
01:21:53,982 --> 01:21:56,485
‫لن تظلي راقصة (كانكان)‬

1063
01:21:58,111 --> 01:21:59,571
‫ستصبحين ممثلة‬

1064
01:22:00,781 --> 01:22:02,240
‫سأجعلك‬

1065
01:22:04,534 --> 01:22:05,994
‫نجمة‬

1066
01:22:14,753 --> 01:22:16,213
‫اقبلي هذا‬

1067
01:22:16,838 --> 01:22:21,176
‫كهدية يقدمها‬
‫هذا المهراجا إلى مرافقته‬

1068
01:22:24,596 --> 01:22:26,056
‫و...‬

1069
01:22:27,766 --> 01:22:29,226
‫وماذا عن النهاية؟‬

1070
01:22:32,813 --> 01:22:36,692
‫ليحتفظ (زيدلر) بنهايته الخرافيّة‬

1071
01:22:37,150 --> 01:22:45,492
‫- (روكسان)‬
‫- لماذا يبكي قلبي؟‬

1072
01:22:45,826 --> 01:22:53,667
‫- (روكسان)‬
‫- لا يمكنني مقاومة مشاعري‬

1073
01:22:53,792 --> 01:22:57,921
‫- (روكسان)‬
‫- أنت حرة لتتركيني‬

1074
01:22:58,046 --> 01:23:01,967
‫لكن لا تخدعيني‬

1075
01:23:02,092 --> 01:23:08,682
‫وأرجوكِ صدقيني عندما أقول‬

1076
01:23:08,807 --> 01:23:14,896
‫"أنا أحبك"‬

1077
01:23:16,481 --> 01:23:23,029
‫مهما حدث‬

1078
01:23:23,989 --> 01:23:26,950
‫فسأحبّك‬

1079
01:23:29,536 --> 01:23:34,583
‫حتى يوم...‬

1080
01:23:37,544 --> 01:23:39,296
‫مماتي‬

1081
01:23:40,046 --> 01:23:41,506
‫لا‬

1082
01:23:43,216 --> 01:23:44,676
‫لا!‬

1083
01:23:46,178 --> 01:23:47,637
‫أفهم‬

1084
01:23:49,347 --> 01:23:52,476
‫إنه عازف السيتار المُعدم‬

1085
01:23:56,062 --> 01:23:58,231
‫- أيّها الدوق العزيز‬
‫- اصمتي!‬

1086
01:24:02,319 --> 01:24:06,948
‫جعلتني أعتقد أنك أحببتني‬

1087
01:24:07,073 --> 01:24:08,575
‫لا‬

1088
01:24:19,878 --> 01:24:28,220
‫- (روكسان)‬
‫- لماذا يبكي قلبي؟‬

1089
01:24:28,762 --> 01:24:35,685
‫لا يمكنني مقاومة مشاعري‬

1090
01:24:43,068 --> 01:24:50,784
‫(روكسان)، ليس عليكِ ارتداء‬
‫ذلك الفستان الليلة‬

1091
01:24:50,909 --> 01:24:59,251
‫لماذا يبكي قلبي‬

1092
01:25:01,545 --> 01:25:06,174
‫(روكسان)‬

1093
01:25:15,559 --> 01:25:19,688
‫(روكسان)‬

1094
01:25:52,679 --> 01:25:54,139
‫لم أتمكن‬

1095
01:25:54,764 --> 01:25:56,224
‫لم أتمكن من القيام بهذا‬

1096
01:25:56,349 --> 01:25:57,809
‫رأيتك هناك و...‬

1097
01:25:58,351 --> 01:26:01,062
‫وشعرت بك‬
‫ولم أتمكن من التظاهر‬

1098
01:26:02,105 --> 01:26:04,232
‫والدوق لاحظ...‬

1099
01:26:04,858 --> 01:26:07,777
‫لاحظ ذلك و...‬

1100
01:26:09,988 --> 01:26:12,115
‫(كريستيان)، أنا أحبك‬

1101
01:26:12,282 --> 01:26:13,867
‫لا بأس‬

1102
01:26:14,075 --> 01:26:17,454
‫لم أتمكن من فعل ذلك‬
‫لَم أعد أريد التظاهر‬

1103
01:26:18,038 --> 01:26:20,999
‫لم أرد الكذب‬

1104
01:26:21,291 --> 01:26:24,836
‫- إنه يعرف، لقد رأى...‬
‫- لا بأس‬

1105
01:26:24,961 --> 01:26:26,421
‫لا داعي‬
‫لأن تتظاهري بعد الآن‬

1106
01:26:26,671 --> 01:26:29,299
‫سنرحل، سنرحل الليلة‬

1107
01:26:29,758 --> 01:26:31,217
‫نرحل!‬

1108
01:26:33,386 --> 01:26:34,846
‫ماذا عن العرض؟‬

1109
01:26:35,680 --> 01:26:37,140
‫لا يهمني‬

1110
01:26:37,432 --> 01:26:39,434
‫لا يهمني العرض‬

1111
01:26:41,686 --> 01:26:43,146
‫لدينا بعضنا البعض‬

1112
01:26:43,730 --> 01:26:45,231
‫وهذا المهم‬

1113
01:26:47,108 --> 01:26:48,568
‫نعم‬

1114
01:26:48,944 --> 01:26:50,570
‫ما دمنا معاً‬

1115
01:26:54,616 --> 01:26:56,076
‫نحن معاً‬

1116
01:26:56,534 --> 01:26:59,746
‫(شوكولا)، خذ الآنسة (ساتين)‬
‫إلى غرفتها وأحضر حاجياتها‬

1117
01:26:59,871 --> 01:27:02,749
‫- يجب ألاّ يراكما أحد، أتفهم؟‬
‫- أفهم‬

1118
01:27:03,249 --> 01:27:04,709
‫حبيبتي، احزمي أمتعتك‬

1119
01:27:04,876 --> 01:27:06,336
‫وسأنتظرك‬

1120
01:27:10,966 --> 01:27:15,512
‫إنه الفتى!‬
‫لقد سحرها بالكلمات‬

1121
01:27:15,762 --> 01:27:18,306
‫أريد استعادتها يا (زيدلر)‬

1122
01:27:18,515 --> 01:27:19,975
‫جدها‬

1123
01:27:21,685 --> 01:27:23,144
‫قل لها‬

1124
01:27:24,104 --> 01:27:27,565
‫إن العرض سينتهي على طريقتي‬

1125
01:27:27,941 --> 01:27:31,444
‫وستأتي إليّ عندما تُسدل الستائر‬

1126
01:27:34,322 --> 01:27:36,783
‫وإلاّ فسأقتل الفتى‬

1127
01:27:37,575 --> 01:27:39,035
‫ستقتله!‬

1128
01:27:45,000 --> 01:27:46,459
‫سأقتله!‬

1129
01:27:57,470 --> 01:27:59,597
‫اعذريني لتطفلي يا حلوتي‬

1130
01:28:00,598 --> 01:28:03,977
‫- أنت تضيع وقتك يا (هارولد)‬
‫- توقفي، أنت لا تفهمين‬

1131
01:28:04,185 --> 01:28:06,563
‫سيقتل الدوق (كريستيان)‬

1132
01:28:08,440 --> 01:28:11,401
‫- لا‬
‫- الدوق يشعر بغيرة مجنونة‬

1133
01:28:11,901 --> 01:28:14,821
‫ما لم تنفذي رغبته‬
‫وتعاشريه مساء الغد‬

1134
01:28:15,321 --> 01:28:17,657
‫فسيقتل الدوق (كريستيان)‬

1135
01:28:31,921 --> 01:28:33,506
‫لا يمكنه إخافتنا‬

1136
01:28:33,631 --> 01:28:36,217
‫إنه رجل ذو نفوذ كبير‬
‫وتعلمين أنه يستطيع فعل ذلك‬

1137
01:28:42,223 --> 01:28:45,143
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما عدت أحتاج إليك‬

1138
01:28:45,268 --> 01:28:49,522
‫أوهمتني طوال حياتي أن قيمتي‬
‫هي ما يدفعه شخص لي‬

1139
01:28:50,356 --> 01:28:52,025
‫لكن (كريستيان) يحبني‬

1140
01:28:53,651 --> 01:28:55,195
‫إنه يحبني يا (هارولد)‬

1141
01:28:55,737 --> 01:28:57,489
‫إنه يحبني‬

1142
01:28:58,198 --> 01:29:00,116
‫وهذا يساوي كلّ شيء‬

1143
01:29:00,742 --> 01:29:03,703
‫سنرحل بعيداً عنك وعن الدوق‬

1144
01:29:03,828 --> 01:29:05,622
‫ونبتعد عن "الطاحونة الحمراء"‬

1145
01:29:06,915 --> 01:29:08,374
‫وداعاً يا (هارولد)‬

1146
01:29:09,084 --> 01:29:10,835
‫أنت تحتضرين يا (ساتين)‬

1147
01:29:16,299 --> 01:29:17,759
‫أنت تحتضرين‬

1148
01:29:28,311 --> 01:29:30,855
‫- أهذه خدعة أخرى يا (هارولد)؟‬
‫- لا يا عزيزتي‬

1149
01:29:32,273 --> 01:29:33,733
‫لقد أخبرنا الطبيب بذلك‬

1150
01:29:35,610 --> 01:29:37,070
‫(ماري)‬

1151
01:29:53,211 --> 01:29:54,754
‫أنا أحتضر‬

1152
01:30:01,886 --> 01:30:04,305
‫كنت حمقاء‬

1153
01:30:04,848 --> 01:30:09,102
‫لتصديقي‬

1154
01:30:11,938 --> 01:30:19,654
‫حمقاء لتصديقي‬

1155
01:30:21,698 --> 01:30:28,830
‫سينتهي كلّ شيء اليوم‬

1156
01:30:29,122 --> 01:30:34,586
‫نعم، سينتهي كلّ شيء‬

1157
01:30:36,838 --> 01:30:43,052
‫اليوم‬

1158
01:30:43,303 --> 01:30:45,346
‫اجعلي (كريستيان) يرحل بعيداً‬

1159
01:30:46,347 --> 01:30:48,183
‫أنت من يمكنك إنقاذه فقط‬

1160
01:30:55,356 --> 01:30:57,942
‫- سيقاوم مِن أجلي‬
‫- نعم‬

1161
01:30:58,276 --> 01:31:00,737
‫إلاّ إذا صدّق أنّكِ لا تحبّينه‬

1162
01:31:01,362 --> 01:31:02,822
‫ماذا؟‬

1163
01:31:03,907 --> 01:31:05,867
‫أنت ممثلة رائعة يا (ساتين)‬

1164
01:31:07,202 --> 01:31:09,537
‫اجعليه يصدّق أنّكِ لا تحبّينه‬

1165
01:31:11,956 --> 01:31:14,584
‫- لا‬
‫- استغلي موهبتك لإنقاذه‬

1166
01:31:15,960 --> 01:31:17,420
‫اجرحي مشاعره‬

1167
01:31:18,671 --> 01:31:20,590
‫اجرحيها لتنقذيه‬

1168
01:31:22,508 --> 01:31:23,968
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

1169
01:31:25,595 --> 01:31:28,640
‫يجب أن يستمر العرض‬
‫يا (ساتين)‬

1170
01:31:30,225 --> 01:31:32,518
‫نحن مخلوقات عالم الرذيلة‬

1171
01:31:33,436 --> 01:31:35,521
‫لا نملك خيار الحبّ‬

1172
01:31:38,566 --> 01:31:46,407
‫اليوم هو يوم‬

1173
01:31:46,532 --> 01:31:53,122
‫- فيه الأحلام‬
‫- فيه الأحلام‬

1174
01:31:53,456 --> 01:31:58,586
‫تنتهي‬

1175
01:32:05,885 --> 01:32:07,887
‫بطل آخر‬

1176
01:32:09,097 --> 01:32:12,350
‫جريمة هوجاء أخرى‬

1177
01:32:12,850 --> 01:32:14,978
‫وراء الكواليس‬

1178
01:32:16,104 --> 01:32:18,398
‫بتمثيل إيمائي‬

1179
01:32:20,400 --> 01:32:23,319
‫نستمر‬

1180
01:32:23,695 --> 01:32:28,866
‫أيعرف أحد ما نحيا مِن أجله؟‬

1181
01:32:29,325 --> 01:32:32,161
‫- مهما يحدث‬
‫- مهما يحدث‬

1182
01:32:32,412 --> 01:32:35,790
‫- نترك الأمور للصدف‬
‫- نترك الأمور للصدف‬

1183
01:32:35,957 --> 01:32:39,043
‫- قلب آخر يعتصر ألماً‬
‫- قلب آخر يعتصر ألماً‬

1184
01:32:39,168 --> 01:32:43,298
‫- عشق آخر خائب‬
‫- عشق آخر خائب‬

1185
01:32:43,631 --> 01:32:46,592
‫ونستمر‬

1186
01:32:46,759 --> 01:32:54,017
‫- أيعرف أحد ما نحيا لأجله؟‬
‫- أيعرف أحد ما نحيا لأجله؟‬

1187
01:32:54,767 --> 01:33:00,231
‫يجب أن يستمر العرض‬

1188
01:33:00,398 --> 01:33:07,405
‫يجب أن يستمر العرض‬

1189
01:33:07,530 --> 01:33:11,659
‫في الخارج يبزغ الفجر‬
‫على خشبة المسرح‬

1190
01:33:11,784 --> 01:33:17,373
‫الذي يُخفي مصيرنا النهائيّ‬

1191
01:33:17,540 --> 01:33:22,837
‫- يجب أن يستمر العرض‬
‫- يجب أن يستمر العرض‬

1192
01:33:23,296 --> 01:33:30,053
‫- يجب أن يستمر العرض‬
‫- يجب أن يستمر العرض‬

1193
01:33:30,178 --> 01:33:33,556
‫قلبي ينفطر في الداخل‬

1194
01:33:34,766 --> 01:33:38,853
‫وربّما يلمع ماكياجي‬

1195
01:33:39,896 --> 01:33:46,486
‫لكنّ ابتسامتي صامدة‬

1196
01:33:46,652 --> 01:33:52,075
‫- يجب أن يستمر العرض‬
‫- يجب أن يستمر العرض‬

1197
01:33:52,408 --> 01:33:59,290
‫- يجب أن يستمر العرض‬
‫- يجب أن يستمر العرض‬

1198
01:33:59,582 --> 01:34:02,293
‫- سأمثل كالنجمة وسأستحق التقدير‬
‫- سأمثل كالنجمة وسأستحق التقدير‬

1199
01:34:02,418 --> 01:34:06,839
‫عليّ أن أجد في نفسي‬
‫القدرة على الاستمرار‬

1200
01:34:07,048 --> 01:34:11,219
‫- الاستمرار في...‬
‫- الاستمرار في...‬

1201
01:34:11,344 --> 01:34:19,227
‫- الاستمرار في العرض‬
‫- الاستمرار في العرض‬

1202
01:34:22,522 --> 01:34:26,150
‫الاستمرار في العرض‬

1203
01:34:28,027 --> 01:34:30,947
‫- العرض يجب أن يستمر‬
‫- العرض يجب أن يستمر‬

1204
01:34:31,072 --> 01:34:34,117
‫العرض‬

1205
01:34:34,409 --> 01:34:42,166
‫يجب أن يستمر‬

1206
01:35:01,894 --> 01:35:03,354
‫ما الخطب؟‬

1207
01:35:04,105 --> 01:35:05,606
‫سأبقى مع الدوق‬

1208
01:35:07,525 --> 01:35:11,237
‫بعد تركك جاء الدوق لرؤيتي‬
‫وعرض عليّ كلّ شيء‬

1209
01:35:11,654 --> 01:35:13,531
‫ما حلمت به كلّه‬

1210
01:35:14,699 --> 01:35:16,159
‫لديه شرط واحد‬

1211
01:35:18,369 --> 01:35:20,246
‫يجب ألاّ أراك ثانيةً‬

1212
01:35:22,790 --> 01:35:24,917
‫- متأسفة‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

1213
01:35:25,918 --> 01:35:27,420
‫- تعرف من كنت‬
‫- ماذا تقولين؟‬

1214
01:35:27,545 --> 01:35:30,590
‫- ماذا عن ليلة أمس وما قلناه؟‬
‫- لا أتوقع أن تفهم‬

1215
01:35:30,715 --> 01:35:33,843
‫الفرق بيني وبينك‬
‫أنه يمكنك المغادرة متى شئت‬

1216
01:35:35,178 --> 01:35:36,637
‫لكن هذا بيتي‬

1217
01:35:40,391 --> 01:35:43,186
‫- "الطاحونة الحمراء" بيتي‬
‫- لا!‬

1218
01:35:44,604 --> 01:35:47,565
‫لا بدّ أن هناك أمراً آخر‬
‫هذه ليست الحقيقة‬

1219
01:35:49,525 --> 01:35:51,360
‫هناك مشكلة، أخبريني بها‬

1220
01:35:51,486 --> 01:35:53,362
‫أخبريني بالمشكلة، أخبريني بالحقيقة؟‬

1221
01:35:53,696 --> 01:35:55,156
‫أخبريني بالحقيقة؟‬

1222
01:35:56,991 --> 01:35:58,451
‫الحقيقة‬

1223
01:36:01,829 --> 01:36:06,626
‫الحقيقة هي أنّي المرافقة الهندية‬

1224
01:36:08,544 --> 01:36:11,380
‫وقد اخترت المهراجا‬

1225
01:36:14,342 --> 01:36:16,093
‫هذه هي النهاية الحقيقية للقصة‬

1226
01:36:27,188 --> 01:36:30,149
‫أثارت الغيرة جنونه‬

1227
01:36:47,458 --> 01:36:49,752
‫(ساتين)!‬

1228
01:36:52,421 --> 01:36:55,007
‫(ساتين)!‬

1229
01:36:58,844 --> 01:37:00,304
‫(ساتين)!‬

1230
01:37:34,797 --> 01:37:37,133
‫الأمور ليست دائماً كما تبدو‬

1231
01:37:37,633 --> 01:37:39,552
‫الأمور تبدو على حقيقتها تماماً‬

1232
01:37:41,220 --> 01:37:45,850
‫(كريستيان)، قد تعتبرني‬
‫قزماً ثملاً منغمساً في الرذائل‬

1233
01:37:45,975 --> 01:37:49,020
‫وأصدقائي مجرد قوّادين وفتيات المواخير‬

1234
01:37:50,438 --> 01:37:52,690
‫لكنّي أفهم بالفن والحب‬

1235
01:37:53,941 --> 01:37:58,279
‫لأنّي أتوق إليه‬
‫من صميم وجداني‬

1236
01:37:59,322 --> 01:38:02,742
‫إنها تحبك‬
‫أنا متأكد من حبها لك‬

1237
01:38:03,492 --> 01:38:05,953
‫اذهب يا (تلوز) واتركني وحيداً‬

1238
01:38:09,665 --> 01:38:11,626
‫اذهب من هنا‬

1239
01:38:14,837 --> 01:38:16,297
‫اذهب من هنا!‬

1240
01:38:27,224 --> 01:38:30,227
‫"أردت تجاهل ما قاله (تلوز)"‬

1241
01:38:31,270 --> 01:38:33,439
‫"لكنه ملأني بالشكّ"‬

1242
01:38:34,357 --> 01:38:36,776
‫"وكانت هناك طريقة واحدة‬
‫فقط للتأكد"‬

1243
01:38:39,570 --> 01:38:41,197
‫"كان عليّ أن أعرف"‬

1244
01:38:42,448 --> 01:38:45,701
‫"فعُدت إلى "الطاحونة الحمراء""‬

1245
01:38:46,786 --> 01:38:50,748
‫"للمرة الأخيرة"‬

1246
01:39:06,722 --> 01:39:09,517
‫إنها لي‬

1247
01:39:16,899 --> 01:39:20,945
‫أنطق بالصدق فقط‬

1248
01:39:21,070 --> 01:39:26,325
‫أنطق بالصدق فقط‬

1249
01:40:42,902 --> 01:40:47,573
‫قبلة، يد‬

1250
01:40:47,698 --> 01:40:51,535
‫ماس، أعز صديق‬

1251
01:40:52,203 --> 01:40:56,290
‫القبلة رائعة‬

1252
01:40:56,457 --> 01:41:00,085
‫الماس أعز صديق‬

1253
01:41:00,753 --> 01:41:04,673
‫الرجال، بَرد‬

1254
01:41:05,090 --> 01:41:08,928
‫الفتيات، هرم‬

1255
01:41:09,136 --> 01:41:15,434
‫وسنخسر مفاتننا في النهاية‬

1256
01:41:27,112 --> 01:41:31,367
‫الماس هو...‬

1257
01:41:31,492 --> 01:41:35,704
‫الماس هو...‬

1258
01:41:35,830 --> 01:41:42,962
‫الماس هو...‬

1259
01:41:50,803 --> 01:41:54,098
‫للفتاة‬

1260
01:41:54,223 --> 01:41:57,643
‫أعز‬

1261
01:41:58,227 --> 01:42:02,064
‫صديق‬

1262
01:42:03,232 --> 01:42:04,942
‫إنها لي‬

1263
01:42:05,359 --> 01:42:06,861
‫إنها لي‬

1264
01:42:24,879 --> 01:42:27,590
‫أنا متأكد من حبها له‬
‫لا بدّ أن هناك سبباً‬

1265
01:42:27,756 --> 01:42:30,426
‫ما رأيك في أنّ أحدهما هو دوق‬
‫والثاني...‬

1266
01:42:30,551 --> 01:42:34,138
‫إذن، أنت تتفق معي أن‬
‫ثمّة خطأ ما، لكن ما هو؟‬

1267
01:42:38,517 --> 01:42:42,438
‫أشهرُ سيف مراسم زواجي‬

1268
01:42:42,563 --> 01:42:45,566
‫وأرحب برعاياي المخلصين‬

1269
01:42:45,900 --> 01:42:48,903
‫الذين انضموا إلينا للاحتفال‬

1270
01:42:51,447 --> 01:42:54,658
‫- بزواجنا المقدس‬
‫- يا للأداء الرائع!‬

1271
01:42:54,825 --> 01:42:58,120
‫تناولي المزيد من أجلي‬
‫هيّا يا عزيزتي، أحسنت‬

1272
01:43:02,082 --> 01:43:04,126
‫- الفتى هنا‬
‫- أخبرت (ساتين)...‬

1273
01:43:04,251 --> 01:43:06,503
‫بأن (كريستيان) سيُقتل‬
‫إن اقترب منها‬

1274
01:43:06,629 --> 01:43:08,213
‫وسيُقتل عمّا قريب‬

1275
01:43:19,224 --> 01:43:20,684
‫سيُقتل!‬

1276
01:43:21,018 --> 01:43:24,021
‫إنها تبعده عنها لتنقذه إذن‬

1277
01:43:24,813 --> 01:43:26,273
‫هذا هو التفسير‬

1278
01:43:26,565 --> 01:43:28,025
‫(كريستيان)!‬

1279
01:43:29,109 --> 01:43:30,569
‫لا‬

1280
01:43:31,487 --> 01:43:33,280
‫يا إلهي! هذا عالٍ‬

1281
01:43:33,530 --> 01:43:35,282
‫جئت لأدفع الحساب‬

1282
01:43:37,576 --> 01:43:39,244
‫عليك ألاّ تكون هنا‬
‫يا (كريستيان)‬

1283
01:43:41,872 --> 01:43:43,332
‫غادر فحسب‬

1284
01:43:46,794 --> 01:43:49,171
‫سيُقتل!‬

1285
01:43:49,964 --> 01:43:51,423
‫عليّ تحذيره‬

1286
01:43:55,761 --> 01:43:57,471
‫أوهمتني بأنك أحببتني‬

1287
01:43:57,805 --> 01:43:59,556
‫فلماذا لا أدفع لكِ أجركِ؟‬

1288
01:43:59,723 --> 01:44:01,767
‫- أرجوك‬
‫- عليها الصعود إلى المسرح‬

1289
01:44:01,892 --> 01:44:05,354
‫دفعت الغيرة بعازف السيتار ليختبىء‬

1290
01:44:05,562 --> 01:44:08,816
‫- قمت بعملك على أحسن وجه‬
‫- ليخرج جنود الفارسيين‬

1291
01:44:09,733 --> 01:44:11,276
‫الفتى أخذ (ساتين)، أسرِع‬

1292
01:44:11,735 --> 01:44:13,946
‫لِمَ لا أدفع لك كالباقين؟‬

1293
01:44:14,613 --> 01:44:16,407
‫لا تفعل يا (كريستيان)، لا جدوى‬

1294
01:44:16,949 --> 01:44:18,409
‫اذهب فحسب‬

1295
01:44:20,369 --> 01:44:22,246
‫سيقتلون الفتى المسكين‬

1296
01:44:22,454 --> 01:44:25,249
‫لكنّي وجدته‬

1297
01:44:28,752 --> 01:44:31,463
‫- أوقفه هيّا‬
‫- إن لَن تحبّيني‬

1298
01:44:31,588 --> 01:44:34,174
‫- اذهب‬
‫- إن كانت كذبة، فلِمَ لا...‬

1299
01:44:34,299 --> 01:44:38,804
‫- لتفتح أبواب القصر‬
‫- (كريستيان)‬

1300
01:44:38,971 --> 01:44:42,016
‫افتحوا الأبواب‬

1301
01:44:43,851 --> 01:44:46,353
‫دعيني أدفع‬

1302
01:44:46,645 --> 01:44:48,105
‫افتح الأبواب‬

1303
01:44:48,230 --> 01:44:50,482
‫- قولي إنه كان كذباً‬
‫- لا‬

1304
01:44:50,607 --> 01:44:53,110
‫- افتحوا الأبواب‬
‫- قولي إنك لا تحبيني‬

1305
01:44:53,235 --> 01:44:56,822
‫- (كريستيان)‬
‫- قولي إنك لا تحبيني‬

1306
01:45:19,553 --> 01:45:21,805
‫هذا لا يخدعني‬

1307
01:45:21,930 --> 01:45:26,435
‫رغم حلقه للحيته وتنكره‬

1308
01:45:26,977 --> 01:45:29,688
‫عيناي لا تخدعانني‬

1309
01:45:30,564 --> 01:45:35,444
‫إنه عازف السيتار المُعدم ذاته‬

1310
01:45:37,029 --> 01:45:39,406
‫أفقدته الغيرة صوابه‬

1311
01:45:43,744 --> 01:45:45,537
‫لا، يا إلهي!‬

1312
01:46:03,138 --> 01:46:04,890
‫هذه المرأة ملكك الآن‬

1313
01:46:08,894 --> 01:46:10,854
‫دفعت لعاهرتي‬

1314
01:46:14,942 --> 01:46:16,401
‫لا أدين لك بشيء‬

1315
01:46:19,738 --> 01:46:21,657
‫وما عدت تعنين لي شيئاً‬

1316
01:46:26,411 --> 01:46:30,415
‫شكراً لشفائي‬
‫من هاجسي السخيف بالحب‬

1317
01:46:43,387 --> 01:46:45,097
‫لا أتذكر دوري‬

1318
01:46:53,397 --> 01:46:57,526
‫لا يحبك عازف السيتار هذا‬

1319
01:46:57,776 --> 01:47:00,612
‫احرصوا على مغادرته المملكة‬

1320
01:47:01,697 --> 01:47:03,574
‫هذا أفضل يا حلوتي‬

1321
01:47:04,324 --> 01:47:05,784
‫أنت تعرفين هذا‬

1322
01:47:05,951 --> 01:47:07,619
‫يجب أن يستمر العرض‬

1323
01:47:09,872 --> 01:47:16,128
‫وحان الوقت الآن يا عروستي‬
‫لترفعي صوتك إلى السماوات‬

1324
01:47:16,295 --> 01:47:20,048
‫وتُقسمي قَسم زواجك‬

1325
01:47:20,632 --> 01:47:22,676
‫وجدتها، (كريستيان)‬

1326
01:47:22,801 --> 01:47:26,555
‫لا!‬

1327
01:47:26,680 --> 01:47:31,852
‫أعظم ما ستتعلمه‬
‫هو أن تحب فحسب‬

1328
01:47:32,060 --> 01:47:39,443
‫وأن تُحب بالمقابل‬

1329
01:47:54,583 --> 01:47:56,251
‫لَم أعلم قطّ‬

1330
01:47:58,879 --> 01:48:06,929
‫أنه يمكنني أن أشعر هكذا‬

1331
01:48:10,724 --> 01:48:14,895
‫كأنّي لَم أرَ قطّ‬

1332
01:48:15,896 --> 01:48:20,484
‫السماء من قبل‬

1333
01:48:22,319 --> 01:48:30,661
‫أريد الاختفاء في قبلتك‬

1334
01:48:31,703 --> 01:48:39,795
‫أحبك كلّ يوم أكثر فأكثر‬

1335
01:48:40,170 --> 01:48:43,715
‫أنصت إلى قلبي‬

1336
01:48:43,840 --> 01:48:47,427
‫أتسمعه يغني؟‬

1337
01:48:48,470 --> 01:48:51,431
‫عُد إليّ‬

1338
01:48:51,974 --> 01:48:58,689
‫واغفر لي كلّ شيء‬

1339
01:49:04,861 --> 01:49:08,782
‫قد تتبدل الفصول‬

1340
01:49:09,825 --> 01:49:14,204
‫من الشتاء إلى الربيع‬

1341
01:49:21,670 --> 01:49:23,130
‫أحبك‬

1342
01:49:25,007 --> 01:49:32,180
‫حتى نهاية الزمان‬

1343
01:49:38,228 --> 01:49:45,152
‫مهما حدث‬

1344
01:49:50,198 --> 01:49:57,080
‫مهما حدث‬

1345
01:50:00,250 --> 01:50:07,507
‫مهما حدث‬

1346
01:50:07,841 --> 01:50:14,139
‫مهما حدث‬

1347
01:50:16,600 --> 01:50:22,981
‫- سأحبك‬
‫- سأحبك‬

1348
01:50:23,315 --> 01:50:31,656
‫- حتى يوم مماتي‬
‫- يوم مماتي‬

1349
01:50:32,032 --> 01:50:37,371
‫- مهما حدث‬
‫- مهما حدث‬

1350
01:50:38,705 --> 01:50:46,004
‫- مهما حدث‬
‫- مهما حدث‬

1351
01:50:48,632 --> 01:50:52,219
‫- سأحبك‬
‫- سأحبك‬

1352
01:50:53,261 --> 01:50:59,351
‫- حتى يوم مماتي‬
‫- (كريستيان)، معه مسدس‬

1353
01:51:08,026 --> 01:51:10,654
‫إنهم يحاولون قتلك‬

1354
01:51:12,197 --> 01:51:14,574
‫- اصمت‬
‫- انظر بحوزته مسدس‬

1355
01:51:14,699 --> 01:51:19,246
‫- أيّها الجنود، اقبضوا عليهم‬
‫- فلتحيَ البوهيمية‬

1356
01:51:30,298 --> 01:51:31,967
‫ما من مشكلة‬
‫عودوا إلى العمل‬

1357
01:51:32,092 --> 01:51:35,095
‫مهما تقل‬

1358
01:51:36,096 --> 01:51:38,890
‫فسينتهي العرض على طريقتنا‬

1359
01:51:39,099 --> 01:51:43,937
‫- يجب أن يستمر العرض‬
‫- التزموا بمواقفكم‬

1360
01:51:44,062 --> 01:51:48,275
‫مِن أجل الحرية‬

1361
01:51:48,400 --> 01:51:51,236
‫والجمال والحقيقة‬

1362
01:51:51,361 --> 01:51:56,658
‫والحب‬

1363
01:51:56,783 --> 01:52:01,288
‫يوماً ما سأحلّق بعيداً‬

1364
01:52:01,413 --> 01:52:06,960
‫- موهبتي هي أغنيتي‬
‫- أبناء الثورة‬

1365
01:52:07,085 --> 01:52:11,590
‫لا يمكنك خداعهم‬

1366
01:52:11,715 --> 01:52:16,928
‫- أبناء الثورة لا يمكن خداعهم‬
‫- يوماً ما سأحلّق...‬

1367
01:52:17,053 --> 01:52:24,311
‫- موهبتي هي أغنيتي‬
‫- أبناء الثورة‬

1368
01:52:30,317 --> 01:52:34,821
‫- سأحبك‬
‫- سأحبك‬

1369
01:52:38,033 --> 01:52:42,954
‫- نعم، سأحبك‬
‫- نعم، سأحبك‬

1370
01:52:46,333 --> 01:52:49,794
‫- سأحبك‬
‫- سأحبك‬

1371
01:52:50,212 --> 01:52:58,553
‫- حتى يوم...‬
‫- ستنتهي على طريقتي!‬

1372
01:52:59,012 --> 01:53:07,062
‫- مماتي‬
‫- مماتي‬

1373
01:53:21,618 --> 01:53:23,537
‫استعدوا لتحيّة الجمهور‬

1374
01:53:25,080 --> 01:53:28,041
‫لتتخذ الراقصات مواقعهن رجاءً‬

1375
01:53:54,943 --> 01:53:56,403
‫(ساتين)‬

1376
01:54:01,825 --> 01:54:04,077
‫(ساتين)، ما الخطب؟‬

1377
01:54:06,121 --> 01:54:09,291
‫ماذا هناك؟ أخبريني‬

1378
01:54:09,749 --> 01:54:11,209
‫أخبريني، ما الخطب؟‬

1379
01:54:11,334 --> 01:54:13,670
‫(ساتين)، ما الخطب؟‬

1380
01:54:17,757 --> 01:54:19,467
‫يا إلهي!‬

1381
01:54:30,604 --> 01:54:32,397
‫ليحضر أحدكم المساعدة‬

1382
01:54:33,231 --> 01:54:35,025
‫لا تفتح الستائر، أحضر الطبيب‬

1383
01:54:35,692 --> 01:54:37,360
‫متأسفة يا (كريستيان)‬

1384
01:54:37,736 --> 01:54:39,195
‫أنا...‬

1385
01:54:41,448 --> 01:54:43,742
‫أنا...‬

1386
01:54:43,867 --> 01:54:46,745
‫أنا أحتضر‬

1387
01:54:52,584 --> 01:54:54,044
‫أنا متأسفة جداً‬

1388
01:54:55,211 --> 01:54:59,382
‫ستكونين على ما يرام‬
‫أنا متأكد من هذا‬

1389
01:55:00,925 --> 01:55:03,345
‫أشعر بالبرد‬

1390
01:55:04,012 --> 01:55:05,472
‫أشعر بالبرد‬

1391
01:55:06,890 --> 01:55:08,350
‫احضني‬

1392
01:55:09,059 --> 01:55:10,518
‫احضني‬

1393
01:55:16,358 --> 01:55:17,817
‫أنا أحبك‬

1394
01:55:22,030 --> 01:55:26,785
‫- استمر في حياتك يا (كريستيان)‬
‫- لا يمكنني الاستمرار من دونك‬

1395
01:55:28,161 --> 01:55:31,456
‫لديك الكثير لتعطيه‬

1396
01:55:40,632 --> 01:55:42,967
‫اروِ قصتنا يا (كريستيان)‬

1397
01:55:44,678 --> 01:55:46,137
‫لا‬

1398
01:55:46,429 --> 01:55:47,889
‫بلى‬

1399
01:55:50,266 --> 01:55:51,810
‫عدني‬

1400
01:55:55,230 --> 01:55:56,690
‫عدني‬

1401
01:56:02,153 --> 01:56:03,613
‫فبهذه الطريقة‬

1402
01:56:05,240 --> 01:56:07,992
‫سأكون معك على الدوام‬

1403
01:58:12,617 --> 01:58:19,874
‫كان هناك صبي‬

1404
01:58:21,125 --> 01:58:24,712
‫غاية في الغرابة‬

1405
01:58:25,129 --> 01:58:29,968
‫ومسحور‬

1406
01:58:30,093 --> 01:58:35,682
‫هو ذلك الصبيّ‬

1407
01:58:43,022 --> 01:58:44,691
‫"أضحت الأيام أسابيع"‬

1408
01:58:45,692 --> 01:58:47,569
‫"وأصبحت الأسابيع أشهراً"‬

1409
01:58:48,319 --> 01:58:51,865
‫"وفي يوم لا يُميّزه شيء"‬

1410
01:58:52,574 --> 01:58:54,367
‫"توجهت إلى الآلة الكاتبة"‬

1411
01:58:55,118 --> 01:58:56,578
‫"جلست"‬

1412
01:58:57,412 --> 01:58:59,122
‫"وكتبت قصتنا"‬

1413
01:59:01,499 --> 01:59:03,376
‫"قصة عن زمن"‬

1414
01:59:04,335 --> 01:59:06,212
‫"قصة عن مكان"‬

1415
01:59:07,714 --> 01:59:09,424
‫"قصة عن الناس"‬

1416
01:59:10,967 --> 01:59:13,344
‫"لكنها في المقام الأول"‬

1417
01:59:14,053 --> 01:59:17,265
‫"قصة عن الحب"‬

1418
01:59:19,058 --> 01:59:23,438
‫"حب سيعيش إلى الأبد"‬

1419
01:59:26,608 --> 01:59:31,154
‫"النهاية"‬

1420
01:59:35,325 --> 01:59:39,203
‫أعظم شيء‬

1421
01:59:40,330 --> 01:59:45,043
‫ستتعلمه في حياتك‬

1422
01:59:46,252 --> 01:59:50,924
‫هو أن تحب فحسب‬

1423
01:59:52,216 --> 01:59:55,511
‫وأن تُحب‬

1424
01:59:59,098 --> 02:00:04,062
‫بالمقابل‬

1425
02:00:25,486 --> 02:00:29,486
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

