﻿1
00:01:12,909 --> 00:01:15,953
‫"ولاية (واشنطن)، قبل ٢٠ عاماً"‬

2
00:01:16,245 --> 00:01:19,999
‫أظن أنه المحرك‬
‫أو شمعات الاشتعال‬

3
00:01:20,541 --> 00:01:22,210
‫لديّ معدات في الكوخ‬

4
00:01:23,085 --> 00:01:24,504
‫لن يكون عملاً مرهقاً‬

5
00:01:24,629 --> 00:01:26,005
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

6
00:01:32,470 --> 00:01:33,846
‫أبي؟‬

7
00:01:34,597 --> 00:01:36,390
‫أجل، أجل، يمكنك المساعدة‬

8
00:01:38,726 --> 00:01:41,187
‫أيوجد خزنة في الكوخ؟‬

9
00:01:41,395 --> 00:01:42,772
‫لماذا؟‬

10
00:01:43,105 --> 00:01:46,150
‫- ألديك أشياء ثمينة تحاول أن تخبئها؟‬
‫- لا‬

11
00:01:46,442 --> 00:01:48,277
‫هل أنت خائف أن أسرق منك‬
‫بطاقات البيسبول؟‬

12
00:01:48,402 --> 00:01:49,779
‫لا‬

13
00:01:49,904 --> 00:01:51,322
‫سمعتك تتحدث في الهاتف‬
‫الليلة الماضية‬

14
00:01:51,447 --> 00:01:53,074
‫قلت إنك كنت في مخبأ‬

15
00:01:54,867 --> 00:01:56,702
‫إنه فقط مسمى آخر للكوخ‬

16
00:01:57,119 --> 00:01:59,914
‫- إذاً، لا يوجد خزنة؟‬
‫- يوجد موقد‬

17
00:02:00,957 --> 00:02:03,834
‫ربما يمكننا شواء‬
‫بعض حلوى الخطمي‬

18
00:02:13,469 --> 00:02:15,638
‫استيقظ، استيقظ‬

19
00:02:17,807 --> 00:02:20,601
‫يجب أن نرحل‬
‫الآن، هيا‬

20
00:02:21,143 --> 00:02:22,520
‫أبي؟‬

21
00:02:30,319 --> 00:02:31,696
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

22
00:02:41,038 --> 00:02:43,749
‫لا تتحرك مهما حدث‬

23
00:03:38,304 --> 00:03:40,514
‫كان من الصعب العثور عليك‬

24
00:03:41,932 --> 00:03:43,309
‫اترك أسلحتك‬

25
00:03:49,440 --> 00:03:50,900
‫كلها‬

26
00:04:10,211 --> 00:04:11,587
‫لنذهب إلى الداخل‬

27
00:04:33,401 --> 00:04:35,569
‫هكذا أتخذ قراراتي‬

28
00:04:38,614 --> 00:04:40,116
‫"تربح، تعيش"‬

29
00:04:41,075 --> 00:04:42,451
‫تخسر...‬

30
00:04:42,576 --> 00:04:43,953
‫تموت‬

31
00:04:53,963 --> 00:04:55,339
‫حظك سيئ جداً‬

32
00:04:58,050 --> 00:04:59,427
‫(سنيك آيز)‬

33
00:04:59,552 --> 00:05:01,679
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫دائماً ما يربح صاحب اللعبة‬

34
00:05:02,638 --> 00:05:04,014
‫كلا!‬

35
00:05:07,435 --> 00:05:08,811
‫اهرب!‬

36
00:05:22,700 --> 00:05:24,076
‫هرب الفتى‬

37
00:06:27,097 --> 00:06:28,516
‫"يومنا الحاضر"‬

38
00:08:10,743 --> 00:08:12,119
‫والفائز...‬

39
00:08:13,078 --> 00:08:14,580
‫(سنيك آيز)!‬

40
00:08:19,960 --> 00:08:23,297
‫تُدعى (سنيك آيز)‬
‫ورغم ذلك تفوز دائماً‬

41
00:08:24,590 --> 00:08:28,594
‫بالطبع أسلوبك فظّ بعض الشيء‬
‫ولكن له مميزاته‬

42
00:08:30,220 --> 00:08:32,514
‫كنت أراقبك منذ فترة‬

43
00:08:34,266 --> 00:08:35,643
‫لم يكن الأمر غريباً على الإطلاق‬

44
00:08:35,768 --> 00:08:38,187
‫عندما تترعرع في الشوارع‬
‫فيصبح الأمر إما هم أو أنت، صحيح؟‬

45
00:08:38,854 --> 00:08:43,192
‫اسمي (كينتا تاكامورا)‬
‫ويمكنني الاستفادة من رجل مثلك‬

46
00:08:44,026 --> 00:08:47,404
‫الأمر ليس شخصياً‬
‫لكنني لا أعمل لصالح رجال مثلك‬

47
00:08:47,655 --> 00:08:49,073
‫أو لصالح أي شخص آخر‬

48
00:08:49,198 --> 00:08:51,700
‫أعرف ذلك، أنت متسكع‬

49
00:08:52,159 --> 00:08:55,537
‫تقاتل حتى لا يراهن أحد‬
‫ضدك مجدداً ثم تمضي قدماً‬

50
00:08:55,704 --> 00:08:57,081
‫هذا يناسبني‬

51
00:08:57,831 --> 00:09:00,709
‫يُقال إنك شاهدت مقتل‬
‫والدك حين كنت صبياً‬

52
00:09:02,211 --> 00:09:03,587
‫صحيح؟‬

53
00:09:05,798 --> 00:09:07,383
‫أحب معرفة مَن يعمل معي‬

54
00:09:11,387 --> 00:09:15,891
‫أخبرتك أنني لست مهتماً‬
‫لقد اخترت الشخص الخطأ‬

55
00:09:16,016 --> 00:09:18,018
‫- أنت لم تسمع عرضي بعد‬
‫- لا أهتم‬

56
00:09:18,227 --> 00:09:23,273
‫"ضحية جريمة القتل الذي عثر عليه‬
‫في حريق الكوخ لا يزال مجهول الهوية"‬

57
00:09:25,609 --> 00:09:27,569
‫وجدها رجالي في غرفتك بالنزل‬

58
00:09:28,070 --> 00:09:30,864
‫يبدو أن الشرطة لم تتعرّف‬
‫على الجثة قط‬

59
00:09:31,532 --> 00:09:33,826
‫ولم يعثروا على القاتل‬

60
00:09:34,618 --> 00:09:38,789
‫هذا عرضي يا سيد (سنيك آيز)‬

61
00:09:43,794 --> 00:09:45,963
‫أنا بارع جداً في العثور‬
‫على الأشخاص‬

62
00:09:46,130 --> 00:09:48,382
‫خصوصاً أولئك الذين‬
‫يرتكبون جرائم القتل‬

63
00:09:50,718 --> 00:09:52,094
‫تعال واعمل لصالحي...‬

64
00:09:52,761 --> 00:09:56,306
‫وأعدك بأنني سأعثر على‬
‫الرجل الذي فعل ذلك‬

65
00:10:12,031 --> 00:10:14,241
‫سأجد لك مكاناً في طاقمي‬

66
00:10:14,908 --> 00:10:16,869
‫يمكنك أن تبدأ في المرسى‬

67
00:10:26,670 --> 00:10:30,799
‫"ميناء (لوس أنجلوس)‬
‫بعد أربعة أسابيع..."‬

68
00:10:57,910 --> 00:10:59,286
‫مرحباً‬

69
00:10:59,411 --> 00:11:01,288
‫ها هو فتى الأسماك‬

70
00:11:01,455 --> 00:11:03,791
‫احتموا! احتموا! احتموا!‬

71
00:11:03,916 --> 00:11:05,542
‫أخبرني حين تعرف نكتة جديدة‬

72
00:11:07,419 --> 00:11:10,756
‫- تباً لك!‬
‫- اهدأ، اهدأ، إنهم مجرد أطفال‬

73
00:11:13,008 --> 00:11:14,384
‫- مررها‬
‫- أجل‬

74
00:11:16,470 --> 00:11:18,972
‫أظن أنك كنت دوماً الخاسر‬
‫في الملعب، صحيح؟‬

75
00:11:19,223 --> 00:11:20,724
‫مهلاً، لا، لا!‬

76
00:11:21,183 --> 00:11:22,559
‫هدئ من روعك‬

77
00:11:22,684 --> 00:11:25,312
‫لم يقصد إهانتك، حسناً؟‬

78
00:11:25,938 --> 00:11:27,606
‫أجل، بالطبع‬

79
00:11:30,067 --> 00:11:33,529
‫لا أعرف قصتك، لكنك جريء‬

80
00:11:40,202 --> 00:11:41,578
‫يا زعيم‬

81
00:12:07,354 --> 00:12:08,730
‫مهلاً!‬

82
00:12:09,731 --> 00:12:11,233
‫فتى الأسماك‬

83
00:12:14,111 --> 00:12:15,487
‫ماذا يجري؟‬

84
00:12:17,030 --> 00:12:18,407
‫الزعيم يريد التحدث إليك‬

85
00:12:19,700 --> 00:12:21,076
‫هل أنا في ورطة؟‬

86
00:12:22,619 --> 00:12:23,996
‫أحدهم في ورطة‬

87
00:12:25,330 --> 00:12:26,707
‫اترك السكين‬

88
00:12:32,171 --> 00:12:35,132
‫نحن نعمل بعملة واحدة‬

89
00:12:36,550 --> 00:12:40,929
‫ليس المال، ولا الخوف‬
‫فقط شيء بسيط...‬

90
00:12:41,305 --> 00:12:42,681
‫الثقة‬

91
00:12:43,390 --> 00:12:47,311
‫لأنه بدون الثقة‬
‫لن يتواجد بإخلاص‬

92
00:12:48,103 --> 00:12:49,563
‫وبدون الإخلاص...‬

93
00:12:51,773 --> 00:12:53,901
‫لن يكون لـ(ياكوزا) وجود‬

94
00:13:18,175 --> 00:13:19,843
‫(تومي سان)‬

95
00:13:21,178 --> 00:13:23,722
‫تبدو مندهشاً لرؤيتي‬

96
00:13:24,097 --> 00:13:25,474
‫(كينتا)‬

97
00:13:25,599 --> 00:13:30,187
‫لم أكن أتخيّلك في مكان‬
‫كهذا مع أصدقاء كهؤلاء‬

98
00:13:31,396 --> 00:13:35,317
‫ابن عمي هنا‬
‫أحد أقوى أبناء (اليابان)‬

99
00:13:35,442 --> 00:13:37,819
‫وأنت أكثرهم حقارة‬

100
00:13:38,320 --> 00:13:40,530
‫هذا الرجل خان ثقتنا‬

101
00:13:41,573 --> 00:13:45,911
‫إنه جاسوس سري‬
‫يتصرّف بدافع الإخلاص لعشيرته‬

102
00:13:46,245 --> 00:13:52,251
‫لنره كيف يكون الإخلاص حقاً‬

103
00:14:06,390 --> 00:14:07,766
‫هذا خطأ‬

104
00:14:16,650 --> 00:14:19,403
‫كل شيء نريده‬
‫في الحياة ندفع ثمنه‬

105
00:14:20,487 --> 00:14:21,863
‫افعلها الآن‬

106
00:14:37,546 --> 00:14:38,922
‫هذا مخزٍ‬

107
00:14:39,589 --> 00:14:40,966
‫(كينتا)!‬

108
00:15:22,466 --> 00:15:23,842
‫أتمانع؟‬

109
00:15:30,474 --> 00:15:32,142
‫هيا، لنخرج من هنا!‬

110
00:15:43,320 --> 00:15:44,696
‫هيا بنا!‬

111
00:17:01,857 --> 00:17:03,233
‫أيمكننا الرحيل الآن؟‬

112
00:17:21,334 --> 00:17:22,711
‫من هنا!‬

113
00:17:39,978 --> 00:17:41,897
‫- لا، لا، لا!‬
‫- (كينتا)!‬

114
00:17:47,777 --> 00:17:50,155
‫غضبك يسيطر عليك‬

115
00:17:50,405 --> 00:17:51,781
‫كالعادة‬

116
00:18:31,905 --> 00:18:33,281
‫(تومي)، ادخل إلى الشاحنة‬

117
00:18:45,669 --> 00:18:47,128
‫حين تكون مستعداً‬

118
00:18:51,299 --> 00:18:53,385
‫- هيا!‬
‫- حسناً، أنا أحاول!‬

119
00:19:21,454 --> 00:19:24,332
‫شرطة (لوس أنجلوس)، ألقيا أسلحتكما‬

120
00:19:25,584 --> 00:19:26,960
‫لا تتحركا‬

121
00:19:27,252 --> 00:19:28,628
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:19:29,462 --> 00:19:30,839
‫أجل‬

123
00:19:31,256 --> 00:19:32,632
‫أنا بخير‬

124
00:19:54,362 --> 00:19:55,739
‫جيد‬

125
00:19:55,947 --> 00:19:57,324
‫- إنك على قيد الحياة‬
‫- (تومي)‬

126
00:19:57,824 --> 00:19:59,200
‫إنك بأمان‬

127
00:19:59,993 --> 00:20:01,369
‫نحن ذاهبان إلى المنزل‬

128
00:20:04,539 --> 00:20:05,915
‫لا أملك منزلاً‬

129
00:20:06,458 --> 00:20:07,834
‫ليس منزلك‬

130
00:20:08,460 --> 00:20:09,836
‫بل منزلي‬

131
00:20:10,962 --> 00:20:13,673
‫أنا مدين لك بحياتي‬

132
00:20:14,466 --> 00:20:17,636
‫لقد أنقذت حياتي، لماذا؟‬

133
00:20:19,512 --> 00:20:21,056
‫لست قاتلاً‬

134
00:20:22,974 --> 00:20:26,394
‫نظرت في عينيك ورأيت الشرف‬

135
00:20:31,524 --> 00:20:34,694
‫إذاً لماذا تتاجر بالسلاح‬
‫لصالح الـ(ياكوزا)؟‬

136
00:20:37,989 --> 00:20:40,992
‫- كان خطأ‬
‫- حسناً، إنك محق‬

137
00:20:42,827 --> 00:20:45,205
‫إذا رآك (كينتا) مجدداً...‬

138
00:20:45,997 --> 00:20:47,374
‫فإنك ميت حتماً‬

139
00:20:54,756 --> 00:20:56,132
‫إنه يناديك بـ"ابن العم"‬

140
00:21:00,053 --> 00:21:01,554
‫ترعرعنا معاً‬

141
00:21:02,180 --> 00:21:05,725
‫كنّا المرشحين القادمين لقيادة العشيرة‬

142
00:21:08,228 --> 00:21:10,188
‫لكن يجب أن يكون‬
‫هناك قائد واحد‬

143
00:21:11,106 --> 00:21:14,025
‫لذلك حاول (كينتا) قتلي‬

144
00:21:16,528 --> 00:21:19,614
‫حين كُشفت خيانته...‬

145
00:21:20,949 --> 00:21:24,536
‫كُلّفت بتحديد مصيره‬

146
00:21:27,872 --> 00:21:29,332
‫أمرت بنفيه‬

147
00:21:30,875 --> 00:21:32,293
‫ومنذ ذلك الوقت...‬

148
00:21:32,419 --> 00:21:36,798
‫كان يحاول الاستيلاء على السلطة‬
‫بالطريقة الوحيدة التي يعرفها‬

149
00:21:38,341 --> 00:21:41,803
‫بالطمع والعنف‬

150
00:21:42,387 --> 00:21:46,808
‫لم أعرف أن (كينتا) يهرّب‬
‫تلك الأسلحة إلى (اليابان)‬

151
00:21:47,600 --> 00:21:49,060
‫تم الإيقاع بي‬

152
00:21:50,019 --> 00:21:51,855
‫أنت أصبحت عدوه أيضاً‬

153
00:21:52,439 --> 00:21:56,443
‫مما يعني أن حياتك كفتى‬
‫الأسماك في (لوس أنجلوس)...‬

154
00:21:58,445 --> 00:21:59,821
‫انتهت‬

155
00:22:05,618 --> 00:22:07,036
‫لا مجال للتراجع‬

156
00:22:11,291 --> 00:22:12,667
‫مهلاً، إلى أين نتجه؟‬

157
00:22:27,766 --> 00:22:31,561
‫"(طوكيو)"‬

158
00:22:37,650 --> 00:22:39,027
‫حقاً؟‬

159
00:23:34,415 --> 00:23:36,376
‫ما طبيعة عملك؟‬

160
00:23:36,626 --> 00:23:39,254
‫القليل من هذا وذاك‬

161
00:23:43,716 --> 00:23:45,093
‫- أهذه زوجتك؟‬
‫- لا‬

162
00:23:45,343 --> 00:23:46,719
‫- حبيبتك؟‬
‫- لا‬

163
00:23:46,845 --> 00:23:48,221
‫أختك؟‬

164
00:23:48,346 --> 00:23:51,140
‫(أكيكو) هي رئيسة جهازنا الأمني‬

165
00:23:51,391 --> 00:23:55,228
‫نقدّر مشورتها‬
‫لكن لا نأخذها على محمل الجد‬

166
00:24:02,360 --> 00:24:05,530
‫نادراً ما تقابل قائدة عشيرتنا الغرباء‬

167
00:24:06,364 --> 00:24:07,907
‫لا تنسَ أن تنحني‬

168
00:24:22,547 --> 00:24:23,923
‫(سنيك آيز)‬

169
00:24:24,632 --> 00:24:28,678
‫أقدّم لك (سين)‬
‫قائدة عشيرة الـ(أراشيكاغ)‬

170
00:24:31,514 --> 00:24:32,891
‫جدتي‬

171
00:24:33,641 --> 00:24:36,477
‫الرجل الذي أنقذ حياة حفيدي‬

172
00:24:36,769 --> 00:24:39,981
‫نحن عشيرة الـ(أراشيكاغ) مدينون لك‬

173
00:24:40,356 --> 00:24:43,234
‫مما يعني أن (اليابان) مدينة لك‬

174
00:24:44,152 --> 00:24:45,653
‫لا تقلقي حيال هذا‬

175
00:24:46,362 --> 00:24:48,823
‫سأكتفي بحمام ساخن‬
‫وتذكرة طيران لأرحل من هنا‬

176
00:24:50,408 --> 00:24:52,118
‫لديّ فكرة أفضل‬

177
00:24:53,828 --> 00:24:55,204
‫ابقَ‬

178
00:24:57,874 --> 00:24:59,667
‫أريدك أن تنضم إلينا‬

179
00:25:00,418 --> 00:25:01,794
‫انضم إلى الـ(أراشيكاغ)‬

180
00:25:03,504 --> 00:25:05,757
‫(سين ساما)، إذا سمحت لي‬

181
00:25:06,382 --> 00:25:08,718
‫السماح له بالانضمام إلينا‬
‫يُعد تصرفاً متهوراً‬

182
00:25:08,843 --> 00:25:11,679
‫- أنا أضمنه‬
‫- مع كامل احترامي يا (تومي سان)...‬

183
00:25:12,513 --> 00:25:14,182
‫لست قائد هذه العشيرة‬

184
00:25:15,350 --> 00:25:16,726
‫ليس بعد‬

185
00:25:16,851 --> 00:25:18,436
‫يوماً ما سأكون القائد‬

186
00:25:20,313 --> 00:25:25,568
‫وسأحتاج إلى محارب مثله بجانبي‬

187
00:25:27,654 --> 00:25:30,114
‫شخص أستطيع الوثوق به بحياتي‬

188
00:25:32,533 --> 00:25:34,243
‫لــ٦٠٠ عام...‬

189
00:25:34,994 --> 00:25:38,581
‫منحت النينجا الأمان والاستقرار لـ(اليابان)‬

190
00:25:39,707 --> 00:25:43,878
‫النصل السري والجدار الحديدي‬
‫لكل حكومة منذ عصر (إيدو)‬

191
00:25:44,379 --> 00:25:46,005
‫لكن الأمور تغيرت‬

192
00:25:46,589 --> 00:25:49,759
‫المخاطر الجديدة‬
‫تتطلب خطط جديدة‬

193
00:25:50,093 --> 00:25:52,220
‫حتى لو كانت الترحيب بالغرباء‬

194
00:25:53,638 --> 00:25:56,975
‫كما يجب أن تعرفي من‬
‫بين الجميع يا (أكيكو)‬

195
00:26:00,436 --> 00:26:03,439
‫أي أسئلة تودون طرحها‬
‫على وافدنا الجديد‬

196
00:26:04,691 --> 00:26:08,861
‫التحديات الثلاثة للمحارب‬
‫ستتولى الإجابة عنها‬

197
00:26:09,320 --> 00:26:11,823
‫وهل سيخضع للتحديات؟‬

198
00:26:16,995 --> 00:26:18,371
‫أجل‬

199
00:26:30,758 --> 00:26:33,177
‫المعذرة، ما هذه التحديات الثلاثة؟‬

200
00:26:33,344 --> 00:26:37,473
‫أنشئت التحديات الثلاثة‬
‫لتكشف عن شخصية المتقدم‬

201
00:26:38,725 --> 00:26:43,354
‫أول تحديين سيطهّرانك من‬
‫الغرور والغضب والخوف...‬

202
00:26:43,604 --> 00:26:45,732
‫وستكون مستعداً للتحدي الثالث‬

203
00:26:46,274 --> 00:26:48,276
‫وهذا هو الاختبار الحقيقي‬

204
00:26:49,027 --> 00:26:52,280
‫وسيكون الأمر عائداً إليك‬
‫إن كنت تود خوضه أم لا‬

205
00:26:53,406 --> 00:26:54,824
‫ماذا إن فشلت؟‬

206
00:26:56,909 --> 00:26:58,286
‫ستموت‬

207
00:27:03,416 --> 00:27:04,792
‫هل أنت جاد؟‬

208
00:27:06,085 --> 00:27:08,963
‫لم أكن لأضعك في هذا الموقف‬
‫لو لم تكن جديراً به‬

209
00:27:11,674 --> 00:27:15,303
‫لا يمكنني إعطاؤك اسماً أو ماضياً‬

210
00:27:16,804 --> 00:27:19,348
‫لكن يمكنني إعطاؤك هدفاً‬

211
00:27:20,141 --> 00:27:21,851
‫وشيئاً أكثر أهمية‬

212
00:27:23,519 --> 00:27:24,896
‫منزل‬

213
00:27:29,233 --> 00:27:30,610
‫ولمَ تفعل ذلك؟‬

214
00:27:32,695 --> 00:27:34,906
‫لأنني رأيت الشرف‬
‫في عينيك أيضاً‬

215
00:27:40,787 --> 00:27:42,163
‫تعال‬

216
00:27:46,417 --> 00:27:50,129
‫نل قسطاً من الراحة‬
‫لديك الوقت لتتخذ قرارك‬

217
00:28:06,729 --> 00:28:11,192
‫في غضون ذلك‬
‫اعتبر منزلي منزلك‬

218
00:28:14,112 --> 00:28:16,155
‫إذاً ألعابك هي ألعابي، حسناً؟‬

219
00:28:18,699 --> 00:28:20,076
‫يا لك من أمريكي!‬

220
00:28:57,613 --> 00:29:01,284
‫" ستحتاج إلى أن تبعد أسرع‬
‫الوقت يداهمنا"‬

221
00:29:01,534 --> 00:29:03,953
‫"الـ(أراشيكاغ)، إنهم أكثر‬
‫من مجرد قوة غاشمة"‬

222
00:29:04,203 --> 00:29:07,790
‫"نحن جواسيس وكشافة‬
‫وحراس ومتسللون"‬

223
00:29:07,915 --> 00:29:12,295
‫"ستُختبر وتُجرح وتعاني وتفشل"‬

224
00:29:12,420 --> 00:29:16,048
‫"لكن الجزء الأصعب‬
‫هو سماعك تتذمر"‬

225
00:29:24,765 --> 00:29:26,642
‫ما زلت أعتقد‬
‫أن هذا تصرف خاطئ‬

226
00:29:30,479 --> 00:29:32,064
‫لا يوجد بصمات متطابقة‬

227
00:29:32,190 --> 00:29:34,734
‫لم يظهر شيء على منصات‬
‫التعرّف على الوجوه‬

228
00:29:35,067 --> 00:29:37,195
‫كلبك الضال هذا مجرد شبح‬

229
00:29:39,238 --> 00:29:40,615
‫لا أخاف الأشباح‬

230
00:29:40,740 --> 00:29:42,116
‫أنا جادة يا (تومي)‬

231
00:29:42,325 --> 00:29:44,035
‫كان يعمل لصالح (ياكوزا) بحق السماء!‬

232
00:29:44,202 --> 00:29:46,621
‫- لا يتحلّى بخصالهم‬
‫- وهذا لا يجعله واحداً منّا‬

233
00:29:48,497 --> 00:29:49,874
‫"منّا"؟‬

234
00:29:54,212 --> 00:29:55,588
‫اسمي...‬

235
00:29:56,255 --> 00:30:00,009
‫اسمي (توميسابورو أراشيكاغ)‬

236
00:30:01,385 --> 00:30:04,513
‫أتظنين أنني سأعرّض‬
‫هذه العشيرة للخطر؟‬

237
00:30:05,765 --> 00:30:07,725
‫أنا أمثّل العشيرة‬

238
00:30:08,517 --> 00:30:11,520
‫(تومي سان)، أنا لا أشكّ في إخلاصك‬

239
00:30:12,730 --> 00:30:14,690
‫بل تشكّين في حكمي فحسب‬

240
00:30:17,485 --> 00:30:19,403
‫لقد أنقذ حياتي يا (أكيكو)‬

241
00:30:20,279 --> 00:30:22,865
‫- أنا مدين له بهذه الفرصة‬
‫- أتفهّم ذلك‬

242
00:30:23,074 --> 00:30:25,076
‫أنا قلقة فحسب من أنك متسرّع‬

243
00:30:25,785 --> 00:30:28,162
‫"سريع الغضب، سريع الرد"‬

244
00:30:28,287 --> 00:30:30,623
‫تتحدثين كجدتي تماماً‬

245
00:30:31,874 --> 00:30:35,962
‫إذا كنت مخطئاً بشأنه‬
‫فسنكتشف ذلك غداً‬

246
00:30:37,755 --> 00:30:40,216
‫فشل ٨٠ بالمئة من المرشحين‬
‫في التحدي الأول‬

247
00:30:40,716 --> 00:30:42,093
‫أنبّهك فحسب‬

248
00:30:42,218 --> 00:30:46,097
‫جيد، هذا يعني أن ٢٠ بالمئة‬
‫اجتازوه يا (أكيكو)‬

249
00:30:47,890 --> 00:30:49,267
‫أنبّهك فحسب‬

250
00:30:50,977 --> 00:30:53,437
‫لــ٦٠٠ عام...‬

251
00:30:54,021 --> 00:30:59,235
‫تم تدريب محاربينا على يد‬
‫أعظم محاربَين عرفهما العالم‬

252
00:31:00,611 --> 00:31:01,988
‫المعلم الصارم‬

253
00:31:10,371 --> 00:31:12,206
‫والأكثر شرفاً...‬

254
00:31:13,624 --> 00:31:15,001
‫المعلم الكفيف‬

255
00:31:16,544 --> 00:31:19,714
‫ستتعلم منهما كيف تحارب...‬

256
00:31:20,214 --> 00:31:22,008
‫كيف تقتل حين تضطرّ لذلك...‬

257
00:31:22,425 --> 00:31:24,385
‫لكن الأكثر أهمية...‬

258
00:31:24,760 --> 00:31:28,306
‫كيف تعيش وفقاً لعقلية الـ(أراشيكاغ)‬

259
00:31:28,723 --> 00:31:30,308
‫تخلّ عن الغرور‬

260
00:31:30,933 --> 00:31:32,977
‫تحلّ بالشرف‬

261
00:31:33,644 --> 00:31:38,524
‫الغيرية والصدق سيؤديان إلى الوئام‬

262
00:31:39,775 --> 00:31:41,152
‫أي أسئلة؟‬

263
00:31:42,403 --> 00:31:43,863
‫- ماذا يحدث...‬
‫- صمت!‬

264
00:31:45,531 --> 00:31:48,909
‫أنت نكرة‬
‫هذا التحدي مضيعة للوقت‬

265
00:31:51,037 --> 00:31:52,413
‫ستفشل‬

266
00:31:53,497 --> 00:31:56,751
‫حسناً، أيها المعلم القوي‬
‫أو أياً كان اسمك!‬

267
00:31:58,419 --> 00:31:59,795
‫فلنبدأ!‬

268
00:32:40,211 --> 00:32:41,587
‫التحدي الأول‬

269
00:32:44,090 --> 00:32:47,176
‫تأخذ هذا الصحن مني‬
‫وسآخذ ذلك الصحن منك‬

270
00:32:48,427 --> 00:32:49,804
‫حسناً، سأجاريك‬

271
00:32:50,471 --> 00:32:51,847
‫وما الهدف؟‬

272
00:32:52,264 --> 00:32:54,517
‫يجب أن تأخذ هذا الصحن‬
‫من دون أن تسكب قطرة ماء‬

273
00:32:55,643 --> 00:32:58,896
‫إن فشلت ٤ مرات‬
‫سينتهي تدريبك قبل أن يبدأ‬

274
00:33:15,121 --> 00:33:16,497
‫تلك المرة الأولى‬

275
00:33:41,272 --> 00:33:42,648
‫الثانية‬

276
00:34:18,851 --> 00:34:20,227
‫تلك المرة الثالثة‬

277
00:34:21,187 --> 00:34:22,563
‫هذا محرج‬

278
00:34:24,732 --> 00:34:26,609
‫ما زال لديه الكثير ليتعمله‬

279
00:34:38,662 --> 00:34:40,331
‫تخلّ عن الغرور‬

280
00:34:42,249 --> 00:34:45,085
‫الغيرية والصدق...‬

281
00:34:46,504 --> 00:34:48,339
‫سيؤديان إلى الوئام‬

282
00:35:11,779 --> 00:35:13,155
‫أيها المعلم الصارم‬

283
00:35:14,823 --> 00:35:19,203
‫أطلب منك بتواضع أن تقبل‬
‫بأن نتبادل الصحون‬

284
00:35:34,385 --> 00:35:36,095
‫ألن تهنئيني؟‬

285
00:35:36,554 --> 00:35:39,265
‫- انتهى أول تحد وبقي اثنان‬
‫- تهانيّ‬

286
00:35:39,640 --> 00:35:42,643
‫إن احتجت إلى وعاء من الماء‬
‫فأنا أعرف ممَن سأطلبه‬

287
00:35:44,895 --> 00:35:46,272
‫إنك بارعة في إخفاء مشاعرك‬

288
00:35:46,647 --> 00:35:48,899
‫لكنني أجزم أنك مندهشة بي‬

289
00:35:49,483 --> 00:35:51,819
‫رأيي بك غير مهم‬

290
00:35:52,319 --> 00:35:54,780
‫سواء اجتزت الاختبار الثالث أم لا‬

291
00:35:55,239 --> 00:35:57,616
‫ثم لن يهم الأمر بعد ذلك‬

292
00:36:00,327 --> 00:36:02,955
‫نخب (تومي)، توريو المستقبلي‬

293
00:36:03,414 --> 00:36:06,709
‫عسى أن تكون قوياً وحكيماً وشريفاً‬

294
00:36:07,293 --> 00:36:08,669
‫نخب (سنيك آيز)‬

295
00:36:09,086 --> 00:36:10,462
‫عسى أن تموت جيداً‬

296
00:36:12,756 --> 00:36:14,925
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك!‬

297
00:36:17,970 --> 00:36:20,389
‫تلك الكلمة التي استخدمها، "توريو"‬

298
00:36:20,973 --> 00:36:23,976
‫إنها تعني رب الأسرة‬

299
00:36:24,810 --> 00:36:27,354
‫أنا آخر نسل الـ(أراشيكاغ)‬

300
00:36:27,521 --> 00:36:31,775
‫تم إعدادي للحكم‬
‫منذ أن كنت طفلاً‬

301
00:36:32,443 --> 00:36:34,486
‫هذا قدري‬

302
00:36:36,071 --> 00:36:41,619
‫لكن إذا كنت سأحكم‬
‫العشيرة للأجيال القادمة...‬

303
00:36:42,244 --> 00:36:43,996
‫يجب أن أتأقلم على ذلك‬

304
00:36:44,955 --> 00:36:47,833
‫سيكون علينا أن نتأقلم‬

305
00:36:49,293 --> 00:36:52,171
‫أحتاج إلى محاربين مثلك‬

306
00:36:53,172 --> 00:36:57,801
‫عاشوا في العالم الجديد وعلى دراية به لكنهم‬
‫يستطيعون السيطرة على عقلية الـ(أراشيكاغ)‬

307
00:36:58,135 --> 00:37:01,180
‫ليصبحوا مستقبل هذه العشيرة‬

308
00:37:01,305 --> 00:37:05,726
‫ويقاتلوا بجانبي كالأخوة‬

309
00:37:07,394 --> 00:37:10,189
‫على أي حال، كُل‬

310
00:37:23,452 --> 00:37:25,829
‫لماذا المعلم الصارم يحدّق بي؟‬

311
00:37:26,789 --> 00:37:28,165
‫إنه لا يحدّق بك‬

312
00:37:28,499 --> 00:37:30,084
‫إنه يعاني قصر نظر شديداً‬

313
00:37:31,460 --> 00:37:34,296
‫أما المعلم الكفيف...‬

314
00:37:34,922 --> 00:37:36,548
‫فإنه يراقبك‬

315
00:37:45,808 --> 00:37:48,227
‫يقولون إنه يعرف الكاذب حين يسمعه‬

316
00:37:56,235 --> 00:37:58,070
‫(تومي) يقول إنه يمكنني‬
‫استعارة واحدة من دراجاته...‬

317
00:37:58,195 --> 00:37:59,571
‫دراجاته النارية؟‬

318
00:37:59,697 --> 00:38:01,156
‫- دراجة...‬
‫- أجل‬

319
00:38:04,410 --> 00:38:05,786
‫هذه الدراجة‬

320
00:38:27,349 --> 00:38:28,726
‫راقب الدراجة‬

321
00:39:04,261 --> 00:39:06,346
‫لم أعرف أنني سأراك مجدداً‬

322
00:39:08,140 --> 00:39:09,516
‫لماذا؟‬

323
00:39:10,058 --> 00:39:13,187
‫لأنك تركتني أنزف على‬
‫المرسى في (لوس أنجلوس)؟‬

324
00:39:13,312 --> 00:39:15,773
‫كل ما كان عليك فعله هو‬
‫أن تحضر (تومي) إلى القارب‬

325
00:39:15,898 --> 00:39:18,567
‫أتظن أنه كان ليبحر‬
‫بين ٥٠ فرداً من (ياكوزا)‬

326
00:39:18,692 --> 00:39:20,861
‫فقط لينتقم منك؟‬

327
00:39:21,445 --> 00:39:24,156
‫مهلاً، لقد نجح الأمر‬

328
00:39:24,656 --> 00:39:27,409
‫لقد كسبت ثقته‬
‫لقد دخلت‬

329
00:39:28,160 --> 00:39:30,037
‫بالمناسبة، كيف كان وقع جملة...‬

330
00:39:30,329 --> 00:39:33,123
‫"نظرت في عينيك ورأيت الشرف"؟‬

331
00:39:34,500 --> 00:39:37,044
‫- لقد وقع في الفخّ‬
‫- عرفت أنه سيقع‬

332
00:39:38,712 --> 00:39:40,714
‫أخبرني كل شيء عن تاريخك‬

333
00:39:41,048 --> 00:39:43,926
‫كيف حاولت قتله‬
‫وكيف نفاك من العشيرة‬

334
00:39:45,135 --> 00:39:47,304
‫شؤون عائلاتنا ليست من شأنك‬

335
00:39:47,638 --> 00:39:49,598
‫أجل، أنت محق بشأن ذلك‬
‫لأنني أنسحب‬

336
00:39:51,892 --> 00:39:53,268
‫أبرمنا اتفاقاً‬

337
00:39:53,393 --> 00:39:56,188
‫ويبدو أنني الرجل الوحيد‬
‫الذي يلتزم بهذا الاتفاق‬

338
00:39:56,563 --> 00:39:58,857
‫وها أنا أحضرت لك هدية‬

339
00:40:02,528 --> 00:40:03,904
‫عثرت عليه‬

340
00:40:18,293 --> 00:40:20,963
‫- أين؟‬
‫- على رسلك!‬

341
00:40:21,797 --> 00:40:25,217
‫لقد أوفيت بوعدي، الآن دورك‬

342
00:40:25,551 --> 00:40:27,302
‫يريدونني أن أخوض ٣ اختبارات‬

343
00:40:28,136 --> 00:40:29,763
‫إذا فشلت في الثالث، سأموت‬

344
00:40:29,888 --> 00:40:32,349
‫إذاً أيا كان ما تريدني أن أفعله‬
‫من الأفضل أن تسرع‬

345
00:40:32,558 --> 00:40:33,934
‫الأمر عائد إليك‬

346
00:40:34,351 --> 00:40:38,856
‫ثمة قطعة أثرية لا تقدّر بثمن‬
‫مخبأة تحت أرض القلعة‬

347
00:40:40,190 --> 00:40:41,650
‫جوهرة الشمس‬

348
00:40:42,526 --> 00:40:45,779
‫إنها رمز لقوة الـ(أراشيكاغ)‬

349
00:40:46,864 --> 00:40:48,949
‫ابحث عن الجوهرة وأحضرها إليّ...‬

350
00:40:50,367 --> 00:40:52,327
‫وسأسلّمك قاتل والدك‬

351
00:41:44,838 --> 00:41:46,214
‫"على الرحب والسعة"‬

352
00:41:46,673 --> 00:41:49,635
‫هذا المكان مبنيّ كحصن‬
‫ماذا تحمي؟‬

353
00:41:50,302 --> 00:41:51,678
‫حين كنت صغيراً...‬

354
00:41:52,387 --> 00:41:55,891
‫كانت تُقصّ عليّ حكايات‬
‫عن إله الشمس‬

355
00:41:56,808 --> 00:42:00,687
‫ذات مرة، منذ زمن بعيد‬
‫أرادت أن تختبر طبيعة شعبها‬

356
00:42:00,812 --> 00:42:06,276
‫لذا أرسلت هدية على هيئة جوهرة‬

357
00:42:08,654 --> 00:42:12,449
‫الجوهرة التي تحتوي‬
‫على قوة الشمس‬

358
00:42:12,866 --> 00:42:17,913
‫أقسمنا عهداً على أن نحميها‬
‫ولكن الأهم، ألاّ نستخدمها بأنفسنا‬

359
00:42:18,538 --> 00:42:20,916
‫كلما كبرت، أدركت السبب‬

360
00:42:22,751 --> 00:42:26,129
‫لدينا القدرة على تدمير‬
‫أي شخص يعتدي علينا...‬

361
00:42:26,254 --> 00:42:28,799
‫لكنها فتنة شديدة الخطورة‬

362
00:42:28,924 --> 00:42:32,219
‫القوة الحقيقية تطلب التأديب‬

363
00:42:34,471 --> 00:42:37,766
‫هذا "ضوء الصباح"‬

364
00:42:39,476 --> 00:42:43,355
‫هذه هديتي لك‬
‫بعد اجتياز أول تحدٍ‬

365
00:42:51,530 --> 00:42:53,490
‫من السهل أن تطلق النار بمسدس‬

366
00:42:53,991 --> 00:42:57,911
‫لكن السيف هو سلاح الشرف‬

367
00:43:04,960 --> 00:43:06,336
‫تعرف قصدي‬

368
00:43:12,509 --> 00:43:13,885
‫إنه يناسبك‬

369
00:43:15,137 --> 00:43:17,973
‫مهلاً، لم يُذكر شيء في هذا الكتيب‬
‫حول جوهرة الشمس‬

370
00:43:18,098 --> 00:43:19,975
‫فقط القليلون لديهم تلك الصلاحية‬

371
00:43:20,892 --> 00:43:23,895
‫جدتي والمعلمان...‬

372
00:43:25,105 --> 00:43:26,481
‫وأنا‬

373
00:43:26,732 --> 00:43:29,151
‫يبدو أن هناك أنظمة كثيرة‬
‫تحمي تلك القصة‬

374
00:43:29,526 --> 00:43:31,570
‫ليس نظاماً‬
‫قمة قفل للحمض النووي‬

375
00:43:32,738 --> 00:43:35,657
‫كما قلت لك‬
‫الدم يعني الكثير لعائلتي‬

376
00:44:57,405 --> 00:44:58,782
‫ماذا تفعل هنا؟‬

377
00:45:00,826 --> 00:45:02,202
‫أنت!‬

378
00:45:02,619 --> 00:45:03,995
‫كنت أتمشى‬

379
00:45:05,747 --> 00:45:07,124
‫بالسيف؟‬

380
00:45:08,917 --> 00:45:11,503
‫ظننت أنه حان الوقت لآخذ‬
‫التدريب على محمل الجد‬

381
00:45:12,587 --> 00:45:15,423
‫هذا "ضوء الصباح"، سلاح الشرف‬

382
00:45:16,424 --> 00:45:18,093
‫ماذا يجعلك تظن أنك تستحقه؟‬

383
00:45:18,718 --> 00:45:20,095
‫ماذا يجعلك تظن‬
‫أنه يمكنك استخدامه؟‬

384
00:45:21,221 --> 00:45:22,597
‫ما مدى صعوبة استخدامه؟‬

385
00:45:23,265 --> 00:45:24,641
‫لنكتشف ذلك‬

386
00:45:30,272 --> 00:45:32,858
‫- كيف حصلت على تلك الندبة؟‬
‫- كيف حصلت على اسمك؟‬

387
00:45:33,233 --> 00:45:35,026
‫سأخبرك حين تعرفينني حق المعرفة‬

388
00:45:35,485 --> 00:45:36,862
‫إذا بقيت حياً‬

389
00:45:40,115 --> 00:45:41,783
‫- ما رأيك برهان؟‬
‫- كلّي آذان صاغية‬

390
00:45:43,577 --> 00:45:45,954
‫اضربني ضربة واحدة‬
‫ولن أقطع كلتاهما‬

391
00:45:46,788 --> 00:45:48,165
‫وإذا خسرت؟‬

392
00:45:49,291 --> 00:45:52,961
‫- ستخبرني بسبب قدومك إلى هنا‬
‫- ظننت أنني أخبرتك بالفعل، نتدرب‬

393
00:45:53,587 --> 00:45:54,963
‫أقصد سبب انضمامك إلى الـ(أراشيكاغ)‬

394
00:45:58,508 --> 00:46:00,802
‫- قبلت رهانك‬
‫- اضربني‬

395
00:46:06,725 --> 00:46:08,101
‫بسيفك‬

396
00:46:13,982 --> 00:46:15,358
‫قاتلني كأنك في معركة‬

397
00:46:24,951 --> 00:46:27,078
‫ليست مهارتك التي تفتقر إليها‬
‫بل تفتقر إلى قلبك‬

398
00:46:27,662 --> 00:46:30,707
‫إن كان قلبك طاهراً‬
‫فإن أسرارنا ستتجلى أمامك‬

399
00:46:31,291 --> 00:46:32,667
‫وإن لم يكن طاهراً...‬

400
00:46:42,177 --> 00:46:43,553
‫أسرارنا ستتسبب بنهايتك‬

401
00:46:45,847 --> 00:46:47,224
‫أستجيبين على الهاتف؟‬

402
00:46:59,152 --> 00:47:01,071
‫النصر بدون شرف‬
‫لا يُعتبر نصراً‬

403
00:47:04,407 --> 00:47:05,784
‫هل أنت متأكد من أنه (كينتا)؟‬

404
00:47:06,117 --> 00:47:08,578
‫وجد سبيلاً آخر لإحضار‬
‫أسلحته إلى (اليابان)‬

405
00:47:10,163 --> 00:47:12,165
‫سيستلم الشحنة الليلة‬

406
00:47:12,290 --> 00:47:14,376
‫إذا تحرّكت بسرعة‬
‫يمكنني القضاء عليه‬

407
00:47:14,501 --> 00:47:16,211
‫- هل عرفت مكانه؟‬
‫- في مدينة (شينجوكو)‬

408
00:47:16,711 --> 00:47:18,171
‫- سأرسل فريقاً‬
‫- لا‬

409
00:47:20,131 --> 00:47:21,716
‫سأتعامل مع الأمر بنفسي‬

410
00:47:22,759 --> 00:47:24,594
‫تعلو محيّاك تلك النظرة أحياناً‬

411
00:47:25,136 --> 00:47:26,513
‫الهدوء الذي يسبق العاصفة‬

412
00:47:28,515 --> 00:47:30,767
‫تلك العاصفة ستنقضي‬
‫حين أقتل (كينتا)‬

413
00:47:34,062 --> 00:47:35,438
‫(تومي)‬

414
00:47:36,147 --> 00:47:37,524
‫سأرافقك‬

415
00:48:07,762 --> 00:48:09,180
‫سأغلق الزقاق من الشارع‬

416
00:48:10,181 --> 00:48:11,933
‫وأنت يا (تومي)‬
‫تعامل مع بقيتهم‬

417
00:48:12,434 --> 00:48:13,810
‫وأنت، أمّن الأسلحة‬

418
00:48:13,977 --> 00:48:16,146
‫- ماذا بشأن (كينتا)؟‬
‫- إنه يخصّني‬

419
00:48:20,608 --> 00:48:21,985
‫وصلوا‬

420
00:48:53,600 --> 00:48:54,976
‫مَن أنت؟‬

421
00:48:56,686 --> 00:48:58,063
‫يا رجال‬

422
00:52:20,473 --> 00:52:21,849
‫(كوبرا)‬

423
00:52:22,517 --> 00:52:24,227
‫هذه أسلحة كثيرة‬

424
00:52:25,979 --> 00:52:27,605
‫ماذا سيفعل (كينتا)‬
‫بكل هذه الأسلحة؟‬

425
00:52:29,107 --> 00:52:31,192
‫ليشن حرباً ضدنا‬

426
00:52:31,901 --> 00:52:35,321
‫مما يعني أننا سنحتاج إلى دعم‬
‫لنتصل بـ(سكارليت)‬

427
00:52:46,124 --> 00:52:48,251
‫- "أيتها الرائدة (أوهارا)"‬
‫- امنحني وهلة‬

428
00:52:49,419 --> 00:52:51,713
‫سأتولّى أمر بعض الضيوف المفاجئين‬

429
00:52:57,302 --> 00:52:58,678
‫تحدث‬

430
00:52:59,178 --> 00:53:02,432
‫عاد (كينتا) إلى (طوكيو)‬
‫وتعاون مع الـ(كوبرا)‬

431
00:53:03,349 --> 00:53:05,935
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- "الليلة"‬

432
00:53:07,687 --> 00:53:09,063
‫انتظر وهلة، حسناً؟‬

433
00:53:24,537 --> 00:53:25,913
‫أعلينا أن نقلق؟‬

434
00:53:26,331 --> 00:53:27,707
‫نقلق على (سكارليت)؟‬

435
00:53:27,832 --> 00:53:30,418
‫لا، الرائدة (أوهارا)‬
‫تعمل لصالح الـ(جو)‬

436
00:53:31,210 --> 00:53:34,839
‫- ماذا؟‬
‫- وحدة النخبة العالمية لمكافحة الإرهاب‬

437
00:53:35,798 --> 00:53:37,175
‫إنهم الأخيار‬

438
00:53:49,187 --> 00:53:51,606
‫- (كوبرا)‬
‫- إذاً ما طبيعة عمل الـ(كوبرا)؟‬

439
00:53:51,814 --> 00:53:56,319
‫إنهم شبكة سرية من الخلايا‬
‫الإرهابية، وعصابة إجرامية‬

440
00:53:56,527 --> 00:53:58,738
‫وصنّاع أسلحة‬
‫وجماعات شبة عسكرية‬

441
00:53:58,863 --> 00:54:01,240
‫متصلين بقيادة مركزية مستقلة‬

442
00:54:02,075 --> 00:54:08,873
‫منظمة ظل عاكفة على إحداث ثورة عالمية‬
‫عن طريق نشر العنف والابتزاز والخوف‬

443
00:54:11,793 --> 00:54:13,169
‫"تحذير، جاري التنظيف"‬

444
00:54:13,294 --> 00:54:14,671
‫"أيتها الرائدة؟"‬

445
00:54:14,796 --> 00:54:16,756
‫أيتها الرائدة (أوهارا)؟‬
‫أيتها الرائدة؟‬

446
00:54:16,964 --> 00:54:18,716
‫"أرسلت إليك موجز المهمة"‬

447
00:54:19,550 --> 00:54:22,762
‫كنت أراقب صديقة قديمة‬
‫وصلت للتو إلى (اليابان)‬

448
00:54:22,887 --> 00:54:24,472
‫لا أظن أن الأمر صدفة‬

449
00:54:25,223 --> 00:54:27,475
‫"اسمها (آنا ديكوبري)‬
‫المعروفة أيضاً بالبارونة"‬

450
00:54:27,600 --> 00:54:29,686
‫"منذ أن ابتعدنا عن بعضنا البعض‬
‫وهي مشغولة"‬

451
00:54:31,521 --> 00:54:33,022
‫أقتلت عضواً في البرلمان؟‬

452
00:54:33,398 --> 00:54:37,402
‫"وقتلت ٢٠٠ راكب على القطار عينه‬
‫كي تؤثّر في حركة الانتخابات"‬

453
00:54:37,527 --> 00:54:40,196
‫"وكانت المسؤولة عن الانفجارات‬
‫والاغتيالات والاضطرابات المدنية"‬

454
00:54:40,321 --> 00:54:42,156
‫"في كل مكان‬
‫من (نانزيا) إلى (بوروفيا)"‬

455
00:54:42,281 --> 00:54:44,283
‫"باختصار، إنها ذات منزلة عليا‬
‫في الـ(كوبرا)"‬

456
00:54:44,492 --> 00:54:47,912
‫إن كان (كينتا) على اتصال بالبارونة‬
‫فإنكم في خطر محدّق‬

457
00:54:48,162 --> 00:54:49,956
‫سأصل إلى (طوكيو)‬
‫في أسرع وقت‬

458
00:57:00,044 --> 00:57:02,171
‫لم أشارك لأعمل لصالح الإرهابيين‬

459
00:57:03,381 --> 00:57:06,342
‫ألا تظن أن ضميرك استفاق متأخراً؟‬

460
00:57:10,805 --> 00:57:12,765
‫كل واحد منّا يسعى لشيء‬

461
00:57:13,975 --> 00:57:18,813
‫لا يوجد سبب يمنع‬
‫ثلاثتنا من التعامل معاً‬

462
00:57:19,814 --> 00:57:21,732
‫كلنا لدينا شيء يريده الآخر‬

463
00:57:24,819 --> 00:57:26,195
‫أنا البارونة‬

464
00:57:26,320 --> 00:57:29,323
‫أعرف هويتك وما اقترفته‬

465
00:57:30,449 --> 00:57:32,660
‫تريدينني أن أسرق تلك الجوهرة‬
‫لصالح الـ(كوبرا)، أليس كذلك؟‬

466
00:57:35,454 --> 00:57:38,332
‫لا‬
‫لم أشارك للقيام بهذا‬

467
00:57:38,708 --> 00:57:42,420
‫كما قلت، المصلحة واحدة‬

468
00:57:42,920 --> 00:57:45,256
‫(كينتا) يريد إبادة العشيرة‬

469
00:57:45,882 --> 00:57:48,009
‫العشيرة لديها شيء أريده‬

470
00:57:48,301 --> 00:57:50,136
‫ولدينا شيء تريده أنت‬

471
00:57:50,636 --> 00:57:53,723
‫الآن، إذا غيّرت رأيك‬
‫فامضِ في سبيلك‬

472
00:57:54,640 --> 00:57:57,560
‫لكن عندئذٍ، سيمضي هو أيضاً‬

473
00:58:00,563 --> 00:58:02,273
‫يُلقب بـ(أوغسطين)‬

474
00:58:03,024 --> 00:58:05,318
‫الرجل الذي قتل والدك‬

475
00:58:06,277 --> 00:58:07,653
‫ودمّر حياتك‬

476
00:58:16,370 --> 00:58:17,747
‫أخبريني بمكانه‬

477
00:58:18,414 --> 00:58:19,999
‫إنه سجين‬

478
00:58:21,208 --> 00:58:26,923
‫لكنني أعدك، إذا تراجعت الآن‬
‫لن تراه مجدداً أبداً‬

479
00:58:30,009 --> 00:58:31,552
‫كل ذلك الغضب‬

480
00:58:32,762 --> 00:58:35,139
‫طيلة تلك الأعوام‬

481
00:58:35,973 --> 00:58:40,770
‫هل أنت واثق أنك مستعد للتخلي عن ثأرك‬
‫في حين أنك قريب جداً لتنعم بالسلام؟‬

482
00:58:44,649 --> 00:58:46,025
‫فكّر في الأمر‬

483
00:58:47,526 --> 00:58:48,903
‫أمامك ثلاثة أيام‬

484
00:58:50,446 --> 00:58:52,114
‫ثم سأطلق سراحه‬

485
00:59:03,417 --> 00:59:05,252
‫صدقيني، سيقوم بالأمر‬

486
00:59:06,879 --> 00:59:08,255
‫هذا أفضل له‬

487
00:59:08,422 --> 00:59:09,966
‫أو سأقتلكما‬

488
00:59:19,725 --> 00:59:23,396
‫"كل محارب يمتلك نقطة ضعف‬
‫يستطيع عدوّه استغلالها"‬

489
00:59:24,230 --> 00:59:26,148
‫التحدي الثاني سيكشف عنها‬

490
00:59:27,358 --> 00:59:31,779
‫لتتجنّب الأذى، عليك أن‬
‫تتعلم أولاً كيف تؤذي نفسك‬

491
00:59:32,780 --> 00:59:34,699
‫معظمهم لا يحسنون التعامل ويفشلون‬

492
00:59:38,119 --> 00:59:39,495
‫أين الجميع؟‬

493
00:59:40,079 --> 00:59:42,873
‫هذا الاختبار خاص واستثنائي لك‬

494
00:59:43,124 --> 00:59:44,583
‫ستقوم به بمفردك‬

495
00:59:48,129 --> 00:59:50,631
‫الضوء سيكشف كل شيء‬

496
00:59:51,716 --> 00:59:53,092
‫اتبعه‬

497
01:01:20,888 --> 01:01:22,264
‫آسف يا أبي‬

498
01:01:25,309 --> 01:01:26,685
‫لم أستطع ردعهم‬

499
01:01:40,741 --> 01:01:42,201
‫ما حدث ليس ذنبك‬

500
01:01:43,285 --> 01:01:44,662
‫كنت مجرد طفلاً‬

501
01:01:48,290 --> 01:01:49,667
‫لم أستطع إنقاذك‬

502
01:01:50,960 --> 01:01:52,378
‫لقد أنقذت نفسك‬

503
01:01:54,046 --> 01:01:56,006
‫هذا ما يهمّني‬

504
01:02:53,522 --> 01:02:54,899
‫هل اجتزت الاختبار؟‬

505
01:02:55,191 --> 01:02:58,444
‫هذا أكثر من مجرد اختبار‬
‫تجتازه أو تفشل به‬

506
01:02:58,736 --> 01:03:01,614
‫إنها مرآة تكشف عن ضعفك‬

507
01:03:02,323 --> 01:03:07,703
‫حتى لو سببت لك ألماً مبرحاً‬
‫عليك أن تحرر نفسك منه‬

508
01:03:08,662 --> 01:03:11,624
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتتغلّب على التحدي الثالث‬

509
01:03:12,958 --> 01:03:17,630
‫وأؤكد لك‬
‫عليك اجتياز هذا التحدي حتماً‬

510
01:04:27,366 --> 01:04:29,118
‫رصدت كاشفات الحركة‬
‫نشاطاً في غرفة الأسلحة‬

511
01:04:29,368 --> 01:04:32,162
‫- هل رأيتم أحداً؟‬
‫- كان يرتدي قناعاً‬

512
01:04:40,421 --> 01:04:42,339
‫كيف اخترق جدران الأمن؟‬

513
01:04:44,466 --> 01:04:45,843
‫ربما لم يفعل‬

514
01:05:19,126 --> 01:05:20,502
‫هل فوّت شيئاً؟‬

515
01:05:24,506 --> 01:05:26,133
‫لقد تبعتك إلى المدينة‬

516
01:05:27,092 --> 01:05:28,469
‫لكنك تعرف ذلك‬

517
01:05:28,886 --> 01:05:30,262
‫أين ذهبت؟‬

518
01:05:31,805 --> 01:05:34,141
‫كنت تبحثين عن سبب‬
‫لعدم الوثوق بي منذ البداية‬

519
01:05:34,767 --> 01:05:37,269
‫أنت مجهول‬
‫هذا أمر خطير‬

520
01:05:41,357 --> 01:05:44,360
‫- أظن أنه بوسعك حماية نفسك‬
‫- الأمر خطير على العشيرة‬

521
01:05:45,652 --> 01:05:47,363
‫أنت لا تعرف أهمية‬
‫هذا المكان بالنسبة إليّ‬

522
01:05:47,946 --> 01:05:49,823
‫أدين للـ(أراشيكاغ) بكل شيء‬

523
01:05:50,741 --> 01:05:52,868
‫لم أحظَ بعائلة‬
‫قبل انضمامي لهم‬

524
01:05:53,702 --> 01:05:55,079
‫أتعي ما أقول؟‬

525
01:06:10,511 --> 01:06:12,930
‫أتريدين معرفة سبب بقائي‬
‫شبحاً لمدة طويلة؟‬

526
01:06:18,519 --> 01:06:20,229
‫قُتل أبي حين كنت طفلاً‬

527
01:06:21,855 --> 01:06:25,275
‫حين حاولت معرفة سبب قتله‬
‫بدا الأمر وكأنه لم يكن له وجود‬

528
01:06:25,692 --> 01:06:27,820
‫هويات مزيفة وأوراق مزورة‬

529
01:06:28,445 --> 01:06:30,239
‫كل شيء يتعلق به كان كذبة‬

530
01:06:33,492 --> 01:06:34,868
‫حتى اسمي‬

531
01:06:42,251 --> 01:06:43,836
‫لهذا السبب لم أتمكن‬
‫من العثور عليك‬

532
01:06:46,588 --> 01:06:48,424
‫إذا اجتزت التحدي الثالث‬

533
01:06:50,092 --> 01:06:51,593
‫سأنضمّ إلى الـ(أراشيكاغ)، صحيح؟‬

534
01:06:53,095 --> 01:06:54,471
‫إذا اجتزته‬

535
01:06:55,722 --> 01:06:57,182
‫يجب أن أجتازه‬

536
01:07:00,144 --> 01:07:03,939
‫اقترفت أموراً لا تغتفر‬
‫أتمنى أن أخبرك بها لكنني لا أستطيع‬

537
01:07:05,441 --> 01:07:07,526
‫لكن إذا أصبحت فرداً‬
‫من هذه العائلة‬

538
01:07:07,818 --> 01:07:09,194
‫وأكون حامياً لها...‬

539
01:07:11,613 --> 01:07:12,990
‫أظن أن ذلك سيصحح الأمور‬

540
01:07:21,832 --> 01:07:23,417
‫إذاً طهّر قلبك‬

541
01:07:26,378 --> 01:07:28,130
‫أياً كان ما تخبئه في قلبك‬

542
01:07:28,422 --> 01:07:30,382
‫سيُظهره التحدي‬

543
01:07:38,891 --> 01:07:40,851
‫"أرى أن عقلك مشوش"‬

544
01:07:41,101 --> 01:07:43,270
‫تعيش على جانبَي المرآة‬

545
01:07:44,313 --> 01:07:47,816
‫أنت مَن يقرّر إن كنت‬
‫مستعداً للاختبار أم لا‬

546
01:07:48,567 --> 01:07:50,527
‫كُن واثقاً أنك ترغب‬
‫في خوض الاختبار‬

547
01:07:50,652 --> 01:07:54,364
‫بمجرد أن يبدأ التحدي الثالث‬
‫ليس هناك مجال للتراجع‬

548
01:07:58,327 --> 01:07:59,703
‫أنا واثق‬

549
01:08:00,662 --> 01:08:03,665
‫الذين يجتازون الاختبار‬
‫يتم قبولهم في الـ(أراشيكاغ)‬

550
01:08:04,458 --> 01:08:09,087
‫إذا نجوت، فستتمكن من الوصول‬
‫إلى معرفتنا وقوتنا‬

551
01:08:10,839 --> 01:08:14,510
‫لكن لا بد من أن تقسم‬
‫بولائك للعشيرة‬

552
01:08:14,927 --> 01:08:16,386
‫أتقبل بهذا الشرط؟‬

553
01:08:19,181 --> 01:08:20,557
‫أقبل‬

554
01:08:28,899 --> 01:08:30,275
‫ماذا سأفعل حين أنزل إلى الأسفل؟‬

555
01:08:30,400 --> 01:08:32,402
‫ثمة بلاط معين‬

556
01:08:32,945 --> 01:08:34,947
‫اخط عليه وانتظر الحكم‬

557
01:08:37,866 --> 01:08:39,243
‫أثمة شيء مضحك؟‬

558
01:08:39,618 --> 01:08:40,994
‫سترى‬

559
01:08:41,620 --> 01:08:42,996
‫يا (سنيك)‬

560
01:10:01,992 --> 01:10:04,328
‫أفاعي أناكوندا عملاقة‬
‫قديمة قدم الزمن‬

561
01:10:04,995 --> 01:10:07,247
‫"لا تؤذي أصحاب القلوب الطاهرة"‬

562
01:10:07,372 --> 01:10:08,874
‫ماذا عن الأخرى؟‬

563
01:11:02,928 --> 01:11:04,304
‫طهّر قلبك‬

564
01:12:18,462 --> 01:12:19,838
‫اذهب!‬

565
01:12:23,592 --> 01:12:24,968
‫اذهب!‬

566
01:12:50,035 --> 01:12:52,954
‫إنها تعرف قواعدنا، ستعاقب‬

567
01:12:53,789 --> 01:12:55,874
‫- جدتي...‬
‫- أنت أحضرته بيننا‬

568
01:12:55,999 --> 01:12:57,959
‫الذنب ليس ذنبها وحدها‬

569
01:12:59,795 --> 01:13:01,171
‫لا يا (سين سان)‬

570
01:13:02,297 --> 01:13:03,673
‫الذنب ذنبي أنا‬

571
01:13:04,925 --> 01:13:06,301
‫وضّح موقفك‬

572
01:13:07,093 --> 01:13:09,763
‫عقوبة الكذب هي الموت‬

573
01:13:12,557 --> 01:13:13,934
‫كلنا آذان صاغية‬

574
01:13:20,106 --> 01:13:21,650
‫قلبي ليس طاهراً‬

575
01:13:22,943 --> 01:13:24,319
‫أسعى للانتقام‬

576
01:13:25,612 --> 01:13:26,988
‫قُتل أبي‬

577
01:13:28,323 --> 01:13:32,077
‫كرّست حياتي للعثور‬
‫على الرجل الذي فعلها...‬

578
01:13:33,954 --> 01:13:35,330
‫لأقتله‬

579
01:13:42,712 --> 01:13:44,798
‫هذا كل ما أردته‬

580
01:13:51,346 --> 01:13:52,722
‫إنه يقول الحقيقة‬

581
01:13:54,599 --> 01:13:56,601
‫صدقك ينجّيك بحياتك‬

582
01:13:57,727 --> 01:13:59,688
‫لكن ليس بين الـ(أراشيكاغ)‬

583
01:14:16,580 --> 01:14:17,956
‫(سنيك)!‬

584
01:14:59,706 --> 01:15:01,082
‫كان عليك أن تخبرني‬

585
01:15:02,042 --> 01:15:03,960
‫كان من الممكن‬
‫أن نكون أخوين‬

586
01:15:05,587 --> 01:15:06,963
‫أعرف أنني خذلتك‬

587
01:15:08,882 --> 01:15:10,717
‫أنت الأخ الوحيد الذي عرفته‬

588
01:15:12,302 --> 01:15:14,596
‫وسأضحّي بحياتي لأجلك‬
‫لو اضطررت لذلك‬

589
01:16:08,441 --> 01:16:09,818
‫احتفظ به‬

590
01:17:19,262 --> 01:17:20,764
‫"قلعة (أراشيكاغ)"‬

591
01:17:20,889 --> 01:17:23,600
‫"اختراق"‬

592
01:18:35,088 --> 01:18:36,673
‫إنها بأمان‬

593
01:20:14,854 --> 01:20:16,231
‫كنت آمل ألاّ تفعل ذلك‬

594
01:20:17,607 --> 01:20:18,983
‫(أكيكو)‬

595
01:20:20,318 --> 01:20:22,070
‫أما زلت تريد أن تعرف‬
‫كيف حصلت على ندبتي؟‬

596
01:20:23,154 --> 01:20:24,781
‫من آخر رجل وثقت به‬

597
01:20:25,865 --> 01:20:28,117
‫يصعب العثور على الثقة‬
‫في هذه الأيام‬

598
01:20:32,205 --> 01:20:33,581
‫حان الوقت لتتعلم درساً‬

599
01:21:11,327 --> 01:21:13,579
‫لقد عرّضتما العشيرة للخطر‬

600
01:21:14,956 --> 01:21:16,416
‫يجب أن تكفّرا عن ذنبكما‬

601
01:21:17,166 --> 01:21:18,918
‫سنعيد الجوهرة...‬

602
01:21:22,088 --> 01:21:24,382
‫وسنحضر لك رأس (سنيك آيز)‬

603
01:21:48,156 --> 01:21:49,532
‫إذاً؟‬

604
01:21:49,991 --> 01:21:51,367
‫ألديك الجوهرة؟‬

605
01:21:52,535 --> 01:21:54,704
‫ستشنّين حرباً‬
‫ضد الـ(أراشيكاغ)، أليس كذلك؟‬

606
01:21:55,246 --> 01:21:56,622
‫ما شأنك أنت؟‬

607
01:21:58,583 --> 01:22:01,836
‫تذكّر اتفاقنا‬
‫وستحصل على ما وعدتك به‬

608
01:22:36,037 --> 01:22:37,580
‫هذه ليست معركتي‬

609
01:22:50,218 --> 01:22:51,594
‫تعال إلى هنا‬

610
01:23:17,036 --> 01:23:19,914
‫من فضلك‬
‫استمتع بمكافأتك‬

611
01:23:39,517 --> 01:23:42,145
‫بمجرد أن أبيد العشيرة‬
‫ستحصلين على الجوهرة‬

612
01:24:45,416 --> 01:24:46,792
‫مَن أنت؟‬

613
01:24:50,171 --> 01:24:51,547
‫قتلت أبي‬

614
01:24:54,592 --> 01:24:56,886
‫عليك أن تكون أكثر وضوحاً‬

615
01:24:57,970 --> 01:25:00,681
‫لقد قتلت العديد من الناس‬

616
01:25:15,238 --> 01:25:16,614
‫ارم النرد‬

617
01:25:17,907 --> 01:25:19,367
‫تربح، تعيش‬

618
01:25:20,326 --> 01:25:21,911
‫تخسر، تموت‬

619
01:25:26,249 --> 01:25:27,625
‫ارم النرد!‬

620
01:25:28,668 --> 01:25:30,044
‫ارم النرد!‬

621
01:25:33,256 --> 01:25:34,632
‫(سنيك آيز)‬

622
01:25:36,592 --> 01:25:37,969
‫من الأفضل أن تفكّر!‬

623
01:25:41,931 --> 01:25:43,307
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

624
01:25:44,684 --> 01:25:47,687
‫الآن أتذكرك‬
‫هاجمتني وحاولت إنقاذ والدك‬

625
01:25:47,812 --> 01:25:49,188
‫لماذا قتلته؟‬

626
01:25:49,939 --> 01:25:52,066
‫أمر الـ(كوبرا) واجب التنفيذ‬

627
01:26:04,912 --> 01:26:06,289
‫تعمل لصالح الـ(كوبرا)!‬

628
01:26:08,082 --> 01:26:09,458
‫كنت كذلك‬

629
01:26:10,793 --> 01:26:15,172
‫حتى قبل ثلاثة أسابيع، حين أنزلتني تلك‬
‫الساقطة من المروحية تحت تهديد السلاح‬

630
01:26:20,678 --> 01:26:24,265
‫لا بد من أنك رجل ذو مكانة‬
‫لدى البارونة لتسلّمني لك‬

631
01:26:29,895 --> 01:26:31,522
‫هيا، لنفعل ذلك‬

632
01:27:04,221 --> 01:27:05,806
‫يجب أن أردع (كينتا)‬

633
01:27:17,693 --> 01:27:19,070
‫ها هو ذا‬

634
01:27:19,612 --> 01:27:20,988
‫لنتبعه‬

635
01:27:34,001 --> 01:27:36,921
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يبدو أنه سيعود إلى القلعة‬

636
01:27:55,606 --> 01:27:56,982
‫هيا بنا‬

637
01:27:59,568 --> 01:28:01,445
‫أحتاج إلى تعزيزات!‬

638
01:28:22,299 --> 01:28:25,428
‫أرأيت ذلك؟‬
‫(سنيك) يقاتل في صفنا‬

639
01:28:49,577 --> 01:28:50,995
‫(تومي)، استمع إليّ‬

640
01:28:51,120 --> 01:28:53,873
‫حصل (كينتا) على الجوهرة‬
‫ويتوجّه إلى القلعة‬

641
01:28:54,415 --> 01:28:57,168
‫أيمكنك سماعي؟‬
‫(تومي)! (أكيكو)!‬

642
01:28:57,501 --> 01:28:58,878
‫بئساً!‬

643
01:29:29,825 --> 01:29:32,661
‫- علينا أن نحافظ على سلامتك‬
‫- لا شيء أهم من سلامة العشيرة‬

644
01:29:32,787 --> 01:29:34,205
‫أنت تمثّلين العشيرة!‬

645
01:29:34,330 --> 01:29:35,998
‫لا أمثّل شيئاً بمفردي‬

646
01:30:48,195 --> 01:30:49,780
‫أظن أن الحفلة بدأت مبكراً‬

647
01:31:13,554 --> 01:31:16,223
‫- إنه يحتاج إلى المساعدة‬
‫- إنه يستحق الموت‬

648
01:33:07,918 --> 01:33:10,879
‫علينا أن نردع (كينتا)‬
‫لديه الجوهرة‬

649
01:33:16,468 --> 01:33:18,345
‫هذا الأمر لم ينته بعد‬

650
01:33:29,898 --> 01:33:32,443
‫اذهبي، الآن!‬

651
01:34:09,188 --> 01:34:11,231
‫أنا الـ(أراشيكاغ)‬

652
01:34:13,734 --> 01:34:15,319
‫هذه فكرة فظيعة‬

653
01:34:48,852 --> 01:34:50,813
‫لقد قاتلت بشجاعة‬

654
01:34:52,189 --> 01:34:53,816
‫أعدك، موتتك ستكون‬
‫مريحة وبدون ألم‬

655
01:34:53,941 --> 01:34:57,528
‫هذا نبيل جداً‬
‫لكن ليس مخوّلاً لك قطع وعد‬

656
01:35:01,907 --> 01:35:03,283
‫الجوهرة‬

657
01:35:03,408 --> 01:35:05,035
‫تم إبادة العشيرة‬

658
01:35:05,410 --> 01:35:09,289
‫التزمنا بجانبنا من الاتفاق‬
‫أنا واثقة أنك ستلتزم بجانبك‬

659
01:35:15,170 --> 01:35:19,007
‫بهذه الجوهرة، الـ(كوبرا) لن تُقهر‬

660
01:35:22,052 --> 01:35:23,512
‫ربما سأحتفظ بها‬

661
01:35:23,637 --> 01:35:25,180
‫أخلّ بالاتفاق‬

662
01:35:26,098 --> 01:35:27,474
‫اصمتي‬

663
01:35:27,641 --> 01:35:29,643
‫الـ(كوبرا) ستبيدك‬

664
01:35:33,647 --> 01:35:36,859
‫أنتما احميا جدتي‬
‫وأنا سأسعى وراء الجوهرة‬

665
01:35:39,611 --> 01:35:41,280
‫حين طردتني‬

666
01:35:41,864 --> 01:35:45,492
‫حذّرتك أن هذا اليوم سيأتي‬

667
01:35:46,785 --> 01:35:48,162
‫اركعي‬

668
01:35:50,998 --> 01:35:52,374
‫حسناً، إذاً‬

669
01:35:55,460 --> 01:35:56,837
‫موتي‬

670
01:35:58,672 --> 01:36:00,966
‫نتعرّض للهجوم!‬
‫إنه (تومي)‬

671
01:36:06,096 --> 01:36:07,472
‫(سنيك)‬

672
01:36:14,188 --> 01:36:16,648
‫- أنت في موقف محرج‬
‫- تعرّضت لما هو أسوأ‬

673
01:36:16,815 --> 01:36:19,109
‫مع ذلك، أقترح أن‬
‫نشكّل تحالفاً مؤقتاً‬

674
01:36:19,234 --> 01:36:21,445
‫حسناً، لكن حين ينتهي الأمر، سأرحل‬

675
01:36:21,778 --> 01:36:23,697
‫مستحيل، لكنني سأمنحك فرصة للفرار‬

676
01:36:46,303 --> 01:36:49,264
‫إنك تفقد لمستك الإبداعية‬
‫رأيتك على بعد كيلومتر ونصف‬

677
01:36:51,433 --> 01:36:52,809
‫أنا واثق من ذلك‬

678
01:36:53,894 --> 01:36:55,812
‫هنيئاً لك انضمامك إلينا‬
‫يا (تومي سان)‬

679
01:36:55,979 --> 01:36:57,356
‫وفي الوقت المناسب‬

680
01:36:58,523 --> 01:37:00,192
‫أحصيت ٢٠ رجلاً‬

681
01:37:01,193 --> 01:37:03,779
‫- يتمتعون بالأفضلية‬
‫- أجل، لأنفسهم‬

682
01:37:31,723 --> 01:37:33,100
‫(سنيك آيز)‬

683
01:37:33,225 --> 01:37:36,770
‫خن ثقتنا مجدداً‬
‫وسأقتلك بنفسي‬

684
01:37:38,146 --> 01:37:39,523
‫ماذا تفعل هنا؟‬

685
01:37:39,648 --> 01:37:42,651
‫لنقل إن مصلحتنا واحدة مؤقتاً‬

686
01:37:46,113 --> 01:37:47,489
‫لهذه الليلة فحسب‬

687
01:38:29,239 --> 01:38:30,615
‫سأتولّى أمرهم‬

688
01:40:05,210 --> 01:40:06,586
‫هيا يا فريق (جو)‬

689
01:40:45,625 --> 01:40:47,002
‫تباً لهذا‬

690
01:41:08,273 --> 01:41:11,818
‫كان عليك أن تقتلني‬
‫حين سنحت لك الفرصة‬

691
01:41:51,733 --> 01:41:53,109
‫(تومي)!‬

692
01:42:03,411 --> 01:42:05,664
‫لا يا (تومي سان)!‬
‫(تومي سان)!‬

693
01:42:26,560 --> 01:42:27,936
‫(كينتا) هرب‬

694
01:42:30,689 --> 01:42:32,065
‫أين (سنيك)؟‬

695
01:43:08,393 --> 01:43:09,769
‫ابقَ أرضاً‬

696
01:43:39,299 --> 01:43:41,051
‫تخلّ عن غرورك‬

697
01:43:44,095 --> 01:43:46,097
‫أحبّ الغير‬

698
01:43:49,517 --> 01:43:52,103
‫قاتل بشرف‬

699
01:45:08,596 --> 01:45:10,223
‫هنا حيث ستموت‬

700
01:46:44,442 --> 01:46:45,985
‫جوهرة الشمس في أمان‬

701
01:46:53,910 --> 01:46:55,620
‫وستكون في أمان دوماً‬

702
01:46:57,205 --> 01:46:59,332
‫على الأقل لجيل آخر‬

703
01:47:04,504 --> 01:47:08,174
‫سأكون آخر مَن يقود‬
‫الـ(أراشيكاغ) من العائلة‬

704
01:47:10,927 --> 01:47:12,303
‫لكن (سين ساما)...‬

705
01:47:15,723 --> 01:47:17,725
‫لم يكن لديّ خيار آخر‬

706
01:47:20,144 --> 01:47:23,481
‫استخدمت الجوهرة‬
‫للدفاع عن عشيرتنا‬

707
01:47:24,315 --> 01:47:25,900
‫يوجد خيار دوماً‬

708
01:47:26,234 --> 01:47:29,529
‫عشيرتنا أقسمت على‬
‫عدم استخدام الجوهرة‬

709
01:47:29,821 --> 01:47:31,531
‫حمايتها فحسب‬

710
01:47:33,032 --> 01:47:34,409
‫لن تتولى...‬

711
01:47:36,911 --> 01:47:39,080
‫- قيادة العشيرة أبداً‬
‫- مع احترامي...‬

712
01:47:39,205 --> 01:47:41,249
‫تذكّر وعودك يا (تومي)‬

713
01:47:41,374 --> 01:47:44,127
‫خدمة العشيرة إلى الأبد بأي صفة‬

714
01:47:44,252 --> 01:47:45,628
‫"أخدم"؟‬

715
01:47:50,508 --> 01:47:51,885
‫أخدم؟‬

716
01:47:54,762 --> 01:47:59,475
‫وهبت حياتي في سبيل العشيرة‬

717
01:47:59,767 --> 01:48:02,103
‫ضحّيت بكل شيء!‬

718
01:48:02,228 --> 01:48:03,605
‫(تومي)‬

719
01:48:03,938 --> 01:48:06,941
‫قيادة العشيرة من حقي!‬

720
01:48:17,535 --> 01:48:21,789
‫لقد عرضت عليّ حياتك‬

721
01:48:25,793 --> 01:48:27,962
‫حين نلتقي في المرة القادمة...‬

722
01:48:29,547 --> 01:48:32,842
‫سأسلبها‬

723
01:48:36,679 --> 01:48:38,139
‫(توميسابورو)، انتظر‬

724
01:48:40,475 --> 01:48:43,102
‫ستبقى دوماً فرداً‬
‫من هذه العائلة‬

725
01:49:04,582 --> 01:49:06,042
‫لست خادماً لأحد‬

726
01:49:43,746 --> 01:49:46,499
‫- سأبحث عن (تومي)‬
‫- كنت أشعر بأنك ستفعل ذلك‬

727
01:49:47,667 --> 01:49:49,043
‫أواثق أن فعلك هذا حكيم؟‬

728
01:49:49,252 --> 01:49:51,379
‫في حالته هذه‬
‫مَن يدري ماذا سيفعل؟‬

729
01:49:51,796 --> 01:49:53,172
‫لهذا السبب، يجب أن أعثر عليه‬

730
01:49:54,507 --> 01:49:56,009
‫الأمر برمته خطأي‬

731
01:49:56,718 --> 01:49:58,803
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لتصحيح الأمور‬

732
01:50:00,471 --> 01:50:03,224
‫حسناً، قد ينفعك هذا الزي‬

733
01:50:16,446 --> 01:50:17,822
‫احذر‬

734
01:50:20,742 --> 01:50:22,118
‫أعذراني‬

735
01:50:22,285 --> 01:50:26,914
‫قائدي، اللواء (جو كولتون)‬
‫أراد إطلاعك على هذا‬

736
01:50:48,269 --> 01:50:49,729
‫لا أفهم‬

737
01:50:49,854 --> 01:50:52,607
‫والدك كان فرداً من رجالنا‬
‫فرقة (جو)‬

738
01:50:54,692 --> 01:50:56,069
‫كان عضواً في فرقة (جو)؟‬

739
01:50:57,028 --> 01:50:58,863
‫لست مسجّلاً في أي سجل‬

740
01:50:59,238 --> 01:51:01,157
‫لقد أبعدك عن الشبكة لحمايتك‬

741
01:51:02,950 --> 01:51:04,327
‫فلماذا قُتل؟‬

742
01:51:04,452 --> 01:51:07,830
‫والدك تسلل إلى خلية الـ(كوبرا)‬
‫لكنهم عرفوا بالأمر‬

743
01:51:09,123 --> 01:51:11,459
‫عند وصولنا، كان قد مات‬
‫وأنت اختفيت‬

744
01:51:13,377 --> 01:51:16,881
‫لكن عليك معرفة أن المعلومات التي‬
‫أوردها إلينا أنقذت العديد من الحيوات‬

745
01:51:18,466 --> 01:51:19,926
‫مقابل حياته‬

746
01:51:20,301 --> 01:51:24,347
‫كان مستعداً لدفع هذا الثمن‬
‫ليجعل العالم مكاناً أكثر أماناً لبقيتنا‬

747
01:51:24,597 --> 01:51:26,057
‫أكثر أماناً لابنه‬

748
01:51:28,851 --> 01:51:30,978
‫والدك ترك مكانه خالياً‬

749
01:51:33,856 --> 01:51:36,526
‫لم يكن سهلاً العثور على‬
‫الشخص المناسب ليتولى مكانه‬

750
01:51:38,027 --> 01:51:39,904
‫لذا أتقولين إنني سأكون‬
‫عضواً في فرقة (جو)؟‬

751
01:51:40,446 --> 01:51:41,864
‫أي شيء ممكن‬

752
01:51:44,575 --> 01:51:46,077
‫كلنا نقترف أخطاء‬

753
01:51:47,036 --> 01:51:49,413
‫لكن المهم هو ما نفعله بعد ذلك‬

754
01:51:51,374 --> 01:51:53,876
‫حين تكون مستعداً‬
‫(أكيكو) تعرف مكاننا‬

755
01:52:01,384 --> 01:52:03,177
‫ثمة أمر عليّ إتمامه أولاً‬

756
01:52:04,303 --> 01:52:06,722
‫لنعثر على (تومي)‬
‫ونعده إلى الديار‬

757
01:52:53,311 --> 01:52:55,188
‫أتريد تناول شراب قبل الإقلاع؟‬

758
01:53:03,988 --> 01:53:05,656
‫لست هنا لأقتلك‬

759
01:53:17,460 --> 01:53:19,003
‫جئت لأقدم لك عرضاً‬

760
01:53:26,344 --> 01:53:27,720
‫لقد فقدت جيشاً يا (تومي)‬

761
01:53:30,598 --> 01:53:32,225
‫لكن بوسعي إتيانك بجيش أفضل‬

762
01:53:40,524 --> 01:53:41,901
‫(ستورم شادو)‬

763
01:53:47,740 --> 01:53:50,368
‫ناديني بـ(ستورم شادو)‬

764
01:53:51,535 --> 01:53:56,207
‫ترجمة: بي سي إتش‬

