1
00:00:48,856 --> 00:00:50,858
‫(رايتشل)، دعيني أرى‬

2
00:00:57,240 --> 00:00:58,616
‫أيمكنني أن أرى؟‬

3
00:00:58,699 --> 00:01:00,368
‫من يجد شيئاً يحتفظ به وأنا وجدته‬

4
00:01:00,493 --> 00:01:02,912
‫في حديقتي أنا‬

5
00:01:03,663 --> 00:01:06,082
‫من يجد شيئاً يحتفظ به‬

6
00:01:12,713 --> 00:01:14,298
‫(بروس)؟‬

7
00:01:19,178 --> 00:01:20,930
‫(بروس)؟‬

8
00:01:23,224 --> 00:01:25,476
‫أمّي!‬
‫سيّد (ألفريد)!‬

9
00:01:48,874 --> 00:01:52,670
‫- هل شاهدت حلماً؟‬
‫- كابوساً‬

10
00:01:57,592 --> 00:01:59,594
‫أسوأ من هذا المكان؟‬

11
00:02:21,240 --> 00:02:23,868
‫- سيحاربونك‬
‫- مجدداً؟‬

12
00:02:23,993 --> 00:02:25,953
‫إلى أن يقتلوك‬

13
00:02:26,996 --> 00:02:29,206
‫أيمكنهم قتلي قبل الفطور؟‬

14
00:02:31,417 --> 00:02:33,753
‫أنت في الجحيم، أيها الرجل الصغير‬

15
00:02:37,548 --> 00:02:40,217
‫وأنا الشيطان‬

16
00:02:43,512 --> 00:02:46,557
‫لستَ الشيطان، أنت تمرين لي‬

17
00:03:30,184 --> 00:03:32,186
‫- السجن الانفرادي‬
‫- لماذا؟‬

18
00:03:32,436 --> 00:03:34,188
‫لأجل الحماية‬

19
00:03:34,313 --> 00:03:35,690
‫لا أحتاج إلى حماية‬

20
00:03:35,815 --> 00:03:37,692
‫حماية لهم‬

21
00:03:40,236 --> 00:03:41,612
‫ادخل‬

22
00:03:46,242 --> 00:03:51,581
‫هل تتوق لمحاربة المجرمين إلى درجة أنك‬
‫تحبس نفسك للقضاء عليهم كلّ لوحده؟‬

23
00:03:52,248 --> 00:03:55,918
‫في الواقع، كانوا ٧‬

24
00:03:56,460 --> 00:03:59,005
‫عددت ٦، سيّد (واين)‬

25
00:04:02,675 --> 00:04:04,051
‫كيف تعرف اسمي؟‬

26
00:04:04,176 --> 00:04:09,473
‫العالم صغير جداً ليختفي فيه شخص‬
‫كـ(بروس واين)، مهما اختار الغرق عميقاً‬

27
00:04:09,682 --> 00:04:12,101
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (دوكار)‬

28
00:04:12,226 --> 00:04:17,273
‫لكن أتكلّم باسم (راز الغول) وهو رجل‬
‫يخشاه العالم السفلي الإجرامي‬

29
00:04:18,065 --> 00:04:20,234
‫رجل قد يقدّم لك سبيلاً‬

30
00:04:20,568 --> 00:04:22,987
‫ما الذي يجعلك‬
‫تظنني أحتاج إلى سبيل؟‬

31
00:04:23,362 --> 00:04:26,157
‫شخص مثلك يتواجد هنا باختياره‬

32
00:04:26,282 --> 00:04:31,120
‫كنت تستكشف الأخوية الإجرامية‬
‫لكن مهما كانت نواياك الأساسية‬

33
00:04:31,913 --> 00:04:34,540
‫أصبحت حقاً تائهاً‬

34
00:04:36,918 --> 00:04:40,671
‫وأيّ سبيل قد يقدّمه (راز الغول)؟‬

35
00:04:40,796 --> 00:04:47,428
‫سبيل رجل يشاطر كرهه للشرّ‬
‫ويتمنّى أن يخدم العدالة الحقيقية‬

36
00:04:48,596 --> 00:04:51,265
‫سبيل "عصبة الظلام"‬

37
00:04:53,893 --> 00:04:56,270
‫- أنتم مقتصّون‬
‫- لا، لا، لا‬

38
00:04:56,395 --> 00:05:03,694
‫المقتصّ هو رجل تاه في اختلاط رضاه‬
‫ويمكن أن يُدمّر أو يُحتجز‬

39
00:05:05,571 --> 00:05:13,412
‫لكن إن جعلت نفسك أكثر من رجل‬
‫وإن كرّست نفسك لمثل أعلى‬

40
00:05:13,663 --> 00:05:19,543
‫وإن عجزوا عن احتجازك‬
‫فتصبح عندها شيئاً آخر كلياً‬

41
00:05:20,920 --> 00:05:22,672
‫وما هو؟‬

42
00:05:22,922 --> 00:05:25,841
‫أسطورة، سيّد (واين)‬

43
00:05:27,301 --> 00:05:32,306
‫سيُطلق سراحك غداً، إن سئمت الشجار‬
‫مع لصوص حقيرين وأردت تحقيق شيء‬

44
00:05:32,431 --> 00:05:36,185
‫ثمة زهرة نادرة زرقاء‬
‫تنبت على المنحدرات الشرقية‬

45
00:05:36,310 --> 00:05:40,481
‫اختر واحدة وإن استطعت حملها‬
‫إلى أعلى الجبل‬

46
00:05:41,107 --> 00:05:44,193
‫قد تجد ما كنت تبحث عنه بداية‬

47
00:05:44,318 --> 00:05:46,821
‫وعمّ كنت أبحث؟‬

48
00:05:48,781 --> 00:05:50,575
‫وحدك أنت تعرف هذا‬

49
00:06:57,600 --> 00:07:00,353
‫عُد، عليك أن تعود‬

50
00:08:09,046 --> 00:08:11,090
‫(راز الغول)؟‬

51
00:08:21,350 --> 00:08:23,144
‫لحظة‬

52
00:08:25,771 --> 00:08:28,024
‫عمّ تبحث؟‬

53
00:08:28,190 --> 00:08:33,779
‫أبحث عن أساليب مكافحة الظلم‬

54
00:08:34,196 --> 00:08:39,452
‫ولتحويل الخوف‬
‫ضدّ من يخيفون الضعفاء‬

55
00:09:01,182 --> 00:09:03,976
‫للتحكّم بالخوف لدى الآخرين‬

56
00:09:05,228 --> 00:09:10,650
‫عليك أوّلاً التحكّم بخوفك‬
‫هل أنت مستعدّ للبدء؟‬

57
00:09:11,776 --> 00:09:14,362
‫أنا... بالكاد أستطيع الوقوف‬

58
00:09:14,487 --> 00:09:17,073
‫الموت لا ينتظرك لتصبح مستعداً‬

59
00:09:17,198 --> 00:09:19,450
‫الموت غير مراع أو عادل‬

60
00:09:20,785 --> 00:09:24,872
‫ولا تخطىء، هنا ستواجه الموت‬

61
00:09:29,210 --> 00:09:30,586
‫حركة النمر‬

62
00:09:32,255 --> 00:09:33,631
‫حركة (جوجيتسو)‬

63
00:09:36,092 --> 00:09:37,468
‫حركة الكوجر‬

64
00:09:41,222 --> 00:09:43,182
‫أنت موهوب لكن هذه ليست رقصة‬

65
00:09:48,646 --> 00:09:54,986
‫وأنت خائف لكن ليس منّي‬

66
00:09:58,406 --> 00:10:01,033
‫أخبرنا سيّد (واين)‬

67
00:10:05,496 --> 00:10:08,791
‫ممّ تخاف؟‬

68
00:10:17,758 --> 00:10:19,635
‫(بروس)؟‬

69
00:10:21,762 --> 00:10:25,516
‫لا بأس، لا بأس، ستكون بخير‬

70
00:10:26,309 --> 00:10:28,394
‫هل سنحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫سيّد (واين)؟‬

71
00:10:28,644 --> 00:10:31,647
‫لا، سأسوّي العظمة‬
‫وسنصطحبه لاحقاً لصورة أشعّة‬

72
00:10:31,898 --> 00:10:33,441
‫ممتاز سيّدي‬

73
00:10:33,566 --> 00:10:36,277
‫- آسفة سيّدي، قلت...‬
‫- لا تقلقي، إنه بخير‬

74
00:10:39,405 --> 00:10:41,616
‫كانت سقطة قوية‬
‫صحيح سيّد (بروس)؟‬

75
00:10:41,824 --> 00:10:43,242
‫ولماذا نقع، (بروس)؟‬

76
00:10:43,367 --> 00:10:45,870
‫لنتعلّم رفع أنفسنا‬

77
00:11:02,053 --> 00:11:04,221
‫الخفافيش مجدداً؟‬

78
00:11:07,058 --> 00:11:09,310
‫تعرف لماذا هاجمتك، صحيح؟‬

79
00:11:09,644 --> 00:11:12,188
‫- كانت تخاف منك‬
‫- تخاف منّي؟‬

80
00:11:12,855 --> 00:11:14,982
‫كلّ المخلوقات تشعر بالخوف‬

81
00:11:15,107 --> 00:11:16,484
‫حتى المخيفة؟‬

82
00:11:16,651 --> 00:11:20,238
‫خاصة المخيفة، لديّ ما أريك إياه‬

83
00:11:24,784 --> 00:11:27,787
‫- أتظن أنه سيعجب أمّك؟‬
‫- نعم‬

84
00:11:28,788 --> 00:11:30,248
‫أتظنّ أنّ الوقت حان للنهوض؟‬

85
00:11:30,373 --> 00:11:32,333
‫- ربما‬
‫- لن تعود إلى السرير‬

86
00:11:36,212 --> 00:11:37,922
‫أنت صنعت هذا القطار، أبي؟‬

87
00:11:38,339 --> 00:11:40,591
‫(غوثهام) كانت جيّدة حيال عائلتنا‬

88
00:11:40,967 --> 00:11:46,681
‫لكن المدينة كانت تعاني‬
‫وأشخاص أقلّ حظاً منّا واجهوا صعوبات‬

89
00:11:46,806 --> 00:11:54,605
‫لذا، بنينا نظام نقل عام جديد رخيص‬
‫لتوحيد المدينة وفي الوسط، برج (واين)‬

90
00:11:54,855 --> 00:11:56,232
‫هل هنا مكان عملك؟‬

91
00:11:56,399 --> 00:12:00,903
‫لا، أعمل في المستشفى‬
‫وأترك إدارة شركتنا لرجال أفضل‬

92
00:12:01,404 --> 00:12:02,780
‫أفضل؟‬

93
00:12:03,322 --> 00:12:06,075
‫رجال مهتمّين أكثر‬

94
00:13:02,048 --> 00:13:03,591
‫أيمكننا الذهاب؟‬

95
00:13:05,760 --> 00:13:07,595
‫أرجوك‬

96
00:13:07,887 --> 00:13:10,306
‫حسناً، لنذهب‬

97
00:13:19,190 --> 00:13:20,566
‫ما الخطب، (بروس)؟‬

98
00:13:20,691 --> 00:13:23,903
‫لا، كنتُ السبب‬
‫أحتاج إلى تنشّق الهواء‬

99
00:13:24,528 --> 00:13:28,074
‫لا أستمتع كثيراً بالأوبرا‬
‫صحيح (بروس)؟‬

100
00:13:30,243 --> 00:13:32,703
‫هيا، لنذهب‬

101
00:13:38,125 --> 00:13:40,336
‫المحفظة والمجوهرات، هيا، بسرعة‬

102
00:13:40,461 --> 00:13:41,837
‫- لا بأس‬
‫- بسرعة‬

103
00:13:42,004 --> 00:13:44,924
‫اهدأ، مهلاً‬

104
00:13:46,509 --> 00:13:47,885
‫تفضّل‬

105
00:13:50,721 --> 00:13:52,890
‫لا بأس، لا بأس‬

106
00:13:54,475 --> 00:13:57,520
‫خذها وارحل فحسب‬

107
00:13:57,645 --> 00:13:59,021
‫قلت المجوهرات أيضاً‬

108
00:14:01,315 --> 00:14:02,692
‫(توماس)‬

109
00:14:11,117 --> 00:14:16,747
‫(بروس)، لا بأس‬

110
00:14:19,709 --> 00:14:22,670
‫لا تخف‬

111
00:14:53,409 --> 00:14:55,828
‫هل هو لوالدك؟‬

112
00:14:56,579 --> 00:14:58,331
‫لا بأس‬

113
00:14:59,874 --> 00:15:02,001
‫تعال‬

114
00:15:04,378 --> 00:15:05,922
‫تفضّل‬

115
00:15:09,550 --> 00:15:11,302
‫لا بأس‬

116
00:15:13,512 --> 00:15:15,389
‫لا بأس‬

117
00:15:19,310 --> 00:15:20,895
‫(غوردن)‬

118
00:15:31,113 --> 00:15:35,159
‫ثمة نبأ سارّ، قبضنا عليه، بنيّ‬

119
00:15:56,180 --> 00:15:57,974
‫أنت بين أيد أمينة‬

120
00:15:58,266 --> 00:16:02,687
‫سنسهر على الإمبراطورية‬
‫وعندما تكبر ستكون بانتظارك‬

121
00:16:19,245 --> 00:16:22,123
‫فكرت في تحضير العشاء‬

122
00:16:27,545 --> 00:16:29,839
‫- حسناً‬
‫- (ألفريد)؟‬

123
00:16:33,509 --> 00:16:34,885
‫نعم سيّد (بروس)‬

124
00:16:35,011 --> 00:16:36,887
‫كانت غلطتي (ألفريد)‬
‫أجبرتهما على مغادرة المسرح‬

125
00:16:37,013 --> 00:16:39,056
‫- لا، لا، لا...‬
‫- لو لم أخف...‬

126
00:16:39,181 --> 00:16:47,023
‫لم يكن السبب شيئاً فعلته‬
‫كان هو وهو لوحده، أتفهمني؟‬

127
00:16:50,109 --> 00:16:53,321
‫أفتقدهما (ألفريد)، أفتقدهما كثيراً‬

128
00:16:53,446 --> 00:16:59,243
‫وأنا أيضاً سيّد (بروس)، وأنا أيضاً‬

129
00:17:01,329 --> 00:17:04,332
‫أما زلت تشعر أنك مسؤولاً‬
‫عن موت والديك؟‬

130
00:17:04,457 --> 00:17:06,709
‫غضبي يفوق شعوري بالذنب‬

131
00:17:07,168 --> 00:17:09,003
‫تعال‬

132
00:17:13,424 --> 00:17:19,931
‫تعلّمت دفن ذنبك مع الغضب‬
‫سأعلّمك مواجهة الأمر والحقيقة‬

133
00:17:21,682 --> 00:17:25,937
‫تعرف كيف تحارب ٦ رجال‬
‫ويمكننا أن نعلّمك كيف تحارب ٦٠٠‬

134
00:17:27,897 --> 00:17:29,607
‫تعرف كيف تختفي‬

135
00:17:29,899 --> 00:17:32,568
‫يمكننا أن نعلّمك‬
‫كيف تصبح غير مرئيّ حقاً‬

136
00:17:33,736 --> 00:17:36,530
‫- غير مرئي؟‬
‫- (آفي)‬

137
00:17:39,408 --> 00:17:44,205
‫النينجا يفهمون أنّ الاختفاء‬
‫عملية صبر وخفّة‬

138
00:17:57,051 --> 00:17:58,886
‫تنبّه دائماً لما يحيط بك‬

139
00:18:02,014 --> 00:18:04,558
‫حركات (نينجيتسو)‬
‫تستخدم البودرة المتفجّرة‬

140
00:18:05,560 --> 00:18:07,770
‫- كأسلحة؟‬
‫- أو إلهاء‬

141
00:18:07,937 --> 00:18:10,731
‫التمثيل والخداع أداتان قوّيتان‬

142
00:18:10,982 --> 00:18:13,943
‫يجب أن تصبح أكثر من مجرّد‬
‫رجل في عقل خصمك‬

143
00:18:16,320 --> 00:18:17,697
‫من هو؟‬

144
00:18:17,947 --> 00:18:22,702
‫كان مزارعاً ثمّ حاول أخذ أرض جاره‬
‫وأصبح قاتلاً وهو الآن سجين‬

145
00:18:22,994 --> 00:18:25,371
‫- ماذا سيحصل له؟‬
‫- العدالة‬

146
00:18:25,496 --> 00:18:30,918
‫لا يمكن السماح بالجرائم، يتغذّى‬
‫المجرمون من تساهل تفهّم المجتمع‬

147
00:18:34,964 --> 00:18:37,425
‫موت والديك لم يكن غلطتك‬

148
00:18:46,267 --> 00:18:48,311
‫كانت غلطة والدك‬

149
00:19:08,331 --> 00:19:11,334
‫الغضب لا يغيّر كون والدك‬
‫فشل بالتصرّف‬

150
00:19:11,459 --> 00:19:14,378
‫- كان الرجل يحمل مسدساً‬
‫- وهل يمنعك هذا من التصرّف؟‬

151
00:19:14,503 --> 00:19:17,548
‫- لقد تدرّبت‬
‫- التدريب ليس شيئاً‬

152
00:19:17,757 --> 00:19:19,675
‫الإرادة هي كلّ شيء‬

153
00:19:24,931 --> 00:19:26,933
‫الإرادة للتصرّف‬

154
00:19:36,859 --> 00:19:38,236
‫استسلم‬

155
00:19:38,361 --> 00:19:42,698
‫لم تهزمني، ضحّيت بالأرض الجامدة‬
‫مقابل أداة قتل‬

156
00:19:50,289 --> 00:19:54,794
‫افرك صدرك، وستتولّى ذراعاك أمرهما‬

157
00:19:58,172 --> 00:20:00,383
‫أنت أقوى من والدك‬

158
00:20:00,508 --> 00:20:02,134
‫لم تكن تعرف والدي‬

159
00:20:02,260 --> 00:20:04,512
‫لكن أعرف الغضب الذي يقودك‬

160
00:20:04,637 --> 00:20:06,889
‫ذاك الغضب المستحيل‬
‫الذي يخنق الحزن‬

161
00:20:07,014 --> 00:20:11,811
‫إلى أن تصبح ذكرى أحبّائك‬
‫مجرّد سمّ في عروقك‬

162
00:20:12,228 --> 00:20:17,024
‫وترى نفسك يوماً تتمنّى لو أنّ من أحببته‬
‫لم يكن موجوداً يوماً‬

163
00:20:18,109 --> 00:20:21,195
‫كي تُعفى من ألمك‬

164
00:20:23,489 --> 00:20:26,200
‫لم أكن دائماً هنا في الجبال‬

165
00:20:28,578 --> 00:20:33,541
‫كانت لديّ زوجة، حبّي العظيم‬

166
00:20:34,584 --> 00:20:37,128
‫لقد أخِذَت منّي‬

167
00:20:37,253 --> 00:20:40,339
‫مثلك، أجبرت على أن أتعلّم‬
‫أنّ هناك أشخاصاً بدون لياقة‬

168
00:20:40,464 --> 00:20:44,093
‫يجب محاربتهم بدون تردّد وشفقة‬

169
00:20:45,386 --> 00:20:47,471
‫غضبك يعطيك قوّة عظيمة‬

170
00:20:48,180 --> 00:20:54,270
‫لكن إن تركته، سيقضي عليك‬
‫كما كاد يقضي عليّ‬

171
00:20:54,395 --> 00:20:57,106
‫- ما الذي منعه؟‬
‫- الانتقام‬

172
00:20:57,273 --> 00:20:58,733
‫هذا لا يساعدني‬

173
00:20:59,358 --> 00:21:04,322
‫لماذا (بروس)؟‬
‫لمَ لا يمكنك الانتقام لوالديك؟‬

174
00:21:07,909 --> 00:21:10,703
‫هل ستعود إلى (برينستون)‬
‫بعد جلسة الاستماع سيّدي‬

175
00:21:10,828 --> 00:21:13,915
‫أو هل أقنعك بالبقاء ليوم أو ليومين؟‬

176
00:21:14,290 --> 00:21:16,042
‫لن أعود مطلقاً‬

177
00:21:16,709 --> 00:21:19,170
‫- لا يعجبك المكان هناك؟‬
‫- بلى يعجبني‬

178
00:21:19,295 --> 00:21:21,547
‫لكنّهم لا يشعرون هكذا‬

179
00:21:22,757 --> 00:21:25,468
‫- حضّرت الغرفة الكبرى‬
‫- لا‬

180
00:21:26,552 --> 00:21:27,970
‫ستكون غرفتي جيّدة‬

181
00:21:28,095 --> 00:21:30,848
‫مع كلّ احترامي سيّدي‬
‫"قصر (واين)" منزلك‬

182
00:21:30,973 --> 00:21:32,934
‫لا (ألفريد)، إنه منزل أبي‬

183
00:21:33,059 --> 00:21:35,519
‫- والدك مات، سيّد (واين)‬
‫- وهذا المكان كالضريح‬

184
00:21:35,645 --> 00:21:38,147
‫ولو استطعت ذلك، لهدمته كلّه‬

185
00:21:38,648 --> 00:21:42,902
‫هذا المنزل، سيّد (واين)، كان مأوى‬
‫لستة أجيال من عائلتك‬

186
00:21:43,027 --> 00:21:45,613
‫لمَ تأبه، (ألفريد)؟‬
‫ليست عائلتك‬

187
00:21:46,489 --> 00:21:54,288
‫أنا آبه لأنّ رجلاً صالحاً نصّبني مسؤولاً‬
‫عمّا كان الأثمن بالنسبة إليه‬

188
00:21:57,583 --> 00:22:00,836
‫عرضت الآنسة (دوز)‬
‫أن تقلّك إلى جلسة الاستماع‬

189
00:22:01,170 --> 00:22:03,297
‫لعلّها تأمل إقناعك بعدم الذهاب‬

190
00:22:03,422 --> 00:22:06,842
‫هل عليّ أن أدفن الماضي‬
‫مع والديّ، (ألفريد)؟‬

191
00:22:06,968 --> 00:22:10,137
‫لن أتجرّأ على القول‬
‫ما تفعله بماضيك، سيّدي‬

192
00:22:10,304 --> 00:22:14,767
‫أعرف أنّ هناك أشخاصاً بيننا‬
‫يأبهون بما تفعله بمستقبلك‬

193
00:22:15,726 --> 00:22:17,853
‫ألم تفقد الأمل بي بعد؟‬

194
00:22:17,979 --> 00:22:19,855
‫أبداً‬

195
00:23:07,987 --> 00:23:11,157
‫ما زال (ألفريد) يضع الحليب المركّز‬
‫على الرفّ الأعلى‬

196
00:23:12,241 --> 00:23:14,410
‫ألم يلاحظ أنك طويل كفاية‬
‫للتوصّل إليه الآن؟‬

197
00:23:14,535 --> 00:23:16,078
‫العادات القديمة‬
‫لا تختفي بسرعة، حسبما أظن‬

198
00:23:16,203 --> 00:23:17,705
‫على كلٍ، لم يمنعنا هذا يوماً‬
‫من التوصّل إليه‬

199
00:23:17,830 --> 00:23:20,291
‫لا، كيف حال أمّك؟‬

200
00:23:21,042 --> 00:23:25,838
‫تفتقد هذا المكان، وأنا أيضاً‬

201
00:23:26,881 --> 00:23:31,010
‫نعم، لكنه لا شيء‬
‫بدون من جعلوه ما هو عليه‬

202
00:23:31,302 --> 00:23:33,304
‫والآن هناك (ألفريد) فقط‬

203
00:23:33,429 --> 00:23:35,848
‫- وأنت‬
‫- لن أبقى، (رايتشل)‬

204
00:23:35,973 --> 00:23:38,309
‫عدت فقط لجلسة الاستماع‬

205
00:23:41,646 --> 00:23:46,067
‫(بروس)، لا أفترض أنّ هناك طريقة‬
‫لإقناعك بعدم الحضور‬

206
00:23:46,192 --> 00:23:52,615
‫على أحدهم في الجلسة‬
‫أن يدافع عن والديّ‬

207
00:23:52,740 --> 00:23:54,659
‫أحببنا جميعاً والديك، (بروس)‬

208
00:23:54,825 --> 00:23:56,577
‫ما فعله (تشيل) لا يُسامح عليه‬

209
00:23:56,702 --> 00:23:58,746
‫إذاً، لمَ سيطلقه مديرك؟‬

210
00:23:59,705 --> 00:24:02,792
‫في السجن، تشاطر زنزانة‬
‫مع (كارماين فالكوني)‬

211
00:24:03,084 --> 00:24:06,879
‫تعلّم أموراً وسيشهد‬
‫مقابل إطلاق سراح مبكر‬

212
00:24:07,004 --> 00:24:09,966
‫(رايتشل)، هذا الرجل قتل والديّ‬

213
00:24:11,467 --> 00:24:13,302
‫لا يمكنني تجاهل هذا‬

214
00:24:13,427 --> 00:24:16,889
‫وأريدك أن تفهمي هذا أرجوك‬

215
00:24:18,099 --> 00:24:19,892
‫حسناً‬

216
00:24:20,351 --> 00:24:23,813
‫"الركود الاقتصادي أثّر بالعاملين‬
‫كالسيّد (تشيل)"‬

217
00:24:23,938 --> 00:24:28,776
‫كانت جريمته مروّعة لكن اليأس‬
‫كان حافزها وليس الجشع‬

218
00:24:29,068 --> 00:24:30,945
‫ونظراً إلى ١٤ سنة أمضاها في السجن‬

219
00:24:31,070 --> 00:24:35,741
‫إضافة إلى مستوى تعاونه‬
‫مع أحد أهمّ التحقيقات‬

220
00:24:35,866 --> 00:24:38,494
‫نصادق على طلبه‬
‫بإطلاق سراحه المبكر‬

221
00:24:40,246 --> 00:24:42,373
‫سيّد (تشيل)؟‬

222
00:24:46,085 --> 00:24:51,966
‫حضرة القاضي، لا يمرّ يوم‬
‫لا أتمنّى فيه سحب ما فعلته‬

223
00:24:54,343 --> 00:24:56,596
‫بالطبع كنت يائساً كالعديد‬
‫من الأشخاص وقتذاك‬

224
00:24:56,721 --> 00:25:00,016
‫لكن هذا لا يغيّر ما فعلته‬

225
00:25:03,728 --> 00:25:10,651
‫أظن أنّ بيننا اليوم فرداً من آل (واين)‬
‫ألديه ما يقوله؟‬

226
00:25:25,917 --> 00:25:27,293
‫سيخرج من هذه الجهة‬

227
00:25:27,418 --> 00:25:28,920
‫سيخرج من هذه الجهة‬

228
00:25:42,391 --> 00:25:44,936
‫(جو)، (جو)‬
‫(فالكوني) يبلّغك سلامه‬

229
00:25:55,488 --> 00:25:58,699
‫هيا (بروس)، ليس علينا رؤية هذا‬

230
00:25:59,825 --> 00:26:02,286
‫أنا بلى‬

231
00:26:06,457 --> 00:26:10,628
‫لم يفهم المدعي العام لما أصرّ القاضي‬
‫(فادن) على جعل جلسة الاستماع علنية‬

232
00:26:10,753 --> 00:26:13,005
‫رشاه (فالكوني)‬
‫ليكون (تشيل) بين الناس‬

233
00:26:13,130 --> 00:26:15,549
‫- ربما عليّ شكرهما‬
‫- لا تعني هذا‬

234
00:26:15,716 --> 00:26:19,303
‫ماذا لو كان العكس صحيحاً، (رايتشل)؟‬
‫كان والداي يستحقّان العدالة‬

235
00:26:19,428 --> 00:26:22,306
‫لست تتكلّم عن العدالة‬
‫بل عن الانتقام‬

236
00:26:22,431 --> 00:26:23,808
‫إنهما نفسهما أحياناً‬

237
00:26:23,975 --> 00:26:25,393
‫لا، ليسا كذلك أبداً، (بروس)‬

238
00:26:25,518 --> 00:26:29,355
‫العدالة تعني التآلف، أمّا الانتقام‬
‫فهو لجعلك تجعل بالتحسّن‬

239
00:26:29,480 --> 00:26:30,982
‫لهذا، لدينا نظام غير متحيّز‬

240
00:26:31,107 --> 00:26:32,942
‫نظامك معطّل‬

241
00:26:39,865 --> 00:26:43,035
‫أتهتمّ لأمر العدالة؟‬
‫انظر إلى أبعد من ألمك، (بروس)‬

242
00:26:43,160 --> 00:26:47,540
‫هذه المدينة تهترىء، يتكلّمون عن الركود‬
‫وكأنّه من الماضي وهو ليس كذلك‬

243
00:26:47,665 --> 00:26:49,208
‫الأمور أسوأ من أيّ وقت مضى‬

244
00:26:49,333 --> 00:26:51,919
‫يجتاح (فالكوني) شوارعنا‬
‫بالجرائم والمخدرات‬

245
00:26:52,044 --> 00:26:55,089
‫ويتنمّر على اليائسين ويختلق أشخاصاً‬
‫مثل (جو تشيل) كلّ يوم‬

246
00:26:55,214 --> 00:26:57,967
‫قد لا يكون (فالكوني)‬
‫قتل والديك، (بروس)‬

247
00:26:58,259 --> 00:27:00,886
‫لكنه يقضي على كلّ ما مثّلاه يوماً‬

248
00:27:05,349 --> 00:27:07,977
‫إن أردت شكره على هذا، تفضّل‬

249
00:27:10,146 --> 00:27:13,149
‫نعرف جميعاً أين نجده لكن طالما‬
‫أنه يُبقي الأشرار أثرياء‬

250
00:27:13,274 --> 00:27:15,151
‫والطيّبين خائفين، فلن يلمسه أحد‬

251
00:27:15,401 --> 00:27:19,739
‫الطيّبون أمثال والديك‬
‫والذين يحاربون الظلم ماتوا‬

252
00:27:19,864 --> 00:27:23,659
‫ما فرصة (غوثهام)‬
‫عندما لا يفعل الطيّبون شيئاً؟‬

253
00:27:24,577 --> 00:27:26,913
‫لست من "الطيّبين"، (رايتشل)‬

254
00:27:27,038 --> 00:27:28,789
‫ماذا تعني؟‬

255
00:27:30,374 --> 00:27:32,793
‫طوال السنوات، أردت قتله‬

256
00:27:34,045 --> 00:27:35,963
‫والآن لا أستطيع‬

257
00:27:51,687 --> 00:27:54,065
‫والدك سيخجل بك‬

258
00:28:36,774 --> 00:28:39,610
‫أنت أطول ممّا تبدو عليه‬
‫في صحف الفضائح، سيّد (واين)‬

259
00:28:39,819 --> 00:28:41,571
‫لا مسدّس؟ أشعر بالإهانة‬

260
00:28:44,824 --> 00:28:46,450
‫كنت لترسل ملاحظة شكر‬

261
00:28:46,576 --> 00:28:48,619
‫لم أحضر إلى هنا لشكرك‬

262
00:28:48,911 --> 00:28:51,539
‫أتيت لأريك أنّ ليس الجميع‬
‫في (غوثهام) يخشاك‬

263
00:28:51,664 --> 00:28:56,377
‫فقط الذين يعرفونني، أيها الفتى‬
‫انظر حولك، سترى عضوين في المجلس‬

264
00:28:56,502 --> 00:29:00,881
‫وممثلاً للنقابة وشرطيين‬
‫خارج الخدمة وقاضياً‬

265
00:29:01,173 --> 00:29:05,761
‫لن أتردّد للحظة في تفجير‬
‫رأسك هنا والآن أمامهم‬

266
00:29:05,886 --> 00:29:11,309
‫هذه سلطة لا يمكنك شراءها‬
‫هذه سلطة الخوف‬

267
00:29:11,434 --> 00:29:12,810
‫لا أخشاك‬

268
00:29:12,935 --> 00:29:14,562
‫لأنك تظن أنه ليس لديك ما تخسره‬

269
00:29:14,687 --> 00:29:16,397
‫لكنك لم تفكر في الأمر‬

270
00:29:16,522 --> 00:29:19,525
‫لم تفكّر في صديقتك‬
‫في مكتب المدّعي العام‬

271
00:29:19,650 --> 00:29:21,861
‫لم تفكّر في كبير الخدم لديك‬

272
00:29:26,449 --> 00:29:31,120
‫الأشخاص من عالمك...‬
‫لديهم الكثير ليخسروه‬

273
00:29:31,454 --> 00:29:38,920
‫تظن أنه بسبب مقتل والدك ووالدتك‬
‫تعرف عن سيّئات الحياة لكن لا‬

274
00:29:39,045 --> 00:29:41,172
‫لم تتذوّق يوماً اليأس‬

275
00:29:41,297 --> 00:29:43,883
‫أنت (بروس واين) أمير (غوثهام)‬

276
00:29:44,008 --> 00:29:46,636
‫وعليك اجتياز ألف ميل‬
‫للقاء شخص لا يعرف اسمك‬

277
00:29:46,761 --> 00:29:51,891
‫لذا، لا تأتِ إلى هنا مع غضبك‬
‫محاولاً برهان شيء لنفسك‬

278
00:29:52,099 --> 00:29:54,101
‫هذا عالم لن تفهمه أبداً‬

279
00:29:54,227 --> 00:29:58,856
‫وستخشى دائماً ما لا تفهمه‬

280
00:30:01,859 --> 00:30:03,361
‫حسناً‬

281
00:30:10,826 --> 00:30:13,454
‫نعم، لديك روح التحدّي‬
‫أقرّ لك بهذا‬

282
00:30:13,913 --> 00:30:15,957
‫عل كلٍ، أكثر من والدك‬

283
00:30:16,123 --> 00:30:20,336
‫في السجن أخبرني (تشيل)‬
‫عن الليلة التي قتل فيها والديك‬

284
00:30:20,586 --> 00:30:23,631
‫قال إنّ والدك توسّل إليه‬

285
00:30:24,090 --> 00:30:27,343
‫توسّل... ككلب‬

286
00:30:40,356 --> 00:30:42,316
‫كان عليك ترك بقشيش أفضل‬

287
00:30:52,076 --> 00:30:53,995
‫- لماذا؟‬
‫- سترتك‬

288
00:30:54,704 --> 00:30:56,247
‫حسناً‬

289
00:30:58,374 --> 00:31:00,668
‫دعني آخذه، إنه معطف جميل‬

290
00:31:00,793 --> 00:31:02,545
‫انتبه لمن يراك فيه‬

291
00:31:03,337 --> 00:31:05,089
‫- سيأتون بحثاً عنّي‬
‫- من؟‬

292
00:31:05,756 --> 00:31:07,633
‫الجميع‬

293
00:31:10,094 --> 00:31:13,848
‫هذا... معطف جميل‬

294
00:31:32,199 --> 00:31:35,912
‫"عندما عشت بين المجرمين‬
‫هل بدأت تشفق عليهم؟"‬

295
00:31:36,495 --> 00:31:40,082
‫"أوّل مرّة سرقت‬
‫كي لا أتضوّر جوعاً... نعم"‬

296
00:31:40,207 --> 00:31:45,296
‫"فقدت الكثير من الافتراضات‬
‫بشأن طبيعة الصح والخطأ"‬

297
00:31:47,381 --> 00:31:52,386
‫"وعندما سافرت، تعلّمت الخوف‬
‫قبل ارتكاب الجريمة"‬

298
00:31:53,012 --> 00:31:55,514
‫"والتشويق الخاص بالنجاح"‬

299
00:31:57,558 --> 00:31:59,644
‫"لكن لم أصبح يوماً أحدهم"‬

300
00:32:03,105 --> 00:32:05,441
‫لا يهمّني اسمك، أنت مجرم‬

301
00:32:05,608 --> 00:32:08,444
‫- "لست مجرماً"‬
‫- قل هذا للرجل الذي كان يملك هذه‬

302
00:32:08,819 --> 00:32:10,196
‫"شركات (واين)، صنع في (الصين)"‬

303
00:32:12,156 --> 00:32:16,327
‫جبت العالم لفهم العقل‬
‫الإجرامي وتخطّي مخاوفك‬

304
00:32:18,287 --> 00:32:21,707
‫لكن المجرم ليس معقّداً‬

305
00:32:22,583 --> 00:32:25,795
‫وما تخشاه حقاً هو في داخلك‬

306
00:32:26,045 --> 00:32:30,049
‫تخشى قوّتك وتخشى غضبك...‬

307
00:32:30,383 --> 00:32:34,804
‫ورغبتك بالقيام بأمور عظيمة أو مريعة‬

308
00:32:34,929 --> 00:32:39,350
‫عليك الآن القيام برحلة إلى داخلك‬

309
00:32:42,144 --> 00:32:43,771
‫أنت مستعدّ‬

310
00:32:45,147 --> 00:32:46,774
‫تنفّس‬

311
00:32:56,117 --> 00:32:58,411
‫تنفّس‬

312
00:33:03,082 --> 00:33:04,917
‫تنفّس مخاوفك‬

313
00:33:07,628 --> 00:33:09,380
‫واجهها‬

314
00:33:10,089 --> 00:33:15,720
‫لتخطّي المخاوف، عليك أن تصبح الخوف‬
‫وأن تسكن في خوف الآخرين‬

315
00:33:17,847 --> 00:33:20,600
‫والناس يخشون ما لا يرونه‬

316
00:33:38,451 --> 00:33:40,953
‫عليك أن تصبح فكرة رهيبة...‬

317
00:33:45,917 --> 00:33:47,293
‫وطيفاً...‬

318
00:33:53,341 --> 00:33:54,717
‫لتصبح فكرة‬

319
00:34:02,099 --> 00:34:05,144
‫اشعر بالرعب‬
‫الذي يسيطر على حواسك‬

320
00:34:06,771 --> 00:34:09,148
‫اشعر بقوّته على التشويه...‬

321
00:34:10,900 --> 00:34:12,360
‫وعلى السيطرة‬

322
00:34:16,322 --> 00:34:19,450
‫واعرف أنّ هذه القوّة قد تكون لك‬

323
00:34:32,630 --> 00:34:34,924
‫عانق أسوأ مخاوفك‬

324
00:34:42,390 --> 00:34:44,934
‫اتّحد بالظلام‬

325
00:35:04,453 --> 00:35:06,080
‫ركّز‬

326
00:35:06,539 --> 00:35:08,457
‫ركّز تفكيرك‬

327
00:35:08,791 --> 00:35:10,876
‫سيطر على حواسك‬

328
00:35:38,988 --> 00:35:41,240
‫لا يمكنك ترك أية إشارة‬

329
00:35:41,824 --> 00:35:43,534
‫لم أفعل‬

330
00:35:51,250 --> 00:35:53,377
‫هذا مثير للاهتمام‬

331
00:36:02,887 --> 00:36:05,097
‫لقد طهّرنا مخاوفك‬

332
00:36:05,640 --> 00:36:07,558
‫أنت مستعدّ لتقود هؤلاء الرجال‬

333
00:36:07,683 --> 00:36:10,686
‫أنت مستعدّ لتصبح عضواً‬
‫في "عصبة الظلام"‬

334
00:36:13,648 --> 00:36:17,777
‫لكن أوّلاً، عليك أن تبرهن‬
‫التزامك بالعدالة‬

335
00:36:34,502 --> 00:36:38,798
‫لا، لست جلاّداً‬

336
00:36:39,257 --> 00:36:43,135
‫عطفك ضعف لن يشاطره أعداؤك‬

337
00:36:43,261 --> 00:36:47,473
‫لهذا فهو مهمّ، إنه يفصلنا عنهم‬

338
00:36:47,598 --> 00:36:49,976
‫تريد محاربة المجرمين‬
‫هذا الرجل مجرم‬

339
00:36:50,101 --> 00:36:52,061
‫- هذا الرجل يجب أن يُحاكم‬
‫- من قبل من؟‬

340
00:36:52,186 --> 00:36:56,440
‫البيروقراطيين الفاسدين؟‬
‫المجرمون يسخرون من قوانين المجتمع‬

341
00:36:56,732 --> 00:36:59,151
‫تعرف هذا أفضل من معظم الناس‬

342
00:36:59,902 --> 00:37:07,034
‫لا يمكنك أن تقود الرجال ما لم تكن‬
‫مستعدّاً للقيام بالضروري لهزم الشرّ‬

343
00:37:07,243 --> 00:37:10,121
‫وإلى أين سأقود هؤلاء الرجال؟‬

344
00:37:10,288 --> 00:37:11,664
‫(غوثهام)‬

345
00:37:11,831 --> 00:37:17,878
‫بصفتك ابن (غوثهام) المفضّل، ستكون في‬
‫المكان المناسب للتوصّل إلى قلب الإجرام‬

346
00:37:18,504 --> 00:37:19,880
‫كيف؟‬

347
00:37:20,006 --> 00:37:26,053
‫حان وقت (غوثهام)‬
‫مثل (القسطنطينية) أو (روما) قبلها‬

348
00:37:26,178 --> 00:37:30,308
‫أصبحت المدينة مزود الألم والظلم‬

349
00:37:30,433 --> 00:37:34,103
‫لم يعد يمكن إنقاذها‬
‫ويجب السماح لها بالموت‬

350
00:37:34,312 --> 00:37:39,609
‫هذه أهمّ مهمّة لـ"عصبة الظلام"‬

351
00:37:39,734 --> 00:37:42,653
‫إنها مهمّة أدّيناها لقرون‬

352
00:37:43,029 --> 00:37:47,867
‫يجب القضاء على (غوثهام)‬

353
00:37:51,329 --> 00:37:52,914
‫لا يمكن أن تصدّق هذا‬

354
00:37:53,039 --> 00:37:57,627
‫(راز الغول) أنقذنا من ظلمات قلوبنا‬

355
00:37:57,752 --> 00:38:02,298
‫وما يطلبه بالمقابل هو الشجاعة‬
‫للقيام بما هو ضروري‬

356
00:38:02,423 --> 00:38:08,304
‫سأعود إلى (غوثهام) وسأحارب‬
‫رجالاً كهذا لكن لن أصبح جلاّداً‬

357
00:38:08,429 --> 00:38:13,434
‫(بروس)، أرجوك، لصالحك‬
‫لا يمكنك الانسحاب‬

358
00:38:45,466 --> 00:38:47,843
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ما هو ضروريّ، يا صديقيّ‬

359
00:41:04,438 --> 00:41:08,025
‫سأخبره أنك أنقذت حياته‬

360
00:41:26,294 --> 00:41:29,005
‫سيّد (واين)، رحلت منذ فترة طويلة‬

361
00:41:29,130 --> 00:41:31,632
‫- نعم، صحيح‬
‫- تبدو أنيقاً للغاية‬

362
00:41:32,842 --> 00:41:34,510
‫عدا عن الوحل‬

363
00:41:34,635 --> 00:41:36,887
‫هل عدت إلى (غوثهام)‬
‫لفترة طويلة، سيّدي؟‬

364
00:41:37,388 --> 00:41:38,806
‫للفترة اللازمة‬

365
00:41:38,931 --> 00:41:43,519
‫سأظهر لسكان (غوثهام) أنّ مدينتهم‬
‫لا تنتمي للمجرمين والفاسدين‬

366
00:41:44,061 --> 00:41:48,691
‫في الركود، كاد والدك يفلس‬
‫"شركات (واين)" وهو يحارب الفقر‬

367
00:41:48,900 --> 00:41:53,779
‫ظنّ أنّ أعماله قد توحي‬
‫لأثرياء (غوثهام) بإنقاذ مدينتهم‬

368
00:41:53,905 --> 00:41:55,489
‫وهل فعلت؟‬

369
00:41:56,490 --> 00:42:02,413
‫بطريقة ما، مقتل والديك‬
‫صدم الأثرياء والأقوياء‬

370
00:42:03,080 --> 00:42:06,417
‫يحتاج الناس إلى أمثلة كارثية‬
‫ليخرجوا من لامبالاتهم‬

371
00:42:06,542 --> 00:42:08,169
‫ولا يمكنني أن أفعل هذا‬
‫بصفتي (بروس واين)‬

372
00:42:08,294 --> 00:42:13,799
‫كرجل، أنا من لحم ودم، يمكن أن يتمّ‬
‫تجاهلي والقضاء عليّ لكن كرمز...‬

373
00:42:15,927 --> 00:42:18,596
‫كرمز، قد أكون غير قابل للفساد‬

374
00:42:18,721 --> 00:42:21,265
‫- قد أكون أزلياً‬
‫- أيّ رمز؟‬

375
00:42:21,807 --> 00:42:26,437
‫شيء... أساسيّ، شيء مرعب‬

376
00:42:26,562 --> 00:42:28,648
‫أفترض أنك إن أردت‬
‫محاربة العالم السفلي‬

377
00:42:28,773 --> 00:42:34,070
‫فهذا الرمز شخصية لتحمي‬
‫من تهتمّ لأمرهم من الانتقام؟‬

378
00:42:34,195 --> 00:42:35,613
‫أتفكر في (رايتشل)؟‬

379
00:42:35,738 --> 00:42:38,449
‫في الواقع سيّدي‬
‫كنت أفكر في نفسي‬

380
00:42:40,159 --> 00:42:41,911
‫هل قلت لأحد إنني سأعود؟‬

381
00:42:42,036 --> 00:42:46,249
‫لم أستطع تحديد النتائج القانونية‬
‫لإعادتك من بين الأموات‬

382
00:42:46,374 --> 00:42:48,334
‫- الأموات؟‬
‫- رحلت منذ ٧ أعوام‬

383
00:42:48,459 --> 00:42:49,835
‫طلبت إعلاني ميتاً؟‬

384
00:42:49,961 --> 00:42:52,838
‫في الواقع، كان السيّد (إيرل)‬
‫لقد طرح أسهم الشركة للبيع‬

385
00:42:52,964 --> 00:42:57,009
‫أراد تصفية أسهمك‬
‫وقيمة هذه الأسهم كبيرة‬

386
00:42:58,052 --> 00:43:00,554
‫من الجيّد أنني تركت لك‬
‫كلّ شيء إذاً‬

387
00:43:01,138 --> 00:43:02,890
‫تقريباً، سيّدي‬

388
00:43:03,099 --> 00:43:07,520
‫ويمكنك اقتراض الـ(رولز)‬
‫إن شئت لكن أعدها بخزّان ممتلىء‬

389
00:43:16,737 --> 00:43:21,701
‫برأيي، السيّد (زاز) يشكّل خطراً‬
‫على نفسه بقدر الآخرين‬

390
00:43:21,826 --> 00:43:25,871
‫ولعلّ السجن ليس البيئة‬
‫الأفضل لإعادة تأهيله‬

391
00:43:28,708 --> 00:43:31,085
‫- دكتور (كراين)‬
‫- آنسة (دوز)‬

392
00:43:31,544 --> 00:43:34,630
‫أتظن حقاً أنّ رجلاً يقتل الناس‬
‫لصالح المافيا لا ينتمي للسجن؟‬

393
00:43:34,922 --> 00:43:37,675
‫لم أكن لأشهد غير هذا‬
‫صحيح آنسة (دوز)؟‬

394
00:43:37,800 --> 00:43:42,430
‫إنّه الثالث من لصوص (كارماين فالكوني)‬
‫الذي تعلنه مجنوناً وتنقله إلى ملجأك‬

395
00:43:42,597 --> 00:43:46,559
‫لا بدّ أنّ العمل الذي تقدّمه الجرائم‬
‫المدبّرة يجذب المجانين‬

396
00:43:48,769 --> 00:43:50,980
‫أو الفاسدين‬

397
00:43:53,149 --> 00:44:00,740
‫سيّد (فينش) عليك التأكد من الصلاحيات‬
‫التي منحها مكتبك للآنسة (دوز)‬

398
00:44:05,328 --> 00:44:07,455
‫- ماذا تفعلين، (رايتشل)؟‬
‫- ماذا تفعل، (كارل)؟‬

399
00:44:07,747 --> 00:44:09,540
‫أنا أحميك‬

400
00:44:11,709 --> 00:44:15,296
‫اشترى (فالكوني) نصف المدينة‬
‫ودفع ثمنها، انسي الأمر‬

401
00:44:15,504 --> 00:44:16,881
‫كيف يمكنك قول هذا؟‬

402
00:44:17,048 --> 00:44:20,551
‫بقدر ما أهتمّ بشأن (فالكوني)‬
‫أهتمّ بشأنك أكثر‬

403
00:44:20,676 --> 00:44:22,303
‫هذا لطف منك‬

404
00:44:27,600 --> 00:44:29,727
‫ناقشنا هذا سابقاً‬

405
00:44:56,128 --> 00:45:00,424
‫إنّه خفّاش مجدداً، سيّدي، الخفافيش‬
‫تعشعش في مكان ما في الأرض‬

406
00:46:58,292 --> 00:47:01,087
‫لا مزيد من الخدمات، ثمة من يشكّ‬

407
00:47:01,212 --> 00:47:05,716
‫نتبادل الخدمات، دكتور‬
‫سأحضر الشحنات‬

408
00:47:06,259 --> 00:47:07,677
‫نحن ندفع لك لتفعل‬

409
00:47:07,802 --> 00:47:10,471
‫لعلّ المال ليس مهمّاً لي‬
‫بقدر الخدمات‬

410
00:47:12,473 --> 00:47:17,395
‫أدرك أنني لا أخيفك، سيّد (فالكوني)‬

411
00:47:17,645 --> 00:47:20,898
‫لكن تعرف لصالح من أعمل‬
‫وعندما يصل إلى هنا...‬

412
00:47:21,023 --> 00:47:24,235
‫- سيأتي إلى (غوثهام)؟‬
‫- نعم‬

413
00:47:24,443 --> 00:47:29,198
‫عندما يصل، لن يرغب‬
‫بسماع تعريضك مهمّتنا للخطر‬

414
00:47:29,323 --> 00:47:32,285
‫فقط لتجنيب لصوصك السجن‬

415
00:47:33,327 --> 00:47:34,704
‫من يزعجك؟‬

416
00:47:34,870 --> 00:47:37,039
‫ثمة فتاة في مكتب المدعي العام‬

417
00:47:37,248 --> 00:47:39,375
‫- سنرشوها‬
‫- ليس هذه الفتاة‬

418
00:47:40,126 --> 00:47:44,130
‫مثالية؟‬
‫ثمة جواب على هذا أيضاً‬

419
00:47:44,255 --> 00:47:46,090
‫لا أريد أن أعرف‬

420
00:47:46,215 --> 00:47:48,301
‫بلى‬

421
00:47:51,387 --> 00:47:54,724
‫لا، ثمة زيادات كبيرة‬
‫في هذه القطاعات‬

422
00:47:55,016 --> 00:47:58,227
‫لا أظن أنّ (توماس واين)‬
‫كان ليعتبر تصنيع الأسلحة الثقيلة‬

423
00:47:58,352 --> 00:48:00,563
‫أساساً مناسباً لعملنا‬

424
00:48:01,939 --> 00:48:05,693
‫كان هذا منذ ٢٠ سنة، (فريدريكس)‬

425
00:48:05,985 --> 00:48:08,946
‫أظننا بعد ٢٠ سنة‬
‫يمكننا أن نسمح لأنفسنا‬

426
00:48:09,071 --> 00:48:12,033
‫بالكفّ عن التفكير‬
‫في ما كان (توماس واين) ليفعله‬

427
00:48:12,283 --> 00:48:16,495
‫صباح الخير، مكتب السيّد (إيرل)؟‬
‫نعم، أكّد الحجز لعشاء مساء الغد‬

428
00:48:17,914 --> 00:48:20,917
‫صباح الخير‬
‫أتيت لرؤية السيّد (إيرل)‬

429
00:48:21,375 --> 00:48:24,837
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بروس واين)‬

430
00:48:26,839 --> 00:48:30,217
‫لم يكن (توماس واين)‬
‫ليطرح الشركة للبيع‬

431
00:48:30,343 --> 00:48:34,680
‫لكن هذا ما سنفعله‬
‫بصفتنا مدراء مسؤولين‬

432
00:48:35,389 --> 00:48:37,058
‫(جيسيكا)؟‬

433
00:48:37,892 --> 00:48:40,311
‫(جيسيكا)، أين أنت؟‬

434
00:48:40,686 --> 00:48:43,814
‫- راقبي الكرة والآن...‬
‫- لمَ لا أحد يجيب؟‬

435
00:48:45,608 --> 00:48:49,070
‫إنه اتصال من شركات (واين) سيّد (إيرل)‬
‫وأنا متأكد من أنهم سيعاودون الاتصال‬

436
00:48:49,195 --> 00:48:51,948
‫(بروس)؟ يفترض أن تكون ميتاً‬

437
00:48:52,073 --> 00:48:53,783
‫آسف لتخييب أملك‬

438
00:48:53,908 --> 00:48:55,284
‫أريدك أن تلقي نظرة على هذا‬

439
00:48:55,493 --> 00:48:57,370
‫- هل رأيته؟‬
‫- من؟‬

440
00:48:57,912 --> 00:49:01,249
‫(واين)، ظهر على الأخبار، لقد عاد‬

441
00:49:04,835 --> 00:49:07,922
‫أنا متأكد من أنك تدرك‬
‫أنني أعجز عن إيقاف الأحداث‬

442
00:49:08,047 --> 00:49:10,216
‫فأمور كثيرة تحصل‬
‫وسنطرح الشركة للبيع‬

443
00:49:10,341 --> 00:49:11,717
‫أفهم هذا‬

444
00:49:11,842 --> 00:49:16,597
‫وسأكافأ مقابل حصصي‬
‫لن أبحث عن التدخّل‬

445
00:49:17,515 --> 00:49:19,392
‫أبحث عن عمل‬

446
00:49:19,892 --> 00:49:23,062
‫أريد فقط أن أعرف الشركة‬
‫التي بنتها عائلتي‬

447
00:49:23,396 --> 00:49:25,439
‫ألديك أفكار من أين ستبدأ؟‬

448
00:49:25,606 --> 00:49:28,359
‫قسم "العلوم المطبّقة" لفت نظري‬

449
00:49:28,484 --> 00:49:31,862
‫دائرة (فوكس)، سأعلمه بحضورك‬

450
00:49:33,281 --> 00:49:36,576
‫تبدو مثله... والدك‬

451
00:49:36,784 --> 00:49:41,831
‫أنت الوحيد الباقي من عائلة (واين)‬
‫إنه المكان الذي تنتمي إليه‬

452
00:49:42,456 --> 00:49:43,874
‫أهلاً بك‬

453
00:49:44,000 --> 00:49:47,712
‫عمليات بيئية، مشاريع دفاع‬
‫منتجات للمستهلكين‬

454
00:49:48,921 --> 00:49:53,009
‫كلّ النماذج، ليس في الإنتاج‬
‫على أيّ مستوى‬

455
00:49:53,551 --> 00:49:55,261
‫أبداً؟‬

456
00:49:55,386 --> 00:49:57,430
‫ماذا أخبروك عن هذا المكان؟‬

457
00:49:57,555 --> 00:49:59,307
‫لم يخبروني شيئاً‬

458
00:50:01,976 --> 00:50:05,313
‫أخبرني (إيرل) بالتحديد ما كان عليه‬
‫المكان عندما أرسلني إلى هنا‬

459
00:50:05,980 --> 00:50:12,111
‫مكان بلا معنى لإبعادي عن التسبّب‬
‫بالمشاكل الإضافية في المجلس، هيا‬

460
00:50:13,279 --> 00:50:14,864
‫كنت في المجلس؟‬

461
00:50:14,989 --> 00:50:17,158
‫- عندما كان والدك يدير المكان‬
‫- عرفت والدي؟‬

462
00:50:17,283 --> 00:50:19,702
‫نعم، ساعدته على بناء قطاره‬

463
00:50:20,411 --> 00:50:22,079
‫ها نحن‬

464
00:50:25,791 --> 00:50:27,501
‫عدّة (كيفلار)‬

465
00:50:27,668 --> 00:50:32,381
‫مسدس بكلاّب مغنطيسيّ يعمل على الغاز‬
‫اختبار ١٦٠ كيلوغراماً على الخيط الواحد‬

466
00:50:35,468 --> 00:50:37,637
‫قطار والدك مشروع رائع‬

467
00:50:38,012 --> 00:50:42,308
‫جعله يمرّ ببرج (واين)‬
‫مع المياه والطاقة‬

468
00:50:42,975 --> 00:50:46,270
‫وجعل برج (واين) نوعاً ما‬
‫مركز (غوثهام) غير الرسمي‬

469
00:50:46,395 --> 00:50:48,981
‫بالطبع، تركه (إيرل)‬
‫ليتعطّل، ها نحن‬

470
00:50:50,650 --> 00:50:53,236
‫سترة (نوميكس) الوقائية‬
‫لفرقة المشاة المتقدّمة‬

471
00:50:53,361 --> 00:50:55,988
‫وصلات مدعّمة ثنائية‬
‫الموجة من (كيفلار)‬

472
00:50:56,155 --> 00:50:58,532
‫- مضادة للتمزيق؟‬
‫- إنها تقاوم السكين‬

473
00:50:58,741 --> 00:51:01,202
‫- مضادة للرصاص؟‬
‫- أيّ شيء إلاّ رصاصة مباشرة‬

474
00:51:01,327 --> 00:51:02,870
‫لمَ لم يصنعوا منها؟‬

475
00:51:02,995 --> 00:51:06,707
‫لم يظنّ المحاسبون أنّ حياة الجندي‬
‫قيمتها ٣٠٠ ألف دولار‬

476
00:51:07,708 --> 00:51:11,712
‫ما اهتمامك فيها، سيّد (واين)؟‬

477
00:51:12,004 --> 00:51:15,633
‫أودّ اقتراضها لاكتشاف الكهوف‬

478
00:51:16,259 --> 00:51:17,635
‫اكتشاف الكهوف؟‬

479
00:51:17,760 --> 00:51:20,221
‫نعم، النزول إلى الكهوف‬

480
00:51:20,721 --> 00:51:23,766
‫أتتوقّع مصادفة الكثير‬
‫من الرصاصات في الكهوف؟‬

481
00:51:25,643 --> 00:51:29,188
‫أفضّل ألاّ يعرف السيّد (إيرل)‬
‫عن اقتراضي...‬

482
00:51:29,313 --> 00:51:31,899
‫سيّد (واين)، حسبما أرى الأمر...‬

483
00:51:32,942 --> 00:51:35,403
‫كلّ هذه الأغراض لك في كلّ الأحوال‬

484
00:51:38,322 --> 00:51:40,241
‫حسناً، جرّب‬

485
00:51:44,954 --> 00:51:46,455
‫هذا مذهل‬

486
00:51:49,083 --> 00:51:51,210
‫على الأقل، سيكون لديك رفقة‬

487
00:51:52,962 --> 00:51:56,841
‫لا بدّ أنه الأساس الأكثر انخفاضاً‬
‫للجناح الجنوبي الشرقي‬

488
00:52:09,353 --> 00:52:13,482
‫في الحرب الأهلية، كان جدّ جدّك‬
‫متورّطاً في شبكة "السكك تحت الأرض"‬

489
00:52:13,608 --> 00:52:20,781
‫التي تنقل سرّاً عبيداً محرّرين إلى الشمال‬
‫وأظنّ أنّ هذه الكهوف كانت نافعة‬

490
00:52:33,169 --> 00:52:35,296
‫(ألفريد)، تعال إلى هنا‬

491
00:52:35,463 --> 00:52:38,716
‫أرى كلّ شيء جيّداً من هنا‬
‫سيّدي، شكراً جزيلاً‬

492
00:52:58,444 --> 00:53:01,322
‫نطلب الجزء الأساسي‬
‫لهذا الغطاء من (سنغافورة)‬

493
00:53:01,447 --> 00:53:03,532
‫- عبر مؤسسة مزيّفة‬
‫- بالطبع‬

494
00:53:03,658 --> 00:53:09,997
‫ثمّ نطلب هذه من شركة صينية‬

495
00:53:10,373 --> 00:53:13,167
‫- ونجمعها بأنفسنا‬
‫- بالتحديد‬

496
00:53:13,668 --> 00:53:17,713
‫يجب أن تكون الطلبيات كبيرة‬
‫لتحاشي الشكّ‬

497
00:53:17,838 --> 00:53:21,550
‫- كم كبيرة؟‬
‫- حوالى ١٠ آلاف‬

498
00:53:22,969 --> 00:53:25,721
‫- ستكون لدينا قطع إضافية أقلّه‬
‫- نعم‬

499
00:53:43,072 --> 00:53:44,657
‫لا أفترض أنك تريد القليل‬

500
00:53:45,074 --> 00:53:48,369
‫لا أنفكّ أعرض وأظن أنك‬
‫يوماً ما ستصبح حكيماً‬

501
00:53:48,578 --> 00:53:50,871
‫ما من حكمة في ما تفعله، (فلاس)‬

502
00:53:50,997 --> 00:53:54,292
‫(جيمبو)، إن لم تقبل الرشوة‬
‫نشعر نحن بالتوتّر‬

503
00:53:54,417 --> 00:53:56,085
‫لست واشياً‬

504
00:53:59,046 --> 00:54:02,883
‫في مدينة فاسدة، لمن سأشي أصلاً؟‬

505
00:54:32,496 --> 00:54:36,626
‫لا تستدر، أنت شرطي صالح‬

506
00:54:37,168 --> 00:54:39,962
‫- من بين القلائل‬
‫- ماذا تريد؟‬

507
00:54:40,087 --> 00:54:43,549
‫يحضر (كارماين فالكوني)‬
‫شحنات مخدرات كلّ أسبوع‬

508
00:54:43,674 --> 00:54:45,927
‫ولا أحد يقبض عليه، لماذا؟‬

509
00:54:46,719 --> 00:54:48,888
‫لقد رشا الأشخاص النافذين‬

510
00:54:49,138 --> 00:54:51,390
‫ماذا يتطلّب القضاء عليه؟‬

511
00:54:52,683 --> 00:54:58,522
‫الضغط على القاضي (فادن)‬
‫ومدعية عامة شجاعة كفاية لتحاكمه‬

512
00:54:58,648 --> 00:55:00,441
‫(رايتشل دوز)‬

513
00:55:00,900 --> 00:55:03,945
‫- من أنت؟‬
‫- انتبه لإشارتي‬

514
00:55:06,572 --> 00:55:10,952
‫- أنت رجل واحد؟‬
‫- أصبحنا الآن اثنين‬

515
00:55:12,745 --> 00:55:14,997
‫"اثنين"؟‬

516
00:55:29,887 --> 00:55:31,722
‫مكانك‬

517
00:55:48,823 --> 00:55:50,658
‫ما كان هذا؟‬

518
00:55:53,536 --> 00:55:55,079
‫مجنون ما‬

519
00:55:58,165 --> 00:56:01,127
‫ماذا تريد اليوم؟‬
‫المزيد من استكشاف الكهوف؟‬

520
00:56:01,252 --> 00:56:04,213
‫لا، القفز لمسافات طويلة‬

521
00:56:04,338 --> 00:56:06,382
‫القفز لمسافات طويلة؟‬

522
00:56:06,507 --> 00:56:09,010
‫- هل هذا كالقفز بالمظلّة؟‬
‫- نوعاً ما‬

523
00:56:10,011 --> 00:56:13,139
‫ألديك أقمشة خفيفة؟‬

524
00:56:13,264 --> 00:56:16,434
‫لديّ الشيء المناسب‬

525
00:56:17,226 --> 00:56:19,937
‫يدعى "قماش الذاكرة"، أتلاحظ شيئاً؟‬

526
00:56:22,857 --> 00:56:27,570
‫مرن في الظروف العادية‬
‫لكن إن مرّرت عبره تيّاراً كهربائياً...‬

527
00:56:28,863 --> 00:56:31,324
‫تعاود الجزيئات اصطفافها‬
‫وتصبح جامدة‬

528
00:56:31,449 --> 00:56:32,825
‫أية أشكال يمكنك أن تصنع؟‬

529
00:56:32,950 --> 00:56:36,078
‫يمكن أن تخيط القماش‬
‫ليناسب أية هيكلية جامدة‬

530
00:56:36,203 --> 00:56:37,622
‫هل هو باهظ جداً للجيش؟‬

531
00:56:37,747 --> 00:56:42,209
‫لا أظنّهم حاولوا تسويقه للحشود الثرية‬
‫التي تستكشف الكهوف وتقفز‬

532
00:56:42,335 --> 00:56:44,670
‫- سيّد (فوكس)...‬
‫- نعم سيّدي؟‬

533
00:56:44,795 --> 00:56:46,881
‫- إن لم تكن مرتاحاً...‬
‫- سيّد (واين)‬

534
00:56:47,006 --> 00:56:52,345
‫إن لم تشأ إخباري ما تفعله بالتحديد‬
‫فلن أضطرّ للكذب عندما يسألني أحد‬

535
00:56:53,429 --> 00:56:56,057
‫لكن لا تعتبرني أحمق‬

536
00:56:57,516 --> 00:56:59,518
‫لا بأس‬

537
00:57:01,354 --> 00:57:03,314
‫ما هذه؟‬

538
00:57:05,358 --> 00:57:09,612
‫(ذي تامبلر)؟ لن تهمّك‬

539
00:57:15,618 --> 00:57:17,995
‫صُنعت لتكون سيارة لبناء الجسور‬

540
00:57:19,538 --> 00:57:24,043
‫خلال العمل، ستقف سيارتان مماثلتان‬
‫فوق نهر تقطران الكابلات‬

541
00:57:26,462 --> 00:57:30,424
‫هنا على المخنق، ناقل حركة يفتح‬

542
00:57:30,549 --> 00:57:33,469
‫فترتفع السيارة وكأنها تشبّ‬
‫ليس الآن‬

543
00:57:40,518 --> 00:57:42,395
‫"آلية الاحتراق اللاحق لا تعمل"‬

544
00:57:43,062 --> 00:57:48,025
‫لم نستطع تشغيل الجسر‬
‫لكن هذه السيارة تعمل جيّداً‬

545
00:57:57,410 --> 00:57:59,453
‫إذاً، ما رأيك؟‬

546
00:57:59,954 --> 00:58:02,081
‫أيمكن جعلها سوداء؟‬

547
00:58:02,665 --> 00:58:05,126
‫أريدك على رصيف التحميل الخميس‬

548
00:58:05,293 --> 00:58:08,588
‫- هل من مشاكل؟‬
‫- لا أريد مشاكل في الشحنة الأخيرة‬

549
00:58:08,754 --> 00:58:10,256
‫بالطبع‬

550
00:58:10,965 --> 00:58:14,218
‫يشاع أنك على خلاف مع أحدهم‬
‫في مكتب المدّعي العام‬

551
00:58:14,719 --> 00:58:17,346
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- وأنّ هناك جائزة كبيرة‬

552
00:58:17,471 --> 00:58:20,266
‫تنتظر من سيضع حدّاً للأمر‬

553
00:58:20,391 --> 00:58:22,685
‫ما مقصدك، سيّد (فلاس)؟‬

554
00:58:22,810 --> 00:58:24,520
‫هل رأيت الفتاة؟‬

555
00:58:24,645 --> 00:58:27,189
‫"إنها مساعدة المدعي العام الظريفة"‬

556
00:58:27,315 --> 00:58:30,902
‫"ألا تظن أنك تخاطر كثيراً؟ ربما؟"‬

557
00:58:31,152 --> 00:58:32,528
‫حتى بالنسبة إلى هذه المدينة‬

558
00:58:32,653 --> 00:58:34,363
‫لا تقلّل أبداً من قيمة مدينة (غوثهام)‬

559
00:58:34,530 --> 00:58:37,575
‫يتعرّض الناس للسرقة وهم يعودون‬
‫من العمل كلّ يوم من الأسبوع‬

560
00:58:37,700 --> 00:58:40,453
‫أحياناً... تسوء الأمور‬

561
00:58:44,206 --> 00:58:48,711
‫إنها مشكلة مع الغرافيت، سيّدي، ستكون‬
‫العشرة آلاف المقبلة بحسب المواصفات‬

562
00:58:48,836 --> 00:58:50,755
‫على الأقلّ، أعطونا حسماً‬

563
00:58:50,880 --> 00:58:53,174
‫تقريباً، وفي هذا الوقت سيّدي‬

564
00:58:53,299 --> 00:58:56,677
‫هل لي أن أقترح أن تحاول‬
‫تحاشي الهبوط على رأسك؟‬

565
00:59:34,382 --> 00:59:38,261
‫- لماذا الخفافيش، سيّد (واين)؟‬
‫- الخفافيش تخيفني‬

566
00:59:39,136 --> 00:59:42,390
‫وقد حان الوقت ليخاف منّي أعدائي‬

567
01:00:08,207 --> 01:00:09,584
‫ما هذا؟‬

568
01:00:13,588 --> 01:00:15,631
‫تابعا‬

569
01:00:20,886 --> 01:00:22,638
‫يبدو هذا الوضع جيداً‬

570
01:00:23,014 --> 01:00:24,682
‫ستذهب الدببة إلى التجار مباشرة؟‬

571
01:00:24,849 --> 01:00:27,476
‫نعم، والأرانب تذهب‬
‫إلى الرجل في (ناروز)‬

572
01:00:27,768 --> 01:00:30,730
‫- ما الفرق؟‬
‫- الجهل نعمة يا صديقي‬

573
01:00:31,105 --> 01:00:34,650
‫لا تثقل كاهلك‬
‫بأسرار الأشخاص المخيفين‬

574
01:00:52,168 --> 01:00:53,669
‫(ستايس)؟‬

575
01:01:14,273 --> 01:01:15,650
‫(ستايس)؟‬

576
01:01:27,828 --> 01:01:31,165
‫ماذا؟ ماذا؟‬

577
01:01:40,549 --> 01:01:43,010
‫من الأفضل أن أتحقق من الأمر‬

578
01:01:55,147 --> 01:01:57,483
‫ثمة مشكلة في الخارج‬
‫من الأفضل أن تنسحب‬

579
01:02:26,220 --> 01:02:29,015
‫- أين أنت؟‬
‫- هنا‬

580
01:02:50,328 --> 01:02:51,704
‫انطلق‬

581
01:02:53,289 --> 01:02:54,665
‫تباً!‬

582
01:03:11,724 --> 01:03:14,018
‫ما أنت؟‬

583
01:03:16,771 --> 01:03:18,773
‫أنا (باتمان)‬

584
01:03:26,322 --> 01:03:27,782
‫معطف جميل‬

585
01:03:29,992 --> 01:03:31,577
‫شكراً‬

586
01:04:12,785 --> 01:04:15,121
‫لا تتحرّك‬

587
01:04:16,080 --> 01:04:18,291
‫هذا صحيح، من الأفضل أن تهرب‬

588
01:04:27,341 --> 01:04:30,303
‫أرسلهما (فالكوني) لقتلك‬

589
01:04:30,428 --> 01:04:33,306
‫- لماذا؟‬
‫- هدّدت عملياته الإجرامية‬

590
01:04:36,726 --> 01:04:38,394
‫- ما هذا؟‬
‫- دليل‬

591
01:04:38,519 --> 01:04:40,229
‫- لماذا؟‬
‫- لتحريك الأمور‬

592
01:04:40,354 --> 01:04:42,231
‫من أنت؟‬

593
01:04:42,773 --> 01:04:47,069
‫شخص مثلك، شخص سيهدّد عمليّاتهم‬

594
01:04:51,365 --> 01:04:54,660
‫سيدتي، هل كل شيء بخير؟‬

595
01:04:59,206 --> 01:05:00,833
‫- رجال (فالكوني)؟‬
‫- هل هذا يهمّ؟‬

596
01:05:01,792 --> 01:05:03,961
‫على كلٍ لن نجد دليلاً ضدّه يوماً‬

597
01:05:04,295 --> 01:05:06,547
‫لا تكن متأكداً للغاية‬

598
01:05:19,435 --> 01:05:21,729
‫ما هذا؟‬

599
01:05:30,863 --> 01:05:32,657
‫أنزلوه‬

600
01:05:52,927 --> 01:05:54,387
‫"خفّاش يقيّد رئيس المجرمين"‬

601
01:05:54,762 --> 01:05:58,099
‫هذا غير مقبول، لا آبه‬
‫إن كانت عصابات متنافسة‬

602
01:05:58,349 --> 01:06:01,227
‫أو الملائكة الحراس أو جيش الخلاص‬

603
01:06:01,435 --> 01:06:03,813
‫أبعدوهم عن الشارع وعن الصفحات الأولى‬

604
01:06:03,938 --> 01:06:06,649
‫يُقال إنه كان رجلاً واحداً... أو مخلوقاً‬

605
01:06:06,774 --> 01:06:08,776
‫كان أحمق في زيّ‬

606
01:06:09,819 --> 01:06:11,195
‫نعم؟‬

607
01:06:11,362 --> 01:06:14,490
‫هذا الرجل سلّمنا‬
‫أحد أسياد الجريمة في مدينتنا‬

608
01:06:14,657 --> 01:06:19,495
‫لا أحد يطبّق القانون كما يحلو له‬
‫في مدينتي، مفهوم؟‬

609
01:06:19,829 --> 01:06:22,331
‫- يستحيل إخفاء الأمر الآن‬
‫- لكن هناك القاضي (فادن)‬

610
01:06:22,456 --> 01:06:25,585
‫- لديّ دليل ضدّ (فادن)‬
‫- ما قصّة الخفّاش ذاك؟‬

611
01:06:25,710 --> 01:06:28,754
‫حتى لو أقسم الرجل في المحكمة‬
‫على أنّ خفّاشاً عملاقاً ضربهم‬

612
01:06:28,879 --> 01:06:30,923
‫كان (فالكوني) في ساحة الجريمة‬

613
01:06:31,340 --> 01:06:34,844
‫مخدرات، بصمات، لوائح حمولة‬
‫هذا الخفّاش أعطانا كل شيء‬

614
01:06:34,969 --> 01:06:36,971
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

615
01:06:39,932 --> 01:06:42,268
‫- الخفافيش ليلية‬
‫- الخفافيش ربما‬

616
01:06:42,393 --> 01:06:45,938
‫لكن حتى بالنسبة إلى زير نساء ملياردير‬
‫الساعة ٣ مبالغة‬

617
01:06:46,606 --> 01:06:49,108
‫أخشى أن يكون هذا ثمن الحياة المزدوجة‬

618
01:06:50,902 --> 01:06:52,987
‫تمثيلك المسرحي ترك تأثيراً كبيراً‬

619
01:06:54,614 --> 01:07:01,120
‫التمثيل والخداع سلاحان قويّان‬
‫(ألفريد)، إنها بداية جيدة‬

620
01:07:01,329 --> 01:07:07,209
‫إن كانت هذه بداية الجروح‬
‫فمن الحكمة إيجاد عذر مناسب‬

621
01:07:07,335 --> 01:07:10,546
‫- البولو مثلاً‬
‫- لن أتعلّم البولو، (ألفريد)‬

622
01:07:10,671 --> 01:07:14,216
‫جروح غريبة، حياة اجتماعية غير موجودة‬

623
01:07:14,634 --> 01:07:20,389
‫هذه الأمور تطرح السؤال‬
‫"ماذا يفعل (بروس واين) بوقته وماله؟"‬

624
01:07:20,514 --> 01:07:22,350
‫ماذا يفعل شخص مثلي؟‬

625
01:07:22,767 --> 01:07:27,021
‫يقود سيارات رياضية ويواعد ممثّلات‬

626
01:07:28,064 --> 01:07:31,359
‫لكنها أشياء ليست للبيع‬
‫من يدري سيد (واين)؟‬

627
01:07:31,484 --> 01:07:36,239
‫إن بدأت تدّعي بالاستمتاع‬
‫قد تستمتع حقاً صدفة‬

628
01:07:38,616 --> 01:07:42,912
‫- سيدي؟ لدينا مشكلة‬
‫- حسناً‬

629
01:07:43,246 --> 01:07:47,250
‫خفر الساحل استحوذوا‬
‫ليلة أمس على إحدى شحناتنا‬

630
01:07:47,375 --> 01:07:51,545
‫إنها متضرّرة بشدّة‬
‫كلّ الطاقم مفقود ولعلّهم موتى‬

631
01:07:54,215 --> 01:07:58,761
‫"كانت السفينة تحمل سلاحاً‬
‫فريداً يصدر موجات صغرى"‬

632
01:07:58,886 --> 01:08:01,639
‫صُمّم لحرب الصحراء لكن...‬

633
01:08:03,307 --> 01:08:05,393
‫يبدو أنّ أحدهم...‬

634
01:08:09,397 --> 01:08:10,940
‫شغّله‬

635
01:08:15,069 --> 01:08:20,533
‫إنه يستخدم الموجات الصغرى‬
‫المركّزة ليُبخّر مخزون مياه العدوّ‬

636
01:08:27,456 --> 01:08:30,376
‫"كان الضرر اللاحق بالسفينة كارثياً"‬

637
01:08:30,501 --> 01:08:32,336
‫والسلاح بنفسه...‬

638
01:08:34,964 --> 01:08:38,426
‫- مفقود؟‬
‫- نعم‬

639
01:08:45,516 --> 01:08:49,103
‫- سيارة جميلة‬
‫- عليك رؤية سيارتي الأخرى‬

640
01:08:58,487 --> 01:09:00,489
‫فعل شيئاً لم تفعله الشرطة يوماً‬

641
01:09:00,615 --> 01:09:03,117
‫لا يمكنك تطبيق القانون على هواك‬

642
01:09:03,326 --> 01:09:05,411
‫على الأقل، إنه ينجز شيئاً‬

643
01:09:05,786 --> 01:09:08,080
‫(بروس)، ساعدني هنا‬

644
01:09:08,414 --> 01:09:13,669
‫من الواضح أنّ رجلاً يرتدي زيّ‬
‫خفّاش يواجه مشاكل‬

645
01:09:13,794 --> 01:09:15,922
‫لكنه زجّ (فالكوني) في السجن‬

646
01:09:16,047 --> 01:09:18,507
‫ويريد رجال الشرطة‬
‫القبض عليه الآن، فماذا تستنتجين؟‬

647
01:09:18,633 --> 01:09:20,009
‫بشعرون بالغيرة‬

648
01:09:20,176 --> 01:09:25,890
‫سيدي، الحوض للديكور‬
‫وصديقتاك لا ترتديان بذلة السباحة‬

649
01:09:28,476 --> 01:09:31,229
‫إنهما أوروبيّتان‬

650
01:09:31,812 --> 01:09:36,984
‫سأطلب منك الرحيل، ليست مسألة مال‬

651
01:09:37,151 --> 01:09:40,988
‫اسمع... سأشتري هذا الفندق‬

652
01:09:41,280 --> 01:09:46,410
‫وأحدّد قوانين جديدة بشأن الحوض‬

653
01:09:48,371 --> 01:09:50,873
‫أظن أنّ (باتمان) يستحق ميدالية‬

654
01:09:50,998 --> 01:09:53,668
‫وبذلة مجانين لتثبيتها‬

655
01:10:02,885 --> 01:10:04,428
‫(بروس)؟‬

656
01:10:07,807 --> 01:10:09,517
‫(رايتشل)؟‬

657
01:10:09,767 --> 01:10:11,852
‫سمعت أنك عدت‬

658
01:10:13,229 --> 01:10:14,605
‫ماذا تفعل؟‬

659
01:10:15,523 --> 01:10:16,899
‫أسبح فحسب‬

660
01:10:17,024 --> 01:10:20,069
‫كم تسرّني رؤيتك‬

661
01:10:20,194 --> 01:10:22,196
‫غبت لفترة طويلة‬

662
01:10:22,321 --> 01:10:25,408
‫- أعلم، كيف تجري الأمور؟‬
‫- كالعادة‬

663
01:10:26,993 --> 01:10:28,703
‫العمل يصبح أسوأ‬

664
01:10:28,828 --> 01:10:31,455
‫لا يمكنك تغيير العالم لوحدك‬

665
01:10:31,581 --> 01:10:33,708
‫أيّ خيار لديّ؟‬

666
01:10:34,500 --> 01:10:36,961
‫أنت منهمك للغاية بالسباحة‬

667
01:10:37,545 --> 01:10:45,595
‫(رايتشل)، كلّ... كلّ هذا...‬
‫ليس أنا‬

668
01:10:47,597 --> 01:10:53,519
‫في داخلي... أنا أكثر من ذلك‬

669
01:10:54,145 --> 01:10:59,317
‫- هيا (بروس)‬
‫- ثمة فنادق إضافية لتشتريها‬

670
01:11:00,401 --> 01:11:07,742
‫(بروس)، في أعماقك، قد تكون ما زلت‬
‫الفتى الرائع نفسه الذي كنت عليه‬

671
01:11:09,118 --> 01:11:14,957
‫لكن المهم ليس من أنت من الداخل‬
‫فما تفعله يحدّد هويتك‬

672
01:11:26,385 --> 01:11:28,387
‫دكتور (كراين)، شكراً لحضورك‬

673
01:11:28,512 --> 01:11:31,098
‫لا بأس، قطع معصميه؟‬

674
01:11:31,223 --> 01:11:35,061
‫لعلّه يفعل هذا للتذرّع بحجّة الجنون‬
‫لكن إن حصل شيء...‬

675
01:11:35,186 --> 01:11:37,688
‫بالطبع، التأكّد خير من الندم‬

676
01:11:41,484 --> 01:11:44,987
‫نعم، دكتور (كراين)‬
‫لم أعد أحتمل، هذا صعب للغاية‬

677
01:11:45,112 --> 01:11:47,990
‫الجدران تطبق عليّ والخ...‬

678
01:11:48,115 --> 01:11:51,535
‫وبعد يومين من تناول هذا الطعام‬
‫سيكون كل شيء صحيحاً‬

679
01:11:51,661 --> 01:11:53,037
‫ماذا تريد؟‬

680
01:11:53,204 --> 01:11:55,957
‫أود أن أعرف كيف ستقنعني‬
‫بإبقاء فمي مطبقاً‬

681
01:11:56,082 --> 01:11:58,376
‫بأيّ شأن؟ لا تعرف شيئاً‬

682
01:11:58,501 --> 01:12:02,630
‫أعرف أنك لا تريد‬
‫أن تحدّد الشرطة المخدرات التي أخذتها‬

683
01:12:02,797 --> 01:12:06,509
‫وأعرف عن اختباراتك‬
‫مع نزلاء مصحّك العقليّ‬

684
01:12:07,134 --> 01:12:10,930
‫لا أعمل مع رجل بدون‬
‫اكتشاف أسراره غير الشرعية‬

685
01:12:12,515 --> 01:12:16,852
‫والرجال الذين استخدمتهم‬
‫أسيطر على كلّ المجرمين في هذه المدينة‬

686
01:12:17,603 --> 01:12:20,189
‫كنت أهرّب أغراضكم منذ أشهر‬

687
01:12:20,314 --> 01:12:24,902
‫لذا، فما يخطّط له كبير‬
‫وأريد المشاركة فيه‬

688
01:12:25,778 --> 01:12:28,531
‫أعرف مسبقاً ما سيقوله...‬

689
01:12:29,448 --> 01:12:31,284
‫إنه علينا قتلك‬

690
01:12:32,410 --> 01:12:35,830
‫حتى هو يعجز عن قتلي هنا‬
‫ليس في مدينتي‬

691
01:12:42,003 --> 01:12:43,879
‫أتود رؤية قناعي؟‬

692
01:12:45,089 --> 01:12:47,383
‫استخدمه في اختباراتي‬

693
01:12:49,260 --> 01:12:53,806
‫لعلّني لست مخيفاً‬
‫بالنسبة إلى رجل مثلك‬

694
01:12:53,931 --> 01:12:56,893
‫لكن أؤلئك المجانين لا يحتملونه‬

695
01:12:57,518 --> 01:12:59,604
‫متى استولى المجنون على مصحّ المجانين؟‬

696
01:13:01,063 --> 01:13:06,193
‫يصرخون ويبكون بقدر ما تفعل الآن‬

697
01:13:08,779 --> 01:13:11,407
‫لا يدّعي ذلك، ليس هذا‬

698
01:13:11,782 --> 01:13:15,828
‫سأخاطب القاضي وأسأل عن إمكانية نقله‬
‫إلى الجناح الآمن في (أركهام)‬

699
01:13:15,953 --> 01:13:17,330
‫لا يمكنني معالجته هنا‬

700
01:13:39,602 --> 01:13:41,771
‫العاصفة تقترب‬

701
01:13:45,775 --> 01:13:48,945
‫الشرطيون الفاسدون يتوتّرون‬
‫لأنك هزمت (فالكوني)‬

702
01:13:49,070 --> 01:13:52,531
‫إنها بداية، كان شريكك‬
‫على رصيف التحميل مع (فالكوني)‬

703
01:13:52,657 --> 01:13:55,618
‫يعمل بعد دوامه‬
‫بصفته مطبّق أوامر بالعنف‬

704
01:13:55,743 --> 01:13:59,622
‫كانوا يقسمون الشحنة إلى اثنين‬
‫نصفها فقط عاد للتجّار‬

705
01:13:59,747 --> 01:14:02,959
‫- لماذا؟ ماذا عن النصف الآخر؟‬
‫- (فلاس) يعرف‬

706
01:14:03,084 --> 01:14:04,961
‫سيرفض التكلّم‬

707
01:14:05,169 --> 01:14:06,837
‫سيخاطبني أنا‬

708
01:14:06,963 --> 01:14:10,216
‫المفوّض (لويب)‬
‫عيّن مجموعة للقبض عليك‬

709
01:14:10,341 --> 01:14:11,968
‫يظنّ أنك خطر‬

710
01:14:12,093 --> 01:14:14,512
‫وأنت ما رأيك؟‬

711
01:14:14,679 --> 01:14:17,348
‫أظن أنك تحاول المساعدة...‬

712
01:14:22,144 --> 01:14:24,730
‫لكن كنت على خطأ من قبل‬

713
01:14:30,236 --> 01:14:32,071
‫هيا، ليس لديّ الليل بطوله‬

714
01:14:35,199 --> 01:14:37,451
‫(فلاس)، لديّ أولاد لأطعمهم‬

715
01:14:37,577 --> 01:14:39,537
‫ألا يحبّون الفلافل؟‬

716
01:14:55,052 --> 01:14:58,097
‫إلى أين ذهبت المخدرات الأخرى؟‬

717
01:14:58,222 --> 01:15:01,350
‫لم أعرف قطّ، لا أدري، أقسم‬

718
01:15:01,475 --> 01:15:03,644
‫أقسم بي‬

719
01:15:08,399 --> 01:15:11,652
‫لا أدري، لم أعرف مطلقاً، أبداً‬

720
01:15:11,777 --> 01:15:15,072
‫ذهبت إلى رجل ليومين‬
‫قبل انتقالها إلى التجّار‬

721
01:15:15,197 --> 01:15:16,991
‫لماذا؟‬

722
01:15:17,199 --> 01:15:21,787
‫كان هناك شيء آخر‬
‫في المخدرات، شيء مخبّأ‬

723
01:15:21,913 --> 01:15:23,289
‫ماذا؟‬

724
01:15:23,372 --> 01:15:26,083
‫لم أذهب إلى نقطة التسليم‬
‫كانت في (ناروز)‬

725
01:15:26,208 --> 01:15:28,044
‫وحدهم الشرطيون‬
‫يذهبون إلى هناك بأعداد كبيرة‬

726
01:15:28,169 --> 01:15:30,463
‫- هل أبدو كشرطيّ؟‬
‫- لا‬

727
01:15:45,019 --> 01:15:47,021
‫هذا ما أتكلّم عنه‬

728
01:15:47,521 --> 01:15:49,523
‫- ما مشكلتك معه؟‬
‫- يجب ألاّ يكون موجوداً‬

729
01:15:49,649 --> 01:15:53,736
‫هذه الشحنة تركت (سينغافورة)‬
‫مع ٢٤٦ مستوعباً لكن وصلت مع ٢٤٧‬

730
01:15:53,861 --> 01:15:55,863
‫لذا أظن أنّ ثمة شيئاً‬
‫لا يفترض أن أجده في الداخل‬

731
01:15:55,988 --> 01:15:59,825
‫أيها المحامي، لا نودّ أن نعرف‬
‫ماذا في مستوعب السيد (فالكوني)‬

732
01:15:59,951 --> 01:16:03,162
‫أصبحت الأمور مختلفة‬
‫قليلاً الآن، افتحه‬

733
01:16:10,253 --> 01:16:12,463
‫"شركات (واين)"‬

734
01:16:13,297 --> 01:16:14,674
‫ما هذا؟‬

735
01:16:56,882 --> 01:17:00,803
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬
‫الجميع يتكلّم عنك‬

736
01:17:01,095 --> 01:17:02,888
‫- "ادخل"‬
‫- "لا تصرخ بوجهه"‬

737
01:17:03,014 --> 01:17:05,349
‫الأولاد الآخرون لا يصدّقونني‬

738
01:17:28,289 --> 01:17:30,499
‫تخلّصوا من كلّ الآثار‬

739
01:17:30,625 --> 01:17:33,002
‫- من الأفضل إحراق المكان كلّه‬
‫- حسناً‬

740
01:18:09,789 --> 01:18:11,749
‫أتواجه مشكلة؟‬

741
01:18:11,999 --> 01:18:14,710
‫اجلس، واشرب‬

742
01:18:15,086 --> 01:18:18,256
‫تبدو كرجل يأخذ نفسه على محمل الجدّ‬

743
01:18:21,884 --> 01:18:25,012
‫أتريد رأيي؟ عليك إشعال مشاكلك‬

744
01:19:16,939 --> 01:19:20,735
‫(ألفريد)؟ (ألفريد)؟‬

745
01:19:30,786 --> 01:19:37,668
‫اسحب... دماً، اسحب السمّ‬
‫سمّي، سامّ، سامّ‬

746
01:19:41,464 --> 01:19:46,510
‫"(بروس)، لماذا نقع؟"‬

747
01:19:57,688 --> 01:20:01,067
‫- منذ متى وأنا فاقد الوعي؟‬
‫- منذ يومين‬

748
01:20:01,442 --> 01:20:03,694
‫إنه عيد مولدك‬

749
01:20:04,445 --> 01:20:06,489
‫عيداً سعيداً‬

750
01:20:10,910 --> 01:20:14,872
‫شعرت بهذه الآثار من قبل‬
‫لكن هذه كانت أقوى بكثير‬

751
01:20:14,997 --> 01:20:19,669
‫كان نوعاً من المهلوس‬
‫المصنوع كسلاح على شكل رذاذ‬

752
01:20:19,794 --> 01:20:22,755
‫كنت تتسكّع في النوادي‬
‫الخطأ، سيد (واين)‬

753
01:20:22,880 --> 01:20:25,883
‫اتصلت بالسيد (فوكس)‬
‫عندما ساءت حالتك بعد اليوم الأول‬

754
01:20:26,008 --> 01:20:31,138
‫حلّلت دمك وعزلت المركبات والمواد‬
‫الحفّازة المبنيّة على أساس البروتينات‬

755
01:20:31,347 --> 01:20:33,391
‫أيفترض بي فهم أيّ من هذا؟‬

756
01:20:33,516 --> 01:20:37,061
‫أبداً، أردتك فقط أن تعرف‬
‫كم كان الأمر صعباً‬

757
01:20:37,270 --> 01:20:40,856
‫- في النهاية، استخرجت ترياقاً‬
‫- أيمكنك صنع المزيد؟‬

758
01:20:40,982 --> 01:20:43,651
‫أتنوي استنشاق هذا مجدداً‬
‫سيد (واين)؟‬

759
01:20:43,943 --> 01:20:45,570
‫تعرف كيف تجري الأمور سيد (فوكس)‬

760
01:20:45,695 --> 01:20:50,032
‫تخرج ليلاً للبحث عن المخدرات‬
‫ويكون أحدهم يمرّر المهلوس‬

761
01:20:50,157 --> 01:20:53,578
‫سأحضر ما لديّ‬
‫على الترياق أن يلقّحك الآن‬

762
01:20:53,828 --> 01:20:57,790
‫- (ألفريد)، تسرّني دائماً رؤيتك‬
‫- (لوسيوس)‬

763
01:21:02,461 --> 01:21:03,838
‫أمتأكدة من أنك لا تودّين الدخول؟‬

764
01:21:04,005 --> 01:21:06,591
‫عليّ العودة، أردت فقط ترك هذه‬

765
01:21:06,716 --> 01:21:08,384
‫- شكراً‬
‫- (رايتشل)؟‬

766
01:21:09,885 --> 01:21:13,097
‫يبدو أنّ أحدهم كان ينهك نفسه‬

767
01:21:13,306 --> 01:21:15,016
‫لا بدّ أنها كانت مناسبة مهمّة‬

768
01:21:15,141 --> 01:21:17,018
‫- إنه عيد مولدي‬
‫- أعلم‬

769
01:21:17,143 --> 01:21:19,687
‫آسفة، لا يمكنني الحضور الليلة‬
‫وكنت سأترك هديتك‬

770
01:21:19,812 --> 01:21:21,439
‫ألديك مشاريع أفضل؟‬

771
01:21:21,564 --> 01:21:24,650
‫مديري مفقود منذ يومين‬
‫وفي هذه المدينة‬

772
01:21:24,775 --> 01:21:27,361
‫هذا يعني أنه عليّ البدء‬
‫بالبحث في قعر النهر‬

773
01:21:27,486 --> 01:21:29,447
‫- (رايتشل)‬
‫- المعذرة‬

774
01:21:31,991 --> 01:21:33,659
‫(رايتشل دوز)‬

775
01:21:33,951 --> 01:21:37,413
‫من سمح بهذا؟ أحضر (كراين)‬
‫إلى هناك حالاً ولا تقبل برفضه‬

776
01:21:37,538 --> 01:21:41,626
‫اتصل بالدكتور (ليمن) وقل إننا بحاجة إلى‬
‫تقييمنا الخاص على مكتب القاضي صباحاً‬

777
01:21:41,751 --> 01:21:43,711
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه (فالكوني)‬

778
01:21:43,836 --> 01:21:46,422
‫نقله الدكتور (كراين) إلى مصحّ (أركهام)‬
‫لمراقبته لعدم انتحاره‬

779
01:21:46,547 --> 01:21:50,176
‫ستذهبين إلى (أركهام) الآن؟‬
‫إنها في (ناروز)، (رايتشل)‬

780
01:21:50,718 --> 01:21:54,513
‫استمتع بحفلتك‬
‫(بروس)، على بعضنا العمل‬

781
01:21:54,639 --> 01:21:56,182
‫توخّي الحذر‬

782
01:21:57,308 --> 01:21:59,769
‫عيد مولد سعيداً‬

783
01:22:04,857 --> 01:22:08,361
‫"من يجد شيئاً يحتفظ به"‬

784
01:22:18,287 --> 01:22:20,373
‫لكن سيد (واين)، سيصل الضيوف‬

785
01:22:20,498 --> 01:22:23,751
‫أبقهم سعداء لغاية عودتي‬
‫أخبرهم النكتة التي تعرفها‬

786
01:23:03,374 --> 01:23:05,084
‫هل تستمتع بوقتك؟‬

787
01:23:07,211 --> 01:23:10,631
‫(بيل)؟ ماذا يفعل شخص‬
‫مهمّ مثلك في مكان مماثل؟‬

788
01:23:10,881 --> 01:23:18,306
‫أحتاج إلى بعض المعلومات‬
‫"شركات (واين)" (٤٧ب - ١ إم إي)‬

789
01:23:18,556 --> 01:23:23,895
‫(١ إم إي)، إنه مطلق موجات صغرى‬
‫لتبخّر مخزون مياه عدوّ ما‬

790
01:23:24,020 --> 01:23:30,860
‫أشيع أنهم اختبروا مواد كيميائية مائية منتثرة‬
‫في الهواء لكن أليس هذا غير شرعي؟‬

791
01:23:32,111 --> 01:23:36,490
‫أريد كلّ المعلومات‬
‫حول تطوير هذا المشروع‬

792
01:23:36,616 --> 01:23:40,828
‫كلّ المعلومات والملّفات‬
‫والأسطوانات المزدوجة على مكتبي حالاً‬

793
01:23:40,953 --> 01:23:43,080
‫هل فقدت آلة كهذه؟‬

794
01:23:43,748 --> 01:23:47,126
‫سأدمج قسمك مع قسم الأرشيف‬

795
01:23:48,461 --> 01:23:50,630
‫وسأطردك‬

796
01:23:51,839 --> 01:23:54,508
‫ألم تصلك المذكرة؟‬

797
01:24:01,223 --> 01:24:02,808
‫"الفزّاعة"‬

798
01:24:06,187 --> 01:24:08,231
‫"الفزّاعة"‬

799
01:24:11,442 --> 01:24:13,361
‫في الأسفل، دكتور (كراين)‬

800
01:24:15,613 --> 01:24:18,491
‫آنسة (دوز)، هذا غير اعتياديّ‬

801
01:24:18,616 --> 01:24:20,868
‫لم يعد لديّ ما أضيفه إلى التقرير‬
‫الذي رفعته إلى القاضي‬

802
01:24:20,993 --> 01:24:23,412
‫- لديّ أسئلة عن تقريرك‬
‫- مثل ماذا؟‬

803
01:24:23,537 --> 01:24:25,539
‫أليست صدفة بالنسبة‬
‫إلى رجل في الثانية والخمسين‬

804
01:24:25,665 --> 01:24:31,671
‫ليس لديه تاريخ مرض عقليّ‬
‫أن ينهار قبل أن يُقاضى؟‬

805
01:24:31,796 --> 01:24:36,384
‫كما ترين نفسك‬
‫ما من شيء غريب في العوارض‬

806
01:24:40,263 --> 01:24:42,139
‫- "الفزّاعة"‬
‫- ما هو "الفزّاعة"؟‬

807
01:24:42,473 --> 01:24:44,308
‫المرض الذين يعانون من نوبات هذيان‬

808
01:24:44,433 --> 01:24:48,479
‫يركّزون غالباً هواجسهم‬
‫على معذّب خارجي‬

809
01:24:48,646 --> 01:24:51,899
‫يشبه عادة نموذج (جونغ)‬

810
01:24:52,024 --> 01:24:55,528
‫وفي هذه الحالة، فزّاعة‬

811
01:24:56,070 --> 01:24:57,446
‫هل هو مخدّر؟‬

812
01:24:57,530 --> 01:25:02,451
‫علم العقاقير النفساني‬
‫مجال اختصاصي وأنا أؤيّد هذه الأدوية‬

813
01:25:02,577 --> 01:25:04,620
‫"في العالم الخارجي، كان جبّاراً للغاية"‬

814
01:25:04,745 --> 01:25:06,914
‫هنا، وحده العقل قد يعطيك القوّة‬

815
01:25:07,623 --> 01:25:09,333
‫أنت تستمتع بالعكس‬

816
01:25:09,458 --> 01:25:14,171
‫أحترم قوة العقل على الجسم‬
‫ولذا أفعل ما أفعله‬

817
01:25:14,297 --> 01:25:19,010
‫أفعل ما أفعله لإبقاء المجرمين مثل‬
‫(فالكوني) خلف القضبان وليس في العلاج‬

818
01:25:19,427 --> 01:25:24,515
‫أريد أن يكون لمستشاري النفساني حرية‬
‫التوصّل إلى (فالكوني) وإلى فحوصات معه‬

819
01:25:24,640 --> 01:25:26,350
‫لأعرف ماذا أعطيته بالتحديد‬

820
01:25:26,475 --> 01:25:28,853
‫- إذاً، فليحضر في الصباح الباكر‬
‫- الليلة‬

821
01:25:29,186 --> 01:25:32,273
‫سبق واتصلت بالدكتور (ليمن)‬
‫في (كاونتي جينرال)‬

822
01:25:33,941 --> 01:25:35,526
‫كما تريدين‬

823
01:25:41,240 --> 01:25:45,328
‫من هنا، من فضلك‬
‫ثمة ما يجب أن أريك إياه‬

824
01:25:56,797 --> 01:25:59,258
‫هنا نصنع الأدوية‬

825
01:26:06,307 --> 01:26:11,062
‫ربما عليك تناول‬
‫القليل منها لتنقية أفكارك‬

826
01:26:35,544 --> 01:26:37,380
‫من يعرف أنك هنا؟‬

827
01:26:37,838 --> 01:26:39,632
‫من يعرف؟‬

828
01:26:46,889 --> 01:26:49,517
‫- إنه هنا‬
‫- من؟‬

829
01:26:49,767 --> 01:26:51,978
‫(باتمان)‬

830
01:26:53,646 --> 01:26:55,022
‫ماذا سنفعل؟‬

831
01:26:55,147 --> 01:26:58,317
‫ما يفعله أيّ أحد‬
‫عندما يقترب منه نهّاباً‬

832
01:26:59,277 --> 01:27:00,736
‫نتّصل بالشرطة‬

833
01:27:00,861 --> 01:27:02,405
‫تريد الشرطة هنا؟‬

834
01:27:02,530 --> 01:27:05,074
‫في هذه المرحلة‬
‫لا يمكنهم أن يوقفونا‬

835
01:27:05,491 --> 01:27:08,911
‫لكن (باتمان) مشهور بإيقاع الفوضى‬

836
01:27:09,036 --> 01:27:12,373
‫أجبره على الخروج من المكان‬
‫وستعتقله الشرطة، هيا‬

837
01:27:12,540 --> 01:27:14,667
‫- ماذا عنها؟‬
‫- ليس لديها فترة طويلة‬

838
01:27:14,792 --> 01:27:18,963
‫أعطيتها جرعة مركّزة‬
‫لا يحتمل العقل أكثر من هذا‬

839
01:27:19,088 --> 01:27:20,673
‫اذهبوا‬

840
01:27:22,174 --> 01:27:26,178
‫الأشياء التي يقولونها عنه...‬
‫أيمكنه حقاً الطيران؟‬

841
01:27:26,304 --> 01:27:28,347
‫سمعت أنه يستطيع الاختفاء‬

842
01:27:29,640 --> 01:27:31,601
‫سنكتشف الأمر‬

843
01:27:31,726 --> 01:27:33,853
‫أليس كذلك؟‬

844
01:28:20,900 --> 01:28:23,402
‫أتريد أن تتذوّق دواءك، أيها الدكتور؟‬

845
01:28:29,533 --> 01:28:32,078
‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬

846
01:28:34,497 --> 01:28:37,250
‫لصالح من تعمل؟‬

847
01:28:41,254 --> 01:28:43,965
‫(راز)... (راز الغول)‬

848
01:28:44,090 --> 01:28:48,844
‫(راز الغول) مات، لصالح من تعمل؟‬

849
01:28:49,053 --> 01:28:51,264
‫(كراين)؟‬

850
01:28:52,431 --> 01:28:58,646
‫الدكتور (كراين)، ليس هنا حالياً‬
‫لكن إن أردت تحديد موعد‬

851
01:29:10,825 --> 01:29:16,789
‫(باتمان)، ألقِ سلاحك‬
‫واستسلم، أنت محاط‬

852
01:29:21,377 --> 01:29:23,838
‫- ماذا تنتظر؟‬
‫- الدعم‬

853
01:29:24,839 --> 01:29:27,425
‫- الدعم؟‬
‫- (باتمان) هنا‬

854
01:29:27,550 --> 01:29:29,927
‫فرقة التدخّل السريع في طريقها إلى هنا‬
‫لكن إن أردت مواجهته الآن‬

855
01:29:30,052 --> 01:29:32,054
‫فسأكون خلفك سيدي‬

856
01:29:32,805 --> 01:29:34,974
‫فرقة التدخل السريع في طريقها‬

857
01:30:19,310 --> 01:30:21,979
‫ماذا حصل لها؟‬

858
01:30:23,606 --> 01:30:28,694
‫سمّمها (كراين) بمهلوس يؤثّر‬
‫على العقل، إنه تكسين يولّد فيها الرعب‬

859
01:30:29,403 --> 01:30:30,905
‫دعني أنزلها إلى المسعفين‬

860
01:30:31,030 --> 01:30:33,616
‫لا يمكنهم مساعدتها لكن أنا أستطيع‬

861
01:30:37,036 --> 01:30:39,956
‫أنزلها إلى الأسفل ووافِني‬
‫في الزقاق من ناحية (ناروز)‬

862
01:30:47,129 --> 01:30:50,132
‫كان (كراين) يهرّب التكسين مخبّأ‬
‫داخل مخدرات (فالكوني)‬

863
01:30:50,258 --> 01:30:52,343
‫ثمّ يرميه في مخزون المياه‬

864
01:30:52,468 --> 01:30:54,720
‫- ماذا كان يخطّط؟‬
‫- لا أدري‬

865
01:30:54,845 --> 01:30:56,514
‫هل كان يعمل لصالح (فالكوني)؟‬

866
01:30:56,639 --> 01:30:59,308
‫ذكر شخصاً آخر، شخصاً أسوأ‬

867
01:30:59,433 --> 01:31:01,978
‫عليّ أن أعطيها الترياق‬
‫قبل أن يصبح الضرر دائماً‬

868
01:31:02,103 --> 01:31:04,188
‫- كم من الوقت لديها؟‬
‫- ليس طويلاً‬

869
01:31:08,192 --> 01:31:10,319
‫ما هذا؟‬

870
01:31:11,279 --> 01:31:12,655
‫الدعم‬

871
01:31:12,738 --> 01:31:14,115
‫ماذا...؟‬

872
01:32:31,859 --> 01:32:33,444
‫المعذرة‬

873
01:32:38,241 --> 01:32:41,160
‫- كيف حالها؟‬
‫- تفقد وعيها، علينا الذهاب‬

874
01:32:43,246 --> 01:32:44,830
‫سأحضر سيارتي‬

875
01:32:44,956 --> 01:32:46,749
‫أحضرت سيارتي أنا‬

876
01:32:47,083 --> 01:32:48,793
‫سيارتك؟‬

877
01:32:58,052 --> 01:33:00,388
‫عليّ أن أشتري لي سيارة مماثلة‬

878
01:33:01,222 --> 01:33:03,432
‫- إنه في سيارة‬
‫- ما نوعها ولونها؟‬

879
01:33:03,557 --> 01:33:06,936
‫إنها سوداء وهي...‬

880
01:33:07,186 --> 01:33:08,563
‫دبّابة‬

881
01:33:10,982 --> 01:33:12,733
‫ابقي هادئة‬

882
01:33:13,150 --> 01:33:14,902
‫لقد سُمّمت‬

883
01:33:17,613 --> 01:33:18,990
‫أنا ألاحقه‬

884
01:33:27,331 --> 01:33:29,584
‫تنفّسي ببطء‬

885
01:33:38,676 --> 01:33:40,303
‫تماسكي‬

886
01:33:54,108 --> 01:33:56,360
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه طريق مختصر‬

887
01:34:03,951 --> 01:34:06,120
‫"المروحية ١ إلى الأرض، أقفلوا الطريق"‬

888
01:34:10,458 --> 01:34:12,501
‫"لا طريق ليسلكه بعد السطح"‬

889
01:34:13,294 --> 01:34:16,839
‫أطفىء محرّكك وابتعد عن السيارة‬

890
01:34:18,841 --> 01:34:22,178
‫- ثقي بي‬
‫- "تمّ تشغيل نظام الأسلحة"‬

891
01:34:39,487 --> 01:34:41,280
‫من هذا الرجل؟‬

892
01:34:41,405 --> 01:34:43,324
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- إنّه على السطح‬

893
01:34:57,338 --> 01:34:58,714
‫"أيّ شارع يسلك؟"‬

894
01:34:58,881 --> 01:35:02,260
‫ليس في شارع‬
‫إنه يطير من سطح إلى آخر‬

895
01:35:40,631 --> 01:35:43,634
‫على الأقلّ، قل لي كيف تبدو السيارة‬

896
01:35:45,928 --> 01:35:47,305
‫لا بأس‬

897
01:35:51,100 --> 01:35:52,768
‫سألاحقه‬

898
01:36:03,321 --> 01:36:05,323
‫نحن خلفه مباشرة‬

899
01:36:29,555 --> 01:36:33,059
‫"نتعقّب سيارة المشتبه به‬
‫المتوجّهة غرباً على الطريق (آي ١٧)"‬

900
01:36:37,396 --> 01:36:38,981
‫- "المروحية ١ إلى الأرض..."‬
‫- فقدته‬

901
01:36:39,106 --> 01:36:43,611
‫"لم نعد نراه، المخرج ٩ مسدود‬
‫سنعود للتحقق من الطرقات بين المباني"‬

902
01:36:43,736 --> 01:36:45,488
‫"تمّ تشغيل نظام التسلّل"‬

903
01:36:46,364 --> 01:36:48,366
‫ابقي صاحية‬

904
01:36:53,704 --> 01:36:55,081
‫ها هو‬

905
01:37:14,850 --> 01:37:16,435
‫انتظري قليلاً‬

906
01:37:20,273 --> 01:37:21,983
‫(رايتشل)!‬

907
01:37:35,788 --> 01:37:38,082
‫"سيّد (واين)، وصل‬
‫هذا من (فوكس)، (إيه)"‬

908
01:37:54,181 --> 01:37:55,891
‫هل وضعوا من هذا السمّ‬
‫في قساطل المياه الأساسية؟‬

909
01:37:56,017 --> 01:37:57,393
‫نعم‬

910
01:37:57,560 --> 01:37:59,562
‫أعلم شركة المياه‬
‫لا بدّ من وجود طريقة لعزل المنطقة‬

911
01:37:59,729 --> 01:38:01,606
‫لا، لست تفهم‬
‫وضعوا كلّ الكمية في المياه‬

912
01:38:01,731 --> 01:38:05,109
‫لا بدّ أنهم يفعلون هذا منذ أسابيع‬
‫ومخزون (غوثهام) كلّه ملّوث‬

913
01:38:05,234 --> 01:38:06,611
‫لمَ لم نشعر بالتأثير؟‬

914
01:38:06,736 --> 01:38:09,530
‫لا بدّ أنه مركّب تمتصّه الرئتين‬

915
01:38:19,165 --> 01:38:20,708
‫كيف تشعرين؟‬

916
01:38:23,628 --> 01:38:26,797
‫أين نحن؟‬
‫لمَ أحضرتني إلى هنا؟‬

917
01:38:26,923 --> 01:38:30,676
‫لو لم أفعل، لكنت فقدت‬
‫عقلك الآن، كنت مسمّمة‬

918
01:38:31,802 --> 01:38:35,473
‫- كان الدكتور (كراين)...‬
‫- ارتاحي، (غوردن) قبض على (كراين)‬

919
01:38:35,598 --> 01:38:38,184
‫هل الضابط (غوردن) صديقك؟‬

920
01:38:38,517 --> 01:38:41,020
‫لا أتمتّع بحقّ الحصول على أصدقاء‬

921
01:38:41,145 --> 01:38:44,523
‫سأعطيك مهدّئاً وستستيقظين في منزلك‬

922
01:38:44,649 --> 01:38:48,653
‫وعندما تفعلين، أعطي هذه لـ(غوردن)‬
‫و(غوردن) فقط، لا تثقي بأحد‬

923
01:38:48,778 --> 01:38:50,529
‫- ما هذا؟‬
‫- الترياق‬

924
01:38:50,655 --> 01:38:54,200
‫أنبوب لـ(غوردن) ليلقّح نفسه‬
‫والآخر للإنتاج على نطاق أوسع‬

925
01:38:54,450 --> 01:38:55,826
‫للإنتاج على نطاق أوسع؟‬

926
01:38:55,993 --> 01:38:59,789
‫كان (كراين) مجرّد بيدقاً‬
‫علينا أن نكون مستعدين‬

927
01:39:24,981 --> 01:39:28,234
‫عندما أخبرتني‬
‫أنّ خطّتك هي إنقاذ (غوثهام)‬

928
01:39:28,609 --> 01:39:31,529
‫الشيء الوحيد الذي منعني‬
‫من الاتصال بالأطبّاء النفسانيين‬

929
01:39:31,654 --> 01:39:34,031
‫قولك إنّ الهدف‬
‫ليس البحث عن التشويق‬

930
01:39:34,156 --> 01:39:37,159
‫- ليس كذلك‬
‫- ماذا تدعو هذا؟‬

931
01:39:39,120 --> 01:39:40,496
‫تصوير تلفزيوني رائع‬

932
01:39:40,580 --> 01:39:41,956
‫إنها لأعجوبة أنّ أحدهم لم يُقتل‬

933
01:39:42,206 --> 01:39:45,501
‫لم يكن لديّ وقت لمراعاة‬
‫قوانين الطرقات، (ألفريد)‬

934
01:39:45,918 --> 01:39:48,963
‫أنت تتوه داخل وحشك الصغير‬

935
01:39:49,213 --> 01:39:53,634
‫أستخدم هذا الوحش‬
‫لمساعدة الآخرين، كما فعل أبي‬

936
01:39:53,759 --> 01:39:55,261
‫بالنسبة إلى (توماس واين)‬
‫مساعدة الآخرين‬

937
01:39:55,469 --> 01:39:58,723
‫لم تكن تعني برهان شيء لأحد‬
‫بمن فيهم نفسه‬

938
01:39:58,848 --> 01:40:02,560
‫إنها (رايتشل)، (ألفريد)، كانت تحتضر‬

939
01:40:02,727 --> 01:40:05,605
‫إنها في الأسفل مخدّرة‬
‫أريدك أن تصطحبها إلى المنزل‬

940
01:40:05,730 --> 01:40:09,442
‫يهتمّ كلانا لأمر (رايتشل)، سيدي‬
‫لكن لا بدّ أن ما تفعله يتعدّى هذا‬

941
01:40:09,567 --> 01:40:12,445
‫لا يمكن أن يكون شخصياً‬
‫وإلاّ فستكون مقتصاً‬

942
01:40:12,570 --> 01:40:14,530
‫- أما زال (فوكس) هنا؟‬
‫- نعم سيدي‬

943
01:40:14,655 --> 01:40:16,324
‫علينا إرسال هؤلاء الناس‬
‫إلى منازلهم الآن‬

944
01:40:16,449 --> 01:40:19,493
‫إنهم ضيوف (بروس واين)‬
‫وعليك الحفاظ على اسمك...‬

945
01:40:19,619 --> 01:40:21,537
‫لا آبه لاسمي‬

946
01:40:21,662 --> 01:40:25,708
‫ليس اسمك فحسب‬
‫سيدي، إنه اسم والدك‬

947
01:40:26,459 --> 01:40:28,753
‫وهذا كلّ ما بقي منه‬

948
01:40:30,922 --> 01:40:33,174
‫لا تقضِ عليه‬

949
01:40:33,799 --> 01:40:39,680
‫"عيداً سعيداً، عيداً سعيداً"‬

950
01:40:39,805 --> 01:40:47,730
‫"عيداً سعيد يا (بروس)‬
‫عيداً سعيد"‬

951
01:40:47,855 --> 01:40:49,232
‫سيد (إيرل)‬

952
01:40:49,315 --> 01:40:51,108
‫- عيد مولد سعيداً، (بروس)‬
‫- شكراً‬

953
01:40:51,859 --> 01:40:54,028
‫كيف جرت العروضات على الأسهم؟‬

954
01:40:54,153 --> 01:40:55,529
‫كانت الأسعار مرتفعة‬

955
01:40:55,655 --> 01:40:57,031
‫من كان يشتري؟‬

956
01:40:57,156 --> 01:40:58,824
‫كلّ أنواع الاستثمارات والسمسرة‬

957
01:40:58,950 --> 01:41:00,534
‫التفاصيل تقنيّة‬

958
01:41:00,868 --> 01:41:05,331
‫المهمّ أنّ مستقبل شركتنا بأمان‬

959
01:41:06,832 --> 01:41:08,209
‫رائع‬

960
01:41:21,222 --> 01:41:24,016
‫أخشى أن تكون شربت كثيراً‬

961
01:41:29,438 --> 01:41:33,818
‫ما كانت الخطة، (كراين)؟‬
‫كيف كنت ستنشر التكسين في الهواء؟‬

962
01:41:34,235 --> 01:41:37,321
‫الفزّاعة، الفزّاعة‬

963
01:41:37,446 --> 01:41:39,907
‫لصالح من كنت تعمل، (كراين)؟‬

964
01:41:41,409 --> 01:41:43,744
‫فات الأوان‬

965
01:41:44,120 --> 01:41:46,622
‫لا يمكنك وضع حدّ له الآن‬

966
01:41:52,920 --> 01:41:57,842
‫شكراً، شكراً، وأشكرك على ذاك الغرض‬

967
01:41:59,677 --> 01:42:02,388
‫على الرحب والسعة‬
‫أعرف أنك ستجيد استخدامه‬

968
01:42:02,555 --> 01:42:04,181
‫سبق وفعلت‬

969
01:42:04,307 --> 01:42:07,560
‫كم من الوقت يلزمك‬
‫لتصنع منه بكميات أكبر؟‬

970
01:42:08,394 --> 01:42:09,770
‫أسابيع، لماذا؟‬

971
01:42:09,937 --> 01:42:13,524
‫ينوي أحدهم نشر التكسين‬
‫باستخدام مخزون المياه‬

972
01:42:13,858 --> 01:42:17,028
‫مخزون المياه لن يساعد‬
‫على نشر مستنشق‬

973
01:42:17,987 --> 01:42:19,447
‫ماذا؟‬

974
01:42:19,572 --> 01:42:24,702
‫إلاّ إن كان لديك آلة لبثّ موجات صغرى‬
‫قوية كفاية لتتبخّر المياه في القساطل‬

975
01:42:25,494 --> 01:42:29,206
‫آلة لبثّ موجات صغرى‬
‫كالتي فقدتها "شركات (واين)"‬

976
01:42:29,373 --> 01:42:30,750
‫"فقدتها"؟‬

977
01:42:30,917 --> 01:42:34,211
‫طردني (إيرل) لطرحي الكثير‬
‫من الأسئلة حول الموضوع‬

978
01:42:36,213 --> 01:42:40,009
‫أريدك أن تعود إلى "شركات (واين)"‬
‫الآن وتبدأ بتحضير المزيد من الترياق‬

979
01:42:40,134 --> 01:42:42,970
‫أظن أنّ الشرطة‬
‫ستحتاج إلى كل الكمية المتوفرة‬

980
01:42:43,095 --> 01:42:45,389
‫تمّ إلغاء بطاقة دخولي‬

981
01:42:45,514 --> 01:42:47,683
‫هذا لن يمنع رجلاً مثلك، صحيح؟‬

982
01:42:47,808 --> 01:42:49,560
‫لا أظن ذلك‬

983
01:42:51,604 --> 01:42:55,900
‫- (بروس)، هناك من يجب التعرّف به‬
‫- ليس الآن سيدة (ديلاين)‬

984
01:42:56,359 --> 01:43:02,448
‫هل ألفظ الاسم صحيحاً؟‬
‫السيد (راز الغول)؟‬

985
01:43:07,578 --> 01:43:09,747
‫لست (راز الغول)‬

986
01:43:10,915 --> 01:43:15,795
‫- شاهدته يموت‬
‫- لكن هل (راز الغول) خالد؟‬

987
01:43:18,130 --> 01:43:22,051
‫هل وسائله فائقة الطبيعة؟‬

988
01:43:25,054 --> 01:43:30,351
‫أو خدع رخيصة لإخفاء‬
‫هويتك الصحيحة، (راز)؟‬

989
01:43:31,394 --> 01:43:38,693
‫رجل يمضي لياليه بتسلّق سطوح (غوثهام)‬
‫لن يعترض على حيازتي هويّتين‬

990
01:43:38,901 --> 01:43:40,736
‫أنقذت حياتك‬

991
01:43:40,987 --> 01:43:44,407
‫حذّرتك بشأن العطف، (بروس)‬

992
01:43:46,534 --> 01:43:49,036
‫مواجهتك معي‬

993
01:43:49,745 --> 01:43:52,081
‫دع هؤلاء الأشخاص يرحلون‬

994
01:43:52,415 --> 01:43:55,543
‫يمكنك أن تشرح لهم الوضع‬

995
01:43:57,962 --> 01:44:03,175
‫اسمعوا جميعاً، اسمعوني‬

996
01:44:04,844 --> 01:44:11,392
‫أريد شكركم لحضوركم‬
‫إلى هنا الليلة وشرب خمرتي‬

997
01:44:13,519 --> 01:44:15,229
‫لا، حقاً...‬

998
01:44:16,314 --> 01:44:24,447
‫عندما يكون المرء من آل (واين)، لا ينقصه‬
‫يوماً أشخاص يستغلّون ضيافته مثلكم‬

999
01:44:24,572 --> 01:44:26,824
‫لذا، بصحّتكم، شكراً‬

1000
01:44:26,949 --> 01:44:29,660
‫- هذا يكفي (بروس)‬
‫- لم أنتهِ بعد‬

1001
01:44:29,785 --> 01:44:36,417
‫أنتم جميعاً غير الصادقين‬
‫والأصدقاء للخبثاء‬

1002
01:44:36,542 --> 01:44:41,339
‫أنتم المتسلّقون الذليلون‬
‫الذين تبتسمون لي ابتسامة مزيّفة‬

1003
01:44:41,464 --> 01:44:47,970
‫أرجوكم اتركوني بسلام، ارحلوا رجاءً‬

1004
01:44:48,095 --> 01:44:51,599
‫كفّوا عن الابتسام‬
‫ليست مزحة، ارحلوا من فضلكم‬

1005
01:44:51,724 --> 01:44:54,060
‫الحفلة انتهت، اخرجوا‬

1006
01:44:54,185 --> 01:44:58,314
‫الولد ليس سرّ أبيه، سيد (واين)‬

1007
01:45:10,743 --> 01:45:16,374
‫هذا ممتع لكن لا جدوى منه‬
‫ليس لأيّ منهم وقت طويل ليعيشه‬

1008
01:45:16,499 --> 01:45:19,835
‫اعتداءاتك في المصحّ‬
‫أجبرتني على التصرّف‬

1009
01:45:20,086 --> 01:45:22,255
‫إذاً، كان (كراين) يعمل لصالحك‬

1010
01:45:22,380 --> 01:45:26,509
‫التكسين مشتقّ من المركّب العضويّ‬
‫الموجود في زهرتنا الزرقاء‬

1011
01:45:26,634 --> 01:45:28,302
‫تمكّن من جعله سلاحاً‬

1012
01:45:28,928 --> 01:45:30,680
‫ليس عضواً في "عصبة الظلام"؟‬

1013
01:45:30,805 --> 01:45:35,059
‫بالطبع لا، ظنّ أن خطّتنا‬
‫تسميم المدينة وطلب فدية‬

1014
01:45:36,143 --> 01:45:40,314
‫لكن هل ستطلق سمّ (كراين)‬
‫على المدينة بأكملها؟‬

1015
01:45:40,856 --> 01:45:45,653
‫ثمّ سأشاهد (غوثهام)‬
‫تمزّق نفسها جرّاء الخوف‬

1016
01:45:57,873 --> 01:45:59,750
‫"ستقضي على ملايين الحيوات"‬

1017
01:45:59,875 --> 01:46:03,296
‫وحده المتهكّم يدعو ما لدى‬
‫هؤلاء الناس "حياة"، (واين)‬

1018
01:46:03,421 --> 01:46:07,675
‫الجريمة، اليأس، لم يكن يفترض‬
‫بالناس أن يعيشوا هكذا‬

1019
01:46:08,217 --> 01:46:12,722
‫كانت "عصبة الأمم" تراقب‬
‫الفساد البشريّ لآلاف السنين‬

1020
01:46:13,014 --> 01:46:18,311
‫قضينا على (روما) وملأنا شحنات‬
‫بجرذان الطاعون وحرقنا (لندن) كلياً‬

1021
01:46:18,436 --> 01:46:23,524
‫كلّما توصّلت حضارة إلى أوجّ انحطاطها‬
‫نعود لإعادة التوازن‬

1022
01:46:23,649 --> 01:46:26,110
‫يمكن إنقاذ (غوثهام)‬

1023
01:46:26,402 --> 01:46:29,155
‫أمهلني المزيد من الوقت‬
‫ثمة أشخاص طيّبون هنا‬

1024
01:46:29,280 --> 01:46:35,161
‫تدافع عن مدينة فاسدة جداً بحيث تسرّبنا‬
‫إلى كلّ مستوى من بنيتها التحيّة‬

1025
01:46:45,630 --> 01:46:47,214
‫حان وقت اللعب‬

1026
01:46:51,052 --> 01:46:56,265
‫عندما وجدتك في ذاك السجن‬
‫كنت تائهاً لكنّني وثقت بك‬

1027
01:46:56,390 --> 01:47:00,478
‫انتزعت خوفك وأريتك درباً‬

1028
01:47:00,603 --> 01:47:02,813
‫كنت من أعظم طلاّبي‬

1029
01:47:02,939 --> 01:47:06,651
‫يجب أن تكون واقفاً قربي تنقذ العالم‬

1030
01:47:06,817 --> 01:47:09,070
‫سأكون واقفاً حيث أنتمي...‬

1031
01:47:10,071 --> 01:47:13,282
‫بينك وبين سكان (غوثهام)‬

1032
01:47:15,076 --> 01:47:17,203
‫لا يمكن لأحد إنقاذ (غوثهام)‬

1033
01:47:20,915 --> 01:47:25,086
‫عندما تصبح غابة برّية للغاية‬
‫فإنّ حريقاً مطهّراً محتّم وطبيعيّ‬

1034
01:47:26,712 --> 01:47:31,342
‫غداً، العالم سينظر برعب‬
‫فيما أعظم مدينة ستدمّر نفسها‬

1035
01:47:31,968 --> 01:47:35,304
‫والحركة لعودة التآلف‬
‫لن تتوقّف هذه المرّة‬

1036
01:47:35,471 --> 01:47:37,807
‫- هاجمت (غوثهام) من قبل؟‬
‫- بالطبع‬

1037
01:47:37,932 --> 01:47:40,434
‫على مرّ العصور‬
‫أصبحت أسلحتنا أكثر تطوّراً‬

1038
01:47:40,768 --> 01:47:43,729
‫مع (غوثهام)‬
‫جرّبنا سلاحاً جديداً، الاقتصاد‬

1039
01:47:44,063 --> 01:47:51,946
‫لكننا قلّلنا من شأن‬
‫بعض سكان (غوثهام)، كوالديك‬

1040
01:47:55,449 --> 01:47:58,703
‫قُتلا برصاص من حاولا مساعدتهم‬

1041
01:47:59,203 --> 01:48:01,998
‫إن أوجدت جوعاً كافياً‬
‫يصبح الجميع مجرماً‬

1042
01:48:02,123 --> 01:48:07,211
‫موتهما حرّك المدينة لتنقذ نفسها‬
‫وتابعت (غوثهام) وجودها مذّاك الوقت‬

1043
01:48:07,753 --> 01:48:09,922
‫عدنا لإنهاء العمل‬

1044
01:48:10,131 --> 01:48:13,426
‫وهذه المرّة، لن يعترض طريقنا‬
‫مثاليّون مضلّلون‬

1045
01:48:13,551 --> 01:48:17,138
‫مثل والدك، تنقصك الشجاعة‬
‫للقيام بما هو ضروري‬

1046
01:48:17,430 --> 01:48:24,937
‫إن أعاق أحد طريق العدالة الحقيقية‬
‫تمشي خلفه وتطعنه في قلبه‬

1047
01:48:29,442 --> 01:48:30,818
‫سأمنعك‬

1048
01:48:30,943 --> 01:48:33,321
‫لم تتعلّم يوماً التنبّه لما يحيط بك‬

1049
01:48:36,324 --> 01:48:41,495
‫العدالة هي التوازن‬
‫حرقت منزلي وتركتني لأموت‬

1050
01:48:43,247 --> 01:48:45,249
‫اعتبرنا متعادلين‬

1051
01:49:01,682 --> 01:49:03,809
‫احرص على عدم خروج أحد‬

1052
01:49:13,319 --> 01:49:14,820
‫رحلوا جميعاً؟‬

1053
01:49:14,946 --> 01:49:17,865
‫- كم واحداً منهم كان خطراً؟‬
‫- كلّ واحد منهم‬

1054
01:49:17,990 --> 01:49:19,784
‫سفّاحون، معتدون‬

1055
01:49:19,909 --> 01:49:22,828
‫اطلب رفع الجسور‬
‫لا نريد خروج أحد من الجزيرة‬

1056
01:49:22,954 --> 01:49:29,085
‫نعم، سأرفع الجسور عندما تصل كلّ وحدة‬
‫إلى هنا للقبض على المهووسين المجرمين‬

1057
01:49:29,210 --> 01:49:31,212
‫- الذين يتنقّلون في الخارج‬
‫- هيا‬

1058
01:49:54,986 --> 01:49:58,030
‫آمل ألاّ تكون فرداً من فرقة الإطفاء‬

1059
01:50:03,953 --> 01:50:06,247
‫سيّد (واين)، سيّد (واين)‬

1060
01:50:10,334 --> 01:50:15,047
‫ما الجدوى من تمارين السواعد‬
‫إن كنت تعجز عن رفع جذع شجرة؟‬

1061
01:50:53,294 --> 01:50:56,130
‫ماذا فعلت، (ألفريد)؟‬

1062
01:50:56,505 --> 01:51:00,593
‫كلّ ما بنته عائلتي وما بناه أبي...‬

1063
01:51:02,845 --> 01:51:06,766
‫إرث آل (واين) يتعدّى البناء، سيّدي‬

1064
01:51:06,891 --> 01:51:11,229
‫أردت إنقاذ (غوثهام) وفشلت‬

1065
01:51:13,064 --> 01:51:15,066
‫لماذا نقع، سيّدي؟‬

1066
01:51:17,526 --> 01:51:21,280
‫لنتعلّم رفع أنفسنا‬

1067
01:51:23,282 --> 01:51:25,868
‫أما زلت لم تفقد الأمل بي؟‬

1068
01:51:27,536 --> 01:51:29,288
‫أبداً‬

1069
01:51:29,997 --> 01:51:31,499
‫انخفض‬

1070
01:51:31,624 --> 01:51:34,126
‫التحرّش، أرى تحرّشاً‬

1071
01:51:34,460 --> 01:51:36,420
‫لعلّك تودّ رؤية بعض العنف؟‬

1072
01:51:36,545 --> 01:51:38,381
‫رجل مجنون يحمل مسدّساً‬

1073
01:51:40,675 --> 01:51:44,845
‫"السكان غاضبون حيال عدد رجال الشرطة‬
‫الذي لم يسبق له مثيل لجمع السجناء"‬

1074
01:51:44,971 --> 01:51:46,931
‫سيّدتي، سنرفع الجسور‬

1075
01:51:47,056 --> 01:51:50,059
‫حضرة الشرطي، أنا مدعية عامة‬
‫من مدينة (غوثهام)، دعني أمرّ‬

1076
01:51:57,817 --> 01:52:00,945
‫- (فلاس)، توقف‬
‫- اسكت‬

1077
01:52:02,238 --> 01:52:04,532
‫(غوردن)، ثمة من يودّ رؤيتك‬

1078
01:52:04,991 --> 01:52:06,367
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1079
01:52:06,450 --> 01:52:07,827
‫صديقنا المشترك أرسلني مع هذا‬

1080
01:52:07,952 --> 01:52:10,788
‫إنه يبطل مفعول تكسين (كراين)‬
‫آمل ألاّ تحتاج إليه‬

1081
01:52:10,997 --> 01:52:13,833
‫ليس إن كانت لديه طريقة‬
‫لنثر السمّ في الهواء‬

1082
01:52:15,376 --> 01:52:17,545
‫حسناً، آخر شخص يمرّ‬

1083
01:52:19,297 --> 01:52:22,508
‫هيا، يريدون رفع الجسر‬
‫بأقلّ من ٣ دقائق‬

1084
01:52:22,633 --> 01:52:25,219
‫من الأفضل إبعادك عن الجزيرة‬
‫قبل أن يرفعوا الجسور، يا شرطيّ الدورية‬

1085
01:52:26,095 --> 01:52:27,471
‫هيا‬

1086
01:52:54,498 --> 01:52:56,584
‫لا أجد أمّي‬

1087
01:53:06,552 --> 01:53:08,012
‫ماذا تفعل؟‬

1088
01:53:09,764 --> 01:53:14,268
‫أيها السادة، حان وقت نشر الكلمة‬

1089
01:53:15,853 --> 01:53:20,191
‫والكلمة هي "الذعر"‬

1090
01:53:43,547 --> 01:53:48,427
‫الضغط يرتفع، هناك‬

1091
01:53:48,678 --> 01:53:51,222
‫قسطل المياه هذا يقع تحت (ناروز)‬

1092
01:54:08,030 --> 01:54:09,407
‫لا بأس‬

1093
01:54:42,273 --> 01:54:47,486
‫أنا المفوّض (لويب)‬
‫هيا، ليخاطبني أحد، هيا‬

1094
01:55:07,423 --> 01:55:09,175
‫أنا (غوردن)‬

1095
01:55:09,342 --> 01:55:10,718
‫ماذا يحصل في الداخل؟‬

1096
01:55:10,843 --> 01:55:14,555
‫نحتاج إلى الدعم، فرق التكتيك الجوية‬
‫فرق التدخّل السريع، شرطة الشغب‬

1097
01:55:14,680 --> 01:55:18,684
‫(غوردن)، كلّ شرطة مكافحة‬
‫الشغب معك على الجزيرة‬

1098
01:55:18,809 --> 01:55:20,978
‫"إنهم عاجزون كلياً"‬

1099
01:55:21,187 --> 01:55:24,565
‫لا بأس، لن يؤذيك أحد‬

1100
01:55:26,609 --> 01:55:27,985
‫بلى بالطبع‬

1101
01:55:28,110 --> 01:55:30,571
‫- (كراين)؟‬
‫- لا بل "الفزّاعة"‬

1102
01:55:32,657 --> 01:55:36,577
‫(غوردن)، لم يبقَ أحد لإرساله‬

1103
01:55:37,828 --> 01:55:39,747
‫أنا لوحدي؟‬

1104
01:55:43,876 --> 01:55:45,503
‫تعمّ الفوضى (ناروز)‬

1105
01:55:45,628 --> 01:55:48,172
‫إنها البداية فحسب‬
‫إن نثروا التكسين بالمدينة كلّها‬

1106
01:55:48,297 --> 01:55:51,259
‫لا شيء سيمنع (غوثهام)‬
‫من التصرّفات العنيفة جرّاء الهلع‬

1107
01:55:51,384 --> 01:55:52,760
‫كيف سيفعلون هذا؟‬

1108
01:55:52,885 --> 01:55:55,304
‫"سيستخدمون القطار، الخطّ الأحاديّ‬
‫يتبع قساطل المياه"‬

1109
01:55:55,429 --> 01:55:57,473
‫"لغاية المحور الأساسي‬
‫تحت برج (واين)"‬

1110
01:55:57,640 --> 01:55:59,225
‫"إن وضعوا آلتهم في محطة (واين)"‬

1111
01:55:59,350 --> 01:56:02,728
‫ستتسبّب بتفاعل متسلسل سيُبخّر‬
‫مخزون مياه المدينة بأكملها‬

1112
01:56:02,853 --> 01:56:04,689
‫ستُغطّى (غوثهام) بهذا السمّ‬

1113
01:56:04,814 --> 01:56:07,817
‫سأمنعه من تشغيل القطار‬
‫لكن قد أحتاج إلى مساعدتك‬

1114
01:56:08,067 --> 01:56:10,820
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أتجيد قيادة السيارات بناقل يدوي؟‬

1115
01:56:16,158 --> 01:56:21,956
‫ها أنتما، لا شيء تخشيانه‬
‫إلاّ الخوف بنفسه‬

1116
01:56:22,999 --> 01:56:24,750
‫أنا هنا لأساعدكما‬

1117
01:56:56,490 --> 01:56:59,410
‫(باتمان) سينقذنا، سيأتي‬

1118
01:57:03,998 --> 01:57:05,875
‫- سيأتي‬
‫- لا تنظر‬

1119
01:57:14,383 --> 01:57:18,137
‫أنا (غوردن)، استعدّوا لخفض الجسر‬

1120
01:57:23,726 --> 01:57:25,770
‫قلت لك إنّه سيأتي‬

1121
01:57:30,816 --> 01:57:34,904
‫لحظة، قد تموت‬

1122
01:57:35,029 --> 01:57:37,073
‫على الأقلّ، قل لي ما اسمك‬

1123
01:57:41,827 --> 01:57:44,205
‫ليس المهمّ من أكون من الداخل‬

1124
01:57:45,081 --> 01:57:49,293
‫لكن ما أفعله يحدّد هويتي‬

1125
01:57:49,794 --> 01:57:51,170
‫(بروس)؟‬

1126
01:58:24,704 --> 01:58:28,124
‫أخذت بنصيحتي‬
‫بشأن التمثيل المسرحي حرفياً‬

1127
01:58:28,249 --> 01:58:29,625
‫سينتهي الأمر هنا‬

1128
01:58:29,750 --> 01:58:33,170
‫ربما بالنسبة إليك وإلى الشرطة‬
‫لكنّ شجاري يبقى مع باقي (غوثهام)‬

1129
01:58:33,296 --> 01:58:36,549
‫من بعد إذنك، لديّ مدينة لأهدمها‬

1130
01:58:36,674 --> 01:58:38,884
‫لا يمكنني هزم اثنين من رجالك؟‬

1131
01:58:39,010 --> 01:58:40,386
‫كما تريد‬

1132
01:58:53,774 --> 01:58:55,735
‫"نظام التحديد يعمل"‬

1133
01:59:02,491 --> 01:59:04,243
‫"٩٢ متراً"‬

1134
01:59:35,733 --> 01:59:37,735
‫أيها السادة‬

1135
02:00:04,387 --> 02:00:06,597
‫من سمح بهذا؟‬

1136
02:00:17,108 --> 02:00:20,194
‫"المسافة إلى برج (واين) ٥ كيلومتراً"‬

1137
02:00:26,576 --> 02:00:29,078
‫الضغط يتقدّم في القساطل‬
‫ويتسبّب بتفجّرها كلّها‬

1138
02:00:29,245 --> 02:00:34,792
‫إن وصل الضغط إلينا، فمخزون المياه‬
‫عبر المدينة كلّها سينفجر‬

1139
02:00:44,802 --> 02:00:47,805
‫"عند التقاطع التالي، انعطف إلى اليمين"‬

1140
02:01:11,913 --> 02:01:14,415
‫لن تتعلّم أبداً‬

1141
02:01:21,255 --> 02:01:23,257
‫آسف‬

1142
02:01:26,010 --> 02:01:28,012
‫هذا مألوف، أليس لديك شيء جديد؟‬

1143
02:01:28,262 --> 02:01:29,639
‫ما رأيك بهذا؟‬

1144
02:01:45,863 --> 02:01:48,783
‫"وصلت إلى برج (واين)"‬

1145
02:02:01,379 --> 02:02:05,716
‫"أخلِ المبنى، نحن فوق‬
‫المحور الأساسي وسينفجر"‬

1146
02:02:14,350 --> 02:02:16,561
‫"تمّ تشغيل نظام الأسلحة"‬

1147
02:02:20,481 --> 02:02:22,108
‫سيارة جميلة‬

1148
02:02:36,789 --> 02:02:38,165
‫"مُسلّح"‬

1149
02:02:44,046 --> 02:02:45,464
‫"ضغط النظام خطر"‬

1150
02:02:49,760 --> 02:02:51,804
‫لا تخف، (بروس)‬

1151
02:02:54,015 --> 02:02:55,641
‫هيا، هيا‬

1152
02:02:59,437 --> 02:03:00,813
‫هيا‬

1153
02:03:00,897 --> 02:03:06,235
‫أنت رجل عاديّ يرتدي الكاب، لذا لم‬
‫تستطع مكافحة الظلم وإيقاف هذا القطار‬

1154
02:03:06,360 --> 02:03:09,447
‫من قال شيئاً عن إيقافه؟‬

1155
02:03:14,744 --> 02:03:16,120
‫رائع!‬

1156
02:03:24,587 --> 02:03:27,632
‫لن تتعلّم أبداً التنبّه لما يحيط بك‬

1157
02:03:35,765 --> 02:03:38,434
‫هل تعلّمت وأخيراً القيام بما هو ضروري؟‬

1158
02:03:38,559 --> 02:03:40,603
‫لن أقتلك‬

1159
02:03:45,358 --> 02:03:47,735
‫لكن ليس عليّ إنقاذك‬

1160
02:05:02,643 --> 02:05:06,022
‫- لقد بدأ الاجتماع‬
‫- أيّ اجتماع؟‬

1161
02:05:09,942 --> 02:05:13,279
‫(فوكس)، أذكر أنني طردتك‬

1162
02:05:13,404 --> 02:05:15,031
‫هذا صحيح‬

1163
02:05:15,156 --> 02:05:17,116
‫وحصلت على عمل آخر‬

1164
02:05:18,117 --> 02:05:19,744
‫عملك‬

1165
02:05:20,036 --> 02:05:21,996
‫بسلطة من؟‬

1166
02:05:22,204 --> 02:05:24,206
‫قد يكون (باتمان)‬
‫ظهر في الصفحة الأولى‬

1167
02:05:24,332 --> 02:05:27,126
‫لكن (بروس واين)‬
‫ظهر في الصفحة الثامنة‬

1168
02:05:29,462 --> 02:05:33,007
‫"ملياردير ثمل حرق منزله"‬

1169
02:05:34,300 --> 02:05:35,676
‫(بروس واين)‬

1170
02:05:35,843 --> 02:05:39,138
‫ما الذي يجعلك تظن أنك تستطيع‬
‫أن تقرّر من يدير "شركات (واين)"؟‬

1171
02:05:39,263 --> 02:05:42,099
‫- كوني مالكها‬
‫- "عمّ تتكلّم؟"‬

1172
02:05:42,266 --> 02:05:44,268
‫بيعت الشركة منذ أسبوع‬

1173
02:05:44,393 --> 02:05:49,440
‫اشتريت معظم الحصص‬
‫عبر مؤسسات خيرية وما شابه‬

1174
02:05:49,732 --> 02:05:56,572
‫التفاصيل تقنيّة لكن المهمّ‬
‫أنّ مستقبل شركتي آمن‬

1175
02:05:57,073 --> 02:05:58,449
‫أليس كذلك، سيّد (فوكس)؟‬

1176
02:05:58,616 --> 02:06:00,493
‫أنت محقّ سيّد (واين)‬

1177
02:06:02,662 --> 02:06:04,622
‫ألم تصلك المذكرة؟‬

1178
02:06:23,224 --> 02:06:28,521
‫- آسف لعدم إخبارك، (رايتشل)‬
‫- لا (بروس)، أنا آسفة‬

1179
02:06:28,771 --> 02:06:31,023
‫يوم مات (تشيل)...‬

1180
02:06:33,276 --> 02:06:37,446
‫- قلت أموراً مريعة‬
‫- لكنها صحيحة‬

1181
02:06:37,905 --> 02:06:44,453
‫كنت جباناً يحمل مسدساً‬
‫والعدالة تعني أكثر من الانتقام، لذا شكراً‬

1182
02:06:44,620 --> 02:06:47,373
‫لم أكفّ يوماً عن التفكير فيك‬

1183
02:06:48,833 --> 02:06:50,710
‫فينا‬

1184
02:06:51,127 --> 02:06:53,462
‫عندما سمعت أنك عدت...‬

1185
02:06:53,879 --> 02:06:56,173
‫عاد لي الأمل‬

1186
02:07:20,281 --> 02:07:23,159
‫لكن بعدها، اكتشفت أمر قناعك‬

1187
02:07:23,910 --> 02:07:26,454
‫(باتمان) مجرّد رمز، (رايتشل)‬

1188
02:07:27,288 --> 02:07:31,918
‫لا، هذا قناعك‬

1189
02:07:34,003 --> 02:07:37,757
‫وجهك الحقيقي‬
‫هو الذي يخشاه المجرمون‬

1190
02:07:38,507 --> 02:07:42,887
‫الرجل الذي أحببته...‬
‫الرجل الذي اختفى...‬

1191
02:07:43,804 --> 02:07:46,599
‫لم يعد مطلقاً‬

1192
02:07:50,353 --> 02:07:53,105
‫لكن لعلّه ما زال في مكان ما‬

1193
02:07:55,274 --> 02:08:01,948
‫ربما يوماً، عندما لا تعود (غوثهام)‬
‫بحاجة إلى (باتمان)، سأراه مجدداً‬

1194
02:08:13,000 --> 02:08:15,711
‫- أثبتّ أنني مخطئة‬
‫- بأيّ شأن؟‬

1195
02:08:18,673 --> 02:08:21,217
‫والدك سيفتخر بك كثيراً‬

1196
02:08:21,384 --> 02:08:24,053
‫كما أنا فخورة بك‬

1197
02:08:49,996 --> 02:08:51,872
‫ماذا ستفعل؟‬

1198
02:08:53,291 --> 02:08:58,004
‫سأعيد بناءه، كما كان بالتحديد‬

1199
02:09:04,969 --> 02:09:06,846
‫كما كان، سيّدي؟‬

1200
02:09:08,306 --> 02:09:09,682
‫نعم، لماذا؟‬

1201
02:09:09,807 --> 02:09:14,729
‫ظننت أنها ستكون فرصة جيّدة‬
‫لتحسين الأساسات‬

1202
02:09:15,354 --> 02:09:19,066
‫- في الزاوية الجنوبية الشرقية؟‬
‫- بالتحديد سيّدي‬

1203
02:09:34,081 --> 02:09:35,458
‫هذا جميل‬

1204
02:09:35,541 --> 02:09:37,251
‫لم أجد رؤساء مافيا‬

1205
02:09:37,710 --> 02:09:40,630
‫- إذاً أيها الضابط؟‬
‫- أصبحت ملازماً الآن‬

1206
02:09:40,755 --> 02:09:42,423
‫بدأت حقاً بشيء ما‬

1207
02:09:42,548 --> 02:09:46,177
‫الشرطيون الفاسدون خائفون‬
‫الأمل عاد إلى الشوارع‬

1208
02:09:46,302 --> 02:09:49,513
‫- لكن...؟‬
‫- (ناروز) فُقدت‬

1209
02:09:50,556 --> 02:09:54,393
‫وما زلنا لم نقبض على (كراين)‬
‫أو نصف سجناء (آركهام) الذين حرّرهم‬

1210
02:09:55,102 --> 02:09:56,646
‫سنفعل‬

1211
02:09:56,771 --> 02:09:58,522
‫يمكننا أن نعيد (غوثهام)‬

1212
02:09:58,648 --> 02:10:01,025
‫- ماذا عن التصعيد؟‬
‫- التصعيد؟‬

1213
02:10:01,275 --> 02:10:05,196
‫إن بدأنا بحمل أسلحة نصف أوتوماتيكية‬
‫سيشترون أسلحة أوتوماتيكية‬

1214
02:10:05,821 --> 02:10:10,284
‫إن بدأنا نضع الـ(كيفلار)‬
‫فسيشترون رصاصات تخترقها‬

1215
02:10:10,409 --> 02:10:13,120
‫- و...؟‬
‫- وأنت تضع قناعاً‬

1216
02:10:14,330 --> 02:10:18,876
‫وتقفز عن السطوح‬
‫خذ مثلاً هذا الرجل‬

1217
02:10:19,627 --> 02:10:25,258
‫"سرقة مع سلاح، جريمة قتل مزدوجة‬
‫يحبّ التمثيل"... مثلك‬

1218
02:10:25,383 --> 02:10:27,385
‫ويترك بطاقته‬

1219
02:10:29,553 --> 02:10:31,514
‫"(جوكر)"‬

1220
02:10:33,182 --> 02:10:34,976
‫سأحقّق في الأمر‬

1221
02:10:38,479 --> 02:10:40,273
‫لم أشكرك يوماً‬

1222
02:10:45,069 --> 02:10:47,196
‫ولن تضطرّ لذلك‬

