﻿1
00:01:16,493 --> 00:01:20,455
‫"أنت الآن في (بيدفورد فولز)"

2
00:01:24,168 --> 00:01:28,881
‫أنا مدين لـ"جورج يايلي" بكل شيء.
‫ساعده يا أبتاه.

3
00:01:29,590 --> 00:01:35,220
‫يا "يوسف"، يا "يسوع"، يا "مريم"،
‫ساعدوا صديقي السيد "بايلي".

4
00:01:35,929 --> 00:01:38,765
‫ساعدوا ابني "جورج" الليلة.

5
00:01:39,349 --> 00:01:42,519
‫إنه لا يفكر في نفسه أبداً.
‫لهذا يقع في مشاكل.

6
00:01:43,187 --> 00:01:46,773
‫"جورج" شاب طيب،
‫فلتريحه يا رب.

7
00:01:47,441 --> 00:01:50,360
‫إنني أحبه يا إلهي.
‫فاحمه الليلة.

8
00:01:51,361 --> 00:01:54,865
‫أرجوك يا رب،
‫ثمة شيء يضايق أبي.

9
00:01:55,073 --> 00:01:57,242
‫أرجوك أعد أبي سالماً.

10
00:01:57,910 --> 00:01:59,536
‫أرجوك أعد أبي إلى المنزل.

11
00:01:59,620 --> 00:02:01,330
‫احمه الليلة.

12
00:02:02,164 --> 00:02:04,458
‫أرجوك أعد أبي.

13
00:02:08,252 --> 00:02:10,297
‫مرحباً يا "يوسف"،
‫هل هناك مشكلة؟

14
00:02:10,422 --> 00:02:12,883
‫يبدو أننا سنرسل أحداً إلى الأرض.

15
00:02:13,217 --> 00:02:16,303
‫الكثيرون يطلبون المساعدة
‫لرجل يدعى "جورج بايلي".

16
00:02:16,428 --> 00:02:20,390
‫"جورج بايلي". هذه ليلته الحاسمة.
‫أنت على حق.

17
00:02:20,557 --> 00:02:23,560
‫علينا أن نرسل أحداً إلى الأرض فوراً.
‫دور من الآن؟

18
00:02:23,685 --> 00:02:25,938
‫لهذا أتيت لمقابلتك يا سيدي.

19
00:02:26,188 --> 00:02:28,982
‫جاء دور صانع الساعات ثانيةً.

20
00:02:29,107 --> 00:02:31,902
‫"كلارينس".
‫لم يسترجع جناحيه بعد، صحيح؟

21
00:02:32,027 --> 00:02:37,407
‫لقد استغنينا عنه
‫لأن معدل ذكاءه مثل الأرنب.

22
00:02:37,574 --> 00:02:40,911
‫نعم، لكن إيمانه كإيمان طفل.
‫الأمر بسيط.

23
00:02:41,078 --> 00:02:43,080
‫"يوسف"، اطلب "كلارينس".

24
00:02:46,458 --> 00:02:48,585
‫- أطلبتني يا سيدي؟
‫- نعم يا "كلارينس".

25
00:02:48,752 --> 00:02:50,838
‫هناك رجل على الأرض
‫بحاجة لمساعدتنا.

26
00:02:51,171 --> 00:02:54,675
‫- رائع. هل هو مريض؟
‫- لا، بل أسوأ من ذلك، إنه محبط.

27
00:02:54,842 --> 00:02:57,427
‫في تمام الساعة 10:45 مساءً
‫بتوقيت الأرض،

28
00:02:57,594 --> 00:03:01,598
‫سيفكر هذا الرجل بجدية
‫في التخلص من أعظم هبة سماوية.

29
00:03:01,765 --> 00:03:05,310
‫يا للهول. إنها حياته.
‫لدي ساعة فقط لأغير ملابسي.

30
00:03:05,519 --> 00:03:06,520
‫ماذا يرتدون الآن؟

31
00:03:06,645 --> 00:03:09,940
‫ستمضي تلك الساعة
‫في التعرف على "جورج بايلي".

32
00:03:10,232 --> 00:03:16,113
‫سيدي، إذا أنجزت هذه المهمة،
‫أعساي أن أستعيد جناحاي؟

33
00:03:16,446 --> 00:03:20,617
‫لقد انتظرت أكثر من 200 سنة،
‫وبدأ الناس يتكلمون عن ذلك.

34
00:03:20,784 --> 00:03:24,621
‫- ما هذا الكتاب الذي بحوزتك؟
‫- "مغامرات (توم سوير)".

35
00:03:24,788 --> 00:03:28,375
‫"كلارينس"، أتقن عملك مع "جورج بايلي"
‫وستسترجع جناحيك.

36
00:03:28,542 --> 00:03:31,879
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- "جورج" المسكين.

37
00:03:32,212 --> 00:03:34,506
‫- اجلس.
‫- أجلس؟ ماذا سوف...؟

38
00:03:34,673 --> 00:03:38,719
‫إذا كنت ستساعد رجلاً،
‫فعليك أن تعرف شيئاً عنه، أليس كذلك؟

39
00:03:38,844 --> 00:03:41,513
‫- هذا أمر طبيعي...
‫- حسناً، فلتنبه إذاً.

40
00:03:42,139 --> 00:03:46,226
‫- أترى البلدة؟
‫- أين؟ فأنا لا أرى شيئاً.

41
00:03:46,351 --> 00:03:48,979
‫لقد نسيت.
‫لم تحصل على جناحيك بعد.

42
00:03:49,313 --> 00:03:52,316
‫الآن، انظر. سأساعدك.
‫ركز.

43
00:03:52,900 --> 00:03:57,404
‫- أبدأت ترى شيئاً؟
‫- نعم. هذا مذهل.

44
00:03:57,571 --> 00:04:00,199
‫إذا استرجعت جناحيك،
‫فإنك سترى كل شيء بنفسك.

45
00:04:00,699 --> 00:04:01,950
‫رائع!

46
00:04:02,117 --> 00:04:04,036
‫مرحى!

47
00:04:04,661 --> 00:04:06,997
‫حسناً يا رفاق، هيا بنا!

48
00:04:07,331 --> 00:04:10,501
‫- من هذا؟
‫- هذا هو "جورج بايلي"

49
00:04:10,667 --> 00:04:14,338
‫- صبي؟
‫- هذا هو حين كان بسن الـ12 في عام 1919.

50
00:04:14,505 --> 00:04:18,341
‫حدث أمر هنا،.
‫وعليك تذكره لاحقاً.

51
00:04:18,800 --> 00:04:20,511
‫هيا يا "مارتي".

52
00:04:20,761 --> 00:04:24,515
‫هيا بنا، "مارتي"!
‫هيا بنا، "مارتي"!

53
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
‫هيا بنا يا "سام"!

54
00:04:30,270 --> 00:04:34,191
‫ها هو الطفل الخائف،
‫أخي الصغير "هاري بايلي"!

55
00:04:34,441 --> 00:04:36,527
‫أنا لست خائفاً!

56
00:04:37,444 --> 00:04:38,862
‫هيا يا "هاري".

57
00:04:39,238 --> 00:04:40,906
‫هيا بنا يا "هاري"!

58
00:04:41,031 --> 00:04:44,868
‫- هيا يا "هاري"!
‫- هيا يا "هاري"!

59
00:04:46,286 --> 00:04:47,788
‫ساعدني يا "جورج"!

60
00:04:47,955 --> 00:04:48,872
‫ساعدني!

61
00:04:49,623 --> 00:04:52,167
‫انتظر يا "هاري"! أنا قادم!

62
00:04:52,668 --> 00:04:54,962
‫- النجدة!
‫- اصمد يا "هاري"!

63
00:04:55,128 --> 00:04:57,381
‫- النجدة!
‫- اعقدوا عقدة يا رفاق!

64
00:04:57,506 --> 00:05:00,092
‫لقد أنقذ "جورج" أخاه في ذلك اليوم،

65
00:05:00,551 --> 00:05:03,846
‫لكنه أصيب بالزكام
‫مما أدى إلى التهاب أذنه اليسرى.

66
00:05:04,346 --> 00:05:06,557
‫وبالتالي فقد السمع في تلك الأذن.

67
00:05:06,765 --> 00:05:10,352
‫مرت أسابيع قبل أن يتمكن من
‫العودة إلى عمله بعد الدوام المدرسي

68
00:05:10,477 --> 00:05:12,354
‫في صيدلية العجوز "غاور".

69
00:05:12,813 --> 00:05:14,273
‫السيد "بوتر"!

70
00:05:14,439 --> 00:05:16,608
‫من هذا، أهو ملك؟

71
00:05:16,775 --> 00:05:22,030
‫إنه "هنري إف بوتر"،
‫أكثر الرجال ثراءً وبخلاً في المقاطعة.

72
00:05:29,246 --> 00:05:30,914
‫عد إلى العمل، أيها العبد.

73
00:05:31,957 --> 00:05:34,126
‫لا تقلق، سنعتني بالأمر.

74
00:05:35,794 --> 00:05:37,713
‫أتمنى لو أمتلك مليون دولار.

75
00:05:38,255 --> 00:05:39,381
‫نقانق ساخنة!

76
00:05:43,260 --> 00:05:45,137
‫أنا "جورج بايلي" يا سيد "غاور".

77
00:05:45,304 --> 00:05:47,472
‫- لقد تأخرت.
‫- نعم يا سيدي.

78
00:05:55,898 --> 00:05:59,109
‫مرحباً يا "جورج". مرحباً يا "ميري".

79
00:05:59,234 --> 00:06:02,196
‫- مرحباً يا "فايوليت".
‫- سنتان ثمن رباط الحذاء.

80
00:06:02,321 --> 00:06:05,490
‫- كانت هي أول من وصل.
‫- لا زلت أفكر.

81
00:06:05,657 --> 00:06:08,285
‫- رباط الحذاء؟
‫- من فضلك يا" "جورجي".

82
00:06:09,203 --> 00:06:11,747
‫- يعجبني.
‫- إنك تعجبين بكل الصبية.

83
00:06:11,872 --> 00:06:13,624
‫وما العيب في ذلك؟

84
00:06:14,124 --> 00:06:15,250
‫تفضلي.

85
00:06:16,376 --> 00:06:18,962
‫- ساعدني على النزول.
‫- أساعدك على النزول؟

86
00:06:26,011 --> 00:06:29,598
‫- هل قررت بعد؟
‫- سأشتري الشوكولاتة.

87
00:06:29,848 --> 00:06:32,392
‫- بجوز الهند؟
‫- أنا لا أحب جوز الهند.

88
00:06:32,768 --> 00:06:34,603
‫ألا تحبين جوز الهند؟

89
00:06:34,728 --> 00:06:38,023
‫يا بلهاء، ألا تعرفين
‫من أين يأتي جوز الهند؟

90
00:06:38,565 --> 00:06:43,278
‫انظري هنا. من "تاهيتي"،
‫وجزر "الفيجي"، وبحر "الكورال".

91
00:06:43,695 --> 00:06:46,573
‫مجلة جديدة!
‫لم أرها من قبل.

92
00:06:46,698 --> 00:06:49,868
‫بالطبع لم تريها مطلقاً.
‫نحن الباحثون فقط من نستطيع شرائها.

93
00:06:50,160 --> 00:06:54,206
‫رشحت للعضوية بجمعية الجغرافيا الوطنية.

94
00:06:55,457 --> 00:06:57,501
‫هل هذه هي الأذن التي لا تسمع بها؟

95
00:06:57,626 --> 00:07:01,171
‫"جورج بايلي"،
‫سأحبك حتى آخر يوم في حياتي.

96
00:07:01,380 --> 00:07:04,216
‫سأخرج للاستكشاف يوماً ما.

97
00:07:04,299 --> 00:07:07,636
‫سيكون لدي مكان للحريم،
‫وربما ٣ أو ٤ زوجات.

98
00:07:07,761 --> 00:07:08,971
‫انتظري وسترين.

99
00:07:12,057 --> 00:07:15,060
‫- "جورج"!
‫- نعم يا سيدي.

100
00:07:15,394 --> 00:07:17,938
‫أنا لم أوظفك حتى تزقزق.

101
00:07:18,188 --> 00:07:19,481
‫لا يا سيدي.

102
00:07:29,157 --> 00:07:31,618
‫"يؤسفنا أن نعلمك

103
00:07:31,743 --> 00:07:36,331
‫بأن ابنك روبيرت قد توفي
‫هذا الصباح بسبب إصابته بالإنفلونزا"

104
00:07:46,967 --> 00:07:49,136
‫سيد "غاور"، أتريد شيئاً؟

105
00:07:49,261 --> 00:07:51,138
‫- أي شيء؟
‫- لا

106
00:07:51,680 --> 00:07:54,349
‫- أي شيء لأقوم به هنا؟
‫- لا.

107
00:07:55,017 --> 00:07:56,185
‫سأجمعها يا سيدي.

108
00:07:56,310 --> 00:07:59,104
‫خذ هذه الأقراص لمنزل السيدة "بلاين".

109
00:08:00,272 --> 00:08:01,398
‫إنها تنتظرها.

110
00:08:01,481 --> 00:08:03,025
‫حاضر يا سيدي.

111
00:08:12,701 --> 00:08:16,205
‫"سم"

112
00:08:25,631 --> 00:08:28,759
‫- يعانون من الخناق هناك، صحيح يا سيدي؟
‫- نعم.

113
00:08:29,134 --> 00:08:30,761
‫هل هناك أجرة، سيدي؟

114
00:08:30,969 --> 00:08:32,386
‫أجل يا "جورج".

115
00:08:33,054 --> 00:08:35,807
‫- سيد "غاور"، أعتقد...
‫- هيا، اذهب.

116
00:08:35,890 --> 00:08:36,933
‫حسناً يا سيدي.

117
00:08:43,357 --> 00:08:45,651
‫"اسأل الوالد. فهو يعرف"

118
00:08:55,244 --> 00:08:58,914
‫"(بايلي بروز)،
‫مؤسسة البناء والقروض"

119
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
‫انتظر هنا يا كابتن "كوك"،
‫إلى أين تذهب؟

120
00:09:05,587 --> 00:09:07,673
‫- لكي أقابل أبي.
‫- في وقت آخر يا "جورج".

121
00:09:07,756 --> 00:09:09,758
‫- الأمر مهم.
‫- هناك شجار قائم بالداخل.

122
00:09:09,883 --> 00:09:11,134
‫الوضع ثائر جداً.

123
00:09:11,260 --> 00:09:13,053
‫- يا عم "بيلي"، لك مكالمة.
‫- من المتصل؟

124
00:09:13,303 --> 00:09:14,721
‫مدقق الحسابات في المصرف.

125
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
‫مدقق الحسابات في المصرف؟

126
00:09:16,306 --> 00:09:19,893
‫كان يجب أن أهاتفه البارحة.
‫حولي المكالمة إلى الداخل.

127
00:09:22,062 --> 00:09:23,689
‫إنني لا أبكي، سيد "بوتر".

128
00:09:23,856 --> 00:09:25,524
‫إنك تستجدي، وهذا أسوأ من البكاء.

129
00:09:25,691 --> 00:09:27,526
‫كل ما أطلبه هو مهلة لـ30 يوم إضافية.

130
00:09:27,734 --> 00:09:31,655
‫لحظة يا بني.
‫30 يوماً فقط. سأجلب لك الخمسة آلاف.

131
00:09:31,780 --> 00:09:32,739
‫ادفعني.

132
00:09:32,823 --> 00:09:33,949
‫- أبي.
‫- تمهل لحظة.

133
00:09:34,032 --> 00:09:37,369
‫هل مارست أي ضغوط على أولئك القوم
‫لتسديد هذه الأقساط؟

134
00:09:37,452 --> 00:09:40,205
‫الأوقات عصيبة.
‫الكثيرون عاطلون عن العمل.

135
00:09:40,372 --> 00:09:43,125
‫- احجز الأقساط.
‫- لا يمكن. فهؤلاء لديهم أطفال.

136
00:09:43,250 --> 00:09:46,336
‫- وهم ليسوا أطفالي.
‫- إنهم أطفال شخص آخر، سيد "بوتر".

137
00:09:46,461 --> 00:09:49,047
‫أتدير عملاً تجارياً
‫أم مؤسسة خيرية؟

138
00:09:49,214 --> 00:09:51,216
‫- حسناً...
‫- ليس بأموالي!

139
00:09:51,383 --> 00:09:53,719
‫ما الذي يجعلك عنيداً هكذا؟

140
00:09:53,844 --> 00:09:57,848
‫ليس لديك عائلة أو أطفال.
‫لا يمكنك أن تنفق كل أموالك.

141
00:09:57,973 --> 00:10:04,354
‫إذاً، عليّ أن أنفقها على فاشلين أمثالك
‫أنت وأخيك الأحمق؟

142
00:10:04,438 --> 00:10:05,647
‫إنه ليس فاشلاً.

143
00:10:05,772 --> 00:10:08,275
‫- لا يمكنك أن تقول هذا الكلام عن أبي.
‫- اهدأ يا "جورج".

144
00:10:08,358 --> 00:10:10,027
‫لست فاشلاً.
‫أنت أهم رجل في البلدة.

145
00:10:10,152 --> 00:10:12,362
‫- هيا اذهب.
‫- أهم منه وأهم من أي شخص آخر.

146
00:10:12,487 --> 00:10:15,616
‫- هذا يعطيك فكرة عن آل "بايلي".
‫- لا تسمح له بأن يقول ذلك عنك يا أبي.

147
00:10:15,782 --> 00:10:18,869
‫حسناً يا بني، أشكرك.
‫سأتحدث معك الليلة.

148
00:10:26,126 --> 00:10:31,006
‫ماذا؟ كان يجب أن يصلك
‫الدواء قبل ساعة.

149
00:10:31,715 --> 00:10:33,967
‫سيصلك الدواء خلال خمس دقائق،
‫سيدة "بلاين".

150
00:10:37,638 --> 00:10:40,057
‫أين علبة الأقراص للسيدة "بلاين"؟

151
00:10:40,307 --> 00:10:41,934
‫أنا... أنت...

152
00:10:42,809 --> 00:10:44,937
‫- ألم تسمع ما قلت؟
‫- نعم يا سيدي...

153
00:10:45,062 --> 00:10:47,814
‫أي حيلة تلعبها، إذن؟

154
00:10:50,192 --> 00:10:52,736
‫لماذا لم توصلها مباشرةً؟

155
00:10:52,861 --> 00:10:55,822
‫ألا تعلم أن ذلك الولد مريض جداً؟
‫- إنك تؤذي أذني المعطوبة.

156
00:10:55,989 --> 00:10:57,407
‫أيها الكسول.

157
00:10:57,574 --> 00:10:59,618
‫سيد "غاور"، إنك لا تدرك ما تفعل.

158
00:10:59,743 --> 00:11:01,662
‫لقد وضعت مادة ضارة في تلك الأقراص.

159
00:11:01,828 --> 00:11:02,829
‫أعلم أنك تعيس.

160
00:11:02,955 --> 00:11:04,957
‫لقد وصلتك برقية. أنت منزعج.

161
00:11:05,082 --> 00:11:06,583
‫فوضعت مادة ضارة في تلك الأقراص.

162
00:11:06,708 --> 00:11:08,919
‫ليس الذنب ذنبك، سيد "غاور".

163
00:11:10,003 --> 00:11:11,547
‫انظر إلى ما فعلت.

164
00:11:11,672 --> 00:11:15,926
‫انظر إلى الزجاجة التي
‫أخرجت منها المسحوق. إنه سم.

165
00:11:16,051 --> 00:11:17,761
‫أعلم أنك حزين.

166
00:11:23,058 --> 00:11:25,853
‫- لا تؤذ أذني المعطوبة ثانيةً!
‫- لا.

167
00:11:25,978 --> 00:11:28,897
‫يا للهول، يا "جورج".

168
00:11:28,981 --> 00:11:31,984
‫سيد "غاور"، لن أخبر أحداً.

169
00:11:32,192 --> 00:11:33,485
‫أعلم كيف تشعر.

170
00:11:33,652 --> 00:11:37,447
‫لن أخبر أحداً.
‫أقسم إنني لن أفعل.

171
00:11:38,198 --> 00:11:40,993
‫حقيبة لليلة واحدة.
‫جلد بقر إنكليزي أصلي.

172
00:11:41,118 --> 00:11:45,664
‫- بقفل توافقي، مجهزة بالفراشي.
‫- لا. لا. لا.

173
00:11:46,164 --> 00:11:50,169
‫انظر يا "جو".
‫انظر، أريد حقيبة كبيرة!

174
00:11:50,627 --> 00:11:52,296
‫لماذا أوقفت الصورة؟

175
00:11:52,379 --> 00:11:55,591
‫أريدك أن تنظر جيداً إلى هذا الوجه.

176
00:11:55,716 --> 00:11:58,010
‫- من هو؟
‫- "جورج بايلي"

177
00:11:58,135 --> 00:12:00,846
‫أتقصد الصبي الذي ضربه
‫الصيدلي على أذنه؟

178
00:12:00,971 --> 00:12:02,264
‫هذا هو الصبي.

179
00:12:04,433 --> 00:12:08,145
‫وجهه بشوش.
‫إنه يعجبني. يعجبني "جورج بايلي".

180
00:12:08,770 --> 00:12:11,565
‫هل أخبر أحداً عن قصة الأقراص؟

181
00:12:11,690 --> 00:12:14,026
‫- لم يخبر أحداً.
‫- هل تزوج تلك الفتاة؟

182
00:12:14,151 --> 00:12:18,030
‫- هل خرج في حملة استكشافية في حياته؟
‫- انتظر وسترى.

183
00:12:18,155 --> 00:12:22,451
‫كبيرة. لا أريد حقيبة لليلة واحدة،
‫بل حقيبة لألف ليلة وليلة.

184
00:12:22,576 --> 00:12:26,914
‫وفيها مكان لملصقات
‫من "إيطاليا" و"بغداد" و"سمرقند".

185
00:12:27,122 --> 00:12:28,040
‫حقيبة كبيرة...

186
00:12:28,123 --> 00:12:30,042
‫فهمت. بساط الريح، صح؟

187
00:12:30,167 --> 00:12:33,086
‫أظن أن المستعملة هذه لن تعجبك، صحيح؟

188
00:12:33,212 --> 00:12:36,882
‫الآن بدأت تفهم. يمكن أن أستخدمها
‫كطوف في حال غرق المركب.

189
00:12:37,007 --> 00:12:39,384
‫- ما ثمنها؟
‫- بالمجان.

190
00:12:40,260 --> 00:12:42,554
‫هذه هي أذني المعطوبة.
‫هل قلت بالمجان؟

191
00:12:42,763 --> 00:12:43,805
‫هذا صحيح.

192
00:12:44,640 --> 00:12:48,018
‫- لماذا يوجد اسمي عليها؟
‫- إنها هدية من رجل عجوز يدعى "غاور".

193
00:12:48,143 --> 00:12:52,981
‫- جاء واختارها بنفسه.
‫- حقاً؟ إنه رئيس عملي القديم.

194
00:12:53,190 --> 00:12:56,109
‫- على متن أي مركب ستكون؟
‫- إنني أعمل على متن مركب ماشية.

195
00:12:56,193 --> 00:12:58,153
‫- مركب ماشية؟
‫- أنا أحب الأبقار.

196
00:13:00,405 --> 00:13:03,575
‫مرحباً سيد "غاور".
‫شكراً جزيلاً لاختيارك الحقيبة.

197
00:13:03,700 --> 00:13:05,827
‫- إنها ما أريد بالضبط.
‫- لا عليك.

198
00:13:05,994 --> 00:13:08,330
‫- إنه لشيء رائع إنك تفكر بي.
‫- أتمنى أن تستمتع بها.

199
00:13:08,872 --> 00:13:11,917
‫أتمنى لو عندي مليون دولار...
‫نقانق ساخنة!

200
00:13:12,459 --> 00:13:16,672
‫- توقف يا كابتن "كوك"!
‫- أتجيد الفرنسية يا سيد؟

201
00:13:16,839 --> 00:13:19,132
‫أرسل لنا بعض البطاقات البريدية
‫يا "جورج"!

202
00:13:19,216 --> 00:13:20,801
‫لا تقبل بأجر ضعيف يا "جورج".

203
00:13:20,884 --> 00:13:22,594
‫ثمة تسريب بحقيبتك يا "جورج".

204
00:13:22,761 --> 00:13:23,679
‫مرحباً يا "إرني"!

205
00:13:24,555 --> 00:13:26,640
‫- مرحباً يا "إرني".
‫- أهلاً يا "جورج".

206
00:13:26,765 --> 00:13:29,726
‫أنا سائح ثري اليوم.
‫أوصلني بالسيارة بأسلوب راق.

207
00:13:29,852 --> 00:13:31,603
‫- اصعد يا سمو الأمير.
‫- نعم يا سيدي.

208
00:13:31,728 --> 00:13:34,398
‫وفي مهرجان الحافلات،
‫أعتمر القبعة.

209
00:13:36,650 --> 00:13:39,528
‫- عمت مساء، سيد "بايلي".
‫- أهلاً يا "فايوليت".

210
00:13:39,862 --> 00:13:41,864
‫تبدين جميلة. يا له من فستان.

211
00:13:42,197 --> 00:13:46,034
‫هذا الفستان القديم؟ أرتديه فقط
‫عندما لا أعير اهتماماً لمظهري.

212
00:14:01,633 --> 00:14:04,094
‫- هل ترغب في...؟
‫- نعم.

213
00:14:05,470 --> 00:14:07,306
‫أتريد أن تأتي معنا يا "بيرت"؟
‫سنريك البلدة.

214
00:14:07,389 --> 00:14:08,640
‫لا، شكراً.

215
00:14:09,141 --> 00:14:11,685
‫يجب أن أعود إلى البيت
‫لكي أرى ما تفعله زوجتي.

216
00:14:13,478 --> 00:14:14,730
‫إنه رب أسرة.

217
00:14:16,315 --> 00:14:20,027
‫"جورج"! "هاري"!
‫إنكما تهزان المنزل كله. كفى!

218
00:14:20,152 --> 00:14:22,863
‫دعيهما وشأنهما.
‫أتمنى لو كنت معهما.

219
00:14:22,988 --> 00:14:26,200
‫ولكن "هاري" سيمزق بزة غداءه.
‫"جورج"!

220
00:14:26,283 --> 00:14:28,368
‫لهذا من لمفترض أن يكون
‫الأطفال جميعاً فتيات.

221
00:14:28,452 --> 00:14:31,830
‫إذا كانوا كلهم فتيات،
‫فلن يكون هناك... لا عليك.

222
00:14:32,122 --> 00:14:34,499
‫"جورج"، "هاري"، تعالا لتناول العشاء.

223
00:14:34,625 --> 00:14:37,544
‫بدأ الطعام يبرد.
‫وتعلمان كم ظللت في انتظاركما.

224
00:14:37,711 --> 00:14:39,463
‫- حسناً يا أمي.
‫- حسنا يا أمي.

225
00:14:45,135 --> 00:14:47,721
‫- أحضرنا لك هدية يا أبي.
‫- هاك.

226
00:14:50,474 --> 00:14:51,892
‫أيها الأحمقان!

227
00:14:52,434 --> 00:14:54,561
‫- اجلس يا "جورج" وتناول العشاء.
‫- لقد أكلت.

228
00:14:54,686 --> 00:14:58,357
‫ألن تنته من تحضير نفسك لحفلة التخرج؟
‫انظر إلى نفسك!

229
00:14:58,482 --> 00:14:59,816
‫لا أكترث. إنها سترة "جورج".

230
00:14:59,900 --> 00:15:01,318
‫عزيزتي "آني"، هل عندك فطائر؟

231
00:15:01,401 --> 00:15:03,654
‫إن لمستني، سأضربك بهذه المكنسة!

232
00:15:03,862 --> 00:15:06,365
‫إنني أحبك يا "آني".
‫إنها ليلة مقمرة.

233
00:15:06,740 --> 00:15:10,702
‫يا للعجب! إنها آخر وجبة أتناولها
‫في مدرسة "بايلي" الداخلية القديمة.

234
00:15:10,953 --> 00:15:12,454
‫لقد ارتفع ضغط دمي!

235
00:15:12,788 --> 00:15:15,582
‫أبي، هل لي أن آخذ السيارة؟
‫سأنقل الكثير من الأطباق والأغراض.

236
00:15:15,749 --> 00:15:18,085
‫- أي أطباق؟
‫- أنا رئيس لجنة الأطعمة يا أمي.

237
00:15:18,168 --> 00:15:19,253
‫نحتاج إلى دزينتين فقط.

238
00:15:19,378 --> 00:15:21,797
‫لا، لن تفعل ذلك يا "هاري".
‫ليس بأفضل أطباقي.

239
00:15:22,548 --> 00:15:24,216
‫دعيه يأخذ الأطباق يا أمي.

240
00:15:24,550 --> 00:15:27,553
‫أتمنى لك رحلة موفقة يا "جورج".
‫أنا والعم "بيلي" سنشتاق إليك.

241
00:15:27,678 --> 00:15:29,304
‫وسأشتاق إليكما كذلك يا أبي.

242
00:15:29,513 --> 00:15:30,681
‫ما الأمر؟ تبدو متعباً.

243
00:15:30,764 --> 00:15:32,850
‫لقد تعاركت ثانية مع "بوتر" اليوم.

244
00:15:32,975 --> 00:15:36,603
‫ظننت عند تعيينه في مجلس الإدارة
‫أنه سيخفف عنا الوطأة قليلاً.

245
00:15:36,770 --> 00:15:40,482
‫- ما خطب هذا الأحمق العاشق لجمع المال؟
‫- إنه رجل مريض.

246
00:15:40,607 --> 00:15:43,986
‫مريض فكرياً وروحياً،
‫إن كانت له روح.

247
00:15:44,111 --> 00:15:46,905
‫إنه يكره كل من يملك شيئاً
‫ولا يستطيع أن يملكه.

248
00:15:47,239 --> 00:15:48,782
‫إنه يكرهنا كثيراً، على ما أعتقد.

249
00:15:48,907 --> 00:15:51,618
‫- تنحوا جانباً. الوداع يا أبي.
‫- الوداع.

250
00:15:51,743 --> 00:15:53,579
‫- أمعك علبة ثقاب؟
‫- هذا مضحك جداً.

251
00:15:53,745 --> 00:15:56,832
‫ضع هذه الأواني في السيارة
‫وسأجلب لك ربطة العنق والأزرار.

252
00:15:56,915 --> 00:15:58,625
‫- حسناً يا أمي.
‫- لا تسقط أي منها.

253
00:15:58,709 --> 00:16:01,253
‫- هل ستأتي لاحقاً يا "جورج"؟
‫- ماذا تعني؟ حتى أشعر بالملل المميت؟

254
00:16:01,336 --> 00:16:03,255
‫لا موت أفضل منه، فهناك الكثير
‫من الفتيات الجميلات،

255
00:16:03,338 --> 00:16:05,632
‫- كما أننا سنستخدم الطابق الجديد كذلك.
‫- آمل أن يفلح ذلك.

256
00:16:05,757 --> 00:16:07,634
‫- لا تشرب الجين يا بني.
‫- القليل منه فقط؟

257
00:16:07,718 --> 00:16:09,386
‫لا يا بني. ولا قطرة.

258
00:16:09,928 --> 00:16:13,932
‫صبيان وبنات وموسيقى،
‫فلماذا يحتاجون إلى مشروب الجين؟

259
00:16:14,099 --> 00:16:17,102
‫هل تصرفت هكذا عندما تخرجت في الثانوية؟

260
00:16:17,227 --> 00:16:18,103
‫نعم.

261
00:16:19,021 --> 00:16:21,565
‫أتمنى أن نرسل "هاري" معك إلى الكلية.

262
00:16:21,690 --> 00:16:24,109
‫تحدثت مع أمك حول هذا الموضوع.

263
00:16:24,276 --> 00:16:28,280
‫لقد رتبنا كل شيء.
‫وسيأخذ "هاري" وظيفتي.

264
00:16:28,572 --> 00:16:31,116
‫سيعمل فيها لأربع سنوات،
‫ثم سيذهب إلى الكلية.

265
00:16:31,700 --> 00:16:34,661
‫- إنه صغير السن لشغل هذه الوظيفة.
‫- ليس أصغر مني.

266
00:16:34,786 --> 00:16:37,331
‫لقد وُلدت كبيراً يا "جورج".

267
00:16:38,332 --> 00:16:41,460
‫- ماذا؟
‫- قلت إنك قد وُلدت كبيراً.

268
00:16:41,627 --> 00:16:44,713
‫أعني أنك قررت ما تريد أن تفعله
‫عندما تتخرج من الكلية.

269
00:16:44,838 --> 00:16:49,968
‫إنك تعرف ما أقصده.
‫تشييد مبان. وتخطيط مدن حديثة.

270
00:16:50,093 --> 00:16:53,222
‫أما زلت تريد مليوناً قبل سن الثلاثين؟

271
00:16:53,388 --> 00:16:55,307
‫يمكنني الاكتفاء بنصف هذا المبلغ نقداً.

272
00:16:56,225 --> 00:16:58,393
‫بالطبع إنها مجرد أمنية.

273
00:16:59,645 --> 00:17:02,689
‫ولكن هلا فكرت في
‫العودة إلى مؤسسة البناء والقروض؟

274
00:17:04,608 --> 00:17:06,234
‫حسناً، أنا...

275
00:17:08,862 --> 00:17:10,781
‫"آني"، لم لا تحضري كرسياً؟

276
00:17:10,864 --> 00:17:13,700
‫عندئذ بإمكانك أن تسمعي كل ما يدور.

277
00:17:13,825 --> 00:17:16,494
‫كنت فعلت ذلك لو اعتقدت
‫بأنني سأسمع شيئاً يستحق الإصغاء إليه.

278
00:17:16,578 --> 00:17:17,579
‫حقاً؟

279
00:17:17,954 --> 00:17:20,290
‫أعرف أنه من المبكر الحديث
‫عن هذا الأمر.

280
00:17:20,582 --> 00:17:22,960
‫لا يا أبي. لا أستطيع.

281
00:17:23,377 --> 00:17:27,673
‫لا يمكنني أن أواجه العمل
‫كل حياتي في مكتب بائس.

282
00:17:29,341 --> 00:17:32,010
‫آسف يا أبي، لم أكن أقصد ذلك.

283
00:17:32,678 --> 00:17:34,930
‫ولكن هذا العمل مردوده المالي قليل.

284
00:17:35,055 --> 00:17:39,226
‫وتمضي حياتك وأنت تحسب
‫كيف توفر 3 سنتات من كلفة أنبوب.

285
00:17:39,309 --> 00:17:42,396
‫قد أصاب بالجنون.
‫أريد عملاً ضخماً وهاماً.

286
00:17:42,479 --> 00:17:47,109
‫لعلمك،
‫أشعر أننا بطريقة ما نفعل شيئاً مهماً.

287
00:17:47,234 --> 00:17:49,695
‫ونلبي حاجة أساسية في داخلنا.

288
00:17:49,820 --> 00:17:54,116
‫في زحمة السباق الذي يرغب الرجل
‫في تأمين مسكنه بسطحه وجدرانه وموقده.

289
00:17:54,241 --> 00:17:57,661
‫ونحن نساعده على اقتناء ذلك
‫في مكتبنا الصغير البائس.

290
00:17:57,786 --> 00:17:59,830
‫أعرف يا أبي.

291
00:18:01,290 --> 00:18:04,168
‫أعرف ذلك. أتمنى لو شعرت بأن...

292
00:18:05,002 --> 00:18:08,338
‫كنت أدخر بضعة بنسات كالبخلاء
‫لأجل...

293
00:18:08,755 --> 00:18:11,466
‫لقد أنهى معظم أصدقائي دراستهم في الكلية.

294
00:18:11,758 --> 00:18:14,595
‫أشعر أنني إذا لم أذهب بعيداً، سأفشل.

295
00:18:16,597 --> 00:18:21,310
‫- نعم، أنت محق يا بني.
‫- هل تفهم ما أعني يا أبي؟

296
00:18:21,602 --> 00:18:25,272
‫لا مكان هنا لأي رجل
‫ما لم يكن مستعداً لمحاباة "بوتر".

297
00:18:25,564 --> 00:18:28,150
‫لديك موهبة يا بني. لقد رأيتها.

298
00:18:28,817 --> 00:18:32,070
‫تعلّم وغادر هذا المكان.

299
00:18:34,573 --> 00:18:36,366
‫يا أبي، أتريد أن أصدمك؟

300
00:18:37,951 --> 00:18:39,995
‫أعتقد أنك رجل عظيم.

301
00:18:43,665 --> 00:18:45,959
‫- هل سمعت هذا يا "آني"؟
‫- لقد سمعت.

302
00:18:46,084 --> 00:18:48,212
‫حان الوقت لكي يقول أحدكما هذا.

303
00:18:50,380 --> 00:18:52,257
‫سأفتقد "آني" العجوز.

304
00:18:55,594 --> 00:18:58,597
‫أعتقد أنني سأرتدي ملابسي
‫وأذهب إلى حفل "هاري".

305
00:18:58,931 --> 00:19:00,516
‫استمتع بالوقت يا بني.

306
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
‫معذرةً.

307
00:19:07,189 --> 00:19:09,233
‫- خذوا.
‫- "جورج". مرحباً.

308
00:19:09,358 --> 00:19:12,069
‫إنك تعرف أخي الصغير.
‫سأرسله إلى الكلية.

309
00:19:12,152 --> 00:19:13,195
‫مرحباً يا "جورج".

310
00:19:14,321 --> 00:19:15,656
‫إنه "سام واينرايت".

311
00:19:15,781 --> 00:19:17,324
‫كيف حالك؟ متى وصلت إلى هنا؟

312
00:19:17,449 --> 00:19:19,535
‫ظهر اليوم. فكرت أن أعطيكم هدية.

313
00:19:19,660 --> 00:19:23,163
‫- خريج الكلية الآن.
‫- "جو (الخريج) واينرايت".

314
00:19:23,330 --> 00:19:26,041
‫حسناً يا حديث التخرج،
‫يبدو أنك نجحت أخيراً.

315
00:19:26,124 --> 00:19:28,669
‫- "هاري"، أنت من أريد أن أراه.
‫- مرحباً يا "سام".

316
00:19:28,794 --> 00:19:31,004
‫- لقد سمع المدرب الكثير عنك.
‫- حقاً؟

317
00:19:31,129 --> 00:19:34,716
‫لقد تابع كل لعبة.
‫ويريدني أن أسألك إذا كنت ستأتي.

318
00:19:34,842 --> 00:19:38,929
‫- يجب أن أجمع بعض المال أولاً.
‫- اجمعه بسرعة. فنحن بحاجة إليك.

319
00:19:39,054 --> 00:19:40,889
‫وليس إلى مفلسين فاشلين أمثاله.

320
00:19:42,349 --> 00:19:46,228
‫- "جورج"، أهلاً بك ثانية.
‫- كيف حالك؟

321
00:19:46,353 --> 00:19:48,438
‫كانت فكرة بناء حوض سباحة تحت هذا الطابق
‫فكرة رائعة.

322
00:19:48,564 --> 00:19:49,857
‫وفرت علينا المبنى آخر.

323
00:19:50,023 --> 00:19:53,944
‫"هاري"، "سام"، أمضيا وقتاً طيباً.
‫الكثير من الفتيات الجميلات...

324
00:19:54,069 --> 00:19:56,780
‫لا تقلق. سأعتني بالفتيات.

325
00:19:57,364 --> 00:20:00,033
‫- مرحباً يا "فايوليت".
‫- ما هو الرهان؟

326
00:20:00,200 --> 00:20:03,203
‫- "جورج".
‫- "مارتي". إنه أسبوع الأصدقاء القدماء.

327
00:20:03,370 --> 00:20:05,247
‫- "سام"، "هاري".
‫- سعيد بلقائك.

328
00:20:05,372 --> 00:20:09,585
‫اصنع لي معروفاً يا "جورج".
‫هل تذكر أختي الصغرى" ميري"؟

329
00:20:09,793 --> 00:20:12,171
‫- نعم.
‫- "أمي تناديك يا (مارتي)."

330
00:20:12,296 --> 00:20:14,423
‫- ارقص معها.
‫- أنا؟

331
00:20:14,506 --> 00:20:16,717
‫ينتابني شعور غريب
‫مع كل هؤلاء الأطفال بالفعل.

332
00:20:16,884 --> 00:20:20,596
‫ارقص معها مرة واحدة
‫وستشعرها بالفرحة كل حياتها.

333
00:20:20,888 --> 00:20:24,224
‫لا تغب طويلاً يا "مارتي".
‫فأنا لست مرضعاً...

334
00:20:24,349 --> 00:20:26,727
‫ودون أن أدري،
‫اعترضني أحدهم.

335
00:20:26,810 --> 00:20:31,315
‫لذا كان ترتيبي الرابع.
‫وإلا كان السباق سهلاً.

336
00:20:31,523 --> 00:20:34,276
‫حاولت أن أعرف هويته،
‫لكنني فشلت.

337
00:20:34,568 --> 00:20:38,280
‫ولم يعلمني أحد به،
‫لأنهم كانوا خائفين.

338
00:20:38,989 --> 00:20:41,909
‫هل تذكرين "جورج"؟
‫إنها "ميري".

339
00:20:42,034 --> 00:20:44,912
‫- سأراك لاحقاً.
‫- حسناً، حسناً.

340
00:20:45,037 --> 00:20:47,122
‫أعود إلى قصتي...

341
00:20:50,667 --> 00:20:53,712
‫- هذه رقصتي!
‫- كف عن مضايقة الآخرين!

342
00:20:53,837 --> 00:20:55,923
‫حسناً، أنا آسف. مهلاً!

343
00:20:59,635 --> 00:21:01,595
‫- حسناً، مرحباً.
‫- مرحباً بك.

344
00:21:02,387 --> 00:21:04,264
‫تنظر إليّ وكأنك لا تعرفني.

345
00:21:04,556 --> 00:21:05,807
‫لا أعرفك.

346
00:21:05,933 --> 00:21:08,018
‫تمر أمامي في الشارع كل يوم.

347
00:21:08,143 --> 00:21:12,856
‫أنا؟ لا. كانت تلك فتاة صغيرة
‫تدعى "ميري هاتش". وهي ليست أنت.

348
00:21:12,981 --> 00:21:16,527
‫اسمعوا! إنها مسابقة رقصة التشارلستون.

349
00:21:19,196 --> 00:21:21,782
‫الجائزة، كأس جميل أصلي.

350
00:21:21,865 --> 00:21:25,285
‫من لا تختارهم هيئة الحكام
‫سيبقون في ساحة الرقص. هيا بنا.

351
00:21:36,213 --> 00:21:38,632
‫- لا أجيد هذه الرقصة.
‫- ولا أنا.

352
00:21:38,799 --> 00:21:40,801
‫حسناً، وماذا نخسر لو رقصنا؟

353
00:21:52,479 --> 00:21:54,022
‫أنت رائعة.

354
00:22:21,717 --> 00:22:24,178
‫ما الأمر يا "عطيل"؟
‫هل أصابتك الغيرة؟

355
00:22:25,804 --> 00:22:28,765
‫أتعلم أن هناك حوض سباحة تحت هذا الطابق؟

356
00:22:29,349 --> 00:22:33,520
‫أتعلم أنه لو ضغطت الزر الذي خلفك،
‫لإنفتحت الأرضية على حوض السباحة؟

357
00:22:34,396 --> 00:22:39,860
‫وهل تعلم أيضاً أن "جورج بايلي"
‫يرقص مباشرة فوق تلك الفتحة؟

358
00:22:41,653 --> 00:22:43,030
‫ومعي المفتاح.

359
00:23:05,969 --> 00:23:08,472
‫تراجعوا! فليتراجع الجميع!

360
00:23:12,893 --> 00:23:15,229
‫إنهم يحيوننا، لا بد وأننا نرقص جيداً.

361
00:23:54,059 --> 00:23:55,894
‫اخرجا من هناك!

362
00:24:03,861 --> 00:24:06,071
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

363
00:24:06,196 --> 00:24:07,531
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

364
00:24:07,614 --> 00:24:09,032
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

365
00:24:09,157 --> 00:24:11,577
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

366
00:24:11,827 --> 00:24:15,497
‫والرقص

367
00:24:15,873 --> 00:24:18,584
‫تحت ضوء

368
00:24:18,667 --> 00:24:23,213
‫القمر؟"

369
00:24:23,797 --> 00:24:26,508
‫- نقانق ساخنة! إنها كالبيانو.
‫- جميلة.

370
00:24:26,633 --> 00:24:28,760
‫لقد أخبرت "هاري"
‫أنني سأضجر حتى الموت.

371
00:24:28,886 --> 00:24:30,929
‫كان يجب أت تري تلك الضجة
‫في غرفة الخزانات.

372
00:24:31,054 --> 00:24:33,765
‫لقد تصارعت مع 3 أشخاص
‫حتى حصلت على هذه الملابس.

373
00:24:33,891 --> 00:24:35,893
‫دعيني أمسك هذا الفستان المبلل.

374
00:24:36,018 --> 00:24:39,563
‫- هل أبدو غريبة الشكل مثلك؟
‫- أظنني لست من هواة كرة القدم.

375
00:24:39,688 --> 00:24:41,315
‫تبدين رائعة.

376
00:24:41,940 --> 00:24:45,527
‫لو أنني لم أكن المتكلم،
‫لقلت لك إنك أجمل فتاة في البلدة.

377
00:24:46,653 --> 00:24:48,822
‫حسناً، وماذا يمنعك من قول ذلك؟

378
00:24:48,989 --> 00:24:52,284
‫لا أدري. ربما أقولها.
‫كم عمرك؟

379
00:24:53,577 --> 00:24:55,746
‫- 18.
‫- 18؟

380
00:24:55,871 --> 00:24:58,207
‫كان عمرك 17 السنة الماضية.

381
00:24:58,582 --> 00:25:00,083
‫أصغيرة أم كبيرة في السن في رأيك؟

382
00:25:00,167 --> 00:25:03,128
‫لا. مناسب تماماً.
‫سنك يلائمك.

383
00:25:03,754 --> 00:25:06,381
‫تبدين كبيرة في السن
‫دون ملابسك.

384
00:25:06,548 --> 00:25:09,968
‫أعني، دون فستان
‫تبدين أكبر سناً.

385
00:25:10,093 --> 00:25:12,596
‫أقصد أصغر سناً. تبدين...

386
00:25:14,431 --> 00:25:17,851
‫- لقد دست على هذا.
‫- يا سيدي، الحزام رجاءً.

387
00:25:17,935 --> 00:25:20,854
‫فلأصاب بمرض الزهري لتصرفي الطائش.

388
00:25:21,021 --> 00:25:23,941
‫حزامك يا سيدتي.

389
00:25:24,942 --> 00:25:26,985
‫يمكنك أن تقبل يدي.

390
00:25:29,613 --> 00:25:30,781
‫مهلاً.

391
00:25:32,950 --> 00:25:34,493
‫مهلاً يا "ميري".

392
00:25:35,452 --> 00:25:40,916
‫"فيما كنت أتسكع في الشارع،
‫في الشارع، في الشارع"

393
00:25:41,041 --> 00:25:43,752
‫حسناً إذاً.
‫سألقي حجراً على منزل "غرانفيل" القديم.

394
00:25:43,877 --> 00:25:45,754
‫لا. فأنا أحب هذا المنزل القديم.

395
00:25:45,879 --> 00:25:49,591
‫فكري في أمنية ثم اكسري لوح زجاج
‫وستكونين امرأة ذات شأن.

396
00:25:49,675 --> 00:25:52,928
‫لا، لا تفعل. ذلك المكان
‫حافل بالذكريات الرومانسية.

397
00:25:53,053 --> 00:25:56,348
‫- أود أن أسكن فيه.
‫- في هذا المكان؟

398
00:25:56,890 --> 00:26:00,769
‫لن أسكن فيه مهما يكن.انظري
‫على الطابق الثاني هناك، أترينه؟

399
00:26:06,108 --> 00:26:09,653
‫- ماذا تمنيت يا "جورج"؟
‫- ليست أمنية واحدة، بل أمنيات عديدة.

400
00:26:09,820 --> 00:26:14,408
‫"ميري"، أعرف ما سأفعل غداً.
‫وبعد غد وفي السنة المقبلة.

401
00:26:14,491 --> 00:26:19,162
‫سأنفض غبار هذه البلدة
‫عن قدمي وأسافر لكي أرى العالم.

402
00:26:19,454 --> 00:26:22,583
‫"إيطاليا،" و"اليونان".
‫"البارثينيون"، و"الكولوسيوم".

403
00:26:22,666 --> 00:26:26,962
‫ثم سأدرس في الكلية،
‫وبعدها سأبني أشياء كثيرة.

404
00:26:27,087 --> 00:26:30,924
‫سأبني مطارات وناطحات سحاب
‫ذات 100 طابق.

405
00:26:31,008 --> 00:26:33,302
‫سأبني جسوراً طول كل منها ميل...

406
00:26:33,844 --> 00:26:35,387
‫هل ستقذفين حجراً؟

407
00:26:39,850 --> 00:26:41,393
‫تلك إصابة موفقة.

408
00:26:42,352 --> 00:26:44,062
‫ماذا تمنيت يا "ميري"؟

409
00:26:47,024 --> 00:26:49,234
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

410
00:26:49,318 --> 00:26:50,569
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

411
00:26:50,652 --> 00:26:52,196
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

412
00:26:52,279 --> 00:26:54,990
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

413
00:26:55,365 --> 00:26:58,410
‫و...

414
00:26:58,493 --> 00:27:02,497
‫الرقص تحت ضوء القمر؟"

415
00:27:02,623 --> 00:27:04,625
‫ماذا تمنيت عندما قذفت ذلك الحجر؟

416
00:27:04,791 --> 00:27:06,210
‫- لا.
‫- هيا، أخبريني.

417
00:27:06,293 --> 00:27:09,713
‫- إذا أخبرتك، فلن تتحقق أمنيتي.
‫- ماذا تريدين يا "ميري"؟

418
00:27:10,047 --> 00:27:12,341
‫ماذا تريدين؟
‫أتريدين القمر؟

419
00:27:12,883 --> 00:27:16,094
‫أخبريني وسأجره لك بحبل.

420
00:27:16,220 --> 00:27:18,305
‫مهلاً. تلك فكرة صائبة.

421
00:27:18,805 --> 00:27:21,433
‫- سأعطيك القمر يا "ميري".
‫- وأنا سآخذه منك.

422
00:27:22,226 --> 00:27:25,229
‫- وماذا بعد؟
‫- ويمكنك ابتلاعه.

423
00:27:25,521 --> 00:27:27,481
‫فهو يذوب كله.

424
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
‫وينبعث ضوء القمر
‫من أصابع يديك وقدميك

425
00:27:30,901 --> 00:27:32,986
‫ومن أطراف شعرك.

426
00:27:34,488 --> 00:27:36,657
‫- هل أثرثر كثيراً؟
‫- نعم!

427
00:27:38,242 --> 00:27:41,078
‫- أعطها قبلة، وكف عن الثرثرة.
‫- ماذا؟

428
00:27:41,245 --> 00:27:44,498
‫لمَ لا تقبلها بدلاً من أن تثرثر معها؟

429
00:27:46,875 --> 00:27:48,460
‫أتريدني أن أقبلها؟

430
00:27:49,086 --> 00:27:51,797
‫الشباب مهدر على الأشخاص الخاطئين.

431
00:27:52,756 --> 00:27:56,301
‫مهلاً يا سيد،
‫اخرج هنا للحظة.

432
00:27:56,426 --> 00:27:59,263
‫وسأريك كيف يتم التقبيل.

433
00:28:07,771 --> 00:28:08,981
‫"ميري"؟

434
00:28:19,950 --> 00:28:21,952
‫حسناً، أستسلم. أين أنت؟

435
00:28:22,119 --> 00:28:25,038
‫أنا هنا. بين شجيرات الشويلاء.

436
00:28:26,874 --> 00:28:28,250
‫لقد وجدتك. خذي.

437
00:28:28,959 --> 00:28:31,503
‫انتظري لحظة. ماذا أفعل؟

438
00:28:35,883 --> 00:28:39,928
‫- إنه موقف مثير للاهتمام.
‫- من فضلك أعطني ردائي.

439
00:28:41,889 --> 00:28:44,766
‫لا يصادف الرجل عادة موقفاً كهذا كل يوم.

440
00:28:44,892 --> 00:28:48,395
‫- أريد ردائي.
‫- ليس في "بيدفورد فولز"، على أية حال.

441
00:28:49,980 --> 00:28:51,023
‫بوركت.

442
00:28:51,690 --> 00:28:53,525
‫- "جورج بايلي"!
‫- إن الأمر يحتاج بعض التفكير.

443
00:28:53,609 --> 00:28:55,027
‫أعطني ردائي.

444
00:28:55,485 --> 00:28:57,946
‫لقد قرأت عن مواقف مثل هذه،
‫لكنني لم أجربها...

445
00:28:58,071 --> 00:29:00,908
‫هذا عيب.
‫سأبلغ والدتك.

446
00:29:00,991 --> 00:29:03,202
‫تسكن أمي في الزاوية هناك.

447
00:29:04,119 --> 00:29:06,580
‫- سأطلب الشرطة.
‫- إنهم في وسط البلدة.

448
00:29:06,663 --> 00:29:10,375
‫- سيقفون إلى جانبي أيضاً.
‫- سأصرخ إذا!

449
00:29:11,168 --> 00:29:13,086
‫ربما أستطيع أن أبيع تذاكر. لا.

450
00:29:14,004 --> 00:29:15,464
‫لنرَ الآن.

451
00:29:16,089 --> 00:29:18,926
‫الفكرة هي أنه
‫حتى تحصلي على هذا الرداء...

452
00:29:19,051 --> 00:29:21,678
‫لقد فهمت. سأبرم معك صفقة يا "ميري".

453
00:29:22,012 --> 00:29:23,764
‫"جورج"! "جورج"!

454
00:29:26,683 --> 00:29:30,562
‫"جورج"! ارجع إلى المنزل حالاً.
‫لقد أصيب والدك بسكتة دماغية.

455
00:29:30,687 --> 00:29:31,688
‫ماذا؟

456
00:29:32,189 --> 00:29:34,858
‫- آسف يا "ميري". يجب أن أذهب.
‫- هيا يا "جورج"، بسرعة.

457
00:29:35,025 --> 00:29:37,819
‫- هل أحضرتم له طبيباً؟
‫- "كامبل" معه الآن.

458
00:29:46,912 --> 00:29:48,372
‫"(بايلي بروز)،
‫مؤسسة البناء والقروض"

459
00:29:48,455 --> 00:29:51,416
‫هذا كل شيء.
‫أعرف أنك شغوف لصنع قطار.

460
00:29:51,542 --> 00:29:52,960
‫تنتظرني سيارة الأجرة.

461
00:29:53,126 --> 00:29:55,963
‫أريد أن يعلم مجلس الإدارة
‫أن "جورج" قد ألغى رحلته إلى" أوروبا"

462
00:29:56,046 --> 00:29:58,799
‫ليساعدنا في تصحيح الأمور هنا
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

463
00:29:58,966 --> 00:30:02,719
‫- بالتوفيق في الكلية يا "جورج".
‫- وداعاً يا "جورج".

464
00:30:02,845 --> 00:30:05,556
‫والآن وصلنا إلى الغرض الحقيقي
‫من هذا الاجتماع.

465
00:30:05,681 --> 00:30:08,392
‫وهو تعيين شخص يخلف صديقنا العزيز
‫"بيتر بايلي".

466
00:30:08,517 --> 00:30:10,644
‫أيها الرئيس،
‫أود الحديث عن غرضي الحقيقي.

467
00:30:10,811 --> 00:30:12,729
‫- انتظر.
‫- ولماذا أنتظر؟

468
00:30:12,855 --> 00:30:16,149
‫أدّعي أن هذه المؤسسة
‫غير ضرورية لهذه البلدة.

469
00:30:16,441 --> 00:30:20,571
‫لذا أتقدم بمشروع قرار لحلّ هذه المؤسسة

470
00:30:20,696 --> 00:30:23,657
‫وتحويل أرصدتها إلى من يستلم أموالها.

471
00:30:23,782 --> 00:30:27,619
‫يا حقير. سألوي رقبتك.
‫"جورج"، هل سمعت...؟

472
00:30:27,744 --> 00:30:32,165
‫من المبكر جداً أن نتحدث عن هذا
‫بعد وفاة "بيتر بايلي".

473
00:30:32,499 --> 00:30:36,503
‫لقد توفي "بيتر بايلي" قبل 3 أشهر.
‫وإنني أؤيد اقتراح السيد "بوتر".

474
00:30:36,670 --> 00:30:40,507
‫حسناً. في هذه الحالة،
‫سأطلب من المديرين التنفيذيين الاستقالة.

475
00:30:40,674 --> 00:30:44,887
‫ولكن قبل أن تذهبوا، يود مجلس الإدارة
‫الإعراب عن أسفه العميق

476
00:30:45,012 --> 00:30:46,972
‫لوفاة "بيتر بايلي".

477
00:30:47,598 --> 00:30:50,976
‫إن إيمانه وتفانيه في عمله
‫كانا سبب نجاح هذه المؤسسة.

478
00:30:51,101 --> 00:30:53,061
‫سأواصل إلى أبعد من ذلك.

479
00:30:53,187 --> 00:30:57,649
‫وسأقول إن "بيتر بايلي"
‫كان هو المؤسسة كلها بالنسبة إلى الناس.

480
00:30:57,774 --> 00:31:01,862
‫أن تفصح أنت عن ذلك، لهو أمر جيد.
‫لعلك تسببت في وفاته.

481
00:31:02,029 --> 00:31:06,533
‫لم يكن "بيتر بايلي" رجل أعمال.
‫وهذا ما قتله.

482
00:31:06,700 --> 00:31:09,536
‫أنا لا أقصد أن أقلل من شأنه.
‫رحمه الرب.

483
00:31:09,661 --> 00:31:13,081
‫لقد كان لديه قيم عليا، على حد تعبيره.

484
00:31:13,207 --> 00:31:17,044
‫لكن القيم العليا دون التعقل
‫يمكن أن تفضي إلى دمار هذه البلدة.

485
00:31:17,878 --> 00:31:21,048
‫والآن، أعط هذا القرض إلى "إرني بيشوب".

486
00:31:21,215 --> 00:31:26,970
‫الشخص المعتوه الذي يقضي كل وقته
‫في سيارة الأجرة الخاصة به.

487
00:31:27,095 --> 00:31:30,807
‫وعرفت بالصدفة أن المصرف
‫رفض إعطاءه هذا القرض.

488
00:31:30,933 --> 00:31:32,768
‫لكنه جاء إلى هنا،

489
00:31:32,893 --> 00:31:37,731
‫ونحن نبني له منزلاً
‫بقيمة 5 آلاف دولار.

490
00:31:38,232 --> 00:31:40,859
‫- لماذا؟
‫- حسناً، لقد تدبرت ذلك، سيد "بوتر".

491
00:31:40,984 --> 00:31:45,072
‫عندك الأوراق والمرتب والتأمين،
‫وأنا أشهد على حسن سلوكه.

492
00:31:45,197 --> 00:31:47,616
‫- أهو صديقك؟
‫- نعم يا سيدي.

493
00:31:47,741 --> 00:31:53,747
‫إذا أقمت صداقة مع موظف،
‫فبإمكانك أن تقترض الأموال.

494
00:31:53,914 --> 00:32:00,754
‫وبذلك نحصل على فرد من الرعاع الساخطين
‫بدلاً من أن يكون من طبقة عاملة ميسورة.

495
00:32:01,255 --> 00:32:06,093
‫وكل هذا بسبب بعض الأشخاص
‫الحالمين مثل "بيتر بايلي"

496
00:32:06,218 --> 00:32:10,222
‫الذي أشغلهم وملأ عقولهم
‫بالكثير من الأفكار المستحيلة.

497
00:32:10,514 --> 00:32:15,143
‫- الآن، أقول...
‫- لحظة. قف هنا، سيد "بوتر".

498
00:32:15,269 --> 00:32:18,605
‫كنت على حق عندما قلت
‫إن أبي لم يكن رجل أعمال. أعرف ذلك.

499
00:32:18,730 --> 00:32:21,942
‫لا أعرف لماذا عمل
‫في مؤسسة البناء والقروض، لن أعرف أبداً.

500
00:32:22,109 --> 00:32:27,281
‫لكنك لا تستطيع أن تنتقد شخصيته،
‫لأن حياته بأكملها كانت...

501
00:32:27,573 --> 00:32:32,244
‫منذ أن بدأ مع العم "بيلي" هذا العمل
‫في المؤسسة لم يفكر في نفسه أبداً.

502
00:32:32,536 --> 00:32:35,289
‫لم يدخر المال لإرسال "هاري" إلى المدرسة،

503
00:32:35,581 --> 00:32:39,543
‫لكنه ساعد الناس على الخروج
‫من الأحياء الفقيرة، فما العيب في ذلك؟

504
00:32:40,711 --> 00:32:45,757
‫كونكم رجال أعمال لا يعني بالضرورة
‫أنكم مواطنون وزبائن أفضل من الآخرين!

505
00:32:45,924 --> 00:32:49,636
‫ماذا قلت؟ اضطروا إلى الانتظار
‫حتى يدخروا أموالهم

506
00:32:49,803 --> 00:32:53,140
‫قبل أن يفكروا في شراء بيت لائق؟
‫وماذا ينتظرون؟

507
00:32:53,307 --> 00:32:56,935
‫حتى يكبر أولادهم ويتركوهم
‫أو حتى يكبروا هم في السن؟

508
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
‫أتعلم كم من الوقت
‫يستغرق ادخار 5000 دولار؟

509
00:32:59,980 --> 00:33:03,066
‫تذكر أن هؤلاء الرعاع
‫الذين تتحدث عنهم،

510
00:33:03,400 --> 00:33:07,070
‫هم يعملون بجد
‫ويدفعون الثمن في هذا المجتمع.

511
00:33:07,404 --> 00:33:11,617
‫ألا يستحقون أن يعملوا وينفقوا
‫ويعيشوا ويموتوا في غرف ملائمة؟

512
00:33:11,783 --> 00:33:14,453
‫على أي حال، لم يكن والدي يعتقد ذلك.

513
00:33:14,620 --> 00:33:19,750
‫كان الناس بشراً في نظره،
‫لكنهم قطعان في نظرك.

514
00:33:19,833 --> 00:33:22,419
‫أعتقد أنه مات رجلاً ثرياً يفوق ثراءك.

515
00:33:22,586 --> 00:33:26,798
‫لا أهتم برأيك.
‫إنما أتكلم عن مؤسسة البناء والقروض.

516
00:33:26,924 --> 00:33:30,928
‫أعرف جيداً عم تتكلم.
‫إنك تتكلم عن أمر لا يمكنك أن تتحكم فيه.

517
00:33:31,094 --> 00:33:33,931
‫وهذا ما يضايقك.
‫هذا ما تتكلم عنه. أعلم ذلك.

518
00:33:34,598 --> 00:33:36,767
‫للحقيقة، لقد قلت الكثير.

519
00:33:37,184 --> 00:33:39,937
‫أنتم مجلس الإدارة.
‫وتفعلون ما تشاؤون إزاء هذا الأمر.

520
00:33:40,103 --> 00:33:44,483
‫هناك شيء آخر.
‫هذه البلدة بحاجة إلى هذه المؤسسة،

521
00:33:44,608 --> 00:33:48,195
‫يا حبذا لو وجد الناس مكاناً آخر
‫يلجأون إليه بدلاً من التودد لـ"بوتر".

522
00:33:48,278 --> 00:33:49,404
‫هيا يا عم "بيلي".

523
00:33:55,494 --> 00:33:59,540
‫كلام عاطفي فارغ.
‫أريد العمل بمشروع قراري.

524
00:34:00,958 --> 00:34:05,420
‫هكذا تملي عليهم. أسكته.
‫كان يجب أن تسمع ما قال.

525
00:34:05,546 --> 00:34:09,757
‫- ماذا حدث؟ سمعنا الكثير من الصياح.
‫- تم التصويت على الاستغناء عن خدماتنا.

526
00:34:09,882 --> 00:34:13,053
‫- ما يأتي بسهولة، يذهب بسهولة.
‫- ها هو: "مطلوب سيدة للمساعدة."

527
00:34:13,178 --> 00:34:15,597
‫هل تريدني أن أنتظر يا "جورج"؟

528
00:34:15,681 --> 00:34:17,850
‫- أجل، سأنزل حالاً.
‫- أجل، وإلا ستفوت قطارك.

529
00:34:18,058 --> 00:34:19,643
‫لقد تأخرت عن قطارك.
‫لقد فاتك أسبوع.

530
00:34:19,810 --> 00:34:22,563
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- لا عليك.

531
00:34:22,688 --> 00:34:26,859
‫لقد خسرنا وظائفنا. يمكنني أن أحصل
‫على عمل آخر. عمري 55سنة.

532
00:34:26,984 --> 00:34:30,237
‫- 56 سنة.
‫- استمر. تخليت عن رحلتك بالسفينة.

533
00:34:30,320 --> 00:34:34,616
‫- ولن تفوتك فرصة دخول الكلية.
‫- "جورج"، لقد صوتوا ضد "بوتر".

534
00:34:34,741 --> 00:34:36,118
‫يريدون الاستمرار.

535
00:34:37,369 --> 00:34:40,706
‫لقد نجحت يا "جورج".
‫لديهم فقط شرط واحد.

536
00:34:40,831 --> 00:34:42,666
‫- ما هو؟
‫- أفضل جزء.

537
00:34:42,748 --> 00:34:46,128
‫لقد عينوا "جورج" سكرتيراً تنفيذياً
‫ليحل محل أبيه.

538
00:34:46,335 --> 00:34:48,922
‫- لكن العم "بيلي"...
‫- يمكنك أن تحتفظ به.

539
00:34:49,047 --> 00:34:52,842
‫- يمكنك توظيف الشخص الذي تريد.
‫- لنوضح الأمور مباشرة.

540
00:34:53,010 --> 00:34:58,015
‫سأذهب إلى الكلية. فهذه هي فرصتي الوحيدة.
‫العم "بيلي" هو رجلك.

541
00:34:58,182 --> 00:35:00,809
‫لكن "جورج"،
‫سيصوتون لصالح "بوتر" إذا غادرت.

542
00:35:02,936 --> 00:35:05,981
‫- أعرف أنه لم يرحل.
‫- صحيح.

543
00:35:06,190 --> 00:35:09,443
‫وليس هذا فقط،
‫بل وأعطى مستحقات الكلية لأخيه "هاري"

544
00:35:09,651 --> 00:35:11,028
‫وأرسله إلى الكلية.

545
00:35:11,111 --> 00:35:12,821
‫وأصبح "هاري" نجم كرة قدم.

546
00:35:12,905 --> 00:35:15,157
‫ووصل إلى الفريق الثاني
‫على مستوى "الولايات المتحدة".

547
00:35:15,324 --> 00:35:16,867
‫نعم، لكن ماذا حدث لـ"جورج"؟

548
00:35:17,034 --> 00:35:22,456
‫تقدم "جورج" في السن 4 سنوات،
‫بانتظار عودة "هاري" لكي يتولى المهام.

549
00:35:22,706 --> 00:35:25,125
‫هناك وظائف كثيرة لأي شخص يحب السفر.

550
00:35:25,250 --> 00:35:26,293
‫انظر إلى هذه. هنا.

551
00:35:26,460 --> 00:35:30,214
‫حقول النفط في "فنزويلا".
‫"مطلوب رجل لديه خبرة في البناء".

552
00:35:30,297 --> 00:35:34,968
‫وفي منطقة "يوكون". "مطلوب رجل
‫لديه خبرة في الهندسة."

553
00:35:36,053 --> 00:35:37,638
‫إنه صفير القطار.

554
00:35:38,096 --> 00:35:40,766
‫هل تعرف ما هي أكثر ثلاث أصوات إثارة؟

555
00:35:40,891 --> 00:35:44,937
‫- نداء "الإفطار جاهز، والغداء..."
‫- لا. صوت سلسلة المرساة.

556
00:35:45,062 --> 00:35:47,689
‫- محركات الطائرة. صفارات القطار.
‫- الفستق.

557
00:35:47,814 --> 00:35:50,776
‫ها هو الأستاذ الآن.
‫الأستاذ "بايلي"!

558
00:35:50,943 --> 00:35:54,780
‫- "جورج (المستكشف) بايلي"!
‫- "بايلي" الأمريكي الأصلي!

559
00:35:54,905 --> 00:35:57,908
‫- عمي "بيلي"، أنت لم تتغير.
‫- لا أحد يتغير هنا.

560
00:35:57,991 --> 00:36:00,494
‫- أنا سعيد لرؤيتك.
‫- أين أمي؟

561
00:36:00,619 --> 00:36:04,081
‫- إنها في المنزل تطبخ العجل.
‫- انتظر لحظة.

562
00:36:04,248 --> 00:36:06,750
‫"جورج"، عمي "بيلي"،
‫أود أن أقدم لكما "روث".

563
00:36:06,834 --> 00:36:08,961
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

564
00:36:09,044 --> 00:36:11,505
‫- "روث داكين".
‫- "روث داكين بايلي"، لو سمحت.

565
00:36:12,089 --> 00:36:15,634
‫لقد أبرقت إليكما، كانت لدي مفاجأة.
‫وها هي. أعرّفكما على زوجتي.

566
00:36:15,759 --> 00:36:18,178
‫حقاً؟ زوجة.

567
00:36:19,763 --> 00:36:22,140
‫كيف حالك؟ مبروك.

568
00:36:22,474 --> 00:36:26,812
‫ماذا أفعل؟ مبروك!
‫هذان الإثنان متزوجان.

569
00:36:26,979 --> 00:36:31,650
‫لمَ لم تخبر أحداً؟
‫فلا أحد يخبرني شيئاً.

570
00:36:31,817 --> 00:36:33,652
‫- هل أنت متزوجة فعلاً؟
‫- نعم.

571
00:36:33,777 --> 00:36:36,822
‫لماذا تزوجت أخي المتردد هذا؟

572
00:36:36,905 --> 00:36:39,825
‫إنه مجرد مرتزق.
‫لقد عرض عليه والدي عملاً.

573
00:36:39,992 --> 00:36:44,204
‫فحصل عليك وعلى العمل؟
‫حسناً. لقد انتهى حظه العاثر.

574
00:36:44,872 --> 00:36:48,834
‫وعن تلك الوظيفة يا "جورج".
‫وافقت عليها "روث". لم أقرر بعد قبولها.

575
00:36:49,042 --> 00:36:53,297
‫لقد انتظرت 4 سنوات.
‫ولن أخذلك يا "جورج".

576
00:36:53,380 --> 00:36:57,092
‫أود أن... انتظر هنا،
‫لقد نسيت الحقائب. سأعود حالاً.

577
00:36:57,885 --> 00:36:59,553
‫كانت مفاجئة بالنسبة إلي.

578
00:36:59,636 --> 00:37:01,763
‫هذه السيدة "بايلي" الجديدة،
‫زوجة ابن أخي.

579
00:37:01,889 --> 00:37:04,850
‫- كيف حالك؟
‫- أصدقاء قدامى لعائلة "بايلي".

580
00:37:04,975 --> 00:37:07,811
‫حقاً؟ ماذا يدعيان؟
‫لنتذكر معاً...

581
00:37:08,729 --> 00:37:11,064
‫بالطبع سمعته يتحدث عنك.

582
00:37:11,315 --> 00:37:14,985
‫سنقيم حفلة كبرى لم تشهدها
‫هذه البلدة من قبل.

583
00:37:18,197 --> 00:37:19,865
‫خذ بعض الفوشار.

584
00:37:21,200 --> 00:37:24,369
‫لا يتحدث "هاري" عن شيء سواك يا "جورج".

585
00:37:24,661 --> 00:37:27,998
‫وماذا عن الوظيفة يا "روث"؟

586
00:37:28,081 --> 00:37:30,375
‫يمتلك والدي مصنع زجاج في "بافالو".

587
00:37:30,709 --> 00:37:33,170
‫ويريد أن يسند الأبحاث إلى "هاري".

588
00:37:33,253 --> 00:37:36,173
‫- هل هي وظيفة جيدة؟
‫- نعم. جيدة جداً، لكن أجرها قليل.

589
00:37:36,340 --> 00:37:38,884
‫لكن مستقبلها جيد.

590
00:37:39,051 --> 00:37:42,429
‫"هاري" عبقري في الأبحاث.
‫لقد أحبه والدي.

591
00:37:42,846 --> 00:37:44,264
‫وأنت أحببته؟

592
00:37:46,683 --> 00:37:48,727
‫انتظروا!

593
00:37:58,654 --> 00:37:59,947
‫مهلاً، "جوي".

594
00:38:00,113 --> 00:38:05,911
‫يا إلهي. تغمرني الفرحة
‫لدرجة أنني أريد أن أبصق في عين "بوتر".

595
00:38:06,036 --> 00:38:08,288
‫وأعتقد أن هذا ما سأفعله.

596
00:38:09,289 --> 00:38:10,624
‫ماذا قلت؟

597
00:38:11,458 --> 00:38:13,627
‫ربما من الأفضل أن أذهب إلى المنزل.

598
00:38:13,752 --> 00:38:15,754
‫أين قبعتي؟

599
00:38:16,463 --> 00:38:19,758
‫شكراً لك يا "جورج".
‫أي منهم قبعتي؟

600
00:38:20,008 --> 00:38:22,344
‫- القبعة الوسطى.
‫- شكراً يا "جورج".

601
00:38:23,387 --> 00:38:26,682
‫هلا تدلني في الاتجاه الصحيح
‫يا "جورج"؟

602
00:38:26,807 --> 00:38:27,850
‫من هنا.

603
00:38:27,933 --> 00:38:29,852
‫صديق قديم من مؤسسة البناء والقروض.

604
00:38:29,977 --> 00:38:33,814
‫- انعطف من هنا واستمر إلى الأمام.
‫- من هنا؟

605
00:38:34,565 --> 00:38:39,611
‫"زهرتي البرية الأيرلندية"

606
00:38:41,989 --> 00:38:45,033
‫أنا بخير!

607
00:39:27,743 --> 00:39:28,869
‫مرحباً يا أمي.

608
00:39:31,079 --> 00:39:32,706
‫هذا بلا مقابل.

609
00:39:34,041 --> 00:39:36,376
‫- ما رأيك بها؟
‫- إنها جذابة، أليست كذلك؟

610
00:39:36,710 --> 00:39:39,296
‫يبدو أنها ستعذب "هاري" قليلاً.

611
00:39:39,421 --> 00:39:41,798
‫وتبقيه خارج "بيدفورد فولز".

612
00:39:43,884 --> 00:39:46,386
‫هل تعلم أن "ميري هاتش"
‫عادت من الكلية؟

613
00:39:47,387 --> 00:39:49,348
‫عادت قبل 3 أيام.

614
00:39:51,016 --> 00:39:52,559
‫إن "ميري" فتاة طيبة.

615
00:39:54,645 --> 00:39:57,439
‫إنها من الفتيات اللواتي يساعدنك
‫في العثور على الحلول يا "جورج".

616
00:39:58,315 --> 00:39:59,900
‫لا تتذمر.

617
00:40:01,902 --> 00:40:05,405
‫هلا أعطيتني سبباً يمنعك
‫من زيارة "ميري"؟

618
00:40:05,531 --> 00:40:08,825
‫بالتأكيد. "سام واينرايت".
‫"سام" يعشق "ميري".

619
00:40:08,951 --> 00:40:12,829
‫- لكنها لا تعشقه.
‫- هل ناقشت الموضوع معك؟

620
00:40:12,913 --> 00:40:14,248
‫- لا.
‫- كيف عرفت إذاً؟

621
00:40:14,373 --> 00:40:19,670
‫لدي عينان. إنها ترفرف
‫كالفراشة عندما تكون أمامها.

622
00:40:20,712 --> 00:40:24,716
‫إضافة إلى أن "سام" في "نيويورك"
‫وأنت هنا في "بيدفورد فولز".

623
00:40:24,842 --> 00:40:27,177
‫والأمور تتساوى في الحب والحرب.

624
00:40:27,511 --> 00:40:29,304
‫لا أعرف شيئاً عن الحرب.

625
00:40:32,766 --> 00:40:36,478
‫يا أمي، أنا أستطيع قراءة أفكارك.

626
00:40:36,770 --> 00:40:38,397
‫إنك تحاولين التخلص مني.

627
00:40:41,316 --> 00:40:43,527
‫تلك قبعتك. فلمَ العجلة؟

628
00:40:44,778 --> 00:40:47,281
‫حسناً يا أمي، يا أيتها الصديقة القديمة
‫من مؤسسة البناء والقروض،

629
00:40:47,406 --> 00:40:51,493
‫- سأخرج لأبحث عن فتاة أعانقها.
‫- "جورج".

630
00:40:52,119 --> 00:40:55,372
‫هلا تدلينني في الاتجاه الصحيح؟

631
00:40:56,915 --> 00:40:58,083
‫في هذا الاتجاه.

632
00:41:05,299 --> 00:41:07,009
‫تصبحين على خير، سيدة "بايلي".

633
00:41:18,312 --> 00:41:21,148
‫- معذرةً.
‫- انتظري لحظة.

634
00:41:21,273 --> 00:41:26,069
‫أعتقد أنني سأحظى بلقاء.
‫ابقيا هنا يا شابان، تحسباً.

635
00:41:27,446 --> 00:41:28,655
‫سننتظرك يا عزيزتي.

636
00:41:31,033 --> 00:41:33,410
‫- مرحباً يا "جورجي بورجي".
‫- مرحباً يا "فاي".

637
00:41:34,995 --> 00:41:36,663
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

638
00:41:37,623 --> 00:41:42,169
‫- أين تذهب؟
‫- ربما أذهب إلى المكتبة.

639
00:41:42,294 --> 00:41:46,423
‫ألا تمل من القراءة يا "جورجي"؟

640
00:41:47,549 --> 00:41:48,467
‫بلى.

641
00:41:49,301 --> 00:41:51,637
‫- ماذا تفعلين هذا المساء؟
‫- لا شيء.

642
00:41:52,179 --> 00:41:56,475
‫- فلنخرج الليلة.
‫- تعجبني فكرتك. وماذا سنفعل؟

643
00:41:56,767 --> 00:42:00,854
‫لنخرج إلى الحقول،
‫ونمشي حافيي القدمين فوق العشب.

644
00:42:01,021 --> 00:42:03,982
‫ثم نذهب إلى الشلالات.
‫إنها جميلة تحت ضوء القمر.

645
00:42:04,191 --> 00:42:08,612
‫وهناك حوض سباحة أخضر،
‫يمكن أن نعوم فيه.

646
00:42:09,029 --> 00:42:12,074
‫ثم نتسلق جبل "بيدفورد"
‫ونتنشق رائحة أشجار الصنوبر

647
00:42:12,199 --> 00:42:15,285
‫ونراقب طلوع الشمس
‫ونسهر الليل كله.

648
00:42:15,410 --> 00:42:19,206
‫- ستكون فضيحة رهيبة.
‫- هل جننت؟

649
00:42:19,373 --> 00:42:21,542
‫أمشي فوق العشب حافية القدمين؟

650
00:42:22,376 --> 00:42:24,586
‫يبعد جبل "بيدفورد" 10 أميال.

651
00:42:24,878 --> 00:42:28,924
‫حسناً، انسي الأمر كله.

652
00:42:46,733 --> 00:42:49,069
‫ماذا تفعل، تدق الأوتاد؟

653
00:42:49,152 --> 00:42:50,445
‫مرحباً يا "ميري".

654
00:42:51,238 --> 00:42:55,075
‫- كنت أمر هنا مصادفة.
‫- نعم، لاحظت ذلك.

655
00:42:55,826 --> 00:42:58,203
‫- هل قررت؟
‫- ماذا تقصدين؟

656
00:42:58,328 --> 00:43:01,081
‫- هل قررت ما ستفعله؟
‫- بشأن ماذا؟

657
00:43:01,206 --> 00:43:06,128
‫بشأن الدخول. هاتفتني أمك
‫وقالت إنك في الطريق إلى هنا.

658
00:43:06,253 --> 00:43:09,298
‫هاتفتك أمي؟
‫كيف عرفت؟

659
00:43:09,423 --> 00:43:12,551
‫- ألم تبلغها؟
‫- لا، خرجت في مشوار.

660
00:43:12,843 --> 00:43:16,138
‫ومررت من هنا مصادفة.
‫ماذا تفعلين...؟

661
00:43:18,098 --> 00:43:19,766
‫ذهبت في مشوار. هذا كل ما في الأمر.

662
00:43:20,893 --> 00:43:23,562
‫- سأنزل إلى الطابق الأسفل يا أمي.
‫- حسناً يا عزيزتي.

663
00:43:32,738 --> 00:43:36,491
‫"(جورج) يصطاد القمر"

664
00:43:45,667 --> 00:43:48,086
‫ألن تدخل؟

665
00:43:48,378 --> 00:43:50,380
‫سأدخل لمدة دقيقة.

666
00:43:52,424 --> 00:43:53,967
‫لكنني...

667
00:44:06,188 --> 00:44:09,191
‫لم أخبر أحداً بأنني قادم إلى هنا.

668
00:44:10,901 --> 00:44:13,654
‫- متى عدت؟
‫- الثلاثاء.

669
00:44:14,738 --> 00:44:17,950
‫- من أين أتيت بهذا الفستان؟
‫- هل أعجبك؟

670
00:44:18,075 --> 00:44:19,326
‫إنه مقبول.

671
00:44:23,914 --> 00:44:27,960
‫اعتقدت أنك عدت إلى نيويورك
‫مثل "سام" و"آنجي" وبقية الرفاق.

672
00:44:29,211 --> 00:44:32,965
‫لقد عملت هناك في العطلات،
‫لكنني لا أعرف.

673
00:44:33,048 --> 00:44:37,386
‫- أظن أنه قد أصابني الحنين.
‫- أصابك الحنين؟ لـ(بيدفورد فولز)؟

674
00:44:37,511 --> 00:44:40,681
‫نعم. الحنين لأسرتي و...

675
00:44:41,849 --> 00:44:43,183
‫كل شيء.

676
00:44:44,393 --> 00:44:48,021
‫- هلا جلست؟
‫- حسناً، لدقيقة واحدة.

677
00:44:49,064 --> 00:44:53,068
‫لا زلت لا أفهم ما يجري.
‫لم أخبر أحداً بأني قادم إلى هنا.

678
00:44:53,151 --> 00:44:54,486
‫هل تفضل أن تذهب؟

679
00:44:54,570 --> 00:44:56,446
‫لا أريد أن أكون وقحاً.

680
00:44:56,530 --> 00:44:59,533
‫- اجلس إذن.
‫- ما هذا؟

681
00:45:02,536 --> 00:45:04,079
‫هل هي نكتة؟

682
00:45:09,168 --> 00:45:10,252
‫حسناً...

683
00:45:11,170 --> 00:45:14,631
‫لا زلت أتنشق رائحة
‫مثل رائحة أغصان الصنوبر هنا.

684
00:45:15,340 --> 00:45:16,425
‫شكراً.

685
00:45:22,598 --> 00:45:25,434
‫"والرقص تحت..."

686
00:45:26,143 --> 00:45:27,311
‫ما الأمر؟

687
00:45:28,478 --> 00:45:30,230
‫نعم. نعم.

688
00:45:32,816 --> 00:45:34,276
‫للحقيقة...

689
00:45:34,401 --> 00:45:38,989
‫- زواج "هاري" و"روث" خبر مفرح، صحيح؟
‫- نعم. لا بأس به.

690
00:45:39,114 --> 00:45:42,784
‫- ألا تعجبك؟
‫- بالطبع تعجبني. فهي جميلة.

691
00:45:43,994 --> 00:45:47,873
‫إنما لا تروق لك فكرة الزواج عموماً.

692
00:45:47,956 --> 00:45:52,336
‫لا. فالزواج ملائم
‫لـ"هاري" و"مارتي" و"سام" ولك.

693
00:45:52,461 --> 00:45:54,254
‫"ميري"! "ميري"!

694
00:45:54,421 --> 00:45:55,881
‫من معك في الأسفل؟

695
00:45:56,006 --> 00:46:00,594
‫- إنه "جورج بايلي" يا أمي.
‫- "جورج بايلي"! ماذا يريد؟

696
00:46:00,844 --> 00:46:03,847
‫لست أدري. ماذا تريد؟

697
00:46:05,140 --> 00:46:09,520
‫أنا؟ لا شيء.
‫لقد دخلت لأنعم بالدفء.

698
00:46:11,980 --> 00:46:14,858
‫إنه يضاجعني بعاطفة جياشة يا أمي.

699
00:46:15,192 --> 00:46:18,362
‫قولي له أن يعود إلى بيته
‫وأنت لا تغادري المنزل.

700
00:46:18,529 --> 00:46:21,990
‫- وعد "سام واينرايت" بأن يهاتفك
‫من "نيويورك" الليلة.

701
00:46:22,074 --> 00:46:25,202
‫ماذا تقصد والدتك؟
‫أنا لم آت إلى هنا كي...

702
00:46:25,285 --> 00:46:27,412
‫- لم أتيت هنا إذأ؟
‫- لا أعلم. أخبريني أنت.

703
00:46:27,538 --> 00:46:29,873
‫يفترض أنك تعرفين الإجابة.

704
00:46:29,998 --> 00:46:32,251
‫- لمَ لا تذهب إلى بيتك؟
‫- هذه هي وجهتي.

705
00:46:32,334 --> 00:46:33,877
‫لا أعرف سبب قدومي إلى هنا من البداية.

706
00:46:33,961 --> 00:46:35,379
‫- تصبحين على خير.
‫- وأنت بخير.

707
00:46:35,462 --> 00:46:38,549
‫مكالمة لك يا" ميري". إنه "سام".

708
00:46:38,715 --> 00:46:42,344
‫- سأرد عليها.
‫- لا أدري ما تفعلين.

709
00:46:51,562 --> 00:46:53,939
‫إنه ينتظرك يا "ميري".

710
00:46:57,401 --> 00:46:58,652
‫مرحباً؟

711
00:47:00,362 --> 00:47:01,905
‫لقد نسيت قبعتي.

712
00:47:03,699 --> 00:47:06,702
‫مرحباً يا "سام"، كيف حالك؟

713
00:47:07,077 --> 00:47:10,122
‫"أنا بخير وسعيد لسماع صوتك."

714
00:47:10,247 --> 00:47:13,083
‫هذا من لطفك يا "سام".

715
00:47:14,084 --> 00:47:17,379
‫ثمة صديق قديم لك هنا. "جورج بايلي".

716
00:47:17,546 --> 00:47:22,092
‫- "أتقصدين السلحفاة العجوز (جورج)؟"
‫- نعم، السلحفاة العجوز "جورج".

717
00:47:22,259 --> 00:47:26,221
‫- "دعيني أكلمه."
‫- لحظة. سأناديه. "جورج"!

718
00:47:26,346 --> 00:47:30,642
‫- لا يريد أن يتحدث مع "جورج".
‫- بل يريد ذلك. لقد طلبه.

719
00:47:31,310 --> 00:47:34,188
‫يريد "سام" أن يكلمك يا "جورج".

720
00:47:38,442 --> 00:47:39,693
‫مرحباً يا "سام".

721
00:47:39,818 --> 00:47:43,363
‫"جورج بايلوفسكي"!
‫مرحباً، أيها الصديق الطيب.

722
00:47:43,447 --> 00:47:45,407
‫ماذا تحاول أن تفعل
‫أتحاول أن تسرق حبيبتي؟

723
00:47:45,532 --> 00:47:50,370
‫ماذا تقصد؟ لا أحد يحاول سرقة حبيبتك.
‫ها هي "ميري".

724
00:47:50,454 --> 00:47:52,706
‫"لا، اتتظر لحظة. أريد أن أتكلم معكما.

725
00:47:52,831 --> 00:47:54,416
‫فلتستخدم (ميري) السماعة الإضافية."

726
00:47:54,499 --> 00:47:57,461
‫- أمي تستخدمها.
‫- أنا لا أستخدمها.

727
00:47:58,128 --> 00:47:59,963
‫نستطيع أن نسمعه معاً. اقترب.

728
00:48:00,714 --> 00:48:02,591
‫إننا نسمعك يا "سام".

729
00:48:02,716 --> 00:48:06,428
‫"هناك صفقة كبيرة قادمة
‫ستجعلنا جميعاً أثرياء.

730
00:48:06,553 --> 00:48:08,972
‫(جورج)، هل تذكر تلك الليلة
‫في حانة (مارتيني)

731
00:48:09,056 --> 00:48:12,601
‫حين أخبرتني أنك قرأت عن طريقة
‫لصنع البلاستيك من حبوب الصويا؟

732
00:48:12,726 --> 00:48:15,062
‫- حبوب الفلفل.
‫- هلا تصمت؟

733
00:48:15,145 --> 00:48:17,773
‫أتذكر؟ من الفلفل... من حبوب الصويا."

734
00:48:19,107 --> 00:48:21,985
‫نعم، حبوب الصويا.

735
00:48:22,152 --> 00:48:26,657
‫"لقد أخذ والدي فكرتك.
‫وهو يبني الآن مصنعاً في (روتشستر).

736
00:48:26,823 --> 00:48:28,534
‫ما رأيك في هذا؟"

737
00:48:30,494 --> 00:48:33,622
‫"روتشستر"؟ لماذا "روتشستر"؟

738
00:48:33,747 --> 00:48:36,500
‫"لمَ لا؟
‫هل تفكر في مكان أفضل من ذلك؟

739
00:48:37,000 --> 00:48:40,295
‫لست أدري.
‫لماذا لا تبنيه هنا؟

740
00:48:40,462 --> 00:48:43,799
‫أتذكر ورشة الأدوات والتجهيزات القديمة؟

741
00:48:43,966 --> 00:48:45,843
‫أبلغ أبيك أنه يستطيع الحصول
‫عليه مقابل أغنية،

742
00:48:45,968 --> 00:48:47,219
‫والعمالة التي يريد كذلك.

743
00:48:47,344 --> 00:48:50,013
‫لقد خسر نصف سكان البلدة وظائفهم
‫حين أغلقوا.

744
00:48:50,180 --> 00:48:52,349
‫"حقاً؟ سأخبرهم.

745
00:48:52,432 --> 00:48:53,600
‫مهلاً، إنها فكرة رائعة.

746
00:48:53,684 --> 00:48:55,769
‫عزيزتي،
‫كنت أعلم أنك ستعرفين طريق الصواب.

747
00:48:56,019 --> 00:49:00,023
‫تلك هي المسألة.
‫(ميري)، ستساهمين في ذلك. الآن، اسمعا.

748
00:49:00,190 --> 00:49:01,650
‫هل لديكما أي مال؟"

749
00:49:04,111 --> 00:49:05,946
‫نعم، القليل منه.

750
00:49:06,071 --> 00:49:10,367
‫"أنصتا، أريد أن أستثمر
‫كل سنت لديكما في رأسمالنا.

751
00:49:10,534 --> 00:49:13,287
‫وأنت يا (جورج)،
‫ربما لدي وظيفة لك.

752
00:49:13,412 --> 00:49:17,249
‫إلا إذا كنت لا تزال تعمل
‫في مؤسسة البناء والقروض المهترئة.

753
00:49:17,958 --> 00:49:19,668
‫إنه أكبر مشروع منذ اختراع المذياع.

754
00:49:19,793 --> 00:49:21,795
‫سأدعك تستأجر الطابق الأرضي.

755
00:49:21,879 --> 00:49:23,839
‫(ميري)، (ميري)؟"

756
00:49:26,800 --> 00:49:28,260
‫نعم... أنا هنا.

757
00:49:28,802 --> 00:49:33,932
‫"هلا أخبرت هذا الرجل
‫أنني أعطيه فرصة العمر؟"

758
00:49:37,561 --> 00:49:40,355
‫إنه يقول: هذه فرصة العمر.

759
00:49:43,567 --> 00:49:48,405
‫اسمعيني جيداً. لا أريد البلاستيك
‫ولا أريد الطابق الأرضي.

760
00:49:48,572 --> 00:49:51,783
‫ولا أريد أن أتزوج أبداً،
‫أتفهمين؟

761
00:49:52,075 --> 00:49:54,077
‫أريد أن أفعل ما أشاء.

762
00:49:54,244 --> 00:49:56,496
‫وأنت...

763
00:49:57,497 --> 00:50:00,584
‫- "ميري".
‫- "جورج". "جورج". "جورج".

764
00:50:03,253 --> 00:50:04,505
‫"ميري."

765
00:50:06,173 --> 00:50:09,301
‫يا للهول.

766
00:50:11,470 --> 00:50:12,763
‫"ميري"....

767
00:50:13,805 --> 00:50:14,973
‫ها هما آتيان!

768
00:50:40,457 --> 00:50:42,209
‫وداعاً يا "جورج"!

769
00:50:45,546 --> 00:50:46,922
‫وداعاً!

770
00:50:51,301 --> 00:50:54,054
‫"متزوجان للتو"

771
00:50:54,221 --> 00:50:59,184
‫"هاري" أولاً، والآن "جورج".
‫نحن الآن مجرد خادمتين عجوزين.

772
00:50:59,393 --> 00:51:01,478
‫أنت كذلك وليس أنا، سيدة "بي".

773
00:51:03,939 --> 00:51:07,526
‫إذا وجد أحدكما غريباً هنا، فهو أنا.

774
00:51:09,528 --> 00:51:12,197
‫انظري، هناك شخص يقود السيارة.

775
00:51:12,281 --> 00:51:13,949
‫أرسلها الشرطي "بيرت" هذه.

776
00:51:14,032 --> 00:51:16,410
‫أخبرني أن آخذكما
‫إلى أرض السعادة الحالمة.

777
00:51:16,535 --> 00:51:22,165
‫- انظري. "بيرت" العجوز. شمبانيا!
‫- أين شهر العسل؟

778
00:51:22,249 --> 00:51:27,212
‫أين سنذهب؟ انظر إلى هذه.
‫إن هذه هي الفكة. عديها يا "ميري".

779
00:51:27,337 --> 00:51:31,341
‫- أشعر أنني زوجة محتال.
‫- سنبتعد عن العمل.

780
00:51:31,508 --> 00:51:33,594
‫أسبوع كامل في "نيويورك"،
‫وأسبوع في "بيرمودا".

781
00:51:33,719 --> 00:51:36,263
‫أفخم الفنادق،
‫والشمبانيا المعتقة،

782
00:51:36,388 --> 00:51:41,268
‫وأجود أنواع الكافيار،
‫وأكثر أنواع الموسيقى إثارة وأجمل زوجة.

783
00:51:41,393 --> 00:51:43,353
‫هذا جميل. وماذا بعد؟

784
00:51:43,437 --> 00:51:46,148
‫- ماذا بعد يا حبيبتي؟
‫- بعد ذلك، من يكترث؟

785
00:51:46,690 --> 00:51:48,775
‫هذا كل شيء. تعالي هنا.

786
00:51:51,862 --> 00:51:55,115
‫لا تنظرا الآن، لكن هناك شيء غريب
‫في المصرف يا "جورج".

787
00:51:55,866 --> 00:51:59,661
‫لم أرى أزمة من قبل، لكن يبدو
‫أنه يحمل كل المؤشرات لذلك.

788
00:52:07,169 --> 00:52:09,963
‫هل لديك أموال في المصرف يا "إيرني"؟
‫أسرع إذاً.

789
00:52:10,464 --> 00:52:13,592
‫- "جورج"، أرجوك ألا نتوقف. هيا بنا.
‫- لحظة يا عزيزتي.

790
00:52:16,678 --> 00:52:19,598
‫- أرجوك، لا تتوقف.
‫- سأعود خلال دقيقة.

791
00:52:36,657 --> 00:52:39,076
‫مرحباً يا جماعة، كيف حالكم؟

792
00:52:39,326 --> 00:52:42,162
‫ما المشكلة هنا؟
‫ألا يمكنكم الدخول؟

793
00:52:59,596 --> 00:53:01,890
‫ما هذا يا عم "بيلي"، إجازة؟

794
00:53:02,140 --> 00:53:03,392
‫"جورج".

795
00:53:03,934 --> 00:53:07,729
‫ادخلوا جميعاً. هذا صحيح.
‫ادخلوا.

796
00:53:08,272 --> 00:53:09,690
‫انتبه يا "جيمي".

797
00:53:11,775 --> 00:53:15,404
‫لمَ لا تجلسون؟
‫ثمة مقاعد كثيرة هناك.

798
00:53:16,613 --> 00:53:18,532
‫ارتاحوا.

799
00:53:20,117 --> 00:53:22,452
‫"جورج" ، هلا تكلمت معك على انفراد؟

800
00:53:23,120 --> 00:53:27,374
‫- لمَ لم تهاتفني؟
‫- قالوا إنك غادرت. إنها ورطة.

801
00:53:27,499 --> 00:53:31,128
‫- ماذا حدث؟ وكيف؟
‫- يطالبنا المصرف بدفع القرض.

802
00:53:31,295 --> 00:53:33,505
‫- متى؟
‫- منذ ساعة. لقد أخذوا أموالنا.

803
00:53:33,714 --> 00:53:35,257
‫- كلها؟
‫- كلها.

804
00:53:35,382 --> 00:53:37,801
‫- ومع ذلك، كانت أقل مما ندين به لهم.
‫- يا للهول!

805
00:53:37,885 --> 00:53:40,804
‫لذلك خفت وأغلقت الأبواب.

806
00:53:43,473 --> 00:53:46,810
‫- لقد أصيب سكان البلدة بالجنون.
‫- أجل. مرحباً؟

807
00:53:47,060 --> 00:53:49,354
‫"جورج"، إنه "بوتر".

808
00:53:52,649 --> 00:53:53,775
‫مرحباً؟

809
00:53:53,901 --> 00:53:57,988
‫"جورج"، ثمة شائعة في البلدة
‫بأنكم أغلقتم الأبواب.

810
00:53:58,155 --> 00:53:59,656
‫هل هذا صحيح؟

811
00:54:00,282 --> 00:54:04,203
‫حسناً، يسعدني أن أسمع ذلك.
‫"جورج"، هل أنت بخير؟

812
00:54:04,369 --> 00:54:05,913
‫هل تحتاج إلى الشرطة؟

813
00:54:06,079 --> 00:54:07,206
‫الشرطة، لماذا؟

814
00:54:07,372 --> 00:54:11,376
‫المشاغبون خطيرون أحياناً، كما تعلم..

815
00:54:11,502 --> 00:54:16,048
‫"جورج"، سأساعدك في هذه المحنة.

816
00:54:16,423 --> 00:54:21,428
‫لقد ضمنت أن يرصد المصرف مبالغ كافية
‫لتلبية احتياجاتهم.

817
00:54:21,678 --> 00:54:25,057
‫سيغلقون لأسبوع
‫ثم يفتحون من جديد.

818
00:54:25,933 --> 00:54:27,643
‫لقد سيطروا على المصرف.

819
00:54:28,143 --> 00:54:33,357
‫قد أخسر مبلغاً كبيراً،
‫لكنني مستعد لضمان مصالح أناسك كذلك.

820
00:54:33,482 --> 00:54:38,654
‫اطلب منهم أن يحضروا أسهمهم إلى هناك،
‫وسأدفع 50 سنتاً للدولار.

821
00:54:38,946 --> 00:54:42,115
‫لا تفوتك أي حيلة.
‫لكنك ستفوت هذه.

822
00:54:42,282 --> 00:54:46,078
‫إذا أغلقتم الأبواب قبل السادسة مساءً.
‫فلن تعيدوا فتحها أبداً.

823
00:54:48,497 --> 00:54:54,711
‫"كل ما يمكنك أخذه معك
‫هو ما قد وهبته"

824
00:54:54,878 --> 00:54:58,257
‫"جورج"، هل كان زفافاً ظريفاً؟
‫كنت أود أن أحضره.

825
00:54:58,966 --> 00:55:00,050
‫نعم.

826
00:55:01,885 --> 00:55:03,679
‫يمكنك أن تخلع هذه الآن.

827
00:55:12,604 --> 00:55:13,772
‫ها هو.

828
00:55:13,856 --> 00:55:18,110
‫تذكروا أن الأحوال ليست سيئة كما تبدو.

829
00:55:27,411 --> 00:55:29,413
‫عندي أخبار لكم يا رفاق.

830
00:55:29,538 --> 00:55:32,791
‫لقد ضمن "بوتر" العجوز تسديد
‫المدفوعات النقدية إلى المصرف.

831
00:55:32,875 --> 00:55:34,376
‫سيفتح المصرف من جديد الأسبوع المقبل.

832
00:55:34,459 --> 00:55:36,128
‫لكن أموالي هنا يا "جورج".

833
00:55:36,336 --> 00:55:37,963
‫هل ضمن هذا المكان؟

834
00:55:38,088 --> 00:55:40,424
‫حسناًـ، لا. لم أسأله حتى يا "تشارلي".

835
00:55:40,507 --> 00:55:43,093
‫- لسنا بحاجة لـ"بوتر" هنا.
‫- سآخذ أموالي الآن.

836
00:55:43,218 --> 00:55:49,224
‫أنتم تسيئون الظن بهذه المؤسسة
‫وكأنني أحتفظ بالأموال في الخزنة.

837
00:55:49,391 --> 00:55:53,896
‫الأموال ليست هنا.
‫أموالكم في بيت "جو". وهو قريب من بيتك.

838
00:55:54,062 --> 00:55:56,273
‫وفي بيت "كينيدي"
‫وبيت السيدة "ماكلين".

839
00:55:56,398 --> 00:55:58,066
‫وبيت مئة شخص آخرين..

840
00:55:58,192 --> 00:56:02,029
‫لقد أقرضتموهم المال للبناء
‫وهم بدورهم سيعيدونه.

841
00:56:02,112 --> 00:56:06,116
‫- ماذا ستفعلون هل ستحتجزون الرهن؟
‫- لدي 242 دولار هنا.

842
00:56:06,283 --> 00:56:09,828
‫ولن يفلس أحد بدفع 242 دولار.

843
00:56:10,579 --> 00:56:12,998
‫حسناً يا "توم".

844
00:56:13,498 --> 00:56:16,126
‫ها أنت ذا. وقع هنا.
‫ستسترجع مالك خلال 60 يوماً.

845
00:56:16,251 --> 00:56:19,463
‫- 60 يوماً؟
‫- هذا ما وافقت عليه عندما اشتريت أسهمك.

846
00:56:19,588 --> 00:56:21,423
‫- هل استرددت أموالك؟
‫- لا.

847
00:56:21,590 --> 00:56:25,677
‫أنا استرددتها. سيدفع "بوتر" العجوز
‫50 سنتاً في الدولار لكل سهم.

848
00:56:25,761 --> 00:56:28,597
‫- 50 سنت في الدولار؟
‫- أجل، نقداً!

849
00:56:28,680 --> 00:56:29,973
‫حسناً، ما قولك؟

850
00:56:30,140 --> 00:56:32,476
‫"توم"، يجب عليك
‫الالتزام بالاتفاق الأصلي.

851
00:56:32,559 --> 00:56:33,852
‫أمهلنا 60 يوماً.

852
00:56:33,977 --> 00:56:35,979
‫- حسناً.
‫- هل ستذهب إلى مؤسسة "بوتر"؟

853
00:56:36,104 --> 00:56:38,065
‫النصف أفضل من لا شيء.

854
00:56:38,232 --> 00:56:40,442
‫"توم"! "توم"!

855
00:56:40,859 --> 00:56:42,903
‫"توم"! "راندال"! انتظروا الآن.

856
00:56:42,986 --> 00:56:47,115
‫الآن أصغوا إلي.
‫أتوسل إليكم ألا تفعلوا هذا.

857
00:56:47,282 --> 00:56:51,078
‫إذا أحكم بوتر قبضته على هذه المؤسسة،
‫فلن يُبني بيتاً لائقاً آخر أبداً.

858
00:56:51,286 --> 00:56:55,958
‫بحوزته الآن خط الأوتوبيس،
‫وسلسلة المتاجر، والآن هو يطاردنا.

859
00:56:56,166 --> 00:56:59,962
‫لماذا؟ الأمر بسيط جداً.
‫لأننا نقتطع جزءاً من أرباحه.

860
00:57:00,128 --> 00:57:04,132
‫ولأنه يريدكم أن تعيشوا في أحيائه الفقيرة
‫وتدفعوا له الإيجار الذي يحدده.

861
00:57:04,341 --> 00:57:06,260
‫"جو" كنت تسكن في أحد بيوت "بوتر".

862
00:57:06,385 --> 00:57:09,847
‫هل نسيت كم دفعت لتأجير ذلك البيت المتهالك؟

863
00:57:09,972 --> 00:57:14,017
‫"إد"، أتذكر العام الماضي
‫عندما عجزت عن دفع الأقساط؟

864
00:57:14,184 --> 00:57:17,479
‫لم تخسر بيتك.
‫أتعتقد أن "بوتر" كان سيدعك تحتفظ به؟

865
00:57:17,604 --> 00:57:21,942
‫ألا تفهمون ما يجري هنا؟
‫ألا ترون؟

866
00:57:22,025 --> 00:57:24,278
‫"بوتر" لا يبيع، بل يشتري.

867
00:57:24,361 --> 00:57:26,989
‫لماذا؟ لأننا مذعورون، وهو هادئ.

868
00:57:27,155 --> 00:57:30,868
‫إنه يلتقط الصفقات.
‫يمكننا أن نخرج من هذه الورطة.

869
00:57:31,034 --> 00:57:34,121
‫علينا أن نتحد معاً
‫وأن نساند بعضنا البعض.

870
00:57:34,204 --> 00:57:37,374
‫لم يعمل زوجي منذ أكثر من سنة.
‫وأنا بحاجة للمال.

871
00:57:37,499 --> 00:57:39,543
‫كيف سأعيش حتى يفتح المصرف؟

872
00:57:39,626 --> 00:57:41,837
‫- يجب أن أسدد فواتير الطبيب.
‫- أنا بحاجة للمال.

873
00:57:41,920 --> 00:57:43,881
‫لا يمكنني أن أُطعم أبنائي بالإيمان.

874
00:57:44,047 --> 00:57:45,507
‫كم تحتاجون؟

875
00:57:45,757 --> 00:57:48,719
‫مهلاً! لدي 2000 دولار.

876
00:57:49,511 --> 00:57:52,347
‫يساعدنا هذا المبلغ في هذه الورطة
‫لحين افتتاح المصرف.

877
00:57:52,514 --> 00:57:55,142
‫- "توم"، كم تحتاج؟
‫- 242 دولار.

878
00:57:55,225 --> 00:57:57,561
‫لا، مبلغ يساعدك إلى
‫أن يفتح المصرف أبوابه.

879
00:57:57,728 --> 00:57:59,897
‫سآخذ 242 دولار.

880
00:58:02,608 --> 00:58:04,484
‫- ها أنت ذا.
‫- وبذلك أغلق حسابي.

881
00:58:04,568 --> 00:58:06,904
‫حسابك باق هنا.
‫وهذا قرض.

882
00:58:06,987 --> 00:58:10,616
‫- حسناً، "إد"؟
‫- لدي 300 دولار هنا يا "جورج"

883
00:58:10,741 --> 00:58:14,369
‫إلام تحتاج حتى يفتح المصرف مجدداً؟
‫كم تحتاج؟

884
00:58:14,536 --> 00:58:18,999
‫- أظنني أحتاج إلى 20 دولار.
‫- الآن فهمت قصدي. شكراً يا "إد".

885
00:58:19,416 --> 00:58:21,084
‫السيدة "تومبسون"، كم تحتاجين؟

886
00:58:21,251 --> 00:58:24,213
‫- لكنها أموالك الخاصة يا "جورج".
‫- لا تفلقي. كم تحتاجين؟

887
00:58:24,379 --> 00:58:26,632
‫- يمكنني تدبر أمري بـ 20 دولار.
‫- 20 دولار. حسناً.

888
00:58:26,757 --> 00:58:28,675
‫- وسأوقع على الوثيقة.
‫- لا داعي لذلك.

889
00:58:28,759 --> 00:58:30,677
‫ادفعي حين تستطيعين. لا بأس.

890
00:58:31,053 --> 00:58:34,264
‫- حسناً، آنسة "دايفيس".
‫- هلا أعطيتني 17.5 دولاراً؟

891
00:58:36,391 --> 00:58:39,019
‫فليباركك الرب. بالطبع.
‫هل لديك 50 سنتاً؟

892
00:58:39,478 --> 00:58:41,104
‫- 7، 6...
‫- سننجح يا "جورج".

893
00:58:41,188 --> 00:58:42,564
‫لن يغلقوا علينا اليوم...!

894
00:58:42,731 --> 00:58:46,985
‫5، 4، 3، 2،

895
00:58:47,236 --> 00:58:49,196
‫1، نجحنا!

896
00:58:49,321 --> 00:58:51,615
‫مبروك! لقد نجحنا.
‫أغلق الباب. لقد نجحنا.

897
00:58:51,740 --> 00:58:54,284
‫لا نزال نعمل!
‫وبقي لدينا دولارين.

898
00:58:54,451 --> 00:58:57,454
‫لنشرب ونحتفل.
‫لنحتفل. أحضري الكؤوس يا "تيلي".

899
00:58:57,621 --> 00:59:01,041
‫- خبيران في الشؤون المالية.
‫- ادعونا "روكفيلرز".

900
00:59:01,124 --> 00:59:03,460
‫أحضر صينية عليها
‫هذان الدولاران المهمان.

901
00:59:03,627 --> 00:59:08,590
‫- سنحتفظ بهما للاستثمار. نخبكم.
‫- نخب الدولار الأم والدولار الأب.

902
00:59:08,757 --> 00:59:12,302
‫إذا أردتما أن نبقى في عملنا،
‫يجب أن تكون لديكما أسرة سريعاً جداً.

903
00:59:12,469 --> 00:59:14,888
‫- أتمنى لو أنهما كانا كالأرانب.
‫- وأنا أيضاً أتمنى ذلك.

904
00:59:15,556 --> 00:59:18,433
‫لنضعهما في الخزنة
‫ونرى ما يحدث.

905
00:59:25,816 --> 00:59:26,984
‫أغلق الباب.

906
00:59:27,234 --> 00:59:30,487
‫- يا جماعة، سيجارات من حفل الزفاف.
‫- الزفاف...

907
00:59:30,654 --> 00:59:32,614
‫يا إلهي، إنني متزوج!

908
00:59:32,739 --> 00:59:36,451
‫أين "ميري"؟ "ميري"!
‫علي أن ألحق القطار...

909
00:59:36,660 --> 00:59:40,205
‫لقد غادر القطار.
‫هل "إرني" لا يزال في سيارته؟

910
00:59:40,289 --> 00:59:42,624
‫"جورج"، مكالمة لك.

911
00:59:42,791 --> 00:59:45,627
‫اتصلي بزوجتي.
‫فهي في بيت أمها، على الأرجح.

912
00:59:45,752 --> 00:59:49,298
‫- السيدة "بايلي" تهاتفك.
‫- لا أريد السيدة "بايلي". أريد زوجتي.

913
00:59:49,423 --> 00:59:52,843
‫السيدة "بايلي"! تلك هي زوجتي.
‫سأستقبل المكالمة هنا.

914
00:59:53,427 --> 00:59:56,221
‫"ميري"؟ مرحباً. اسمعي يا عزيزتي،
‫أنا آسف.

915
00:59:57,097 --> 00:59:59,308
‫ماذا؟ آتي إلى المنزل؟

916
00:59:59,474 --> 01:00:00,642
‫أي منزل؟

917
01:00:01,268 --> 01:00:04,688
‫البيت في "320 سيكامور".
‫بيت من هو؟

918
01:00:05,772 --> 01:00:07,816
‫فندق "وولدورف"؟

919
01:00:18,452 --> 01:00:21,288
‫إنها ملصقات الشركة.
‫لن يعجبهم ذلك.

920
01:00:21,455 --> 01:00:23,624
‫كيف تريد تذكرة الأسبوع القادم؟

921
01:00:23,749 --> 01:00:24,958
‫هل تتمتع بأي رومانسية؟

922
01:00:25,042 --> 01:00:27,377
‫- بالتأكيد، لكنني تخلصت منها.
‫- أقراص الكبد.

923
01:00:27,503 --> 01:00:30,297
‫من يريد تلك الأقراص
‫في شهر العسل؟

924
01:00:30,464 --> 01:00:34,343
‫ما نريده هو أماكن رومانسية،
‫أماكن جميلة يريد "جورج" الذهاب إليها

925
01:00:35,969 --> 01:00:37,471
‫"بيرت"، ها هو قادم.

926
01:00:37,596 --> 01:00:39,181
‫هيا، علينا تعليق هذا. إنه قادم.

927
01:00:39,306 --> 01:00:42,142
‫- من؟
‫- العريس. إنه شهر عسلهما.

928
01:00:42,309 --> 01:00:44,436
‫- أحضر السلم.
‫- ما هما، بطتان؟

929
01:00:47,314 --> 01:00:49,316
‫- أحضر السلم..
‫- حسناً.

930
01:00:49,775 --> 01:00:52,486
‫- أسرع.
‫- إنني مسرع.

931
01:00:58,825 --> 01:01:00,869
‫"جناح العروسين"

932
01:01:01,328 --> 01:01:04,039
‫مرحباً... مساء الخير يا سيدي.

933
01:01:05,999 --> 01:01:08,335
‫ادخل يا سيدي.

934
01:01:09,711 --> 01:01:11,129
‫ادخل.

935
01:02:05,893 --> 01:02:07,269
‫"فلوريدا"

936
01:02:07,352 --> 01:02:10,314
‫"شركة البحار الجنوبية
‫للسفر الفاخر"

937
01:02:29,791 --> 01:02:32,002
‫مرحباً بك في المنزل، سيد "بايلي".

938
01:02:36,757 --> 01:02:38,717
‫حسناً، سأكون...

939
01:02:44,181 --> 01:02:46,600
‫"ميري"، أين...؟

940
01:03:08,288 --> 01:03:09,414
‫ميري.

941
01:03:12,209 --> 01:03:15,295
‫أتذكر تلك الليلة عندما كسرنا
‫زجاج النوافذ في هذا البيت القديم؟

942
01:03:16,588 --> 01:03:18,715
‫هذا ما تمنيته.

943
01:03:22,636 --> 01:03:24,721
‫إنك رائعة.

944
01:03:28,475 --> 01:03:29,852
‫أنت رائعة.

945
01:03:48,745 --> 01:03:52,457
‫- "مارتيني" هل استأجرت منزلاً جديداً؟
‫- استأجرت؟

946
01:03:54,001 --> 01:03:56,336
‫- أسمعت ما قاله، سيد "بايلي"؟
‫- ماذا قال؟

947
01:03:56,503 --> 01:03:58,088
‫إنني أملك المنزل.

948
01:03:58,505 --> 01:04:01,592
‫أنا "جوسيبي مارتيني".
‫أملك بيتي الخاص.

949
01:04:01,717 --> 01:04:05,179
‫لن نعيش كالخنازير في حقل "بوتر".

950
01:04:05,304 --> 01:04:08,432
‫- "ميري"!
‫- هيا. أحضري الرضيع.

951
01:04:09,057 --> 01:04:10,809
‫إنه كالحلم.

952
01:04:10,976 --> 01:04:13,770
‫- سأضع الأولاد في السيارة.
‫- شكراً، سيد "باليلي".

953
01:04:13,896 --> 01:04:16,857
‫حسناً يا أولاد، هنا.
‫اصعدوا.

954
01:04:17,191 --> 01:04:19,359
‫واحداً تلو الآخر.
‫تعال إلى هذا المقعد.

955
01:04:20,861 --> 01:04:24,573
‫- اجلسي هنا مباشرة.
‫- هاك، أحضر الكلب الأن.

956
01:04:25,657 --> 01:04:27,910
‫- عنزة كذلك.
‫- الجميع!

957
01:04:28,202 --> 01:04:29,703
‫ادخلوا جميعاً!

958
01:04:31,830 --> 01:04:33,123
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

959
01:04:36,210 --> 01:04:37,503
‫الجميع في السيارة؟

960
01:04:42,424 --> 01:04:46,261
‫"مرحباً بكم في حديقة (بايلي)"

961
01:04:56,438 --> 01:04:58,774
‫السيد والسيدة "مارتيني"،
‫أهلاً بكما في منزلكما.

962
01:04:59,358 --> 01:05:01,902
‫كعادة "جورج"، لطالما ألقى كلمة.

963
01:05:04,613 --> 01:05:08,116
‫- "سام واينرايت".
‫- من يعيره اهتماماً؟

964
01:05:08,742 --> 01:05:11,828
‫خبز.
‫عسى ألا يعرف هذا البيت الجوع أبداً.

965
01:05:12,454 --> 01:05:15,832
‫ملح.
‫عسى أن تكون للحياة طعم دوماً.

966
01:05:16,333 --> 01:05:19,545
‫ونبيذ.
‫عسى أن يعم الفرح والإزدهار للأبد.

967
01:05:19,962 --> 01:05:21,964
‫ادخلوا قلعة "مارتيني".

968
01:05:23,549 --> 01:05:27,636
‫سيد بوتر، أنا لا أخسر شيئاً.
‫أنا جامع الإيجار خاصتك فحسب فقط.

969
01:05:27,845 --> 01:05:30,889
‫لكن لا يمكن أن تغفل
‫عن حديقة "بايلي" بعد الآن.

970
01:05:30,973 --> 01:05:31,932
‫انظر إليها.

971
01:05:32,808 --> 01:05:34,977
‫لقد حضر "بلاك"
‫عضو مجلس الشيوخ يا سيدي.

972
01:05:35,060 --> 01:05:37,396
‫أخبريه أن ينتظر.
‫تابع.

973
01:05:37,563 --> 01:05:40,524
‫منذ 15 عاماً،
‫كانت هناك نحو 6 بيوت مبعثرة هنا.

974
01:05:40,649 --> 01:05:45,195
‫هذه المقبرة القديمة، والزهور والورود.
‫كنت أصطاد الأرانب فيها.

975
01:05:46,363 --> 01:05:47,698
‫انظر كيف هي اليوم.

976
01:05:47,865 --> 01:05:50,534
‫اليوم فيها أجمل البيوت الصغيرة.

977
01:05:50,659 --> 01:05:53,787
‫90% يملكها مساكين
‫كان يدفعون لك الإيجار.

978
01:05:54,079 --> 01:05:57,374
‫لقد أصبح حقل "بوتر" بهذا الشكل يا سيدي.

979
01:05:57,499 --> 01:06:00,752
‫أما الآن فقد اتبع هؤلاء الريفيون
‫خطى "داوود" "وجالوت".

980
01:06:00,878 --> 01:06:05,716
‫حقاً؟ رغم أنهم يعرفون أن عائلة "بايلي"
‫لم تكسب شيئاً من المشروع.

981
01:06:05,841 --> 01:06:08,302
‫وأنت تعرف السبب.
‫أفراد عائلة "بايلي" كلهم مغفلون.

982
01:06:08,427 --> 01:06:12,431
‫فكل بيت من هذه البيوت
‫ثمنه ضعف كلفته.

983
01:06:12,556 --> 01:06:15,100
‫- لو كنت مكانك...
‫- أنت لست أنا.

984
01:06:15,225 --> 01:06:18,645
‫كما قلت، لن أخسر شيئاً.

985
01:06:21,815 --> 01:06:26,069
‫لكن في يوم ما، سيطلب هذا الشاب الذكي
‫وظيفة من "جورج بايلي".

986
01:06:28,947 --> 01:06:32,117
‫لطالما كانت عائلة "بايلي"
‫مصدر إزعاج لي منذ زمن.

987
01:06:32,409 --> 01:06:34,203
‫- "نعم يا سيدي"
‫- تعالي إلى هنا.

988
01:06:34,620 --> 01:06:38,457
‫توقفنا لكي نرى المصنع الجديد
‫ثم نواصل طريقنا إلى "فلوريدا".

989
01:06:38,916 --> 01:06:41,210
‫- لمَ لا ينضم أصدقاؤك إلينا؟
‫- بالتأكيد.

990
01:06:41,376 --> 01:06:44,004
‫لمَ لا تأتيا معنا يا صغيران؟

991
01:06:44,713 --> 01:06:47,049
‫إنني لا أستطيع السفر يا "سام".

992
01:06:47,299 --> 01:06:49,259
‫أما زلت أسيراً لهذا العمل البالي؟

993
01:06:49,426 --> 01:06:53,096
‫"جاين"، لقد عرضت على "جورج"
‫إنتاج البلاستيك في الطابق الأرضي.

994
01:06:53,263 --> 01:06:56,600
‫- لكنه رفض العرض بكل برودة.
‫- كف عن ذكر الموضوع يا "سام".

995
01:06:56,934 --> 01:06:58,810
‫علينا الإنصراف الآن.

996
01:06:58,936 --> 01:07:01,939
‫- سعيدة بلقائكما.
‫- وأنا سعيدة أيضاً.

997
01:07:02,105 --> 01:07:04,816
‫الوداع يا "جورج". إلى اللقاء.
‫وداعاً يا "ميري".

998
01:07:05,067 --> 01:07:07,110
‫- نتمنى لكما وقتاً طيباً.
‫- شكراً للزيارة.

999
01:07:07,277 --> 01:07:08,487
‫"فلوريدا"!

1000
01:07:39,309 --> 01:07:40,602
‫شكراً يا سيدي.

1001
01:07:41,061 --> 01:07:44,773
‫- إنه سيجار ممتاز، سيد "بوتر".
‫- أعجبك؟ سأرسل لك علبة منه.

1002
01:07:53,532 --> 01:07:54,908
‫حسناً، أنا...

1003
01:07:56,410 --> 01:07:58,078
‫أظنني سأعرف عاجلاً أو آجلاً،

1004
01:07:58,245 --> 01:08:00,372
‫لكن لماذا طلبت مقابلتي؟

1005
01:08:02,916 --> 01:08:06,336
‫"جورج"، هذا ما يعجبني فيك.

1006
01:08:07,171 --> 01:08:10,591
‫"جورج"، أنا رجل عجوز
‫ومعظم الناس يكرهونني.

1007
01:08:10,674 --> 01:08:13,677
‫وأنا لا أحبهم كذلك،
‫مما يجعلنا متكافئين.

1008
01:08:13,844 --> 01:08:18,682
‫تعلم تماماً أنني أسير
‫عملياً كل الأمور في هذه البلدة.

1009
01:08:18,807 --> 01:08:21,225
‫عدا مؤسسة "بايلي" للبناء والقروض.

1010
01:08:21,685 --> 01:08:25,689
‫ولعلمك حاولت أن أسيطر عليها منذ سنوات،

1011
01:08:25,856 --> 01:08:28,609
‫أو إزالتها من الوجود،
‫لكنني فشلت.

1012
01:08:29,067 --> 01:08:31,069
‫كنت تمنعني باستمرار.

1013
01:08:31,778 --> 01:08:34,823
‫في الواقع أنك هزمتني يا "جورج".

1014
01:08:35,115 --> 01:08:39,453
‫وكما يعلم الجميع، فإن هذا الأمر
‫يحتاج إلى جهد كبير.

1015
01:08:40,912 --> 01:08:43,332
‫لنتكلم عن فترة الكساد الإقتصادي،
‫على سبيل المثال.

1016
01:08:43,540 --> 01:08:46,460
‫أنت وأنا الوحيدان
‫اللذان لم يخسرا.

1017
01:08:46,542 --> 01:08:50,214
‫لقد أنقذت مؤسسة البناء والقروض
‫وأنا أنقذت بقية المؤسسات.

1018
01:08:50,339 --> 01:08:53,300
‫صحيح أن معظم الناس يقولون إنك سرقت الباقي.

1019
01:08:53,383 --> 01:08:56,553
‫هذا ما يقوله الحاقدون يا "جورج".
‫المغفلون.

1020
01:08:57,679 --> 01:09:01,725
‫الآن، لقد أفرغت ما في جعبتي بكل صراحة.

1021
01:09:02,184 --> 01:09:04,310
‫فلنسمع وجهة نظرك.

1022
01:09:05,229 --> 01:09:11,902
‫شاب عمره 27 أو 28 سنة،
‫متزوج يكسب 40 دولار في الأسبوع.

1023
01:09:12,236 --> 01:09:14,196
‫- 45 دولار.
‫- 45 دولار.

1024
01:09:14,363 --> 01:09:15,363
‫45 دولار.

1025
01:09:15,738 --> 01:09:19,535
‫وبهذا المبلغ بعد مساعدة أمك
‫وتسديد فواتيرك،

1026
01:09:19,660 --> 01:09:22,578
‫بإمكانك وبالكاد أن تدخر
‫نحو 10 دولارات، إن كنت حريصاً.

1027
01:09:22,996 --> 01:09:27,251
‫إن أتى ولد أو ولدان،
‫لن تتمكن حتى من إدخار الـ10 دولارات.

1028
01:09:27,417 --> 01:09:32,923
‫لو كان هذا الشاب البالغ 28 سنة
‫ريفياً عادياً ومألوفاً،

1029
01:09:33,006 --> 01:09:34,591
‫لقلت إنه لا بأس به.

1030
01:09:34,675 --> 01:09:39,011
‫لكن "جورج بايلي" ليس مجرد ريفي عادي.

1031
01:09:39,263 --> 01:09:42,558
‫إنه شاب ذكي وحاذق وطموح،

1032
01:09:43,015 --> 01:09:44,309
‫ويكره عمله،

1033
01:09:44,434 --> 01:09:47,479
‫ويكره مؤسسة البناء والقروض،
‫كما أكرهها أنا.

1034
01:09:48,397 --> 01:09:52,859
‫شاب لطالما طمح
‫إلى القيام بعمل خاص به.

1035
01:09:53,484 --> 01:09:56,238
‫أذكى رجل بين الناس.

1036
01:09:56,363 --> 01:09:59,700
‫شاب اضطر أن يبقى
‫بينما كان الآخرون يسافرون إلى كل مكان،

1037
01:09:59,992 --> 01:10:05,080
‫لأنه محاصر. نعم يا سيدي،
‫وصار يهدر حياته،

1038
01:10:05,205 --> 01:10:08,125
‫بلعب دور ممرض
‫للكثير من المزارعين.

1039
01:10:09,501 --> 01:10:13,005
‫هل رسمت لك صورة واضحة
‫أم أنني بالغت فيها؟

1040
01:10:15,132 --> 01:10:17,593
‫- ما قصدك، سيد "بوتر"؟
‫- قصدي؟

1041
01:10:17,885 --> 01:10:20,304
‫- قصدي هو أنني أريد أن أوظفك.
‫- توظفني؟

1042
01:10:20,429 --> 01:10:23,640
‫أريدك أن تدير أعمالي وتسير ممتلكاتي.

1043
01:10:23,974 --> 01:10:29,062
‫"جورج"، إنني أعرض
‫عليك 20 ألف دولار في السنة.

1044
01:10:33,025 --> 01:10:35,569
‫20 ألف في السنة؟

1045
01:10:35,903 --> 01:10:39,239
‫فلا مانع لديك في أن تسكن
‫في أجمل بيت في البلدة.

1046
01:10:39,364 --> 01:10:41,909
‫وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.

1047
01:10:42,117 --> 01:10:44,953
‫وتسافر في زيارات عمل إلى "نيويورك".

1048
01:10:45,037 --> 01:10:46,914
‫وربما أحياناً زيارة عمل إلى "أوروبا".

1049
01:10:46,997 --> 01:10:49,666
‫- لا مانع لديك، صح؟
‫- أمانع؟

1050
01:10:52,836 --> 01:10:55,088
‫إنك لا تتكلم مع شخص آخر، صحيح؟

1051
01:10:55,214 --> 01:10:57,716
‫هذا أنا. أتذكرني؟
‫"جورج بايلي".

1052
01:10:57,883 --> 01:11:02,012
‫نعم، "جورج بيلي"
‫الذي وصلت سفينته للتو.

1053
01:11:03,180 --> 01:11:06,558
‫شريطة أن يصعد إليها إذا كان ذكياً.

1054
01:11:14,858 --> 01:11:15,984
‫يا للهول!

1055
01:11:19,321 --> 01:11:21,949
‫وماذا عن مؤسسة البناء والقروض؟

1056
01:11:22,032 --> 01:11:25,410
‫اهجرها يا رجل.
‫هل تخشى النجاح؟

1057
01:11:25,536 --> 01:11:30,290
‫إنني أعرض عليك عقداً لمدة 3 سنوات
‫بأجر سنوي 20 ألف دولار بدءاً من اليوم.

1058
01:11:30,624 --> 01:11:32,209
‫هل اتفقنا أم لا؟

1059
01:11:33,836 --> 01:11:39,466
‫سيد "بوتر"، أعلم أن عليّ
‫أن أقتنص الفرصة لكنني...

1060
01:11:40,843 --> 01:11:44,638
‫هلا أعطيتني مهلة 24 ساعة لأفكر فيها؟

1061
01:11:44,763 --> 01:11:49,059
‫بالتأكيد. اذهب إلى بيتك
‫وناقش الأمر مع زوجتك.

1062
01:11:49,226 --> 01:11:53,188
‫- يعجبني اقتراحك.
‫- في هذه الأثناء، سأعد الأوراق.

1063
01:11:53,272 --> 01:11:55,148
‫- حسناً يا سيدي.
‫- اتفقنا يا "جورج"؟

1064
01:11:56,692 --> 01:11:58,318
‫حسناً، سيد "بوتر".

1065
01:12:06,326 --> 01:12:10,664
‫لا. لا. لا.
‫انتظر لحظة الآن.

1066
01:12:11,415 --> 01:12:14,334
‫لا أحتاج إلى 24 ساعة
‫أو مناقشة الأمر مع أحد.

1067
01:12:14,459 --> 01:12:17,880
‫أعرف الجواب الآن.
‫غير موافق.

1068
01:12:18,172 --> 01:12:20,716
‫إنك تجلس هنا
‫وترمي شباكك الصغيرة،

1069
01:12:20,799 --> 01:12:24,595
‫وتظن أن العالم يدور حولك،
‫لعلمك هذا غير صحيح.

1070
01:12:24,720 --> 01:12:31,018
‫لو أخذت كل شيء في الحسبان،
‫فإنك لست سوى عنكبوت.

1071
01:12:31,143 --> 01:12:32,144
‫أنت...

1072
01:12:33,645 --> 01:12:35,606
‫وأنت كذلك!

1073
01:12:40,110 --> 01:12:41,820
‫وأنت كذلك!

1074
01:12:48,911 --> 01:12:51,955
‫لن تمانع في أن تسكن
‫في أجمل بيت في البلدة.

1075
01:12:52,539 --> 01:12:54,958
‫وتشتري لزوجتك أفخر الثياب.

1076
01:12:55,250 --> 01:12:58,754
‫وتقوم بزيارات عمل إلى "نيويورك"
‫مرتين في العام.

1077
01:12:58,921 --> 01:13:01,089
‫وربما أحياناً زيارة عمل إلى أوروبا.

1078
01:13:02,132 --> 01:13:07,304
‫أعرف ما سأفعله غداً
‫وبعد غد والسنة المقبلة وما بعدها.

1079
01:13:07,471 --> 01:13:10,724
‫إنني سأنفض غبار
‫هذه البلدة البائسة عن قدمي،

1080
01:13:10,807 --> 01:13:12,559
‫وسأسافر لكي أرى العالم.

1081
01:13:12,684 --> 01:13:17,981
‫ثم سأبني مطارات،
‫وناطحات سحاب ذات 100 طابق.

1082
01:13:18,190 --> 01:13:20,692
‫سأبني جسراً طوله كيلومتر ونصف.

1083
01:13:21,777 --> 01:13:24,905
‫ماذا تريدين يا "ميري"؟
‫هل تريدين القمر؟

1084
01:13:25,197 --> 01:13:29,743
‫إذا رغبت في ذلك، فقولي لي.
‫سأصطاده بالحبل وأجره لأجلك.

1085
01:13:30,035 --> 01:13:32,579
‫"أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1086
01:13:32,663 --> 01:13:35,541
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1087
01:13:35,624 --> 01:13:38,585
‫أيتها الفتيات،
‫ألا يمكنكن الخروج الليلة؟

1088
01:13:38,669 --> 01:13:40,337
‫و..."

1089
01:13:47,177 --> 01:13:48,554
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1090
01:13:53,976 --> 01:13:55,561
‫"ميري هاتش".

1091
01:13:57,896 --> 01:14:00,816
‫لماذا تزوجت رجلاً مثلي؟

1092
01:14:02,192 --> 01:14:04,236
‫حتى لا أصبح خادمة عجوزاً.

1093
01:14:04,945 --> 01:14:08,240
‫كان بإمكانك الزواج من "سام واينرايت"
‫أو أي رجل آخر في البلدة.

1094
01:14:08,782 --> 01:14:11,243
‫لم أكن أرغب في الزواج
‫بأي رجل آخر في البلدة.

1095
01:14:12,369 --> 01:14:14,413
‫أريد أن يكون طفلي يشبهك.

1096
01:14:14,621 --> 01:14:17,958
‫لم تتمتعي حتى بشهر عسل.
‫لقد وعدتك...

1097
01:14:18,542 --> 01:14:21,003
‫- ماذا قلت؟
‫- طفلي.

1098
01:14:22,796 --> 01:14:25,299
‫طفلك...

1099
01:14:26,258 --> 01:14:30,554
‫- "ميري"، هل أنت حامل؟
‫- "جورج بايلي" حقق مراده.

1100
01:14:30,679 --> 01:14:32,097
‫حقق مراده؟

1101
01:14:36,059 --> 01:14:37,811
‫أتقصدين أنك...؟

1102
01:14:37,895 --> 01:14:40,105
‫هل هو صبي أم بنت؟

1103
01:14:43,567 --> 01:14:48,322
‫على الأرجح أنك توقعت بالفعل أن "جورج"
‫لم يغادر "بيدفورد فولز" أبداً.

1104
01:14:48,405 --> 01:14:52,034
‫- لا!
‫- أنجبت "ميري" طفلاً، ولداً.

1105
01:14:52,743 --> 01:14:54,953
‫وأنجبت بنتاً أيضاً بعد ذلك.

1106
01:14:55,245 --> 01:15:00,250
‫ويوماً بعد يوم، عملت على تحويل
‫البيت القديم إلى منزل العائلة الدافئ.

1107
01:15:00,417 --> 01:15:03,754
‫وليلة بعد ليلة،
‫صار "جورج" يعود متأخراً من المكتب.

1108
01:15:07,633 --> 01:15:09,885
‫وكان "بوتر" يضغط عليه بشدة.

1109
01:15:10,260 --> 01:15:13,764
‫"محطة التفتيش.
‫"مركز استقبال الموظفين"

1110
01:15:14,848 --> 01:15:16,600
‫ثم اندلعت حرب.

1111
01:15:17,392 --> 01:15:20,896
‫السيدة "بيلي" الأم والسيدة "هاتش"
‫انضمتا إلى الصليب الأحمر.

1112
01:15:21,480 --> 01:15:25,567
‫وأنجبت "ميري" طفلين آخرين،
‫لكنها خصصت الوقت لإدارة الشركة.

1113
01:15:25,734 --> 01:15:29,613
‫لقد كسب "سام واينرايت" ثروة
‫من تصنيع البلاستيك للطائرات.

1114
01:15:29,780 --> 01:15:32,407
‫لقد أصبح "بوتر" رئيس إدارة التجنيد.

1115
01:15:32,574 --> 01:15:33,784
‫1-أ.

1116
01:15:34,993 --> 01:15:36,286
‫1-أ.

1117
01:15:39,206 --> 01:15:40,249
‫١-أ.

1118
01:15:40,666 --> 01:15:43,085
‫باع "غاور" والعم "بيلي"
‫سندات الحرب.

1119
01:15:43,460 --> 01:15:47,464
‫وجرح الشرطي "بيرت" في شمال "أفريقيا"،
‫ونال وسام النجمة الفضية.

1120
01:15:48,048 --> 01:15:51,426
‫و"إرني"سائق سيارة الأجرة
‫نزل بالمظلة في فرنسا.

1121
01:15:51,635 --> 01:15:54,888
‫وساعد "مارتي" في الاستيلاء
‫على جسر "رماغن".

1122
01:15:55,347 --> 01:15:58,976
‫وتفوق "هاري بايلي" على الجميع.

1123
01:15:59,309 --> 01:16:02,646
‫كان طياراً في البحرية،
‫وأسقط 15 طائرة،

1124
01:16:02,771 --> 01:16:07,150
‫اثنتان منهما كانتا على وشك الانقضاض
‫على ناقلة جنود.

1125
01:16:08,777 --> 01:16:11,321
‫- نعم، لكن "جورج".
‫- "جورج"؟

1126
01:16:11,488 --> 01:16:15,784
‫"4-إف" بسبب أذنه المعطوبة،
‫خاض "جورج" معركة "بيدفورد فولز".

1127
01:16:16,618 --> 01:16:20,372
‫توقفوا الآن!
‫ألا تعلموا أن الحرب دائرة؟

1128
01:16:20,455 --> 01:16:22,249
‫حراس الغارات الجوية...

1129
01:16:30,966 --> 01:16:35,345
‫جمع الصحف. وجمع الخردة
‫وجمع الإطارات المطاطية.

1130
01:16:35,429 --> 01:16:40,225
‫ومثل كل شخص آخر في يوم انتصار "أوروبا"،
‫فقد بكى وصلى.

1131
01:16:41,101 --> 01:16:45,772
‫ويوم النصر على "اليابان"،
‫بكى وصلى ثانية.

1132
01:16:46,064 --> 01:16:48,442
‫يا "يوسف"، اعرض عليه
‫ما حدث اليوم.

1133
01:16:48,567 --> 01:16:51,695
‫نعم، يا سيدي.
‫هذا الصباح، قبل يوم من أعياد الميلاد،

1134
01:16:51,820 --> 01:16:54,406
‫في العاشرة صباحاً
‫بتوقيت "بيدفورد فولز"...

1135
01:16:54,531 --> 01:16:57,117
‫"إرني"، انظر إلى هذا.

1136
01:16:57,326 --> 01:17:02,164
‫"الرئيس يقلد (هاري بايلي) وساماً"

1137
01:17:02,456 --> 01:17:05,125
‫- سيهطل الثلج ثانية.
‫- ماذا تقصد؟

1138
01:17:05,250 --> 01:17:09,338
‫- انظر إلى العنوان الرئيسي.
‫- أعرف يا "جورج". هذا مذهل.

1139
01:17:09,505 --> 01:17:11,298
‫الضابط "هاري بايلي".

1140
01:17:11,423 --> 01:17:13,717
‫"غاور"، انظر إلى هذا.
‫الصفحة الثانية.

1141
01:17:13,884 --> 01:17:18,347
‫هذه لك. وهذه لك.
‫وتلك لك. إلى اللقاء.

1142
01:17:18,555 --> 01:17:20,224
‫"أهلاً بك في بيتك يا (هاري بايلي)"

1143
01:17:20,349 --> 01:17:22,851
‫تأكد من كتابة الاسم بشكل صحيح.

1144
01:17:24,520 --> 01:17:26,688
‫تلك هي الروح المرحة.

1145
01:17:32,819 --> 01:17:34,780
‫خاص! اقرأوا عنه بالتفصيل!

1146
01:17:34,905 --> 01:17:37,324
‫"جورج"، هذا "هاري"،
‫مكالمة من "واشنطن".

1147
01:17:37,491 --> 01:17:40,285
‫- "هاري"! حقاً؟
‫- سيحملنا تكاليف المكالمة، لا بأس بذلك؟

1148
01:17:40,536 --> 01:17:42,996
‫سيحملنا التكاليف؟
‫بالطبع لا بأس، لأنه بطل.

1149
01:17:43,372 --> 01:17:48,418
‫"هاري"! يا ملعون. مبروك.

1150
01:17:48,544 --> 01:17:50,379
‫كيف تلقت أمك الخبر؟

1151
01:17:50,546 --> 01:17:54,341
‫تلقته؟ لقد تناولت الغداء
‫مع زوجة الرئيس.

1152
01:17:54,466 --> 01:17:56,134
‫انتظر حتى تسمع "مارثا" بهذا الخبر.

1153
01:17:56,218 --> 01:17:57,928
‫- ماذا أكلوا؟
‫- ماذا أكلوا؟

1154
01:17:58,095 --> 01:18:01,932
‫"هاري"، يجب أن ترى ما يطبخون في البلدة
‫من أجلك.

1155
01:18:02,349 --> 01:18:03,350
‫حقاً؟

1156
01:18:03,433 --> 01:18:05,644
‫سينقل سلاح البحرية أمنا جواً
‫إلى بيتها بعد الظهر.

1157
01:18:05,727 --> 01:18:07,020
‫بالطائرة؟

1158
01:18:07,145 --> 01:18:08,981
‫ماذا؟ العم "بيلي"؟

1159
01:18:09,106 --> 01:18:11,733
‫- هل يمكن أن يأتي العم "بيلي" إلى هنا؟
‫- لقد مر على المصرف.

1160
01:18:11,859 --> 01:18:14,987
‫إنه ليس هنا الآن يا "هاري".
‫ولكن أخبرني عن الأمر.

1161
01:18:15,112 --> 01:18:16,446
‫- "جورج".
‫- ماذا؟

1162
01:18:16,572 --> 01:18:18,073
‫- ذلك الرجل هنا ثانيةً.
‫- أي رجل؟

1163
01:18:18,156 --> 01:18:19,783
‫مدقق الحسابات في المصرف.

1164
01:18:19,908 --> 01:18:23,537
‫"هاري"، تكلم مع "يوستاس" للحظة
‫سأعود حالاً...

1165
01:18:23,662 --> 01:18:24,997
‫حسناً، "هاري".

1166
01:18:25,330 --> 01:18:27,499
‫- صباح الخير يا سيدي.
‫- "كارتر"، مدقق الحسابات.

1167
01:18:27,624 --> 01:18:30,210
‫- سيد "كارتر"، عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

1168
01:18:30,294 --> 01:18:31,962
‫جميعنا مبتهجون هنا.

1169
01:18:32,045 --> 01:18:34,298
‫لقد مُنح أخي ميدالية الشرف من الكونغرس.

1170
01:18:34,381 --> 01:18:37,009
‫- منحه الرئيس إياها.
‫- أعتقد أنهم يمنحون هذه الأوسمة.

1171
01:18:37,176 --> 01:18:39,887
‫- أظن أنك حظيت بسنة جيدة أيضاً.
‫- سنة جيدة؟

1172
01:18:40,095 --> 01:18:43,265
‫بيني وبينك، سيد "كارتر"، لقد أفلسنا.

1173
01:18:43,390 --> 01:18:45,142
‫نعم، مضحك جداً.

1174
01:18:46,977 --> 01:18:49,646
‫تعال إلى هنا، سيد "كارتر".

1175
01:18:49,771 --> 01:18:53,942
‫رغم أنه ليس عليّ أن أستغرب عندما تسمح
‫بدفع ثمن مكالمة خارجية.

1176
01:18:54,234 --> 01:18:57,279
‫- هل نقطع المكالمة؟
‫- لا. فهو يريد الحديث مع العم "بيلي".

1177
01:18:57,446 --> 01:19:00,282
‫إذا تعاونت معي،
‫فإننا سننهي الأمر الليلة.

1178
01:19:00,407 --> 01:19:03,243
‫أريد أن أمضي عيد الميلاد مع عائلتي
‫في "إلمايرا".

1179
01:19:03,368 --> 01:19:06,288
‫لا ألومك، سيد "كارتر"،
‫ادخل إلى هنا. سنعتني بالأمر.

1180
01:19:07,206 --> 01:19:10,000
‫24 ديسمبر.

1181
01:19:15,631 --> 01:19:18,008
‫8 آلاف.

1182
01:19:19,426 --> 01:19:21,803
‫عيد ميلاد سعيد، سيد "بوتر".

1183
01:19:21,929 --> 01:19:25,599
‫صباح الخير، سيد "بوتر".
‫ما هي الأخبار؟

1184
01:19:25,724 --> 01:19:29,269
‫"لقد نال (هاري بايلي) ميدالية الكونغرس".

1185
01:19:29,394 --> 01:19:31,480
‫لا يمكن أن يكون أحد أبناء "بايلي".

1186
01:19:31,605 --> 01:19:34,816
‫إنك لا تسيطر على عائلة "بيلي".

1187
01:19:34,983 --> 01:19:37,653
‫وما هو شعور "جورج" المتهرب إزاء ذلك؟

1188
01:19:37,819 --> 01:19:41,323
‫الحسد الشديد. إنه في غاية السعادة.

1189
01:19:41,490 --> 01:19:45,410
‫بالطبع، كان يمكن لـ"جورج" المتهرب
‫أن ينال ميداليتين لو أنه ذهب إلى الحرب.

1190
01:19:45,619 --> 01:19:46,995
‫- أذن معطوبة.
‫- نعم.

1191
01:19:47,287 --> 01:19:50,624
‫بعد كل هذا، هناك أشخاص
‫مثل "جورج" يبقون في البلاد.

1192
01:19:50,749 --> 01:19:54,753
‫لم يكن كل شخص موجوداً
‫في "ألمانيا "و"اليابان".

1193
01:20:02,344 --> 01:20:05,430
‫- صباح الخير، سيد "بايلي".
‫- صباح النور، "هوراس".

1194
01:20:07,057 --> 01:20:08,684
‫أظنك نسيت شيئاً.

1195
01:20:09,643 --> 01:20:11,520
‫- لقد نسيت شيئاً.
‫- ماذا؟

1196
01:20:11,645 --> 01:20:13,355
‫ألن تقوم بإيداع؟

1197
01:20:13,522 --> 01:20:17,317
‫- بالتأكيد.
‫- في العادة، يجب أن تحضر المال.

1198
01:20:18,652 --> 01:20:22,447
‫اللعنة! كنت أعلم ذلك.

1199
01:20:24,741 --> 01:20:27,619
‫ماذا عن إصبعك ذلك؟

1200
01:20:28,537 --> 01:20:29,663
‫"بايلي".

1201
01:20:36,336 --> 01:20:38,797
‫خذني إلى هناك. أسرع.

1202
01:20:40,674 --> 01:20:42,843
‫هيا. تنشط.

1203
01:21:00,736 --> 01:21:02,196
‫أعدني.

1204
01:21:12,039 --> 01:21:15,250
‫أريدك أن ترتاح يا سيد "كارتر".
‫سأحضر لك السجلات.

1205
01:21:15,375 --> 01:21:16,752
‫مرحباً يا "فاي".

1206
01:21:16,877 --> 01:21:18,337
‫"جورج"، هلا تحدثت معك للحظة؟

1207
01:21:18,462 --> 01:21:21,340
‫بالطبع. في المكتب هنا.

1208
01:21:21,548 --> 01:21:24,218
‫أيها العم "بيلي"، "هاري" على الخط.

1209
01:21:25,093 --> 01:21:27,971
‫أسرع أيها العم "بيلي".
‫مكالمة خارجية، من "واشنطن".

1210
01:21:28,055 --> 01:21:30,849
‫- مهلاً، إن "هاري" على الخط.
‫- إنه "هاري" ابن أخيك، أتذكره؟

1211
01:21:30,933 --> 01:21:32,267
‫- ها هو.
‫- أسرع.

1212
01:21:32,851 --> 01:21:36,688
‫مرحباً؟ مرحباً.
‫نعم يا "هاري". الأمور على ما يرام.

1213
01:21:37,147 --> 01:21:39,316
‫حريّ بي أن أفحص رأسي.

1214
01:21:39,441 --> 01:21:42,194
‫8 آلاف دولار.
‫لا بد أنها في مكان ما.

1215
01:21:44,446 --> 01:21:46,156
‫حسناً.

1216
01:21:48,575 --> 01:21:49,743
‫خذي.

1217
01:21:50,285 --> 01:21:53,455
‫الشخصية؟ لو أن شخصيتي قوية...

1218
01:21:53,539 --> 01:21:56,792
‫الأمر يحتاج لشخصية قوية
‫حتى يغادر المرء بلدته ويبدأ من جديد.

1219
01:21:56,917 --> 01:22:00,420
‫- لا يا "جورج". لا.
‫- خذي. فأنت مفلسة، صحيح؟

1220
01:22:00,546 --> 01:22:03,966
‫- أعرف، ولكن...
‫- أتريدين أن ترهني فراء قبعتك؟

1221
01:22:05,551 --> 01:22:07,177
‫أتريدين أن تمشي إلى" نيويورك"؟

1222
01:22:07,302 --> 01:22:10,222
‫فالناس لا يقدمون لك
‫الطعام والمسكن بلا نقود.

1223
01:22:10,389 --> 01:22:12,140
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- إنه قرض.

1224
01:22:12,474 --> 01:22:14,643
‫إنه عملي، مؤسسة البناء والقروض.

1225
01:22:14,768 --> 01:22:17,855
‫وأيضاً ستحصلين على عمل.
‫حظاً وفيراً لك.

1226
01:22:17,980 --> 01:22:20,190
‫أنا سعيدة بمعرفتك يا "جورج بايلي".

1227
01:22:25,487 --> 01:22:28,282
‫- أبلغي تحياتي إلى "نيويورك".
‫- بالطبع، سأفعل ذلك.

1228
01:22:28,365 --> 01:22:30,075
‫وكلميني بين الحين والآخر.

1229
01:22:34,329 --> 01:22:37,457
‫- عيد ميلاد سعيد يا "فاي".
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".

1230
01:22:38,208 --> 01:22:39,251
‫سيد "بايلي"...

1231
01:22:39,334 --> 01:22:41,253
‫سيد "كارتر"،
‫أنا آسف. سآتي إليك مباشرة.

1232
01:22:41,545 --> 01:22:44,047
‫- هل العم "بيلي" هنا؟
‫- نعم، في مكتبه.

1233
01:22:45,090 --> 01:22:46,258
‫ماذا يجري؟

1234
01:22:46,508 --> 01:22:48,302
‫مدقق الحسابات هنا.

1235
01:22:49,303 --> 01:22:52,181
‫- إنه هنا؟
‫- نعم. ويريد الحسابات...

1236
01:22:52,431 --> 01:22:54,892
‫- ما خطبك؟
‫- تعال إلى هنا.

1237
01:23:15,704 --> 01:23:17,122
‫- "يوستاس".
‫- نعم؟

1238
01:23:17,206 --> 01:23:18,415
‫تعال إلى هنا للحظة.

1239
01:23:20,167 --> 01:23:22,586
‫هل رأيت العم "بيلي"
‫يحمل نقوداً البارحة؟

1240
01:23:22,669 --> 01:23:24,963
‫كانت النقود فوق مكتبه
‫قبل أن يغلق الأبواب.

1241
01:23:26,423 --> 01:23:29,301
‫- هل اشتريت شيئاً؟
‫- ولا حتى قطعة علكة.

1242
01:23:29,384 --> 01:23:30,385
‫حسناً. حسناً.

1243
01:23:30,511 --> 01:23:32,888
‫سنفتش كل مكان خطوت فيه
‫منذ أن غادرت المنزل.

1244
01:23:33,013 --> 01:23:34,014
‫في هذا الاتجاه.

1245
01:23:43,941 --> 01:23:45,943
‫وهل وضعت الظرف في جيبك؟

1246
01:23:46,068 --> 01:23:48,987
‫- نعم. ربما.
‫- ربما! ربما؟

1247
01:23:49,071 --> 01:23:51,907
‫لا أريد أي... ربما.
‫يجب أن نعثر على النقود!

1248
01:23:51,990 --> 01:23:56,119
‫- أنا لست مفيداً لك يا "جورج".
‫- أتدرك ماذا سيحدث إن لم نجد النقود؟

1249
01:23:56,787 --> 01:24:01,333
‫أصغ إلي،
‫هل لديك أي مكان سري تخبئ فيه النقود؟

1250
01:24:01,542 --> 01:24:03,085
‫لقد فتشت المنزل بأكلمه،

1251
01:24:03,252 --> 01:24:06,797
‫حتى في الغرف التي كانت مغلقة
‫منذ وفاة "لاورا".

1252
01:24:07,256 --> 01:24:09,883
‫أصغ إلي! فكر! فكر!

1253
01:24:10,551 --> 01:24:14,471
‫لا أستطيع أن أفكر بعد الآن يا "جورج".
‫لا أستطيع. إن الأمر يؤلمني.

1254
01:24:14,763 --> 01:24:17,307
‫أين هي النقود،
‫أيها الأحمق الغبي المغفل؟

1255
01:24:17,474 --> 01:24:20,018
‫أين هي النقود؟
‫هل تدرك خطورة الموقف؟

1256
01:24:20,352 --> 01:24:23,522
‫هذا يعني الإفلاس والفضيحة والسجن.

1257
01:24:24,565 --> 01:24:25,899
‫هذا ما يعنيه.

1258
01:24:25,983 --> 01:24:28,944
‫سيودع أحدنا في السجن.
‫ولن أكون أنا.

1259
01:24:51,967 --> 01:24:53,051
‫مرحباً يا عزيزي.

1260
01:24:53,177 --> 01:24:55,012
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا أبي.

1261
01:24:55,095 --> 01:24:56,680
‫ما رأيك بهذه؟

1262
01:24:56,763 --> 01:24:58,724
‫- فليباركك الرب!
‫- فليباركك الرب!.

1263
01:25:00,392 --> 01:25:03,353
‫- هل أحضرت الإكليل؟
‫- أجل يا أبي، هل أحضرت الإكليل؟

1264
01:25:03,604 --> 01:25:04,646
‫أي إكليل؟

1265
01:25:04,771 --> 01:25:07,024
‫إكليل عيد الميلاد للنافذة.

1266
01:25:07,149 --> 01:25:08,775
‫لا. لقد تركته في المكتب.

1267
01:25:08,859 --> 01:25:10,736
‫- هل يهطل الثلج؟
‫- نعم. بدأ يهطل للتو.

1268
01:25:10,819 --> 01:25:13,614
‫- أين معطفك وقبعتك؟
‫- لقد تركتهما في المكتب.

1269
01:25:13,947 --> 01:25:17,117
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء. كل شيء على ما يرام.

1270
01:25:25,542 --> 01:25:29,922
‫هيا يا "بيت". أنت ولد كبير.
‫يمكنك مساعدتي في وضع هذه النجمة في الأعلى.

1271
01:25:30,088 --> 01:25:32,049
‫هناك. تماماً.

1272
01:25:32,382 --> 01:25:35,969
‫حسناً،
‫املأ هذه البقعة الفارغة. هناك تحديداً.

1273
01:25:38,472 --> 01:25:41,725
‫أليس رائعاً ما حققه "هاري"؟
‫إننا مشهورون يا "جورج"

1274
01:25:41,892 --> 01:25:45,646
‫لقد وصلتني نحو 50 مكالمة اليوم
‫حول الاستعراض والوليمة.

1275
01:25:45,771 --> 01:25:48,106
‫أمك فرحة جداً. فهي...

1276
01:26:08,585 --> 01:26:11,129
‫أيجب أن تواصل في عزف هذه المقطوعة؟

1277
01:26:11,296 --> 01:26:13,841
‫على أن أتمرن للعزف في حفلة الليلة يا أبي.

1278
01:26:14,049 --> 01:26:17,094
‫قالت أمي إننا يمكن أن نسهر
‫حتى منتصف الليل ثم ننشد التراتيل.

1279
01:26:17,302 --> 01:26:18,846
‫أيمكنك أن تنشد يا أبي؟

1280
01:26:19,137 --> 01:26:20,806
‫من الأفضل أن تسرع وتحلق لحيتك.

1281
01:26:20,931 --> 01:26:23,433
‫- ستصل العائلات إلى هنا قريباً.
‫- العائلات!

1282
01:26:23,767 --> 01:26:26,061
‫لا أريد عائلات هنا!

1283
01:26:28,146 --> 01:26:30,482
‫تعال معي إلى المطبخ
‫فيما أحضر العشاء.

1284
01:26:31,233 --> 01:26:32,442
‫معذرةً.

1285
01:26:32,776 --> 01:26:34,111
‫معذرةً.

1286
01:26:34,486 --> 01:26:39,074
‫- هل كان يوماً متعباً؟
‫- يوم مهم في حياة عائلة "بايلي".

1287
01:26:39,783 --> 01:26:42,911
‫يا أبي، اشترت عائلة "براون"
‫سيارة جديدة. يجب أن تراها.

1288
01:26:42,995 --> 01:26:46,290
‫- ما خطب سيارتنا؟ ألا تعجك؟
‫- بلى يا أبي.

1289
01:26:47,040 --> 01:26:48,000
‫معذرةً.

1290
01:26:48,333 --> 01:26:50,210
‫- معذرةً.
‫- علام أعذرك؟

1291
01:26:50,335 --> 01:26:51,670
‫لقد تجشأت.

1292
01:26:52,671 --> 01:26:56,466
‫حسناً يا عزيزي. عذرك مقبول. اصعد
‫لعل "زوزو" تحتاج لشيء.

1293
01:26:57,259 --> 01:26:59,178
‫"زوزو"؟ ما خطبها؟

1294
01:26:59,344 --> 01:27:01,513
‫أصيبت بالزكام. إنها مستلقية على السرير.

1295
01:27:01,597 --> 01:27:03,307
‫أصيبت به فيما كانت عائدة من المدرسة.

1296
01:27:03,390 --> 01:27:07,186
‫أهدوها وردة وكانت لا تريد أن تسحقها،
‫فتركت معطفها مفتوحاً.

1297
01:27:07,352 --> 01:27:10,355
‫- هل هو التهاب الحنجرة؟
‫- إنه برد، يقول الطبيب إنه مجرد برد.

1298
01:27:10,480 --> 01:27:12,357
‫- هل حضر الطبيب؟
‫- نعم. اتصلت به في الحال.

1299
01:27:12,441 --> 01:27:13,817
‫ويقول إن حالتها لا تبعث على القلق.

1300
01:27:13,901 --> 01:27:17,070
‫- هل حرارتها مرتفعة؟
‫- قليلاً. ستكون بخير.

1301
01:27:17,362 --> 01:27:20,991
‫إنه بسبب هذا البيت القديم.
‫أستغرب لأننا لم نصب بالتهاب الرئة.

1302
01:27:21,074 --> 01:27:25,495
‫مكان قديم رطب.
‫كما لو كنا نعيش في ثلاجة.

1303
01:27:25,746 --> 01:27:30,709
‫لماذا نعيش هنا
‫ونبقى في هذه البلدة القذرة؟

1304
01:27:31,543 --> 01:27:34,004
‫- "جورج"، ما الخطب؟
‫- كل شيء.

1305
01:27:34,087 --> 01:27:37,508
‫أتعتبرين هذه عائلة سعيدة؟
‫لماذا أنجبنا كل أولئك الأطفال؟

1306
01:27:37,674 --> 01:27:40,844
‫- كيف تكتب كلمة "بخور"؟
‫- لا أعلم. اسأل والدتك.

1307
01:27:41,011 --> 01:27:43,013
‫- أين تذهب؟
‫- لأرى "زوزو".

1308
01:27:43,096 --> 01:27:45,516
‫قال لي أن أكتب مسرحية للغد.

1309
01:27:56,318 --> 01:27:58,820
‫ب-خ-ـ...

1310
01:27:58,946 --> 01:28:00,405
‫... و..

1311
01:28:00,531 --> 01:28:01,823
‫مرحباً يا أبي!

1312
01:28:02,950 --> 01:28:06,119
‫- ماذا بك؟
‫- لقد ربحت وردة.

1313
01:28:06,411 --> 01:28:08,080
‫انتظري. أين تذهبين؟

1314
01:28:08,372 --> 01:28:13,794
‫- أريد أن أسقي الوردة.
‫- أعطيها لي. وأنا أسقيها.

1315
01:28:13,877 --> 01:28:15,212
‫هكذا.

1316
01:28:16,421 --> 01:28:18,382
‫انظر يا أبي.

1317
01:28:18,924 --> 01:28:22,386
‫- الصقها.
‫- نعم، حسناً. أعطيني إياها.

1318
01:28:25,639 --> 01:28:27,933
‫سألصقها هنا.

1319
01:28:31,186 --> 01:28:36,149
‫ها هي. وكأنها جديدة.
‫اسقي الوردة الآن.

1320
01:28:36,441 --> 01:28:38,902
‫- هلا فعلت شيئاً من أجلي؟
‫- ما هو؟

1321
01:28:39,027 --> 01:28:42,155
‫- هلا حاولت النوم؟
‫- لست نعسانة.

1322
01:28:42,447 --> 01:28:46,660
‫- أريد أن أنظر إلى وردتي.
‫- أعرف، لكن عليك أن تنامي.

1323
01:28:46,785 --> 01:28:50,956
‫ثم ستحلمين بها
‫وستملأ حديقة كاملة.

1324
01:28:51,081 --> 01:28:52,332
‫حقاً؟

1325
01:29:00,716 --> 01:29:02,259
‫- الهاتف!
‫- الهاتف!

1326
01:29:02,551 --> 01:29:03,927
‫سأرد عليه.

1327
01:29:06,013 --> 01:29:07,222
‫مرحباً؟

1328
01:29:08,015 --> 01:29:10,058
‫نعم، أنا السيدة "بايلي".

1329
01:29:10,392 --> 01:29:13,270
‫شكراً، سيدة "ويلش".
‫أنا متأكدة أنها ستكون بخير.

1330
01:29:13,437 --> 01:29:16,315
‫لقد قال الطيب إنها ستشفى
‫وتتناول غداء عيد الميلاد.

1331
01:29:16,440 --> 01:29:17,941
‫- هل هذه معلمة "زوزو"؟
‫- نعم.

1332
01:29:18,108 --> 01:29:19,443
‫دعيني أتكلم معها.

1333
01:29:19,526 --> 01:29:21,862
‫مرحباً، سيدة "ويلش"؟

1334
01:29:22,154 --> 01:29:24,823
‫أنا "جورج بايلي". والد "زوزو".

1335
01:29:25,032 --> 01:29:28,952
‫أي معلمة أنت؟
‫كيف ترسلينها إلى البيت نصف عارية؟

1336
01:29:29,036 --> 01:29:31,538
‫أتردكين أنها على الأرجح
‫ستصاب بالتهاب الرئة بسبب تصرفك؟

1337
01:29:31,622 --> 01:29:35,501
‫- "جورج"!
‫- هل دفعنا الضرائب لمعلمات أمثالك؟

1338
01:29:35,626 --> 01:29:39,213
‫أشخاص أغبياء وغير مبالين
‫يرسلون الأطفال إلى منازلهم دون ملابس.

1339
01:29:39,421 --> 01:29:42,841
‫لعل ملابس طفلي غير فاخرة...

1340
01:29:43,008 --> 01:29:44,551
‫تلك الحمقاء...

1341
01:29:45,469 --> 01:29:48,472
‫مرحباً ، سيدة "ويلش"،
‫أود أن أعتذر...

1342
01:29:48,972 --> 01:29:50,974
‫مرحباً؟ مرحباً!

1343
01:29:52,267 --> 01:29:54,686
‫- لقد أغلقت الخط!
‫- سأشنقها!

1344
01:29:54,811 --> 01:29:57,940
‫- سأوسعك ضرباً!
‫- من هذا؟

1345
01:29:58,065 --> 01:29:59,525
‫مرحباً، من أنت؟

1346
01:30:00,067 --> 01:30:01,652
‫سيد "ويلش"؟

1347
01:30:01,902 --> 01:30:05,739
‫حسناً. أعطني فرصة
‫حتى أشرح لك رأيي بزوجتك.

1348
01:30:05,822 --> 01:30:08,492
‫- "جورج"، توقف.
‫- هلا خرجت وتركت الأمر لي؟

1349
01:30:08,742 --> 01:30:11,203
‫مرحباً؟ مرحباً؟ ماذا؟

1350
01:30:12,955 --> 01:30:14,248
‫حقاً؟

1351
01:30:14,540 --> 01:30:17,251
‫حسناً . في أي وقت تظن
‫أنك رجل بكل معنى الكلمة...

1352
01:30:17,543 --> 01:30:19,294
‫مرحباً؟

1353
01:30:23,131 --> 01:30:26,260
‫- كيف تهجئ عبارة "هللوا له"؟
‫- كيف عساي أن أعرف؟ أتظونني قاموساً؟

1354
01:30:26,385 --> 01:30:27,636
‫"تومي"، كفى!

1355
01:30:27,803 --> 01:30:29,680
‫"جايني"، ألم تتعلمي ذلك
‫اللحن السخيف بعد؟

1356
01:30:29,888 --> 01:30:32,641
‫إنك تعزفينه مرات ومرات.
‫كفي عن ذلك!

1357
01:31:00,544 --> 01:31:02,171
‫أنا آسف يا "ميري".

1358
01:31:05,632 --> 01:31:07,217
‫"جايني"، أنا آسف.

1359
01:31:07,926 --> 01:31:10,137
‫لم أكن أقصد...

1360
01:31:10,971 --> 01:31:12,806
‫استمري في تمريناتك.

1361
01:31:17,603 --> 01:31:19,855
‫"بيت"، أنا مدين لك باعتذار أيضاً.

1362
01:31:21,190 --> 01:31:22,649
‫أنا آسف.

1363
01:31:24,151 --> 01:31:26,862
‫- ماذا تريد أن تعرف؟
‫- لا شيء يا أبي.

1364
01:31:33,911 --> 01:31:37,206
‫ما خطبكم جميعاً؟
‫"جايني"، قلت لك استمري في تمريناتك.

1365
01:31:37,372 --> 01:31:38,624
‫هيا الآن! اعزفي!

1366
01:31:38,874 --> 01:31:39,875
‫أبي!

1367
01:31:45,172 --> 01:31:47,966
‫"جورج"، هل يجب أن تعذب الأطفال؟
‫لمَ لا...؟

1368
01:31:49,343 --> 01:31:50,385
‫"ميري"...

1369
01:32:04,608 --> 01:32:06,401
‫"247 بيدفورد "، رجاءً.

1370
01:32:06,527 --> 01:32:08,403
‫- هل أبي في مأزق؟
‫- نعم يا "بيت".

1371
01:32:08,695 --> 01:32:11,740
‫- هل أدعو له بالتوفيق؟
‫- نعم يا "جايني"، ادعي له كثيراً.

1372
01:32:11,907 --> 01:32:13,951
‫- وأنا أيضاً؟
‫- وأنت أيضاً يا "تومي".

1373
01:32:14,910 --> 01:32:16,787
‫مرحباً؟ العم "بيلي"؟

1374
01:32:17,454 --> 01:32:18,622
‫إنني في مأزق، سيد "بوتر".

1375
01:32:19,790 --> 01:32:21,208
‫أحتاج لمساعدة.

1376
01:32:22,334 --> 01:32:25,003
‫لسبب طارئ،
‫ليس لدينا الأموال الكافية.

1377
01:32:25,128 --> 01:32:29,424
‫لقد جاء مدقق الحسابات اليوم.
‫ويجب أن أجمع ٨ آلاف دولار في الحال.

1378
01:32:29,716 --> 01:32:32,010
‫وهذا ما يريد أن يسألك عنه الصحفيون.

1379
01:32:32,177 --> 01:32:33,345
‫- الصحفيون؟
‫- نعم.

1380
01:32:33,428 --> 01:32:36,723
‫لقد اتصلوا بي من مؤسستك للبناء والقروض.

1381
01:32:37,182 --> 01:32:41,728
‫ثمة شخص هناك من مكتب المحاماة
‫يبحث عنك.

1382
01:32:41,854 --> 01:32:44,940
‫أرجوك ساعدني، يا سيد "بوتر".
‫هلا ساعدتني؟

1383
01:32:45,440 --> 01:32:47,276
‫ألا ترى كم يؤثر ذلك على أسرتي؟

1384
01:32:47,359 --> 01:32:50,362
‫سأدفع لك مبلغاً إضافياً على القرض.

1385
01:32:50,487 --> 01:32:52,197
‫إذا كنت لا تزال تريد
‫مؤسسة البناء والقروض...

1386
01:32:52,281 --> 01:32:55,784
‫"جورج"، هل يمكن
‫أن يكون هناك تناقض في سجلاتك؟

1387
01:32:55,868 --> 01:32:57,369
‫لا يا سيدي. لا أخطاء فيها.

1388
01:32:57,494 --> 01:33:00,372
‫لقد فقدت مبلغ 8 آلاف دولار.
‫لا يمكنني العثور عليه في أي مكان.

1389
01:33:00,539 --> 01:33:04,168
‫- لقد فقدت 8 آلاف دولار؟
‫- نعم يا سيدي.

1390
01:33:07,296 --> 01:33:11,008
‫- ألم تبلغ الشرطة بذلك؟
‫- لا، فلا أريد الإعلان عن هذا الأمر.

1391
01:33:11,133 --> 01:33:15,137
‫- و"هاري" عائد إلى الديار غداً.
‫- سيصدقون ذلك.

1392
01:33:15,304 --> 01:33:19,433
‫ماذا فعلت يا "جورج"؟
‫هل ضاربت السوق بأموال الشركة؟

1393
01:33:19,641 --> 01:33:22,477
‫- لا، يا سيدي، لم أفعل.
‫- هل صرفتها على امرأة؟

1394
01:33:22,811 --> 01:33:26,356
‫يقول أهل البلدة
‫إنك أعطيت "فايوليت بيك" بعض المال.

1395
01:33:26,481 --> 01:33:29,401
‫- ماذا؟
‫- لا فرق عندي.

1396
01:33:29,568 --> 01:33:32,988
‫لماذا لجأت إلي؟
‫لماذا لا تطلب من "سام واينرايت"؟

1397
01:33:33,113 --> 01:33:34,823
‫لا يمكنني الوصول إليه. إنه في" أوروبا".

1398
01:33:34,948 --> 01:33:36,366
‫ماذا عن أصدقائك الآخرين؟

1399
01:33:36,575 --> 01:33:40,454
‫ليس لديهم هذا المبلغ الضخم.
‫أنت الوحيد الذي يمكن أن يساعدني.

1400
01:33:40,746 --> 01:33:45,250
‫البطل.
‫وفجأة أصبحت مهماً جداً.

1401
01:33:46,084 --> 01:33:48,837
‫ما نوع الضمان الذي تقدمه لي يا "جورج"؟

1402
01:33:49,046 --> 01:33:50,380
‫هل لديك أي مدخرات؟

1403
01:33:51,173 --> 01:33:52,174
‫لا يا سيدي.

1404
01:33:52,299 --> 01:33:55,010
‫سندات؟ عقارات؟ ضمانات من أي نوع؟

1405
01:33:55,761 --> 01:33:59,681
‫لدي بوليصة تأمين على الحياة،
‫بقيمة 15 ألف دولار.

1406
01:34:00,057 --> 01:34:02,059
‫ما قيمتها الآن؟

1407
01:34:02,184 --> 01:34:05,354
‫- 500 دولار.
‫- 500 دولار؟

1408
01:34:05,938 --> 01:34:08,690
‫وتطلب مني قرضاً بـ 8000؟

1409
01:34:10,108 --> 01:34:13,028
‫انظر إلى حالك.
‫كنت مختالاً بنفسك.

1410
01:34:13,570 --> 01:34:16,615
‫كنت تريد الخروج لغزو العالم.

1411
01:34:17,324 --> 01:34:22,037
‫وقلت مرة إنني
‫"رجل عجوز منحرف ومحبط."

1412
01:34:22,788 --> 01:34:26,458
‫ما أنت إلا شاب منحرف ومحبط؟

1413
01:34:26,583 --> 01:34:32,047
‫ما أنت إلا موظف بسيط بائس
‫يزحف على يديه وقدميه ليتوسل إليّ.

1414
01:34:32,172 --> 01:34:34,216
‫لا ضمانات، ولا مدخرات، ولا سندات.

1415
01:34:34,341 --> 01:34:39,888
‫لا شيء سوى ما قيمته 500 دولار
‫في بوليصة تأمين على الحياة.

1416
01:34:40,764 --> 01:34:43,433
‫قيمتك أكبر وأنت ميت
‫من بقائك حياً.

1417
01:34:43,725 --> 01:34:49,273
‫لمَ لا تذهب إلى الرعاع
‫الذين تحبهم وتطلب منهم 8000 دولار؟

1418
01:34:49,773 --> 01:34:53,652
‫أتعرف السبب؟
‫لأنهم سيخرجوك من البلدة.

1419
01:34:53,819 --> 01:34:57,030
‫لكن سأقول لك ما سأفعل
‫من أجلك يا "جورج".

1420
01:34:57,114 --> 01:35:00,117
‫بما أن المدقق الحكومي موجود هنا،

1421
01:35:00,242 --> 01:35:02,870
‫وبما أن لدي بعض المدخرات
‫في مؤسسة البناء والقروض،

1422
01:35:02,953 --> 01:35:05,956
‫فإنني سأطلب بمذكرة اعتقالك.

1423
01:35:06,456 --> 01:35:10,878
‫اختلاس الأموال، والتلاعب،
‫والتحايل على القانون.

1424
01:35:12,087 --> 01:35:14,298
‫حسناً يا "جورج"، هيا استمر.

1425
01:35:14,464 --> 01:35:17,467
‫لا يمكنك أن تختبيء
‫في بلدة صغيرة كهذه.

1426
01:35:17,801 --> 01:35:19,970
‫"بيل"؟ أنا "بوتر".

1427
01:35:30,772 --> 01:35:33,150
‫"حانة مارتيني"

1428
01:35:33,650 --> 01:35:37,029
‫عيد ميلاد سعيد! أنا سعيد بمجيئك!

1429
01:35:37,529 --> 01:35:39,281
‫ما رأيك ببعض المعكرونة؟

1430
01:35:39,406 --> 01:35:40,699
‫لدينا كل شيء.

1431
01:35:52,085 --> 01:35:53,295
‫يا إلهي...

1432
01:35:56,840 --> 01:35:57,925
‫يا إلهي.

1433
01:36:02,930 --> 01:36:04,765
‫يا أبونا في السماء...

1434
01:36:07,935 --> 01:36:10,145
‫أنا لست مصلياً،

1435
01:36:11,063 --> 01:36:14,024
‫لكنك هناك في الأعلى ويمكنك أن تسمعني،

1436
01:36:15,692 --> 01:36:17,194
‫أرشدني إلى الصواب.

1437
01:36:17,861 --> 01:36:19,947
‫فقد ضاقت بي الحيلة.

1438
01:36:22,032 --> 01:36:24,368
‫أرشدني طريق الصواب، يا رب.

1439
01:36:28,830 --> 01:36:32,251
‫هل أنت بخير يا "جورج"؟
‫هل تريد أن يصحبك أحد إلى البيت؟

1440
01:36:35,170 --> 01:36:37,548
‫لماذا تشرب كثيراً يا صديقي؟

1441
01:36:37,881 --> 01:36:41,051
‫أرجوك، ارجع إلى البيت، يا سيد "بايلي".
‫إنها عشية عيد الميلاد.

1442
01:36:41,635 --> 01:36:44,012
‫"بايلي"؟ أي "بايلي"؟

1443
01:36:44,721 --> 01:36:46,723
‫هذا هو السيد "جورج بايلي".

1444
01:36:51,061 --> 01:36:53,897
‫إذا تحدثت مع زوجتي هكذا مرة أخرى،
‫فستنال جزاء أشد.

1445
01:36:54,022 --> 01:36:55,148
‫لقد بكت لمدة ساعة!

1446
01:36:55,274 --> 01:36:58,443
‫ألا يكفي أنها تتعب في تعليم
‫أبنائك الحمقى القراءة والكتابة؟

1447
01:36:58,569 --> 01:37:01,238
‫- عليك أن تصرخ في وجهها.
‫- اخرج من هنا، سيد "ويلش"!

1448
01:37:01,363 --> 01:37:04,408
‫- انتظر. أريد أن أدفع ثمن الشراب.
‫- لا يهم! أخرج من هنا!

1449
01:37:04,575 --> 01:37:07,452
‫- حسناً!
‫- إنه أعز أصدقائي. هيا اخرج!

1450
01:37:12,916 --> 01:37:15,502
‫- هل أنت بخير يا "جورج"؟
‫- من كان هذا؟

1451
01:37:15,794 --> 01:37:18,881
‫لقد رحل. لا تقلق.
‫اسمه "ويلش".

1452
01:37:19,089 --> 01:37:23,468
‫- لن يدخل حانتي بعد الآن.
‫- هذا ما تناله لقاء الدعاء.

1453
01:37:23,844 --> 01:37:25,804
‫تلك هي المرة الأخيرة
‫التي يأتي فيها إلى هنا.

1454
01:37:25,888 --> 01:37:27,139
‫- أسمعت يا "نيك"؟
‫- نعم.

1455
01:37:27,306 --> 01:37:29,892
‫أين هي بوليصة التأمين؟

1456
01:37:29,975 --> 01:37:32,436
‫- ها هي.
‫- لا تذهب في هذا الاتجاه، سيد "بايلي".

1457
01:37:32,769 --> 01:37:34,980
‫أنت لست بخير.
‫اجلس واسترح قليلاً.

1458
01:37:35,063 --> 01:37:37,941
‫- أنا بخير.
‫- أرجوك، لا تذهب، أرجوك!

1459
01:37:56,418 --> 01:37:58,128
‫ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟

1460
01:38:00,964 --> 01:38:04,468
‫انظر إلى ما فعلته.
‫لقد زرع جدي الأكبر هذه الشجرة.

1461
01:38:05,552 --> 01:38:07,471
‫مهلاً، أنت! مهلاً، أنت!

1462
01:38:08,180 --> 01:38:11,475
‫عد إلى هنا، أيها الأحمق الثمل!
‫أبعد هذه السيارة عن هنا!

1463
01:38:19,942 --> 01:38:23,153
‫ما مشكلتك؟
‫انتبه لخطوتك.

1464
01:39:10,409 --> 01:39:11,535
‫النجدة!

1465
01:39:13,036 --> 01:39:15,706
‫النجدة! النجدة!

1466
01:39:19,209 --> 01:39:21,044
‫النجدة! النجدة!

1467
01:39:23,672 --> 01:39:25,299
‫النجدة!

1468
01:39:28,218 --> 01:39:32,139
‫النجدة! النجدة! النجدة!

1469
01:39:38,312 --> 01:39:40,606
‫النجدة! النجدة!

1470
01:39:57,414 --> 01:39:59,666
‫لم يكن لدي الوقت
‫لكي أرتدي ملابس داخلية راقية.

1471
01:39:59,917 --> 01:40:02,628
‫لقد أهدتني زوجتي هذا
‫في عيد ميلادي الأخير

1472
01:40:03,253 --> 01:40:04,922
‫لقد توفيت وأنا مرتديه.

1473
01:40:08,634 --> 01:40:11,053
‫ورواية "توم ساوير" تجف الآن.

1474
01:40:14,598 --> 01:40:17,768
‫عليك أن تقرأ الكتاب الجديد
‫الذي يكتبه "مارك تواين" الآن.

1475
01:40:18,602 --> 01:40:21,688
‫- كيف وقعت؟
‫- لم أقع.

1476
01:40:22,272 --> 01:40:23,899
‫لقد قفزت لإنقاذ "جورج".

1477
01:40:24,274 --> 01:40:27,152
‫ماذا؟ لإنقاذي؟

1478
01:40:27,444 --> 01:40:30,405
‫هذا ما فعلت، صحيح؟
‫أنت لم تنفذ الأمر، صحيح؟

1479
01:40:30,489 --> 01:40:32,449
‫- أنفذ ماذا؟
‫- الانتحار.

1480
01:40:32,574 --> 01:40:35,953
‫الانتحار عمل مخالف للقانون هنا.

1481
01:40:36,245 --> 01:40:38,622
‫وهو مخالف للقانون في موطني أيضاً.

1482
01:40:38,789 --> 01:40:41,124
‫- أين هو موطنك؟
‫- السماء.

1483
01:40:46,129 --> 01:40:49,299
‫كان يجب أن أتصرف بسرعة.
‫لهذا قفزت.

1484
01:40:49,466 --> 01:40:53,095
‫كنت أعرف أنني لو كنت أغرق،
‫لحاولت مساعدتي. وهذا ما فعلته.

1485
01:40:53,178 --> 01:40:54,847
‫وهكذا أنقذتك.

1486
01:40:55,639 --> 01:40:58,600
‫- طريف جداً.
‫- شفتك تدمي يا "جورج".

1487
01:40:58,725 --> 01:41:03,605
‫نعم، لقد تلقيت لكمة في الفك
‫استجابة لدعاء منذ قليل.

1488
01:41:03,689 --> 01:41:07,484
‫لا يا "جورج".
‫أنا الاستجابة لدعائك.

1489
01:41:07,609 --> 01:41:09,778
‫لهذا تم إرسالي إلى هنا.

1490
01:41:10,487 --> 01:41:13,532
‫- كيف عرفت اسمي؟
‫- إنني أعرف عنك كل شيء.

1491
01:41:13,657 --> 01:41:16,952
‫- رأيتك تكبر منذ أن كنت طفلاً صغيراً.
‫- هل تقرأ الأفكار؟

1492
01:41:17,160 --> 01:41:19,788
‫- لا.
‫- إذن من أنت؟

1493
01:41:19,872 --> 01:41:22,457
‫"كلارينس أودبودي، م د 2".

1494
01:41:22,916 --> 01:41:24,293
‫"أودبودي"

1495
01:41:25,210 --> 01:41:27,421
‫"م د 2"؟ ما معنى "م د 2"؟

1496
01:41:27,588 --> 01:41:29,298
‫ملاك من الدرجة الثانية.

1497
01:41:39,725 --> 01:41:41,852
‫الوداع، أيها الرجل الطيب.

1498
01:41:45,898 --> 01:41:47,107
‫يا أخي.

1499
01:41:49,568 --> 01:41:50,819
‫يا للهول!

1500
01:41:51,904 --> 01:41:54,281
‫يا ترى ماذا وضع "مارتيني"
‫في هذه المشروبات.

1501
01:41:56,575 --> 01:42:01,205
‫مهلاً، ماذا بك؟
‫ماذا قلت قبل دقيقة؟

1502
01:42:01,705 --> 01:42:05,125
‫- لماذا تريد أن تنقذني؟
‫- لقد تم إرسالي لهذا الغرض.

1503
01:42:05,375 --> 01:42:09,379
‫- أنا ملاكك الحارس الأمين.
‫- أنا لا أستغرب البتة.

1504
01:42:09,546 --> 01:42:13,884
‫من السخف أن تفكر في الانتحار
‫بسبب مبلغ 8 آلاف دولار.

1505
01:42:14,051 --> 01:42:16,512
‫أجل، ما شابه ذلك...
‫كيف عرفت ذلك؟

1506
01:42:17,221 --> 01:42:20,641
‫قلت لك، أنا الملاك حارسك الأمين.
‫أعرف كل شيء عنك.

1507
01:42:22,226 --> 01:42:24,853
‫يبدو أنك الملاك الذي يليق بي.

1508
01:42:25,437 --> 01:42:28,232
‫ملاك هابط، صحيح؟
‫ماذا حلّ بجناحيك؟

1509
01:42:28,524 --> 01:42:32,069
‫لم أسترجعهما بعد.
‫لذا أنا ملاك من الدرجة الثانية.

1510
01:42:36,698 --> 01:42:40,285
‫لا أدري إن كنت أود
‫أن يشاهدني الناس مع ملاك دون جناحين.

1511
01:42:40,786 --> 01:42:43,789
‫يجب أن أحصل عليهما بالمثابرة،
‫وأنت ستساعدني، أييس كذلك؟

1512
01:42:43,914 --> 01:42:45,290
‫بالتأكيد.

1513
01:42:45,832 --> 01:42:48,585
‫- كيف؟
‫- بأن تدعني أساعدك.

1514
01:42:48,919 --> 01:42:51,588
‫نعم. هناك طريقة واحدة تساعدني فيها.

1515
01:42:51,755 --> 01:42:53,757
‫هل معك 8000 دولار؟

1516
01:42:53,882 --> 01:42:58,804
‫- لا، نحن لا نتعامل بالنقود في السماء.
‫- لقد نسيت ذلك.

1517
01:42:59,596 --> 01:43:02,307
‫لكنها مفيدة هنا.

1518
01:43:04,268 --> 01:43:06,061
‫لقد أدركت ذلك مؤخراً.

1519
01:43:06,645 --> 01:43:08,856
‫إن قيمتي أكبر كثيراً إذا مت.

1520
01:43:08,981 --> 01:43:13,026
‫يجب ألا تتكلم بهذا الأسلوب.
‫فلن أسترجع جناحي بهذه الطريقة.

1521
01:43:13,318 --> 01:43:16,780
‫لا تعرف كل ما فعلت.
‫إذا لم يكن ذلك بسببك...

1522
01:43:16,905 --> 01:43:19,741
‫لولاي لكان الجميع أفضل حالاً.

1523
01:43:19,867 --> 01:43:22,035
‫زوجتي وأبنائي وأصدقائي.

1524
01:43:22,119 --> 01:43:25,205
‫اسمع أيها المخلوق الصغير،
‫اذهب وطارد شخصاً آخر.

1525
01:43:25,330 --> 01:43:29,501
‫- لا. أنت لا تفهم قصدي. لدي مهمة...
‫- هلا تصمت؟

1526
01:43:34,631 --> 01:43:36,800
‫لن تكون مهمة سهلة.

1527
01:43:41,930 --> 01:43:46,018
‫لا زلت تعتقد أنك إذا انتحرت،
‫فسيشعر الجميع بالسعادة؟

1528
01:43:47,769 --> 01:43:50,272
‫لست أدري. أعتقد أنك على حق.

1529
01:43:51,523 --> 01:43:54,693
‫أعتقد أن الوضع كان سيصبح أفضل
‫لو أنني لم أولد على الإطلاق.

1530
01:43:54,818 --> 01:43:58,030
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنني أتمنى لو أنني لم أولد.

1531
01:43:59,323 --> 01:44:00,866
‫يجب ألا تقول أشياء كهذه.

1532
01:44:02,659 --> 01:44:05,829
‫لحظة. خطرت لي فكرة.

1533
01:44:07,080 --> 01:44:08,373
‫ما رأيك؟

1534
01:44:09,291 --> 01:44:10,918
‫نعم، إنها مناسبة.

1535
01:44:11,668 --> 01:44:12,920
‫حسناً.

1536
01:44:15,714 --> 01:44:18,884
‫لقد حققت أمنيتك.
‫فأنت لم تولد.

1537
01:44:24,515 --> 01:44:26,725
‫لا داعي لكل هذه الجلبة حول الأمر!

1538
01:44:28,519 --> 01:44:32,523
‫- ماذا تقول؟
‫- أنت لم تولد أبداً. ليس لك وجود.

1539
01:44:32,689 --> 01:44:37,319
‫لا يهمك شيء في هذا العالم.
‫لا هموم، ولا جمع مبلغ 8000 دولار.

1540
01:44:37,486 --> 01:44:39,363
‫ولا يبحث عنك "بوتر" مع الشريف.

1541
01:44:39,488 --> 01:44:42,699
‫- قل شيئاً آخر في تلك الأذن.
‫- تستطيع أن تسمع بها.

1542
01:44:42,824 --> 01:44:47,371
‫هذا أمر غريب. لم أسمع بها من صغري.

1543
01:44:47,538 --> 01:44:49,790
‫لا بد أنها تلك القفزة في الماء البارد.

1544
01:44:50,040 --> 01:44:52,125
‫لم تعد شفتك تنزف كذلك يا "جورج".

1545
01:44:57,381 --> 01:45:00,801
‫وكيف ذلك؟
‫ماذا يجري؟

1546
01:45:02,427 --> 01:45:04,471
‫لم يعد الثلج يهطل.

1547
01:45:04,930 --> 01:45:06,682
‫ماذا يحدث هنا؟

1548
01:45:07,182 --> 01:45:09,184
‫أحتاج إلى مشروبين قويين.

1549
01:45:09,518 --> 01:45:11,562
‫وماذا عنك يا ملاك؟
‫ألا تريد أن تشرب؟

1550
01:45:13,397 --> 01:45:16,525
‫- حالما تجف ملابسنا...
‫- الملابس جافة.

1551
01:45:17,609 --> 01:45:20,863
‫كيف عرفت ذلك؟
‫المدفأة ساخنة أكثر مما كنت أتوقع.

1552
01:45:20,946 --> 01:45:24,658
‫ارتد ملابسك.
‫سنتمشى إلى السيارة ونحصل...

1553
01:45:25,075 --> 01:45:27,077
‫آسف. سأتمشى. وأنت تطير.

1554
01:45:27,411 --> 01:45:30,914
‫- لا أستطيع الطيران. فليس لدي جناحان.
‫- نعم، هذا صحيح.

1555
01:45:36,962 --> 01:45:38,422
‫ما الأمر؟

1556
01:45:38,964 --> 01:45:41,592
‫لقد ركنت سيارتي هنا.
‫لكنها غير موجودة هنا.

1557
01:45:41,758 --> 01:45:44,887
‫- ليس لديك سيارة.
‫- كانت عندي سيارة وكانت هنا.

1558
01:45:44,970 --> 01:45:46,305
‫ربما حركها أحد من مكانها.

1559
01:45:46,430 --> 01:45:50,225
‫- مساء الخير.
‫- يا رجل، أين سيارتي؟

1560
01:45:50,642 --> 01:45:52,728
‫- عفواً؟
‫- سيارتي، سيارتي.

1561
01:45:52,936 --> 01:45:55,147
‫أنا صاحب السيارة التي ارتطمت بشجرتك.

1562
01:45:55,397 --> 01:45:58,609
‫- أي شجرة؟
‫- ماذا تقصد؟ هذه الشجرة.

1563
01:45:58,775 --> 01:46:02,988
‫لقد قدت السيارة وارتطمت بها
‫وبعجتها... في جانبها.

1564
01:46:06,909 --> 01:46:09,328
‫لا بد أنك تقصد شجرتين أخريين.

1565
01:46:09,453 --> 01:46:10,746
‫لقد أثرت قلقي.

1566
01:46:10,871 --> 01:46:12,998
‫فهذه واحدة من أقدم الأشجار في "بوترزفيل".

1567
01:46:13,123 --> 01:46:15,792
‫"بوترزفيل"؟ تقصد "بيدفورد فولز".

1568
01:46:16,126 --> 01:46:19,296
‫بل أقصد "بوترزفيل".
‫أتظن أنني لا أعرف أين أسكن؟

1569
01:46:19,505 --> 01:46:23,217
‫- ماذا بك؟
‫- ماذا بي؟

1570
01:46:27,429 --> 01:46:31,767
‫لست أدري.
‫إما أنا المجنون أو هو أو أنت.

1571
01:46:32,809 --> 01:46:34,144
‫أنا لست مجنوناً.

1572
01:46:34,311 --> 01:46:36,355
‫لعلني تركت السيارة
‫في حانة "مارتيني".

1573
01:46:36,480 --> 01:46:38,690
‫- هيا يا "جبريل".
‫- بل "كلارينس"!

1574
01:46:38,815 --> 01:46:40,150
‫"كلارينس". "كلارينس".

1575
01:46:45,822 --> 01:46:49,159
‫لا بأس. ادخل. "مارتيني" صديقي.

1576
01:46:50,369 --> 01:46:52,955
‫وهناك مكان للجلوس. اجلس.

1577
01:46:59,294 --> 01:47:02,840
‫- مرحباً يا "نيك". أين "مارتيني"؟
‫- أتريد مشروب مارتيني؟

1578
01:47:03,173 --> 01:47:04,967
‫لا، بل "مارتيني" رئيس عملك.
‫أين هو؟

1579
01:47:05,217 --> 01:47:07,553
‫أنا رئيس العمل.
‫هل تريد شراب أم لا؟

1580
01:47:07,678 --> 01:47:11,098
‫حسناً، ويسكي البوربون. بسرعة.
‫- حاضر.

1581
01:47:14,309 --> 01:47:17,229
‫- ماذا تشرب؟
‫- كنت أفكر...

1582
01:47:18,522 --> 01:47:21,024
‫لقد مرت فترة طويلة منذ أن...

1583
01:47:21,191 --> 01:47:24,570
‫يا سيد، أنا بانتظارك
‫حتى تتخذ قرارك.

1584
01:47:24,736 --> 01:47:26,405
‫ذاك رجل طيب.

1585
01:47:26,488 --> 01:47:28,031
‫كنت أفكر...

1586
01:47:29,199 --> 01:47:32,744
‫في مشروب كوكتيل الرام الحار.

1587
01:47:33,036 --> 01:47:36,665
‫لا، الجو ليس بارداً لهذا الحد.
‫لحظة.

1588
01:47:36,748 --> 01:47:39,543
‫وجدتها. نبيذ ساخن.

1589
01:47:39,668 --> 01:47:44,089
‫الكثير من القرفة
‫والقليل من القرنفل. كن نشيطاً.

1590
01:47:44,214 --> 01:47:49,178
‫إننا نقدم المشروبات القوية
‫للرجال حتى يثملوا بسرعة

1591
01:47:49,261 --> 01:47:54,057
‫ولسنا بحاجة إلى شخصيات
‫غريبة الأطوار هنا. هل هذا واضح؟

1592
01:47:54,183 --> 01:47:56,560
‫هل أضربك بقبضتي اليسرى حتى تقتنع؟

1593
01:47:56,727 --> 01:48:00,230
‫- عم يتحدث؟
‫- يا "نيك".

1594
01:48:00,397 --> 01:48:03,275
‫قدم له شراباً مثل شرابي.
‫إنه طيب.

1595
01:48:03,400 --> 01:48:04,735
‫حسناً.

1596
01:48:05,569 --> 01:48:09,448
‫ما به؟ لم أر "نيك"
‫يتصرف بهذا الأسلوب من قبل.

1597
01:48:09,573 --> 01:48:12,743
‫سترى أشياء غريبة من الآن فصاعداً.

1598
01:48:13,076 --> 01:48:14,411
‫نعم.

1599
01:48:15,704 --> 01:48:17,748
‫أنت.

1600
01:48:17,873 --> 01:48:23,587
‫أيها الرجل الصغير، أن تثير قلقي.
‫هل لديك مكان تنام فيه؟

1601
01:48:23,754 --> 01:48:25,756
‫- لا.
‫- ليس لديك.

1602
01:48:26,089 --> 01:48:28,800
‫- هل بحوزتك أي نقود؟
‫- لا.

1603
01:48:29,885 --> 01:48:33,472
‫- لا غرابة في أنك قفزت في النهر.
‫- لقد قفزت لكي أنقذك.

1604
01:48:33,597 --> 01:48:35,432
‫حتى أستعيد جناحاي.

1605
01:48:39,102 --> 01:48:41,271
‫- لقد استرجعهما أحدهم.
‫- استرجع ماذا؟

1606
01:48:41,396 --> 01:48:45,734
‫في كل مرة تسمع جرساً يرن،
‫تدرك أن ملاكاً قد استرجع جناحيه.

1607
01:48:53,909 --> 01:48:58,163
‫أعتقد أن الأفضل
‫ألا تذكر قصة الجناحين هنا.

1608
01:48:58,539 --> 01:49:00,499
‫لماذا؟ ألا يؤمنون بالملائكة؟

1609
01:49:03,293 --> 01:49:05,170
‫بلى، يؤمنون بها.

1610
01:49:05,295 --> 01:49:07,965
‫فلماذا يستغربون إذا شاهدوا ملاكاً؟

1611
01:49:11,802 --> 01:49:15,806
‫إنه لم يكبر إطلاقاً.
‫كم عمرك يا "كلارينس"؟

1612
01:49:15,931 --> 01:49:17,891
‫293 سنة...

1613
01:49:20,143 --> 01:49:21,311
‫في مايو المقبل.

1614
01:49:21,812 --> 01:49:26,692
‫هذا يكفي. فلتخرجان
‫من الباب أو من الشباك.

1615
01:49:26,900 --> 01:49:30,821
‫- "نيك"، ما خطبك؟
‫- لماذا تناديني "نيك"؟

1616
01:49:30,946 --> 01:49:34,283
‫- إنه اسمك.
‫- ما علاقة هذا بكلامك؟

1617
01:49:34,700 --> 01:49:36,827
‫فأنا لا أعرفك على الإطلاق.

1618
01:49:37,035 --> 01:49:39,580
‫انتظر. تعال إلى هنا، أيها السكير.

1619
01:49:43,208 --> 01:49:46,503
‫ألم أطلب منك
‫ألا تستجدي في هذا المكان؟

1620
01:49:53,719 --> 01:49:55,095
‫سيد "غاور".

1621
01:49:56,305 --> 01:49:57,639
‫سيد "غاور"!

1622
01:49:59,349 --> 01:50:01,143
‫ماذا...؟

1623
01:50:01,518 --> 01:50:03,770
‫سيد "غاور"، أنا "جورج بايلي".

1624
01:50:05,314 --> 01:50:07,316
‫- ألا تعرفني؟
‫- لا.

1625
01:50:09,109 --> 01:50:11,528
‫- لا.
‫- اطردوه من هنا.

1626
01:50:11,653 --> 01:50:14,031
‫سيد "غاور"! مهلاً، ماذا...

1627
01:50:14,907 --> 01:50:17,201
‫"نيك"، أليس هذا هو السيد "غاور" الصيدلي؟

1628
01:50:17,326 --> 01:50:19,453
‫أوتعلم، هذا سبب آخر لكي لا أحبك.

1629
01:50:19,620 --> 01:50:22,956
‫لقد أمضى هذا الثمل 20 عاماً في السجن
‫لأنه دس سماً لطفل.

1630
01:50:23,123 --> 01:50:25,626
‫إذا كنت تعرفه،
‫فلا بد أنك زميله في السجن.

1631
01:50:25,792 --> 01:50:28,212
‫هلا ترافق هذين الرجلين إلى الباب؟

1632
01:50:28,337 --> 01:50:30,839
‫بالتأكيد. من هنا، أيها سيدان.

1633
01:50:32,382 --> 01:50:34,510
‫"حانة (نيك)"

1634
01:50:35,719 --> 01:50:37,137
‫ابقيا في الخارج.

1635
01:50:38,138 --> 01:50:40,849
‫طاردني. فأنا أوزع أجنحة.

1636
01:50:43,352 --> 01:50:45,979
‫كما ترى يا "جورج"،
‫لم تكن موجوداً حتى تمنع "غاور"

1637
01:50:46,063 --> 01:50:47,856
‫من دس السم في الأقراص.

1638
01:50:47,981 --> 01:50:51,318
‫ماذا تقصد بقولك إنني لم أكن هناك؟
‫أذكر جيداً....

1639
01:50:53,654 --> 01:50:55,822
‫ماذا يحدث هنا؟

1640
01:50:56,323 --> 01:50:57,699
‫ماذا...

1641
01:50:58,825 --> 01:51:00,994
‫من المفترض أن هذه حانة "مارتيني".

1642
01:51:07,376 --> 01:51:08,794
‫من أنت؟

1643
01:51:09,169 --> 01:51:11,922
‫قلت لك يا "جورج".
‫أنا ملاكك حارسك الأمين.

1644
01:51:12,047 --> 01:51:14,091
‫أعرف. قلت لي ذلك.

1645
01:51:19,805 --> 01:51:22,891
‫وماذا تفعل غير ذلك؟
‫هل تقوم بالتنويم المغناطيسي؟

1646
01:51:23,183 --> 01:51:26,854
‫- لا، طبعاً.
‫- لماذا أرى أشياء غريبة إذاً؟

1647
01:51:27,145 --> 01:51:31,233
‫ألا تفهم يا "جورج"؟
‫لأنك لم تولد.

1648
01:51:31,358 --> 01:51:33,360
‫إن لم أولد، فمن أنا؟

1649
01:51:33,527 --> 01:51:37,531
‫- أنت نكرة. وليست لديك هوية.
‫- ليست لدي هوية؟

1650
01:51:37,656 --> 01:51:40,701
‫- اسمي "جورج بايلي".
‫- لا وجود لـ"جورج بايلي".

1651
01:51:41,827 --> 01:51:46,456
‫فليس لديك وثائق ثبوتية
‫ولا بطاقات ولا رخصة قيادة،

1652
01:51:46,582 --> 01:51:49,585
‫ولا بطاقة "٤-إف"، ولا بوليصة تأمين.

1653
01:51:50,377 --> 01:51:52,379
‫حتى هذه غير موجودة.

1654
01:51:53,672 --> 01:51:55,841
‫- ماذا؟
‫- بتلات "زوزو".

1655
01:52:01,513 --> 01:52:04,016
‫لقد وهبك الرب هدية عظيمة يا "جورج".

1656
01:52:04,600 --> 01:52:07,644
‫فرصة لرؤية العالم
‫سيكون العالم من دونك.

1657
01:52:10,230 --> 01:52:12,733
‫انتظر لحظة.

1658
01:52:14,902 --> 01:52:18,238
‫إنه حلم غريب الذي أحلم به الآن.

1659
01:52:18,363 --> 01:52:21,241
‫- الوداع. أنا ذاهب إلى المنزل.
‫- أي منزل؟

1660
01:52:21,366 --> 01:52:23,577
‫اخرس! كفى!

1661
01:52:23,702 --> 01:52:27,581
‫أنت مجنون! هذا هو ما أعتقد!
‫أنت معتوه!

1662
01:52:28,165 --> 01:52:30,834
‫وإنك تدفعني إلى الجنون كذلك.
‫بدأت أتصور أشياء.

1663
01:52:31,168 --> 01:52:35,422
‫إنني ذاهب إلى المنزل لكي أرى زوجتي.
‫وأطفالي وسأذهب إلى البيت وحدي!

1664
01:52:38,342 --> 01:52:40,177
‫ما رأيك بأدائي يا "يوسف"؟

1665
01:52:41,053 --> 01:52:42,179
‫شكراً.

1666
01:52:42,679 --> 01:52:44,515
‫لا، لم أحتس مشروباً!

1667
01:52:46,600 --> 01:52:49,102
‫"بوترزفيل"

1668
01:52:55,400 --> 01:52:57,611
‫"حانة القمر الأزرق"

1669
01:53:00,697 --> 01:53:03,909
‫"مصارعة كل ليلة أربعاء"

1670
01:53:04,201 --> 01:53:07,371
‫"الرقص في نادي منتصف الليل"

1671
01:53:07,538 --> 01:53:09,706
‫"كوكتيل غرفة الخيزران"

1672
01:53:09,790 --> 01:53:12,793
‫"سمسار الرهن"

1673
01:53:12,918 --> 01:53:15,587
‫"20 فتاة جذابة"

1674
01:53:20,259 --> 01:53:22,469
‫"حانة"

1675
01:53:22,594 --> 01:53:24,805
‫"الرقصة بـ 10 سنتات"

1676
01:53:35,607 --> 01:53:38,193
‫أين ذهبت مؤسسة البناء والقروض؟

1677
01:53:38,277 --> 01:53:39,361
‫البناء وماذا؟

1678
01:53:39,444 --> 01:53:41,321
‫مؤسسة "بايلي" للبناء والقروض.
‫كانت هناك.

1679
01:53:41,405 --> 01:53:43,240
‫لقد أفلست تلك الشركة منذ سنوات.

1680
01:53:43,407 --> 01:53:47,077
‫إنه كاذب!
‫أعرف جميع كبار الشخصيات في هذه البلدة!

1681
01:53:47,202 --> 01:53:49,413
‫أعرف "بوتر" وسأثبت لك...

1682
01:53:49,580 --> 01:53:51,290
‫أنت يا "فايوليت"!

1683
01:53:52,374 --> 01:53:56,086
‫- أنصت، تلك هي "فايوليت بيك"!
‫- أعرف!

1684
01:53:56,211 --> 01:53:59,173
‫- أعرف تلك الفتاة!
‫- ارحل عن هنا.

1685
01:54:01,258 --> 01:54:03,302
‫- أنت يا "إرني"!
‫- أخبر القاضي بذلك!

1686
01:54:05,053 --> 01:54:07,264
‫"إرني"، خذني إلى البيت.
‫لقد جننت.

1687
01:54:07,389 --> 01:54:12,102
‫- أين تسكن؟
‫- تعرف المكان. في "320 سيكامور".

1688
01:54:12,269 --> 01:54:16,231
‫- حسناً... "320 سيكامور"؟
‫- نعم، أسرع. "زوزو" مريضة.

1689
01:54:16,315 --> 01:54:18,108
‫- هيا.
‫- حسناً.

1690
01:54:18,775 --> 01:54:23,697
‫"إرني"، أرجعني إلى الصواب.
‫هل احتسيت مشروباً قوياً أم ماذا؟

1691
01:54:24,156 --> 01:54:27,242
‫أنت "إرني بيشوب"، وأنت تسكن
‫في حديقة "بايلي" مع زوجتك وطفلك.

1692
01:54:27,326 --> 01:54:29,244
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- أرأيت زوجتي؟

1693
01:54:29,328 --> 01:54:32,456
‫هل رأيت زوجتك؟
‫لقد زرت منزلك 100 مرة.

1694
01:54:32,623 --> 01:54:35,501
‫ما هي الفكرة إذاً؟
‫إنني أسكن في كوخ في حقل "بوتر".

1695
01:54:35,626 --> 01:54:39,755
‫لقد هربت زوجتي وأخذت معها الطفل
‫وأنا لم أرك من قبل.

1696
01:54:39,838 --> 01:54:42,925
‫حسناً، هيا أسرع.
‫أوصلني إلى البيت!

1697
01:55:00,484 --> 01:55:02,819
‫- هل هذا هو البيت؟
‫- بالطبع.

1698
01:55:03,111 --> 01:55:05,781
‫لم يسكن أحداً في هذا البيت
‫منذ 20 سنة.

1699
01:55:12,204 --> 01:55:15,541
‫- ما الخطب يا "إرني"؟
‫- لست أدري، لكن راقبه.

1700
01:55:15,666 --> 01:55:17,042
‫إنه مجنون.

1701
01:55:34,852 --> 01:55:37,145
‫"ميري"؟ "ميري"!

1702
01:55:39,982 --> 01:55:42,985
‫"تومي"! "بيت"! "جايني"! "زوزو"!
‫أين أنتم؟

1703
01:55:43,402 --> 01:55:45,988
‫إنهم ليسوا هنا، يا "جورج".
‫ليس لك أطفال.

1704
01:55:46,196 --> 01:55:47,698
‫ماذا فعلت بهم؟

1705
01:55:47,865 --> 01:55:49,867
‫ارفعا يديكما. لا حركات سريعة.

1706
01:55:49,992 --> 01:55:51,451
‫اخرجا من هنا، كلاكما.

1707
01:55:51,618 --> 01:55:53,829
‫- "بيرت"، حمداً للسماء أنك هنا.
‫- تراجع.

1708
01:55:53,912 --> 01:55:57,249
‫"بيرت"، ماذا حدث لهذا البيت؟
‫أين "ميري"؟ أين أبنائي؟

1709
01:55:57,374 --> 01:55:58,792
‫راقبه يا "بيرت".

1710
01:55:59,042 --> 01:56:01,253
‫"بيرت"، "إيرني".
‫ماذا بكما؟

1711
01:56:01,378 --> 01:56:06,049
‫كنتما في حفل زفافي.
‫ووقفتما هنا وأديتما الأغاني، ألا تتذكرا؟

1712
01:56:06,216 --> 01:56:07,342
‫أعتقد أنني سأذهب.

1713
01:56:07,426 --> 01:56:09,511
‫لم لا تكون مطيعاً وتأتي معنا إلى الطبيب؟

1714
01:56:09,636 --> 01:56:13,473
‫- ستكون الأمور على ما يرام.
‫- "إيرني"، خذني إلى بيت أمي!

1715
01:56:13,557 --> 01:56:16,018
‫أنصت يا "بيرت".
‫لقد قال لي هذا الرجل إنه ملاك.

1716
01:56:16,143 --> 01:56:19,521
‫- إنه يحاول تنويمي مغناطيسياً.
‫- لا أريد أن أفعل بك هذا، ولكن...

1717
01:56:20,898 --> 01:56:23,233
‫اركض يا "جورج"!

1718
01:56:25,402 --> 01:56:28,155
‫- "يوسف"! النجدة! النجدة!
‫- اخرس!

1719
01:56:28,739 --> 01:56:30,908
‫"يوسف"! "يوسف"!

1720
01:56:36,747 --> 01:56:39,666
‫أين ذهب؟ لقد كان بقبضتي هنا.

1721
01:56:42,920 --> 01:56:44,421
‫أحتاج مشروباً.

1722
01:56:44,963 --> 01:56:47,424
‫في أي اتجاه هرب؟
‫ساعدني في العثور عليه.

1723
01:56:55,057 --> 01:56:57,309
‫"المدرسة الداخلية لعائلة (بايلي)"

1724
01:56:57,476 --> 01:56:58,519
‫حسناً؟

1725
01:57:01,897 --> 01:57:03,065
‫أمي...

1726
01:57:05,025 --> 01:57:06,985
‫أمك؟ ماذا تريد؟

1727
01:57:08,445 --> 01:57:10,906
‫يا أمي، أنا "جورج".

1728
01:57:11,281 --> 01:57:13,075
‫كنت أظنك ستتذكرينني بالتأكيد.

1729
01:57:13,200 --> 01:57:16,703
‫"جورج" من؟ إن كنت تريد غرفة،
‫فليس لدينا غرف شاغرة.

1730
01:57:16,995 --> 01:57:19,957
‫أرجوك ساعديني.
‫لقد حدث لي أمر فظيع.

1731
01:57:20,040 --> 01:57:22,543
‫ولا أدري ما هو.
‫وقد حدث للجميع أيضاً.

1732
01:57:22,709 --> 01:57:25,462
‫اسمحي لي بالدخول والبقاء هنا
‫حتى أتخطى الأمر.

1733
01:57:25,671 --> 01:57:27,923
‫تتخطى ماذا؟ إنني لا أقبل الغرباء

1734
01:57:28,048 --> 01:57:30,300
‫إلا إذا أرسلهم لي أحد أعرفه.

1735
01:57:31,218 --> 01:57:35,639
‫إنني أعرف كل من تعرفينهم.
‫صهرك، العم "بيلي".

1736
01:57:35,764 --> 01:57:37,599
‫- أنت تعرفه؟
‫- بالتأكيد.

1737
01:57:37,724 --> 01:57:40,018
‫- متى شاهدته آخر مرة؟
‫- اليوم. في منزله.

1738
01:57:40,143 --> 01:57:41,270
‫إنك تكذب.

1739
01:57:41,436 --> 01:57:44,064
‫فهو في مشفى الأمراض العقلية
‫منذ أن فقد عمله.

1740
01:57:44,147 --> 01:57:46,358
‫وإن سألتني، فهذا هو المكان المناسب لك.

1741
01:57:58,912 --> 01:58:00,706
‫غريب، أليس كذلك؟

1742
01:58:00,956 --> 01:58:04,001
‫حياة كل شخص
‫تؤثر في حيوات الكثير من الآخرين.

1743
01:58:04,251 --> 01:58:07,337
‫وعندما يغيب،
‫يترك فراغاً مؤثراً، أليس كذلك؟

1744
01:58:07,462 --> 01:58:08,714
‫لقد سمعت بأشياء كهذه.

1745
01:58:08,839 --> 01:58:12,551
‫لقد أثرت عليّ بالسحر.
‫وسيزول عني هذا التأثير.

1746
01:58:12,718 --> 01:58:14,595
‫وأعرف كيف أزيله.

1747
01:58:14,970 --> 01:58:18,348
‫كان "مارتيني" الشخص الأخير
‫الذي تحدثت معه قبل كل هذا.

1748
01:58:18,515 --> 01:58:22,060
‫- هل تعرف مكان سكنه؟
‫- بالتأكيد. إنه يسكن في حديقة "بايلي".

1749
01:58:26,273 --> 01:58:30,694
‫- أمتأكد أن هذه هي حديقة "بايلي"؟
‫- لم أعد متأكداً من أي شيء بعد الآن.

1750
01:58:31,695 --> 01:58:34,156
‫كل ما أعرفه أن هذه من المفترض
‫أن تكون حديقة "بايلي".

1751
01:58:35,324 --> 01:58:36,783
‫لكن أين هي البيوت؟

1752
01:58:36,992 --> 01:58:38,827
‫أنت لم تكن هنا حتى تبنيها.

1753
01:58:40,954 --> 01:58:43,373
‫"(هاري العزيز)"

1754
01:58:43,498 --> 01:58:48,045
‫أخوك "هاري بايلي" كسر طبقة الجليد
‫وغرق في سن الـ9 سنوات.

1755
01:58:48,629 --> 01:58:50,756
‫إنها كذبة!
‫لقد ذهب "هاريي بايلي" إلى الحرب!

1756
01:58:50,964 --> 01:58:54,301
‫ونال وسام الشرف من الكونغرس.
‫لقد أنقذ كل من كان في ناقلة الجنود.

1757
01:58:54,426 --> 01:58:56,303
‫لقد مات كل شخص
‫كان في الناقلة.

1758
01:58:56,428 --> 01:59:00,057
‫لم ينقذهم "هاري"
‫لأنك أنت لم تنقذ "هاري".

1759
01:59:11,860 --> 01:59:15,239
‫أرأيت يا "جورج"؟
‫لقد كانت حياتك رائعة حقاً.

1760
01:59:15,906 --> 01:59:19,743
‫ألا ترى كم هو خاطئ أن تهدرها؟

1761
01:59:20,619 --> 01:59:22,496
‫- "كلارينس".
‫- نعم يا "جورج"؟

1762
01:59:23,497 --> 01:59:24,915
‫أين "ميري"؟

1763
01:59:25,165 --> 01:59:26,542
‫لا أستطيع...

1764
01:59:26,750 --> 01:59:31,338
‫لا أعرف كيف تعلم بهذه الأمور،
‫لكن أخبرني أين زوجتي.

1765
01:59:31,463 --> 01:59:34,508
‫- ليس من المفترض أن أخبرك.
‫- أرجوك يا "كلارينس"، أخبرني أين هي.

1766
01:59:34,591 --> 01:59:36,635
‫- لن يعجبك ذلك يا "جورج".
‫- أين هي؟

1767
01:59:37,094 --> 01:59:39,137
‫إنها خادمة عجوز.
‫لم تتزوج إطلاقاً.

1768
01:59:39,263 --> 01:59:41,557
‫أين "ميري"؟ أين هي؟

1769
01:59:41,682 --> 01:59:44,685
‫إنها على وشك أن تغلق المكتبة!

1770
01:59:48,772 --> 01:59:51,984
‫لا بد أن هناك طريقة أسهل
‫لكي أسترجع جناحي.

1771
01:59:52,693 --> 01:59:55,112
‫"المكتبة العامة في (بوترزفيل)"

1772
02:00:03,453 --> 02:00:04,496
‫"ميري"!

1773
02:00:10,252 --> 02:00:11,336
‫"ميري"!

1774
02:00:13,714 --> 02:00:14,715
‫"ميري"!

1775
02:00:16,175 --> 02:00:17,843
‫"ميري"! "ميري"!

1776
02:00:18,010 --> 02:00:20,721
‫أنا "جورج"! ألا تعرفينني؟ ماذا حدث لنا؟

1777
02:00:20,846 --> 02:00:22,181
‫لا أعرفك.اتركني!

1778
02:00:22,306 --> 02:00:25,350
‫"ميري"، رجاءً! لا تفعلي بي هذا.
‫ساعديني يا "ميري"، ساعديني.

1779
02:00:25,475 --> 02:00:27,603
‫ساعديني! أين أولادنا؟
‫أحتاج إليك يا ميري!

1780
02:00:28,312 --> 02:00:29,980
‫ساعديني. "ميري"!

1781
02:00:31,064 --> 02:00:33,775
‫- اتركوني!
‫- النجدة! إنه رجل مجنون!

1782
02:00:35,027 --> 02:00:37,738
‫هذا الرجل المجنون يطاردني،
‫أوقفوه!

1783
02:00:37,863 --> 02:00:40,282
‫"توم"! "إد"!" تشارلي"!

1784
02:00:41,116 --> 02:00:42,451
‫إن هذه زوجتي!

1785
02:00:45,078 --> 02:00:46,580
‫- "ميري"!
‫- لا تتحرك.

1786
02:00:46,663 --> 02:00:49,208
‫- فليطلب أحدكم الشرطة.
‫- فليضربه أحد على رأسه بزجاجة!

1787
02:00:49,291 --> 02:00:51,210
‫إنك بحاجة إلى سترة المجانين.

1788
02:00:52,503 --> 02:00:53,837
‫"كلارينس"!

1789
02:00:54,171 --> 02:00:55,756
‫اخرج من هنا!

1790
02:00:55,839 --> 02:00:57,132
‫"كلارينس"!

1791
02:00:59,259 --> 02:01:01,595
‫- "كلارينس"!
‫- نعم، إنه أنت!

1792
02:01:04,515 --> 02:01:05,891
‫تنحوا جانباً!

1793
02:01:09,520 --> 02:01:10,646
‫"كلارينس"!

1794
02:01:19,947 --> 02:01:21,281
‫"كلارينس"!

1795
02:01:26,370 --> 02:01:28,622
‫"كلارينس"! "كلارينس"!

1796
02:01:30,040 --> 02:01:31,708
‫ساعدني يا "كلارينس"!

1797
02:01:32,876 --> 02:01:34,336
‫أرجعني إلى حياتي القديمة!

1798
02:01:35,128 --> 02:01:37,965
‫دعني أرجع إليها!
‫ولا يهمني ما يحدث لي.

1799
02:01:38,590 --> 02:01:40,676
‫أرجعني إلى زوجتي وأبنائي.

1800
02:01:41,051 --> 02:01:43,011
‫ساعدني يا كلارينس، رجاءً!

1801
02:01:43,720 --> 02:01:45,138
‫أرجوك!

1802
02:01:45,430 --> 02:01:48,308
‫أريد أن أعيش ثانيةً.
‫أريد أن أعيش ثانيةً.

1803
02:01:49,893 --> 02:01:54,064
‫أريد أن أعيش ثانيةً.
‫يا إلهي، أتوسل إليك حتى أعيش ثانيةً.

1804
02:02:03,156 --> 02:02:04,533
‫يا "جورج"!

1805
02:02:05,826 --> 02:02:07,035
‫"جورج"!

1806
02:02:08,120 --> 02:02:10,205
‫هل أنت بخير؟ ماذا بك؟

1807
02:02:10,414 --> 02:02:14,626
‫- اخرج، وإلا أوسعتك ضرباً مرةً أخرى!
‫- لماذا تصرخ، يا "جورج"؟

1808
02:02:14,710 --> 02:02:15,711
‫أنت...

1809
02:02:17,421 --> 02:02:20,424
‫"جورج"؟ "بيرت"، هل تعرفني؟

1810
02:02:20,591 --> 02:02:22,509
‫أتمزح؟

1811
02:02:22,676 --> 02:02:25,012
‫لقد بحثت عنك في جميع أرجاء البلدة.

1812
02:02:25,137 --> 02:02:28,015
‫وشاهدت سيارتك المحطمة في الشجرة هناك،
‫وظننت أنه ربما...

1813
02:02:28,140 --> 02:02:30,225
‫مهلاً، إن فمك ينزف.
‫أمتأكد أنك بخير؟

1814
02:02:30,350 --> 02:02:31,685
‫ماذا...

1815
02:02:35,772 --> 02:02:38,734
‫فمي ينزف يا "بيرت"!
‫فمي...

1816
02:02:39,067 --> 02:02:42,112
‫بتلات "زوزو". ها هي!

1817
02:02:42,279 --> 02:02:45,157
‫"بيرت"! ما رأيك بهذا؟

1818
02:02:45,282 --> 02:02:48,952
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- حسناً، عيد ميلاد سعيد.

1819
02:02:49,453 --> 02:02:52,414
‫"ميري"! "ميري"!

1820
02:02:58,086 --> 02:03:00,172
‫"أنت الآن في (بيدفورد فولز)"

1821
02:03:01,298 --> 02:03:03,342
‫مرحباً بك يا "بيدفورد فولز"!

1822
02:03:06,220 --> 02:03:07,679
‫عيد ميلاد سعيد!

1823
02:03:07,804 --> 02:03:11,266
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".
‫- عيد ميلاد سعيد يا "جورج".

1824
02:03:11,475 --> 02:03:13,977
‫عيد ميلاد سعيد يا صالة السينما!

1825
02:03:14,520 --> 02:03:16,730
‫عيد ميلاد سعيد، أيها المركز التجاري!

1826
02:03:17,856 --> 02:03:21,652
‫عيد ميلاد سعيد
‫يا مؤسسة البناء والقروض الرائعة!

1827
02:03:25,989 --> 02:03:29,243
‫عيد ميلاد سعيد يا سيد "بوتر"!

1828
02:03:29,701 --> 02:03:32,371
‫أتمنى لك سنة طيبة... في السجن!

1829
02:03:32,496 --> 02:03:34,540
‫اذهب إلى بيتك. إنهم بانتظارك.

1830
02:03:35,999 --> 02:03:38,919
‫"ميري"! "ميري"!

1831
02:03:40,796 --> 02:03:41,922
‫"ميري"!

1832
02:03:42,714 --> 02:03:45,551
‫مرحباً يا مدقق الحسابات!
‫كيف حالك؟

1833
02:03:45,676 --> 02:03:48,011
‫- يا سيد "بايلي"، هناك عجز مالي.
‫- أعلم، 8000 دولار.

1834
02:03:48,136 --> 02:03:50,889
‫- لدي وثيقة.
‫- أحزر أنها مذكرة لاعتقالي!

1835
02:03:51,014 --> 02:03:52,558
‫أليس هذا رائعاً؟ سأدخل السجن!

1836
02:03:52,683 --> 02:03:55,018
‫عيد ميلاد سعيد! صحفيون؟
‫أين "ميري"؟

1837
02:03:55,102 --> 02:03:58,230
‫"ميري"! يا له من بيت
‫رطب وقديم ورائع.

1838
02:03:58,355 --> 02:04:00,232
‫"ميري"! "ميري"!

1839
02:04:01,525 --> 02:04:02,609
‫"ميري".

1840
02:04:03,318 --> 02:04:04,945
‫هل رأيتم زوجتي؟

1841
02:04:05,404 --> 02:04:09,992
‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي!
‫- يا أولاد! يا "بيت"!

1842
02:04:14,955 --> 02:04:17,624
‫يا أولاد! "جايني"! "تومي"!

1843
02:04:19,793 --> 02:04:22,629
‫أريد أن أنظر إليكم. أكاد آكلكم.

1844
02:04:23,338 --> 02:04:25,424
‫- أين أمكم؟
‫- خرجت لتبحث عنك.

1845
02:04:25,549 --> 02:04:26,550
‫مع العم "بيلي".

1846
02:04:26,633 --> 02:04:30,929
‫- أبي!
‫- "زوزو"! يا عزيزتي. كيف صحتك؟

1847
02:04:31,138 --> 02:04:34,141
‫- بخير. زالت الحرارة بالكامل.
‫- زالت الحرارة...

1848
02:04:35,058 --> 02:04:36,894
‫- هللوا له!
‫- مرحباً.

1849
02:04:37,477 --> 02:04:40,772
‫- "جورج"! عزيزي! أين كنت؟
‫- "ميري"! "ميري"!

1850
02:04:40,939 --> 02:04:42,983
‫"جورج"، يا عزيزي!
‫أين كنت؟

1851
02:04:43,066 --> 02:04:46,195
‫- "جورج"، "جورج"، "جورج".
‫- "ميري".

1852
02:04:46,612 --> 02:04:49,740
‫دعيني ألمسك. هل أنت هنا بلحمك ودمك؟

1853
02:04:51,283 --> 02:04:55,204
‫- "جورج". "جورج".
‫- لا تعرفين ما حدث لي.

1854
02:04:55,662 --> 02:04:57,456
‫أنت لا تعرف ما حدث.

1855
02:04:58,498 --> 02:05:01,585
‫تعال، يا "جورج". تعال إلى الطابق الأسفل.
‫بسرعة. إنهم في الطريق.

1856
02:05:01,668 --> 02:05:03,086
‫- حسناً.
‫- هيا.

1857
02:05:05,672 --> 02:05:07,466
‫هيا تعال إلى هنا.

1858
02:05:08,634 --> 02:05:12,346
‫قف هنا أمام الشجرة.
‫هناك مباشرة ولا تتحرك.

1859
02:05:12,763 --> 02:05:14,264
‫- ماذا يحدث؟
‫- من سيأتي؟

1860
02:05:14,640 --> 02:05:15,682
‫أسمعهم قادمين الآن.

1861
02:05:15,849 --> 02:05:18,393
‫- "جورج"، إنها معجزة.

1862
02:05:18,560 --> 02:05:20,395
‫- ماذا يحدث؟
‫- ماذا يحدث؟

1863
02:05:20,771 --> 02:05:22,689
‫- من سيأتي يا أبي؟
‫- من يا أبي؟

1864
02:05:22,856 --> 02:05:26,527
‫ادخل يا عم "بيلي".
‫فليدخل الجميع.

1865
02:05:26,777 --> 02:05:27,903
‫"جورج".

1866
02:05:29,530 --> 02:05:31,615
‫ها هو كل شيء.

1867
02:05:32,950 --> 02:05:36,537
‫أليس هذا رائعاً؟ الكثير من الأصدقاء.
‫لقد أنجزت "ميري" هذا العمل يا "جورج"

1868
02:05:36,828 --> 02:05:38,247
‫أخبرت بعض الناس أنك في ورطة.

1869
02:05:38,372 --> 02:05:41,416
‫وانتشروا في أنحاء البلدة
‫يجمعون الأموال. لم يسألوا عن أي شيء.

1870
02:05:41,500 --> 02:05:43,210
‫فقط قالوا،
‫"(جورج) في ورطةـ يجب أن نساعد".

1871
02:05:43,293 --> 02:05:45,170
‫- ما هذا...
‫- لم ترى شيئاً مثله من قبل.

1872
02:05:45,254 --> 02:05:46,922
‫...أزمة أخرى من المصرف؟

1873
02:05:47,130 --> 02:05:49,591
‫هاك يا "جورج".
‫عيد ميلاد سعيد

1874
02:05:49,716 --> 02:05:52,135
‫لا تتزاحموا. لا تتدافعوا.
‫ها نحن.

1875
02:05:52,261 --> 02:05:53,929
‫قفوا في طابور على اليمين.

1876
02:05:54,304 --> 02:05:55,973
‫المزيد قادمون يا "جورج".

1877
02:05:56,056 --> 02:05:58,600
‫عيد ميلاد سعيد، وليبراكك الرب.

1878
02:05:59,560 --> 02:06:01,186
‫عيد ميلاد سعيد.

1879
02:06:01,770 --> 02:06:04,106
‫- السيد "مارتيني"!
‫- عيد ميلاد سعيد.

1880
02:06:04,273 --> 02:06:06,567
‫السيد "مارتيني"! تفضل إلى هنا!

1881
02:06:07,317 --> 02:06:09,486
‫لقد أخرجت النقود من صندوق الأغاني.

1882
02:06:13,115 --> 02:06:14,491
‫السيد "غاور"!

1883
02:06:16,660 --> 02:06:19,496
‫لقد قمت بجباية الأموال من حساباتي.

1884
02:06:27,337 --> 02:06:29,756
‫لن أرحل يا "جورج".
‫لقد غيرت رأيي.

1885
02:06:30,674 --> 02:06:32,092
‫"فايوليت بيك".

1886
02:06:32,843 --> 02:06:34,553
‫"آني"! "آني"!

1887
02:06:36,013 --> 02:06:39,850
‫ادخرت هذه الأموال للحصول على الطلاق،
‫في حال وجدت زوجاً.

1888
02:06:41,435 --> 02:06:42,811
‫عيد ميلاد سعيد.

1889
02:06:44,605 --> 02:06:48,275
‫هاك يا "جورج".
‫لقد أيقظت الجميع.

1890
02:06:48,400 --> 02:06:50,277
‫هاك شيئاً كي تلعبي به.

1891
02:06:51,945 --> 02:06:55,282
‫لم يكن ليكون عندي بيت
‫لولا مساعدتك يا "جورج".

1892
02:06:55,574 --> 02:06:58,827
‫لحظة من فضلكم.
‫الرجاء من الجميع الهدوء..

1893
02:06:59,036 --> 02:07:01,163
‫الآن، تفضل. هذه البرقية من لندن.

1894
02:07:02,289 --> 02:07:04,541
‫"لقد بعث إلي السيد (غاور)
‫برقية بأنك بحاجة للمال.

1895
02:07:04,666 --> 02:07:08,795
‫وأمر مكتبي بتقديم سلفة
‫تصل إلى 25 ألف دولار.

1896
02:07:09,296 --> 02:07:12,216
‫عيد ميلاد سعيد.
‫(سام واينرايت)."

1897
02:07:22,351 --> 02:07:24,686
‫سيد "مارتيني"، ما رأيك ببعض النبيذ؟

1898
02:08:04,351 --> 02:08:05,853
‫"هاري بايلي"!

1899
02:08:11,024 --> 02:08:13,360
‫"جورج"!

1900
02:08:13,443 --> 02:08:15,821
‫"هاري"! "هاري"!

1901
02:08:16,029 --> 02:08:17,322
‫آمل ألا أكون قد تأخرت.

1902
02:08:17,406 --> 02:08:21,785
‫جلبته من المطار بأسرع وقت.
‫لقد طار وسط عاصفة ثلجية.

1903
02:08:21,952 --> 02:08:23,787
‫"هاري"، ماذا عن الوليمة في "نيويورك"؟

1904
02:08:23,871 --> 02:08:26,415
‫لقد غادرت في وسطها
‫حالما وصلتني برقية "ميري".

1905
02:08:26,582 --> 02:08:28,125
‫فكرة جيدة يا "إرني". لنشرب نخباً!

1906
02:08:28,542 --> 02:08:32,045
‫نخب أخي الكبير "جورج"،
‫أغنى رجل في البلدة.

1907
02:08:46,476 --> 02:08:48,020
‫"مغامرات (توم سوير).
‫تأليف (مارك تواين)"

1908
02:08:48,103 --> 02:08:52,441
‫"لا يفشل الإنسان
‫إذا كان لديه أصدقاء.

1909
02:08:52,566 --> 02:08:55,319
‫شكراً لأنك ساعدتي على الحصول على جناحيّ!
‫مع حبي، (كلارينس)"

1910
02:08:55,402 --> 02:08:56,695
‫من هذا؟

1911
02:08:57,988 --> 02:09:01,533
‫إنها هدية عيد الميلاد
‫من صديق عزيز.

1912
02:09:02,492 --> 02:09:03,660
‫انظر يا أبي!

1913
02:09:03,869 --> 02:09:09,124
‫تقول المعلمة:
‫كلما دق جرس، يسترجع ملاك جناحيه.

1914
02:09:09,958 --> 02:09:11,210
‫هذا صحيح.

1915
02:09:11,919 --> 02:09:13,086
‫هذا صحيح.

1916
02:09:14,713 --> 02:09:15,964
‫مرحى لكك يا "كلارينس".

1917
02:09:45,160 --> 02:09:53,168
‫"النهاية"
