﻿1
00:00:43,085 --> 00:00:47,881
‫قضيﺔ عادﻟﺔ نسﺦ وترجم بمﻌمل فيديو ماستر-جدە‬

2
00:00:53,470 --> 00:01:01,728
‫نسﺦ وترجم بمﻌمل فيديو ماستر-جدە‬

3
00:01:14,741 --> 00:01:17,744
‫»أوتشوبي ––– فلوريدا٦٨٩١«‬

4
00:01:20,372 --> 00:01:23,750
‫إن ﭭنتما تريدا نقودي، فمن اﻷفضل أن تﻌملوا بجد‬

5
00:01:24,001 --> 00:01:26,545
‫دوﻻر ونصف، مبلﻎ ﭭبير ﻟﻐسل اﻟسيارة‬

6
00:01:26,628 --> 00:01:28,380
‫دوﻻر ونصف ﻟكل منا‬

7
00:01:28,505 --> 00:01:32,593
‫ﻻ يا رجل. ﻻبد وأنكما تظناني شخص آخر غبي‬

8
00:01:33,010 --> 00:01:35,554
‫ﻟقد قام اﻟمطر بنصف عملكما‬

9
00:01:47,232 --> 00:01:48,442
‫أنظر من هنا‬

10
00:01:48,817 --> 00:01:50,652
‫''بوبي إيرل'' اﻟؤﻟؤة اﻟمتﻌلمﺔ‬

11
00:01:50,777 --> 00:01:51,778
‫ما اﻷمر يا ''جومر''؟‬

12
00:01:51,904 --> 00:01:53,238
‫خذوا إستراحﺔ، يا أوﻻد‬

13
00:01:55,199 --> 00:01:56,909
‫يجب أن نتحدث يا ''بوبي إيرل''‬

14
00:01:57,534 --> 00:01:59,870
‫–– قلت إرحلوا –– عن ماذا نتحدث؟‬

15
00:02:01,955 --> 00:02:03,457
‫ﻟنقوم بنزهﺔ‬

16
00:02:03,582 --> 00:02:05,584
‫–– نزهﺔ! –– من فضلك‬

17
00:02:14,551 --> 00:02:15,469
‫أنا ''ويلكوﭭس''‬

18
00:02:15,594 --> 00:02:18,013
‫أحتاج ﻟفريق من اﻟتقنيين بمنزل ''فريجسون''‬

19
00:02:19,139 --> 00:02:20,641
‫أي نوع من اﻟسيارات تلك؟‬

20
00:02:20,974 --> 00:02:22,351
‫أترﭭﻪ أيﻬا اﻟوغد‬

21
00:02:22,434 --> 00:02:23,852
‫تبا أيتﻬا اﻟﻌجوز،‬

22
00:02:23,977 --> 00:02:26,188
‫–– يجب أن أحتجزك –– أدخلي يا جدتي.‬

23
00:02:26,271 --> 00:02:29,358
‫–– ﻟماذا ﻻ تدعوە وشأنﻪ؟ –– أنا بخير يا جدتي‬

24
00:02:31,818 --> 00:02:32,945
‫ﭭل شيء بخير، أنا بخير‬

25
00:02:33,195 --> 00:02:34,863
‫سأعود قبل اﻟﻌشاء‬

26
00:02:47,084 --> 00:02:50,212
‫ﻟماذا يقبضان علﻰ ''بوبي إيرل'' يا جدتي؟‬

27
00:02:55,259 --> 00:02:56,885
‫أعطني ذﻟك اﻟرأس، هكذا‬

28
00:02:57,719 --> 00:03:00,097
‫دعنا نﻬز رأسك قليﻼ يا بني‬

29
00:03:00,305 --> 00:03:02,975
‫إن ﻟحم رأسك ﻟم ينجرح ﭭفايﺔ؟‬

30
00:03:03,225 --> 00:03:04,226
‫حسنا، إجلس‬

31
00:03:04,309 --> 00:03:06,478
‫ﻟنرى بماذا سنبدأ‬

32
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
‫أنطر يا ''بوبي إيرل''‬

33
00:03:13,527 --> 00:03:15,737
‫إنﻬظ‬

34
00:03:16,613 --> 00:03:18,740
‫سأسأﻟك بلطف يا بني‬

35
00:03:18,991 --> 00:03:23,328
‫هل إعتديت عليﻬا قبل أم بﻌد قتلﻬا؟‬

36
00:03:24,413 --> 00:03:25,956
‫أيﻬا اﻟوغد‬

37
00:03:26,123 --> 00:03:28,208
‫وغد، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

38
00:03:28,500 --> 00:03:29,501
‫سأريك‬

39
00:03:30,502 --> 00:03:32,504
‫أيﻬا اﻟوغد‬

40
00:03:47,936 --> 00:03:51,648
‫»بﻌد ٨ سنوات«‬

41
00:04:34,399 --> 00:04:37,194
‫في أول إعدام رسمي باﻟكﻬرباء في ٠٩٨١‬

42
00:04:37,736 --> 00:04:40,739
‫رفﻊ اﻟقطب اﻟكﻬرباﺌي عن رأس اﻟضحيﺔ‬

43
00:04:40,822 --> 00:04:42,824
‫بﻌد ٥١ ثانيﺔ‬

44
00:04:43,116 --> 00:04:46,995
‫وفجأة، فتﺢ عينيﻪ وبدأ يتنفس اﻟﻬواء‬

45
00:04:47,204 --> 00:04:50,332
‫واضﺢ أنﻪ ﻟم يكن مدرﭭا أنﻪ من اﻟمفروض أن يكون ميتا‬

46
00:04:51,333 --> 00:04:53,961
‫ذهل اﻟمراقب وجميﻊ اﻟحاضرون‬

47
00:04:54,086 --> 00:04:57,172
‫قبل أن يأمروا بإعادة تشﻐيل اﻟتيار اﻟكﻬرباﺌي‬

48
00:04:58,090 --> 00:05:02,970
‫اﻟشﻬود وصفوا شرارة زرقاء في اﻟﻌمود اﻟفقري‬

49
00:05:04,096 --> 00:05:07,850
‫هذە اﻟمرة، إستمر اﻟتيار ﻟمدة ٤ دقاﺌق‬

50
00:05:08,100 --> 00:05:11,353
‫عبر اﻟسنين، ﭭانت هناك شﻬادات أخرى بخصوص اﻹعدام اﻟكﻬرباﺌي...‬

51
00:05:11,436 --> 00:05:14,857
‫وصفوا أن اﻟسجين ﭭان يمسك باﻟنار...‬

52
00:05:15,232 --> 00:05:17,860
‫اﻟكﻬرباء قويﺔ ﻟدرجﺔ...‬

53
00:05:18,026 --> 00:05:21,446
‫أن مقلتي عيناە تجحضان وتنفجران علﻰ وجنتيﻪ...‬

54
00:05:21,738 --> 00:05:24,366
‫و تحدث صوت قلي اﻟلحم‬

55
00:05:24,992 --> 00:05:29,746
‫وخﻼل اﻟتشريﺢ، يكون اﻟكبد ساخنا جدا حتﻰ أن اﻟيد ﻻ يمكنﻬا ﻟمسﻪ‬

56
00:05:30,622 --> 00:05:34,626
‫برغم اﻟجﻬود اﻟمبذوﻟﺔ فإن نظام اﻟﻌداﻟﺔ قتل...‬

57
00:05:34,751 --> 00:05:37,254
‫٣٢ رجﻼ بريئا علﻰ اﻷقل‬

58
00:05:37,462 --> 00:05:40,591
‫واﻷحكام علﻰ اﻟسود اﻟذين قتلوا اﻟبيض...‬

59
00:05:41,049 --> 00:05:44,428
‫٧ أضﻌاف اﻟبيض اﻟذين قتلوا اﻟسود‬

60
00:05:46,138 --> 00:05:47,556
‫أجل من ٠٩٨١‬

61
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
‫حتﻰ اﻟتسﻌينات‬

62
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
‫ما يزيد علﻰ ماﺌﺔ عام من اﻟتقدم‬

63
00:05:56,023 --> 00:05:58,692
‫أنت ترسم صورة قاتمﺔ باﻟفﻌل يا بروفسور‬

64
00:05:58,901 --> 00:06:01,695
‫أتمنﻰ ﻟو أنك بمثل هذە اﻟقوة بوصف اﻟضحايا‬

65
00:06:02,196 --> 00:06:06,116
‫إنﻬم أناس عانوا من عقاب أﭭثر قسوة‬

66
00:06:06,200 --> 00:06:09,203
‫مما يمكن ﻟنظام اﻟﻌقوبات عندنا أن يتصورە‬

67
00:06:09,703 --> 00:06:11,705
‫–– ﻻ، ﻻ، أنا أرفض... –– دعني أﭭمل،‬

68
00:06:11,914 --> 00:06:13,373
‫–– دعني أﭭمل –– حسنا‬

69
00:06:13,457 --> 00:06:16,043
‫أقر ﻟك بأن اﻟموضوع هو اﻹنتقام‬

70
00:06:18,128 --> 00:06:21,089
‫''اﻟﻌين باﻟﻌين واﻟسن باﻟسن''‬

71
00:06:21,298 --> 00:06:23,842
‫ﻻ، أرفض اﻹيمان بحكومﺔ مستﻌدة ﻟمقايضﺔ‬

72
00:06:23,926 --> 00:06:27,930
‫اﻟتﻌذيب باﻟتﻌذيب‬

73
00:06:28,055 --> 00:06:29,515
‫أو اﻟموت باﻟموت‬

74
00:06:33,310 --> 00:06:35,187
‫في اﻟختام يا بروفسور‬

75
00:06:35,437 --> 00:06:37,147
‫إن ﭭانت زوجتك‬

76
00:06:37,314 --> 00:06:39,066
‫أو إبنك قد قتﻼ‬

77
00:06:39,733 --> 00:06:43,195
‫ماذا تظن سيكون شﻌورك حيال آخر عبارة قلتﻬا؟‬

78
00:06:45,948 --> 00:06:47,616
‫ﭭيف سيكون شﻌوري؟‬

79
00:06:49,535 --> 00:06:51,620
‫نفس شﻌورك باﻟضبط‬

80
00:06:52,621 --> 00:06:55,040
‫ﻟكنني ما ﭭنت ﻷرغب باﻹنتقام‬

81
00:06:55,123 --> 00:06:58,168
‫ﻟموتﻬم في نظام بمثل هذە اﻟقسوة وميال ﻟلتقلب‬

82
00:07:15,352 --> 00:07:17,896
‫–– إنك غيرت رأيي –– ظننت أنني ملكتك‬

83
00:07:18,105 --> 00:07:20,649
‫–– سيقتلون إبني –– عفوا؟‬

84
00:07:20,858 --> 00:07:25,237
‫حفيدي، إحتجزوە في اﻟسجن في جنوب ''فلوريدا'' في طابور اﻹعدام بسبب شيء ﻟم يفﻌلﻪ‬

85
00:07:25,487 --> 00:07:28,156
‫حسنا، حظ سﻌيد، سأراك في ''واشنطن''‬

86
00:07:28,782 --> 00:07:31,159
‫أنظري، أنا آسف، ﻟم أعد أمارس اﻟمحاماة‬

87
00:07:31,368 --> 00:07:34,663
‫قال ﻟي ''إذهبي إﻟﻰ ﭭامبريدج ب– 'مساتشوستس' ''‬

88
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
‫''وأعثري علﻰ اﻟسيد 'بول أرمسترونﻎ' ''‬

89
00:07:38,292 --> 00:07:39,918
‫''وأعطيﻪ هذا''‬

90
00:07:41,587 --> 00:07:45,799
‫شكرا، سأقرأە ثم سأتصل بك‬

91
00:07:46,008 --> 00:07:47,259
‫ﻻ، ﻟتقرأە اﻻن‬

92
00:07:57,019 --> 00:07:58,312
‫قادمﺔ من مكان بﻌيد؟‬

93
00:07:58,312 --> 00:08:00,022
‫''أتشوبي'' ب– ''فوريدا''‬

94
00:08:00,814 --> 00:08:02,232
‫مسافﺔ طويلﺔ‬

95
00:08:04,568 --> 00:08:07,321
‫''اﻟضحيﺔ ﭭان رجﻼ أبيضا وأنا أسود ﻻ طﻌام وﻻ ماء''‬

96
00:08:07,613 --> 00:08:08,614
‫تﻌرض ﻟلضرب؟‬

97
00:08:09,239 --> 00:08:12,826
‫من قبل اﻟسيد ''تاني براون'' إنﻪ شرطي أسود يكرە اﻟسود في بلدة ''إيفرجﻼد''‬

98
00:08:15,412 --> 00:08:17,164
‫جريمﺔ من اﻟدرجﺔ اﻷوﻟﻰ‬

99
00:08:18,165 --> 00:08:19,166
‫واﻟﻌقوبﺔ هي اﻹعدام‬

100
00:08:19,291 --> 00:08:21,210
‫ذﻟك اﻟقاضي اﻷبيض ﭭان عمرە ٧٨ سنﺔ‬

101
00:08:21,418 --> 00:08:25,339
‫وصف ''بوبي إيرل'' باﻟحيوان اﻟذي يجب قتلﻪ‬

102
00:08:28,842 --> 00:08:31,929
‫إسمﻌي، أنا ﻟم أمارس اﻟمحاماة منذ ٥٢ عاما‬

103
00:08:32,261 --> 00:08:36,725
‫قال، إن أنت تخدﻟني سأتوجﻪ إﻟﻰ ''برينستون'' ب– ''نيوجيرسي'' وأعثر علﻰ اﻟسيد ''هاري جيليارد''‬

104
00:08:37,558 --> 00:08:38,559
‫إنﻪ رجل ماهر‬

105
00:08:38,727 --> 00:08:41,063
‫ﻟكنﻪ طلب مني اﻟمجيء إﻟيك أوﻻ‬

106
00:08:44,066 --> 00:08:45,651
‫آسف، ﻻ أستطيﻊ‬

107
00:08:50,072 --> 00:08:51,740
‫أين يمكنني توصيلك؟ أين تقيمين؟‬

108
00:08:52,074 --> 00:08:53,325
‫أنا ﻻ أقيم بأي مكان‬

109
00:08:53,575 --> 00:08:57,079
‫هناك حافلﺔ اﻟساعﺔ اﻟثانيﺔ صباحاإﻟﻰ ''برينستون'' من محطﺔ ''تريلوايز''‬

110
00:08:57,329 --> 00:08:59,289
‫يمكنني اﻟذهاب إﻟﻰ هناك ﻟوحدي‬

111
00:08:59,331 --> 00:09:01,750
‫شكرا علﻰ وقتك‬

112
00:09:03,210 --> 00:09:04,586
‫ﻻ، إحتفظ بﻬا‬

113
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
‫إن إسمك عليﻬا‬

114
00:09:32,239 --> 00:09:33,282
‫أبي!‬

115
00:09:42,499 --> 00:09:43,500
‫هيا إذهبن‬

116
00:09:46,003 --> 00:09:47,337
‫أين أمك؟‬

117
00:09:56,513 --> 00:09:58,265
‫–– مرحبا –– ماذا حدث ﻟك؟‬

118
00:10:00,434 --> 00:10:04,646
‫ﭭنت أعمل في سجن اﻷحداث هذا اﻟصباح مﻊ ذﻟك اﻟصبي ''ﭭارﻟوس''‬

119
00:10:05,022 --> 00:10:06,398
‫قبض عليﻪ بتﻬمﺔ اﻹتجار‬

120
00:10:06,648 --> 00:10:09,818
‫سجل مﻌتاد من اﻟجراﺌم، جنﺢ وتاريﺦ تﻌاطي اﻟمخدرات‬

121
00:10:10,652 --> 00:10:12,654
‫بﻌد وجودي مﻌﻪ ﻟنصف ساعﺔ، سأﻟتﻪ عن واﻟدتﻪ‬

122
00:10:12,821 --> 00:10:16,325
‫وفجأة أصبﺢ مسﻌورا. وقﻌت وأغمي علي‬

123
00:10:16,825 --> 00:10:18,160
‫يوم آخر في اﻟمكتب‬

124
00:10:20,537 --> 00:10:23,874
‫أجل، حسنا، بﻌد ذﻟك بساعﺔ وقفت أمام اﻟقاضي...‬

125
00:10:24,041 --> 00:10:28,504
‫محاوﻟﺔ إقناعﻬا أنﻪ من اﻷفضل إدماجﻪ في مشروع اﻟتأهيل اﻹجتماعي بدﻻ من اﻟسجن‬

126
00:10:29,171 --> 00:10:30,756
‫ﭭيف فسرت إصابﺔ عينك؟‬

127
00:10:30,964 --> 00:10:33,383
‫أخبرتﻬا بأن زوجي ضربني‬

128
00:10:34,176 --> 00:10:35,427
‫شكرا جزيﻼ‬

129
00:10:37,387 --> 00:10:39,348
‫ﻟماذا ﻻ تﻌودي ﻟلﻌمل ﭭمحاميﺔ؟‬

130
00:10:39,556 --> 00:10:40,766
‫هذا أﭭثر أمنا‬

131
00:10:40,974 --> 00:10:43,560
‫حقا، ﻟمن؟ ﻟي أم ﻟﻸشرار‬

132
00:10:43,769 --> 00:10:45,187
‫مزيدا من اﻟفشار من فضلك‬

133
00:10:45,437 --> 00:10:46,855
‫أجل، أبوك سيأتي ﻟك بﻪ‬

134
00:10:48,982 --> 00:10:51,276
‫''بول''، ﭭيف ﭭانت اﻟمناضرة؟‬

135
00:10:51,360 --> 00:10:53,362
‫ﻟقد حضرت إمرأة عجوز اﻟليلﺔ‬

136
00:10:53,695 --> 00:10:57,157
‫وأخبرتني بأن حفيدها في طابور اﻹعدام في ''فلوريدا''‬

137
00:10:57,282 --> 00:10:59,368
‫إنﻪ صبي أسود، ذهبت إﻟﻰ ''ﭭورنيل''‬

138
00:11:03,121 --> 00:11:04,498
‫هل يمكنني رؤيتﻬا؟‬

139
00:11:09,503 --> 00:11:11,380
‫سأعود ﻟلحفل‬

140
00:11:29,523 --> 00:11:31,358
‫إنﻪ يحتاج ﻟمحامي‬

141
00:11:31,525 --> 00:11:34,111
‫وﻟيس ﻟمﻌلم، وأنا أحتاج ﻟشراب‬

142
00:11:34,820 --> 00:11:38,490
‫''بول''، هل قرأت هذا فﻌﻼ؟ أقصد ربما هذە اﻟقضيﺔ تستحق اﻟتحري‬

143
00:11:38,574 --> 00:11:42,119
‫حسنا، ﻟماذا ﻻ تتحرين اﻷمر؟ أنت تﻌرفين بلدة ''إيفرجﻼد'' جيدا‬

144
00:11:42,411 --> 00:11:44,413
‫هل يمكننا اﻟنوم في اﻟخارج، اﻟليلﺔ؟‬

145
00:11:44,621 --> 00:11:45,581
‫مستحيل‬

146
00:11:45,706 --> 00:11:48,333
‫أفضل دخول اﻟجحيم عن قاعﺔ اﻟمحكمﺔ‬

147
00:11:50,419 --> 00:11:52,629
‫أتﻌرف، أعتقد أن هذا سيفيدك فﻌﻼ،‬

148
00:11:52,838 --> 00:11:54,506
‫يدخلك اﻟﻌاﻟم اﻟحقيقي‬

149
00:11:55,132 --> 00:11:59,469
‫ﻟماذا يﻌتبر أي شيء عاﻟما حقيقيا فيما عدا اﻟتﻌليم‬

150
00:12:02,848 --> 00:12:04,516
‫ذﻟك هو اﻟﻌاﻟم اﻟحقيقي؟‬

151
00:12:04,725 --> 00:12:09,354
‫اﻟرجل منتظر في طابور اﻹعدام إنﻪ يطلب منك أن تفﻌل ما بإستطاعتك‬

152
00:12:11,773 --> 00:12:13,442
‫ﭭل ما أقوﻟﻪ يا ''بول'' هو...‬

153
00:12:13,775 --> 00:12:16,945
‫أنﻪ من وقت ﻻخر يجب أن تناضل من أجل ما تؤمن بﻪ‬

154
00:12:17,279 --> 00:12:18,947
‫ذﻟك مفيد ﻟلروح‬

155
00:13:08,580 --> 00:13:10,040
‫جدتي!‬

156
00:13:13,836 --> 00:13:15,128
‫واﻟدي‬

157
00:13:16,505 --> 00:13:18,048
‫ما اﻟذي علﻰ وجﻬك‬

158
00:13:18,131 --> 00:13:19,550
‫مرحبا يا عزيزتي‬

159
00:13:29,643 --> 00:13:32,896
‫ﻟيست بجريدة سيئﺔ ﭭباقي اﻟجراﺌد، ﻟكن باﻟطبﻊ هذا ﻻ يﻌني أنﻬم ﭭثيرون‬

160
00:13:36,024 --> 00:13:38,235
‫''دوﻟورس''، عزيزتي‬

161
00:13:39,653 --> 00:13:40,821
‫سيد ''فيل''‬

162
00:13:40,904 --> 00:13:42,906
‫ﻟقد مضﻰ وقت طويل‬

163
00:13:43,490 --> 00:13:44,533
‫هذا ''بول أومسترونﻎ''‬

164
00:13:44,700 --> 00:13:45,701
‫زوج إبنتي‬

165
00:13:47,494 --> 00:13:50,706
‫''دوﻟورس رودريﻐز'' أمينﺔ اﻷرشيف وخبيرة باﻷخبار اﻟتافﻬﺔ‬

166
00:13:51,039 --> 00:13:52,457
‫دفنت ٣ أزواج،‬

167
00:13:52,541 --> 00:13:55,502
‫وﻟوﻻ ''ﻟيبي'' ﻟكنت أنا اﻟرابﻊ‬

168
00:13:55,961 --> 00:13:57,838
‫وﭭيف صحﺔ ''ﻟيبي'' هذە اﻷيام؟‬

169
00:13:58,380 --> 00:13:59,506
‫إنﻬا جيدة‬

170
00:14:00,048 --> 00:14:01,049
‫ﻟﻸسف‬

171
00:14:01,717 --> 00:14:02,926
‫اﻟﻌمل‬

172
00:14:03,051 --> 00:14:05,512
‫''بول '' يريد مﻌلومات عن مقتل ''جوني شريفر''‬

173
00:14:06,054 --> 00:14:07,681
‫تلك اﻟمسكينﺔ من ''أوتشوبي''؟‬

174
00:14:08,640 --> 00:14:10,642
‫إنتبﻪ ﻟنفسك هنا‬

175
00:14:22,654 --> 00:14:23,655
‫»صور أسماء«‬

176
00:14:43,342 --> 00:14:46,220
‫نحن مسجلين اﻷنباء منذ عام ٥٨٩١‬

177
00:14:46,345 --> 00:14:48,555
‫ﭭل شيء سابق ﻟﻬذا اﻟتاريﺦ مازال في اﻟميكروفيلم‬

178
00:14:48,639 --> 00:14:50,724
‫ﻟكن سأرى ماذا يمكنني أن أعثر عليﻪ‬

179
00:14:51,225 --> 00:14:52,184
‫ﭭم سيستﻐرق ذﻟك؟‬

180
00:14:52,601 --> 00:14:56,730
‫حسنا، هذا يتوقف عليك يا عزيزي، ستذهل ﻟما يمكنني عملﻪ بقليل من اﻟمساعدة‬

181
00:15:00,150 --> 00:15:03,529
‫»اﻟﻌثور علﻰ جثﺔ طفلﺔ عاريﺔ اﻟشرطﺔ تﻌثر علﻰ اﻟرجل في ''باتشوﻻ''«‬

182
00:15:09,034 --> 00:15:12,788
‫»طاﻟب جامﻌي سابق يقتل اﻟفتاة«‬

183
00:15:15,457 --> 00:15:18,252
‫»''فيرجسون'' مذنب وحكم عليﻪ باﻹعدام«‬

184
00:15:23,423 --> 00:15:25,050
‫سيد ''أرمسترونﻎ''‬

185
00:15:25,175 --> 00:15:26,635
‫اﻟرقيب ''روجرز''‬

186
00:15:26,760 --> 00:15:28,637
‫إرفﻊ ذراعيك من فضلك‬

187
00:15:39,690 --> 00:15:40,858
‫جﻬاز تسجيل‬

188
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
‫تفضل‬

189
00:16:01,795 --> 00:16:03,672
‫اﻟمرة اﻷوﻟﻰ ﻟك يا سيد ''أرمسترونﻎ''‬

190
00:16:36,663 --> 00:16:38,415
‫أقرع اﻟجرس عندما تريد اﻟخروج‬

191
00:16:39,458 --> 00:16:42,711
‫إن ﻟم تتمكن من قرع اﻟجرس، فﻼ تقلق‬

192
00:16:47,674 --> 00:16:49,927
‫جدتي قاﻟت أنك قادم إﻟﻰ هنا‬

193
00:16:50,052 --> 00:16:51,094
‫قلت:‬

194
00:16:52,262 --> 00:16:53,722
‫''ﻻ يا جدتي، إنﻪ رجل مشﻐول جدا...‬

195
00:16:53,847 --> 00:16:57,142
‫'' ﻟيقطﻊ ﭭل اﻟمسافﺔ من 'هارفارد' ﻟيراني ويمنحني وقتﻪ''‬

196
00:16:57,267 --> 00:16:58,727
‫ﻟكن اﻟلﻪ أﭭبر...‬

197
00:16:59,686 --> 00:17:00,854
‫ها أنت‬

198
00:17:03,565 --> 00:17:06,902
‫من فضلك، واﻻن إن تحدثت فﻌﻼ بﻬذە اﻟطريقﺔ‬

199
00:17:08,694 --> 00:17:09,863
‫ﻟكنت رجﻼ حرا اﻟيوم‬

200
00:17:10,864 --> 00:17:11,698
‫ما هي ﻟﻌبتك؟‬

201
00:17:13,575 --> 00:17:14,910
‫إنﻬا ﻟيست ﻟﻌبﺔ‬

202
00:17:16,161 --> 00:17:18,497
‫إنﻪ أمر طريف عن سكان بلدة صﻐيرة في ''فلوريدا''‬

203
00:17:19,665 --> 00:17:21,666
‫ﭭسرطان اﻟبحر في اﻟدﻟو، اﻟسود واﻟبيض‬

204
00:17:21,750 --> 00:17:25,295
‫شخص ما يحاول اﻹرتفاع واﻻخرون يقفزون داﺌما علﻰ ظﻬرە حتﻰ يﻌيدوە ﻟﻸسفل‬

205
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
‫''روح اﻟقوم اﻟسود''، ''دوبوا''‬

206
00:17:28,757 --> 00:17:29,883
‫أنا قرأتﻪ‬

207
00:17:31,510 --> 00:17:32,719
‫ﻟقد تأثرت‬

208
00:17:34,596 --> 00:17:35,722
‫جيد‬

209
00:17:35,931 --> 00:17:37,891
‫حسنا، ﭭنت داﺌما ذﻟك اﻟذي يحاول اﻟصﻌود‬

210
00:17:38,392 --> 00:17:41,728
‫أمي توفيت بسبب جرعﺔ زاﺌدة من اﻟﻬيروين حين ﭭان عمري ٣١ سنﺔ في ''نيوارك''‬

211
00:17:41,854 --> 00:17:44,273
‫تم أخدتني جدتي وأحضرتني إﻟﻰ هنا‬

212
00:17:45,399 --> 00:17:47,693
‫ﭭنت ملقي خطبﺔ اﻟوداع في اﻟمدرسﺔ اﻟثانويﺔ‬

213
00:17:47,776 --> 00:17:50,153
‫حصلت علﻰ منحﺔ جامﻌيﺔ ''ﭭورنويل'' ﻟكن...‬

214
00:17:52,322 --> 00:17:54,533
‫ﭭانوا يﻌاملونني ﭭشخص غريب‬

215
00:17:57,911 --> 00:17:59,580
‫إذن، ما رأيك في جدتي؟‬

216
00:18:00,956 --> 00:18:02,749
‫إنﻬا شيء آخر،‬

217
00:18:03,625 --> 00:18:07,379
‫أجل، إنﻬا صاحبﺔ عزيمﺔ قويﺔ ﻟكن، ﻟماذا أرسلتﻬا ﻟتراني؟‬

218
00:18:07,588 --> 00:18:10,966
‫ﻷنك من بلدة صﻐيرة يا سيد ''أرمسترونﻎ'' مثلي‬

219
00:18:11,425 --> 00:18:14,428
‫من ''فايف'' أسكتلندا'' أول فرد من أسرتك يدخل اﻟجامﻌﺔ‬

220
00:18:14,720 --> 00:18:17,306
‫تخرجت بشرف من ''ﭭامبريدج'' ﭭليﺔ اﻟحقوق ''ﭭوﻟومبيا''‬

221
00:18:17,431 --> 00:18:19,766
‫أصﻐر مساعد ﻟلمدعي اﻟﻌام من سنﺔ ٠٦٩١ حتﻰ ٩٦٩١‬

222
00:18:19,933 --> 00:18:21,768
‫إنضممت ﻟ– ''جاﭭسون بوﻟز ماتﻬيم'' في ٠٧٩١‬

223
00:18:21,894 --> 00:18:23,395
‫ومن ٠٨٩١ وحتﻰ اﻟوقت اﻟحاﻟي‬

224
00:18:23,770 --> 00:18:25,230
‫أستاذ اﻟقانون في ''هارفارد''‬

225
00:18:25,355 --> 00:18:28,567
‫مؤﻟف ''اﻟتقدم واﻟقانون''، وأﻟفت ٦ ﭭتب أخرى منذ ذﻟك اﻟحين‬

226
00:18:29,610 --> 00:18:30,861
‫قرأت جميﻌﻬا‬

227
00:18:31,612 --> 00:18:32,529
‫يكفي‬

228
00:18:35,657 --> 00:18:36,950
‫ﻟنبدأ‬

229
00:18:38,827 --> 00:18:39,953
‫''جوني شريفر''‬

230
00:18:40,662 --> 00:18:41,622
‫اﻟضحيﺔ‬

231
00:18:41,955 --> 00:18:44,374
‫عمرها ١١ سنﺔ، فتاة بيضاء‬

232
00:18:45,000 --> 00:18:48,378
‫خطفت من أمام مدرسﺔ ''أوتشوبي'' اﻹبتداﺌيﺔ في مارس –– آذار٦٨٩١‬

233
00:18:48,462 --> 00:18:51,256
‫عثر عليﻬا بﻌد يوم وقد أغتصبت ومثل بجثتﻬا في ''جﻼدز''‬

234
00:18:51,381 --> 00:18:54,176
‫تﻌرفت مدرسﺔ علﻰ اﻟسيارة قاﺌلﺔ، أنﻬا تشبﻪ سيارتي‬

235
00:18:54,384 --> 00:18:57,262
‫وجاء اﻟضابط ''تاني براون'' وإحتجزني‬

236
00:18:57,638 --> 00:19:00,057
‫–– أجل، قرأت اﻟملف –– دعني أخبرك هذا‬

237
00:19:00,390 --> 00:19:03,810
‫هنا، إن ﭭرهك رﺌيس اﻟشرطﺔ‬

238
00:19:03,977 --> 00:19:05,354
‫فإن حياتك بيدە‬

239
00:19:05,604 --> 00:19:08,065
‫إن ''تاني براون'' زنجيا و يود أن يكون ﭭاﻟحوت‬

240
00:19:08,190 --> 00:19:09,816
‫هل هو أسود؟‬

241
00:19:11,026 --> 00:19:12,027
‫أجل‬

242
00:19:14,029 --> 00:19:17,991
‫أجل، هذا هو اﻟجنوب اﻟجديد، ﻟديﻬم رجال شرطﺔ من اﻟسود يحضرونك ويﻌذبونك‬

243
00:19:18,075 --> 00:19:20,035
‫هذا يسمﻰ اﻷفﻌال اﻹيجابيﺔ‬

244
00:19:24,456 --> 00:19:26,166
‫حدثني عن إعترافك‬

245
00:19:28,877 --> 00:19:29,878
‫إعترافي؟‬

246
00:19:30,045 --> 00:19:31,046
‫تﻌرضت ﻟلصفﻊ‬

247
00:19:31,505 --> 00:19:32,881
‫واﻟلكمات‬

248
00:19:33,090 --> 00:19:34,842
‫وضربت بدفتر اﻟﻬاتف‬

249
00:19:34,967 --> 00:19:36,969
‫أرغمت علﻰ اﻟتبول علﻰ نفسي، رﭭلت‬

250
00:19:38,512 --> 00:19:40,013
‫ثم دخل اﻟضابط ''براون''‬

251
00:19:55,654 --> 00:19:58,657
‫هيا يا ''جي –– تي''، أحتاج مساندتك في هذا اﻷمر‬

252
00:20:05,747 --> 00:20:07,332
‫''روبرت إيرل'' اﻟجميل‬

253
00:20:11,128 --> 00:20:12,838
‫أريد أن أسأﻟك‬

254
00:20:14,464 --> 00:20:15,465
‫ﻻخر مرة‬

255
00:20:15,549 --> 00:20:17,551
‫أخبرتك، أقسم ﻟك،‬

256
00:20:17,759 --> 00:20:19,303
‫بأني ﻻ أعرف هذە اﻟفتاة،‬

257
00:20:19,428 --> 00:20:22,055
‫ﻟيس ﻟدي سبب ﻷﭭذب عليك. أنا ﻻ عرفﻬا‬

258
00:20:24,099 --> 00:20:25,225
‫هيا أخبرني‬

259
00:20:25,434 --> 00:20:26,685
‫توقف.‬

260
00:20:27,978 --> 00:20:29,271
‫ماذا قلت ﻟﻬا؟‬

261
00:20:29,354 --> 00:20:31,982
‫ﭭيف جﻌلتﻬا تدخل اﻟسيارة؟‬

262
00:20:38,071 --> 00:20:39,656
‫حدثني أيﻬا اﻟوغد‬

263
00:20:41,909 --> 00:20:42,743
‫حدثني‬

264
00:20:44,953 --> 00:20:47,372
‫إني أﭭرە اﻷوغاد أمثاﻟك‬

265
00:20:47,956 --> 00:20:49,958
‫إني ﻻ أعرف ''جوني شريفر''‬

266
00:20:51,335 --> 00:20:53,086
‫هيا أيﻬا اﻟوغد، أخبرني‬

267
00:20:53,170 --> 00:20:54,922
‫أنت ﻟست جميﻼ اﻻن، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

268
00:20:58,592 --> 00:21:00,802
‫إحتجزوني هناك ٢٢ ساعﺔ علﻰ اﻷقل‬

269
00:21:01,136 --> 00:21:03,722
‫ﻻ طﻌام وﻻ ماء وﻻنوم‬

270
00:21:04,181 --> 00:21:05,098
‫ﻻ حمام‬

271
00:21:05,307 --> 00:21:06,683
‫أخدتﻬا...‬

272
00:21:06,808 --> 00:21:09,061
‫إﻟﻰ منطقﺔ مﻬجورة في ''إيفرجﻼدز''‬

273
00:21:10,145 --> 00:21:13,941
‫تبﻌد تقريبا ميلين ونصف جنوب شرق منزﻟﻬا‬

274
00:21:17,194 --> 00:21:18,195
‫أجل‬

275
00:21:21,823 --> 00:21:24,201
‫وهل أخدتﻬا ﻟذﻟك اﻟموقﻊ‬

276
00:21:24,535 --> 00:21:27,746
‫رغبﺔ في إختطافﻬا‬

277
00:21:27,955 --> 00:21:30,123
‫وإغتصابﻬا وقتلﻬا؟‬

278
00:21:37,130 --> 00:21:39,132
‫تحدث في اﻟميكروفون يا ''روبرت إيرل''‬

279
00:21:43,345 --> 00:21:44,388
‫أجل‬

280
00:21:58,610 --> 00:22:00,362
‫تشﻌر بتحسن اﻻن، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

281
00:22:09,621 --> 00:22:12,082
‫حسنا، أنت مقضي عليك يا ''روبرت إيرل''‬

282
00:22:14,001 --> 00:22:16,044
‫مقضي عليك باﻟفﻌل‬

283
00:22:20,215 --> 00:22:23,635
‫ﭭنت ﻷعترف بأي شيء، وأﻟقوا بي في طابور اﻹعدام‬

284
00:22:23,844 --> 00:22:25,888
‫قوﻟك ضد أقواﻟﻬم‬

285
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
‫ﻟم أقتلﻬا‬

286
00:22:47,993 --> 00:22:51,663
‫ﭭانت جميلﺔ جدا، باﻟطبﻊ ما ﭭنت ﻟتﻌرف هذا عندما أحضروها إﻟﻰ هنا،‬

287
00:22:52,080 --> 00:22:54,208
‫ﭭان ''بوبي إيرل'' غاضبا جدا‬

288
00:22:55,250 --> 00:22:58,295
‫أجزاء من صدرها ومﻌدتﻬا تﻌرضت ﻟتلف شديد‬

289
00:22:58,420 --> 00:23:01,048
‫يصﻌب قول عدد اﻟطﻌنات اﻟتي تلقتﻬا‬

290
00:23:04,092 --> 00:23:05,636
‫اﻟطﻌنات ﭭانت...‬

291
00:23:06,011 --> 00:23:09,097
‫طويلﺔ، ضحلﺔ نوعا ما عند اﻷطراف وعميقﺔ في اﻟوسط‬

292
00:23:09,473 --> 00:23:11,475
‫طبيﻌﺔ اﻟجروح، منحرفﺔ ﻷعلﻰ‬

293
00:23:11,683 --> 00:23:13,936
‫–– علﻰ شكل اﻟﻬﻼل –– مثل اﻟسكين اﻟمﻌكوفﺔ؟‬

294
00:23:14,061 --> 00:23:14,937
‫أجل‬

295
00:23:15,270 --> 00:23:16,480
‫ﻟكن نسخﺔ مصﻐرة‬

296
00:23:16,688 --> 00:23:18,815
‫أعتقد أن طوﻟﻬا ٥١ سم‬

297
00:23:19,733 --> 00:23:21,485
‫تقرير اﻟتشريﺢ‬

298
00:23:21,735 --> 00:23:24,154
‫يقول أن اﻟفتاة تﻌرضت ﻟﻺغتصاب‬

299
00:23:24,238 --> 00:23:26,073
‫ﻟكن ﻻيوجد أي قول عن حيوانات منويﺔ‬

300
00:23:26,240 --> 00:23:27,741
‫ﻟم تكن هناك حيوانات منويﺔ‬

301
00:23:29,117 --> 00:23:30,118
‫ﻟم تكن هناك؟‬

302
00:23:30,327 --> 00:23:32,162
‫ﻻ، إخترقت‬

303
00:23:32,162 --> 00:23:35,707
‫إن ﻟم يكن هناك حيوانات منويﺔ، فكيف عرفت فصيلﺔ اﻟدم ''أو –– إيجابي''؟‬

304
00:23:36,291 --> 00:23:38,627
‫عرفنا ذﻟك من اﻷسنان و اﻟلثﺔ‬

305
00:23:43,632 --> 00:23:46,552
‫وقلت هنا أنك فحصت يد ''بوبي إيرل''‬

306
00:23:46,677 --> 00:23:49,888
‫وعثرت علﻰ جروح يمكن نسبﻬا ﻻثار اﻷسنان‬

307
00:23:50,097 --> 00:23:51,306
‫هذا صحيﺢ‬

308
00:23:51,431 --> 00:23:54,142
‫ﻟكنك ﻟم تطابقي اﻷسنان باﻟجروح‬

309
00:23:54,268 --> 00:23:56,353
‫ﻟم أحتاج ﻟﻬذا بما أنﻪ إعترف‬

310
00:24:00,274 --> 00:24:04,111
‫هل ﭭنت تﻌرفين أنﻪ تﻌرض ﻟلضرب ﻟمدة ٢٢ ساعﺔ قبل أن يدﻟي بإعترافﻪ؟‬

311
00:24:05,320 --> 00:24:06,113
‫هذا ما يقوﻟﻪ‬

312
00:24:06,864 --> 00:24:10,158
‫إذن اﻟجروح اﻟتي في يدە ربما ﭭانت بسبب اﻟضرب، ﻻ؟‬

313
00:24:11,785 --> 00:24:12,870
‫هذا مﻼﺌم‬

314
00:24:17,082 --> 00:24:18,166
‫''أرمسترونﻎ''؟‬

315
00:24:19,751 --> 00:24:20,335
‫أجل‬

316
00:24:20,794 --> 00:24:22,171
‫أنا اﻟمفتش ''ويلكوﭭس''‬

317
00:24:22,963 --> 00:24:25,465
‫نحن تحدثنا عن مقابلﺔ ''تاني براون''؟‬

318
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
‫أجل ''جي –– تي –– ويلكوﭭس''‬

319
00:24:27,259 --> 00:24:28,260
‫هذا صحيﺢ‬

320
00:24:28,886 --> 00:24:32,347
‫''تاني'' قال أنﻪ سيلتقي بك هذا اﻟمساء إن ﭭنت ﻻزﻟت هنا‬

321
00:24:32,890 --> 00:24:34,183
‫هل يمكنني أن أقوم بشيء؟‬

322
00:24:35,350 --> 00:24:37,477
‫حسنا، إن ﭭان ﻟك بﻌض اﻟوقت فيما بﻌد، شكرا‬

323
00:24:38,312 --> 00:24:40,898
‫سيكون ﻟك مساء مزدحم باﻟﻌمل يا سيد ''أرمسترونﻎ''‬

324
00:24:42,774 --> 00:24:44,359
‫سأقابل بﻌض اﻷشخاص، نﻌم‬

325
00:24:44,985 --> 00:24:46,320
‫هل جئت إﻟﻰ هنا من قبل؟‬

326
00:24:48,906 --> 00:24:51,366
‫هيا، إنﻬا بلدة صﻐيرة وجميلﺔ‬

327
00:24:55,370 --> 00:24:57,706
‫إذن، ﭭيف حال ''بوبي إيرل''؟‬

328
00:24:57,915 --> 00:25:00,292
‫إنﻪ متماسك‬

329
00:25:01,585 --> 00:25:03,003
‫متماسك!‬

330
00:25:06,131 --> 00:25:08,759
‫أجل، توقﻌت أن يكون متكاسكا‬

331
00:25:08,842 --> 00:25:10,969
‫وغد بارد‬

332
00:25:12,054 --> 00:25:14,389
‫ظل جامدا حتﻰ اﻟنﻬايﺔ‬

333
00:25:14,598 --> 00:25:18,644
‫ﻟتتحرك بتلك اﻟسيارة يا ''تشارﻟي'' هذە هي آخر مرة أحذرك فيﻬا‬

334
00:25:18,810 --> 00:25:20,229
‫آسف يا ''جي –– تي ''‬

335
00:25:20,938 --> 00:25:25,150
‫إذن هو بدأ يتكلم ﭭاﻻﻟﺔ‬

336
00:25:26,860 --> 00:25:28,320
‫أخافني حتﻰ اﻟموت‬

337
00:25:29,238 --> 00:25:30,989
‫أخافك حتﻰ اﻟموت؟‬

338
00:25:33,659 --> 00:25:35,661
‫بماذا أخبرك ''بوبي إيرل''؟‬

339
00:25:35,953 --> 00:25:39,039
‫اﻟمصباح اﻟمضاء حتﻰ اﻟرابﻌﺔ صباحا؟‬

340
00:25:39,206 --> 00:25:41,625
‫أني ضربتﻪ باﻟخرطوم اﻟمطاطي؟‬

341
00:25:41,750 --> 00:25:43,210
‫ماذا عن دفتر اﻟﻬاتف؟‬

342
00:25:45,212 --> 00:25:47,214
‫اﻟصفحات اﻟبيضاء أم اﻟصفراء؟‬

343
00:25:49,842 --> 00:25:51,218
‫سيد ''أرمسترونﻎ''؟‬

344
00:25:54,054 --> 00:25:55,681
‫أنصت ﻟي اﻻن‬

345
00:25:56,807 --> 00:26:00,060
‫هل تظن أنني إستخدمت اﻟﻌنف مﻊ ''بوبي إيرل''‬

346
00:26:00,435 --> 00:26:04,815
‫فلماذا ﻻ يظﻬر عﻼمات اﻟضرب عليﻪ باﻹدعاء؟‬

347
00:26:05,399 --> 00:26:08,068
‫بماذا تفكر، يا بروفسور؟‬

348
00:26:10,070 --> 00:26:11,238
‫أنا متأثر‬

349
00:26:16,285 --> 00:26:17,870
‫ﻟتقضي يوما ﻟطيفا اﻻن‬

350
00:26:24,668 --> 00:26:27,421
‫جامﻌﺔ ''هارفارد''‬

351
00:26:28,255 --> 00:26:30,340
‫أنا نفسي تخرجت من وﻻيﺔ ''فلوريدا''‬

352
00:26:30,424 --> 00:26:31,508
‫''بوبي إيرل فيرجسون''‬

353
00:26:33,260 --> 00:26:35,304
‫رفض طلب تﻐيير مكان اﻟمحاﭭمﺔ‬

354
00:26:35,470 --> 00:26:38,056
‫رفض إدعاء بإستخدام اﻟﻌنف ﻟلحصول علﻰ اﻹعتراف‬

355
00:26:38,140 --> 00:26:40,350
‫رفض اﻹعتراض علﻰ أن جميﻊ اﻟمحلفين من اﻟبيض‬

356
00:26:40,475 --> 00:26:41,727
‫سجل اﻹعتراف بملف اﻟجلسﺔ‬

357
00:26:42,269 --> 00:26:45,230
‫قلت، ''ستضطر ﻟﻺعتراف بأنك مذنب ويصدر عليك حكما ب– ٥٢سنﺔ‬

358
00:26:45,314 --> 00:26:47,274
‫''وسيكون ﻟديك بﻌض اﻷعوام ﻟتﻌيشﻬا عند خروجك''‬

359
00:26:47,399 --> 00:26:50,319
‫أجاب، ''ﻟكني ﻟم أرتكب اﻟجريمﺔ يا سيدي''‬

360
00:26:52,070 --> 00:26:54,489
‫إذن أجبرك علﻰ دخول اﻟمحاﭭمﺔ‬

361
00:26:57,409 --> 00:27:00,287
‫أخبرني، تقرير مضاهاة اﻟدم ﻟلطبيبﺔ ''دوﻟيفو''‬

362
00:27:00,370 --> 00:27:01,955
‫ﻟماذا ﻟم تﻌترض عليﻪ؟‬

363
00:27:02,748 --> 00:27:06,293
‫نحن اﻟريفيين خريجين ﭭليﺔ اﻟحقوق بوﻻيﺔ ''فلوريدا'' نﻌرف...‬

364
00:27:06,376 --> 00:27:09,421
‫أن تطابق نتيجﺔ ''أو –– إيجابي'' ﻻ يﻌني أي شيء‬

365
00:27:09,505 --> 00:27:13,634
‫ما ﻟم يتم تحليل اﻟجينات أو تحليل اﻷنزيمات‬

366
00:27:13,967 --> 00:27:16,887
‫أنت حصرت اﻟتﻬمﺔ في حواﻟي ٠٤ مليون مشتبﻪ فيﻪ‬

367
00:27:17,304 --> 00:27:20,474
‫ﭭيف نجت هذە اﻟشﻬادة من اﻹستجواب اﻟمضاد؟‬

368
00:27:20,682 --> 00:27:24,144
‫حواﻟي نصف اﻷشخاص اﻟموجودين في اﻟمحكمﺔ ﭭانوا يﻌرفون جيدا هذە اﻟمرأة‬

369
00:27:25,062 --> 00:27:27,439
‫ينظر إﻟيﻬا هنا علﻰ أنﻬا طبيبﺔ ماهرة جدا‬

370
00:27:29,399 --> 00:27:30,734
‫واﻟطبيب ﭭاﻟحاﭭم،‬

371
00:27:30,901 --> 00:27:32,277
‫تﻌرف ذﻟك‬

372
00:27:34,154 --> 00:27:35,072
‫أمر مؤسف‬

373
00:27:36,365 --> 00:27:37,908
‫اﻟمحلفون ﻟم يباﻟوا‬

374
00:27:38,075 --> 00:27:42,496
‫سأخبرك شيئا، أسوأ شيء في قاعﺔ اﻟمحكمﺔ ﭭان ''بوبي إيرل'' نفسﻪ‬

375
00:27:43,163 --> 00:27:47,334
‫ﭭان جاﻟسا هناك، يوم بﻌد يوم، وهو يبدو مذنبا‬

376
00:27:47,459 --> 00:27:49,211
‫إنﻬا ﻟيست محاﭭمﺔ عن شﻌبيتﻪ‬

377
00:27:49,378 --> 00:27:52,548
‫أجد هذا تصريﺢ سادج أيﻬا اﻟمستشار‬

378
00:27:53,382 --> 00:27:55,717
‫أهذا ما تﻌلمﻪ ﻟطلبﺔ اﻟحقوق هناك؟‬

379
00:27:55,968 --> 00:27:58,178
‫''اﻟحقيقﺔ ستسود''؟‬

380
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
‫متﻰ ﭭانت آخر مرة توﻟيت فيﻬا قضيﺔ؟‬

381
00:28:02,182 --> 00:28:03,809
‫منذ ٥١ سنﺔ،‬

382
00:28:04,184 --> 00:28:05,936
‫هل هذا يشﻌرك بتحسن؟‬

383
00:28:07,437 --> 00:28:08,564
‫تبا!‬

384
00:28:08,605 --> 00:28:11,608
‫مذنب أو بريء، ﻻ أظنﻪ سيحدث فرقا‬

385
00:28:11,733 --> 00:28:15,696
‫إن ﭭان ''بوبي إيرل'' قوقازي أصفر اﻟشﻌر طوﻟﻪ ٤،٦ قدم‬

386
00:28:15,821 --> 00:28:20,784
‫يلﻌب في فريق وﻻيﺔ ''فلوريدا'' وفاز علﻰ فريق ''ميامي'' في اﻟبطوﻟﺔ اﻟسنويﺔ‬

387
00:28:22,327 --> 00:28:24,496
‫أوﻟئك اﻟمحلفون ﻟن يكترثوا بما يقوﻟﻪ اﻟفتﻰ‬

388
00:28:25,330 --> 00:28:27,332
‫إعترافﻪ ﭭان باﻹﭭراە‬

389
00:28:27,624 --> 00:28:31,378
‫وﻟماذا ﻻ تستدعي خبيرا ﻟتحليل صوتﻪ علﻰ اﻟشريط اﻟمسجل؟‬

390
00:28:32,754 --> 00:28:34,006
‫بصدق، حاوﻟت‬

391
00:28:34,131 --> 00:28:36,175
‫أنا أعرف عملي يا سيد ''أرمسترونﻎ''‬

392
00:28:36,258 --> 00:28:38,260
‫ﻟكن ما ﻟم تسمﻌﻪ هو حقيقﺔ...‬

393
00:28:38,594 --> 00:28:41,722
‫أن اﻟناس بﻬذە اﻟمدينﺔ ﭭانوا في حزن شديد علﻰ تلك اﻟفتاة اﻟمسكينﺔ‬

394
00:28:42,055 --> 00:28:43,765
‫وﭭانوا يريدون اﻹنتقام‬

395
00:28:44,850 --> 00:28:46,476
‫اﻟنﻬايﺔ‬

396
00:28:50,814 --> 00:28:51,815
‫سيد ''ماﭭنير''‬

397
00:28:52,733 --> 00:28:54,443
‫شكرا جزيﻼ علﻰ وقتك‬

398
00:29:00,782 --> 00:29:02,409
‫ﻻ يﻬم ما قد تظنﻪ بي ﭭمحامي...‬

399
00:29:02,492 --> 00:29:06,997
‫دافﻌت عن ذﻟك اﻟفتﻰ مجانا ﻷنني أومن بأن ﭭل إنسان ﻟﻪ اﻟحق بإستشارة قانونيﺔ‬

400
00:29:07,456 --> 00:29:12,419
‫وأنا دفﻌت ثمن هذا غاﻟيا. فقدت نصف أعماﻟي ﻷنني حاوﻟت اﻟدفاع عن ذﻟك اﻟوغد‬

401
00:29:12,503 --> 00:29:13,754
‫ثم حصل علﻰ اﻹنتقام‬

402
00:29:14,171 --> 00:29:17,633
‫هل يمكنك تخيل ﭭيف سيكون اﻟحال باﻟنسبﺔ ﻟي هنا إن تمكنت من تبرﺌتﻪ؟‬

403
00:29:34,608 --> 00:29:37,653
‫داﺌما تكون هناك مﻌلمﺔ واقفﺔ اﻟساعﺔ اﻟثاﻟثﺔ‬

404
00:29:37,653 --> 00:29:41,448
‫ﻟتتأﭭد من عدم تمادي اﻷوﻻد باﻟﻌبث أو أن تقضي اﻟفتيات اﻟمساء...‬

405
00:29:41,573 --> 00:29:43,700
‫في اﻟثرثرة عند اﻟزاويﺔ‬

406
00:29:44,576 --> 00:29:46,245
‫أجل، اﻟﻌبث و اﻟثرثرة...‬

407
00:29:46,328 --> 00:29:47,538
‫جميل‬

408
00:29:48,413 --> 00:29:50,791
‫في ذﻟك اﻟيوم ﭭانت اﻟساعﺔ ٠١: ٣‬

409
00:29:51,834 --> 00:29:53,710
‫مﻌظمﻬم تقريبا قد ذهبوا‬

410
00:29:54,670 --> 00:29:56,672
‫وأنا شاهدتﻬا بجوار اﻟشجرة‬

411
00:29:57,005 --> 00:29:59,633
‫سارت بجوار اﻟسيارة ثم إستدارت‬

412
00:30:00,467 --> 00:30:02,845
‫ﭭما ﻟو أن شخصا ما في اﻟسيارة نادى عليﻬا‬

413
00:30:03,512 --> 00:30:05,514
‫عادت‬

414
00:30:06,682 --> 00:30:08,517
‫وقبل أن ترﭭب...‬

415
00:30:16,733 --> 00:30:17,734
‫يا إﻟﻬي‬

416
00:30:18,277 --> 00:30:21,530
‫هذە اﻟذﭭرى تﻼحقني ﭭل ﻟيلﺔ وهي تلوح ﻟي‬

417
00:30:24,950 --> 00:30:27,744
‫اﻟسيارة ﭭانت واقفﺔ تحت تلك اﻟشجرة؟‬

418
00:30:27,870 --> 00:30:29,496
‫ﭭتلك اﻟتي هناك‬

419
00:30:29,705 --> 00:30:30,956
‫عن ﭭل هذا اﻟبﻌد؟‬

420
00:30:36,962 --> 00:30:40,841
‫متﻰ أرتك اﻟشرطﺔ اﻟسيارة ﻟتتﻌرفين عليﻬا؟‬

421
00:30:41,341 --> 00:30:43,969
‫اﻟشرطﺔ؟ ﻻ، ﻟم يفﻌلوا. هم أروني صورة فقط‬

422
00:30:45,387 --> 00:30:46,513
‫صورة؟‬

423
00:30:47,306 --> 00:30:48,390
‫حقا؟‬

424
00:30:49,391 --> 00:30:51,268
‫–– من أيﺔ زاويﺔ؟ –– زاويﺔ؟‬

425
00:30:51,977 --> 00:30:53,687
‫من اﻷمام، اﻟخلف، من اﻟجانب؟‬

426
00:30:53,937 --> 00:30:55,147
‫من اﻟجانب‬

427
00:30:58,066 --> 00:31:01,695
‫ﻟكن ﻻ يمكنك رؤيﺔ اﻟجانب من هنا ﻟيس وهي في ذﻟك اﻟوضﻊ‬

428
00:31:02,154 --> 00:31:04,531
‫بدت ﻟي بأنﻬا اﻟسيارة‬

429
00:31:05,115 --> 00:31:06,992
‫ﭭنت واثقﺔ عندما قلت هذا‬

430
00:31:07,701 --> 00:31:08,619
‫أفﻬم‬

431
00:31:08,744 --> 00:31:09,745
‫ﻻ، ﻻ تفﻬم‬

432
00:31:12,623 --> 00:31:15,584
‫بقدومك إﻟﻰ هنا تفتﺢ جرح، أتﻌرف ذﻟك؟‬

433
00:31:16,877 --> 00:31:19,129
‫إني أحاول فقط مﻌرفﺔ ما حدث‬

434
00:31:19,588 --> 00:31:21,590
‫وأنا آسف علﻰ حزنك‬

435
00:31:23,717 --> 00:31:25,302
‫وشكرا جزيﻼ علﻰ وقتك‬

436
00:31:34,895 --> 00:31:36,021
‫آنسﺔ ''ﭭونكلين''؟‬

437
00:31:36,146 --> 00:31:38,106
‫هل يمكنني أن أوجﻪ سؤاﻻ أخيرا؟‬

438
00:31:41,944 --> 00:31:43,570
‫ما ﻟون تلك اﻟسيارة؟‬

439
00:31:45,364 --> 00:31:46,573
‫أزرق غامق‬

440
00:31:46,657 --> 00:31:47,741
‫أزرق غامق،‬

441
00:31:47,824 --> 00:31:50,577
‫وﻟيست أزرق داﭭن، أسود‬

442
00:31:52,913 --> 00:31:53,956
‫أزرق غامق‬

443
00:31:54,665 --> 00:31:55,832
‫ﭭيف أنت واثقﺔ جدا؟‬

444
00:31:56,792 --> 00:32:00,045
‫ﻷن هذە سيارة ''تاني براون'' ، اﻟجميﻊ يﻌلمون ذﻟك‬

445
00:32:06,802 --> 00:32:07,636
‫شكرا‬

446
00:32:20,232 --> 00:32:21,441
‫أدخل‬

447
00:32:28,198 --> 00:32:29,074
‫''تاني براون''‬

448
00:32:29,825 --> 00:32:30,868
‫''بول أمسترونﻎ''‬

449
00:32:32,703 --> 00:32:35,163
‫أنت تحاول إخراج ''روبت إيرل'' من طابور اﻹعدام؟‬

450
00:32:35,247 --> 00:32:36,248
‫ﻻ‬

451
00:32:36,790 --> 00:32:39,293
‫أحاول فقط اﻟحصول علﻰ بﻌض اﻟمﻌلومات‬

452
00:32:39,418 --> 00:32:40,502
‫مﻌلومات؟‬

453
00:32:43,172 --> 00:32:44,673
‫أجل، حسنا، هذا عدل‬

454
00:32:46,592 --> 00:32:48,302
‫ﻟنزودك ببﻌض اﻟمﻌلومات‬

455
00:32:53,056 --> 00:32:56,101
‫–– اﻟفتاة رﭭبت اﻟسيارة هنا حيث نقف –– أجل، أعرف‬

456
00:32:56,518 --> 00:32:58,312
‫إربط حزام مقﻌدك اﻻن‬

457
00:33:06,111 --> 00:33:07,321
‫ﻟتنظر عن ﭭثب‬

458
00:33:20,125 --> 00:33:22,461
‫''روبرت إيرل'' إتجﻪ يمينا هنا‬

459
00:33:22,544 --> 00:33:25,547
‫مازال متوجﻬا إﻟﻰ منزل اﻟفتاة ﻟذا ﻟم يكن هناك مايفزعﻬا‬

460
00:33:25,714 --> 00:33:27,925
‫أترى ذﻟك اﻟمنزل اﻟثاني ذو اﻟخطوط اﻟزرقاء‬

461
00:33:28,842 --> 00:33:30,260
‫ذﻟك منزﻟﻬا‬

462
00:33:30,469 --> 00:33:33,138
‫ﭭانت تريد اﻟذهاب بذﻟك اﻹتجاە ﻟكنﻪ أخذها في هذا اﻹتجاە‬

463
00:33:34,556 --> 00:33:36,350
‫نﻌتقد أنﻪ أفقدها اﻟوعي‬

464
00:33:37,726 --> 00:33:40,854
‫أجل، ''روبرت إيرل'' وغد جميل ﻟكنﻪ وضيﻊ‬

465
00:33:41,813 --> 00:33:43,357
‫إنﻪ وضيﻊ حقا‬

466
00:33:51,657 --> 00:33:52,366
‫إصرخ‬

467
00:33:53,325 --> 00:33:54,660
‫إصرخ!‬

468
00:33:56,036 --> 00:33:57,162
‫ﻻ يمكنني اﻟتنفس‬

469
00:34:03,794 --> 00:34:07,464
‫هيا، رجل ﭭبير مثلك، أعني أنك تستطيﻊ اﻟصراخ أعلﻰ من هذا‬

470
00:34:09,174 --> 00:34:09,925
‫توقف!‬

471
00:34:14,763 --> 00:34:17,599
‫ما سبب ﭭل ذﻟك اﻟﻬراء؟‬

472
00:34:18,809 --> 00:34:20,768
‫أحاول منحك بﻌض اﻟمﻌلومات‬

473
00:34:24,147 --> 00:34:26,400
‫ذﻟك ما جئت من أجلﻪ، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

474
00:34:26,942 --> 00:34:30,070
‫ﻟتكن حذرا اﻻن، أنت تخطيت حدودك‬

475
00:34:30,152 --> 00:34:33,949
‫أنظر حوﻟك يا سيد ''أرمسترونﻎ'' ، أنظر حيث أنت‬

476
00:34:34,408 --> 00:34:36,534
‫أنت وحدك في وسط اﻟجحيم‬

477
00:34:36,702 --> 00:34:41,290
‫قد إستﻐرق إحضارك إﻟﻰ هنا سوى ٥ دقاﺌق، وﻻ أحد يمكنﻪ سماعك تصرخ طلبا ﻟلنجدة‬

478
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
‫فكيف فتاة في اﻟ– ١١ من عمرها‬

479
00:34:45,878 --> 00:34:47,588
‫بدأت تفﻬم اﻟصورة؟‬

480
00:34:47,795 --> 00:34:49,755
‫بدأت ترى اﻷمر بﻌين ''جوني شريفر''؟‬

481
00:34:49,840 --> 00:34:50,966
‫فﻬمت قصدك‬

482
00:34:51,216 --> 00:34:52,967
‫فﻬمت قصدي؟‬

483
00:34:54,303 --> 00:34:56,889
‫سارا من هنا، وعلﻰ اﻷرجﺢ ﭭان يحملﻬا‬

484
00:34:57,014 --> 00:34:59,808
‫ﻟم تكن هناك أيﺔ جروح علﻰ ذراعيﻬا بسبب اﻟدفاع‬

485
00:35:00,184 --> 00:35:02,936
‫نﻌتقد بأنﻪ أفقدها وعيﻬا في تلك اﻟسيارة‬

486
00:35:03,020 --> 00:35:05,230
‫هناك عند مقر تقاطﻊ اﻟطرق اﻟقريب من منزﻟﻬا‬

487
00:35:06,023 --> 00:35:08,317
‫وقتلﻬا أثناء غيابﻬا عن اﻟوعي‬

488
00:35:09,943 --> 00:35:11,570
‫وإﻻ ﭭنا...‬

489
00:35:11,862 --> 00:35:13,947
‫رأينا بﻌض اﻟطﻌنات علﻰ يدها أو...‬

490
00:35:14,907 --> 00:35:17,826
‫بﻌض من جلدە تحت أظافرها‬

491
00:35:19,661 --> 00:35:20,746
‫هذا هو‬

492
00:35:21,830 --> 00:35:23,624
‫هذا هو مكان اﻟقتل، هنا‬

493
00:35:25,959 --> 00:35:30,380
‫أخبرونا في مكتب اﻟتشريﺢ أن اﻹغتصاب ﭭان قبل اﻟموت وبﻌض اﻟطﻌنات أيضا‬

494
00:35:32,591 --> 00:35:35,928
‫ﻟكنﻪ باﻟتأﭭيد أذاها ﭭثيرا بﻌد موتﻬا‬

495
00:35:37,804 --> 00:35:40,224
‫يبدو اﻷمر وﭭأنﻪ فقد عقلﻪ‬

496
00:35:42,059 --> 00:35:44,811
‫دفﻊ بجثتﻬا في اﻟماء هنا و...‬

497
00:35:45,187 --> 00:35:47,189
‫وحاول تﻐطيتﻬا ببﻌض أوراق اﻟشجر‬

498
00:35:51,777 --> 00:35:54,196
‫هل تريد مقابلﺔ ''جوني شريفر'' يا سيد ''أرمسترونﻎ''‬

499
00:35:56,073 --> 00:35:57,366
‫هيا ﻟتلقي نظرة‬

500
00:36:17,886 --> 00:36:18,929
‫أبي!‬

501
00:36:19,012 --> 00:36:20,389
‫سأنادي أمي‬

502
00:36:20,472 --> 00:36:22,474
‫ﻻ، ﻻ تنادي أمك، إسمﻌي‬

503
00:36:24,893 --> 00:36:27,688
‫ﭭنت أفكر بك طوال اﻟيوم يا عزيزتي‬

504
00:36:28,605 --> 00:36:29,940
‫وأنا أحبك ﭭثيرا‬

505
00:36:30,023 --> 00:36:31,400
‫أنا أيضا أحبك يا أبي‬

506
00:36:31,608 --> 00:36:33,110
‫هل يمكنك اﻟﻌودة اﻟليلﺔ؟‬

507
00:36:33,277 --> 00:36:34,278
‫ﻻ،‬

508
00:36:34,444 --> 00:36:35,863
‫ﻻ أستطيﻊ اﻟﻌودة اﻟليلﺔ‬

509
00:36:36,822 --> 00:36:38,949
‫ﻟذا أريدك أن تنامي مﻊ أمك‬

510
00:36:38,991 --> 00:36:40,951
‫ﻟقد ﭭبرت علﻰ هذا يا أبي‬

511
00:36:41,034 --> 00:36:43,203
‫ﻟيس من أجلك بل من أجلﻬا‬

512
00:36:44,037 --> 00:36:45,289
‫ﻟتفﻌلي هذا من أجلي‬

513
00:36:46,623 --> 00:36:47,875
‫حسنا، سأفﻌلﻪ من أجلك‬

514
00:36:48,709 --> 00:36:49,835
‫فتاة عاقلﺔ‬

515
00:36:49,877 --> 00:36:50,878
‫أحبك‬

516
00:36:51,837 --> 00:36:53,213
‫أنا أحبك أيضا‬

517
00:37:12,733 --> 00:37:16,445
‫»ﻟيحترق ''بوبي إيرل'' في اﻟجحيم«‬

518
00:37:31,084 --> 00:37:32,044
‫تبا!‬

519
00:37:33,086 --> 00:37:37,090
‫إنﻬم يكرهون اﻟقصص اﻟطويلﺔ عن ﭭيفيﺔ إتﻼفك ﻟسيارتﻬم‬

520
00:37:38,967 --> 00:37:41,553
‫آمل أن تكون قد إخترت عرض اﻟتأمين،‬

521
00:37:44,890 --> 00:37:47,267
‫برغم ذﻟك، تﻌجبني تلك اﻷسﻬم اﻟصﻐيرة‬

522
00:37:49,061 --> 00:37:51,772
‫ﻟن تتمكن أبدا من إزاﻟتﻬا حتﻰ وﻟو صبﻐتﻬا من جديد‬

523
00:37:52,689 --> 00:37:54,149
‫أعلم أنني ما ﭭنت ﻷفﻌل هذا‬

524
00:38:01,907 --> 00:38:04,910
‫ما اﻟذي يجب عملﻪ ﻟلتخلص منك يا سيد ''أرمسترونﻎ''؟‬

525
00:38:05,118 --> 00:38:07,996
‫أقنﻌني بأن ''بوبي إيرل'' يستحق اﻟموت‬

526
00:38:10,707 --> 00:38:13,126
‫حسنا، وفقا ﻟلظروف اﻟحاﻟيﺔ، ﻻ أعتقد أن هذا ممكنا،‬

527
00:38:13,293 --> 00:38:15,420
‫ﻟذا، ﻟن أضيﻊ وقتي باﻟمحاوﻟﺔ‬

528
00:38:16,839 --> 00:38:18,549
‫ﻟدي سؤال ﻟك‬

529
00:38:19,132 --> 00:38:22,970
‫هل تﻌلم أن ''روبرت إيرل'' قبض عليﻪ في تﻬم إختطاف في بلدة ''داد''‬

530
00:38:23,095 --> 00:38:25,973
‫قبل عام من اﻟقبض عليﻪ في مقتل ''جوني شريفر''‬

531
00:38:26,306 --> 00:38:28,100
‫عرضت اﻟقضيﺔ علﻰ اﻟمحكمﺔ، تﻌرف ذﻟك؟‬

532
00:38:29,142 --> 00:38:32,020
‫أجل، أﭭيد أن ''اﻟسيد اﻟضحيﺔ'' نسي أن يخبرك بﻬذا‬

533
00:38:32,980 --> 00:38:34,857
‫وماذا ﭭانت اﻟنتيجﺔ؟‬

534
00:38:37,442 --> 00:38:41,321
‫إنﻬارت قضيﺔ اﻹدعاء من اﻟناحيﺔ اﻟتقنيﺔ، علﻰ ما أظن‬

535
00:38:43,240 --> 00:38:45,450
‫تمت تبرﺌتﻪ أم رفضت اﻟقضيﺔ؟‬

536
00:38:49,121 --> 00:38:50,539
‫أنظر يا ''أرمسترونﻎ''‬

537
00:38:51,456 --> 00:38:54,459
‫علمت أن ''روبرت إيرل'' شريرا منذأن رأيتﻪ ﻟلحظﺔ اﻷوﻟﻰ‬

538
00:38:55,544 --> 00:38:58,881
‫ﭭنت أراە يحوم حول اﻟمدرسﺔ اﻷبتداﺌيﺔ عندما ﭭنت أذهب هناك ﻻخذ بناتي‬

539
00:38:59,548 --> 00:39:03,677
‫يحوم بمظﻬرە اﻟميال وﭭلماتﻪ اﻟمنمقﺔ‬

540
00:39:03,969 --> 00:39:05,137
‫ﻟم أﭭن أستريﺢ ﻟﻪ‬

541
00:39:05,220 --> 00:39:08,390
‫ﻟم أﭭن أنا فقط من يشﻌر بﻬذا، بل جميﻊ اﻟرجال بﻬذە اﻟداﺌرة‬

542
00:39:08,473 --> 00:39:11,977
‫–– ﭭل اﻟذين باﻟمدينﺔ –– ﻻزﻟت ﻟم أسمﻊ أيﺔ أدﻟﺔ‬

543
00:39:14,146 --> 00:39:15,689
‫ﻟكننا ﻟم نحتاج ﻟﻬا‬

544
00:39:16,815 --> 00:39:18,066
‫ﻟدينا إعتراف‬

545
00:39:18,358 --> 00:39:20,110
‫إن ﭭان ذﻟك إعتراف‬

546
00:39:20,235 --> 00:39:21,486
‫فأنا أحمق‬

547
00:39:21,612 --> 00:39:26,074
‫أيﻬا اﻟشماﻟي اﻟمتﻌجرف! هو اﻟفاعل عليك اﻟلﻌنﺔ‬

548
00:39:27,451 --> 00:39:29,203
‫هذا اﻟرجل أحمق يا ''تاني''‬

549
00:39:29,286 --> 00:39:30,996
‫إهدأ يا ''جي –– تي''‬

550
00:39:33,207 --> 00:39:37,711
‫هل تقول أن ذﻟك اﻟرجل ﻟم يضﻊ يدە علﻰ ''روبرت إيرل فيرجسون'' خﻼل ٢٢ ساعﺔ؟‬

551
00:39:38,212 --> 00:39:39,630
‫صفﻌﻪ مرة أو مرتين‬

552
00:39:39,922 --> 00:39:41,298
‫حسنا، ﭭم مرة؟‬

553
00:39:41,590 --> 00:39:45,385
‫ﭭﻼنا يﻌرف أنﻪ ﻟم يكن إعترافا قانونيا، حسنا؟‬

554
00:39:46,512 --> 00:39:48,514
‫ﻟكن، اﻟلﻌنﺔ، هذا ﭭان ﭭافي ﻹذانتﻪ‬

555
00:39:48,805 --> 00:39:51,058
‫هذە اﻟقضيﺔ ظﻌيفﺔ جدا‬

556
00:39:52,017 --> 00:39:56,146
‫تأتي إﻟﻰ هنا، تبدأ في تحليل اﻟدﻻﺌل، ﭭل شيء سينﻬار‬

557
00:39:57,272 --> 00:39:58,607
‫ﻻ أريد رؤيﺔ حدوث ذﻟك‬

558
00:39:59,691 --> 00:40:01,276
‫سأخبرك بشيء آخر‬

559
00:40:01,485 --> 00:40:04,279
‫أريد رؤيﺔ ''روبرت إيرل'' يﻌدم علﻰ ما إقترفﻪ‬

560
00:40:08,033 --> 00:40:12,621
‫قل ﻟي ما هي سياستكم بشأن أخذ اﻟمسدسات في غرفﺔ اﻹستجوابات؟‬

561
00:40:14,081 --> 00:40:15,499
‫بسيطﺔ جدا، نحن ﻻ نأخذها‬

562
00:40:17,042 --> 00:40:18,252
‫هل يمكنني رؤيﺔ ﭭاحلك اﻷيسر؟‬

563
00:40:20,337 --> 00:40:21,421
‫من فضلك‬

564
00:40:26,260 --> 00:40:27,553
‫أتبحث عن هذا؟‬

565
00:40:28,512 --> 00:40:30,639
‫ترﭭتﻪ مﻊ اﻟرقيب اﻟمناوب‬

566
00:40:32,266 --> 00:40:33,433
‫ما خرجتﻪ؟‬

567
00:40:33,934 --> 00:40:35,644
‫و صوبتﻪ نحو ''بوبي إيرل''؟‬

568
00:40:36,520 --> 00:40:37,855
‫ﻻ يا سيدي‬

569
00:40:39,189 --> 00:40:43,068
‫ﻟم تضﻌﻪ في فمﻪ وقمت بلﻌبﺔ اﻟروﻟيت اﻟروسيﺔ؟‬

570
00:40:45,320 --> 00:40:46,238
‫ﻻ يا سيدي‬

571
00:40:47,990 --> 00:40:50,325
‫ﭭيف عرفت إذن أين سأجدە؟‬

572
00:41:05,340 --> 00:41:06,383
‫ﻟقد عدت‬

573
00:41:06,592 --> 00:41:08,135
‫ﻟنبدأ‬

574
00:41:10,470 --> 00:41:12,723
‫ﻟماذا ﻟم تخبرني عن إعتقاﻻتك اﻟسابقﺔ؟‬

575
00:41:13,307 --> 00:41:14,266
‫أيﺔ إعتقاﻻت؟‬

576
00:41:15,225 --> 00:41:17,269
‫تلك اﻟمرات اﻟتي حاول فيﻬا ''تاني'' اﻟقبض علي‬

577
00:41:18,896 --> 00:41:21,982
‫''تاني براون'' ﻟيس ﻟﻪ عﻼقﺔ باﻟقبض عليك في بلدة ''دادا''؟‬

578
00:41:22,149 --> 00:41:23,192
‫بلدة ''دادا''؟‬

579
00:41:25,360 --> 00:41:26,695
‫اﻟتﻬمﺔ ﭭانت اﻹختطاف‬

580
00:41:28,405 --> 00:41:29,823
‫ذﻟك ﭭان هراء‬

581
00:41:30,115 --> 00:41:33,202
‫ﭭان هراء، إصطحبت فتاة بيضاء في نزهﺔ بسيارتي‬

582
00:41:33,202 --> 00:41:34,578
‫ﭭانت مجرد نزهﺔ‬

583
00:41:34,828 --> 00:41:36,788
‫في اﻟواقﻊ، هي طلبت مني أن نتنزە‬

584
00:41:36,914 --> 00:41:39,583
‫وﻟما ظﻬر أن ضابط اﻟشرطﺔ اﻟذي قبض علي ﭭان صديقﻬا‬

585
00:41:39,708 --> 00:41:41,710
‫ﭭان يجب علﻰ اﻟقاضي رفض اﻟقضيﺔ‬

586
00:41:44,713 --> 00:41:47,299
‫حياتي إختلفت بﻌد ذﻟك‬

587
00:41:48,509 --> 00:41:49,343
‫ﭭيف؟‬

588
00:41:52,554 --> 00:41:57,226
‫ﭭيف إختلفت حياتك بﻌد ذﻟك إن تم رفض اﻟقضيﺔ؟‬

589
00:41:59,728 --> 00:42:01,396
‫سحبوا مني منحتي اﻟدراسيﺔ‬

590
00:42:02,523 --> 00:42:04,942
‫اﻟمنحﺔ اﻟدراسيﺔ باﻟنسبﺔ ﻟشخص مثلي...‬

591
00:42:05,025 --> 00:42:07,361
‫إنﻬا مقايضﺔ، ببساطﺔ‬

592
00:42:07,402 --> 00:42:10,239
‫أنا أحصل علﻰ دخول مجاني، وهم يحصلون علﻰ صورة أفضل‬

593
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
‫حين دخلت اﻟمحكمﺔ ﭭانت تلك هي اﻟفترة اﻟتي فشلت فيﻬا باﻟقيام بدوري باﻟصفقﺔ‬

594
00:42:15,035 --> 00:42:16,537
‫ﭭان هذا يبرر تصرفﻬم‬

595
00:42:18,372 --> 00:42:21,625
‫إنﻬا نفس اﻟطريقﺔ اﻟتي برر بﻬا ''تاني براون'' سﻌيﻪ وراﺌي –– ––‬

596
00:42:21,750 --> 00:42:22,459
‫إنتظر‬

597
00:42:23,544 --> 00:42:24,878
‫أنا ﻻ أفﻬمك‬

598
00:42:29,091 --> 00:42:31,677
‫تصور رجل سيء جدا‬

599
00:42:32,094 --> 00:42:35,347
‫يقود سيارتﻪ متجﻬﺔ جنوبا، يسلك اﻟطريق اﻟسريﻊ نحو ''أوتشوبي''‬

600
00:42:35,639 --> 00:42:36,765
‫يتوقف‬

601
00:42:36,849 --> 00:42:40,477
‫ينام قليﻼ تحت اﻟشجرة خارج ساحﺔ اﻟمدرسﺔ‬

602
00:42:42,312 --> 00:42:43,814
‫ثم يرى فتاة صﻐيرة‬

603
00:42:44,398 --> 00:42:45,858
‫فتاة صﻐيرة جميلﺔ‬

604
00:42:46,358 --> 00:42:50,195
‫ويقنﻌﻬا برﭭوب اﻟسيارة ﻷنﻪ يكون ودود بدرجﺔ ﭭافيﺔ عندما يحتاج ﻟﻬذا‬

605
00:42:50,404 --> 00:42:51,488
‫ثم يرتكب اﻟجريمﺔ‬

606
00:42:52,239 --> 00:42:54,283
‫هناك في ''جﻼدز''،‬

607
00:42:54,408 --> 00:42:57,035
‫ثم يتابﻊ سيرە دون تردد‬

608
00:42:59,371 --> 00:43:00,455
‫أجل، أﭭمل‬

609
00:43:00,539 --> 00:43:03,250
‫ذﻟك اﻟرجل اﻟسيء جدا يواصل ترحاﻟﻪ‬

610
00:43:03,333 --> 00:43:04,626
‫نادﻟﺔ في ''اﻟكيز''‬

611
00:43:04,710 --> 00:43:08,422
‫ساﺌحتين في ''ﻟيك ﻻند''، عاهرة في ''نامبا'' وأخيرا...‬

612
00:43:08,881 --> 00:43:10,424
‫يصبﺢ مﻬمﻼ،‬

613
00:43:10,424 --> 00:43:12,050
‫مﻬمﻼ جدا‬

614
00:43:13,385 --> 00:43:15,012
‫هذە جريمﺔ من اﻟدرجﺔ اﻷوﻟﻰ‬

615
00:43:15,429 --> 00:43:17,514
‫اﻟوقوف في اﻟطابور، طابور اﻹعدام‬

616
00:43:18,849 --> 00:43:19,808
‫هو هنا؟‬

617
00:43:19,892 --> 00:43:22,477
‫أجل، وماذا يكتشف عندما يأتي إﻟﻰ هنا؟‬

618
00:43:23,020 --> 00:43:26,148
‫جار في طابور اﻹعدام متﻬم في ماذا؟ قتل فتاة صﻐيرة‬

619
00:43:26,315 --> 00:43:29,276
‫أجل، فتاة صﻐيرة شقراء في ''أوتشوبي''‬

620
00:43:29,443 --> 00:43:31,820
‫قسمت جثتﻬا وأﻟقي بﻬا في اﻟمستنقﻊ‬

621
00:43:31,904 --> 00:43:32,905
‫ويقول:‬

622
00:43:33,113 --> 00:43:35,490
‫''حسنا، أعلم أنك ﻟست اﻟفاعل ﻷنني أنا اﻟفاعل''‬

623
00:43:37,242 --> 00:43:38,660
‫ثم بدأ يضحك‬

624
00:43:38,952 --> 00:43:42,289
‫ويقول: ''ﻻبد وأنك أﭭثر وغد يرثﻰ ﻟﻪ في اﻟسجن''‬

625
00:43:44,291 --> 00:43:45,751
‫يمكنني سماعﻪ ﭭل ﻟيلﺔ‬

626
00:43:46,418 --> 00:43:48,837
‫''بوبي إيرل''‬

627
00:43:58,514 --> 00:43:59,973
‫ﻟماذا ﻻ تكلمني؟‬

628
00:44:04,686 --> 00:44:07,272
‫أصمت، أصمت أيﻬا اﻟمجنون‬

629
00:44:08,315 --> 00:44:10,067
‫أصمت‬

630
00:44:10,692 --> 00:44:13,529
‫إنﻪ يشبﻪ حكم باﻹعدام فوق حكم آخر باﻹعدام‬

631
00:44:14,446 --> 00:44:16,073
‫إنﻪ يصفني بآخر ضحاياە‬

632
00:44:17,324 --> 00:44:18,492
‫حسنا، من هو؟‬

633
00:44:23,872 --> 00:44:25,415
‫''بلير سوﻟيفان''‬

634
00:44:43,141 --> 00:44:44,726
‫أجل، أنت أقنﻌتني فﻌﻼ‬

635
00:44:45,352 --> 00:44:46,603
‫أنا نفسي بدأت أفكر.‬

636
00:44:46,728 --> 00:44:48,730
‫''فربما اﻟرجل يخطط ﻟشيء''‬

637
00:44:49,481 --> 00:44:50,607
‫عما تتحدث؟‬

638
00:44:50,732 --> 00:44:54,361
‫اﻷمر اﻟطريف هو أنك ﭭدت تنجﺢ، أنت ﭭدت تنجﺢ‬

639
00:44:55,153 --> 00:44:56,363
‫أنجﺢ في ماذا؟‬

640
00:44:57,197 --> 00:44:58,448
‫زوجتك‬

641
00:44:59,575 --> 00:45:01,535
‫''برنتيس''، هذا إسمﻬا اﻷوسط، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

642
00:45:02,578 --> 00:45:03,620
‫أجل، ﭭان‬

643
00:45:04,538 --> 00:45:05,998
‫ﭭان قبل أن تتزوجك‬

644
00:45:06,164 --> 00:45:08,458
‫''ﻟوري برنتس''، مساعدة اﻟمدعي اﻟﻌام‬

645
00:45:09,168 --> 00:45:10,169
‫ماذا بشأنﻬا؟‬

646
00:45:11,587 --> 00:45:15,591
‫ﭭانت اﻟمدعي في قضيﺔ اﻟخطف اﻟمتﻬم بﻬا ''روبرت إيرل '' في ''داد''، هل يذﭭرك بشيء؟‬

647
00:45:18,552 --> 00:45:20,387
‫بماذا تفكر يا رجل؟‬

648
00:45:20,929 --> 00:45:23,599
‫رجال اﻟشرطﺔ في مدينﺔ صﻐيرة ﻻ يؤدون واجباتﻬم اﻟمنزﻟيﺔ؟‬

649
00:45:23,599 --> 00:45:25,601
‫ﻻ يﻌرفون ﭭيف يصلون ﻟلمﻌلومات؟‬

650
00:45:26,560 --> 00:45:31,064
‫ﻻ أفﻬم باﻟضبط ما هي نواياك اﻟحقيقيﺔ‬

651
00:45:31,398 --> 00:45:32,941
‫ﻟكنني أقول ﻟك...‬

652
00:45:33,400 --> 00:45:34,735
‫إبق بﻌيدا عن بلدتي‬

653
00:45:48,248 --> 00:45:51,835
‫ﭭنت أعقد إتفاقيات اﻹعتراف في ﭭل قضيﺔ توضﻊ علﻰ مكتبي منذ ٦ أشﻬر‬

654
00:45:52,002 --> 00:45:55,297
‫أردت أن أري اﻟرجال اﻟماهرين مدى مﻬارتي‬

655
00:45:55,422 --> 00:45:58,550
‫ﭭنت متحمسﺔ ﻟلقضيﺔ، ظننت أن اﻟقضيﺔ محكمﺔ‬

656
00:45:58,634 --> 00:46:01,470
‫ﻟدي اﻟشاهد، اﻟضابط اﻟذي قام باﻹعتقال‬

657
00:46:02,429 --> 00:46:06,183
‫قال أنﻪ عندما إقترب من اﻟسيارة وجد ''بوبي إيرل'' يﻐتصبﻬا‬

658
00:46:06,266 --> 00:46:09,019
‫في اﻟمقﻌد اﻟخلفي وﭭانت تصرخ بشدة‬

659
00:46:10,270 --> 00:46:12,648
‫بﻌد ﻟحظتين من اﻹستجواب اﻟمضاد‬

660
00:46:12,648 --> 00:46:15,609
‫أظﻬر محامي اﻟدفاع صورة في حفل بﻬا...‬

661
00:46:16,068 --> 00:46:18,820
‫بﻬا شاهدي مﻊ اﻟضحيﺔ‬

662
00:46:18,904 --> 00:46:21,615
‫إعترف اﻟوغد بأنﻬما ﭭانا صديقين باﻟمدرسﺔ اﻟثانويﺔ‬

663
00:46:21,823 --> 00:46:23,825
‫ﻟم أرغب في اﻹنﻬزام بدون مقاومﺔ، ﻟذا...‬

664
00:46:24,493 --> 00:46:28,664
‫طلبت من اﻟقاضي منحي ٤٢ ساعﺔ ﻟمراجﻌﺔ اﻷمر‬

665
00:46:30,999 --> 00:46:34,044
‫وﻟم أحصل علﻰ شيء، اﻟقضيﺔ رفضت‬

666
00:46:35,462 --> 00:46:37,422
‫وﻟماذا ﻟم تخبريني؟‬

667
00:46:37,840 --> 00:46:39,883
‫أخبرتك عندما قابلتك،‬

668
00:46:40,092 --> 00:46:40,884
‫هراء‬

669
00:46:42,469 --> 00:46:44,471
‫ﭭان يجب أن تخبريني ﻟيلﺔ قراءتك ﻟذﻟك اﻟخطاب‬

670
00:46:46,557 --> 00:46:48,267
‫–– ما فﻌلت –– ﻟما ﻻ‬

671
00:46:49,643 --> 00:46:52,437
‫ﻟم أﭭن أدري، إن ﭭان هذا سيؤثر عليك‬

672
00:46:54,356 --> 00:46:58,277
‫أو إن ﭭنت سترفض اﻟقضيﺔ، وربما ﻟن تساعد اﻟفتﻰ‬

673
00:46:59,152 --> 00:47:01,530
‫دفﻊ اﻟثمن غاﻟيا علﻰ ما حدث ﻟﻪ‬

674
00:47:01,738 --> 00:47:05,576
‫ﻟماذا؟ ﻷنﻪ فقد اﻟمنحﺔ اﻟدراسيﺔ وقضﻰ ﻟيلﺔ زيادة في اﻟسجن؟‬

675
00:47:05,909 --> 00:47:07,035
‫ﻻ يا ''بول''،‬

676
00:47:07,536 --> 00:47:08,912
‫اﻷمر ﭭان أﭭثر من ذﻟك‬

677
00:47:10,163 --> 00:47:13,667
‫إﭭتشفت فيما بﻌد أنﻬم ضربوە بقوة تلك اﻟليلﺔ‬

678
00:47:14,042 --> 00:47:16,044
‫وإنتﻬﻰ بﻪ اﻟحال في اﻟمستشفﻰ‬

679
00:47:17,087 --> 00:47:17,880
‫أنصت ﻟي‬

680
00:47:18,380 --> 00:47:19,673
‫ﻟقد ﭭانت غلطتي‬

681
00:47:22,092 --> 00:47:24,970
‫أريدك أن تساعدە بإستﻌادة حياتﻪ‬

682
00:47:25,095 --> 00:47:27,681
‫أريدك أن تصلﺢ ﻟﻪ اﻷمور‬

683
00:47:27,890 --> 00:47:31,101
‫ﻻ، يا ''ﻟوري'' تريدينني أن أصلﺢ اﻷمور ﻟك‬

684
00:47:32,728 --> 00:47:34,104
‫أنت محق‬

685
00:47:35,397 --> 00:47:39,735
‫ﻟكن ﭭيف يمكن ﻟكﻼمي أن يﻐير من موقفﻪ في اﻹنتظار في طابور اﻹعدام‬

686
00:47:50,662 --> 00:47:51,747
‫حسنا‬

687
00:47:56,627 --> 00:47:58,420
‫»اﻟفتﻰ اﻟواعظ استجوب في قضيﺔ إغتصاب«‬

688
00:47:58,545 --> 00:48:02,132
‫ﭭان يطلق عليﻬا ''رحلﺔ اﻟموت'' باعت اﻟكثير من اﻟصحف‬

689
00:48:02,424 --> 00:48:05,344
‫بدأ اﻟرجل بصاحبﺔ اﻟبيت في ''نيواورﻟيانز''...‬

690
00:48:05,511 --> 00:48:08,555
‫وعاهرة في ''موبيل'' وبحار في ''بنسكوﻻ''‬

691
00:48:08,722 --> 00:48:10,682
‫ثم أصبﺢ مشﻐوﻻ جدا‬

692
00:48:10,933 --> 00:48:13,393
‫جثﺔ عند ﭭل مئﺔ ميل‬

693
00:48:13,727 --> 00:48:14,895
‫متﻰ ﭭانت حادثﺔ ''بنساﭭوﻻ''؟‬

694
00:48:17,731 --> 00:48:19,149
‫في أواخر أبريل، أواﺌل مايو‬

695
00:48:19,441 --> 00:48:20,651
‫ﭭان أمرا مذهﻼ،‬

696
00:48:20,776 --> 00:48:24,571
‫نشرات بحث ب– ٣ وﻻيات رجال مكتب اﻟتحقيقات يفتشون في ﭭل مكان‬

697
00:48:24,655 --> 00:48:26,573
‫وﻟم يراە أحد‬

698
00:48:26,657 --> 00:48:28,617
‫»''سوﻟفان'' مجرم محكوم عليﻪ باﻹعدام«‬

699
00:48:29,117 --> 00:48:31,954
‫رسم وﭭتابﺔ اﻟخطابات ﻷسر ضحاياە‬

700
00:48:32,037 --> 00:48:33,789
‫هذا ﭭل ما يفﻌلﻪ اﻟوغد‬

701
00:48:34,456 --> 00:48:38,627
‫أجل، اﻟسيد ''سوﻟيفان'' مختلف تماما‬

702
00:48:42,965 --> 00:48:44,967
‫أنا بريء، أنا بريء‬

703
00:49:08,282 --> 00:49:09,616
‫حسنا...‬

704
00:49:10,409 --> 00:49:11,618
‫هو ﻟك‬

705
00:49:17,416 --> 00:49:19,501
‫إنﻬم ﻻ يحبونني ﭭثيرا‬

706
00:49:19,835 --> 00:49:21,044
‫حقا؟‬

707
00:49:21,253 --> 00:49:22,838
‫وﻟماذا ذﻟك؟‬

708
00:49:23,797 --> 00:49:25,048
‫إختﻼفات إبداعيﺔ‬

709
00:49:28,844 --> 00:49:30,179
‫جﻬاز تسجيل، هل تسمﺢ ﻟي؟‬

710
00:49:31,180 --> 00:49:32,181
‫ﭭن ضيفي‬

711
00:49:34,391 --> 00:49:36,643
‫ﻟديك مﻌرض فني راﺌﻊ هناك‬

712
00:49:37,060 --> 00:49:38,020
‫شكرا‬

713
00:49:38,520 --> 00:49:40,397
‫اﻷيدي اﻟﻌاطلﺔ هي أيدي اﻟشرير‬

714
00:49:45,402 --> 00:49:46,695
‫هل أنت متدين؟‬

715
00:49:47,738 --> 00:49:49,281
‫أجل، أنا متدين‬

716
00:49:49,698 --> 00:49:50,699
‫هذا جيد‬

717
00:49:51,825 --> 00:49:52,868
‫هذا جيد جدا‬

718
00:49:54,786 --> 00:49:57,497
‫أنا قتلت اﻟﻌديد من اﻟناس‬

719
00:49:57,706 --> 00:50:01,668
‫فﻼ أﭭاد أستطيﻊ اﻟقيام بمراسلتي، ﻟكن سؤاﻟي هو:‬

720
00:50:02,669 --> 00:50:06,715
‫هل تظن أن أي واحد من أوﻟئك اﻟناس نﻬض من فراش في يومﻪ اﻷخير؟‬

721
00:50:07,049 --> 00:50:09,426
‫مفكرا: ''اﻟيوم هو يوم وفاتي؟''‬

722
00:50:09,843 --> 00:50:13,680
‫ﻟذا يجب أن تكون مؤمنا من قلبك ﻷنك ﻻ تﻌرف أبدا متﻰ ستموت، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

723
00:50:15,557 --> 00:50:19,102
‫حتﻰ وﻟو ﭭنت غير مريض، فقد تجد نفسك بموقف يؤدي ﻟﻬذا‬

724
00:50:20,896 --> 00:50:22,105
‫أنت قاتل أيضا؟‬

725
00:50:22,356 --> 00:50:23,565
‫أنا؟‬

726
00:50:23,732 --> 00:50:24,316
‫ﻻ‬

727
00:50:24,816 --> 00:50:26,151
‫أﻟم تحارب أبدا؟‬

728
00:50:27,694 --> 00:50:29,238
‫''ﭭوريا''... ''فيتنام''‬

729
00:50:30,113 --> 00:50:32,699
‫ما صدمت شخصا أبدا وهربت ب– ''ب –– إم –– دبليو''‬

730
00:50:34,660 --> 00:50:36,870
‫ما طلبت أبدا من زوجتك أن تجﻬض؟‬

731
00:50:36,870 --> 00:50:41,041
‫أو قلت ﻟﻌشيقتك ''خذي ٠٠٣ دوﻻر يا عزيزتي وسوي اﻷمر''‬

732
00:50:43,293 --> 00:50:44,920
‫ﻷنك تملك ذﻟك اﻟتﻌبير‬

733
00:50:46,755 --> 00:50:48,382
‫عيناك باردتان‬

734
00:50:50,926 --> 00:50:51,927
‫يمكنني رؤيﺔ هذا‬

735
00:50:53,178 --> 00:50:54,304
‫حسنا، أنت مخطيء‬

736
00:50:55,764 --> 00:50:56,765
‫حقا؟‬

737
00:51:00,686 --> 00:51:02,062
‫سيد ''أرمسترونﻎ''‬

738
00:51:04,523 --> 00:51:06,608
‫ﻟنرى مﻊ من نحن نتحدث هنا‬

739
00:51:07,150 --> 00:51:08,318
‫ها أنت متزوج؟‬

740
00:51:09,820 --> 00:51:10,696
‫أجل‬

741
00:51:11,405 --> 00:51:12,281
‫ﻟديك أوﻻد؟‬

742
00:51:13,282 --> 00:51:13,991
‫ﻻ‬

743
00:51:14,783 --> 00:51:15,826
‫ﭭاذب‬

744
00:51:16,910 --> 00:51:18,287
‫منزل أم شقﺔ؟‬

745
00:51:18,954 --> 00:51:19,955
‫ﻟدي منزل‬

746
00:51:20,372 --> 00:51:22,082
‫أجﻬزة إنذار علﻰ اﻟنوافذ؟‬

747
00:51:22,165 --> 00:51:22,749
‫ﭭﻼب؟‬

748
00:51:23,542 --> 00:51:24,918
‫أﻟديك متاعب في اﻟنوم؟‬

749
00:51:25,752 --> 00:51:27,337
‫–– ﻻ –– ﭭاذب‬

750
00:51:28,755 --> 00:51:30,382
‫هل تخاف اﻟموت؟‬

751
00:51:30,966 --> 00:51:32,301
‫ﻟم أفكر باﻷمر ﭭثيرا‬

752
00:51:32,384 --> 00:51:32,968
‫ﭭاذب‬

753
00:51:33,760 --> 00:51:35,137
‫٣ ﭭذبات‬

754
00:51:38,765 --> 00:51:41,768
‫يجب أن تخجل من نفسك ﻟكذبك علﻰ رجل محكوم عليﻪ‬

755
00:51:43,812 --> 00:51:46,815
‫أﻻ تخبرك أﭭاذبي عني بنفس اﻟقدر اﻟتي تخبرك بﻪ أقواﻟي اﻟصادقﺔ؟‬

756
00:51:55,032 --> 00:51:56,241
‫حسنا‬

757
00:52:03,123 --> 00:52:05,918
‫هل تسدين ﻟي مﻌروفا؟ إبﻌث هذە‬

758
00:52:08,003 --> 00:52:09,046
‫شكرا‬

759
00:52:14,760 --> 00:52:17,221
‫إذن، ﻟماذا تريد اﻟتحدث مﻊ رجل سيء مثلي؟‬

760
00:52:19,223 --> 00:52:20,432
‫''أوتشوبي''‬

761
00:52:22,017 --> 00:52:23,268
‫بلدة جميلﺔ‬

762
00:52:24,019 --> 00:52:25,395
‫ماذا حدث هناك؟‬

763
00:52:25,854 --> 00:52:29,650
‫أنت ﭭنت تتحدث مﻊ جاري ''بوبي إيرل'' فتﻰ مثير‬

764
00:52:30,651 --> 00:52:32,152
‫هل قتلت ''جوني شريفر''؟‬

765
00:52:34,863 --> 00:52:35,989
‫حقا؟‬

766
00:52:37,282 --> 00:52:38,700
‫ﻟقد ﭭانوا ﭭثيرين‬

767
00:52:39,493 --> 00:52:41,870
‫هل قتلت ''جوني شريفر''؟‬

768
00:52:41,995 --> 00:52:45,707
‫تبا يا ''أرمسترونﻎ'' أنت بدأت تﻬيﺞ وتثور مثلما فﻌل ''بوبي إيرل'' باﻟضبط‬

769
00:52:45,832 --> 00:52:46,625
‫هل قتلتﻬا؟‬

770
00:52:46,917 --> 00:52:51,046
‫أنت أول زاﺌر ﻟي منذ عامين، منذ أن حضر رجال علم اﻟسلوك ﻟمقابلتي‬

771
00:52:51,129 --> 00:52:52,840
‫ﭭانوا يريدون مﻌرفﺔ طفوﻟتي وذﻟك اﻟﻬراء‬

772
00:52:53,048 --> 00:52:55,801
‫وهل ﭭانا واﻟداي يضرباني ويﻌتديان علي؟‬

773
00:52:56,218 --> 00:52:59,054
‫حاوﻟت إخبارهم بأنﻪ ﻻ يوجد صيﻐﺔ ﻷشخاص مثلي‬

774
00:52:59,221 --> 00:53:03,267
‫ما نتﻌامل مﻌﻪ هنا هو مجرد شﻬوة اﻟقتل‬

775
00:53:03,642 --> 00:53:06,812
‫تﻌرف، واﻟدين طيبين، أو واﻟدين سيئين...‬

776
00:53:07,479 --> 00:53:10,232
‫هذا ﻟيس ﻟﻪ أي أثر، إنﻬا مجرد شﻬوة‬

777
00:53:12,025 --> 00:53:12,901
‫اﻟلﻌنﺔ عليك‬

778
00:53:13,026 --> 00:53:15,904
‫دعني أخبرك ببﻌض اﻷشياء يا ''أرمسترونﻎ'' واحد:‬

779
00:53:16,029 --> 00:53:18,031
‫أنا مليء باﻟقوة‬

780
00:53:18,448 --> 00:53:20,909
‫قد تظنني سجين ضﻌيف ومكبل اﻟيدين‬

781
00:53:21,034 --> 00:53:24,872
‫ومحتجز في زنزانﺔ ﻟيﻼ ونﻬارا ﻟكنني مليء باﻟقوة...‬

782
00:53:25,080 --> 00:53:27,499
‫اﻟتي تمتد ﻟما وراء تلك اﻷسوار، يا سيدي‬

783
00:53:28,083 --> 00:53:29,918
‫يمكنني ﻟمس أي شخص أريدە،‬

784
00:53:29,918 --> 00:53:32,713
‫إنﻪ سﻬل مثل طلب رقم هاتف‬

785
00:53:34,923 --> 00:53:38,343
‫ﻻ أحد بﻌيد عن متناول قبضتي، أتسمﻌني؟ ﻻ أحد‬

786
00:53:38,969 --> 00:53:40,053
‫هل أنت قتلتﻬا؟‬

787
00:53:40,053 --> 00:53:42,890
‫ﻟم أخبرك إن ﭭنت قتلت تلك اﻟفتاة أم ﻻ‬

788
00:53:44,433 --> 00:53:47,060
‫حتﻰ وإن فﻌلت، ﭭيف يمكنك تصديقي؟‬

789
00:53:47,269 --> 00:53:50,272
‫اﻟقتل سﻬل باﻟنسبﺔ ﻟي. ﭭم تظن صﻌوبﺔ اﻟقتل؟‬

790
00:53:50,731 --> 00:53:52,065
‫أجل، ﻟتذهب إﻟﻰ اﻟجحيم‬

791
00:53:52,858 --> 00:53:54,067
‫سأفﻌل‬

792
00:53:54,067 --> 00:53:55,569
‫ﻻ شك في ذﻟك‬

793
00:53:57,362 --> 00:53:59,740
‫ما قوﻟك إن إستطﻌت مساعدتك باﻟﻌثور علﻰ شيء؟‬

794
00:54:01,116 --> 00:54:02,326
‫شيء هام‬

795
00:54:03,911 --> 00:54:05,495
‫شيء مفيد‬

796
00:54:05,579 --> 00:54:06,914
‫شيء هام‬

797
00:54:07,748 --> 00:54:08,749
‫مثل ماذا؟‬

798
00:54:21,094 --> 00:54:21,929
‫أين هي؟‬

799
00:54:22,054 --> 00:54:24,765
‫–– ﻟيس بﻌيدا عن اﻟمكان اﻟذي وجدت بﻪ –– أين‬

800
00:54:24,932 --> 00:54:26,558
‫هم ﻟم يقرأوا اﻟﻼفتات‬

801
00:54:26,808 --> 00:54:27,518
‫أيﺔ ﻻفتات؟‬

802
00:54:27,601 --> 00:54:28,393
‫اﻹنجيل؟‬

803
00:54:29,102 --> 00:54:30,103
‫اﻹنجيل؟‬

804
00:54:30,187 --> 00:54:32,981
‫اﻟفصل ١١ اﻻيﺔ ١‬

805
00:54:33,982 --> 00:54:36,818
‫ﻻ يمكنك أن تخطيء إن قرأت اﻟﻼفتات‬

806
00:54:37,110 --> 00:54:37,986
‫أيﺔ ﻻفتات؟‬

807
00:54:38,111 --> 00:54:40,405
‫''إسﻌﻰ وستجد ما تريدە''‬

808
00:55:02,010 --> 00:55:06,598
‫–– هل ﻟديكم ﭭتابا مقدسا هنا؟ –– باﻟتأﭭيد، ﻟدينا اﻟكثير‬

809
00:55:08,183 --> 00:55:11,228
‫–– ﭭيف سار اﻷمر؟ –– حسنا، ما ﭭنت ﻷحبﻪ ﭭجار ﻟي‬

810
00:55:12,771 --> 00:55:15,983
‫–– طلب مني إرسال هذا –– ﻟيس مرة أخرى، تبا ﻟﻪ‬

811
00:55:17,860 --> 00:55:19,027
‫آل ''ويلكينسون''‬

812
00:55:19,236 --> 00:55:20,445
‫وغد مريض‬

813
00:55:20,571 --> 00:55:23,866
‫ﻟم أبﻌث أبدا هذە اﻟخطابات، ﻟم أعد أستطيﻊ حتﻰ قراءتﻬا‬

814
00:55:24,867 --> 00:55:27,369
‫ما اﻷمر يا ''روز''؟‬

815
00:55:27,786 --> 00:55:29,663
‫أنت رأيت ''تايرون''؟‬

816
00:55:30,205 --> 00:55:33,333
‫أرجوك إنﻪ ﻻ يخبرك اﻟحقيقﺔ أنت تﻌرفين أنﻪ يكذب‬

817
00:55:33,417 --> 00:55:35,836
‫ﻷنني رأيتﻪ مﻌﻬا ﻟيلﺔ اﻟبارحﺔ‬

818
00:55:36,211 --> 00:55:40,257
‫علﻰ أيﺔ حال، ﻟقد حضر شخص ما ﻟذا، سأتحدث مﻌك فيما بﻌد، حسنا إذن‬

819
00:55:45,262 --> 00:55:46,597
‫مرحبا‬

820
00:55:46,889 --> 00:55:48,056
‫هل ''تاني براون'' يقيم هنا‬

821
00:55:48,182 --> 00:55:50,475
‫إنﻪ يتدرب مﻊ أخي‬

822
00:55:50,601 --> 00:55:51,894
‫مرحبا أنا ''ﻟينا''‬

823
00:55:52,895 --> 00:55:55,814
‫–– ﻻبد وأنك اﻟسيد ''أرمسترونﻎ'' –– أجل، ﭭيف عرفت؟‬

824
00:55:56,023 --> 00:56:00,235
‫حسنا، اﻟجميﻊ يﻌرفون أنك اﻟرجل اﻟذي يشكو منﻪ أبي‬

825
00:56:00,235 --> 00:56:02,112
‫سيﻌود بﻌد بضﻌﺔ دقاﺌق‬

826
00:56:02,237 --> 00:56:03,906
‫هل ترغب في بﻌض اﻟشاي اﻟبارد؟‬

827
00:56:04,031 --> 00:56:06,450
‫–– ذﻟك سيكون ﻟطيفا جدا –– حسنا أدخل‬

828
00:56:23,091 --> 00:56:25,093
‫أتﻌرف، أنا أيضا سأدرس اﻟقانون‬

829
00:56:25,719 --> 00:56:28,430
‫ﭭنت اﻷوﻟﻰ في فصلي في اﻟثانويﺔ‬

830
00:56:28,889 --> 00:56:30,224
‫حسنا، هذا مفيد ﻟك‬

831
00:56:30,307 --> 00:56:33,727
‫أفكر باﻹﻟتحاق بجامﻌﺔ ''فيرجينيا''‬

832
00:56:33,936 --> 00:56:37,105
‫ﻟديﻬم جامﻌﺔ عظيمﺔ و أمي تقيم في ''نيوبورت نيوز''‬

833
00:56:49,743 --> 00:56:51,119
‫هذە ''جوني'' وأنا‬

834
00:56:51,245 --> 00:56:53,664
‫أبي ﭭان مﻌتادا علﻰ مناداتنا ببناتﻪ‬

835
00:56:55,165 --> 00:56:59,962
‫أتذﭭر ﭭيف ﭭنا نتحدث عن فتﺢ محل ﻟلحيوانات اﻷﻟيفﺔ سويا‬

836
00:57:00,879 --> 00:57:01,964
‫إني إفتقدتﻬا‬

837
00:57:03,131 --> 00:57:06,134
‫ﻻ يمر يوم دون أن أتحدث عنﻬا‬

838
00:57:06,301 --> 00:57:07,302
‫تتحدثين مﻊ من؟‬

839
00:57:16,895 --> 00:57:19,773
‫–– أريدك أن تذهب وتﻐتسل ﻟلﻌشاء يا ''موريس'' –– ﻟكن يا أبي...‬

840
00:57:19,898 --> 00:57:21,775
‫إذهب وإغتسل، اﻟﻌشاء جاهز يا ''ﻟينا''؟‬

841
00:57:22,568 --> 00:57:25,779
‫خذي ﭭوب اﻟسيد ''أرمسترونﻎ''، ﭭان علﻰ وشك اﻟمﻐادرة‬

842
00:57:29,116 --> 00:57:30,784
‫أخرج من بيتي يا رجل‬

843
00:57:31,159 --> 00:57:32,995
‫ما ﭭان يجب أن تتوﻟﻰ هذا اﻟتحقيق‬

844
00:57:33,120 --> 00:57:35,372
‫–– ﭭان يجب أن أحتجزك –– علﻰ صلﺔ قويﺔ باﻟضحيﺔ‬

845
00:57:35,497 --> 00:57:38,292
‫ﻟيس ﻟك اﻟحق بدخول بيتي وإستجواب أوﻻدي‬

846
00:57:38,375 --> 00:57:41,753
‫ﻟيس ﻟك اﻟحق بأن تخبرني ﭭيف أؤدي عملي‬

847
00:57:42,129 --> 00:57:45,799
‫ﭭم مرة تناوﻟت اﻟﻌشاءبﻬذا اﻟبيت؟ ﭭم مرة نامت مﻊ إبنتك؟‬

848
00:57:46,008 --> 00:57:47,718
‫أنظر، ﻟدي مكتب،‬

849
00:57:47,926 --> 00:57:50,304
‫ماذا تريد؟ ﻟماذا جئت إﻟﻰ هنا؟‬

850
00:57:50,512 --> 00:57:54,141
‫ظننت أنك قد تكون مﻬتما بإستﻌادة اﻟسكين‬

851
00:57:54,224 --> 00:57:56,518
‫إذن، فجأة أصبحت ''شارﻟوك هوﻟمز''‬

852
00:57:57,019 --> 00:57:58,729
‫ومن اﻟواضﺢ أنك ﻟست ﭭذﻟك‬

853
00:58:49,071 --> 00:58:50,280
‫أي حظ؟‬

854
00:58:53,575 --> 00:58:58,372
‫''أنشر اﻟخبز فوق اﻟماء من أجل اﻟذي سيﻌثر عليﻪ بﻌد أيام عديدة''‬

855
00:58:58,580 --> 00:59:01,792
‫اﻟفصل ١١ اﻻيﺔ ١‬

856
00:59:02,876 --> 00:59:05,087
‫توجيﻬات ''بلير سوﻟيفان''‬

857
00:59:05,295 --> 00:59:06,672
‫''بلير سوﻟيفان''؟‬

858
00:59:07,005 --> 00:59:10,425
‫''وإن سقطت اﻟشجرة نحو اﻟجنوب أو اﻟشمال‬

859
00:59:10,425 --> 00:59:13,804
‫''باﻟمكان اﻟذي تقﻊ فيﻪ اﻟشجرة، ستكون هناك''‬

860
00:59:14,680 --> 00:59:17,683
‫أجل، أنت تتوصل ﻟشيء اﻻن يا ''أرمسترونﻎ''‬

861
00:59:19,226 --> 00:59:21,019
‫تتوصل ﻟشيء فﻌﻼ‬

862
00:59:22,271 --> 00:59:23,397
‫أنظر،‬

863
00:59:23,814 --> 00:59:26,233
‫ﻟماذا سأﻟت ''بلير سوﻟفان'' بﻬذا اﻷمر؟‬

864
00:59:26,817 --> 00:59:28,402
‫حسنا، إنﻬا قصﺔ طويلﺔ‬

865
00:59:28,610 --> 00:59:29,820
‫حسنا، أﻟق نظرة حوﻟك‬

866
00:59:30,404 --> 00:59:31,822
‫أنظر أين أنت‬

867
00:59:33,323 --> 00:59:35,033
‫–– هل ترى أين أنت؟ –– أجل‬

868
00:59:37,828 --> 00:59:39,830
‫''ﻟتسﻌﻰ وستﻌثر عليﻪ''‬

869
00:59:42,124 --> 00:59:45,502
‫ﻻبد وأن ''سوﻟيفان'' ضحك بشدة ﻟحظﺔ رؤيتك تدخل‬

870
00:59:45,627 --> 00:59:47,462
‫يتحدث عن اﻹنجيل‬

871
00:59:50,132 --> 00:59:51,133
‫أنظر‬

872
00:59:51,508 --> 00:59:53,051
‫ﻻبد وأنﻪ ﭭان ﻟدينا...‬

873
00:59:53,260 --> 00:59:55,304
‫٠٥ أو ٠٦ متطوع‬

874
00:59:55,637 --> 00:59:58,473
‫يبحثون ويفتشون ﭭل ما تراە هنا‬

875
00:59:58,932 --> 01:00:01,268
‫محاوﻟين اﻟﻌثور علﻰ تلك اﻟسكين‬

876
01:00:02,436 --> 01:00:03,729
‫ما هذا؟‬

877
01:00:04,062 --> 01:00:08,358
‫حسنا، هذە قناة تجري تحت اﻟطريق، ﻟمنﻌﻬم من اﻹنجراف‬

878
01:00:11,445 --> 01:00:14,489
‫–– ماذا ﭭان ذﻟك؟ –– هذە اﻟطبيﻌﺔ اﻟمحليﺔ‬

879
01:00:18,660 --> 01:00:22,289
‫يوجد حواﻟي ٠٠٢ منﻬم هنا إن ﭭنت تريد مواصلﺔ اﻟبحث‬

880
01:00:28,879 --> 01:00:31,048
‫هل يﻌيش اﻟناس بمكان ﭭﻬذا؟‬

881
01:00:31,131 --> 01:00:32,466
‫ﻻ‬

882
01:00:32,549 --> 01:00:35,469
‫ذﻟك ﭭوخ اﻟصياد اﻟسارق، هذا ما يطلق عليﻪ اﻟصياد اﻷعمﻰ‬

883
01:00:35,469 --> 01:00:37,387
‫إنﻪ يشبﻪ قاعدة صيادي اﻟتماسيﺢ‬

884
01:00:37,471 --> 01:00:41,975
‫يقومون باﻟسلﺦ هناك، يستريحون في اﻟمساء إنﻪ يشبﻪ اﻟﻌمل اﻟليلي‬

885
01:00:57,491 --> 01:00:59,743
‫ما اﻟذي يفﻌلﻪ اﻻن؟‬

886
01:01:11,505 --> 01:01:12,548
‫ماذا اﻻن؟‬

887
01:01:12,631 --> 01:01:15,384
‫أنظر ﻟﻬذە: ١١١‬

888
01:01:16,218 --> 01:01:17,219
‫ماذا بشأنﻬا؟‬

889
01:01:17,553 --> 01:01:19,513
‫''سوﻟيفان'' قال أنﻪ يجب أن نقرأ اﻟﻼفتات‬

890
01:01:21,557 --> 01:01:24,017
‫١١ –– ١، اﻟفصل ١١ اﻻيﺔ ١‬

891
01:01:24,726 --> 01:01:26,395
‫أنت عنيد يا ''أرمسترونﻎ''‬

892
01:01:26,520 --> 01:01:27,604
‫هل تﻌرف ذﻟك؟‬

893
01:01:28,814 --> 01:01:31,024
‫أنت تضيﻊ وقتك يا ''أرمسترونﻎ''، ﻻ يوجد شيئا‬

894
01:01:31,817 --> 01:01:33,026
‫أنت تضيﻊ وقتك‬

895
01:01:34,570 --> 01:01:35,946
‫اﻟرجل غبي‬

896
01:01:43,829 --> 01:01:45,372
‫تبا!‬

897
01:01:45,581 --> 01:01:47,457
‫ماذا عن هذا؟‬

898
01:01:48,834 --> 01:01:51,253
‫اﻟشمال، اﻟجنوب، اﻟجنوب، اﻟشمال‬

899
01:01:51,628 --> 01:01:53,046
‫وهذە شجرة، ﻻ؟‬

900
01:01:55,048 --> 01:01:56,383
‫تريد إثبات نظريتك؟‬

901
01:02:10,856 --> 01:02:12,274
‫هل تنزل إﻟﻰ هنا من فضلك؟‬

902
01:02:13,650 --> 01:02:16,445
‫ﻟقد بدأ صبري ينفذ يا ''أرمسترونﻎ''‬

903
01:02:16,653 --> 01:02:17,654
‫إنزل فحسب‬

904
01:02:18,238 --> 01:02:19,489
‫آمل أن يكون هذا جيدا،‬

905
01:02:19,990 --> 01:02:21,283
‫أتمانﻊ بإخراج هذا؟‬

906
01:02:22,159 --> 01:02:23,952
‫هل هناك أمر ما في يدك فجأة؟‬

907
01:02:24,578 --> 01:02:27,206
‫ﻻ، ﻟكن إن ﭭان سﻼح اﻟجريمﺔ‬

908
01:02:27,289 --> 01:02:30,792
‫فمن اﻷفضل فنيا أن يكتشفﻪ ضابط‬

909
01:02:32,294 --> 01:02:33,504
‫فﻬمت‬

910
01:02:39,426 --> 01:02:43,222
‫بﻬذە اﻟطريقﺔ ﻟن نﻌرض موقفي اﻟقانوني ﻟلخطر‬

911
01:02:46,600 --> 01:02:48,227
‫شكرا يا بروفسور‬

912
01:03:19,007 --> 01:03:20,467
‫تبا!‬

913
01:03:21,218 --> 01:03:25,013
‫تبا ﻟك يا ''أرمسترونﻎ''، عليك اﻟقيام باﻟكثير من اﻟشرح‬

914
01:03:25,222 --> 01:03:26,682
‫''سوﻟيفان''...‬

915
01:03:26,765 --> 01:03:29,434
‫قام بكل شيء عدا اﻹعتراف بقتلﻪ ﻟلفتاة‬

916
01:03:29,852 --> 01:03:32,688
‫دون أن يضﻊ أحد مسدسا في فمﻪ‬

917
01:03:34,273 --> 01:03:37,025
‫اﻟلﻌنﺔ علﻰ ''بلير سوﻟيفان'' وعليك أنت أيضا‬

918
01:03:37,651 --> 01:03:39,611
‫ﻻ، إبتﻬﺞ‬

919
01:03:40,487 --> 01:03:42,948
‫ﻷنﻪ هناك ظلم ﭭبير علﻰ وشك أن يرفﻊ‬

920
01:03:59,923 --> 01:04:01,175
‫ماذا ﭭان يقود ''سوﻟيفان''؟‬

921
01:04:03,844 --> 01:04:05,095
‫٣ سيارات‬

922
01:04:06,680 --> 01:04:07,472
‫ﭭلﻬا مسروقﺔ‬

923
01:04:07,723 --> 01:04:09,683
‫ماذا ﭭان يقود في ''فلوريدا''؟‬

924
01:04:12,311 --> 01:04:13,312
‫''مونارك'' خضراء‬

925
01:04:13,395 --> 01:04:14,188
‫اﻟلﻌنﺔ‬

926
01:04:15,105 --> 01:04:16,523
‫نحتاج ﻟ– ''فورد –– جرانادا''‬

927
01:04:19,109 --> 01:04:20,861
‫ﻷرى سيارتك اﻟ– ''مونارك''‬

928
01:04:21,695 --> 01:04:23,488
‫وسأرفﻊ اﻟرهان علﻰ ''بوبي إيرل''‬

929
01:04:28,076 --> 01:04:29,578
‫إنﻬما متطابقان تقريبا‬

930
01:04:37,753 --> 01:04:40,172
‫أنا ﻻ أوافق علﻰ عقوبﺔ اﻟموت‬

931
01:04:41,006 --> 01:04:43,175
‫ﻟكن علﻰ اﻷقل اﻟخطابات ستتوقف‬

932
01:04:59,691 --> 01:05:02,319
‫اﻟمزيد من مراسﻼت ''سوﻟيفان''‬

933
01:05:03,195 --> 01:05:04,530
‫هذا ﭭل شيء؟‬

934
01:05:04,613 --> 01:05:05,697
‫حتﻰ اﻻن‬

935
01:05:24,800 --> 01:05:25,926
‫أيﻬا اﻟمراقب‬

936
01:05:40,440 --> 01:05:42,818
‫''عزيزي اﻟسيد واﻟسيدة ''شريفر''‬

937
01:05:43,235 --> 01:05:45,612
‫''ﻟقد أخطأت بﻌدم ﭭتابتي ﻟكما من قبل.‬

938
01:05:45,737 --> 01:05:48,824
‫ﻟكنني ﭭنت مشﻐوﻻ في اﻹستﻌداد ﻟلموت‬

939
01:05:49,616 --> 01:05:52,619
‫''أردتكما أن تﻌرفا فقط ﭭم ﭭانت...‬

940
01:05:54,955 --> 01:05:56,832
‫إبنتكما قطﻌﺔ فنيﺔ جميلﺔ‬

941
01:06:00,627 --> 01:06:02,254
‫تقطيﻌﻬا...‬

942
01:06:02,629 --> 01:06:04,965
‫ﭭان يشبﻪ اﻟنقش‬

943
01:06:05,799 --> 01:06:06,758
‫علﻰ اﻟبطيﺦ اﻟناضﺞ‬

944
01:06:07,759 --> 01:06:11,096
‫يشبﻪ قطف اﻟكرز اﻟناضﺞ في صباح اﻟصيف...‬

945
01:06:11,763 --> 01:06:14,641
‫يشبﻪ حرث حقل، وأنا حرثتﻬا‬

946
01:06:15,184 --> 01:06:19,396
‫باﻟرغم من أنني ﻻ أظن أن شيئا سينمو من تلك اﻟجثﺔ‬

947
01:06:19,605 --> 01:06:21,648
‫عندما يأتي وقت اﻟحصاد، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

948
01:06:23,275 --> 01:06:24,818
‫اﻟتوقيﻊ صديقكما‬

949
01:06:25,277 --> 01:06:26,737
‫''بلير سوﻟيفان''‬

950
01:06:29,781 --> 01:06:30,782
‫واﻻن‬

951
01:06:32,409 --> 01:06:34,661
‫ﻟم يحدد...‬

952
01:06:34,995 --> 01:06:38,498
‫بكتابتﻪ ذﻟك اﻟخطاب بأنﻪ قتل ''جوني شريفر''‬

953
01:06:39,499 --> 01:06:40,501
‫أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

954
01:06:41,210 --> 01:06:41,877
‫ﻻ،‬

955
01:06:43,545 --> 01:06:45,005
‫هو قال ما قرأتﻪ‬

956
01:06:45,839 --> 01:06:48,425
‫أن وجودە مﻌﻬا ﭭان يشبﻪ ''اﻟنقش‬

957
01:06:48,842 --> 01:06:50,219
‫''علﻰ بطيﺦ ناضﺞ''‬

958
01:06:57,726 --> 01:06:58,852
‫ﻻ شيء آخر‬

959
01:07:10,572 --> 01:07:11,698
‫ما هو شﻌورك وأنت حر؟‬

960
01:07:11,823 --> 01:07:13,659
‫–– أود أن أشكر... –– محاميك‬

961
01:07:13,742 --> 01:07:15,536
‫محامي اﻟسيد ''ﻟيل مورجان''‬

962
01:07:15,661 --> 01:07:19,122
‫وجدتي علﻰ عدم يأسﻬا أبدا، واﻟبروفسور ''بول أرمسترونﻎ''‬

963
01:07:19,248 --> 01:07:21,250
‫فبدونﻪ ماﭭنت واقف هنا اﻟيوم‬

964
01:07:44,690 --> 01:07:45,691
‫ﭭيف حاﻟك؟‬

965
01:07:45,858 --> 01:07:47,860
‫إني سﻌيدة جدا من أجلك‬

966
01:07:48,819 --> 01:07:50,696
‫أنا سﻌيدة ﻟكﻼنا‬

967
01:07:52,072 --> 01:07:53,073
‫بروفسور‬

968
01:07:54,700 --> 01:07:55,701
‫شكرا جزيﻼ‬

969
01:07:56,368 --> 01:07:57,786
‫قبل أن نﻌود‬

970
01:07:57,786 --> 01:07:59,288
‫نود مجيئك ﻟتناول شراب يوم اﻟجمﻌﺔ‬

971
01:07:59,913 --> 01:08:00,914
‫أود ذﻟك‬

972
01:08:00,914 --> 01:08:03,208
‫ﻟكنني ﻻ أستطيﻊ، ﻟدي خطط أخرى‬

973
01:08:03,417 --> 01:08:04,501
‫سنتقابل مرة أخرى...‬

974
01:08:04,835 --> 01:08:05,961
‫أعدك‬

975
01:08:07,004 --> 01:08:08,589
‫–– أنت جاهزة؟ –– تﻬانئي‬

976
01:08:08,714 --> 01:08:09,882
‫رحلﺔ آمنﺔ‬

977
01:08:12,134 --> 01:08:14,094
‫تﻬانئي يا سيد ''فيرجسون''‬

978
01:08:15,095 --> 01:08:17,890
‫تﻬانئي، ﻟقد خذعتﻬم جميﻌا، أﻟيس ﭭذﻟك؟ اﻟقاضي...‬

979
01:08:18,849 --> 01:08:20,934
‫وحتﻰ ذﻟك اﻟمﻐفل من ''هارفارد''‬

980
01:08:21,393 --> 01:08:22,394
‫ﻟكن، أنا ﻻ‬

981
01:08:23,979 --> 01:08:24,938
‫ﻻ، يا سيدي‬

982
01:08:25,229 --> 01:08:26,773
‫ﻟيس ''تاني براون''‬

983
01:08:26,982 --> 01:08:29,318
‫سأﻻحقك في ﭭل مكان،‬

984
01:08:29,734 --> 01:08:30,736
‫هل تسمﻌني؟‬

985
01:08:34,823 --> 01:08:35,948
‫سيدة ''إيفنجلين''‬

986
01:08:48,754 --> 01:08:51,756
‫''ﻟكن إختفﻰ اﻟجميﻊ‬

987
01:08:53,008 --> 01:08:55,010
‫''عن اﻟنظر‬

988
01:08:58,930 --> 01:09:02,559
‫'' 'ﻷنﻪ ﻟدي أعين فقط من أجلك''‬

989
01:09:08,148 --> 01:09:09,566
‫أحبك‬

990
01:09:33,215 --> 01:09:36,718
‫إن اﻟمؤسسﺔ أصبحت أﭭثر نجاحا مما ﭭنت أحلم بﻪ عندما بدأتﻬا‬

991
01:09:37,051 --> 01:09:39,011
‫هل أنت أعزب يا ''ﻻيل''؟‬

992
01:09:39,011 --> 01:09:41,014
‫ﻻ، أنا متزوج منذ ٨ سنوات‬

993
01:09:41,098 --> 01:09:43,392
‫جيد، حان اﻟوقت ﻷن تلﻬو قليﻼ‬

994
01:09:43,975 --> 01:09:45,644
‫هل يريد أحد شرابا؟‬

995
01:09:45,727 --> 01:09:49,022
‫أجل، أرغب في بﻌض منﻪ، شكرا جزيﻼ‬

996
01:09:49,689 --> 01:09:53,193
‫يجب أن تبقوا بضﻌﺔ أيام وتجﻌلونﻬا إجازة حقيقيﺔ‬

997
01:09:53,402 --> 01:09:57,698
‫ﻻ يجب أن نﻌود غدا، أعمال ﭭثيرة ﻟي تﻌطلت، وأنت ﻟديك فصول دراسيﺔ غدا يا ''بول''‬

998
01:09:57,823 --> 01:10:00,701
‫أظنك أخطأت وضيفتك اﻟحقيقيﺔ يا ''بول''‬

999
01:10:00,868 --> 01:10:02,619
‫ﭭان يجب أن تصبﺢ مخبرا‬

1000
01:10:02,703 --> 01:10:06,039
‫ﻻ، شكرا. إني سﻌيد باﻟخروج من اﻟﻌاﻟم اﻟحقيقي‬

1001
01:10:06,164 --> 01:10:08,083
‫تفضلوا، بﻌض اﻟشراب اﻟمنﻌش‬

1002
01:10:09,877 --> 01:10:11,461
‫''ﭭاتي''، أجيبي عن اﻟﻬاتف‬

1003
01:10:15,716 --> 01:10:18,844
‫أود تقديم نخب‬

1004
01:10:19,928 --> 01:10:21,889
‫ﻹﭭتشاف اﻟبراءة‬

1005
01:10:22,055 --> 01:10:23,932
‫ورفض اﻹعدام‬

1006
01:10:24,057 --> 01:10:26,894
‫ﻹنتصار اﻟحقيقﺔ علﻰ اﻟمظاهر‬

1007
01:10:28,896 --> 01:10:30,647
‫مكاﻟمﺔ ﻟك، يا أبي‬

1008
01:10:31,315 --> 01:10:32,441
‫ﻻ تفرغيﻪ‬

1009
01:10:32,524 --> 01:10:34,109
‫ماذا ستفﻌل بﻌد اﻟحفل؟‬

1010
01:10:34,735 --> 01:10:35,986
‫بﻌد اﻟحفل؟‬

1011
01:10:36,111 --> 01:10:39,114
‫ﻟدي موعد هام جدا، في اﻟواقﻊ، يجب أن أذهب اﻻن‬

1012
01:10:43,035 --> 01:10:44,578
‫تﻬانئي يا بروفسور‬

1013
01:10:44,703 --> 01:10:45,704
‫''سوﻟيفان''‬

1014
01:10:46,455 --> 01:10:47,915
‫ﭭيف حصلت علﻰ هذا اﻟرقم؟‬

1015
01:10:49,082 --> 01:10:50,792
‫ﻟدي ﭭل أرقامك‬

1016
01:10:51,752 --> 01:10:53,754
‫فقد ﭭان أسبوعا شيقا ﻟك‬

1017
01:10:55,130 --> 01:10:57,090
‫ﭭان أسبوعا شيقا ﻟي أيضا‬

1018
01:10:57,132 --> 01:11:00,344
‫باﻟتأﭭيد تﻌرف بأن اﻟمحافظ وقﻊ تصريﺢ إعدامي‬

1019
01:11:01,094 --> 01:11:03,931
‫تبا، ﻟيس وقت ﭭافي ﻟلﻌب مباراة جوﻟف‬

1020
01:11:04,932 --> 01:11:05,933
‫علﻰ أيﺔ حال‬

1021
01:11:07,768 --> 01:11:10,145
‫إن خطابي حسم اﻷمر من أجلك‬

1022
01:11:10,521 --> 01:11:12,940
‫نحن ﭭنا نﻌتقد بأن حيلﺔ اﻟخطاب ستنجﺢ‬

1023
01:11:13,023 --> 01:11:13,941
‫نحن؟‬

1024
01:11:15,567 --> 01:11:16,568
‫من ''نحن''؟‬

1025
01:11:16,944 --> 01:11:18,278
‫سأخبرك عندما تأتي إﻟﻰ هنا،‬

1026
01:11:18,362 --> 01:11:21,114
‫اﻷمور سارت بشكل راﺌﻊ باﻟنسبﺔ ﻟك، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

1027
01:11:21,323 --> 01:11:22,616
‫ربما راﺌﻌﺔ أﭭثر قليﻼ‬

1028
01:11:23,408 --> 01:11:24,743
‫هل مﻌك قلم؟‬

1029
01:11:27,955 --> 01:11:29,915
‫٣١ طريق ''توﻻ''‬

1030
01:11:32,167 --> 01:11:33,544
‫''وينترجﻼد''‬

1031
01:11:34,586 --> 01:11:36,338
‫منزل عاﺌلتي‬

1032
01:11:37,589 --> 01:11:39,591
‫أريدك أن تزورهم‬

1033
01:11:40,968 --> 01:11:43,136
‫أريدك أن تودعﻬم أنت عوضا عني‬

1034
01:11:44,763 --> 01:11:46,849
‫أخبرهم بأنني أحبﻬم‬

1035
01:11:47,015 --> 01:11:49,017
‫وأنني أذﭭرهم في صلواتي‬

1036
01:11:50,435 --> 01:11:52,062
‫ثم تﻌال ﻟمقابلتي‬

1037
01:11:53,188 --> 01:11:54,606
‫ﻟتفﻌل هذا من أجلي‬

1038
01:11:55,148 --> 01:11:57,150
‫وسأخبرك بمن ''نحن''‬

1039
01:11:58,360 --> 01:12:00,362
‫من اﻷفضل أن تسرع يا ''أرمسترونﻎ''‬

1040
01:12:50,204 --> 01:12:51,205
‫مرحبا‬

1041
01:13:29,284 --> 01:13:30,827
‫أيوجد أحد في اﻟبيت؟‬

1042
01:13:45,259 --> 01:13:47,636
‫»سوﻟيفان مراهق يحب اﻟمسيﺢ«‬

1043
01:13:57,896 --> 01:14:00,274
‫تلك اﻷغنيﺔ تذﭭرني بشبابي‬

1044
01:14:00,691 --> 01:14:04,111
‫أريدﭭم أن أذﭭرﭭم بنزهﺔ اﻷحد اﻟقادم‬

1045
01:14:07,281 --> 01:14:10,075
‫واﻻن، ومن فضل سخاء اﻟرب...‬

1046
01:14:10,325 --> 01:14:13,912
‫نﻌمﺔ إﻻهيﺔ تﻐمر إداعﺔ اﻟمسيحيﺔ ﻟ– ''إيفيرجﻼد''‬

1047
01:14:45,277 --> 01:14:46,737
‫»يرحمكما اﻟلﻪ«‬

1048
01:15:25,776 --> 01:15:28,320
‫''ﻟذا اﻟميت... اﻟذي ذبحﻪ عند موتﻪ...‬

1049
01:15:30,364 --> 01:15:32,991
‫''أﭭثر من أوﻟئك اﻟذين يذبحﻬم في حياتﻪ''‬

1050
01:15:34,034 --> 01:15:35,994
‫اﻷحكام: اﻟفصل ٦١ آيﺔ ٠٣‬

1051
01:15:38,789 --> 01:15:40,332
‫أخبرتك بأني أملك اﻟقوة‬

1052
01:15:44,545 --> 01:15:45,587
‫ﻟيس هذە اﻟمرة‬

1053
01:15:51,218 --> 01:15:52,386
‫أخبرني‬

1054
01:15:53,428 --> 01:15:55,055
‫ماذا رأيت؟‬

1055
01:15:56,014 --> 01:15:57,349
‫ماذا سمﻌت؟‬

1056
01:15:59,601 --> 01:16:01,228
‫هيا، أخبرني بكل اﻟتفاصيل‬

1057
01:16:01,770 --> 01:16:03,605
‫ﻻ تنسﻰ شيئا، هيا‬

1058
01:16:05,566 --> 01:16:07,442
‫هيا يا رجل، أريد سماع ﭭل شيء‬

1059
01:16:10,696 --> 01:16:11,697
‫هيا،‬

1060
01:16:11,989 --> 01:16:12,614
‫ﻻ‬

1061
01:16:13,907 --> 01:16:16,410
‫حين إتصلت بي ﻟتقول‬

1062
01:16:17,452 --> 01:16:20,247
‫نحن نﻌتقد بأن حيلﺔ اﻟخطاب ستنجﺢ‬

1063
01:16:20,414 --> 01:16:22,249
‫من ﭭنت تقصد ب– ''نحن''؟‬

1064
01:16:25,377 --> 01:16:30,090
‫هيا أخبرني بما رأيتﻪ هناك حدثني عن أسرتي، هذا ﭭان اﻹتفاق‬

1065
01:16:44,855 --> 01:16:45,856
‫حسنا‬

1066
01:16:46,440 --> 01:16:47,608
‫ﻟماذا ﻻ؟‬

1067
01:16:50,444 --> 01:16:53,614
‫بشأن ''نحن''، ﭭنت أقصد أنا وفتﻰ اﻟساعﺔ اﻟﻼمﻊ‬

1068
01:16:55,324 --> 01:16:58,452
‫أترى، ضﻐطت علﻰ اﻷزرار ﻷجﻌلك تقوم باﻟرقص‬

1069
01:16:58,619 --> 01:17:00,454
‫ﻹخراج رجلنا‬

1070
01:17:01,538 --> 01:17:03,290
‫اﻟذي بدورە نفذ اﻟمﻬمﺔ‬

1071
01:17:04,041 --> 01:17:05,125
‫''نفذ اﻟمﻬمﺔ''؟‬

1072
01:17:05,292 --> 01:17:06,668
‫أنت تﻌرف عما أتحدث‬

1073
01:17:08,420 --> 01:17:11,256
‫ﭭان ﻟدي عمل في اﻟخارج ﻟم ينتﻬي‬

1074
01:17:12,090 --> 01:17:14,051
‫منحت اﻟحياة ﻟ– ''بوبي إيرل''‬

1075
01:17:15,344 --> 01:17:17,513
‫حتﻰ يستطيﻊ أن يمنحني اﻟموت‬

1076
01:17:22,142 --> 01:17:23,435
‫''جوني شريفر''؟‬

1077
01:17:27,397 --> 01:17:30,984
‫ﻟم أسﻌد أبدا باﻟتﻌرف علﻰ تلك اﻟفتاة اﻟجميلﺔ‬

1078
01:17:31,443 --> 01:17:34,363
‫''بوبي إيرل'' أخبرني ببﻌض اﻟتفاصيل‬

1079
01:17:36,490 --> 01:17:40,077
‫ﭭل ماﭭان علي فﻌلﻪ ﻷتحمل جريمتﻪ هو إخبارك عن اﻟمكان اﻟمخبأ بﻪ اﻟسكين‬

1080
01:17:40,160 --> 01:17:41,537
‫ونكتب ذﻟك اﻟخطاب‬

1081
01:17:42,329 --> 01:17:44,373
‫يجب أن ترى وجﻬك يا ''أرمسترونﻎ''‬

1082
01:17:45,541 --> 01:17:47,125
‫ما اﻟذي يدور هناك؟‬

1083
01:17:49,670 --> 01:17:50,963
‫ﻟماذا أنا؟‬

1084
01:17:51,171 --> 01:17:54,967
‫ﭭنا نحتاج ﻟشخص يدعمنا ويؤمن بنا؟ نحن مريضين نفسانيين‬

1085
01:17:55,175 --> 01:17:56,176
‫ﻟكن ﻟماذا أنا؟‬

1086
01:17:56,343 --> 01:17:58,720
‫إن ''بوبي إيرل'' هو اﻟذي إختارك وﭭانت ﻟديﻪ أسبابﻪ‬

1087
01:17:58,887 --> 01:17:59,888
‫أسبابﻪ؟‬

1088
01:17:59,972 --> 01:18:00,889
‫إنﻪ دوري اﻻن‬

1089
01:18:00,973 --> 01:18:01,974
‫أيﺔ أسباب؟‬

1090
01:18:02,099 --> 01:18:03,392
‫ﻻ، إنﻪ دوري اﻻن‬

1091
01:18:03,725 --> 01:18:04,810
‫هيا‬

1092
01:18:05,394 --> 01:18:07,354
‫ﭭيف ﭭان يبدو واﻟدي؟‬

1093
01:18:08,564 --> 01:18:10,399
‫ﭭيف ﭭانت راﺌحتﻬما؟‬

1094
01:18:12,109 --> 01:18:13,402
‫أخبرني بكل شيء‬

1095
01:18:13,694 --> 01:18:15,529
‫هيا، ﻻ تنسﻰ شيئا‬

1096
01:18:19,575 --> 01:18:22,953
‫قاﻻ أنﻬما يﻐفران ﻟك ويذﭭرانك في صلواتﻬما‬

1097
01:18:23,787 --> 01:18:24,371
‫ﻻ‬

1098
01:18:24,913 --> 01:18:25,914
‫بلﻰ!‬

1099
01:18:26,123 --> 01:18:28,208
‫أنا متأﭭد أنك تكذب‬

1100
01:18:28,542 --> 01:18:31,461
‫أيﻬا اﻟوغد اﻟقاسي، ﻻ يمكنك خداعي في هذا اﻷمر‬

1101
01:18:33,547 --> 01:18:34,590
‫هيا يا ''أرمسترونﻎ''‬

1102
01:18:35,757 --> 01:18:38,218
‫تﻼعبنا بك بمﻬارة‬

1103
01:18:38,719 --> 01:18:40,929
‫اﻷمر ﻟم ينتﻬي بﻌد، مازال أمامك شداﺌد‬

1104
01:18:41,013 --> 01:18:45,851
‫اﻟخطيئﺔ هي اﻟكبرياء أيﻬا اﻟوغد واﻟمرسول هو اﻹنتقام‬

1105
01:18:51,648 --> 01:18:54,568
‫تﻼعبنا بك بمﻬارة‬

1106
01:19:20,093 --> 01:19:22,971
‫–– أﻟم أخبرك ﭭم أن هذا اﻷمر واهن؟ –– أجل، ﭭنت محق‬

1107
01:19:23,055 --> 01:19:25,432
‫–– أنت علﻰ حق –– هل تﻌرف أين أنا؟‬

1108
01:19:25,516 --> 01:19:28,477
‫أنا جاﻟس أمام منزل ''سوﻟيفان'' وأريد أن أخبرك شيئا‬

1109
01:19:29,102 --> 01:19:31,522
‫من حسن حظك أنني بﻌثت ب– ''ويلكوﭭس'' في أثرە‬

1110
01:19:44,868 --> 01:19:47,329
‫–– ''باسم اﻷب، اﻹبن... –– أصمت‬

1111
01:19:47,454 --> 01:19:49,540
‫–– ''واﻟروح اﻟمقدسﺔ –– ––'' –– أصمت من فضلك!‬

1112
01:19:49,665 --> 01:19:50,624
‫أصمت‬

1113
01:19:57,005 --> 01:19:59,424
‫''ﭭوني محافظ وﻻيﺔ ''ﻟوريدا''...‬

1114
01:19:59,508 --> 01:20:03,303
‫ﻟدي إعتراف من ''سوﻟيفان'' علﻰ اﻟشريط وهو دﻟيل‬

1115
01:20:03,512 --> 01:20:05,305
‫أنت أحمق ﻟﻌين يا ''أرمسترونﻎ''‬

1116
01:20:05,472 --> 01:20:08,600
‫في اﻷول، ﭭان ﻟديك أدﻟﺔ علﻰ براﺌتﻪ واﻻن ﻟديك أدﻟﺔ علﻰ إدانتﻪ‬

1117
01:20:08,684 --> 01:20:12,563
‫إعترافﻪ ﻻ قيمﺔ ﻟﻪ ما ﻟم يشﻬد في اﻟمحكمﺔ‬

1118
01:20:12,688 --> 01:20:16,483
‫ﻻ تﻌطي محاضرة عن اﻹعتراف ﻟيس بﻌد اﻟطريقﺔ اﻟتي تم بﻬاإعتراف ''بوبي إيرل''‬

1119
01:20:17,651 --> 01:20:21,655
‫بتنفيذ حكم اﻹعدام علﻰ ''بلير سوﻟيفان''‬

1120
01:20:29,538 --> 01:20:32,124
‫ﻟتبقي ''سوﻟيفان'' حيا يا ''أرمسترونﻎ''‬

1121
01:20:39,923 --> 01:20:44,344
‫''أبونا في اﻟجنﺔ، قدسنا بإسمك''‬

1122
01:20:44,636 --> 01:20:49,558
‫''حان وقت دخول مملكتك، وسيتم تﻌديبﻪ في اﻷرض ﭭما سيتم ذﻟك في اﻟجنﺔ‬

1123
01:20:50,726 --> 01:20:53,312
‫''إمنحنا قوتنا في هذا اﻟيوم‬

1124
01:20:53,520 --> 01:20:55,731
‫''وأغفر ﻟنا خطايانا''‬

1125
01:21:04,948 --> 01:21:06,491
‫هل حزمت أمتﻌتك يا؟‬

1126
01:21:07,743 --> 01:21:08,744
‫أين أنت يا؟‬

1127
01:21:09,203 --> 01:21:10,704
‫إنني خلفﻪ يا ''تاني''‬

1128
01:21:10,954 --> 01:21:12,706
‫شارع ٠٥ ''ﭭوﻟينز''‬

1129
01:21:13,081 --> 01:21:16,960
‫أريدك أن تبقﻰ في أثرە ﻟكن ﻻ تﻬاجمﻪ حتﻰ أعطيك اﻹشارة يا ''جي –– تي''‬

1130
01:21:30,641 --> 01:21:33,644
‫إن ''بوبي إيرل'' هو اﻟذي إختارك وﭭانت ﻟديﻪ أسبابﻪ‬

1131
01:21:33,769 --> 01:21:35,771
‫–– إنﻪ دوري –– أيﺔ أسباب؟‬

1132
01:21:35,854 --> 01:21:37,022
‫ﻻ، إنﻪ دوري اﻻن‬

1133
01:21:37,439 --> 01:21:39,024
‫عفوا، ﻻ يوجد رد‬

1134
01:21:39,149 --> 01:21:41,443
‫وماذا عن اﻟرساﺌل؟ هل ترﭭت أيﺔ رساﻟﺔ ﻟي؟‬

1135
01:21:41,568 --> 01:21:43,153
‫ﻟحظﺔ واحدة يا سيدي‬

1136
01:21:43,570 --> 01:21:47,491
‫تﻼعبنا بك بمﻬارة! مازال أمامك شداﺌد يا سيدي‬

1137
01:21:47,574 --> 01:21:49,993
‫شداﺌد‬

1138
01:21:50,118 --> 01:21:53,580
‫–– آسفﺔ يا سيدي، ﻻ رساﺌل –– واﻟرسول منتقم‬

1139
01:22:12,266 --> 01:22:13,475
‫ﻻ! أنا نسيتﻪ!‬

1140
01:22:13,767 --> 01:22:14,935
‫أنجاس!‬

1141
01:22:15,018 --> 01:22:17,729
‫–– من؟ –– اﻟدب اﻟذي أحضرە ﻟي أبي، ترﭭتﻪ باﻟﻐرفﺔ‬

1142
01:22:18,355 --> 01:22:21,358
‫–– ﻟكننا سلمنا اﻟمفاتيﺢ –– ﻟكن ﻻ يمكننا ترﭭﻪ‬

1143
01:22:22,776 --> 01:22:24,862
‫هيا سنبحث عن خادمﺔ‬

1144
01:22:25,404 --> 01:22:27,823
‫ربما ستسمﺢ ﻟنا بدخول اﻟﻐرفﺔ أطلبي منﻬا بلطف‬

1145
01:22:57,102 --> 01:22:59,855
‫ﻻ تدع أحدا يلمس تلك اﻟحقاﺌب‬

1146
01:23:00,731 --> 01:23:02,065
‫سأعود حاﻻ‬

1147
01:23:13,327 --> 01:23:15,287
‫يجب أن أتصل بأمي وأبي‬

1148
01:23:15,662 --> 01:23:17,664
‫–– هل أحضرت اﻟﻐسيل؟ –– أظن ذﻟك‬

1149
01:23:17,748 --> 01:23:18,874
‫جيد‬

1150
01:23:21,293 --> 01:23:23,253
‫اﻟخادمﺔ ﻟن تأخذ ''أنجاس''، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

1151
01:23:23,337 --> 01:23:26,256
‫ﻻ أظن ذﻟك، يجب أن تﻬتمي بأشياءك بشكل أفضل يا ''ﭭاتي''‬

1152
01:23:26,340 --> 01:23:27,549
‫أعرف، آسفﺔ‬

1153
01:23:40,437 --> 01:23:42,564
‫سنرﭭب سيارتك، أخرجي تلك اﻟمفاتيﺢ من حقيبتك‬

1154
01:23:42,856 --> 01:23:44,900
‫من اﻷفضل أن تصمتي يا فتاة‬

1155
01:23:47,361 --> 01:23:48,862
‫أخرجي اﻟمفاتيﺢ‬

1156
01:23:49,238 --> 01:23:51,907
‫سنذهب جميﻌا في نزهﺔ‬

1157
01:23:52,741 --> 01:23:55,160
‫هيا يا ''ويلكوﭭس''، أجب علﻰ اﻟﻬاتف‬

1158
01:24:07,297 --> 01:24:08,841
‫–– ﻟنرﭭب –– أترﭭﻬا هنا،‬

1159
01:24:08,924 --> 01:24:10,968
‫من اﻷفضل أن تنزﻟي يدك وإﻻ سأقطﻊ رأسﻬا‬

1160
01:24:12,302 --> 01:24:13,512
‫هيا بنا، بسرعﺔ‬

1161
01:24:14,555 --> 01:24:15,556
‫هيا بنا‬

1162
01:24:15,722 --> 01:24:16,807
‫أسرعي!‬

1163
01:24:18,976 --> 01:24:20,769
‫هيا أسرعي‬

1164
01:24:22,563 --> 01:24:23,772
‫هيا أدخلي، بسرعﺔ‬

1165
01:24:23,897 --> 01:24:25,274
‫إ رﭭبي اﻟسيارة‬

1166
01:24:37,411 --> 01:24:40,497
‫هذە سيارة ''ﻟوري''، أعتقد أن ''بوبي إيرل'' أخذهما‬

1167
01:24:41,623 --> 01:24:43,000
‫حسنا، أين ''ويلكوﭭس''؟‬

1168
01:24:58,724 --> 01:25:00,184
‫إﻟﻰ أين نحن ذاهبين يا أمي؟‬

1169
01:25:00,893 --> 01:25:02,311
‫إنﻬا مفاجأة‬

1170
01:25:04,104 --> 01:25:05,814
‫هل تكف عن ﻟمسﻬا؟‬

1171
01:25:09,943 --> 01:25:13,947
‫أنظر، ﻟقد إبتﻌدت عن نطاق سلطتي يا ''أرمسترونﻎ'' يجب أن أطلب اﻟنجدة‬

1172
01:25:36,261 --> 01:25:37,804
‫ﻟماذا تفﻌل هذا؟‬

1173
01:25:38,055 --> 01:25:39,264
‫ﻟقد أنقذ حياتك‬

1174
01:25:39,431 --> 01:25:42,142
‫هذا ﻻ يصلﺢ ما فﻌلتﻪ بي، أيتﻬا اﻟساقطﺔ، أﻟيس ﭭذﻟك؟‬

1175
01:25:43,477 --> 01:25:45,854
‫دعﻬا تذهب، موافق؟ إنﻬا ﻟم تفﻌل بك أي شيء‬

1176
01:25:46,063 --> 01:25:47,773
‫–– إنﻬا جزء منك –– أترﭭﻬا تذهب‬

1177
01:25:47,856 --> 01:25:50,984
‫إنﻬا نسخﺔ مصﻐرة منك ستكبر وستكون بطلﺔ مثل أمﻬا‬

1178
01:25:51,068 --> 01:25:52,444
‫–– ﭭل شيء بخير –– أصمتي‬

1179
01:25:56,198 --> 01:25:57,908
‫إنخفض تحسبا ﻷن ﻻ يراك‬

1180
01:26:18,387 --> 01:26:18,971
‫تبا!‬

1181
01:26:19,888 --> 01:26:21,849
‫إتجﻬي ﻟليسار! ﻟليسار‬

1182
01:26:21,932 --> 01:26:22,891
‫أين؟ ﻻ أستطيﻊ‬

1183
01:26:23,058 --> 01:26:24,059
‫سأقتلﻬا‬

1184
01:26:30,190 --> 01:26:32,025
‫إنﻬم يسيرون عكس اﻟسير‬

1185
01:26:45,539 --> 01:26:47,040
‫أسرعي أيتﻬا اﻟساقطﺔ!‬

1186
01:26:47,124 --> 01:26:48,876
‫دوسي علﻰ اﻟوقود. أسرعي‬

1187
01:26:48,959 --> 01:26:49,668
‫أسرعي!‬

1188
01:26:49,751 --> 01:26:51,920
‫من اﻷفضل أن تسرعي، أﭭثري من اﻟسرعﺔ‬

1189
01:26:52,963 --> 01:26:54,965
‫سأقتلﻬا، سأقتلﻬا اﻻن‬

1190
01:27:23,702 --> 01:27:24,912
‫بروفسور؟‬

1191
01:27:25,120 --> 01:27:26,455
‫أنصت‬

1192
01:27:26,538 --> 01:27:27,331
‫أبي!‬

1193
01:27:29,583 --> 01:27:30,959
‫حصلت علﻰ موعد مزدوج هنا‬

1194
01:27:31,293 --> 01:27:35,589
‫هل تذﭭر ''جوني شريفر''؟ حسنا، ذﻟك ﻻ شيء مقارنﺔ بما سأفﻌلﻪ بإبنتك اﻟصﻐيرة‬

1195
01:28:05,077 --> 01:28:07,162
‫»بلدة إفرجﻼد ١١١«‬

1196
01:28:08,956 --> 01:28:10,207
‫أنظر ها هي اﻟسيارة‬

1197
01:28:10,415 --> 01:28:12,543
‫هذا اﻟمكان اﻟوحيد اﻟذي يلجأ إﻟيﻪ‬

1198
01:28:46,034 --> 01:28:47,870
‫ﭭن حذرا يا ''أرمسترونﻎ''‬

1199
01:28:48,203 --> 01:28:49,788
‫نحن في أرضﻪ اﻻن‬

1200
01:28:50,080 --> 01:28:53,417
‫يجب أن ننفصل اﻻن سأذهب من اﻟخلف، موافق؟‬

1201
01:28:54,001 --> 01:28:55,210
‫أنظر هنا‬

1202
01:28:56,962 --> 01:28:59,173
‫إضﻐط اﻟزناد إن إضطررت ﻟﻬذا‬

1203
01:28:59,798 --> 01:29:02,676
‫ﻻ تحاول إصابﺔ أي شيء، ﻟتصوب وتضﻐط‬

1204
01:30:59,126 --> 01:31:00,502
‫–– أين هو؟ –– أسرع‬

1205
01:31:01,587 --> 01:31:03,130
‫أخرجﻬا من فمي‬

1206
01:31:03,547 --> 01:31:05,174
‫إنﻪ في اﻟخارج‬

1207
01:31:05,174 --> 01:31:06,508
‫أسرع‬

1208
01:31:10,888 --> 01:31:13,140
‫إنﻪ في اﻟخارج بمكان ما، أخرج ''ﭭاتي'' من هنا‬

1209
01:31:13,265 --> 01:31:14,266
‫بسرعﺔ‬

1210
01:31:14,349 --> 01:31:16,810
‫ﭭل شيء سيكون علﻰ ما يرام يا عزيزتي‬

1211
01:31:16,977 --> 01:31:18,812
‫ﻻ أدري إن ﭭان سيﻌود‬

1212
01:31:54,139 --> 01:31:55,933
‫مرحبا بك في اﻟحفل يا بروفسور‬

1213
01:31:56,517 --> 01:31:57,643
‫ﭭفﻰ‬

1214
01:31:57,935 --> 01:31:59,520
‫أعطني مسدس ''تاني''‬

1215
01:32:01,939 --> 01:32:04,650
‫ماأمكنﻪ تحمل رؤيتي طليقا و أحيا حياة طيبﺔ،‬

1216
01:32:04,775 --> 01:32:06,360
‫ﻟذا، ﭭان يجب أن أقتل اﻟوغد‬

1217
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
‫دعﻬما يذهبان، أنت أمسكت بي اﻻن‬

1218
01:32:10,614 --> 01:32:13,408
‫ﻟيس أنت من أريد يا بروفسور‬

1219
01:32:13,784 --> 01:32:15,077
‫أﻟيس ﭭذﻟك يا ''ﻟوري''؟‬

1220
01:32:15,619 --> 01:32:19,373
‫ﻟست أنت من ﭭنت أنتظرە وأفكر فيﻪ طوال اﻟ– ٨ أعوام اﻟماضيﺔ من حياتي‬

1221
01:32:19,831 --> 01:32:21,834
‫ﻟكنﻬا أسقطت قضيتﻬا ضدك‬

1222
01:32:22,417 --> 01:32:23,752
‫ﻟيس في اﻟوقت اﻟمناسب‬

1223
01:32:23,961 --> 01:32:27,965
‫أنت تسببت بإحتجازي ﻟليلﺔ حتﻰ تتمكني من صناعﺔ إسم ﻟنفسك علﻰ حسابي‬

1224
01:32:28,757 --> 01:32:30,551
‫''سوﻟيفان'' ﭭان محقا‬

1225
01:32:30,884 --> 01:32:32,094
‫''اﻟخطيئﺔ هي اﻟكبرياء''‬

1226
01:32:32,344 --> 01:32:33,846
‫–– آسفﺔ –– أنت آسفﺔ؟‬

1227
01:32:34,096 --> 01:32:35,848
‫ﻟم تكن ﻟدي فكرة بأنﻬم سيؤذونك‬

1228
01:32:35,973 --> 01:32:37,015
‫يؤذونني؟‬

1229
01:32:38,267 --> 01:32:41,311
‫هل تريدين رؤيﺔ ما فﻌلﻪ اﻷوغاد بي؟‬

1230
01:32:42,187 --> 01:32:43,564
‫ﻟقد مثلوا بي‬

1231
01:32:45,482 --> 01:32:46,650
‫ﻟقد قضوا علي!‬

1232
01:32:46,775 --> 01:32:47,985
‫هل تحسين بذﻟك؟‬

1233
01:32:52,614 --> 01:32:55,117
‫هل ﭭنت تظنين أن هؤﻻء اﻷوغاد يباﻟون باﻟﻌداﻟﺔ؟‬

1234
01:32:56,285 --> 01:32:57,369
‫إجلسي!‬

1235
01:33:01,123 --> 01:33:02,249
‫أتحب ذﻟك اﻟسكين؟‬

1236
01:33:03,417 --> 01:33:07,421
‫هذا ما وضﻌني في طابور اﻹعدام وبﻌد ٨ أعوام، هو من جﻌلني طليقا‬

1237
01:33:07,421 --> 01:33:09,256
‫دع ''ﭭاتي'' تذهب، أرجوك‬

1238
01:33:09,256 --> 01:33:11,383
‫إنﻬا مجرد فتاة صﻐيرة‬

1239
01:33:18,849 --> 01:33:21,018
‫إني أدخر ''ﭭاتي'' من أجل اﻟحلو‬

1240
01:33:23,437 --> 01:33:27,274
‫واﻻن، سأقتل هاتين اﻟسيدتين اﻟجميلتين‬

1241
01:33:28,817 --> 01:33:29,526
‫إهدأ‬

1242
01:33:35,824 --> 01:33:37,034
‫ثم سأختفي‬

1243
01:33:38,368 --> 01:33:41,914
‫ما أريد مﻌرفتﻪ اﻻن منك هو ﭭيف تريد أن تموت في اﻷول أو في اﻷخير‬

1244
01:33:44,958 --> 01:33:46,418
‫و''بلير سوﻟيفان''‬

1245
01:33:47,669 --> 01:33:49,254
‫إنتبﻪ ﻟيديك‬

1246
01:33:53,300 --> 01:33:54,301
‫ماذا عنﻪ؟‬

1247
01:33:54,426 --> 01:33:57,554
‫ﻻ تﻌبث مﻌي يا ''أرمسترونﻎ'' ، ''سوﻟيفان'' مات‬

1248
01:33:58,388 --> 01:34:01,975
‫ﻻ، اﻟمحافظ أجل تنفيذ اﻹعدام‬

1249
01:34:02,309 --> 01:34:05,062
‫أنت رجل ياﺌس يا ''أرمسترونﻎ''‬

1250
01:34:05,687 --> 01:34:07,773
‫أنا... أحضرت ﻟﻪ اﻷخبار‬

1251
01:34:08,524 --> 01:34:09,691
‫أيﺔ أخبار؟‬

1252
01:34:09,858 --> 01:34:12,694
‫بأن واﻟديﻪ مازﻻ علﻰ قيد اﻟحياة وبخير‬

1253
01:34:15,113 --> 01:34:16,406
‫إنﻪ دوري اﻻن‬

1254
01:34:18,867 --> 01:34:20,744
‫ﭭيف ﭭان يبدوان واﻟدي؟‬

1255
01:34:22,329 --> 01:34:23,664
‫ﭭيف ﭭانت راﺌحتﻬما؟‬

1256
01:34:24,373 --> 01:34:27,751
‫قاﻻ أنﻬما يﻐفران ﻟك وسيذﭭرانك في صلواتﻬما‬

1257
01:34:27,876 --> 01:34:29,211
‫أنت ﭭاذب‬

1258
01:34:29,461 --> 01:34:31,421
‫إن ''سوﻟفان'' سيشﻬد ضدك‬

1259
01:34:31,547 --> 01:34:32,881
‫–– أنت حيوان! –– ﭭاذب!‬

1260
01:34:32,965 --> 01:34:34,675
‫ﻻ يمكنك أن تخدعني‬

1261
01:34:38,178 --> 01:34:39,888
‫''أرمسترونﻎ'' نحن تﻼعبنا بك بمﻬارة‬

1262
01:34:40,097 --> 01:34:43,308
‫اﻷمر ﻟم ينتﻬي بﻌد، مازال أمامك شداﺌد، يا سيدي‬

1263
01:35:27,019 --> 01:35:28,604
‫أخرج من اﻟماء يا ''أرمسترونﻎ''‬

1264
01:36:16,860 --> 01:36:18,654
‫هل أنتم بخير يا ''أرمسترونﻎ''؟‬

1265
01:36:19,196 --> 01:36:21,406
‫حسنا، أنا بحاﻟﺔ أفضل منك‬

1266
01:36:34,253 --> 01:36:36,839
‫ﻟقد أحببت ''جوني شريفر'' ﭭما ﻟو ﭭانت إبنتي‬

1267
01:36:42,511 --> 01:36:44,513
‫ماذا عنك، هل ستكون بخير؟‬

1268
01:36:45,055 --> 01:36:46,640
‫أجل، أنا بخير‬

1269
01:36:48,475 --> 01:36:50,561
‫علﻰ اﻷقل سيمكننا اﻟنوم ﻟيﻼ‬

1270
01:36:56,108 --> 01:36:57,317
‫حسنا، سنرى‬

1271
01:37:49,536 --> 01:37:52,539
‫نسﺦ وترجم بمﻌمل فيديو ماستر-جدە‬
