﻿1
00:02:39,743 --> 00:02:46,667
لا يمكننا الرد حاليا.‏
اتركوا رسالة لو سمحتم.‏ شكرا.‏

2
00:02:46,875 --> 00:02:50,921
ميمي، أنا جاك.‏
سنغادر لندن كما خططنا.‏

3
00:02:51,088 --> 00:02:54,716
سنستقل سيارة أجرة من المطار.‏
لا حاجة لأن تذهبوا لاصطحابنا.‏

4
00:02:55,926 --> 00:03:01,557
ثمان .‏.‏.‏ ١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧ .‏.‏.‏

5
00:03:01,723 --> 00:03:06,562
هذا لك!‏
كل شيء لك.‏

6
00:03:07,855 --> 00:03:14,361
نسينا أمر أسماك سالي الذهبية.‏
ان كانت حية، أيمكنك اطعامها؟

7
00:03:15,279 --> 00:03:17,447
أمك ستلعب بدلا عني يا عزيزتي.‏

8
00:03:17,781 --> 00:03:23,453
وان كانت ميتة، أيمكنك الذهاب
الى المحل لشراء أسماك مشابهة؟

9
00:03:23,912 --> 00:03:26,248
أراك قريبا.‏ الى اللقاء.‏

10
00:03:27,875 --> 00:03:29,960
ماذا يحدث؟

11
00:03:30,127 --> 00:03:35,632
ـ نعم؟
ـ لا!‏ فندق آخر!‏

12
00:03:36,800 --> 00:03:42,806
ـ كم يدين لك؟
ـ ١١٠٠ جنيها استرلينيا.‏

13
00:03:42,973 --> 00:03:45,100
لا أملك هذا.‏ أنت تربحين!‏

14
00:03:45,267 --> 00:03:47,644
ـ هذه الفتاة غنية!‏
ـ حان وقت النوم.‏

15
00:03:59,615 --> 00:04:02,492
ـ مساء الخير، سيدي.‏
ـ نعم؟

16
00:04:02,659 --> 00:04:05,412
أهذه تفي بالغرض؟

17
00:04:07,664 --> 00:04:12,628
أجل، أدخلها.‏.‏.‏
أخمن أن زوجتي طلبت هذا.‏

18
00:04:34,691 --> 00:04:41,448
شموع، شمبانيا.‏.‏.‏
آسف لأنني لم أفكر في هذا.‏

19
00:04:41,615 --> 00:04:45,786
لا بأس.‏
المهم أن يفكر أحدنا بهذا.‏

20
00:04:48,455 --> 00:04:50,999
ـ هل نامت؟
ـ أجل.‏

21
00:05:00,968 --> 00:05:04,555
ـ ماذا عن خطابك؟
ـ سأرتجل.‏

22
00:05:04,721 --> 00:05:08,225
ـ متأكد؟
ـ نعم.‏

23
00:05:14,273 --> 00:05:20,904
راقبنا برعب الأحداث المتقلبة التي
حدثت في موسكو والجمهوريات السابقة.‏

24
00:05:21,071 --> 00:05:24,908
والتغييرات الضخمة الناجمة عن هذه
الأحداث.‏

25
00:05:25,492 --> 00:05:32,416
لا يسعنا الآن الا أن نخمن مستقبل
انتشار وتطوير الاسطول السوفييتي.‏

26
00:05:33,417 --> 00:05:39,590
أشكر الأكاديمية البحرية الملكية
لدعوتي لتقديم خطابي هنا اليوم.‏

27
00:06:44,112 --> 00:06:47,950
أثرت اعجابه، سالي.‏
انه جندي محترف.‏

28
00:06:48,116 --> 00:06:52,204
وظيفته ألا يصرف انتباهه.‏
هيا، علينا مقابلة أباك.‏

29
00:06:54,665 --> 00:06:57,209
أثرت اعجابي.‏

30
00:07:04,842 --> 00:07:11,682
ـ هل وجدت المكان على الخريطة؟
ـ نعم، نتجه يسارا.‏.‏.‏ لا، يمينا.‏

31
00:07:11,974 --> 00:07:13,559
ـ متأكدة؟
ـ اتجه يمينا، نعم.‏

32
00:07:13,725 --> 00:07:17,312
سنتجه يمينا.‏
سأتبع خريطتك.‏

33
00:07:30,868 --> 00:07:34,037
انتبه لنفسك جيدا، يا بادي الصغير.‏
تحرك بسرعة وأمان.‏

34
00:07:34,204 --> 00:07:37,541
ـ قلت لي هذا سابقا، لا؟
ـ ها أنا أقول لك ثانية.‏.‏.‏

35
00:07:39,042 --> 00:07:43,005
هذا يختلف عن كل ما فعلته
في السابق، يا أخي الصغير.‏

36
00:07:43,881 --> 00:07:47,217
ـ الهدف يغادر موقعه الآن.‏
ـ حسنا.‏

37
00:07:47,384 --> 00:07:50,053
كونا يقظين.‏ ها هم آتون.‏

38
00:08:24,254 --> 00:08:27,883
أهذا جيد؟ أكثر؟

39
00:08:28,717 --> 00:08:30,594
هاك أبوك!‏

40
00:08:41,438 --> 00:08:42,773
انطلق!‏

41
00:08:47,152 --> 00:08:49,571
انبطاح!‏ انبطحا!‏

42
00:08:52,115 --> 00:08:53,909
تحركوا!‏

43
00:08:54,076 --> 00:08:55,953
انبطحا!‏

44
00:09:02,292 --> 00:09:03,794
هيا!‏

45
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
انبطحا!‏
ابقيها أرضا!‏

46
00:09:17,307 --> 00:09:19,643
اخرجوا من السيارة.‏
هيا!‏

47
00:09:20,310 --> 00:09:22,521
اخرجوا!‏

48
00:09:22,688 --> 00:09:25,607
افتح الباب اللعين!‏

49
00:09:25,858 --> 00:09:27,818
أيها البريطاني!‏

50
00:09:27,985 --> 00:09:30,112
افتحه والا فجرتك.‏

51
00:09:45,335 --> 00:09:47,629
هيا، فلنذهب!‏

52
00:09:47,796 --> 00:09:49,464
انطلق!‏

53
00:09:56,555 --> 00:09:58,682
بادي؟

54
00:10:07,357 --> 00:10:09,484
توقف!‏ الجيش!‏ ألق بسلاحك!‏

55
00:10:32,883 --> 00:10:34,384
ساعد الفتى.‏

56
00:10:39,056 --> 00:10:41,266
لا، لقد مات.‏

57
00:11:00,619 --> 00:11:04,581
لا بأس، عزيزتي.‏
كل شيء سيكون على مايرام.‏

58
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
ـ تراجعي، سيدتي.‏
ـ هذا زوجي.‏

59
00:11:12,089 --> 00:11:15,259
أنا طبيبة.‏ سأعالجه.‏

60
00:11:15,968 --> 00:11:19,763
رباه، جاك.‏
بم كنت تفكر؟

61
00:11:22,140 --> 00:11:25,435
سأساعدك كي تستلقي، حسنا؟

62
00:11:26,478 --> 00:11:29,940
ابق معي، جاك.‏ أتسمعني؟

63
00:11:32,234 --> 00:11:34,278
جاك، ابق معي.‏

64
00:11:47,833 --> 00:11:53,380
الاعتداء الارهابي على العائلة الملكية
أثار الشعور بالسخط.‏

65
00:11:53,714 --> 00:12:00,637
وفي حين لم تعلن أية جهة مسؤوليتها،
هناك شك بالجيش الجمهوري الايرلندي.‏

66
00:12:01,597 --> 00:12:08,478
اللورد هولمز، ابن عم الملكة الأم
ووزير شؤون ايرلندا الشمالية

67
00:12:08,645 --> 00:12:14,943
كانوا ليموتون بالتأكيد
لولا بطولة

68
00:12:15,110 --> 00:12:17,696
جون باتريك رايان،
سائح أمريكي

69
00:12:17,863 --> 00:12:21,825
ـ أحبط الاعتداء الارهابي.‏
ـ "‏مقر وكالة الاستخبارات المركزية"‏

70
00:12:22,326 --> 00:12:29,291
بروفسور بالأكاديمية البحرية
الأمريكية وملازم سابق في البحرية.‏

71
00:12:30,501 --> 00:12:37,382
جرح أثناء تبادل النار،
ونقلوه الى مستشفى لم يكشفوا اسمه.‏

72
00:12:38,008 --> 00:12:41,136
دبرا وستون،
أخبار السي ان ان"‏، لندن.‏

73
00:12:59,571 --> 00:13:02,908
ـ آسف.‏
ـ لا بأس.‏

74
00:13:03,075 --> 00:13:07,204
أنت حي.‏ أسامحك.‏
لولا هذا .‏.‏.‏

75
00:13:12,709 --> 00:13:15,045
أهلا، حلوتي.‏

76
00:13:19,049 --> 00:13:21,176
أنا أحبك.‏

77
00:13:23,554 --> 00:13:25,597
أنا أحبك أيضا.‏

78
00:13:28,183 --> 00:13:30,352
"سجن ساوثوارك"

79
00:13:33,355 --> 00:13:36,775
أنت تبجل جبنهم بصمتك.‏

80
00:13:36,942 --> 00:13:41,738
تركوك.‏
رحلوا من دونك.‏

81
00:13:43,407 --> 00:13:45,784
أتساءل لماذا تعتقد أنك مدين لهم.‏

82
00:13:46,076 --> 00:13:52,749
لو أن أحدا من رفاقي تركني
بين يديك، ليس أني لن أحميه فقط،

83
00:13:53,125 --> 00:13:56,211
انما كنت لأحرص على أن أقتله.‏

84
00:13:58,130 --> 00:14:01,133
من هم، شون؟

85
00:14:02,926 --> 00:14:04,970
أين هم؟

86
00:14:07,598 --> 00:14:13,061
لم يخطط للرحلة.‏ كيف عرفت
أن اللورد هولمز سيكون هناك؟

87
00:14:22,946 --> 00:14:26,283
لا يمكنني مساعدتك ان التزمت الصمت.‏

88
00:14:37,794 --> 00:14:44,718
سأقتلع قلبك وأقدمه لك
مع البطاطس، أيها الايرلندي الحقير!‏

89
00:14:54,520 --> 00:14:58,315
لن يتفوه شون بكلمة واحدة
ولا بأي شكل من الأشكال.‏

90
00:14:58,482 --> 00:15:02,486
ليس طالما أن أخاه ميتا.‏

91
00:15:06,698 --> 00:15:09,785
ما الأمر، جيمي؟
ألا تصدق هذا؟

92
00:15:09,952 --> 00:15:14,373
لا أصدق الأمر برمته.‏
العائلة الملكية، كيفن .‏.‏.‏

93
00:15:14,540 --> 00:15:18,544
هذا يقلب رأي الناس ضدنا وحسب.‏

94
00:15:24,174 --> 00:15:27,177
لم يعط أحد الاذن بذلك.‏

95
00:15:27,344 --> 00:15:32,015
ـ كلنا نعرف أنك وراء كل هذا.‏
ـ تبا للجيش الجمهوري الايرلندي.‏

96
00:15:32,182 --> 00:15:35,477
كل تلك السنوات من الحرب
كانت عبثا.‏

97
00:15:36,353 --> 00:15:40,816
الملكية ما تزال قلب انكلترا النابض.‏
يجب أن نضرب على هذا الوتر.‏

98
00:15:40,983 --> 00:15:44,361
الملكيون والطبقة الحاكمة.‏

99
00:15:47,573 --> 00:15:52,035
اما أن تكون معنا أو ضدنا،
جيمي روي.‏

100
00:15:53,495 --> 00:15:56,832
قرر!‏

101
00:15:56,999 --> 00:15:58,709
أنا معكم.‏

102
00:16:00,252 --> 00:16:03,881
جيد.‏ هذا جل ما أردت سماعه.‏

103
00:16:10,721 --> 00:16:13,098
سأتركك لشؤونك الخاصة.‏

104
00:16:14,349 --> 00:16:20,898
كيفن، تشارلي سيزورك مساء،
ويحاول أن يسوي الأمور.‏

105
00:16:21,231 --> 00:16:26,904
كن ذكيا.‏ كلمه.‏
وتمالك أعصابك.‏

106
00:16:28,739 --> 00:16:31,575
أعدك بهذا.‏ شكرا، جيمي.‏

107
00:17:49,152 --> 00:17:50,529
كيفن!‏

108
00:18:01,999 --> 00:18:05,419
كيفن، يا فتى!‏ هذا أنا، تشارلي.‏

109
00:18:29,693 --> 00:18:33,488
هذا أنا حين أتمالك نفسي،
جيمي.‏

110
00:19:04,978 --> 00:19:07,981
ـ تبا.‏ نسيت.‏
ـ ماذا؟

111
00:19:09,441 --> 00:19:11,485
أين حقيبتي؟

112
00:19:11,944 --> 00:19:17,866
لن تجبريني بأن أضع واقيا.‏
الكنيسة تقول أنه اثم، عزيزتي.‏

113
00:19:18,033 --> 00:19:20,452
وهذا أيضا!‏ عزيزي!‏

114
00:19:56,822 --> 00:20:01,451
اذا، ماذا يمكنك أن تخبرني عن .‏.‏.‏
هذا الشاب؟

115
00:20:02,077 --> 00:20:07,249
شون؟ انه فتى ظريف.‏ شون ميلر.‏
قتل كاهنا في ديري.‏

116
00:20:08,083 --> 00:20:11,753
حين كان يعترف.‏
ظن أن الكاهن واش.‏

117
00:20:11,920 --> 00:20:16,341
عذرا، ليس من شأن رايان
أو القضاء

118
00:20:16,508 --> 00:20:20,804
بأن يناقشوا أمورا
لا علاقة مباشرة لها بالقضية.‏

119
00:20:21,638 --> 00:20:27,811
ان أكدت لي أن صاحب الصورة
هو الذي انتزعت سلاحه في الساحة

120
00:20:27,978 --> 00:20:30,647
سننتهي من طرح الأسئلة.‏

121
00:20:30,814 --> 00:20:33,442
أستطيع فعل ذلك.‏

122
00:20:33,609 --> 00:20:36,445
ألديك أي شيء تضيفه، سيد رايان؟

123
00:20:36,612 --> 00:20:40,657
نعم، الرجل الذي قتلته كان أخ .‏.‏.‏

124
00:20:40,824 --> 00:20:42,201
ـ .‏.‏ ميلر.‏
ـ أخوه.‏

125
00:20:42,367 --> 00:20:49,166
باتريك.‏ لم يبلغ الـ١٧، بادي.‏
ضمه شون للجيش الجمهوري الايرلندي .‏

126
00:20:49,333 --> 00:20:53,003
الفكرة أن تحافظ
على وضوح افادتك الحالية.‏

127
00:20:53,170 --> 00:20:55,047
قرأت هذا في الصحيفة.‏

128
00:20:55,214 --> 00:20:59,510
ـ اذا لا تقرأ الصحف، لو سمحت.‏
ـ ولا حتى "‏دونسبري"‏؟

129
00:21:02,137 --> 00:21:05,224
ألديك أي شيء تضيفه؟

130
00:21:06,141 --> 00:21:07,726
كلا

131
00:21:07,893 --> 00:21:09,686
"محاكمة إرهابي"

132
00:21:32,709 --> 00:21:36,880
سيد رايان، أنا جيفري واتكنز.‏
سكرتير اللورد هولمز الخاص.‏

133
00:21:37,047 --> 00:21:41,009
ـ فرصة سعيدة.‏ زوجتي كاثرين.‏
ـ كيف الحال؟

134
00:21:41,176 --> 00:21:46,515
ـ اذا، دكتورة، كيف صحة مريضك؟
ـ نتوق للذهاب الى البيت.‏

135
00:21:46,682 --> 00:21:49,893
يمكنني تخيل هذا.‏
أتسمحان لي بأن أقدم حضرة اللورد؟

136
00:21:50,060 --> 00:21:54,731
ـ مرحبا.‏
ـ انه لشرف كبير لي بأن أقابلك.‏

137
00:21:54,898 --> 00:21:59,528
ـ شكرا لك.‏
ـ أنا مدين لك بحياتي.‏

138
00:21:59,695 --> 00:22:01,572
شكرا لقولك هذا.‏

139
00:22:15,919 --> 00:22:20,048
يسرني أنك هنا كي تشاركينا
البشرى السارة، دكتورة رايان.‏

140
00:22:20,215 --> 00:22:23,802
قررت جلالة الملكة
بأن تمنح زوجك وسام شجاعة،

141
00:22:23,969 --> 00:22:27,264
ولقب فارس
بحسب المراتب الفكتورية.‏

142
00:22:28,599 --> 00:22:33,103
تهاني، حضرة السير جاك.‏
حظا موفقا اليوم.‏

143
00:22:38,108 --> 00:22:43,238
ـ "‏السير جاك"‏؟
ـ سيدة كاثرين.‏

144
00:22:51,663 --> 00:22:56,627
لو كان لدي الوقت للتفكير،
لربما كنت أفضل أن أفعل شيئا آخر.‏

145
00:22:56,793 --> 00:23:00,297
ـ أنت تقول أنه لم يكن لديك الوقت.‏
ـ صحيح.‏

146
00:23:00,464 --> 00:23:03,634
ـ اذا، لم يكن لديك .‏.‏.‏
ـ ماذا؟

147
00:23:03,800 --> 00:23:09,473
تفكر.‏ أنت تحاول أن تقول
أنك لم تفكر مليا.‏

148
00:23:09,640 --> 00:23:14,311
لا، وبدل هذا
تسارعت الى وضع بحيث،

149
00:23:14,478 --> 00:23:17,648
باعترافك الشخصي،
لم تفهمه،

150
00:23:17,814 --> 00:23:22,653
اعتديت على موكلي، الذي كان،
حقيقة، عابر سبيل يحاول المساعدة .‏.‏.‏

151
00:23:22,819 --> 00:23:24,696
يرتدي قناع للتزلج؟

152
00:23:24,863 --> 00:23:27,824
.‏.‏ وأطلقت النار على شخص آخر
في صدره ولكن هل تطلبك ذلك .‏.‏.‏

153
00:23:27,991 --> 00:23:29,826
بعد أن أطلقوا علي النار!‏

154
00:23:29,993 --> 00:23:32,538
٣ طلقات عن مدى قريب جدا
لقتل الضحية الثانية.‏

155
00:23:32,704 --> 00:23:36,792
استعملت القوة
التي وجدت أنها ضرورية.‏

156
00:23:36,959 --> 00:23:39,503
لا أشك في هذا.‏

157
00:23:39,670 --> 00:23:43,173
أشك بأن أحدا في هذه القاعة
لا يوافقك الرأي.‏

158
00:23:43,340 --> 00:23:47,177
ـ عذرا، لم أتسبب في ذلك، سيدي.‏
ـ لا مزيد من الأسئلة.‏

159
00:23:47,678 --> 00:23:52,683
ـ هو الذي تسبب في ذلك!‏
ـ سيدي، لدي سؤال واحد بعد.‏

160
00:23:54,184 --> 00:23:59,940
سيد رايان، أما تزال تعمل بأجرة
في وكالة الاستخبارات المركزية؟

161
00:24:00,190 --> 00:24:03,360
علي أن أذكرك أنك تحت القسم.‏

162
00:24:06,572 --> 00:24:09,533
ـ لا.‏
ـ أستمحيك عذرا؟

163
00:24:09,700 --> 00:24:14,997
ـ لا.‏
ـ هذا كل شيء.‏ شكرا لك.‏

164
00:24:15,163 --> 00:24:18,584
يسمح للشاهد بالجلوس.‏

165
00:24:21,378 --> 00:24:23,046
شكرا لك.‏

166
00:24:23,213 --> 00:24:26,508
سادتي، هذه لحظة مناسبة.‏.‏.‏

167
00:24:26,675 --> 00:24:32,055
فخور بنفسك، أليس كذلك؟
تحشر أنفك في شؤون لا تخصك.‏

168
00:24:32,890 --> 00:24:36,018
الآن قد قتلت أخي الصغير.‏

169
00:25:23,732 --> 00:25:26,109
ـ مرحبا، أبي.‏
ـ مرحبا، حلوتي.‏

170
00:25:36,453 --> 00:25:40,499
واو، كبرتم كثيرا!‏

171
00:26:05,482 --> 00:26:08,944
ـ كيف حالك؟
ـ ليس بأحسن حال.‏

172
00:26:09,111 --> 00:26:12,322
ـ متعبة؟
ـ لا.‏

173
00:26:12,531 --> 00:26:15,868
أجهل تماما كم الساعة.‏
أشعر أنه الصباح.‏

174
00:26:16,660 --> 00:26:19,329
أعرف!‏

175
00:26:21,164 --> 00:26:24,334
ـ هل فاتني شيء؟
ـ كلا.‏

176
00:26:25,377 --> 00:26:28,005
لكن أنا فاتني شيء!‏

177
00:26:30,632 --> 00:26:33,510
أنا حامل.‏

178
00:26:35,304 --> 00:26:36,972
عزيزتي!‏

179
00:26:41,018 --> 00:26:45,022
أيمكنني مشاهدة التلفزيون قليلا؟
لست متعبة اطلاقا.‏

180
00:26:47,691 --> 00:26:49,526
ماذا؟

181
00:26:51,278 --> 00:26:55,866
ـ صحون.‏
ـ لا رأي لي في هذا، صحيح؟

182
00:26:56,074 --> 00:26:59,036
نحن عائلة واحدة.‏
كل منا له رأيه.‏

183
00:26:59,203 --> 00:27:03,707
ولكن رأيي يأتي متأخرا.‏
أم أني مخطئة؟

184
00:27:03,874 --> 00:27:10,547
ـ لا، أنت على حق.‏
ـ ميكيلا تبغض أختها الصغيرة.‏

185
00:27:10,714 --> 00:27:16,386
مستعدة لهذا؟ ربما يكون الوضع
أسوأ من هذا .‏.‏.‏ ويصبح لك أخ صغير.‏

186
00:27:16,553 --> 00:27:19,556
لا.‏ صبيان!‏

187
00:27:22,726 --> 00:27:25,103
ـ جاك!‏
ـ صحيح.‏ الصبيان.‏.‏.‏

188
00:27:25,270 --> 00:27:29,399
أتنكر أن الجيش الجمهوري الايرلندي
كان وراء محاولة الاغتيال؟

189
00:27:29,566 --> 00:27:34,780
حين ينفذ الجيش الجمهوري الايرلندي
أي عملية، فانه يتبناها.‏

190
00:27:34,947 --> 00:27:38,909
هذه سياستهم.‏
يتبنونها بفخر.‏

191
00:27:39,076 --> 00:27:44,915
هل تبنى الـ آي آر آيه هذا؟
الاحساس الفطري، المنطق، العقل .‏.‏.‏

192
00:27:45,082 --> 00:27:47,209
أيمكنني اقتراح بعض الأسماء؟

193
00:27:47,376 --> 00:27:51,255
ألا تعتقد أن التبرعات المالية
للمنظمة من أمريكا ستتأثر بهذا؟

194
00:27:51,421 --> 00:27:52,923
بلى بالطبع، عزيزتي.‏

195
00:27:58,595 --> 00:28:02,140
"بطل ينقذ ابن عم العائلة الملكية"

196
00:28:32,462 --> 00:28:38,427
ـ صباح الخير، سيد كولي.‏
ـ صباح الخير، سيدتي.‏ كيف الأعمال؟

197
00:28:38,594 --> 00:28:43,640
اشتريت هذه النسخة الأولى
في المزاد العلني.‏

198
00:28:44,641 --> 00:28:47,769
أيمكنك تجديدها

199
00:28:48,812 --> 00:28:51,815
ـ متى تريدين أن نعيدها لك؟
ـ قريبا

200
00:28:51,982 --> 00:28:53,150
"تحديد مسار"

201
00:28:53,317 --> 00:28:56,320
ـ "‏تاريخ، مركبات، أعتدة"‏
ـ هذا مستعجل جدا.‏

202
00:28:56,486 --> 00:29:00,532
لست متأكدا.‏.‏.‏ يحتمل
أن يصادف المجلد بعض المشاكل.‏

203
00:29:00,699 --> 00:29:04,661
ـ أهكذا هو الأمر؟
ـ سأرى ما بوسعي أن أفعل.‏

204
00:29:04,828 --> 00:29:11,168
ـ انه لا يصنع العجائب.‏
ـ بالطبع لا، سيد كولي.‏

205
00:29:13,378 --> 00:29:16,048
ابذل قصارى جهدك.‏

206
00:29:17,674 --> 00:29:21,386
ـ طاب نهارك، سيد كولي.‏
ـ طاب نهارك، سيدتي.‏

207
00:29:35,192 --> 00:29:39,363
مرحبا، شون.‏
أنت لا تمانع ان انضممت اليك، صحيح؟

208
00:30:26,869 --> 00:30:33,667
رغم أني أعارض ما فعلته، شون،
الا أني لا أستطيع أن أدينك.‏

209
00:30:39,882 --> 00:30:45,721
لا أستطيع لأني أفهم
مصدر البغض الذي لديك.‏

210
00:30:47,973 --> 00:30:50,475
أفهم هذا جيدا.‏

211
00:30:51,768 --> 00:30:57,649
ولكن المسألة أننا نقترب
من الحفرة الأكثر ظلمة في بريطانيا،

212
00:30:57,816 --> 00:31:01,111
وما تزال تلتزم الصمت.‏

213
00:31:28,680 --> 00:31:32,476
انهم يرفعون الجسر.‏
سنصل بعد خمس دقائق.‏

214
00:31:32,643 --> 00:31:33,977
مفهوم.‏

215
00:31:54,373 --> 00:31:56,500
المركبة ٣، ليمنغتون.‏

216
00:32:11,139 --> 00:32:12,683
افتح الباب!‏

217
00:32:13,392 --> 00:32:17,145
ـ افتحه والا قتلته.‏
ـ ما العمل؟

218
00:32:17,312 --> 00:32:19,648
ـ سنفتح الباب.‏
ـ افتحه!‏

219
00:32:19,815 --> 00:32:22,317
ـ حبا بالله لكن.‏.‏.‏
ـ لكن ماذا؟

220
00:32:22,484 --> 00:32:26,572
أننتظر الى أن يقتلوه،
ثم نفتح الباب؟

221
00:32:33,537 --> 00:32:36,206
ـ مسدساتكم.‏
ـ نحن مجردون من السلاح.‏

222
00:32:36,373 --> 00:32:38,834
من أنتم، بحق السماء؟

223
00:32:39,001 --> 00:32:40,711
أخرجهم!‏

224
00:32:45,424 --> 00:32:47,593
أخفضوا رؤوسكم.‏

225
00:32:47,759 --> 00:32:51,513
ـ انبطحوا أرضا!‏
ـ لا تتحركوا!‏

226
00:32:51,680 --> 00:32:56,226
ـ هل فكرت أننا نسيناك؟
ـ فك الأصفاد.‏

227
00:33:00,522 --> 00:33:04,693
المفتش روبرت هايلاند.‏
هذا صديقي.‏

228
00:33:04,860 --> 00:33:09,698
ها نحن نلتقي أخيرا.‏
كم دفعوا لك كي تخون شعبك؟

229
00:33:12,242 --> 00:33:14,912
افعلوها، وامضوا في طريقكم.‏

230
00:33:15,078 --> 00:33:19,583
اتفقنا.‏
ما دام هذا هو شعورك .‏.‏.‏

231
00:34:11,134 --> 00:34:13,262
تعالي، كاث!‏

232
00:34:17,306 --> 00:34:19,935
ـ هل التذاكر معي أم ماذا؟
ـ انها ليست معي.‏

233
00:34:20,101 --> 00:34:23,313
ـ ولا معي!‏
ـ انها على الثلاجة.‏

234
00:34:23,981 --> 00:34:27,359
ـ أبي؟
ـ عزيزتي، لدينا وقت.‏

235
00:34:58,182 --> 00:35:01,560
ـ مرحبا، اميرال.‏
ـ صباح الخير، جاك.‏

236
00:35:01,727 --> 00:35:05,189
ـ أنت تعرف مارتي كانتر.‏
ـ كيف كتفك؟

237
00:35:05,355 --> 00:35:07,649
ليس سيئا للغاية.‏

238
00:35:10,694 --> 00:35:15,657
حدث شيء ما.‏
أيمكننا أن نجلس ونتحدث؟

239
00:35:18,243 --> 00:35:24,333
هرب اثناء نقله.‏
نعتقد أنه غادر البلاد.‏

240
00:35:24,499 --> 00:35:28,337
المعذرة.‏ دعنا نناقش
ما نعرفه وليس ما نجهله.‏

241
00:35:28,462 --> 00:35:32,049
نعرف أنه هرب في كينت
قرب القنال.‏

242
00:35:32,883 --> 00:35:36,261
ان كان قد غادر البلاد.‏.‏.‏
جاك، أتصغي الي؟

243
00:35:37,888 --> 00:35:44,853
فان احتمال مجيئه الى هنا ضئيل،
رغم أني أجد صعوبة في قول هذا.‏

244
00:35:45,562 --> 00:35:50,526
أول شيء خطر في بالك
هو أن تأتي لاخباري.‏

245
00:35:51,944 --> 00:35:55,072
مارتي، أتسمح لنا لبضع دقائق؟

246
00:36:22,432 --> 00:36:26,979
لدي بضع أسابيع قبل أن تبدأ المدرسة

247
00:36:27,145 --> 00:36:30,941
سأجلس وأحضر محاضراتي.‏

248
00:36:31,108 --> 00:36:36,280
أتريد القدوم لرؤية ما وجدناه؟
لعلك تكشف شيئا جديدا.‏

249
00:36:36,446 --> 00:36:39,783
أنت تسألني
فيما اذا أردت أن أعود.‏

250
00:36:41,159 --> 00:36:42,786
أجل.‏

251
00:36:49,418 --> 00:36:52,296
ـ سنذهب في الأسبوع المقبل، عزيزتي.‏
ـ حسنا.‏

252
00:36:52,462 --> 00:36:57,259
آسف.‏ شون ميلر هرب.‏

253
00:37:00,637 --> 00:37:03,348
ماذا يعني هذا؟

254
00:37:04,516 --> 00:37:08,437
أرادوا أن أعرف هذا .‏.‏.‏ فكروا
أن هذا يهمني.‏ لا يهمني هذا!‏

255
00:37:08,604 --> 00:37:11,481
الجيش الجمهوري الايرلندي ليس غبيا.‏
لن يلحقوا بي الى هنا.‏

256
00:37:11,648 --> 00:37:14,651
وافقوني الرأي.‏ انتهى الأمر.‏

257
00:37:17,029 --> 00:37:20,365
ألم يطلبوا منك العودة إلى
في وكالة الاستخبارات المركزية؟

258
00:37:21,533 --> 00:37:24,036
قلت لا.‏

259
00:37:24,203 --> 00:37:25,829
بهذه البساطة.‏

260
00:37:28,123 --> 00:37:30,167
لا أريد أن أعود، عزيزتي.‏

261
00:37:35,506 --> 00:37:40,010
ـ رأيتهم قادمون و .‏.‏.‏
ـ أعرف.‏

262
00:37:40,177 --> 00:37:44,890
لا يمكنني العودة الى تلك الحياة،
أنت تعرف.‏

263
00:37:50,562 --> 00:37:53,190
سالي، مهلا، عزيزتي.‏

264
00:38:14,503 --> 00:38:18,549
أراهن أن زنزانتك كانت أفضل من هذه.‏
فندق فاخر مقارنة مع هذا.‏

265
00:38:18,715 --> 00:38:21,844
على الأقل كان لديك مرحاضك الخاص.‏

266
00:38:22,010 --> 00:38:25,722
ابتهج.‏ لقد نجوت من جهنم للتو.‏

267
00:38:25,889 --> 00:38:30,561
ـ كلمة امتنان تفي بالغرض.‏
ـ لا أرغب في أن أستريح.‏

268
00:38:30,727 --> 00:38:33,564
الاسترخاء كسائح راض عن نفسه.‏

269
00:38:33,730 --> 00:38:39,695
لبناء جيش، علينا أن نتدرب كجنود.‏
لا يسعنا فعل هذا في ايرلندا.‏

270
00:38:39,862 --> 00:38:43,866
ـ انه هدر للوقت.‏
ـ هناك استرخاء واستلقاء.‏

271
00:38:44,032 --> 00:38:46,368
ـ هنالك فرق.‏
ـ حقا؟

272
00:38:46,535 --> 00:38:49,621
اللورد هولمز
يجب أن يقلق على رضاه الذاتي.‏

273
00:38:49,788 --> 00:38:54,084
في المرة القادمة لن يحالفه الحظ.‏
سنرسل أشلاءه الى وايتهول

274
00:38:54,251 --> 00:38:57,254
ان كان ذلك يحرر الأسرى الايرلنديين.‏

275
00:38:57,421 --> 00:38:59,965
ليس هذا ما أفكر فيه.‏

276
00:39:00,132 --> 00:39:06,096
لا يمكننا أن نرجع ما فعله رايان.‏
كف عن التفكير في هذا.‏

277
00:39:08,599 --> 00:39:09,975
لا أستطيع.‏

278
00:39:19,484 --> 00:39:22,905
كيف حدث أمر كهذا؟

279
00:39:23,071 --> 00:39:28,118
المفتش هايلند اختار اليوم، مسارات
التضليل، رجاله، ورغم هذا عرفوا.‏

280
00:39:28,285 --> 00:39:32,789
ـ تبين أن لديه ولدين.‏
ـ هذا مأساوي!‏

281
00:39:32,956 --> 00:39:39,796
١٣ شخصا عرفوا عن خط رحلتك
ونقل ميلر، يوم حدث الهجوم،

282
00:39:40,631 --> 00:39:42,841
خمسة منهم ماتوا.‏

283
00:39:43,008 --> 00:39:46,803
أقترح أن تقلص مواعيدك.‏

284
00:39:46,970 --> 00:39:51,850
لن أسمح لارهابيين
بأن يحددوا لي خط رحلتي.‏

285
00:39:54,019 --> 00:39:58,649
حري بالخائن أن يصلي
بألا أعثر عليه.‏

286
00:39:58,815 --> 00:40:02,027
نعرف أنك ستبذل قصارى جهدك،
أيها الرقيب.‏

287
00:40:15,040 --> 00:40:21,171
"‏الأكاديمية البحرية الأمريكية
انابوليس، ميريلاند"‏

288
00:40:23,173 --> 00:40:28,846
ـ نجهل ان كنا سنعود الى الوطن.‏
ـ نجهل ان كنا سنعود الى الوطن.‏

289
00:40:29,012 --> 00:40:34,643
ـ قف، البس، افتح القباجورات.‏
ـ قف، البس، افتح القباجورات.‏

290
00:40:34,810 --> 00:40:37,354
أخرج رأسك، واصرخ: جند البحرية!‏

291
00:40:37,521 --> 00:40:42,651
على أي أساس تتوجه اغستا لاثينا؟
من أي منطلق؟

292
00:40:43,694 --> 00:40:47,656
سيد فيدرمان؟
أهذا توقيت سيء بالنسبة لك؟

293
00:40:47,823 --> 00:40:53,579
حسنا، قالوا إنهم سيكونون ممتنين.‏
ألم يقولوا هذا؟

294
00:40:58,250 --> 00:41:02,045
"‏شاركونا معركتنا.‏
وسيحترمكم العالم ويهابكم.‏"‏

295
00:41:02,212 --> 00:41:05,674
ـ ألم يخش العالم أثينا؟
ـ لم يكن ذلك مهما.‏

296
00:41:05,841 --> 00:41:07,718
ـ لم لا؟
ـ الكبرياء، سيدي.‏

297
00:41:08,343 --> 00:41:11,054
هذه هي المعركة التي خسروها.‏

298
00:41:11,221 --> 00:41:13,432
انتباه!‏

299
00:41:13,599 --> 00:41:15,893
اليكم الأوامر.‏

300
00:41:16,727 --> 00:41:18,687
أود أن أصرح بتقديم

301
00:41:19,229 --> 00:41:25,444
لخدمة تفوق نداء واجب سائح.‏
أو حتى شخص في البحرية.‏

302
00:41:25,777 --> 00:41:32,743
نمنح البروفسور جون رايان
وسام الهدف الارجواني.‏

303
00:41:32,826 --> 00:41:36,246
ـ "‏أطلق علي النار"‏
ـ ونأمل أن ينحني في المرة القادمة

304
00:41:36,288 --> 00:41:38,248
والا صار جزءا من التاريخ

305
00:41:38,415 --> 00:41:40,876
بدل أن يكون معلما للتاريخ.‏

306
00:41:48,467 --> 00:41:50,761
ـ كم عمره؟
ـ عشرة أعوام.‏

307
00:41:50,928 --> 00:41:52,971
ـ نافذة زجاجية؟
ـ أجل.‏

308
00:41:57,267 --> 00:42:01,271
ـ سنبدأ .‏.‏.‏ مرحبا، يا رفاق!‏
ـ صباح الخير، كاثرين،

309
00:42:05,400 --> 00:42:11,114
الشبكية في الجانب الأيمن.‏ ربما نضطر
لازالتها.‏ ويحتمل أن يطول هذا.‏

310
00:42:11,281 --> 00:42:13,951
ـ نعم، فلنزيلها.‏
ـ نحن جاهزون.‏

311
00:42:14,117 --> 00:42:17,162
حسنا، فلنفعل هذا.‏

312
00:42:17,329 --> 00:42:22,417
اذا، اجتحت المكان وحسب
مثل جون واين.‏

313
00:42:22,584 --> 00:42:27,798
لم فعلت ذلك؟
بم كنت تفكر، يا رجل؟

314
00:42:28,966 --> 00:42:35,639
ـ لا أدري.‏ لم أكن أفكر.‏
ـ أهذا هو؟ أنت تبدو مثل طلابي.‏

315
00:42:41,687 --> 00:42:43,647
أغضبني ذلك وحسب.‏

316
00:42:44,606 --> 00:42:49,653
لم أحتمل رؤيته وهو يطلق النار
على اولئك الناس نصب عيني.‏

317
00:42:50,654 --> 00:42:54,157
كان ذلك .‏.‏.‏ غيظا.‏

318
00:42:56,618 --> 00:43:03,500
غيظ شديد .‏.‏.‏ جعلني أغضب.‏

319
00:43:04,168 --> 00:43:08,130
آمل ألا تغضب مني أبدا، يا رجل.‏

320
00:43:26,899 --> 00:43:29,026
تأخرت، شون.‏

321
00:43:49,338 --> 00:43:55,719
وكانت في هذه الحفلة.‏
وذلك الرجل، في النهاية، انه.‏.‏.‏

322
00:43:57,554 --> 00:44:02,434
ـ انها لطيفة، لا؟
ـ حقا؟

323
00:44:11,902 --> 00:44:13,737
الى الملتقى.‏

324
00:44:15,948 --> 00:44:19,284
ـ مرحبا، أماه.‏
ـ حلوتي، كيف الحال؟

325
00:44:20,118 --> 00:44:22,579
فلنفعلها.‏

326
00:44:26,250 --> 00:44:28,418
سحقا!‏

327
00:44:43,600 --> 00:44:46,103
الطريق السريعة رقم ٥٠.‏ غربا.‏

328
00:44:55,320 --> 00:44:57,906
ـ عمت مساء، دكتور.‏
ـ عمت مساء.‏

329
00:46:35,420 --> 00:46:38,048
دكتور رايان، ابتعد.‏

330
00:46:46,056 --> 00:46:49,560
أين شون ميلر؟
أين شون ميلر؟

331
00:47:06,910 --> 00:47:11,290
ـ الدكتورة كاثرين رايان.‏
ـ دكتور رايان، هل أنت بخير؟

332
00:47:11,456 --> 00:47:14,251
ـ منذ متى؟
ـ دكتور رايان .‏.‏.‏

333
00:47:16,086 --> 00:47:19,423
هيا!‏ هيا!‏

334
00:47:42,738 --> 00:47:45,741
ـ قسم الجراحة.‏
ـ نعم، أنا الدكتورة رايان.‏

335
00:47:45,908 --> 00:47:50,662
ـ أريد نتائج فحوصات شبكية ثومسون.‏
ـ لحظة، من فضلك.‏

336
00:47:52,831 --> 00:47:55,959
هيا، كفى حديثا على الهاتف.‏

337
00:48:06,261 --> 00:48:08,972
ـ أنظري، أماه!‏
ـ يا لجمالها.‏

338
00:48:09,139 --> 00:48:12,851
ـ أما تزالين تنتظرين؟
ـ أجل، ما أزال أنتظر.‏

339
00:48:13,060 --> 00:48:16,271
أود التحدث الى الدكتور سوتون.‏

340
00:48:35,290 --> 00:48:41,296
المقسم، أود اجراء مكالمة
هاتفية مستعجلة.‏ الرقم هو ٥٥٥٣٤٦٤.‏

341
00:48:41,463 --> 00:48:45,843
نعم، انها مكالمة لهاتف خليوي.‏
ماذا تعني لا أستطيع؟

342
00:48:49,346 --> 00:48:51,807
أسرع، بحق الجحيم!‏

343
00:49:11,535 --> 00:49:17,040
ـ دكتورة رايان، فحوصات الشبكية جيدة.‏
ـ هذا رائع.‏ شكرا لك.‏

344
00:49:24,047 --> 00:49:25,424
رباه!‏

345
00:49:34,516 --> 00:49:36,185
ـ مرحبا!‏
ـ كاثي.‏.‏.‏

346
00:49:37,060 --> 00:49:41,023
حدث شيء ما.‏
هل سالي معك؟

347
00:49:41,565 --> 00:49:42,900
ـ نعم.‏
ـ مرحبا، أبي!‏

348
00:49:43,066 --> 00:49:46,278
ـ هل كل شيء على مايرام؟
ـ كل شيء على ما يرام.‏

349
00:49:49,114 --> 00:49:51,909
ـ ها هي!‏
ـ رأيتها!‏

350
00:49:54,578 --> 00:49:59,249
أريدك أن تخرجي من الطريق السريعة
وتتوجهي الى أقرب مركز للشرطة.‏

351
00:49:59,416 --> 00:50:03,086
ـ مركز الشرطة؟
ـ أخرجي عن الطريق السريعة الآن.‏

352
00:50:07,257 --> 00:50:10,385
تريث، صاح.‏ تريث.‏

353
00:50:11,261 --> 00:50:14,598
ـ أين أنت الآن؟
ـ في جادة رو.‏

354
00:50:14,765 --> 00:50:19,269
هنالك ثكنة للشرطة
في شارع هوستون.‏ نلتقي هناك.‏

355
00:50:19,436 --> 00:50:23,065
ـ أهناك خطب ما، أمي؟
ـ كلا، كل شيء على مايرام.‏

356
00:50:45,629 --> 00:50:47,965
انها نهايتهما!‏

357
00:51:40,809 --> 00:51:42,853
هيا ادخل.‏

358
00:52:09,546 --> 00:52:12,216
ـ سي رايان؟
ـ نعم.‏

359
00:52:14,885 --> 00:52:18,222
زوجتك بخير.‏
أصيبت بارتجاج في المخ.‏

360
00:52:18,388 --> 00:52:21,642
ـ انها حامل.‏
ـ الطفل بخير.‏ لا تقلق.‏

361
00:52:21,725 --> 00:52:23,519
ماذا عن ابنتي؟

362
00:52:23,727 --> 00:52:27,856
ـ فلنجلس قليلا.‏
ـ لا، أخبرني.‏

363
00:52:28,023 --> 00:52:32,069
لا يمكننا الجزم بهذا حاليا.‏
ربما صباحا.‏

364
00:52:53,590 --> 00:52:54,967
أين سالي؟

365
00:52:57,052 --> 00:53:02,266
في غرفة الانعاش.‏
تحت المراقبة.‏

366
00:53:02,599 --> 00:53:05,727
سيعرفون خلال سبع أو ثمان ساعات.‏

367
00:53:08,313 --> 00:53:11,441
اضطروا أن يستأصلوا الطحال.‏

368
00:53:11,608 --> 00:53:14,736
انها في وضع حرج جدا.‏

369
00:53:16,947 --> 00:53:18,490
أنا آسفة.‏

370
00:54:02,284 --> 00:54:06,997
خلال فترة وجيزة نتوقع ردا
من بادي اونيل على سين فين.‏

371
00:54:07,164 --> 00:54:10,834
ـ جاك، خذ.‏
ـ اونيل في أمريكا لجمع التبرعات"‏.‏

372
00:54:11,001 --> 00:54:12,336
أأنت بخير؟

373
00:54:16,131 --> 00:54:18,050
"مصلى ديني مشترك"

374
00:54:20,552 --> 00:54:24,681
ننتقل الى كاري جونسون
الذي سيجري حوارا مع بادي اونيل.‏

375
00:54:24,848 --> 00:54:31,188
أنا أصلي كي يشفى
ضحايا الاعتداء الغاشم.‏

376
00:54:32,189 --> 00:54:38,570
سين فين وغالبية الايرلنديين الكاثوليك
ساخطون حيال هذه الجريمة الشنيعة.‏

377
00:54:40,656 --> 00:54:45,035
أود مشاركة الدكتور رايان
عطفنا وألمنا،

378
00:54:45,202 --> 00:54:48,372
لكني سأنتظر فرصة مؤاتية أكثر.‏

379
00:54:48,539 --> 00:54:54,711
ـ أتجزم أن الجيش الجمهوري الايرلندي
ـ الحركة ليست وراء هذا الاعتداء.‏

380
00:54:58,215 --> 00:55:01,385
ـ لا مزيد من الأسئلة.‏
ـ شكرا لك، سيد اونيل.‏

381
00:55:06,223 --> 00:55:10,060
ـ ستكون بخير.‏
ـ شكرا لك.‏

382
00:55:12,229 --> 00:55:16,024
لا بأس.‏ إنها بخير.‏

383
00:55:21,029 --> 00:55:22,406
سيد رايان .‏.‏.‏

384
00:55:24,283 --> 00:55:29,079
سيد رايان، أود أن أشاركك
أسفنا الكبير على .‏.‏.‏

385
00:55:31,582 --> 00:55:32,958
سيد رايان!‏

386
00:56:01,320 --> 00:56:04,323
"وكالة الاستخبارات المركزية"

387
00:56:14,333 --> 00:56:18,795
جاك، أنت متورط!‏
هذه ليست عملية جيدة.‏

388
00:56:18,962 --> 00:56:23,133
أنت ضحية لجريمة.‏
الشيء الذي لا يؤهلك للتحليل الصحيح.‏

389
00:56:23,258 --> 00:56:26,803
حتى ان عرفت شيئا عن الارهاب،
رغم أنك لا تعرف!‏

390
00:56:26,970 --> 00:56:31,850
رجالي يعملون على هذا!‏ ويعرفون
كل شيء عن الجيش الجمهوري الايرلندي.‏

391
00:56:32,017 --> 00:56:38,440
لم آت الى هنا للتوسل اليك!‏
أنا أقول لك أني أريد أن أعود.‏

392
00:56:38,607 --> 00:56:40,859
ـ جاك .‏.‏.‏
ـ سيدي .‏.‏.‏

393
00:56:41,026 --> 00:56:45,447
حمدا لله بشأن سالي.‏
آليس وأنا شعرنا بانفراج.‏

394
00:56:46,990 --> 00:56:50,327
ـ أتنجح في النوم؟
ـ ليس كثيرا، سيدي.‏

395
00:56:51,787 --> 00:56:54,665
قاطعتكما.‏

396
00:56:54,831 --> 00:56:59,378
كنت تشرح لجاك أننا سنتدبر
أمورنا بشكل أفضل من دونه .‏.‏.‏

397
00:57:00,546 --> 00:57:04,341
أو شيء من هذا القبيل.‏

398
00:57:08,971 --> 00:57:10,514
"تقييم العمليات الارهابية"

399
00:57:12,850 --> 00:57:16,979
مارك سبيفا،
جاك رايان، طوني فيرو.‏

400
00:57:17,145 --> 00:57:18,856
"أرجوكم لا تطعموا العملاء"

401
00:57:19,022 --> 00:57:20,357
آليكس ونتر.‏

402
00:57:20,524 --> 00:57:22,359
سررت بلقائك، آليكس.‏

403
00:57:22,526 --> 00:57:24,194
ـ حسنا.‏.‏.‏
ـ روز!‏

404
00:57:24,361 --> 00:57:28,574
ـ أنت تبدو أفضل مما توقعت.‏
ـ أنت تتوهمين.‏

405
00:57:28,740 --> 00:57:33,579
طبعا.‏ سررت بلقائك، رغم هذا.‏

406
00:57:33,745 --> 00:57:38,542
جهزنا مشكاة لك.‏
وهذه المواد التي ستدرسها الليلة.‏

407
00:57:38,709 --> 00:57:40,419
ـ رباه!‏
" وطني"

408
00:57:59,271 --> 00:58:01,607
"سر"

409
00:58:20,417 --> 00:58:22,419
"أعضاء الجيش الجمهوري الايرلندي "

410
00:58:25,422 --> 00:58:30,969
"‏أب يقتل على يد شرطة ايرلندا،
بلفاست، ١٩٧١.‏"‏

411
00:58:33,263 --> 00:58:37,226
"بلفاست، شمال ايرلندا"

412
00:58:40,145 --> 00:58:44,066
صباح الخير.‏ أطفىء المحرك،
لو سمحت.‏ بطاقتك الشخصية؟

413
00:58:45,234 --> 00:58:49,154
"ايرلندا، الحرة تطرد البريطانيين"

414
00:59:10,175 --> 00:59:14,137
ـ هل شاهدت المباراة؟
ـ كانت جيدة.‏

415
01:00:01,185 --> 01:00:03,854
ـ ماذا بحق السماء؟
ـ لازموا أماكنكم!‏

416
01:00:04,021 --> 01:00:06,523
ـ أبعد يديك عنه.‏
ـ ارفعهما.‏

417
01:00:11,236 --> 01:00:13,363
صباح الخير.‏

418
01:00:13,530 --> 01:00:17,659
اودونيل، قسم استراتيجية الجيش
الجمهوري الايرلندي، وصديق آل ميلر.‏

419
01:00:17,826 --> 01:00:24,082
بعد مقتل تيم ميلر عام ١٩٧٩،
تولى رعاية شون وباتريك.‏

420
01:00:24,249 --> 01:00:31,215
هذه الصورة جديدة.‏ أعتقد
لو أننا نجد اودونيل سنجد ميلر لجانبه.‏

421
01:00:31,381 --> 01:00:34,343
ـ هل أنت معي، جاك؟
ـ نعم، أنا أفكر فقط.‏

422
01:00:34,510 --> 01:00:38,055
ـ ماذا عن السلاح؟
ـ أتعتقد أنه مسجل؟

423
01:00:39,348 --> 01:00:42,518
ـ سافل!‏
ـ ماذا؟

424
01:00:49,191 --> 01:00:54,112
الاستخبارات البريطانية تتلقى مكالمة
مجهولة المصدر عن انفجار في شقة.‏

425
01:00:54,279 --> 01:01:00,244
يقبضون على بعض الأشرار من الجيش
الجمهوري الايرلندي ، ويدركون أنه فخ.‏

426
01:01:03,247 --> 01:01:06,792
أحدهم قتل ثلاثة رجال مسلحين
من الجيش الايرلندي في مزرعة.‏

427
01:01:06,959 --> 01:01:12,089
الجنود البريطانيون اهتاجوا.‏
انهم لا يسلمون بالأمر الواقع.‏

428
01:01:12,256 --> 01:01:16,802
لا، أنظر.‏ جيمي اوريردون، قائد
كتيبة في الجيش الجمهوري الايرلندي.‏

429
01:01:16,969 --> 01:01:21,557
ينزل في فندق رخيص ويرمونه
بالرصاص في رأسه بنهاية الأمر.‏

430
01:01:22,307 --> 01:01:26,395
ـ بأي وقت حدث هذا بعد حادثة المزرعة؟
ـ بنفس اليوم.‏

431
01:01:26,562 --> 01:01:30,732
ـ نفس اليوم!‏
ـ الام ترمي، جاك؟

432
01:01:34,444 --> 01:01:37,656
جاك!‏ الى أين أنت ذاهب؟

433
01:01:37,823 --> 01:01:41,743
سأغسل وجهي.‏

434
01:02:05,475 --> 01:02:06,810
جاك!‏

435
01:02:40,844 --> 01:02:42,846
المعذرة.‏

436
01:02:43,722 --> 01:02:47,184
ـ أعتقد أن أحدنا في الغرفة الخطأ.‏
ـ آسف.‏

437
01:02:47,351 --> 01:02:50,020
لا بأس.‏

438
01:03:18,006 --> 01:03:19,383
جاك!‏

439
01:03:20,884 --> 01:03:25,389
حين تنفذ الحركة السرية الايرلندية
أي عملية، فانها تتبناها.‏

440
01:03:26,515 --> 01:03:29,351
الاحساس الفطري، المنطق .‏.‏.‏

441
01:03:40,737 --> 01:03:43,407
اسمعوا!‏
عمن نبحث؟

442
01:03:43,574 --> 01:03:49,788
ارهابيين في الجيش الجمهوري الايرلندي
أم فرع متطرف يدير الحركة من الداخل؟

443
01:03:52,708 --> 01:03:59,590
جيمي اوريردون نزل في فندق
مع امرأة ذات شعر أحمر طويل!‏

444
01:03:59,756 --> 01:04:05,929
علينا أن نبحث عنها!‏
ان وجدناها .‏.‏.‏ سنجده.‏

445
01:04:27,409 --> 01:04:30,787
"شمال أفريقيا"

446
01:05:00,817 --> 01:05:06,532
رأيت زوجته وابنته يموتان،
لكنها ونيدي أخفقا.‏

447
01:05:06,823 --> 01:05:09,493
رايان ما يزال حيا.‏

448
01:05:10,827 --> 01:05:14,331
ـ لم يموتوا، شون.‏
ـ ماذا؟

449
01:05:14,498 --> 01:05:18,627
نجوا من الموت.‏
لا يسعني قول هذا بصورة أوضح.‏

450
01:05:20,003 --> 01:05:23,799
ـ لا يهم.‏ حققنا مرادنا.‏
ـ بلى يهم!‏

451
01:05:35,894 --> 01:05:41,191
أمريكا تحبس أنفاسها
حين تسقط فتاة صغيرة أرضا.‏

452
01:05:41,358 --> 01:05:44,987
وأنت استخدمت رشاشا
على فتاة عائدة من المدرسة.‏

453
01:05:45,153 --> 01:05:50,033
أعلنا الحرب.‏ البريطانيون يمشطون
بلفاست بحثا عن أفراد الحركة.‏

454
01:05:50,200 --> 01:05:55,706
ومؤيدوها في أمريكا يشجبون هذا،
ويحملون الحركة الذنب.‏

455
01:05:55,873 --> 01:06:01,211
الحرب اندلعت.‏ حين تنتهي،
سنبقى وحدنا الناجين.‏

456
01:06:01,879 --> 01:06:07,551
شون، أسمح لك بالذهاب
من أجل بادي، ولكن هذا هو!‏

457
01:06:08,552 --> 01:06:13,223
لدينا عمل نقوم به،
وهو ليس في ميريلند.‏

458
01:06:45,881 --> 01:06:47,257
مرحبا.‏

459
01:07:06,944 --> 01:07:10,781
"شون ميلر"

460
01:07:19,456 --> 01:07:23,919
ـ نعم؟
ـ كيف العائلة، رايان؟

461
01:07:24,086 --> 01:07:28,799
كدت تفقدهما، لا؟
الوصول اليهما سهل.‏

462
01:07:30,342 --> 01:07:35,097
يجدر بك أن تعتني بعائلتك أكثر.‏

463
01:07:35,973 --> 01:07:38,475
ـ أأنت هناك؟
ـ أجل.‏

464
01:07:38,559 --> 01:07:45,399
ابنتك الصغيرة تشعر بتحسن، ها؟
فقدت الطحال.‏ خسارة.‏

465
01:07:45,649 --> 01:07:48,819
هذا يصعب عليها مقاومة التلوثات،
صحيح، جاكي؟

466
01:07:48,986 --> 01:07:52,155
أيها السافل المريض!‏

467
01:07:56,702 --> 01:08:02,958
كان هو الفاعل، لا؟
لن يتركنا وشأننا أبدا.‏

468
01:08:06,503 --> 01:08:12,843
لن يقترب منا ثانية قط.‏
لهذا يتصل.‏ هذا جل ما يسعه فعله.‏

469
01:08:15,637 --> 01:08:22,019
أمسك به، جاك.‏
لا آبه ماذا تفعل.‏ أمسك به وحسب.‏

470
01:08:50,255 --> 01:08:53,383
أيمكنني أن أشتري لك شرابا؟

471
01:08:54,593 --> 01:08:59,598
لا .‏.‏.‏ اسمح لي أنا أن أشتري لك
الشراب.‏

472
01:09:04,269 --> 01:09:07,397
بارني، كأسان من الويسكي.‏

473
01:09:15,279 --> 01:09:21,411
ـ الجيش الجمهوري ليس مسؤولا
ـ أتتوقع أن أوافقك الرأي؟

474
01:09:21,495 --> 01:09:25,582
ـ ظللت أقول هذا الى أن أنهكني التعب.‏
ـ هذا هو القصد، لا؟

475
01:09:25,749 --> 01:09:32,089
أنتم تتبنون عملية وتشجبون أخرى.‏
لم يعد أحد يصدقكم.‏

476
01:09:33,465 --> 01:09:37,176
أريد أن أعرف أين شون ميلر
وكيفن اودونيل.‏

477
01:09:39,805 --> 01:09:46,478
دعني أستوعب هذا.‏
أنت تريدني أن أبيعك أبناء شعبي؟

478
01:09:46,645 --> 01:09:50,607
ألهذا أتيت الى هنا؟
أنت لا تعرفني اطلاقا.‏

479
01:09:50,774 --> 01:09:52,276
أعتقد بأني أعرفك!‏

480
01:09:52,442 --> 01:09:56,989
لا أكترث أبدا لما فعلوه.‏

481
01:09:57,155 --> 01:10:02,452
يوم أبيع أبناء شعبي،
سأطلق رصاصة في رأسي.‏

482
01:10:04,788 --> 01:10:07,624
ـ هذا هو، اذا.‏
ـ هذا هو.‏

483
01:10:07,791 --> 01:10:10,836
في تفكير ثان،
لن أحتسي معك الشراب.‏

484
01:10:11,003 --> 01:10:13,922
ـ حسنا، سأذهب الى البيت.‏
ـ أتمنى لك رحلة موفقة.‏

485
01:10:13,964 --> 01:10:19,428
سأتصل بمحطات التلفزة.‏
ليصوروا غرفة ابنتي في المستشفى.‏

486
01:10:20,137 --> 01:10:23,056
ويعرضوها في أخبار المساء.‏

487
01:10:23,223 --> 01:10:27,477
لا آبه ان كنت الفاعل أم لا.‏
ولا يأبه أحد غيري أيضا.‏

488
01:10:27,644 --> 01:10:32,691
ولكن لن تحصلوا على المال لشراء
الأسلحة، وستعودون الى رمي الحجارة.‏

489
01:10:32,816 --> 01:10:38,488
سأدمركم!‏
ستكون هذه مهمتي في الحياة!‏

490
01:10:43,493 --> 01:10:45,162
المعذرة.‏

491
01:10:47,748 --> 01:10:49,708
يا رفاق، هل سمعتم هذا؟

492
01:11:05,516 --> 01:11:09,728
قف بهذا الشكل،
ولن تكون هدفا.‏

493
01:11:13,398 --> 01:11:14,775
نعم!‏

494
01:11:16,527 --> 01:11:18,946
القمر الصناعي قادم!‏

495
01:11:19,112 --> 01:11:20,864
هيا بنا أيها السلتيون!‏

496
01:11:26,537 --> 01:11:27,788
٥٧ مترا الصورة الظلية"‏

497
01:11:28,539 --> 01:11:29,873
ادخلوا!‏

498
01:11:38,048 --> 01:11:44,096
اذا .‏.‏.‏ كشفت الاستخبارات أن الأسلحة
التي استخدمت في حادثة اللورد هولمز

499
01:11:44,263 --> 01:11:47,432
مصدرها تاجر أسلحة يزود القذافي.‏

500
01:11:47,599 --> 01:11:52,563
حين هرب شون، شوهد لآخر مرة
أثناء عاصفة على متن سفينة في القنال

501
01:11:52,729 --> 01:11:57,067
ولم أطمئن الى أن فحصت
سفن الشحن الأخرى التي كانت هناك.‏

502
01:11:57,234 --> 01:12:00,571
ـ "‏ناقلة ليبية"‏
ـ سفينة سورية تنقل الأسلحة

503
01:12:00,737 --> 01:12:03,156
الى دول تابعة وبضمنهم القذافي.‏

504
01:12:03,323 --> 01:12:08,078
ـ ميلر أبحر الى ليبيا بزورق بطيء.‏
ـ بالضبط!‏

505
01:12:09,079 --> 01:12:12,416
كم مخيم تصور أقمارنا الصناعية؟

506
01:12:12,583 --> 01:12:16,336
ـ ١٨٢.‏
ـ ١٨٢ مخيم يوميا في شمال أفريقيا.‏

507
01:12:16,503 --> 01:12:21,675
قواعد ليبية، منظمة التحرير،
الكتائب الحمر، الجيش الألماني الأحمر

508
01:12:22,926 --> 01:12:29,808
ولكن يوم أرست السفينة في بنغازي،
حدثت فعاليات في تسع مخيمات فقط.‏

509
01:12:29,975 --> 01:12:33,353
هذا مخيم منظمة التحرير، بالتأكيد.‏
هذا مخيم "‏المسار اللامع"‏.‏

510
01:12:33,520 --> 01:12:36,607
هذه المخيمات السبع
لسنا متأكدين منها.‏ لماذا؟

511
01:12:36,773 --> 01:12:38,442
لدينا أقمار صناعية في .‏.‏.‏

512
01:12:38,609 --> 01:12:45,449
لأن هذه المخيمات تعرف بالضبط
متى تمر الأقمار الصناعية فوقها.‏

513
01:12:47,034 --> 01:12:49,453
ومارتي؟

514
01:12:49,620 --> 01:12:55,167
إن لم تعيد تعريف مهمات هذه الأقمار
الصناعية كي نحصل على نظرة حقيقية

515
01:12:55,334 --> 01:12:59,880
لن نعرف في أي مخيم هم.‏

516
01:13:00,047 --> 01:13:05,719
أتدرك مدى صعوبة اعادة تعريف
مهمات هذه الأقمار الصناعية؟

517
01:13:05,886 --> 01:13:07,971
أجل.‏

518
01:13:20,734 --> 01:13:23,862
أظهر المخيم ١٨ ثانية.‏

519
01:13:29,368 --> 01:13:32,496
ركز على المخيم هنا.‏

520
01:13:36,166 --> 01:13:41,004
فلنبحث هنا.‏
ونرى ماذا يمكننا أن نرى.‏

521
01:13:50,430 --> 01:13:53,559
أرني هذا التجمهر هنا.‏

522
01:14:07,072 --> 01:14:11,535
لا، لا شيء هناك.‏
عد الى الصورة الكبيرة.‏

523
01:14:11,702 --> 01:14:14,705
دعني أرى هنا في الأسفل.‏

524
01:14:18,584 --> 01:14:20,460
ما هذا؟

525
01:14:20,627 --> 01:14:23,380
هلا تركز على هذا؟

526
01:14:33,223 --> 01:14:36,768
أيمكنك تعزيز الصورة؟
توضيحها أكثر؟

527
01:14:49,907 --> 01:14:52,159
نهدان.‏

528
01:15:15,307 --> 01:15:19,102
يمكن لفرقة قوات خاصة جوية
أن تبيد هذا المخيم بأقل من دقيقتين،

529
01:15:19,269 --> 01:15:24,441
يقتلون كل من هناك،
ويغادرون المكان بسرعة البرق.‏

530
01:15:24,608 --> 01:15:28,362
أأنت متأكد أن هذه هي المرأة ذاتها؟

531
01:15:33,450 --> 01:15:35,536
ثابر في عملك، اذا.‏

532
01:15:43,043 --> 01:15:44,461
حقير.‏

533
01:16:08,735 --> 01:16:10,237
مرحبا.‏

534
01:16:12,406 --> 01:16:14,533
اقرأها ثانية، أبي.‏

535
01:16:27,504 --> 01:16:31,592
"‏الشمس لم تشرق.‏
لم نستطع الخروج للعب.‏"‏

536
01:16:31,758 --> 01:16:36,555
"‏فجلسنا في البيت،
طوال ذلك اليوم البارد والرطب.‏"‏

537
01:16:46,857 --> 01:16:50,694
"‏جلست هناك مع سالي،
جلسنا هناك، نحن الاثنان.‏"‏

538
01:16:50,861 --> 01:16:54,865
"‏وقلت:
ليته كان لدينا ما نفعله!‏"‏

539
01:16:55,032 --> 01:16:58,952
"‏الجو رطب ولا يمكننا الخروج،
بارد ولا يمكننا اللعب.‏"‏

540
01:16:59,119 --> 01:17:02,289
"‏فجلسنا في البيت،
ولم نفعل شيئا أبدا.‏"‏

541
01:17:04,082 --> 01:17:08,045
"‏وكل ما كان بوسعنا فعله هو
الجلوس، الجلوس، الجلوس، الجلوس.‏"‏

542
01:17:09,213 --> 01:17:13,258
"‏ولم يعجبنا ذلك،
على الاطلاق.‏"‏

543
01:17:14,885 --> 01:17:18,597
"وعندها، انفجر شيء.‏"

544
01:17:52,756 --> 01:17:56,677
"دمى هدايا من ايرلندا"

545
01:18:01,265 --> 01:18:05,269
بادي اونيل ينام ليلا.‏
حتى أنه يتمتع من السخرية.‏

546
01:18:05,435 --> 01:18:08,772
انها ليست ايرلندية.‏ انها انكليزية.‏

547
01:18:10,107 --> 01:18:12,693
ـ "‏جمعية كتب نادرة.‏.‏.‏"‏
ـ "‏صورة حامل الكتاب"‏

548
01:18:12,860 --> 01:18:18,615
أهذه هي الصورة التي رأيتها بلمح
البصر بجيب"‏ يسير بسرعة فائقة؟

549
01:18:18,782 --> 01:18:22,160
ـ نعم.‏
ـ ماذا يفترض بي أن أفعل؟

550
01:18:22,327 --> 01:18:29,293
أخبر الاستخبارات عن اسمها.‏ اعطهم
صورتها.‏ وأخبرهم عن الكتب النادرة.‏

551
01:18:29,459 --> 01:18:33,297
ـ ماذا تعني بماذا أفعل"‏؟
ـ ماذا أفعل بك، جاك؟

552
01:18:33,463 --> 01:18:36,675
تدخل الى ملهى يتبع للجيش الجمهوري
الايرلندي.‏

553
01:18:36,842 --> 01:18:43,140
تدنو من الشخص الذي يجمع
أموال الحركة وأمام رفاقه، تهدده؟

554
01:18:43,307 --> 01:18:47,895
لم تنفذ العمليات في حياتك.‏
أنت محلل.‏ حلل هذا!‏

555
01:18:48,061 --> 01:18:51,523
هدفي ليس عملك، مارتي.‏

556
01:18:51,690 --> 01:18:55,527
ـ انما شون ميلر.‏
ـ اذا، فكر!‏

557
01:18:55,819 --> 01:19:02,784
أخبرت اونيل أنك تبحث عن فتاة.‏
فجلب لك بعض الصور.‏

558
01:19:02,993 --> 01:19:06,538
وهل صدقته؟

559
01:19:06,705 --> 01:19:10,501
لم أقل له أني كنت أبحث عن فتاة.‏

560
01:19:41,114 --> 01:19:44,701
رقيب .‏.‏.‏ تعال وانظر الى هذا.‏

561
01:19:56,713 --> 01:19:58,215
"كهرباء النجوم"

562
01:19:58,382 --> 01:20:02,594
أنا أكرس وقتي للمطالعة.‏
هذا ليس ظاهرا علي.‏

563
01:20:02,761 --> 01:20:08,100
ماذا تحب؟ الكتب الغامضة؟
روايات التجسس؟ ايان فلمينغ؟

564
01:20:08,267 --> 01:20:13,230
ـ هذه كتب نادرة.‏
ـ كتب نادرة؟ هذا صحيح.‏

565
01:20:13,397 --> 01:20:16,942
ـ هلا تحدد المشكلة؟
ـ قد فعلت.‏

566
01:20:17,109 --> 01:20:21,071
شبكة الأسلاك لديك
من الحرب العالمية الأولى.‏

567
01:20:21,238 --> 01:20:24,408
هذا ما نسمية في مجال الكهرباء:
"‏نادر"‏.‏

568
01:20:24,575 --> 01:20:26,410
ـ أيمكنك اصلاحها؟
ـ طبعا.‏

569
01:20:26,493 --> 01:20:28,579
يمكنني اصلاحها.‏ أيمكنك الدفع؟

570
01:20:28,662 --> 01:20:30,914
أصلحها وحسب!‏

571
01:20:38,589 --> 01:20:39,965
مرحبا!‏

572
01:20:40,757 --> 01:20:43,427
ـ هل رآها؟
ـ لا أدري.‏

573
01:20:45,429 --> 01:20:47,264
انها معه.‏ أنظر.‏

574
01:20:48,765 --> 01:20:51,935
ما وظيفة هذه؟

575
01:20:56,106 --> 01:20:57,816
ليس لدي أدنى فكرة!‏

576
01:20:58,942 --> 01:21:00,319
تبا!‏

577
01:21:03,197 --> 01:21:09,119
علي أن أخرج الآن لبضع دقائق
كي أوزع بعض الكتب.‏

578
01:21:09,286 --> 01:21:15,125
ـ أرجوك، تابع التصليح.‏
ـ سأكون هنا طوال الأسبوع.‏ لا تقلق.‏

579
01:21:55,916 --> 01:21:57,334
انه لي!‏

580
01:22:31,618 --> 01:22:33,036
تبا!‏

581
01:22:48,218 --> 01:22:52,097
ـ لا ضير بوجبة في البيت الأبيض!‏
ـ ما المشكلة؟

582
01:22:52,181 --> 01:22:55,392
ليس من مشكلة.‏
مجرد أن التواريخ نفذت لي.‏

583
01:22:55,726 --> 01:23:02,482
يمكننا فعل هذا.‏ ننقل هذا الى هنا
وتكون النتيجة.‏.‏.‏ في الـ١٤ من الشهر؟

584
01:23:03,734 --> 01:23:05,819
ـ الـ١٤ من الشهر!‏
ـ جيفري .‏.‏.‏

585
01:23:05,986 --> 01:23:12,534
فلنحدد عشاء عمل
بسفارتنا في واشنطن في الـ .‏.‏

586
01:23:13,243 --> 01:23:16,580
ـ ١٤ من الشهر.‏
ـ الـ١٤ من الشهر!‏

587
01:23:18,665 --> 01:23:24,922
فلنعد النظر في هذا ثانية
كي أفهمه جيدا.‏ نبدأ في واشنطن .‏.‏.‏

588
01:23:28,175 --> 01:23:32,971
ـ جيفري واتكنز.‏
ـ أبحث عن السيد تيتوس.‏

589
01:23:33,639 --> 01:23:37,518
ـ أهذه الارسالية رقم ٢٦٩١؟
ـ لا، انها ٢٦١٩.‏

590
01:23:37,684 --> 01:23:39,603
أنا آسف جدا.‏

591
01:23:49,363 --> 01:23:55,160
لم أنت مستيقظة؟ عودي الى الفراش.‏
ـ أريد أن أتواجد حين تنهض سالي.‏

592
01:23:55,327 --> 01:23:59,206
ـ سأذهب معك، ثم أعود بسيارة أجرة.‏
ـ حسنا.‏

593
01:24:00,165 --> 01:24:02,417
ـ مرحبا.‏
ـ السيد جون رايان، لو سمحت.‏

594
01:24:02,543 --> 01:24:07,464
لحظة واحدة.‏
مكالمة من أجلك، السير جون.‏

595
01:24:12,803 --> 01:24:16,974
السيد رايان يحتفل
بحدث خاص في ذلك المساء.‏

596
01:24:17,140 --> 01:24:20,978
ـ ودعاك للانضمام اليهم.‏
ـ أين؟ في بيته؟

597
01:24:21,144 --> 01:24:23,188
أجل، سيدي.‏

598
01:24:26,024 --> 01:24:28,151
لم لا؟

599
01:24:38,745 --> 01:24:42,666
صورنا هذا قبل ثمانية أيام في برلين.‏

600
01:24:42,833 --> 01:24:48,505
واحد.‏.‏.‏ اثنان .‏.‏.‏ ثلاثة .‏.‏.‏
أربعة بريطانيين يرافقونه.‏

601
01:24:49,673 --> 01:24:54,636
ـ أسلحة خفيفة.‏
ـ الأسلحة الثقيلة في السيارات.‏

602
01:24:54,761 --> 01:24:57,347
انه ألماني .‏.‏.‏ انه ألماني.‏

603
01:24:57,556 --> 01:24:59,600
أيشعرك هذا بالملل، شون؟

604
01:24:59,766 --> 01:25:05,731
الجميع عددهم ستة.‏ الترتيبات
الأمنية ستكون مماثلة في واشنطن.‏

605
01:25:05,898 --> 01:25:09,109
علينا أن نغتنم الفرصة
حين لا يكون محميا.‏

606
01:25:09,276 --> 01:25:15,616
أربعة أيام في واشنطن.‏
يوم واحد، في نيويورك .‏.‏.‏ للتسوق.‏

607
01:25:29,922 --> 01:25:36,220
نعم .‏.‏.‏ اثنان من العرق الأبيض.‏
أنظر الى الذي يعتمر القبعة.‏

608
01:25:38,472 --> 01:25:44,645
ـ ذراعاه تبدوان ورديتان.‏
ـ صفعة شمسية.‏ قادم جديد.‏

609
01:25:59,618 --> 01:26:03,997
ما رأيك؟ أهو الشاب ذاته؟

610
01:26:05,165 --> 01:26:10,128
تاجر الكتب النادرة،
دنيس كولي، أصلع.‏

611
01:26:12,256 --> 01:26:16,844
يحتمل أن تكون هناك امرأة
في بعض هذه المخيمات،

612
01:26:17,010 --> 01:26:23,851
ولكن ان كانت وكولي بنفس المكان،
وان كان هذا هو كولي بالفعل،

613
01:26:24,017 --> 01:26:27,312
فان الاحتمال بأن تكون هذه
مجرد صدفة ضئيل جدا.‏

614
01:26:29,565 --> 01:26:36,488
رغم هذا، يستحيل أن .‏.‏.‏
أتأكد من هذا تماما.‏

615
01:26:37,114 --> 01:26:42,452
المعذرة، جاك.‏ أخبرني شيئا واحدا
في الحياة أنت متأكد منه تماما.‏

616
01:26:45,455 --> 01:26:48,458
محبة ابنتي.‏

617
01:26:49,960 --> 01:26:55,132
أردت أن أسمع أفضل تخمين لك،
وقد سمعته.‏

618
01:26:59,303 --> 01:27:00,679
ألم أسمعه؟

619
01:27:11,148 --> 01:27:15,694
الأوغاد سرقوا محلي!‏
وكتبي!‏

620
01:27:15,861 --> 01:27:22,492
آسف، لا يمكنك المجيء.‏
تنقصك التدريبات.‏ المهمة معقدة.‏

621
01:27:22,659 --> 01:27:24,870
أعرف كيف يطلقون النار.‏

622
01:27:48,685 --> 01:27:51,063
آسف، دنيس.‏

623
01:28:21,802 --> 01:28:26,598
ـ الى أين تأخذني، مارتي؟
ـ أنت قدتنا، جاك .‏.‏.‏

624
01:28:26,765 --> 01:28:31,144
ـ القمر الصناعي يدخل منطقة الهدف.‏
ـ .‏.‏ الى المعركة.‏

625
01:28:32,896 --> 01:28:36,066
تكبير القطاع ٤.‏

626
01:28:43,073 --> 01:28:49,162
دعم جوي يقترب من الهدف.‏
وقت الوصول التقديري: ٣٥ ثانية.‏

627
01:29:22,112 --> 01:29:24,114
فرقة القوات الخاصة على الأرض.‏

628
01:29:38,504 --> 01:29:42,466
ـ تكبير المخيم ٨.‏
ـ تم تكبيره.‏

629
01:29:42,633 --> 01:29:46,345
ـ تكبير الهدف الأساسي.‏
ـ تم تكبيره.‏

630
01:29:53,310 --> 01:29:55,562
هذا قتل!‏

631
01:30:08,992 --> 01:30:12,579
تم قتل الأهداف.‏

632
01:30:24,758 --> 01:30:27,511
"بث مباشر"

633
01:30:37,521 --> 01:30:39,231
"بث مباشر"

634
01:31:06,717 --> 01:31:10,470
هذا يخرج عن مدى الرؤية.‏

635
01:31:22,608 --> 01:31:24,401
انتهى هذا.‏

636
01:32:14,284 --> 01:32:17,538
"أهلا بعودتك، سالي"

637
01:32:30,843 --> 01:32:34,221
ـ علم.‏
ـ أيرغب رجالك في الخارج بالقهوة؟

638
01:32:34,388 --> 01:32:36,890
لا، شكرا.‏ انهم بخير.‏

639
01:32:37,057 --> 01:32:41,186
شكرا لك، سيدة رايان،
لدعوتنا الى حفلتك.‏

640
01:32:41,353 --> 01:32:46,984
أنت فتاة يافعة ورائعة.‏
وسرني لقاؤك كثيرا.‏

641
01:32:47,150 --> 01:32:49,152
على الرحب والسعة.‏

642
01:32:50,070 --> 01:32:54,992
ـ أيمكنني القاء كلمتي بعد العشاء؟
ـ طبعا.‏

643
01:32:55,158 --> 01:32:58,161
أتودون رؤيتها الآن؟
جيفري!‏

644
01:33:03,834 --> 01:33:08,755
ـ ظريفة جدا.‏
ـ ألم أعطيك واحدة كهذه من قبل؟

645
01:33:23,061 --> 01:33:27,191
أهذه قطعة الحلوى الثانية، حلوتي؟

646
01:33:27,357 --> 01:33:31,236
ـ أين الحمام، جاك؟
ـ الباب الثاني الى اليمين.‏

647
01:33:31,403 --> 01:33:34,198
ـ من يرغب بالمزيد من القهوة؟
ـ أود هذا.‏

648
01:33:35,032 --> 01:33:38,619
ـ المعذرة.‏
ـ ها قد أتى.‏

649
01:33:39,870 --> 01:33:43,582
أين الحمام؟
هل من أحد هنا؟

650
01:33:43,749 --> 01:33:47,085
هذا ليس الحمام.‏
انه المستودع.‏

651
01:33:55,969 --> 01:33:58,472
ـ جاك.‏.‏.‏؟ مارتي.‏
ـ مرحبا، ماذا يجري؟

652
01:33:58,639 --> 01:34:02,434
آسف لأني أفسد حفلتك،
ولكن عليك أن تعرف ما حدث فورا.‏

653
01:34:02,601 --> 01:34:07,439
ـ فريق القوات الخاصة تأكد من كولي.‏
ـ ماذا عن الآخرين؟

654
01:34:07,606 --> 01:34:09,566
الأمر معقد جدا.‏

655
01:34:09,733 --> 01:34:12,778
علينا التأكد من السجلات السنية.‏

656
01:34:12,945 --> 01:34:16,615
ولكنهم يعملون على هذا.‏

657
01:34:16,782 --> 01:34:19,117
ـ عظيم.‏
ـ ماذا؟

658
01:34:19,284 --> 01:34:22,579
العاصفة تسببت في قطع التيار
الكهربائي.‏ علي أن أضيء الشموع.‏

659
01:34:22,746 --> 01:34:27,251
ـ سأضيء شمعة لك أيضا.‏
ـ حسنا، مارتي، شكرا.‏

660
01:34:28,669 --> 01:34:32,130
ـ نحن هنا!‏
ـ ماذا؟ نسيت أن تدفعي الحساب؟

661
01:34:32,297 --> 01:34:35,592
ـ روبرت .‏.‏.‏!‏ مضحك.‏
ـ هل الجميع بخير؟

662
01:34:35,759 --> 01:34:38,178
بخير، جاك.‏

663
01:34:38,345 --> 01:34:43,100
نادرا ما يحدث هذا، لورد هولمز.‏
فقط في الزيارات الملكية.‏

664
01:34:49,940 --> 01:34:53,110
ـ هل من خطب؟
ـ تعال معي.‏

665
01:34:56,029 --> 01:34:59,950
ان تسببت العاصفة في قطع التيار، فيجب
أن يحدث ذلك في المنزل المائي أيضا.‏

666
01:35:00,117 --> 01:35:05,455
الضوء في الشارع يظهر من هنا.‏

667
01:35:05,622 --> 01:35:11,461
رباه .‏.‏.‏ أنا رايان.‏
أهناك أي عملاء في الخارج؟

668
01:35:12,462 --> 01:35:18,135
أهناك أي عملاء؟ أنا رايان.‏
عملاء فدراليون.‏ أي كان؟

669
01:35:18,302 --> 01:35:22,347
هل من أحد يسمعني؟ أي كان؟

670
01:35:23,307 --> 01:35:29,646
ـ أيمكنني اللعب حين تعود الكهرباء؟
ـ حلوتي، أنت بحاجة الى بعض النوم.‏

671
01:35:29,813 --> 01:35:31,481
تبا!‏

672
01:35:36,028 --> 01:35:40,324
ـ لا تخبرني.‏
ـ عاصفة هوجاء.‏

673
01:35:44,828 --> 01:35:49,208
أبعد يديك عني.‏
ماذا تخال بأنك فاعل؟

674
01:35:53,170 --> 01:35:56,006
ـ مسدس!‏
ـ جاك!‏

675
01:36:08,227 --> 01:36:10,521
ابق هناك!‏

676
01:36:13,023 --> 01:36:15,692
روب، هنا.‏

677
01:36:21,114 --> 01:36:24,201
كم شخص سيأتي؟
أين شون ميلر؟

678
01:36:24,368 --> 01:36:29,122
ـ أجهل عما تتحدث.‏
ـ هات المسدس.‏

679
01:36:32,376 --> 01:36:35,420
خمسة، ستة.‏.‏.‏ وربما أكثر.‏

680
01:36:35,587 --> 01:36:39,091
سأستدعي الآخرين.‏
لا تنير الأضواء.‏

681
01:36:46,223 --> 01:36:50,894
ـ خذ هذا، وانزل الى المستودع، بسرعة!‏
ـ كاثي بالأعلى تساعد سالي على النوم.‏

682
01:36:51,061 --> 01:36:52,646
ما الخطب؟

683
01:37:20,841 --> 01:37:24,595
هيا، رايان.‏ اظهر.‏

684
01:37:28,432 --> 01:37:30,601
ـ أنيت، للطابق العلوي.‏
ـ حسنا.‏

685
01:37:47,826 --> 01:37:50,120
هيا، حلوتي.‏ هيا.‏

686
01:37:50,287 --> 01:37:53,123
ما الخطب، أماه؟

687
01:37:54,124 --> 01:37:57,461
الآن، عليك أن تساعديني.‏
تسلقي على المقعد.‏

688
01:38:11,141 --> 01:38:14,895
رباه، جاك.‏
ماذا فعلت بالطلقات؟

689
01:38:19,066 --> 01:38:20,901
هيا، هيا، هيا!‏

690
01:39:10,742 --> 01:39:12,411
انبطحي!‏

691
01:39:33,265 --> 01:39:34,641
تراجعي!‏

692
01:39:47,487 --> 01:39:49,156
هل أنتما بخير؟

693
01:39:49,323 --> 01:39:52,326
ـ أبي.‏
ـ سالي!‏ لا بأس، عزيزتي.‏

694
01:39:55,954 --> 01:39:58,081
هيا، هيا!‏

695
01:40:19,645 --> 01:40:23,106
عزيزتي، الزمي الصمت التام.‏

696
01:40:41,792 --> 01:40:43,627
وجدتك!‏

697
01:41:11,321 --> 01:41:12,656
رباه!‏

698
01:41:14,825 --> 01:41:16,159
تمسكي بي جيدا.‏

699
01:41:21,331 --> 01:41:23,667
هيا.‏

700
01:41:40,017 --> 01:41:46,815
ـ من الذي لا يبث؟
ـ العملاء الفدراليون، الأمن.‏

701
01:41:47,399 --> 01:41:50,068
اعطيني فرقة انقاذ الرهائن، الآن!‏

702
01:41:55,032 --> 01:41:59,203
روبي .‏.‏.‏!‏ افتح!‏
روبي، هذا نحن.‏

703
01:41:59,369 --> 01:42:01,246
جاك!‏

704
01:42:03,207 --> 01:42:08,545
ـ انهم في الخارج.‏
ـ اهدأ.‏ لا نستطيع أن نفدي جثة ملكية.‏

705
01:42:10,964 --> 01:42:14,718
ـ انهم في كل مكان.‏
ـ ابقي قريبة مني.‏

706
01:42:17,387 --> 01:42:23,435
كيف سيهربون؟
أتريد رصاصة في الركبة الأخرى؟

707
01:42:23,602 --> 01:42:28,148
زوارق.‏ في أسفل المنحدر الشاهق.‏
هناك حبال.‏

708
01:42:28,315 --> 01:42:29,816
كيفن!‏

709
01:43:39,303 --> 01:43:41,972
لقد قتلته.‏

710
01:44:34,399 --> 01:44:38,237
لا، شون.‏ لا!‏
نحتاج الى هولمز حيا.‏

711
01:44:38,403 --> 01:44:41,698
ـ تجاوزنا ذلك.‏
ـ حيا!‏

712
01:44:51,625 --> 01:44:53,252
هيا!‏

713
01:45:14,648 --> 01:45:18,735
ـ هل نجحت بالاتصال؟
ـ ما يزال البث مقطوعا.‏

714
01:45:40,007 --> 01:45:42,092
ها هو هناك!‏

715
01:45:51,435 --> 01:45:52,936
انبطحوا!‏

716
01:46:19,463 --> 01:46:22,466
هيا، أيها الأوغاد!‏

717
01:46:26,386 --> 01:46:28,514
هيا!‏ هيا!‏

718
01:46:30,057 --> 01:46:34,978
انه وحده.‏ انه يقودنا الى مكان
بعيد عن هولمز.‏ التف، شون.‏

719
01:46:35,145 --> 01:46:37,856
ـ لا!‏
ـ التف، شون.‏

720
01:46:38,023 --> 01:46:39,983
ـ لا!‏
ـ شون!‏

721
01:46:41,485 --> 01:46:44,071
التف!‏

722
01:46:44,238 --> 01:46:48,659
ـ انس أمر رايان.‏
ـ لا تفسد المهمة الآن، يا فتى!‏

723
01:46:48,825 --> 01:46:51,370
هذه ليست مهمتي.‏

724
01:46:57,042 --> 01:46:59,211
أيها الوغد المجنون!‏

725
01:48:07,571 --> 01:48:10,115
"وقود خال من الرصاص فقط"

726
01:51:17,761 --> 01:51:21,265
ـ ماذا ستأكلين؟ خبزا محمصا؟
ـ فطائر محلاة.‏

727
01:51:21,682 --> 01:51:26,353
ـ لا وقت للفطائر.‏ أتريدين خبزا محمصا؟
ـ أجل.‏

728
01:51:26,436 --> 01:51:29,356
ـ هل سيرد أحدكما؟
ـ أنا أرد.‏

729
01:51:29,523 --> 01:51:35,279
ـ سالي.‏
ـ مرحبا.‏ نعم، لحظة واحدة.‏

730
01:51:35,988 --> 01:51:39,324
ـ انه الدكتور زاليان.‏
ـ بشأن السلى.‏

731
01:51:39,700 --> 01:51:44,121
ـ مرحبا.‏
ـ هل سيكون بخير؟

732
01:51:44,288 --> 01:51:49,626
سيكون بخير، عزيزتي.‏
نحن ننتظر الرد.‏

733
01:51:51,628 --> 01:51:55,799
ـ رائع!‏
ـ خبز محمص مع مربى الفراولة؟

734
01:51:55,966 --> 01:51:58,302
ـ مهلا.‏
ـ "‏أسماء"‏

735
01:51:58,468 --> 01:51:59,845
أتريد أن تعرف جنسه؟

736
01:52:00,012 --> 01:52:02,681
ـ هل أخبرك؟
ـ انه يسأل.‏ وأنا أسألك.‏

737
01:52:02,848 --> 01:52:07,477
ـ لا أدري.‏ أتريدين أن تعرفي؟
ـ لا أدري.‏ أتريد أنت؟

738
01:52:07,644 --> 01:52:11,064
كنت أود أن أعرف
لكني لست متأكدا الآن.‏

739
01:52:11,231 --> 01:52:15,736
ـ مهلا.‏ نحن نناقش هذا.‏
ـ ولا أنا.‏ أريد ولا أريد.‏

740
01:52:18,822 --> 01:52:20,866
انه ينتظر.‏

741
01:52:25,579 --> 01:52:29,708
حسنا .‏.‏.‏!‏ فليخبرنا.‏

742
01:52:29,875 --> 01:52:31,543
حسنا، أخبرنا.‏

743
01:52:36,673 --> 01:52:38,008
شكرا لك!‏
