﻿1
00:00:38,622 --> 00:00:41,959
‫العام 1899. أمم أوروبا العظمى‬
‫تتشارك سلاماً متقلقلاً.‬

2
00:00:42,000 --> 00:00:43,627
‫منذ مئات الأعوام‬

3
00:00:43,669 --> 00:00:46,213
‫كانت الأسلحة ذاتها تستعمل‬
‫لخوض الحروب‬

4
00:00:46,255 --> 00:00:49,132
‫بنادق برمية واحدة، ومدافع‬
‫يجرّها الخيّالة أو الأحصنة.‬

5
00:00:49,174 --> 00:00:53,178
‫لكن هذا القرن القديم على وشك الانقضاء.‬

6
00:00:53,220 --> 00:00:58,058
‫وهنالك عصر جديد يلوح في الأفق...‬

7
00:01:09,778 --> 00:01:11,071
‫مرور من مورغايت.‬

8
00:01:20,080 --> 00:01:22,207
‫مرور من مورغايت.‬

9
00:01:24,877 --> 00:01:25,919
‫أرى ذلك هنا!‬

10
00:01:32,217 --> 00:01:35,387
‫السفلة!‬
‫ماذا دهاهم؟‬

11
00:01:43,520 --> 00:01:46,481
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

12
00:01:50,611 --> 00:01:51,695
‫توقّفوا!‬

13
00:01:56,158 --> 00:01:57,242
‫توقّفوا!‬

14
00:01:58,994 --> 00:02:02,039
‫- اللعنة!‬
‫- توقّفوا!‬

15
00:02:02,581 --> 00:02:03,916
‫- هيّا!‬
‫- توقّفوا!‬

16
00:02:03,957 --> 00:02:05,626
‫باسم القانون!‬

17
00:02:07,711 --> 00:02:11,089
‫- توقّفوا!‬
‫- كيف نوقف هذا الشيء؟‬

18
00:02:11,131 --> 00:02:13,717
‫قلت، توقّفوا!‬

19
00:02:16,428 --> 00:02:18,639
‫مصرف إنكلترا‬

20
00:02:58,178 --> 00:02:59,388
‫هنا.‬

21
00:02:59,429 --> 00:03:02,057
‫بحذر، يا أصدقاء.‬
‫بحذر.‬

22
00:03:07,729 --> 00:03:09,106
‫هنالك رجال داخلها!‬

23
00:03:18,198 --> 00:03:19,241
‫إجمعوهم.‬

24
00:03:26,123 --> 00:03:27,791
‫أبقوا واحداً منهم على قيد الحياة‬
‫ليخبر القصّة.‬

25
00:03:29,084 --> 00:03:30,210
‫أقتلوا البقيّة.‬

26
00:03:30,711 --> 00:03:32,212
‫الرجاء.‬

27
00:03:33,297 --> 00:03:34,923
‫يا لهذه الكنوز.‬

28
00:03:36,091 --> 00:03:38,302
‫كنوز. نعم.‬

29
00:03:39,761 --> 00:03:43,765
‫وبعضها قيّم أكثر من الأخرى.‬

30
00:03:46,268 --> 00:03:48,687
‫بريطانيا تتّهم جيش ألمانيا‬
‫بالسطو على مصرف وسرقته‬

31
00:03:48,729 --> 00:03:51,315
‫أحدث سلاح في ألمانيا؟‬

32
00:03:51,356 --> 00:03:54,109
‫"لسنا نحن!"‬
‫يقول الألمان‬

33
00:03:54,151 --> 00:03:57,070
‫برلين، مايو 1899‬

34
00:04:03,076 --> 00:04:05,746
‫أحضروا العالم معنا.‬
‫أقتلوا كلّ من يقاوم.‬

35
00:04:08,123 --> 00:04:09,791
‫هل وجدناه؟‬

36
00:04:10,542 --> 00:04:13,128
‫درايبر بخدمتك، سيّدي.‬

37
00:04:13,170 --> 00:04:14,379
‫ماذا تريد؟‬

38
00:04:14,421 --> 00:04:19,176
‫العالم، سيّد درايبر.‬
‫أريد العالم.‬

39
00:04:22,012 --> 00:04:23,472
‫هل أنت مجنون؟‬

40
00:04:23,514 --> 00:04:25,682
‫هذا المكان فيه غاز الهيدروجين!‬

41
00:04:25,724 --> 00:04:28,602
‫حقاً؟‬
‫هذا مخيف جداً.‬

42
00:05:01,134 --> 00:05:02,845
‫ألمانيا تعرّضت للهجوم!‬

43
00:05:02,886 --> 00:05:05,222
‫نفى البرياطنيّون الهجوم على برلين‬

44
00:05:05,264 --> 00:05:08,433
‫أوروبا على مشارف الحرب‬
‫المزيد من الأكاذيب الألمانيّة‬

45
00:05:11,854 --> 00:05:15,232
‫كينيا، يونيو 1899‬

46
00:05:50,475 --> 00:05:53,478
‫لا ترحل.‬

47
00:06:09,870 --> 00:06:12,539
‫أين كواترماين؟‬

48
00:06:13,665 --> 00:06:16,418
‫ذلك الرجل في الخلف.‬

49
00:06:27,679 --> 00:06:31,808
‫هل لي الشرف بالتكلّم‬
‫مع ألن كواترماين؟‬

50
00:06:32,851 --> 00:06:36,980
‫نعم، سيّدي.‬
‫بالفعل.‬

51
00:06:37,022 --> 00:06:39,942
‫لست كما توقّعت.‬

52
00:06:39,983 --> 00:06:42,236
‫أفترض أنّك مسافر آخر...‬

53
00:06:42,277 --> 00:06:45,489
‫...عقد العزم على استكشاف القارّة الداكنة.‬

54
00:06:45,531 --> 00:06:49,159
‫وإبّان ذلك،‬
‫تريد العثور على ألن كواترماين...‬

55
00:06:49,201 --> 00:06:51,703
‫...لتجعله يروي لك مغامراته.‬

56
00:06:52,704 --> 00:06:55,582
‫- حسناً--‬
‫- إجلس وحسب، سيّدي.‬

57
00:06:55,624 --> 00:06:59,253
‫يمكنك أن تملأ كأسي.‬
‫بروس، كأس مزدوجة.‬

58
00:07:03,257 --> 00:07:07,678
‫سأروي لك كيف عثرت‬
‫على مناجم الملك سليمان، أو يمكنني إخبارك--‬

59
00:07:07,719 --> 00:07:11,139
‫لا أهتمّ للماضي.‬

60
00:07:11,181 --> 00:07:13,433
‫أدعى ساندرسون ريد.‬

61
00:07:13,475 --> 00:07:17,312
‫أمثّل حكومة جلالة ملكة بريطانيا.‬

62
00:07:17,354 --> 00:07:18,939
‫الإمبراطوريّة بحاجة إليك.‬

63
00:07:19,857 --> 00:07:21,984
‫لكن السؤال هو...‬

64
00:07:22,025 --> 00:07:24,152
‫...هل أنا بحاجة إلى الإمبراطوريّة؟‬

65
00:07:25,279 --> 00:07:27,823
‫ربّما عليّ الرحيل.‬
‫صحيح، ألن؟‬

66
00:07:27,865 --> 00:07:29,950
‫نعم، بالطبع، نايجل، عليك الرحيل.‬

67
00:07:30,659 --> 00:07:32,202
‫رحل.‬

68
00:07:32,244 --> 00:07:37,624
‫يساعدني نايجل‬
‫لإبعاد الباحثين عن القصص.‬

69
00:07:37,666 --> 00:07:39,793
‫أنا كواترماين.‬

70
00:07:39,835 --> 00:07:42,671
‫الإمبراطوريّة في محنة.‬

71
00:07:44,047 --> 00:07:49,219
‫أنت شاب ولا تعرف على الأرجح،‬
‫لكنّ الإمبراطوريّة في محنة دائماً.‬

72
00:07:49,261 --> 00:07:53,307
‫نحتاج إلى أن تقود فريقاً‬
‫من الرجال المميزّين على غرارك...‬

73
00:07:53,348 --> 00:07:56,268
‫...لمحاربة هذا الخطر.‬

74
00:07:58,520 --> 00:08:00,480
‫أخبرني.‬

75
00:08:00,522 --> 00:08:05,736
‫هنالك اضطراب عظيم، البلدان تتربص‬
‫لبعضها البعض، وتستعدّ لهدر الدماء.‬

76
00:08:05,777 --> 00:08:09,573
‫المشكلة التي أتكلّم عنها‬
‫قد توصل إلى أمر واحد. الحرب.‬

77
00:08:10,407 --> 00:08:13,911
‫- مع من، تحديداً؟‬
‫- الجميع.‬

78
00:08:13,952 --> 00:08:15,871
‫حرب عالميّة.‬

79
00:08:16,788 --> 00:08:21,585
‫- هل يجعلك هذا تتصبّب عرقاً من الخوف؟‬
‫- يا إلهي، ألا تشعر بهذا؟‬

80
00:08:21,627 --> 00:08:24,046
‫هذه إفريقيا، يا عزيزي.‬

81
00:08:24,087 --> 00:08:26,715
‫التصبب عرقاً هو ما أفعله.‬

82
00:08:27,382 --> 00:08:29,927
‫أين حسّك بالوطنيّة؟‬

83
00:08:30,886 --> 00:08:33,472
‫عاشت الملكة.‬

84
00:08:33,514 --> 00:08:36,517
‫- عاشت الملكة. باركها الربّ.‬
‫- عاشت الملكة.‬

85
00:08:36,892 --> 00:08:39,770
‫هذه كلّ الوطنيّة الموجودة هنا.‬

86
00:08:40,187 --> 00:08:42,397
‫لكنّك ألن كواترماين.‬

87
00:08:42,438 --> 00:08:46,818
‫يتناقل الفتية الإنكليز قصص إنجازاتك‬
‫منذ عقود.‬

88
00:08:46,860 --> 00:08:52,866
‫أعرف هذا، وأبلى نايجل حسناً‬
‫في تذكيري.‬

89
00:08:53,367 --> 00:08:58,121
‫لكن مع كلّ إنجاز حقّقته...‬

90
00:08:58,163 --> 00:09:02,084
‫...خسرت الأصدقاء.‬
‫رجال من البيض والسود...‬

91
00:09:02,125 --> 00:09:04,545
‫...وأكثر من ذلك بكثير.‬

92
00:09:05,045 --> 00:09:08,257
‫ولم أعد كما كنت.‬

93
00:09:09,341 --> 00:09:11,468
‫الرجل هناك.‬

94
00:09:13,178 --> 00:09:14,596
‫- سنمضي هنا فترة طويلة.‬
‫- بالضبط.‬

95
00:09:14,638 --> 00:09:16,974
‫- سيّد كواترميان؟‬
‫- نعم، سيّدي.‬

96
00:09:23,188 --> 00:09:24,982
‫أخطأت بكواترماين.‬

97
00:09:25,023 --> 00:09:26,233
‫هذا هو.‬

98
00:09:29,444 --> 00:09:30,737
‫إنبطح!‬

99
00:09:31,572 --> 00:09:35,409
‫- لا يمكن تدميرهم.‬
‫- لا، إنّهم مدرّعون وحسب.‬

100
00:09:48,422 --> 00:09:51,842
‫بنادق آليّة؟‬
‫مَن لديه بنادق آليّة بحقّ السماء؟‬

101
00:09:51,884 --> 00:09:55,053
‫هذا غير منصف.‬
‫بلجيكا على الأرجح.‬

102
00:10:18,660 --> 00:10:19,953
‫ألن!‬

103
00:10:35,052 --> 00:10:36,720
‫يا للهدر.‬

104
00:10:38,180 --> 00:10:39,598
‫إنتبه!‬

105
00:11:04,540 --> 00:11:07,084
‫بريطانيا القديمة العزيزة.‬

106
00:11:07,793 --> 00:11:10,170
‫ألم يكن هنالك واحد آخر؟‬

107
00:11:10,212 --> 00:11:11,255
‫سيّد كواترماين!‬

108
00:11:13,674 --> 00:11:15,592
‫بروس، ماتيلدا.‬

109
00:11:17,928 --> 00:11:21,348
‫ربّما لدى صديقنا بعض المعلومات.‬

110
00:11:23,725 --> 00:11:26,979
‫لكنّه بعيد جداً.‬

111
00:11:28,272 --> 00:11:30,482
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

112
00:11:31,692 --> 00:11:34,903
‫يا إلهي، أكره التقدّم في السنّ.‬

113
00:11:46,081 --> 00:11:49,376
‫- هل تعمّدت إصابته وحسب؟‬
‫- هذا واضح.‬

114
00:11:52,671 --> 00:11:56,383
‫أوقفوه!‬
‫أحتاج إلى المعلومات!‬

115
00:12:02,014 --> 00:12:04,141
‫سمّ لعين.‬

116
00:12:06,310 --> 00:12:10,981
‫ربّما لا تحبّ الإمبراطوريّة،‬
‫لكن أعرف أنّك تحبّ إفريقيا.‬

117
00:12:11,023 --> 00:12:14,026
‫الحرب في أوروبا‬
‫ستمتدّ إلى مستعمراتها.‬

118
00:12:24,786 --> 00:12:28,081
‫لقد وصلت الحرب على ما يبدو.‬

119
00:12:29,082 --> 00:12:31,460
‫حسناً، ريد...‬

120
00:12:31,710 --> 00:12:33,837
‫...أنا موافق.‬

121
00:12:34,796 --> 00:12:36,798
‫ممتاز.‬

122
00:12:36,840 --> 00:12:39,718
‫أحزم أغراضك لتمضية الصيف في إنكلترا.‬

123
00:12:55,234 --> 00:12:57,361
‫كواترماين‬

124
00:13:14,795 --> 00:13:21,051
‫لندن، يوليو 1899‬

125
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
‫وصلت إلى هنا بسرعة.‬

126
00:13:44,992 --> 00:13:49,997
‫لم أكن بسرعة فيلياس فوغ،‬
‫حول العالم في 80 يوماً.‬

127
00:14:12,895 --> 00:14:15,397
‫إلى أين سنذهب، أستراليا؟‬

128
00:14:23,780 --> 00:14:26,700
‫وصلنا، سيّدي.‬

129
00:14:46,637 --> 00:14:48,764
‫لا أحبّ التمثيل المسرحيّ.‬

130
00:14:48,805 --> 00:14:54,686
‫بعد مروج إفريقيا، لا يناسبك‬
‫طقس لندن، كما لاحظت.‬

131
00:14:54,728 --> 00:14:56,813
‫عرّف بنفسك.‬

132
00:14:57,189 --> 00:15:00,150
‫لديّ الكثير من الأسماء،‬
‫سيّد كواترماين.‬

133
00:15:00,192 --> 00:15:04,196
‫يناديني أتباعي بالسيّد.‬
‫ورؤسائي إم.‬

134
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
‫إم؟‬

135
00:15:06,698 --> 00:15:08,742
‫إم. وحسب.‬

136
00:15:09,701 --> 00:15:14,206
‫لا بدّ من أن أقول إنّ لي الشرف‬
‫بلقاء مجنّد بارز...‬

137
00:15:14,248 --> 00:15:18,544
‫...إنضمّ إلى الجيل الأحدث‬
‫من عصبة الرجال المميّزين.‬

138
00:15:18,585 --> 00:15:19,711
‫عصبة ماذا؟‬

139
00:15:20,003 --> 00:15:22,965
‫في القدم‬
‫عندما كان هنالك خطر يحدق بهذا العالم...‬

140
00:15:23,006 --> 00:15:26,885
‫...كانوا يلجأون إلى خدمات‬
‫أفراد مميّزين.‬

141
00:15:26,927 --> 00:15:28,929
‫هذا مثير للفضول.‬

142
00:15:30,931 --> 00:15:33,058
‫هذا المتحف يعجّ بالفضول.‬

143
00:15:33,100 --> 00:15:35,978
‫ألن كواترماين، كابتن نيمو.‬

144
00:15:36,019 --> 00:15:38,939
‫سمعت عن السيّد كواترماين.‬

145
00:15:39,231 --> 00:15:41,733
‫وأنا سمعت عنك، كابتن.‬

146
00:15:41,775 --> 00:15:44,611
‫تقول الشائعات إنّك قرصان.‬

147
00:15:44,653 --> 00:15:47,698
‫أفضّل لقباً أقلّ استفزازاً.‬

148
00:15:47,739 --> 00:15:50,617
‫- لا شكّ في ذلك.‬
‫- الرجاء.‬

149
00:15:50,659 --> 00:15:53,036
‫الأمم تهاجم بعضها البعض.‬

150
00:15:53,078 --> 00:15:56,540
‫وكلّ هجوم يحوي أسلحة فائقة التطوّر.‬

151
00:15:56,999 --> 00:15:59,710
‫هذه الهجومات من صنيع رجل واحد...‬

152
00:15:59,751 --> 00:16:04,631
‫- ...يدعو نفسه الشبح.‬
‫- كم هذا شاعريّ. ما غايته؟‬

153
00:16:04,673 --> 00:16:06,091
‫الربح.‬

154
00:16:06,133 --> 00:16:11,180
‫صنع هذه الآلات، إحتجز علماء‬
‫يخترعونها له.‬

155
00:16:11,221 --> 00:16:15,017
‫دفعت هذه الهجومات الأمم التي تعرّضت‬
‫لضربات هذه الأسلحة إلى المطالبة بالحصول عليها.‬

156
00:16:15,058 --> 00:16:19,062
‫- إنّه سباق تسلّح إذن.‬
‫- وسيموت الملايين.‬

157
00:16:21,106 --> 00:16:24,568
‫هنالك فرصة أخيرة لتفادي الحرب.‬

158
00:16:24,610 --> 00:16:28,113
‫سيجتمع زعماء أوروبا‬
‫بشكل سرّي في البندقيّة.‬

159
00:16:28,155 --> 00:16:32,659
‫وبرأيك سيغير هذا الشبح‬
‫على المؤتمر؟‬

160
00:16:32,701 --> 00:16:34,036
‫إن عرف مكانه.‬

161
00:16:34,077 --> 00:16:38,624
‫نحتاج إلى فريق لردعه في البندقيّة.‬
‫هذا الفريق يتألّف من 6 أعضاء.‬

162
00:16:38,665 --> 00:16:42,920
‫- سيكون لديكم 4 أيّام.‬
‫- 4 أيّام للوصول إلى البندقيّة؟‬

163
00:16:42,961 --> 00:16:45,589
‫- هذا مستحيل.‬
‫- دعني أقلق بهذا الشأن.‬

164
00:16:47,966 --> 00:16:51,470
‫حسناً،‬
‫رجال مميّزون بالفعل.‬

165
00:16:51,512 --> 00:16:53,263
‫تأخّر أحدهم.‬

166
00:16:54,181 --> 00:16:57,768
‫- هاركر، عالم الكيمياء.‬
‫- عالم كيمياء؟‬

167
00:16:57,809 --> 00:17:00,270
‫هل سيكون علينا تفجير شيء ما؟‬

168
00:17:01,939 --> 00:17:04,650
‫لا شكّ في أنّ بصري‬
‫أصبح أسوأ ممّا كان عليه.‬

169
00:17:04,691 --> 00:17:07,069
‫لا، بصرك بخير.‬

170
00:17:10,696 --> 00:17:12,907
‫بلا ألعاب، إم.‬

171
00:17:13,407 --> 00:17:17,371
‫منذ زمن بعيد، رجل علم موهوب‬
‫لكن مُضلّل...‬

172
00:17:17,412 --> 00:17:19,915
‫...إكتشف طريقة‬
‫للاختفاء.‬

173
00:17:19,957 --> 00:17:25,002
‫- نعم، أذكر القصّة، لكن ألم يمت؟‬
‫- بلى، لكن طريقته لا.‬

174
00:17:25,045 --> 00:17:28,924
‫لقد سرقتها،‬
‫وأقف هنا ليراني الجميع.‬

175
00:17:28,966 --> 00:17:31,927
‫- هل هذه حيلة في الغرفة؟‬
‫- صدّق الأمر.‬

176
00:17:33,345 --> 00:17:34,847
‫تروّ، ألن.‬

177
00:17:36,181 --> 00:17:39,268
‫أشعر بتيّار خفيف سفليّ.‬

178
00:17:39,309 --> 00:17:43,230
‫ولا بدّ من القول‬
‫إنّه منعش.‬

179
00:17:43,272 --> 00:17:49,862
‫إسمحوا لي بالتعريف بنفسي.‬
‫رودني سكينر، سارق نبيل.‬

180
00:17:50,654 --> 00:17:55,659
‫حسناً، إعتقدت أنّ الاختفاء‬
‫سيفيدني في عملي.‬

181
00:17:55,701 --> 00:18:00,205
‫حسناً، لكنّه قضى عليّ.‬

182
00:18:00,247 --> 00:18:04,668
‫عندما أختفي،‬
‫يصبح من الصعب جداً أن أظهر من جديد.‬

183
00:18:04,710 --> 00:18:06,670
‫أمسكنا به أخيراً.‬

184
00:18:06,712 --> 00:18:10,841
‫وسيعطونني ترياقاً.‬
‫هذا إن أحسنت التصرّف.‬

185
00:18:10,883 --> 00:18:12,426
‫وهل تحسن التصرّف؟‬

186
00:18:13,343 --> 00:18:17,431
‫أعتقد أنّك ستعرف ذلك، صحيح؟‬

187
00:18:21,685 --> 00:18:23,478
‫هل تأخّرت؟‬

188
00:18:23,520 --> 00:18:25,981
‫هذا من ميزات النساء، سيّدة هاركر.‬

189
00:18:26,023 --> 00:18:30,360
‫الرجاء قولوا لي إنّها زوجة هاركر بمزاح.‬

190
00:18:30,402 --> 00:18:35,365
‫مات زوجي منذ سنوات.‬

191
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
‫يا سادة، السيّدة ويلمينا هاركر.‬

192
00:18:38,911 --> 00:18:43,165
‫معرفة مينا السابقة‬
‫بعضو متردّد من العصبة...‬

193
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
‫- ...قد تكون نافعة.‬
‫- لم تثر إعجابي بعد.‬

194
00:18:46,668 --> 00:18:50,964
‫مصير العالم على المحكّ.‬
‫يلزمنا عضوان بعد.‬

195
00:18:51,006 --> 00:18:54,676
‫- الوقت يمرّ بسرعة، يا سادة.‬
‫- هل تطردنا من الآن؟‬

196
00:18:54,718 --> 00:18:57,888
‫منذ برهة،‬
‫كنّا نلهو ونمرح.‬

197
00:19:09,608 --> 00:19:15,030
‫- ما هذه بحقّ السماء؟‬
‫- أدعوها سيّارة.‬

198
00:19:15,072 --> 00:19:17,741
‫نعم، لكن ما هي؟‬

199
00:19:17,783 --> 00:19:20,452
‫المستقبل، يا سادة.‬

200
00:19:20,827 --> 00:19:23,247
‫المستقبل.‬

201
00:19:24,289 --> 00:19:28,460
‫- هذا نائبي.‬
‫- أدعى إسماعيل. الرجاء.‬

202
00:19:56,989 --> 00:20:00,909
‫كيف تمكّن إم من إحضارك؟‬

203
00:20:01,243 --> 00:20:02,744
‫هذا ليس من شأنك.‬

204
00:20:04,830 --> 00:20:07,624
‫أنت متوتّر قليلاً،‬
‫سيّد ك.‬

205
00:20:07,666 --> 00:20:13,005
‫سيّدة هاركر، أشكّ في أن تقيّمي‬
‫الخطر من منظاري.‬

206
00:20:13,046 --> 00:20:16,800
‫وأتصوّر أنّه لديك مكتبة ضخمة،‬
‫سيّد كواترماين.‬

207
00:20:16,842 --> 00:20:20,679
‫كلّ الكتب التي قرأتها‬
‫فقط بالنظر إلى الغلاف.‬

208
00:20:20,721 --> 00:20:26,059
‫لقد كانت هنالك نساء في إنجازاتي‬
‫السابقة واكتشفت أنّه لا يمكن لهنّ إلاّ أن يكنّ...‬

209
00:20:26,101 --> 00:20:29,521
‫- ...وسيلة إلهاء.‬
‫- هل ألهيك؟‬

210
00:20:29,563 --> 00:20:34,193
‫يا فتاتي العزيزة،‬
‫دفنت زوجتين والكثير من العاشقات...‬

211
00:20:34,234 --> 00:20:37,613
‫...ولم أعد أرغب في المزيد.‬

212
00:20:38,238 --> 00:20:42,451
‫- يمكن أن ترسلهنّ لي--‬
‫- سكينر، أصمت.‬

213
00:20:49,082 --> 00:20:55,047
‫أرصفة لندن الشرقيّة‬

214
00:21:24,576 --> 00:21:28,580
‫- هل أنتظر، كابتن؟‬
‫- لا، أحضر لي سيّدتي.‬

215
00:21:30,999 --> 00:21:33,794
‫هذا مكان ساحر.‬

216
00:21:33,836 --> 00:21:36,505
‫هل يعيش جاك الممزّق هنا؟‬

217
00:21:47,558 --> 00:21:50,352
‫- مساء الخير.‬
‫- سيّد دوريان غراي؟‬

218
00:21:50,769 --> 00:21:54,398
‫- نعم.‬
‫- جئنا من قبل السيّد إم.‬

219
00:21:56,608 --> 00:21:58,527
‫السيّد إم الغامض.‬

220
00:21:59,361 --> 00:22:03,407
‫حسناً، قلت له وأقول لكم الآن،‬
‫لست مهتماً.‬

221
00:22:03,448 --> 00:22:05,117
‫دوريان.‬

222
00:22:09,538 --> 00:22:11,290
‫مينا؟‬

223
00:22:20,716 --> 00:22:23,218
‫تصميم ساحر.‬

224
00:22:23,635 --> 00:22:25,888
‫هنالك لوحة ناقصة، سيّد غراي.‬

225
00:22:25,929 --> 00:22:28,390
‫لا يفوتك شيء، صحيح؟‬

226
00:22:28,432 --> 00:22:30,684
‫أحياناً.‬

227
00:22:35,939 --> 00:22:37,941
‫هل يريد أحدكم الويسكي؟‬

228
00:22:37,983 --> 00:22:39,693
‫الرجاء، تفضّل.‬

229
00:22:39,735 --> 00:22:42,654
‫لا تفسد تبرّجك.‬

230
00:22:43,947 --> 00:22:48,994
‫أثرت إعجابي، سيّد غراي.‬
‫أنت تتقبّل سكينر برحابة صدر.‬

231
00:22:49,036 --> 00:22:53,540
‫حسناً، رأيت الكثير في حياتي‬
‫ولا أصدم بسرعة.‬

232
00:22:54,041 --> 00:22:58,170
‫مع ذلك، لا بدّ‬
‫من أن أقول إنّني تفاجأت لرؤيتك من جديد.‬

233
00:22:58,212 --> 00:23:00,964
‫كان فراقنا الأخير عبارة عن حزن عذب.‬

234
00:23:02,341 --> 00:23:05,719
‫إذن لست أكثر‬
‫من وسيلة إقناع.‬

235
00:23:05,761 --> 00:23:09,473
‫مع ذلك،‬
‫حضورك يثير فضولي.‬

236
00:23:11,475 --> 00:23:14,269
‫يُقال إنّك لا تقهر، كواترميان.‬

237
00:23:14,311 --> 00:23:18,357
‫حسناً، باركني‬
‫طبيب مشعوذ ذات مرّة.‬

238
00:23:18,398 --> 00:23:20,901
‫كنت قد أنقذت قريته.‬

239
00:23:21,360 --> 00:23:26,406
‫قال إنّ أفريقيا لن تسمح بموتي.‬

240
00:23:26,448 --> 00:23:28,825
‫لكنّك لست في إفريقيا الآن.‬

241
00:23:29,576 --> 00:23:30,827
‫لا.‬

242
00:23:30,869 --> 00:23:35,207
‫أقرّ بأنّني أشعر بالفضول‬
‫تجاه ما يرد في ملفّات السيّد غراي.‬

243
00:23:35,707 --> 00:23:39,336
‫حسناً، كلّنا، نتمتّع‬
‫بميزات مفيدة لهذه المهمّة.‬

244
00:23:39,378 --> 00:23:44,842
‫صيّاد، عالم،‬
‫حتّى سكينر لديه براعة.‬

245
00:23:44,883 --> 00:23:47,427
‫- نخبك.‬
‫- ماذا عنك؟‬

246
00:23:47,469 --> 00:23:49,972
‫بالخبرة.‬

247
00:23:50,013 --> 00:23:55,644
‫سبق والتقينا،‬
‫غراي وأنا منذ سنوات في كلّية إيتون.‬

248
00:23:55,686 --> 00:23:57,521
‫خلال محاضرة، بلا شكّ.‬

249
00:23:57,563 --> 00:24:02,025
‫أنت، بطل الأمّة،‬
‫دوريان الشاب المصغي المتحمّس.‬

250
00:24:02,067 --> 00:24:03,944
‫على العكس.‬

251
00:24:03,986 --> 00:24:07,155
‫كان غراي يزور إيتون...‬

252
00:24:08,740 --> 00:24:10,492
‫...وكنت الفتى.‬

253
00:24:17,916 --> 00:24:19,042
‫ما الأمر؟‬

254
00:24:30,929 --> 00:24:33,473
‫- غراي؟‬
‫- ليسوا لي.‬

255
00:24:33,515 --> 00:24:35,559
‫إنّهم لي.‬

256
00:24:41,899 --> 00:24:45,569
‫تستلزم اللقاءات الأولى‬
‫عادة التعريف.‬

257
00:24:46,195 --> 00:24:50,324
‫بالطبع. أنا الشبح.‬

258
00:24:50,365 --> 00:24:57,039
‫أنتم عصبة الرجال المميّزين المزعومين.‬

259
00:24:57,789 --> 00:24:59,750
‫تمّ التعريف.‬

260
00:24:59,791 --> 00:25:05,881
‫أنا مشوّه، سيّد كواترماين،‬
‫لست ضريراً.‬

261
00:25:05,923 --> 00:25:07,090
‫إرمِ المسدّس.‬

262
00:25:10,594 --> 00:25:15,390
‫تكمن مهمّتكم في ردعي.‬
‫وبالطبع لا يمكنني السماح بهذا.‬

263
00:25:15,432 --> 00:25:19,520
‫لذا أقدّم لكم دعوة واحدة مميّزة.‬

264
00:25:20,479 --> 00:25:21,855
‫إنضمّوا إليّ.‬

265
00:25:21,897 --> 00:25:25,150
‫أتعتقد أنّنا سنساعد في شنّ‬
‫حرب ستقضي على الكوكب؟‬

266
00:25:25,192 --> 00:25:28,529
‫في حين تنتفع من سباق التسلّح؟‬

267
00:25:28,987 --> 00:25:33,659
‫لا أنفي أنّ الثروات تجنى في الحرب.‬

268
00:25:34,076 --> 00:25:38,830
‫تصوّروا الثروات الناجمة‬
‫عن حرب عالميّة.‬

269
00:25:38,872 --> 00:25:41,917
‫- ليس مخطئاً.‬
‫- تكلّم عن نفسك.‬

270
00:26:50,777 --> 00:26:52,654
‫إسحب مسدّسك!‬

271
00:26:52,905 --> 00:26:55,741
‫أريد طريقة مختلفة.‬

272
00:27:11,632 --> 00:27:13,217
‫أهرب، جايمس!‬

273
00:27:25,979 --> 00:27:27,231
‫مهلاً.‬

274
00:27:34,821 --> 00:27:36,448
‫ليلة سعيدة.‬

275
00:28:00,973 --> 00:28:02,432
‫دوريان!‬

276
00:28:17,990 --> 00:28:20,284
‫ما أنت؟‬

277
00:28:20,325 --> 00:28:22,369
‫أنا معقّد.‬

278
00:28:44,558 --> 00:28:46,059
‫اللعنة.‬

279
00:28:47,144 --> 00:28:51,565
‫إعتقدت أنّني مميّز.‬
‫أنت لا تصاب بالأذى.‬

280
00:28:51,607 --> 00:28:54,484
‫لا أحبّ التبجّح.‬
‫ماذا حلّ بمينا؟‬

281
00:28:54,526 --> 00:28:57,779
‫إنّها في مأزق ما على الأرجح.‬

282
00:28:57,821 --> 00:29:01,200
‫لا تكن مأساوياً، سيّد ك.‬

283
00:29:01,241 --> 00:29:03,911
‫وهذا ليس من شأنك.‬

284
00:29:08,540 --> 00:29:09,583
‫أطلقوا النيران!‬

285
00:29:10,250 --> 00:29:12,044
‫هيّا!‬

286
00:29:17,174 --> 00:29:20,677
‫هذا ما اعتقدته،‬
‫هم مستعدّون لأيّ شيء لحمايتك.‬

287
00:29:20,928 --> 00:29:24,306
‫كما ترى، هذه غلطة كبيرة من قبلك.‬

288
00:29:24,848 --> 00:29:27,684
‫تعتقد أنّني بحاجة إليهم‬
‫لحمايتي.‬

289
00:29:44,868 --> 00:29:47,412
‫مذهل.‬

290
00:29:48,872 --> 00:29:52,918
‫حسناً، قيل لي إنّ طرق‬
‫الأوروبيّات غريبة.‬

291
00:29:54,962 --> 00:29:56,588
‫فوّت لطخة.‬

292
00:29:59,383 --> 00:30:01,218
‫المعذرة.‬

293
00:30:02,970 --> 00:30:04,096
‫ومن تكون؟‬

294
00:30:04,137 --> 00:30:07,808
‫العميل الخاص سوير‬
‫من الاستخبارات الأميركيّة.‬

295
00:30:07,850 --> 00:30:10,352
‫إذن أميركا على علم بالوضع؟‬

296
00:30:10,394 --> 00:30:14,606
‫إن نشبت الحرب في أوروبا،‬
‫كم من الوقت يلزم لتعبر الأطلسي؟‬

297
00:30:15,148 --> 00:30:19,403
‫تبعتكم. ضربت مسافراً‬
‫وحللت مكانه.‬

298
00:30:19,444 --> 00:30:24,491
‫هذا نبل من قبلك. لكن هذه حفلة خاصّة،‬
‫ولست مدعواً.‬

299
00:30:24,867 --> 00:30:28,287
‫في الواقع، رفض دوريان الانضمام...‬

300
00:30:28,704 --> 00:30:30,998
‫...لذا ينقصنا شخص.‬

301
00:30:31,039 --> 00:30:35,586
‫على العكس، كانت المعركة‬
‫الحافز الذي يلزمني.‬

302
00:30:35,627 --> 00:30:38,255
‫إضافة إلى إعادة أواصر الصداقة.‬

303
00:30:40,883 --> 00:30:43,135
‫لذا لسنا بحاجة إليك.‬

304
00:30:48,682 --> 00:30:50,684
‫- وينشستر.‬
‫- صحيح.‬

305
00:30:50,726 --> 00:30:54,229
‫- إنّه معدّل، على الطريقة الأميركيّة.‬
‫- يطلق النيران على الطريقة الأميركيّة كذلك.‬

306
00:30:55,272 --> 00:30:57,482
‫حسناً، مهما لزم.‬

307
00:30:58,901 --> 00:31:01,695
‫أعجبتك، أحضرت 2.‬

308
00:31:03,906 --> 00:31:05,866
‫أصبحت معنا.‬

309
00:31:08,785 --> 00:31:12,998
‫- إذن، أين المحطّة التالية؟‬
‫- باريس.‬

310
00:31:13,040 --> 00:31:15,709
‫ثمّة عضو أخير علينا تجنيده.‬

311
00:31:15,751 --> 00:31:19,838
‫الإمساك به هو التعبير الأنسب،‬
‫وسيكون صيداً مميزاً.‬

312
00:31:19,880 --> 00:31:22,216
‫تتكلّم كما لو كان حيواناً.‬

313
00:31:22,508 --> 00:31:27,888
‫بالمناسبة، سيّدة هاركر،‬
‫تصرّفك منذ قليل...؟‬

314
00:31:27,930 --> 00:31:33,143
‫بالفعل. الفضول يتملّكنا جميعاً.‬

315
00:31:35,521 --> 00:31:37,231
‫حسناً.‬

316
00:31:40,484 --> 00:31:43,445
‫كان زوجي جوناثان هاكر.‬

317
00:31:43,695 --> 00:31:47,366
‫بمساعدة بروفسور يدعى فان هلسينغ،‬
‫حاربنا شراً خطيراً.‬

318
00:31:48,492 --> 00:31:53,205
‫كان اسمه دراكولا.‬
‫كان ترانسيلفانياً.‬

319
00:31:53,539 --> 00:31:55,457
‫أوروبي؟‬

320
00:31:55,499 --> 00:31:59,586
‫من الراديكاليّين الذين‬
‫تحبّ الصحف التكلّم عنهم؟‬

321
00:31:59,628 --> 00:32:02,214
‫لا أعرف، سيّد سكينر.‬

322
00:32:05,217 --> 00:32:10,055
‫هل يعتبر مصّ دماء‬
‫الناس تصرّفاً راديكالياً؟‬

323
00:32:18,856 --> 00:32:21,984
‫وصلت وسيلة نقلنا.‬

324
00:32:22,025 --> 00:32:23,652
‫قارب؟‬

325
00:32:24,236 --> 00:32:28,073
‫يسير على الماء،‬
‫إن كان هذا ما تعنيه.‬

326
00:32:32,035 --> 00:32:35,497
‫وتحت الماء كذلك.‬

327
00:32:54,224 --> 00:33:00,230
‫هذه نوتيلوس،‬
‫سيف المحيط.‬

328
00:33:03,567 --> 00:33:06,570
‫المحطّة التالية، باريس.‬

329
00:33:06,987 --> 00:33:09,489
‫باريس‬

330
00:33:16,079 --> 00:33:18,957
‫لا أعرف ما هي حاجتنا إلى قرد كبير.‬

331
00:33:18,999 --> 00:33:22,878
‫حسناً، هذا القرد الكبير‬
‫أعاث الذعر في رو مورغ لأشهر.‬

332
00:33:23,629 --> 00:33:26,924
‫تصوّر الذعر الذي‬
‫سيتسبّب به للعدوّ.‬

333
00:33:32,638 --> 00:33:35,516
‫- أخطأت!‬
‫- لا أحاول إصابته.‬

334
00:33:37,559 --> 00:33:39,394
‫إلى اليسار، سيّد هايد.‬

335
00:33:46,360 --> 00:33:49,029
‫إجعله يستدير إلى اليسار، يا فتى.‬

336
00:33:53,325 --> 00:33:56,537
‫إن كنت تعجز عن فعل ذلك‬
‫برصاصة واحدة، فلا تحاول فعله.‬

337
00:33:56,870 --> 00:34:00,332
‫- لقد استدار.‬
‫- بالتحديد. هيّا.‬

338
00:34:04,920 --> 00:34:06,421
‫إنتبه!‬

339
00:34:08,632 --> 00:34:10,384
‫كان ذلك سيّئاً.‬

340
00:34:12,678 --> 00:34:16,014
‫- شكراً.‬
‫- إنتبه، يا فتى.‬

341
00:34:16,389 --> 00:34:18,809
‫لا يمكنني حمايتك طوال الوقت.‬

342
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
‫إنّه خائف.‬

343
00:34:24,857 --> 00:34:27,150
‫لا أشتمّ رائحة شيء.‬

344
00:34:59,975 --> 00:35:01,643
‫ممتاز.‬

345
00:35:01,685 --> 00:35:04,229
‫أهلاً بك، سيّد هايد.‬

346
00:35:12,905 --> 00:35:17,284
‫"هذه المطاردة خطيرة جداً بالنسبة إلى امرأة،‬
‫حتّى أنت. دعي الأمر لي."‬

347
00:35:24,333 --> 00:35:26,084
‫يا إلهي.‬

348
00:35:35,427 --> 00:35:37,471
‫مرحباً، دوريان.‬

349
00:35:38,055 --> 00:35:41,391
‫الصيّاد الأبيض العظيم‬
‫أمسك بطريدته.‬

350
00:35:43,185 --> 00:35:45,729
‫أو الطريدة أمسكت به.‬

351
00:35:49,191 --> 00:35:52,110
‫تراجعوا، إن كنتم متمسّكين بالحياة.‬

352
00:36:04,456 --> 00:36:07,334
‫- خدشتني.‬
‫- الأفضل أن أكون أنا لا هو.‬

353
00:36:10,546 --> 00:36:12,548
‫هذا جميل.‬

354
00:36:13,882 --> 00:36:15,467
‫سيّد هايد.‬

355
00:36:16,093 --> 00:36:18,220
‫قمت بأمور فظيعة في إنكلترا.‬

356
00:36:19,012 --> 00:36:22,975
‫كانت من الفظاعة‬
‫إلى درجة أنّك هربت من البلاد.‬

357
00:36:23,725 --> 00:36:27,271
‫الآن، يخجلني أن أقول‬
‫إنّ حكومة جلالة الملكة...‬

358
00:36:27,312 --> 00:36:31,525
‫...مستعدّة للعفو عنك...‬

359
00:36:31,567 --> 00:36:34,570
‫...لقاء خدماتك.‬

360
00:36:36,196 --> 00:36:38,490
‫أتريد العودة إلى الديار؟‬

361
00:36:38,532 --> 00:36:40,617
‫الديار؟‬

362
00:36:41,034 --> 00:36:44,621
‫"الديار هي حيث القلب،"‬
‫هذا ما يُقال.‬

363
00:36:44,663 --> 00:36:47,666
‫وأفتقد لندن جداً.‬

364
00:36:47,708 --> 00:36:52,045
‫حزنها عذب جداً بالنسبة إليّ.‬

365
00:36:55,924 --> 00:36:57,885
‫أنا معكم.‬

366
00:37:02,347 --> 00:37:03,557
‫لا تخف.‬

367
00:37:03,891 --> 00:37:07,019
‫- من يقول إنّني خائف؟‬
‫- أنت!‬

368
00:37:07,477 --> 00:37:09,563
‫تفوح منك رائحة الخوف!‬

369
00:37:12,858 --> 00:37:14,526
‫يا لها من خدعة.‬

370
00:37:16,111 --> 00:37:18,906
‫إنتظروا لتروا خدعتي التالية.‬

371
00:38:09,331 --> 00:38:11,250
‫الدكتور جيكل...‬

372
00:38:11,291 --> 00:38:13,210
‫...في الخدمة.‬

373
00:38:18,298 --> 00:38:19,925
‫إذن...‬

374
00:38:21,093 --> 00:38:22,469
‫...إكتملت العصبة.‬

375
00:38:28,934 --> 00:38:30,894
‫وتمّ تحديد موعد المؤتمر كذلك.‬

376
00:38:30,936 --> 00:38:33,856
‫- أمامنا 3 أيّام.‬
‫- 3 أيّام؟‬

377
00:38:34,648 --> 00:38:36,859
‫هل يمكن لهذا الزورق‬
‫القيام بالمهمّة؟‬

378
00:38:37,651 --> 00:38:41,905
‫أنت تقلّل من شأن نوتيلوس،‬
‫سيّدي.‬

379
00:38:42,281 --> 00:38:45,242
‫تقلّل من شأن عظمتها.‬

380
00:39:13,854 --> 00:39:16,106
‫لا تناسبك.‬

381
00:39:21,403 --> 00:39:22,654
‫مينا؟‬

382
00:39:25,199 --> 00:39:28,285
‫لا تعتدّ بنفسك، دوريان.‬

383
00:39:31,330 --> 00:39:33,707
‫الحظّ يحالف الجريء.‬

384
00:39:36,043 --> 00:39:41,089
‫إن احتجت إلى المساعدة،‬
‫سيّدة هاركر، أعلميني.‬

385
00:39:41,548 --> 00:39:45,594
‫أتساءل كيف‬
‫يمكنك مساعدتي، أيّها العميل سوير.‬

386
00:39:46,678 --> 00:39:48,180
‫في رفع الأغراض الثقيلة.‬

387
00:39:52,684 --> 00:39:54,645
‫الأمور السهلة.‬

388
00:39:55,145 --> 00:39:58,148
‫- أنا رجل نافع.‬
‫- أنت لطيف.‬

389
00:39:58,941 --> 00:40:00,859
‫وأنت شاب.‬

390
00:40:00,901 --> 00:40:04,238
‫ولا أقدّر هاتين الصفتين.‬

391
00:40:11,203 --> 00:40:15,040
‫شحنت الألواح الشمسيّة.‬
‫سنغطس بعد قليل.‬

392
00:40:16,208 --> 00:40:18,335
‫سيّد كواترماين.‬

393
00:40:18,377 --> 00:40:21,171
‫دكتور جيكل، سيّد سكينر.‬

394
00:40:21,213 --> 00:40:24,633
‫- كابتن.‬
‫- نيمو.‬

395
00:40:54,288 --> 00:40:58,959
‫الخرائط التي سرقها الشبح‬
‫من مصرف إنكلترا. هذه نسخ.‬

396
00:40:59,001 --> 00:41:02,254
‫مسودّات دافينشي عن البندقيّة.‬

397
00:41:05,424 --> 00:41:07,551
‫أسسها...‬

398
00:41:08,051 --> 00:41:09,928
‫...وقنواتها.‬

399
00:41:12,097 --> 00:41:14,641
‫سيهاجم المؤتمر بحراً إذن.‬

400
00:41:31,783 --> 00:41:34,536
‫تروّ، ألن، تروّ.‬

401
00:41:34,578 --> 00:41:39,333
‫سكينر!‬
‫لا تخلع ملابسك أبداً.‬

402
00:41:40,626 --> 00:41:43,587
‫أو سأوسعك ضرباً!‬

403
00:41:51,386 --> 00:41:53,847
‫العشاء جاهز، سيّد كواترماين.‬

404
00:41:53,889 --> 00:41:56,266
‫يمكنني أن أقدّم لك سترة،‬
‫إن شئت.‬

405
00:41:56,308 --> 00:41:58,227
‫شكراً، لا.‬

406
00:41:58,268 --> 00:42:03,190
‫لكن شكراً على مساهمتك‬
‫حتّى الآن.‬

407
00:42:05,692 --> 00:42:09,696
‫ربّما كنت فظاً جداً سابقاً...‬

408
00:42:09,738 --> 00:42:12,032
‫...عندما نعتك بالقرصان.‬

409
00:42:12,074 --> 00:42:16,787
‫وربّما بالغت جداً‬
‫عندما قلت إنّني لست كذلك.‬

410
00:42:16,828 --> 00:42:19,331
‫لكن أحاول عيش الحاضر...‬

411
00:42:19,373 --> 00:42:23,544
‫...حيث لا وجود لأشباح الماضي.‬
‫ماذا عنك؟‬

412
00:42:23,585 --> 00:42:26,839
‫لا أؤمن بالأشباح،‬
‫رغم أنّني رأيت ما يكفي منها.‬

413
00:42:26,880 --> 00:42:29,466
‫ماضيك يستحوذك.‬

414
00:42:33,720 --> 00:42:36,515
‫الفخر، الكبرياء...‬

415
00:42:38,058 --> 00:42:42,980
‫...خطآن كلّفاني شخصاً عزيزاً.‬

416
00:42:43,021 --> 00:42:46,692
‫وأنت الآن تتعمّد خوض المخاطر؟‬

417
00:42:47,109 --> 00:42:51,363
‫عندما يشعر النمر العجوز باقتراب‬
‫النهاية يصبح أشرس من أيّ وقت مضى.‬

418
00:42:53,156 --> 00:42:54,908
‫ويموت في القتال.‬

419
00:43:17,890 --> 00:43:20,434
‫لم تعُد كما تركتها، كابتن.‬

420
00:43:21,935 --> 00:43:23,896
‫هذا كلّ ما أقوله.‬

421
00:43:27,482 --> 00:43:29,193
‫مسحوق؟‬

422
00:43:30,485 --> 00:43:32,613
‫أتعتقد أنّه تخريب؟‬

423
00:43:33,238 --> 00:43:35,199
‫لم نبتعد كثيراً طبعاً.‬

424
00:43:55,260 --> 00:43:57,137
‫هل تريد شيئاً؟‬

425
00:43:57,179 --> 00:44:00,724
‫لا، أتساءل وحسب‬
‫لماذا قبلتَ المهمّة.‬

426
00:44:02,893 --> 00:44:05,687
‫قال لي نيمو إنّك تكره‬
‫الإمبراطوريّة البريطانيّة.‬

427
00:44:05,938 --> 00:44:07,814
‫نادوني ولبّيت النداء.‬

428
00:44:08,315 --> 00:44:10,984
‫نعم، لكن ليس هذا كلّ ما في الأمر،‬
‫صحيح؟‬

429
00:44:17,533 --> 00:44:18,951
‫أعتذر عن السؤال.‬

430
00:44:29,002 --> 00:44:30,796
‫منذ بضع سنوات...‬

431
00:44:30,838 --> 00:44:35,175
‫...طلب منّي البريطانيّون تأدية‬
‫مهمّة للملكة والبلاد.‬

432
00:44:35,217 --> 00:44:38,220
‫يبدو أنّ ذلك أسعدك.‬

433
00:44:38,262 --> 00:44:41,473
‫قبلت بدون تردّد.‬

434
00:44:41,515 --> 00:44:43,851
‫حتّى إنّني اصطحبت ابني معي.‬

435
00:44:45,185 --> 00:44:49,231
‫كنت القائد‬
‫وتبعني ابني.‬

436
00:44:50,190 --> 00:44:52,943
‫مات في حضني.‬

437
00:44:56,488 --> 00:45:01,743
‫بعدئذٍ، غسلت يدي‬
‫من إنكلترا والإمبراطوريّة...‬

438
00:45:02,286 --> 00:45:08,000
‫...وأسطورة ألن كواترماين اللعين.‬

439
00:45:17,259 --> 00:45:18,802
‫الآن...‬

440
00:45:19,219 --> 00:45:21,805
‫...أتودّ تعلّم الرماية؟‬

441
00:45:23,348 --> 00:45:27,102
‫- أنا أجيد الرماية.‬
‫- رأيت ذلك، كانت طريقتك أميركيّة جداً.‬

442
00:45:27,144 --> 00:45:31,106
‫تطلق الكثير من الرصاص‬
‫على أمل إصابة الهدف.‬

443
00:45:31,648 --> 00:45:36,028
‫سوير، أعني إصابة الهدف...‬

444
00:45:36,069 --> 00:45:38,572
‫...عن مسافة 900 ياردة.‬

445
00:45:41,033 --> 00:45:42,326
‫جرّب.‬

446
00:45:45,204 --> 00:45:48,373
‫على مهل، على مهل.‬

447
00:45:56,632 --> 00:45:58,717
‫- سدّد.‬
‫- هذا سهل.‬

448
00:45:58,759 --> 00:46:00,844
‫جارِ تحريك الرياح للهدف.‬

449
00:46:00,886 --> 00:46:04,348
‫- نعم، هذا سهل أيضاً.‬
‫- هذا الجزء الصعب.‬

450
00:46:04,681 --> 00:46:07,142
‫عليك الشعور بالطلقة.‬

451
00:46:07,518 --> 00:46:09,770
‫خُذ وقتك.‬

452
00:46:10,270 --> 00:46:12,272
‫لديك كلّ الوقت اللازم.‬

453
00:46:13,023 --> 00:46:16,109
‫كلّ الوقت في العالم.‬

454
00:46:17,319 --> 00:46:19,488
‫خُذ...‬

455
00:46:21,573 --> 00:46:23,534
‫أبكرت جداً.‬

456
00:46:23,575 --> 00:46:27,955
‫لكن كان ذلك قريباً.‬
‫وعن مسافة 500 ياردة.‬

457
00:46:27,996 --> 00:46:29,581
‫من جديد.‬

458
00:46:38,423 --> 00:46:41,301
‫هل علّمت ابنك‬
‫الرماية هكذا؟‬

459
00:46:46,348 --> 00:46:47,933
‫كواترماين؟‬

460
00:47:29,850 --> 00:47:31,643
‫هذه كالي.‬

461
00:47:32,436 --> 00:47:34,730
‫إلهة الموت.‬

462
00:47:35,939 --> 00:47:39,401
‫يعبد نيمو الموت،‬
‫هل يمكننا الوثوق به؟‬

463
00:47:41,570 --> 00:47:44,281
‫ليس من يقلقني.‬

464
00:48:06,845 --> 00:48:08,555
‫مينا.‬

465
00:48:09,848 --> 00:48:13,227
‫أحاول تحديد مكوّنات مسحوق‬
‫عثر عليه نيمو.‬

466
00:48:15,145 --> 00:48:17,814
‫فوسفور المغنسيوم.‬

467
00:48:17,856 --> 00:48:20,943
‫يستعمله المصوّرون لإحداث الومضة.‬

468
00:48:20,984 --> 00:48:22,486
‫كاميرا، ربّما؟‬

469
00:48:22,528 --> 00:48:26,406
‫يبدو أنّ ثمّة من يرغب‬
‫في معرفة أسرار هذه السفينة.‬

470
00:48:33,413 --> 00:48:37,417
‫فاجأني انضمامك إلى العصبة‬
‫في النهاية.‬

471
00:48:39,753 --> 00:48:44,341
‫أنوي تصحيح الشوائب‬
‫في شخصيّتي.‬

472
00:48:44,383 --> 00:48:46,885
‫أريد مواجهة مخاوفي.‬

473
00:48:46,927 --> 00:48:49,304
‫وماذا تعرف عن ذلك؟‬

474
00:48:54,476 --> 00:48:58,272
‫أتذكرين بقعة فارغة‬
‫على جداري في المنزل؟‬

475
00:48:58,730 --> 00:49:01,108
‫كانت هنالك لوحة مفقودة.‬

476
00:49:02,025 --> 00:49:04,820
‫رغم أنّ اللوحة هي عبارة عن صورتي...‬

477
00:49:06,029 --> 00:49:09,241
‫...أشكّ في أن تتعرّفي‬
‫على الوجه المرسوم عليها.‬

478
00:49:09,658 --> 00:49:14,329
‫مع مرور السنوات،‬
‫تتقدّم صورتي في السنّ...‬

479
00:49:14,371 --> 00:49:16,498
‫...بدلاً منّي.‬

480
00:49:17,875 --> 00:49:20,294
‫متى رأيتها آخر مرّة؟‬

481
00:49:22,546 --> 00:49:25,465
‫لا أجرؤ على النظر إليها بنفسي...‬

482
00:49:25,507 --> 00:49:28,969
‫...وإلاّ فسيزول سحر اللوحة.‬

483
00:49:39,730 --> 00:49:40,772
‫كأس؟‬

484
00:49:41,356 --> 00:49:43,901
‫لا أشرب كثيراً.‬

485
00:49:56,121 --> 00:49:58,624
‫كأس صغيرة إذن.‬

486
00:50:05,839 --> 00:50:07,633
‫كم أنا خرقاء.‬

487
00:50:07,674 --> 00:50:09,927
‫لا نريد أن يلطّخ الدم المكان.‬

488
00:50:11,220 --> 00:50:13,305
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

489
00:50:13,889 --> 00:50:15,265
‫لا دماء.‬

490
00:50:21,605 --> 00:50:25,526
‫نعم، هنري.‬
‫أنظر، لكن لا تلمس.‬

491
00:50:26,527 --> 00:50:28,654
‫هذه طريقتك.‬

492
00:50:29,821 --> 00:50:32,157
‫أصمت وحسب.‬

493
00:50:32,199 --> 00:50:34,409
‫- لن أتعرّض للخداع من جديد.‬
‫- خداع؟‬

494
00:50:34,451 --> 00:50:37,955
‫كنت تعرف ما أنا‬
‫كلّما شربت سائل المعادلة.‬

495
00:50:37,996 --> 00:50:40,082
‫كاذب! أنا رجل صالح، رجل صالح!‬

496
00:50:40,332 --> 00:50:43,001
‫حسناً، من يكذب الآن؟‬
‫تريد ذلك!‬

497
00:50:43,043 --> 00:50:46,964
‫أكثر ممّا تريدها حتّى.‬
‫لا يمكنك إبعادي إلى الأبد!‬

498
00:50:47,005 --> 00:50:48,632
‫- إشرب الإكسير!‬
‫- لا!‬

499
00:50:48,674 --> 00:50:50,968
‫- بالكاد تنظر إليك!‬
‫- أصمت!‬

500
00:50:52,553 --> 00:50:54,513
‫نظرت إليّ!‬

501
00:50:57,140 --> 00:50:59,643
‫سيطر على الشرّ، دكتور!‬

502
00:51:00,978 --> 00:51:04,523
‫لن أقبل بالوحش على سفينتي.‬

503
00:51:04,565 --> 00:51:06,358
‫هل عليّ اتّخاذ خطوات جذريّة؟‬

504
00:51:06,400 --> 00:51:09,903
‫- أنا ممسك بزمام الأمور.‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

505
00:51:09,945 --> 00:51:15,033
‫كلامك جيّد، سيّدي،‬
‫لكن ماضيك لا يوحي بالثقة.‬

506
00:51:33,760 --> 00:51:35,012
‫أخرجني.‬

507
00:51:38,599 --> 00:51:43,103
‫لو لم أكن أدرى،‬
‫لأقسمت إنّني سبق وفعلت.‬

508
00:51:44,563 --> 00:51:46,940
‫أحد الأنابيب مفقود.‬

509
00:51:48,358 --> 00:51:50,110
‫يا إلهي.‬

510
00:51:50,152 --> 00:51:56,617
‫إذن هذا واضح. مع مسودّات‬
‫دافينشي وما يكفي من المتفجّرات...‬

511
00:51:56,658 --> 00:52:00,871
‫...يمكنه وضع قنبلة كفيلة‬
‫بنسف كلّ أسس البندقيّة.‬

512
00:52:00,913 --> 00:52:05,834
‫- سيغرق المدينة برمّتها.‬
‫- نعم، وسيشعل الحرب العالميّة.‬

513
00:52:06,835 --> 00:52:09,713
‫ليست خلاصة مشاكلنا على ما أخشى.‬

514
00:52:12,424 --> 00:52:16,595
‫سكينر، أخذ أنبوباً‬
‫من معادلتي.‬

515
00:52:17,262 --> 00:52:20,057
‫- هل أنت متأكّد؟‬
‫- مَن غيره مستعدّ لفعل ذلك؟‬

516
00:52:20,098 --> 00:52:23,393
‫رأيت كيف يتسلّل.‬

517
00:52:26,605 --> 00:52:31,485
‫البندقيّة‬

518
00:53:10,607 --> 00:53:13,026
‫إنّه الكرنفال.‬

519
00:53:13,068 --> 00:53:15,612
‫يا إلهي، علينا العثور على القنبلة.‬

520
00:54:17,341 --> 00:54:19,551
‫لا يمكننا التقدّم أكثر، كابتن.‬

521
00:54:19,593 --> 00:54:21,053
‫توقّفوا.‬

522
00:54:46,870 --> 00:54:48,789
‫يجب نشر الغطّاسين تحت المدينة.‬

523
00:54:49,081 --> 00:54:52,292
‫- لا بدّ من العثور على المتفجّرات.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

524
00:54:52,334 --> 00:54:55,337
‫المدينة كبيرة.‬
‫يمكن أن تكون في أيّ مكان.‬

525
00:54:55,838 --> 00:54:59,007
‫- ماذا عن سكينر؟‬
‫- سأتنبّه لخيانته.‬

526
00:55:11,311 --> 00:55:13,313
‫الكرنفال اللعين.‬

527
00:55:13,355 --> 00:55:16,024
‫يا إلهي، خشيت الأسوأ.‬

528
00:55:16,066 --> 00:55:17,818
‫لا بأس.‬
‫ما زال لدينا--‬

529
00:55:29,121 --> 00:55:33,125
‫- المباني تتداعى.‬
‫- تأخّرنا!‬

530
00:55:35,002 --> 00:55:36,920
‫لا بدّ من وجود أكثر من قنبلة.‬

531
00:55:37,713 --> 00:55:39,256
‫نيمو!‬

532
00:55:39,715 --> 00:55:43,677
‫القنابل في وسط المدينة.‬
‫علينا التخلّص من مبنى رئيسي.‬

533
00:55:43,719 --> 00:55:47,222
‫- هيّا ودمّروا المبنى التالي!‬
‫- أعيقوا التسلسل.‬

534
00:55:47,264 --> 00:55:51,894
‫إن وضعت منارة على الإحداثيّات،‬
‫يمكنني إطلاق صاروخ وحدّ مفعول الدومينو.‬

535
00:55:51,935 --> 00:55:55,105
‫هذا سخيف!‬
‫لن نصل في الوقت المناسب.‬

536
00:55:55,147 --> 00:55:58,859
‫- لا مجال للخطأ، لكن يمكن أن ينجح هذا.‬
‫- ماذا تعني؟‬

537
00:55:59,109 --> 00:56:03,447
‫أنا خالد، سيّدي، لست غزالاً.‬
‫كيف يمكنني فعل هذا؟‬

538
00:56:10,704 --> 00:56:12,581
‫هل تريدون الذهاب في نزهة؟‬

539
00:56:16,293 --> 00:56:17,753
‫هيّا، جيكل، إركب!‬

540
00:56:17,794 --> 00:56:20,255
‫- أحتاج إلى الإحداثيّات.‬
‫- هل يمكنك تعقّب هذه؟‬

541
00:56:20,297 --> 00:56:22,424
‫- بالطبع.‬
‫- إذن السيّارة هي الهدف.‬

542
00:56:22,466 --> 00:56:24,635
‫- أطلق عندما ترى الشعلة.‬
‫- حسناً.‬

543
00:56:24,676 --> 00:56:28,222
‫- هيّا، جيكل، نحتاج إلى هايد.‬
‫- لا!‬

544
00:56:28,597 --> 00:56:30,974
‫لن يستعملني هايد من جديد.‬

545
00:56:31,016 --> 00:56:33,310
‫إذن ما نفعك؟‬

546
00:56:46,448 --> 00:56:48,659
‫إلى الأمام مباشرة، ثمّ إلى اليسار.‬

547
00:56:48,700 --> 00:56:51,203
‫لا، لا، إلى اليمين‬
‫بعد بوّابات القناة.‬

548
00:56:51,245 --> 00:56:53,872
‫علينا الانعطاف يساراً لكي--‬

549
00:56:56,208 --> 00:56:57,584
‫قنّاصون!‬

550
00:56:59,086 --> 00:57:01,922
‫سكينر اللعين،‬
‫لا بدّ من أنّه أطلعهم على حضورنا.‬

551
00:57:18,188 --> 00:57:19,857
‫دوريان!‬

552
00:57:24,403 --> 00:57:27,072
‫- لا أرى الهدف جيّداً!‬
‫- قُد إذن!‬

553
00:57:28,407 --> 00:57:30,075
‫سوير!‬

554
00:57:34,496 --> 00:57:38,458
‫إجلس، أيّها المهرّج.‬
‫لا أجيد قيادة هذا الشيء اللعين!‬

555
00:57:39,501 --> 00:57:41,253
‫إنزل!‬

556
00:57:42,337 --> 00:57:43,797
‫نلت منه!‬

557
00:57:43,839 --> 00:57:47,342
‫يجب توفير الرصاص.‬
‫هؤلاء الرجال لي!‬

558
00:57:49,845 --> 00:57:51,513
‫أرأيت هذا؟‬

559
00:57:53,765 --> 00:57:57,269
‫- أرأيت ما فعلته للتوّ؟‬
‫- إنتبه للطريق!‬

560
00:58:05,819 --> 00:58:07,988
‫هذا قفاز واقٍ.‬

561
00:58:08,780 --> 00:58:11,783
‫مصّاصة الدماء تحمينا!‬

562
00:58:43,315 --> 00:58:47,027
‫بلغ الانهيار الكرنفال.‬
‫الوقت ينفد.‬

563
00:58:47,069 --> 00:58:49,363
‫أضبط المتعقّب‬
‫على وتيرة السيّارة.‬

564
00:58:49,404 --> 00:58:52,407
‫- يجب أن يكون الصاروخ جاهزاً للإطلاق.‬
‫- حاضر، كابتن.‬

565
00:59:11,093 --> 00:59:13,428
‫هيّا، سوير، هيّا!‬

566
00:59:13,470 --> 00:59:16,473
‫- كابتن، علينا الانسحاب!‬
‫- لا، سنبقى ونقوم بعملنا!‬

567
00:59:23,814 --> 00:59:26,400
‫تذكّر الشعلة.‬
‫سأنزل!‬

568
00:59:27,526 --> 00:59:30,529
‫- ماذا؟‬
‫- لا تنسَ، أنت الهدف.‬

569
00:59:54,011 --> 00:59:57,264
‫- سنتحطّم!‬
‫- طلب نيمو أن نبقى، سنبقى.‬

570
01:00:05,564 --> 01:00:08,108
‫سبق الانهيار!‬
‫إستعداد للإطلاق.‬

571
01:00:23,165 --> 01:00:24,249
‫إطلاق!‬

572
01:00:36,678 --> 01:00:38,222
‫أحسنت.‬

573
01:01:02,704 --> 01:01:04,748
‫نجح.‬

574
01:01:27,980 --> 01:01:30,816
‫ما زالت البندقيّة قائمة.‬

575
01:01:37,030 --> 01:01:39,074
‫فشلت.‬

576
01:01:45,163 --> 01:01:48,709
‫تعتبر نفسك شجاعاً.‬

577
01:01:51,128 --> 01:01:53,505
‫لكنّك ضعيف.‬

578
01:01:55,132 --> 01:01:58,802
‫تهرب من ذكرى موت ابنك.‬

579
01:01:59,178 --> 01:02:02,639
‫وجب أن تمرّنه‬
‫بشكل أفضل.‬

580
01:02:06,143 --> 01:02:10,522
‫لكان من الأفضل‬
‫لو قتلته بنفسك.‬

581
01:02:13,901 --> 01:02:16,862
‫نعم، أعرف كلّ شيء عنك.‬

582
01:02:19,573 --> 01:02:22,409
‫أعرف كلّ شيء عن جاسوسك.‬

583
01:02:22,743 --> 01:02:24,536
‫حقاً؟‬

584
01:02:29,082 --> 01:02:31,585
‫سيّد غراي؟ ماذا حدث؟‬

585
01:02:31,627 --> 01:02:34,379
‫حادث بسيط.‬
‫هل عاد الآخرون؟‬

586
01:02:34,421 --> 01:02:37,883
‫أنت الأوّل، على أمل ألاّ تكون الأخير.‬

587
01:02:37,925 --> 01:02:41,803
‫السافل، سكينر.‬
‫عليه تبرير الكثير.‬

588
01:02:41,845 --> 01:02:44,640
‫سكينر؟ لا.‬

589
01:02:45,182 --> 01:02:46,683
‫أنا.‬

590
01:03:06,703 --> 01:03:07,871
‫أنت؟‬

591
01:03:09,498 --> 01:03:11,583
‫لا تعرف شيئاً.‬

592
01:03:25,931 --> 01:03:28,600
‫الشبح هو إم.‬

593
01:03:30,060 --> 01:03:32,187
‫وما زالت المطاردة قائمة.‬

594
01:03:32,229 --> 01:03:35,023
‫- ماذا تعني؟‬
‫- الشبح هو إم...‬

595
01:03:35,065 --> 01:03:37,651
‫- ...الرجل الذي وظّفنا.‬
‫- دعني أرى هذا.‬

596
01:03:37,693 --> 01:03:40,737
‫- لكن كيف؟‬
‫- سنعرف الأجوبة.‬

597
01:03:40,779 --> 01:03:43,907
‫- أين الآخرون؟‬
‫- دوريان مفقود.‬

598
01:03:44,700 --> 01:03:49,705
‫ولا بدّ من أنّ السيّد سكينر‬
‫هرب عندما أدرك أنّنا عرفنا.‬

599
01:03:51,456 --> 01:03:53,292
‫وسوير؟‬

600
01:03:53,333 --> 01:03:56,253
‫سيعيش ليحارب ليوم آخر.‬

601
01:04:02,009 --> 01:04:06,430
‫لا تقلق، لقد اكتفيت‬
‫من مصّ الدماء لهذا المساء.‬

602
01:04:09,349 --> 01:04:11,351
‫كابتن!‬

603
01:04:19,359 --> 01:04:22,112
‫كان غراي...‬

604
01:04:22,154 --> 01:04:23,906
‫...لا سكينر.‬

605
01:04:26,325 --> 01:04:29,161
‫خدع غراي الجميع.‬

606
01:04:41,340 --> 01:04:43,050
‫ما الأمر؟‬

607
01:04:43,091 --> 01:04:45,552
‫صوت الخيانة!‬

608
01:05:00,442 --> 01:05:02,361
‫ما هذا الشيء؟‬

609
01:05:02,402 --> 01:05:04,947
‫وعاء الاستكشاف.‬

610
01:05:22,506 --> 01:05:27,219
‫- يمكننا تعقّبه.‬
‫- أنوي الإمساك به!‬

611
01:06:06,300 --> 01:06:08,719
‫هذا نحن.‬

612
01:06:08,760 --> 01:06:10,929
‫هذا نوتيلويد.‬

613
01:06:10,971 --> 01:06:13,307
‫سنصبح فوقهم قريباً.‬

614
01:06:14,016 --> 01:06:16,435
‫هل أنت بخير؟‬

615
01:06:16,476 --> 01:06:19,396
‫أنا مضطربة قليلاً.‬

616
01:06:29,990 --> 01:06:31,783
‫نيمو؟‬

617
01:06:31,825 --> 01:06:34,203
‫هذا ليس من عندي.‬

618
01:06:37,039 --> 01:06:40,751
‫كابتن، الصوت صدر من هذا.‬

619
01:06:40,792 --> 01:06:42,794
‫أسطوانة مسجّلة؟‬

620
01:06:51,428 --> 01:06:53,597
‫مستعدّ، بروفسور؟‬

621
01:06:55,182 --> 01:06:56,767
‫تسجيل.‬

622
01:06:59,269 --> 01:07:01,939
‫يا سادة، إن كنتم تسمعون هذا...‬

623
01:07:01,980 --> 01:07:05,108
‫...إذن كلّ خطوة مؤدّية إلى هذا‬
‫سارت كالمتوقّع.‬

624
01:07:05,150 --> 01:07:07,736
‫وقد نفّذت مهامي.‬

625
01:07:07,778 --> 01:07:09,530
‫نعم، هذا أنا، دوريان.‬

626
01:07:09,571 --> 01:07:12,866
‫كما أصبحتم تعرفون،‬
‫لست وفياً للإمبراطوريّة.‬

627
01:07:12,908 --> 01:07:16,578
‫ولائي للسيّد إم ناجم‬
‫عن امتلاكه...‬

628
01:07:16,620 --> 01:07:19,873
‫...لشيء عزيز على قلبي...‬

629
01:07:19,915 --> 01:07:22,459
‫...شيء أفعل أيّ شيء‬
‫لاستعادته.‬

630
01:07:22,501 --> 01:07:25,212
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أذني تؤلمني. ما من شيء من مهمّ.‬

631
01:07:25,254 --> 01:07:28,006
‫كلّ شيء حتّى الآن كان تضليلاً.‬

632
01:07:28,048 --> 01:07:31,009
‫ساندرسون ريد،‬
‫المجرمون في كينيا...‬

633
01:07:31,051 --> 01:07:35,055
‫...تجنيدكم والمهمّة،‬
‫المؤتمر السرّي، خرافة.‬

634
01:07:35,097 --> 01:07:39,101
‫حتّى العصبة بحدّ ذاتها.‬
‫ما من عصبة. لم يكن لها من وجود قطّ.‬

635
01:07:39,142 --> 01:07:41,937
‫كانت حيلة لتحقيق‬
‫أهدافي.‬

636
01:07:41,979 --> 01:07:44,106
‫يحبّ صوته.‬

637
01:07:44,147 --> 01:07:47,776
‫كما ترون، أريدكم،‬
‫كلّكم، حتّى كواترماين العجوز المنهك.‬

638
01:07:47,818 --> 01:07:50,529
‫لأنّه سيمسك بهايد‬
‫عندما يفشل كلّ الآخرين.‬

639
01:07:50,571 --> 01:07:53,699
‫السؤال هو لماذا؟‬
‫لِمَ هذا الخداع والغموض؟‬

640
01:07:53,740 --> 01:07:58,453
‫لأنّه في الحرب القادمة،‬
‫أنوي التلاعب بأعظم سلاح على الإطلاق:‬

641
01:07:58,495 --> 01:08:00,831
‫قوّة العصبة.‬

642
01:08:00,873 --> 01:08:04,710
‫أطفئه، هنري.‬
‫أرجوك، أطفئه.‬

643
01:08:04,751 --> 01:08:08,964
‫لهذه الغاية،‬
‫وضعت ذئبي بينكم أيّها الخراف...‬

644
01:08:09,006 --> 01:08:10,424
‫دمدمة.‬

645
01:08:10,465 --> 01:08:13,427
‫...ليكسب ثقتكم‬
‫ويقودكم إلى الضلال.‬

646
01:08:13,468 --> 01:08:17,346
‫وفي هذه الأثناء، سأصل بينكم،‬
‫الأجزاء التي تلزمني لديكم.‬

647
01:08:17,389 --> 01:08:19,349
‫علم نيمو.‬

648
01:08:19,390 --> 01:08:20,850
‫فوسفور المغنسيوم.‬

649
01:08:20,893 --> 01:08:23,103
‫عيّنة من بشرة سكينر.‬

650
01:08:23,145 --> 01:08:25,606
‫خدشتني.‬

651
01:08:25,856 --> 01:08:28,066
‫جرعة جيكل.‬

652
01:08:29,734 --> 01:08:32,404
‫ودم مينا.‬

653
01:08:34,406 --> 01:08:38,035
‫سرقنا، وسمحنا له بذلك.‬

654
01:08:38,076 --> 01:08:41,496
‫إن فشلتم في إنقاذ البندقيّة،‬
‫ستنشب حربي.‬

655
01:08:41,537 --> 01:08:43,372
‫وإن نجحتم...‬

656
01:08:43,415 --> 01:08:47,252
‫...حسناً، هذا ثمن زهيد يجب‬
‫دفعه ليقوم غراي بمهمّته.‬

657
01:08:47,294 --> 01:08:50,255
‫ستنشب الحرب، عاجلاً أم آجلاً...‬

658
01:08:50,296 --> 01:08:52,799
‫...كما يحلّ الخريف بعد الصيف.‬

659
01:08:52,841 --> 01:08:56,511
‫الآن، بعضكم، ربّما كواترماين،‬
‫إن لم يمت...‬

660
01:08:56,553 --> 01:08:59,680
‫...سيتساءل‬
‫لماذا أخبركم بهذا كلّه.‬

661
01:08:59,723 --> 01:09:02,684
‫أيّ غبيّ يفضح مخطّطه‬
‫قبل انتهاء اللعبة؟‬

662
01:09:04,228 --> 01:09:07,356
‫إنتهى الأمر بالنسبة إليكم...‬

663
01:09:07,397 --> 01:09:10,442
‫...لأنّ صوتي ليس الصوت‬
‫الوحيد الذي تسمعونه.‬

664
01:09:10,484 --> 01:09:15,697
‫في حين كنت أتكلّم،‬
‫طبقة أخرى من صوت غير مسموع...‬

665
01:09:15,738 --> 01:09:19,993
‫...وهو يفوق قدرة الأذن البشريّة على السمع،‬
‫لكن تسمعه الكلاب والحيوانات الأخرى...‬

666
01:09:20,035 --> 01:09:25,666
‫...وصل إلى أجهزة إحساس بلّورية‬
‫منشورة في السفينة.‬

667
01:09:25,707 --> 01:09:28,877
‫أجهزة إحساس موصولة بقنابل.‬

668
01:09:30,671 --> 01:09:32,464
‫رحلة متفجّرة.‬

669
01:10:19,011 --> 01:10:20,846
‫إبتعد!‬

670
01:10:20,888 --> 01:10:23,265
‫علينا بلوغ السطح!‬

671
01:10:23,515 --> 01:10:26,476
‫المياه كثيرة.‬
‫أجهزة التحكّم لا تتجاوب!‬

672
01:10:26,518 --> 01:10:30,647
‫غرفة المحرّك الأساسي غمرتها المياه بالكامل تقريباً!‬
‫صمامات الضخّ عالقة!‬

673
01:10:30,689 --> 01:10:32,858
‫- أقفلها!‬
‫- يوجد رجال في الداخل!‬

674
01:10:32,900 --> 01:10:36,528
‫للصالح العام، علينا إقفالها!‬

675
01:10:47,247 --> 01:10:49,166
‫يمكننا فعل ذلك، هنري.‬

676
01:10:49,208 --> 01:10:50,792
‫ماذا تعني؟‬

677
01:10:51,043 --> 01:10:54,546
‫تعرف أنّه يمكننا فعل ذلك، معاً.‬

678
01:11:04,806 --> 01:11:07,017
‫أقفلوها! أقفلوها!‬

679
01:11:07,059 --> 01:11:09,478
‫مهلاً!‬

680
01:11:09,520 --> 01:11:12,064
‫لا تقفلوها!‬

681
01:11:12,564 --> 01:11:15,025
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذه فرصتنا الأخيرة.‬

682
01:11:15,067 --> 01:11:17,277
‫لكن تملي عليّ الأوامر بإقفالها!‬

683
01:11:17,319 --> 01:11:19,029
‫أقفلها إذن.‬

684
01:11:20,822 --> 01:11:22,241
‫لنقفلها.‬

685
01:12:37,441 --> 01:12:40,277
‫أحسنت، إدوارد.‬
‫أحسنت!‬

686
01:13:12,142 --> 01:13:16,522
‫دعونا لا نعتبر الخاطئ قدّيساً.‬
‫المرّة المقبلة ربّما لن يساعدنا.‬

687
01:13:16,563 --> 01:13:19,650
‫أما زال بإمكاننا تعقّب غراي؟‬

688
01:13:20,651 --> 01:13:24,988
‫كنّا الأسرع،‬
‫لكن أصبحنا كالسلاحف الآن.‬

689
01:13:25,030 --> 01:13:28,659
‫- إذن قضي علينا؟‬
‫- لا، نحن على قيد الحياة.‬

690
01:13:28,700 --> 01:13:32,579
‫إن كان إم يعتقد العكس‬
‫فهذا يعطينا أفضليّة.‬

691
01:13:33,622 --> 01:13:35,624
‫نتلقّى إشارة.‬

692
01:13:38,418 --> 01:13:39,711
‫شيفرة مورس.‬

693
01:13:39,753 --> 01:13:42,422
‫- ماذا يرد فيها؟‬
‫- "مرحباً، يا أصدقائي من غريبي الأطوار."‬

694
01:13:42,464 --> 01:13:43,841
‫سكينر؟‬

695
01:13:43,882 --> 01:13:48,387
‫أنا مختبئ على متن مركب‬
‫السيّد غراي وإم.‬

696
01:13:48,428 --> 01:13:54,309
‫في الطريق إلى القاعدة، شرقاً نحو الشمال الشرقي.‬
‫إتبعوني."‬

697
01:14:48,655 --> 01:14:50,908
‫عمل جيّد...‬

698
01:14:50,949 --> 01:14:52,826
‫...جميعاً.‬

699
01:14:52,868 --> 01:14:55,037
‫كابتن؟‬

700
01:14:55,704 --> 01:14:57,581
‫إلى الأمام، بأقصى سرعة!‬

701
01:15:12,971 --> 01:15:15,432
‫إن كانت توجيهات سكينر صحيحة...‬

702
01:15:15,474 --> 01:15:19,144
‫...سنعبر مضائق‬
‫تارتاري الغدّارة...‬

703
01:15:19,186 --> 01:15:22,064
‫...وندخل نهر آمور‬
‫الذي يصبّ...‬

704
01:15:22,105 --> 01:15:28,695
‫...في بحيرات بلاد المغول المتجمّدة،‬
‫ولا يمكن للغرباء دخولها.‬

705
01:15:58,225 --> 01:16:00,644
‫قرى مزارعين.‬

706
01:16:00,686 --> 01:16:02,521
‫كلّها مهجورة.‬

707
01:16:02,563 --> 01:16:04,982
‫لماذا هي مهجورة؟‬

708
01:16:07,860 --> 01:16:10,195
‫الخوف، بلا شكّ.‬

709
01:16:39,892 --> 01:16:42,477
‫مقرّ إم الصيفي.‬

710
01:16:42,519 --> 01:16:45,439
‫أشار سكينر إلى أنّه‬
‫سيلقانا هنا.‬

711
01:16:45,480 --> 01:16:47,232
‫لذا سننتظر.‬

712
01:17:12,466 --> 01:17:14,676
‫سكينر؟‬

713
01:17:54,716 --> 01:17:58,178
‫- سمعنا صوتاً.‬
‫- لم يكن شيئاً.‬

714
01:18:06,144 --> 01:18:09,398
‫نمر متقدّم في السنّ‬
‫يشعر باقتراب النهاية.‬

715
01:18:09,439 --> 01:18:13,735
‫ربّما لم يكن الوقت‬
‫قد حان ليموت في النهاية.‬

716
01:18:18,532 --> 01:18:22,286
‫- إنتظرت طوال الأسبوع لفعل هذا.‬
‫- تمالك نفسك، يا رجل.‬

717
01:18:22,327 --> 01:18:24,746
‫حسناً، لم أفعل شيئاً.‬

718
01:18:26,081 --> 01:18:27,833
‫مينا.‬

719
01:18:27,875 --> 01:18:31,044
‫- تقرير!‬
‫- مرحباً بك أيضاً.‬

720
01:18:31,086 --> 01:18:34,590
‫أريد أن أذكّركم‬
‫بأنّني عارٍ في الثلج.‬

721
01:18:34,631 --> 01:18:40,012
‫لا أشعر بأطرافي.‬

722
01:18:44,850 --> 01:18:46,977
‫بوجود كلّ الشكّ في السفينة...‬

723
01:18:47,019 --> 01:18:49,938
‫...عرفت أنّكم لن تصدّقوا‬
‫أنّني لم أكن الجاسوس.‬

724
01:18:49,980 --> 01:18:52,941
‫فكّرت في أنّه من الأفضل أن أختفي.‬

725
01:18:52,983 --> 01:18:54,985
‫إذن، ماذا نواجه؟‬

726
01:18:55,027 --> 01:18:57,237
‫الحصن كبير.‬

727
01:18:57,279 --> 01:19:02,117
‫تنتج الأواتين الحديد لصناعة‬
‫أسلحة الدمار للسيّد م.‬

728
01:19:11,752 --> 01:19:16,298
‫تجمع في المعمل على يد‬
‫جيش خاص من رجال عديمي الرحمة...‬

729
01:19:16,340 --> 01:19:18,550
‫...يشاركونه رؤياه.‬

730
01:19:20,844 --> 01:19:23,847
‫لكن الأسوأ هو ما يلي.‬

731
01:19:24,264 --> 01:19:30,687
‫في الرصيف الجافّ، أفضل الأدمغة‬
‫لدى إم تتلاعب بحلم نيمو.‬

732
01:19:32,606 --> 01:19:36,026
‫- نوتيلوس؟‬
‫- نوتيلي. هناك 8، حتّى الآن.‬

733
01:19:36,068 --> 01:19:40,030
‫- ماذا عن العلماء المختطفين؟‬
‫- إحتجز إم عائلاتهم كرهائن.‬

734
01:19:40,072 --> 01:19:44,034
‫الرجال يعملون،‬
‫النساء والأطفال يموتون.‬

735
01:19:44,952 --> 01:19:47,579
‫- هذا فظيع!‬
‫- هذا ليس كلّ شيء.‬

736
01:19:47,829 --> 01:19:51,917
‫على العلماء العمل ليلاً نهاراً‬
‫لصناعة نسخ جديدة عنّا.‬

737
01:19:52,751 --> 01:19:56,922
‫جواسيس خفيّون، جيش من أمثال هايد،‬
‫مجرمون مصّاصو دماء.‬

738
01:19:56,964 --> 01:20:00,384
‫سينطلق إم إلى أوروبا اليوم‬
‫مع عيّنة من المواد الكيميائيّة...‬

739
01:20:00,425 --> 01:20:03,095
‫...ليبيعها للأمم.‬

740
01:20:03,679 --> 01:20:08,225
‫- لن أدع توأمي الشرّير يكتسح العالم.‬
‫- أتعتقد أنّ رأينا مختلف؟‬

741
01:20:08,267 --> 01:20:10,269
‫يمكننا الربط بين المباني...‬

742
01:20:10,310 --> 01:20:13,605
‫...ووضع المتفجّرات في الأواتين‬
‫لإحداث انفجار هائل.‬

743
01:20:13,647 --> 01:20:18,735
‫لكن على أحد ما تفجير هذا المكان،‬
‫وأنا خفيّ.‬

744
01:20:18,777 --> 01:20:23,532
‫سكينر، كنت أجهل أنّك‬
‫كاذب.‬

745
01:20:23,574 --> 01:20:27,202
‫كنت تزعم طوال الوقت‬
‫أنّك لست بطلاً؟‬

746
01:20:27,244 --> 01:20:29,830
‫أصمت، أو سأتعقّل.‬

747
01:20:29,872 --> 01:20:35,252
‫إضافة إلى ذلك، إن كان هنالك المزيد‬
‫مثلي، سأخسر عملي.‬

748
01:20:37,254 --> 01:20:41,967
‫لا، لا يمكن أن نقتله.‬

749
01:20:42,009 --> 01:20:46,305
‫علينا احتجاز إم حياً‬
‫إن أردنا فضح أسراره.‬

750
01:20:46,346 --> 01:20:48,390
‫أمّا غراي فلا.‬

751
01:20:48,432 --> 01:20:50,350
‫لقد عاش لوقت طويل كفاية.‬

752
01:20:50,392 --> 01:20:53,604
‫- سأتولّى أمره.‬
‫- لا.‬

753
01:20:55,022 --> 01:20:58,066
‫نيمو، أنت وهايد‬
‫ستحرّران الأسرى.‬

754
01:20:58,108 --> 01:21:00,944
‫سوير وأنا سنتولّى أمر إم.‬

755
01:21:01,945 --> 01:21:03,655
‫بدأت اللعبة إذن.‬

756
01:21:05,991 --> 01:21:08,410
‫هل تمانع؟‬

757
01:21:10,537 --> 01:21:12,664
‫ليلة سعيدة.‬

758
01:21:20,547 --> 01:21:23,509
‫لوحتك في غرفتك.‬

759
01:21:23,550 --> 01:21:29,056
‫لقاء العصبة، كان هذا الاتّفاق،‬
‫ويسرّني أنّك ستفي يوعدك.‬

760
01:21:29,097 --> 01:21:30,349
‫إذن، ماذا الآن؟‬

761
01:21:31,058 --> 01:21:35,771
‫لندن. إكتفيت من العنف.‬
‫أرغب الآن في الرذيلة.‬

762
01:21:35,812 --> 01:21:39,441
‫يمكنك البقاء،‬
‫ومشاركتي حلمي.‬

763
01:21:42,069 --> 01:21:46,406
‫عشت لوقت طويل جداً‬
‫ورأيت المستقبل يتحوّل إلى تاريخ، بروفسور.‬

764
01:21:46,448 --> 01:21:51,328
‫رأيت الإمبراطوريات تتداعى.‬
‫ما من استثناءات.‬

765
01:21:51,370 --> 01:21:53,956
‫تعتقد أنّك أفضل منّي.‬

766
01:21:53,997 --> 01:21:59,711
‫لقد نسيت، رأيت لوحتك.‬

767
01:22:57,561 --> 01:23:00,230
‫قال سكينر أن ننعطف‬
‫يميناً عند العمود.‬

768
01:23:00,272 --> 01:23:02,232
‫ممتاز. أيّ واحد؟‬

769
01:23:03,817 --> 01:23:05,903
‫من هنا.‬

770
01:23:09,031 --> 01:23:11,533
‫تولّ القيادة، سأتبعك.‬

771
01:23:14,411 --> 01:23:16,246
‫العلماء.‬

772
01:23:16,288 --> 01:23:18,707
‫إنّهم لنيمو.‬

773
01:23:33,055 --> 01:23:37,267
‫أعدّوا الذخيرة للشحن.‬
‫أعدّوا الذخيرة للشحن.‬

774
01:23:37,309 --> 01:23:39,228
‫سينطلقون.‬

775
01:23:39,269 --> 01:23:41,647
‫لنأمل أن يكون سكينر‬
‫على قدر التوقّعات.‬

776
01:23:41,688 --> 01:23:43,273
‫أنت، ساعده!‬

777
01:24:11,093 --> 01:24:13,595
‫أطلقوا سراحهم!‬

778
01:24:13,637 --> 01:24:15,097
‫بهدوء!‬

779
01:24:16,014 --> 01:24:18,392
‫أعيدوهم إلى السفينة.‬

780
01:24:58,056 --> 01:25:00,559
‫دخلاء! دخلاء!‬

781
01:25:01,059 --> 01:25:02,769
‫دخلاء!‬

782
01:25:21,038 --> 01:25:25,667
‫جايمس، هذه علبة الحيل!‬

783
01:25:28,086 --> 01:25:31,048
‫جرعة الوحش،‬
‫دماء مصّاص الدماء...‬

784
01:25:31,089 --> 01:25:36,053
‫...علم الهندي‬
‫وعيّنات من البشرة الخفيّة.‬

785
01:25:36,094 --> 01:25:38,263
‫ستلقى شعبيّة كبيرة في أوروبا.‬

786
01:25:38,305 --> 01:25:40,557
‫نوتيلويد جاهزة ومزوّدة بالوقود.‬

787
01:25:43,060 --> 01:25:47,731
‫- نواجه مشكلة.‬
‫- مشكلة؟ هذه رياضة.‬

788
01:25:47,773 --> 01:25:52,694
‫دخلاء! هنود!‬
‫أعتقد أنّه الكابتن نيمو ورجاله!‬

789
01:25:52,736 --> 01:25:54,571
‫السجناء يهربون!‬

790
01:25:54,613 --> 01:25:57,699
‫كم مرّة عليّ أن أقتل‬
‫هؤلاء السفلة؟‬

791
01:25:57,741 --> 01:25:59,952
‫- فلتكن المرّة الأخيرة.‬
‫- اللعنة عليهم.‬

792
01:26:24,101 --> 01:26:26,979
‫نيمو، أحضر العلماء!‬

793
01:26:28,438 --> 01:26:30,315
‫أهذا كلّ شيء؟‬

794
01:26:56,925 --> 01:26:59,845
‫لا تتحرّك، م.‬

795
01:27:00,888 --> 01:27:06,894
‫أم تفضّل أن أناديك‬
‫بروفسور جايمس موريارتي؟‬

796
01:27:07,811 --> 01:27:11,523
‫جايمس موريارتي،‬
‫نابوليون الجريمة؟‬

797
01:27:12,107 --> 01:27:17,404
‫مات ذلك الرجل في شلاّلات رايكنباك.‬
‫مات، وولدت أنا من جديد.‬

798
01:27:20,991 --> 01:27:22,993
‫إنتبه!‬

799
01:27:23,493 --> 01:27:26,371
‫إنتبه، يا فتى.‬
‫لا يمكنني حمايتك طوال الوقت.‬

800
01:27:43,722 --> 01:27:46,350
‫مرحباً، أيّها العشيق.‬

801
01:27:53,607 --> 01:27:55,150
‫مينا.‬

802
01:27:58,403 --> 01:27:59,821
‫أنت على قيد الحياة.‬

803
01:27:59,863 --> 01:28:02,866
‫يحتمل أن أكون خالدة.‬

804
01:28:05,452 --> 01:28:08,413
‫يمكن قول الأمر عينه عنك.‬

805
01:28:09,915 --> 01:28:13,085
‫لنختبر ذلك.‬

806
01:28:18,465 --> 01:28:21,510
‫- فتاة وقحة.‬
‫- أتدرك ماذا فعلت؟‬

807
01:28:21,885 --> 01:28:23,637
‫ماذا أخرجت منّي؟‬

808
01:28:23,679 --> 01:28:26,181
‫غضب امرأة.‬
‫أنا مذعور!‬

809
01:28:34,898 --> 01:28:36,859
‫سنمضي اليوم بكامله في هذا.‬

810
01:28:49,955 --> 01:28:55,127
‫غرفة النوم، مينا،‬
‫هل تولّد لديك الذكريات أو الأفكار؟‬

811
01:28:55,169 --> 01:28:56,420
‫الأفكار.‬

812
01:28:58,797 --> 01:29:03,135
‫لو كان هذا دائماً،‬
‫لاستأت جداً.‬

813
01:29:03,927 --> 01:29:06,138
‫لوحتك.‬

814
01:29:12,436 --> 01:29:15,814
‫أملت أن أنال منك مرّة بعد.‬

815
01:29:16,106 --> 01:29:18,775
‫لم أعتقد أنّ الأمر سيكون حرفياً.‬

816
01:29:34,166 --> 01:29:36,335
‫سكينر؟‬

817
01:29:38,170 --> 01:29:41,715
‫لا بأس. إنّه سكينر.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

818
01:29:41,757 --> 01:29:43,842
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنّني سكينر؟‬

819
01:30:50,617 --> 01:30:52,077
‫سوير!‬

820
01:30:52,119 --> 01:30:54,121
‫أهرب!‬

821
01:31:02,880 --> 01:31:04,381
‫إستمرّوا بالتحرّك.‬

822
01:31:04,423 --> 01:31:06,967
‫هيّا! بسرعة!‬

823
01:31:20,355 --> 01:31:23,233
‫هيّا! أتريد المزيد؟‬

824
01:31:25,527 --> 01:31:27,571
‫لا!‬

825
01:31:30,073 --> 01:31:32,868
‫لا تشربه كلّه.‬

826
01:31:52,721 --> 01:31:55,432
‫أنت جميلة جداً.‬

827
01:32:07,486 --> 01:32:09,571
‫شكراً.‬

828
01:32:11,990 --> 01:32:14,868
‫فطرت قلبي مرّة.‬

829
01:32:14,910 --> 01:32:17,788
‫أخطأت هذه المرّة.‬

830
01:32:17,829 --> 01:32:21,708
‫سبق وقلت إنّك ترغب‬
‫في مواجهة مخاوفك.‬

831
01:32:29,967 --> 01:32:33,512
‫ها هو مبعث خوفك.‬

832
01:32:56,702 --> 01:32:58,912
‫سكينر؟‬

833
01:33:02,082 --> 01:33:05,210
‫لن ألعب بعيدان الثقاب مجدداً.‬

834
01:33:29,693 --> 01:33:31,195
‫نهاية الطريق، موريارتي.‬

835
01:33:42,623 --> 01:33:43,916
‫حتّى الموت، لكن يلزمك‬
‫هايد لتقتلني.‬

836
01:33:43,957 --> 01:33:46,001
‫ستكون لديه متعته الخاصّة.‬

837
01:33:51,089 --> 01:33:53,091
‫نيمو!‬

838
01:33:56,929 --> 01:33:59,014
‫هنا!‬

839
01:33:59,848 --> 01:34:02,142
‫نيمو!‬

840
01:34:10,234 --> 01:34:12,611
‫نيمو، أهرب!‬

841
01:34:31,964 --> 01:34:33,799
‫ما هذا الشيء؟‬

842
01:34:33,841 --> 01:34:36,760
‫هذا أنا في يوم سيّئ.‬

843
01:35:27,561 --> 01:35:30,439
‫إنّه قويّ جداً.‬
‫علقنا.‬

844
01:35:30,480 --> 01:35:34,067
‫لا، إنّ المعادلة تتفاعل‬
‫بوتيرة سريعة.‬

845
01:35:37,863 --> 01:35:40,574
‫سرعان ما سيستعيد شكله الطبيعي.‬

846
01:35:41,617 --> 01:35:43,493
‫نيمو!‬

847
01:35:59,760 --> 01:36:02,554
‫آمل أن أكون بقوّتك‬
‫عندما أبلغ عمرك.‬

848
01:36:03,180 --> 01:36:06,558
‫لن تعيش لترى يوماً آخر.‬
‫أعدك بهذا.‬

849
01:36:22,533 --> 01:36:26,078
‫هايد. هيّا.‬

850
01:36:26,119 --> 01:36:28,372
‫إنتهى مفعول معادلتي.‬

851
01:36:48,684 --> 01:36:50,394
‫إنتبه!‬

852
01:36:55,774 --> 01:36:58,986
‫أتعتقد أنّه يمكنك الحضور إلى هنا‬
‫وتحطيم هذا كلّه؟ سأعيد بناءه.‬

853
01:37:08,954 --> 01:37:11,707
‫سيكون هنالك آخرون مثلي، كواترماين.‬

854
01:37:11,748 --> 01:37:14,501
‫لا يمكنك قتل المستقبل.‬

855
01:38:11,058 --> 01:38:13,352
‫ألا تسأم قطّ أن تكون على خطأ؟‬

856
01:38:13,685 --> 01:38:17,523
‫العصبة، أنا، سكينر.‬

857
01:38:18,232 --> 01:38:19,650
‫أنت على خطأ.‬

858
01:38:19,691 --> 01:38:22,861
‫أنت مخطئ بشأن صديقك‬
‫الأميركي كذلك.‬

859
01:38:22,903 --> 01:38:25,155
‫أتعتقد حقاً أنّه مستعدّ؟‬

860
01:38:25,656 --> 01:38:29,284
‫أعتقد أنّك درّبته‬
‫كما درّبت ابنك.‬

861
01:39:04,278 --> 01:39:06,029
‫نل منه.‬

862
01:39:11,743 --> 01:39:13,871
‫- إنّه بعيد جداً.‬
‫- خُذ وقتك.‬

863
01:39:14,204 --> 01:39:16,290
‫أنت مستعدّ.‬

864
01:39:22,296 --> 01:39:25,340
‫خُذ وقتك.‬

865
01:39:58,332 --> 01:39:59,958
‫نلت منه.‬

866
01:40:03,003 --> 01:40:07,841
‫عسى أن يكون هذا القرن الجديد لك، بُنيّ...‬

867
01:40:09,343 --> 01:40:12,221
‫...كما كان القرن القديم لي.‬

868
01:41:01,353 --> 01:41:05,315
‫أتذكرون أنّه أقسم إنّ‬
‫إفريقيا لن تدعه يموت؟‬

869
01:41:05,691 --> 01:41:08,110
‫ليته كان محقاً.‬

870
01:41:12,406 --> 01:41:14,658
‫ما التالي؟‬

871
01:41:14,700 --> 01:41:16,910
‫إختبأت لوقت كافٍ من العالم.‬

872
01:41:16,952 --> 01:41:22,499
‫آمل أن أراه مجدداً الآن‬
‫مع بداية القرن الجديد.‬

873
01:41:22,541 --> 01:41:24,751
‫وأرحّب بكم جميعاً معي.‬

874
01:41:25,460 --> 01:41:28,589
‫كلّنا كنّا نختبئ‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

875
01:41:30,883 --> 01:41:33,010
‫نوتيلوس بالانتظار.‬

876
01:41:33,468 --> 01:41:35,721
‫مَن سيأتي؟‬

877
01:41:38,932 --> 01:41:41,768
‫وداعاً، أيّها العجوز.‬

878
01:41:41,810 --> 01:41:43,896
‫وداعاً، ألن.‬

879
01:41:50,694 --> 01:41:52,779
‫وداعاً.‬

880
01:41:55,699 --> 01:41:57,534
‫شكراً.‬

881
01:50:02,686 --> 01:50:03,645
[Arabic‬]
