﻿1
00:00:52,960 --> 00:00:58,632
{\an8}بحيرة كامب كريستل
1958

2
00:01:16,316 --> 00:01:20,445
فوكس

3
00:02:40,400 --> 00:02:41,443
أين جاي؟

4
00:02:45,489 --> 00:02:49,159
كم بقيت هذه البطاطا على النار؟
كيف فعلت هذا؟

5
00:03:00,170 --> 00:03:03,215
- سيرانا أحدهم!
- محال.

6
00:03:09,012 --> 00:03:13,058
- هل ماريان بارعة في التقبيل مثلي؟
- وما أدراني؟

7
00:03:26,697 --> 00:03:31,159
- قلت إنّنا مميّزان.
- عنيت ذلك.

8
00:04:16,997 --> 00:04:20,751
- هذا غير مسموح.
- هيّا.

9
00:04:26,130 --> 00:04:30,719
هيّا.
يتمتّع الرجل بأحاسيس.

10
00:04:34,556 --> 00:04:36,642
ثمّة شخص هنا!

11
00:04:46,318 --> 00:04:49,738
لم نكن نفعل شيئاً.
كنّا نعبث --

12
00:05:00,499 --> 00:05:02,709
أرجوك، لا!

13
00:05:13,512 --> 00:05:15,848
لا!

14
00:05:29,736 --> 00:05:35,701
{\an8}الجمعة في الثالث عشر

15
00:06:39,306 --> 00:06:45,437
{\an8}الجمعة 13 يونيو
الحاضر

16
00:07:30,315 --> 00:07:33,610
مرحباً، يا فتاة.
المعذرة! مرحباً، يا فتى.

17
00:07:33,819 --> 00:07:37,322
هل تتكلّم الإنكليزيّة؟
كم يبعُد مخيّم كريستل لايك؟

18
00:07:37,531 --> 00:07:42,369
أبعيد إلى هذه الدرجة؟
حسناً. إلى اللقاء.

19
00:07:51,336 --> 00:07:55,424
إنّها السابعة ودقيقة
من يوم الجمعة 13 يونيو.

20
00:07:55,632 --> 00:08:00,304
تستمعون إلى بيغ دايف وحان وقت
النهوض من السرير أيّها الكسالى.

21
00:08:00,512 --> 00:08:04,016
إنّه يوم الهرّ الأسود
في كريستل لايك.

22
00:08:11,231 --> 00:08:14,276
لا بدّ من أنّني شاهدت كوجاك هذا
82 مرّة.

23
00:08:14,484 --> 00:08:17,446
المعذرة.
كم يبعُد مخيّم كريستل؟

24
00:08:23,744 --> 00:08:26,705
كم يبعُد، إينوس؟
30 كلم تقريباً؟

25
00:08:26,914 --> 00:08:28,832
- تقريباً.
- مخيّم الدم؟

26
00:08:29,041 --> 00:08:32,961
- هل سيعيدون افتتاح ذلك المكان؟
- حظاً سعيداً.

27
00:08:33,170 --> 00:08:36,256
- هل يمكنني أن أستقل باص أو ما شابه؟
- ليس على الأرجح.

28
00:08:36,507 --> 00:08:41,720
هل أنت في طريقك إلى التقاطع، إينوس؟
ماذا لو تقلّها؟ ستوفر نصف المسافة.

29
00:08:41,929 --> 00:08:45,390
بالطبع، ترودي.
حسناً، يا فتاة، فلننطلق.

30
00:08:46,433 --> 00:08:50,145
- أدعى آني.
- حسناً، آني، هيّا بنا.

31
00:08:57,486 --> 00:08:59,738
هل ستكون كلّ الفتيات هناك
جميلات مثلك؟

32
00:08:59,947 --> 00:09:01,949
لا أعرف.

33
00:09:02,407 --> 00:09:07,037
- تذهبين إلى مخيّم الدم، صحيح؟
- اللعنة، رالف، إرحل من هنا!

34
00:09:07,246 --> 00:09:10,332
- دع الناس وشأنهم!
- لن تعودي أبداً!

35
00:09:10,582 --> 00:09:12,584
أصمت، رالف!

36
00:09:13,585 --> 00:09:16,880
ألقيت على ذلك المكان لعنة الموت.

37
00:09:18,924 --> 00:09:21,844
إنّه نبيّ الشؤم، صحيح؟

38
00:09:22,845 --> 00:09:23,846
إركبي، يا آنسة.

39
00:09:43,031 --> 00:09:47,494
يسبّب الكثير من المشاكل
لرئيسك بسبب ثرثرته.

40
00:09:48,912 --> 00:09:51,623
مزعج لعين.

41
00:10:15,731 --> 00:10:18,692
- هل أخبرك شيئاً؟
- مَن؟

42
00:10:18,901 --> 00:10:21,486
رئيسك. ستيف كريستي.

43
00:10:21,695 --> 00:10:25,490
سأطهو لخمسين ولداً
و10 موظّفين.

44
00:10:25,699 --> 00:10:31,163
- المخيّمون بالمجمل من أطفال المدينة.
- لا، أعني عمّا حدث.

45
00:10:33,999 --> 00:10:35,918
لا.

46
00:10:40,797 --> 00:10:43,842
هيّا. تخفي عنّي شيئاً.

47
00:10:46,178 --> 00:10:51,391
- إستقيلي. إستقيلي الآن.
- أستقيل؟ لِمَ قد أستقيل؟

48
00:10:52,351 --> 00:10:54,686
مخيّم كريستل لايك ملعون!

49
00:10:54,937 --> 00:10:59,316
ممتاز. أنت كذلك الآن.تبدو
كصديقك المجنون الذي رأيناه هناك.

50
00:10:59,525 --> 00:11:04,404
حسناً، ربّما. هل أخبرك كريستي
عن الولدين اللذين قُتلا في العام 58؟

51
00:11:05,239 --> 00:11:10,118
عن الفتى الذي غرق في العام 57؟
عن مجموعة الحرائق؟

52
00:11:10,327 --> 00:11:12,454
لا أحد يعرف مَن ارتكب هذه الجرائم.

53
00:11:12,663 --> 00:11:17,334
في العام 1962، كانوا سيفتتحون
المكان. كانت المياه سيّئة.

54
00:11:17,543 --> 00:11:20,712
ستكون نهاية كريستي مثل نهاية أهله:
سيصبح مُعدماً ومجنوناً.

55
00:11:20,921 --> 00:11:25,801
إنّه هناك منذ سنة يصلّح ذلك
المكان. لا شكّ أنّه دفع 25 ألف دولار.

56
00:11:26,009 --> 00:11:29,847
ولماذا؟
سلي أيّ شخص.

57
00:11:30,556 --> 00:11:34,059
- إستقيلي!
- لا يمكنني.

58
00:11:34,768 --> 00:11:37,938
شباب أغبياء.
تعتقدون أنّكم تعرفون كلّ شيء.

59
00:11:38,146 --> 00:11:41,650
مثل نسيباتي.
عنيدات.

60
00:11:41,900 --> 00:11:47,573
- أنت أميركيّ حقّ.
- أنا أميركيّ حقّ.

61
00:11:47,781 --> 00:11:52,995
- فتاة غبيّة.
- أقلّه لا أخشى الأشباح.

62
00:12:13,974 --> 00:12:17,644
- إهتمّي بنفسك.
- لا تقلق. شكراً لأنّك أوصلتني معك.

63
00:12:50,886 --> 00:12:54,890
مارسي. أتعتقدين حقاً
أنّه ستوجد فتيات أخريات جميلات...

64
00:12:55,098 --> 00:12:58,143
...في مخيّم كريستل غيرك؟

65
00:12:58,352 --> 00:13:02,648
- ألا تفكّر سوى في ممارسة الحب، نيد؟
- لا. لا. قطعاً لا.

66
00:13:02,856 --> 00:13:05,859
أحياناً أفكّر في تقبيل
النساء وحسب.

67
00:13:30,717 --> 00:13:36,682
أهلاً بكم في مخيّم
كريستل لايك

68
00:14:08,046 --> 00:14:11,550
- هلاّ ساعدتموني؟
- بالطبع.

69
00:14:12,885 --> 00:14:15,429
أليس!
أريد استئصال جذع الشجرة هذا.

70
00:14:15,637 --> 00:14:19,183
من هذه الجهة،
أنت اسحب من هذه الجهة. أليس!

71
00:14:19,391 --> 00:14:20,642
أنا قادمة.

72
00:14:24,438 --> 00:14:27,399
- هذا رائع. أنا ستيف كريستي.
- جاك.

73
00:14:27,608 --> 00:14:29,109
- مارسي.
- نيد روبنستاين.

74
00:14:29,318 --> 00:14:31,987
أهلاً بكم في مخيّم كريستل لايك.
هذه أليس.

75
00:14:32,237 --> 00:14:34,406
مرحباً. ستيف،
الكوخ ب جاهز.

76
00:14:34,615 --> 00:14:39,161
- أين بيل؟ هل ينظّف حظيرة المركب؟
- لم أره منذ نصف ساعة.

77
00:14:39,411 --> 00:14:41,830
أردته أن يبدأ بالدهان.
براندا؟

78
00:14:42,039 --> 00:14:46,627
- تعدّ ميدان الرماية.
- أفضّل أن تقوم بالدهان. هيّا بنا.

79
00:14:46,835 --> 00:14:48,837
إعتقدت أنّه أمامنا أسبوعان.

80
00:14:49,046 --> 00:14:52,216
هيّا. سأريكم
أين يمكنكم تبديل ملابسكم.

81
00:15:00,849 --> 00:15:04,937
- دعيني أساعدك بهذا.
- شكراً.

82
00:15:14,071 --> 00:15:15,822
هل انتهيت؟

83
00:15:36,802 --> 00:15:39,137
ترسمين بشكل جيّد.

84
00:15:40,472 --> 00:15:44,017
شكراً.يا ليت
لديّ المزيد من الوقت لفعل ذلك.

85
00:15:44,226 --> 00:15:45,853
كم أنا غبيّة.

86
00:15:46,979 --> 00:15:50,399
- متى رسمت هذه؟
- الليلة الفائتة.

87
00:15:51,817 --> 00:15:55,737
- هل أبدو هكذا فعلاً؟
- بدوت هكذا الليلة الفائتة.

88
00:16:01,201 --> 00:16:03,537
أنت موهوبة جداً.

89
00:16:05,706 --> 00:16:07,958
أنت جميلة جداً.

90
00:16:10,043 --> 00:16:12,838
لا تحبّين التكلّم في هذا الموضوع، صحيح؟

91
00:16:13,672 --> 00:16:15,841
هل من سبب معيّن؟

92
00:16:16,049 --> 00:16:20,179
هذه مشكلة أعانيها.
لا علاقة للأمر بك.

93
00:16:22,848 --> 00:16:25,559
- أتريدين المغادرة؟
- لا أعرف. ربّما سأضطرّ إلى العودة...

94
00:16:25,767 --> 00:16:28,729
...إلى كاليفورنيا
للعمل على أمر ما.

95
00:16:31,899 --> 00:16:35,194
هيّا.
أعطيني فرصة أخرى.

96
00:16:36,153 --> 00:16:39,531
إبقي لأسبوع.
ساعدينا في إعداد المكان.

97
00:16:40,032 --> 00:16:45,120
يوم الجمعة، إن كنت لا تشعرين
بالسعادة، سأوصلك إلى الباص بنفسي.

98
00:16:46,288 --> 00:16:50,375
حسناً. الجمعة.
سأحاول لأسبوع.

99
00:16:57,007 --> 00:16:59,051
شكراً، أليس.

100
00:17:13,565 --> 00:17:16,734
بيل؟ يريد ستيف أن يعرف
إن كنّا نحتاج إلى المزيد من الدهان.

101
00:17:16,944 --> 00:17:20,489
- الدهان يكفي. نحتاج إلى مرقّق .
- حسناً.

102
00:17:20,696 --> 00:17:25,661
- أليس. هل جاء الآخرون؟
- نعم، الجميع إلاّ تلك الفتاة آني.

103
00:17:25,911 --> 00:17:30,832
- أتظنين أنّك ستبقين هنا طوال الصيف؟
- لا أعرف إن كنت سأصمد لأسبوع.

104
00:17:31,040 --> 00:17:33,585
- سأخبر ستيف عن مرقّق القوام.
- حسناً.

105
00:17:48,642 --> 00:17:51,603
- أتريد وضع لوائح منفصلة؟
- صحيح.

106
00:17:51,812 --> 00:17:54,648
براندا، أريدك
أن تنجزي ميدان الرماية.

107
00:17:54,857 --> 00:17:59,111
إن جاءت آني، أريد أن تبدأ بالعمل
في المطبخ. أبذلي جهدك.

108
00:17:59,319 --> 00:18:01,488
سأعود بعد الغداء.

109
00:18:01,697 --> 00:18:06,410
يُفترض أن ينهمر المطر،
لذا أنجزوا كلّ ما أمكن.

110
00:18:12,165 --> 00:18:16,962
لم يذكُر أنّه في البلدة
يدعون هذا المكان "مخيّم الدم".

111
00:18:17,171 --> 00:18:21,842
في ما يلي سنجد الأفاعي في الحمّام
والتماسيح في البحيرة.

112
00:18:22,050 --> 00:18:25,095
لا، التماسيح في الأكواخ.

113
00:18:53,373 --> 00:18:59,087
- هل أنت مجنون؟
- أتودين رؤية خدعة رماية؟ هي أفضل.

114
00:19:00,339 --> 00:19:03,258
لا أصدّقك!

115
00:19:05,552 --> 00:19:09,181
تعرفين، أنت جميلة عندما تغضبين،
عزيزتي.

116
00:19:09,389 --> 00:19:10,390
- حقاً؟
- نعم.

117
00:19:10,599 --> 00:19:14,436
هل جئت إلى هنا لمساعدتي
أم لإخافتي؟ إن كرّرت فعلتك...

118
00:19:14,645 --> 00:19:18,524
- ...سأعلّقك على الجدار حتّى تجفّ.
- أحبّ هذا الكلام المثير!

119
00:19:43,006 --> 00:19:46,760
مرحباً.
أنا ذاهبة إلى مخيّم كريستل لايك.

120
00:20:01,233 --> 00:20:03,735
أعتقد أنّني لطالما رغبت في العمل
مع الأولاد.

121
00:20:03,944 --> 00:20:08,073
أكره أن يناديهم الناس "أطفالاً."
كما لو كانوا ماعزاً.

122
00:20:08,282 --> 00:20:12,661
لكن إن حلمت بهذا طوال حياتك،
يمكنك أن تفعل أيّ شيء.

123
00:20:34,474 --> 00:20:38,437
ألَم تكُن تلك الطريق
إلى مخيّم كريستل لايك؟

124
00:20:43,609 --> 00:20:45,944
أعتقد أنّه من الأفضل أن نتوقّف.

125
00:20:48,572 --> 00:20:50,282
أرجوك؟

126
00:20:52,534 --> 00:20:56,872
أرجوك، توقّف!
أرجوك! توقّف!

127
00:20:57,456 --> 00:20:59,791
أرجوك، توقّف!

128
00:22:23,250 --> 00:22:26,461
لا. لا.

129
00:22:28,714 --> 00:22:29,715
لا.

130
00:22:41,602 --> 00:22:45,898
حسناً، حرّكيه. إلى اليسار قليلاً.
إلى اليسار قليلاً.

131
00:22:50,068 --> 00:22:55,741
حرّكيه. حرّكيه. حسناً،
إلى اليسار قليلاً. الآن -- لا، لا.

132
00:22:56,533 --> 00:23:00,329
هيّا بنا. حسناً. حسناً.
جيّد. جيّد.

133
00:23:12,466 --> 00:23:16,053
إن كنت نكهة مثلّجات،
ماذا تختارين؟

134
00:23:16,261 --> 00:23:20,182
- نكهة روكي رود.
- مهلاً!

135
00:23:33,320 --> 00:23:36,240
ما نفع الفيتامين ج،
بأيّة حال؟

136
00:23:36,448 --> 00:23:40,619
يُفترض بالفيتامين ج أن يلغي
مفعول النيترات أو ما شابه.

137
00:23:41,537 --> 00:23:44,957
ما الخطب؟
هل ترين شيئاً؟

138
00:23:47,960 --> 00:23:50,295
لا. لا شيء.

139
00:23:53,757 --> 00:23:57,928
نيد! إرحل!

140
00:24:06,019 --> 00:24:09,857
- مرحباً. أمستعدّان للعودة إلى العمل؟
- نعم.

141
00:24:13,360 --> 00:24:17,030
- هيّا، أليس.
- النجدة! النجدة!

142
00:24:17,281 --> 00:24:22,494
- يعاني نيد مشكلة.
- أحضري صدار نجاة!

143
00:24:39,094 --> 00:24:41,346
- هل يجيد السباحة؟
- لا أعرف.

144
00:24:41,555 --> 00:24:44,349
- إنّه هنا في مكان ما.
- حسناً.

145
00:24:44,558 --> 00:24:46,935
هيّا، أغطس وانتشله.

146
00:24:48,812 --> 00:24:50,772
- ها هو!
- هيّا. ساعدوني.

147
00:24:50,981 --> 00:24:52,900
إنتبه لرأسه.

148
00:24:59,072 --> 00:25:02,034
- إنتبها لرأسه!
- هل أمسكت به؟

149
00:25:08,415 --> 00:25:11,877
- هل تجيدين إعطاء التنفّس الاصطناعي؟
- نعم.

150
00:25:16,757 --> 00:25:19,718
- رباه.
- هيّا، نيد.

151
00:25:20,427 --> 00:25:22,971
- نيدي!
- رباه!

152
00:25:28,602 --> 00:25:33,065
إسمعوا، آسف.
آسف، حسناً؟

153
00:26:05,764 --> 00:26:07,432
بيل!

154
00:26:07,641 --> 00:26:12,271
بيل، تعالَ، بسرعة!
أسرع!

155
00:26:16,024 --> 00:26:19,695
- ما الأمر؟
- يوجد أفعى هناك.

156
00:26:19,903 --> 00:26:21,613
أين؟

157
00:26:28,579 --> 00:26:31,456
- ماذا أفعل؟
- أقتلها.

158
00:26:31,665 --> 00:26:33,000
قد تلدغني.

159
00:26:33,208 --> 00:26:36,962
- ألَم تخيّم في الغاب قطّ؟
- لسنا في الغاب.

160
00:26:37,171 --> 00:26:39,298
- بيل، ماذا تفعل؟
- هنالك أفعى.

161
00:26:39,506 --> 00:26:41,967
- لِمَ نحن هنا؟
- يا قدمي لا تخذليني الآن!

162
00:26:42,176 --> 00:26:44,052
- ها هي!
- رباه!

163
00:26:46,346 --> 00:26:50,058
- لا يمكنني النوم بوجود أفعى هنا.
- لم يقُل أحد شيئاً عن الأفاعي.

164
00:26:50,267 --> 00:26:54,062
- أقتلها!
- لا يمكنني النيل منها قبل أن تخرج.

165
00:26:54,271 --> 00:26:57,316
- حسناً، نادها!
- كيف أنادي أفعى؟

166
00:26:57,524 --> 00:26:59,359
سأدفعها للخروج!

167
00:27:04,990 --> 00:27:06,992
- ها هي.
- أين --؟

168
00:27:07,201 --> 00:27:09,828
- إنتبهوا!
- نلت منه!

169
00:27:13,832 --> 00:27:15,542
رباه.

170
00:27:19,963 --> 00:27:22,174
هل ماتت؟

171
00:27:22,382 --> 00:27:25,802
إمّا هذا
أو هذه نسيلة قصيرة جداً لها.

172
00:27:26,929 --> 00:27:31,725
- أقلّه نعرف ماذا سنتناول للعشاء.
- مارسي!

173
00:27:36,396 --> 00:27:39,149
أعدّ السلطة.
أتريدين أن أعدّ بعضها للجميع؟

174
00:27:39,358 --> 00:27:42,861
- سيكون ذلك رائعاً. أظن هناك همبرغر --
- لا أريد ذلك.

175
00:27:43,070 --> 00:27:45,447
هنالك تفّاح.
أتجيدين إعداد فطيرة تفّاح؟

176
00:27:45,656 --> 00:27:49,451
- بالطبع. لا مشكلة.
- ماذا يحدث؟

177
00:27:58,752 --> 00:28:00,796
اللعنة.

178
00:28:02,840 --> 00:28:06,718
- مَن أنتم؟
- المرشدون في المخيّم. كان نيد يعبث.

179
00:28:06,927 --> 00:28:08,762
- حسناً، لكن --
- كفى.

180
00:28:08,971 --> 00:28:11,348
هل وظّفكم ستيف كريستي؟
هل يدفع لكم لقاء هذا؟

181
00:28:11,557 --> 00:28:13,725
- درّاجة جميلة.
- هل كنت تدخّن، يا فتى؟

182
00:28:13,934 --> 00:28:16,562
أدخّن؟
لا أدخّن. هذا يسبّب السرطان.

183
00:28:16,770 --> 00:28:21,984
أترجّلت من مركبة فضائيّة أم ماذا ؟
عنيت الحشيشة.

184
00:28:22,192 --> 00:28:24,236
- ماذا يعني؟
- لا تتذاكى.

185
00:28:24,444 --> 00:28:28,991
- أنا؟ أنا أحمق أصلاً.
- لا تتفوّه بكلمة أخرى، مفهوم؟

186
00:28:29,199 --> 00:28:32,786
لا يحدث شيء هنا.
نحاول إعداد المكان.

187
00:28:32,995 --> 00:28:33,996
لماذا؟

188
00:28:34,204 --> 00:28:37,791
- هل يمكننا المساعدة؟
- أبحث عن شخص.

189
00:28:38,000 --> 00:28:41,879
- مَن؟
- رجل يُدعى رالف. مجنون البلدة.

190
00:28:42,087 --> 00:28:44,840
ما مِن مجانين هنا.

191
00:28:45,048 --> 00:28:50,137
قلت لك أن تتنبّه، تونتو.
قيل لي إنّ رالف كان يتّجه إلى هنا...

192
00:28:50,387 --> 00:28:53,599
- ...ينشر كلمته.
- لم نرَ أحداً هنا.

193
00:28:53,807 --> 00:28:56,768
- نحن وحسب.
- هذا الرجل رالف. هل هو خطير؟

194
00:28:57,436 --> 00:29:00,105
كلّما ثمل هذا المجنون،
يصاب بالهستيريا.

195
00:29:00,314 --> 00:29:03,901
فأمضي الصباح في المحكمة،
ويدخل هو السجن لأسبوع.

196
00:29:04,109 --> 00:29:08,280
سايكل 2، أين أنت؟
أجِب، سايكل 2.

197
00:29:08,488 --> 00:29:11,950
معك دورف. أنا هنا
في مخيّم كريستل لايك. حوّل.

198
00:29:12,159 --> 00:29:15,454
تعال، دورف.
يريدك القائد في البلدة.

199
00:29:15,662 --> 00:29:20,125
عُلم. 4 - 10.
أنا في طريقي. إنتهى.

200
00:29:20,334 --> 00:29:22,794
يجب ألاّ ندع القائد يتظر.

201
00:29:25,088 --> 00:29:30,511
توخّوا الحذر.
وإلاّ فستسمعون أخباري.

202
00:29:33,805 --> 00:29:36,683
لن نقبل بالأمور الغريبة هنا.

203
00:30:21,562 --> 00:30:27,526
أنا رسول الله.
ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم هنا.

204
00:30:29,570 --> 00:30:33,198
هذا المكان ملعون.
ملعون.

205
00:30:34,783 --> 00:30:38,203
- ألقيت عليه لعنة الموت!
- مَن أنت؟

206
00:30:38,412 --> 00:30:40,414
ماذا تريد؟

207
00:30:40,622 --> 00:30:44,960
- أرسلني الله.
- إرحل، يا رجل!

208
00:30:45,169 --> 00:30:50,007
عليّ تحذيركم.
ستحلّ عليكم اللعنة إن بقيتم.

209
00:30:50,215 --> 00:30:54,595
إرحلوا. إرحلوا!

210
00:31:05,772 --> 00:31:10,360
- أعتقد أنّنا التقينا رالف للتوّ.
- رباه، ما التالي؟

211
00:31:20,537 --> 00:31:25,501
أنتم ملعونون.
كلّكم ملعونون.

212
00:31:50,734 --> 00:31:52,194
- مَن يحبّ اللحم غير ناضج؟
- أنا.

213
00:31:52,402 --> 00:31:55,697
كيف يمكنكم أكل هذا؟
يبدو كحيوان ميت.

214
00:31:55,906 --> 00:31:59,451
حيوان ميت؟ إنّهم المرشدون القدماء.
يا أكلة لحوم البشر!

215
00:31:59,660 --> 00:32:02,704
إن مزجتم هذا بشكل جيّد،
تحصلون على البروتين الذي تحتاجونه.

216
00:32:02,913 --> 00:32:05,832
مِن المؤسف أنّ آني لم تأتِ.
كان مفروضا أن تكون طاهية بارعة.

217
00:32:06,041 --> 00:32:09,753
- لا تتوقّعوا أن أطهو لكم.
- ثورة الزوجات.

218
00:32:09,962 --> 00:32:12,798
- هل من مشكلة؟
- نعم. مصباح سيّئ أو انقطع التيّار.

219
00:32:13,006 --> 00:32:15,133
المكان مظلم قليلاً هنا.

220
00:32:15,342 --> 00:32:17,803
علّمني ستيف
استعمال مولّد الطوارئ.

221
00:32:18,011 --> 00:32:21,515
- أسلاك التيّار في البلدة سيّئة.
- ألا تحبّون هذا الكلام الرجولي؟

222
00:32:21,765 --> 00:32:23,767
مولّد الطوارئ.

223
00:32:23,976 --> 00:32:25,894
- هل تريد مساعدتي؟
- نعم.

224
00:32:26,103 --> 00:32:28,605
- إنتظراني.
- هل يمكنك الاهتمام بالبرغر؟

225
00:32:28,814 --> 00:32:31,775
- طبعاً.
- أحرقهم.

226
00:32:35,362 --> 00:32:39,199
- أتعتقد أنّه سيغضب؟
- لا أعرف.

227
00:32:39,408 --> 00:32:43,287
هذا شبيه بالذي في كوخ
عمّي في ماين.

228
00:32:43,495 --> 00:32:46,999
- حسناً.
- يا لها من قطعة قديمة.

229
00:32:55,215 --> 00:32:58,135
ما الذي أنزله الله؟

230
00:34:14,920 --> 00:34:16,672
مرحباً؟

231
00:34:26,098 --> 00:34:28,225
هل يمكنني مساعدتك؟

232
00:34:34,481 --> 00:34:37,943
مرحباً؟ مرحباً؟

233
00:34:39,485 --> 00:34:42,447
- هيّا.
- أنا قادم، أنا قادم.

234
00:34:45,784 --> 00:34:49,913
إشتدّت الرياح.
تغيّرت وجهتها 180 درجة.

235
00:34:50,121 --> 00:34:53,041
هذا يشعرني برغبة
بالتمسّك بك.

236
00:34:56,920 --> 00:35:00,632
- ماذا عن نيد؟
- لا أحبّ نيد.

237
00:35:00,841 --> 00:35:04,011
- لا ينفكّ يتصرّف كالسافل.
- نيدي!

238
00:35:04,219 --> 00:35:07,014
- لا تناده.
- إعتقدت أنّك تريدين...

239
00:35:07,222 --> 00:35:09,057
...أن تلقي عليه
إحدى محاضرات أمّك.

240
00:35:09,266 --> 00:35:13,812
إسمعي، سيفعل نيد
ما عليه فعله، أتفهمين؟

241
00:35:14,021 --> 00:35:18,609
ستهبّ عاصفة.
سيهطل المطر بقوّة في الوادي.

242
00:35:18,817 --> 00:35:21,320
أخشى العواصف منذ صغري.

243
00:35:21,528 --> 00:35:23,780
لا. حقاً؟

244
00:35:23,989 --> 00:35:28,994
راودني حلم 5 أو 6 مرّات
حيث كنت أرى نفسي في عاصفة رعديّة...

245
00:35:29,703 --> 00:35:36,001
...والمطر يهطل بغزارة.
وكان كصوت الحجارة حين ترتطم بالأرض.

246
00:35:36,210 --> 00:35:42,007
أسمعه وأحاول أن أسدّ أذنيّ،
لكنّ هذا لا ينفع.

247
00:35:42,216 --> 00:35:45,177
لا ينفكّ الصوت يرتفع أكثر فأكثر.

248
00:35:48,055 --> 00:35:51,183
ويتحوّل الماء إلى دم...

249
00:35:51,934 --> 00:35:56,688
...ويسيل الدم
في جداول صغيرة...

250
00:35:57,940 --> 00:36:01,193
...ثمّ يتوقّف الصوت.

251
00:36:02,694 --> 00:36:08,700
- هذا مجرّد حلم.
- أعرف. أسمّيه "حلم المطر."

252
00:36:09,034 --> 00:36:13,539
هذا ليس حلماً.
هيّا، سنبتل.

253
00:38:13,867 --> 00:38:16,662
سيبتل كلّ من جاك ومارسي!

254
00:38:16,870 --> 00:38:19,373
ليس إن كانا حيث أعتقد أنّهما.

255
00:38:45,315 --> 00:38:47,276
هذا لطيف.

256
00:38:47,901 --> 00:38:50,821
أعرف ما يمكننا فعله.
سنلعب المونوبلي.

257
00:38:51,029 --> 00:38:54,199
- أكره المونوبلي!
- ليس على طريقتي، لن تكرهيها.

258
00:38:54,408 --> 00:38:57,536
- كيف؟
- سنلعب مونوبلي التعرّي.

259
00:38:57,744 --> 00:39:02,082
- أختار الحذاء.
- أنت تمزحين.

260
00:39:02,291 --> 00:39:03,834
ماذا إن جاء ستيف؟

261
00:39:04,042 --> 00:39:08,422
سنعيقه. يمكنه عدم خلع حذائه.
هذا سهل.

262
00:39:08,630 --> 00:39:14,136
عوض الإيجار، ندفع بالملابس. بيل
يكون مصرفي. إلاّ إذا كان جباناَ.

263
00:39:14,344 --> 00:39:16,972
ليرحمك الله إن وصلت
إلى أحد فنادقي!

264
00:39:17,181 --> 00:39:20,559
هلاّ تحقّقت إن تركت مارسي
بعض الحشيشة؟

265
00:39:21,185 --> 00:39:25,063
- ماذا حلّ بالـ 500 خاصّتي؟
- إنّها هنا. أين حذائي؟

266
00:40:36,844 --> 00:40:39,847
لن أبدأ بشكل عاديّ.

267
00:40:40,055 --> 00:40:42,808
دحرجنا النرد لك.
أنت الأخيرة.

268
00:40:43,016 --> 00:40:46,311
ولا يمكن استعادة الملابس.

269
00:40:47,312 --> 00:40:50,482
6 مزدوجة!
يمكنني دحرجة النرد من جديد!

270
00:40:50,691 --> 00:40:53,735
- أعتقد أنّنا نتعرّض للخداع.
- أعتقد أنّك محقّ.

271
00:40:57,948 --> 00:41:00,617
أنت رائع.

272
00:41:07,624 --> 00:41:09,585
إلى أين؟

273
00:41:09,793 --> 00:41:12,880
عليّ التبوّل.
أنت متمدّد على مبولتي.

274
00:41:16,216 --> 00:41:20,971
أسرعي في العودة، حسناً؟
أصبح الطقس بارداً هنا.

275
00:41:29,938 --> 00:41:33,108
- هل ستحافظ لي على مكاني؟
- نعم.

276
00:41:51,084 --> 00:41:52,377
5.

277
00:41:53,504 --> 00:41:57,758
- جادة بالتيك. سأشتريها.
- لا أحد يحطّ أبداً في جادة بالتيك.

278
00:41:57,966 --> 00:42:00,052
أعتقد أنّه لون جميل.

279
00:42:02,262 --> 00:42:03,764
هيّا.

280
00:42:04,765 --> 00:42:06,225
8.

281
00:42:07,768 --> 00:42:12,856
- جادة بالتيك. تدين لي بحذاء.
- حاضر.

282
00:42:13,065 --> 00:42:15,192
أليس تتسبّب بأوّل نزيف.

283
00:42:15,400 --> 00:42:19,238
- يا لفظاعة ما تتفوه به عن قدمَي.
- شكراً.

284
00:42:19,446 --> 00:42:20,697
مَن التالي؟

285
00:42:22,616 --> 00:42:25,953
أعتقد أنّني بدأت أحبّ هذه اللعبة.

286
00:42:26,161 --> 00:42:29,081
إنتظري حتّى يحطّ
في منزلي القديم في كنتاكي.

287
00:42:29,289 --> 00:42:32,000
- المزيد من الجعة؟ المزيد من الجعة.
- لنرَ. سكّة حديد.

288
00:44:34,414 --> 00:44:38,794
{\an8}40 ياردة حتّى الحمّام،
بقلم ويلي ماكيت.

289
00:44:39,419 --> 00:44:42,673
{\an8}هيّا، يا جماعة،
يمكنكم أن تبلوا أفضل من هذا.

290
00:44:44,258 --> 00:44:45,801
جاك؟

291
00:44:50,931 --> 00:44:52,641
جاك؟

292
00:44:57,104 --> 00:44:58,480
جاك؟

293
00:45:07,656 --> 00:45:11,827
عندما نظرت إلى المرآة،
عرفت أنّني سأكون قبيحة دائماً.

294
00:45:12,953 --> 00:45:17,749
قلت،
"يا سيّدة، ستكونين قبيحة دائماً."

295
00:45:21,753 --> 00:45:22,963
مرحباً؟

296
00:46:00,584 --> 00:46:01,835
نيد؟

297
00:46:05,672 --> 00:46:07,966
هيّا، يا جماعة.

298
00:46:52,469 --> 00:46:54,763
لا شكّ في أنّها مخيّلتي.

299
00:47:13,991 --> 00:47:15,534
- مرحباً.
- اللعنة.

300
00:47:15,742 --> 00:47:18,537
لا يحالفني الحظّ لأوّل مرّة منذ
ريتشارد نيكسون.

301
00:47:18,745 --> 00:47:20,539
يمكنك القول إنّنا تعادلنا
ساعة شئت.

302
00:47:20,747 --> 00:47:25,878
مُحال! أنت على قيد أنملة
من جادة باسيفك ومدينة سكين.

303
00:47:32,217 --> 00:47:35,637
ماذا يمكنني أن أقول؟
ليس فخماً، لكنّني أدعوه منزلي.

304
00:47:39,474 --> 00:47:42,144
- سأقفله. سأقفله.
- أمسكي بالمال.

305
00:47:42,477 --> 00:47:45,397
- رباه!
- الرياح شديدة في الخارج.

306
00:47:45,606 --> 00:47:49,735
أعتقد أنّني تركت نافذة كوخي مفتوحة.
اللعنة!

307
00:47:52,237 --> 00:47:55,741
علينا إنهاء هذه اللعبة
في ليلة أخرى.

308
00:47:55,949 --> 00:47:58,493
عندما أصبحت الأمور مثيرة للاهتمام.

309
00:47:59,286 --> 00:48:01,872
- إلى اللقاء في الصباح.
- إلى اللقاء.

310
00:48:02,080 --> 00:48:04,416
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة.

311
00:48:12,716 --> 00:48:15,052
يا لهذه الفوضى!
هاك.

312
00:48:15,260 --> 00:48:19,598
- هل كنت مستعدّة للاستمرار باللعبة؟
- لم أكن قد اتّخذت قراري.

313
00:48:19,806 --> 00:48:22,809
علينا إنهاء اللعبة
في ليلة أخرى.

314
00:48:23,018 --> 00:48:25,646
مطعم

315
00:48:40,160 --> 00:48:45,749
- هل تريد شيئاً آخر؟
- لا، شكراً، ساندي. أنا بخير.

316
00:48:45,958 --> 00:48:49,127
لا يمكنك الخروج تحت هذا المطر.
أتريد أن تغرق؟

317
00:48:49,336 --> 00:48:52,589
عليّ ذلك.
لديّ 6 مرشدين جدد في المخيّم.

318
00:48:52,798 --> 00:48:56,093
هم ساذجون بكلّ ما في الكلمة من معنى.

319
00:48:56,301 --> 00:49:00,848
سيكونون بخير إن تدبّروا
الأمر لتفادي المطر.

320
00:49:01,056 --> 00:49:05,519
- بِمَ أدين لك؟
- بليلة في البلدة، ستيف.

321
00:49:05,727 --> 00:49:10,607
- هيّا، تعرفين ماذا أعني.
- لا بأس. دولاران وربع.

322
00:49:13,861 --> 00:49:15,362
شكراً.

323
00:49:27,958 --> 00:49:30,794
- إليك الفكّة.
- لا، إحتفظي بها.

324
00:49:31,003 --> 00:49:32,212
- شكراً.
- علىالرحب.

325
00:49:32,421 --> 00:49:33,964
- قُد بحذر.
- سأفعل.

326
00:49:34,173 --> 00:49:35,174
ليلة سعيدة.

327
00:49:35,382 --> 00:49:36,967
مطعم

328
00:53:01,129 --> 00:53:02,381
- مرحباً.
- مرحباً.

329
00:53:02,589 --> 00:53:06,552
- ظننت أنّ الشاحنة تمر بكلّ الظروف.
- لا يمكنها جرّ مقطورة.

330
00:53:06,760 --> 00:53:08,220
هل يمكنك أن تقلّني؟

331
00:53:08,428 --> 00:53:12,516
- سأطلب من أحد المرشدين إعادتي.
- لِمَ لا؟

332
00:54:33,096 --> 00:54:34,932
النجدة!

333
00:54:59,831 --> 00:55:01,917
النجدة!

334
00:55:29,820 --> 00:55:31,196
مرحباً.

335
00:55:35,075 --> 00:55:40,706
- مرحباً.
- هنا. الرجاء النجدة.

336
00:55:40,914 --> 00:55:42,207
مرحباً.

337
00:55:45,627 --> 00:55:46,920
مرحباً.

338
00:55:50,966 --> 00:55:52,259
مرحباً.

339
00:55:57,806 --> 00:55:59,057
مرحباً؟

340
00:56:04,730 --> 00:56:10,360
تعالي بسرعة، أرجوك.
تعالي بسرعة. النجدة.

341
00:56:24,124 --> 00:56:27,419
أين أنت؟
مرحباً؟

342
00:56:47,356 --> 00:56:48,607
مرحباً؟

343
00:56:55,155 --> 00:56:56,365
حسناً.

344
00:56:58,742 --> 00:57:01,495
أخرجي!
لم يعُد الأمر ممتعاً!

345
00:57:03,497 --> 00:57:05,457
ليس ممتعاً البتّة.

346
00:58:10,314 --> 00:58:11,565
بيل.

347
00:58:12,941 --> 00:58:17,279
- مرحباً. المولّد بخير.
- خلتني سمعت صراخاً.

348
00:58:17,487 --> 00:58:21,450
- كيف يمكنك سماع شيء مع هذه الرياح؟
- كما لو كانت براندا.

349
00:58:21,658 --> 00:58:22,951
الأفضل أن أتحقّق من الأمر.

350
00:58:23,160 --> 00:58:26,622
ثمّة من أنار الأضواء
في ميدان الرماية.

351
00:58:28,999 --> 00:58:30,751
لا أرى شيئاً.

352
00:58:31,668 --> 00:58:33,545
إنّها مطفأة الآن.

353
00:58:34,505 --> 00:58:36,548
سأتحقّق من الأمر.

354
00:58:37,090 --> 00:58:41,512
- بيل. هل يمكنني مرافقتك؟
- هيّا.

355
00:58:44,848 --> 00:58:46,225
براندا!

356
00:58:46,975 --> 00:58:48,602
براندا!

357
00:58:53,941 --> 00:58:55,651
أين هي؟

358
00:58:57,444 --> 00:59:00,113
لا شكّ في أنّها مع جاك ومارسي.

359
00:59:03,242 --> 00:59:05,077
- أليس؟
- نعم؟

360
00:59:05,285 --> 00:59:06,578
تعالي.

361
00:59:26,139 --> 00:59:29,226
ماذا يحدث؟

362
00:59:32,813 --> 00:59:34,064
هيّا!

363
00:59:40,529 --> 00:59:44,533
- جاك، إفتح الباب.
- جاك.

364
00:59:47,202 --> 00:59:52,374
- أين هم؟
- لا أعرف. هيّا.

365
00:59:55,919 --> 00:59:57,462
براندا؟

366
00:59:58,672 --> 01:00:00,090
مارسي؟

367
01:00:01,383 --> 01:00:06,221
جاك؟ نيدي؟

368
01:00:10,809 --> 01:00:13,478
بيل، أعتقد أنّه
علينا الاتّصال بشخص ما.

369
01:00:14,146 --> 01:00:16,398
إن كانت مزحة،
سأوسعهم ضرباَ!

370
01:00:16,607 --> 01:00:21,320
أنا جادّة.
أظن حقّاَ أنّه يجب الاتّصال بشخص ما.

371
01:00:29,870 --> 01:00:31,663
إنّه مقفل.

372
01:00:31,872 --> 01:00:33,874
- أين المفتاح؟
- لا أعرف.

373
01:00:34,082 --> 01:00:35,584
مهلاً.

374
01:00:44,676 --> 01:00:46,345
إنتبه.

375
01:00:51,016 --> 01:00:52,434
إحذري.

376
01:00:54,561 --> 01:00:56,146
دعيني أضيء النور.

377
01:01:04,196 --> 01:01:05,822
ما الخطب؟

378
01:01:06,365 --> 01:01:08,867
إنّه معطّل.
جرّبي الهاتف العموميّ.

379
01:01:09,076 --> 01:01:11,370
هل تحمل ربعاً؟

380
01:01:11,912 --> 01:01:13,705
لا. إبحثي عن واحد على المكتب.

381
01:01:22,130 --> 01:01:23,674
مرحباً؟

382
01:01:24,258 --> 01:01:26,468
هذا الشيء اللعين
معطّل كذلك!

383
01:01:42,067 --> 01:01:44,069
ما خطبه؟

384
01:01:44,278 --> 01:01:45,696
إنّه مبلّل.

385
01:01:45,904 --> 01:01:46,905
لا أعرف.

386
01:01:47,114 --> 01:01:50,784
لِمَ لا نرحل مِن هنا؟
لنرحل. الآن!

387
01:01:50,993 --> 01:01:54,580
أقرب تقاطع طرق يبعُد 15 كلم.
سيعود ستيف قريباً.

388
01:01:54,788 --> 01:01:58,083
يمكننا استعمال سيّارته
إن احتجنا إلى طلب المساعدة. لا تقلقي.

389
01:01:58,292 --> 01:02:01,920
- ثمّة شرح سخيف لهذا.
- ماذا مثلاً؟

390
01:02:02,129 --> 01:02:05,841
سنضحك على هذا غداً،
أعدك.

391
01:02:09,344 --> 01:02:10,846
لنحتمِ من المطر.

392
01:02:15,976 --> 01:02:20,856
ألا يكفي أن يكون يوم الجمعة في
13 الجاري، القمر بدر كذلك.

393
01:02:21,064 --> 01:02:25,819
نحتفظ بالإحصائيّات. تزداد
حوادث وجرائم الاغتصاب والسرقات...

394
01:02:26,028 --> 01:02:29,740
...وجرائم القتل، المزيد
من كلّ شيء عندما يكون القمر بدراً.

395
01:02:29,948 --> 01:02:32,618
هذا يجعل الناس مستائين.
يصيبهم بالجنون.

396
01:02:32,826 --> 01:02:35,579
تجعل المصادفة علماً.

397
01:02:37,456 --> 01:02:40,292
عرفت أنّ رالف
اتّجه نحوكم اليوم.

398
01:02:40,501 --> 01:02:43,504
كانت زوجته متوتّرة جداً
حتّى أعدناه إلى البيت.

399
01:02:43,712 --> 01:02:47,049
هذا كلّ ما أحتاج إليه،
رالف المجنون في الجوار.

400
01:02:47,257 --> 01:02:49,510
المطر يتوقّف.

401
01:02:50,594 --> 01:02:52,387
كان مزعجاً.

402
01:02:52,596 --> 01:02:56,266
الرقيب تيرني، أجِب.
الرقيب تيرني.

403
01:02:57,434 --> 01:02:58,769
معك تيرني.

404
01:02:58,977 --> 01:03:03,815
فرقة إنقاذ مع آلة ذات فكّين.
بالقرب من العدّاد 17. خسائر محتملة.

405
01:03:04,024 --> 01:03:06,401
3، وربّما أكثر، عالقون.

406
01:03:06,610 --> 01:03:10,864
عُلم.
وقت الوصول المقدّر، ربع ساعة.

407
01:03:20,707 --> 01:03:23,669
- عليّ أن أنزلك هنا.
- بالطبع.

408
01:03:24,711 --> 01:03:25,921
شكراً.

409
01:03:26,129 --> 01:03:27,840
حظاً سعيداً.

410
01:03:41,311 --> 01:03:44,940
أهلاّ بكم
في مخيّم كامب كريستل

411
01:04:07,004 --> 01:04:08,463
مَن هذا؟

412
01:04:13,594 --> 01:04:15,971
لِمَ أنت في الخارج
في هذه الظروف السيّئة؟

413
01:04:39,077 --> 01:04:41,538
خطر
فولطيّة عالية

414
01:05:37,678 --> 01:05:39,805
ماذا حدث برأيك؟

415
01:05:40,180 --> 01:05:41,932
لا أعرف.

416
01:05:43,267 --> 01:05:45,978
ربّما نفد الوقود من المولّد.

417
01:05:46,228 --> 01:05:48,188
سأتحقّق من الأمر.

418
01:05:49,439 --> 01:05:51,692
أتريد أن أرافقك؟

419
01:05:52,609 --> 01:05:55,696
إبقي هنا وحاولي
النوم قليلاً.

420
01:05:56,864 --> 01:05:58,156
سأعود على الفور.

421
01:07:28,997 --> 01:07:30,374
مليء بالوقود.

422
01:08:15,377 --> 01:08:17,379
المولّد.

423
01:14:24,663 --> 01:14:27,249
ماذا سأفعل؟

424
01:15:39,112 --> 01:15:41,406
أرجوك! أرجوك!

425
01:15:44,826 --> 01:15:46,119
مَن أنت؟

426
01:15:46,954 --> 01:15:50,457
أنا السيّدة فورهيز.
صديقة قديمة لآل كريستي.

427
01:15:53,418 --> 01:15:55,295
لا، لا.
مهلك، مهلك.

428
01:15:55,504 --> 01:15:58,131
لا يمكنني مساعدتك
إن لم تهدئي.

429
01:15:58,340 --> 01:16:03,095
لكن هي ميتة وهو ميت.
رباه! بيل المسكين! رباه!

430
01:16:03,303 --> 01:16:06,598
- حسناً. هيّا، عزيزتي. أريني.
- لا. لا!

431
01:16:06,807 --> 01:16:11,895
لا بأس. سأهتمّ بك.
كنت أعمل لدى آل كريستي.

432
01:16:12,104 --> 01:16:14,439
ماذا يحدث؟
ساعديني على الرحيل!

433
01:16:14,648 --> 01:16:18,235
السبب هو هذا المكان والعاصفة.
لهذا أنت مستاءة.

434
01:16:18,443 --> 01:16:21,321
لا، لا! لقد ماتوا!
ماتوا!

435
01:16:21,530 --> 01:16:24,491
- حسناً. سألقي نظرة.
- لا تتركيني!

436
01:16:24,700 --> 01:16:26,493
سيقتلونك كذلك!

437
01:16:26,702 --> 01:16:28,829
لست خائفة.

438
01:16:46,889 --> 01:16:50,100
ربّاه!

439
01:16:51,143 --> 01:16:53,145
شابة.

440
01:16:53,395 --> 01:16:54,980
وجميلة.

441
01:16:56,064 --> 01:16:58,150
أيّ وحش أمكنه فعل هذا؟

442
01:16:59,610 --> 01:17:01,820
بيل في الخارج!

443
01:17:02,654 --> 01:17:05,616
يا إلهي، هذا المكان!

444
01:17:06,074 --> 01:17:09,161
ما وجب أن يعيد ستيف
افتتاح هذا المكان!

445
01:17:09,369 --> 01:17:11,914
حصل الكثير من المشاكل هنا.

446
01:17:12,789 --> 01:17:15,083
هل كنت تعرفين
أنّ فتى غرق؟

447
01:17:15,292 --> 01:17:17,878
في السنة السابقة
لمقتل الآخرَين.

448
01:17:18,086 --> 01:17:20,506
كان المرشدان غافلين عن ذلك!

449
01:17:20,714 --> 01:17:24,384
كانا يمارسان الحبّ
حين غرق ذلك الفتى!

450
01:17:25,677 --> 01:17:28,013
كان يُدعى جايسن.

451
01:17:29,681 --> 01:17:33,060
كنتُ أعمل يوم حصل لك.
كنت أعدّ الوجبات.

452
01:17:33,268 --> 01:17:35,771
هنا. كنت الطاهية.

453
01:17:35,979 --> 01:17:39,066
وجب الانتباه لجايسن!
في كلّ دقيقة!

454
01:17:39,274 --> 01:17:40,901
لقد كان --

455
01:17:43,946 --> 01:17:46,698
لم يكُن سبّاحاً ماهراً.

456
01:17:48,825 --> 01:17:51,370
يمكننا الرحيل الآن، عزيزتي.

457
01:17:51,703 --> 01:17:54,915
أظن أنّه علينا انتظار السيّد كريستي.

458
01:17:55,123 --> 01:17:57,209
هذا ليس ضرورياً.

459
01:17:57,417 --> 01:17:59,211
لا أفهم.

460
01:18:00,337 --> 01:18:02,214
النجدة!

461
01:18:02,422 --> 01:18:03,715
النجدة!

462
01:18:03,924 --> 01:18:05,175
النجدة، أمّي!

463
01:18:05,384 --> 01:18:08,387
النجدة!
النجدة، أمّي!

464
01:18:09,388 --> 01:18:11,557
أنا، جايسن.

465
01:18:11,890 --> 01:18:12,891
أنا هو.

466
01:18:16,061 --> 01:18:18,981
كما ترين، كان جايسن ابني.

467
01:18:19,189 --> 01:18:21,733
واليوم هو عيد ميلاده.

468
01:18:21,942 --> 01:18:24,403
أين السيّد كريستي؟

469
01:18:24,611 --> 01:18:27,573
ما أمكن أن أسمح
له بإعادة افتتاح هذا المكان.

470
01:18:27,781 --> 01:18:29,366
صحيح؟

471
01:18:30,033 --> 01:18:32,160
ليس بعد ما حدث.

472
01:18:35,998 --> 01:18:39,668
جايسن اللطيف، البريء.

473
01:18:40,669 --> 01:18:43,005
طفلي الوحيد.

474
01:18:43,589 --> 01:18:44,715
جايسن.

475
01:18:49,595 --> 01:18:51,221
تركتِه يغرق!

476
01:18:51,430 --> 01:18:54,474
لم تنتبهِ لـه!

477
01:18:54,683 --> 01:18:57,603
أنظري ماذا فعلتِ له!

478
01:18:57,811 --> 01:19:01,982
أنظري ماذا فعلتِ له!

479
01:20:03,794 --> 01:20:07,005
{\an8}أقتليها، أمّي!
أقتليها!

480
01:20:10,926 --> 01:20:14,930
{\an8}لا تدعيها تهرب، أمّي.
لا تدعيها تعيش!

481
01:20:15,138 --> 01:20:19,184
{\an8}لن أدعها، جايسن.
لن أفعل!

482
01:21:08,483 --> 01:21:10,694
أين الرصاصات اللعينة؟

483
01:21:26,877 --> 01:21:28,003
تعالي، عزيزتي.

484
01:21:28,504 --> 01:21:32,716
سيكون الأمر أسهل لك
ممّا كان لجايسن.

485
01:21:35,802 --> 01:21:39,515
أقتليها، أمّي.
أقتليها!

486
01:21:41,600 --> 01:21:42,935
أقتليها.

487
01:23:20,032 --> 01:23:22,951
أقتليها، أمّي.
أقتليها.

488
01:23:23,243 --> 01:23:26,872
لا يمكنها الاختباء.
ما مِن مكان للاختباء.

489
01:23:27,080 --> 01:23:29,917
نالي منها، أمّي.
نالي منها!

490
01:23:30,125 --> 01:23:32,419
أقتليها!
أقتليها.

491
01:28:02,773 --> 01:28:04,816
إليك عنّي!

492
01:31:13,463 --> 01:31:16,133
10 ملغمات، فاليوم.
لا بأس.

493
01:31:16,341 --> 01:31:18,468
إنتهى الأمر.
إنتهى كلّ شيء.

494
01:31:21,722 --> 01:31:24,057
إستديري.
إستديري، عزيزتي.

495
01:31:44,578 --> 01:31:46,872
أهلك في طريقهم إلى هنا.

496
01:31:49,625 --> 01:31:51,877
هل بقي أحد آخر على قيد الحياة؟

497
01:31:53,378 --> 01:31:55,214
هل ماتوا جميعاً؟

498
01:31:55,714 --> 01:31:57,341
نعم، سيّدتي.

499
01:31:58,300 --> 01:32:03,347
إنتشلك 2 من رجالي من البحيرة.
إعتقدنا أنّك متّ كذلك.

500
01:32:04,264 --> 01:32:06,517
أتذكرين الكثير؟

501
01:32:06,725 --> 01:32:08,227
الفتى.

502
01:32:08,435 --> 01:32:10,437
هل مات كذلك؟

503
01:32:10,729 --> 01:32:14,233
- مَن؟
- الفتى، جايسن.

504
01:32:15,692 --> 01:32:16,735
جايسن؟

505
01:32:16,944 --> 01:32:21,907
في البحيرة. الفتى الذي هاجمني.
الفتى الذي جذبني تحت الماء.

506
01:32:23,742 --> 01:32:27,329
سيّدتي، لم نجد أيّ فتى.

507
01:32:29,122 --> 01:32:30,749
لكنّه...

508
01:32:37,130 --> 01:32:39,800
إذن ما زال هناك.

