﻿1
00:00:02,018 --> 00:00:47,018
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل ||
<font color="#ff0000">تـعـديـل التـوقـيـت</font>
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}© NAIM2007</font>

2
00:01:04,895 --> 00:01:06,647
.أعلم فيما تفكّرون

3
00:01:07,439 --> 00:01:09,483
.متجوّلة وحيدة

4
00:01:09,942 --> 00:01:11,819
.عالم بائس

5
00:01:11,986 --> 00:01:14,530
.أرض خراب

6
00:01:15,239 --> 00:01:18,033
تتساءلون كيف هذا العالم قد تدمّر؟

7
00:01:19,368 --> 00:01:22,830
.حسنًا، بدأت الأحداث قبل 500 عام

8
00:01:24,790 --> 00:01:26,542
.(كوماندرا)

9
00:01:28,127 --> 00:01:30,379
.هذه كانت حياتنا

10
00:01:30,546 --> 00:01:32,006
‫عندما كانت أرضنا مزدهرةً،

11
00:01:32,089 --> 00:01:34,842
‫ وكنّا نعيش في وئام مع...

12
00:01:36,051 --> 00:01:37,136
‫التنانين.

13
00:01:37,303 --> 00:01:42,308
‫مخلوقات سحرية كانت تجلب
‫لنا الماء والمطر والسلام.

14
00:01:43,559 --> 00:01:46,187
‫كانت جنّة.

15
00:01:46,353 --> 00:01:48,898
‫ولكن بعد ذلك، جاؤوا (الدرون).

16
00:01:51,275 --> 00:01:54,737
،‫وباء فتّاك ينتشر كالنار في الهشيم

17
00:01:54,904 --> 00:02:00,034
‫ويتكاثرون كلّما أكلوا الحياة ‫ويحوّلون
.كل مَن يلمسونه إلى حجر

18
00:02:01,118 --> 00:02:03,454
‫قاتلت التنانين من أجلنا،
‫بكل ما أُوتيت من قوّة،

19
00:02:05,414 --> 00:02:07,666
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.

20
00:02:09,293 --> 00:02:11,128
‫هذا عندما كانت (سيسوداتو) العظيمة،

21
00:02:11,337 --> 00:02:12,671
‫آخر تنّينة،

22
00:02:12,755 --> 00:02:15,674
‫التي جمعت سحرها في جوهرة و...

23
00:02:21,263 --> 00:02:23,557
‫وسحقت (الدرون) تمامًا.

24
00:02:24,600 --> 00:02:26,936
‫كل مَن تحوّل إلى حجر عاد.

25
00:02:27,895 --> 00:02:30,814
‫ماعدا التنانين.

26
00:02:34,109 --> 00:02:36,737
‫كل ما تبقّى من (سيسو) جوهرتها.

27
00:02:36,987 --> 00:02:40,074
‫كان يجب أن تكون هذه
‫لحظةً ملهمة كبيرة،

28
00:02:40,241 --> 00:02:42,576
‫حيث اتحدت البشرية بسبب تضحيتها.

29
00:02:42,743 --> 00:02:45,788
‫لكن بدلاً من ذلك،
،البشر لم يقاوموا طبيعتهم

30
00:02:45,955 --> 00:02:47,832
‫أصبحوا يقاتلون بعضهم الآخر
...من أجل الاستحواذ على

31
00:02:47,915 --> 00:02:50,209
‫آخر بقايا من سحر التنّينة.

32
00:02:51,418 --> 00:02:54,296
‫رُسمت الحدود وقُسّمت (كوماندرا).

33
00:02:55,005 --> 00:02:58,133
‫أصبحنا جميعًا أعداء،
‫وكان لا بدّ من إخفاء الجوهرة.

34
00:02:59,301 --> 00:03:01,512
‫لكن ليس هكذا تَدمّر العالم.

35
00:03:01,887 --> 00:03:05,099
‫لم يحدث الدمار حقًا إلاّ
‫بعد مرور 500 عام،

36
00:03:05,724 --> 00:03:07,309
‫عندما انخرطت في القصّة.

37
00:03:19,024 --> 00:03:21,109
<font color="#ffff00">|| رايا) والتنّينة الأخيرة) ||</font>

38
00:04:07,485 --> 00:04:09,237
‫يبدو أن أحدهم يحاول أن يتذاكى.

39
00:04:12,532 --> 00:04:15,493
‫حسنًا، (توك توك)، لنرهم
‫كيف يبدو الذكاء الحقيقي.

40
00:04:25,962 --> 00:04:27,046
‫(توك توك)!

41
00:04:27,755 --> 00:04:28,798
‫هيّا!

42
00:04:28,923 --> 00:04:29,924
‫ركّز!

43
00:04:31,968 --> 00:04:32,969
‫شكرًا.

44
00:04:37,849 --> 00:04:40,309
‫اسمع يا صاح، كان ذلك رائعًا.
‫أعطني تحيّة.

45
00:04:42,145 --> 00:04:43,646
‫انا معك.

46
00:05:28,775 --> 00:05:29,776
‫عجباه.

47
00:05:33,946 --> 00:05:35,031
‫مهلاً.

48
00:05:38,284 --> 00:05:40,161
‫هذا يبدو سهلاً للغاية.

49
00:05:42,580 --> 00:05:44,248
‫الزعيم (بنجا).

50
00:05:44,791 --> 00:05:47,335
،أعلم أنّك مشغول في إيقافي

51
00:05:47,877 --> 00:05:49,045
‫لكنّك لن تفعل ذلك.

52
00:05:49,212 --> 00:05:51,881
‫لا تظنّي أن الحيوية المفرطة
‫مهارة أيّتها الشابّة.

53
00:05:52,048 --> 00:05:55,635
‫أعدكِ أن قدمكِ لن تطأ على
.دائرة جوهرة التنّينة الداخلية

54
00:05:55,968 --> 00:05:57,220
‫ولا حتى إصبع قدمكِ.

55
00:05:57,553 --> 00:06:00,598
‫قد ترغب في استخدام هذا السيف.
‫ستحتاجه.

56
00:06:00,932 --> 00:06:01,933
‫ليس اليوم.

57
00:06:38,928 --> 00:06:42,723
‫لقد حذّرتكِ، لن تطأّ قدم واحدة
‫على هذه الدائرة الداخلية.

58
00:06:43,558 --> 00:06:45,059
‫لقد خسرتِ، (رايا).

59
00:06:45,643 --> 00:06:46,644
‫حقًا؟

60
00:06:49,939 --> 00:06:51,232
‫(رايا)...

61
00:06:51,399 --> 00:06:53,359
‫ربما كان يجب أن أقول "قدمين".

62
00:06:53,526 --> 00:06:56,696
‫اسمع، لا تذعر كثيرًا أيّها الزعيم (بنجا).

63
00:06:56,863 --> 00:06:58,531
‫لم تكن مقصّرًا.

64
00:06:58,656 --> 00:07:00,324
‫بلى.

65
00:07:00,408 --> 00:07:02,994
."ويجب عليكِ أن تناديني "أبي" أو "أبتاه

66
00:07:03,953 --> 00:07:07,540
‫أحسنتِ صنعًا يا قطرة الندى.
‫لقد اجتزتِ الاختبار.

67
00:07:10,752 --> 00:07:12,211
‫يا للروعة.

68
00:07:13,212 --> 00:07:15,798
‫روح (سيسو).

69
00:07:23,514 --> 00:07:27,268
‫على مدى أجيال، قطعت عائلتنا
‫عهدًا على حماية الجوهرة.

70
00:07:28,227 --> 00:07:31,898
‫اليوم، ستنضمّين إلى هذا الإرث.

71
00:07:32,899 --> 00:07:37,487
‫(رايا)، الأميرة (هارت)، ابنتي،

72
00:07:38,070 --> 00:07:41,199
‫أصبحتِ الآن حارسة جوهرة التنّينة.

73
00:08:25,243 --> 00:08:26,661
‫حسبك..

74
00:08:27,829 --> 00:08:29,163
‫يبدو أحدهم متحمّسًا.

75
00:08:29,330 --> 00:08:30,581
‫أجل!

76
00:08:30,748 --> 00:08:32,959
‫أعني، أيّ أحدٍ ينوي سرقة جوهرة التنّينة

77
00:08:33,042 --> 00:08:38,172
‫عليه أن يواجه غضب أشرس
.سيفين في هذه البلاد

78
00:08:38,256 --> 00:08:40,758
،سعيد لأنّكِ مستعدة يا حلوتي

79
00:08:40,925 --> 00:08:43,469
‫لأن لديّ شيئًا مهمًا أود إخباركِ به.

80
00:08:43,636 --> 00:08:46,597
بينما نتحدّث الآن، قبائل الأراضي
.الأخرى قادمة هنا

81
00:08:46,764 --> 00:08:48,266
‫حقًا؟

82
00:08:48,683 --> 00:08:49,809
‫حسنًا.

83
00:08:49,976 --> 00:08:52,478
‫حسنًا، لا، يمكننا فعل ذلك.
‫أنا مستعدة.

84
00:08:52,645 --> 00:08:54,689
‫أعرف بالضّبط كيف سنوقفهم.

85
00:08:54,856 --> 00:08:57,692
‫حقًا؟ أخبريني عن معلوماتكِ
‫عن الأراضي الأخرى.

86
00:08:58,025 --> 00:08:59,652
‫أولاً، (تيل).

87
00:08:59,819 --> 00:09:02,655
‫صحراء شديدة القسوة مليئة
،بالمرتزقة المتستّرة

88
00:09:02,739 --> 00:09:04,615
‫ الذين يقاتلون بشراسة.

89
00:09:04,782 --> 00:09:06,075
‫ثانيًا، (تالون).

90
00:09:06,242 --> 00:09:10,455
‫سوق عائم يشتهر بالصفقات
‫السريعة والمقاتلين البارعين.

91
00:09:12,039 --> 00:09:13,458
‫ثالثًا، (سباين).

92
00:09:13,624 --> 00:09:18,463
‫غابة الخيزران المتجمّدة التي يحرسها
،محاربون ضخام استثنائيّون

93
00:09:18,546 --> 00:09:20,757
‫بفؤوسهم العملاقة.

94
00:09:21,924 --> 00:09:25,136
‫رابعًا، (فانغ). ألدّ أعدائنا.

95
00:09:25,303 --> 00:09:27,472
‫أمّة يحميها قتلة غاضبون،

96
00:09:27,555 --> 00:09:29,682
‫وحتى قططهم الغاضبة.

97
00:09:32,685 --> 00:09:37,106
‫حسنًا، سنحتاج إلى بعض ‫الأقواس
...والنشاب والمجانيق و

98
00:09:37,190 --> 00:09:40,276
‫ماذا عن المنجنيق الناري؟

99
00:09:40,443 --> 00:09:44,530
...(أو ماذا عن عصارة الروبيان من (تيل

100
00:09:44,697 --> 00:09:47,992
‫والليمون من (تالون)،
‫ونبتات الخيزران من (سباين)،

101
00:09:48,159 --> 00:09:51,412
‫والفلفل من (فانغ) ‫وسكّر النخيل من (هارت)؟

102
00:09:51,579 --> 00:09:52,955
‫هل سنسمّمهم؟

103
00:09:53,122 --> 00:09:55,625
‫لا، لن نسمّمهم

104
00:09:55,708 --> 00:09:57,293
‫ولن نحاربهم.

105
00:09:57,460 --> 00:09:59,087
‫سوف نأكل معهم.

106
00:09:59,253 --> 00:10:01,547
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لقد دعوتهم.

107
00:10:01,714 --> 00:10:02,882
‫لكنّهم أعداؤنا.

108
00:10:03,049 --> 00:10:06,344
‫إنهم أعداؤنا فقط لأنهم
‫يعتقدون أن جوهرة التنّينة

109
00:10:06,427 --> 00:10:08,096
‫بطريقة سحرية تجلب لنا الأزدهار.

110
00:10:08,262 --> 00:10:10,431
‫هذا سخيف.
.لا يُفترض أن يُسيئوا فهمنا

111
00:10:10,598 --> 00:10:14,477
.‫إنهم يسيئون فهمنا، كما نحن نسيئ فهمهم

112
00:10:15,394 --> 00:10:20,149
‫(رايا)، هناك سبب لتسمية كل
‫أرضٍ على اسم جزء من التنّينة.

113
00:10:20,316 --> 00:10:23,903
‫لقد توحّدنا ذات مرّة.
‫منسجمين معًا.

114
00:10:23,986 --> 00:10:24,987
‫(كوماندرا).

115
00:10:25,363 --> 00:10:27,240
‫هذا تاريخ قديم يا أبي.

116
00:10:27,490 --> 00:10:29,450
‫لكن لا يجب أن يكون كذلك.

117
00:10:29,617 --> 00:10:33,663
‫اسمعي، إذا لم نتوقف ونتعلّم ‫أن
،نثق ببعضنا البعض مرّةً أخرى

118
00:10:33,830 --> 00:10:37,083
فإن تدمير بعضنا الآخر
.سيكون مجرّد مسألة وقت

119
00:10:37,708 --> 00:10:41,129
‫هذا ليس العالم الذي ‫أريدكِ أن تعيشي فيه.

120
00:10:43,089 --> 00:10:46,467
‫أعتقد أننا يمكن أن نكون
‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

121
00:10:46,634 --> 00:10:49,345
‫لكن يجب على أحدهم ‫أن يقوم بالمبادرة.

122
00:10:52,932 --> 00:10:54,100
‫ثقي فيّ.

123
00:11:14,537 --> 00:11:16,330
‫تبدو الأجواء متوترةً قليلاً يا أبي.

124
00:11:16,497 --> 00:11:18,583
‫لا تقلقي، سألطّفها.

125
00:11:18,750 --> 00:11:19,876
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.

126
00:11:20,042 --> 00:11:21,335
‫أنا أمزح.

127
00:11:22,879 --> 00:11:25,089
‫يا شعب (تيل) و(تالون)،

128
00:11:25,173 --> 00:11:27,633
‫و(سباين) و(فانغ)،

129
00:11:27,800 --> 00:11:29,677
‫مرحبًا بكم في (هارت).

130
00:11:30,678 --> 00:11:33,222
‫لقد كنّا أعداءً لفترةٍ طويلة جدًا،

131
00:11:33,306 --> 00:11:35,600
‫لكن اليوم يوم جديد.

132
00:11:36,058 --> 00:11:39,645
‫اليوم يمكننا أن نكون ‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

133
00:11:41,272 --> 00:11:43,649
‫خطاب لطيف أيّها الزعيم (بنجا).

134
00:11:43,816 --> 00:11:46,527
‫لكن لِمَ أحضرتنا إلى هنا؟
‫هل ستسرقنا؟

135
00:11:46,736 --> 00:11:48,196
‫لِمَ عليه سرقتننا؟

136
00:11:48,279 --> 00:11:50,531
‫أرض (هارت) مليئة بالنعم.

137
00:11:50,698 --> 00:11:53,034
(من السهل إقامة القدّاس على (كوماندرا

138
00:11:53,201 --> 00:11:55,078
عندما تحتفظ بحوزتك على
.أقوى سلاح في البلاد كلّها

139
00:11:56,245 --> 00:11:59,248
‫الجوهرة ليست سلاحًا.
‫إنها بقايا مقدّسة.

140
00:11:59,415 --> 00:12:02,085
‫(كوماندرا)! (كوماندرا) مجرّد هراء!

141
00:12:02,543 --> 00:12:05,671
‫لقد أحضرنا كل هذه المسافة
‫ليحدّثنا عن القصص الخيالية.

142
00:12:05,838 --> 00:12:07,173
‫هذا عديم الجدوى!

143
00:12:15,056 --> 00:12:16,516
‫لديّ شيء لأقوله.

144
00:12:21,395 --> 00:12:22,522
‫مَن يشعر بالجوع؟

145
00:12:29,362 --> 00:12:30,780
‫هيّا، لا بأس.

146
00:12:35,910 --> 00:12:38,162
‫أنا (نماري) من (فانغ).

147
00:12:38,454 --> 00:12:41,374
‫مرحبًا (نماري)، أنا (رايا).

148
00:12:42,708 --> 00:12:43,793
‫أهذه (سيسو)؟

149
00:12:45,545 --> 00:12:47,296
‫آسفة، أجل،

150
00:12:47,380 --> 00:12:50,091
.قد أكون مهووسةً قليلاً بالتنانين

151
00:12:50,258 --> 00:12:53,344
‫لا بأس، أنا التي أرتدي ‫قلادة (سيسو).

152
00:12:53,761 --> 00:12:54,929
‫رافقيني.

153
00:12:55,388 --> 00:12:56,514
‫هل تناولتِ بعد؟

154
00:13:03,938 --> 00:13:06,065
‫حقًا؟

155
00:13:06,149 --> 00:13:07,984
‫والدتكِ قالت هذا فعلاً؟

156
00:13:08,526 --> 00:13:10,945
.هذا محرج
‫حسنًا، السؤال التالي.

157
00:13:11,112 --> 00:13:13,197
‫قتال الأيدي أم السيوف؟

158
00:13:13,698 --> 00:13:15,908
‫- السيوف دومًا.
‫- حقًا؟

159
00:13:16,075 --> 00:13:18,327
‫حسنًا، أنيق أم عادي؟

160
00:13:18,494 --> 00:13:21,414
‫فقط الوحش سيختار ارتداء
‫هذا الزيّ بشكلٍ منتظم.

161
00:13:22,582 --> 00:13:24,333
‫أرز أم حساء؟

162
00:13:26,169 --> 00:13:28,004
‫لم أكن أعتقد أن هذا سيحيّركِ.

163
00:13:28,171 --> 00:13:31,966
.في الواقع، لم أتناول الأرز منذ فترة

164
00:13:32,842 --> 00:13:33,843
‫حقًا؟

165
00:13:34,010 --> 00:13:36,679
‫قد تبدو (فانغ) جميلةً ‫من الخارج،

166
00:13:36,846 --> 00:13:39,932
.لكن لدينا مشاكل كثيرة في الداخل

167
00:13:41,642 --> 00:13:43,936
‫أنا آسفة، لم أقصد مضايقتكِ.

168
00:13:44,103 --> 00:13:45,605
‫إذًا، أين كنّا نتحدّث؟

169
00:13:45,772 --> 00:13:48,733
‫كلانا لدينا والدان وحيدان
.فظيعان في إلقاء النكات

170
00:13:48,900 --> 00:13:52,236
‫كلانا محاربتان اللتان تحتقران
‫الأزياء الرسمية غير المريحة.

171
00:13:52,403 --> 00:13:53,863
‫وكلّنا نعشق (سيسو) كثيرًا.

172
00:13:54,030 --> 00:13:55,156
‫نعم.

173
00:13:55,823 --> 00:14:00,036
‫أتعلمين، تقول أسطورة (فانغ)
‫إن التنّينة لا تزال موجودة.

174
00:14:00,203 --> 00:14:02,872
‫(سيسو)؟
إنّكِ تمزحين، صحيح؟

175
00:14:03,039 --> 00:14:04,832
‫هل تريدين رؤية شيء؟

176
00:14:04,916 --> 00:14:07,168
‫كيف يُفترض أن تكون هذه اللفافة معكِ؟

177
00:14:07,335 --> 00:14:08,503
‫لا.

178
00:14:08,669 --> 00:14:09,754
‫وفقًا لهذا،

179
00:14:10,713 --> 00:14:14,300
(بعد أن سحقت (سيسو) العظيمة كل (الدرون

180
00:14:14,467 --> 00:14:17,470
‫سقطت في الماء وطفت
‫في اتجاه مجرى النهر.

181
00:14:17,637 --> 00:14:20,807
‫تقول الأساطير إنها ‫نائمة
.الآن عند نهاية النهر

182
00:14:20,973 --> 00:14:23,935
‫لكن أيّ نهر؟
‫هناك مئات الأنهار.

183
00:14:24,018 --> 00:14:25,019
‫لا أعرف.

184
00:14:25,144 --> 00:14:28,523
‫لكن إذا تمكّنا من إيجاده،
‫فهل يمكنكِ أن تتخيّلي؟

185
00:14:28,689 --> 00:14:30,775
‫عودة تنّين إلى العالم.

186
00:14:31,359 --> 00:14:34,237
‫يمكن أن يحسّن الأمور.

187
00:14:35,738 --> 00:14:36,739
‫نعم.

188
00:14:37,615 --> 00:14:40,910
‫لربما يمكننا أن نكون ‫(كوماندرا) مرّةً أخرى.

189
00:14:46,082 --> 00:14:47,125
‫خُذي.

190
00:14:48,126 --> 00:14:49,127
‫يا للروعة.

191
00:14:49,210 --> 00:14:50,211
‫حقًا؟

192
00:14:50,545 --> 00:14:53,172
.هديّة من مهووسة بالتنانين إلى أخرى

193
00:15:00,555 --> 00:15:01,556
‫اسمعي.

194
00:15:01,639 --> 00:15:04,851
‫تعالي معي أيّتها المهووسة.
‫أريد أن أريكِ شيئًا.

195
00:15:26,539 --> 00:15:30,084
‫روح (سيسو).
.أستطيع الشعور بها

196
00:15:30,626 --> 00:15:33,921
‫إنه آخر جزءٍ من سحر التنّينة
‫المتبقّي في العالم كلّه.

197
00:15:35,214 --> 00:15:37,842
‫أرى لماذا تحرسها (هارت) بشدّة.

198
00:15:38,509 --> 00:15:42,555
‫شكرًا أيّتها المهووسة.
‫كنتِ مفيدةً حقًا.

199
00:15:45,141 --> 00:15:48,186
،لربما كنّا صديقتين في عالم آخر

200
00:15:48,352 --> 00:15:50,438
‫لكن عليّ أن أفعل ‫ما هو أفضل لـ (فانغ).

201
00:16:13,961 --> 00:16:17,840
‫أيّتها الزعيمة (فييرانا)،
‫سعيد لقبول (فانغ) دعوتنا.

202
00:16:29,018 --> 00:16:31,479
‫من المحال أن تأخذي ‫جوهرة (سيسو).

203
00:16:32,063 --> 00:16:34,816
‫آسفة، أصبحت جوهرة (فانغ) الآن.

204
00:16:53,501 --> 00:16:57,296
‫لن تطأ أقدامكم على دائرة
‫جوهرة التنّينة الداخلية.

205
00:16:57,380 --> 00:16:58,381
‫ما الذي يجري؟

206
00:16:58,464 --> 00:16:59,549
‫ما الأمر؟

207
00:16:59,715 --> 00:17:00,967
!‫)فانغ) يريدون الاستحواذ على الجوهرة

208
00:17:01,134 --> 00:17:02,552
‫لا! يجب أن تكون جوهرة (سباين)!

209
00:17:02,718 --> 00:17:04,053
‫ليس إذا وصلنا إليها نحن أولاً!

210
00:17:04,220 --> 00:17:05,721
‫سيوفنا تقول عكس ذلك.

211
00:17:13,688 --> 00:17:14,814
‫استمعوا إليّ!

212
00:17:14,981 --> 00:17:16,315
‫لدينا خيار.

213
00:17:16,482 --> 00:17:18,860
‫إمّا أن نمزّق بعضنا البعض،

214
00:17:19,026 --> 00:17:23,197
‫أو نجتمع ونبني عالمًا أفضل.

215
00:17:24,115 --> 00:17:25,992
‫لم يفُت الأوان بعد.

216
00:17:26,159 --> 00:17:31,080
‫ما زلت أعتقد أننا يمكن أن ‫نكون
.كوماندرا) مرّةً أخرى)

217
00:17:36,919 --> 00:17:37,920
‫أبي!

218
00:17:38,087 --> 00:17:39,464
‫ابتعد!

219
00:17:39,672 --> 00:17:41,048
‫الجوهرة مُلك (سباين)!

220
00:17:41,424 --> 00:17:42,884
‫أعطني الجوهرة!

221
00:17:49,140 --> 00:17:51,350
‫لا، لا...

222
00:18:08,493 --> 00:18:09,494
‫(الدرون).

223
00:18:20,922 --> 00:18:22,215
‫لا يزال هناك سحر في أجزائها!

224
00:18:22,381 --> 00:18:23,591
‫- اجلبوا القطع!
‫- لا!

225
00:18:29,806 --> 00:18:31,891
‫أبي! هيّا، علينا أن نذهب!

226
00:18:39,816 --> 00:18:41,359
‫المياه تصدّهم.

227
00:18:41,526 --> 00:18:43,069
‫أسرعي! لنذهب إلى النهر!

228
00:18:47,198 --> 00:18:49,075
‫أبي، انهض! هيّا!

229
00:18:49,242 --> 00:18:51,452
‫أرجوك، علينا مواصلة التحرّك.

230
00:18:51,577 --> 00:18:52,578
‫انهض!

231
00:18:56,416 --> 00:18:58,459
‫أبي! الوقت يداهمنا!

232
00:19:03,339 --> 00:19:05,425
‫انهض! سأساعدك...

233
00:19:05,591 --> 00:19:07,593
‫(رايا)، يجب أن تسمعي إليّ.

234
00:19:07,677 --> 00:19:09,971
‫أنتِ حارسة جوهرة التنّينة.

235
00:19:10,138 --> 00:19:11,597
‫أبي، لِمَ تقول هذا؟

236
00:19:13,433 --> 00:19:15,977
‫لا يزال هناك نور فيها.
‫لا يزال هناك أمل.

237
00:19:16,144 --> 00:19:18,479
‫لا! يمكننا جمع أجزائها معًا.

238
00:19:19,939 --> 00:19:21,732
‫أنت بخير.

239
00:19:21,899 --> 00:19:24,819
‫(رايا)! لا تتخلّي عن أجزاء الجوهرة.

240
00:19:27,530 --> 00:19:29,907
‫أحبّكِ يا قطرة الندى.

241
00:19:30,074 --> 00:19:31,075
‫أبي؟

242
00:19:31,242 --> 00:19:32,702
‫لا!

243
00:19:52,013 --> 00:19:53,222
‫أبي!

244
00:19:59,479 --> 00:20:00,605
‫أبي.

245
00:20:20,939 --> 00:20:24,732
"تيل)، بعد 6 أعوام)"

246
00:21:33,239 --> 00:21:35,032
‫ليكن هذا النهر، رجاءً.

247
00:21:37,869 --> 00:21:40,121
‫ماذا تفعلين يا ‫الحشرة الفراء الكبيرة؟

248
00:21:40,329 --> 00:21:42,623
‫ركّز يا صاح.

249
00:21:42,790 --> 00:21:44,751
‫اُنظر للأمام، (توك توك).

250
00:21:45,293 --> 00:21:46,627
‫فتًى مطيع.

251
00:21:47,378 --> 00:21:48,838
‫إنّك تتشتّت بسهولة.

252
00:22:11,903 --> 00:22:13,654
‫إنّك كبيرًا على هذا يا صاح.

253
00:22:26,000 --> 00:22:27,627
‫ستة أعوام من البحث

254
00:22:27,710 --> 00:22:31,297
‫وينتهي بنا المطاف ‫عند حطام سفينة.

255
00:22:34,550 --> 00:22:36,469
‫هذه ليست علامةً سيئة، صحيح؟

256
00:23:26,769 --> 00:23:28,271
‫(سيسوداتو)...

257
00:23:30,565 --> 00:23:32,233
‫لا أعلم إذا كنتِ تستمعين.

258
00:23:32,984 --> 00:23:36,404
‫لقد فتّشت كل نهر لأجدكِ،

259
00:23:37,822 --> 00:23:40,867
‫والآن، أنا هنا في آخر نهر.

260
00:23:43,828 --> 00:23:46,748
‫اسمعي، لم يتبقَّ الكثير منّا،

261
00:23:48,207 --> 00:23:51,335
‫ونحن حقًا بحاجةٍ إلى مساعدتكِ.

262
00:23:53,671 --> 00:23:55,631
‫إذا كنت صادقة،

263
00:23:56,382 --> 00:23:58,342
‫أنا التي بحاجةٍ إلى مساعدتكِ.

264
00:24:00,219 --> 00:24:02,597
‫لقد ارتكبت خطأً.

265
00:24:02,764 --> 00:24:05,099
...‫لقد وثقت بشخص لا يجب الوثوق به و

266
00:24:06,768 --> 00:24:08,603
‫... الآن، العالم محطّم.

267
00:24:12,857 --> 00:24:14,317
‫(سيسوداتو)...

268
00:24:16,235 --> 00:24:20,073
.إنّي فقط بحاجةٍ لاستعادة أبي

269
00:24:22,325 --> 00:24:23,951
‫أرجوكِ.

270
00:24:33,336 --> 00:24:34,337
‫حسنًا...

271
00:24:38,758 --> 00:24:41,010
‫هنا سيكون كل شيء.

272
00:24:43,513 --> 00:24:45,848
‫"يا خالقة ماء القمر الأبدي"

273
00:24:46,641 --> 00:24:48,976
‫"أيّتها التنّينة العظيمة المختبئة
"في هذا المكان المقدّس

274
00:24:49,977 --> 00:24:53,689
"يا خالقة الجوهرة العظيمة"، عُودي إلينا

275
00:25:16,003 --> 00:25:18,005
‫أنا أعلم يا صاح، لم أنسَ...

276
00:25:35,648 --> 00:25:37,400
‫ربّاه، أين أنا؟

277
00:25:37,567 --> 00:25:41,195
‫(بينجو)؟ (أمبا)؟
‫(براني)؟ هل أنتما هنا؟

278
00:25:41,362 --> 00:25:42,363
‫يا (سيسو) العظيمة.

279
00:25:42,530 --> 00:25:43,865
‫مَن قال هذا؟

280
00:25:45,283 --> 00:25:46,409
‫مرحبًا؟

281
00:25:48,202 --> 00:25:49,203
‫مرحبًا؟

282
00:25:51,247 --> 00:25:52,915
‫أنا آسفة، لم أركِ.

283
00:25:52,999 --> 00:25:54,625
‫ليس سيئًا جدًا.
‫فقط بعض الغبار.

284
00:25:54,709 --> 00:25:56,043
‫دعيني أنفضه عنكِ.

285
00:25:56,127 --> 00:25:57,253
‫(سيسو)؟

286
00:25:57,795 --> 00:26:00,965
‫أأنتِ (سيسو)؟

287
00:26:01,132 --> 00:26:03,050
‫وأنتِ إنسانة.

288
00:26:03,217 --> 00:26:04,302
‫ما اسمكِ؟

289
00:26:04,385 --> 00:26:05,386
‫(رايا). أنا (رايا).

290
00:26:05,553 --> 00:26:08,806
...وأنتِ لستِ مصنوعةً من الحجر، ممّا يعني

291
00:26:08,890 --> 00:26:09,891
‫لقد نجح الأمر!

292
00:26:09,974 --> 00:26:10,975
‫لقد نجحنا!

293
00:26:11,058 --> 00:26:13,060
‫هل تسمع ذلك يا (بينجو)؟
‫لقد نجح الأمر!

294
00:26:13,227 --> 00:26:14,562
‫لم أفسد الأمر!

295
00:26:14,937 --> 00:26:16,022
‫أهذا طعام؟

296
00:26:16,189 --> 00:26:17,648
‫كنت مركّزًا تمامًا على ‫إنقاذ العالم،

297
00:26:17,732 --> 00:26:18,983
‫لقد نسيت تناول الفطور اليوم.

298
00:26:19,358 --> 00:26:20,568
‫اليوم؟

299
00:26:20,735 --> 00:26:22,904
‫أيّ يوم تظنينه اليوم بالضّبط؟

300
00:26:23,070 --> 00:26:24,072
‫الثلاثاء.

301
00:26:25,573 --> 00:26:27,283
‫أعني،...

302
00:26:27,450 --> 00:26:29,660
‫ما هذا الطعام اللذيذ؟

303
00:26:29,827 --> 00:26:34,165
‫إنها "كاكايا" مقدّدة.
‫لقد جفّفتها بنفسي.

304
00:26:34,332 --> 00:26:36,876
‫حسنًا، تحيّاتي إلى الطاهية.

305
00:26:36,959 --> 00:26:37,960
‫هل تريد إنهاء هذا يا (سكيبي)؟

306
00:26:40,213 --> 00:26:44,133
‫(سيسو)، هناك بعض المستجدّات
.عليكِ معرفتها

307
00:26:44,300 --> 00:26:45,301
‫حقًا؟

308
00:26:46,302 --> 00:26:47,762
‫كسرتم التعويذة؟

309
00:26:49,180 --> 00:26:52,475
‫ربّاه، هذا سيئ.

310
00:26:52,642 --> 00:26:54,560
‫لقد كنت نائمةً منذ 500 عامًا،

311
00:26:54,727 --> 00:26:56,395
‫إنكم جلبتم (الدرون)،

312
00:26:56,562 --> 00:26:57,939
‫ولم يعُد أيّ من إخوتي وأخواتي.

313
00:26:58,106 --> 00:26:59,440
‫لِمَ لم يعودوا؟

314
00:26:59,607 --> 00:27:00,691
‫لا أعرف.

315
00:27:00,858 --> 00:27:02,193
‫وكسرتم الجوهرة أيضًا!

316
00:27:02,360 --> 00:27:04,153
.‫لكن لا يزال بحوزتي أكبر جزءٍ منها

317
00:27:04,320 --> 00:27:05,863
وهل يُفترض بهذا أن يُرضيني؟

318
00:27:06,030 --> 00:27:08,157
‫إذا فقدتِ جروًا وأنا قلت...

319
00:27:08,324 --> 00:27:10,034
‫"حسنًا، لا نزال نحتفظ ‫بجزءٍ كبير منه!"

320
00:27:10,201 --> 00:27:12,745
‫هل سيجعلكِ هذا تشعرين بالرضى؟

321
00:27:12,912 --> 00:27:14,580
‫ألا يمكنكِ صنع جوهرةٍ أخرى؟

322
00:27:14,747 --> 00:27:16,582
‫لا، لا يمكنني ‫"صنع جوهرةٍ أخرى".

323
00:27:16,749 --> 00:27:18,626
‫لكنّكِ تنّينة.

324
00:27:19,335 --> 00:27:20,920
‫سأكون صريحةً معكِ، حسنًا؟

325
00:27:21,087 --> 00:27:24,757
‫أنا لست أفضل تنّينة، هل تعلمين؟

326
00:27:24,924 --> 00:27:27,051
‫لكنّكِ أنقذتِ العالم.

327
00:27:27,218 --> 00:27:29,595
‫أجل، هذا صحيح.

328
00:27:29,762 --> 00:27:31,222
‫لكن هل سبق لكِ وأن اشتركتِ
،في مشروع جماعي

329
00:27:31,305 --> 00:27:33,474
،وكان هناك طفل لم يشارك كثيرًا

330
00:27:33,558 --> 00:27:35,810
‫لكنّه يحصل على نفس الشهادة؟

331
00:27:36,644 --> 00:27:39,439
أجل، لم أكن أنا التي
.صنعت الجوهرة فعلاً

332
00:27:39,647 --> 00:27:41,566
‫كنت مجرّد ناقلة.

333
00:27:43,693 --> 00:27:44,902
‫مهلاً...

334
00:27:44,986 --> 00:27:46,988
‫إنّكِ تتوهّجين.

335
00:27:47,071 --> 00:27:48,614
‫ شكرًا.

336
00:27:48,781 --> 00:27:50,408
‫أستخدم الألوة ووحل ‫النهر للحفاظ على...

337
00:27:50,491 --> 00:27:52,201
‫لا، اُنظري!

338
00:27:52,410 --> 00:27:55,288
‫هذا سحر ‫أختي الصغيرة (أمبا).

339
00:27:55,413 --> 00:27:56,581
‫لديّ وهج!

340
00:27:56,748 --> 00:27:57,915
‫سحر أختكِ الصغيرة؟

341
00:27:58,124 --> 00:27:59,876
‫أجل، كل تنّين له سحر فريد.

342
00:28:00,042 --> 00:28:01,127
‫وما هو سحركِ؟

343
00:28:01,294 --> 00:28:04,922
‫أنا سبّاحة بارعة.

344
00:28:05,673 --> 00:28:08,676
‫مهلاً، إنّكِ لمست قطعة
.الجوهرة ومنحتكِ القوّة

345
00:28:08,843 --> 00:28:10,595
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟

346
00:28:10,762 --> 00:28:12,597
‫لم أعُد بحاجةٍ إلى الضوء الليلي؟

347
00:28:12,680 --> 00:28:15,808
‫ماذا؟ لا!
إنّكِ ما زلتِ ‫مرتبطةً بسحر الجوهرة،

348
00:28:15,892 --> 00:28:17,226
‫وهذا يعني أنه لا يزال ‫بإمكانك استخدامها...

349
00:28:17,310 --> 00:28:18,311
‫لإنقاذ العالم.

350
00:28:18,519 --> 00:28:20,021
‫إذا تمكّنا من جمع بقيّة أجزاء
...الجوهرة الأخرى

351
00:28:20,104 --> 00:28:21,481
‫- يمكنني إعادة تجميع الجوهرة...
‫-... يمكنكِ إعادة تجميعها...

352
00:28:21,564 --> 00:28:23,232
‫وسحق (الدرون) تمامًا!

353
00:28:23,858 --> 00:28:24,942
‫وأستعيد والدي؟

354
00:28:25,109 --> 00:28:27,278
‫واستعادة (كوماندرا).

355
00:29:03,439 --> 00:29:06,317
‫الأميرة (نماري)، لقد أصبحت أراضي
.(تيل) موبوءةً بـ (الدرون)

356
00:29:06,484 --> 00:29:08,778
‫ابنة (بنجا) أصبحت حجرًا هنا.

357
00:29:08,861 --> 00:29:13,574
إن استرداد لفافة التنّينة غير
.المجدية لا يستحق المخاطرة

358
00:29:17,870 --> 00:29:20,331
‫أيّ أحدٍ آخر يريد أن ‫يسأل لِمَ نحن هنا؟

359
00:29:37,098 --> 00:29:38,766
‫حسنًا، ها هو الوضع.

360
00:29:38,933 --> 00:29:42,603
‫بعد كسر الجوهرة، كل زعيم من
،زعماء الأراضي الخمسة أخد قطعةً

361
00:29:43,062 --> 00:29:46,441
(فانغ) و(هارت) و(سباين)
.(تالون) و(تيل)

362
00:29:46,649 --> 00:29:48,109
‫أين نحن الآن.

363
00:29:50,486 --> 00:29:52,113
‫عجباه، لديّ الكثير من الأسئلة.

364
00:29:52,447 --> 00:29:54,615
‫أولاً، لِمَ أرتدي هذا؟

365
00:29:54,782 --> 00:29:57,493
‫لأننا لا نريد جذب الانتباه.

366
00:29:57,785 --> 00:29:59,787
.إنّكِ اخترتِ القبّعة المناسبة لهذا الموقف

367
00:30:00,538 --> 00:30:01,789
لِمَ تظنين أن زعيم (تيل) هنا؟

368
00:30:07,962 --> 00:30:11,424
.لأن هذا المكان لم يُفخّخ لوحده

369
00:30:15,762 --> 00:30:17,096
‫هذا غير منطقي.

370
00:30:17,263 --> 00:30:18,723
‫لا شيء من هذه ستوقف (الدرون).

371
00:30:18,931 --> 00:30:21,350
‫إنها ليست لمنع (الدرون).
‫بل لمنع البشر.

372
00:30:31,986 --> 00:30:33,029
‫ماذا؟

373
00:30:33,196 --> 00:30:34,947
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

374
00:30:35,031 --> 00:30:37,241
‫لا شيء.

375
00:30:37,408 --> 00:30:39,494
‫إنّي فقط لست معتادةً ‫على رؤية التنانين.

376
00:30:39,577 --> 00:30:42,497
‫أبهرتكِ، أليس كذلك؟ انتظري
‫حتى تري سباحة الظهر.

377
00:30:42,663 --> 00:30:44,499
‫أكون مذهلةً عندما أسبح.

378
00:30:44,665 --> 00:30:46,459
‫لديّ مهارات مائية رائعة.

379
00:30:46,626 --> 00:30:48,628
‫سباحتي مذهلة.

380
00:30:48,961 --> 00:30:52,757
.أجيّد الإيقاع في السباحة

381
00:30:52,924 --> 00:30:53,925
‫كنت أحاول أن أفعل ذلك..

382
00:30:54,008 --> 00:30:55,051
‫أنا بارعة حقًا في السباحة...

383
00:30:55,218 --> 00:30:57,095
...‫أنا سبّاحة ماهرة، هذه هي ميزاتي

384
00:30:57,261 --> 00:30:59,514
‫حسنًا، علينا المواصلة.

385
00:31:04,769 --> 00:31:06,604
‫- لا!
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

386
00:31:06,771 --> 00:31:09,315
‫لقد نسينا إحضار ‫هديّة لزعيمة (تيل).

387
00:31:09,482 --> 00:31:10,733
‫آسفة، هديّة؟

388
00:31:10,900 --> 00:31:12,360
‫نعم. هديّة مكتوب عليها،

389
00:31:12,443 --> 00:31:15,029
‫"يمكنكِ أن تثقي بيّ،
‫هل يمكنني الوثوق بك؟"

390
00:31:17,198 --> 00:31:19,450
‫مرحبًا أيّتها الصغيرة.

391
00:31:20,618 --> 00:31:21,953
‫هذه الخنفساء لديها مؤخّرة.

392
00:31:22,120 --> 00:31:24,288
.‫كوني حذرة، إنه غاز سريع الانفجار

393
00:31:24,455 --> 00:31:25,706
‫لِمَ يطلق عليه...؟

394
00:31:29,252 --> 00:31:31,462
.فهمت، هذا ملحوظ
‫إنه منطقي.

395
00:31:39,053 --> 00:31:41,681
‫عليكِ أن تعترفي،
.هذه المخلوقات لديها مؤخّرات جميلة

396
00:31:49,981 --> 00:31:52,150
‫أظن أننا وجدنا زعيمة (تيل).

397
00:31:52,316 --> 00:31:53,693
‫ماذا حدث لها؟

398
00:31:53,860 --> 00:31:54,902
‫حسب ما أراه،

399
00:31:55,069 --> 00:31:58,614
‫إنها كانت تحرس الجوهرة
.وأصبحت ضحيّة فخاخها

400
00:31:58,781 --> 00:32:01,033
‫يجب أن تنبهري بمدى التزامها.

401
00:32:05,121 --> 00:32:07,123
‫حسنًا، تشبّثي.

402
00:32:10,918 --> 00:32:13,004
‫بئسًا، لقد كنّا نحاول القفز!

403
00:32:13,171 --> 00:32:14,547
‫أنا آسفة جدًا. إنه خطئي.

404
00:32:14,630 --> 00:32:16,674
‫فهمت الآن. سأقفز.

405
00:32:23,306 --> 00:32:24,390
‫(سيسو)...

406
00:32:24,724 --> 00:32:25,933
‫لا تلمسيها.

407
00:32:51,918 --> 00:32:53,461
.جمعنا الآن قطعتين، تبقّت 3 قطع

408
00:32:59,467 --> 00:33:01,928
‫لقد تحوّلت إلى إنسانة!

409
00:33:02,095 --> 00:33:03,429
‫هل يمكن للتنانين فعل هذا؟

410
00:33:03,596 --> 00:33:05,473
‫كان هذا سحر أختي (براني).

411
00:33:05,640 --> 00:33:08,309
‫اُنظري إلى ذراعي ووجهي البشري.

412
00:33:08,476 --> 00:33:10,561
‫اُنظري كيف أصبحت مؤخرتي
.قريبةً من رأسي

413
00:33:11,104 --> 00:33:12,522
‫الآن، بما أنكِ لستِ ‫مضطرةً لإخفائي،

414
00:33:12,688 --> 00:33:14,607
.فسيكون إيجاد القطع الأخرى سهلاً جدًا

415
00:33:14,774 --> 00:33:17,026
‫نعم حسنًا، كان هذا سهلاً،

416
00:33:17,110 --> 00:33:21,697
‫لكن بقيّة القطع بحوزة مجموعة
.من المخادعون الأشرار

417
00:33:21,864 --> 00:33:23,157
المخادعون؟

418
00:33:23,449 --> 00:33:26,494
هذه ليست طريقةً لطيفةً
.جدًا لوصف صديق قديم

419
00:33:29,330 --> 00:33:30,623
.(نماري)

420
00:33:30,790 --> 00:33:32,542
ما أخباركِ أيّتها المهووسة؟

421
00:33:32,708 --> 00:33:35,294
.أرى أنّكِ قد اكتسبتِ صديقًا جديدًا

422
00:33:35,461 --> 00:33:36,796
وأنا كنت قلقةً

423
00:33:36,879 --> 00:33:39,048
من أن ينتهي بكِ الأمر مهووسةً بالقطط

424
00:33:39,465 --> 00:33:40,466
.مثلي

425
00:33:42,051 --> 00:33:43,803
.شيء ما يخبرني أنّكِ لستِ أفضل الأصدقاء

426
00:33:43,970 --> 00:33:47,140
تسرقين قطعًا من جوهرة
التنّينة، صحيح؟ لماذا؟

427
00:33:47,306 --> 00:33:50,017
ما الذي يمكنني قوله؟ أرغب في الحصول
.على مجوهرات برّاقة خاصّة بي

428
00:33:51,352 --> 00:33:54,063
،)يجب أن أقرّ يا (رايا
حتى بضعة شهور مضت

429
00:33:54,230 --> 00:33:55,481
.اعتقدت أنّكِ كنتِ حجرًا

430
00:33:55,565 --> 00:33:58,359
لكن بعد ذلك، شخص ما سرق
.(لفافة التنّينة من (فانغ

431
00:33:58,526 --> 00:34:00,486
وهل هذا سبب مطاردتكِ لي؟

432
00:34:00,695 --> 00:34:03,030
وهنا حيث اعتقدت أن السّبب
.هو أنّكِ اشتقتِ لي

433
00:34:05,408 --> 00:34:08,619
وهل تبحثين عن (سيسو) حقًا؟

434
00:34:10,204 --> 00:34:11,372
ماذا؟
هل عمركِ 12 عامًا؟

435
00:34:11,581 --> 00:34:14,125
.أجل، لقد كنت أبحث عن (سيسو) بالفعل

436
00:34:14,292 --> 00:34:16,836
.وخمّني ماذا؟ لقد وجدتها

437
00:34:18,337 --> 00:34:19,714
.(ألقِ التحيّة يا (سيسو

438
00:34:19,797 --> 00:34:20,840
!مرحبًا

439
00:34:20,923 --> 00:34:22,216
.سُعدت بلقائكِ

440
00:34:22,300 --> 00:34:26,012
.وأنا أحبّ شعركِ وشعر قططكِ

441
00:34:27,180 --> 00:34:28,306
.خُذوهما

442
00:34:38,858 --> 00:34:39,859
!اُركضي

443
00:34:43,196 --> 00:34:44,530
!ليس هكذا، بل بكلتا ساقيكِ

444
00:34:44,614 --> 00:34:45,615
!صحيح

445
00:35:01,839 --> 00:35:03,174
!(تدحرج يا (توك توك

446
00:35:15,645 --> 00:35:16,646
!اقفزي

447
00:35:18,523 --> 00:35:19,565
مَن كانت تلك الفتاة؟

448
00:35:19,690 --> 00:35:20,691
.(إنها (نماري

449
00:35:20,858 --> 00:35:23,903
.إنها المخادعة الغادرة التي حطّمت العالم

450
00:35:32,370 --> 00:35:34,997
تلك القطط سريعة حقًا، أليس كذلك؟

451
00:35:36,207 --> 00:35:38,167
ما هو القاسم المشترك بين القطط و(الدرون)؟

452
00:35:38,251 --> 00:35:41,462
إنهم لا يملكون أرواحًا؟

453
00:35:41,712 --> 00:35:43,965
.وكلاهما يكره الماء

454
00:35:44,090 --> 00:35:45,550
!تمسّكي

455
00:35:58,521 --> 00:36:00,440
مرحبًا؟
هل هنالك أحد؟

456
00:36:04,569 --> 00:36:06,487
مرحبًا بكم في مطعم أكلات
.الروبيان" المشهور عالميًا"

457
00:36:06,654 --> 00:36:08,823
.اسمي (بون)، سأكون مضيفكم اليوم

458
00:36:08,990 --> 00:36:10,533
هل ترغبان في معرفة
أطباقنا الخاصّة اليومية؟

459
00:36:10,700 --> 00:36:11,784
!أجل، من فضلك

460
00:36:11,868 --> 00:36:13,286
.لدينا "القريدس"، لدينا عصيدة الأرز

461
00:36:13,369 --> 00:36:15,288
.لدينا عصيدة الأرز بالقريدس وهي رائعة

462
00:36:15,455 --> 00:36:17,039
القائد، أين القائد؟

463
00:36:17,206 --> 00:36:18,499
.دعيني أذهب وأُحضره

464
00:36:20,209 --> 00:36:21,919
ما الأمر يا زبائني الجدد؟

465
00:36:22,086 --> 00:36:23,546
(أنا القائد (بون

466
00:36:23,713 --> 00:36:26,340
المالك والشيف والمدير المالي

467
00:36:26,424 --> 00:36:28,050
."لمطعم  أكلات "الروبيان

468
00:36:28,134 --> 00:36:29,135
كيف يمكنني مساعدتكِ؟

469
00:36:29,218 --> 00:36:30,553
...حسنًا، أنا (سيسو) و

470
00:36:30,720 --> 00:36:32,472
.ونحن نريد الوصول إلى (تالون) الآن

471
00:36:32,638 --> 00:36:35,016
.آسف، المطعم ليس تاكسي مائي

472
00:36:35,099 --> 00:36:37,143
."يا إلهي، هذا الكثير من "اليشم

473
00:36:37,310 --> 00:36:40,146
النصف الآن، والنصف الباقي
عندما نصل إلى (تالون)، اتفقنا؟

474
00:36:40,980 --> 00:36:42,482
.ودعي عصيدة الأرز

475
00:36:42,648 --> 00:36:44,358
...طبق اليوم الخاص هو

476
00:36:44,525 --> 00:36:45,526
.المغادرة

477
00:36:52,366 --> 00:36:54,744
أيّها القائد (بون)؟

478
00:36:54,827 --> 00:36:56,329
هل يمكن لهذا الشيء أن يسرع؟

479
00:36:58,289 --> 00:36:59,791
مهلاً! لم تخبريني أن جماعةً
!من (فانغ) يلاحقونكِ

480
00:36:59,957 --> 00:37:01,042
!هذا سيكلّفك مالاً إضافيًا

481
00:37:01,209 --> 00:37:02,418
.لا تقلقي، لقد فهمت

482
00:37:03,586 --> 00:37:05,088
ما الذي تفعله؟

483
00:37:15,473 --> 00:37:16,891
ماذا يحدث؟

484
00:37:16,974 --> 00:37:19,018
.صديقتي سبّاحة قويّة حقًا

485
00:37:25,233 --> 00:37:26,943
.وداعًا أيّتها المخادعة

486
00:37:29,821 --> 00:37:31,989
أيّتها الأميرة (نماري)، إذا كانوا
يبحثون عن قطع الجوهرة

487
00:37:32,156 --> 00:37:33,783
.(فإن محطتهم التالية ستكون (تالون

488
00:37:33,950 --> 00:37:35,493
.(لن نتبعهم إلى (تالون

489
00:37:35,660 --> 00:37:36,786
.(سنعود إلى (فانغ

490
00:37:36,994 --> 00:37:38,746
.(أريد التحدّث مع الزعيمة (فيرانا

491
00:38:08,401 --> 00:38:10,111
سيسو)؟)
سيسو)؟)

492
00:38:11,779 --> 00:38:13,322
.من فضلكِ، اُخرجي من هناك

493
00:38:13,489 --> 00:38:14,866
.أنا تنّينة ماء

494
00:38:15,032 --> 00:38:16,868
.هذا ماء، إنه شيء خاص بي، نوعًا ما

495
00:38:17,034 --> 00:38:18,244
هل تريدين النزول؟

496
00:38:18,411 --> 00:38:19,537
.يمكن أن يراكِ شخص ما

497
00:38:19,704 --> 00:38:22,415
هل تقصدين أن القائد الراقص هناك؟

498
00:38:22,582 --> 00:38:23,750
ماذا، هل أنتِ خائفة من أنه

499
00:38:23,833 --> 00:38:25,293
سوف يتحدّاني في معركة رقص؟

500
00:38:32,550 --> 00:38:35,636
(رأيت أناسًا يفقدون صوابهم يا (سيسو

501
00:38:35,720 --> 00:38:36,721
.من أجل جوهرة التنّينة

502
00:38:36,888 --> 00:38:39,807
فما بالكِ بما سيفعلونه
من أجل تنّينة حقيقية؟

503
00:38:39,974 --> 00:38:42,226
.اُنظري، نحن نحتاجكِ لكي ننجح

504
00:38:42,393 --> 00:38:45,313
،حتى نحصل على كل القطع
.عليكِ أن تبقي بشرًا

505
00:38:45,396 --> 00:38:46,397
.أرجوكِ

506
00:38:46,564 --> 00:38:48,191
.أنتِ حقًا لديكِ مشاكل بالثقة

507
00:38:48,399 --> 00:38:51,068
اُنظري، والدي وثق بالناس ثقةً عمياء

508
00:38:51,235 --> 00:38:53,488
.والآن، هو حجر

509
00:38:54,197 --> 00:38:55,573
.سنُعيد لكِ والدكِ

510
00:38:56,741 --> 00:38:58,618
أنا أساندكِ يا فتاة، هيّا، مَن هي تنّينتكِ؟

511
00:38:59,285 --> 00:39:02,830
...أعني، صديقتكِ، لأنني سأكون بشرًا حتى

512
00:39:02,997 --> 00:39:03,998
.أجل... لكِ ذلك

513
00:39:07,543 --> 00:39:08,920
حسنًا، مَن يشعر بالجوع؟

514
00:39:09,128 --> 00:39:10,129
.أنا

515
00:39:10,296 --> 00:39:12,256
طبقان مميّزان، إلى أيّ مدًى
تحبّانه لاذع الحرارة؟

516
00:39:12,423 --> 00:39:14,884
.حار، حار جدًا، أو حار كالديناميت

517
00:39:15,051 --> 00:39:16,385
!أحضر شيئًا حارًا -
.أجل، كلا -

518
00:39:16,552 --> 00:39:18,012
.كلا، لا أعتقد ذلك

519
00:39:18,096 --> 00:39:19,305
ما الذي تفعلينه؟

520
00:39:19,472 --> 00:39:20,848
.نحن لا نعرفه، يمكن أن يكون مسمومًا

521
00:39:21,015 --> 00:39:22,809
لِمَ قد يسمّمنا؟

522
00:39:22,975 --> 00:39:24,310
أجل، لِمَ قد أسممكم؟

523
00:39:24,477 --> 00:39:26,020
"أولاً، للحصول على حقيبة "اليشم

524
00:39:26,187 --> 00:39:27,230
وثانيًا، لسرقة سيفي

525
00:39:27,396 --> 00:39:30,942
.(وثالثًا، لا أعلم، ربما ليختطف (توك توك

526
00:39:32,110 --> 00:39:34,529
كلّها ملاحظات مقنعة لكن
...لو كان هذا مسمومًا

527
00:39:37,031 --> 00:39:38,449
.فسوف تموتين سعيدةً

528
00:39:38,616 --> 00:39:40,993
.أجل شكرًا، لكن لدينا طعامنا الخاص

529
00:39:44,956 --> 00:39:46,416
.هذا شهيّ

530
00:39:46,582 --> 00:39:49,043
.بالمناسبة، إنه ليس مسمومًا

531
00:39:50,628 --> 00:39:51,963
...لكنّه

532
00:39:53,131 --> 00:39:55,049
!إنه حار، إنه حار

533
00:39:55,133 --> 00:39:56,968
!إنه حار! إنه حار جدًا

534
00:39:57,218 --> 00:39:58,678
!يا إلهي! ماء

535
00:39:58,845 --> 00:40:01,389
بون)؟ أيّها القائد (بون)؟ نحن بحاجةٍ)
!للماء على سطح القارب

536
00:41:20,968 --> 00:41:22,178
.أعلم يا صاحبي

537
00:41:22,637 --> 00:41:25,139
كما تعلمين، خلال النهار

538
00:41:25,515 --> 00:41:27,308
يمكنكِ أن تنسي تقريبًا أنهم هنا

539
00:41:27,809 --> 00:41:29,102
...لكن ليلاً

540
00:41:31,020 --> 00:41:33,147
.لهذا السّبب، لا أغادر القارب بتاتًا

541
00:41:33,564 --> 00:41:35,024
.أنت فتًى ذكيّ

542
00:41:36,317 --> 00:41:38,111
ما هم (الدرون)، على أيّ حال؟

543
00:41:38,528 --> 00:41:42,073
.طاعون، وُلدوا من فتنة البشر

544
00:41:42,532 --> 00:41:44,450
.لطالما كانوا هنا

545
00:41:44,617 --> 00:41:47,912
.ينتظرون لحظة ضعفٍ ليهجموا

546
00:41:48,830 --> 00:41:52,125
.إنهم عكس التنانين

547
00:41:53,209 --> 00:41:56,671
بدلاً من جلب الماء والحياة إلى العالم

548
00:41:56,838 --> 00:41:58,631
إنهم مثل نار لا هوادة فيها

549
00:41:58,714 --> 00:42:00,383
التي تستهلك كل شيءٍ في طريقها

550
00:42:00,550 --> 00:42:04,971
.حتى لا يتبقّى شيء سوى الرماد والحجر

551
00:42:07,432 --> 00:42:09,225
.لقد حوّلوا عائلتي

552
00:42:14,605 --> 00:42:16,357
.لقد حوّلوا عائلتي أيضًا

553
00:43:04,238 --> 00:43:05,656
.يبدو أننا وصلنا

554
00:43:06,824 --> 00:43:10,411
إذًا، إلى أين ستتجهون يا رفاق بعد (تالون)؟

555
00:43:10,870 --> 00:43:12,663
.قد أتوجه إلى هناك أيضًا

556
00:43:14,207 --> 00:43:16,334
.أعني، مقابل أجر بالطبع

557
00:43:16,417 --> 00:43:18,753
.بالطبع

558
00:43:18,920 --> 00:43:21,339
"(أرض (تالون"

559
00:43:21,506 --> 00:43:24,801
يا لها من طريقة ذكية لحماية
.(منزلك من (الدرون

560
00:43:24,967 --> 00:43:26,052
.البناء على الماء مباشرةً

561
00:43:26,260 --> 00:43:27,970
.أهالي (تالون) عباقرة

562
00:43:28,137 --> 00:43:30,139
.أجل، قد تبدو (تالون) لطيفة

563
00:43:30,306 --> 00:43:33,017
.لكنّها معقل للنشّالين والمحتالين

564
00:43:33,184 --> 00:43:35,645
!من حسن حظي أن جيوبي خاوية

565
00:43:35,853 --> 00:43:37,063
.حسنًا، إليكِ الأخبار السارّة

566
00:43:37,230 --> 00:43:38,773
.أعرف مكان قطعة الجوهرة

567
00:43:38,856 --> 00:43:39,857
أمّا الأخبار السيئة؟

568
00:43:39,941 --> 00:43:42,944
إنها بحوزة زعيم (تالون) سيئ السمعة

569
00:43:43,027 --> 00:43:44,028
.(دانغ هاي)

570
00:43:44,237 --> 00:43:47,657
ما يفتقر إليه (دانغ هاي) في
.الأسلوب يعوّضه بالوضاعة

571
00:43:49,117 --> 00:43:50,118
.فهمتكِ

572
00:43:50,201 --> 00:43:51,786
.الآن، علينا فقط زيادة سحرنا

573
00:43:51,869 --> 00:43:52,912
.لنذهب ونحصل له على هديّة

574
00:43:53,079 --> 00:43:55,540
،)أعتقد أنه لربما يكون أكثر أمنًا لكِ يا (سيسو

575
00:43:55,623 --> 00:43:57,125
.بقاؤكِ هنا على متن القارب

576
00:43:57,208 --> 00:43:58,209
ماذا؟

577
00:43:58,292 --> 00:44:01,045
بدونكِ لا يمكننا إعادة جمع
.أجزاء الجوهرة معًا

578
00:44:01,212 --> 00:44:02,255
.لكنّني أريد المساعدة

579
00:44:02,422 --> 00:44:04,090
.أعلم، وستساعديننا

580
00:44:04,298 --> 00:44:05,842
.من خلال بقائكِ بأمان

581
00:44:06,342 --> 00:44:07,969
.سأعود قبل أن تلاحظي غيابي حتى

582
00:44:08,886 --> 00:44:12,098
.إذا ما رأيتِ أيّ وجوهٍ جائعة، فأرسليهم إليّ

583
00:44:12,265 --> 00:44:14,016
.لك ذلك أيّها القائد

584
00:44:40,293 --> 00:44:42,462
.(حسنًا، هناك منزل (دانغ هاي

585
00:44:42,670 --> 00:44:45,214
لا منعطفات حتى نحصل
.على جوهرة التنّينة

586
00:44:46,507 --> 00:44:47,925
...ماذا بحق

587
00:44:52,764 --> 00:44:53,973
.حسنًا

588
00:44:55,850 --> 00:44:59,312
...مرحبًا أيّتها الطفلة الرضيعة، الشيء

589
00:44:59,479 --> 00:45:00,563
.أيًا كان اسمكِ

590
00:45:01,022 --> 00:45:03,357
لقد تأخّر الوقت حقًا، ما الذي تفعلينه هنا؟

591
00:45:03,983 --> 00:45:05,610
أين والداكِ؟

592
00:45:05,860 --> 00:45:07,487
...طفلة مَن

593
00:45:08,029 --> 00:45:09,530
ماذا؟
أونغيس)؟)

594
00:45:09,614 --> 00:45:10,615
!اُتركوها

595
00:45:16,871 --> 00:45:18,706
حقًا؟
طفلة مخادعة؟

596
00:45:22,960 --> 00:45:24,796
.هذا يمنحني شعورًا سيئًا

597
00:45:24,962 --> 00:45:27,882
الزعيم (دانغ هاي) لا يبدو مثل شخصٍ
.يمكنك التحدّث إليه بسلاسة

598
00:45:28,049 --> 00:45:29,801
.و(رايا) لم تُحضر هديّةً حتى

599
00:45:30,301 --> 00:45:32,595
.حسنًا، أنا ذاهبة للتسوّق

600
00:45:32,845 --> 00:45:34,764
.مهلاً، ليس لديّ أيّ نقود

601
00:45:34,931 --> 00:45:36,057
.أنتِ بالغة

602
00:45:36,224 --> 00:45:37,433
.يمكنكِ الشراء عن طريق الائتمان

603
00:45:37,600 --> 00:45:39,227
وما هو الائتمان؟

604
00:45:39,393 --> 00:45:41,104
.إنه نوع من الوعد

605
00:45:41,270 --> 00:45:42,688
تأخذين ما تريدينه الآن

606
00:45:42,772 --> 00:45:44,273
.وتتعهّدين بأنّك ستدفعين ثمنه لاحقًا

607
00:45:44,565 --> 00:45:46,442
أسدّد ثمنه لاحقًا؟

608
00:45:46,901 --> 00:45:48,486
.يا له من مفهومٍ مذهل

609
00:45:48,653 --> 00:45:49,946
.(شكرًا أيّها القائد (بون

610
00:45:53,908 --> 00:45:55,618
.سأشتري هذا بواسطة الائتمان

611
00:45:56,994 --> 00:45:58,955
!دانغ هاي) سيحبّ هذا)

612
00:45:59,122 --> 00:46:00,206
.الائتمان، من فضلك

613
00:46:00,373 --> 00:46:03,126
.يعجبني ذلك، أجل
.سوف أعتمد الائتمان، أجل

614
00:46:03,793 --> 00:46:04,836
!أحبّ الائتمان

615
00:46:05,002 --> 00:46:06,129
!يا هذه

616
00:46:07,964 --> 00:46:10,007
هل ستدفعين مقابل أيّ من ذلك؟

617
00:46:11,175 --> 00:46:13,553
.صحيح، سآخذها مقابل الائتمان

618
00:46:13,719 --> 00:46:15,430
.أجل، سأسدّد ثمنها لاحقًا

619
00:46:15,596 --> 00:46:17,807
ستسدّدين لنا لاحقًا؟
.نحن لا نعرفكِ

620
00:46:17,974 --> 00:46:19,392
.ليس لديكِ ائتمان هنا

621
00:46:19,559 --> 00:46:21,477
.ادفعي لنا الآن -
الآن؟ -

622
00:46:22,019 --> 00:46:23,312
،ليس لدي أي مال

623
00:46:23,396 --> 00:46:25,606
(لكنّني إذا تمكّنت من إيجاد صديقتي (رايا

624
00:46:25,773 --> 00:46:27,942
،إنها تملك سيفًا وطعامًا مجفّفًا

625
00:46:28,109 --> 00:46:29,360
.وقطعتان من جوهرة التنّينة

626
00:46:29,527 --> 00:46:31,154
كلا، ليس لدينا، ماذا؟
مَن قال ذلك؟

627
00:46:31,320 --> 00:46:32,530
.من الأفضل لكِ أن تدفعي أيّتها المخادعة

628
00:46:32,697 --> 00:46:33,740
.هذه ليست جمعيةً خيرية

629
00:46:33,906 --> 00:46:35,032
مَن تعتقدين أنّكِ تسرقين منه؟

630
00:46:35,116 --> 00:46:37,076
!ابتعد عنها

631
00:46:37,243 --> 00:46:39,245
ألا يمكنكم أن تروا أنها جديدة في المدينة؟

632
00:46:39,412 --> 00:46:41,664
.تعالي يا عزيزتي، لا تخافي

633
00:46:42,248 --> 00:46:43,541
.لا بأس

634
00:46:53,426 --> 00:46:54,552
!احترسوا

635
00:47:13,529 --> 00:47:14,697
!وداعًا

636
00:47:20,661 --> 00:47:21,704
!حفّاضة

637
00:47:38,054 --> 00:47:39,055
.شكرًا

638
00:47:39,222 --> 00:47:40,681
إذًا، هذا ليس من شأني

639
00:47:40,848 --> 00:47:42,809
...لكن استخدام سحركِ الطفولي لخداع الناس

640
00:47:44,060 --> 00:47:45,436
.سطحي للغاية

641
00:47:47,146 --> 00:47:48,523
حسنًا، أين عائلتكِ؟

642
00:47:57,198 --> 00:47:58,199
.حسنًا

643
00:48:05,081 --> 00:48:06,165
.أنتِ

644
00:48:06,332 --> 00:48:08,835
ألا ترغبين في الحصول
على بعض المال النزيه؟

645
00:48:09,252 --> 00:48:10,253
ماذا؟

646
00:48:34,360 --> 00:48:35,570
(حسنًا، يا (دانغ هاي

647
00:48:35,653 --> 00:48:37,196
.سآخذ قطعة جوهرة التنّينة تلك

648
00:48:37,405 --> 00:48:39,323
.(مهلاً! أنا لست (دانغ هاي

649
00:48:40,616 --> 00:48:42,910
.أنا (تشاي)، فتى الزهور

650
00:48:43,161 --> 00:48:44,162
أين (دانغ هاي)؟

651
00:48:44,245 --> 00:48:46,080
.إنه هناك

652
00:48:47,415 --> 00:48:49,667
ماذا؟
مَن يملك جوهرته الخاصّة به؟

653
00:48:50,042 --> 00:48:52,378
الزعيم الأكثر شراسةً

654
00:48:52,462 --> 00:48:54,422
.الذي شهدته (تالون) من أيّ وقتٍ مضى

655
00:48:56,549 --> 00:48:59,093
.هؤلاء الناس، كانوا مثل المجانين

656
00:48:59,260 --> 00:49:00,845
أردت فقط إحضار بعض الهدايا

657
00:49:00,928 --> 00:49:02,305
.(لزعيم (تالون)، (دانغ هاي

658
00:49:02,472 --> 00:49:04,807
أهذا هو مَن تبحثين عنه يا عزيزتي؟

659
00:49:05,141 --> 00:49:07,435
.أنا أعرف بالضّبط أين هو

660
00:49:07,560 --> 00:49:08,561
حقًا؟

661
00:49:08,644 --> 00:49:10,188
.سأصطحبكِ إلى هناك

662
00:49:10,354 --> 00:49:13,149
أترين؟ هذا ما كنت أحاول
.إخبار صديقتي (رايا) به

663
00:49:13,316 --> 00:49:15,151
...وهي تستمرّ بقول
".لا يمكنكِ الوثوق بالناس"

664
00:49:15,318 --> 00:49:16,402
".لا تتحدّثي لأيّ شخص"

665
00:49:16,569 --> 00:49:18,780
أنا فقط آكل الأطعمة الفظيعة"
".التي جفّفتها بنفسي

666
00:49:18,863 --> 00:49:20,698
.تعالي يا عزيزتي

667
00:49:20,865 --> 00:49:24,118
.الزعيم (دانغ هاي) خارج المدينة مباشرةً

668
00:49:24,285 --> 00:49:25,661
.خلف البوّابات

669
00:49:25,912 --> 00:49:28,706
بعيدًا عن الماء، أليس كذلك؟

670
00:49:28,998 --> 00:49:30,917
.إنه يحبّ العيش على الحافّة حقًا

671
00:49:31,918 --> 00:49:33,294
.(مرحبًا يا (دانغ هاي

672
00:49:33,377 --> 00:49:34,670
.(أنا (سيسو

673
00:49:34,837 --> 00:49:38,466
...وقد جئت هنا لأقدّم لك بعض

674
00:49:50,728 --> 00:49:52,271
الآن، سوف تخبرينني

675
00:49:52,438 --> 00:49:56,359
أين يمكنني العثور على قطع
جوهرة التنّينة الأخرى

676
00:49:56,526 --> 00:50:01,364
أو سأضطرّ لترككِ في
.الخارج مع هذا الشيء

677
00:50:01,531 --> 00:50:02,698
.اختاري

678
00:50:03,116 --> 00:50:04,909
.لكنّني... وثقت بكِ

679
00:50:05,076 --> 00:50:06,953
.ارتكبتِ خطأً فادحًا

680
00:50:07,161 --> 00:50:08,579
.من الأفضل أن تتحدّثي بسرعة

681
00:50:08,746 --> 00:50:11,040
.إنه يبدو جائعًا

682
00:50:13,543 --> 00:50:16,421
!كلا، كلا، كلا

683
00:50:17,630 --> 00:50:18,631
!(رايا)

684
00:50:18,714 --> 00:50:19,715
!أوقفها

685
00:50:21,342 --> 00:50:23,386
.(قلت لكِ أن تبقي على القارب يا (سيسو

686
00:50:23,719 --> 00:50:24,762
!عذرًا

687
00:50:24,929 --> 00:50:26,597
أمسكي بهذا من أجلي، هلاّ فعلتِ؟

688
00:50:30,184 --> 00:50:31,185
ضباب؟

689
00:50:31,352 --> 00:50:33,896
.(أجل، كان هذا سحر أخي (جاغان

690
00:50:34,063 --> 00:50:36,232
.حسنًا، لقد عثرنا على ثلاثة، بقيت جوهرتان

691
00:50:37,733 --> 00:50:39,485
حسنًا أيّها القائد (بون)، محطتنا
...(التالية أراضي (سباين

692
00:50:42,321 --> 00:50:43,489
!شكرًا على الزبائن الجدد

693
00:50:43,656 --> 00:50:45,700
أجل، لقد وعدت نوعًا ما، بأن أشتري لهم

694
00:50:45,783 --> 00:50:47,076
.كل ما يمكنهم تناوله من عصيدة الأرز

695
00:50:47,285 --> 00:50:49,704
حسنًا، نحن عالقون معهم لفترةٍ من الوقت

696
00:50:49,871 --> 00:50:52,498
.لأن (أونغيس) لديها 9 مَعِدات

697
00:50:52,582 --> 00:50:53,583
.يا إلهي

698
00:50:53,666 --> 00:50:54,667
.لا أصدّق ذلك

699
00:50:54,834 --> 00:50:56,544
.تلك السيّدة العجوز كانت ستؤذيني حقًا

700
00:50:56,711 --> 00:50:58,880
(حسنًا، أنا آسفة يا (سيسو

701
00:50:58,963 --> 00:51:00,923
.لكن هذا حال العالم الآن

702
00:51:01,090 --> 00:51:02,675
.لا يمكنكِ الوثوق بأيّ شخص

703
00:51:04,051 --> 00:51:05,511
هل يشمل هذا الأطفال؟

704
00:51:05,595 --> 00:51:07,889
...حسنًا
.إنها لطيفة جدًا -

705
00:51:08,055 --> 00:51:09,682
.أعني، اُنظري إلى تينك الخدّين

706
00:51:11,559 --> 00:51:13,186
.(مرحبًا، أنا (سيسو

707
00:51:17,940 --> 00:51:19,275
.إنها تحبّ وجهي

708
00:51:19,442 --> 00:51:22,320
.أجل، حاذري ألاّ تسرق أسنانكِ

709
00:51:22,487 --> 00:51:23,738
.دعيني أساعدكِ

710
00:51:23,905 --> 00:51:25,531
.هذا لطيف جدًا

711
00:51:25,823 --> 00:51:28,159
...حسنًا، هذا
.هذا لطيف جدًا جدًا

712
00:51:28,326 --> 00:51:30,119
.الكثير من اللطافة
.هذا كثير جدًا

713
00:51:38,669 --> 00:51:41,881
"(أراضي (فانغ"

714
00:51:44,133 --> 00:51:46,094
أيّتها الزعيمة (فيرانا)، لقد قلّت
.مساحة أراضينا

715
00:51:46,677 --> 00:51:48,554
.إننا بحاجةٍ للتوسّع في البرّ الرئيسي

716
00:51:48,721 --> 00:51:50,556
(وكيف تقترحين علينا التعامل مع (الدرون

717
00:51:50,640 --> 00:51:52,058
أيّتها الجنرال (أتيتايا)؟

718
00:51:52,183 --> 00:51:53,184
من دون الحماية المناسبة

719
00:51:53,267 --> 00:51:55,436
.سيكون الأمر بمثابة حكم الإعدام بحق شعبنا

720
00:51:55,603 --> 00:51:57,647
.قد يكون لديّ حلّ لذلك يا أمّي

721
00:51:57,730 --> 00:52:00,149
...ضبابي الصباحي الصغير

722
00:52:00,316 --> 00:52:02,276
.من الجيّد رؤيتكِ في المنزل

723
00:52:02,735 --> 00:52:05,488
.(لقد حدّدت موقع (رايا
.ذهبت لسرقة قطع الجوهرة

724
00:52:05,738 --> 00:52:06,739
ماذا؟

725
00:52:06,948 --> 00:52:08,449
أود أن آخذ الجيش الملكي

726
00:52:08,533 --> 00:52:10,034
.(وأعترضها عند أراضي (سباين

727
00:52:10,118 --> 00:52:12,662
(حسنًا، إذا كانت ستذهب إلى (سباين

728
00:52:13,246 --> 00:52:15,331
.أشكّ بأنه سيبقى منها الكثير لاعتراضه

729
00:52:15,498 --> 00:52:17,291
.إنها أكثر قدرةً ممّا تدركين

730
00:52:17,667 --> 00:52:19,001
.علينا أن نوقفها

731
00:52:20,420 --> 00:52:21,796
.سيري معي

732
00:52:23,339 --> 00:52:24,590
.اُنظري حولكِ

733
00:52:24,757 --> 00:52:28,302
لقد صنعنا كل هذا من خلال
اتخاذ قرارات ذكيّة

734
00:52:28,386 --> 00:52:29,637
.وليست عاطفية

735
00:52:30,513 --> 00:52:31,889
.نحن بمأمن

736
00:52:32,056 --> 00:52:34,976
.قناتنا تحمينا من تلك الوحوش

737
00:52:35,351 --> 00:52:37,520
لا أعتقد أنه من الحكمة أن تخاطري بنفسكِ

738
00:52:37,603 --> 00:52:38,771
.عندما لا تكونين مضطرّةً لذلك

739
00:52:39,272 --> 00:52:40,440
.لكنّكِ سمعتِ الجنرال

740
00:52:40,606 --> 00:52:43,192
.تنقصنا المساحة، نحن بحاجةٍ للتوسّع

741
00:52:43,359 --> 00:52:46,904
،إذا ما كانت لدينا كل قطع الجوهرة
.فسيمكننا القيام بذلك بأمان

742
00:52:47,029 --> 00:52:48,030
.أنتِ على صواب

743
00:52:48,197 --> 00:52:49,949
.هذا ليس قرارًا عاطفيًا

744
00:52:50,116 --> 00:52:51,743
إنه القرار الوحيد الذي يمكننا اتخاذه

745
00:52:51,826 --> 00:52:53,453
.(لتأمين مستقبل (فانغ

746
00:52:58,708 --> 00:53:01,836
يا (نماري)، أنتِ تصبحين حقًا

747
00:53:01,919 --> 00:53:03,921
.القائد الذي ربّيتكِ لتصبحي عليه

748
00:53:04,714 --> 00:53:07,049
أيّتها الجنرال (اتيتايا)، جهّزي الجيش الملكي

749
00:53:07,133 --> 00:53:08,551
.ليأتمر بإمرة ابنتي

750
00:53:08,634 --> 00:53:11,304
.شكرًا لكِ يا أمّاه، لن أخذلكِ أبدًا

751
00:53:18,603 --> 00:53:20,354
!مهلاً! توقفوا عن الأكل

752
00:53:27,528 --> 00:53:28,988
.آسفة يا صديقي، سأعتني بذلك

753
00:53:29,155 --> 00:53:30,448
هل رميتِ لي "القريدس" للتو؟

754
00:53:30,615 --> 00:53:31,824
!إنه ليس صالحًا للأكل حتى

755
00:53:31,908 --> 00:53:33,034
...لا تنظروا إليّ بهذا الشكل

756
00:53:33,117 --> 00:53:34,118
يا رفاق؟

757
00:53:34,202 --> 00:53:35,244
!يا علبة القمامة المليئة بالزغب

758
00:53:35,328 --> 00:53:36,621
هل تريدون لعب الغمّيضة؟

759
00:53:38,372 --> 00:53:39,916
حسنًا، مستعدون؟

760
00:53:40,708 --> 00:53:42,335
.واحد

761
00:53:43,586 --> 00:53:44,712
.اثنان

762
00:53:45,630 --> 00:53:48,132
.شكرًا -
.اثنان ونصف -

763
00:53:48,966 --> 00:53:49,967
.ثلاثة

764
00:53:51,010 --> 00:53:52,762
.ذكّريني ألاّ أنجب أطفالاً أبدًا

765
00:53:53,429 --> 00:53:55,264
.من الصّعب أن تكوني بشرًا

766
00:53:55,348 --> 00:53:56,349
.أجل

767
00:53:56,474 --> 00:53:57,892
.ستة

768
00:53:58,434 --> 00:53:59,685
.سبعة

769
00:54:00,061 --> 00:54:01,521
.لديهم رؤوس صغيرة

770
00:54:01,687 --> 00:54:02,730
.لا ذيول

771
00:54:02,897 --> 00:54:04,565
أنتِ تكذبين لتحصلي على ما تريدينه

772
00:54:04,649 --> 00:54:06,067
.مثل زعيم (تالون) هناك

773
00:54:06,234 --> 00:54:07,985
.أجل، حسنًا، العالم محطّم

774
00:54:08,152 --> 00:54:09,612
.لا يمكنكِ الوثوق بأيّ أحد

775
00:54:09,779 --> 00:54:11,489
أو ربما العالم محطّم

776
00:54:11,572 --> 00:54:13,241
.لأنّكِ لا تثقين بأيّ أحد

777
00:54:13,324 --> 00:54:15,660
.أنتِ تتكلّمين مثل والدي

778
00:54:15,952 --> 00:54:17,412
.حسنًا، يبدو أنه رجل ذكيّ

779
00:54:17,787 --> 00:54:19,247
.أجل، كان كذلك

780
00:54:19,414 --> 00:54:21,374
.لطالما أردت أن أصدّقه حقًا

781
00:54:21,541 --> 00:54:22,834
أردت أن أصدّق حقًا

782
00:54:22,917 --> 00:54:25,002
إننا يمكننا أن نكون مثل
.كوماندرا) مرّةً أخرى)

783
00:54:25,169 --> 00:54:26,254
.ويمكننا ذلك

784
00:54:26,421 --> 00:54:28,756
.آلاف الناس تحوّلوا إلى حجر حرفيًا

785
00:54:28,840 --> 00:54:30,007
.مَن يجادل خلاف ذلك

786
00:54:30,174 --> 00:54:32,051
.هذا لا يعني أنه لا يجب عليكِ المحاولة

787
00:54:32,218 --> 00:54:34,971
ولقد حاولت، وهل تعلمين ما حدث؟

788
00:54:35,138 --> 00:54:38,266
لقد تعرّضت للركل من
.قبل شخصٍ قدّم لي هديّة

789
00:54:39,100 --> 00:54:40,184
.اُنظري حولكِ

790
00:54:40,351 --> 00:54:42,061
نحن عالَم من الأيتام لأن الناس

791
00:54:42,145 --> 00:54:44,272
لم يستطيعوا التوقف عن
.القتال من أجل جوهرة

792
00:54:44,439 --> 00:54:46,607
هل تريدين معرفة سبب عدم
عودة التنّينات الأخريات؟

793
00:54:47,150 --> 00:54:49,652
.لأن الناس لا يستحقّون التنّينات

794
00:54:49,819 --> 00:54:51,070
.لكن يمكنكِ تغيير ذلك

795
00:54:51,237 --> 00:54:53,573
.كلا يا (سيسو)، لقد اكتفيت من المحاولة

796
00:54:53,740 --> 00:54:55,199
.كوماندرا) قصّة خيالية)

797
00:54:55,366 --> 00:54:57,118
الشيء الوحيد المهم بالنسبة لي الآن

798
00:54:57,201 --> 00:54:58,453
.هو إعادة والدي

799
00:55:00,204 --> 00:55:02,206
.(أعتقد أننا وصلنا إلى (سباين

800
00:55:08,087 --> 00:55:09,088
!(سيسو)

801
00:55:09,172 --> 00:55:10,757
!مهلاً! طبق العصيدة

802
00:55:10,923 --> 00:55:13,634
.لا تذهبوا إلى أيّ مكان، سأعود في الحال

803
00:55:21,142 --> 00:55:25,396
"(أراضي (سباين"

804
00:55:25,605 --> 00:55:27,565
!عُودي يا (سيسو)! أرجوكِ

805
00:55:27,732 --> 00:55:28,816
ما الذي تفعلينه؟

806
00:55:28,983 --> 00:55:30,735
!سأُثبت لكِ أنّكِ مخطئة

807
00:55:30,902 --> 00:55:34,405
كيف؟ من خلال سحقكِ من قبل
بعض السكّان الغاضبين؟

808
00:55:34,489 --> 00:55:35,490
.كلا

809
00:55:35,573 --> 00:55:36,616
من خلال الإثبات لكِ

810
00:55:36,699 --> 00:55:38,367
أنه إذا كنتِ تريدين الحصول
على ثقة شخصٍ ما

811
00:55:38,534 --> 00:55:39,994
.فعليكِ أن تمنحي القليل من الثقة أولاً

812
00:55:40,078 --> 00:55:41,287
...انتظري، (سيسو)، إيّاكِ

813
00:55:44,332 --> 00:55:47,376
من خلال الإدراك المتأخّر، ربما كنت
.متسرّعةً بعض الشيء

814
00:55:47,627 --> 00:55:49,170
لكن، مَن يشعر بالجوع؟

815
00:55:49,337 --> 00:55:51,130
.كلا؟ سأترككِ وشأنكِ

816
00:55:55,218 --> 00:55:56,886
حسنًا، أين نحن؟

817
00:55:59,514 --> 00:56:00,932
.اختيار مثير للاهتمام للسكن

818
00:56:07,146 --> 00:56:09,232
أنتما الاثنتان، لا بدّ وأنكما لستما ذكيّتين جدًا

819
00:56:09,398 --> 00:56:12,860
لكي تعتقدا أنّكما تستطيعان سرقة
.(جوهرة تنّينة (سباين

820
00:56:14,028 --> 00:56:15,029
جوهرة؟

821
00:56:15,154 --> 00:56:16,656
مَن قال أيّ شيءٍ عن الجواهر؟

822
00:56:16,739 --> 00:56:17,740
.ليس لدينا اهتمام بالجواهر

823
00:56:18,950 --> 00:56:19,951
حسنًا أجل، يمكنني أن أرى

824
00:56:20,034 --> 00:56:21,244
.كيف يجعلني هذا أبدو ككاذبة

825
00:56:21,411 --> 00:56:22,870
في الواقع، أعتقد أنه الكذب

826
00:56:22,954 --> 00:56:23,955
.الذي جعلكِ تبدين ككاذبة

827
00:56:30,002 --> 00:56:31,045
.لست واثقةً ما المضحك بالأمر

828
00:56:31,212 --> 00:56:34,507
خوفكِ مثل الرحيق اللذيذ

829
00:56:34,674 --> 00:56:37,635
.يغذّي أعماق روحي

830
00:56:37,802 --> 00:56:39,011
.إنه جيّد

831
00:56:39,178 --> 00:56:41,389
."مذاقه أشبه بـ... "المانجو

832
00:56:41,556 --> 00:56:43,015
."أنا أحبّ "المانجو

833
00:56:43,224 --> 00:56:45,393
!"بالطبع، أنتِ تحبّين "المانجو

834
00:56:45,560 --> 00:56:47,603
."مجرّد أحمق بلا لسان لن يحبّ "المانجو

835
00:56:47,687 --> 00:56:48,688
!يا إلهي

836
00:56:48,771 --> 00:56:50,314
لقد مضى وقت طويل

837
00:56:50,398 --> 00:56:51,482
منذ أن أمعنت النظر

838
00:56:51,566 --> 00:56:53,734
.في عيون عدوّ يرتجف

839
00:56:54,193 --> 00:56:56,237
.يا للوقت وكيفية انقضائه

840
00:56:57,155 --> 00:56:59,240
.لقد مرّ وقت طويل

841
00:57:00,575 --> 00:57:01,617
.إنه يبدو وحيدًا

842
00:57:01,701 --> 00:57:03,411
.كلا، أنا لست وحيدًا

843
00:57:03,578 --> 00:57:05,246
.(أنا محارب من (سباين

844
00:57:05,413 --> 00:57:08,374
.لقد وُلدت وتربّيت لأفعل شيئًا واحدًا

845
00:57:08,541 --> 00:57:10,001
لأستدعي الخوف

846
00:57:10,084 --> 00:57:12,879
!ولأسحق جماجم أعدائي

847
00:57:13,045 --> 00:57:14,172
.في الواقع، هذان شيئان

848
00:57:16,716 --> 00:57:19,051
.اُنظري إلى وجهكِ

849
00:57:19,135 --> 00:57:21,596
ما الذي تخطط لفعله معنا؟

850
00:57:21,679 --> 00:57:23,681
.سيكون شيئًا سيئًا

851
00:57:23,848 --> 00:57:25,057
!مرعبًا

852
00:57:25,224 --> 00:57:27,101
!سيستغرق منّي أسبوعين لأنتهي من التنظيف

853
00:57:27,268 --> 00:57:29,020
ليس لديك فكرة، أليس كذلك؟

854
00:57:29,103 --> 00:57:30,104
بلى، لديّ

855
00:57:30,188 --> 00:57:33,566
أنا أقوم بصياغة هذه الخطة
...البشعة في رأسي

856
00:57:33,733 --> 00:57:36,068
.مجرّد التفكير بالأمر، يجعلني أشعر بالمرض

857
00:57:36,235 --> 00:57:37,779
.أنتما... انتظرا وحسب

858
00:57:37,945 --> 00:57:41,407
حتى ذلك الحين، لِمَ لا تتسكّعان هنا؟

859
00:57:41,491 --> 00:57:42,492
فكرة جيّدة، أليس كذلك؟

860
00:57:53,914 --> 00:57:55,164
‫صغيرة؟

861
00:57:55,334 --> 00:57:56,754
‫حسنًا.

862
00:57:56,834 --> 00:57:58,174
‫أحسنت صنعًا أيّها قائد (بون)!

863
00:57:58,334 --> 00:57:59,334
‫- (فانغ) هنا!
‫- ماذا؟

864
00:57:59,544 --> 00:58:02,844
‫يا شعب (سباين)، إننا نبحث عن (رايا)

865
00:58:03,004 --> 00:58:04,764
(‫إنها هاربة من أرض (هارت

866
00:58:04,924 --> 00:58:07,174
‫سلّموها لنا أو سنهاجمكم.

867
00:58:09,844 --> 00:58:11,224
‫أنت الوحيد هنا؟

868
00:58:11,684 --> 00:58:14,684
‫شعبي حارب (الدرون) ببسالة عظيمة

869
00:58:14,974 --> 00:58:16,024
‫لكنّهم خسروا.

870
00:58:25,484 --> 00:58:26,494
‫حسنًا.

871
00:58:26,574 --> 00:58:28,784
‫لكن عصابة (فانغ) هنا من
‫أجلي وليس من أجلك،

872
00:58:28,954 --> 00:58:30,574
‫لذا، إذا كان بإمكاني ‫تشتيت انتباههم،

873
00:58:30,664 --> 00:58:31,914
‫فيمكنكم الخروج من هنا يا رفاق.

874
00:58:32,074 --> 00:58:33,584
‫هل ستقاتلين جيشًا كاملاً؟

875
00:58:33,744 --> 00:58:35,244
‫لا سأُلهيم فقط.

876
00:58:35,414 --> 00:58:37,374
‫اسمعي، أعرف كيف أضغط على (نماري)

877
00:58:37,544 --> 00:58:40,044
‫وبمجرّد أن أصبح واضحةً
لهم، ‫فسأخرج من هناك.

878
00:58:45,134 --> 00:58:46,134
‫ما اسمك؟

879
00:58:46,304 --> 00:58:48,474
‫اللّقب المعطى لي هو (تونغ).

880
00:58:48,634 --> 00:58:50,554
‫حسنًا، (تونغ)، اسمع، ‫ أنت لا تعرفني،

881
00:58:50,634 --> 00:58:51,644
‫وأنا لا أعرفك،

882
00:58:51,804 --> 00:58:53,644
‫لكنّي متأكّدة من أنّك ‫تعرف الباب الخلفيّ

883
00:58:53,724 --> 00:58:54,724
‫أو طريقةً للخروج من هنا،

884
00:58:54,894 --> 00:58:57,684
‫ومن المهم حقًا أن يظلّ
‫أصدقائي آمنون، حسنًا؟

885
00:58:57,854 --> 00:59:01,814
‫لذا، أنا سأسألك بصدق، هل ستساعدّنا؟

886
00:59:02,814 --> 00:59:03,944
‫لو سمحت.

887
00:59:13,454 --> 00:59:14,994
‫حسنًا.

888
00:59:15,664 --> 00:59:17,084
‫ملاحظة ذاتية،

889
00:59:17,454 --> 00:59:18,704
‫لا تموتي.

890
00:59:19,584 --> 00:59:20,914
‫أحرقوهم!

891
00:59:28,514 --> 00:59:30,594
‫مرحبًا يا أميرة (أندركوت).

892
00:59:30,764 --> 00:59:31,764
‫سُررت بلقائكِ هنا.

893
00:59:31,934 --> 00:59:33,304
‫أنتِ وقطع حجر التنّينة

894
00:59:33,394 --> 00:59:34,514
‫ستأتون معي.

895
00:59:34,604 --> 00:59:36,854
‫سيفي يقول إننا لن نفعل كذلك.

896
00:59:38,684 --> 00:59:41,444
‫نعم، كنت أعلم أنه لا يمكنكِ
‫مواجهتي بمفردكِ.

897
00:59:41,604 --> 00:59:43,564
‫أنتِ لا شيء بدون فريقكِ.

898
00:59:44,314 --> 00:59:45,614
!‫تراجعوا

899
00:59:46,484 --> 00:59:47,944
‫هذا لن يتطلّب وقتًا طويلاً.

900
01:00:12,134 --> 01:00:13,514
‫هل كنتِ بحاجةٍ لذلك يا (ديلا)؟

901
01:00:16,474 --> 01:00:19,394
‫يبدو أن شخصًا ما ‫كان يأخذ دروسًا.

902
01:00:34,414 --> 01:00:36,124
‫لِمَ سرقتِ قطع الجوهرة؟

903
01:00:39,664 --> 01:00:43,124
‫أنا فقط أحاول الحصول ‫على زيّ مطابق.

904
01:00:48,344 --> 01:00:51,094
‫إنّكِ لم تُحضري جوهرة ‫(فانغ)، أليس كذلك؟

905
01:01:00,394 --> 01:01:03,314
‫لا؟ لا تهتمّي.

906
01:01:03,484 --> 01:01:06,154
‫سأمرّ لاحقًا وآخذ الجوهرة.

907
01:01:07,604 --> 01:01:09,944
‫سأستمتع بهذا.

908
01:01:38,264 --> 01:01:40,224
‫أجل، إنها التنّينة.

909
01:01:40,394 --> 01:01:41,564
‫لنذهب.

910
01:01:41,724 --> 01:01:42,724
‫هيّا!

911
01:02:05,954 --> 01:02:07,624
‫هل ضربتني للتو بذيل "الروبيان"؟

912
01:02:09,004 --> 01:02:11,174
‫متى كنتِ ستخبرينها أنها (سيسو)؟

913
01:02:11,344 --> 01:02:13,674
‫حسنًا، تقنيًا،
‫كنت أعلم دومًا أنها (سيسو).

914
01:02:14,424 --> 01:02:15,424
‫حقًا؟

915
01:02:15,674 --> 01:02:17,094
‫لِمَ أنتِ هنا

916
01:02:17,174 --> 01:02:18,804
‫أيّتها التنّينة المائية المقدّسة؟

917
01:02:18,884 --> 01:02:20,434
‫أليس هذا واضحًا أيّها الضخم؟

918
01:02:20,514 --> 01:02:22,604
‫سنُصلح أنا وصديقتي (رايا) العالم.

919
01:02:22,684 --> 01:02:24,104
‫نُعيد كل شخص.

920
01:02:24,184 --> 01:02:25,934
‫ستُعيدون الجميع؟

921
01:02:26,024 --> 01:02:27,024
‫أريد مساعدتكم.

922
01:02:27,274 --> 01:02:30,484
‫أنا آسفة، لا يمكنني ‫السماح لكِ بفعل ذلك.

923
01:02:30,654 --> 01:02:31,774
‫إنه أمر خطير للغاية.

924
01:02:31,864 --> 01:02:35,614
‫أنتِ لستِ الوحيدة التي ‫فقدت
.(عائلةً بسبب (الدرون

925
01:02:39,364 --> 01:02:40,364
‫لو سمحتِ.

926
01:02:40,784 --> 01:02:42,244
‫دعيني أساعدكِ.

927
01:02:50,924 --> 01:02:53,004
‫أود أيضًا الانضمام إلى هذه المجموعة

928
01:02:53,094 --> 01:02:55,384
.(للقضاء على (الدرون

929
01:03:07,684 --> 01:03:09,944
‫سحر أخي الكبير (بينجو).

930
01:04:16,174 --> 01:04:18,304
‫حسنًا يا قائد (بون)، إلى (فانغ).

931
01:04:18,594 --> 01:04:19,674
‫لكِ ذلك!

932
01:04:38,234 --> 01:04:40,734
‫حسنًا، ها هي الخطة.

933
01:04:40,904 --> 01:04:42,904
‫آخر قطعة جوهرة في (فانغ)،

934
01:04:43,074 --> 01:04:45,824
‫الأكثر حراسةً من بين الأراضي الخمسة.

935
01:04:46,124 --> 01:04:48,084
‫والآن، إنها محمية ‫من قبل قناة اصطناعية

936
01:04:48,244 --> 01:04:50,544
‫والتي تفصلهم عن بقيّة العالم.

937
01:04:50,704 --> 01:04:53,874
‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج
‫سيكون عن طريق الماء.

938
01:04:58,504 --> 01:05:02,594
‫لحسن حظنا، لدينا ‫تنّينة مائية سحرية.

939
01:05:04,724 --> 01:05:07,014
‫الآن، القصر سيعجّ بجنود (فانغ).

940
01:05:07,514 --> 01:05:08,934
‫للتسلّل عبرهم، سنحتاج إلى...

941
01:05:09,104 --> 01:05:10,354
‫سأتكفّل بهذا يا رفاق.

942
01:05:10,604 --> 01:05:11,934
‫سأهتم بالهجوم الأول.

943
01:05:14,104 --> 01:05:17,104
‫سيتابع (تونغ) ‫بفأسه العملاق المميت.

944
01:05:18,314 --> 01:05:20,944
‫ثمّ يأتي دور (أونغي) ‫وهذه الطفلة المجنونة...

945
01:05:22,944 --> 01:05:26,034
.‫ويرمي الجوهرة إلى (سيسوداتو) العظيمة

946
01:05:27,454 --> 01:05:30,374
‫والتي بدورها ستقضي على المخادعين.

947
01:05:34,714 --> 01:05:36,794
‫خطة التدفّق الهائل، هل أنا محق؟

948
01:05:37,334 --> 01:05:39,964
‫لا. نعم، هذا ليس تدفّقًا.
‫هذا انسداد.

949
01:05:40,044 --> 01:05:41,044
‫اتفق.

950
01:05:41,554 --> 01:05:42,634
‫ها هي خطتي.

951
01:05:43,214 --> 01:05:44,344
‫نتسلّل إلى (فانغ)،

952
01:05:44,514 --> 01:05:46,014
‫ونواجه (نماري)

953
01:05:47,684 --> 01:05:49,434
‫وأعرض عليها شيئًا ‫لطيفًا ونرحل...

954
01:05:49,604 --> 01:05:51,604
‫مهلاً! هل تريدين مساعدتنا ‫في إنقاذ العالم؟

955
01:05:51,764 --> 01:05:54,524
‫لأن كل ما يتطلّبه الأمر
‫هو قطعة جوهرة واحدة.

956
01:05:54,684 --> 01:05:55,984
‫أجل.

957
01:05:56,064 --> 01:05:57,774
‫لقد كنت أنتظر مَن يسألني.

958
01:05:57,944 --> 01:05:59,064
‫هيّا بنا.

959
01:05:59,444 --> 01:06:01,734
‫أفضل الأصدقاء للأبد!

960
01:06:04,494 --> 01:06:06,704
‫أجل، أعتقد أنّي أفضّل
‫الذهاب مع خطة (بون).

961
01:06:06,784 --> 01:06:07,784
‫ماذا؟

962
01:06:07,864 --> 01:06:08,864
‫نعم!

963
01:06:08,954 --> 01:06:09,954
‫لماذا؟

964
01:06:10,034 --> 01:06:11,244
‫لأنه (فانغ).

965
01:06:11,414 --> 01:06:13,544
‫صُمّمت سيوفهم خصّيصًا

966
01:06:13,624 --> 01:06:15,414
‫للغدر.

967
01:06:15,584 --> 01:06:16,624
‫لولاهم،

968
01:06:16,714 --> 01:06:17,924
‫لا شيء مَن هذا كان سيحدث.

969
01:06:18,084 --> 01:06:19,634
‫إنهم الأسوأ.

970
01:06:21,344 --> 01:06:23,004
‫لو كنّا صادقين معها،

971
01:06:23,174 --> 01:06:24,594
‫لديّ شعور أنها...

972
01:06:24,674 --> 01:06:26,384
‫إنها تريد إصلاح ‫العالم بقدر
.ما نريد نحن ذلك

973
01:06:26,554 --> 01:06:28,474
‫إنها لم تكن هناك عندما
.‫خانتني (نماري)

974
01:06:28,804 --> 01:06:30,594
‫نحن سننفّذ خطتي.

975
01:06:33,724 --> 01:06:35,974
‫ماذا عن المطر الغزير؟

976
01:06:36,144 --> 01:06:37,894
.‫هيّا! أريد أن أريكِ شيئًا

977
01:06:42,984 --> 01:06:44,984
‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟

978
01:06:45,284 --> 01:06:46,494
‫لا أعرف.

979
01:06:47,114 --> 01:06:49,284
‫إلى أين تأخذني؟

980
01:07:16,184 --> 01:07:18,314
‫(سيسو)، لماذا أتيتِ بي إلى هنا؟

981
01:07:18,524 --> 01:07:20,024
.‫هذا هو المكان الذي حدث فيه كل شيء

982
01:07:20,354 --> 01:07:22,154
‫نعم، أعرف.

983
01:07:23,524 --> 01:07:25,444
‫- لقد كنت موجودة.
‫- لا.

984
01:07:26,284 --> 01:07:29,744
‫هذا هو المكان الذي حدث ‫فيه
.كل شيءٍ قبل 500 عام

985
01:07:35,994 --> 01:07:38,794
‫أريدكِ أن تقابلي إخوتي وأخواتي.

986
01:07:39,164 --> 01:07:40,794
‫الأقوياء الحقيقيّون.

987
01:07:41,754 --> 01:07:43,044
‫إنّي أفتقدهم.

988
01:07:43,674 --> 01:07:45,544
‫لم أكن أعلم أنهم كانوا هنا.

989
01:07:47,764 --> 01:07:49,594
‫هل ترين تلك الجميلة هناك؟

990
01:07:49,974 --> 01:07:52,804
‫إنها (أمبا). من عندها ‫أحصل على وهجي.

991
01:07:52,974 --> 01:07:56,144
‫وهذه (براني).
.إنها متحوّلة

992
01:07:56,724 --> 01:07:58,604
‫(جاغان)، الضباب.

993
01:07:59,604 --> 01:08:01,444
‫و(بينجو).

994
01:08:02,394 --> 01:08:03,854
‫إنه أخونا الأكبر.

995
01:08:04,864 --> 01:08:06,404
‫إنه يجلب المطر.

996
01:08:07,154 --> 01:08:09,694
‫كنّا آخر التنانين.

997
01:08:12,614 --> 01:08:14,954
‫لقد تحوّلت جميع ‫التنانين الأخرى إلى حجر.

998
01:08:16,284 --> 01:08:17,914
‫كنّا نغرق في بحر (الدرون).

999
01:08:21,544 --> 01:08:25,634
‫لكنّ أخي الأكبر (بينجو)
‫رفض قبول الهزيمة.

1000
01:08:26,594 --> 01:08:28,924
‫هذا هو المكان الذي ‫خُضنا فيه
معركتنا الأخيرة

1001
01:08:30,094 --> 01:08:31,304
‫معًا.

1002
01:08:35,224 --> 01:08:37,684
‫لذا، واحدًا تلو الآخر،

1003
01:08:38,264 --> 01:08:40,934
‫لقد جمعوا كل سحرهم،

1004
01:08:41,104 --> 01:08:44,104
‫وصنعوا حجر التنّينة.

1005
01:08:49,194 --> 01:08:50,984
‫لا أعرف لماذا اختاروني.

1006
01:08:52,074 --> 01:08:54,074
‫كان من الممكن أن يكون أيّ شخصٍ منّا.

1007
01:08:56,824 --> 01:08:58,374
‫كل ما أعرفه

1008
01:08:58,954 --> 01:09:00,544
‫لقد وثقت بهم...

1009
01:09:02,374 --> 01:09:04,044
‫... ووثقوا بي.

1010
01:09:06,464 --> 01:09:07,884
‫وهكذا...

1011
01:09:18,144 --> 01:09:20,064
‫وعندما وضعوا إيمانهم بي،

1012
01:09:20,764 --> 01:09:23,524
.لقد منحني قوّةً أكثر ممّا أتخيّل

1013
01:09:24,064 --> 01:09:26,194
‫يمكن أن يحدث الشيء نفسه مع (نماري).

1014
01:09:27,064 --> 01:09:29,274
‫أتمنّى حقًا أن أصدّق ذلك.

1015
01:09:29,774 --> 01:09:32,074
‫اعتقدت أنه يمكننا أن نكون أصدقاء

1016
01:09:32,364 --> 01:09:33,444
‫بعد كل هذا،

1017
01:09:33,994 --> 01:09:35,284
‫ربما يمكنكِ أن تكوني صديقتي.

1018
01:09:35,994 --> 01:09:38,324
‫حتى لو أرادت مساعدتنا،

1019
01:09:38,914 --> 01:09:40,744
‫كيف يمكنني الوثوق بها؟

1020
01:09:40,914 --> 01:09:42,874
‫ولكن إذا تمكّنتِ بطريقةٍ ما،

1021
01:09:42,954 --> 01:09:44,834
‫لن تُعيدي والدكِ وحسب.

1022
01:09:45,294 --> 01:09:47,124
‫بل ستُعيدين حلمه أيضًا.

1023
01:09:47,584 --> 01:09:48,834
‫(كوماندرا).

1024
01:10:12,904 --> 01:10:15,034
‫هل تعتقدين أنه سيتعرّف عليّ حتى؟

1025
01:10:16,454 --> 01:10:17,744
‫لقد تغيّر كثيرًا.

1026
01:10:20,034 --> 01:10:21,664
‫بالطبع، سيتعرّف عليكِ.

1027
01:10:22,534 --> 01:10:23,994
‫أنتِ تذكّرينني به.

1028
01:10:24,624 --> 01:10:26,044
‫أجل؟
قويّة؟

1029
01:10:26,124 --> 01:10:28,044
‫جميلة بشعر رائع.

1030
01:10:31,094 --> 01:10:32,504
‫آمل ذلك.

1031
01:10:36,724 --> 01:10:40,554
‫كيف يمكنني حتى الاقتراب من
‫(نماري) بعد كل ما حدث؟

1032
01:10:41,014 --> 01:10:44,974
‫قد يبدو الأمر مستحيلًا
‫ لكن في بعض الأحيان،

1033
01:10:45,144 --> 01:10:46,894
‫عليكِ فقط أن تبادري،

1034
01:10:46,984 --> 01:10:48,144
‫حتى قبل أن تكوني جاهزة.

1035
01:10:49,144 --> 01:10:50,194
‫ثقي بي.

1036
01:10:58,784 --> 01:11:00,914
‫حسنًا، سننفّذ خطتك.

1037
01:11:01,244 --> 01:11:03,704
‫ماذا، خطتي؟
هل سننفّذ خطتي؟

1038
01:11:03,784 --> 01:11:06,334
‫- أجل.
‫- حسنًا!

1039
01:11:06,504 --> 01:11:07,754
‫لن تندمي على هذا.

1040
01:11:07,914 --> 01:11:09,424
‫لكنّنا سنحتاج حقًا إلى هديّة جيّدة.

1041
01:11:09,584 --> 01:11:11,754
‫ما رأيكِ في القطط أو السكاكين؟

1042
01:11:11,964 --> 01:11:13,344
‫القطط بالسكاكين؟

1043
01:11:13,424 --> 01:11:14,674
‫سكاكين عليها قطط صغيرة؟

1044
01:11:14,754 --> 01:11:18,424
‫في الواقع، أنا أعرف ‫بالضّبط ماذا سأهديها.

1045
01:11:23,474 --> 01:11:27,224
‫وهكذا نهضت أرض (فانغ)

1046
01:11:27,394 --> 01:11:30,984
‫بالرغم من كل الوحوش ‫التي أرادت تدميرنا.

1047
01:11:31,154 --> 01:11:34,614
‫لأننا أذكياء وأقوياء،

1048
01:11:35,024 --> 01:11:36,404
‫ونعتني ببعضنا البعض.

1049
01:11:36,574 --> 01:11:38,324
‫أمّي! يجب أن نتحدّث.

1050
01:11:38,494 --> 01:11:39,614
‫إنها الأميرة (نماري)!

1051
01:11:40,904 --> 01:11:43,494
.‫حسنًا الآن، اذهبوا

1052
01:11:43,574 --> 01:11:45,874
‫يجب أن أتحدّث مع الأميرة.

1053
01:11:46,034 --> 01:11:48,504
‫أمّي، لن تصدّقي ما رأيته.

1054
01:11:48,664 --> 01:11:50,294
‫رأيتِ تنّينًا.

1055
01:11:51,334 --> 01:11:52,884
‫أبلغني الجنرال (أتيتايا)

1056
01:11:53,044 --> 01:11:55,424
‫إنّكِ ستعودين إلى الديار ‫بدون قطع الجوهرة.

1057
01:11:55,594 --> 01:11:57,054
‫لقد كانت (سيسو).

1058
01:11:57,214 --> 01:11:59,214
‫يمكننا إصلاح ما كسرناه.

1059
01:11:59,384 --> 01:12:00,804
‫يمكنها أن تُعيد الجميع.

1060
01:12:00,974 --> 01:12:03,304
‫وهذا ما يُخيفني.

1061
01:12:03,514 --> 01:12:05,184
‫عندما يعود الجميع،

1062
01:12:05,264 --> 01:12:07,104
‫لمَن تعتقدين أنهم سيتبعون؟

1063
01:12:07,224 --> 01:12:08,224
‫أنتِ نسيتِ.

1064
01:12:08,314 --> 01:12:10,644
‫الأراضي الأخرى ‫تلومنا على ما حدث.

1065
01:12:10,814 --> 01:12:13,354
.لكنّنا لم نكن نقصد إيذاء أيّ أحد

1066
01:12:13,564 --> 01:12:16,904
‫نعم، لكن إذا حصلنا على التنّينة

1067
01:12:17,074 --> 01:12:18,864
‫والجوهرة،

1068
01:12:19,034 --> 01:12:20,904
‫فسيسامحوننا.

1069
01:12:21,074 --> 01:12:22,574
‫يمكننا إنقاذ العالم.

1070
01:12:22,744 --> 01:12:25,874
‫لكن الأهم من ذلك، ‫أن شعبنا سيظلّ آمنًا.

1071
01:12:26,034 --> 01:12:28,584
‫لكن (رايا) لن تمنحنا (سيسو) قط.

1072
01:12:29,754 --> 01:12:31,664
‫لن نسمح لها.

1073
01:12:32,504 --> 01:12:34,124
‫ماذا كانت تنوي فعله؟

1074
01:12:34,464 --> 01:12:36,594
‫هذا لم يعُد من ‫شؤونكِ يا حبيبتي.

1075
01:12:37,094 --> 01:12:38,424
‫لقد فعلتِ ما يكفي.

1076
01:12:49,814 --> 01:12:51,064
‫إذا رفضت المساعدة،

1077
01:12:51,234 --> 01:12:55,354
‫ـ فإننا خاطرنا بحياة قادتنا التكتيكية.
.ـ أعرف

1078
01:12:55,524 --> 01:12:57,404
‫نعم. ليس لديها ‫سبب لمساعدتنا.

1079
01:12:57,484 --> 01:12:58,484
‫أعرف!

1080
01:12:58,574 --> 01:12:59,784
‫هذا لحم مجفّف فظيع.

1081
01:12:59,864 --> 01:13:00,864
‫أعرف!

1082
01:13:00,944 --> 01:13:03,114
‫أأنتِ متأكّدة من تلك ‫التهديدات
الأربعة الصغيرة

1083
01:13:03,204 --> 01:13:04,204
‫ستكون ناجحة؟

1084
01:13:04,414 --> 01:13:06,784
‫لا أعرف.

1085
01:14:21,024 --> 01:14:22,234
‫هناك الكثير من التوابل.

1086
01:14:22,324 --> 01:14:23,944
‫لا، هناك الكثير من الخيزران.

1087
01:14:24,114 --> 01:14:25,114
‫ماذا تعرف؟

1088
01:14:25,194 --> 01:14:26,404
‫لديك براعم التذوّق ‫لطفل طويل القامة.

1089
01:14:26,574 --> 01:14:28,204
‫حسنًا، أنت ترتدي مثل طفل طويل.

1090
01:14:28,364 --> 01:14:29,874
‫أعطني الملعقة!
!سأتولّى أنا الطبخ

1091
01:14:30,034 --> 01:14:32,164
‫تراجع أيّها الهائج.
‫أنا هو المحترف هنا.

1092
01:14:32,334 --> 01:14:33,624
‫هل تسمح لي؟

1093
01:14:38,004 --> 01:14:39,004
‫مذهل.

1094
01:14:39,084 --> 01:14:40,084
‫جيّد.

1095
01:14:40,214 --> 01:14:42,134
‫إنه مجرّد شيءٍ علّمني إيّاه أبي.

1096
01:14:42,214 --> 01:14:43,754
‫عذرًا، هل علّمكِ أيضًا

1097
01:14:43,844 --> 01:14:45,464
‫كيف تصنعين هذا اللحم المقدّد اللذيذ؟

1098
01:14:45,554 --> 01:14:47,724
‫لا، كان هذا كل ما عندي.

1099
01:14:50,844 --> 01:14:53,064
‫سيكون من الجيّد مشاركة
‫وجبة معه مرّةً أخرى.

1100
01:14:53,264 --> 01:14:54,474
‫أعرف ما تعنيه.

1101
01:14:55,184 --> 01:14:57,104
‫لديّ هذه الأخت البغيضة

1102
01:14:57,184 --> 01:14:58,774
‫التي دائمًا كانت تعبث بشعري.

1103
01:15:00,154 --> 01:15:01,904
‫إنّي متلهّف لرؤيتها.

1104
01:15:02,064 --> 01:15:03,614
‫بعد أن نفوز اليوم،

1105
01:15:03,774 --> 01:15:06,154
‫إنّي أتطلّع لملء مقلة عيني

1106
01:15:06,324 --> 01:15:11,574
.بصورة مبهجة لعودة قريتي كلّها

1107
01:15:13,454 --> 01:15:17,334
‫ستكونين مع عائلتكِ يا (نوي).

1108
01:15:17,704 --> 01:15:19,714
‫ماذا دعوتها للتو؟

1109
01:15:19,874 --> 01:15:21,214
‫(نوي). إنه اسمها.

1110
01:15:22,384 --> 01:15:23,884
‫إنه مكتوب على طوقها.

1111
01:15:24,044 --> 01:15:25,964
‫ألم يتفقّده أيّ منكم؟

1112
01:15:26,174 --> 01:15:28,384
‫إنهم يخالونني همجيًا.

1113
01:15:32,934 --> 01:15:33,934
‫ماذا يعني ذلك؟

1114
01:15:34,054 --> 01:15:35,064
‫هذا يعني أننا بدأنا.

1115
01:15:36,224 --> 01:15:37,224
‫(سيسو)،

1116
01:15:37,394 --> 01:15:38,604
‫حتى نحصل على
 تلك الجوهرة

1117
01:15:38,684 --> 01:15:41,154
‫ونتأكّد من أن (نماري) ‫في صالحنا فعلاً،

1118
01:15:41,404 --> 01:15:43,444
‫عِديني بأنّكِ ستبقين مختبئة.

1119
01:15:58,164 --> 01:16:00,044
‫أرى أنّكِ حصلتِ على هديّتي.

1120
01:16:01,124 --> 01:16:03,214
‫لم أعتقد أبدًا أنّي ‫سأرى هذه مرّةً أخرى.

1121
01:16:03,384 --> 01:16:04,884
‫حسنًا...

1122
01:16:05,044 --> 01:16:06,804
‫لقد حاولت أن أعتني بها جيّدًا.

1123
01:16:09,264 --> 01:16:12,094
‫أنتِ لستِ الوحيدة ‫المهووسة بالتنانين.

1124
01:16:33,114 --> 01:16:34,324
‫القطعة الأخيرة.

1125
01:16:34,494 --> 01:16:36,414
‫حان الوقت لإعادة الجميع.

1126
01:16:42,294 --> 01:16:44,834
‫(سيسو) وقطع الجوهرة ‫سيأتون معي.

1127
01:16:45,214 --> 01:16:46,674
‫- (سيسو)!
‫- لا تقتربوا!

1128
01:16:46,844 --> 01:16:49,384
‫كان من الحماقة الوثوق ‫بأهل (فانغ)!

1129
01:16:49,554 --> 01:16:50,884
‫تراجعوا!

1130
01:16:51,054 --> 01:16:52,054
‫(نماري)،

1131
01:16:52,344 --> 01:16:54,434
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا.

1132
01:16:54,594 --> 01:16:57,184
‫ليس لديّ خيار آخر.

1133
01:16:57,854 --> 01:17:00,974
‫مهلاً، سأتكفّل بهذا.

1134
01:17:09,444 --> 01:17:11,364
‫أعلم أنّكِ لا تريدين إيذاء أحد.

1135
01:17:11,534 --> 01:17:12,864
‫ماذا تفعلين؟

1136
01:17:13,324 --> 01:17:15,034
‫أنتِ فقط تريدين عالمًا أفضل.

1137
01:17:15,204 --> 01:17:17,074
‫مثلنا جميعًا.

1138
01:17:17,874 --> 01:17:19,124
‫(سيسو)...

1139
01:17:20,744 --> 01:17:22,454
‫إنّي أثق بكِ يا (نماري).

1140
01:17:37,724 --> 01:17:38,974
‫كلا.

1141
01:17:42,474 --> 01:17:43,484
‫(سيسو)!

1142
01:17:49,024 --> 01:17:51,194
‫لا...

1143
01:18:06,464 --> 01:18:08,254
‫ما الذي يحدث؟

1144
01:18:08,834 --> 01:18:10,214
‫لا أعرف.

1145
01:18:10,964 --> 01:18:13,214
‫يبدو أنه مع رحيل آخر تنّين،

1146
01:18:13,304 --> 01:18:14,884
‫يختفي الماء.

1147
01:18:15,924 --> 01:18:18,644
‫الآن، ليس هناك ما يوقف (الدرون).

1148
01:18:19,804 --> 01:18:21,144
‫لا شيء.

1149
01:18:32,484 --> 01:18:33,484
‫(رايا)؟

1150
01:18:34,494 --> 01:18:35,744
‫أين (رايا)؟

1151
01:19:10,904 --> 01:19:12,234
‫(نماري)!

1152
01:19:13,364 --> 01:19:15,444
‫لنُنهِ هذا يا (بنتوري).

1153
01:19:40,884 --> 01:19:43,264
‫(رايا)!

1154
01:19:50,144 --> 01:19:51,604
‫إنها لا تستطيع رؤيتنا.

1155
01:19:52,024 --> 01:19:54,614
‫(رايا) غضبها يُعميها.

1156
01:19:55,984 --> 01:19:58,074
‫قوى الجوهرة بدأت تتلاشى!

1157
01:20:00,204 --> 01:20:01,664
.‫كل هؤلاء الناس سيكونون طعامًا لـ (الدرون)

1158
01:20:01,744 --> 01:20:02,874
‫إذا لم نخرجهم.

1159
01:20:06,294 --> 01:20:09,294
‫هيّا! صدّقني، سيكون ‫كل شيءٍ بخير.

1160
01:20:10,584 --> 01:20:12,714
‫(الدرون) الغبيّ!
!ابتعد عن طريقي

1161
01:20:12,884 --> 01:20:14,134
‫هيّا، هيّا، هيّا!

1162
01:20:15,424 --> 01:20:17,384
‫إلى الأعلى، اصعدي! نعم!

1163
01:20:27,644 --> 01:20:28,974
‫اذهبوا، بسرعة!

1164
01:20:29,314 --> 01:20:32,144
‫اذهبوا إلى مكانٍ فيه ماء، بسرعة!

1165
01:20:35,984 --> 01:20:37,984
‫هيّا! هيّا!

1166
01:21:24,204 --> 01:21:26,124
‫لم أقصد أبدًا حدوث أيّ من هذا.

1167
01:21:26,284 --> 01:21:27,494
‫كاذبة!

1168
01:21:28,954 --> 01:21:30,994
‫لا يهمّني إذا كنتِ تصدّقينني.

1169
01:21:31,794 --> 01:21:32,834
‫(سيسو) صدّقتني.

1170
01:21:34,374 --> 01:21:35,874
‫لكنّكِ لم تثقي به.

1171
01:21:37,464 --> 01:21:39,044
‫هذا هو سبب وجودنا هنا.

1172
01:21:40,174 --> 01:21:41,714
‫افعلي ما تريدينه.

1173
01:21:42,384 --> 01:21:45,514
‫لكنّكِ تتحمّلين مسؤولية ‫موت (سيسو) مثلي.

1174
01:21:55,104 --> 01:21:56,484
‫(تونغ)، لا يزال هناك ‫أناس في الخلف!

1175
01:21:56,654 --> 01:21:58,194
‫أسرعوا، الوقت يداهمنا!

1176
01:21:58,274 --> 01:21:59,314
‫فهمتك!

1177
01:21:59,404 --> 01:22:01,654
‫أيّها الجميع، اُخرجوا! تعالوا معي!

1178
01:22:36,484 --> 01:22:37,984
‫حسنًا، (توك)، هؤلاء آخرهم.

1179
01:22:38,154 --> 01:22:39,864
‫هيّا! نحن خلفك مباشرةً.

1180
01:22:41,364 --> 01:22:42,364
‫(توك توك)!

1181
01:22:45,494 --> 01:22:46,954
‫ماذا تنتظر؟
!اذهب

1182
01:22:54,664 --> 01:22:55,914
‫(رايا)!

1183
01:22:57,084 --> 01:22:59,634
‫هي التي قتلت (سيسو)!

1184
01:23:11,644 --> 01:23:14,064
‫(رايا)! (رايا)!

1185
01:23:14,224 --> 01:23:16,104
‫سحر الجوهرة تلاشى تقريبًا!

1186
01:23:16,274 --> 01:23:17,944
‫إنهم لا يتراجعون!

1187
01:23:18,104 --> 01:23:19,654
‫إنهم في كل مكان!

1188
01:23:44,174 --> 01:23:46,174
‫لا أعرف لماذا اختاروني.

1189
01:23:47,594 --> 01:23:49,134
‫كان من الممكن أن يكون أيًا منّا.

1190
01:23:50,224 --> 01:23:53,014
‫كل ما أعرفه هو أنّي وثقت بهم،

1191
01:23:53,554 --> 01:23:55,354
‫وهم وثقوا بي.

1192
01:23:56,184 --> 01:23:57,644
‫وهكذا...

1193
01:24:00,524 --> 01:24:02,154
‫أيّها الجميع، أعطوني قطعكم.

1194
01:24:02,274 --> 01:24:04,614
‫لا يزال بإمكاننا تجميعها.
‫لا يزال بإمكانها أن ننجح.

1195
01:24:04,694 --> 01:24:07,324
‫لقد رحلت (سيسو)، ‫ليس لدينا سحرها!

1196
01:24:07,404 --> 01:24:10,284
‫لا يتعلّق الأمر بسحرها.
‫إنه يتعلّق بالثقة.

1197
01:24:10,364 --> 01:24:11,414
‫ماذا؟

1198
01:24:11,494 --> 01:24:14,244
‫لهذا السّبب، نجح الأمر.
‫لهذا السّبب، يمكننا فعلها أيضًا.

1199
01:24:14,414 --> 01:24:17,374
‫بفعل الشيء الوحيد التي
‫أرادتنا (سيسو) أن نفعله.

1200
01:24:17,544 --> 01:24:19,584
‫ما أرادنا والدي فعله

1201
01:24:19,754 --> 01:24:22,624
‫لنثق في بعضنا ‫البعض ونُصلح هذا.

1202
01:24:23,794 --> 01:24:26,304
‫لكن علينا أن نتعاون.

1203
01:24:26,464 --> 01:24:27,634
‫لو سمحتم.

1204
01:24:27,804 --> 01:24:29,594
‫بعد ما فعلته؟

1205
01:24:29,674 --> 01:24:31,134
‫لن نثق بها أبدًا!

1206
01:24:36,934 --> 01:24:38,644
‫إذًا، دعوني آخذ الخطوة الأولى.

1207
01:24:49,944 --> 01:24:51,074
‫(رايا)! لا!

1208
01:28:11,944 --> 01:28:14,444
‫إنها تنجح، إنها تنجح.

1209
01:29:00,114 --> 01:29:02,404
‫(توك توك)!

1210
01:30:21,784 --> 01:30:23,324
‫(براني)! (أمبا)!

1211
01:30:23,534 --> 01:30:24,534
‫(جاغان)!

1212
01:30:24,744 --> 01:30:26,364
‫(بينجو)!

1213
01:30:26,454 --> 01:30:28,824
‫نعم!

1214
01:31:00,154 --> 01:31:01,154
‫(رايا).

1215
01:31:02,364 --> 01:31:03,534
‫(سيسو).

1216
01:31:04,364 --> 01:31:07,784
‫أنا جائعة جدًا.

1217
01:31:08,414 --> 01:31:09,784
‫لديّ بعض اللحم المقدّد.

1218
01:31:10,324 --> 01:31:11,534
‫لست جائعةً جدًا.

1219
01:31:20,794 --> 01:31:22,424
‫(سيسو)!

1220
01:31:22,504 --> 01:31:26,764
‫من الجيّد أن تتنفّسي رائحة ‫أنفاسكِ
.النتنة المجيدة مجددًا

1221
01:31:26,844 --> 01:31:28,474
‫حسنًا، سأعتبر هذه مجاملة.

1222
01:32:18,734 --> 01:32:19,854
‫أمّي!

1223
01:32:19,944 --> 01:32:21,444
‫طفلتي!

1224
01:32:24,904 --> 01:32:26,074
‫أمّي، اُنظري، إنه (بون)!

1225
01:32:28,194 --> 01:32:29,324
‫إنه (بون)!

1226
01:33:14,494 --> 01:33:16,164
‫قطرة الندى؟

1227
01:33:37,184 --> 01:33:38,644
‫أهذه هي حقًا؟

1228
01:33:42,604 --> 01:33:46,404
‫الزعيم (بنجا)، ابنتك جعلتك فخورًا.

1229
01:33:47,194 --> 01:33:50,154
‫أتمنّى ألاّ تمانع، لقد أحضرت
.بعض الأصدقاء

1230
01:34:18,104 --> 01:34:19,854
أبي؟

1231
01:34:21,104 --> 01:34:23,854
‫مرحبًا بك في (كوماندرا).

1232
01:34:59,104 --> 01:37:24,154
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & علي عقيل ||
<font color="#ff0000">تـعـديـل التـوقـيـت</font>
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}© NAIM2007</font>

