1
00:00:00,200 --> 00:00:02,769
‫علي أن أخبرك بأن هذه المراجع...‬

2
00:00:03,137 --> 00:00:04,605
‫...مبهمَة جداً.‬

3
00:00:05,772 --> 00:00:08,509
‫لمَ تركتِ عملك الأخير؟‬

4
00:00:08,775 --> 00:00:11,345
‫- لم يعودوا بحاجة إلي.‬
‫- لمَ؟‬

5
00:00:11,545 --> 00:00:13,247
‫لا أعلم.‬

6
00:00:13,714 --> 00:00:15,649
‫ما عادوا يريدونني وحسب.‬

7
00:00:15,816 --> 00:00:17,518
‫يقولون إنها تعمل جيداً.‬

8
00:00:18,719 --> 00:00:20,420
‫هلا تفضلتِ وانتظرتِ خارجاً؟‬

9
00:00:28,795 --> 00:00:31,231
‫- إنها غير مناسبة.‬
‫- بالعكس، أريدها.‬

10
00:00:31,431 --> 00:00:34,301
‫- ستخضع لمراقبتي.‬
‫- ليست مناسبة.‬

11
00:00:34,501 --> 00:00:36,737
‫ستبلي حسناَ، وأنا سأحرص على ذلك.‬

12
00:00:38,472 --> 00:00:42,643
‫إذاً، أنت مسؤولة عنها بالكامل.‬

13
00:00:44,545 --> 00:00:47,247
‫أما كنت سترحلين بسبب الألمانيتين؟‬

14
00:00:49,283 --> 00:00:50,350
‫لن أرحل.‬

15
00:00:51,952 --> 00:00:54,821
‫لا مكان أذهب إليه ولا عائلة.‬

16
00:00:55,556 --> 00:00:56,557
‫أنا جبانة.‬

17
00:00:57,891 --> 00:00:59,793
‫أجل، أنا جبانة.‬

18
00:01:00,761 --> 00:01:03,397
‫أخاف الرحيل، وهذه هي الحقيقة.‬

19
00:01:04,831 --> 00:01:09,336
‫كل ما أراه في العالم الخارجي‬
‫هو الوحدة، وهذا يخيفني.‬

20
00:01:10,671 --> 00:01:13,774
‫هذا كل ما آلت إليه مبادئي السامية.‬

21
00:01:15,442 --> 00:01:17,244
‫أنا خجلة من نفسي.‬

22
00:01:27,521 --> 00:01:29,957
‫وجودك في هذا المنزل يعني الكثير.‬

23
00:01:36,597 --> 00:01:39,666
‫أنت جد مهمة في هذا المنزل.‬

24
00:01:43,704 --> 00:01:44,871
‫حقاً؟‬

25
00:01:51,979 --> 00:01:53,513
‫والآن، انظري هنا...‬

26
00:01:53,680 --> 00:01:58,352
‫...إن كنت متأكدة من هذه الشابة،‬
‫دعيها تدخل مجدداً.‬

27
00:02:14,434 --> 00:02:17,371
‫آنسة "هال" ، نود أن تبدأي العمل‬
‫الأسبوع القادم.‬

28
00:02:17,638 --> 00:02:21,508
‫الآنسة "كينتون" مسؤولة عنك.‬
‫ستشرح لك قوانين المنزل.‬

29
00:02:21,708 --> 00:02:25,379
‫القاعدة 1: يُمنع التكلم مع الشبان‬
‫على الهاتف أو ما شابه.‬

30
00:02:25,579 --> 00:02:27,381
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

31
00:02:27,581 --> 00:02:29,883
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً، سيدي.‬

32
00:02:30,050 --> 00:02:32,519
‫أحسنت. سأريك غرفتك.‬

33
00:03:28,408 --> 00:03:31,011
‫نسيت كمية البنزين‬
‫الذي تحتاج إليها الـ "دايملر" .‬

34
00:03:31,378 --> 00:03:35,849
‫إن محركها غير عملي‬
‫للتجوال في البلاد، سيد....‬

35
00:03:36,049 --> 00:03:39,853
‫"سميث"، "هاري سميث"‬
‫يشرفنا وجودك هنا في "موسكومب".‬

36
00:03:40,053 --> 00:03:42,789
‫- يشرفني وجودي هنا.‬
‫- نخبك، سيدي.‬

37
00:03:42,989 --> 00:03:47,427
‫يمر الطبيب "كارلايل" عادة إلى هنا‬
‫في هذا الوقت وسيسعد بلقائك.‬

38
00:03:47,594 --> 00:03:49,830
‫إنه سيد نبيل مثلك تماماً.‬

39
00:03:49,996 --> 00:03:52,499
‫لست أدري ما تعنونه بالسيد النبيل.‬

40
00:03:52,699 --> 00:03:55,836
‫إنه اسم يحق لكل رجل في هذا البلد.‬

41
00:03:56,103 --> 00:03:59,873
‫ها هو "هاري سميث" يُشبعك‬
‫من مواضيعه الفلسفية.‬

42
00:04:00,073 --> 00:04:01,508
‫نحن الإنكليز...‬

43
00:04:01,708 --> 00:04:05,479
‫...نتمتع بامتياز التعبير عن رأينا...‬

44
00:04:05,679 --> 00:04:09,716
‫...وإدلاء أصواتنا في انتخاب النواب‬
‫هذا ما حاربنا "هيتلر" لأجله.‬

45
00:04:09,916 --> 00:04:12,753
‫أكانت لك علاقة بالسياسة؟‬

46
00:04:14,121 --> 00:04:18,392
‫لا، ليس بطريقة مباشرة،‬
‫وخاصة في أيامنا هذه.‬

47
00:04:18,959 --> 00:04:22,996
‫ربما كنت كذلك في أوائل‬
‫الثلاثينات وفترة ما قبل الحرب.‬

48
00:04:23,497 --> 00:04:26,533
‫كان اهتمامي منصباً آنذاك‬
‫على الشؤون الدولية.‬

49
00:04:26,733 --> 00:04:29,469
‫أو السياسة الخارجية إن صح التعبير.‬

50
00:04:31,405 --> 00:04:35,509
‫لا أعني أني كنت أحتل منصباً‬
‫سياسياً رفيعاً.‬

51
00:04:36,476 --> 00:04:40,647
‫كلا، كل ما قمتُ به كان‬
‫على نحوٍ غير رسمي.‬

52
00:04:40,847 --> 00:04:42,516
‫عفواً، سيدي.‬

53
00:04:42,883 --> 00:04:44,818
‫أسبق أن التقيت بالسيد "تشرشل" ؟‬

54
00:04:46,086 --> 00:04:50,690
‫كان أحياناً يزورنا في البيت‬
‫وذلك أيضاً في أوائل الثلاثينات.‬

55
00:04:50,891 --> 00:04:52,592
‫كان بمثابة مثير لعين للحرب!‬

56
00:04:53,059 --> 00:04:57,164
‫في الحقيقة، "هاري"!‬
‫لم نكن لننتصر في الحرب بدونه.‬

57
00:04:57,564 --> 00:05:01,001
‫لم يرضَ بمحاربة الألمان،‬
‫فأرسل جيوشه لمحاربة عمال المناجم.‬

58
00:05:01,134 --> 00:05:03,904
‫- ماذا عن الحرب؟‬
‫- حسناً.‬

59
00:05:04,104 --> 00:05:07,007
‫أبلى حسناً في الحرب،‬
‫ولكن كان عليه أن يستقيل.‬

60
00:05:07,207 --> 00:05:10,544
‫- والسيد "إيدن"؟‬
‫- أجاد التصرف في مسألة "السويس".‬

61
00:05:10,744 --> 00:05:13,547
‫أجل، قابلت السيد "إيدن" في المناسبات.‬

62
00:05:13,747 --> 00:05:15,816
‫كيف الحال؟ أنا "ريتشارد كارلايل".‬

63
00:05:16,016 --> 00:05:19,052
‫متأسف بشأن سيارتك،‬
‫ولكن يُسعدنا وجودك هنا.‬

64
00:05:19,453 --> 00:05:23,523
‫- كنتم لطفاء جداً.‬
‫- يقول إنه ملم بالشؤون الخارجية.‬

65
00:05:23,890 --> 00:05:25,625
‫أهذا صحيح؟‬

66
00:05:25,859 --> 00:05:27,727
‫بشكل غير رسمي.‬

67
00:05:28,061 --> 00:05:31,465
‫- يعرف السيد "تشرشل".‬
‫- والسيد "إيدن".‬

68
00:05:32,065 --> 00:05:33,133
‫حقاً؟‬

69
00:05:34,501 --> 00:05:38,905
‫أجل، لحسن حظي أني عاشرت...‬

70
00:05:39,072 --> 00:05:43,176
‫...كثيراً من أصحاب النفوذ من "أوروبا"‬
‫و"أميركا".‬

71
00:05:48,081 --> 00:05:49,249
‫سيد "تايلور"...‬

72
00:05:49,649 --> 00:05:53,920
‫...أريد المغادرة الآن لأني أشعر بالتعب.‬

73
00:05:54,087 --> 00:05:56,156
‫لا عجب في ذلك، سيدي.‬
‫نفاد الوقود من سيارتك...‬

74
00:05:56,556 --> 00:05:59,626
‫...ومن ثم اضطرارك إلى الاستماع‬
‫إلى أراء "سميث" السياسية.‬

75
00:06:00,160 --> 00:06:01,728
‫من هنا يا سيد.‬

76
00:06:01,928 --> 00:06:05,866
‫سأذهب إلى "ستانبوري" صباحاً.‬
‫سأقلّك معي...‬

77
00:06:06,066 --> 00:06:08,935
‫...ويمكننا شراء الوقود في طريقنا.‬

78
00:06:09,135 --> 00:06:14,207
‫- أخشى أن أزعجك.‬
‫- أبداً، أتناسبك الساعة 7 ونصف؟‬

79
00:06:14,608 --> 00:06:18,645
‫ستستمتع بالتحدث إلى الطبيب‬
‫ "كارلايل"، انتبه إلى هذه الدرجة.‬

80
00:06:19,112 --> 00:06:20,146
‫اعذر "هاري سميث".‬

81
00:06:20,547 --> 00:06:23,817
‫فهو يتمادى في الأحاديث السياسية.‬
‫لا أعني أن أراءه خاطئة.‬

82
00:06:24,017 --> 00:06:28,255
‫حاربنا "هتلر" لأجل الديمقراطية،‬
‫وخسرنا عدداً من الشبان هنا...‬

83
00:06:28,655 --> 00:06:30,090
‫...ومن ضمنهم ابننا هنا.‬

84
00:06:32,125 --> 00:06:33,693
‫ "دانكرك" .‬

85
00:06:36,196 --> 00:06:37,864
‫سأحضر لك غطاءً.‬

86
00:06:38,532 --> 00:06:40,967
‫تركت موساً وصابوناً على المغسلة.‬

87
00:07:16,002 --> 00:07:18,305
‫أصغِ إلى آراء رجالك في الشارع.‬

88
00:07:18,705 --> 00:07:21,274
‫فهم يستحقون أن يبدوا رأيهم...‬

89
00:07:21,675 --> 00:07:24,177
‫...في السياسة أو في أي مسألة... ‬

90
00:07:24,344 --> 00:07:26,613
‫ليسوا مؤهلين لذلك!‬

91
00:07:26,780 --> 00:07:28,715
‫بل هم كذلك!‬

92
00:07:30,917 --> 00:07:33,753
‫يود السيد "سبنسر" التكلم معك.‬

93
00:07:34,621 --> 00:07:37,223
‫يا صاحبي، لدي سؤال لك.‬

94
00:07:39,059 --> 00:07:42,596
‫أتعتقد أن وضع الدين في "أميركا"...‬

95
00:07:42,796 --> 00:07:46,132
‫...هو السبب الأساسي لانخفاض‬
‫مستوى التجارة فيها؟‬

96
00:07:46,333 --> 00:07:48,168
‫أم أن هذا يشكل غطاءً...‬

97
00:07:48,335 --> 00:07:53,006
‫...والتخلي عن احتياطي الذهب‬
‫هو سبب المشكلة؟‬

98
00:07:54,808 --> 00:07:59,212
‫عفواً، ولكني لا أستطيع الإفادة‬
‫في هذه المسألة.‬

99
00:07:59,746 --> 00:08:00,947
‫يا عزيزي، يا للأسف.‬

100
00:08:01,147 --> 00:08:03,249
‫ربما تفيدنا في مسألة أخرى.‬

101
00:08:05,051 --> 00:08:06,920
‫أتظن...‬

102
00:08:07,120 --> 00:08:11,291
‫...مشكلة العملة الأوروبية ستزول‬
‫إذا حصل اتفاق حول السلاح...‬

103
00:08:11,858 --> 00:08:14,027
‫...بين الفرنسيين والبولشيفيين؟‬

104
00:08:15,962 --> 00:08:20,700
‫عفواً، لكني لا أستطيع المساعدة‬
‫في هذا الموضوع.‬

105
00:08:22,035 --> 00:08:23,803
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

106
00:08:24,004 --> 00:08:28,908
‫لحظة، "دارلنغتون" ،‬
‫لدي سؤال آخر لصاحبنا هنا.‬

107
00:08:29,075 --> 00:08:30,744
‫يا صاحبي...‬

108
00:08:31,277 --> 00:08:33,913
‫...أتشاطرنا رأينا...‬

109
00:08:34,748 --> 00:08:38,218
‫...في أن خطاب السيد "دالاديير"‬
‫الأخير حول شمال "أفريقيا"...‬

110
00:08:38,418 --> 00:08:39,953
‫...كان مجرد خدعة...‬

111
00:08:40,153 --> 00:08:44,891
‫...لإضعاف الجناح القومي في حزبه؟‬

112
00:08:45,358 --> 00:08:49,663
‫متأسف، لا أستطيع مساعدتكم‬
‫في هذه المسائل.‬

113
00:08:49,863 --> 00:08:54,267
‫أرأيتم، إن صاحبنا هنا‬
‫ "لا يستطيع مساعدتنا في هذه المسائل" .‬

114
00:08:54,668 --> 00:08:57,370
‫ومع ذلك، لا نزال مع فكرة...‬

115
00:08:57,771 --> 00:09:01,174
‫...إحالة قرارات هذه الأمة‬
‫إلى رجلنا هنا...‬

116
00:09:01,374 --> 00:09:03,243
‫...وبعض ملايين الأشخاص مثله.‬

117
00:09:04,010 --> 00:09:08,348
‫كما يمكنكم الطلب من إتحاد‬
‫الأمهات تنظيم حملة للحرب.‬

118
00:09:11,418 --> 00:09:13,053
‫شكراً لك. شكراً لك، يا سيد.‬

119
00:09:16,289 --> 00:09:18,324
‫أنت بالطبع أثبت وجهة نظرك.‬

120
00:09:19,859 --> 00:09:22,162
‫- كان لابد من إثباتها.‬
‫- لا، أبداً.‬

121
00:09:22,362 --> 00:09:24,064
‫بلى، لقد أثبتها!‬

122
00:09:29,369 --> 00:09:33,273
‫ما رأيك بأهالي "موسكومب" ؟‬
‫ليسوا بمجموعة سيئة.‬

123
00:09:33,440 --> 00:09:34,441
‫لا، يا سيد.‬

124
00:09:34,774 --> 00:09:37,911
‫كان السيد والسيدة "تايلور" لطيفين جداً.‬

125
00:09:39,446 --> 00:09:44,184
‫أرجو ألا تعتبرني فظاً...‬

126
00:09:44,384 --> 00:09:47,320
‫...ولكن ألا تعمل كخادم أو ما شابه؟‬

127
00:09:50,056 --> 00:09:51,858
‫أجل، سيدي، أنا كذلك.‬

128
00:09:52,992 --> 00:09:57,197
‫في الحقيقة، أنا كبير الخدم‬
‫في قصر "دارلنغتون"، قرب "أوكسفورد".‬

129
00:09:57,831 --> 00:10:00,300
‫لم يكن في نيتي خداع أحد.‬

130
00:10:00,500 --> 00:10:03,169
‫لا تفسر. فقد رأيتُ كيفية حصول الأمر.‬

131
00:10:04,137 --> 00:10:05,505
‫ "دارلنغتون" .‬

132
00:10:06,272 --> 00:10:08,508
‫ألم يكن هناك لورد اسمه "دارلنغتون" ‬
‫اعتمد...‬

133
00:10:08,908 --> 00:10:11,945
‫...سياسة إسترضائية كانت السبب‬
‫في إدخالنا الحرب؟‬

134
00:10:12,779 --> 00:10:15,215
‫آسف، لم أعرف قط ذاك اللورد.‬

135
00:10:15,381 --> 00:10:19,018
‫رب عملي هو سيد أميركي يُدعى "لويس".‬

136
00:10:21,187 --> 00:10:26,192
‫كان اللورد "دارلنغتون" من بين الذين‬
‫حاولوا الاتفاق مع "هتلر".‬

137
00:10:26,359 --> 00:10:29,229
‫وبعدئذٍ حصلت قضية بعد الحرب...‬

138
00:10:29,429 --> 00:10:31,498
‫...حيث قاضى صحيفة شهّرت به.‬

139
00:10:31,898 --> 00:10:34,968
‫أكانت صحيفة الـ"إكسبرس"‬
‫أو "نيوز كرونيكل"؟‬

140
00:10:35,168 --> 00:10:37,937
‫- لا أعرف، سيدي.‬
‫- على كل حال، خسر القضية.‬

141
00:10:39,205 --> 00:10:42,342
‫ومن حسن حظه أنه لم يُتهم بالخيانة.‬

142
00:10:43,910 --> 00:10:45,111
‫ها هي أمامنا.‬

143
00:11:01,361 --> 00:11:03,096
‫سيدي، علي الاعتراف...‬

144
00:11:03,296 --> 00:11:05,965
‫...بأني لم أستطِع إطلاعك على الحقيقة.‬

145
00:11:07,433 --> 00:11:12,272
‫عرفتُ اللورد "دارلنغتون" ،‬
‫وهو رجل صالح بالفعل.‬

146
00:11:12,438 --> 00:11:14,407
‫سيد بكل ما للكلمة من معنى...‬

147
00:11:15,008 --> 00:11:18,244
‫...أفتخر بأني منحته أفضل سنين خدمتي.‬

148
00:11:22,115 --> 00:11:25,485
‫ستتمكن من الوصول إلى محطة الوقود التالية.‬

149
00:11:27,253 --> 00:11:30,156
‫شكراً جزيلاً، سيدي. أنا ممتن لك.‬

150
00:11:30,557 --> 00:11:32,225
‫ولكن أكنت...‬

151
00:11:32,392 --> 00:11:33,827
‫...تشاطره آراءه؟‬

152
00:11:34,027 --> 00:11:35,161
‫مَن؟‬

153
00:11:35,528 --> 00:11:36,529
‫اللورد "دارلنغتون".‬

154
00:11:38,498 --> 00:11:41,201
‫كنت كبير خدمه. كنت عنده لأخدمه...‬

155
00:11:41,401 --> 00:11:43,937
‫...وليس لقبول أو لرفض آرائه.‬

156
00:11:44,204 --> 00:11:45,605
‫كنت تثق به.‬

157
00:11:46,372 --> 00:11:48,274
‫أجل، تماماً.‬

158
00:11:49,108 --> 00:11:54,214
‫ولكن في نهاية حياته،‬
‫اعترف بنفسه أنه كان... على خطأ.‬

159
00:11:54,614 --> 00:11:58,985
‫وبأنه كان ساذجاً وسهل الخداع.‬

160
00:11:59,152 --> 00:12:00,453
‫فهمت.‬

161
00:12:03,256 --> 00:12:05,925
‫شكراً، سيدي. كنت لطيفاً.‬

162
00:12:15,435 --> 00:12:20,540
‫تابع التقدم بهذا الإتجاه ثم انعطف يساراً‬
‫عند أول تقاطع.‬

163
00:12:21,207 --> 00:12:24,177
‫لا أقصد الإزعاج ولكني فضولي.‬

164
00:12:24,377 --> 00:12:26,446
‫ما هو موقفك من كل ذلك؟‬

165
00:12:26,646 --> 00:12:30,383
‫إن كان لابد من الخطأ، أما كنت‬
‫تفضل اقتراف خطئك بنفسك؟‬

166
00:12:31,251 --> 00:12:33,353
‫اعذرني على كثرة أسئلتي.‬

167
00:12:33,553 --> 00:12:35,088
‫لا عليك، سيدي.‬

168
00:12:35,288 --> 00:12:38,324
‫اقترفتُ خطأ صغيراً.‬

169
00:12:38,524 --> 00:12:41,261
‫لكني قد أحظى بفرصة لتصحيحه.‬

170
00:12:41,995 --> 00:12:45,231
‫في الحقيقة أنا في طريقي للقيام بذلك.‬

171
00:12:47,300 --> 00:12:49,002
‫أدِر المحرك.‬

172
00:12:52,505 --> 00:12:55,975
‫شكراً لك، سيدي. أنا ممتن لك.‬

173
00:12:56,676 --> 00:13:00,480
‫حظاً سعيداً. سرني التحدث إليك.‬

174
00:13:34,447 --> 00:13:35,448
‫صباح الخير.‬

175
00:13:35,648 --> 00:13:38,418
‫أعجِب اللورد "هاليفاكس" بأواني الفضة.‬

176
00:13:38,618 --> 00:13:42,522
‫أخبرته بأنك المسؤول عن ذلك،‬
‫فأرسل إليك تحياته، أحسنت.‬

177
00:13:47,427 --> 00:13:50,129
‫أردتُ سؤالك...‬

178
00:13:50,296 --> 00:13:53,599
‫عن مسألة الخادمتين اليهوديتين‬
‫في السنة الماضية...‬

179
00:13:54,133 --> 00:13:56,703
‫...أليس من طريقة لمعرفة مكانهما؟‬

180
00:13:57,103 --> 00:14:01,207
‫هذا أمر صعب.‬
‫حاولت إيجاد عمل لهما في "ساري".‬

181
00:14:01,407 --> 00:14:05,311
‫وجدت عملاً لإحداهما‬
‫ولم تكونا تريدان الانفصال.‬

182
00:14:06,012 --> 00:14:10,483
‫حاول على أية حال،‬
‫فأنا أريد مساعدتهما.‬

183
00:14:10,984 --> 00:14:13,119
‫ما حصل كان خطأ.‬

184
00:14:13,553 --> 00:14:16,622
‫متأسف بهذا الشأن. متأسف جداً.‬

185
00:14:19,158 --> 00:14:21,094
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

186
00:14:24,764 --> 00:14:26,632
‫سأل عن الفتاتين اليهوديتين.‬

187
00:14:27,033 --> 00:14:30,036
‫- "إيلزا" و"إيرما"؟‬
‫- تساءل عن مكانهما.‬

188
00:14:30,236 --> 00:14:32,405
‫قال إنه أخطأ بتسريحهما.‬

189
00:14:32,572 --> 00:14:36,376
‫أتذكر بأنكِ كنت مستاءة‬
‫من هذا الموضوع بقدر ما كنت أنا.‬

190
00:14:36,576 --> 00:14:38,177
‫بقدرك أنت؟‬

191
00:14:38,778 --> 00:14:43,116
‫أنت اعتبرتَ أن تسريحهما‬
‫كان عملاً صائباً.‬

192
00:14:44,150 --> 00:14:46,386
‫كان ذلك غير منصف.‬

193
00:14:46,586 --> 00:14:49,055
‫بالطبع كنت مستاءً جداً.‬

194
00:14:49,222 --> 00:14:51,224
‫أكره حدوث تلك الأمور هنا.‬

195
00:14:51,424 --> 00:14:56,529
‫ليتك أخبرتني حينئذٍ، لكنتَ ساعدتني‬
‫في إدراك شعورك حيال الأمر.‬

196
00:14:56,796 --> 00:15:00,133
‫لمَ تقوم دوماً بإخفاء مشاعرك؟‬

197
00:15:06,205 --> 00:15:09,342
‫هل انتهيت من أكياس الخُزامى؟ جيد.‬

198
00:15:09,709 --> 00:15:11,044
‫حسناً.‬

199
00:15:24,257 --> 00:15:26,426
‫أشهد لكِ بصواب رأيك.‬

200
00:15:26,592 --> 00:15:30,563
‫أبلت تلك الفتاة حسناً.‬
‫كنت محقة على عكسي أنا.‬

201
00:15:32,532 --> 00:15:35,701
‫- انظر إلى الابتسامة على وجهك.‬
‫- أي ابتسامة؟‬

202
00:15:37,470 --> 00:15:39,605
‫تدل على قصة بحد ذاتها.‬

203
00:15:39,806 --> 00:15:41,507
‫أليس صحيحاً؟‬

204
00:15:42,375 --> 00:15:44,544
‫عن أية قصة تتكلمين؟‬

205
00:15:44,710 --> 00:15:47,146
‫إنها فتاة جميلة، ألا تظن ذلك؟‬

206
00:15:47,313 --> 00:15:48,448
‫أهي كذلك؟‬

207
00:15:49,115 --> 00:15:52,785
‫لا تحبذ الفتيات الجميلات بين فريق عملك،‬
‫لاحظتُ ذلك.‬

208
00:15:53,686 --> 00:15:58,124
‫أهذا لأن السيد "ستيفنز" يخاف التشتت؟‬

209
00:15:58,558 --> 00:16:03,529
‫هل لأن السيد "ستيفنز" من لحم ودم‬
‫ولا يمكنه الوثوق بنفسه؟‬

210
00:16:04,230 --> 00:16:06,399
‫تعلمين ما أفعله؟‬

211
00:16:06,599 --> 00:16:10,103
‫أفكر في أمور أخرى فيما أنت تتكلمين.‬

212
00:16:10,269 --> 00:16:12,505
‫لمَ بقاء ابتسامة الذنب تلك على وجهك؟‬

213
00:16:12,705 --> 00:16:16,809
‫ليست ابتسامة الذنب، بل استمتاعي‬
‫بالتفاهات التي تتفوهين بها.‬

214
00:16:17,210 --> 00:16:20,546
‫إنها تدل على الذنب.‬
‫لا تتحمل النظر إليها.‬

215
00:16:20,746 --> 00:16:23,416
‫لم تكن تريدها لأنها جد جميلة.‬

216
00:16:23,616 --> 00:16:25,318
‫لا بد من أنك محقة.‬

217
00:16:25,518 --> 00:16:27,153
‫أنت دوماً كذلك.‬

218
00:16:37,230 --> 00:16:38,331
‫ "تشارلي" !‬

219
00:16:52,745 --> 00:16:56,382
‫ "ليزي"، ألم يكن من المفترض‬
‫أن ترتبي الأسرة؟‬

220
00:16:56,582 --> 00:16:59,218
‫إذاً، من الأفضل أن تقومي بذلك.‬

221
00:17:05,391 --> 00:17:08,461
‫ألم تخبريها بَعد؟ عليك أن تخبريها.‬

222
00:17:08,661 --> 00:17:11,230
‫ماذا أقول لها؟ لن تتفهم أبداً.‬

223
00:17:11,430 --> 00:17:14,734
‫- لمَ لا؟‬
‫- هي مسنة ومؤكد أنها في الـ30.‬

224
00:17:14,934 --> 00:17:16,636
‫لعلها لا تشعر بكبر سنها.‬

225
00:17:16,836 --> 00:17:20,573
‫لمَن تظنينها تقطف الأزهار؟‬

226
00:17:20,806 --> 00:17:23,409
‫تعالي، أعطِني قبلة.‬

227
00:17:35,488 --> 00:17:36,556
‫الأزهار.‬

228
00:17:38,257 --> 00:17:39,292
‫الأزهار.‬

229
00:17:40,760 --> 00:17:42,461
‫أنت تطالع.‬

230
00:17:42,662 --> 00:17:44,530
‫الغرفة معتمة. أتستطيع القراءة؟‬

231
00:17:44,730 --> 00:17:46,199
‫أجل، شكراً.‬

232
00:17:48,701 --> 00:17:50,336
‫ماذا تقرأ؟‬

233
00:17:50,770 --> 00:17:51,837
‫كتاب.‬

234
00:17:53,206 --> 00:17:54,607
‫أجل، ولكن ما هو؟‬

235
00:17:54,807 --> 00:17:57,710
‫إنه كتاب، آنسة "كينتون". كتاب.‬

236
00:18:00,880 --> 00:18:02,515
‫ما هو هذا الكتاب؟‬

237
00:18:05,351 --> 00:18:07,320
‫أتخجل من كتابك؟‬

238
00:18:07,853 --> 00:18:09,288
‫ما هو؟‬

239
00:18:12,358 --> 00:18:13,593
‫أهو إباحي؟‬

240
00:18:13,893 --> 00:18:14,927
‫إباحي؟‬

241
00:18:16,495 --> 00:18:18,764
‫أتقرأ كتاباً إباحياً؟‬

242
00:18:20,766 --> 00:18:24,470
‫أتظنين هذا النوع من الكتب‬
‫متوفراً في مكتبة اللورد؟‬

243
00:18:24,670 --> 00:18:26,272
‫كيف لي أن أعلم؟‬

244
00:18:27,440 --> 00:18:28,741
‫ما هو؟‬

245
00:18:29,909 --> 00:18:32,511
‫دَعني أراه. دعني أرى كتابك.‬

246
00:18:34,547 --> 00:18:36,315
‫أرجوكِ، دعيني وشأني.‬

247
00:18:36,515 --> 00:18:38,718
‫لمَ لا تريدني أن أرى كتابك؟‬

248
00:18:38,918 --> 00:18:41,554
‫هذا وقتي الخاص. وأنتِ تتعدين عليه.‬

249
00:18:41,754 --> 00:18:43,356
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- أجل.‬

250
00:18:43,656 --> 00:18:46,259
‫- أنا أتعدى على وقتك الخاص، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

251
00:18:47,660 --> 00:18:49,428
‫ما موضوع هذا الكتاب؟‬

252
00:18:49,595 --> 00:18:51,631
‫هيا، دَعني أرى.‬

253
00:18:52,999 --> 00:18:55,901
‫أو أنك تقوم بحمايتي؟ أهذا ما تفعله؟‬

254
00:18:57,003 --> 00:18:58,804
‫هل سأصاب بصدمة؟‬

255
00:19:00,673 --> 00:19:02,808
‫هل سيُفسد أخلاقي؟‬

256
00:19:05,845 --> 00:19:07,513
‫دَعني أراه.‬

257
00:19:33,439 --> 00:19:34,674
‫رباه.‬

258
00:19:35,875 --> 00:19:37,643
‫ليس مخزياً أبداً.‬

259
00:19:37,843 --> 00:19:40,880
‫إنها قصة حب قديمة وحسب.‬

260
00:19:52,625 --> 00:19:54,560
‫أقرأ هذه الكتب...‬

261
00:19:54,827 --> 00:19:56,495
‫...أي كتب...‬

262
00:19:56,929 --> 00:20:00,966
‫...لتنمية معرفتي الخاصة.‬

263
00:20:01,333 --> 00:20:04,870
‫أقرأ لأوسع آفاق ثقافتي، آنسة "كينتون".‬

264
00:20:09,442 --> 00:20:11,844
‫أرجوك، علي أن أطلب منك...‬

265
00:20:12,912 --> 00:20:16,615
‫...عدم إزعاجي في اللحظات‬
‫التي أنفرد فيها بنفسي.‬

266
00:20:44,643 --> 00:20:45,778
‫ادخل.‬

267
00:20:52,651 --> 00:20:53,853
‫ماذا؟‬

268
00:20:54,520 --> 00:20:57,022
‫أريد أن أقدم لك استقالتي.‬

269
00:21:00,626 --> 00:21:01,727
‫لماذا؟‬

270
00:21:03,562 --> 00:21:05,664
‫سأتزوج بـ "تشارلي" .‬

271
00:21:08,501 --> 00:21:10,636
‫هل فكرت في هذا الموضوع جيداً؟‬

272
00:21:10,870 --> 00:21:12,972
‫أجل يا آنسة "كينتون" ، لقد فعلت.‬

273
00:21:14,607 --> 00:21:19,178
‫كنت تبلين حسناً هنا ولديك وظيفة جيدة.‬

274
00:21:19,712 --> 00:21:22,481
‫سنتزوج أنا و "تشارلي" .‬

275
00:21:22,681 --> 00:21:23,716
‫ "تشارلي" وأنا.‬

276
00:21:23,916 --> 00:21:26,619
‫ليتني أعرف ما أقوله لك.‬

277
00:21:27,019 --> 00:21:29,588
‫رأيت هذا يحدث مرات عديدة.‬

278
00:21:29,789 --> 00:21:33,826
‫شابة تتسرع في الزواج‬
‫ليخيب أملها في النهاية.‬

279
00:21:33,993 --> 00:21:35,127
‫ماذا عن المال؟‬

280
00:21:37,163 --> 00:21:38,597
‫لا نملك أياً منه‬

281
00:21:39,865 --> 00:21:41,000
‫ولكن مَن يهتم؟‬

282
00:21:42,134 --> 00:21:46,071
‫ستجدين أن الفقر ليس سهلاً.‬

283
00:21:47,473 --> 00:21:49,074
‫لدى أحدنا الآخر.‬

284
00:21:50,042 --> 00:21:52,144
‫وذلك جل ما يحتاج إليه الشخص.‬

285
00:21:58,450 --> 00:21:59,718
‫حسناً.‬

286
00:22:00,586 --> 00:22:01,954
‫إن كنت واثقة من ذلك.‬

287
00:22:03,923 --> 00:22:05,090
‫شكراً.‬

288
00:22:11,564 --> 00:22:12,798
‫حظاً سعيداً.‬

289
00:22:25,778 --> 00:22:27,913
‫فعلنا ما بوسعنا من أجلهما.‬

290
00:22:28,614 --> 00:22:29,949
‫أخبرته...‬

291
00:22:30,716 --> 00:22:34,119
‫...كنت سأجعل منه مساعد كبير الخدم...‬

292
00:22:34,520 --> 00:22:36,555
‫...في غضون سنة أو ما شابه.‬

293
00:22:38,123 --> 00:22:40,693
‫ولكن لا، فالسيد "تشارلي" يعرف‬
‫ما هو الأفضل.‬

294
00:22:43,495 --> 00:22:45,698
‫تعرف أن ظنها سيخيب في النهاية.‬

295
00:22:49,101 --> 00:22:50,870
‫لا ينفع الندم في النهاية.‬

296
00:22:51,070 --> 00:22:54,673
‫فضلاً عن ذلك،‬
‫لدينا مسائل أكثر أهمية للنقاش.‬

297
00:22:54,874 --> 00:22:58,644
‫- اجتماع الأسبوع المقبل، الآن... ‬
‫- أعلينا مناقشته الليلة؟‬

298
00:22:58,844 --> 00:22:59,912
‫عفواً؟‬

299
00:23:02,248 --> 00:23:05,517
‫أنا مُتعبة.‬

300
00:23:06,552 --> 00:23:09,622
‫كان يومي شاقاً، ألا تدرك ذلك؟‬

301
00:23:10,756 --> 00:23:12,291
‫أنا مُتعبة جداً.‬

302
00:23:12,791 --> 00:23:14,960
‫أنا منهكة جداً.‬

303
00:23:15,127 --> 00:23:16,929
‫أتفهم؟‬

304
00:23:25,938 --> 00:23:28,841
‫أدين لك باعتذار. ظننت...‬

305
00:23:29,041 --> 00:23:32,177
‫...هذه المحادثات الليلية الهادئة‬
‫مفيدة لعملنا.‬

306
00:23:32,578 --> 00:23:35,114
‫ولكني أرى الآن أنها تشكل عبئاً‬
‫بالنسبة إليك.‬

307
00:23:35,314 --> 00:23:37,950
‫قلت فقط إني مُتعبة الليلة.‬

308
00:23:38,150 --> 00:23:39,652
‫لا، لا. أنت محقة.‬

309
00:23:41,086 --> 00:23:43,889
‫فاجتماعاتنا تشكل عبئاً بعد نهار طويل.‬

310
00:23:44,223 --> 00:23:47,259
‫ربما علينا إلغاؤها.‬

311
00:23:47,693 --> 00:23:50,029
‫إنها مفيدة. اعذرني الليلة فقط.‬

312
00:23:50,195 --> 00:23:51,931
‫أشكرك على فنجان الكاكاو.‬

313
00:23:52,097 --> 00:23:55,601
‫في المستقبل سنناقش الأمور خلال النهار.‬

314
00:23:55,801 --> 00:23:58,070
‫وإن كان ضرورياً، سنستخدم الرسائل.‬

315
00:23:58,971 --> 00:24:00,906
‫أتمنى لك ليلة هنيئة.‬

316
00:24:05,277 --> 00:24:07,947
‫سآخذ يوم عطلتي غداً.‬

317
00:24:09,348 --> 00:24:11,350
‫سأعود إلى البيت عند الـ9:30.‬

318
00:24:12,351 --> 00:24:13,652
‫بالطبع.‬

319
00:24:14,019 --> 00:24:15,321
‫بالطبع.‬

320
00:24:15,821 --> 00:24:17,056
‫طابت ليلتك.‬

321
00:24:53,025 --> 00:24:55,627
‫يُسعدني أني أخرجتُ نفسي من ذلك.‬

322
00:24:55,828 --> 00:24:59,331
‫ثمة أمر ما حول السيد "جيوفري" ‬
‫وجماعته الفاشية...‬

323
00:24:59,898 --> 00:25:01,400
‫...أجفلني.‬

324
00:25:02,134 --> 00:25:04,636
‫يقول السيد "ستيفيز" ‬
‫إنه علينا إدارة شؤون المنزل...‬

325
00:25:04,837 --> 00:25:07,339
‫...وعدم التدخل في الأمور التي لا تعنينا.‬

326
00:25:09,241 --> 00:25:11,176
‫لا توافق على هذا، سيد "بين".‬

327
00:25:13,779 --> 00:25:15,180
‫ولا أنا، في الواقع.‬

328
00:25:16,315 --> 00:25:20,152
‫إن لم يعجبني أمر أقول "اللعنة عليه"...‬

329
00:25:20,352 --> 00:25:23,088
‫...عفواً على التعبير، آنسة "كينتون".‬

330
00:25:23,288 --> 00:25:27,860
‫ولكني لست محترفاً حقيقياً‬
‫كالسيد "ستيفنز".‬

331
00:25:30,396 --> 00:25:32,731
‫إنها حياة السيد "ستيفنز".‬

332
00:25:33,966 --> 00:25:35,701
‫ليست حياتي أنا.‬

333
00:25:35,901 --> 00:25:37,903
‫وفي الحقيقة...‬

334
00:25:38,103 --> 00:25:40,672
‫...لا أريد أن أعاود الخدمة.‬

335
00:25:41,306 --> 00:25:45,110
‫- ماذا ستفعل، سيد "بين"؟‬
‫- اسمي "طوم".‬

336
00:25:47,713 --> 00:25:48,914
‫ "طوم" .‬

337
00:25:50,382 --> 00:25:52,418
‫ما هي المهنة التي ستزاولها؟‬

338
00:25:53,085 --> 00:25:55,721
‫أريد أن أعمل وحدي.‬

339
00:25:55,921 --> 00:26:00,359
‫إقتناء متجر صغير في مكان ما‬
‫لبيع الصحف والتبغ.‬

340
00:26:00,759 --> 00:26:04,930
‫أو نزل في غرب البلاد التي ولدتُ فيها.‬

341
00:26:05,130 --> 00:26:07,966
‫ "كليفدون"  هي مكان جميل لاقتناء نزل.‬

342
00:26:08,167 --> 00:26:10,135
‫هل أطلب لك كأساً أخرى؟‬

343
00:26:11,403 --> 00:26:13,806
‫قاربت الساعة الـ9:30.‬

344
00:26:13,972 --> 00:26:15,374
‫هيا.‬

345
00:26:15,774 --> 00:26:17,309
‫إنه يوم عطلتك، لا؟‬

346
00:26:17,476 --> 00:26:20,279
‫لست في الجيش ومضطرة إلى العودة‬
‫إلى الثكنة.‬

347
00:26:20,479 --> 00:26:22,247
‫- حسناً.‬
‫- جيد.‬

348
00:26:24,917 --> 00:26:26,318
‫نصف زجاجة "شاندي" من فضلك.‬

349
00:26:42,134 --> 00:26:44,369
‫ماذا بشأنك إذاً، "سارة" ؟‬

350
00:26:44,770 --> 00:26:46,772
‫إنه اسم جدي للغاية.‬

351
00:26:46,972 --> 00:26:49,208
‫كانوا يدعونني "سالي" ‬
‫عندما كانت أمي على قيد الحياة.‬

352
00:26:49,408 --> 00:26:51,210
‫ "سالي"، اسم جميل.‬

353
00:26:55,981 --> 00:26:59,017
‫أهي إرادتك بالبقاء في الخدمة؟‬

354
00:26:59,184 --> 00:27:01,887
‫إنها مهنة جيدة، في حال كان لك مركز.‬

355
00:27:02,087 --> 00:27:05,924
‫- يقول السيد "ستيفنز" إننا محظوظون... ‬
‫- لا نتكلم عنه.‬

356
00:27:06,125 --> 00:27:08,227
‫نحن نتكلم عنك.‬

357
00:27:08,861 --> 00:27:10,395
‫لنفترض...‬

358
00:27:10,762 --> 00:27:15,767
‫...أن أحداً طلب منك مشاركته‬
‫في إدارة نزل بقرب الشاطىء.‬

359
00:27:15,968 --> 00:27:17,336
‫ماذا ستقولين؟‬

360
00:27:19,004 --> 00:27:20,405
‫لست أدري.‬

361
00:27:20,772 --> 00:27:24,409
‫إنه سؤال إفتراضي،‬
‫لذا لم أفكر به قبلاً.‬

362
00:27:24,810 --> 00:27:26,812
‫- ...سيد "بين".‬
‫- "طوم".‬

363
00:27:27,346 --> 00:27:30,883
‫لنفترض أنه لم يكن افتراضياً...‬

364
00:27:31,850 --> 00:27:32,851
‫... "سالي" ؟‬

365
00:27:35,053 --> 00:27:38,190
‫مرت أعوام منذ أن دُعيت‬
‫بهذا الإسم، يبدو غريباً.‬

366
00:27:38,357 --> 00:27:39,825
‫ولكن، أليس جميلاً؟‬

367
00:28:07,419 --> 00:28:08,954
‫تأخر الوقت.‬

368
00:28:53,865 --> 00:28:55,534
‫أهذا كل شيء؟‬

369
00:28:55,934 --> 00:28:56,969
‫ماذا؟‬

370
00:29:01,607 --> 00:29:05,043
‫- شكراً لك‬
‫- طابت ليلتك، سيدي.‬

371
00:29:20,359 --> 00:29:21,593
‫سيد "كاردينال" ، مساء الخير.‬

372
00:29:21,994 --> 00:29:23,495
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال.‬

373
00:29:23,895 --> 00:29:26,932
‫- هذا يسرني، وزوجتك؟‬
‫- بخير أيضاً، سيدي.‬

374
00:29:28,200 --> 00:29:30,035
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، سيدي.‬

375
00:29:30,202 --> 00:29:33,939
‫رحلتُ، ووجدت نفسي أمام‬
‫بعض الترتيبات العالقة.‬

376
00:29:34,139 --> 00:29:36,008
‫أيقبل اللورد باستقبالي؟‬

377
00:29:36,208 --> 00:29:38,143
‫سأخبره بقدومك.‬

378
00:29:38,610 --> 00:29:40,545
‫آمل ألا يكون هناك من أمرٍ خاص الليلة.‬

379
00:29:40,912 --> 00:29:43,415
‫ينتظر اللورد بعض السادة بعد العشاء.‬

380
00:29:43,582 --> 00:29:47,653
‫لن أظهر نفسي إذاً.‬
‫عليّ كتابة مقالتي.‬

381
00:29:48,053 --> 00:29:51,356
‫- أقدم لك العشاء، إن أردت.‬
‫- كنت آمل ذلك.‬

382
00:29:51,556 --> 00:29:53,525
‫كيف حال عرّابي؟ هل هو بحال جيدة؟‬

383
00:29:53,925 --> 00:29:55,961
‫بخير. أتريد شراباً؟‬

384
00:29:56,161 --> 00:29:58,530
‫شكراً. بعض الـ "ويسكي"  سيكون جيداً.‬

385
00:29:58,930 --> 00:30:02,634
‫- مَن ينتظر الليلة؟‬
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬

386
00:30:03,001 --> 00:30:04,036
‫أليس لديك أدنى فكرة؟‬

387
00:30:04,202 --> 00:30:06,138
‫أبداً، سيدي.‬

388
00:30:07,372 --> 00:30:11,543
‫- لن أظهر أمام المدعوين.‬
‫- أظنها فكرة سديدة.‬

389
00:30:14,346 --> 00:30:15,447
‫ادخل.‬

390
00:30:20,018 --> 00:30:23,188
‫وصل السيد "كاردينال" فجأة.‬

391
00:30:23,388 --> 00:30:25,390
‫سيمكث في غرفته المعتادة.‬

392
00:30:26,525 --> 00:30:29,494
‫- سأحضر الغرفة قبل خروجي.‬
‫- هل ستخرجين؟‬

393
00:30:29,661 --> 00:30:30,696
‫بالطبع.‬

394
00:30:31,029 --> 00:30:32,030
‫اليوم هو الخميس.‬

395
00:30:32,364 --> 00:30:34,633
‫طبعاً، نسيت ذلك. أنا متأسف.‬

396
00:30:35,033 --> 00:30:36,501
‫أطرأ أمر ما؟‬

397
00:30:39,371 --> 00:30:42,474
‫سيأتي بعض المدعوين،‬
‫ولكن لا شأن لكِ بالأمر.‬

398
00:30:42,741 --> 00:30:45,977
‫اتفقنا أن يكون الخميس يوم عطلتي...‬

399
00:30:46,178 --> 00:30:48,480
‫...ولكن إن كنت تحتاج إلي... ‬

400
00:30:48,680 --> 00:30:51,216
‫لا، هذا غير ضروري. شكراً لك.‬

401
00:30:55,354 --> 00:30:57,322
‫لدي ما أخبرك إياه.‬

402
00:30:59,691 --> 00:31:00,692
‫صديقي...‬

403
00:31:02,561 --> 00:31:05,030
‫...الرجل الذي أقابله، السيد "بين".‬

404
00:31:05,497 --> 00:31:07,566
‫السيد "بين" ، بالطبع.‬

405
00:31:12,137 --> 00:31:14,506
‫طلب مني الزواج به.‬

406
00:31:18,643 --> 00:31:20,379
‫وأنا أفكر في الموضوع.‬

407
00:31:21,113 --> 00:31:22,381
‫فهمت.‬

408
00:31:24,182 --> 00:31:26,551
‫سينتقل إلى غرب البلاد الشهر القادم.‬

409
00:31:34,192 --> 00:31:36,361
‫وما زلت أفكر في الموضوع.‬

410
00:31:37,662 --> 00:31:40,599
‫وظننت أنه من المفترض إعلامك بالأمر.‬

411
00:31:44,503 --> 00:31:45,737
‫أجل، شكراً لكِ.‬

412
00:31:46,772 --> 00:31:48,306
‫هذا لطف منك.‬

413
00:31:54,279 --> 00:31:57,482
‫واثق من أنك ستمضين أمسية رائعة.‬

414
00:32:11,596 --> 00:32:13,698
‫هل من شيء خاص الليلة؟‬

415
00:32:15,333 --> 00:32:16,835
‫هل زوارك مميزون؟‬

416
00:32:18,570 --> 00:32:21,606
‫لا أستطيع إخبارك، فهذا أمر سري.‬

417
00:32:22,174 --> 00:32:25,110
‫- لا يمكنني إذاً المشاركة؟‬
‫- فيمَ؟‬

418
00:32:25,477 --> 00:32:29,080
‫- في ما سيحصل الليلة.‬
‫- قطعاً لا.‬

419
00:32:29,815 --> 00:32:33,385
‫لا يمكنني أن أدع صحفياً مثلك يتطفل.‬

420
00:32:33,585 --> 00:32:35,787
‫ماذا تسميه، "مخبراً" ؟‬

421
00:32:36,488 --> 00:32:38,290
‫لا، هذه التسمية ليست دقيقة.‬

422
00:32:38,857 --> 00:32:42,427
‫يُستحسن بك الاختفاء متى تنتهي‬
‫من تناول الطعام.‬

423
00:32:43,762 --> 00:32:46,164
‫يبدو الأمر خاصاً جداً بالنسبة إلي.‬

424
00:33:16,361 --> 00:33:18,363
‫مساء الخير، سيادة رئيس الوزراء.‬

425
00:33:18,563 --> 00:33:20,699
‫- عفواً، تأخرنا.‬
‫- أفهم ذلك.‬

426
00:33:20,899 --> 00:33:22,334
‫لورد "هاليفاكس".‬

427
00:33:23,335 --> 00:33:26,238
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- هذا السيد "فرايزر".‬

428
00:33:38,250 --> 00:33:39,918
‫مساء الخير.‬

429
00:33:45,891 --> 00:33:49,694
‫انتظر هنا، من فضلك.‬
‫سأعلم اللورد بحضورك.‬

430
00:33:56,501 --> 00:34:00,272
‫رسم هذه اللوحة "هيري دو بليس" ‬
‫في القرن 16.‬

431
00:34:00,605 --> 00:34:02,874
‫لا بد من أن الخلفية هي بحيرة "غاردا".‬

432
00:34:03,408 --> 00:34:05,777
‫صورة رائعة لمعركة رُسمت بإتقان.‬

433
00:34:06,678 --> 00:34:08,246
‫إنها جد مميزة.‬

434
00:34:08,680 --> 00:34:10,715
‫سجّل هذا لوقت لاحق.‬

435
00:34:40,579 --> 00:34:44,416
‫لا نريد توريط الإمبراطورية‬
‫الانكليزية برمتها في الحرب...‬

436
00:34:44,616 --> 00:34:48,386
‫...بسبب عراك بسيط في بلد بعيد...‬

437
00:34:48,587 --> 00:34:52,257
‫...بين شعب لا نعلم عنه شيئاً.‬

438
00:34:52,657 --> 00:34:55,293
‫برأيي، إن "تشيكوسلوفاكيا"...‬

439
00:34:55,493 --> 00:34:57,996
‫...لا تستحق أن يموت في سبيلها‬
‫شاب واحد منا.‬

440
00:34:58,363 --> 00:35:00,865
‫لدينا جماعة صغيرة وفاسدة هنا‬
‫تطالب بالحرب...‬

441
00:35:01,266 --> 00:35:06,304
‫...لا تدرك أنكم أنتم الألمان تقتحمون‬
‫فناءكم الخلفي.‬

442
00:35:08,239 --> 00:35:12,310
‫إن "هتلر" رجل سلام بكل ما للكلمة‬
‫من معنى...‬

443
00:35:13,244 --> 00:35:16,314
‫...ولكنه لن يسمح لبلد صغير وغير مهم...‬

444
00:35:16,514 --> 00:35:20,452
‫...بعصيان الإمبراطورية الألمانية.‬

445
00:35:35,700 --> 00:35:36,701
‫سأحضره.‬

446
00:35:38,370 --> 00:35:39,638
‫هيا، استيقظ!‬

447
00:35:40,538 --> 00:35:41,539
‫ابقَ مستيقظاً!‬

448
00:35:49,514 --> 00:35:52,817
‫أيمكنك أن تؤكد أن هذه السيدة تعمل هنا؟‬

449
00:35:53,018 --> 00:35:56,021
‫أجل، بالطبع. فهي مدبرة المنزل.‬

450
00:35:56,421 --> 00:35:57,589
‫شكراً، سيدي.‬

451
00:35:58,556 --> 00:35:59,658
‫- أتسمح لي؟‬
‫- طبعاً.‬

452
00:35:59,858 --> 00:36:01,393
‫عذراً لأني أخفتكِ.‬

453
00:36:01,593 --> 00:36:03,695
‫إنها تدابير أمنية وحسب يا آنسة.‬

454
00:36:08,800 --> 00:36:11,069
‫متأكد من أنك أمضيتِ أمسية جميلة.‬

455
00:36:14,472 --> 00:36:17,075
‫هل كانت أمسيتك جميلة؟‬

456
00:36:17,475 --> 00:36:18,943
‫- أجل، شكراً.‬
‫- جيد.‬

457
00:36:19,310 --> 00:36:22,080
‫أتريد أن تعرف ما جرى خلالها؟‬

458
00:36:23,448 --> 00:36:25,517
‫عليّ العودة إلى الطابق العلوي.‬

459
00:36:25,684 --> 00:36:28,887
‫ثمة أمور مهمة تحدث الليلة.‬

460
00:36:30,989 --> 00:36:32,557
‫ومتى كان الأمر على خلاف ذلك؟‬

461
00:36:36,094 --> 00:36:38,630
‫قبلت بعرضه.‬

462
00:36:39,831 --> 00:36:42,500
‫قبلت بعرض السيد "بين" للزواج بي.‬

463
00:36:43,468 --> 00:36:44,536
‫تهانيّ.‬

464
00:36:44,736 --> 00:36:46,738
‫أنا مستعدة لإنهاء مدة عملي.‬

465
00:36:46,971 --> 00:36:50,542
‫ولكن أكون شاكرة لو استطعتَ‬
‫تسريحي قبل ذلك الوقت.‬

466
00:36:50,775 --> 00:36:54,579
‫ينوي السيد "بين" المغادرة‬
‫إلى غرب البلاد بعد أسبوعين.‬

467
00:36:54,979 --> 00:36:56,581
‫سأبذل ما بوسعي.‬

468
00:36:57,482 --> 00:36:59,017
‫والآن، اعذريني من فضلك.‬

469
00:37:06,057 --> 00:37:10,729
‫بعد كل سنواتي هنا،‬
‫ألا تريد قول شيء آخر؟‬

470
00:37:12,697 --> 00:37:15,734
‫أقدم لك تهانيّ الحارة.‬

471
00:37:18,903 --> 00:37:21,706
‫كنت شخصية رائعة هنا...‬

472
00:37:21,906 --> 00:37:23,608
‫...بالنسبة إلي والسيد "بين".‬

473
00:37:24,709 --> 00:37:26,444
‫كيف؟‬

474
00:37:26,978 --> 00:37:29,881
‫أخبره بكل الأمور عنك.‬

475
00:37:30,448 --> 00:37:33,651
‫أخبره عنك وعن عاداتك.‬

476
00:37:34,753 --> 00:37:36,554
‫وعن تأنقك.‬

477
00:37:36,755 --> 00:37:39,891
‫يجد ذلك مضحكاً،‬
‫وخاصة عندما أريه كيف...‬

478
00:37:40,125 --> 00:37:43,394
‫...تضغط على أنفك عندما تضع البهار‬
‫على طعامك.‬

479
00:37:43,595 --> 00:37:46,064
‫وكان ذلك يضحكنا جداً.‬

480
00:37:51,669 --> 00:37:53,471
‫حقاً؟‬

481
00:37:58,443 --> 00:37:59,744
‫أرجوك...‬

482
00:38:00,111 --> 00:38:02,113
‫...عذراً، آنسة "كينتون".‬

483
00:38:03,448 --> 00:38:04,449
‫طابت ليلتك.‬

484
00:38:28,039 --> 00:38:29,107
‫شكراً.‬

485
00:38:33,578 --> 00:38:35,747
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل، صحيح؟‬

486
00:38:37,081 --> 00:38:40,084
‫أتطلع دوماً إلى التحدث إليك‬
‫عندما آتي إلى هنا.‬

487
00:38:40,552 --> 00:38:42,887
‫أترغب في تناول كأس معي؟‬

488
00:38:43,188 --> 00:38:45,523
‫هذا لطف منك، ولكن لا، شكراً.‬

489
00:38:45,723 --> 00:38:46,991
‫هل أنت بخير؟‬

490
00:38:47,158 --> 00:38:48,626
‫تماماً.‬

491
00:38:48,827 --> 00:38:50,895
‫لا تشكو من شيء، صح؟‬

492
00:38:52,163 --> 00:38:53,665
‫ربما، بعض التعب.‬

493
00:38:53,832 --> 00:38:56,701
‫مؤكد أنك متعب. كم الساعة الآن،‬
‫أهي الواحدة؟‬

494
00:38:56,901 --> 00:38:58,036
‫تعال.‬

495
00:38:58,670 --> 00:39:00,004
‫أريدك أن تجلس.‬

496
00:39:00,505 --> 00:39:01,840
‫حسناً، سيدي، أنا حقاً... ‬

497
00:39:09,647 --> 00:39:11,482
‫لم آتِ إلى هنا بالصدفة.‬

498
00:39:11,683 --> 00:39:12,851
‫أنت تعلم ذلك.‬

499
00:39:14,018 --> 00:39:15,753
‫وصلت إلي معلومات...‬

500
00:39:15,920 --> 00:39:19,190
‫...عما يحصل الآن في غرفة المكتبة.‬

501
00:39:21,626 --> 00:39:23,995
‫أتمنى لو تجلس، فأنا صديقك...‬

502
00:39:24,195 --> 00:39:28,032
‫...وأنت تحمل هذه الصينية‬
‫وكأنك تهم بالرحيل!‬

503
00:39:28,233 --> 00:39:30,235
‫والآن هيا. اجلس، اللعنة!‬

504
00:39:33,538 --> 00:39:34,672
‫هذا أفضل.‬

505
00:39:36,174 --> 00:39:40,845
‫اسمع، لا أظن رئيس الوزراء‬
‫موجوداً في المكتبة، صح؟‬

506
00:39:41,246 --> 00:39:42,780
‫رئيس الوزراء، سيدي؟‬

507
00:39:43,948 --> 00:39:46,217
‫في المكتبة... ‬
‫ليس عليك أن تؤكد الموضوع... ‬

508
00:39:46,584 --> 00:39:50,855
‫... رئيس وزرائنا ووزير خارجيتنا‬
‫والسفير الألماني.‬

509
00:39:51,923 --> 00:39:55,026
‫- أتعلم عمّا يتحدثون؟‬
‫- لا.‬

510
00:39:55,226 --> 00:39:57,962
‫أخبرني يا "ستيفنز" ، ألا تهتم مطلقاً؟‬

511
00:39:58,162 --> 00:40:00,298
‫ألا تشعر على الأقل ببعض الفضول؟‬

512
00:40:00,798 --> 00:40:03,701
‫ليس من واجبي أن أكون فضولياً‬
‫في هذه المسائل.‬

513
00:40:03,902 --> 00:40:05,570
‫ليس من واجبك.‬

514
00:40:06,070 --> 00:40:08,539
‫وماذا لو قلت لك بأن اللورد...‬

515
00:40:08,740 --> 00:40:10,975
‫...يسعى إلى إقناع رئيس الوزراء...‬

516
00:40:11,142 --> 00:40:14,779
‫...بالتحالف مع جماعة المجرمين تلك‬
‫في "برلين" ؟‬

517
00:40:15,046 --> 00:40:19,017
‫متأكد من أن اللورد يتصرف إنطلاقاً‬
‫من دوافع سامية ونبيلة.‬

518
00:40:19,217 --> 00:40:22,820
‫ألا تفهم؟ هذا بالضبط‬
‫ما يزيد من رداءة الأمر!‬

519
00:40:22,987 --> 00:40:27,125
‫إدارة تلك الدوافع السامية‬
‫والنبيلة لخدمة مصالحهم القذرة!‬

520
00:40:27,292 --> 00:40:30,929
‫اعلم أن اللورد كان...‬

521
00:40:31,129 --> 00:40:34,732
‫...ضحية قيمة وجدها النازيون‬
‫في هذا البلد...‬

522
00:40:34,933 --> 00:40:37,802
‫...وبالتحديد لأنه طيب وشريف؟‬

523
00:40:38,303 --> 00:40:41,272
‫لو لم أكن ثملاً، لكنت أفهمتك!‬

524
00:40:42,173 --> 00:40:43,308
‫سيدي...‬

525
00:40:44,008 --> 00:40:45,710
‫...أنا أفهم.‬

526
00:40:46,778 --> 00:40:49,781
‫اللورد يعمل اليوم لتأمين السلام.‬

527
00:40:49,981 --> 00:40:53,017
‫السلام في زمننا هذا وفقاً‬
‫لشروطهم الوحشية!‬

528
00:40:53,217 --> 00:40:55,954
‫أتذكر ذاك الأميركي في المؤتمر؟‬

529
00:40:56,120 --> 00:40:59,157
‫الذي وصف اللورد بالهاوي؟‬

530
00:40:59,357 --> 00:41:00,725
‫كان محقاً.‬

531
00:41:00,925 --> 00:41:02,293
‫كان محقاً جداً.‬

532
00:41:03,061 --> 00:41:06,831
‫لست مضطراً إلى إعلامك‬
‫بشعوري حيال اللورد.‬

533
00:41:07,031 --> 00:41:10,635
‫يهمني أمره جداً، كما يهمك أنت.‬

534
00:41:10,802 --> 00:41:11,903
‫بالطبع.‬

535
00:41:12,103 --> 00:41:15,773
‫ألا تستاء عند رؤيتك له يقترف هذا الخطأ؟‬

536
00:41:16,107 --> 00:41:21,212
‫لقد تم خداعه!‬
‫ألا ترى ذلك أو أنك مخدوع مثله؟‬

537
00:41:22,880 --> 00:41:25,016
‫يا عزيزي. لعلي أهنتك الآن.‬

538
00:41:25,850 --> 00:41:27,185
‫لا، أبداً يا سيدي.‬

539
00:41:28,353 --> 00:41:29,721
‫أبداً.‬

540
00:41:35,259 --> 00:41:36,694
‫علي أن أعتذر.‬

541
00:41:37,729 --> 00:41:41,165
‫يطلبني السادة الآخرون، سيدي.‬

542
00:42:11,262 --> 00:42:15,366
‫لا يجب أن تعتبر ما قلته لك‬
‫أمراً شخصياً.‬

543
00:42:16,968 --> 00:42:19,804
‫تصرفت ببعض الغباء منذ قليل.‬

544
00:42:24,042 --> 00:42:26,344
‫لم أعتبر ما قلته لي شخصياً.‬

545
00:42:26,711 --> 00:42:31,115
‫في الواقع، بالكاد أتذكر ما قلتِه لي.‬

546
00:42:31,416 --> 00:42:33,317
‫كنت غبية وحسب.‬

547
00:42:34,152 --> 00:42:39,057
‫ليس لدي الوقت لأبقى معك‬
‫وأدخل في أحاديث تافهة.‬

548
00:42:40,958 --> 00:42:43,861
‫أقترح أن تخلدي إلى الفراش.‬
‫لا بد من أنك متعبة جداً.‬

549
00:42:44,062 --> 00:42:45,363
‫طابت ليلتك.‬

550
00:43:28,039 --> 00:43:29,474
‫اللعنة!‬

551
00:43:29,941 --> 00:43:30,942
‫تباً!‬

552
00:44:41,012 --> 00:44:42,847
‫آنسة "كينتون" ، أنا....‬

553
00:44:44,115 --> 00:44:46,350
‫كنت أريد أن أخبرك....‬

554
00:44:47,451 --> 00:44:51,355
‫عن الرف الصغير خارج غرفة الفطور.‬

555
00:44:52,290 --> 00:44:54,325
‫إنها الفتاة الجديدة، بالطبع...‬

556
00:44:55,393 --> 00:44:59,030
‫...ولكني أرى أنه لم يتم مسح الغبار عنه‬
‫منذ فترة.‬

557
00:45:02,567 --> 00:45:05,036
‫سأعالج الموضوع.‬

558
00:45:05,536 --> 00:45:06,838
‫شكراً.‬

559
00:45:07,438 --> 00:45:10,274
‫عرفت أنك تفضلين أن يتم إعلامك بالأمر.‬

560
00:46:58,683 --> 00:46:59,951
‫مرحباً، "سالي".‬

561
00:47:00,117 --> 00:47:01,218
‫مرحباً، "طوم".‬

562
00:47:02,253 --> 00:47:03,554
‫هل أنت بخير؟‬

563
00:47:04,055 --> 00:47:05,289
‫كيف حالك؟‬

564
00:47:05,456 --> 00:47:06,590
‫بخير.‬

565
00:47:10,161 --> 00:47:13,264
‫أيمكننا التكلم للحظة؟ للحظة واحدة.‬

566
00:47:13,464 --> 00:47:15,733
‫علينا أن نتكلم بسرعة لأني سأخرج.‬

567
00:47:16,133 --> 00:47:17,535
‫لن يطول الحديث.‬

568
00:47:19,003 --> 00:47:21,505
‫حسناً. علينا الذهاب إلى الصالة.‬

569
00:47:27,078 --> 00:47:28,112
‫مساء الخير.‬

570
00:47:34,085 --> 00:47:36,087
‫مكان صغير وجميل، أليس كذلك؟‬

571
00:47:36,654 --> 00:47:40,524
‫مثال على النزل الصغير الهادىء‬
‫الذي فكرت فيه من أجلنا.‬

572
00:47:42,560 --> 00:47:46,063
‫كأمور أخرى، لم تنجح.‬

573
00:47:46,263 --> 00:47:48,299
‫ماذا أردت القول؟‬

574
00:47:50,334 --> 00:47:54,238
‫رأيت "كاثرين" البارحة.‬
‫إنها تحمل أخباراً هامة.‬

575
00:47:56,273 --> 00:47:58,509
‫- إنها تنتظر مولوداً.‬
‫- يا إلهي!‬

576
00:48:04,181 --> 00:48:06,717
‫تريدنا أن نزورها يوم الأحد‬
‫لشرب الشاي.‬

577
00:48:09,153 --> 00:48:11,055
‫يمكنني المجيء لاصطحابك.‬

578
00:48:12,390 --> 00:48:14,525
‫يمكننا أن نذهب معاً في الحافلة.‬

579
00:48:15,559 --> 00:48:17,528
‫أجل، سنرى بهذا الشأن.‬

580
00:48:20,731 --> 00:48:22,800
‫المنزل فارغ بدونك.‬

581
00:48:25,369 --> 00:48:26,704
‫لا يمكنني التعبير.‬

582
00:48:30,541 --> 00:48:32,276
‫جرحت نفسك وأنت تحلق.‬

583
00:48:32,676 --> 00:48:34,211
‫أجل، أعلم.‬

584
00:48:34,712 --> 00:48:37,048
‫يبدو أني لا أحسن فعل أي شيء‬
‫هذه الأيام.‬

585
00:48:46,323 --> 00:48:49,226
‫غالباً ما أفكر في الأيام‬
‫الماضية الجميلة...‬

586
00:48:49,427 --> 00:48:51,829
‫...عندما كنت أعمل كمدبرة منزل‬
‫في قصر "دارلنغتون".‬

587
00:48:52,196 --> 00:48:55,399
‫كانت تلك السنوات معك‬
‫من أجمل أيام حياتي.‬

588
00:48:55,599 --> 00:48:57,268
‫أتريد مزيداً من الشاي؟‬

589
00:48:58,202 --> 00:48:59,637
‫أجل، لو سمحت. شكراً لك.‬

590
00:49:00,404 --> 00:49:02,406
‫آنسة "كينتون". متأسف، سيدة "بين".‬

591
00:49:02,606 --> 00:49:05,443
‫- عذراً على تأخري.‬
‫- لا بأس.‬

592
00:49:05,576 --> 00:49:06,577
‫اجلسي من فضلك.‬

593
00:49:09,680 --> 00:49:12,349
‫- طلبت مزيداً من الشاي.‬
‫- رائع.‬

594
00:49:12,516 --> 00:49:14,485
‫أترغبين في بعض الحلوى؟‬

595
00:49:14,685 --> 00:49:17,388
‫- بالطبع؟‬
‫- حسناً، إنها لمناسبة مميزة.‬

596
00:49:17,521 --> 00:49:18,522
‫جيد.‬

597
00:49:19,356 --> 00:49:20,391
‫أيتها النادلة؟‬

598
00:49:21,525 --> 00:49:24,361
‫- ألنا ببعض الحلوى؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

599
00:49:27,298 --> 00:49:29,166
‫- مر وقت طويل.‬
‫- هذا صحيح.‬

600
00:49:29,366 --> 00:49:31,135
‫لم تتغيري البتة.‬

601
00:49:33,170 --> 00:49:34,638
‫ربما قليلاً.‬

602
00:49:34,805 --> 00:49:36,540
‫أظننا تغيرنا جميعنا.‬

603
00:49:36,707 --> 00:49:38,642
‫لكنت تعرفت إليك أينما كنت.‬

604
00:49:44,281 --> 00:49:46,350
‫كم سنة مضت؟ عشرون؟‬

605
00:49:46,550 --> 00:49:48,152
‫لا بل أكثر.‬

606
00:49:48,752 --> 00:49:50,654
‫سيصل الشاي قريباً.‬

607
00:50:13,310 --> 00:50:15,412
‫قرأنا عن دعوى التشهير.‬

608
00:50:15,613 --> 00:50:17,348
‫من العار...‬

609
00:50:17,882 --> 00:50:21,719
‫...دعوة اللورد بالخائن.‬
‫تكتب هذه الصحف أي شيء.‬

610
00:50:21,919 --> 00:50:24,188
‫لا بد من أنهم خسروا القضية.‬

611
00:50:25,489 --> 00:50:27,591
‫عندما ذهب اللورد إلى المحكمة...‬

612
00:50:27,791 --> 00:50:30,895
‫...توقع أن تُنصفه العدالة.‬

613
00:50:32,530 --> 00:50:35,666
‫وبدلاً عن ذلك، زادت الصحف‬
‫مبيعاتها وتعرضت...‬

614
00:50:35,866 --> 00:50:38,302
‫...سمعة اللورد للتشويه.‬

615
00:50:40,404 --> 00:50:42,740
‫بعدئذٍ، وفي أيامه الأخيرة...‬

616
00:50:43,507 --> 00:50:45,709
‫...في الحقيقة، سيدة "بين"...‬

617
00:50:46,610 --> 00:50:47,745
‫...فُطر قلبه.‬

618
00:50:48,646 --> 00:50:53,450
‫كنت أحضر له الشاي إلى غرفة‬
‫المكتبة حيث يكون جالساً...‬

619
00:50:53,651 --> 00:50:57,188
‫...فلا يلمح دخولي،‬
‫كان يستغرق جداً في أفكاره.‬

620
00:50:59,857 --> 00:51:03,961
‫ويخاطب نفسه وكأنه يتجادل مع أحد.‬

621
00:51:04,395 --> 00:51:06,497
‫وكان لوحده بالطبع.‬

622
00:51:07,264 --> 00:51:08,933
‫لم يعُد يأتي أحد لزيارته.‬

623
00:51:10,267 --> 00:51:14,205
‫ماذا عن ابنه بالمعمودية،‬
‫الشاب "كاردينال" ؟‬

624
00:51:14,371 --> 00:51:16,740
‫قُتل السيد "كاردينال" في الحرب.‬
‫أيتها النادلة.‬

625
00:51:16,941 --> 00:51:18,742
‫الحساب، من فضلك؟‬

626
00:51:21,312 --> 00:51:22,613
‫أنا متأسفة جداً.‬

627
00:51:32,289 --> 00:51:35,759
‫أعلم أنكِ تتذكرين قصر "دارلنغتون" ‬
‫في أفضل أيامه...‬

628
00:51:35,960 --> 00:51:40,397
‫...وهكذا يستحق اللورد أن نتذكره.‬

629
00:51:40,564 --> 00:51:43,901
‫ولكن ربما عادت تلك الأيام الجميلة‬
‫مع مجيء السيد "لويس".‬

630
00:51:44,301 --> 00:51:46,370
‫...والسيدة "لويس" التي ستلحق به قريباً.‬

631
00:51:46,570 --> 00:51:49,473
‫إنهم محظوظون لأنك تدير المنزل.‬

632
00:51:49,673 --> 00:51:54,378
‫ما زلنا نواجه المشاكل، آنسة "كينتون".‬
‫عفواً، سيدة "بين".‬

633
00:51:54,545 --> 00:51:58,882
‫- ما زلنا نواجه مشاكل مع الموظفين.‬
‫- ذكرتَ ذلك في رسالتك.‬

634
00:52:00,651 --> 00:52:04,655
‫بصراحة، كنت أفكر في العودة إلى العمل.‬

635
00:52:04,955 --> 00:52:06,290
‫جيد... ‬

636
00:52:06,957 --> 00:52:09,927
‫ولكن تغير الوضع الآن بالنسبة إلي.‬

637
00:52:10,327 --> 00:52:12,830
‫إن أردت العمل فعليه أن يكون...‬

638
00:52:12,997 --> 00:52:15,466
‫...هنا في غرب البلاد...‬

639
00:52:15,799 --> 00:52:19,937
‫...بسبب "كاثرين" ،‬
‫ابنتنا التي تنتظر مولوداً.‬

640
00:52:21,939 --> 00:52:23,941
‫لذا، أريد أن أبقى بقربها.‬

641
00:52:24,341 --> 00:52:25,409
‫بالطبع.‬

642
00:52:26,477 --> 00:52:29,446
‫وبالقرب من حفيدنا وهو يكبر.‬

643
00:52:29,647 --> 00:52:34,318
‫- هذا طبيعي.‬
‫- أو حفيدتي، إن وُلدَت أنثى.‬

644
00:52:42,326 --> 00:52:44,928
‫عندما غادرتُ قصر "دارلنغتون" ‬
‫بعد كل تلك السنوات...‬

645
00:52:45,296 --> 00:52:48,532
‫...لم أكن أدرك حينئذٍ أني كنت‬
‫سأغادره فعلاً.‬

646
00:52:49,566 --> 00:52:53,304
‫خلتها مجرد خدعة أخرى...‬

647
00:52:53,470 --> 00:52:54,805
‫...لإزعاجك.‬

648
00:52:57,007 --> 00:53:00,577
‫صُدمت لفكرة مجيئي إلى هنا‬
‫ورؤية نفسي متزوجة فعلاً.‬

649
00:53:00,778 --> 00:53:02,846
‫بقيتُ لفترة طويلة...‬

650
00:53:03,047 --> 00:53:04,748
‫...غير سعيدة.‬

651
00:53:06,050 --> 00:53:09,620
‫ولكن بعد ذلك وُلدَت "كاثرين" ‬
‫وانقضت السنون وفي أحد الأيام...‬

652
00:53:09,787 --> 00:53:12,056
‫...أدركت أني كنت أحب زوجي.‬

653
00:53:13,090 --> 00:53:15,726
‫لا يوجد أحد...‬

654
00:53:16,560 --> 00:53:20,664
‫...لا أحد في العالم يحتاج إلي أكثر منه.‬

655
00:53:22,599 --> 00:53:24,601
‫ولكن هناك أوقات...‬

656
00:53:25,903 --> 00:53:30,040
‫...أفكر فيها أني اقترفتُ‬
‫خطأ فادحاً في حياتي.‬

657
00:53:32,976 --> 00:53:35,846
‫من المؤكد أن هذه الأفكار‬
‫تراودنا جميعناً...‬

658
00:53:36,013 --> 00:53:37,548
‫...من وقت لآخر.‬

659
00:54:13,016 --> 00:54:17,588
‫يبتهج الناس دوماً عندما‬
‫يضيئون الأنوار في المساء.‬

660
00:54:17,755 --> 00:54:18,922
‫أتساءل ما السبب.‬

661
00:54:20,624 --> 00:54:21,892
‫يقولون...‬

662
00:54:22,760 --> 00:54:26,697
‫...إن المساء هو أفضل جزء‬
‫من النهار لكثير من الناس.‬

663
00:54:27,131 --> 00:54:29,633
‫الجزء الذي يتطلعون أكثر إليه.‬

664
00:54:30,033 --> 00:54:31,835
‫حقاً؟‬

665
00:54:33,470 --> 00:54:36,673
‫ماذا تفضل أكثر؟‬

666
00:54:41,078 --> 00:54:43,680
‫العودة إلى قصر "دارلنغتون"...‬

667
00:54:43,881 --> 00:54:46,517
‫...ومعالجة مشاكل الموظفين.‬

668
00:54:46,784 --> 00:54:49,420
‫لطالما كنت ناجحاً في ذلك.‬

669
00:54:50,120 --> 00:54:53,524
‫وكانت لديك بعض المشاكل آنذاك‬
‫على ما أذكر.‬

670
00:54:57,127 --> 00:55:00,030
‫كان يوجد الكثير من الأعمال والأعمال...‬

671
00:55:00,631 --> 00:55:03,600
‫...ولا شك في استمرار هذا الأمر.‬

672
00:55:16,814 --> 00:55:20,684
‫سيد "ستيفنز" ، لا تنتظر!‬
‫الباص يتأخر دوماً.‬

673
00:55:20,851 --> 00:55:22,719
‫تعال واحتمِ من المطر.‬

674
00:55:30,694 --> 00:55:32,696
‫عليك أن تعتني جيداً بنفسك.‬

675
00:55:33,597 --> 00:55:37,534
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- أجل، أعدك بذلك.‬

676
00:55:37,768 --> 00:55:42,606
‫افعلي ما بوسعك لجعل هذه السنين‬
‫سعيدة لك ولزوجك.‬

677
00:55:43,207 --> 00:55:45,476
‫قد لا نلتقي مجدداً، سيدة "بين".‬

678
00:55:45,676 --> 00:55:49,146
‫لهذا أسمح لنفسي برفع الكلفة معك،‬
‫عذراً لذلك.‬

679
00:55:50,881 --> 00:55:52,883
‫شكراً، سيد "ستيفنز".‬

680
00:55:53,116 --> 00:55:55,886
‫ها هو. في الوقت المحدد هذه المرة.‬

681
00:56:17,875 --> 00:56:20,878
‫شكراً لك. شكراً جزيلاً لمجيئك.‬

682
00:56:21,078 --> 00:56:22,946
‫هذا لطف منك.‬

683
00:56:23,146 --> 00:56:24,715
‫سُررت برؤيتك.‬

684
00:56:25,015 --> 00:56:28,085
‫سُعدت برؤيتك مجدداً.‬

685
00:56:28,852 --> 00:56:29,887
‫اعتني بنفسك.‬

686
00:57:18,135 --> 00:57:20,571
‫أخفتني. من أين أتيت؟‬

687
00:57:22,005 --> 00:57:23,106
‫أتعجبك البزة؟‬

688
00:57:23,273 --> 00:57:24,641
‫جميلة، سيدي.‬

689
00:57:32,649 --> 00:57:33,684
‫جيد.‬

690
00:57:37,988 --> 00:57:39,723
‫انتبه إلى الشمعدان هناك.‬

691
00:57:51,001 --> 00:57:54,738
‫أنت تُحسن إدارة الأمور هنا.‬
‫هذا رائع!‬

692
00:57:56,340 --> 00:58:00,644
‫اضطررت إلى إحضار ثلاث‬
‫فتيات أخريات من القرية.‬

693
00:58:00,844 --> 00:58:04,247
‫وأعدك بأن المنزل سيجهز...‬

694
00:58:04,648 --> 00:58:06,984
‫...ويكون على أتم حال عند وصول‬
‫السيدة "لويس".‬

695
00:58:07,184 --> 00:58:09,052
‫هذا جيد.‬

696
00:58:10,253 --> 00:58:13,290
‫وأنا أنتظر مدبرة منزل هذا المساء.‬

697
00:58:13,690 --> 00:58:15,225
‫تُدعى السيدة "روث ماسبرات".‬

698
00:58:15,626 --> 00:58:20,631
‫مراجعها ممتازة، كانت مديرة‬
‫في مدرسة الصبيان في "ساسيكس".‬

699
00:58:20,864 --> 00:58:22,065
‫- مديرة؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

700
00:58:24,101 --> 00:58:26,670
‫يبدو أنها ستمنعنا من إساءة التصرف.‬

701
00:58:26,837 --> 00:58:29,873
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- جيد.‬

702
00:58:30,073 --> 00:58:32,042
‫جيد، "ستيفنز". جيد جداً.‬

703
00:58:32,242 --> 00:58:35,812
‫هذا هو المكان الذي أقمنا فيه‬
‫مأدبتنا عام 1935، أتذكر؟‬

704
00:58:35,979 --> 00:58:39,883
‫وقفنا جميعنا وصرحنا عن مبادئنا.‬

705
00:58:40,083 --> 00:58:43,854
‫الله يعلم ما قلته. ولكنهم تأثروا بحديثي.‬

706
00:58:44,254 --> 00:58:46,256
‫ماذا قلتُ عموماً؟‬

707
00:58:48,025 --> 00:58:50,761
‫عفواً، سيدي، كنت مشغولاً جداً‬
‫في الخدمة...‬

708
00:58:50,961 --> 00:58:53,030
‫...بحيث لم أسمع خطاباتكم.‬

709
00:58:59,169 --> 00:59:00,904
‫لدينا زائر.‬

710
00:59:02,105 --> 00:59:03,440
‫كن حذراً.‬

711
00:59:03,840 --> 00:59:05,976
‫تعال هنا. إنه ذكر، تعال.‬

712
00:59:07,911 --> 00:59:09,312
‫حسناً. قُم بذلك على مهل.‬

713
00:59:12,349 --> 00:59:13,350
‫تعال.‬

714
00:59:16,753 --> 00:59:18,388
‫لا تريد أن تخيفه.‬

715
00:59:19,022 --> 00:59:20,190
‫سينزل.‬

716
00:59:24,728 --> 00:59:26,830
‫أظننا لو تركنا الشباك مفتوحاً....‬

717
00:59:32,836 --> 00:59:33,937
‫جيد.‬

718
00:59:34,471 --> 00:59:35,739
‫بهدوء.‬

719
00:59:35,939 --> 00:59:38,041
‫هيا، اخرج! اخرج!‬

720
00:59:39,443 --> 00:59:40,911
‫أحسنت.‬

721
00:59:44,848 --> 00:59:46,149
‫أحسنت، سيدي.‬

