1
00:00:04,421 --> 00:00:06,381
‫لست الوصي على الأطفال،‬
‫لم أحصل على حق الوصاية.‬

2
00:00:06,464 --> 00:00:08,132
‫ما عانيت منه كان مهزلة بائسة.‬

3
00:00:08,216 --> 00:00:11,761
‫- إنها لا تعرف حتى أين الأطفال.‬
‫- لا تتحدث عني كأم.‬

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,639
‫سئمت من حديثك عني كأم.‬

5
00:00:14,723 --> 00:00:17,267
‫- وعن الأخطاء التي أرتكبها.‬
‫- لعلهم في مركز إطفاء في مكان ما.‬

6
00:00:17,350 --> 00:00:20,854
‫لا تتحدث عن هذا،‬
‫سئمت من اتهامك لي بأنني أم سيئة.‬

7
00:00:20,937 --> 00:00:24,149
‫لـ7 أعوام كنت أماً صالحة،‬
‫تذكر ما مررنا به.‬

8
00:00:24,232 --> 00:00:28,361
‫تذكر كيف كان الوضع بيننا،‬
‫لا تتحدث عني كأم!‬

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,655
‫- أنا أكرهك!‬
‫- لدي فكرة.‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:34,743
‫- لم لا تقبلين خصيتي اليسرى؟‬
‫- أخبرتك أنها فكرة سيئة.‬

11
00:00:34,826 --> 00:00:35,827
‫أتعرف يا "كين"؟‬

12
00:00:35,910 --> 00:00:40,206
‫الفكرة السيئة هي أن تترك عميلتك تخرج‬
‫من هنا اليوم وتطيل الأمر لعام آخر.‬

13
00:00:40,290 --> 00:00:43,877
‫وتهدر المزيد من الوقت والمال،‬
‫الفكرة الجيدة الوحيدة‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:47,046
‫أن تدعني أنا و"جون" نؤدي عملنا،‬
‫ونتوسط لإنهاء الأمر هنا.‬

15
00:00:47,130 --> 00:00:49,883
‫أتعرفون ما الشيء الغريب؟‬
‫أعرف أن الأمر قد لا يبدو هكذا‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,885
‫لكننا نحرز تقدماً.‬

17
00:00:51,968 --> 00:00:53,803
‫سوينا مسألة السيارات.‬

18
00:00:53,887 --> 00:00:56,264
‫وهكذا ننتقل إلى أميال المسافر الدائم،‬
‫سنطير!‬

19
00:00:56,347 --> 00:00:57,849
‫- هذه لي.‬
‫- أنا أريدها.‬

20
00:00:57,932 --> 00:01:01,394
‫أتعرفون ما الذي نفعله؟ سنقتسمها بالنصف.‬
‫ما رأيك يا سيد "كروغر"؟‬

21
00:01:01,478 --> 00:01:04,813
‫لن يرضيني هذا،‬
‫أنا من جمع تلك الأميال.‬

22
00:01:04,897 --> 00:01:07,025
‫جمعتها من السفر إلى "دنفر"‬
‫لمقابلة عاهرتك.‬

23
00:01:07,108 --> 00:01:08,109
‫يا إلهي!‬

24
00:01:08,193 --> 00:01:10,945
‫إنها لا تخجل من التعبير عن نفسها جنسياً،‬
‫إن كان هذا قصدك.‬

25
00:01:11,029 --> 00:01:13,490
‫- إنها راقصة تعر بحق السماء!‬
‫- ليست كذلك!‬

26
00:01:13,573 --> 00:01:17,077
‫اسمها "شاستيتي"، وهي من حثالة البيض.‬

27
00:01:17,160 --> 00:01:19,871
‫مثلك تماماً، أيها القروي.‬

28
00:01:19,954 --> 00:01:22,207
‫أحسنت، ضاعفي الجرعة من أجلي.‬

29
00:01:22,290 --> 00:01:25,376
‫أغلق فمك وأنت تتحدث إلي!‬

30
00:01:26,169 --> 00:01:29,923
‫مهلاً، هذا الأمر محير،‬
‫لم تتبادلا الكراهية طوال الوقت.‬

31
00:01:30,006 --> 00:01:32,884
‫حتماً كانت هناك لحظات جميلة،‬
‫أثناء مرحلة التودد ربما؟‬

32
00:01:32,967 --> 00:01:35,428
‫- أو الزفاف؟‬
‫- لابد أن الزفاف كان ممتعاً.‬

33
00:01:35,512 --> 00:01:38,598
‫كانت هناك زينة، والعائلتان اجتمعتا.‬

34
00:01:38,681 --> 00:01:40,725
‫هذه لحظة جميلة،‬
‫ما الطعام الذي قدمتماه؟‬

35
00:01:40,809 --> 00:01:42,936
‫- كعك السلطعون.‬
‫- هل تمزحين؟‬

36
00:01:43,019 --> 00:01:44,896
‫كيف لا تستمتعان بوقتكما‬
‫وأنتما تتناولان كعك السلطعون؟‬

37
00:01:44,979 --> 00:01:47,982
‫- أنا أحبها، إنها رائعة.‬
‫- هل كانت هناك فرقة موسيقية؟‬

38
00:01:48,066 --> 00:01:49,150
‫- أجل.‬
‫- جيدة أم سيئة؟‬

39
00:01:49,234 --> 00:01:52,278
‫من يهتم؟ فرقة جيدة أو سيئة،‬
‫إنها كفطائر البيتزا يا عزيزي‬

40
00:01:52,362 --> 00:01:58,743
‫- جيدة طالما كان هناك موسيقى!‬
‫- لو عزفت "شاوت" ستكرهها.‬

41
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
‫"اصرخ الآن، اقفز واصرخ الآن!"‬

42
00:02:00,995 --> 00:02:02,789
‫- إنه وقت ممتع، أتفهمني؟‬
‫- بلى.‬

43
00:02:02,872 --> 00:02:05,416
‫يضم أحدكما جسد الآخر،‬
‫شابان يحبان المضاجعة‬

44
00:02:05,500 --> 00:02:07,418
‫ويحاولان جعل الأمر شريفاً، فهمت.‬

45
00:02:07,502 --> 00:02:11,297
‫يا رفيقي،‬
‫العدو الحقيقي هنا هو مؤسسة الزواج.‬

46
00:02:11,381 --> 00:02:13,716
‫إنها ليست واقعية، بل جنونية!‬

47
00:02:13,800 --> 00:02:17,387
‫لا يجب أن تقبل من أجل الطرف الآخر،‬
‫بل عليك أن تقبل لمصلحتك ولمستقبلك.‬

48
00:02:17,470 --> 00:02:19,722
‫- اقبل.‬
‫- واخلق بعض الفرص لنفسك.‬

49
00:02:19,806 --> 00:02:23,768
‫أثق أنك ستحبين أن تكوني حرة،‬
‫وتخرجي لمقابلة رجل لاتيني يجيد الرقص‬

50
00:02:23,852 --> 00:02:26,980
‫يضم جسدك لجسده،‬
‫يجعلك تشعرين بالخطر لكن بالأمان أيضاً.‬

51
00:02:27,063 --> 00:02:28,064
‫وماذا عنك؟‬

52
00:02:28,148 --> 00:02:31,401
‫ألن يعجبك أن تضاجع "شاستيتي" من دون‬
‫أن تتساءل إذا كان أحدهم سيكشفك؟‬

53
00:02:31,484 --> 00:02:33,653
‫- سيكون هذا جميلاً.‬
‫- ألن يكون هذا لطيفاً؟‬

54
00:02:33,736 --> 00:02:37,490
‫وأن يكون هناك لاتيني يبللك بالعرق،‬
‫ويتحدث إليك بلغات لا تفهمينها‬

55
00:02:37,574 --> 00:02:39,659
‫ويحتاج إليك ويرغب فيك ويأخذك؟‬

56
00:02:39,742 --> 00:02:44,664
‫كل ما نحاول قوله هو،‬
‫أنزلا سيفيكما للحظة.‬

57
00:02:44,747 --> 00:02:47,542
‫لننته من الأمر ونمض قدماً.‬

58
00:02:47,625 --> 00:02:50,587
‫اخرج وضاجع امرأة جميلة.‬

59
00:02:50,670 --> 00:02:54,132
‫هلا تصب لها كوب ماء لتأخذ دواءها.‬

60
00:02:58,094 --> 00:03:01,389
‫"جون"، هذا غريب،‬
‫هذا الكوب يبدو لي نصف ممتلىء.‬

61
00:03:01,472 --> 00:03:05,768
‫كما قلت، إنه نصف ممتلىء.‬

62
00:03:07,645 --> 00:03:10,023
‫يمكنه أن يأخذ الأميال.‬

63
00:03:10,231 --> 00:03:13,610
‫كلا يا عزيزتي، خذيها أنت.‬

64
00:03:13,693 --> 00:03:17,196
‫رائع، لنوقع على الأوراق وينتهي الأمر.‬

65
00:03:17,280 --> 00:03:20,116
‫هذا مجرد اقتراح فقط،‬
‫لكن إذا أردتما ترك بعض الأميال لنا‬

66
00:03:20,199 --> 00:03:22,994
‫فسنأخذ بعض الأميال،‬
‫المهم أننا جميعاً نمضي قدماً.‬

67
00:03:23,077 --> 00:03:25,163
‫هلا تكفان عن الحديث.‬

68
00:03:30,043 --> 00:03:35,131
‫"ويدنج كراشرز"‬

69
00:03:38,885 --> 00:03:41,054
‫جيد أنك أحضرتها،‬
‫أهي من الريش الناعم بنسبة 100 بالمئة؟‬

70
00:03:41,137 --> 00:03:42,263
‫- أجل.‬
‫- متأكدة؟‬

71
00:03:42,347 --> 00:03:45,850
‫- لم تحتاجها؟‬
‫- أقضي ليلة عيد ميلاد "جون" معه كل عام.‬

72
00:03:45,934 --> 00:03:48,311
‫حسناً، هذا ليس مريباً.‬

73
00:03:48,394 --> 00:03:50,104
‫أعتقد أنه مريب قليلاً.‬

74
00:03:50,188 --> 00:03:53,191
‫عندما يتعرض شاب صغير،‬
‫وهو بالصدفة ابن وحيد أيضاً‬

75
00:03:53,274 --> 00:03:57,570
‫لخسارة والديه في حادث مأساوي‬
‫قبل شهر من عيد ميلاده‬

76
00:03:57,654 --> 00:03:59,447
‫ويكون لديه صديق مقرب يعده‬

77
00:03:59,530 --> 00:04:02,784
‫أنه لن يقضي عيد ميلاده وحيداً مرة أخرى.‬

78
00:04:02,867 --> 00:04:05,787
‫ربما يقع هذا تحت تصنيف "مريب".‬

79
00:04:05,870 --> 00:04:08,373
‫يا إلهي! أنا آسفة جداً.‬

80
00:04:08,456 --> 00:04:11,251
‫- لا عليك.‬
‫- كلا، أنت رقيق حقاً.‬

81
00:04:11,334 --> 00:04:13,753
‫أعرف الفتاة المثالية لك.‬

82
00:04:13,836 --> 00:04:16,297
‫أعتذر لك يا "جانيس"،‬
‫لكنني لا أبدو متحمساً جداً‬

83
00:04:16,380 --> 00:04:20,677
‫لأضع نفسي في الموقف الحميم المحرج‬
‫الذي يحب الناس أن يدعوه بالمواعدة.‬

84
00:04:20,760 --> 00:04:22,679
‫لا أحب هذا الشعور،‬
‫يجلس المرء ويتساءل‬

85
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
‫"هل هناك طعام على وجهي؟‬
‫هل أتناول الطعام؟"‬

86
00:04:24,222 --> 00:04:25,765
‫"هل أتحدث أكثر مما يجب؟‬
‫هل تتحدث بما يكفي؟"‬

87
00:04:25,848 --> 00:04:28,059
‫"هل أنا مهتم؟ لست مهتماً،‬
‫هل يجب أن أتظاهر أنني مهتم؟"‬

88
00:04:28,142 --> 00:04:29,978
‫"لكنني لست مهتماً،‬
‫لكن ربما تكون مهتمة"‬

89
00:04:30,061 --> 00:04:32,397
‫"لكن هل يجب أن أكون مهتماً‬
‫بما أنها مهتمة؟"‬

90
00:04:32,480 --> 00:04:34,691
‫وفجأة أصبح مهتماً.‬

91
00:04:34,774 --> 00:04:36,442
‫"هل ينبغي أن أقبلها؟‬
‫هل أنتظر حتى الباب؟"‬

92
00:04:36,526 --> 00:04:39,988
‫وحينها يصبح الوضع محرجاً،‬
‫"طابت ليلتك، أتريدين العناق؟"‬

93
00:04:40,071 --> 00:04:43,658
‫ونتعانق هكذا وتبرز المؤخرة‬
‫لأنك تحاولين ألا تقتربي أكثر من اللازم.‬

94
00:04:43,741 --> 00:04:46,202
‫هل أقبلها على شفتيها؟‬
‫أم لا أقبلها على الإطلاق؟‬

95
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
‫من الصعب جداً قراءة الوضع.‬

96
00:04:48,204 --> 00:04:52,625
‫وفجأة تسألين نفسك "هل سنصبح متحمسين‬
‫بما يكفي لاتخاذ قرارات سيئة؟"‬

97
00:04:52,709 --> 00:04:55,044
‫وربما نلعب لعبة تدعى "الرأس فقط".‬

98
00:04:55,128 --> 00:04:56,963
‫لثانية فقط، لنر كيف سيكون الشعور.‬

99
00:04:57,046 --> 00:04:59,257
‫أو لعبة "أنت تمسك بشعري".‬

100
00:04:59,340 --> 00:05:00,925
‫حسناً.‬

101
00:05:01,009 --> 00:05:04,137
‫حسناً، هلا تضعين هذه في مكان بارز،‬
‫أشكرك.‬

102
00:05:04,220 --> 00:05:07,557
‫"جانيس"، سعدت بمحادثتك.‬

103
00:05:09,517 --> 00:05:10,560
‫- "جون"؟‬
‫- أجل؟‬

104
00:05:10,643 --> 00:05:12,520
‫يجب أن أراك فوراً، الأمر مهم.‬

105
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
‫ما الذي يجري؟‬

106
00:05:18,901 --> 00:05:21,321
‫أمامنا 3 أسابيع مهمة جداً.‬

107
00:05:21,404 --> 00:05:24,949
‫- إنه موسم حفلات الزفاف يا فتى!‬
‫- أيها الوغد المخادع!‬

108
00:05:25,033 --> 00:05:26,784
‫أحضرت دعوات لـ17 منها.‬

109
00:05:26,868 --> 00:05:29,620
‫- كم منها لا تقدم الشراب مجاناً؟‬
‫- سؤال رائع، تروقني طريقة تفكيرك.‬

110
00:05:29,704 --> 00:05:34,334
‫2 منها كذلك، لكنني أخذت احتياطاتي.‬

111
00:05:35,335 --> 00:05:38,171
‫"القلب الأرغواني"،‬
‫لن نضطر لدفع الحساب طوال الليل.‬

112
00:05:38,254 --> 00:05:39,589
‫أجل، ممتاز.‬

113
00:05:39,672 --> 00:05:44,218
‫ستتاح لنا فرص كثيرة لمقابلة سيدات‬
‫جميلات تثيرهن فكرة الزواج بشدة‬

114
00:05:44,302 --> 00:05:46,054
‫وسيتركن محاذيرهن لتطير مع الرياح.‬

115
00:05:46,137 --> 00:05:49,599
‫- ومن سيكون هناك ليلتقطها؟‬
‫- اجلب شبكة وأمسك بتلك الفراشة الجميلة.‬

116
00:05:49,682 --> 00:05:52,185
‫ما الذي تفضله أكثر،‬
‫موسم حفلات الزفاف أم عيد الميلاد؟‬

117
00:05:52,268 --> 00:05:55,396
‫- السيد "غراي".‬
‫- أجل، الإجابة هي...‬

118
00:05:55,480 --> 00:05:56,898
‫موسم حفلات الزفاف؟‬

119
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
‫أحسنت، سأذهب لأحضر حلتي،‬
‫أي شخصيتين سننتحل هذه المرة؟‬

120
00:06:06,240 --> 00:06:10,119
‫"لو أبستين"، أود أن أعرفك على رجل‬
‫شريف حقاً، "تشاك شوارتز".‬

121
00:06:10,203 --> 00:06:11,829
‫توقف.‬

122
00:06:18,669 --> 00:06:22,298
‫وبينما نواصل تقليداً يعود لآلاف السنين‬

123
00:06:22,381 --> 00:06:27,470
‫نحفظ الرباط الخالد الذي‬
‫يمتد عبر الزمان.‬

124
00:06:27,887 --> 00:06:30,807
‫عرفت هذين الزوجين لأعوام عديدة.‬

125
00:06:30,890 --> 00:06:34,727
‫في الواقع عرفت "ديبورا" طوال حياتها.‬

126
00:06:34,811 --> 00:06:38,439
‫كنت في منزلها عندما جلبها‬
‫والداها من المستشفى‬

127
00:06:38,523 --> 00:06:42,401
‫وكنت حاضراً يوم تخرجت من كلية الطب.‬

128
00:06:42,485 --> 00:06:45,655
‫أما "جوش" فأعرفه منذ عيد بلوغه‬

129
00:06:45,738 --> 00:06:51,494
‫ومن حضره منكم سيذكر أنه لم يكن‬
‫مشهداً جميلاً.‬

130
00:06:51,577 --> 00:06:54,455
‫لكنه عمل على إصلاح نفسه جيداً‬

131
00:06:54,539 --> 00:06:58,835
‫وكبر ليصبح شاباً متميزاً.‬

132
00:06:58,918 --> 00:07:02,255
‫- حسناً.‬
‫- لم يجرؤ على طلب مواعدتها‬

133
00:07:02,338 --> 00:07:07,093
‫لكن بعد ذلك بـ10 أعوام،‬
‫كان "جوش" في غرفة الطوارىء‬

134
00:07:07,176 --> 00:07:09,011
‫وشاهد "ديبورا" مجدداً.‬

135
00:07:09,095 --> 00:07:10,096
‫- وقال لنفسه...‬
‫- مرحباً.‬

136
00:07:10,179 --> 00:07:13,891
‫..."مهلاً، هذه هي الفتاة‬
‫التي سأتزوجها."‬

137
00:07:13,975 --> 00:07:18,312
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

138
00:07:18,396 --> 00:07:21,274
‫مبارك!‬

139
00:07:21,357 --> 00:07:23,276
‫مبارك يا عزيزي!‬

140
00:07:23,359 --> 00:07:26,279
‫عائلتي تهنىء عائلتك، مبارك،‬
‫هذا جميل.‬

141
00:07:41,878 --> 00:07:44,464
‫أيها الوغد الماكر.‬

142
00:07:51,512 --> 00:07:54,348
‫هل يعرف أحد ما فائدة هذه؟‬

143
00:07:54,432 --> 00:07:56,767
‫- لف سيجارة محشوة.‬
‫- كلا...ليس...‬

144
00:07:56,851 --> 00:07:58,352
‫أين تعلمت هذا؟‬

145
00:07:58,436 --> 00:08:01,981
‫يجب أن تحصل عليها كاملة،‬
‫طبقة القشدة في المنتصف والنهاية.‬

146
00:08:03,649 --> 00:08:05,776
‫رائع!‬

147
00:08:05,860 --> 00:08:07,069
‫هيا!‬

148
00:08:07,153 --> 00:08:11,949
‫أنتما الاثنان تبدوان رائعين اليوم،‬
‫وبالذات "ديبي" في ذلك الثوب الأبيض.‬

149
00:08:12,033 --> 00:08:14,702
‫استمتعي به، بعد الغد لا أظن أنك‬
‫ستستطيعين الإفلات بفعلتك‬

150
00:08:14,785 --> 00:08:17,455
‫إذا ارتديت ثوباً أبيض.‬

151
00:08:17,538 --> 00:08:20,875
‫سآخذ هذه وأحضر قطعة أخرى.‬

152
00:08:20,958 --> 00:08:22,585
‫هكذا.‬

153
00:08:26,547 --> 00:08:28,674
‫بلغة البلد القديم...‬

154
00:08:40,602 --> 00:08:42,355
‫تعالي إلى هنا.‬

155
00:08:42,438 --> 00:08:47,235
‫أريدك أن تأخذي هذه الورقة إلى تلك الشقراء،‬
‫أسرعي لأنني سأحتسب الزمن، هيا.‬

156
00:08:48,736 --> 00:08:49,779
‫مرحباً.‬

157
00:08:49,862 --> 00:08:51,572
‫"هل ترغبين بالرقص؟ أجل، كلا، ربما."‬

158
00:08:51,948 --> 00:08:54,492
‫من أعطاك هذه؟‬

159
00:08:56,744 --> 00:08:58,996
‫شاهدتك في الزفاف.‬

160
00:08:59,080 --> 00:09:01,207
‫- ثم؟‬
‫- كنت تبكي.‬

161
00:09:01,290 --> 00:09:04,544
‫تباً! لم يكن ينبغي أن تشاهدي هذا،‬
‫لعلك تعتقدين الآن أنني مخنث.‬

162
00:09:04,627 --> 00:09:08,297
‫كلا، أنت رقيق جداً، تعال إلى هنا.‬

163
00:09:08,589 --> 00:09:11,759
‫كنت أعرف أنني لن أصبح أبداً‬
‫مصارع ثيران محترفاً‬

164
00:09:11,842 --> 00:09:15,054
‫- لكن هذا لم يكن سبب ممارستي لها.‬
‫- ألم تخف؟‬

165
00:09:15,137 --> 00:09:17,390
‫أيمكنني أن أقول بلى؟‬

166
00:09:28,150 --> 00:09:30,069
‫- "سانجاي كولينز".‬
‫- "تشاك فيندالو".‬

167
00:09:30,152 --> 00:09:31,696
‫سعيدان بحضورنا.‬

168
00:09:32,154 --> 00:09:34,031
‫- "شايموس أوتول".‬
‫- "بوبي أوشيا".‬

169
00:09:34,115 --> 00:09:35,741
‫سأشرب حتى الثمالة.‬

170
00:09:39,078 --> 00:09:41,998
‫- من هذا؟‬
‫- هذا؟‬

171
00:09:42,081 --> 00:09:45,251
‫أعتقد أنه ابنه، "ليونارد"،‬
‫الابن المريض بالسكري.‬

172
00:09:45,334 --> 00:09:46,502
‫من هذا؟‬

173
00:09:46,586 --> 00:09:50,339
‫هذا "كريستوفر" ابن "لويجي" و"جينا"،‬
‫المصرفي.‬

174
00:09:50,423 --> 00:09:55,094
‫هذا "بيني" ابن "ماي لين" بالتبني،‬
‫الطبيب البيطري.‬

175
00:09:55,177 --> 00:09:58,014
‫- الفيلق الأجنبي الفرنسي؟‬
‫- أجل.‬

176
00:09:58,097 --> 00:10:00,349
‫خسرنا رجالاً رائعين هناك.‬

177
00:10:00,433 --> 00:10:03,769
‫حقاً؟ جبل "إفرست"؟‬

178
00:10:03,853 --> 00:10:07,523
‫لا أحب الحديث عن الأمر‬
‫لأننا خسرنا رجالاً رائعين هناك.‬

179
00:10:08,608 --> 00:10:11,193
‫خسرنا رجالاً رائعين هناك.‬

180
00:10:11,277 --> 00:10:13,946
‫وأنت تلعب لصالح فريق الـ"يانكيز"؟‬

181
00:10:14,155 --> 00:10:17,533
‫أجل، أثناء اللعب نخسر رجالاً‬
‫رائعين في صفقات التبادل‬

182
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
‫أو بسب المشجعين المنفلتين.‬

183
00:10:19,493 --> 00:10:21,829
‫لا أريد الحديث عن هذا، معذرة.‬

184
00:10:23,956 --> 00:10:25,541
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

185
00:10:25,625 --> 00:10:29,045
‫وشم أسفل الظهر، قد يصل إلى ما هو أدنى.‬

186
00:10:29,629 --> 00:10:33,841
‫أتعرفين القول السائد إننا نستخدم‬
‫10 بالمئة من عقولنا فقط؟‬

187
00:10:34,634 --> 00:10:37,303
‫أعتقد أننا نستخدم 10 بالمئة فقط‬
‫من قلوبنا.‬

188
00:10:38,012 --> 00:10:40,348
‫أشعر أنني صغير بين ذراعيك.‬

189
00:10:40,431 --> 00:10:43,726
‫حقاً؟ كم طولك؟‬

190
00:10:43,809 --> 00:10:47,271
‫6 أقدام و5 بوصات،‬
‫لكنني أشعر أنني 4 أقدام.‬

191
00:10:47,688 --> 00:10:53,402
‫وبعض الشعر من أعمال "سارة ماكلاكلين".‬

192
00:11:23,265 --> 00:11:26,352
‫جميل!‬

193
00:11:28,813 --> 00:11:31,065
‫العروس!‬

194
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
‫هيا بنا، لنصنع الذكرى.‬

195
00:11:33,234 --> 00:11:36,237
‫ماذا ستفعل أيضاً من أجل المشاهدين؟‬
‫تمشي على الماء؟‬

196
00:11:36,320 --> 00:11:40,157
‫رجل رائع، أحضرني معه أيضاً.‬

197
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
‫يا إلهي!‬

198
00:11:43,661 --> 00:11:47,706
‫هيا، أنت تفسدها، لقد ذبح الكعكة!‬

199
00:11:47,790 --> 00:11:50,334
‫لا يجب أن تعامل الكعكة هكذا،‬
‫يجب أن تعاملها كسيدة.‬

200
00:11:50,418 --> 00:11:51,419
‫تأملوا هذا.‬

201
00:11:51,502 --> 00:11:53,838
‫أعني أمامهم جميعاً.‬

202
00:12:00,177 --> 00:12:02,763
‫ثم قال الجميع "فاشل!"‬

203
00:12:04,890 --> 00:12:07,977
‫"فاشل!" هذا الرجل لا يصدق!‬

204
00:12:08,060 --> 00:12:10,604
‫التهمها.‬

205
00:12:11,063 --> 00:12:13,065
‫هيا، انثراها على وجهيكما.‬

206
00:12:13,149 --> 00:12:14,859
‫نحتاج لصورة هنا، هذا جنوني!‬

207
00:12:14,942 --> 00:12:18,070
‫"أيها البدين!"‬

208
00:12:19,738 --> 00:12:22,032
‫وقت الاحتفال!‬

209
00:12:22,116 --> 00:12:25,327
‫هيا، نريد صورة!‬

210
00:13:47,618 --> 00:13:50,704
‫كلا، أنا آسف.‬

211
00:13:50,788 --> 00:13:54,083
‫"سارة"، أشعر كأنني لا أعرفك حتى.‬

212
00:13:54,166 --> 00:13:56,252
‫اسمي "فيفيان".‬

213
00:14:00,047 --> 00:14:04,718
‫هل ترى أنك مخادع بالكامل‬
‫أم بنسبة 50 بالمئة فقط؟‬

214
00:14:04,802 --> 00:14:08,514
‫آمل أن تكون 50 بالمئة فقط،‬
‫لكن من يعلم؟‬

215
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
‫أراهن أن تلك الشقراء كانت جامحة.‬

216
00:14:27,408 --> 00:14:30,995
‫أجل، جامحة للغاية.‬

217
00:14:32,079 --> 00:14:33,747
‫ألا تظن أننا...‬

218
00:14:33,831 --> 00:14:36,000
‫لا أريد أن أقول رخيصين،‬
‫لأن هذه ليست الكلمة الصحيحة‬

219
00:14:36,083 --> 00:14:39,295
‫لكن عديما المسؤولية بعض الشيء؟‬
‫أتفهمني؟‬

220
00:14:39,378 --> 00:14:41,380
‫كلا!‬

221
00:14:41,463 --> 00:14:44,425
‫يوماً ما ستتذكر كل هذا وتضحك.‬

222
00:14:44,508 --> 00:14:47,303
‫وتقول كنا شابين غبيين.‬

223
00:14:48,095 --> 00:14:51,724
‫شابان غبيان يستمتعان بوقتهما.‬

224
00:14:52,182 --> 00:14:54,935
‫لسنا شابين إلى هذه الدرجة.‬

225
00:15:08,782 --> 00:15:12,536
‫- موسم رائع يا صاح.‬
‫- موسم رائع.‬

226
00:15:19,460 --> 00:15:21,921
‫"بابا غنوج".‬

227
00:15:22,379 --> 00:15:24,298
‫ماذا لدينا؟‬

228
00:15:24,381 --> 00:15:26,967
‫عيد الميلاد حل مبكراً.‬

229
00:15:27,051 --> 00:15:29,803
‫- الوزير "كليري"؟‬
‫- وزير المالية.‬

230
00:15:29,887 --> 00:15:32,640
‫الرجل الذي تحبه منذ الدراسة بكلية‬
‫إدارة الأعمال، لا تشكرني.‬

231
00:15:32,723 --> 00:15:37,019
‫لا أدري، ظننت أن الموسم قد انتهى،‬
‫كنت أتطلع لبعض الراحة.‬

232
00:15:37,102 --> 00:15:40,689
‫"جون"، ما الذي تقوله؟‬
‫هذا أهم حفلات الزفاف.‬

233
00:15:40,773 --> 00:15:43,067
‫إنهم آل "كليري"، إنهم مؤسسة أمريكية.‬

234
00:15:43,150 --> 00:15:46,195
‫يا صاح سيكون هناك أكثر من مائتي‬
‫امرأة عازبة في ذلك الزفاف.‬

235
00:15:46,278 --> 00:15:48,656
‫ناهيك عن بقية ما هو مكتوب،‬
‫سيحضرون 3 فرق موسيقية‬

236
00:15:48,739 --> 00:15:51,241
‫وسيقدمون المحار والوجبات الخفيفة‬
‫ومقبلات رائعة.‬

237
00:15:51,325 --> 00:15:55,329
‫أنا متعب، اتفقنا؟ ساقي تؤلمني وصوتي بح.‬

238
00:15:55,412 --> 00:15:59,333
‫- من فضلك لا تصبح سلبياً.‬
‫- ماذا تقصد؟ من السلبي؟‬

239
00:15:59,416 --> 00:16:02,294
‫في حفل زفاف آل "باكنر"‬
‫جلست في ركن القاعة عابساً.‬

240
00:16:02,378 --> 00:16:04,838
‫لم أكن عابساً، التوى كاحلي.‬

241
00:16:04,922 --> 00:16:08,217
‫القاعدة رقم 6،‬
‫لا تجلس في ركن القاعة وتعبس.‬

242
00:16:08,300 --> 00:16:10,135
‫هذا يجذب الانتباه لك، بطريقة سلبية.‬

243
00:16:10,219 --> 00:16:12,638
‫اجذب الانتباه لنفسك لكن بشروطك.‬

244
00:16:12,721 --> 00:16:14,682
‫من فضلك لا تسرد لي القواعد، أنا أعرفها.‬

245
00:16:14,765 --> 00:16:18,268
‫عندما سلمنا "تشاز راينهولد"‬
‫راية التطفل على حفلات الزفاف المقدسة‬

246
00:16:18,352 --> 00:16:21,563
‫قبل 12 عاماً، أعطانا إرثاً.‬

247
00:16:21,647 --> 00:16:23,232
‫تجعل الأمر يبدو كعقيدة.‬

248
00:16:23,315 --> 00:16:25,776
‫ومما أخبرتني به عن "تشاز"،‬
‫يبدو لي كمعتوه.‬

249
00:16:25,859 --> 00:16:27,194
‫أمسك لسانك.‬

250
00:16:27,277 --> 00:16:30,447
‫"تشاز راينهولد" ليس معتوهاً،‬
‫إنه رجل محترم وشجاع.‬

251
00:16:30,531 --> 00:16:33,200
‫- إنه رائد.‬
‫- عاش مع أمه حتى بلغ الـ40.‬

252
00:16:33,283 --> 00:16:36,245
‫- حاولت تسميمه بطبق شوفان.‬
‫- مخطىء!‬

253
00:16:36,328 --> 00:16:38,580
‫مخطىء في المرتين!‬

254
00:16:38,664 --> 00:16:41,375
‫- يا إلهي، ها قد بدأنا مجدداً.‬
‫- ما يجب أن تقلق منه‬

255
00:16:41,458 --> 00:16:44,044
‫ليس "تشاز راينهولد"،‬
‫الذي أصبح على لوحة الشرف.‬

256
00:16:44,128 --> 00:16:46,964
‫ما يجب أن تقلق منه هو أنك أصبحت مهملاً.‬

257
00:16:47,047 --> 00:16:50,175
‫والآن إذا جلست هنا وانتظرت مني‬
‫أن أعرض نفسي للمتاعب‬

258
00:16:50,259 --> 00:16:53,220
‫وأحاول أن أنفذ أكبر تطفل على حفل‬
‫في التاريخ‬

259
00:16:53,303 --> 00:16:55,931
‫فعلي أن أتأكد أنك تساندني.‬

260
00:16:57,307 --> 00:17:00,102
‫لا يوجد مجال للخطأ.‬

261
00:17:00,185 --> 00:17:03,313
‫جهاز الخدمة السرية، عواقب.‬

262
00:17:03,397 --> 00:17:05,398
‫أحب حماسك.‬

263
00:17:05,482 --> 00:17:08,277
‫إذا كنت سأفعلها،‬
‫فلا أريد أن أفعلها بإهمال.‬

264
00:17:08,359 --> 00:17:11,989
‫- أريد أن أخطط للأمر جيداً.‬
‫- لقد عاد!‬

265
00:17:12,071 --> 00:17:14,532
‫حسناً يا شريكي،‬
‫سنبدأ التخطيط الليلة، اتفقنا؟‬

266
00:17:14,616 --> 00:17:16,160
‫- هذا جيد.‬
‫- سأكون على الخط رقم 6.‬

267
00:17:16,242 --> 00:17:18,244
‫اتفقنا.‬

268
00:17:18,328 --> 00:17:19,538
‫"الوزير (ويليام كليري)."‬

269
00:17:22,915 --> 00:17:23,959
‫قد يكون هذا ممتعاً.‬

270
00:17:36,638 --> 00:17:38,640
‫- السيد السيناتور.‬
‫- تهانئي يا "كاثلين".‬

271
00:17:38,724 --> 00:17:40,601
‫- أشكرك.‬
‫- تهانئي يا "بيل".‬

272
00:17:40,684 --> 00:17:43,437
‫- أشكرك يا سيدي السيناتور.‬
‫- الأولاد يكبرون بسرعة يا سيدي الوزير.‬

273
00:17:43,520 --> 00:17:45,147
‫هذا صحيح، بالفعل.‬

274
00:17:45,230 --> 00:17:49,818
‫- حسناً، لنراجع دروسنا.‬
‫- ماذا لديك؟‬

275
00:17:49,902 --> 00:17:52,654
‫بضع مقالات عن سياسات الوزير‬
‫"كليري" الاقتصادية.‬

276
00:17:52,738 --> 00:17:56,325
‫وهناك أيضاً قائمة بأهم أفراد العائلة،‬
‫ومسرد لمصطلحات رياضة الإبحار.‬

277
00:17:56,408 --> 00:17:58,410
‫- الإبحار؟‬
‫- الإبحار مثل الجنس لهؤلاء القوم.‬

278
00:17:58,494 --> 00:17:59,870
‫- يحبونه.‬
‫- "هارفارد"‬

279
00:17:59,953 --> 00:18:03,791
‫كلية "كينيدي" للدراسات الحكومية،‬
‫الأم تحب الأنشطة الخيرية، إلخ.‬

280
00:18:03,874 --> 00:18:06,376
‫3 بنات وابن واحد، فهمت، أحسنت.‬

281
00:18:06,460 --> 00:18:08,212
‫جيد.‬

282
00:18:23,477 --> 00:18:26,230
‫دعني أرى هذا مجدداً من فضلك.‬

283
00:18:28,273 --> 00:18:31,777
‫- حسناً، ما هي خلفيتنا؟‬
‫- نحن شقيقان من "نيوهامبشاير"‬

284
00:18:31,860 --> 00:18:34,863
‫- ورأسماليان مغامران.‬
‫- سئمت من هذه القصة.‬

285
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
‫لنكن من "فيرمونت"‬

286
00:18:36,615 --> 00:18:39,326
‫وندعي أننا نملك شركة صاعدة‬
‫تصنع شراب القيقب.‬

287
00:18:39,409 --> 00:18:41,745
‫هذه حماقة،‬
‫لا نعرف شيئاً عن شراب القيقب.‬

288
00:18:41,829 --> 00:18:43,747
‫أعرف كل شيء عن شراب القيقب.‬

289
00:18:43,831 --> 00:18:46,291
‫أحب شراب القيقب،‬
‫أحب وضعه على الفطائر المحلاة‬

290
00:18:46,375 --> 00:18:47,376
‫وأحبه على فطائر البيتزا.‬

291
00:18:47,459 --> 00:18:49,753
‫أضع بعضاً من شراب القيقب على شعري‬
‫عندما أمر بأسبوع عصيب.‬

292
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
‫ما الذي يجعله متماسكاً‬
‫برأيك أيها الذكي؟‬

293
00:18:51,463 --> 00:18:53,966
‫إنه أول شوط من المباراة المهمة،‬
‫وأنت تريد أن تجازف.‬

294
00:18:54,049 --> 00:18:56,385
‫أحب أن نكون قوادين من "أوكلاند"،‬
‫أو راعي بقر من "أريزونا"‬

295
00:18:56,468 --> 00:18:59,221
‫لكن هذا ليس عيد كل القديسين،‬
‫انضج يا "بيتر بان".‬

296
00:18:59,304 --> 00:19:02,349
‫أيها "الكونت شوكولا"، اسمع،‬
‫ذهبنا إلى مليون حفل زفاف.‬

297
00:19:02,432 --> 00:19:04,518
‫وخمن ماذا؟ تألقنا فيها جميعاً.‬

298
00:19:11,692 --> 00:19:13,193
‫يوم رائع.‬

299
00:19:13,277 --> 00:19:15,654
‫- لقد حط النسر.‬
‫- العرض الكبير.‬

300
00:19:15,737 --> 00:19:19,575
‫الصف الخامس من الخلف، القبعة الفاخرة.‬

301
00:19:19,658 --> 00:19:21,660
‫تعجبني.‬

302
00:19:21,743 --> 00:19:26,331
‫لا تهدر وقتك على فتيات يرتدين القبعات،‬
‫فهن عادة محافظات.‬

303
00:19:26,415 --> 00:19:27,875
‫حقاً؟‬

304
00:19:27,958 --> 00:19:31,753
‫الفتاة المحافظة ذات القبعة‬
‫ضاجعتني بعينيها.‬

305
00:19:31,837 --> 00:19:34,339
‫آسف.‬

306
00:19:34,423 --> 00:19:38,177
‫لم لا تقولها بصوت أعلى؟‬
‫لا أظن أن القس قد سمعك.‬

307
00:19:38,260 --> 00:19:41,096
‫اسمع يا "جون"،‬
‫آسف لأنني لا أشعر بالأسف، اتفقنا؟‬

308
00:19:41,180 --> 00:19:44,391
‫لن أعتذر عن كوني فحلاً.‬

309
00:19:45,142 --> 00:19:47,728
‫- متلازمة "توريت".‬
‫- "فرانك مايرز".‬

310
00:19:47,811 --> 00:19:49,897
‫"جون رايان"، أقدم لك شقيقي "جيريمي".‬

311
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

312
00:19:51,690 --> 00:19:56,737
‫- إذن، ما صلتكما بالعريس؟‬
‫- نحن ابنا العم "نيد".‬

313
00:19:56,820 --> 00:19:58,989
‫العم "نيد".‬

314
00:19:59,072 --> 00:20:02,784
‫- هل هو شقيق "ليز"؟‬
‫- العم "نيد"، شقيق العمة "ليز".‬

315
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
‫كيف حال الجميع؟‬

316
00:20:04,411 --> 00:20:06,705
‫أبي يتسكع حول المنزل.‬

317
00:20:06,788 --> 00:20:10,042
‫العمة "ليز" ترسل تحياتها،‬
‫لم تستطع الحضور.‬

318
00:20:10,125 --> 00:20:14,922
‫أجل، أعرف، إنها ميتة.‬

319
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
‫من القبر.‬

320
00:20:16,840 --> 00:20:20,969
‫ترسل تحياتها من القبر،‬
‫أصبحنا روحانيين جداً‬

321
00:20:21,053 --> 00:20:23,013
‫- منذ وفاتها.‬
‫- فهمت.‬

322
00:20:23,096 --> 00:20:25,682
‫لكن شكراً جزيلاً على لطفك يا أخي.‬

323
00:20:25,766 --> 00:20:28,685
‫الرب يعلم أننا نحتاج للأقارب الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

324
00:20:28,769 --> 00:20:31,647
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- أشكرك.‬

325
00:20:33,607 --> 00:20:36,109
‫كم مرة سترتكب هذا الخطأ؟‬

326
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
‫القاعدة رقم 32، لا تدعي قرابتك بأحد‬

327
00:20:38,070 --> 00:20:40,697
‫ما لم تكن متأكداً تماماً من أنه حي.‬

328
00:20:40,781 --> 00:20:43,075
‫القاعدة رقم 16، أعطني شجرة عائلة محدثة.‬

329
00:20:43,158 --> 00:20:45,202
‫هذا خطؤك، جعلتني أبدو كالأحمق.‬

330
00:20:45,285 --> 00:20:49,164
‫القاعدة رقم 76، لا أعذار، العب كبطل.‬

331
00:20:59,633 --> 00:21:02,344
‫مرحباً أيتها الصهباء.‬

332
00:21:03,929 --> 00:21:07,474
‫- سآخذها.‬
‫- إنها لك.‬

333
00:21:08,475 --> 00:21:10,602
‫لن أقاتلك.‬

334
00:21:34,042 --> 00:21:36,211
‫أعتقد أنها ستبكي.‬

335
00:21:36,295 --> 00:21:38,630
‫- مستحيل.‬
‫- أراهن بـ20 دولاراً.‬

336
00:21:38,714 --> 00:21:41,758
‫- اجعلها 40.‬
‫- موافق.‬

337
00:21:44,303 --> 00:21:47,264
‫- هل تمزحين؟‬
‫- هذا جميل.‬

338
00:21:47,347 --> 00:21:48,849
‫هذا مؤثر، إنه زفاف.‬

339
00:21:48,932 --> 00:21:55,022
‫والآن من أجل تلاوتنا التالية،‬
‫أود أن أطلب من "غلوريا" شقيقة العروس‬

340
00:21:55,105 --> 00:21:57,149
‫أن تصعد إلى المنصة.‬

341
00:21:57,232 --> 00:21:59,443
‫20 دولاراً على‬
‫"الرسالة الأولى إلى أهل كورنثوس".‬

342
00:21:59,526 --> 00:22:03,989
‫الضعف أو لا شيء، "الرسالة إلى أهل كولوسي"،‬
‫الإصحاح 3 آية 12.‬

343
00:22:04,072 --> 00:22:07,576
‫والآن تلاوة من رسالة "بولس"‬
‫الأولى إلى أهل "كورنثوس".‬

344
00:22:07,659 --> 00:22:11,455
‫"المحبة تتأنى وترفق..."‬

345
00:22:11,705 --> 00:22:17,794
‫كما تعرفون جميعاً،‬
‫"كريغ" و"كريستينا" من محبي الإبحار.‬

346
00:22:17,878 --> 00:22:24,634
‫وفي ضوء ذلك، اختارا أن يتبادلا‬
‫عهود زفاف كتباها بأنفسهما.‬

347
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
‫الخاتم.‬

348
00:22:28,930 --> 00:22:30,474
‫أنا "كريغ"‬

349
00:22:30,557 --> 00:22:33,143
‫أقبلك يا "كريستينا" لتكوني زوجتي‬

350
00:22:33,226 --> 00:22:37,939
‫وصديقتي المقربة ونائب الربان.‬

351
00:22:38,231 --> 00:22:43,695
‫في الصحة والمرض،‬
‫وفي السماء الصافية والعواصف.‬

352
00:22:45,530 --> 00:22:48,700
‫آسفة، أشعر بوخز في حلقي.‬

353
00:22:48,784 --> 00:22:51,703
‫أنا "كريستينا"، أقبلك يا "كريغ"‬

354
00:22:51,787 --> 00:22:57,042
‫لتكون صديقي المقرب، ورباني‬

355
00:22:57,125 --> 00:23:00,587
‫ولأكون مرساتك وشراعك...‬

356
00:23:00,670 --> 00:23:05,425
‫- هذه سابقة.‬
‫- ...وميمنتك ومرفأك.‬

357
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

358
00:23:11,056 --> 00:23:14,351
‫يمكنك أن تقبل نائب الربان.‬

359
00:23:56,768 --> 00:23:59,354
‫آسف، مجرد عينة.‬

360
00:23:59,437 --> 00:24:00,772
‫ألم أقل لك إنه سيكون راقياً؟‬

361
00:24:00,856 --> 00:24:05,068
‫بلى، كل شيء من الدرجة الأولى،‬
‫لم تكن تكذب.‬

362
00:24:05,152 --> 00:24:07,195
‫كله راق.‬

363
00:24:10,574 --> 00:24:13,618
‫مضاف إليه من التوابل،‬
‫لابد أنه مرشوش.‬

364
00:24:13,702 --> 00:24:17,038
‫جد لنا مقعدين قرب صديقات العروس،‬
‫لكن ليس قريبين جداً.‬

365
00:24:17,122 --> 00:24:20,792
‫وسأذهب لوضع هذه العلبة المملوءة‬
‫بهواء "وايومينغ" النقي.‬

366
00:24:21,168 --> 00:24:23,503
‫إذا وجدت كعك السلطعون‬
‫فأحضر لي بعضه لأنني أحبه، اتفقنا؟‬

367
00:24:23,587 --> 00:24:25,463
‫سيحدث.‬

368
00:24:29,801 --> 00:24:32,220
‫طاقم "فوندو".‬

369
00:24:32,304 --> 00:24:34,848
‫- معذرة؟‬
‫- الهدية التي تحملينها‬

370
00:24:34,931 --> 00:24:36,183
‫هي طاقم "فوندو" من الفضة الإسترلينية.‬

371
00:24:36,266 --> 00:24:38,935
‫- "جون رايان".‬
‫- "كلير كليري".‬

372
00:24:39,019 --> 00:24:42,522
‫- من أين عرفت هذا؟‬
‫- حسناً.‬

373
00:24:42,606 --> 00:24:43,607
‫أنا وسيط روحاني.‬

374
00:24:43,690 --> 00:24:45,233
‫- أنت وسيط روحاني؟‬
‫- أجل.‬

375
00:24:45,317 --> 00:24:47,611
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

376
00:24:47,694 --> 00:24:51,406
‫- وما هذه؟‬
‫- طاقم سكاكين، ألماني، جميل جداً.‬

377
00:24:51,489 --> 00:24:54,826
‫- وهذا؟‬
‫- شراشف قطنية، مصرية.‬

378
00:24:54,910 --> 00:24:56,620
‫- وماذا عن هذه؟‬
‫- سأواصل حتى النهاية.‬

379
00:24:56,703 --> 00:24:59,623
‫طاقم أدوات مائدة، شمعدانات،‬
‫كؤوس من الكريستال‬

380
00:24:59,706 --> 00:25:03,126
‫وعلى الأرجح لن يستخدموها أبداً،‬
‫لأنها كؤوس من الكريستال.‬

381
00:25:03,210 --> 00:25:05,837
‫- حسناً، وهذه؟‬
‫- هذه؟‬

382
00:25:05,921 --> 00:25:09,341
‫زيوت تدليك، وكتاب عن الـ"تانترا".‬

383
00:25:09,424 --> 00:25:12,510
‫من العمة غريبة الأطوار.‬

384
00:25:13,386 --> 00:25:15,472
‫لنر.‬

385
00:25:16,389 --> 00:25:18,308
‫- من المرسل؟‬
‫- العمة "ميلي".‬

386
00:25:18,391 --> 00:25:19,559
‫رائع!‬

387
00:25:19,643 --> 00:25:21,478
‫- لديك موهبة.‬
‫- أعلم.‬

388
00:25:21,561 --> 00:25:24,439
‫لسوء الحظ قواي الخارقة لا تصلح‬
‫إلا مع السلع الاستهلاكية عديمة الفائدة.‬

389
00:25:24,522 --> 00:25:30,528
‫إذا كانت الشرطة تبحث عن آلة فطائر‬
‫"وافل" بلجيكية مسروقة فيمكنك مساعدتهم.‬

390
00:25:31,363 --> 00:25:33,531
‫- "كلير"، نريدك من أجل الصور.‬
‫- حسناً.‬

391
00:25:33,615 --> 00:25:36,076
‫- من صديقك؟‬
‫- هذا "جون رايان".‬

392
00:25:36,159 --> 00:25:39,120
‫- مرحباً.‬
‫- اعذرنا.‬

393
00:25:42,582 --> 00:25:46,044
‫ربما أتناول المزيد من هذه العينات، جيد.‬

394
00:25:46,127 --> 00:25:47,796
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- عد بالمزيد من العينات.‬

395
00:25:47,879 --> 00:25:48,880
‫لكن هذه جيدة.‬

396
00:25:48,964 --> 00:25:51,716
‫هذا الأسقلوب الملفوف‬
‫باللحم المقدد رائع.‬

397
00:25:51,800 --> 00:25:53,760
‫حسناً، أي دور ستلعبه؟‬

398
00:25:53,843 --> 00:25:56,346
‫سأذهب لعرض الحيوانات المصنوعة من البالون،‬
‫من أجل الأطفال‬

399
00:25:56,429 --> 00:25:59,808
‫وعندما تأتي هي لمشاهدته،‬
‫خمن من سيكون الرجل المنكسر.‬

400
00:25:59,891 --> 00:26:01,393
‫- رجل يطارده ماضيه.‬
‫- رجل يطارده ماضيه، ممتاز.‬

401
00:26:01,476 --> 00:26:03,812
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأرقص مع حاملة الزهور‬

402
00:26:03,895 --> 00:26:05,647
‫وربما أكون عضواً في نادي‬
‫"أوبرا" للقراءة.‬

403
00:26:05,730 --> 00:26:06,731
‫- كلها اختيارات رائعة.‬
‫- أجل.‬

404
00:26:06,815 --> 00:26:08,358
‫أراك بعد قليل.‬

405
00:26:08,441 --> 00:26:10,110
‫اللمسة الأخيرة.‬

406
00:26:10,193 --> 00:26:14,572
‫ها هو ذا، فيل سعيد.‬

407
00:26:14,656 --> 00:26:17,284
‫حسناً، من أيضاً يريد شيئاً؟‬

408
00:26:17,367 --> 00:26:19,828
‫- أريد دراجة.‬
‫- دراجة؟‬

409
00:26:19,911 --> 00:26:24,916
‫الدراجة ستتطلب الكثير من البالونات،‬
‫وبصراحة العم "جيريمي" متعب الآن‬

410
00:26:25,000 --> 00:26:27,919
‫لذا لماذا لا نصنع شيئاً مثل،‬
‫الزرافة مثلاً؟‬

411
00:26:28,003 --> 00:26:31,464
‫أريد دراجة فقط!‬

412
00:26:32,882 --> 00:26:38,179
‫- لماذا تصرخ في وجهي؟‬
‫- لا يهم، اصنع لي دراجة أيها المهرج!‬

413
00:26:43,852 --> 00:26:46,062
‫سأصنع لك دراجة.‬

414
00:26:46,146 --> 00:26:50,317
‫- لكنني لا أريد أن أصنع لك دراجة.‬
‫- أغلق فمك أيها المضحك واصنعها!‬

415
00:26:52,152 --> 00:26:54,070
‫أحسنت.‬

416
00:26:55,613 --> 00:26:59,868
‫هكذا، رائع.‬

417
00:27:09,669 --> 00:27:11,921
‫لنر كيف ستؤدي مع شخص من سنك.‬

418
00:27:12,005 --> 00:27:14,007
‫أعتقد أنني مستعد لقبول التحدي.‬

419
00:27:14,090 --> 00:27:17,635
‫- حسناً، هلا ترقصين معي لاحقاً.‬
‫- ربما.‬

420
00:27:17,719 --> 00:27:19,846
‫حسناً.‬

421
00:27:31,024 --> 00:27:32,359
‫هيا، خذها.‬

422
00:27:32,442 --> 00:27:34,402
‫أيها الضبع.‬

423
00:27:34,486 --> 00:27:36,071
‫لا تقل شكراً.‬

424
00:27:36,154 --> 00:27:37,906
‫مرحباً، أنت بارع.‬

425
00:27:37,989 --> 00:27:41,034
‫هذا الشيء؟ أنا أقوم بالإحماء فقط،‬
‫الأسبوع الماضي صنعت...‬

426
00:27:41,117 --> 00:27:44,162
‫نموذجاً بالحجم الطبيعي لملعب‬
‫"ريغلي فيلد".‬

427
00:27:44,245 --> 00:27:46,664
‫أقسم على هذا،‬
‫ليس لدي مكان لأضعه فيه.‬

428
00:27:46,748 --> 00:27:49,376
‫حسناً، أريد سيارة رياضية إذن.‬

429
00:27:49,459 --> 00:27:52,837
‫- ما رأيك في رقصة؟‬
‫- هذا ما أردته حقاً.‬

430
00:28:24,327 --> 00:28:26,246
‫كم عاماً مضى على زواجك من الوزير؟‬

431
00:28:26,329 --> 00:28:29,541
‫- سنكمل 30 عاماً في إبريل القادم.‬
‫- هذا جميل.‬

432
00:28:29,624 --> 00:28:33,378
‫أجل، وكنا مخلصين طوال عامين منها.‬

433
00:28:34,671 --> 00:28:36,965
‫استمتع بالحفل.‬

434
00:28:40,885 --> 00:28:43,888
‫- تهانئي يا سيدي الوزير.‬
‫- أشكرك.‬

435
00:28:48,601 --> 00:28:50,353
‫الوزير "كليري"، "جون رايان".‬

436
00:28:50,437 --> 00:28:52,897
‫- مرحباً يا "جون".‬
‫- أردت فقط أن أخبرك كم استمتعت‬

437
00:28:52,981 --> 00:28:56,735
‫بتقييمك للنمو الاقتصادي‬
‫في "مايكرونيزيا".‬

438
00:28:56,818 --> 00:29:00,947
‫- قرأت تقييمي؟‬
‫- قرأته وأنا أبحر بقاربي إلى "برمودا".‬

439
00:29:01,030 --> 00:29:02,699
‫بحار؟‬

440
00:29:02,782 --> 00:29:05,535
‫- أنت رجل صالح، اجلس.‬
‫- أشكرك.‬

441
00:29:05,618 --> 00:29:07,579
‫لعلك تابعت خطابي‬

442
00:29:07,662 --> 00:29:11,040
‫حول قضية الدين والعرض النقدي‬
‫في "باراغواي"؟‬

443
00:29:11,124 --> 00:29:13,460
‫هل تمزح؟ وجدته رائعاً.‬

444
00:29:13,543 --> 00:29:18,798
‫حجتك بخصوص النسبة العكسية‬
‫لرأس المال إلى الدين كانت عبقرية.‬

445
00:29:18,882 --> 00:29:21,885
‫ليتنا فقط نقنع الكونغرس ألا‬
‫يكون قصير النظر هكذا.‬

446
00:29:21,968 --> 00:29:24,220
‫أجل!‬

447
00:29:24,304 --> 00:29:26,222
‫"قصير النظر"، أحسنت قولاً.‬

448
00:29:26,306 --> 00:29:30,852
‫"جون"، ما رأيك أن نصعد‬
‫إلى القارب ونشعل سيجارين؟‬

449
00:29:30,935 --> 00:29:32,145
‫- سيجارين؟‬
‫- أجل.‬

450
00:29:32,228 --> 00:29:33,938
‫لم لا؟‬

451
00:29:34,230 --> 00:29:38,151
‫لكننا فقدنا الكثير من الرجال‬
‫الرائعين هناك.‬

452
00:29:40,028 --> 00:29:41,696
‫أنا آسف.‬

453
00:29:41,780 --> 00:29:45,450
‫"غلوريا"، يجب أن أذهب لأشم‬
‫بعض الهواء النقي.‬

454
00:29:45,909 --> 00:29:50,079
‫شكراً جزيلاً على الرقصة، سعدت بمقابلتك.‬

455
00:29:52,040 --> 00:29:54,626
‫ليتني كنت أقوى.‬

456
00:30:00,757 --> 00:30:02,634
‫"جيريمي"!‬

457
00:30:04,302 --> 00:30:06,304
‫"جيريمي"، انتظر!‬

458
00:30:08,389 --> 00:30:10,391
‫الرجل يريد الترشح للرئاسة.‬

459
00:30:10,475 --> 00:30:14,979
‫- أرى أنك تختبىء.‬
‫- يظن أن "موبي ديك" مرض تناسلي.‬

460
00:30:15,063 --> 00:30:17,106
‫هذا ما أريده.‬

461
00:30:17,190 --> 00:30:21,152
‫- "كلير".‬
‫- آسفة على المقاطعة.‬

462
00:30:21,236 --> 00:30:25,240
‫- "كريستينا" تريد التحدث معك.‬
‫- انتهى المرح.‬

463
00:30:26,282 --> 00:30:27,617
‫- أجل.‬
‫- مضحك.‬

464
00:30:27,700 --> 00:30:31,079
‫- "فرانكلين"!‬
‫- يا له من رجل رائع.‬

465
00:30:31,162 --> 00:30:37,669
‫- أنت متألق في هذا الزفاف.‬
‫- كل الناس لطفاء، هذا سهل.‬

466
00:30:38,753 --> 00:30:41,422
‫- كلهم مدعون.‬
‫- ماذا؟‬

467
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
‫نصف هؤلاء الناس حضروا من أجل أبي.‬

468
00:30:43,967 --> 00:30:45,969
‫كلهم يحاولون...‬

469
00:30:46,052 --> 00:30:49,889
‫- تملق أصحاب السلطة.‬
‫- كلا!‬

470
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
‫إنهم هنا لأنهم يريدون أن يصدقوا‬
‫أنهم في حضرة الحب الحقيقي.‬

471
00:30:53,142 --> 00:30:57,897
‫لهذا يحضر الناس حفلات الزفاف،‬
‫لأنهم يريدون أن يؤمنوا بالحب الحقيقي.‬

472
00:30:57,981 --> 00:31:00,608
‫ما هو الحب الحقيقي؟‬

473
00:31:01,234 --> 00:31:06,406
‫الحب الحقيقي هو إدراك الروح‬
‫أنها تتلاقى مع روح أخرى.‬

474
00:31:09,909 --> 00:31:12,954
‫هذا مبتذل بعض الشيء، لكنه يعجبني.‬

475
00:31:13,037 --> 00:31:16,082
‫قرأته على ملصق سيارة.‬

476
00:31:16,833 --> 00:31:18,668
‫- هل ستلقين نخباً؟‬
‫- أجل.‬

477
00:31:18,751 --> 00:31:20,962
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- قليلاً.‬

478
00:31:21,045 --> 00:31:22,505
‫ماذا ستقولين؟‬

479
00:31:22,589 --> 00:31:24,465
‫هلا...‬

480
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
‫- تضعينه في صدرك.‬
‫- لا يوجد مكان آخر لأضعه فيه.‬

481
00:31:29,429 --> 00:31:33,391
‫عادة لست بارعة في هذه الأمور،‬
‫لكنني أظن أن هذا خطاب جيد.‬

482
00:31:33,474 --> 00:31:38,313
‫"لم أعتقد أن شقيقتي ستجد شخصاً‬
‫يهتم بآراء الناس مثلها"‬

483
00:31:38,396 --> 00:31:41,983
‫- "حتى قابلت (كريغ)"؟‬
‫- أجل، هذا مضحك.‬

484
00:31:42,066 --> 00:31:44,819
‫هذا مضحك لأنه واقعي،‬
‫الناس يحبون الأشياء المضحكة.‬

485
00:31:44,903 --> 00:31:50,283
‫أعرف، لكن فكرة مضحك لأنه حقيقي‬
‫تصلح فقط إن كانت الحقيقة شيئاً بسيطاً.‬

486
00:31:50,366 --> 00:31:53,369
‫مثل "الكل يعرف أن (جينيفر) تحب التسوق".‬

487
00:31:53,453 --> 00:31:56,205
‫أظن أنه عليك أن تكتبي‬
‫شيئاً من القلب بصراحة.‬

488
00:31:56,289 --> 00:32:00,209
‫- أظن أن الناس سيعجبهم هذا.‬
‫- أعتقد أن الوجوم سيسود.‬

489
00:32:00,293 --> 00:32:02,211
‫- أظن أنك مخطىء.‬
‫- صوت الصمت.‬

490
00:32:02,295 --> 00:32:05,006
‫- كلا.‬
‫- حسناً، سيري نحو الهاوية.‬

491
00:32:05,089 --> 00:32:06,841
‫- سألتزم بالنص.‬
‫- تفضلي.‬

492
00:32:06,925 --> 00:32:11,679
‫قابليني في نهاية القاعة،‬
‫سأكون الرجل الذي يقول "قلت لك هذا".‬

493
00:32:14,307 --> 00:32:15,808
‫حظاً طيباً.‬

494
00:32:16,100 --> 00:32:20,229
‫وهكذا بعد زيارتي التاسعة لمصحة‬
‫علاج الإدمان...‬

495
00:32:20,313 --> 00:32:23,566
‫"كريغ"...‬

496
00:32:23,650 --> 00:32:27,820
‫"كريغ" كان الوحيد الذي لا يزال يؤمن‬
‫بي.‬

497
00:32:27,904 --> 00:32:31,240
‫لم أعاقر الشراب منذ 8 أشهر.‬

498
00:32:31,324 --> 00:32:35,703
‫وأنا أشكر الرب كل يوم‬

499
00:32:35,787 --> 00:32:39,290
‫لأنه أرسل لي صديقاً مثل "كريغ".‬

500
00:32:39,374 --> 00:32:42,293
‫أحبك يا صاح.‬

501
00:32:57,141 --> 00:33:03,523
‫لم أعتقد أن شقيقتي ستجد شخصاً يهتم‬
‫بآراء الناس مثلها حتى قابلت "كريغ".‬

502
00:33:10,822 --> 00:33:14,158
‫كما تعرفون،‬
‫كل من شقيقتي و"كريغ" محاميان‬

503
00:33:14,242 --> 00:33:17,245
‫في شركة المحاماة الشهيرة تلك‬
‫في "نيويورك".‬

504
00:33:17,328 --> 00:33:20,456
‫لكن هذا ليس الشيء الوحيد‬
‫المشترك بينهما.‬

505
00:33:20,540 --> 00:33:27,046
‫كل منهما يحب اللون الأخضر،‬
‫كلون عيني "كريغ" ونقوده.‬

506
00:33:45,106 --> 00:33:48,359
‫أتعرفون، أخبرني أحدهم ذات مرة أن...‬

507
00:33:48,443 --> 00:33:54,699
‫الحب الحقيقي هو إدراك الروح‬
‫أنها تتلاقى مع روح أخرى.‬

508
00:33:55,908 --> 00:33:59,537
‫وأعتقد أن هذا شيء نادر جداً‬
‫في هذا العالم.‬

509
00:34:01,497 --> 00:34:03,958
‫وأعتقد أنه شيء يجب أن يقدر.‬

510
00:34:04,042 --> 00:34:07,879
‫وأنا سعيدة جداً‬
‫لأن شقيقتي الكبرى وجدته.‬

511
00:34:07,962 --> 00:34:10,922
‫تهانئي يا "كريس".‬

512
00:34:25,021 --> 00:34:28,315
‫- كان هذا رائعاً.‬
‫- كان رائعاً حقاً.‬

513
00:34:28,399 --> 00:34:32,110
‫علينا أن نعود حتى لا يبحثوا عنا.‬

514
00:34:32,195 --> 00:34:36,157
‫لطالما اعتقدت أن مرتي الأولى‬
‫ستكون على الشاطىء.‬

515
00:34:36,239 --> 00:34:38,534
‫المرة الأولى؟‬

516
00:34:41,120 --> 00:34:44,123
‫كنت عذراء؟‬

517
00:34:44,206 --> 00:34:48,878
‫"جيريمي"، سنكون سعيدين جداً معاً!‬

518
00:34:48,960 --> 00:34:51,005
‫- أحبك.‬
‫- عفواً؟‬

519
00:34:51,089 --> 00:34:54,382
‫أحبك!‬

520
00:35:02,225 --> 00:35:04,227
‫- لقد أنقذتني حقاً.‬
‫- كلا، بحقك.‬

521
00:35:04,310 --> 00:35:07,772
‫- بلى.‬
‫- بحقك!‬

522
00:35:08,481 --> 00:35:10,274
‫كنت رائعة يا حبيبتي.‬

523
00:35:10,358 --> 00:35:12,485
‫- كلا.‬
‫- اسمعيني، رائعة.‬

524
00:35:12,568 --> 00:35:13,903
‫حسناً.‬

525
00:35:13,986 --> 00:35:16,989
‫"جون"، أقدم لك حبيبي "ساك".‬

526
00:35:17,073 --> 00:35:19,325
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

527
00:35:19,408 --> 00:35:21,327
‫- علينا أن نقابل آل "شرايبر".‬
‫- حسناً.‬

528
00:35:21,410 --> 00:35:25,039
‫سعدت بالتعرف عليك، أشكرك.‬

529
00:35:26,874 --> 00:35:28,751
‫نلت منك!‬

530
00:35:28,835 --> 00:35:31,629
‫سعيد برؤيتك.‬

531
00:35:32,880 --> 00:35:35,925
‫كنت أبحث عنك، يجب أن أرحل سريعاً،‬
‫لدي فتاة شديدة التعلق بي.‬

532
00:35:36,008 --> 00:35:37,677
‫كلا، أحتاج لمزيد من الوقت.‬

533
00:35:37,760 --> 00:35:41,264
‫هل سمعت ما قلته لك للتو؟‬
‫عذراء شديدة التعلق بي؟‬

534
00:35:41,347 --> 00:35:44,809
‫لنبدأ، سأشغل السيارة، أنا جاد، هيا بنا.‬

535
00:35:46,477 --> 00:35:49,272
‫لا أظن أنك تقدر خطورة الموقف،‬
‫إنها ليست عذراء فحسب‬

536
00:35:49,355 --> 00:35:53,276
‫وإنما مجنونة تماماً أيضاً،‬
‫أنا خائف من تلك الفتاة.‬

537
00:35:53,359 --> 00:35:56,946
‫- ها أنت ذا!‬
‫- مرحباً يا "غلوريا"!‬

538
00:35:57,029 --> 00:35:59,657
‫يا للمصادفة، كنت أمدحك للتو،‬
‫أقدم لك "جون رايان".‬

539
00:35:59,740 --> 00:36:01,033
‫- مرحباً.‬
‫- أجل.‬

540
00:36:01,117 --> 00:36:04,412
‫عائلتي وبعض من أصدقائنا ذاهبون‬
‫إلى منزلنا الصغير على الشاطىء‬

541
00:36:04,495 --> 00:36:06,581
‫وسيكون من الرائع أن تأتيا.‬

542
00:36:06,664 --> 00:36:09,458
‫حقاً؟ تبدو فكرة رائعة.‬

543
00:36:09,542 --> 00:36:11,335
‫تبدو لطيفة جداً.‬

544
00:36:11,419 --> 00:36:15,089
‫وأنا سعيد لأنك فكرت في دعوتي‬
‫إلى شيء مثل هذا، شكراً يا "غلوريا".‬

545
00:36:15,173 --> 00:36:19,177
‫لكن يؤسفني بشدة أن أخبرك أنني للأسف...‬

546
00:36:19,260 --> 00:36:21,220
‫- الوقت غير مناسب، لن أستطيع الحضور.‬
‫- لماذا؟‬

547
00:36:21,304 --> 00:36:24,015
‫- سيكون الأمر ممتعاً!‬
‫- سيكون الأمر ممتعاً.‬

548
00:36:24,098 --> 00:36:26,309
‫أثق أنه سيكون ممتعاً،‬
‫للناس الذين سيذهبون.‬

549
00:36:26,392 --> 00:36:30,188
‫لكن للأسف لن أستطيع الذهاب،‬
‫فأنا ليس معي سوى هذه الحلة‬

550
00:36:30,271 --> 00:36:32,982
‫- لا أملك ملابس أخرى.‬
‫- كلا، لدينا كل شيء تحتاجه.‬

551
00:36:33,065 --> 00:36:35,568
‫- تم حل المشكلة.‬
‫- لم يتم حلها.‬

552
00:36:35,651 --> 00:36:39,363
‫- اعتبرينا معك.‬
‫- رائع! سأركض للبحث عن أبي.‬

553
00:36:39,447 --> 00:36:41,240
‫لا تطلبي من أبيك...‬

554
00:36:41,324 --> 00:36:44,493
‫- انطلق القطار وعلينا أن نركبه.‬
‫- هذا رائع، لم لا تطعمني للأسود؟‬

555
00:36:44,577 --> 00:36:46,704
‫- ماذا؟‬
‫- وتدوس على رأسي وأنا أغرق؟‬

556
00:36:46,787 --> 00:36:48,539
‫يا لك من صديق رائع،‬
‫ماذا تعني بـ"ماذا"؟‬

557
00:36:48,623 --> 00:36:50,374
‫"جون"، هذا ضد القواعد تماماً.‬

558
00:36:50,458 --> 00:36:53,044
‫لديك مراسم الزفاف والحفل‬
‫لتنه المهمة، فقط.‬

559
00:36:53,127 --> 00:36:54,670
‫- لا وقت إضافي.‬
‫- لا وقت إضافي؟‬

560
00:36:54,754 --> 00:36:56,756
‫- بلى.‬
‫- ماذا عن زفاف آل "شانغ" قبل 3 أعوام؟‬

561
00:36:56,839 --> 00:36:59,550
‫- هذا هراء.‬
‫- أجل، ظننت أنني نسيت أمره.‬

562
00:36:59,634 --> 00:37:03,262
‫في الـ2 صباحاً أخذتني مسافة 50 ميلاً‬
‫لأشاهدك أنت وفتاة ما تلعبان الـ"ما جونغ"‬

563
00:37:03,346 --> 00:37:05,139
‫مع جدتها في دار المسنين.‬

564
00:37:05,223 --> 00:37:06,974
‫- أجل، موقف مختلف تماماً.‬
‫- كيف؟‬

565
00:37:07,058 --> 00:37:10,061
‫ماذا تعني بكيف؟‬
‫كانت فتاة مرتبطة بعائلتها جداً.‬

566
00:37:10,144 --> 00:37:12,813
‫- وكانت متعلقة جداً بجدتها.‬
‫- بحقك!‬

567
00:37:12,897 --> 00:37:15,316
‫كانت أول حبيبة آسيوية لي!‬

568
00:37:16,400 --> 00:37:17,902
‫- عليك أن تهدأ.‬
‫- عليك أنت أن تهدأ.‬

569
00:37:17,985 --> 00:37:19,237
‫- كلا، اهدأ أنت.‬
‫- اهدأ أنت.‬

570
00:37:19,320 --> 00:37:21,239
‫- اهدأ.‬
‫- اهدأ.‬

571
00:37:21,322 --> 00:37:24,992
‫رجاءً! سيعني هذا الكثير لي! رجاءً!‬

572
00:37:25,076 --> 00:37:26,702
‫انظر للطريقة التي يتأملني بها.‬

573
00:37:26,786 --> 00:37:28,746
‫أنا واثق أنني لا أعجبه يا "جون"،‬
‫إنه وزير المالية‬

574
00:37:28,829 --> 00:37:30,998
‫وبصراحة إقراراتي الضريبية‬
‫ليست سليمة تماماً.‬

575
00:37:31,082 --> 00:37:33,960
‫- أنت مصاب بالارتياب.‬
‫- يشعر بالقلق من طريقة رقصي.‬

576
00:37:34,043 --> 00:37:36,629
‫تباً! لماذا استعرضت هكذا؟‬

577
00:37:36,712 --> 00:37:38,881
‫والآن أصبحت مراقباً منه، يا للغباء!‬

578
00:37:38,965 --> 00:37:41,592
‫- لست راقصاً بارعاً لهذه الدرجة.‬
‫- بحقك!‬

579
00:37:41,676 --> 00:37:44,512
‫كلانا يعرف أنني راقص رائع،‬
‫الآن أعرف أنك تكذب.‬

580
00:37:44,595 --> 00:37:48,266
‫ستفعل أي شيء لإجباري على الذهاب،‬
‫حتى لو اضطررت لدخول عرين الأسد.‬

581
00:37:48,349 --> 00:37:50,101
‫"غلوريا"، بحقك!‬

582
00:37:50,184 --> 00:37:53,604
‫لن أستسلم أمام مثل هذا السلوك.‬

583
00:37:53,688 --> 00:37:55,690
‫إنها كطفل في متجر ألعاب،‬
‫لا أستطيع تحملها.‬

584
00:37:55,773 --> 00:37:57,942
‫انزل من برجك العاجي‬
‫وكف عن الحكم على الناس.‬

585
00:37:58,025 --> 00:38:00,152
‫تخل أنت عن دور القاضي وكف عن الحكم علي.‬

586
00:38:00,236 --> 00:38:02,530
‫لا أريد أن أكون مع شخص مجنون.‬

587
00:38:02,613 --> 00:38:05,032
‫- أريد بعض الوقت بمفردي معها.‬
‫- إذا أردت مصاحبة "كلير"‬

588
00:38:05,116 --> 00:38:07,535
‫وحبيبها و"سيبيل" فتفضل، لن أذهب.‬

589
00:38:07,618 --> 00:38:10,288
‫دعني ألخص لك الوضع بدقة، ستذهب.‬

590
00:38:10,371 --> 00:38:13,958
‫دعني أشرح الأمر لك لكي تفهم،‬
‫وسأمسك بيدك كطفل صغير.‬

591
00:38:14,041 --> 00:38:15,167
‫- لن أذهب.‬
‫- بل ستذهب.‬

592
00:38:15,251 --> 00:38:16,419
‫- يمكنك الذهاب إذا أردت.‬
‫- وستكون معي.‬

593
00:38:16,502 --> 00:38:18,462
‫- تحل بروح الجماعة لمرة.‬
‫- كلا!‬

594
00:38:18,546 --> 00:38:20,256
‫- سيسعده حضوركما.‬
‫- رائع!‬

595
00:38:20,339 --> 00:38:22,008
‫رائع! أخبار سارة!‬

596
00:38:22,091 --> 00:38:23,467
‫لست...‬

597
00:38:23,551 --> 00:38:24,927
‫"بابا غنوج".‬

598
00:38:38,065 --> 00:38:39,734
‫حسناً.‬

599
00:38:39,817 --> 00:38:42,069
‫حسناً، ها قد وصلنا.‬

600
00:38:42,153 --> 00:38:45,281
‫شكراً يا "ساك".‬

601
00:38:45,656 --> 00:38:47,491
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

602
00:38:47,575 --> 00:38:49,910
‫تعال إلى هنا.‬

603
00:38:49,994 --> 00:38:50,995
‫هل أنت بخير؟‬

604
00:38:51,078 --> 00:38:53,956
‫سأحتاج إلى أفضل أداء منك في هذه العطلة‬
‫الأسبوعية، وأنت تبدو غريباً.‬

605
00:38:54,040 --> 00:38:57,460
‫أخذتني أسفل القمرة لـ45 دقيقة،‬
‫نفدت كل سوائل جسدي.‬

606
00:38:57,543 --> 00:38:59,628
‫أيها السيدان،‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

607
00:38:59,712 --> 00:39:01,088
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

608
00:39:01,172 --> 00:39:05,426
‫كنا نفكر في لعب مباراة صغيرة‬
‫للمس الخط بالكرة.‬

609
00:39:05,509 --> 00:39:08,012
‫- حقاً؟‬
‫- من تقاليد عائلة "كليري".‬

610
00:39:08,095 --> 00:39:09,472
‫مباراة صغيرة، لم لا؟‬

611
00:39:09,555 --> 00:39:11,515
‫- رائع.‬
‫- لا تنسيا ممارسة تمارين الإحماء.‬

612
00:39:11,599 --> 00:39:13,559
‫سنكون في الملعب خلال 10 دقائق.‬

613
00:39:18,898 --> 00:39:21,817
‫خذي.‬

614
00:39:43,547 --> 00:39:45,674
‫الملابس ملائمة.‬

615
00:39:45,758 --> 00:39:49,095
‫لن أقولها حتى،‬
‫لكنك تعرف أنني منزعج.‬

616
00:39:49,178 --> 00:39:52,598
‫أعرف أنك كذلك، أرى أنك تبدو أنيقاً.‬

617
00:39:52,807 --> 00:39:55,434
‫تعرف أنني لا أبدو أنيقاً.‬

618
00:39:55,976 --> 00:39:57,937
‫مرحباً يا عزيزي!‬

619
00:39:58,020 --> 00:39:59,688
‫أنا هنا!‬

620
00:39:59,772 --> 00:40:02,191
‫مستعد؟ مستعد لبعض من كرة القدم؟‬

621
00:40:02,274 --> 00:40:03,901
‫هل تريد أن تجلب الضجة لنفسك؟‬
‫لأنها قادمة.‬

622
00:40:03,984 --> 00:40:06,070
‫- أجلب ماذا؟‬
‫- تجلب الضجة لنفسك.‬

623
00:40:06,153 --> 00:40:08,114
‫- لأنها آتية الآن.‬
‫- العب الكرة فحسب أيها المجنون.‬

624
00:40:08,197 --> 00:40:09,240
‫استعد!‬

625
00:40:09,323 --> 00:40:10,324
‫تأهب!‬

626
00:40:10,408 --> 00:40:12,576
‫انتباه، العب!‬

627
00:40:12,660 --> 00:40:15,121
‫1 هنا، 2 هنا، 3 هنا.‬

628
00:40:15,204 --> 00:40:18,624
‫إلى هنا!‬

629
00:40:22,628 --> 00:40:25,214
‫رائع!‬
‫كعك السلطعون وكرة القدم!‬

630
00:40:25,297 --> 00:40:28,717
‫هذا ما تفعله "ماريلاند"!‬

631
00:40:29,468 --> 00:40:32,263
‫- لياقتك ضعيفة بعض الشيء؟‬
‫- أجل.‬

632
00:40:32,346 --> 00:40:34,098
‫- هكذا نفعلها.‬
‫- انتظر ذلك الاندفاع يا صاح.‬

633
00:40:34,181 --> 00:40:35,891
‫- رأيتها معك.‬
‫- اصمت!‬

634
00:40:35,975 --> 00:40:39,019
‫- يجب أن تتوقع ذلك الاندفاع.‬
‫- بالطبع، توقعته بالفعل.‬

635
00:40:39,103 --> 00:40:42,022
‫- ماذا حدث أيها الرقيق؟‬
‫- أظن أنه يتعاطى المنشطات.‬

636
00:40:42,106 --> 00:40:45,526
‫كنت أركض كأنني في سباق خيول لعين.‬

637
00:40:45,609 --> 00:40:47,445
‫رائع!‬

638
00:40:47,528 --> 00:40:50,030
‫لا تقلق لهذا، سنرهقهم بالتمريرة الساقطة.‬

639
00:40:50,114 --> 00:40:53,868
‫كلا، لدي فكرة أفضل‬

640
00:40:53,951 --> 00:40:57,913
‫أريدك أن تتظاهر بعمل تمريرة ساقطة،‬
‫ثم ترمي كرة اعتراضية إلى "كلير"‬

641
00:40:57,997 --> 00:40:59,999
‫لكي تبتهج ونجعلها تشترك في اللعب،‬
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

642
00:41:00,082 --> 00:41:03,252
‫"جون"، كنت في فريق الولاية الأول،‬
‫يمكنني أن أمرر الكرة إلى أي مكان.‬

643
00:41:03,335 --> 00:41:06,380
‫سأدير المباراة على طريقتي،‬
‫لنبدأ يا رفاق.‬

644
00:41:06,464 --> 00:41:11,135
‫17 أزرق!‬
‫7 أحمر!‬

645
00:41:11,302 --> 00:41:13,846
‫- هل ستراقبينني؟‬
‫- كما لو كنت ظلك.‬

646
00:41:13,929 --> 00:41:16,640
‫حسناً، أنا راض عن احتمالات نجاحي،‬
‫سأعطيك تحذيراً صغيراً‬

647
00:41:16,724 --> 00:41:18,893
‫- سأندفع إلى نهاية الملعب.‬
‫- مسار قصير!‬

648
00:41:18,976 --> 00:41:21,103
‫7 أحمر!‬

649
00:41:21,187 --> 00:41:23,689
‫ابحثي عني في نهاية المنطقة،‬
‫سأكون هناك حاملاً الكرة.‬

650
00:41:23,772 --> 00:41:25,774
‫"جون"!‬
‫7 أحمر!‬

651
00:41:25,858 --> 00:41:28,360
‫- لا أدري ماذا يعني "7 أحمر"!‬
‫- مسار قصير!‬

652
00:41:28,444 --> 00:41:30,654
‫ما هو "المسار القصير"؟‬

653
00:41:30,738 --> 00:41:33,741
‫هلا تذهب وتقف على الجانب‬
‫الآخر من فضلك.‬

654
00:41:33,824 --> 00:41:38,704
‫- هل تهرب مني؟‬
‫- كلا، فقط أنتقل إلى هنا.‬

655
00:41:38,787 --> 00:41:40,456
‫- اثبت!‬
‫- هيا!‬

656
00:41:40,539 --> 00:41:42,583
‫استعد، اثبت، تأهب!‬

657
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
‫انطلق! العب!‬

658
00:41:46,170 --> 00:41:47,796
‫انطلق يا "جيريمي"!‬

659
00:41:47,880 --> 00:41:51,217
‫أنا هنا! مرر لي!‬

660
00:41:52,468 --> 00:41:56,514
‫هذا ما نعنيه بـ"كيس الغداء"!‬

661
00:42:00,643 --> 00:42:02,186
‫الأشجار الكبيرة تسقط بقوة، أليس كذلك؟‬

662
00:42:02,269 --> 00:42:05,189
‫كم إصبعاً ألوح به؟‬
‫هيا يا صاح، كم إصبعاً ألوح به؟‬

663
00:42:05,272 --> 00:42:07,358
‫ألوح بـ4 أصابع، والآن 5.‬

664
00:42:07,441 --> 00:42:10,486
‫مصاب! لدينا مصاب!‬

665
00:42:10,569 --> 00:42:11,695
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:42:11,779 --> 00:42:15,574
‫- هل شقيقك بخير؟‬
‫- ماذا؟ إنه بخير.‬

667
00:42:15,658 --> 00:42:16,951
‫- لا أستطيع التنفس.‬
‫- ماذا تقول؟‬

668
00:42:17,034 --> 00:42:18,160
‫لا أستطيع التنفس.‬

669
00:42:18,244 --> 00:42:21,247
‫كلا، أعتقد أنه مصاب حقاً.‬

670
00:42:21,330 --> 00:42:24,083
‫هذا ما يستحقه بعد تلك الرمية.‬

671
00:42:24,166 --> 00:42:26,001
‫"بابا غنوج".‬

672
00:42:26,085 --> 00:42:28,337
‫لا أعرف ماذا أصابني أيها‬
‫الوزير، لكنني...‬

673
00:42:28,420 --> 00:42:33,342
‫أنا أعرف، تقاليد عائلية‬
‫مستمرة منذ 5 أجيال.‬

674
00:42:34,593 --> 00:42:37,179
‫- أبوك كان ينفذ نفس المجازفة...‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

675
00:42:37,263 --> 00:42:41,350
‫- ...عندما كنا في سنك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

676
00:42:41,433 --> 00:42:43,894
‫رائع، رميتها بشكل مثالي.‬

677
00:42:43,978 --> 00:42:46,230
‫هيا، انهض، لا تبالغ في التمثيل.‬

678
00:42:46,313 --> 00:42:47,856
‫لا أبالغ في أي شيء.‬

679
00:42:47,940 --> 00:42:51,860
‫كف عن استدرار التعاطف،‬
‫هذا يجعلنا نبدو كالجبناء.‬

680
00:42:51,944 --> 00:42:54,488
‫"جيريمي"، اخرج من هذه الجولة.‬

681
00:42:54,572 --> 00:42:57,366
‫"تود"، انضم إلينا.‬

682
00:42:57,449 --> 00:43:03,038
‫- لابد أنك تمزح.‬
‫- لن يضرك أن تمارس رياضة تنافسية‬

683
00:43:03,122 --> 00:43:07,042
‫- من حين لآخر، أليس كذلك؟‬
‫- هل سيجعلك هذا تحبني؟‬

684
00:43:07,126 --> 00:43:08,877
‫يا إلهي!‬

685
00:43:08,961 --> 00:43:13,966
‫"جيريمي"، أحمر قمر كلب 7 و11، 42 و30.‬

686
00:43:14,049 --> 00:43:17,511
‫- استعد، العب!‬
‫- انقضاض!‬

687
00:43:17,678 --> 00:43:19,888
‫"جيريمي"!‬

688
00:43:24,852 --> 00:43:26,604
‫- نلت منك!‬
‫- كلا، لم تفعلي.‬

689
00:43:26,687 --> 00:43:28,814
‫- أنت تغش.‬
‫- أنت تغشين.‬

690
00:43:28,897 --> 00:43:33,027
‫يا إلهي! أخوك سقط مجدداً.‬

691
00:43:34,737 --> 00:43:37,156
‫ما خطبه؟‬

692
00:43:37,239 --> 00:43:39,283
‫لا أدري ماذا حل بي اليوم.‬

693
00:43:39,366 --> 00:43:41,827
‫الطبيعة في مواجهة الرعاية يا "لودج".‬

694
00:43:41,910 --> 00:43:43,996
‫الطبيعة تفوز دائماً.‬

695
00:43:44,079 --> 00:43:45,623
‫ما الذي تفعله؟ إنها مباراة لمس خط.‬

696
00:43:45,706 --> 00:43:50,127
‫- كلما نظرت إليك وجدتك ساقطاً.‬
‫- لو كان هناك هواء في رئتي لصحت فيك.‬

697
00:43:50,210 --> 00:43:54,548
‫الآن ستلومني؟ لأنك لست رياضياً‬
‫بما يكفي لتقف على قدميك؟‬

698
00:43:54,632 --> 00:43:57,134
‫- أكرهك.‬
‫- لنأخذ استراحة لتناول الشراب.‬

699
00:43:57,217 --> 00:43:59,094
‫الشراب!‬

700
00:44:00,638 --> 00:44:04,308
‫عزيزتي، لم لا تأخذينه‬
‫إلى المنزل وتعالجينه؟‬

701
00:44:04,391 --> 00:44:08,854
‫- بالتأكيد يا أمي.‬
‫- لا تدلليه، هذا سيجعله يتمادى.‬

702
00:44:08,937 --> 00:44:10,230
‫ظهري يؤلمني.‬

703
00:44:10,314 --> 00:44:12,691
‫رائع، انتهت المباراة، هل أنت سعيد؟‬

704
00:44:12,775 --> 00:44:15,944
‫جعلت الجميع ينتبه إليك الآن،‬
‫حصلت على كل الاهتمام.‬

705
00:44:16,028 --> 00:44:18,530
‫هيا بنا يا عزيزي.‬

706
00:44:18,614 --> 00:44:22,034
‫- الجو حار هنا.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

707
00:44:22,117 --> 00:44:25,079
‫كان يجب أن تلعب بسروالك الداخلي.‬

708
00:44:25,788 --> 00:44:28,082
‫سأحضر لك شراباً.‬

709
00:44:32,378 --> 00:44:34,672
‫يا للسماء!‬

710
00:44:34,755 --> 00:44:35,756
‫إنه يحرق.‬

711
00:44:35,839 --> 00:44:36,840
‫- أشعر بلسعة.‬
‫- يا للمسكين!‬

712
00:44:36,924 --> 00:44:40,302
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تريدني أن أنفخ عليه؟‬

713
00:44:40,386 --> 00:44:42,137
‫كلا!‬

714
00:44:42,221 --> 00:44:44,723
‫كلا! لا أريد أي نفخ! أنا بخير، أشكرك.‬

715
00:44:44,807 --> 00:44:49,770
‫لا أرتدي سروالاً داخلياً، هذا صحيح.‬

716
00:44:49,853 --> 00:44:52,147
‫حسناً، هذا لطيف، هذا جميل.‬

717
00:44:52,231 --> 00:44:55,150
‫لا أفهم ماذا يدري، منذ بضع‬
‫ساعات كنت عذراء خجولة‬

718
00:44:55,234 --> 00:44:58,404
‫والآن لا ترتدين سروالاً داخلياً،‬
‫أحاول أن أفهمك.‬

719
00:44:58,487 --> 00:44:59,905
‫افعل هذا بي.‬

720
00:44:59,988 --> 00:45:01,407
‫أين صديقي الصغير؟‬

721
00:45:01,490 --> 00:45:03,158
‫- كلا، إنه متعب.‬
‫- أين صديقي؟‬

722
00:45:03,242 --> 00:45:05,411
‫- أين صديقي الصغير؟‬
‫- إنه يستريح الآن.‬

723
00:45:05,494 --> 00:45:09,373
‫"غلوريا"، أرجوك، أنا مرهق،‬
‫مررت بيوم طويل جداً.‬

724
00:45:09,456 --> 00:45:13,127
‫حبيب أختك ظل يصطدم بي‬
‫في الملعب طوال الظهيرة.‬

725
00:45:13,210 --> 00:45:17,798
‫ساقي مصابة وأنا أنزف،‬
‫لست في مزاج رائق لهذا.‬

726
00:45:18,340 --> 00:45:20,300
‫- حسناً!‬
‫- يا إلهي!‬

727
00:45:20,384 --> 00:45:23,178
‫حذرني أبي من أمثالك يا "جيريمي".‬

728
00:45:23,262 --> 00:45:26,765
‫- أنا مجرد ثقب آخر في حزامك.‬
‫- ماذا تعنين؟ الأمر ليس هكذا.‬

729
00:45:26,849 --> 00:45:30,310
‫حقاً؟ إذن ما هو الأمر يا "جيريمي"؟‬

730
00:45:30,561 --> 00:45:31,979
‫كلا! انتظري!‬

731
00:45:32,062 --> 00:45:34,523
‫أنا فقط أشعر بقوة‬

732
00:45:34,606 --> 00:45:38,444
‫أننا نعبر عن نفسينا فقط بطريقة‬
‫جسدية جنسية فقط.‬

733
00:45:38,527 --> 00:45:40,821
‫هذا ما أقصده! انتظري!‬

734
00:45:40,904 --> 00:45:44,908
‫وأنا أريد أن أعرف المزيد‬
‫عمن بالداخل هنا.‬

735
00:45:46,618 --> 00:45:48,954
‫اتفقنا؟‬

736
00:45:49,788 --> 00:45:51,373
‫"جيريمي".‬

737
00:45:51,457 --> 00:45:54,835
‫- أنت رائع يا "جيريمي".‬
‫- يا إلهي! أنت الرائعة.‬

738
00:45:54,918 --> 00:45:57,045
‫- لا تتركني يوماً.‬
‫- مستحيل.‬

739
00:45:57,129 --> 00:45:58,130
‫جيد.‬

740
00:45:58,213 --> 00:46:01,508
‫لأنني سأعثر عليك.‬

741
00:46:02,759 --> 00:46:04,470
‫أجل.‬

742
00:46:04,761 --> 00:46:07,723
‫بالطبع كان لدي صديق خيالي ككل الأطفال،‬
‫وليس واحداً فحسب.‬

743
00:46:07,806 --> 00:46:11,560
‫كان لدي مئات منهم وكلهم من بيئات‬
‫مختلفة ويتحدثون لغات مختلفة.‬

744
00:46:11,643 --> 00:46:16,482
‫واحد منهم يدعى "كايليب" كان يتحدث‬
‫لغة سحرية أنا فقط من يفهمها.‬

745
00:46:21,111 --> 00:46:25,324
‫- هل ضمدت جرحه؟‬
‫- بالتأكيد يا أبي.‬

746
00:46:25,407 --> 00:46:29,453
‫"غلوريا" المهووسة، غيري ملابسك‬
‫استعداداً للعشاء.‬

747
00:46:29,536 --> 00:46:32,122
‫حسناً.‬

748
00:46:35,918 --> 00:46:41,089
‫إنها ليست مجرد ثقب آخر في حزام قديم.‬

749
00:46:42,382 --> 00:46:46,011
‫لا أرتدي حزاماً حتى، بلا أحزمة.‬

750
00:46:46,094 --> 00:46:48,055
‫أنا رجل واسع النفوذ.‬

751
00:46:49,264 --> 00:46:50,474
‫هذا صحيح.‬

752
00:46:54,394 --> 00:46:55,979
‫أراك على العشاء.‬

753
00:46:58,232 --> 00:47:00,609
‫كنت رئيس رابطة الدفاع عن البيئة.‬

754
00:47:00,692 --> 00:47:06,990
‫أمسكت بكلب الماء الصغير،‬
‫ومسحت النفط المتسرب من السفينة.‬

755
00:47:07,074 --> 00:47:09,993
‫عليك أن تأخذ خطوة أقوى،‬
‫سأعطيك قطرة العين اللعينة.‬

756
00:47:10,077 --> 00:47:11,787
‫كلا، لا أريدها، هذا قاس جداً.‬

757
00:47:11,870 --> 00:47:13,830
‫- ألا تريد أن تكون بمفردك معها؟‬
‫- بلى.‬

758
00:47:13,914 --> 00:47:17,543
‫ضعها في شرابه وسيظل جالساً على‬
‫المرحاض للـ24 ساعة التالية.‬

759
00:47:17,626 --> 00:47:20,379
‫لا أريد أن أفعلها،‬
‫يمكنني أن أهزم ذلك الرجل.‬

760
00:47:20,462 --> 00:47:22,839
‫لنكن شريفين لمرة.‬

761
00:47:24,174 --> 00:47:26,176
‫والشارب.‬

762
00:47:27,511 --> 00:47:31,014
‫وبينما يتطاير النفط أخذ يصيح...‬

763
00:47:31,640 --> 00:47:33,767
‫- أعطني قطرة العين.‬
‫- أشكرك.‬

764
00:47:38,105 --> 00:47:39,189
‫رائع.‬

765
00:47:50,284 --> 00:47:53,078
‫لنحن رؤوسنا ونتل صلاة.‬

766
00:47:58,250 --> 00:48:00,419
‫يا إله السماوات‬

767
00:48:00,502 --> 00:48:03,880
‫نشكرك على نعمك الموضوعة‬
‫على هذه المائدة‬

768
00:48:03,964 --> 00:48:09,261
‫ونسألك أن تبارك عائلة "كليري" بأكملها،‬
‫وكل الأصدقاء المجتمعين هنا.‬

769
00:48:09,344 --> 00:48:12,723
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

770
00:48:14,766 --> 00:48:16,935
‫هذا الأسقلوب يبدو رائعاً.‬

771
00:48:17,019 --> 00:48:20,981
‫اشتريته من مزرعة أسقلوب عضوي‬
‫قرب ساحل "ناتاتشوك".‬

772
00:48:21,064 --> 00:48:25,193
‫في الواقع أقنع "ساك" الحاكم‬
‫بدعم جزء من المشروع.‬

773
00:48:25,277 --> 00:48:27,988
‫وصارت الآن أول مزرعة أسقلوب‬
‫قائمة بذاتها في الولاية.‬

774
00:48:28,071 --> 00:48:29,573
‫قلها 5 مرات بسرعة.‬

775
00:48:29,656 --> 00:48:32,367
‫لا يمكنك أن تقول‬
‫"أسقلوب قائم بذاته"...‬

776
00:48:32,451 --> 00:48:34,244
‫يبدو رائعاً في الواقع، ربما أجرب بعضه‬

777
00:48:34,328 --> 00:48:38,415
‫عندما أستعيد الإحساس في وجهي‬
‫الذي فقدته بعد مباراة الكرة.‬

778
00:48:38,498 --> 00:48:42,836
‫أنا آسف مرة أخرى يا "جيريمي"،‬
‫انتباتني حماسة التنافس اللعينة...‬

779
00:48:42,919 --> 00:48:45,380
‫- هناك بوذي يعالجني منها.‬
‫- ليس أي بوذي‬

780
00:48:45,464 --> 00:48:48,342
‫وإنما صاحب القداسة الدالاي لاما،‬
‫إنه صديق مقرب.‬

781
00:48:48,425 --> 00:48:50,969
‫هذا مؤثر، لأنني عندما أعود إلى المدينة‬

782
00:48:51,053 --> 00:48:53,764
‫سأستشير جراح عظام بشأن ما فعلته بظهري.‬

783
00:48:53,847 --> 00:48:56,516
‫وليس أي جراح عظام،‬
‫وإنما د."إبستين" المتخصص في...‬

784
00:48:56,600 --> 00:48:59,978
‫"ساك"، منذ متى تواعد "كلير"؟‬

785
00:49:00,062 --> 00:49:03,774
‫أنا و"كلير"؟ كم مر من الزمن‬
‫يا عزيزتي؟ عامان؟‬

786
00:49:03,857 --> 00:49:05,067
‫3 ونصف.‬

787
00:49:05,150 --> 00:49:09,071
‫بدأنا المواعدة عندما كنا متطوعين في‬
‫منظمة "هابيتات فور هيومانيتي".‬

788
00:49:09,154 --> 00:49:10,238
‫بالتأكيد.‬

789
00:49:10,322 --> 00:49:12,324
‫وقريباً جداً...‬

790
00:49:12,407 --> 00:49:15,619
‫سنتزوج، أجل.‬

791
00:49:15,702 --> 00:49:18,330
‫ليس قريباً جداً.‬

792
00:49:18,413 --> 00:49:21,291
‫لا يزال هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي نريد أن نحققها.‬

793
00:49:21,375 --> 00:49:24,252
‫على أية حال، ما أن يعقد قران‬
‫"كلير" و"ساك"‬

794
00:49:24,336 --> 00:49:28,674
‫ستتحد أخيراً اثنتين من أكبر العائلات‬
‫الأمريكية، آل "كليري" وآل "لودج".‬

795
00:49:28,757 --> 00:49:29,758
‫نخب هذا.‬

796
00:49:29,841 --> 00:49:34,137
‫وحينها بالطبع يمكنكم منازعة آل "كلينغون"‬
‫على السيطرة على الكوكب، أليس كذلك؟‬

797
00:49:37,724 --> 00:49:41,103
‫"جيريمي"، راقبتك على حلبة الرقص.‬

798
00:49:45,691 --> 00:49:47,401
‫تتحرك ببراعة.‬

799
00:49:47,484 --> 00:49:49,444
‫شكراً جزيلاً.‬

800
00:49:49,528 --> 00:49:53,407
‫كنت محظوظاً، كنت في مزاج رائق فحسب.‬

801
00:49:53,490 --> 00:49:56,034
‫كان هذا تأثير الشراب.‬

802
00:49:58,245 --> 00:50:01,164
‫معذرة يا رفيقي، نسيت،‬
‫ذكراني ما هي صلتكما بالعائلة؟‬

803
00:50:01,248 --> 00:50:04,084
‫نحن ابنا العم "نيد".‬

804
00:50:04,418 --> 00:50:07,546
‫أتعرف العم "نيد"؟ شقيق العمة "ليز".‬

805
00:50:07,629 --> 00:50:08,797
‫"نيد" و"ليز".‬

806
00:50:11,007 --> 00:50:13,135
‫- كلا، لا أعرفه.‬
‫- "جيريمي"‬

807
00:50:13,218 --> 00:50:16,054
‫أنت وشقيقك رأسماليان مغامران.‬

808
00:50:16,138 --> 00:50:18,807
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا رائع.‬

809
00:50:18,890 --> 00:50:23,437
‫الرأسمالي المغامر، عماد النظام،‬
‫إنه الرائد الجديد.‬

810
00:50:23,520 --> 00:50:26,356
‫- الرائد الجديد.‬
‫- إذن فالهدف هو المال فحسب؟‬

811
00:50:26,440 --> 00:50:29,151
‫كلا، الهدف هو...‬

812
00:50:29,234 --> 00:50:32,654
‫الاستثمار في شركات ملتزمة سلوكياً‬
‫وأخلاقياً.‬

813
00:50:32,738 --> 00:50:36,324
‫- مثل ماذا؟ أعطني مثالاً.‬
‫- على سبيل المثال هناك شركة‬

814
00:50:36,408 --> 00:50:41,747
‫نمتلكها تتخصص في أخذ الفراء‬
‫أو صوف الأغنام‬

815
00:50:41,830 --> 00:50:44,791
‫وتحوله إلى خيوط ليغزلها المشردون.‬

816
00:50:44,875 --> 00:50:49,921
‫ليصنعوا منه قماشاً يحولونه بعد ذلك‬

817
00:50:50,005 --> 00:50:56,344
‫إلى قمصان وسراويل يعطونها لمشردين‬
‫آخرين لبيعها.‬

818
00:50:56,428 --> 00:50:57,637
‫إنها صفقة جيدة.‬

819
00:50:57,721 --> 00:50:59,347
‫- أناس يساعدون بعضهم.‬
‫- أجل.‬

820
00:50:59,431 --> 00:51:02,350
‫- هذا مثير للإعجاب.‬
‫- أشكرك.‬

821
00:51:02,434 --> 00:51:06,897
‫لكن لا تعتبريني قديساً،‬
‫فنحن نجني ربحاً بسيطاً.‬

822
00:51:06,980 --> 00:51:12,611
‫فعلى أحدهم أن يدفع ثمن رقصات التعري‬
‫التي يطلبها صديقي هذا.‬

823
00:51:12,694 --> 00:51:16,698
‫إنه يمزح، أشعر بشعور رائع عندما يمزح.‬

824
00:51:16,782 --> 00:51:19,409
‫- ما اسم هذه الشركة؟‬
‫- تباً!‬

825
00:51:19,493 --> 00:51:22,621
‫"هولي شيرتس آند بانتس"،‬
‫إنه اسم مبتذل ومباشر‬

826
00:51:22,704 --> 00:51:25,707
‫لكن ما فائدة الغموض على أية حال؟‬

827
00:51:25,791 --> 00:51:30,587
‫هذا مشروع رائع جداً،‬
‫سأذكر الأمر لوزير التجارة.‬

828
00:51:30,670 --> 00:51:32,881
‫سيكون هذا رائعاً، سيكون هذا عظيماً.‬

829
00:51:32,964 --> 00:51:35,258
‫رائع، كان هذا رائعاً.‬

830
00:51:35,342 --> 00:51:38,553
‫ألا يبلي عزيزي "ويلي"‬
‫حسناً هناك في "واشنطن"؟‬

831
00:51:38,637 --> 00:51:42,766
‫- أمي!‬
‫- والد "ويلي"، زوجي‬

832
00:51:42,849 --> 00:51:47,979
‫كان وزير الخارجية في عهد الرئيس‬
‫"فرانكلين روزفلت".‬

833
00:51:48,063 --> 00:51:50,524
‫لابد أن هذا كان رائعاً،‬
‫"فرانكلين دي روزفلت".‬

834
00:51:50,607 --> 00:51:53,610
‫يا إلهي! "فرانكلين دي روزفلت"‬
‫كان رئيساً رائعاً.‬

835
00:51:53,693 --> 00:51:58,448
‫كان لطيفاً، لكن زوجته "إلينور"‬

836
00:51:58,532 --> 00:52:00,283
‫- كانت سحاقية.‬
‫- يا إلهي!‬

837
00:52:00,367 --> 00:52:03,662
‫سحاقية جداً، تعشق الجنس الفموي.‬

838
00:52:03,745 --> 00:52:07,290
‫بدت كبغلة سحاقية ضخمة.‬

839
00:52:09,209 --> 00:52:12,003
‫جدتي، لا يمكنك الحديث هكذا،‬
‫هذا ليس صواباً.‬

840
00:52:12,087 --> 00:52:15,090
‫ليجلب لي أحد كأس "ويسكي"‬
‫أخرى بحق السماء.‬

841
00:52:15,173 --> 00:52:17,300
‫أظن أنني سأذهب لفراشي.‬

842
00:52:17,384 --> 00:52:19,386
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- أجل.‬

843
00:52:19,469 --> 00:52:21,096
‫أنا بخير لكنني متعب.‬

844
00:52:21,179 --> 00:52:22,556
‫- أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

845
00:52:22,639 --> 00:52:25,433
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

846
00:52:28,478 --> 00:52:32,274
‫- يا له من رياضي، متنافس قوي.‬
‫- أعلم.‬

847
00:52:33,066 --> 00:52:35,527
‫"تود"، لاحظت أنك لم تلمس طعامك بعد.‬

848
00:52:36,653 --> 00:52:39,364
‫- لا أتناول اللحوم أو الأسماك.‬
‫- إنه مثلي.‬

849
00:52:40,657 --> 00:52:43,660
‫أمي! دعينا لا نناقش هذا مجدداً.‬

850
00:52:44,119 --> 00:52:47,330
‫في الواقع "تود" رسام رائع.‬

851
00:52:47,414 --> 00:52:49,583
‫سيذهب إلى "كلية (رود أيلاند) للتصميم".‬

852
00:52:49,666 --> 00:52:54,379
‫هذه كلية رائعة، تهانئي يا "تود"،‬
‫إنها كلية مثيرة للإعجاب.‬

853
00:52:54,462 --> 00:52:57,841
‫أبي كان يعتقد أنني سأكون عقبة سياسية‬

854
00:52:57,924 --> 00:53:01,219
‫- في حال قرر الترشح للرئاسة.‬
‫- "تود"!‬

855
00:53:01,303 --> 00:53:03,805
‫في الواقع، لأكن صريحاً‬

856
00:53:03,889 --> 00:53:10,854
‫تظهر استطلاعات الرأي أن معظم الأمريكيين‬
‫سيتعاطفون مع وضعنا.‬

857
00:53:10,937 --> 00:53:14,149
‫- ما هو وضعنا يا أبي؟‬
‫- أنت مثلي.‬

858
00:53:14,232 --> 00:53:17,652
‫بحق السماء يا "ويليام"،‬
‫أرسل أمك إلى الفراش.‬

859
00:53:17,736 --> 00:53:20,864
‫حسناً، كان يومنا طويلاً يا أمي.‬

860
00:53:20,947 --> 00:53:23,158
‫يمكنني أن أفعلها بنفسي أيها الأحمق!‬

861
00:53:28,788 --> 00:53:30,957
‫سأذهب إلى غرفتي وأرسم.‬

862
00:53:31,041 --> 00:53:32,167
‫أشياء مثلية.‬

863
00:53:33,209 --> 00:53:35,962
‫اذهب يا "تودي".‬

864
00:53:37,255 --> 00:53:40,926
‫- الأسقلوب رائع.‬
‫- بالتأكيد، رائع.‬

865
00:53:41,009 --> 00:53:44,095
‫أعتقد أنني سأذهب لأشم بعض الهواء.‬

866
00:53:44,179 --> 00:53:46,473
‫سأذهب لأشم الهواء إذا رغبت في صحبة.‬

867
00:53:47,557 --> 00:53:50,018
‫- بالتأكيد.‬
‫- دعيني أغير حذائي فقط.‬

868
00:53:50,101 --> 00:53:52,228
‫- اسمحوا لي.‬
‫- حسناً، سأفعل...‬

869
00:53:52,312 --> 00:53:54,689
‫لا أستطيع ترك هذا الطعام اللذيذ هنا.‬

870
00:54:04,824 --> 00:54:06,534
‫خضعت لجراحة تكبير الثدىين مؤخراً.‬

871
00:54:07,577 --> 00:54:08,662
‫هل يعجبانك؟‬

872
00:54:09,913 --> 00:54:11,915
‫هذان...‬

873
00:54:11,998 --> 00:54:16,127
‫- يبدوان كثديين جميلين.‬
‫- "ويليام" لا يهتم بثديي.‬

874
00:54:17,003 --> 00:54:18,713
‫حسناً، تباً له!‬

875
00:54:18,797 --> 00:54:21,174
‫لكن يا سيدة "كليري"، هذا مفاجىء.‬

876
00:54:21,257 --> 00:54:25,095
‫أنت تلعب لعبة القط والفأر‬
‫معي منذ جئت إلى هنا.‬

877
00:54:25,178 --> 00:54:27,973
‫- سيدة "كليري"، لا أعتقد...‬
‫- نادني بـ"كات".‬

878
00:54:28,056 --> 00:54:32,686
‫- حسناً يا "كات"...‬
‫- نادني بـ"كيتي كات".‬

879
00:54:33,144 --> 00:54:39,401
‫حسناً يا "كيتي كات"،‬
‫هذا يبدو تصرفاً غير محترم و...‬

880
00:54:39,484 --> 00:54:40,735
‫- تحسسهما.‬
‫- ماذا؟‬

881
00:54:40,819 --> 00:54:41,945
‫قلت تحسسهما.‬

882
00:54:42,028 --> 00:54:44,698
‫- سيدة "كليري"...‬
‫- "كيتي كات".‬

883
00:54:44,781 --> 00:54:48,118
‫معذرة يا "كيتي كات"،‬
‫هل جن جنونك؟‬

884
00:54:48,201 --> 00:54:50,912
‫لن أسمح لك بالخروج من هذه الغرفة‬

885
00:54:50,996 --> 00:54:54,624
‫قبل أن تتحسسهما.‬

886
00:55:04,175 --> 00:55:07,929
‫ملمسهما رائع حقاً، كأنهما كرتان.‬

887
00:55:08,013 --> 00:55:11,558
‫من المذهل ما يفعلونه بـ...‬

888
00:55:11,641 --> 00:55:13,059
‫منحرف.‬

889
00:55:20,150 --> 00:55:22,569
‫- "جون"، أريد أن أتحدث معك.‬
‫- كلا، ليس الآن.‬

890
00:55:22,652 --> 00:55:25,280
‫ما خطبك؟‬
‫ما هذه النظرة الغريبة على وجهك؟‬

891
00:55:26,531 --> 00:55:28,992
‫أم "كلير" أجبرتني للتو‬
‫على تحسس ثدييها.‬

892
00:55:29,075 --> 00:55:30,368
‫أفق من غيبوبتك!‬

893
00:55:30,452 --> 00:55:32,495
‫امرأة جذابة أكبر سناً‬
‫جعلتك تتحسس ثدييها؟‬

894
00:55:32,579 --> 00:55:35,498
‫- كف عن البكاء كفتاة صغيرة.‬
‫- لم أكن أبكي كفتاة صغيرة.‬

895
00:55:35,582 --> 00:55:38,376
‫جرب أن تداعبك امرأة من أسفل المائدة‬
‫أمام العائلة بأكملها‬

896
00:55:38,460 --> 00:55:41,921
‫لكي تواجه بعض المشاكل الحقيقية،‬
‫أيها الأحمق.‬

897
00:55:42,005 --> 00:55:44,799
‫كيف كان ملمسهما؟‬
‫شكلهما رائع، هل هما حقيقيان؟‬

898
00:55:44,883 --> 00:55:47,260
‫مصممان للسرعة أم للراحة؟‬
‫ماذا فعلت بهما؟‬

899
00:55:47,343 --> 00:55:50,180
‫القارب؟ هل لعبت لعبة القارب؟‬

900
00:55:50,889 --> 00:55:54,059
‫أيها الوغد عاشق القوارب،‬
‫تأمل نفسك أيها البحار!‬

901
00:55:54,142 --> 00:55:56,102
‫أين هي؟ لا تزال في المنزل؟‬

902
00:55:56,186 --> 00:55:57,729
‫ما خطبك؟‬

903
00:55:57,812 --> 00:55:59,272
‫ماذا تعني؟ ما خطبك أنت؟‬

904
00:55:59,355 --> 00:56:01,232
‫- كلا، ما خطبك أنت؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

905
00:56:01,316 --> 00:56:02,358
‫- أنت تمارس الإسقاط.‬
‫- توقف.‬

906
00:56:02,442 --> 00:56:04,694
‫توقف أنت! لا تمارس الإسقاط علي!‬

907
00:56:04,778 --> 00:56:07,697
‫لم لا تستمتع بوقتك بينما أذهب‬
‫لأضع الثلج على خصيتي وأبصق دماً؟‬

908
00:56:07,781 --> 00:56:10,075
‫- توقف!‬
‫- "روح الجماعة"!‬

909
00:56:21,002 --> 00:56:22,378
‫مرحباً.‬

910
00:56:22,462 --> 00:56:24,380
‫جيد أنني لم أحبس أنفاسي.‬

911
00:56:24,464 --> 00:56:27,592
‫أجل، آسف، أنا...‬

912
00:56:27,675 --> 00:56:29,636
‫آسف على تأخري، أنا...‬

913
00:56:29,719 --> 00:56:33,223
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، أنا فقط...‬

914
00:56:33,306 --> 00:56:36,768
‫تأخرت رغماً عني.‬

915
00:56:37,310 --> 00:56:40,396
‫عائلتي غريبة قليلاً.‬

916
00:56:40,480 --> 00:56:44,609
‫غريبة قليلاً؟ بحقك يا "كلير".‬

917
00:56:44,692 --> 00:56:50,406
‫عائلتك مجنونة تماماً،‬
‫وخمني ما أفكر فيه.‬

918
00:56:50,490 --> 00:56:52,325
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يعجبني.‬

919
00:56:52,408 --> 00:56:54,202
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، هذا رائع.‬

920
00:56:54,285 --> 00:56:55,662
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

921
00:56:55,745 --> 00:56:59,457
‫- أشعر ببعض الإحراج.‬
‫- إنها عائلة، وهذا خليط ممتع.‬

922
00:56:59,541 --> 00:57:02,001
‫لديك الجدة ضئيلة الحجم‬
‫التي تبدو رقيقة جداً‬

923
00:57:02,085 --> 00:57:05,338
‫بذلك الشعر الأبيض، لكنها شريرة جداً.‬

924
00:57:05,421 --> 00:57:10,135
‫لكنك تقول لنفسك "تباً! إنها عجوز،‬
‫لن تتغير الآن".‬

925
00:57:10,218 --> 00:57:12,387
‫تباً! كانت رائعة!‬

926
00:57:12,470 --> 00:57:15,807
‫آمل فقط أنني لم أحرج نفسي بتلك‬
‫المزحة الغبية التي قلتها.‬

927
00:57:15,890 --> 00:57:17,809
‫هل تمزح؟ كانت مضحكة جداً.‬

928
00:57:17,892 --> 00:57:19,853
‫- كلا.‬
‫- بلى!‬

929
00:57:19,936 --> 00:57:23,565
‫أنت كالضيف المجنون الذي يظن‬
‫نفسه فرداً من العائلة.‬

930
00:57:23,648 --> 00:57:25,817
‫هذا لا يبدو رائعاً، هذا يبدو بشعاً.‬

931
00:57:25,900 --> 00:57:28,736
‫- كلا، هذا لطيف.‬
‫- الضيف المجنون الذي يظن نفسه‬

932
00:57:28,820 --> 00:57:31,739
‫جزءاً من العائلة ويقول أشياء غير مقبولة؟‬
‫ما هذا؟‬

933
00:57:31,823 --> 00:57:34,784
‫- أجل، لكي تذيب الجليد.‬
‫- أجل.‬

934
00:57:34,868 --> 00:57:36,536
‫الجو بالداخل يكون خانقاً جداً أحياناً.‬

935
00:57:36,619 --> 00:57:38,246
‫"كلير"؟‬

936
00:57:38,329 --> 00:57:39,998
‫- أجل؟‬
‫- ها أنت ذا.‬

937
00:57:40,081 --> 00:57:43,293
‫هل تفقدت "ساك"؟ أعتقد أنه مريض جداً.‬

938
00:57:43,376 --> 00:57:45,211
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

939
00:57:45,295 --> 00:57:47,505
‫حسناً، سأدخل على الفور.‬

940
00:57:47,589 --> 00:57:51,468
‫- يجب أن أذهب لأراه.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

941
00:57:51,551 --> 00:57:54,512
‫سنتمشى في وقت لاحق.‬

942
00:57:55,972 --> 00:57:57,140
‫"كلير".‬

943
00:58:01,478 --> 00:58:04,856
‫- سأتحدث إليك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

944
00:58:17,619 --> 00:58:20,872
‫كلا، هل أنت بخير؟‬

945
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
‫حسناً يا "كلير"...‬

946
00:58:23,917 --> 00:58:25,376
‫رأسي مدفون في مرحاض.‬

947
00:58:25,460 --> 00:58:28,421
‫ما رأيك؟ لم لا تجيبين أنت؟‬

948
00:58:29,672 --> 00:58:32,550
‫لا بأس أن تبدو ضعيفاً أحياناً،‬
‫لا أحد هنا سواي.‬

949
00:58:32,634 --> 00:58:35,803
‫هلا تكفين عن ترديد ذلك الهراء‬
‫النفسي الذي تقوله لك أمك.‬

950
00:58:36,846 --> 00:58:38,890
‫- حسناً.‬
‫- هل تريدين مساعدتي؟‬

951
00:58:38,973 --> 00:58:40,558
‫هل تريدين ذلك يا طفلتي؟‬

952
00:58:40,642 --> 00:58:42,936
‫لم لا تجلبين لي كوباً من الـ"سفن آب"؟‬

953
00:58:43,019 --> 00:58:46,564
‫لأنني أظن أنني قد أصبح ضعيفاً مجدداً.‬

954
00:59:00,495 --> 00:59:02,705
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

955
00:59:04,290 --> 00:59:06,584
‫ستوقظ أبي.‬

956
00:59:06,668 --> 00:59:09,587
‫فكرت فيما قلته لي من قبل يا عزيزي،‬
‫وأظن أن المشكلة هي‬

957
00:59:09,671 --> 00:59:12,757
‫أنني لست جريئة بما يكفي لإرضائك.‬

958
00:59:12,840 --> 00:59:15,468
‫"غلوريا"،‬
‫أنا واثق أن هذا ليس ما قلته لك.‬

959
00:59:18,096 --> 00:59:19,681
‫حبيبي‬

960
00:59:19,764 --> 00:59:23,434
‫سأحول كل خيالاتك إلى واقع.‬

961
00:59:23,518 --> 00:59:25,186
‫لكن هذا ليس خيالاً...‬

962
00:59:28,648 --> 00:59:30,900
‫أحبك.‬

963
01:01:30,895 --> 01:01:32,230
‫"غلوريا"، نامي يا عزيزتي.‬

964
01:01:33,690 --> 01:01:35,191
‫أنا لست "غلوريا".‬

965
01:01:37,443 --> 01:01:39,112
‫يا للسماء!‬

966
01:01:39,195 --> 01:01:40,822
‫كانت بيننا شرارة على مائدة العشاء،‬
‫أليس كذلك؟‬

967
01:01:40,905 --> 01:01:44,951
‫- كلا، لم يكن بيننا شرارة.‬
‫- بلى، كان بيننا شرارة.‬

968
01:01:45,034 --> 01:01:48,705
‫كنت هناك وكنت سألاحظها،‬
‫لم تكن هناك شرارة.‬

969
01:01:48,871 --> 01:01:52,542
‫- رسمت لك لوحة.‬
‫- ماذا؟‬

970
01:01:52,709 --> 01:01:54,836
‫سميت اللوحة "احتفال".‬

971
01:01:54,919 --> 01:01:56,671
‫إنها إباحية وعنيفة.‬

972
01:01:58,464 --> 01:01:59,632
‫ظننت أنها ستعجبك.‬

973
01:02:01,259 --> 01:02:02,301
‫كلا.‬

974
01:02:04,512 --> 01:02:07,014
‫ماذا يجري؟‬

975
01:02:07,098 --> 01:02:08,725
‫- اختبىء! عليك أن تختبىء!‬
‫- كلا.‬

976
01:02:08,808 --> 01:02:11,811
‫- يجب أن يعرفوا بأمرنا.‬
‫- اختبىء! رجاءً!‬

977
01:02:11,894 --> 01:02:14,230
‫عليك أن تختبىء!‬

978
01:02:14,564 --> 01:02:17,817
‫ليس هنا! لا يريحني هذا!‬

979
01:02:17,900 --> 01:02:19,652
‫- لنلعب لعبة "دغدغة البطن".‬
‫- ما هي "دغدغة البطن"؟‬

980
01:02:19,736 --> 01:02:22,029
‫كلا! لا أريد! ادخل الخزانة.‬

981
01:02:22,113 --> 01:02:24,282
‫لا بأس، إنها حيث تركتها قبل عام.‬

982
01:02:24,365 --> 01:02:26,492
‫ادخل الخزانة اللعينة الآن!‬

983
01:02:26,576 --> 01:02:30,496
‫ادخل الخزانة!‬

984
01:02:30,580 --> 01:02:31,706
‫اذهب!‬

985
01:02:35,334 --> 01:02:38,129
‫- سأخرج في اللحظة المناسبة.‬
‫- كلا، لن تخرج.‬

986
01:02:44,177 --> 01:02:48,306
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫ظننت أنني سمعت شيئاً.‬

987
01:02:48,389 --> 01:02:50,016
‫رأيت كابوساً فقط.‬

988
01:02:54,145 --> 01:02:55,688
‫أنا خبير بالكوابيس.‬

989
01:02:57,940 --> 01:03:01,694
‫أتعرف، "تود"...‬

990
01:03:01,778 --> 01:03:06,491
‫يصرخ ليلاً أحياناً.‬

991
01:03:06,949 --> 01:03:11,621
‫الطبيب يسميها "نوبات خوف ليلية"،‬
‫لا أدري.‬

992
01:03:31,224 --> 01:03:34,560
‫حسناً إذن.‬

993
01:03:34,644 --> 01:03:36,813
‫نوماً هنيئاً.‬

994
01:03:43,820 --> 01:03:46,447
‫لا شيء مخيف في الليل.‬

995
01:03:46,531 --> 01:03:50,743
‫اسمع، إذا تركتني أرقد في الفراش‬
‫وأنام قليلاً‬

996
01:03:50,827 --> 01:03:52,286
‫يمكننا أن نتحدث غداً.‬

997
01:03:52,370 --> 01:03:55,289
‫- لن تجد وقتاً لي.‬
‫- لو نمت فسأجد الوقت بكل سرور.‬

998
01:03:55,373 --> 01:03:58,042
‫يمكننا أن نتحدث عن أشياء كثيرة‬

999
01:03:58,125 --> 01:04:00,169
‫مثل اللوحات.‬

1000
01:04:02,505 --> 01:04:05,424
‫أتشوق للغد،‬
‫عندما يكون لدي طاقة لتبادل الحديث.‬

1001
01:04:05,508 --> 01:04:07,552
‫حسناً.‬

1002
01:04:07,635 --> 01:04:10,930
‫- سيكون الأمر رائعاً.‬
‫- نم.‬

1003
01:04:15,852 --> 01:04:18,145
‫حسناً، كان ذلك لطيفاً!‬

1004
01:04:18,229 --> 01:04:20,565
‫من فضلك دعني أنام!‬

1005
01:04:23,317 --> 01:04:25,570
‫لم أعد أستطيع التحمل!‬

1006
01:04:34,662 --> 01:04:38,124
‫ها هو ذا! إنه الرجل الضخم!‬
‫تعال إلى هنا.‬

1007
01:04:38,207 --> 01:04:40,835
‫انتظر حتى ترى الطعام القابل للدهن،‬
‫أي شيء تتمناه.‬

1008
01:04:40,918 --> 01:04:43,421
‫أعطني أي شيء سريعاً،‬
‫العبارة ستغادر بعد 25 دقيقة‬

1009
01:04:43,504 --> 01:04:45,423
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

1010
01:04:45,506 --> 01:04:47,383
‫تناول بعضاً من الطعام.‬

1011
01:04:47,466 --> 01:04:49,552
‫لم أنم جيداً ليلة أمس يا "جون"،‬
‫أنا مرهق.‬

1012
01:04:49,635 --> 01:04:52,221
‫- الحشية ناعمة؟‬
‫- ربما كان السبب الحشية الناعمة‬

1013
01:04:52,305 --> 01:04:54,307
‫أو ربما كان الاغتصاب في منتصف الليل.‬

1014
01:04:54,390 --> 01:04:56,350
‫أو العرض الفني المثلي العاري‬
‫الذي أقيم في غرفتي.‬

1015
01:04:56,434 --> 01:05:00,229
‫- أحد تلك الأسباب حرمني من النوم.‬
‫- جرب هذا الكعك، سيعجبك.‬

1016
01:05:00,313 --> 01:05:02,189
‫أنا مصدوم ولا أستطيع تناول الكعك،‬
‫لنتحرك.‬

1017
01:05:02,273 --> 01:05:03,566
‫هلا تجلس للحظة.‬

1018
01:05:03,649 --> 01:05:05,526
‫حيلة القطرة ارتدت علينا.‬

1019
01:05:05,610 --> 01:05:08,654
‫لم تنجح، اضطرت لتركي للعناية به.‬

1020
01:05:11,574 --> 01:05:13,284
‫لم تنظر إلي هكذا؟‬

1021
01:05:13,367 --> 01:05:16,120
‫- أنت تقع في حب هذه الفتاة.‬
‫- كلا!‬

1022
01:05:16,203 --> 01:05:19,624
‫- قابلتها للتو.‬
‫- بالضبط، سأرحل.‬

1023
01:05:19,707 --> 01:05:21,792
‫- لا يمكنك الرحيل.‬
‫- راقبني.‬

1024
01:05:21,876 --> 01:05:23,252
‫راقبني أسير على ذلك الطريق.‬

1025
01:05:23,336 --> 01:05:26,964
‫اسمع، لو رحلت فستصاب "غلوريا"‬
‫بالذعر ويجن جنونها‬

1026
01:05:27,048 --> 01:05:30,009
‫وستصبح الأجواء كارثية هنا في المنزل.‬

1027
01:05:30,092 --> 01:05:32,136
‫لا أهتم على الإطلاق.‬

1028
01:05:32,219 --> 01:05:35,264
‫جوربي تم لصقه على فمي ليلة أمس.‬

1029
01:05:35,348 --> 01:05:38,726
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، الجورب الذي ارتديته طوال اليوم‬

1030
01:05:38,809 --> 01:05:42,897
‫ولعبت الكرة به وتعرقت فيه،‬
‫تم حشره في فمي‬

1031
01:05:42,980 --> 01:05:46,567
‫- وتم تثبيته بشريط لاصق.‬
‫- لنتحدث عن هذا، أنا مستمع جيد.‬

1032
01:05:46,651 --> 01:05:48,569
‫لا يمكنني مناقشة ما حدث، اتفقنا؟‬

1033
01:05:48,653 --> 01:05:51,030
‫شعرت كأنني "جودي فوستر"‬
‫في فيلم "ذا أكيوزد" ليلة أمس.‬

1034
01:05:51,113 --> 01:05:54,992
‫سأعود للمنزل وأقابل د."فينكلستاين"‬
‫وسأخبره...‬

1035
01:05:55,076 --> 01:05:58,829
‫أن لدينا مجموعة مشاكل جديدة،‬
‫ويمكننا أن ننسى مسألة أمي لفترة.‬

1036
01:05:58,913 --> 01:06:01,415
‫- سأرحل.‬
‫- كما تشاء.‬

1037
01:06:01,499 --> 01:06:04,043
‫القاعدة رقم 1.‬

1038
01:06:04,126 --> 01:06:07,588
‫القاعدة رقم 1،‬
‫لا تترك زميلك المتطفل وحده.‬

1039
01:06:10,633 --> 01:06:14,136
‫- لا أصدق كم أنت أناني.‬
‫- أنا أحتاجك.‬

1040
01:06:17,890 --> 01:06:19,392
‫الصديق الذي يطلب المساعدة هو آفة.‬

1041
01:06:23,479 --> 01:06:26,023
‫سأبقى بجوارك، لأنك بائس.‬

1042
01:06:26,107 --> 01:06:28,734
‫- أنا أحتاج الرجل الضخم.‬
‫- سأحاول منحك المزيد من الوقت‬

1043
01:06:28,818 --> 01:06:30,861
‫- لأن أحدهم لا يمكنه إغلاق القضية.‬
‫- هذا يرضيني.‬

1044
01:06:30,945 --> 01:06:32,613
‫لكن لو أردت مساعدتي فاسمعني‬

1045
01:06:32,697 --> 01:06:37,743
‫أولاً تخل عن الجبن،‬
‫وثانياً، اتخذ خطوة.‬

1046
01:06:37,827 --> 01:06:39,912
‫وثالثاً...‬

1047
01:06:39,996 --> 01:06:41,414
‫أنت تعرف.‬

1048
01:06:41,497 --> 01:06:43,791
‫هلا تصب بعض الشراب لي، لأحلي به.‬

1049
01:06:43,874 --> 01:06:46,460
‫إليك ما سيحدث أيها الساذج.‬

1050
01:06:46,544 --> 01:06:49,755
‫صديقك سيضيف بعض النكهة،‬
‫لكنني لن أتناول الطعام معك.‬

1051
01:06:49,839 --> 01:06:51,382
‫- لن نتناول الطعام معاً؟‬
‫- بلى‬

1052
01:06:51,465 --> 01:06:53,926
‫أريد أن أشحن بطارياتي،‬
‫وأغلق محركاتي‬

1053
01:06:54,010 --> 01:06:55,720
‫وأعود إلى الحالة الطبيعية.‬

1054
01:06:55,803 --> 01:06:58,139
‫عندما تنتهي الوجبة، سأتحدث معك.‬

1055
01:06:58,222 --> 01:07:00,766
‫لا أريد أن أناقش ما حدث ليلة أمس،‬
‫لأن هذا سيغضبني.‬

1056
01:07:00,850 --> 01:07:03,310
‫لنواصل يومنا، لنركز أنظارنا على الهدف‬

1057
01:07:03,394 --> 01:07:06,480
‫- لنستجمع تركيزنا ونغلق قضية الفتاة.‬
‫- علم.‬

1058
01:07:12,361 --> 01:07:14,488
‫أيمكنني أن أقول لك شيئاً من دون‬
‫أن تغضب؟‬

1059
01:07:16,741 --> 01:07:18,617
‫أنا أحبك.‬

1060
01:07:20,286 --> 01:07:21,871
‫أجل، أنت أيها الضخم.‬

1061
01:07:23,706 --> 01:07:25,207
‫أحبك أنا أيضاً.‬

1062
01:07:29,045 --> 01:07:32,214
‫- مرحباً.‬
‫- "ترابستر"، أنا "ساك".‬

1063
01:07:32,298 --> 01:07:34,717
‫"ساكماستر"! كيف كان الزفاف؟‬

1064
01:07:34,800 --> 01:07:35,968
‫كان مملاً.‬

1065
01:07:36,052 --> 01:07:38,596
‫لكن حفل وداع العزوبية كان رائعاً بالطبع،‬
‫أحضرنا "هايدي"‬

1066
01:07:38,679 --> 01:07:41,432
‫وبضع من هؤلاء الساقطات من رابطة‬
‫محبي البيئة، أتذكرهن؟‬

1067
01:07:41,515 --> 01:07:44,393
‫مستحيل! هل ضاجعتها مجدداً؟‬

1068
01:07:44,477 --> 01:07:46,979
‫مرة في منزلي،‬
‫ثم مرة أخرى في سيارة الأجرة.‬

1069
01:07:47,063 --> 01:07:49,231
‫تباً! ساقطات!‬

1070
01:07:49,315 --> 01:07:50,941
‫كيف حال "كلير"؟‬

1071
01:07:51,025 --> 01:07:53,986
‫ما زالت تحاول أن تفهم ما الذي‬
‫تفعله بحياتها؟‬

1072
01:07:54,070 --> 01:07:56,155
‫"كلير"؟ إنها، أياً كان، لا أعرف.‬

1073
01:07:56,238 --> 01:07:59,241
‫إنها تنقذ العالم،‬
‫طفلاً انعزالياً تلو الآخر.‬

1074
01:07:59,325 --> 01:08:01,452
‫لكن كل هذا سيتغير عندما نتزوج.‬

1075
01:08:01,535 --> 01:08:03,871
‫لأنني أريد زوجة وليس شهيدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1076
01:08:03,954 --> 01:08:06,457
‫أفهمك يا صديقي.‬

1077
01:08:06,957 --> 01:08:09,376
‫اسمع يا صاح، أريد...‬

1078
01:08:09,460 --> 01:08:13,172
‫أتذكر ذلك المحقق الخاص الذي استعنا به‬
‫للإيقاع بذلك الوغد "شيرسان ليمان"؟‬

1079
01:08:13,255 --> 01:08:15,716
‫"القذر الضخم"، "تومي جوفانو"،‬
‫إنه إيطالي عبقري.‬

1080
01:08:15,800 --> 01:08:18,594
‫أجل، أريدك أن تكشف‬
‫بعض الأسرار عن رجلين‬

1081
01:08:18,676 --> 01:08:21,721
‫"جون" و"جيريمي رايان"،‬
‫إنهما شقيقان من "نيوهامبشاير".‬

1082
01:08:21,805 --> 01:08:25,225
‫يملكان منظمة ما غير ربحية تدعى‬
‫"هولي شيرتس آند بانتس".‬

1083
01:08:25,309 --> 01:08:27,895
‫- سأبحث في أمرهما.‬
‫- رائع يا صاح.‬

1084
01:08:27,978 --> 01:08:30,481
‫- لا عليك يا صاح.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1085
01:08:35,736 --> 01:08:37,154
‫أين "ساك"؟‬

1086
01:08:37,238 --> 01:08:41,658
‫- لا يزال يشعر بالتعب.‬
‫- حسناً، سنبحر من دونه إذن.‬

1087
01:09:10,145 --> 01:09:12,064
‫- "جون"، يا فتاي.‬
‫- أجل؟‬

1088
01:09:12,148 --> 01:09:15,317
‫سنناور عكس اتجاه الريح، أسد لي خدمة.‬

1089
01:09:15,401 --> 01:09:18,237
‫افرد الأشرعة،‬
‫وحرك الصاري باتجاه الميمنة.‬

1090
01:09:18,319 --> 01:09:20,029
‫حسناً، دعني...‬

1091
01:09:23,951 --> 01:09:25,870
‫حسناً.‬

1092
01:09:35,671 --> 01:09:37,548
‫دقيقة واحدة.‬

1093
01:09:38,006 --> 01:09:39,300
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1094
01:09:39,383 --> 01:09:42,803
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحرك الصاري فقط من أجل أبيك.‬

1095
01:09:42,886 --> 01:09:46,182
‫إلى الميمنة،‬
‫أحاول تغيير اتجاهه وفرد الأشرعة.‬

1096
01:09:46,265 --> 01:09:49,393
‫لكن الميمنة من هذه الناحية.‬

1097
01:09:50,394 --> 01:09:53,063
‫- هذا صحيح، شردت.‬
‫- أجل.‬

1098
01:09:53,147 --> 01:09:54,148
‫- سأساعدك.‬
‫- حسناً.‬

1099
01:09:54,231 --> 01:09:56,483
‫انتظر.‬

1100
01:09:56,567 --> 01:09:57,610
‫احترس من الصاري.‬

1101
01:10:01,655 --> 01:10:04,158
‫حسناً، ادفعه، ادفعه إلى هذا الاتجاه.‬

1102
01:10:05,159 --> 01:10:07,745
‫أجل، هذا أفضل.‬

1103
01:10:07,828 --> 01:10:09,830
‫- هيا، استخدم عضلاتك.‬
‫- ها قد بدأنا.‬

1104
01:10:09,914 --> 01:10:12,166
‫حسناً، هذا جميل، انتهينا.‬

1105
01:10:12,708 --> 01:10:15,544
‫أجل، أنا معتاد على الإبحار‬
‫جنوباً مع النيوزلنديين‬

1106
01:10:15,628 --> 01:10:17,546
‫وكل شيء معكوس.‬

1107
01:10:17,630 --> 01:10:22,718
‫حتى في المراحيض عندما تطردين المياه،‬
‫تدور في الاتجاه العكسي.‬

1108
01:10:22,801 --> 01:10:25,512
‫شيء مخيف عندما ترينه لأول مرة.‬

1109
01:10:41,362 --> 01:10:43,197
‫"جون"، يا فتاي!‬

1110
01:10:43,280 --> 01:10:44,823
‫تعال إلى هنا.‬

1111
01:10:45,074 --> 01:10:48,702
‫- أدر المسار لبرهة.‬
‫- سأحضر حالاً.‬

1112
01:10:53,332 --> 01:10:58,295
‫أبوك أخبرني عن شاطىء‬
‫رائع قريب من هنا ربما يمكننا زيارته‬

1113
01:10:58,379 --> 01:11:01,882
‫عندما نعود، إذا كنت مهتمة.‬

1114
01:11:02,341 --> 01:11:04,385
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

1115
01:11:04,468 --> 01:11:06,679
‫قد يكون الوضع محيراً هنا،‬
‫إذا واجهتك مشكلة فاتصلي بي.‬

1116
01:11:06,762 --> 01:11:08,013
‫أشكرك.‬

1117
01:11:09,556 --> 01:11:11,517
‫الإبحار، ماذا لدينا أيها القبطان؟‬

1118
01:11:11,600 --> 01:11:13,602
‫أمسك المقود.‬

1119
01:11:37,835 --> 01:11:41,088
‫- أشكرك.‬
‫- كيف نصل إلى "سوكس بيند" تلك؟‬

1120
01:11:41,171 --> 01:11:43,173
‫في الواقع ستكون نزهة جميلة بالدراجة.‬

1121
01:11:43,257 --> 01:11:45,050
‫حقاً؟‬

1122
01:11:45,134 --> 01:11:46,802
‫كل شيء جاهز من أجل صيد السمان!‬

1123
01:11:46,885 --> 01:11:51,432
‫- عفواً، السمان؟‬
‫- أجل، هذا من تقاليد عائلة "كليري".‬

1124
01:11:51,515 --> 01:11:54,518
‫أظن أن عليكم أن تعفوني من هذا لأننا...‬

1125
01:11:54,601 --> 01:11:57,062
‫- مستحيل، أنا مصر.‬
‫- يجب أن تأتي يا "جون"!‬

1126
01:11:57,146 --> 01:11:58,772
‫سيعجبك!‬

1127
01:11:58,856 --> 01:12:02,234
‫"ساك"، يا عزيزي،‬
‫هل ستقدر على الصيد وأنت مريض؟‬

1128
01:12:02,318 --> 01:12:04,320
‫كلا، أنا بخير يا عزيزتي.‬

1129
01:12:04,403 --> 01:12:06,322
‫سأذهب، أليس كذلك؟‬

1130
01:12:06,405 --> 01:12:07,489
‫أليس كذلك؟‬

1131
01:12:10,367 --> 01:12:12,077
‫حسناً، ستذهب.‬

1132
01:12:12,161 --> 01:12:16,498
‫- أراكم لاحقاً إذن.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

1133
01:12:16,582 --> 01:12:19,376
‫- فقط ترفق بنفسك.‬
‫- حسناً.‬

1134
01:12:19,460 --> 01:12:23,672
‫المدافع عن البيئة صياد أيضاً،‬
‫هذا مزيج مثير للاهتمام.‬

1135
01:12:23,756 --> 01:12:25,507
‫أصطاد طيور السمان يا "جيريمي".‬

1136
01:12:25,591 --> 01:12:28,886
‫تعدادها أكبر من اللازم في هذه المنطقة،‬
‫وهي تهلك يرقات الديدان‬

1137
01:12:28,969 --> 01:12:33,474
‫- ألديك اعتراض على هذا؟‬
‫- ليس بقدر اعتراضي على ما ترتديه‬

1138
01:12:33,557 --> 01:12:35,934
‫أو رأيك بشكل عام في الجميع.‬

1139
01:12:36,018 --> 01:12:37,770
‫لكن لنذهب ونقتل بعض الطيور، أنا متحمس.‬

1140
01:12:41,315 --> 01:12:43,525
‫هل أطلقت النار من بندقية في حياتك؟‬

1141
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
‫طوال الـ17 عاماً التي عرفنا فيها بعضنا‬

1142
01:12:45,444 --> 01:12:48,280
‫كنت أتسلل لأذهب في رحلات‬
‫صيد حول العالم.‬

1143
01:12:48,364 --> 01:12:50,699
‫كلا، لا أعرف حتى ما هو طائر السمان.‬

1144
01:12:50,783 --> 01:12:53,911
‫أشعر بأنني أحمق،‬
‫لم أنا مضطر لارتداء ملابس تمويه؟‬

1145
01:12:53,994 --> 01:12:55,913
‫لكي لا يراني السمان الكبير الشرير؟‬

1146
01:12:55,996 --> 01:12:58,457
‫أعرف، لم لا نصطاد شيئاً مشوقاً‬

1147
01:12:58,540 --> 01:13:01,460
‫كصقر أو نسر أو شيء لديه بعض البراثن؟‬

1148
01:13:02,002 --> 01:13:04,671
‫سيكون هذا رائعاً،‬
‫تعني طريدة كبيرة كغوريلا؟‬

1149
01:13:04,755 --> 01:13:06,090
‫- أجل، غوريلا.‬
‫- أو وحيد قرن.‬

1150
01:13:06,173 --> 01:13:08,967
‫أو إنسان لعين! سيجعلك هذا منتشياً.‬

1151
01:13:10,427 --> 01:13:13,889
‫- إنه ثقيل قليلاً.‬
‫- أنت تصطاد إنساناً الآن‬

1152
01:13:13,972 --> 01:13:15,307
‫وهو أخطر الطرائد.‬

1153
01:13:16,433 --> 01:13:19,061
‫كخصم يستحق الاحترام،‬
‫ليس الإنسان المسلح...‬

1154
01:13:19,144 --> 01:13:21,688
‫- إذا لم يكن مسلحاً.‬
‫-...وإنما الإنسان الذكي‬

1155
01:13:21,772 --> 01:13:25,401
‫- الذي يعرف الغابة أو الأحراش.‬
‫- كالشخص الشرير.‬

1156
01:13:34,910 --> 01:13:36,829
‫هناك شيء ما مريب بخصوص هذين الرجلين.‬

1157
01:13:37,496 --> 01:13:39,873
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أن الوقت قد حان لإعادتهما.‬

1158
01:13:39,957 --> 01:13:43,293
‫- "ساك"، لا ترتكب حماقة.‬
‫- اهدأ، سأفزعهما قليلاً فقط.‬

1159
01:13:43,377 --> 01:13:44,420
‫حسناً.‬

1160
01:13:46,171 --> 01:13:47,673
‫إلى اليمين!‬

1161
01:13:56,348 --> 01:13:58,642
‫- أصابوني!‬
‫- تباً!‬

1162
01:13:58,725 --> 01:14:01,478
‫- أصابوني!‬
‫- تباً!‬

1163
01:14:03,564 --> 01:14:06,024
‫يا إلهي!‬

1164
01:14:06,108 --> 01:14:08,610
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- لا تحدثني بهذه اللهجة.‬

1165
01:14:08,694 --> 01:14:12,531
‫اسمع، جئنا لنخبرك أننا سنذهب في نزهة‬
‫بالدراجة ثم نعود للاطمئنان عليك.‬

1166
01:14:12,614 --> 01:14:15,909
‫اعتني به، اتفقنا؟‬
‫أريدك أن تجعلي ملاكي يشفى تماماً.‬

1167
01:14:15,993 --> 01:14:17,536
‫- اعتن بنفسك.‬
‫- آمل أن تنقلب بدراجتك‬

1168
01:14:17,619 --> 01:14:21,498
‫وترتطم بالأرض وتخسر سنيك الأماميتين‬
‫أيها الوغد الأناني!‬

1169
01:14:21,582 --> 01:14:23,917
‫أنت تتركني في الخندق أتلقى‬
‫القنابل يا "جون"!‬

1170
01:14:41,643 --> 01:14:43,061
‫انتظر!‬

1171
01:14:54,198 --> 01:14:55,449
‫رائع!‬

1172
01:15:00,412 --> 01:15:01,538
‫هيا!‬

1173
01:15:03,248 --> 01:15:04,458
‫انتظري!‬

1174
01:15:07,544 --> 01:15:10,297
‫حظ سيىء يا "رالفي".‬

1175
01:15:10,380 --> 01:15:11,965
‫"راندولف".‬

1176
01:15:12,049 --> 01:15:14,801
‫أشاهد قصصي المفضلة يا صاح.‬

1177
01:15:14,885 --> 01:15:16,970
‫هل تتقاضى أجرك لهذا؟‬

1178
01:15:17,054 --> 01:15:21,725
‫- أتقاضاه لهذا السبب بالتحديد.‬
‫- اسمع، أريد أن أعرف أين "كلير".‬

1179
01:15:21,808 --> 01:15:24,102
‫ذهبت في نزهة بالدراجة إلى الشاطىء.‬

1180
01:15:25,354 --> 01:15:28,315
‫- مع من؟‬
‫- مع ذلك الرجل من الزفاف‬

1181
01:15:28,398 --> 01:15:31,485
‫الذي يبدو أن الجميع يحبونه بشدة.‬

1182
01:15:37,324 --> 01:15:41,411
‫إذن فأنت رأسمالي مغامر،‬
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

1183
01:15:41,495 --> 01:15:44,164
‫الأمر ليس مشوقاً إلى هذه الدرجة.‬

1184
01:15:45,332 --> 01:15:49,545
‫- لا تبدو متحمساً جداً.‬
‫- كلا، لكن المسألة فقط...‬

1185
01:15:49,628 --> 01:15:55,759
‫تحدث أمور وتسلكين طريقاً ما،‬
‫وتظنين أن هذا سيكون مؤقتاً فقط.‬

1186
01:15:55,842 --> 01:16:00,305
‫ثم تبدئين بالانشغال بالأمر،‬
‫وتحبينه نوعاً ما‬

1187
01:16:00,389 --> 01:16:04,643
‫ولا يصبح لديك الوقت لتسألي أسئلة حوله،‬
‫وفجأة‬

1188
01:16:04,726 --> 01:16:10,732
‫تجدين نفسك تعيشين حياة لم تخططي لها،‬
‫ولم تكن في نيتك.‬

1189
01:16:10,816 --> 01:16:14,736
‫- هل تفهمين قصدي؟‬
‫- أجل، أفهمه.‬

1190
01:16:16,196 --> 01:16:20,909
‫أظن أن هناك أشياء رائعة أحب أن أفعلها‬

1191
01:16:20,993 --> 01:16:25,330
‫- وأستطيع أن أفعلها كما آمل.‬
‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬

1192
01:16:25,414 --> 01:16:26,707
‫لا أدري.‬

1193
01:16:27,583 --> 01:16:29,751
‫سنرى، ما زلت شاباً.‬

1194
01:16:31,420 --> 01:16:34,089
‫حسناً...‬

1195
01:16:34,715 --> 01:16:37,634
‫لست شاباً لهذه الدرجة.‬

1196
01:16:39,219 --> 01:16:41,430
‫آسفة.‬

1197
01:16:42,014 --> 01:16:45,809
‫- أعطيني يديك.‬
‫- أعرف هذه اللعبة، حسناً.‬

1198
01:16:45,892 --> 01:16:47,561
‫لن أعضك.‬

1199
01:16:49,730 --> 01:16:51,982
‫هل تريدين أقصى سرعة أم سرعة متوسطة؟‬

1200
01:16:52,065 --> 01:16:53,358
‫أقصى سرعة.‬

1201
01:16:56,445 --> 01:16:59,281
‫لن تضربيني أبداً، أنا سريع جداً.‬

1202
01:17:01,074 --> 01:17:05,120
‫- ما الأمر؟ ألم توافق على هذا؟‬
‫- دعيني أعتاد على الوضع قبل أن نبدأ.‬

1203
01:17:05,203 --> 01:17:06,997
‫كلا، يفترض بك أن...‬

1204
01:17:08,248 --> 01:17:10,667
‫يجب أن تنتظري حتى أعيدهما!‬

1205
01:17:10,751 --> 01:17:11,793
‫بحقك!‬

1206
01:17:13,754 --> 01:17:17,007
‫إذن ماذا عنك، أنت و"ساك"؟‬

1207
01:17:17,090 --> 01:17:21,011
‫- هل هذا شيء جيد؟‬
‫- أجل، أظن أنه...‬

1208
01:17:21,094 --> 01:17:22,262
‫شيء جيد.‬

1209
01:17:23,805 --> 01:17:27,392
‫- لا تبدين متحمسة جداً.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

1210
01:17:27,476 --> 01:17:31,271
‫أعني أظن أنني كذلك، أنا...‬

1211
01:17:31,355 --> 01:17:33,815
‫أنا...‬

1212
01:17:34,775 --> 01:17:35,859
‫حسناً.‬

1213
01:17:37,194 --> 01:17:40,739
‫كنا نتحدث كثيراً حول المستقبل مؤخراً‬

1214
01:17:40,822 --> 01:17:44,660
‫ولطالما افترضت أننا سنتزوج.‬

1215
01:17:45,744 --> 01:17:48,080
‫لكن...‬

1216
01:17:49,539 --> 01:17:53,960
‫أنا خائفة، أنا كذلك.‬

1217
01:17:55,045 --> 01:17:59,216
‫لكنني أعتقد أن هذا هو ما يشعر به‬
‫الجميع قبل الزواج.‬

1218
01:17:59,299 --> 01:18:01,468
‫ألا تظن ذلك؟‬

1219
01:18:01,677 --> 01:18:03,512
‫كلا، لا تجب عن هذا.‬

1220
01:18:03,595 --> 01:18:08,892
‫- هذا موقفي وسأثبت عليه.‬
‫- لا بأس.‬

1221
01:18:09,142 --> 01:18:10,644
‫ولا أقصد التطفل.‬

1222
01:18:12,479 --> 01:18:13,647
‫بل تقصد.‬

1223
01:18:19,778 --> 01:18:22,781
‫أياً كان مصير العلاقة آمل أن...‬

1224
01:18:25,200 --> 01:18:29,037
‫آمل أن تدركي أنك تستحقين شخصاً عظيماً.‬

1225
01:19:03,780 --> 01:19:05,157
‫لدي نبأ.‬

1226
01:19:08,744 --> 01:19:12,205
‫أعرف أننا قلنا إننا سننتظر، لكن...‬

1227
01:19:12,289 --> 01:19:14,666
‫نظراً للروح السائدة في هذه العطلة‬
‫الأسبوعية...‬

1228
01:19:14,750 --> 01:19:16,293
‫حسناً...‬

1229
01:19:17,794 --> 01:19:20,881
‫هيا "كلير"، تعالي، لا بأس.‬

1230
01:19:20,964 --> 01:19:23,967
‫تعالي.‬

1231
01:19:31,391 --> 01:19:33,268
‫أنا و"كلير" سنتزوج.‬

1232
01:19:35,479 --> 01:19:40,233
‫جيد يا "ساك"، هذا رائع!‬

1233
01:19:40,317 --> 01:19:43,320
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

1234
01:19:43,403 --> 01:19:45,739
‫أحسنت يا صاح!‬

1235
01:19:45,822 --> 01:19:47,824
‫لم تخبريني قط يا "كلير".‬

1236
01:19:47,908 --> 01:19:49,701
‫اثنتان من أكبر العائلات الأمريكية.‬

1237
01:19:49,785 --> 01:19:52,287
‫- هذه مفاجأة كبيرة!‬
‫- أجل.‬

1238
01:19:52,370 --> 01:19:56,541
‫- أجل.‬
‫- تهانئي!‬

1239
01:19:56,625 --> 01:20:00,921
‫- هلا تمنحني دقيقة.‬
‫- أجل.‬

1240
01:20:01,713 --> 01:20:04,382
‫تهانئي أيها الشاب،‬
‫مرحباً بك في العائلة.‬

1241
01:20:04,466 --> 01:20:05,759
‫هذا رائع.‬

1242
01:20:06,176 --> 01:20:08,553
‫اسمع يا فتى، هذا يؤسفني.‬
‫الحياة مكسب وخسارة، أليس كذلك؟‬

1243
01:20:08,637 --> 01:20:11,097
‫- لنعد إلى المنزل.‬
‫- كلا، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

1244
01:20:11,181 --> 01:20:14,851
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- اسمع، أعتقد أنني مغرم بها.‬

1245
01:20:14,935 --> 01:20:19,356
‫أعتقد أنك مجنون، هذا ما أعتقده.‬

1246
01:20:19,439 --> 01:20:21,691
‫سأخبرها بالحقيقة.‬

1247
01:20:22,317 --> 01:20:23,902
‫يا للسماء!‬

1248
01:20:28,114 --> 01:20:29,157
‫مرحباً!‬

1249
01:20:29,241 --> 01:20:30,325
‫كيف حالك؟‬

1250
01:20:32,160 --> 01:20:34,287
‫حسناً، اسمعي يا "غلوريا"‬

1251
01:20:34,371 --> 01:20:37,999
‫تعرفين أنني أراك إنسانة رائعة،‬
‫إنسانة رائعة حقاً.‬

1252
01:20:38,083 --> 01:20:39,668
‫لكنني أشعر أنه علي أن أصارحك‬

1253
01:20:39,751 --> 01:20:43,505
‫لا أعتقد أن هذه العلاقة ستستمر‬
‫لما بعد هذه العطلة الأسبوعية.‬

1254
01:20:43,588 --> 01:20:45,507
‫- لكنني أحبك.‬
‫- أجل.‬

1255
01:20:45,590 --> 01:20:48,218
‫ستعرفين بمرور الزمن أن هناك فرقاً‬

1256
01:20:48,301 --> 01:20:51,471
‫بين الإعجاب والحب، أتعلمين؟‬

1257
01:20:51,555 --> 01:20:56,351
‫بالطبع ستكنين لي مشاعر قوية‬
‫لأنك فقدت عذريتك على يدي‬

1258
01:20:56,434 --> 01:20:59,271
‫- لكن هذا لا يعني...‬
‫- لم أكن عذراء.‬

1259
01:21:01,439 --> 01:21:04,025
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن عذراء.‬

1260
01:21:04,109 --> 01:21:06,361
‫على العكس تماماً.‬

1261
01:21:06,444 --> 01:21:10,699
‫فقط ظننت أن هذا ما يحب‬
‫الرجال أن يسمعوه.‬

1262
01:21:11,491 --> 01:21:13,368
‫بحقك!‬

1263
01:21:14,160 --> 01:21:15,203
‫"جيريمي"!‬

1264
01:21:25,922 --> 01:21:28,341
‫مرحباً يا بني، هل أنت بخير؟‬

1265
01:21:28,425 --> 01:21:30,343
‫ليس الآن يا أبتاه من فضلك.‬

1266
01:21:30,427 --> 01:21:34,514
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن ربما نكون على موجتين مختلفتين.‬

1267
01:21:34,598 --> 01:21:36,850
‫أعتقد أنك ستهدر وقتك معي، لكن‬

1268
01:21:36,933 --> 01:21:38,768
‫تناول بعضاً من هذا الشراب المقدس.‬

1269
01:21:38,852 --> 01:21:42,355
‫لا أحد يحب أن يشرب وحيداً،‬
‫سأعد لك كأساً.‬

1270
01:21:42,647 --> 01:21:44,691
‫تفضل، خذها، اشربها على الفور.‬

1271
01:21:44,774 --> 01:21:47,861
‫سأصبه حتى يفيض، ها هو ذا.‬

1272
01:21:49,112 --> 01:21:52,699
‫نخب الأيام السعيدة.‬

1273
01:22:03,168 --> 01:22:04,753
‫إنها بارعة.‬

1274
01:22:04,836 --> 01:22:07,464
‫أعني، صدقت أنها كانت عذراء.‬

1275
01:22:07,547 --> 01:22:11,301
‫يؤلمني أن يكذب أحدهم علي هكذا،‬
‫هذا الشعور مؤلم.‬

1276
01:22:11,384 --> 01:22:15,555
‫لكنني كنت أتطلع لاستغلال الموقف أيضاً،‬
‫فهل يحق لي أن أتألم؟‬

1277
01:22:15,639 --> 01:22:18,433
‫أنا أيضاً لم أكن الشخص الذي أدعيه،‬
‫أتفهمني؟ لذا فهذا عادل.‬

1278
01:22:18,516 --> 01:22:22,145
‫ولنكن صريحين مع بعضنا، اتفقنا؟‬
‫لنضع كل الأوراق على المائدة.‬

1279
01:22:22,228 --> 01:22:23,647
‫إنها مريضة عقلياً.‬

1280
01:22:23,730 --> 01:22:25,523
‫تلك الفتاة مارست الجنس بثلاث طرق‬
‫خلال العطلة الأسبوعية.‬

1281
01:22:25,607 --> 01:22:27,400
‫وأتريد الصراحة؟ هذا يعجبني!‬

1282
01:22:27,484 --> 01:22:30,111
‫هذا يثيرني، أجل، يثيرني!‬

1283
01:22:30,195 --> 01:22:32,072
‫أتريد أن تعرف الشيء المثير يا أبتاه؟‬

1284
01:22:32,155 --> 01:22:34,574
‫ربما أنا مجنون بعض الشيء، هذا صحيح!‬

1285
01:22:34,658 --> 01:22:37,953
‫ربما "جيريمي" مجنون بعض الشيء،‬
‫ربما هناك جانب غريب الأطوار من شخصيتي.‬

1286
01:22:38,036 --> 01:22:39,955
‫أعرف أن هذه مفاجأة،‬
‫وأن هذا لا يظهر على السطح.‬

1287
01:22:40,038 --> 01:22:42,874
‫أنا كان لدي صديق خيالي في طفولتي،‬
‫واسمه كان "شايلو".‬

1288
01:22:42,958 --> 01:22:45,210
‫كنا نلعب الضامة معاً كل يوم.‬

1289
01:22:45,293 --> 01:22:47,796
‫ولكرم أخلاقه،‬
‫كان "شايلو" يتركني أفوز دائماً.‬

1290
01:22:50,090 --> 01:22:52,050
‫وهذا ليس طبيعياً،‬
‫هناك شيء غريب في هذا.‬

1291
01:22:52,133 --> 01:22:54,552
‫ربما هذا ما يلزم ليجعلك تشعر‬
‫بتواصل مع شخص ما.‬

1292
01:22:54,636 --> 01:22:56,262
‫لا أعرف!‬

1293
01:22:56,346 --> 01:23:00,725
‫لكنني أعرف أنه عندما تتصرف تلك الصهباء‬
‫بجنون أشعر أن الحياة تدب بداخلي.‬

1294
01:23:00,809 --> 01:23:03,103
‫يسعدني الحديث معك،‬
‫أنت شخص متفتح‬

1295
01:23:03,186 --> 01:23:07,023
‫وهذا يروقني فيك،‬
‫أعتقد أنك رجل متميز جداً.‬

1296
01:23:07,107 --> 01:23:11,069
‫تعال إلى هنا لأحييك تحية حقيقية.‬

1297
01:23:11,152 --> 01:23:13,321
‫أحبك، أنت رجل لطيف.‬

1298
01:23:13,405 --> 01:23:15,699
‫يا إلهي!‬

1299
01:23:31,256 --> 01:23:32,966
‫لا يمكنك أن تتزوجي ذلك الرجل.‬

1300
01:23:33,800 --> 01:23:35,176
‫لماذا؟‬

1301
01:23:35,260 --> 01:23:37,053
‫لأنني واقع في غرامك.‬

1302
01:23:43,309 --> 01:23:45,770
‫هذا رائع.‬

1303
01:23:46,187 --> 01:23:48,523
‫الأخبار السارة تنتشر بسرعة.‬

1304
01:23:48,606 --> 01:23:50,442
‫معذرة.‬

1305
01:23:50,525 --> 01:23:52,027
‫أشكرك.‬

1306
01:23:53,695 --> 01:23:55,697
‫"ترابستر"، أنا أسمعك.‬

1307
01:23:57,490 --> 01:23:58,908
‫مستحيل!‬

1308
01:24:03,204 --> 01:24:06,332
‫وربما تشعرين بنفس الشعور؟‬

1309
01:24:06,416 --> 01:24:08,418
‫- ربما.‬
‫- ربما.‬

1310
01:24:08,501 --> 01:24:10,712
‫هذا كل ما أريد أن أعرفه.‬

1311
01:24:10,795 --> 01:24:12,881
‫- لكن هذا جنوني، لأنني...‬
‫- لماذا؟‬

1312
01:24:12,964 --> 01:24:15,425
‫...لا أعرف أي شيء عنك!‬

1313
01:24:15,508 --> 01:24:17,761
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت مستثمر من "نيوهامبشاير"‬

1314
01:24:17,844 --> 01:24:21,890
‫- ولديك شقيق مجنون.‬
‫- في الواقع يجب أن نتحدث بخصوص هذا‬

1315
01:24:21,973 --> 01:24:26,019
‫الأمر ليس خطيراً، لكن ربما تفضلين‬
‫الجلوس على الأرجوحة.‬

1316
01:24:26,895 --> 01:24:28,521
‫اهرب!‬

1317
01:24:28,605 --> 01:24:30,857
‫"جوني"! إنها تحاول قتلي!‬

1318
01:24:30,940 --> 01:24:32,108
‫كلا يا أمي!‬

1319
01:24:32,192 --> 01:24:33,443
‫جدتي!‬

1320
01:24:33,526 --> 01:24:36,571
‫- خذ البندقية منها!‬
‫- اتركي البندقية!‬

1321
01:24:36,654 --> 01:24:38,531
‫هذا هو عالم الواقع أيتها السيدة!‬

1322
01:24:38,615 --> 01:24:41,284
‫لا يمكنك أن تطلقي النار‬
‫على الناس هكذا!‬

1323
01:24:41,367 --> 01:24:42,660
‫لماذا تحمل جدتي بندقية؟‬

1324
01:24:42,744 --> 01:24:46,706
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ائتمنتك على هذا السر.‬

1325
01:24:46,790 --> 01:24:49,167
‫كان ذلك اعترافاً!‬

1326
01:24:49,250 --> 01:24:51,503
‫ما الذي تعنيه؟‬

1327
01:24:51,586 --> 01:24:53,379
‫لم لا تخبرها يا "جون"؟‬

1328
01:24:55,006 --> 01:24:58,468
‫لا أدري ماذا يحدث،‬
‫أنا أيضاً أحاول أن أفهم.‬

1329
01:24:58,551 --> 01:25:00,720
‫- "ساك"! ما الذي تفعله؟‬
‫- هل تتذكر الآن؟‬

1330
01:25:00,804 --> 01:25:02,555
‫- هل تتذكر؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1331
01:25:02,639 --> 01:25:04,432
‫إنهما ليسا من يدعيان يا "كلير".‬

1332
01:25:04,516 --> 01:25:06,351
‫هذان ليسا اسميهما الحقيقيين.‬

1333
01:25:06,434 --> 01:25:08,353
‫- كل ما أخبراك به كذب.‬
‫- ماذا؟‬

1334
01:25:08,436 --> 01:25:10,772
‫- لا أفهم ما تقوله.‬
‫- "كلير"‬

1335
01:25:10,855 --> 01:25:15,068
‫إنهما يتطفلان على حفلات الزفاف،‬
‫يتطفلان عليها لكي يضاجعا الفتيات.‬

1336
01:25:15,151 --> 01:25:17,654
‫كل ما أخبرانا به مختلق تماماً.‬

1337
01:25:17,737 --> 01:25:19,906
‫- كلا، أنت تمزح.‬
‫- كله مختلق...‬

1338
01:25:19,989 --> 01:25:21,449
‫إياك أن تنهض!‬

1339
01:25:21,533 --> 01:25:24,619
‫- هلا تكف عن هذا!‬
‫- حسناً.‬

1340
01:25:24,702 --> 01:25:27,914
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- حسناً، ليس تماماً.‬

1341
01:25:27,997 --> 01:25:29,791
‫كلا،‬
‫هذا سؤال إجابته "أجل" أو "كلا".‬

1342
01:25:29,874 --> 01:25:34,003
‫- أعلم، لكن الأمر معقد.‬
‫- "أجل" أم "كلا"؟‬

1343
01:25:39,134 --> 01:25:41,553
‫"أجل" أم "كلا"؟‬

1344
01:25:41,636 --> 01:25:43,054
‫أجل.‬

1345
01:25:44,764 --> 01:25:46,724
‫ويحتمل الأخذ والرد.‬

1346
01:25:49,811 --> 01:25:54,524
‫أنا لست مثالياً،‬
‫لكن من نخدع؟ ولا أنت.‬

1347
01:25:54,607 --> 01:25:57,152
‫وأتريدين الصراحة؟‬
‫هذا يعجبني.‬

1348
01:25:57,235 --> 01:25:58,778
‫"جيريمي" حاول إغوائي!‬

1349
01:26:00,905 --> 01:26:02,532
‫حقاً؟‬

1350
01:26:03,449 --> 01:26:07,287
‫- أريد استعادة لوحتي.‬
‫- اللوحة كانت هدية يا "تود".‬

1351
01:26:07,370 --> 01:26:08,788
‫سآخذها معي.‬

1352
01:26:10,540 --> 01:26:13,877
‫خدعتني يا بني،‬
‫ظننت أن بيننا شيئاً مميزاً.‬

1353
01:26:14,878 --> 01:26:19,716
‫هناك عبارة تغادر بعد 10 دقائق،‬
‫أقترح أن تركباها.‬

1354
01:26:21,467 --> 01:26:23,219
‫هيا بنا، لنذهب.‬

1355
01:26:25,471 --> 01:26:27,765
‫- أريدك.‬
‫- أحبك.‬

1356
01:26:30,810 --> 01:26:32,020
‫لقد خدعك يا "كلير".‬

1357
01:26:37,150 --> 01:26:39,110
‫هيا بنا، لنذهب.‬

1358
01:26:42,363 --> 01:26:43,823
‫حبيبتي.‬

1359
01:27:23,446 --> 01:27:27,158
‫والآن اصنعي من تلك السراويل الداخلية‬
‫كرة صغيرة.‬

1360
01:27:27,242 --> 01:27:29,577
‫وضعي تلك الكرة الصغيرة في فمك،‬
‫هذا جيد.‬

1361
01:27:29,661 --> 01:27:31,955
‫- أغلق الخط.‬
‫- حسناً.‬

1362
01:27:32,038 --> 01:27:34,207
‫وسأعاود الاتصال بك بالتأكيد.‬

1363
01:27:34,290 --> 01:27:36,542
‫- هيا، أنه المكالمة.‬
‫- سأحدثك قريباً، شكراً يا "لاري".‬

1364
01:27:37,502 --> 01:27:39,087
‫ألا يمكنك أن تطرق الباب؟‬

1365
01:27:39,170 --> 01:27:40,922
‫- أعرف كيف أصل إليها.‬
‫- ماذا؟‬

1366
01:27:41,005 --> 01:27:43,091
‫أعرف كيف أصل إلى "كلير".‬

1367
01:27:43,174 --> 01:27:47,887
‫عليك أن تنسى هذا الأمر يا "جون"،‬
‫لم أعد قادراً على مشاركتك في هذا.‬

1368
01:27:47,971 --> 01:27:50,014
‫مضت شهور ولم تسمع عنها شيئاً.‬

1369
01:27:50,098 --> 01:27:53,643
‫لم ترد على مكالماتك،‬
‫ولا ردت على رسائلك.‬

1370
01:27:53,726 --> 01:27:55,603
‫- ولم ترد على هدية الحلوى.‬
‫- صحيح.‬

1371
01:27:55,687 --> 01:27:58,147
‫والرب وحده يعلم ماذا حل بالهرة‬
‫الصغيرة التي أرسلتها لها.‬

1372
01:27:58,231 --> 01:28:00,817
‫لأنها لم تحتفظ بها وأنا أعلم أنك‬
‫لن تربي ذلك المخلوق الصغير.‬

1373
01:28:00,900 --> 01:28:02,527
‫- حسناً.‬
‫- أظن أنه من الواضح جداً‬

1374
01:28:02,610 --> 01:28:06,990
‫في هذه المرحلة،‬
‫أنها وبكل وضوح لا تريد رؤيتك.‬

1375
01:28:07,073 --> 01:28:08,324
‫أختلف معك، اسمع‬

1376
01:28:08,408 --> 01:28:11,160
‫سيقيمون حفل الخطوبة الليلة‬
‫في نادي "بورك"‬

1377
01:28:11,244 --> 01:28:14,497
‫- سنذهب في الـ7 والنصف.‬
‫- لن أذهب، لن أستطيع يا "جون"...‬

1378
01:28:15,707 --> 01:28:16,958
‫حسناً، اسمعني‬

1379
01:28:17,041 --> 01:28:20,169
‫اسمعني أيها الشيطان،‬
‫لا أستطيع أن أذهب.‬

1380
01:28:20,253 --> 01:28:21,254
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لا أستطيع‬

1381
01:28:21,337 --> 01:28:23,006
‫لأن لدي جدول أعمال، لأن لدي...‬

1382
01:28:25,091 --> 01:28:26,634
‫ما خطبك؟‬

1383
01:28:26,718 --> 01:28:29,721
‫ما مشكلتك؟‬
‫في الشهرين الماضيين كنت كالشبح.‬

1384
01:28:29,804 --> 01:28:32,223
‫لا أستطيع أن أجدك في أي مكان،‬
‫والآن آتي إليك بفكرة‬

1385
01:28:32,307 --> 01:28:34,642
‫وأضع نفسي على المحك،‬
‫وترفضها أنت بسلبية.‬

1386
01:28:34,726 --> 01:28:37,854
‫سلبيتك اللعينة! لا أريدها!‬
‫أنا رجل أفكار.‬

1387
01:28:37,937 --> 01:28:41,482
‫أحيا على الحماس،‬
‫لا تحطم أشرعتي، أنا أحتاجك.‬

1388
01:28:41,566 --> 01:28:45,862
‫يا صاح، تعلم أنني أحبك،‬
‫وأكره أن أراك هكذا‬

1389
01:28:45,945 --> 01:28:47,697
‫لكن علينا النظر للواقع هنا.‬

1390
01:28:47,780 --> 01:28:50,199
‫رجال جهاز الخدمة السرية‬
‫سيكونون هناك، ولديهم صورنا.‬

1391
01:28:50,283 --> 01:28:52,994
‫ليس لدينا أدنى فرصة لدخول المكان.‬

1392
01:28:53,077 --> 01:28:55,455
‫أنت حذر جداً، أنا أقبل المخاطرة.‬

1393
01:28:55,538 --> 01:28:58,958
‫أنا أسبقك بخطوتين،‬
‫وأسبقك جهاز الخدمة السرية بـ10 خطوات.‬

1394
01:28:59,042 --> 01:29:02,086
‫أجل، مقاس 46 زائدة الطول،‬
‫صنعت خصيصاً لـ"بابا غنوج".‬

1395
01:29:04,005 --> 01:29:05,423
‫نحن نادلان.‬

1396
01:29:05,506 --> 01:29:07,884
‫لمصلحتك يا صاح،‬
‫عليك أن تنسى هذا الأمر.‬

1397
01:29:07,967 --> 01:29:10,470
‫سأقابلك هناك في الـ7 والنصف،‬
‫اتفقنا؟‬

1398
01:29:12,096 --> 01:29:13,806
‫حسناً.‬

1399
01:29:26,152 --> 01:29:28,029
‫- كيف أبدو؟‬
‫- أنيقاً يا صاح.‬

1400
01:29:28,112 --> 01:29:30,198
‫- جيد.‬
‫- أين صديقك؟‬

1401
01:29:30,281 --> 01:29:32,450
‫متأخر كالعادة، هل "كلير" هنا؟‬

1402
01:29:32,533 --> 01:29:34,035
‫- إنها تبدو جميلة.‬
‫- حسناً.‬

1403
01:29:56,599 --> 01:30:00,478
‫وفجأة حملوني،‬
‫ووضعوني على قمة ذلك الجبل‬

1404
01:30:00,561 --> 01:30:06,317
‫وبدؤوا يغنون،‬
‫وأدركت أنهم ظنوا أنني إله.‬

1405
01:30:07,026 --> 01:30:09,237
‫وسأخبركم بشيء، ظننت أنني كذلك بالفعل.‬

1406
01:30:09,320 --> 01:30:11,531
‫"كلير".‬

1407
01:30:12,615 --> 01:30:14,534
‫لنرقص.‬

1408
01:30:40,268 --> 01:30:41,519
‫أنت!‬

1409
01:30:45,439 --> 01:30:47,024
‫هيا بنا.‬

1410
01:30:49,986 --> 01:30:51,571
‫مهلاً.‬

1411
01:30:51,654 --> 01:30:53,906
‫"ساك"!‬

1412
01:30:58,995 --> 01:31:01,497
‫حسناً يا "ساكماستر"، واحدة أخرى،‬
‫يجب أن نعود إلى المشرب.‬

1413
01:31:03,124 --> 01:31:05,209
‫أنت محق.‬

1414
01:31:07,378 --> 01:31:10,256
‫إذا اقتربت من خطيبتي مجدداً...‬

1415
01:31:10,339 --> 01:31:11,591
‫سأقتلك.‬

1416
01:31:13,926 --> 01:31:16,679
‫دعني أقول شيئاً واحداً.‬

1417
01:31:18,598 --> 01:31:20,057
‫يا إلهي.‬

1418
01:31:21,017 --> 01:31:22,602
‫هل رأيت ثديي تلك الساقية؟‬

1419
01:31:22,685 --> 01:31:25,313
‫أنت "ساك"، ستأتي إليك.‬

1420
01:31:25,396 --> 01:31:27,231
‫يا إلهي! بلى، أنت محق.‬

1421
01:31:49,754 --> 01:31:51,172
‫"جيريمي"!‬

1422
01:31:54,550 --> 01:31:56,802
‫تباً!‬

1423
01:32:05,228 --> 01:32:06,437
‫ممتاز.‬

1424
01:32:09,148 --> 01:32:11,025
‫"جون"، انتظر لحظة.‬

1425
01:32:11,108 --> 01:32:12,652
‫بحقك يا "جون"!‬

1426
01:32:12,735 --> 01:32:14,111
‫كم الساعة؟‬

1427
01:32:15,238 --> 01:32:17,657
‫"جون"،‬
‫هلا تنتظر لحظة لكي أتحدث معك.‬

1428
01:32:17,740 --> 01:32:19,659
‫انتظر يا صاح.‬

1429
01:32:19,742 --> 01:32:22,536
‫هلا تتوقف، قف،‬
‫لن أركض وراءك حتى نهاية الشارع!‬

1430
01:32:22,620 --> 01:32:25,957
‫- انتظر لحظة ودعني أحدثك قليلاً.‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

1431
01:32:26,040 --> 01:32:29,085
‫بخصوص كيف تركتني وحدي‬
‫لكي يبرحني "ساك" ضرباً مجدداً؟‬

1432
01:32:29,168 --> 01:32:30,169
‫"ساك" فعل هذا بك؟‬

1433
01:32:30,253 --> 01:32:32,838
‫منذ متى تقابل "غلوريا" خلسة‬
‫من وراء ظهري؟‬

1434
01:32:32,922 --> 01:32:36,467
‫كنت أريد أن أخبرك بشأن "غلوريا"،‬
‫أردت ذلك لكنني لم أعرف كيف.‬

1435
01:32:36,550 --> 01:32:39,303
‫وأنا آسف لأنك عرفت بهذه الطريقة.‬

1436
01:32:39,387 --> 01:32:42,348
‫سأكون صريحاً معك، أهتم بأمرها كثيراً.‬

1437
01:32:44,558 --> 01:32:46,352
‫أحبها.‬

1438
01:32:46,435 --> 01:32:47,979
‫ماذا؟‬

1439
01:32:49,730 --> 01:32:52,066
‫أنت لا تصدق أيها الخائن.‬

1440
01:32:52,149 --> 01:32:54,026
‫القاعدة رقم 5، أنت أحمق.‬

1441
01:32:55,319 --> 01:32:57,947
‫أنت مخطىء بشأن اللجوء للقواعد هنا،‬
‫لا توجد أي قاعدة لهذا الموقف.‬

1442
01:32:58,030 --> 01:33:00,491
‫ما هي القواعد الخاصة بالابتعاد؟‬
‫لا تبتعد أبداً عن متطفل‬

1443
01:33:00,574 --> 01:33:01,951
‫يرتدي سترة مضحكة.‬

1444
01:33:02,034 --> 01:33:04,954
‫القاعدة رقم 115.‬

1445
01:33:05,162 --> 01:33:06,497
‫أنت وغد.‬

1446
01:33:42,950 --> 01:33:46,871
‫هذا "جون"، لا يهم.‬

1447
01:33:46,954 --> 01:33:49,332
‫مرحباً يا "جون"، أنا "جيريمي".‬

1448
01:33:49,415 --> 01:33:52,585
‫أتصل لأطمئن على أحوالك.‬

1449
01:33:52,668 --> 01:33:56,797
‫أحب أن أسمع صوتك يا صاح،‬
‫اتصل بي.‬

1450
01:33:57,256 --> 01:34:00,343
‫- سنزين الزفاف بألوان الخوخ والمشمش.‬
‫- رغم أنه زفاف في يونيو‬

1451
01:34:00,426 --> 01:34:02,762
‫إلا أن الألوان الدافئة ستنفعك‬
‫إذا انقلب الطقس للأسوأ.‬

1452
01:34:02,845 --> 01:34:05,723
‫هذا صحيح...‬

1453
01:34:12,646 --> 01:34:14,440
‫"جوني".‬

1454
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
‫"جوني"، افتح يا صاح.‬

1455
01:34:18,152 --> 01:34:22,740
‫هل يشعر أحدكم وكأنه يختفي؟‬

1456
01:34:22,823 --> 01:34:26,035
‫أشعر برغبة قوية في الاستسلام.‬

1457
01:34:31,374 --> 01:34:33,459
‫رائع!‬

1458
01:34:37,088 --> 01:34:38,589
‫هل فهمتم؟‬

1459
01:34:38,672 --> 01:34:40,091
‫ضع يديك هكذا.‬

1460
01:34:40,174 --> 01:34:41,717
‫- "كلير".‬
‫- من فضلك.‬

1461
01:34:45,179 --> 01:34:48,307
‫مرحباً، شكراً على حضورك.‬

1462
01:34:48,391 --> 01:34:52,144
‫اتركها! ماذا تفعل؟‬

1463
01:34:53,771 --> 01:34:56,023
‫- يفترض أن تحرك يدك.‬
‫- ألا تحصلين على اهتمام كاف؟‬

1464
01:34:59,318 --> 01:35:02,321
‫لا وجود للحب،‬
‫هذا ما أحاول أن أخبركم به يا رفاق.‬

1465
01:35:02,405 --> 01:35:06,242
‫وأنا لا أضطهد الحب،‬
‫لأنني أظن أنه لا وجود للصداقة أيضاً.‬

1466
01:35:08,786 --> 01:35:10,496
‫"(جون)، أين أنت يا صديقي؟ (جيريمي)."‬

1467
01:35:12,206 --> 01:35:14,500
‫اصرخ!‬

1468
01:35:14,583 --> 01:35:17,211
‫ارفع يديك واصرخ!‬

1469
01:35:19,171 --> 01:35:20,589
‫هل أنت بخير؟‬

1470
01:35:20,673 --> 01:35:22,091
‫انهض يا صاح.‬

1471
01:35:22,174 --> 01:35:24,176
‫تحرك.‬

1472
01:35:25,136 --> 01:35:27,930
‫"غلوريا"، كنت أقوم بالكثير‬
‫من البحث عن الذات مؤخراً‬

1473
01:35:28,013 --> 01:35:32,309
‫وأظن أنني مستعد للمضي...‬

1474
01:35:32,393 --> 01:35:35,479
‫بهذه العلاقة، علاقتنا،‬
‫إلى المستوى التالي.‬

1475
01:35:38,649 --> 01:35:39,900
‫إلى المستوى التالي الذي تصل‬
‫إليه العلاقة.‬

1476
01:35:39,984 --> 01:35:41,360
‫- "جيريمي"!‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

1477
01:35:41,444 --> 01:35:43,154
‫أنا مستعدة للمضي بها‬
‫إلى المستوى التالي أيضاً.‬

1478
01:35:43,237 --> 01:35:44,738
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تريد مشاهدتي مع فتاة؟‬

1479
01:35:44,822 --> 01:35:48,868
‫ماذا عن التوأمتين البرازيليتين اللتين‬
‫قابلناهما في مباراة الكرة؟‬

1480
01:35:50,119 --> 01:35:54,999
‫كنت أفكر في شيء مثل الخطوبة.‬

1481
01:35:55,082 --> 01:35:57,751
‫لكن هذا يبدو رائعاً،‬
‫هذا يبدو مدهشاً.‬

1482
01:35:57,835 --> 01:36:00,212
‫الفتاتان البرازيليتان كانتا رائعتين،‬
‫كانتا تبدوان...‬

1483
01:36:00,296 --> 01:36:03,174
‫"جيريمي"، أنا أوافق!‬

1484
01:36:03,257 --> 01:36:05,551
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

1485
01:36:05,634 --> 01:36:08,304
‫لا أصدق أنهما سيتزوجان.‬

1486
01:36:08,387 --> 01:36:13,225
‫- ألا ترى أن هذا سابق لأوانه؟‬
‫- تعرفين "غلوريا"، إنها طائشة.‬

1487
01:36:13,309 --> 01:36:16,103
‫تريد أن تحصل على ما ترغب فيه على الفور.‬

1488
01:36:16,187 --> 01:36:20,983
‫اضطررنا لإقامة حفل بلوغ سن الـ16‬
‫لها وهي في الـ13.‬

1489
01:36:21,066 --> 01:36:23,819
‫- أنت تذكرين ذلك.‬
‫- أجل، أذكره، لكن هذا...‬

1490
01:36:23,903 --> 01:36:25,696
‫أبي، هذا زواج.‬

1491
01:36:25,779 --> 01:36:28,866
‫إذا كانت تعرف ما تريده فقد حسم الأمر.‬

1492
01:36:31,368 --> 01:36:33,579
‫إذن...‬

1493
01:36:33,996 --> 01:36:36,582
‫أي من هذه تعجبك؟‬

1494
01:36:41,629 --> 01:36:44,882
‫سأختار الحوامل الطويلة المدببة‬

1495
01:36:44,965 --> 01:36:48,511
‫مع زهور التيوليب والفريزة والأوركيد‬

1496
01:36:48,594 --> 01:36:54,350
‫أو أختار الشموع القصيرة مع تشكيلة‬
‫من الزهور والزنابق، لا أدري.‬

1497
01:36:55,392 --> 01:36:58,270
‫- عزيزتي "كلير".‬
‫- أجل؟‬

1498
01:36:59,188 --> 01:37:01,023
‫ما خطبك؟‬

1499
01:37:05,444 --> 01:37:07,696
‫اسمعي...‬

1500
01:37:11,242 --> 01:37:16,455
‫ليس بوسعنا أن نعرف ما ينتظرنا‬
‫في المستقبل.‬

1501
01:37:16,539 --> 01:37:19,124
‫كل ما يمكننا عمله هو...‬

1502
01:37:19,208 --> 01:37:24,755
‫استخدام ما لدينا من معلومات‬
‫لاتخاذ أفضل قرار ممكن.‬

1503
01:37:26,465 --> 01:37:28,467
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

1504
01:37:28,551 --> 01:37:31,262
‫- حياتك بأكملها ستكون على ما يرام.‬
‫- أجل.‬

1505
01:37:42,898 --> 01:37:44,066
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

1506
01:37:45,025 --> 01:37:47,861
‫لا يمكنني أن أترك بعض التذمر‬
‫يكسر التقاليد.‬

1507
01:37:47,945 --> 01:37:50,364
‫صحيح، إنه اليوم.‬

1508
01:37:56,620 --> 01:37:59,498
‫أرى أنك بدأت تهوى الكتب الخفيفة.‬

1509
01:37:59,582 --> 01:38:03,586
‫- ليس ملكي، اشتريته لصديق.‬
‫- أجل.‬

1510
01:38:03,669 --> 01:38:06,255
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، على أفضل حال.‬

1511
01:38:06,338 --> 01:38:10,092
‫- جيد، فيم كنت تقضي وقتك؟‬
‫- هذا وذاك.‬

1512
01:38:10,175 --> 01:38:12,177
‫- أتطفل على حفلات الزفاف.‬
‫- وحدك؟‬

1513
01:38:12,261 --> 01:38:17,308
‫- كلا، لست وحدي.‬
‫- مع من كنت تتطفل؟‬

1514
01:38:17,391 --> 01:38:18,559
‫- "تشاز".‬
‫- "تشاز"؟‬

1515
01:38:18,642 --> 01:38:19,643
‫"تشاز".‬

1516
01:38:19,727 --> 01:38:22,229
‫- أنت لا تعرفه حتى يا "جون".‬
‫- بل أعرفه.‬

1517
01:38:22,313 --> 01:38:24,982
‫إنه رجل رائع، نستمتع بوقتنا كثيراً.‬

1518
01:38:25,065 --> 01:38:26,400
‫حسناً، اسمع...‬

1519
01:38:26,483 --> 01:38:28,319
‫أردت أن آتي إلى هنا‬

1520
01:38:28,402 --> 01:38:32,031
‫وأخبرك أنني أشعر بالذنب‬
‫بسبب كل ما حدث بيننا.‬

1521
01:38:32,114 --> 01:38:34,867
‫صداقتك تعني الكثير لي.‬

1522
01:38:34,950 --> 01:38:37,328
‫أشتاق لرؤيتك.‬

1523
01:38:38,454 --> 01:38:40,372
‫أعرف، أنا...‬

1524
01:38:40,456 --> 01:38:45,044
‫اسمع، أنا سعيد لك،‬
‫أنا سعيد لأنك وجدت من تحب.‬

1525
01:38:45,127 --> 01:38:49,089
‫لا يمكنني أن أصف لك كم يسعدني‬
‫أن أسمعك تقول هذا.‬

1526
01:38:49,173 --> 01:38:51,884
‫تعال إلى هنا،‬
‫دع الدب الضخم يلف مخالبه حولك.‬

1527
01:38:51,967 --> 01:38:54,386
‫تعرف أنني أحبك.‬

1528
01:38:54,470 --> 01:38:56,221
‫- سعدت برؤيتك.‬
‫- سعدت برؤيتك.‬

1529
01:38:56,305 --> 01:38:58,974
‫هل أنت واثق أنك بخير؟‬
‫لا تبدو كرجل كان بخير.‬

1530
01:38:59,058 --> 01:39:03,228
‫- أعرف، أبدو أشعث قليلاً.‬
‫- المكان يبدو كحظيرة.‬

1531
01:39:03,312 --> 01:39:04,438
‫اسمع، سأتزوج.‬

1532
01:39:04,521 --> 01:39:06,440
‫- اخرج.‬
‫- ماذا؟‬

1533
01:39:06,523 --> 01:39:10,027
‫- قلت للتو إنك سعيد لأجلي.‬
‫- أنا في حالة غير متزنة.‬

1534
01:39:10,110 --> 01:39:12,029
‫أقرأ كتباً تحث على عدم الانتحار.‬

1535
01:39:12,112 --> 01:39:14,990
‫- قلت إن الكتاب ليس ملكك.‬
‫- دعك من الكتاب.‬

1536
01:39:15,074 --> 01:39:18,869
‫إنه ليس كتابي، لكنني ألقيت نظرة عليه.‬

1537
01:39:19,453 --> 01:39:22,414
‫"جون"، أنت صديقي منذ 16 عاماً.‬

1538
01:39:22,498 --> 01:39:25,417
‫سأتزوج، أريدك أن تحضر لكي تكون إشبيني.‬

1539
01:39:25,501 --> 01:39:27,544
‫من فضلك ارحل.‬

1540
01:39:27,628 --> 01:39:31,382
‫- أحاول أن...‬
‫- من فضلك ارحل.‬

1541
01:39:38,472 --> 01:39:42,184
‫- حضورك سيعني لي الكثير.‬
‫- أراهن على ذلك أيها القروي.‬

1542
01:39:42,267 --> 01:39:45,104
‫- ماذا؟‬
‫- يا حثالة البيض.‬

1543
01:39:45,187 --> 01:39:49,191
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- اخرج.‬

1544
01:39:49,274 --> 01:39:51,485
‫يجدر بك أن تحضر ذلك الزفاف.‬

1545
01:40:02,413 --> 01:40:03,831
‫أجل؟‬

1546
01:40:03,914 --> 01:40:05,749
‫مرحباً، هل "تشاز" هنا؟‬

1547
01:40:07,167 --> 01:40:09,670
‫"تشاز"، هناك شخص يريدك!‬

1548
01:40:11,255 --> 01:40:13,632
‫اجمع ألواح التزلج اللعينة!‬

1549
01:40:35,487 --> 01:40:37,448
‫"تشاز"؟‬

1550
01:40:40,409 --> 01:40:42,786
‫ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

1551
01:40:42,870 --> 01:40:46,290
‫أنا "جون بيكويث"، صديق "جيريمي غراي".‬

1552
01:40:46,373 --> 01:40:49,376
‫تباً! لماذا لم تقل هذا؟‬

1553
01:40:49,460 --> 01:40:52,296
‫تعال إلى هنا يا صاح، عانقني.‬

1554
01:40:52,379 --> 01:40:55,048
‫تعال وضمني بقوة.‬

1555
01:40:57,134 --> 01:40:58,761
‫تفضل بالجلوس.‬

1556
01:40:58,844 --> 01:41:00,763
‫أجل.‬

1557
01:41:01,513 --> 01:41:03,182
‫يا لك من أحمق!‬

1558
01:41:03,265 --> 01:41:05,517
‫كدت أضربك من دون أن تدرك.‬

1559
01:41:07,853 --> 01:41:09,521
‫أجل.‬

1560
01:41:09,605 --> 01:41:12,608
‫- هل هذا منزلك؟‬
‫- كلا.‬

1561
01:41:12,691 --> 01:41:14,526
‫أعيش مع أمي.‬

1562
01:41:14,610 --> 01:41:16,236
‫أجل، هل أنت جائع؟‬

1563
01:41:16,320 --> 01:41:18,322
‫أمي!‬
‫هل لنا في بعض من رغيف اللحم؟‬

1564
01:41:18,405 --> 01:41:21,992
‫لا أريد يا "تشاز"،‬
‫تناولت الطعام قبل حضوري، أشكرك.‬

1565
01:41:22,075 --> 01:41:23,368
‫هل أنت واثق؟‬

1566
01:41:23,452 --> 01:41:24,745
‫كيف حال تلميذي؟‬

1567
01:41:24,828 --> 01:41:27,956
‫- "جيريمي"؟ إنه...‬
‫- أجل، "الفتى (جاي)".‬

1568
01:41:28,040 --> 01:41:30,793
‫"الفتى (جاي)" سيتزوج، صدق أو لا تصدق.‬

1569
01:41:30,876 --> 01:41:32,461
‫ماذا؟‬

1570
01:41:35,589 --> 01:41:37,925
‫يا له من أحمق!‬

1571
01:41:38,008 --> 01:41:40,761
‫يا له من فاشل!‬

1572
01:41:40,844 --> 01:41:42,638
‫جيد.‬

1573
01:41:42,721 --> 01:41:47,810
‫- المزيد من الفرص لي ولك.‬
‫- المزيد من...‬

1574
01:41:50,229 --> 01:41:53,482
‫- علي أن أرحل.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي، أجل.‬

1575
01:41:53,565 --> 01:41:56,193
‫افعلي ما شئت.‬

1576
01:42:06,537 --> 01:42:09,581
‫- أشكرك.‬
‫- كوني قوية.‬

1577
01:42:13,085 --> 01:42:15,462
‫أنا أعيش الحلم!‬

1578
01:42:18,048 --> 01:42:20,884
‫هذا لا يصدق!‬

1579
01:42:20,968 --> 01:42:22,970
‫أشعر بالدهشة!‬

1580
01:42:23,053 --> 01:42:25,514
‫أتيت إلى هنا ولم أكن أعرف ما ينتظرني.‬

1581
01:42:25,597 --> 01:42:28,141
‫بصراحة دخلت إلى هنا‬
‫وحاولت أن أستوعب ما أراه.‬

1582
01:42:28,225 --> 01:42:32,688
‫ووجدت أفلام الرسوم المتحركة وأمك،‬
‫لكنك ما زلت محتفظاً ببراعتك!‬

1583
01:42:32,771 --> 01:42:36,567
‫تأملها! "تعيش الحلم"، لكم يعجبني هذا.‬

1584
01:42:36,650 --> 01:42:38,944
‫أتعرف؟ سأتناول بعضاً من رغيف اللحم،‬
‫لنأكل رغيف اللحم.‬

1585
01:42:39,027 --> 01:42:40,112
‫- أتريد بعضه؟‬
‫- بلى.‬

1586
01:42:40,195 --> 01:42:43,073
‫كنت أعرف أنك ستوافق، أمي!‬

1587
01:42:43,156 --> 01:42:46,368
‫رغيف اللحم! نريده الآن!‬

1588
01:42:46,451 --> 01:42:49,037
‫رغيف اللحم!‬

1589
01:42:49,121 --> 01:42:53,125
‫ما الذي تفعله؟ لا أعرف أبداً‬
‫ما الذي تفعله بالداخل.‬

1590
01:42:53,208 --> 01:42:55,502
‫"تعيش الحلم"، أين وجدت تلك الفتاة؟‬

1591
01:42:55,586 --> 01:42:57,212
‫- إنها جذابة.‬
‫- تعرفت عليها بالأمس.‬

1592
01:42:57,296 --> 01:42:58,964
‫- بالأمس؟‬
‫- أجل.‬

1593
01:42:59,047 --> 01:43:02,134
‫ركبت دراجتي إلى مقبرة قريبة.‬

1594
01:43:02,217 --> 01:43:05,053
‫حبيبها كان قد توفي للتو.‬

1595
01:43:05,804 --> 01:43:08,140
‫- قابلتها في جنازة؟‬
‫- أجل.‬

1596
01:43:08,223 --> 01:43:12,144
‫الفتى مات في حادث طائرة شراعية،‬
‫يا له من أحمق!‬

1597
01:43:13,896 --> 01:43:18,650
‫"أنا أطير بطائرة شراعية يا عزيزتي!‬
‫التقطي صورة جيدة للموت!"‬

1598
01:43:20,193 --> 01:43:22,446
‫يا له من غريب الأطوار.‬

1599
01:43:22,529 --> 01:43:24,448
‫أنت...‬

1600
01:43:24,531 --> 01:43:27,868
‫- قابلتها في جنازة.‬
‫- أجل، أحضر حفل زفاف من حين لآخر.‬

1601
01:43:27,951 --> 01:43:30,370
‫لكن الجنازات رائعة.‬

1602
01:43:30,454 --> 01:43:33,415
‫الفتيات يكن مستثارات جداً خلالها،‬
‫حتى أن المنافسة لا تكون عادلة.‬

1603
01:43:33,498 --> 01:43:35,709
‫كأنك تصطاد السمك بالديناميت.‬

1604
01:43:35,792 --> 01:43:39,129
‫- مستثارات؟‬
‫- أجل، مستثارات بجنون.‬

1605
01:43:39,212 --> 01:43:41,048
‫أنا...‬

1606
01:43:41,131 --> 01:43:42,341
‫في جنازة؟‬

1607
01:43:42,424 --> 01:43:46,553
‫الحزن هو أقوى محرك للشهوة‬
‫الجنسية في الطبيعة.‬

1608
01:43:46,637 --> 01:43:49,556
‫- ابحث عن المعلومة.‬
‫- لم أكن أعرف هذا.‬

1609
01:43:49,640 --> 01:43:51,975
‫هذا ما تعلمته.‬

1610
01:43:52,225 --> 01:43:54,227
‫أمي! رغيف اللحم!‬

1611
01:43:54,311 --> 01:43:55,979
‫تباً!‬

1612
01:43:56,063 --> 01:43:58,690
‫السبت، لدي جنازة يوم السبت.‬

1613
01:43:58,774 --> 01:44:02,736
‫- ستأتي معي.‬
‫- أنا آسف يا "تشاز"، لا...‬

1614
01:44:02,819 --> 01:44:06,657
‫لا أقصد أن أحكم عليك،‬
‫فأنا أراك مبتكراً، لكن...‬

1615
01:44:07,783 --> 01:44:10,202
‫أنا لست مستعداً لهذا إطلاقاً.‬

1616
01:44:11,244 --> 01:44:15,165
‫"وقت للغرس، ووقت لاقتلاع المغروس."‬

1617
01:44:15,248 --> 01:44:17,960
‫"للقتل وقت وللشفاء وقت."‬

1618
01:44:18,043 --> 01:44:21,672
‫"للهدم وقت، وللبناء وقت."‬

1619
01:44:21,755 --> 01:44:26,927
‫"للبكاء وقت، وللضحك وقت."‬

1620
01:44:29,471 --> 01:44:32,516
‫- "ولجمع الحجارة وقت..."‬
‫- يا لها من خسارة!‬

1621
01:44:32,599 --> 01:44:35,435
‫تباً لك يا "روجر"!‬

1622
01:44:37,604 --> 01:44:40,148
‫"روجر"!‬

1623
01:44:44,111 --> 01:44:45,696
‫تباً لك يا "روجر"!‬

1624
01:44:45,779 --> 01:44:48,031
‫تباً! تباً لك!‬

1625
01:44:48,115 --> 01:44:49,908
‫أنا أتألم.‬

1626
01:44:49,992 --> 01:44:53,328
‫حاولوا أن تقاوموه.‬

1627
01:44:53,412 --> 01:44:55,038
‫لا أدري ما شعوركم يا رفاق،‬
‫لكنني أتألم.‬

1628
01:44:55,122 --> 01:45:01,044
‫..."عرفت أنه ليس لهم خير،‬
‫إلا أن يفرحوا ويفعلوا خيراً في حياتهم."‬

1629
01:45:03,171 --> 01:45:07,676
‫"لأن ما يحدث لبني البشر يحدث للبهيمة."‬

1630
01:45:08,010 --> 01:45:13,932
‫"وحادثة واحدة لهم، موت هذا كموت ذاك."‬

1631
01:45:14,016 --> 01:45:16,727
‫"ونسمة واحدة للكل."‬

1632
01:45:16,810 --> 01:45:20,856
‫"فليس للإنسان مزية على البهيمة."‬

1633
01:45:21,064 --> 01:45:23,775
‫وبينما يظن كل إنسان أنه يعرف الحب‬

1634
01:45:23,859 --> 01:45:28,238
‫إلا أننا تعلمنا أن الحب لغز.‬

1635
01:45:28,321 --> 01:45:33,201
‫هذا ما يجعل يومنا يوماً مميزاً جداً.‬

1636
01:45:33,744 --> 01:45:40,751
‫نشهد شخصين اختار كل منهما أن يتزوج‬
‫الشخص الذي يحبه حقاً.‬

1637
01:45:53,263 --> 01:45:55,182
‫إنه الإشبين.‬

1638
01:45:57,059 --> 01:45:58,560
‫أجل.‬

1639
01:45:58,643 --> 01:46:00,228
‫شكراً.‬

1640
01:46:17,204 --> 01:46:19,456
‫لا أصدق هذا.‬

1641
01:46:29,800 --> 01:46:33,220
‫- أتيت أخيراً.‬
‫- آسف على تأخري.‬

1642
01:46:33,303 --> 01:46:35,222
‫يسعدني حضورك.‬

1643
01:46:35,305 --> 01:46:38,600
‫وآسف أنني وصفتك بحثالة البيض،‬
‫لم أقصد...‬

1644
01:46:38,683 --> 01:46:41,520
‫- اعتذارك مقبول يا "جون".‬
‫- حسناً.‬

1645
01:46:41,603 --> 01:46:44,189
‫وآسف أنني وصفتك بالقروي،‬
‫لا أدري معنى هذا حتى.‬

1646
01:46:44,272 --> 01:46:46,858
‫لا عليك يا "جون".‬

1647
01:46:46,942 --> 01:46:50,278
‫- هل تمانع أن أتزوج الآن؟‬
‫- كلا، تفضل.‬

1648
01:46:51,905 --> 01:46:53,240
‫مرحباً يا "تود".‬

1649
01:46:55,784 --> 01:46:58,912
‫رغم أننا نختار من نتزوجهم‬

1650
01:46:58,995 --> 01:47:02,165
‫- فنحن لا نختار دوماً...‬
‫- "كلير".‬

1651
01:47:02,249 --> 01:47:06,461
‫لست هنا لإزعاجك، جئت لأكون إشبينه فقط،‬
‫لا تقلقي بشأني.‬

1652
01:47:06,545 --> 01:47:10,382
‫- تظاهري أنني لست هنا.‬
‫- حسناً.‬

1653
01:47:10,465 --> 01:47:13,093
‫لست مجنوناً.‬

1654
01:47:14,928 --> 01:47:19,474
‫تبدين جميلة جداً بالمناسبة،‬
‫هذا كل ما سأقوله.‬

1655
01:47:20,600 --> 01:47:23,436
‫لا أستطيع أن أكف عن التفكير فيك،‬
‫هذا كل ما أفكر فيه‬

1656
01:47:23,520 --> 01:47:24,813
‫ولا أدري ماذا أفعل.‬

1657
01:47:24,896 --> 01:47:27,357
‫معذرة.‬

1658
01:47:28,275 --> 01:47:31,278
‫الحب غامض...‬

1659
01:47:31,361 --> 01:47:34,114
‫لكم أفتقدك!‬

1660
01:47:35,574 --> 01:47:38,827
‫حسناً، اعذروني، آسفة.‬

1661
01:47:38,910 --> 01:47:41,621
‫"كلير"، انتظري لحظة.‬

1662
01:47:41,705 --> 01:47:44,457
‫"كلير"، هلا تنتظرين للحظة.‬

1663
01:47:44,541 --> 01:47:48,962
‫كل ما أردته هو ثانية على انفراد‬
‫لكي أحاول أن أشرح الأمور.‬

1664
01:47:49,045 --> 01:47:51,840
‫لكنني لم أحصل على تلك الفرصة قط.‬

1665
01:47:51,923 --> 01:47:54,301
‫ربما لا أستحقها.‬

1666
01:47:54,384 --> 01:47:56,303
‫لذا إليك ما لدي.‬

1667
01:47:56,386 --> 01:48:01,391
‫منذ وقت أطول من أن أتذكره،‬
‫كان عملي هو التطفل على حفلات الزفاف.‬

1668
01:48:01,474 --> 01:48:03,727
‫كنت أتطفل عليها لأتعرف على الفتيات.‬

1669
01:48:03,810 --> 01:48:07,939
‫كان العمل مزدهراً،‬
‫تعرفت على العديد من الفتيات.‬

1670
01:48:08,023 --> 01:48:11,401
‫كان هذا عملاً صبيانياً وطائشاً...‬

1671
01:48:11,484 --> 01:48:13,403
‫ومثيراً للشفقة.‬

1672
01:48:13,486 --> 01:48:17,365
‫أجل، لعل هذا أفضل وصف له.‬

1673
01:48:17,449 --> 01:48:20,619
‫لكن أتعلمين؟ لقد قادني إليك أيضاً.‬

1674
01:48:20,702 --> 01:48:23,455
‫لذا يصعب علي أن أندم عليه تماماً.‬

1675
01:48:23,538 --> 01:48:27,334
‫وذلك الشخص الذي قابلته في منزل‬
‫أبيك كان أنا حقاً.‬

1676
01:48:27,417 --> 01:48:30,921
‫ربما لم يكن هذا اسمي الحقيقي،‬
‫اسمي "جون بيكويث" بالمناسبة.‬

1677
01:48:31,004 --> 01:48:34,591
‫أو وظيفتي الحقيقية،‬
‫لكن المشاعر التي تبادلناها...‬

1678
01:48:34,674 --> 01:48:38,345
‫النكات والضحكات الساذجة،‬
‫كانت صادرة مني فعلاً.‬

1679
01:48:38,428 --> 01:48:41,389
‫لقد تغيرت، أدركت شيئاً.‬

1680
01:48:41,473 --> 01:48:45,810
‫- تطفلت على جنازة منذ قليل، ورأيت...‬
‫- ماذا؟‬

1681
01:48:45,894 --> 01:48:46,978
‫يا إلهي!‬

1682
01:48:49,022 --> 01:48:51,733
‫لم تكن فكرتي،‬
‫أجبرني أحدهم على مرافقته.‬

1683
01:48:51,816 --> 01:48:56,279
‫ذهبت مع "تشاز" الذي نسيت أن‬
‫تخبرني أنه مجنون تماماً.‬

1684
01:48:56,363 --> 01:49:00,200
‫ولعله عبقري أيضاً لأن الطريقة ناجحة،‬
‫إنه متألق.‬

1685
01:49:00,283 --> 01:49:01,701
‫- "جون"!‬
‫- آسف.‬

1686
01:49:01,785 --> 01:49:04,371
‫آسف، لا علاقة لهذا بموقفنا.‬

1687
01:49:04,454 --> 01:49:07,666
‫ورأيت تلك الأرملة، وكانت منهارة.‬

1688
01:49:07,749 --> 01:49:12,045
‫فقد خسرت للتو أكثر شخص تحبه في العالم.‬

1689
01:49:12,128 --> 01:49:15,840
‫وأدركت أننا جميعاً سنخسر من نحب.‬

1690
01:49:15,924 --> 01:49:18,301
‫هذه هي الحياة.‬

1691
01:49:18,385 --> 01:49:22,097
‫لكن هذا لن يحدث لي، ليس الآن.‬

1692
01:49:22,180 --> 01:49:25,976
‫لأن أكثر شخص أحبه يقف هنا.‬

1693
01:49:26,059 --> 01:49:28,687
‫وأنا لست مستعداً لخسارتك بعد.‬

1694
01:49:28,770 --> 01:49:32,482
‫"كلير"، لا أقف هنا لأطلب‬
‫منك أن تتزوجيني.‬

1695
01:49:32,565 --> 01:49:34,901
‫أنا فقط أطلب منك...‬

1696
01:49:34,985 --> 01:49:36,569
‫ألا تتزوجيه.‬

1697
01:49:38,363 --> 01:49:41,700
‫وربما الخروج في نزهة،‬
‫وإعطائي فرصة.‬

1698
01:49:47,247 --> 01:49:50,625
‫هذا الجمع لا يهتم بمدى بؤس حياتك‬
‫يا "جون".‬

1699
01:49:50,709 --> 01:49:52,043
‫اتفقنا؟‬

1700
01:49:52,127 --> 01:49:56,673
‫"كلير" يا حبيبتي،‬
‫هلا تعودين إلى المذبح لنتم الزفاف.‬

1701
01:49:58,425 --> 01:50:01,886
‫آسفة، سأفعلها.‬

1702
01:50:01,970 --> 01:50:04,222
‫ماذا؟‬

1703
01:50:04,931 --> 01:50:07,517
‫لا يمكنني أن أتزوجك.‬

1704
01:50:11,771 --> 01:50:14,691
‫سيدي الوزير، ابنتك...‬

1705
01:50:18,778 --> 01:50:22,324
‫"ساك"، لطالما أعجبتني...‬

1706
01:50:22,407 --> 01:50:26,619
‫لذا تحملت قصصك‬
‫عن الأسقلوب وكلاب الماء‬

1707
01:50:26,703 --> 01:50:30,081
‫ولم أكن أمانع‬
‫لأنك كنت تجعلها سعيدة كما يبدو‬

1708
01:50:30,165 --> 01:50:32,959
‫وهذا أكثر شيء يهمني‬

1709
01:50:33,043 --> 01:50:36,963
‫لكن هذا قرارها‬

1710
01:50:38,715 --> 01:50:41,384
‫وأنا أقف مع ابنتي.‬

1711
01:50:41,634 --> 01:50:44,220
‫أنت لا تفهم شيئاً،‬
‫عودي إلى المذبح يا "كلير".‬

1712
01:50:44,304 --> 01:50:46,264
‫- كلا.‬
‫- "كلير"!‬

1713
01:50:46,348 --> 01:50:48,725
‫- عودي إلى ذلك المذبح الآن.‬
‫- كف عن هذا.‬

1714
01:50:48,808 --> 01:50:52,228
‫"كلير"، اصعدي إلى ذلك المذبح‬
‫اللعين الآن!‬

1715
01:50:52,312 --> 01:50:55,899
‫يا له من عرض مسبق جميل لما سيكون‬
‫عليه الزواج مع هذا العصبي.‬

1716
01:50:57,609 --> 01:51:01,029
‫- "ساك"!‬
‫- يا إلهي! ها قد بدأنا.‬

1717
01:51:03,490 --> 01:51:05,575
‫احك عن هذا للدالاي لاما أيها الوغد.‬

1718
01:51:07,744 --> 01:51:10,205
‫- أظن أنني كنت سأتكفل به.‬
‫- أعرف أنك كنت ستفعل.‬

1719
01:51:10,789 --> 01:51:12,415
‫فقط اذهب وقبل الفتاة.‬

1720
01:51:23,426 --> 01:51:26,721
‫هل سيكون الأمر مبتذلاً إن قبلتك الآن؟‬

1721
01:51:27,138 --> 01:51:28,306
‫أجل.‬

1722
01:51:37,482 --> 01:51:39,901
‫هذا رائع.‬

1723
01:51:41,152 --> 01:51:44,072
‫هذا جميل!‬

1724
01:51:45,323 --> 01:51:50,870
‫مع كل موت تأتي ولادة،‬
‫هذه هي دائرة الحياة.‬

1725
01:51:51,037 --> 01:51:53,206
‫سنكون على ما يرام.‬

1726
01:51:53,289 --> 01:51:55,458
‫مرحباً.‬

1727
01:52:02,465 --> 01:52:04,884
‫مرحباً.‬

1728
01:52:08,930 --> 01:52:11,641
‫- إذن ماذا بعد؟‬
‫- أنا جائعة جداً.‬

1729
01:52:11,724 --> 01:52:14,436
‫زفاف "فوجيمورا" في الـ3 مساءً.‬

1730
01:52:15,728 --> 01:52:17,647
‫هذا مجرد اقتراح، أنا أقول فقط...‬

1731
01:52:19,941 --> 01:52:21,860
‫سيقدمون أطباق "تيمبورا" رائعة.‬

1732
01:52:21,943 --> 01:52:23,862
‫لم أحضر خلفيتنا، لكنني...‬

1733
01:52:23,945 --> 01:52:27,282
‫- دعك من هذا.‬
‫- ...أفكر بصوت عال فقط.‬

1734
01:52:28,199 --> 01:52:31,828
‫نحن فرقة موسيقى ريفية‬
‫من مدينة "سولت ليك".‬

1735
01:52:31,911 --> 01:52:32,996
‫أجل.‬

1736
01:52:33,997 --> 01:52:36,207
‫أجل، نحن كذلك.‬

