1
00:00:32,241 --> 00:00:34,452
‫"يوجد إله واحد فقط.

2
00:00:34,535 --> 00:00:36,412
‫اسمه الحقيقيّ.

3
00:00:36,495 --> 00:00:38,956
‫هو الخالق.

4
00:00:39,039 --> 00:00:41,083
‫لا يخاف.

5
00:00:41,167 --> 00:00:42,793
‫لا يكره.

6
00:00:42,877 --> 00:00:45,713
‫لا يموت أبداً.

7
00:00:45,796 --> 00:00:48,340
‫إنّه يتجاوز حدود المواليد والوفيات. 
‫ إنّه مضاء ذاتياً.

8
00:00:48,424 --> 00:00:51,093
‫يعرف برحمة المرشد الروحي الحقيقيّ.

9
00:00:51,177 --> 00:00:54,138
‫كرروا اسمه. 
‫ كان حقيقياً منذ البداية.

10
00:00:54,221 --> 00:00:56,140
‫كان حقيقياً دائماً.

11
00:00:56,223 --> 00:00:58,642
‫إنّه حقيقيّ الآن أيضاً.

12
00:00:58,726 --> 00:01:04,482
‫يقول (ناناك)، 
‫ (إنّه سيكون حقيقياً إلى الأبد.)"

13
00:01:06,817 --> 00:01:09,487
‫6 كرات، 36 نقطة!

14
00:01:09,570 --> 00:01:11,197
‫ضعوا نقودكم!

15
00:01:11,280 --> 00:01:14,533
‫في 5 دقائق، ضاعف، 
‫ ضاعف نقودك!

16
00:01:14,617 --> 00:01:16,368
‫ضعوا رهاناتكم!

17
00:01:16,452 --> 00:01:19,163
‫6 كرات و36 جولة!

18
00:01:19,246 --> 00:01:20,831
‫أخرجوا نقودكم بسرعة!

19
00:01:20,956 --> 00:01:23,334
‫راهنوا وفوزا! 6 كرات.

20
00:01:23,417 --> 00:01:24,919
‫- أنت! 
‫ - نعم يا سيّدي؟

21
00:01:25,002 --> 00:01:26,879
‫- عرض ملابس تنكريّة. 
‫ - مرحباً يا سيّدي.

22
00:01:26,962 --> 00:01:29,048
‫- أنا لاعب رياضيّ في "أمريستار". 
‫ - نعم يا سيّدي، مرحباً بك.

23
00:01:29,131 --> 00:01:30,925
‫1800 جولة في هذا الموسم.

24
00:01:31,008 --> 00:01:33,719
‫- ولاعب يصيب 117 هدفاً. 
‫ - جيد جداً يا سيّدي!

25
00:01:33,803 --> 00:01:35,179
‫- "بريم روسان". 
‫ - نعم يا سيّدي.

26
00:01:35,262 --> 00:01:36,972
‫- 36 نقطة! 
‫ - نعم يا سيّدي!

27
00:01:38,474 --> 00:01:40,059
‫خُذ هذه! 
‫ أين هو لاعبك

28
00:01:40,142 --> 00:01:41,936
‫الذي سيسجل على 36 نقطة بـ 6 كرات؟

29
00:02:27,857 --> 00:02:29,233
‫أنا "فيرا كور".

30
00:02:29,316 --> 00:02:31,193
‫ضاربة كرة باليد اليمنى واليسرى.

31
00:02:31,277 --> 00:02:32,695
‫هي ستسجل 36 نقطة؟

32
00:02:32,778 --> 00:02:33,737
‫نعم يا سيّدي!

33
00:02:33,821 --> 00:02:34,738
‫ماذا حدث؟

34
00:02:34,822 --> 00:02:37,992
‫رأيت مضرباً بدلاً من مِرق عجين 
‫ في يد فتاة وأُصبت بالخوف؟

35
00:02:38,075 --> 00:02:39,827
‫أنت فتاة وستلعبين معنا؟

36
00:02:39,910 --> 00:02:41,579
‫إن أردت اللعب، 
‫ العبي في فريق فتيات.

37
00:02:41,662 --> 00:02:42,705
‫هيا...!

38
00:02:42,788 --> 00:02:44,582
‫أين فريق الفتيات هنا؟

39
00:02:44,665 --> 00:02:47,585
‫وحتى لو كان موجوداً، 
‫ لماذا عليّ اللعب في فريق الفتيات؟

40
00:02:47,668 --> 00:02:50,713
‫عندما يمكنني تسجيل 36 نقطة 
‫ وأنتم الفتيان ترمون الكرات.

41
00:02:54,800 --> 00:02:57,803
‫إن تمكن هذان المعصمان الرقيقان 
‫ من تسجيل 36 نقطة

42
00:02:58,554 --> 00:02:59,513
‫أقسم بالرب.

43
00:03:00,014 --> 00:03:01,307
‫انسي النقود،

44
00:03:01,390 --> 00:03:04,560
‫سيحلق "بريم روسان" هذا شاربه!

45
00:03:10,024 --> 00:03:12,943
‫"لا يستطيع البشر فهم الرب

46
00:03:13,319 --> 00:03:16,822
‫حتى بتأمله مئة ألف مرّة.

47
00:03:16,906 --> 00:03:19,575
‫حتى بالتزام الصمت والانهماك في التأمل

48
00:03:19,992 --> 00:03:23,746
‫لا يمكن تحقيق السكينة.

49
00:04:01,325 --> 00:04:03,160
‫مسجلة الـ 6 نقاط!"

50
00:04:43,075 --> 00:04:44,702
‫ماذا قلت؟

51
00:04:44,785 --> 00:04:46,954
‫لاعب في "أمريستار"؟

52
00:04:48,247 --> 00:04:51,166
‫تعال، عليك أن تتذكر "فيرا" هذه أيضاً

53
00:04:51,250 --> 00:04:52,126
‫التي قابلتها إحدى المرّات.

54
00:04:52,209 --> 00:04:54,086
‫في كرتك الأخيرة

55
00:04:54,169 --> 00:04:56,213
‫لن تستخدم "فيرا" يدها اليمنى 
‫ بل يدها الخاطئة.

56
00:04:56,296 --> 00:04:57,923
‫ستضرب الكرة بيدها اليسرى.

57
00:04:58,007 --> 00:05:00,342
‫هيا، اكسب الرهان.

58
00:06:02,946 --> 00:06:05,115
‫"إنّه عالم جنونيّ

59
00:06:05,199 --> 00:06:07,201
‫حيث 
‫ القلق هو مصدر كلّ المشكلات

60
00:06:07,284 --> 00:06:09,328
‫لذلك نحن نؤمن

61
00:06:09,411 --> 00:06:11,413
‫بالقلق السخيف فقط

62
00:06:11,497 --> 00:06:13,624
‫الحياة عبارة عن لبان، 
‫ واصل المضغ فقط

63
00:06:13,707 --> 00:06:15,751
‫الحياة عبارة عن مضخة، 
‫ واصل الضخ فقط

64
00:06:15,834 --> 00:06:17,961
‫اعصر آخر قطرة من الحياة

65
00:06:18,045 --> 00:06:19,797
‫واترك القلق للأغبياء

66
00:06:19,880 --> 00:06:24,134
‫لا توجد ضرائب على السعادة

67
00:06:24,218 --> 00:06:26,261
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

68
00:06:26,345 --> 00:06:28,430
‫واصرخ (هدبا)!

69
00:06:28,514 --> 00:06:30,516
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

70
00:06:30,599 --> 00:06:32,726
‫واصرخ (هدبا)!

71
00:06:32,810 --> 00:06:34,853
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

72
00:06:34,937 --> 00:06:36,897
‫واصرخ (هدبا)!

73
00:06:36,980 --> 00:06:39,108
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

74
00:06:39,191 --> 00:06:41,693
‫واصرخ (هدبا)!"

75
00:06:47,491 --> 00:06:51,411
‫في عام 1983، رفعت بنجابية كأس العالم.

76
00:06:51,495 --> 00:06:54,790
‫سيّدي، في عام 2011 بنجابية أخرى

77
00:06:54,873 --> 00:06:57,334
‫سترفع "فيرا" كأس العالم!

78
00:06:57,417 --> 00:06:58,335
‫مرحى!

79
00:06:59,711 --> 00:07:01,713
‫كيف حالك يا أخي "تندولكر"؟

80
00:07:01,797 --> 00:07:03,590
‫أنا 5 أقدام وبوصتين.

81
00:07:03,674 --> 00:07:05,843
‫أنا ضاربة الكرات الافتتاحية أيضاً.

82
00:07:05,926 --> 00:07:07,052
‫البداية!

83
00:07:07,136 --> 00:07:09,805
‫"فيرا"، تعالي بسرعة، 
‫ حان وقت العرض!

84
00:07:10,889 --> 00:07:13,142
‫أنا قادمة يا عمّي!

85
00:07:14,184 --> 00:07:15,519
‫أمي!

86
00:07:24,820 --> 00:07:26,780
‫اسمي "شانو".

87
00:07:26,864 --> 00:07:29,241
‫عندما تقف أمامك أفضل 
‫ بطلة رقص في المجموعة

88
00:07:29,324 --> 00:07:33,829
‫من يحتاج إلى بطلة إضافية؟

89
00:07:33,912 --> 00:07:37,124
‫هناك فرق كبير بين الرقص والمصارعة

90
00:07:37,207 --> 00:07:40,961
‫وذلك شيء لا تستطيعان فعله.

91
00:07:41,712 --> 00:07:43,547
‫"لا قصر ولا نقود

92
00:07:43,630 --> 00:07:45,674
‫ولا جمالك حتى

93
00:07:45,757 --> 00:07:47,759
‫سيذهب معك إلى القبر

94
00:07:47,843 --> 00:07:49,928
‫لذا تخلصي من الفكرة

95
00:07:54,099 --> 00:07:56,393
‫لا قصر ولا نقود

96
00:07:56,476 --> 00:07:58,437
‫ولا جمالك حتى

97
00:07:58,520 --> 00:08:00,647
‫سيذهب معك إلى القبر

98
00:08:00,731 --> 00:08:02,774
‫لذا تخلصي من الفكرة

99
00:08:02,858 --> 00:08:04,943
‫أمسك بكلّ المتعة

100
00:08:05,027 --> 00:08:07,321
‫بيديك الاثنتين

101
00:08:07,404 --> 00:08:09,239
‫اليمنى واليسرى

102
00:08:09,323 --> 00:08:11,366
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

103
00:08:11,450 --> 00:08:13,535
‫واصرخ (هدبا)!

104
00:08:13,619 --> 00:08:15,662
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

105
00:08:15,746 --> 00:08:17,789
‫وأصرخ (هدبا)!

106
00:08:17,873 --> 00:08:19,958
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

107
00:08:20,042 --> 00:08:22,044
‫وأصرخ (هدبا)!

108
00:08:22,211 --> 00:08:24,213
‫لذا انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

109
00:08:24,296 --> 00:08:26,757
‫وأصرخ (هدبا)!"

110
00:08:29,176 --> 00:08:32,179
‫ظننت أنّك نسيت اليوم!

111
00:08:32,262 --> 00:08:34,014
‫عمّي، كلانا فريق.

112
00:08:34,097 --> 00:08:35,390
‫أنت ضارب الكرات وأنا الراكضة.

113
00:08:35,515 --> 00:08:36,683
‫لم أنسَ ذلك منذ 18 سنة

114
00:08:36,767 --> 00:08:38,143
‫لذا كيف سأنسى اليوم؟

115
00:08:43,398 --> 00:08:45,901
‫دع عينيك تكشف كلّ شيء

116
00:08:45,984 --> 00:08:47,819
‫عندما تكون مع شخص مميز

117
00:08:47,903 --> 00:08:50,030
‫العب اللعبة، وستكون مكشوفاً

118
00:08:50,113 --> 00:08:52,658
‫بسبب نبضات قلبك"

119
00:08:53,533 --> 00:08:54,785
‫"فيرا"!

120
00:08:54,868 --> 00:08:57,120
‫هل تغسلين الملابس أم تمزقينها؟

121
00:08:57,204 --> 00:09:00,540
‫لن ينتظرني السيّد "دوني" طوال حياته

122
00:09:00,624 --> 00:09:02,751
‫ويقول "أختي (فيرا)، 
‫ اغسلي الملابس أولاً.

123
00:09:02,834 --> 00:09:04,127
‫ثم اذهبي واهزمي (أستراليا)!"

124
00:09:04,211 --> 00:09:05,045
‫كُف عن الهراء!

125
00:09:05,128 --> 00:09:07,130
‫"في (داربي) أو (دكها)

126
00:09:07,214 --> 00:09:09,508
‫سيعتني بك الرب

127
00:09:09,591 --> 00:09:11,426
‫إذا مضيت بغريزتك

128
00:09:11,510 --> 00:09:13,553
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

129
00:09:13,637 --> 00:09:15,764
‫وأصرخ (هدبا)!

130
00:09:15,847 --> 00:09:17,849
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

131
00:09:17,933 --> 00:09:20,018
‫وأصرخ (هدبا)!

132
00:09:20,102 --> 00:09:22,145
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

133
00:09:22,229 --> 00:09:24,273
‫وأصرخ (هدبا)!

134
00:09:24,356 --> 00:09:26,441
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

135
00:09:26,525 --> 00:09:29,111
‫وأصرخ (هدبا)!"

136
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
‫15 أغسطس.

137
00:09:53,010 --> 00:09:54,761
‫في فجر الاستقلال الذهبي

138
00:09:54,845 --> 00:09:57,973
‫يقام احتفال آخر فريد من نوعه 
‫ على حدود قرية "واغا".

139
00:09:58,056 --> 00:09:59,975
‫لا بد أنّ علم الألوان الـ 3 
‫ رُفع في "القلعة الحمراء".

140
00:10:00,058 --> 00:10:00,892
‫لكنّ ألوانه اليوم

141
00:10:00,976 --> 00:10:04,980
‫ترسم قلوب بلدين في لون واحد.

142
00:10:05,063 --> 00:10:07,190
‫لون السلام.

143
00:10:07,274 --> 00:10:09,067
‫وهذا بسبب صديقين

144
00:10:09,151 --> 00:10:12,487
‫لم تستطع الحدود القضاء 
‫ على صداقتهما حتى.

145
00:10:12,904 --> 00:10:14,364
‫بقيت صداقتهما من الماضي.

146
00:10:14,448 --> 00:10:17,784
‫كانا مثل، 
‫ "تشودري فيكرامجيت سينغ"

147
00:10:17,868 --> 00:10:23,248
‫و"باتهان لياكت علي خان" 
‫ لكنّهما "فيكي" ولاكي".

148
00:10:31,465 --> 00:10:34,885
‫صديقي العزيز!

149
00:10:37,512 --> 00:10:39,890
‫السيّدان "فيكي" و"لاكي".

150
00:10:39,973 --> 00:10:42,434
‫- تحياتي. 
‫ - واحد من "أمريستار" والآخر من "لاهور".

151
00:10:42,517 --> 00:10:45,228
‫أخبرنا ما سر هذه الصداقة.

152
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
‫لعبة الكريكت!

153
00:10:46,396 --> 00:10:47,689
‫لعبة الكريكت؟

154
00:10:47,773 --> 00:10:50,108
‫اسمعي، ما حدث هو أنّنا التقطنا المضرب معاً

155
00:10:50,192 --> 00:10:53,445
‫تعلمنا ضرب الكرات 
‫ وبدأنا بالتقاط الكرات أيضاً

156
00:10:53,528 --> 00:10:55,280
‫مع الفتيات.

157
00:10:55,364 --> 00:10:58,408
‫لكن في عام 1947، بُني ملعب

158
00:10:58,492 --> 00:11:02,371
‫حيث الرحلة التي تستغرق ساعة 
‫ بين "لاهور" و"أمريستار"

159
00:11:02,454 --> 00:11:04,164
‫تطلّبت 40 عام لإتمامها.

160
00:11:06,166 --> 00:11:10,253
‫لكنّ هاتين الدولتان، 
‫ "الهند" و"باكستان"

161
00:11:10,337 --> 00:11:12,214
‫هما ابنتان لأم واحدة.

162
00:11:12,297 --> 00:11:15,884
‫إنّهما يعرضان عن بعضهما وحسب.

163
00:11:16,176 --> 00:11:18,053
‫لذا، حالما تُفتح الحدود

164
00:11:18,136 --> 00:11:20,806
‫فكرنا في احتفالات الاستقلال

165
00:11:20,889 --> 00:11:24,810
‫لـ"الهند" و"باكستان"، 
‫ لماذا لا نحتفل معاً؟

166
00:11:24,893 --> 00:11:27,604
‫كذلك جمعتنا لعبة الكريكيت مجدداً.

167
00:11:27,687 --> 00:11:32,025
‫إحدى السنوات في 14 أغسطس، 
‫ عيد استقلال "باكستان".

168
00:11:32,109 --> 00:11:36,405
‫وسنة أخرى في 15 أغسطس، 
‫ عيد استقلال "باكستان".

169
00:11:36,488 --> 00:11:39,908
‫نعم، سنة في "باكستان" 
‫ والسنة التي بعدها في "الهند".

170
00:11:39,991 --> 00:11:43,161
‫بالنسبة لكأس "أمان" هذا، 
‫ يلعب فريقانا مباراة كريكيت.

171
00:11:43,245 --> 00:11:44,371
‫كأس "أمان"؟

172
00:11:44,454 --> 00:11:45,914
‫نعم يا سيّدتي.

173
00:11:45,997 --> 00:11:48,875
‫كان هذا الكأس فخر "لاهور" 
‫ على مدى الـ 8 سنوات الماضية!

174
00:11:48,959 --> 00:11:51,294
‫- دعك من ذلك. 
‫ - يبدو أن شعب "أمريستار"

175
00:11:51,378 --> 00:11:53,463
‫قد طوروا حباً خاصاً للهزيمة.

176
00:11:53,547 --> 00:11:55,298
‫أنتم محظوظون!

177
00:11:55,382 --> 00:11:58,301
‫إن لم نجعل فريقهم غير محظوظ 
‫ في مباراة اليوم

178
00:11:58,385 --> 00:12:00,720
‫لن يكون اسمي "فيكرامجيت سينغ"!

179
00:12:00,804 --> 00:12:02,556
‫هيا يا رجال!

180
00:12:03,390 --> 00:12:04,975
‫هيا يا رجال!

181
00:12:05,100 --> 00:12:08,353
‫لذا كما رأيتم للتو، 
‫ رغم أنّ اسمه كأس "أمان" بمعنى السلام

182
00:12:08,437 --> 00:12:11,314
‫لكنّ روح اللعب تكون وكأنّها في حرب!

183
00:12:11,523 --> 00:12:16,111
‫نرحب بجميع عشاق لعبة الكريكيت 
‫ في ملعب "جكديف كلان" في "أمريستار".

184
00:12:16,194 --> 00:12:18,155
‫تُلعب مباراة كأس "أمان" هذه بين

185
00:12:18,238 --> 00:12:20,115
‫فريق "فيكرامجيت سينغ" 
‫ "النمور الهندية"

186
00:12:20,198 --> 00:12:23,535
‫وفريق "ليكات علي خان" 
‫ "الأبطال الباكستانيون".

187
00:12:23,618 --> 00:12:25,495
‫ستبدأ المباراة بعد لحظات قليلة من الآن.

188
00:12:25,579 --> 00:12:28,498
‫اليوم ولأول مرّة، 
‫ لن تكون مباراة كأس "أمان" هذه

189
00:12:28,582 --> 00:12:33,253
‫50 جولة، 
‫ لكنّها ستكون 20 جولةً بدلاً من ذلك.

190
00:12:33,336 --> 00:12:36,047
‫ستتذكرون أنّه في السنوت الـ 8 الماضية

191
00:12:36,381 --> 00:12:41,178
‫هُزم فريق "فيكرامجيت سينغ" 
‫ "النمور الهندية" في كلّ المباريات.

192
00:12:41,261 --> 00:12:45,640
‫- هيا أيّها "النمور الهندية"! 
‫ - أحسنتم أيّها "الأبطال الباكستانيون"!

193
00:12:46,975 --> 00:12:48,143
‫تفضّل، خُذ هذه. 
‫ تناول بعض الحلوى.

194
00:12:48,226 --> 00:12:49,311
‫لا.

195
00:12:49,394 --> 00:12:51,021
‫- تناولها. 
‫ - دعك من ذلك يا رجل!

196
00:12:51,104 --> 00:12:52,189
‫تناول قليلاً، بعد الخسارة.

197
00:12:52,272 --> 00:12:53,648
‫يجب أن يكون هناك شيء في المعدة.

198
00:12:53,732 --> 00:12:55,650
‫تماماً مثل آخر مرّة، مرّة أخرى.

199
00:12:55,734 --> 00:12:58,862
‫كسب فريق "الأبطال الباكستانيون" القرعة

200
00:12:58,945 --> 00:13:01,114
‫وقرروا أن يضربوا الكرات أولاً.

201
00:13:01,198 --> 00:13:03,116
‫هيا يا فتيان "الهند"!

202
00:13:03,200 --> 00:13:06,119
‫مزقوهم. افعلوا ذلك!

203
00:13:06,203 --> 00:13:08,455
‫سيبدأ "كالجيت سينغ"، 
‫ من "النمور الهندية"

204
00:13:08,538 --> 00:13:10,415
‫برمي الكرة.

205
00:13:10,499 --> 00:13:14,878
‫يستعد كابتن فريق "الأبطال الباكستانيون" 
‫ "علي أنصاري" لمواجهته.

206
00:13:14,961 --> 00:13:16,296
‫أول كرة في المباراة.

207
00:13:16,713 --> 00:13:17,547
‫فوق الهدف.

208
00:13:17,631 --> 00:13:21,551
‫وأرسل "علي أنصاري" الكرة بعيداً 
‫ إلى الحدود ليحصل على 4 نقاط!

209
00:13:21,635 --> 00:13:23,803
‫يا لها من ضربة!

210
00:13:23,929 --> 00:13:26,181
‫يا لها من بداية رائعة من "علي أنصاري"!

211
00:13:29,851 --> 00:13:30,977
‫ضربة سريعة

212
00:13:31,061 --> 00:13:34,231
‫وتعبر الكرة الحدود ليحصل على 4 نقاط!

213
00:13:34,314 --> 00:13:38,026
‫التقدم إلى الأمام، 
‫ وحصل على 4 نقاط أخرى!

214
00:13:40,445 --> 00:13:41,696
‫ضربة رائعة.

215
00:13:41,780 --> 00:13:44,991
‫يا لها من رميات رائعة ومثيرة!

216
00:13:45,075 --> 00:13:47,160
‫أكمل "الأبطال الباكستانيون" 100 نقطة

217
00:13:47,244 --> 00:13:49,204
‫- من دون أن يخسروا إصابة للهدف. 
‫ - أحسنتم يا فتيان.

218
00:13:49,287 --> 00:13:50,247
‫هيا!

219
00:13:50,330 --> 00:13:52,332
‫ضربة رائعة أخرى!

220
00:13:52,415 --> 00:13:54,459
‫لا يحصل "النمور الهندية" 
‫ على فرصة واحدة

221
00:13:54,543 --> 00:13:56,586
‫حتى يوقفوا ضاربي الكرات.

222
00:13:56,670 --> 00:13:58,296
‫في مواجهة مثل هذه الضربات الرائعة

223
00:13:58,380 --> 00:14:00,423
‫من قبل "الأبطال الباكستانيون" 
‫ ورمي الكرات من قبل "النمور الهندية"

224
00:14:00,507 --> 00:14:03,385
‫كان مخيباً للآمال مرّة أخرى.

225
00:14:04,052 --> 00:14:06,429
‫آخر كرة للفريق الباكستانيّ.

226
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
‫6 نقاط أخرى!

227
00:14:07,931 --> 00:14:08,807
‫في نهاية 20 شوط

228
00:14:08,890 --> 00:14:11,643
‫- سجل "الأبطال الباكستانيون" 178 نقطة. 
‫ - أحسنتم يا فتيان.

229
00:14:13,603 --> 00:14:15,689
‫سلاح "النمور الهندية"، 
‫ "جيتو" و"كوسلا"

230
00:14:15,772 --> 00:14:17,190
‫- يمشيان نحو الملعب. 
‫ - سيّد "جيتو".

231
00:14:17,274 --> 00:14:18,900
‫179 نقطة ناتج كبير.

232
00:14:18,984 --> 00:14:21,027
‫فكر جيداً والعب. حسناً سيّدي؟

233
00:14:21,111 --> 00:14:22,862
‫- من هذه؟ 
‫ 0 لا أعرف يا رجل!

234
00:14:22,946 --> 00:14:24,656
‫لا يعرف "كوسلا" هذا أصله

235
00:14:24,739 --> 00:14:25,865
‫كيف سيعرفني؟

236
00:14:25,949 --> 00:14:27,951
‫أنت تتحدّث كثيراً. اذهب الآن.

237
00:14:28,451 --> 00:14:29,869
‫سيّد "جيتو".

238
00:14:29,953 --> 00:14:31,496
‫لا تسحب الكرة.

239
00:14:31,580 --> 00:14:34,291
‫لقد خرجت بسبب سحبك للكرة في السابق!

240
00:14:34,374 --> 00:14:37,419
‫حسناً؟ اذهب الآن. 
‫ حظاً موفقاً! حسناً؟

241
00:14:39,254 --> 00:14:40,964
‫هيا يا فتيان!

242
00:14:41,047 --> 00:14:45,969
‫بدأ الرامي الباكستاني 
‫ السريع "يونس" جولته.

243
00:14:46,094 --> 00:14:48,930
‫ضربها "جيتو" في الهواء

244
00:14:49,014 --> 00:14:50,557
‫وخرج!

245
00:14:50,640 --> 00:14:52,225
‫التقاط سهل جداً.

246
00:14:52,309 --> 00:14:56,438
‫- خرج "جيتو" إلى دكة اللاعبين دون تسجيل. 
‫ - اخرج!

247
00:14:56,521 --> 00:14:58,982
‫حصل "الأبطال الباكستانيون" 
‫ على أول إصابة للهدف.

248
00:14:59,065 --> 00:15:02,694
‫- بداية سيئة لـ"النمور الهندية". 
‫ - هيا يا هنود!

249
00:15:04,029 --> 00:15:05,447
‫ضربها عالياً مباشرةً إلى الوسط

250
00:15:05,530 --> 00:15:07,073
‫وخرج "كوسلا".

251
00:15:07,157 --> 00:15:08,450
‫سحقاً!

252
00:15:09,784 --> 00:15:10,702
‫وخرجت!

253
00:15:10,785 --> 00:15:12,996
‫خسر "النمور الهندية" 
‫ إصابةً أخرى للهدف.

254
00:15:13,121 --> 00:15:16,666
‫نتيجتهم 7 نقاط 
‫ وخسروا 3 إصابات للهدف.

255
00:15:16,750 --> 00:15:17,792
‫الرمية التالية لـ "علي أنصاري"

256
00:15:17,876 --> 00:15:20,003
‫وأصبح ضارب الكرة مشوشاً.

257
00:15:20,086 --> 00:15:21,796
‫قدّم له استلاماً بسيطاً!

258
00:15:21,880 --> 00:15:23,548
‫أحسنت!

259
00:15:25,884 --> 00:15:26,926
‫اخرج!

260
00:15:27,010 --> 00:15:29,763
‫"علي أنصاري"، 
‫ أنت الكابتن وتشتم!

261
00:15:35,435 --> 00:15:36,811
‫أحسنت!

262
00:15:42,817 --> 00:15:44,235
‫خاب أمل جميع المشاهدين.

263
00:15:44,319 --> 00:15:45,695
‫ما زال فريق "النمور الهندية"

264
00:15:45,779 --> 00:15:47,364
‫- يحتاج إلى 136 نقطة للفوز. 
‫ - ماذا يا صديقي "فيكي"؟

265
00:15:47,447 --> 00:15:50,992
‫ماذا حدث الآن؟ 
‫ انتهى كلّ شيء. لقد فزنا.

266
00:15:53,411 --> 00:15:55,747
‫لعبها بلطف نحو التسلل

267
00:15:55,830 --> 00:15:58,208
‫وما هذا؟ 
‫ لا يوجد وقت للحصول على نقطة

268
00:15:58,291 --> 00:16:00,377
‫لكن بدأ "بكراج" بالركض.

269
00:16:00,460 --> 00:16:02,087
‫لا يزال بعيداً جداً عن النهاية.

270
00:16:02,170 --> 00:16:03,463
‫هل سيتمكن من الحصول على نقطة؟

271
00:16:03,546 --> 00:16:05,674
‫لكن أصيب الهدف

272
00:16:05,757 --> 00:16:09,552
‫وبعد اعتراض كبير، 
‫ رفع الحكم إصبعه.

273
00:16:50,719 --> 00:16:51,928
‫تهانيّ يا كابتن، عمل رائع!

274
00:16:52,011 --> 00:16:53,054
‫شكراً لك يا سيّدي!

275
00:16:59,185 --> 00:17:00,145
‫أيّها الأصدقاء!

276
00:17:00,228 --> 00:17:03,606
‫سيعود فخر "لاهور" إلى "لاهور" مرّة أخرى!

277
00:17:10,155 --> 00:17:12,282
‫صديقي العزيز!

278
00:17:12,365 --> 00:17:14,743
‫لماذا تقف هناك بوجه منتفخ؟

279
00:17:14,826 --> 00:17:19,998
‫الفوز والخسارة هي مجرد عذر 
‫ لإحياء ذكرياتنا القديمة. صحيح؟

280
00:17:20,081 --> 00:17:22,459
‫لا يا سيّدي، أنا لا أوافقك.

281
00:17:23,042 --> 00:17:26,045
‫الفوز والخسارة ليسا عذراً أبداً.

282
00:17:26,129 --> 00:17:30,216
‫الخسارة هي الخسارة 
‫ والفوز هو الفوز!

283
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
‫أنت محق يا "علي أنصاري".

284
00:17:37,390 --> 00:17:40,477
‫الخسارة هي الخسارة 
‫ والفوز هو الفوز.

285
00:17:41,936 --> 00:17:44,147
‫سئمت من الخسارة.

286
00:17:46,608 --> 00:17:49,360
‫إليك هذه، ضربة مستديرة.

287
00:17:53,573 --> 00:17:56,409
‫هل تريدان القيام بعمل ما أم لا؟

288
00:17:56,493 --> 00:17:57,452
‫"فيرا"!

289
00:17:57,535 --> 00:18:00,121
‫متى سيخرج شيطان الكريكيت من رأسك؟

290
00:18:00,330 --> 00:18:03,750
‫عمّي، لو كنت في الملعب بالأمس، 
‫ أقسم بالرب

291
00:18:03,833 --> 00:18:05,460
‫لفازت بلدتنا في المباراة!

292
00:18:05,543 --> 00:18:08,129
‫انتظر وشاهد، 
‫ سألعب في فريق البلدة هذه المرّة

293
00:18:08,213 --> 00:18:11,299
‫وفي المرّة التي تليها مباشرةّ 
‫ سألعب في فريق "الهند".

294
00:18:11,382 --> 00:18:14,469
‫عودي إلى الأرض يا "فيرا".

295
00:18:14,552 --> 00:18:17,972
‫لا تُرى الأحلام الكبيرة 
‫ بهاتين العينين الصغيرتين.

296
00:18:18,056 --> 00:18:20,350
‫لن تجلبا لك سوى الألم.

297
00:18:20,433 --> 00:18:23,645
‫عمّي، لديّ حلم فأنا موجودة إذاً.

298
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
‫من دونه أنا لا شيء.

299
00:18:25,688 --> 00:18:26,564
‫- "شامكيلي". 
‫ - نعم؟

300
00:18:26,648 --> 00:18:28,566
‫- أرمي الكرة إليّ. 
‫ - أعطني المظلة!

301
00:18:28,650 --> 00:18:31,736
‫"فيرا"، سأخرجك اليوم بالتأكيد!

302
00:18:31,820 --> 00:18:35,907
‫لم يولد الفتى الذي يمكنه إخراجي حتى الآن!

303
00:19:17,323 --> 00:19:18,658
‫هيا يا رجل!

304
00:19:31,254 --> 00:19:32,589
‫شكراً يا رجل!

305
00:19:33,673 --> 00:19:35,341
‫سأراكم لاحقاً يا رفاق. حسناً؟

306
00:19:35,425 --> 00:19:36,843
‫حسناً. إلى اللقاء.

307
00:19:36,926 --> 00:19:38,136
‫قوانين "دي آر سي" يا رجل!

308
00:19:38,219 --> 00:19:40,847
‫نعم! قوانين "دي آر سي" يا رجل!

309
00:19:41,139 --> 00:19:42,223
‫مرحباً!

310
00:19:43,099 --> 00:19:44,392
‫نعم؟

311
00:19:52,150 --> 00:19:53,860
‫حسناً، نعم.

312
00:19:53,943 --> 00:19:55,987
‫سآتي على متن الرحلة القادمة.

313
00:19:56,905 --> 00:19:58,072
‫شكراً لك.

314
00:20:15,465 --> 00:20:16,925
‫أمي؟

315
00:20:27,810 --> 00:20:31,981
‫أمي، هل أنت متأكد 
‫ أنّك لن تأتي معي إلى "الهند"؟

316
00:20:33,191 --> 00:20:34,609
‫لا يا "روهان".

317
00:20:34,692 --> 00:20:39,697
‫والدك لا يريدني، 
‫ إنّه يحتاج إليك وأنت تعرف ذلك.

318
00:20:40,698 --> 00:20:44,202
‫لكن يا أمي، 
‫ أبي مرتبط بك أيضاً، صحيح؟

319
00:20:46,537 --> 00:20:47,956
‫على أيّ حال، لا تقلقي.

320
00:20:48,039 --> 00:20:49,207
‫سيكون بخير.

321
00:20:49,290 --> 00:20:50,959
‫لن أدع شيئاً يحدث له.

322
00:20:57,548 --> 00:21:01,094
‫حسناً، اذهب بسرعة الآن 
‫ وإلا ستفوت الطائرة.

323
00:21:01,970 --> 00:21:03,262
‫أحبّك يا بُني.

324
00:21:04,430 --> 00:21:05,598
‫أحبّك يا أمي.

325
00:21:17,819 --> 00:21:19,404
‫سيّداتي وسادتي.

326
00:21:19,487 --> 00:21:22,490
‫نرحب بكم في مطار "أمريستار" الدولي.

327
00:21:22,573 --> 00:21:24,534
‫نشكركم للسفر معنا 
‫ على متن الخطوط الهندية.

328
00:21:24,617 --> 00:21:27,412
‫نتمنى لكم إقامة مريحة في "أمريستار".

329
00:21:27,495 --> 00:21:30,957
‫يرجى التوجه إلى الحزام 
‫ رقم 3 لاستلام أمتعتكم.

330
00:21:31,040 --> 00:21:34,252
‫وثم التوجه نحو المخرج. 
‫ شكراً لكم.

331
00:21:48,016 --> 00:21:49,642
‫مرحباً بعودتك يا سيّدي.

332
00:21:49,726 --> 00:21:50,935
‫أبي، النوبة القلبية؟

333
00:21:51,019 --> 00:21:53,479
‫عانقني أولاً يا رجل!

334
00:21:54,564 --> 00:21:56,482
‫أبي، لماذا كذبت عليّ 
‫ وقلت إنّك أصبت بنوبة قلبية؟

335
00:21:56,566 --> 00:21:58,026
‫كذبت، أنا؟

336
00:21:58,109 --> 00:22:01,571
‫جئت للتو من المستشفى يا بُني!

337
00:22:01,654 --> 00:22:03,489
‫أبي، أنت لا تصدق! 
‫ هذا ليس مضحكاً!

338
00:22:03,573 --> 00:22:05,241
‫أنا والدك. 
‫ بالطبع، سيكون الأمر لا يصدق!

339
00:22:05,324 --> 00:22:06,701
‫- تعال إلى البيت. 
‫ - لا يا أبي.

340
00:22:06,784 --> 00:22:08,161
‫سأعود على متن الرحلة القادمة

341
00:22:08,244 --> 00:22:09,704
‫- لأنّ هذا ليس صواباً يا أبي! 
‫ - يا صاح

342
00:22:09,787 --> 00:22:10,621
‫لقد جئت بعد 10 سنوات.

343
00:22:10,705 --> 00:22:12,874
‫كما أنّ والدتك لا تدعك تأتي.

344
00:22:12,957 --> 00:22:15,168
‫كيف سأدعك تذهب هكذا الآن يا بُني؟

345
00:22:15,251 --> 00:22:17,211
‫تعال!

346
00:22:17,295 --> 00:22:18,755
‫تعال.

347
00:22:18,838 --> 00:22:21,549
‫اعزفوا!

348
00:22:36,522 --> 00:22:37,690
‫مرحباً.

349
00:22:38,066 --> 00:22:39,317
‫مرحباً يا أمي.

350
00:22:39,400 --> 00:22:40,818
‫لا، أبي بخير.

351
00:22:41,277 --> 00:22:43,446
‫إنّها مجرد مزحة أخرى من مزاحه السخيف.

352
00:22:45,239 --> 00:22:47,450
‫نعم، سأخبرك عندما أعود.

353
00:22:47,950 --> 00:22:49,410
‫سأعود قريباً.

354
00:22:49,494 --> 00:22:50,536
‫أحبّك.

355
00:22:50,828 --> 00:22:51,788
‫إلى اللقاء.

356
00:22:52,747 --> 00:22:54,040
‫ألا تزال تقلق بشأني؟

357
00:22:54,123 --> 00:22:54,999
‫بربك يا أبي.

358
00:22:56,125 --> 00:22:58,419
‫تتذكرك أمي دائماً

359
00:22:58,503 --> 00:23:00,588
‫لكنّ الخطأ كان خطأك.

360
00:23:01,672 --> 00:23:04,092
‫بعد زواجكما، 
‫ إن لم تكن سعيدةً بالعيش في "الهند"

361
00:23:04,175 --> 00:23:06,177
‫ستأخذها إلى "إنجلترا".

362
00:23:06,260 --> 00:23:08,137
‫وعدتها بذلك، صحيح؟

363
00:23:08,888 --> 00:23:10,515
‫لكنّك أخلفت وعدك.

364
00:23:10,598 --> 00:23:12,892
‫لم يُكتب ذلك في أوراق مختومة!

365
00:23:13,351 --> 00:23:14,811
‫هذه البلاد لي.

366
00:23:14,894 --> 00:23:16,979
‫وشعبها شعبي.

367
00:23:17,647 --> 00:23:20,233
‫جعل برد "إنجلترا" 
‫ قلب "يامني" بارداً أيضاً.

368
00:23:20,316 --> 00:23:23,361
‫أبي، مثلما تكون "الهند" بلادك،

369
00:23:23,444 --> 00:23:25,279
‫تكون "إنجلترا" بلاد أمي، صحيح؟

370
00:23:25,363 --> 00:23:29,575
‫وأنت تعرف أنّها حاولت 
‫ أن تتأقلم هنا بأفضل ما لديها.

371
00:23:30,493 --> 00:23:32,578
‫لكن ماذا فعلت أنت؟

372
00:23:33,204 --> 00:23:36,958
‫كذبت عليها 
‫ وكذبت عليّ اليوم.

373
00:23:37,250 --> 00:23:38,751
‫صحيح؟

374
00:23:40,586 --> 00:23:42,171
‫مهلاً!

375
00:23:43,464 --> 00:23:44,841
‫ماذا؟

376
00:23:45,424 --> 00:23:47,426
‫لا يا رجل!

377
00:23:55,143 --> 00:23:57,854
‫لا بد أنّ السيارات تتعطل 
‫ في "إنجلترا" أيضاً، صحيح؟

378
00:23:58,229 --> 00:23:59,272
‫أبي.

379
00:23:59,897 --> 00:24:02,316
‫لم أقل شيئاً. أنا بخير.

380
00:24:08,156 --> 00:24:09,574
‫جيد جداً!

381
00:24:09,991 --> 00:24:11,159
‫سأوقف هذه السيارة.

382
00:24:11,242 --> 00:24:12,660
‫توقف قليلاً.

383
00:24:12,743 --> 00:24:14,036
‫دقيقة واحدة، توقف رجاءً.

384
00:24:14,120 --> 00:24:16,164
‫مرحباً يا سيّدي. ماذا حدث؟

385
00:24:16,247 --> 00:24:17,373
‫لا شيء يا سيّدي. تعطلت سيارتي.

386
00:24:17,456 --> 00:24:19,167
‫أبي.

387
00:24:19,250 --> 00:24:20,168
‫هذه خردة!

388
00:24:20,251 --> 00:24:22,670
‫أنت! ما الذي تسميه خردة؟

389
00:24:34,724 --> 00:24:36,058
‫أبي.

390
00:24:37,226 --> 00:24:40,938
‫من المستحيل أن أركب هذه الخردة.

391
00:24:48,070 --> 00:24:49,197
‫تبدو هذه وكأنّها شاحنة زواج!

392
00:24:49,280 --> 00:24:52,909
‫لا يا سيّدي، هذه شاحنة 
‫ شركة "أفضل صديق للرقص".

393
00:25:05,630 --> 00:25:07,089
‫أنت إنجليزي؟

394
00:25:10,051 --> 00:25:11,761
‫أنت من "إنجليزي"؟

395
00:25:12,386 --> 00:25:14,222
‫المعذرة؟ هل تتحدّثين إليّ؟

396
00:25:15,598 --> 00:25:16,933
‫هل أنت من "إنجليزي"؟

397
00:25:17,308 --> 00:25:19,936
‫تقصدين، نعم، 
‫ أنا من "إنجلترا"، نعم.

398
00:25:20,019 --> 00:25:22,563
‫أنا هندية من "بنجاب".

399
00:25:22,647 --> 00:25:24,649
‫بالمناسبة، أنا أعرف اللغة الهندية أيضاً.

400
00:25:25,233 --> 00:25:26,609
‫أنا أعرف الإنجليزية.

401
00:25:27,151 --> 00:25:28,319
‫هذا سكر.

402
00:25:28,402 --> 00:25:30,029
‫إنّه

403
00:25:30,655 --> 00:25:32,156
‫"جامس" أسود!

404
00:25:33,950 --> 00:25:35,701
‫تقصدين "جاموس"، صحيح؟!

405
00:25:35,952 --> 00:25:38,246
‫نعم. أعني نفس الشيء!

406
00:25:39,038 --> 00:25:41,707
‫أنت إنجليزي، 
‫ لا تُعلم الهنود!

407
00:25:41,874 --> 00:25:43,918
‫اسمعي، أنا لست إنجليزياً.

408
00:25:44,001 --> 00:25:44,877
‫أنا هنديّ!

409
00:25:44,961 --> 00:25:46,712
‫أنت لست هنديّاً! 
‫ أنت لا تعيش في "الهند"!

410
00:25:46,796 --> 00:25:50,341
‫نعم، أنا لا أعيش في "الهند". 
‫ لكنّني أحبّ "الهند"!

411
00:25:50,424 --> 00:25:52,134
‫تعيش هناك، وتحبّ هنا!

412
00:25:52,218 --> 00:25:54,262
‫لا. هذه "الهند" بلادي.

413
00:25:54,345 --> 00:25:55,888
‫حسناً يا سيّدي؟ تعامل هنا بعناية!

414
00:25:55,972 --> 00:25:57,598
‫اسمعي يا جميلة "الهند"!

415
00:25:57,682 --> 00:26:01,018
‫في الوقت الحاضر يفتخر الهنود 
‫ بـ"الهند" في جميع أنحاء العالم .

416
00:26:01,102 --> 00:26:03,312
‫لماذا تفكيرك صغير هكذا إذاً؟

417
00:26:03,396 --> 00:26:04,480
‫سيئة جداً يا فتاة الجاموس!

418
00:26:04,563 --> 00:26:07,984
‫أيّها الحمار. أنت الجاموس! 
‫ وكذلك عائلتك كلّها!

419
00:26:08,067 --> 00:26:09,860
‫أنا "فيرا كور"!

420
00:26:11,821 --> 00:26:13,656
‫"فيرا كور"!

421
00:26:14,782 --> 00:26:16,701
‫أخبريني شيئاً واحداً من فضلك.

422
00:26:17,410 --> 00:26:19,161
‫هل أنت غبية هكذا دائماً

423
00:26:19,245 --> 00:26:20,663
‫أم أنّ هناك مناسبة خاصة اليوم

424
00:26:20,746 --> 00:26:24,125
‫نظراً للمنافسة مع الجاموس الأسود؟

425
00:26:24,208 --> 00:26:26,127
‫هل تظن أنّك مضحك جداً؟

426
00:26:26,961 --> 00:26:29,714
‫الفتيان الأجانب والألسنة الحادة 
‫ والأخلاق البذيئة!

427
00:26:29,797 --> 00:26:30,631
‫المعذرة، أعيدي مجدداً؟

428
00:26:30,715 --> 00:26:32,425
‫لماذا أُعيد؟ أعد أنت!

429
00:26:34,844 --> 00:26:37,054
‫كم هو وزنك بحق الرب؟

430
00:26:37,847 --> 00:26:39,932
‫هل تأكلين كلّ علف الجاموس بنفسك؟

431
00:26:40,016 --> 00:26:40,850
‫هل تركت...

432
00:26:40,933 --> 00:26:43,644
‫كلّ أخلاقك في تاج ملكة "إنجلترا"؟

433
00:26:43,728 --> 00:26:45,229
‫ماذا لو انخلع كتفي إذاً؟

434
00:26:45,313 --> 00:26:46,981
‫إذاً ستستمرين في الوقوف كذلك 
‫ لبقية حياتك

435
00:26:47,064 --> 00:26:47,982
‫مثل تمثال الحرية تماماً؟

436
00:26:48,065 --> 00:26:50,818
‫لا! سأحفر لك قبراً في "تاج محل"!

437
00:26:50,901 --> 00:26:52,945
‫- هل سمعت عن "تاج محل" من قبل؟ 
‫ - لا!

438
00:26:53,029 --> 00:26:55,156
‫أم أنّك جاهل مثل الجاموس؟

439
00:27:10,171 --> 00:27:12,006
‫أبي، ألم نصل بعد؟

440
00:27:12,089 --> 00:27:14,759
‫هنا يا سيّد "شامكيلي". 
‫ توقف هنا يا سيّدي.

441
00:27:19,263 --> 00:27:20,473
‫- سيّد "شامكيلي". 
‫ - نعم يا سيّدي؟

442
00:27:20,556 --> 00:27:22,350
‫استمتعت بالحدّيث معك حقاً!

443
00:27:22,433 --> 00:27:25,311
‫- وأنأ أيضاً يا سيّدي. 
‫ - "روهان" يا بُني. تعال، لقد وصلنا.

444
00:27:25,811 --> 00:27:27,104
‫شكراً لك يا سيّدي!

445
00:27:27,438 --> 00:27:28,773
‫يا فتاة الجاموس.

446
00:27:29,398 --> 00:27:30,441
‫وداعاً.

447
00:27:33,235 --> 00:27:34,945
‫الاسم "روهان"، على أيّ حال.

448
00:27:35,029 --> 00:27:36,405
‫سُررت بمقابلتك!

449
00:27:38,657 --> 00:27:39,992
‫أجنبيّ أحمق!

450
00:28:20,866 --> 00:28:23,035
‫أبي، منذ متى وأنت تلعب هذه المباريات؟

451
00:28:23,452 --> 00:28:27,123
‫أنت لم تتحدّث عنها أبداً.

452
00:28:27,832 --> 00:28:29,708
‫لسنوات عديدة.

453
00:28:30,960 --> 00:28:33,671
‫ظننت أنّ اليوم الذي أفوز به

454
00:28:33,754 --> 00:28:36,507
‫ستكون أنت أول شخص 
‫ سأخبره هذه الأخبار السارة.

455
00:28:37,258 --> 00:28:41,720
‫لكن يبدو أنّ هذا الحلم لن يتحقق أبداً.

456
00:28:43,055 --> 00:28:45,558
‫هل لذلك استدعيتني إلى هنا يا أبي؟

457
00:28:46,559 --> 00:28:48,811
‫لذلك كذبت عليّ؟

458
00:28:49,895 --> 00:28:52,148
‫ماذا تريد مني يا أبي؟

459
00:28:52,982 --> 00:28:57,319
‫أريد أن يتحقق حلمي هذا بك.

460
00:28:57,695 --> 00:28:59,655
‫لا يمكن أن تكون جاداً يا أبي!

461
00:29:00,030 --> 00:29:02,867
‫في "إنجلترا"، كلّ مقاطعة تلعب الكريكيت 
‫ تريدني أن ألعب معها

462
00:29:02,950 --> 00:29:05,828
‫وأنت تريدني أن أبقى هنا معك؟

463
00:29:06,454 --> 00:29:11,417
‫أبي، هكذا، 
‫ أترك "إنجلترا" وأترك أمي،

464
00:29:11,500 --> 00:29:13,210
‫لا يمكنني العيش هنا.

465
00:29:13,294 --> 00:29:15,671
‫- هذا مستحيل! 
‫ - مستحيل، لماذا؟

466
00:29:16,881 --> 00:29:19,758
‫لقد انتهى موسم الكريكيت في مقاطعتك.

467
00:29:20,509 --> 00:29:24,221
‫لأول مرّة أطلب منك 6 أشهر خلال 15 سنة.

468
00:29:24,638 --> 00:29:28,893
‫آمل أن تتمكن والدتك من منحي 
‫ الـ 6 أشهر خاصتك.

469
00:29:33,856 --> 00:29:36,358
‫ذلك الوالد الذي يمنح ابنه

470
00:29:36,442 --> 00:29:39,778
‫شهراً واحداً كلّ سنه 
‫ منذ 15 سنة.

471
00:29:40,446 --> 00:29:44,033
‫ألا تبدو 6 أشهر كثيرة بالنسبة له يا أبي؟

472
00:29:47,745 --> 00:29:49,497
‫رتب حساباتك يا أبي!

473
00:29:49,580 --> 00:29:51,624
‫نعم يا بُني.

474
00:29:51,707 --> 00:29:52,750
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

475
00:29:52,833 --> 00:29:55,169
‫لا يعرف قلب الأب الحساب.

476
00:29:56,045 --> 00:30:00,132
‫نسيت أنّ هناك 30 يوم إضافية

477
00:30:00,216 --> 00:30:03,219
‫في حصة الأب هذه.

478
00:30:04,553 --> 00:30:07,723
‫ونسيت أيضاً

479
00:30:07,806 --> 00:30:10,059
‫أنّك لاعب كريكيت كبير الآن.

480
00:30:10,142 --> 00:30:14,688
‫ومدربك الأول، صغير جداً.

481
00:30:31,413 --> 00:30:33,332
‫إنّه اتصال من والدتك.

482
00:30:41,632 --> 00:30:43,217
‫مرحباً يا أمي.

483
00:30:44,134 --> 00:30:48,055
‫أمي، ليس أسبوعاً واحداً، 
‫ سأعود بعد 6 أشهر.

484
00:30:49,723 --> 00:30:52,309
‫نعم يا أمي، أعرف ما أفعله.

485
00:30:52,393 --> 00:30:54,895
‫لا، ليس أبي.

486
00:30:55,354 --> 00:30:57,106
‫هذا قراري.

487
00:30:58,899 --> 00:31:00,609
‫لا تقلقي يا أمي.

488
00:31:00,693 --> 00:31:02,111
‫سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟

489
00:31:02,194 --> 00:31:03,904
‫نعم، أحبّك.

490
00:31:03,988 --> 00:31:05,155
‫إلى اللقاء.

491
00:31:16,000 --> 00:31:18,502
‫أبي، سعادتك

492
00:31:18,586 --> 00:31:20,754
‫طريقك

493
00:31:20,838 --> 00:31:23,966
‫حياتك

494
00:31:24,049 --> 00:31:26,468
‫تأتي قبلنا دائماً.

495
00:31:27,553 --> 00:31:30,514
‫واليوم أيضاً، 
‫ أنت تأتي أولاً بالنسبة لنا.

496
00:31:31,849 --> 00:31:33,809
‫كلّ شيء آخر يأتي بعدك.

497
00:31:36,520 --> 00:31:38,147
‫أنا مستعد يا أبي.

498
00:31:40,316 --> 00:31:42,318
‫سأقود فريقك.

499
00:31:43,319 --> 00:31:46,447
‫لكنّ الفريق سيكون فريقي.

500
00:31:46,530 --> 00:31:49,325
‫والشروط تكون شروطي.

501
00:31:57,625 --> 00:31:59,335
‫شكراً لك.

502
00:32:20,814 --> 00:32:22,983
‫أين الفريق؟

503
00:32:24,485 --> 00:32:26,654
‫ماذا حدث؟ 
‫ إنّه سؤال بسيط.

504
00:32:27,529 --> 00:32:28,447
‫أين الفريق؟

505
00:32:28,530 --> 00:32:30,949
‫إنّنا أمامك مباشرةً. 
‫ ألا يمكنك رؤيتنا؟

506
00:32:31,033 --> 00:32:32,868
‫"بكراج"، صحيح؟

507
00:32:33,869 --> 00:32:36,080
‫هل يبدو لك هذا فريق؟

508
00:32:37,623 --> 00:32:40,501
‫أستطيع رؤية بعض اللاعبين غير المؤهلين.

509
00:32:42,252 --> 00:32:44,838
‫بالنسبة لي، لا يوجد فريق هنا يا "بكراج".

510
00:32:44,922 --> 00:32:47,341
‫جئت إلى هنا لأصنع فريقي الخاص.

511
00:32:47,424 --> 00:32:51,095
‫فريق لا توجد كلمة هزيمة في قاموسه.

512
00:32:51,929 --> 00:32:54,181
‫- من يتم اختيارهم من بينكم... 
‫ - اختيار؟

513
00:32:54,807 --> 00:32:57,601
‫يا رجل، ما هي الحاجة إلى الاختيار 
‫ عندما يكون الفريق جاهزاً؟

514
00:32:57,685 --> 00:32:59,436
‫أيّها الوسيم!

515
00:32:59,895 --> 00:33:02,064
‫هل تعرف من أكون؟

516
00:33:03,148 --> 00:33:05,401
‫أسرع رامي كرات في فريق "دلهي رانجي".

517
00:33:05,484 --> 00:33:07,236
‫أنت ستقوم باختيارنا؟

518
00:33:07,319 --> 00:33:10,030
‫إنّنا نهدر 6 أشهر لأنّ والدك طلب ذلك فقط.

519
00:33:10,114 --> 00:33:13,117
‫الاسم "تشودري فيكرامجيت سينغ".

520
00:33:13,450 --> 00:33:14,576
‫انسَ الاختيار.

521
00:33:14,660 --> 00:33:16,912
‫إنّني أتحملكم بسبب والدي فقط.

522
00:33:17,621 --> 00:33:19,456
‫المبلغ الذي ستكسبونه هنا في 6 أشهر

523
00:33:19,540 --> 00:33:21,041
‫لا يمكنكم كسبه في 6 سنوات.

524
00:33:21,125 --> 00:33:22,292
‫لذا لا أريد كلاماً فارغاً، حسناً؟

525
00:33:22,376 --> 00:33:25,587
‫لأنّني لست أبي 
‫ ولا تنسوا ذلك أبداً.

526
00:33:26,505 --> 00:33:28,799
‫ليقم الجميع بالإحماء 
‫ في الملعب لمدة 20 دقيقة.

527
00:33:29,299 --> 00:33:30,843
‫هيا يا رجال.

528
00:33:30,926 --> 00:33:32,428
‫لنلعب بعض الكريكيت.

529
00:33:35,431 --> 00:33:36,890
‫دفاع القدم الأمامية.

530
00:33:36,974 --> 00:33:38,350
‫يا أولاد.

531
00:33:38,434 --> 00:33:40,978
‫"هولي"، "ديوالي"، "إيد" 
‫ ما هي إجازة اليوم

532
00:33:41,061 --> 00:33:42,271
‫حتى لم تذهبوا جميعكم إلى المدرسة؟

533
00:33:42,354 --> 00:33:44,189
‫- هل علينا أن نريها؟ 
‫ - ماذا؟

534
00:33:44,606 --> 00:33:47,985
‫كأس "أمان" هذا كأسنا 
‫ الذي خسره الكبار.

535
00:33:48,068 --> 00:33:50,612
‫"اختيار فريق كأس (أمان)، غداً صباحاً!"

536
00:33:50,696 --> 00:33:52,865
‫"فيرا"، هذه فرصتك!

537
00:33:57,327 --> 00:34:01,623
‫أولاد هذه البلدة ليسوا ضعفاء. 
‫ افهموا هذا جيداً.

538
00:34:01,707 --> 00:34:05,169
‫سمعت تحديكم 
‫ لكن حتى أنا لست عديمة الفائدة.

539
00:34:05,627 --> 00:34:07,921
‫غداً في الساعة الـ 9.

540
00:34:08,589 --> 00:34:11,425
‫تعالوا مبكراً يا أولاد 
‫ والكبار والصغار.

541
00:34:11,508 --> 00:34:12,509
‫"فيرا"، انتظري.

542
00:34:12,593 --> 00:34:14,428
‫"فيرا" لن تتوقف الآن!

543
00:34:14,720 --> 00:34:18,474
‫تتحقق أحلام بعض الناس مبكراً 
‫ وتتأخر أحلام البعض.

544
00:34:18,557 --> 00:34:20,768
‫لكن تتحقق أحلام الجميع.

545
00:34:20,851 --> 00:34:22,811
‫سيّد "ساشين"، أنا قادمة!

546
00:34:47,961 --> 00:34:49,713
‫عمّي، افتح البوابة بسرعة.

547
00:34:49,797 --> 00:34:52,382
‫لا يمكنني التأخر عن الاختيار!

548
00:34:53,091 --> 00:34:55,969
‫يا فتاة، هذه ليست مسابقة 
‫ ملكة جمال "الهند".

549
00:34:56,053 --> 00:34:58,764
‫إنّها اختيار لاعبي الكريكيت. 
‫ ذلك ما يحدث!

550
00:35:00,098 --> 00:35:02,059
‫لا يمكن للفتيات الدخول!

551
00:35:02,142 --> 00:35:05,062
‫لماذا؟ أين اللوحة التي تقول 
‫ لا يمكن للفتيات الدخول؟

552
00:35:05,145 --> 00:35:07,481
‫قلت ذلك مرّة واحدة، 
‫ ألم تفهمي؟

553
00:35:07,564 --> 00:35:10,234
‫هل أعطاك الرب ذكاءً أقل 
‫ إلى جانب حجمك الصغير؟

554
00:35:10,818 --> 00:35:13,237
‫في اليوم الذي تبدأ فيه الفتيات 
‫ لعب الكريكيت في هذه البلدة

555
00:35:13,320 --> 00:35:16,281
‫ستجلسون أيّها الفتيان 
‫ في المنزل وتلبسون الأساور!

556
00:35:16,365 --> 00:35:19,660
‫هل ستغادرين الآن 
‫ أم عليّ صفعك بشدّة؟

557
00:35:19,868 --> 00:35:21,662
‫قولوا بصوت عال، 
‫ المجد للأم المقدسة.

558
00:35:21,745 --> 00:35:23,372
‫قولوا بحب، 
‫ المجد للأم المقدسة.

559
00:35:23,497 --> 00:35:25,165
‫قولوا جميعاً، 
‫ المجد للأم المقدسة.

560
00:35:25,290 --> 00:35:27,042
‫قولوا بصوت عال، 
‫ المجد للأم المقدسة.

561
00:35:27,125 --> 00:35:29,461
‫قولوا بحب، 
‫ المجد للأم المقدسة.

562
00:35:34,716 --> 00:35:36,927
‫هذه التي تحولت إلى معبودة ومقدسة

563
00:35:37,010 --> 00:35:39,054
‫عندما تكون بشراً تحطمها.

564
00:35:39,137 --> 00:35:40,514
‫ذلك عار!

565
00:36:10,043 --> 00:36:11,420
‫"فيرا".

566
00:36:11,795 --> 00:36:14,965
‫طفلتي "فيرا"، لماذا تضيعين الوقت 
‫ في الأحرف الأبجدية هذه؟

567
00:36:15,048 --> 00:36:16,091
‫تعالي إلى هنا معي.

568
00:36:16,174 --> 00:36:18,385
‫- تعالي إلى هنا. 
‫ - عمّي، ماذا تفعل؟!

569
00:36:18,468 --> 00:36:20,596
‫تعالي معي. أريد أن أريك شيئاً.

570
00:36:20,679 --> 00:36:23,724
‫- لا أريد أن أرى! 
‫ - ألقي نظرةً واحدةً على الأقل.

571
00:36:23,807 --> 00:36:25,309
‫انظري!

572
00:36:26,059 --> 00:36:28,395
‫هذا دمر "مانجي"!

573
00:36:28,478 --> 00:36:30,397
‫إنّه مجنون كلياً!

574
00:36:30,480 --> 00:36:33,567
‫انسَ الرقص، 
‫ لا يمكنه التمايل حتى!

575
00:36:33,650 --> 00:36:35,068
‫و"شامكيلي" مفقود أيضاً.

576
00:36:35,152 --> 00:36:36,445
‫ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟

577
00:36:36,528 --> 00:36:38,864
‫الكثير من الناس ينتظرون في الخارج.

578
00:36:38,947 --> 00:36:40,991
‫طفلتي العزيزة، 
‫ خُذي مكانه على المسرح.

579
00:36:41,074 --> 00:36:42,826
‫أنت تعرفين بالفعل 
‫ كلّ خطوات الرقص في العرض!

580
00:36:42,910 --> 00:36:45,954
‫لا! سئمت من كوني الرجل الـ 12 دائماً.

581
00:36:46,038 --> 00:36:47,831
‫أنا أيضاً لديّ احترام لنفسي.

582
00:36:47,915 --> 00:36:49,291
‫لن أرقص.

583
00:36:49,374 --> 00:36:51,209
‫أين فتاتك "شانو"؟

584
00:36:51,293 --> 00:36:52,419
‫أحضرها لتفعل ذلك.

585
00:36:52,502 --> 00:36:54,630
‫عليك أن ترقصي معها.

586
00:36:54,713 --> 00:36:55,797
‫- ماذا؟ 
‫ - نعم!

587
00:36:55,881 --> 00:36:58,342
‫أنت من قلت، "أنا ضاربة الكرات 
‫ وأنت الراكض."

588
00:36:58,425 --> 00:36:59,968
‫أنت دميتي الصغيرة.

589
00:37:00,052 --> 00:37:01,762
‫مجموعة مشكلاتي الصغيرة!

590
00:37:02,179 --> 00:37:04,598
‫لن ترفضي طلب عمّك.

591
00:37:04,681 --> 00:37:05,599
‫عمّي!

592
00:37:05,682 --> 00:37:07,935
‫عزيزتي، تعالي وارتدي هذا.

593
00:37:09,353 --> 00:37:13,482
‫"مت ورحت. دُمرت كلياً

594
00:37:13,815 --> 00:37:17,986
‫مت ورحلت. مكسورة وممزقة

595
00:37:18,403 --> 00:37:22,658
‫مت ورحلت. دُمرت كلياً 
‫ لا تمش بالقرب مني

596
00:37:22,908 --> 00:37:27,204
‫مت ورحلت. مكسورة وممزقة

597
00:37:30,540 --> 00:37:31,792
‫لا تمش بالقرب مني

598
00:37:35,295 --> 00:37:38,131
‫لديه حلم كبير، نعم

599
00:37:38,215 --> 00:37:41,259
‫مثل إناء الضغط الذي يهب بالبخار، لا أقل

600
00:37:44,471 --> 00:37:47,140
‫لديه حلم كبير، نعم

601
00:37:47,224 --> 00:37:49,393
‫مثل إناء الضغط الذي يهب بالبخار، لا أقل

602
00:37:49,476 --> 00:37:54,022
‫يقف ويصفر، 
‫ تنتفخ شفتيه

603
00:37:54,106 --> 00:37:59,069
‫يُنفق المال الذي يسرقه من والده

604
00:37:59,152 --> 00:38:02,114
‫ها قد جئنا

605
00:38:03,657 --> 00:38:05,575
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

606
00:38:05,659 --> 00:38:08,120
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

607
00:38:08,203 --> 00:38:10,080
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

608
00:38:10,163 --> 00:38:12,666
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

609
00:38:12,791 --> 00:38:14,668
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

610
00:38:14,751 --> 00:38:17,170
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

611
00:38:17,254 --> 00:38:19,131
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

612
00:38:19,214 --> 00:38:21,425
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

613
00:38:22,092 --> 00:38:24,261
‫هيا، اصنع قصتك

614
00:38:24,344 --> 00:38:26,555
‫هيا، اصنع جميع القصص التي تريدها

615
00:38:26,638 --> 00:38:28,265
‫هيا، اصنع قصتك

616
00:38:28,348 --> 00:38:30,726
‫ستجد جميع الأبواب والنوافذ مغلقة

617
00:38:33,979 --> 00:38:35,397
‫لا تمشي بالقرب مني

618
00:38:37,441 --> 00:38:39,735
‫إنّه يخطئ في الشتم بالمدح

619
00:38:49,161 --> 00:38:53,707
‫لغتهم سيئة

620
00:38:53,790 --> 00:38:58,211
‫لكن عندما نكون هنا، 
‫ يكونون في نعمة

621
00:39:00,505 --> 00:39:02,883
‫أيّتها الجميلة، كيف حالك؟

622
00:39:02,966 --> 00:39:07,387
‫لا تقولي مرحباً مثل الأجانب

623
00:39:07,471 --> 00:39:12,100
‫ننظر إلى رجل في عينيه، 
‫ ونقول "كيف الحال يا أخي؟"

624
00:39:15,687 --> 00:39:20,192
‫إنّه يعتقد أنّ العالم تحت قدميه حقاً

625
00:39:20,275 --> 00:39:24,863
‫دون أن يعرف شيئاً سوى شارعه

626
00:39:24,946 --> 00:39:28,116
‫ها قد جئنا

627
00:39:29,826 --> 00:39:31,703
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

628
00:39:31,787 --> 00:39:34,247
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

629
00:39:34,331 --> 00:39:36,208
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

630
00:39:36,291 --> 00:39:39,044
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

631
00:39:39,169 --> 00:39:43,215
‫انظروا إلى هذا يا رفاق

632
00:39:43,381 --> 00:39:45,592
‫خرجت لأكسب المال لعدّة سنوات

633
00:39:45,675 --> 00:39:47,844
‫كسبت النقود وأعدت هذا المغفل

634
00:39:47,928 --> 00:39:50,138
‫خرجت لأكسب المال لعدّة سنوات

635
00:39:50,222 --> 00:39:51,681
‫كسبت النقود وأعدت هذا المغفل

636
00:39:51,765 --> 00:39:53,975
‫أنت لا تفهمين مجد (بنجاب)

637
00:39:54,059 --> 00:39:56,353
‫أنت لا تفهمين شرف (بنجاب)

638
00:39:56,436 --> 00:39:58,647
‫افعلي ما تقررينه

639
00:39:58,730 --> 00:40:01,358
‫حتى بعد ذلك ستكونين ملكتي

640
00:40:01,525 --> 00:40:03,735
‫اقفزي عالياً، وارقصي (بهنجارا)

641
00:40:03,819 --> 00:40:06,029
‫هزّي وركيك

642
00:40:06,113 --> 00:40:08,281
‫اقفزي عالياً، وارقصي (بهنجارا)

643
00:40:08,365 --> 00:40:11,034
‫هزّي وركيك

644
00:40:19,960 --> 00:40:24,381
‫يستيقظ ويغسل وجهه بالجعة

645
00:40:24,464 --> 00:40:29,136
‫من الواضح أنّ السجن فقط 
‫ من يستطيع تهذيبه

646
00:40:30,720 --> 00:40:33,181
‫حسناً يا سيّدتي، خُذيه أو اتركيه

647
00:40:33,557 --> 00:40:38,019
‫سأذهب إلى السجن سعيداً، لا بأس

648
00:40:38,103 --> 00:40:42,649
‫أحضري لي خبز الذرة 
‫ والكاري الأخضر كلّ يوم

649
00:40:44,025 --> 00:40:48,697
‫يبدو مثل الأحمق، 
‫ لكنّه ليس سيئاً على الإطلاق

650
00:40:48,780 --> 00:40:53,326
‫قلبه متصل بمعدته، 
‫ ذلك كلّ شيء

651
00:40:53,410 --> 00:40:56,580
‫ها قد جئنا

652
00:40:57,497 --> 00:41:00,000
‫دعني أريك! 
‫ ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

653
00:41:00,167 --> 00:41:02,627
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

654
00:41:02,711 --> 00:41:04,588
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

655
00:41:04,671 --> 00:41:07,632
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

656
00:41:08,425 --> 00:41:11,136
‫لديه حلم كبير، نعم

657
00:41:11,219 --> 00:41:13,430
‫مثل إناء الضغط الذي يهب بالبخار، لا أقل

658
00:41:13,513 --> 00:41:17,976
‫يقف ويصفر، 
‫ تنتفخ شفتيه

659
00:41:18,059 --> 00:41:23,064
‫يُنفق المال الذي يسرقه من والده

660
00:41:23,148 --> 00:41:24,983
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

661
00:41:25,066 --> 00:41:27,569
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

662
00:41:27,652 --> 00:41:29,529
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

663
00:41:29,613 --> 00:41:32,157
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

664
00:41:32,240 --> 00:41:33,992
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

665
00:41:34,075 --> 00:41:36,620
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم

666
00:41:36,703 --> 00:41:38,580
‫ها قد جئنا، أسود (بنجاب)

667
00:41:38,663 --> 00:41:41,875
‫برقصتنا البهنجارية 
‫ والأسرّة والجعة واللحوم"

668
00:42:05,482 --> 00:42:07,984
‫شكرا لكم! رائع!

669
00:42:38,932 --> 00:42:41,142
‫بيني وبين الكريكيت

670
00:42:41,226 --> 00:42:43,603
‫هذا الاختلاف فقط!

671
00:42:43,937 --> 00:42:45,522
‫أنت فتاة وتريدين اللعب معنا.

672
00:42:45,605 --> 00:42:47,148
‫إن أردت اللعب، 
‫ العبي في فريق فتيات.

673
00:42:47,232 --> 00:42:48,608
‫هذا ليست مسابقة ملكة جمال "الهند".

674
00:42:48,692 --> 00:42:50,068
‫هذا اختيار لاعبي الكريكيت، 
‫ ذلك يحدث!

675
00:42:50,151 --> 00:42:52,070
‫في اليوم الذي تبدأ فيه الفتيات 
‫ لعب الكريكيت في هذه البلدة

676
00:42:52,362 --> 00:42:54,281
‫ستجلسون أيّها الفتيان في المنزل 
‫ وتلبسون الأساور!

677
00:42:54,364 --> 00:42:57,909
‫هل ستذهبين الآن 
‫ أم أصفعك بشدّة؟

678
00:42:59,160 --> 00:43:01,663
‫الآن، إنّه لعبتي

679
00:43:02,622 --> 00:43:04,374
‫ووجهك!

680
00:43:51,796 --> 00:43:53,631
‫- نعم يا سيّدي؟ 
‫ - أنا "فير براتاب سينغ".

681
00:43:53,715 --> 00:43:55,050
‫ضارب كرات باليد اليمنى واليسرى!

682
00:43:55,133 --> 00:43:57,761
‫يوجد اختيار لاعبي 
‫ الكريكيت هناك الآن

683
00:43:57,844 --> 00:43:58,887
‫وليست مسابقة ملكة جمال "الهند"، صحيح؟

684
00:43:58,970 --> 00:44:00,597
‫لا يا سيّدي، ادخل مباشرةً.

685
00:44:00,680 --> 00:44:01,723
‫- جيد جداً. 
‫ - ستجد جميع الفتيان هناك.

686
00:44:01,848 --> 00:44:02,849
‫شكراً لك يا سيّدي.

687
00:44:06,394 --> 00:44:08,438
‫"هناك إله واحد فقط.

688
00:44:08,521 --> 00:44:10,273
‫اسمه الحقيقيّ.

689
00:44:10,357 --> 00:44:12,942
‫إنّه الخالق.

690
00:44:13,360 --> 00:44:15,528
‫لا يخاف.

691
00:44:15,612 --> 00:44:17,155
‫لا يكره.

692
00:44:17,238 --> 00:44:20,075
‫إنّه لا يموت أبداً.

693
00:44:20,200 --> 00:44:22,952
‫إنّه يتجاوز حدود المواليد والوفيات. 
‫ إنّه مضاء ذاتياً.

694
00:44:23,036 --> 00:44:26,331
‫يعرف برحمة المرشد الروحي الحقيقيّ."

695
00:44:47,644 --> 00:44:49,145
‫من هو؟

696
00:44:49,771 --> 00:44:52,732
‫هذا مكاني! عُد إلى الخلف!

697
00:44:52,816 --> 00:44:54,526
‫- اخجل! 
‫ - أخجل؟

698
00:44:54,609 --> 00:44:56,903
‫يا ذا الـ 4 أعين! 
‫ لا يجب أن تكون بخيلاً!

699
00:44:57,237 --> 00:44:59,280
‫تتشارك نصف البلاد الفقر

700
00:44:59,364 --> 00:45:01,199
‫وأنت لا تستطيع مشاركة مكانك.

701
00:45:01,282 --> 00:45:02,784
‫هيا، انظر إلى هناك.

702
00:45:07,622 --> 00:45:11,209
‫أيّها الفتى الصغير. 
‫ هذه ليست دمية أطفال.

703
00:45:11,960 --> 00:45:14,838
‫إن كانت يديك تهتز، 
‫ يطير الهدف!

704
00:45:18,425 --> 00:45:19,717
‫طار الهدف!

705
00:45:19,801 --> 00:45:21,886
‫طار الهدف! 
‫ ماذا قلت؟

706
00:45:23,221 --> 00:45:24,305
‫طار الهدف!

707
00:45:24,389 --> 00:45:26,850
‫طار الهدف!

708
00:45:34,274 --> 00:45:36,317
‫هناك!

709
00:45:43,283 --> 00:45:44,534
‫ماذا حدث؟

710
00:45:44,617 --> 00:45:46,619
‫ماذا يفعل ذلك الشاب الأجنبي هنا؟

711
00:45:46,703 --> 00:45:49,080
‫إنّه الكابتن الجديد للفريق.

712
00:45:50,039 --> 00:45:54,878
‫سمعت أنّه مثل "ساشين" في ضرب الكرات 
‫ ومثل "كابيل ديف" في رميها!

713
00:45:58,214 --> 00:46:01,176
‫"فيرا"، لقد انتهيت!

714
00:46:01,259 --> 00:46:04,762
‫سيطردك من هنا دون تردد!

715
00:46:05,763 --> 00:46:08,266
‫سيّد "شيام كومار"، أنت مطرود.

716
00:46:09,476 --> 00:46:10,685
‫اللاعب التالي، من فضلكم.

717
00:46:12,937 --> 00:46:14,105
‫أنت يا "شيام كومار"!

718
00:46:14,397 --> 00:46:16,024
‫هل أنت إعلان لغراء "فيفيكول"

719
00:46:16,107 --> 00:46:17,400
‫فتقف ملتصقاً في الملعب؟

720
00:46:17,484 --> 00:46:21,905
‫هيا، تحرك وشاهد معنى ضرب الكرات الحقيقيّ!

721
00:46:29,162 --> 00:46:30,538
‫أنا "فير براتاب سينغ".

722
00:46:30,622 --> 00:46:31,998
‫ضارب كرات باليد اليمنى واليسرى.

723
00:46:32,081 --> 00:46:34,042
‫بأيّ يد يجب أن أضرب الكرات؟

724
00:46:36,461 --> 00:46:37,879
‫اخرج من ملعبي!

725
00:46:37,962 --> 00:46:40,590
‫لماذا؟ لم أحصل على فرصتي 
‫ في ضرب الكرات بعد!

726
00:46:41,382 --> 00:46:42,509
‫ولن تحصل عليها حتى.

727
00:46:42,592 --> 00:46:46,387
‫أول قاعدة في الكريكيت 
‫ ألا يسخر لاعب من لاعب آخر.

728
00:46:46,596 --> 00:46:47,972
‫هل فهمت؟

729
00:46:48,681 --> 00:46:49,557
‫اخرج!

730
00:46:49,807 --> 00:46:53,561
‫لم يولد الفتى الذي يستطيع إخراجي حتى الآن.

731
00:46:53,645 --> 00:46:56,481
‫إن كانت لديك الشجاعة، 
‫ أحضر أسرع رامي كرات لديك.

732
00:46:56,564 --> 00:47:00,360
‫أقسم بـ"ساشين" يا سيّدي، 
‫ سأحصل على 36 نقطة بـ 6 كرات!

733
00:47:00,443 --> 00:47:01,653
‫نعم!

734
00:48:08,011 --> 00:48:13,349
‫تعلم احترام لعبة الكريكيت 
‫ وتعلم احترام اللاعبين الآخرين.

735
00:48:14,100 --> 00:48:16,352
‫إن كان يمكن أن يخرجوا

736
00:48:16,436 --> 00:48:18,605
‫يمكنك أن تخرج أيضاً.

737
00:48:19,230 --> 00:48:21,149
‫الآن، اخرج من فضلك!

738
00:48:26,029 --> 00:48:28,489
‫أسف يا سيّدي! 
‫ سامحني يا سيّدي!

739
00:48:28,573 --> 00:48:30,366
‫فرصة واحدة، امنحني فرصة واحدة أخرى.

740
00:48:30,450 --> 00:48:31,409
‫لا.

741
00:48:32,118 --> 00:48:35,622
‫سيّدي، يحصل جميع اللاعبين على 3 فرص.

742
00:48:35,705 --> 00:48:37,665
‫أعطني فرصة واحدة فقط.

743
00:48:37,749 --> 00:48:39,751
‫لا تحصل على فرصة أخرى 
‫ بمجرد أن تخرج!

744
00:48:39,834 --> 00:48:41,502
‫سيّدي، أقسم بالرب!

745
00:48:41,586 --> 00:48:44,714
‫لن تجد لاعباً أفضل مني 
‫ لإنقاذ فخر هذه البلدة.

746
00:48:44,797 --> 00:48:46,924
‫لقد رأيت جودة اللاعب 
‫ الذي أنت عليه بالفعل.

747
00:48:47,008 --> 00:48:49,344
‫في الكريكيت، ليس اللاعب 
‫ من يتكلم بل مضربه.

748
00:48:49,427 --> 00:48:53,765
‫سيّدي، يُعطى ضارب الكرات 
‫ فرصة في هذه اللعبة.

749
00:48:53,848 --> 00:48:55,516
‫ألن تعطيني فرصة؟

750
00:48:55,850 --> 00:48:59,896
‫انتظرت هذه الفرصة طوال حياتي.

751
00:48:59,979 --> 00:49:02,106
‫إن طردتني اليوم

752
00:49:02,190 --> 00:49:06,527
‫لن يكون هذا المضرب قادراً 
‫ على تسجيل النقاط مجدداً.

753
00:49:08,613 --> 00:49:12,408
‫أرجوك يا سيّدي!

754
00:49:17,664 --> 00:49:19,666
‫انتظر يا "روهان".

755
00:49:21,209 --> 00:49:23,670
‫إنّه اللاعب الوحيد 
‫ الذي لا يريد اللعب لنفسه

756
00:49:23,753 --> 00:49:26,255
‫بل يريد اللعب من أجل بلدته.

757
00:49:26,339 --> 00:49:28,675
‫أعتقد أنّه يجب منحه فرصة أخرى.

758
00:49:39,143 --> 00:49:40,395
‫حسناً يا "فير".

759
00:49:40,770 --> 00:49:42,438
‫ستحصل على فرصة أخرى.

760
00:49:49,320 --> 00:49:51,989
‫"هناك إله واحد فقط.

761
00:49:52,073 --> 00:49:55,576
‫اسمه الحقيقيّ."

762
00:50:32,655 --> 00:50:34,282
‫تم اختياره.

763
00:50:34,699 --> 00:50:36,743
‫حقاً؟

764
00:50:38,327 --> 00:50:40,079
‫آلة النقاط خاصتي!

765
00:50:40,163 --> 00:50:41,289
‫أين كنت حتى الآن يا رجل؟

766
00:50:41,372 --> 00:50:42,790
‫مرحباً بك في الفريق يا صاح!

767
00:50:45,668 --> 00:50:48,713
‫أين كنت حت الآن؟ 
‫ ما اسمك؟

768
00:50:48,796 --> 00:50:51,257
‫أنا "فير براتاب سينغ". 
‫ ضارب كرات البداية في فريقك!

769
00:50:51,340 --> 00:50:53,718
‫ضارب كرات البداية. 
‫ تهانيّ يا رجل!

770
00:50:53,801 --> 00:50:55,803
‫يا لها من أشياء مدهشة التي تفعلها! 
‫ يا لها من ضربة التي قمت بها!

771
00:50:56,512 --> 00:50:58,222
‫- عمّي؟ 
‫ - نعم؟

772
00:50:58,306 --> 00:51:02,393
‫ارسم ابتسامة "مادهوري" 
‫ الجميلة أكبر قليلاً.

773
00:51:02,477 --> 00:51:03,352
‫لمَ لا؟

774
00:51:03,436 --> 00:51:06,564
‫يوجد 32 سناً بداخل فمها، 
‫ هل يجب أن أجعلهم 64؟

775
00:51:12,945 --> 00:51:13,946
‫من أنت؟

776
00:51:14,030 --> 00:51:15,865
‫سيّدي، أنا "جاكجيت سينغ".

777
00:51:15,948 --> 00:51:18,409
‫"جاكجيت"؟ الذي يغني الغزل على التلفاز؟

778
00:51:18,618 --> 00:51:20,286
‫- نفسه! 
‫ - لا يا سيّدي!

779
00:51:20,369 --> 00:51:22,622
‫سيّدي، الشخص الذي يوصل أسلاك التلفاز.

780
00:51:22,914 --> 00:51:25,458
‫أنا موظف في قسم الكهرباء.

781
00:51:25,708 --> 00:51:26,667
‫ما الأمر؟

782
00:51:26,751 --> 00:51:28,127
‫سيّدي.

783
00:51:28,211 --> 00:51:29,796
‫أشعر بالخجل.

784
00:51:29,879 --> 00:51:33,925
‫سيّدي. أنا وسيّدة "فيرا" سنتزوج!

785
00:51:34,425 --> 00:51:35,927
‫- ماذا؟ 
‫ - ماذا؟

786
00:51:36,010 --> 00:51:36,844
‫اليوم.

787
00:51:36,928 --> 00:51:38,679
‫- اليوم؟ 
‫ - ماذا؟

788
00:51:39,514 --> 00:51:41,349
‫متى تقابلتما؟

789
00:51:41,432 --> 00:51:42,683
‫هذا الصباح.

790
00:51:42,767 --> 00:51:46,187
‫كنت معلقاً على العامود 
‫ وهي في الأسفل.

791
00:51:46,270 --> 00:51:49,899
‫قالت، "سيّد (جاكجيت)

792
00:51:49,982 --> 00:51:52,777
‫لديّ شكوى ضد شركتك.

793
00:51:52,860 --> 00:51:54,779
‫وُضعت الأسلاك عبر القرية

794
00:51:54,862 --> 00:51:57,740
‫لكن نسي شخص ما أن يوصلها.

795
00:51:58,866 --> 00:52:02,161
‫التيار يتدفق 
‫ لكنّ التوصيل منقطع يا سيّدي!"

796
00:52:02,245 --> 00:52:03,579
‫أين "فيرا"؟

797
00:52:03,663 --> 00:52:05,540
‫ذهبت للتحضير من أجل الزفاف.

798
00:52:05,623 --> 00:52:09,252
‫قالت، إنّ كنت تريد القدوم، لا بأس بذلك

799
00:52:09,335 --> 00:52:11,170
‫أو أعطني 5 آلاف روبية.

800
00:52:11,254 --> 00:52:12,630
‫اعتبرها هدية الزفاف.

801
00:52:12,713 --> 00:52:14,257
‫انتظر أيّها الوغد!

802
00:52:14,423 --> 00:52:15,466
‫أنت تُفسد ابنتي!

803
00:52:15,550 --> 00:52:18,636
‫تعال إلى هنا أيّها الوغد! 
‫ لن أدعك تفلت بهذا!

804
00:52:18,719 --> 00:52:19,679
‫- توقف! 
‫ - عمّي، أنا "فيرا"!

805
00:52:19,762 --> 00:52:22,306
‫عمّي، أنا "فيرا"!

806
00:52:22,390 --> 00:52:24,058
‫- عمّي إنّها "فيرا"! 
‫ - "فيرا"؟

807
00:52:24,141 --> 00:52:26,853
‫لست "فيرا". "فير براتاب سينغ".

808
00:52:26,936 --> 00:52:30,064
‫ضارب كرات البداية 
‫ في فريق "النمور الهندية"!

809
00:52:30,481 --> 00:52:31,858
‫متى تم اختيارك؟

810
00:52:31,941 --> 00:52:33,776
‫"شانو" ليست مجرد ممثلة جيدة.

811
00:52:33,860 --> 00:52:35,361
‫يوجد حد لكلّ مزحة يا "فيرا"!

812
00:52:35,570 --> 00:52:36,737
‫اخلعي هذا الشارب والذقن! هيا!

813
00:52:36,821 --> 00:52:38,739
‫عمّي، هذه ليست مزحة.

814
00:52:38,823 --> 00:52:41,200
‫لن تُخلع الذقن والشارب الآن!

815
00:52:41,701 --> 00:52:45,329
‫شاهدت "فيرا" أحلاماً كبيرة 
‫ بعينيها الصغيرتين.

816
00:52:46,289 --> 00:52:48,332
‫لا يمكن لأحد إيقافي الآن!

817
00:53:17,153 --> 00:53:18,863
‫مرحباً أيّها المثير!

818
00:53:19,864 --> 00:53:22,074
‫"سونيا"! مرحباً!

819
00:53:24,285 --> 00:53:26,037
‫ماذا يحدث؟

820
00:53:26,412 --> 00:53:29,165
‫جئت من "لندن" إلى "بنجاب"

821
00:53:29,248 --> 00:53:30,833
‫وأنا لا أعرف.

822
00:53:30,917 --> 00:53:32,376
‫فكرت...

823
00:53:32,460 --> 00:53:35,630
‫أنّه عندما يأتي لاعب كريكيت 
‫ مشهور إلى "الهند"

824
00:53:35,713 --> 00:53:37,840
‫عليّ أن أحصل...

825
00:53:37,924 --> 00:53:39,634
‫على أول توقيع منه.

826
00:53:39,717 --> 00:53:41,052
‫"سونيا سالوجا".

827
00:53:41,135 --> 00:53:42,720
‫ملكة جمال "شندقار" للعام 2008.

828
00:53:43,137 --> 00:53:45,640
‫أنا من عليّ أن أطلب منك التوقيع، صحيح؟

829
00:53:45,765 --> 00:53:47,600
‫لذا أخبريني، كيف جئت إلى هنا؟

830
00:53:47,767 --> 00:53:51,520
‫اشتريتني جيداً في "لندن"

831
00:53:51,604 --> 00:53:53,439
‫لذا فكرت "سونيا"

832
00:53:53,522 --> 00:53:56,525
‫أن تعيد لك كرم الضيافة الآن.

833
00:53:56,609 --> 00:53:59,153
‫ليس شراءً. أعتقد أنّك تقصدين اعتنيت بك!

834
00:53:59,236 --> 00:54:00,988
‫رائع يا "روهان".

835
00:54:01,072 --> 00:54:03,449
‫لغتك الهندية رائعة!

836
00:54:06,077 --> 00:54:07,370
‫العم "فيكي"!

837
00:54:08,162 --> 00:54:10,247
‫- عمّي، إنّها أنا "سونيا". 
‫ - "سونيا"؟

838
00:54:10,331 --> 00:54:11,916
‫من "شندقار".

839
00:54:12,750 --> 00:54:15,795
‫بربك يا عمّي. 
‫ ابنة صديقك "بلداف".

840
00:54:16,087 --> 00:54:18,464
‫أنت ابنة "بالو"؟

841
00:54:19,507 --> 00:54:21,384
‫ماذا حدث لك؟ 
‫ هل تضعين شريطاً في شعرك؟

842
00:54:21,467 --> 00:54:23,094
‫وترتدين ملابساً تقليديةً فقط!

843
00:54:23,177 --> 00:54:25,846
‫عمّي، إنّها قصة قديمة!

844
00:54:25,930 --> 00:54:27,932
‫كنت في "لندن" في العام الماضي.

845
00:54:28,015 --> 00:54:29,308
‫ألا تتذكر؟

846
00:54:30,309 --> 00:54:32,353
‫أبي

847
00:54:32,436 --> 00:54:33,604
‫جاءت "سونيا" إلى "لندن"

848
00:54:33,688 --> 00:54:34,563
‫من أجل عرض الأزياء.

849
00:54:34,647 --> 00:54:35,940
‫وأصبحنا صديقين هناك.

850
00:54:36,023 --> 00:54:38,401
‫تبدو صداقة مقربة.

851
00:54:38,526 --> 00:54:39,527
‫أحمر شفاه.

852
00:54:39,610 --> 00:54:41,654
‫هل أريتها المنزل؟

853
00:54:41,737 --> 00:54:43,280
‫- لا يا أبي. 
‫ - أريها المنزل إذاً!

854
00:54:43,364 --> 00:54:45,783
‫- نعم، بالتأكيد. تعالي. 
‫ - بالطبع.

855
00:54:48,244 --> 00:54:49,829
‫ما هو الشيء المميز في "لندن"؟

856
00:54:49,912 --> 00:54:52,873
‫أولاً، زوجتي ثم ابني والآن هي.

857
00:54:52,957 --> 00:54:54,792
‫لم تترك أحداً!

858
00:54:55,793 --> 00:54:58,004
‫لتذهب "لندن" إلى الجحيم!

859
00:54:58,212 --> 00:55:00,423
‫تقع المسؤولية الآن 
‫ على ضاربي الكرات في "الهند"

860
00:55:00,506 --> 00:55:02,049
‫للفوز في هذه المباراة الحاسمة.

861
00:55:02,133 --> 00:55:03,509
‫وكما ترون...

862
00:55:03,592 --> 00:55:05,845
‫يمكنكم رؤية "فير براتاب سينغ"

863
00:55:05,928 --> 00:55:08,472
‫السلاح الرائع والشجاع الهندي

864
00:55:08,556 --> 00:55:10,933
‫يشق طريقه نحو الهدف.

865
00:55:11,183 --> 00:55:12,643
‫هل يمكنه فعلها؟

866
00:55:12,810 --> 00:55:14,937
‫- هل يمكن للسيّد... 
‫ - هل سيتمكن من إنقاذ شرف "الهند"؟

867
00:55:15,021 --> 00:55:17,898
‫يا لوضعيته الرائعة والصحيحة فنياً!

868
00:55:17,982 --> 00:55:19,483
‫إنّه يجسد ثقته بنفسه!

869
00:55:22,069 --> 00:55:23,154
‫وإنّها 4 نقاط!

870
00:55:23,237 --> 00:55:24,071
‫وهذه 6 نقاط!

871
00:55:24,155 --> 00:55:25,906
‫هذه 6 نقاط أخرى!

872
00:55:26,741 --> 00:55:29,118
‫أنهى "فير براتاب سينغ" عصره!

873
00:55:29,201 --> 00:55:32,371
‫يا له من عرض ضرب كرات رائع!

874
00:55:33,289 --> 00:55:36,417
‫أثبت "فير براتاب سينغ" 
‫ مرّة أخرى دون أدنى شك

875
00:55:36,500 --> 00:55:39,712
‫أنّه ضارب الكرات رقم 1 في العالم!

876
00:55:46,927 --> 00:55:48,137
‫هل انتهيت؟

877
00:55:49,180 --> 00:55:50,639
‫هل نبدأ؟

878
00:56:05,821 --> 00:56:07,656
‫تحرك!

879
00:56:10,242 --> 00:56:11,202
‫"1، 2، 3، 4

880
00:56:11,285 --> 00:56:12,244
‫لا يتعلق الأمر بالفوز والخسارة

881
00:56:12,328 --> 00:56:14,371
‫أحبّ ما تفعله

882
00:56:14,455 --> 00:56:15,456
‫5، 6، 7، 8

883
00:56:15,539 --> 00:56:16,499
‫لا تتأخر

884
00:56:16,582 --> 00:56:18,459
‫سيصبح الأمر مثير

885
00:56:22,922 --> 00:56:23,881
‫1، 2، 3، 4

886
00:56:23,964 --> 00:56:24,965
‫لا يتعلق الأمر بالفوز والخسارة

887
00:56:25,049 --> 00:56:27,051
‫أحبّ ما تفعله

888
00:56:27,134 --> 00:56:28,052
‫5، 6، 7، 8

889
00:56:28,135 --> 00:56:29,136
‫لا تتأخر

890
00:56:29,220 --> 00:56:30,721
‫سيصبح الأمر مثير

891
00:56:30,805 --> 00:56:32,765
‫جرب صالة التدريب

892
00:56:32,848 --> 00:56:35,392
‫- واخرج برشاقة أكثر." 
‫ - "بكراج"، ابتعد.

893
00:56:35,476 --> 00:56:37,394
‫"بلبير" تحرك يا رجل!

894
00:56:37,478 --> 00:56:38,979
‫أنا جائع جداً!

895
00:56:39,063 --> 00:56:42,483
‫أثناء التحول إلى "ساشين"، 
‫ تحولت إلى "بي تي أوشا"!

896
00:56:42,566 --> 00:56:44,068
‫حلوى!

897
00:56:55,830 --> 00:56:58,958
‫هناك اختلاف بين اللاعب والحيوان.

898
00:57:00,000 --> 00:57:01,877
‫لن تتناول كلّ ذلك في يوم واحد

899
00:57:01,961 --> 00:57:02,920
‫بل في 10 أيام!

900
00:57:03,003 --> 00:57:04,255
‫أنا جائع جداً!

901
00:57:04,922 --> 00:57:08,050
‫وبعد اليوم، إن تخطيت هذا الصف مجدداً

902
00:57:08,134 --> 00:57:11,178
‫سأنسى اسمك من لاعبي ضرب الكرات.

903
00:57:11,262 --> 00:57:12,513
‫هل فهمت؟

904
00:57:13,055 --> 00:57:14,348
‫المعذرة، من فضلك.

905
00:57:15,558 --> 00:57:18,102
‫لذيذ.

906
00:57:18,435 --> 00:57:20,729
‫- لذيذ! 
‫ - "9، 10، 11، 12

907
00:57:20,813 --> 00:57:21,814
‫اشرب الحليب وشاهد عضلاتك تنمو

908
00:57:21,897 --> 00:57:23,983
‫انسَ أمر ضرب الكرات

909
00:57:24,066 --> 00:57:25,067
‫13، 14، 15

910
00:57:25,151 --> 00:57:26,110
‫انسَ الكلمات البذيئة

911
00:57:26,193 --> 00:57:27,528
‫إنّها معركة ضد نفسك

912
00:57:27,611 --> 00:57:29,613
‫جرب صالة التدريب

913
00:57:29,697 --> 00:57:31,866
‫واخرج برشاقة أكثر

914
00:57:31,949 --> 00:57:33,909
‫جرب صالة التدريب

915
00:57:33,993 --> 00:57:36,120
‫واخرج برشاقة أكثر

916
00:57:36,203 --> 00:57:38,080
‫جرب صالة التدريب

917
00:57:38,164 --> 00:57:39,957
‫واخرج برشاقة أكثر

918
00:57:44,044 --> 00:57:45,588
‫انظر إلى هذا

919
00:57:52,469 --> 00:57:53,888
‫انظر إلى هذا

920
00:57:56,682 --> 00:57:58,434
‫انفجر واصرخ"

921
00:58:00,811 --> 00:58:02,563
‫حسناً، جميعاً. هيا بنا.

922
00:58:02,646 --> 00:58:03,939
‫تجمعوا. اجتماع الفريق.

923
00:58:04,899 --> 00:58:06,150
‫- الجميع هنا؟ 
‫ - نعم يا سيّدي.

924
00:58:06,233 --> 00:58:07,193
‫- "16، 17" 
‫ - جيد.

925
00:58:07,276 --> 00:58:08,194
‫"خُذ كلّ هذا البروتين

926
00:58:08,319 --> 00:58:10,112
‫انتبه إلى الحمية

927
00:58:10,446 --> 00:58:11,322
‫- 18، 19" 
‫ - أين "فير"؟

928
00:58:11,488 --> 00:58:12,406
‫كن رشيقاً وهزيلاً ولئيماً"

929
00:58:12,489 --> 00:58:13,991
‫إنّها دعوة مفتوحة.

930
00:58:14,074 --> 00:58:17,077
‫- "جرب صالة التدريب" 
‫ - هل تريد دعوة خاصة؟

931
00:58:17,369 --> 00:58:19,997
‫كنت أتمرن يا سيّدي.

932
00:58:21,290 --> 00:58:23,250
‫أين أنت يا "فير"؟

933
00:58:24,418 --> 00:58:26,670
‫حسناً! الآن، اجلسوا.

934
00:58:26,754 --> 00:58:28,172
‫غداً صباحاً في الساعة الـ 7

935
00:58:28,297 --> 00:58:29,840
‫الجميع مرتديين الزي، في الملعب.

936
00:58:29,924 --> 00:58:31,550
‫بدون أعذار.

937
00:58:31,634 --> 00:58:33,719
‫"كوسلا"، أغلق فمك!

938
00:58:33,802 --> 00:58:35,137
‫ما هذا يا رجل؟

939
00:58:37,514 --> 00:58:41,060
‫- مرحباً! 
‫ - يا قطعة من قلبي!

940
00:58:43,187 --> 00:58:44,980
‫قلت مرحباً وكأنّك تنتظر

941
00:58:45,064 --> 00:58:47,316
‫اتصالاً من سيدة مميزة جداً!

942
00:58:47,399 --> 00:58:49,485
‫هذا أنت إذاً.

943
00:58:49,568 --> 00:58:51,237
‫لا تبدو سعيداً بالعيش في "لاهور"!

944
00:58:51,320 --> 00:58:52,905
‫انسَ أمري يا صديقي.

945
00:58:53,280 --> 00:58:54,240
‫ما الذي اعتقدته؟

946
00:58:54,323 --> 00:58:57,159
‫ستحضر ابنك من "لندن" وتفوز باللعبة؟

947
00:58:58,369 --> 00:58:59,328
‫لماذا يا رئيس

948
00:58:59,411 --> 00:59:01,747
‫هل أصبح النجوم ظاهرةً خلال النهار 
‫ في "أمريستار" فجأةً؟

949
00:59:01,830 --> 00:59:04,541
‫يا صاح، عندما يعود ابن المرء 
‫ إلى المنزل بعد عدّة سنوات

950
00:59:04,625 --> 00:59:07,253
‫ماذا يكون النهار وماذا يكون الليل؟

951
00:59:07,336 --> 00:59:09,880
‫الشمس في الليل 
‫ والقمر في النهار

952
00:59:09,964 --> 00:59:11,215
‫يبدوان نفس الشيء تماماً!

953
00:59:11,298 --> 00:59:13,509
‫لا عليك يا صديقي.

954
00:59:13,926 --> 00:59:16,804
‫جاء ابنك ونسيت صديقك!

955
00:59:17,096 --> 00:59:18,639
‫سيّدي، اقترب احتفال 
‫ موسم حصاد "باسكي".

956
00:59:19,098 --> 00:59:20,015
‫هل ستدعوني...

957
00:59:20,099 --> 00:59:22,268
‫أم يجب أن آتي من دون دعوة 
‫ كما هو الحال دائماً؟

958
00:59:22,351 --> 00:59:26,021
‫حتى لو قلت لا، 
‫ هل سيمنعك ذلك؟

959
00:59:26,105 --> 00:59:27,147
‫تعال إذاً!

960
00:59:27,356 --> 00:59:28,983
‫أصبح "روهان" أطول منك الآن!

961
00:59:36,407 --> 00:59:37,908
‫هيا يا عازف الطبل!

962
00:59:42,413 --> 00:59:43,706
‫هيا يا أبي!

963
00:59:58,637 --> 01:00:01,974
‫هيا يا عازف الطبل!

964
01:00:02,725 --> 01:00:04,852
‫"سنرقص حولك، 
‫ سنصطدم بك

965
01:00:04,935 --> 01:00:06,979
‫احذر يا صديقي

966
01:00:07,062 --> 01:00:09,023
‫سنكون أكثر إثارة لنتعامل مع ذلك

967
01:00:09,106 --> 01:00:11,275
‫احذر يا صديقي

968
01:00:15,446 --> 01:00:17,531
‫سنرقص حولك، 
‫ سنصطدم بك

969
01:00:17,614 --> 01:00:19,575
‫احذر يا صديقي

970
01:00:19,658 --> 01:00:21,702
‫سنكون أكثر إثارة لنتعامل مع ذلك

971
01:00:21,785 --> 01:00:23,495
‫احذر يا صديقي

972
01:00:23,579 --> 01:00:27,666
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

973
01:00:27,875 --> 01:00:29,877
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

974
01:00:29,960 --> 01:00:31,962
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

975
01:00:32,046 --> 01:00:34,048
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

976
01:00:34,131 --> 01:00:36,425
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

977
01:00:36,508 --> 01:00:38,510
‫سنرقص حولك، 
‫ سنصطدم بك

978
01:00:38,594 --> 01:00:40,637
‫احذر يا صديقي

979
01:00:40,721 --> 01:00:42,765
‫سنكون أكثر إثارة لنتعامل مع ذلك

980
01:00:42,848 --> 01:00:44,641
‫احذر يا صديقي

981
01:00:44,725 --> 01:00:46,727
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

982
01:00:46,810 --> 01:00:48,854
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

983
01:00:48,937 --> 01:00:50,898
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

984
01:00:50,981 --> 01:00:53,067
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

985
01:00:53,150 --> 01:00:55,194
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

986
01:00:55,277 --> 01:00:57,988
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

987
01:01:18,175 --> 01:01:21,762
‫هيا، افعل لك

988
01:01:22,262 --> 01:01:26,266
‫هيا، افعل لك

989
01:01:26,475 --> 01:01:28,602
‫هيا، افعل لك يا صديقي

990
01:01:28,685 --> 01:01:30,687
‫أنت قرّة عيني

991
01:01:30,771 --> 01:01:32,773
‫بينما ترقص المحاصيل، 
‫ وتتوالى الأوقات الجيدة

992
01:01:32,856 --> 01:01:34,900
‫سأسرق السماوات إن كنت تريد

993
01:01:34,983 --> 01:01:38,779
‫هيا، افعل لك

994
01:01:39,196 --> 01:01:42,825
‫هيا، افعل لك

995
01:01:42,908 --> 01:01:43,909
‫هيا يا عازف الطبل!

996
01:01:43,992 --> 01:01:48,080
‫شاهد الأجانب يحاولون رقص الـ(بهنجارا)

997
01:01:48,163 --> 01:01:52,084
‫في سراويلهم الأجنبية 
‫ وأقدامهم تتجمد

998
01:01:52,167 --> 01:01:56,505
‫بلغتهم الإنجليزية المستعارة 
‫ وتكبرهم المزيف

999
01:01:56,588 --> 01:02:00,509
‫عشاق نادي الرقص، 
‫ ماذا يعرفون عن رقصنا؟

1000
01:02:00,592 --> 01:02:02,594
‫لا يمكن للغة أو اللهجات أن توقفنا

1001
01:02:02,678 --> 01:02:04,638
‫نحن أبطال القلب

1002
01:02:04,763 --> 01:02:06,640
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1003
01:02:06,723 --> 01:02:08,892
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1004
01:02:08,976 --> 01:02:11,019
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1005
01:02:11,103 --> 01:02:13,105
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1006
01:02:13,188 --> 01:02:15,274
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1007
01:02:15,357 --> 01:02:18,318
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1008
01:02:47,139 --> 01:02:51,310
‫شاهد حركة الفتيات، 
‫ يدرن بسرعة

1009
01:02:51,393 --> 01:02:55,522
‫بقلوبهن وعقولهن المغلقة

1010
01:02:55,606 --> 01:02:59,443
‫الجميع متأنقون ولا يذهبون إلى مكان

1011
01:02:59,526 --> 01:03:03,238
‫آمل أن تجد شريك في رقصة (بهنجارا)

1012
01:03:03,322 --> 01:03:05,824
‫تتجه أقدامه إلى (لندن) 
‫ ويديه إلى (دلهي)

1013
01:03:05,908 --> 01:03:07,993
‫ويأمل أن يكون شريكي في الرقص

1014
01:03:08,076 --> 01:03:10,037
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1015
01:03:10,120 --> 01:03:11,955
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1016
01:03:12,206 --> 01:03:14,249
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1017
01:03:14,333 --> 01:03:16,418
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1018
01:03:16,668 --> 01:03:18,712
‫سنرقص حولك، 
‫ سنصطدم بك

1019
01:03:18,795 --> 01:03:20,839
‫احذر يا صديقي

1020
01:03:20,923 --> 01:03:22,925
‫سنكون أكثر إثارة لنتعامل مع ذلك

1021
01:03:23,008 --> 01:03:24,760
‫احذر يا صديقي

1022
01:03:24,843 --> 01:03:26,887
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1023
01:03:26,970 --> 01:03:28,972
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1024
01:03:29,056 --> 01:03:31,058
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1025
01:03:31,141 --> 01:03:33,185
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم

1026
01:03:33,268 --> 01:03:35,270
‫كان التجمع في نادي الرقص أفضل طريقة

1027
01:03:35,354 --> 01:03:38,148
‫لأنّ البلاد تقرع طبول اليوم"

1028
01:04:07,636 --> 01:04:10,514
‫و1، 2، 3، ارفع!

1029
01:04:15,894 --> 01:04:18,939
‫هيا يا رجل، "فير". 
‫ ماذا تفعل يا رجل؟

1030
01:04:19,022 --> 01:04:20,232
‫ارفعني فحسب.

1031
01:04:20,315 --> 01:04:21,441
‫ارفع!

1032
01:04:21,900 --> 01:04:24,861
‫سيّدي، أنا لست لاعب بناء أجسام.

1033
01:04:24,945 --> 01:04:27,406
‫أنا ضارب كرات عالمي يا سيّدي!

1034
01:04:27,489 --> 01:04:29,283
‫عالمي يا أحمق!

1035
01:04:29,366 --> 01:04:31,493
‫يوجد 3 أشياء عالمية في قاموسي.

1036
01:04:31,577 --> 01:04:32,995
‫ضرب "برادمان" للكرات

1037
01:04:33,078 --> 01:04:34,204
‫وموسيقى "البيتلز"

1038
01:04:34,288 --> 01:04:35,163
‫وطهو أمي.

1039
01:04:35,247 --> 01:04:36,373
‫وأنت يا عزيزي

1040
01:04:36,456 --> 01:04:37,958
‫لست أحد أولئك الـ 3!

1041
01:04:38,041 --> 01:04:41,962
‫- هيا! 
‫ - سيّدي!

1042
01:04:47,801 --> 01:04:49,511
‫مرحباً يا "روهان"!

1043
01:04:52,556 --> 01:04:53,599
‫حسناً يا رفاق. هيا جميعاً.

1044
01:04:53,682 --> 01:04:54,808
‫هيا بنا!

1045
01:04:54,891 --> 01:04:56,435
‫"فير"، اذهب إلى الحد.

1046
01:04:56,518 --> 01:04:58,729
‫ركزوا جميعاً.

1047
01:04:58,812 --> 01:05:00,355
‫تحركوا.

1048
01:05:03,525 --> 01:05:05,611
‫"فير"، ذلك يكفي!

1049
01:05:06,069 --> 01:05:07,904
‫نعم، إلى اليمين قليلاً.

1050
01:05:07,988 --> 01:05:10,532
‫- أين؟ 
‫ - تحرك إلى اليسار قليلاً.

1051
01:05:11,491 --> 01:05:13,744
‫- إلى اليمين قليلاً. 
‫ - أنت.

1052
01:05:13,827 --> 01:05:15,120
‫ابتعد عن الطريق!

1053
01:05:15,203 --> 01:05:17,456
‫- أنت تفسد مشاهدتي. 
‫ - ماذا؟

1054
01:05:17,581 --> 01:05:19,207
‫ارجع إلى الخلف.

1055
01:05:19,291 --> 01:05:21,084
‫يساراً أم يميناً؟

1056
01:05:21,168 --> 01:05:23,337
‫- أيّتها الفراشة، أخبريني! 
‫ - ابتعد!

1057
01:05:23,545 --> 01:05:25,922
‫من الذي طلب منك أن تتحركي؟

1058
01:05:26,173 --> 01:05:29,176
‫أنا "فير براتاب سينغ". 
‫ ضارب الكرات باليد اليمن واليسرى!

1059
01:05:29,259 --> 01:05:30,886
‫تتحدث بدون تفكير!

1060
01:05:35,641 --> 01:05:37,017
‫هيا يا روهان"!

1061
01:05:37,100 --> 01:05:38,352
‫ضربة 6 نقاط!

1062
01:05:42,773 --> 01:05:45,150
‫"فير"، امسكها!

1063
01:05:45,233 --> 01:05:47,152
‫إنّها 6 نقاط!

1064
01:05:54,701 --> 01:05:56,161
‫المعذرة!

1065
01:05:56,828 --> 01:05:58,330
‫كيف تجرؤ؟

1066
01:05:59,456 --> 01:06:01,458
‫- كيف تتجرأ على لمسي؟ 
‫ - ماذا؟

1067
01:06:01,541 --> 01:06:03,085
‫أيّتها الساحرة العارية!

1068
01:06:03,168 --> 01:06:05,128
‫ليس لديّ رغبة في لمسك!

1069
01:06:05,212 --> 01:06:06,421
‫اصمت فحسب!

1070
01:06:06,505 --> 01:06:08,131
‫لماذا أصمت؟ 
‫ اصمتي أنت.

1071
01:06:27,442 --> 01:06:28,944
‫ماذا حدث يا "سونيا"؟

1072
01:06:29,528 --> 01:06:30,654
‫ماذا حدث؟

1073
01:06:30,737 --> 01:06:33,031
‫اسأل ذلك الوغد ماذا حدث!

1074
01:06:33,115 --> 01:06:34,574
‫لقد أساء لي

1075
01:06:34,658 --> 01:06:36,576
‫ودفعني. وأتعرف ماذا؟

1076
01:06:36,660 --> 01:06:38,662
‫سقط فوقي متعمداً!

1077
01:06:38,745 --> 01:06:41,206
‫لمسني هنا وهناك وفي كلّ مكان!

1078
01:06:41,832 --> 01:06:44,835
‫لم أُهن هكذا من قبل!

1079
01:06:45,210 --> 01:06:46,795
‫قطّ!

1080
01:06:56,513 --> 01:06:58,223
‫"فير"!

1081
01:07:04,187 --> 01:07:05,605
‫"فير".

1082
01:07:11,445 --> 01:07:12,571
‫"فير"!

1083
01:07:27,461 --> 01:07:28,962
‫"فير"!

1084
01:07:34,968 --> 01:07:36,428
‫"فير"!

1085
01:07:42,142 --> 01:07:43,435
‫"فير"!

1086
01:07:50,442 --> 01:07:53,236
‫سحقاً!

1087
01:07:54,070 --> 01:07:55,530
‫ماذا تفعلين هنا؟

1088
01:07:59,284 --> 01:08:04,080
‫"فير"، أنا...

1089
01:08:04,998 --> 01:08:06,458
‫أنا أخت "فير"!

1090
01:08:06,541 --> 01:08:08,376
‫"فير" أخي.

1091
01:08:10,378 --> 01:08:12,923
‫أخوك، أيّ أخ؟

1092
01:08:14,716 --> 01:08:17,469
‫ماذا تقصد؟ أنا لست فتاةً!

1093
01:08:17,886 --> 01:08:20,096
‫"فير" أخي الحقيقي.

1094
01:08:21,181 --> 01:08:23,642
‫هذا الصباح، غادر المنزل 
‫ من دون تناول إفطاره.

1095
01:08:23,725 --> 01:08:25,268
‫لذا أحضرت له فطيرة.

1096
01:08:25,352 --> 01:08:27,437
‫لكنّني سقطت في الطين عند قدومي.

1097
01:08:27,521 --> 01:08:30,106
‫لذا قررت أن آتي إلى هنا وأغسل البقع.

1098
01:08:30,190 --> 01:08:31,441
‫لكن كيف أعرف،

1099
01:08:31,525 --> 01:08:33,026
‫أنّها ليست ملابسي المتسخة فقط

1100
01:08:33,109 --> 01:08:34,903
‫بل شرفي سيتلطخ أيضاً!

1101
01:08:34,986 --> 01:08:36,321
‫اصمتي، أرجوك!

1102
01:08:36,404 --> 01:08:37,656
‫لماذا عليّ، أنت..

1103
01:08:40,367 --> 01:08:42,035
‫إلى ماذا تنظر؟

1104
01:08:44,329 --> 01:08:46,957
‫يا إلهي! ما الخطب 
‫ مع هذه الفتاة الغبية؟

1105
01:08:47,040 --> 01:08:49,000
‫لن تتحول تلك الشفاه الوردية 
‫ إلى اللون الأسود

1106
01:08:49,084 --> 01:08:50,460
‫إذا خرجت منها كلمة "آسف"!

1107
01:08:51,127 --> 01:08:52,170
‫تباً للأسف!

1108
01:08:52,254 --> 01:08:54,005
‫هذه غرفة تبديل ملابس للرجال، حسناً.

1109
01:08:54,089 --> 01:08:55,382
‫غير مسموح للفتيات والضيوف دخولها!

1110
01:08:55,465 --> 01:08:57,843
‫لا يجب أن أقول آسف. 
‫ أنت عليك قولها لي!

1111
01:09:02,681 --> 01:09:05,058
‫تسرق شرف فتاة بريئة

1112
01:09:05,141 --> 01:09:07,185
‫وثم تصرخ بها!

1113
01:09:07,269 --> 01:09:09,688
‫أنت بريئة؟

1114
01:09:09,771 --> 01:09:12,607
‫اسمعي، لا أريد سماع هذا الهراء، حسناً!

1115
01:09:12,691 --> 01:09:15,193
‫أنا لم ألمسك حتى!

1116
01:09:15,277 --> 01:09:16,403
‫هذه "الهند".

1117
01:09:16,486 --> 01:09:18,947
‫هل تعرف ماذا يعني شرف الفتاة الهندية حتى؟

1118
01:09:19,030 --> 01:09:20,323
‫ماذا تريديني أن أفعل؟

1119
01:09:20,407 --> 01:09:22,117
‫أتزوجك؟ 
‫ هل يجب أن أتزوجك؟

1120
01:09:22,200 --> 01:09:23,702
‫هل 150 عاماً قليلة جداً

1121
01:09:23,785 --> 01:09:25,787
‫حتى يكون عليّ العودة إلى الاستعباد 
‫ الإنجليزي مجدداً؟

1122
01:09:25,871 --> 01:09:27,372
‫لم تصبح حياتي لا تطاق بعد

1123
01:09:27,455 --> 01:09:29,291
‫حتى أتزوجك!

1124
01:09:33,879 --> 01:09:36,256
‫إن كنت تهتمين بشرفك كثيراً

1125
01:09:36,339 --> 01:09:38,592
‫ماذا تفعلين هنا في هذه الحالة؟

1126
01:09:39,217 --> 01:09:43,013
‫لا يوجد فتاة هندية تقف 
‫ وتجادل وهي تضع منشفة.

1127
01:09:43,555 --> 01:09:45,891
‫لذا توقفي عن التمثيل كونك هندية!

1128
01:09:47,309 --> 01:09:48,935
‫اخرجي من غرفة تبديل الملابس خاصتي!

1129
01:10:00,822 --> 01:10:01,907
‫"فير" يا رجل!

1130
01:10:01,990 --> 01:10:03,450
‫أين أنت يا رجل؟

1131
01:10:03,533 --> 01:10:05,577
‫"فير"! 
‫ أنا أنادي، أين أنت؟

1132
01:10:15,378 --> 01:10:17,672
‫هل رأى أحدكم قفازاي؟

1133
01:10:18,173 --> 01:10:19,758
‫ابحث هناك، إنّها هناك.

1134
01:10:26,348 --> 01:10:27,349
‫إلى اللقاء يا سيّدي.

1135
01:10:27,432 --> 01:10:29,517
‫إلى اللقاء يا سيّدي.

1136
01:10:30,268 --> 01:10:31,227
‫"فير"، اسمع.

1137
01:10:31,311 --> 01:10:33,438
‫سيّدي!

1138
01:10:33,521 --> 01:10:35,231
‫آسف يا سيّدي!

1139
01:10:35,315 --> 01:10:38,360
‫لم أسقط على السيّدة "سونيا" متعمداً.

1140
01:10:38,610 --> 01:10:41,404
‫انسَ الأمر يا صاح. 
‫ الجميع يرتكب الأخطاء.

1141
01:10:41,488 --> 01:10:43,365
‫- اهدأ فحسب. 
‫ - ماذا؟

1142
01:10:46,368 --> 01:10:49,663
‫لماذا لم تخبرني أن لديك أخت يا صاح؟

1143
01:10:49,829 --> 01:10:50,664
‫ماذا؟

1144
01:10:50,747 --> 01:10:53,041
‫ما المهم في ذلك؟

1145
01:10:53,625 --> 01:10:55,794
‫كلّ شخص لديه أخ أو أخت!

1146
01:10:55,877 --> 01:10:58,254
‫لكن متى قابلت "فيرا"؟

1147
01:11:00,298 --> 01:11:01,299
‫اجلس للحظة.

1148
01:11:01,424 --> 01:11:05,345
‫تعال! اجلس.

1149
01:11:06,179 --> 01:11:07,138
‫اجلس.

1150
01:11:07,222 --> 01:11:10,266
‫وأرجوك، لا تعصف مثل صافرة إناء الضغط.

1151
01:11:12,769 --> 01:11:15,772
‫يا صاح، حتى أنا ارتكبت خطئاً في الواقع.

1152
01:11:17,816 --> 01:11:21,319
‫ذهبت أبحث عنك 
‫ في غرفة تبديل الملابس و...

1153
01:11:21,403 --> 01:11:22,570
‫و...؟

1154
01:11:27,701 --> 01:11:29,077
‫ماذا؟

1155
01:11:29,744 --> 01:11:31,079
‫ماذا تقول؟!

1156
01:11:33,164 --> 01:11:34,833
‫أنت لا تعرف "فيرا"!

1157
01:11:35,000 --> 01:11:37,419
‫إنّها فتاة من نوع عدم اللمس.

1158
01:11:38,128 --> 01:11:41,631
‫لم يُسمح لها بالتصويت 
‫ في انتخابات العام الماضي

1159
01:11:42,507 --> 01:11:45,635
‫فجلست تدلي قدميها من البئر على الفور.

1160
01:11:46,094 --> 01:11:49,180
‫كان على رئيس الوزراء 
‫ الحضور شخصياً لطلب صوتها.

1161
01:11:49,264 --> 01:11:51,641
‫ذلك عند البئر أيضاً!

1162
01:11:53,435 --> 01:11:54,394
‫إذاً؟

1163
01:11:54,477 --> 01:11:57,814
‫إذاً؟ أقصد ماذا؟ 
‫ ما الذي تحاول قوله؟

1164
01:11:57,897 --> 01:12:03,153
‫لذا، في اللحظة التي تأخذ فيها 
‫ أمراً على محمل الجد

1165
01:12:03,236 --> 01:12:06,156
‫تلتصق به مثل غراء "فيفيكول"!

1166
01:12:06,239 --> 01:12:09,492
‫واليوم أنت أهنتها بشدّة!

1167
01:12:10,952 --> 01:12:14,873
‫آمل أنّها لم تقفز في البئر بالفعل!

1168
01:12:15,290 --> 01:12:17,250
‫هل أنت سعيد الآن؟!

1169
01:12:18,960 --> 01:12:20,962
‫يا صاح، "فير". مهلاً!

1170
01:12:21,046 --> 01:12:22,714
‫اسمع! سآتي معك.

1171
01:12:22,797 --> 01:12:25,008
‫- أين؟ 
‫ - لأعتذر لشقيقتك!

1172
01:12:25,258 --> 01:12:26,134
‫لا سيّدي.

1173
01:12:26,217 --> 01:12:27,886
‫لا، لا داعي لذلك.

1174
01:12:28,011 --> 01:12:29,763
‫سأتولى الأمر.

1175
01:12:29,929 --> 01:12:31,097
‫ماذا الذي تقوله بالإنجليزية؟

1176
01:12:31,181 --> 01:12:32,182
‫- أعتني بالأمر! 
‫ - اصمت.

1177
01:12:32,265 --> 01:12:33,475
‫اصمت فحسب.

1178
01:12:34,142 --> 01:12:36,603
‫ما الذي يتطلبه الأمر 
‫ لوضع كاتم صوت على فمك؟

1179
01:12:36,686 --> 01:12:39,189
‫هل تعرف أنّك وأختك مجنونان كلياً!

1180
01:12:39,522 --> 01:12:40,815
‫عديم الفائدة!

1181
01:12:43,485 --> 01:12:45,612
‫لكن الخطأ اليوم كان خطئي.

1182
01:12:46,780 --> 01:12:48,239
‫يا صاح، أعتقد أنّني تحدّثت كثيراً.

1183
01:12:48,323 --> 01:12:50,158
‫تخطيت الحدود. 
‫ أنت تعرف ما أقوله؟

1184
01:12:51,409 --> 01:12:53,411
‫عليّ أن أعتذر، صحيح؟

1185
01:12:55,914 --> 01:12:58,708
‫ليس صحيحاً يا سيّدي! 
‫ لا يا سيّدي!

1186
01:13:00,168 --> 01:13:02,045
‫هل تريد أن تلعب المباراة؟

1187
01:13:02,128 --> 01:13:03,171
‫نعم يا سيّدي!

1188
01:13:03,254 --> 01:13:04,547
‫اتبعني.

1189
01:13:31,324 --> 01:13:33,535
‫إذاً، هل تعيش في مسرح التمثيل هذا؟

1190
01:13:33,618 --> 01:13:34,702
‫نعم، لماذا؟

1191
01:13:34,786 --> 01:13:36,329
‫لا، جميل! رائع!

1192
01:13:36,412 --> 01:13:37,455
‫مختلف!

1193
01:13:40,792 --> 01:13:42,460
‫- سيّدي؟ 
‫ - نعم؟

1194
01:13:42,544 --> 01:13:44,003
‫سيّدي، اذهب أنت.

1195
01:13:44,754 --> 01:13:48,133
‫أين ستبحث عن "فيرا" في هذه الازدحام؟

1196
01:13:48,216 --> 01:13:50,343
‫لماذا؟ هل نحن نبحث عن ماسة "كوهينور"؟

1197
01:13:50,426 --> 01:13:52,720
‫إنّنا نبحث عن أختك. 
‫ لا بد أن تكون هنا في مكان ما.

1198
01:13:52,804 --> 01:13:54,722
‫يمكن العثور على الأخت إن كانت موجودة!

1199
01:13:54,806 --> 01:13:55,723
‫ماذا؟

1200
01:13:55,807 --> 01:13:57,475
‫أقصد...

1201
01:13:58,601 --> 01:14:00,436
‫أختي؟

1202
01:14:00,687 --> 01:14:02,480
‫أختي العزيزة؟

1203
01:14:04,065 --> 01:14:05,984
‫أين أنت؟

1204
01:14:06,359 --> 01:14:08,570
‫هل تبحث عن أختك أم عن كلب؟

1205
01:14:14,784 --> 01:14:17,829
‫أنت ابنة "شاشاك" و"مالكي"، "هير"!

1206
01:14:17,912 --> 01:14:21,374
‫وأنا شاب صغير من "تكات هزرا"!

1207
01:14:21,457 --> 01:14:25,545
‫إن كانت مياه نهر "تشيناب" 
‫ أو كاهن أو قديس ما.

1208
01:14:25,628 --> 01:14:27,297
‫أنا "رانجها" خاصتك.

1209
01:14:27,380 --> 01:14:28,590
‫لذا فليذهبوا جميعاً إلى الجحيم،

1210
01:14:28,673 --> 01:14:31,342
‫أعمامك وابناء أخيك كذلك!

1211
01:14:32,760 --> 01:14:34,804
‫هل وجدتها؟

1212
01:14:34,888 --> 01:14:36,681
‫نعم، وجدتها!

1213
01:14:36,764 --> 01:14:38,474
‫وجدت الأخت "فيرا"!

1214
01:14:38,558 --> 01:14:41,019
‫- وجدت الأخت "فيرا"! 
‫ - أين هي؟

1215
01:14:41,102 --> 01:14:42,187
‫انظر هناك.

1216
01:14:43,354 --> 01:14:45,565
‫"فيرا"، ماسة في وشاح!

1217
01:14:46,232 --> 01:14:47,400
‫اذهب الآن.

1218
01:14:47,483 --> 01:14:51,029
‫هذا عرض قرية. 
‫ سيستمر طوال الليل!

1219
01:14:51,112 --> 01:14:52,238
‫حقاً؟

1220
01:14:52,322 --> 01:14:53,531
‫أختي "فيرا"!

1221
01:14:54,199 --> 01:14:55,950
‫تبدو رائعة.

1222
01:14:59,370 --> 01:15:01,414
‫"هير"، لا تذهب!

1223
01:15:01,497 --> 01:15:03,166
‫قلت، "هير"!

1224
01:15:03,249 --> 01:15:04,709
‫ستنزل عن المسرح يا صاح!

1225
01:15:04,792 --> 01:15:06,961
‫- ماذا؟ 
‫ - يا صاح! اذهب!

1226
01:15:07,045 --> 01:15:08,213
‫ابتعد يا رجل!

1227
01:15:08,504 --> 01:15:10,632
‫لا يمكنك الدخول هكذا!

1228
01:15:15,929 --> 01:15:17,180
‫المشهد الثاني!

1229
01:15:31,319 --> 01:15:32,820
‫المعذرة. مرحباً.

1230
01:15:32,904 --> 01:15:33,988
‫أين سأجد "فيرا"؟

1231
01:15:34,072 --> 01:15:35,365
‫أخي، لا بد أنّها هنا في مكان ما، 
‫ ابحث في الخلف.

1232
01:15:35,448 --> 01:15:36,407
‫شكراً.

1233
01:15:41,371 --> 01:15:42,372
‫آسف.

1234
01:15:47,085 --> 01:15:48,253
‫أنت؟

1235
01:15:49,254 --> 01:15:50,755
‫من سمح لك بالدخول إلى هنا؟

1236
01:15:50,838 --> 01:15:53,007
‫سيّدي، هذا مسرح شركة "أفضل صديق"!

1237
01:15:53,091 --> 01:15:55,426
‫يُسمح للكلاب بالدخول، 
‫ لكن لا يُسمح لك!

1238
01:15:55,510 --> 01:15:57,595
‫اسمعي، جئت إلى هنا 
‫ لأعتذر لك فقط، حسناً؟

1239
01:15:57,679 --> 01:15:59,764
‫ماذا قلت؟ لم أسمع!

1240
01:16:00,014 --> 01:16:01,975
‫اسمعي يا فتاة الجاموس.

1241
01:16:02,058 --> 01:16:04,560
‫لم يسبق لي أن اعتذرت 
‫ لفتاة حتى الآن، حسناً!

1242
01:16:04,644 --> 01:16:06,646
‫- أنت أول فتاة. 
‫ - وذلك أيضاً، نوع الفتاة

1243
01:16:06,729 --> 01:16:09,857
‫التي تتظاهر بأنّها هندية! صحيح؟

1244
01:16:11,484 --> 01:16:13,278
‫أيّها الفتى الأجنبيّ، هذه "الهند".

1245
01:16:13,403 --> 01:16:14,821
‫لا يمكنك أن تحطم قلب شخص

1246
01:16:14,904 --> 01:16:16,572
‫ثم تستخدم لاصقاً لتصلحه!

1247
01:16:19,117 --> 01:16:20,702
‫حسناً.

1248
01:16:20,785 --> 01:16:21,869
‫رائع.

1249
01:16:23,913 --> 01:16:26,332
‫أنا ابن أب بنجابي أيضاً!

1250
01:16:26,416 --> 01:16:29,627
‫جئت لأعتذر، 
‫ لذا سأقول آسف قبل أن أغادر!

1251
01:16:30,003 --> 01:16:31,838
‫على مسرح "أفضل أصدقاء".

1252
01:16:32,463 --> 01:16:33,965
‫بأسلوب أدائك!

1253
01:16:35,466 --> 01:16:38,761
‫لا تعزف هذا اللحن يا "رانجها"! 
‫ لا تعزفه!

1254
01:16:38,845 --> 01:16:40,972
‫أنت سلبتني نومي طوال الليل بالفعل

1255
01:16:41,055 --> 01:16:43,349
‫والآن تريد أن تسلب سلام نهاري؟ ماذا؟

1256
01:16:44,892 --> 01:16:47,437
‫"رانجها" واحد و"هير" اثنان؟

1257
01:16:47,520 --> 01:16:48,730
‫"رانجها".

1258
01:16:48,813 --> 01:16:51,816
‫فكر وافهم ما تقوله "هير"

1259
01:16:51,899 --> 01:16:54,235
‫واعزف ألحانك!

1260
01:17:20,094 --> 01:17:22,013
‫كيف تحولت "هوليوود" 
‫ إلى "بوليوود"؟

1261
01:17:22,096 --> 01:17:24,015
‫ماذا؟ كيف فعل هذا؟

1262
01:17:34,317 --> 01:17:37,195
‫ما اللحن الذي سيعزفه "رانجها" هذا؟ 
‫ تصفيق!

1263
01:17:38,321 --> 01:17:39,989
‫يا صاح، اعزفه أنت، هيا!

1264
01:17:40,073 --> 01:17:41,032
‫"رانجها"!

1265
01:17:42,408 --> 01:17:45,119
‫يستمر حدوث هذه الأشياء الصغيرة

1266
01:17:45,203 --> 01:17:46,829
‫في البلاد الكبيرة يا جميلة!

1267
01:17:48,706 --> 01:17:50,208
‫أنا آسف!

1268
01:17:52,794 --> 01:17:55,213
‫"هير"! قولي حوارك!

1269
01:18:01,010 --> 01:18:03,721
‫من هذه التي تقول لها جميلة؟

1270
01:18:07,392 --> 01:18:08,935
‫"هير"!

1271
01:18:26,702 --> 01:18:28,079
‫حمار!

1272
01:18:31,749 --> 01:18:33,501
‫كان أمرك

1273
01:18:33,584 --> 01:18:35,128
‫الذي لم أنتبه إليه.

1274
01:18:35,294 --> 01:18:37,130
‫أنا مذنب.

1275
01:18:37,463 --> 01:18:39,215
‫لم أحقق رغبتك.

1276
01:18:45,054 --> 01:18:46,806
‫سأنفذ أيّ عقوبة

1277
01:18:46,889 --> 01:18:48,975
‫توجهينها إليّ.

1278
01:18:49,058 --> 01:18:51,060
‫عندها ستختفي

1279
01:18:51,144 --> 01:18:52,812
‫مشكلتي.

1280
01:18:54,522 --> 01:18:56,149
‫لماذا ضربتي بالمقلاع؟

1281
01:18:56,232 --> 01:18:57,692
‫إنّها أخلاق سيئة.

1282
01:18:57,775 --> 01:19:00,027
‫في المرّة القادمة، 
‫ فكر مرتين

1283
01:19:00,111 --> 01:19:01,529
‫قبل أن تضرب فتاة.

1284
01:19:03,281 --> 01:19:05,950
‫من لديه الوقت ليفكر في شخص آخر؟

1285
01:19:06,951 --> 01:19:09,328
‫يمكن أن أكون جريئاً معك أنت فقط!

1286
01:19:09,412 --> 01:19:10,538
‫لماذا؟

1287
01:19:10,621 --> 01:19:12,081
‫ماذا أكون بالنسبة لك؟

1288
01:19:16,878 --> 01:19:19,755
‫"هير"، سامحي "رانجها" الآن!

1289
01:19:19,839 --> 01:19:21,549
‫شكراً لك يا صاح!

1290
01:19:24,177 --> 01:19:25,261
‫هدوء!

1291
01:19:26,596 --> 01:19:28,181
‫هذا يحدث، 
‫ هذا يحدث أيّها الأجنبي!

1292
01:19:28,264 --> 01:19:31,559
‫لا وجود للشكر أو الاعتذار في الصداقة!

1293
01:20:04,258 --> 01:20:05,510
‫تابعوا يا رفاق.

1294
01:20:07,720 --> 01:20:09,096
‫الانزلاق أولاً.

1295
01:20:12,433 --> 01:20:14,852
‫ما الأمر؟ ألم تحضر "فيرا" الطعام اليوم؟

1296
01:20:15,186 --> 01:20:16,020
‫لا يا سيّدي.

1297
01:20:16,229 --> 01:20:17,730
‫لن تأتي اليوم.

1298
01:20:18,147 --> 01:20:19,273
‫حسناً.

1299
01:20:19,482 --> 01:20:21,484
‫هل قالت شيئاً عني؟

1300
01:20:21,776 --> 01:20:22,735
‫لا.

1301
01:20:23,110 --> 01:20:26,447
‫لماذا ستقول شيئاً عنك؟

1302
01:20:26,864 --> 01:20:29,033
‫لا، بلا سبب. حسناً.

1303
01:20:29,116 --> 01:20:31,369
‫- أبلغها تحياتي. 
‫ - تحياتك؟

1304
01:20:31,452 --> 01:20:33,079
‫"كوسلا".

1305
01:20:33,663 --> 01:20:34,622
‫رباه!

1306
01:20:34,872 --> 01:20:37,041
‫لم يسبق لـ"شاين واين" 
‫ أن يدحرج الكرة كذلك!

1307
01:20:37,124 --> 01:20:40,628
‫سيّد "ساشين"، 
‫ أنا أضرب الهدف، النجدة!

1308
01:20:50,137 --> 01:20:52,139
‫الكتف اليسار في التسلل.

1309
01:20:52,223 --> 01:20:53,975
‫الرأس فوق الكرة، حسناً؟

1310
01:20:59,313 --> 01:21:00,147
‫ما الأمر؟

1311
01:21:00,231 --> 01:21:02,900
‫سيّدي، لا يمكن استمرار التدريب الآن.

1312
01:21:02,984 --> 01:21:05,361
‫لماذا؟ هل ستأخذ تقاعداً مبكراً؟

1313
01:21:06,112 --> 01:21:08,239
‫الملك "راما"، تحول نهر "جانجيز" 
‫ خاصتك إلى طين!

1314
01:21:08,322 --> 01:21:10,032
‫انظر إلى هناك!

1315
01:21:14,453 --> 01:21:16,789
‫يا إلهي، "سونيا" يا رجل!

1316
01:21:17,164 --> 01:21:19,292
‫يا إلهي، "سونيا" يا رجل!

1317
01:21:24,046 --> 01:21:25,298
‫سيّدي.

1318
01:21:25,590 --> 01:21:28,050
‫السيّدة "سونيا" مثيرة جداً، أليس كذلك؟

1319
01:21:28,134 --> 01:21:29,594
‫سيكون زواجكما

1320
01:21:29,677 --> 01:21:32,388
‫مثيراً أكثر من زواج 
‫ "شاروخ" و"كاجول"، صحيح؟

1321
01:21:32,471 --> 01:21:35,600
‫نعم، لكنّها لن تصنع فطيرة 
‫ محشوةً بالبطاطا، أليس كذلك؟

1322
01:21:35,683 --> 01:21:38,102
‫سيّدي، أنت تختار الطريق الخاطئ.

1323
01:21:38,185 --> 01:21:39,395
‫على أيّ حال، تتطور طرقات القلب

1324
01:21:39,478 --> 01:21:41,731
‫إلى ازدحام مروري بسبب الفطائر!

1325
01:21:41,814 --> 01:21:42,815
‫ماذا يدعون ذلك؟

1326
01:21:42,898 --> 01:21:44,984
‫كوليسترول؟

1327
01:21:45,067 --> 01:21:47,528
‫لكنّها لن تقوم بشتائم البنجابية

1328
01:21:47,612 --> 01:21:49,780
‫السيئة والرديئة، أليس كذلك؟

1329
01:21:49,864 --> 01:21:51,115
‫ستفعل يا سيّدي.

1330
01:21:51,198 --> 01:21:53,534
‫- هل أذهب وأسألها؟ 
‫ - مهلاً!

1331
01:21:54,118 --> 01:21:56,120
‫ابقَ هنا. هل فهمت؟

1332
01:21:56,579 --> 01:21:58,289
‫غبيّ.

1333
01:22:07,214 --> 01:22:08,299
‫أنت؟

1334
01:22:08,716 --> 01:22:11,761
‫سيّدة "سونيا"، 
‫ أنا آسف.

1335
01:22:12,762 --> 01:22:13,929
‫لا بأس.

1336
01:22:17,892 --> 01:22:21,646
‫سيّدة "سونيا"، يجب أن يذهب 
‫ الحليب والكريمة إلى المعدة.

1337
01:22:21,729 --> 01:22:23,564
‫لماذا تضعينهما على نفسك إذاً؟

1338
01:22:24,315 --> 01:22:26,567
‫هذا ليس حليباً، إنّه كريم الشمس للجسم.

1339
01:22:27,026 --> 01:22:28,653
‫كريم بارد، أنا أعرفه.

1340
01:22:28,861 --> 01:22:30,446
‫ما هو كريم الشمس هذا؟

1341
01:22:30,529 --> 01:22:31,572
‫على أيّ حال، أيّاً كان.

1342
01:22:32,907 --> 01:22:36,118
‫أنت تعرفين كيف تصنعين فطيرة، صحيح؟

1343
01:22:36,202 --> 01:22:37,662
‫فطيرة؟

1344
01:22:37,745 --> 01:22:39,372
‫لا. لماذا؟

1345
01:22:39,455 --> 01:22:40,915
‫إذاً تعلمي بسرعة.

1346
01:22:40,998 --> 01:22:43,751
‫وإلا، ستستمرين في وضع هذه القذارة

1347
01:22:43,834 --> 01:22:46,045
‫بينما سيركب السيّد "روهان" دراجته

1348
01:22:46,128 --> 01:22:47,254
‫ويطلب من شخص آخر 
‫ أن يجلس خلفه

1349
01:22:47,338 --> 01:22:49,507
‫وسيذهب!

1350
01:22:49,965 --> 01:22:51,258
‫سحقاً!

1351
01:22:51,467 --> 01:22:52,677
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1352
01:22:56,639 --> 01:22:58,891
‫توقفي عن وضع هذا الكريم.

1353
01:22:58,974 --> 01:23:00,768
‫يأتي الجمال الحقيقيّ من القلب.

1354
01:23:00,851 --> 01:23:02,228
‫ليس من بعض الكريم.

1355
01:23:02,603 --> 01:23:04,730
‫لا تصبح ملكة جمال العالم

1356
01:23:06,273 --> 01:23:07,900
‫ملكة جمال "الهند".

1357
01:23:07,983 --> 01:23:10,027
‫كوني تقليديةً أكثر قليلاً.

1358
01:23:11,237 --> 01:23:13,280
‫- رباه! 
‫ - رباه!

1359
01:23:24,583 --> 01:23:26,252
‫"روهان"!

1360
01:23:27,336 --> 01:23:28,838
‫"روهان"!

1361
01:23:33,384 --> 01:23:34,635
‫مرحباً يا "سونيا".

1362
01:23:34,719 --> 01:23:38,180
‫ستريك "سونيا" "بنجاب" بطريقتها اليوم.

1363
01:23:38,597 --> 01:23:39,807
‫- نعم. 
‫ - "روهان"، بُني.

1364
01:23:39,890 --> 01:23:41,892
‫إذا بحثت في سكان عددهم مليار نسمة

1365
01:23:41,976 --> 01:23:44,270
‫لن تجد مرشدة سياحية مثلها.

1366
01:23:44,353 --> 01:23:48,190
‫لذا يا "سونيا"، من النظر إليك، 
‫ أفكر بالذهاب معك أنا أيضاً

1367
01:23:48,274 --> 01:23:49,650
‫لرؤية "بنجاب".

1368
01:23:49,734 --> 01:23:51,902
‫ما رأيك؟ جيد!

1369
01:23:51,986 --> 01:23:54,530
‫أحبّبت ذلك! 
‫ أنا واثق أنّك أحبّبت ذلك أيضاً!

1370
01:23:58,743 --> 01:24:01,495
‫انظر يا "روهان"، كلّ هذه أرضي.

1371
01:24:01,704 --> 01:24:03,998
‫أليست جميلة، 
‫ مثلي تماماً؟

1372
01:24:04,790 --> 01:24:07,168
‫ما هي الحقول هذه؟

1373
01:24:07,251 --> 01:24:09,670
‫قلت لك، 
‫ إنّها حقولي!

1374
01:24:09,754 --> 01:24:13,090
‫لا، "روهان" يسأل، ما هو المحصول 
‫ الذي زُرع في هذه الحقول؟

1375
01:24:13,174 --> 01:24:14,258
‫المحصول.

1376
01:24:14,508 --> 01:24:16,135
‫أعتقد...

1377
01:24:16,218 --> 01:24:19,096
‫يبدو أن القرار بشأن 
‫ نوع المحصول ما زال معلقاً!

1378
01:24:19,180 --> 01:24:20,514
‫مضحك جداً!

1379
01:24:26,437 --> 01:24:27,980
‫سيّدي! تحياتي!

1380
01:24:28,063 --> 01:24:28,898
‫تحياتي!

1381
01:24:29,106 --> 01:24:30,274
‫تحياتي يا ولدي.

1382
01:24:42,036 --> 01:24:43,996
‫فتاة الجاموس!

1383
01:24:45,247 --> 01:24:46,874
‫ماذا يفعل هؤلاء الناس؟

1384
01:24:49,627 --> 01:24:51,504
‫نساء قدامى وسخيفات!

1385
01:24:51,587 --> 01:24:53,881
‫إنّهن يعبدن أزواجهن!

1386
01:24:53,964 --> 01:24:56,634
‫يحتجن إلى أيّ عذر

1387
01:24:56,717 --> 01:24:58,886
‫ليحولن أزواجهن إلى آلهة.

1388
01:24:58,969 --> 01:25:00,721
‫أحياناً، من أجل حياة طويلة

1389
01:25:00,805 --> 01:25:02,473
‫وأحياناً من أجل ابن آخر

1390
01:25:02,556 --> 01:25:04,433
‫صلواتهم لا تنتهي أبداً!

1391
01:25:04,517 --> 01:25:05,684
‫حقاً!

1392
01:25:05,768 --> 01:25:08,437
‫اليوم عندما زرع هؤلاء المزارعين 
‫ أول بذرة قمح

1393
01:25:08,521 --> 01:25:10,689
‫وزوجاتهم من دون أكل أو شرب أيّ شيء

1394
01:25:10,773 --> 01:25:12,441
‫يعتقدن أن صلواتهن ستجلب الحياة للزرع.

1395
01:25:12,525 --> 01:25:13,776
‫لذا عندما يتفتح النبات في الغد

1396
01:25:14,109 --> 01:25:15,027
‫وبراعم المحاصيل

1397
01:25:15,152 --> 01:25:17,696
‫لن يجوع أيّ فم في هذه البلاد!

1398
01:25:19,156 --> 01:25:21,116
‫سيّدة "سونيا"، ذلك ليس من أجلهن

1399
01:25:21,200 --> 01:25:23,536
‫لكنّهن يدعنّ لك بالحياة الطويلة!

1400
01:25:24,995 --> 01:25:27,081
‫اليوم الذي تتوقف فيه 
‫ هؤلاء النساء عن الصلاة

1401
01:25:27,164 --> 01:25:30,584
‫في ذلك اليوم، ستتحول 
‫ لون بشرة النساء أمثالك إلى اللون الأزرق!

1402
01:25:35,965 --> 01:25:37,675
‫ستعمل الآن.

1403
01:25:41,971 --> 01:25:43,597
‫3 تحيات يا ابنتي!

1404
01:25:43,681 --> 01:25:46,308
‫اليوم وضعت هؤلاء الإنجليز في مكانهم!

1405
01:25:47,268 --> 01:25:48,978
‫أشعر أنّك تستطيعين

1406
01:25:49,061 --> 01:25:53,274
‫نقل أهمية رائحة هذه الأرض إلى ابني.

1407
01:25:54,191 --> 01:25:56,569
‫افعلي شيئاً يضمن ألا يذهب أبداً

1408
01:25:56,652 --> 01:25:57,820
‫ألا يترك هذه الرائحة أو يتركني!

1409
01:25:57,903 --> 01:25:58,863
‫أنا!

1410
01:25:58,946 --> 01:26:00,739
‫كيف سأفعل ذلك يا سيّدي؟

1411
01:26:00,823 --> 01:26:03,492
‫سأعطيك ما تريدينه. لكن لا ترفضي.

1412
01:26:04,034 --> 01:26:05,452
‫ذلك فقط...

1413
01:26:06,203 --> 01:26:09,081
‫بعد أن رأيت نفس الحلم لمدة سنوات

1414
01:26:09,164 --> 01:26:11,333
‫أشعر اليوم وكأنّني أرى حلماً جديداً.

1415
01:26:11,417 --> 01:26:14,753
‫وأخشى أنّ تفتح عينيّ

1416
01:26:14,837 --> 01:26:16,505
‫قبل أن يتحقق هذا الحلم.

1417
01:26:18,507 --> 01:26:22,052
‫سيّدي، أخي "فير" سيحقق حلمك.

1418
01:26:22,136 --> 01:26:23,512
‫أما عن ها الحلم الآخر

1419
01:26:23,596 --> 01:26:25,514
‫تستطيع "فيرا" أن تتولى أمره 
‫ بيدها اليسرى!

1420
01:26:25,598 --> 01:26:28,100
‫سترى الآن دليل سحر "فيرا"!

1421
01:26:29,226 --> 01:26:30,644
‫إنّها تعمل!

1422
01:26:30,728 --> 01:26:32,313
‫أغلقي الغطاء يا "فيرا"!

1423
01:26:33,439 --> 01:26:34,940
‫أغلقه!

1424
01:27:26,325 --> 01:27:28,744
‫"أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1425
01:27:28,827 --> 01:27:31,205
‫أرضي مثل العناق الجميل

1426
01:27:31,288 --> 01:27:33,749
‫أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1427
01:27:33,832 --> 01:27:36,293
‫أرضي مثل العناق الجميل

1428
01:27:41,131 --> 01:27:43,634
‫أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1429
01:27:43,717 --> 01:27:45,678
‫أرضي مثل العناق الجميل

1430
01:27:46,178 --> 01:27:48,555
‫أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1431
01:27:48,639 --> 01:27:50,724
‫أرضي مثل العناق الجميل

1432
01:27:50,808 --> 01:27:53,185
‫كلما حاولت الابتعاد

1433
01:27:53,268 --> 01:27:55,688
‫كلما اقتربت أكثر

1434
01:27:55,771 --> 01:27:58,774
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1435
01:27:58,857 --> 01:28:02,695
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1436
01:28:02,778 --> 01:28:08,200
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1437
01:28:33,142 --> 01:28:34,852
‫نبقى في قلوب بعضنا

1438
01:28:34,935 --> 01:28:38,105
‫لا نهتم للمباني

1439
01:28:38,188 --> 01:28:39,773
‫أحياناً نناديك يا صديق

1440
01:28:39,857 --> 01:28:43,110
‫إلى الأبد

1441
01:28:45,529 --> 01:28:47,239
‫نبقى في قلوب بعضنا

1442
01:28:47,322 --> 01:28:50,451
‫لا نهتم للمباني

1443
01:28:50,534 --> 01:28:52,202
‫أحياناً نناديك يا صديق

1444
01:28:52,286 --> 01:28:55,039
‫إلى الأبد

1445
01:28:55,122 --> 01:28:57,583
‫ذلك يجعل المسارات المختلفة تتقارب

1446
01:28:57,666 --> 01:29:00,044
‫يمكن أن تصلح القلب المحطم

1447
01:29:00,127 --> 01:29:02,087
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1448
01:29:02,171 --> 01:29:07,051
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1449
01:29:07,134 --> 01:29:12,473
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1450
01:29:12,556 --> 01:29:14,933
‫كلما حاولت الابتعاد

1451
01:29:15,017 --> 01:29:17,394
‫كلما اقتربت أكثر

1452
01:29:17,478 --> 01:29:19,354
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1453
01:29:19,438 --> 01:29:24,359
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1454
01:29:24,443 --> 01:29:29,948
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1455
01:30:04,817 --> 01:30:09,655
‫نقانق كلّ قلب بقلوبنا

1456
01:30:09,738 --> 01:30:14,576
‫ننادي الجميع يا صديق، 
‫ ما إن كانوا غرباءً أو نعرفهم

1457
01:30:17,204 --> 01:30:22,126
‫نقانق كلّ قلب بقلوبنا

1458
01:30:22,209 --> 01:30:26,755
‫ننادي الجميع يا صديق، 
‫ ما إن كانوا غرباءً أو نعرفهم

1459
01:30:26,839 --> 01:30:29,216
‫إنّها علاقات من صنع الرب

1460
01:30:29,299 --> 01:30:31,677
‫مهما حاولت أن تكون منفصلاً

1461
01:30:31,760 --> 01:30:33,679
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1462
01:30:33,762 --> 01:30:38,684
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1463
01:30:38,767 --> 01:30:44,398
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1464
01:30:44,481 --> 01:30:46,859
‫أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1465
01:30:46,942 --> 01:30:49,361
‫أرضي مثل العناق الجميل

1466
01:30:49,444 --> 01:30:51,864
‫أرضي مثل العناق الجميل يا عزيزي

1467
01:30:51,947 --> 01:30:53,991
‫أرضي مثل العناق الجميل

1468
01:30:54,074 --> 01:30:56,493
‫كلما حاولت الابتعاد

1469
01:30:56,577 --> 01:30:58,954
‫كلما اقتربت أكثر

1470
01:30:59,037 --> 01:31:00,998
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1471
01:31:01,081 --> 01:31:05,961
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد

1472
01:31:06,044 --> 01:31:11,800
‫لأنّ الحب في هذه الأرض هو الإله الوحيد"

1473
01:31:28,567 --> 01:31:30,485
‫- مرحباً يا أبي! 
‫ - رائع! يبدو ابني جيداً!

1474
01:31:30,569 --> 01:31:32,154
‫- مساء الخير يا سيّدي. 
‫ - مساء الخير.

1475
01:31:32,529 --> 01:31:34,656
‫- تغار؟ 
‫ - لماذا أغار؟ أخبريه!

1476
01:31:34,740 --> 01:31:36,575
‫لا يمكن أن يغار الأب من ابنه.

1477
01:31:36,658 --> 01:31:37,743
‫- تماماً! 
‫ - حسناً!

1478
01:31:37,826 --> 01:31:39,453
‫إنّها الجانية، عل أيّ حال!

1479
01:31:39,536 --> 01:31:41,163
‫حسناً. 
‫ اذهب واركن الدراجة.

1480
01:31:41,246 --> 01:31:42,497
‫لديّ شيء مهم لأناقشه معها.

1481
01:31:42,581 --> 01:31:44,291
‫- لماذا؟ 
‫ - اذهب يا رجل!

1482
01:31:44,374 --> 01:31:46,501
‫- حسناً، إلى اللقاء! 
‫ - حسناً، إلى اللقاء!

1483
01:31:47,669 --> 01:31:49,296
‫يبدو سعيداً للغاية!

1484
01:31:49,379 --> 01:31:52,841
‫خُذي هذه يا ابنتي.

1485
01:31:53,926 --> 01:31:56,803
‫سيّدي، لم أفعل كلّ هذا من أجل النقود!

1486
01:31:56,887 --> 01:31:58,472
‫أعرف يا ابنتي.

1487
01:31:58,764 --> 01:32:02,059
‫لكنّك حققت حلم والدك.

1488
01:32:02,142 --> 01:32:03,977
‫اعتبري ذلك كمباركة.

1489
01:32:05,145 --> 01:32:06,396
‫عندما يتحقق الحلم

1490
01:32:06,480 --> 01:32:08,106
‫سآخذها بنفسي!

1491
01:32:08,190 --> 01:32:09,691
‫سأذهب الآن.

1492
01:32:09,775 --> 01:32:11,318
‫أتمنى لك حياة طويلة يا ابنتي.

1493
01:32:20,994 --> 01:32:23,622
‫سيّدة "سونيا"، ماذا يمكن أن أفعل؟

1494
01:32:23,705 --> 01:32:25,999
‫خرجت "فيرا" عن السيطرة!

1495
01:32:27,501 --> 01:32:30,963
‫لكنّها أختك، صحيح؟ 
‫ ألا يمكنك أن تجعلها تفهم الأمر؟

1496
01:32:31,546 --> 01:32:33,966
‫البريد الحدودي الذي يغادر من "باثانكوت"

1497
01:32:34,049 --> 01:32:37,177
‫لا يعبر قريتنا خوفاً من "فيرا"!

1498
01:32:37,261 --> 01:32:39,680
‫وأنت تريديني أن أجعلها تفهم الأمر؟

1499
01:32:40,722 --> 01:32:43,433
‫أنا، قدمت لك النصيحة الخاطئة.

1500
01:32:43,517 --> 01:32:46,728
‫توقفي عن الجري خلف السيّد "روهان"

1501
01:32:46,812 --> 01:32:49,189
‫واعثري لنفسك سيّد من "شندقار".

1502
01:32:49,273 --> 01:32:50,774
‫- حسناً يا سيّدتي؟ 
‫ - "فير"!

1503
01:32:50,857 --> 01:32:53,026
‫السيّد "روهان" يطلبك في المطعم!

1504
01:32:53,110 --> 01:32:54,152
‫أنا قادم!

1505
01:32:55,487 --> 01:32:58,198
‫سيّدة "سونيا"، سأذهب الآن.

1506
01:32:58,407 --> 01:33:01,493
‫أنت تعرفين مزاج السيّد "روهان"، صحيح؟

1507
01:33:08,166 --> 01:33:09,126
‫سيّدي!

1508
01:33:09,293 --> 01:33:12,546
‫إن كان "كوسلا" قدّم أيّ شكوى ضدي

1509
01:33:12,629 --> 01:33:15,257
‫أقول لك مقدماً 
‫ إنّه من شتمني أولاً.

1510
01:33:15,465 --> 01:33:19,219
‫- لم أقل شيئاً له يا سيّدي! 
‫ - سحقاً يا "فير". اصمت يا رجل!

1511
01:33:19,761 --> 01:33:23,432
‫لم طلبك إلى هنا لأوبخك 
‫ أو مناقشة العمل يا رجل.

1512
01:33:26,393 --> 01:33:28,603
‫هذه أمر شخصيّ يا صاح!

1513
01:33:28,687 --> 01:33:29,980
‫شخصيّ!

1514
01:33:30,063 --> 01:33:31,315
‫نعم يا صاح!

1515
01:33:35,944 --> 01:33:37,404
‫يا صاح، أريد التحدّث إليك

1516
01:33:37,487 --> 01:33:39,781
‫بشأن أمر مهم جداً بالنسبة لي.

1517
01:33:39,865 --> 01:33:41,116
‫تعرف، رجل إلى رجل.

1518
01:33:41,783 --> 01:33:43,660
‫رجل إلى رجل!

1519
01:33:43,744 --> 01:33:44,870
‫نعم يا صاح!

1520
01:33:48,123 --> 01:33:49,958
‫حسناً، ما رأيك؟

1521
01:33:50,042 --> 01:33:51,710
‫أيّ نوع من الشباب أكون؟

1522
01:33:51,793 --> 01:33:53,962
‫هل أنا شاب جيد؟

1523
01:33:54,046 --> 01:33:56,256
‫وأرجوك، كن صريحاً وبدون أيّ ضغط.

1524
01:33:56,340 --> 01:33:58,133
‫كيف أكون؟ ما هو شعورك؟

1525
01:34:01,345 --> 01:34:02,637
‫قُل شيئاً يا صاح!

1526
01:34:02,721 --> 01:34:06,266
‫أقصد، أرجوك افعل ذلك فحسب!

1527
01:34:10,687 --> 01:34:12,314
‫أنت متذمر.

1528
01:34:13,690 --> 01:34:15,734
‫أنت تصرخ كثيراً.

1529
01:34:15,817 --> 01:34:19,363
‫أنت دائماً في أسلوب الشاب الغاضب.

1530
01:34:19,738 --> 01:34:21,782
‫أنت مغرور قليلاً أيضاً

1531
01:34:21,865 --> 01:34:24,785
‫لكن قلبك جيد.

1532
01:34:26,036 --> 01:34:27,788
‫قلب جيد! ذلك جيد، صحيح؟

1533
01:34:27,871 --> 01:34:29,081
‫ذلك رائع.

1534
01:34:29,164 --> 01:34:32,584
‫وماذا عن مظهري يا رجل؟

1535
01:34:32,667 --> 01:34:36,213
‫هل أنا، أقصد، 
‫ هل أنا رجل لطيف ذو مظهر جيد؟

1536
01:34:36,880 --> 01:34:38,840
‫بدون ضغوط وتوتر. 
‫ أخبرني الحقيقة!

1537
01:34:49,059 --> 01:34:52,604
‫لن أقول شيئاً غير الحقيقة يا سيّدي!

1538
01:34:54,022 --> 01:34:55,941
‫أنت قصير قليلاً.

1539
01:34:56,858 --> 01:34:58,860
‫وأيضاً شعرك طويل قليلاً.

1540
01:34:59,236 --> 01:35:01,363
‫بشرتك سمراء قليلاً.

1541
01:35:01,446 --> 01:35:06,493
‫لكن عموماً، 
‫ تبدو رائعاً يا سيّدي!

1542
01:35:07,536 --> 01:35:08,453
‫رائع!

1543
01:35:08,537 --> 01:35:10,414
‫ذلك عظيم، صحيح؟

1544
01:35:10,497 --> 01:35:12,541
‫ذلك جيد حقاً!

1545
01:35:14,584 --> 01:35:16,711
‫إذاً يا "فير".

1546
01:35:16,795 --> 01:35:20,507
‫هل يمكن لهذا الشاب طيب القلب

1547
01:35:20,590 --> 01:35:22,426
‫والرائع

1548
01:35:23,593 --> 01:35:28,306
‫أن يأخذ أختك "فيرا" في موعد؟

1549
01:35:28,390 --> 01:35:29,474
‫موعد؟

1550
01:35:31,017 --> 01:35:33,061
‫نعم يا رجل! موعد.

1551
01:35:33,979 --> 01:35:35,480
‫لا بد أنّك تعرف ما هو الموعد؟

1552
01:35:35,564 --> 01:35:38,984
‫عندما يخرج الشاب والفتاة لوحدهما.

1553
01:35:40,735 --> 01:35:43,989
‫نعم، في الواقع، أعرف 
‫ أنّ الأمر يبدو غريباً في الهندية.

1554
01:35:44,573 --> 01:35:48,326
‫يا صاح، بشكل ما، 
‫ أنا هنديّ بعض الشيء أيضاً

1555
01:35:48,410 --> 01:35:51,079
‫لذلك من دون إذنك

1556
01:35:51,163 --> 01:35:54,458
‫لا أريد أن أخرج مع "فيرا" لوحدنا.

1557
01:35:55,667 --> 01:35:58,003
‫هل لديك أيّ اعتراض؟

1558
01:35:59,379 --> 01:36:01,047
‫أيّ اعتراض؟

1559
01:36:06,595 --> 01:36:09,139
‫شكراً لك يا صاح!

1560
01:36:09,222 --> 01:36:10,432
‫شكراً يا صاح!

1561
01:36:14,186 --> 01:36:16,354
‫اسمع.

1562
01:36:17,189 --> 01:36:19,983
‫- أعط هذا لـ"فيرا" من أجلي. 
‫ - نعم.

1563
01:36:20,859 --> 01:36:21,860
‫شكراً يا صاح!

1564
01:36:23,487 --> 01:36:24,654
‫أحبّك.

1565
01:36:27,407 --> 01:36:28,825
‫واسمع.

1566
01:36:29,409 --> 01:36:32,579
‫يا صاح، إن لم تصل 
‫ هذه الرسالة إلى "فيرا" لسبب ما

1567
01:36:32,662 --> 01:36:35,373
‫ولم تأتي إلى هذا الموعد

1568
01:36:35,457 --> 01:36:37,375
‫من الغد، 
‫ لا تعد إلى هنا أنت أيضاً.

1569
01:36:37,459 --> 01:36:39,044
‫- حسناً؟ 
‫ - ماذا؟

1570
01:36:39,878 --> 01:36:41,338
‫شكراً لك.

1571
01:36:49,221 --> 01:36:50,597
‫"عزيزتي، فتاة الجاموس.

1572
01:36:50,680 --> 01:36:51,848
‫تحياتي.

1573
01:36:52,140 --> 01:36:54,559
‫شكراً لأنّك أريتني 
‫ أنّ أرضي مثل العناق الجميل.

1574
01:36:54,643 --> 01:36:57,020
‫تسرق قلبي وتغير طريقي.

1575
01:36:57,103 --> 01:36:59,481
‫سأنتظر الليلة تحت ظل النجوم

1576
01:36:59,564 --> 01:37:01,775
‫في مقهى (سوري) في قرية (فيرا)

1577
01:37:02,317 --> 01:37:03,777
‫لا تحطمي قلبي.

1578
01:37:03,860 --> 01:37:05,320
‫أرجوك تعالي وقابليني.

1579
01:37:05,403 --> 01:37:07,697
‫أعدك بأنّنا سنسترخي فقط.

1580
01:37:08,240 --> 01:37:09,533
‫نسترخي فقط."

1581
01:37:36,309 --> 01:37:37,435
‫- "فيرا"! 
‫ - نعم؟

1582
01:37:37,519 --> 01:37:38,728
‫لقد فعلت العجائب!

1583
01:37:38,812 --> 01:37:40,480
‫تبدين مثل "كاترينا كايف" تماماً!

1584
01:37:40,564 --> 01:37:43,358
‫سيندهش الشاب الأجنبي اليوم!

1585
01:37:45,026 --> 01:37:46,278
‫يا للهول!

1586
01:37:46,361 --> 01:37:49,948
‫ربما أنا سأصاب بالدهشة!

1587
01:37:50,240 --> 01:37:54,494
‫كلما كان الناس أثرياء 
‫ كلما كانت ملابسهم أقصر!

1588
01:37:54,619 --> 01:37:55,787
‫هيا يا "فيرا".

1589
01:37:55,870 --> 01:37:57,455
‫حظاً طيباً!

1590
01:38:49,507 --> 01:38:50,925
‫مرحباً يا سيّدة "فيرا".

1591
01:38:51,384 --> 01:38:53,428
‫تبدين رائعة تماماً اليوم.

1592
01:38:53,511 --> 01:38:54,929
‫صناعة بريطانية.

1593
01:38:55,013 --> 01:38:56,139
‫شيء لا يذكر يا سيّدي

1594
01:38:56,222 --> 01:38:59,100
‫أريدك أن ترى أن "الهند" أيضاً متطورة.

1595
01:38:59,184 --> 01:39:00,268
‫وأيّ شيء يريه قلبك

1596
01:39:00,352 --> 01:39:03,271
‫يمكن أن يتحول في لحظة 
‫ ويصبح صناعة بريطانية.

1597
01:39:06,650 --> 01:39:08,526
‫لكن "الهند" هي "الهند"

1598
01:39:09,152 --> 01:39:10,737
‫و"فيرا" هي "فيرا".

1599
01:39:11,863 --> 01:39:13,448
‫كلاهما مميزتان.

1600
01:39:14,032 --> 01:39:15,450
‫كلاهما مختلفتان عن البقية.

1601
01:39:16,076 --> 01:39:18,286
‫كلاهما الواحدة والوحيدة.

1602
01:39:20,038 --> 01:39:22,582
‫كلاهما لا تحتاجان إلى التغير 
‫ من أجل أيّ أحد.

1603
01:39:27,253 --> 01:39:29,381
‫لفهمهما الاثنتين

1604
01:39:30,715 --> 01:39:33,218
‫لحبهما الاثنتين

1605
01:39:34,678 --> 01:39:36,721
‫يجب أن يتغير الأخرون.

1606
01:39:41,184 --> 01:39:43,603
‫صحيح! لم تتمكن من قول هذا لي مبكراً.

1607
01:39:43,687 --> 01:39:45,397
‫ضاعت 3 ساعات من الجهد بلا فائدة

1608
01:39:45,480 --> 01:39:47,607
‫في اختيار هذا الثوب اللعين.

1609
01:40:07,085 --> 01:40:09,546
‫"كلما حاولت الابتعاد

1610
01:40:09,629 --> 01:40:12,048
‫كلما اقترب أكثر

1611
01:40:12,132 --> 01:40:14,134
‫إنّها تسرق قلبك بعيداً

1612
01:40:14,217 --> 01:40:18,972
‫لأنّ الإله الوحيد في هذه الأرض هو الحب

1613
01:40:19,097 --> 01:40:24,310
‫لأنّ الإله الوحيد في هذه الأرض هو الحب"

1614
01:40:50,879 --> 01:40:52,589
‫الحلوى الباردة في البرد

1615
01:40:52,672 --> 01:40:55,258
‫نضع الحلوى الساخنة.

1616
01:40:56,926 --> 01:40:59,220
‫وثم تناولها!

1617
01:41:00,305 --> 01:41:02,515
‫وثم رائع!

1618
01:41:06,311 --> 01:41:08,563
‫رائع!

1619
01:41:11,733 --> 01:41:13,485
‫أتعرفين يا "فيرا".

1620
01:41:14,152 --> 01:41:15,945
‫جعلت حياتي ممتعة جداً.

1621
01:41:16,029 --> 01:41:17,947
‫- ممتعة؟ 
‫ - نعم.

1622
01:41:20,200 --> 01:41:23,870
‫منذ طفولتي حتى الآن 
‫ كنت أعيش حياتي في ارتباك.

1623
01:41:26,080 --> 01:41:28,625
‫تربيت في "لندن" مع أصدقائي الإنجليز

1624
01:41:28,708 --> 01:41:30,919
‫لذا حاولت أن أصبح إنجليزياً أيضاً.

1625
01:41:31,961 --> 01:41:33,630
‫عندما بقيت مع أمي

1626
01:41:33,713 --> 01:41:35,298
‫افتقدت أبي.

1627
01:41:35,799 --> 01:41:38,635
‫عندما زرت أبي 
‫ افتقدت أمي.

1628
01:41:40,637 --> 01:41:43,765
‫لم أكن سعيداً في حياتي كلّها تماماً.

1629
01:41:44,974 --> 01:41:47,393
‫لكن بعد مقابلتك

1630
01:41:47,477 --> 01:41:48,895
‫أدركت...

1631
01:41:48,978 --> 01:41:50,647
‫أنّ الحياة لا تعني 
‫ أن نعيش بجدية

1632
01:41:50,730 --> 01:41:52,565
‫ولا بهذا الارتباك.

1633
01:41:53,358 --> 01:41:56,069
‫الحياة تعني أن نعيشها 
‫ بالطريقة التي تعيش بها "فيرا".

1634
01:41:56,778 --> 01:41:59,197
‫. 
‫ ضحك ولعب ورقص.

1635
01:41:59,280 --> 01:42:00,824
‫على أصابع قدم الشخص!

1636
01:42:04,160 --> 01:42:06,913
‫وبعد القدوم إلى أرضي 
‫ التي مثل العناق الجميل

1637
01:42:08,122 --> 01:42:11,334
‫اكتشفت أنّني حتى لو ابتعدت عن "الهند"

1638
01:42:11,918 --> 01:42:13,503
‫"الهند" لن تبتعد عني أبداً.

1639
01:42:14,754 --> 01:42:15,588
‫إذاً...

1640
01:42:16,506 --> 01:42:18,716
‫ابتعدوا يا شباب نادب الرقص

1641
01:42:18,800 --> 01:42:21,135
‫سنعزف الآن لحن بلاد!

1642
01:42:24,639 --> 01:42:26,015
‫لأنّه مهما حدث

1643
01:42:27,100 --> 01:42:30,478
‫أنا البنجابي ابن الأب البنجابي

1644
01:42:30,562 --> 01:42:33,898
‫الذي يمكن أن يصادق 
‫ الكثير من الفتيات الإنجليزيات

1645
01:42:34,983 --> 01:42:36,317
‫لكنّ حبيبته...

1646
01:42:38,236 --> 01:42:40,822
‫ستكون فتاةً بنجابية مثل "فيرا".

1647
01:42:41,781 --> 01:42:42,615
‫ماذا؟

1648
01:42:42,991 --> 01:42:44,242
‫نعم، أنت.

1649
01:42:47,078 --> 01:42:49,831
‫وقعت في حبك يا فتاة الجاموس.

1650
01:42:53,042 --> 01:42:56,087
‫لأنّك تجعلين حياتي ممتعة جداً.

1651
01:43:15,648 --> 01:43:18,401
‫- "شامكيلا"! 
‫ - بسرعة!

1652
01:43:18,484 --> 01:43:19,319
‫رباه!

1653
01:43:19,819 --> 01:43:20,904
‫"فيرا"!

1654
01:43:22,238 --> 01:43:24,824
‫عندما تتأخر غداً صباحاً 
‫ في المغادرة إلى "لاهور"

1655
01:43:24,908 --> 01:43:26,826
‫ستلوم "فيرا"!

1656
01:43:27,118 --> 01:43:30,163
‫نعم، لكن أخبريني على الأقل، نعم أم لا؟

1657
01:43:30,830 --> 01:43:32,332
‫عُد بعد أن تفوز في المباراة غداً

1658
01:43:32,415 --> 01:43:33,625
‫وسترى

1659
01:43:33,708 --> 01:43:36,127
‫الأسلوب الذي توافق فيه "فيرا"!

1660
01:43:39,380 --> 01:43:41,549
‫نعم!

1661
01:43:41,716 --> 01:43:44,469
‫أعتقد أنّني سأموت!

1662
01:43:44,761 --> 01:43:47,597
‫يا للهول!

1663
01:44:10,495 --> 01:44:11,996
‫رائع!

1664
01:44:12,080 --> 01:44:14,207
‫ماذا يحدث يا صاح؟

1665
01:44:15,083 --> 01:44:16,376
‫ماذا يحدث؟

1666
01:44:16,459 --> 01:44:18,419
‫جئت متأنقاً. لماذا؟

1667
01:44:18,503 --> 01:44:19,712
‫هل ستكون سعيداً لأنّك ستخسر؟

1668
01:44:20,713 --> 01:44:22,382
‫"روهان"، اسأله...

1669
01:44:22,465 --> 01:44:23,716
‫عندما تضع نساء "لاهور" الجميلات

1670
01:44:23,800 --> 01:44:25,718
‫تاج النصر على رأسي

1671
01:44:25,802 --> 01:44:29,722
‫هل سيقفز صانع النبض من قلبه؟

1672
01:44:29,806 --> 01:44:32,016
‫حلوا مشكلاتكما بمفردكما.

1673
01:44:32,308 --> 01:44:33,685
‫لدينا مباراة لنفوز بها.

1674
01:44:34,727 --> 01:44:37,146
‫لماذا، أنا محق يا "أنصاري"، أليس كذلك؟

1675
01:44:37,230 --> 01:44:38,856
‫سيّد "روهان".

1676
01:44:38,940 --> 01:44:40,858
‫لتفوز في المباراة

1677
01:44:40,942 --> 01:44:42,986
‫علينا المراجعة معك؟

1678
01:44:43,069 --> 01:44:45,446
‫نحن لسنا في هذه الحالة السيئة بعد!

1679
01:44:45,530 --> 01:44:48,783
‫لكن بعد خسارة 9 مباريات

1680
01:44:48,866 --> 01:44:51,577
‫يقل إيمان المرء بالفوز!

1681
01:44:51,661 --> 01:44:54,288
‫لماذا أنا محق، أليس كذلك؟

1682
01:44:55,915 --> 01:44:58,292
‫ستتلقى الإجابة في الملعب يا "أنصاري".

1683
01:44:59,585 --> 01:45:00,628
‫هل نذهب يا أبي؟

1684
01:45:00,712 --> 01:45:02,130
‫هيا، لنذهب.

1685
01:45:11,139 --> 01:45:14,642
‫أنا "شونالي نغراني"، 
‫ أرحب بكم جميعاً في "لاهور".

1686
01:45:14,726 --> 01:45:16,728
‫ستبدأ هذه المباراة التاريخية من مساء

1687
01:45:16,811 --> 01:45:17,979
‫يوم 14 أغسطس

1688
01:45:18,062 --> 01:45:20,857
‫لكنّها ستنتهي في 15 أغسطس!

1689
01:45:20,940 --> 01:45:22,817
‫إنّها مباراة يوم وليلة يا رفاق.

1690
01:45:22,900 --> 01:45:25,987
‫نعم، أول يوم لكأس "أمان"!

1691
01:45:26,070 --> 01:45:27,864
‫ويا رفاق، المعذرة 
‫ لعدم إجادتي لغة "الأردو".

1692
01:45:27,947 --> 01:45:30,324
‫ماذا يمكن أن أفعل؟ 
‫ البيئة هنا كذلك!

1693
01:45:38,249 --> 01:45:39,584
‫- كانت هذه مزحة مضحكة، صحيح؟ 
‫ - يا صاح!

1694
01:45:39,667 --> 01:45:41,544
‫استجمع قواك.

1695
01:45:41,627 --> 01:45:43,254
‫ستخسر مثل السابق تماماً.

1696
01:45:43,337 --> 01:45:45,548
‫لن نخسر بتلك السهولة!

1697
01:45:48,926 --> 01:45:50,219
‫زوجة أخي!

1698
01:45:58,770 --> 01:45:59,729
‫طاب يومك يا أخي.

1699
01:45:59,812 --> 01:46:00,813
‫طاب يومك!

1700
01:46:00,897 --> 01:46:03,316
‫- مرحباً بك. 
‫ - شكراً لك.

1701
01:46:04,525 --> 01:46:06,486
‫اجلسي من فضلك.

1702
01:46:06,569 --> 01:46:07,403
‫نعم.

1703
01:46:09,322 --> 01:46:13,493
‫زوجة أخي! سأحضر لك الشاي بالزعفران.

1704
01:46:13,576 --> 01:46:15,203
‫حسناً. شكراً لك.

1705
01:46:15,578 --> 01:46:16,954
‫صديقي!

1706
01:46:19,707 --> 01:46:21,501
‫- مرحباً. 
‫ - مرحباً.

1707
01:46:24,128 --> 01:46:25,588
‫اجلسي.

1708
01:46:33,429 --> 01:46:35,431
‫أصبحت ضعيفاً جداً.

1709
01:46:35,765 --> 01:46:37,558
‫يبدو وكأنّك لا تعتني بصحتك.

1710
01:46:37,642 --> 01:46:39,811
‫إلى كم من الأشياء يمكنني أن أنتبه؟

1711
01:46:41,062 --> 01:46:42,563
‫لكنّك تبدين جيدة.

1712
01:46:42,647 --> 01:46:45,316
‫لا. لقد ازداد وزني.

1713
01:46:46,776 --> 01:46:48,277
‫"ياميني".

1714
01:46:48,778 --> 01:46:52,073
‫أعرف أنّك جئت إلى هنا من أجل ابنك.

1715
01:46:52,615 --> 01:46:55,785
‫لكنّ قلبي يريدني أن أصدق 
‫ أنّك ربما جئت من أجي.

1716
01:46:55,868 --> 01:46:58,329
‫إنّها مشكلتك دائماً.

1717
01:46:58,996 --> 01:47:03,417
‫تريد أن تصدق ما يقوله قلبك لك فقط.

1718
01:47:04,127 --> 01:47:06,129
‫على أيّ حال، لا تقلق.

1719
01:47:06,212 --> 01:47:08,172
‫لا تقلق بشأني.

1720
01:47:10,216 --> 01:47:11,509
‫كان هذا الحق الوحيد 
‫ الذي تبقى لي

1721
01:47:11,592 --> 01:47:12,969
‫القلق بشأنّك.

1722
01:47:14,095 --> 01:47:16,597
‫إن انتهى ذلك أيضاً.

1723
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
‫ستنتهي هذه العظام إذاً.

1724
01:47:18,808 --> 01:47:21,352
‫أنا لم أنهيك أبداً.

1725
01:47:26,107 --> 01:47:28,234
‫كابتن فريق "النمور الهندية"، 
‫ "روهان سينغ"

1726
01:47:28,317 --> 01:47:30,194
‫- يقود الفريق إلى الملعب. 
‫ - هيا يا فتيان! هيا بنا!

1727
01:47:30,278 --> 01:47:31,571
‫هيا! لنذهب!

1728
01:47:32,655 --> 01:47:34,574
‫ستكون مباراة كأس "أمان" اليوم

1729
01:47:34,657 --> 01:47:35,992
‫منافسة مسلية للغاية مجدداً.

1730
01:47:36,075 --> 01:47:39,412
‫يمكنكم رؤية حماس المتفرجين.

1731
01:47:41,664 --> 01:47:44,041
‫روح كابتن فريق "النمور الهندية" قوية جداً.

1732
01:47:44,125 --> 01:47:46,586
‫يقف عند نقطة انطلاق "روهان"

1733
01:47:46,669 --> 01:47:48,212
‫لرمي كرته الأولى.

1734
01:47:48,462 --> 01:47:49,297
‫ها هو يركض.

1735
01:47:50,089 --> 01:47:51,757
‫إنّها مسافة طويلة للتسديد.

1736
01:47:51,883 --> 01:47:53,676
‫اليد اليمنى، فوق الهدف.

1737
01:48:01,225 --> 01:48:04,270
‫- رائع! "الأبطال الباكستانيون". 
‫ - واحد مقابل صفر!

1738
01:48:11,402 --> 01:48:13,446
‫كابتن فريق "الأبطال الباكستانيون"، 
‫ "علي أنصاري"

1739
01:48:13,529 --> 01:48:15,072
‫يتقدّم نحو نقطة الهدف.

1740
01:48:15,156 --> 01:48:16,991
‫إنّ إيمانه بنفسه في ذروته

1741
01:48:17,074 --> 01:48:18,951
‫لأنّ "الأبطال الباكستانيون" 
‫ فازوا بكأس "أمان"

1742
01:48:19,035 --> 01:48:20,786
‫في السنوات الأخيرة الماضية.

1743
01:48:22,079 --> 01:48:23,873
‫"جيتو"، أمسك بها!

1744
01:48:25,958 --> 01:48:26,918
‫رائع!

1745
01:48:27,001 --> 01:48:28,002
‫بعد 4 محاولات

1746
01:48:28,085 --> 01:48:31,464
‫حصل فريق "الأبطال الباكستانيون" 
‫ على 17 نقطة وخسروا إصابة واحدة للهدف.

1747
01:48:35,092 --> 01:48:39,263
‫أمسك "جيتو" بالكرة بشكل رائع.

1748
01:48:39,347 --> 01:48:42,141
‫فقد "الأبطال الباكستانيون" 
‫ إصابة أخرى للهدف.

1749
01:48:48,105 --> 01:48:49,315
‫لا!

1750
01:48:50,858 --> 01:48:52,443
‫كيف ذلك؟!

1751
01:49:06,332 --> 01:49:07,416
‫لعبة "روهان" التالية.

1752
01:49:07,500 --> 01:49:09,210
‫خُدع ضارب الكرة

1753
01:49:09,293 --> 01:49:10,753
‫وهناك استئناف من أجل القدم قبل الهدف.

1754
01:49:10,836 --> 01:49:13,381
‫رفع الحكم إصبعه وحصل "النمور الهندية" 
‫ على إصابة أخرى للهدف!

1755
01:49:13,756 --> 01:49:14,924
‫رؤية أداء "النمور الهندية"

1756
01:49:15,007 --> 01:49:17,635
‫لا بد أن الروح المعنوية لمشجعيهم قد رُفعت.

1757
01:49:17,718 --> 01:49:18,761
‫يا رفاق!

1758
01:49:18,844 --> 01:49:21,138
‫اسمعوا!

1759
01:49:21,222 --> 01:49:23,266
‫تبقى 10 محاولات. 
‫ نحن نلعب جيداً.

1760
01:49:23,349 --> 01:49:25,059
‫يجب أن نخرجهم قبل 100 نقطة! حسناً؟

1761
01:49:25,518 --> 01:49:26,894
‫حسناً؟ هيا بنا!

1762
01:49:28,604 --> 01:49:30,273
‫حسناً! هيا بنا!

1763
01:49:30,856 --> 01:49:33,067
‫في منتصف المبراة، 
‫ حصل "الأبطال الباكستانيون"

1764
01:49:33,150 --> 01:49:35,945
‫على 46 نقطة وفقدوا 5 إصابات للهدف.

1765
01:50:03,180 --> 01:50:05,975
‫ابتعدوا!

1766
01:50:06,851 --> 01:50:09,770
‫10 أشخاص صعدوا فوق "فيرا".

1767
01:50:09,854 --> 01:50:12,940
‫أيّها الرفاق، ابتعدوا عنها!

1768
01:50:15,693 --> 01:50:17,069
‫ليرفعني أحدكم!

1769
01:50:17,403 --> 01:50:18,696
‫حسناً يا رفاق! هيا بنا!

1770
01:50:18,779 --> 01:50:19,905
‫لنفعل هذا! لننهي الأمر!

1771
01:50:19,989 --> 01:50:21,365
‫هيا.

1772
01:50:22,033 --> 01:50:23,075
‫"بالبير"!

1773
01:50:23,159 --> 01:50:25,036
‫"بالبير"، إلى اليسار. 
‫ اذهب إل اليمين.

1774
01:50:25,161 --> 01:50:26,746
‫"فير"!

1775
01:50:28,414 --> 01:50:31,751
‫- الكرة. 
‫ عمل جيد يا "فير براتاب سينغ"!

1776
01:50:33,336 --> 01:50:34,879
‫سيّدي، قادم!

1777
01:50:39,133 --> 01:50:40,634
‫سيّدي، الكرة.

1778
01:50:47,350 --> 01:50:48,809
‫ماذا حدث يا سيّدي؟

1779
01:51:02,948 --> 01:51:04,533
‫أنا "فير براتاب سينغ".

1780
01:51:04,617 --> 01:51:05,910
‫ضارب كرات باليد اليمنى واليسرى.

1781
01:51:05,993 --> 01:51:07,453
‫بأيّ يد يجب أن أضرب الكرة؟

1782
01:51:11,290 --> 01:51:12,750
‫أنا أخت "فير"!

1783
01:51:12,833 --> 01:51:14,710
‫"فير" أخي!

1784
01:52:08,180 --> 01:52:09,473
‫الكرة؟

1785
01:52:09,557 --> 01:52:11,016
‫أعطني الكرة!

1786
01:52:11,183 --> 01:52:12,852
‫لماذا لا يعطيني أحد الكرة يا رجل؟

1787
01:52:12,935 --> 01:52:15,438
‫سيّدي، أنت تمسك بها.

1788
01:52:31,871 --> 01:52:33,497
‫- لا كرة! 
‫ - وليست كرة.

1789
01:52:33,581 --> 01:52:35,833
‫كانت قدم "روهان" اليسرى 
‫ خارج نقطة البداية

1790
01:52:36,083 --> 01:52:39,128
‫وحصل "الأبطال الباكستانيون" 
‫ على نقطة إضافية.

1791
01:52:42,506 --> 01:52:44,300
‫كرة الكابتن "روهان" التالية.

1792
01:52:45,718 --> 01:52:47,553
‫ضربة جميلة من "علي أنصاري"!

1793
01:52:47,636 --> 01:52:51,223
‫تجاوز الكرة اللاعب 
‫ هذه 4 نقاط!

1794
01:52:53,726 --> 01:52:55,311
‫أين الكرة؟

1795
01:52:57,438 --> 01:52:58,355
‫4 نقاط أخرى!

1796
01:52:58,606 --> 01:53:00,983
‫يبدو أن "علي أنصاري" استيقظ فجأةً

1797
01:53:01,066 --> 01:53:02,234
‫واتخذ قراراً صارماً

1798
01:53:02,318 --> 01:53:04,778
‫بأنّه لن يخسر ضد "النمور الهندية"!

1799
01:53:05,488 --> 01:53:08,282
‫حصل "الأبطال الباكستانيون" 
‫ على 100 نقطة بعد 13 كرة.

1800
01:53:09,617 --> 01:53:11,035
‫ضربها عالياً.

1801
01:53:11,744 --> 01:53:14,205
‫وحصل "الأبطال الباكستانيون" على 6 نقاط. 
‫ - أحسنتم!

1802
01:53:15,289 --> 01:53:18,000
‫المنتصف! اذهب إلى المنتصف الآن!

1803
01:53:19,502 --> 01:53:21,003
‫- أمسك بها! 
‫ - ضرب "علي أنصاري" الكرة هذه المرّة

1804
01:53:21,086 --> 01:53:22,671
‫ويمكن أن يكون هناك فرصة لإمساك الكرة.

1805
01:53:22,755 --> 01:53:25,132
‫قفز "بالبير" ليمسك الكرة

1806
01:53:25,216 --> 01:53:28,219
‫لكنّ الكرة تجاوزته وهذه 4 نقاط.

1807
01:53:40,648 --> 01:53:43,984
‫وبذلك، أكمل "علي أنصاري" عصره.

1808
01:53:47,780 --> 01:53:49,615
‫آخر كرة.

1809
01:53:50,407 --> 01:53:53,786
‫ضُربت نحو "فير براتاب سينغ" مباشرةً.

1810
01:53:53,869 --> 01:53:56,455
‫هل سيتمكن من إمساك الكرة؟

1811
01:53:56,539 --> 01:53:59,041
‫لكن لا، مرت الكرة من بين أصابعه

1812
01:53:59,124 --> 01:54:00,501
‫وسقطت خارج الحد.

1813
01:54:00,584 --> 01:54:02,962
‫6 نقاط أخرى لـ"الأبطال الباكستانيون".

1814
01:54:03,045 --> 01:54:05,422
‫"النمور الهندية" ضعفاء جداً 
‫ في الإمساك بالكرات.

1815
01:54:05,506 --> 01:54:07,550
‫كان عليه الإمساك بها

1816
01:54:07,633 --> 01:54:09,468
‫لكن "فير براتاب سينغ" 
‫ فشل في فعل ذلك.

1817
01:54:09,552 --> 01:54:11,512
‫لذا في النهاية، بعد 20 جولة

1818
01:54:11,595 --> 01:54:15,599
‫سجل "الأبطال الباكستانيون" 
‫ 213 نقطة وأضاعوا 6 إصابات للهدف.

1819
01:54:16,392 --> 01:54:19,562
‫يبدو أن "النمور الهندية" بعد آخر 10 
‫ محاولات أهدوا المباراة

1820
01:54:19,645 --> 01:54:22,565
‫إلى "الأبطال الباكستانيون"!

1821
01:54:22,731 --> 01:54:25,359
‫الفريق الذي كان يكافح 
‫ للحصول على 100 نقطة

1822
01:54:25,442 --> 01:54:29,154
‫تمكن من الحصول 
‫ على هدف صعب بـ 241 نقطة!

1823
01:54:29,238 --> 01:54:32,783
‫نفس القصة القديمة. 
‫ خيبة أمل كبيرة!

1824
01:54:59,893 --> 01:55:01,437
‫"روهان"

1825
01:55:01,520 --> 01:55:03,731
‫ألم أكن واضحاً؟

1826
01:55:06,066 --> 01:55:08,319
‫هذه غرفة تبديل الملابس للرجال.

1827
01:55:10,654 --> 01:55:12,406
‫لا يسمح للفتيات بدخولها!

1828
01:55:15,492 --> 01:55:17,286
‫أعطني فرصة للتوضيح.

1829
01:55:17,369 --> 01:55:18,954
‫اصمتي!

1830
01:55:19,330 --> 01:55:24,043
‫اصمتي فحسب!

1831
01:55:31,133 --> 01:55:34,928
‫لم أستطع أن أتخيل أنّك ممثلة بارعة حتى.

1832
01:55:35,638 --> 01:55:37,514
‫أم عليّ أن أقول ممثل؟

1833
01:55:39,767 --> 01:55:42,269
‫يجب أن تمثلي في مسرح قريتك

1834
01:55:42,353 --> 01:55:44,897
‫عليك أن تمثلي في فيلم.

1835
01:55:45,648 --> 01:55:47,191
‫على الأقل هناك لن يكون عليك أن تدعي

1836
01:55:47,274 --> 01:55:49,151
‫أنّك فتاة هندية!

1837
01:55:53,530 --> 01:55:56,158
‫أنت ضاربة كرة عالمية حقاً!

1838
01:55:58,327 --> 01:56:00,996
‫يمكن أن تفعلي أيّ شيء من أجل اللعبة!

1839
01:56:03,374 --> 01:56:05,751
‫لكنّك نسيت...

1840
01:56:07,961 --> 01:56:09,630
‫أنّ ذلك لم يكن ملعباً ما...

1841
01:56:12,758 --> 01:56:15,636
‫بل كان قلبي الذي خطوت عليه!

1842
01:56:16,261 --> 01:56:18,597
‫"روهان"، لم أعرف.

1843
01:56:18,681 --> 01:56:20,391
‫- لم أعرف... 
‫ - لماذا؟

1844
01:56:20,891 --> 01:56:23,560
‫لماذا فعلت هذا بي؟ لماذا؟

1845
01:56:24,186 --> 01:56:25,646
‫حلمك.

1846
01:56:25,729 --> 01:56:28,065
‫حبك المزيف. 
‫ لماذا أنا أتألم إذاً؟

1847
01:56:28,148 --> 01:56:29,066
‫لماذا؟

1848
01:56:34,321 --> 01:56:37,366
‫ليس لديك إجابة، صحيح؟

1849
01:56:47,000 --> 01:56:49,044
‫نحن لسنا 11 لاعب في هذا الفريق الآن

1850
01:56:50,212 --> 01:56:52,256
‫بل سنلعب 10 لاعبين يا أبي.

1851
01:57:03,976 --> 01:57:06,103
‫"كوسلا"، استعد. ستلعب معي.

1852
01:57:06,186 --> 01:57:08,313
‫لماذا؟ أين "فير"؟

1853
01:57:08,397 --> 01:57:09,231
‫لماذا؟

1854
01:57:09,523 --> 01:57:11,316
‫ألا يمكن أن يحدث شيء هنا بدون "فير"؟

1855
01:57:11,400 --> 01:57:12,651
‫"فير" لن يلعب!

1856
01:57:12,735 --> 01:57:14,486
‫"روهان" يا صاح، إنّها نتيجة كبيرة.

1857
01:57:14,570 --> 01:57:16,905
‫نحن نعتمد على شراكتك أنت و"فير"!

1858
01:57:16,989 --> 01:57:17,906
‫من هو الكابتن؟

1859
01:57:18,407 --> 01:57:19,450
‫من هو الكابتن؟

1860
01:57:19,533 --> 01:57:21,201
‫أنت أم أنا؟

1861
01:57:22,035 --> 01:57:24,371
‫من لديه أيّ مشكلات 
‫ في هذا الريق يمكنه المغادرة الآن.

1862
01:57:24,455 --> 01:57:26,206
‫لا أحتاج إلى أحد!

1863
01:57:26,290 --> 01:57:27,791
‫هل تفهمون؟

1864
01:57:30,502 --> 01:57:33,297
‫يجب أن يحصل "النمور الهندية" 
‫ على 214 نقطة للفوز.

1865
01:57:33,380 --> 01:57:36,383
‫النقاط المطلوبة 
‫ هي 10.7 في كل جولة.

1866
01:57:36,759 --> 01:57:38,343
‫كابتن فريق "النمور الهندية" 
‫ "روهان سينغ"

1867
01:57:38,594 --> 01:57:40,929
‫يأخذ حارسه لبدأ اللعب

1868
01:57:41,013 --> 01:57:43,056
‫وسيرمي الكرة كابتن "الأبطال الباكستانيون"

1869
01:57:43,140 --> 01:57:44,266
‫"علي أنصاري".

1870
01:57:45,017 --> 01:57:45,934
‫الكرة الأولى.

1871
01:57:46,018 --> 01:57:46,977
‫خارج الملعب

1872
01:57:47,060 --> 01:57:50,481
‫ضربها "روهان" بطريقة 
‫ جميلة وحصل على 4 نقاط.

1873
01:57:50,898 --> 01:57:54,318
‫هيا أيّها "النمور الهندية".

1874
01:57:54,401 --> 01:57:55,778
‫- "شامكيلا"! 
‫ - نعم!

1875
01:57:55,861 --> 01:57:57,029
‫أين "فيرا"؟

1876
01:57:57,571 --> 01:57:59,323
‫هي من تبدأ في ضرب الكرات.

1877
01:57:59,406 --> 01:58:00,657
‫أين هي؟

1878
01:58:05,788 --> 01:58:08,582
‫ورمى كرةً يصعب صدها هذه المرّة

1879
01:58:08,665 --> 01:58:10,000
‫لم يتمكن من لعب الكرة حتى.

1880
01:58:10,083 --> 01:58:12,377
‫ضربة أخرى لـ"النمور الهندية".

1881
01:58:19,843 --> 01:58:21,303
‫"سمير"، أمسك بها!

1882
01:58:22,971 --> 01:58:24,723
‫قدّم اللاعب كرة يسهل إمساكها.

1883
01:58:24,807 --> 01:58:25,849
‫فقد "النمور الهندية" 
‫ الإصابة الثانية للهدف.

1884
01:58:25,933 --> 01:58:29,186
‫-جيد جداً! هيا! 
‫ - سجلوا 8 نقاط فقط.

1885
01:58:34,900 --> 01:58:37,236
‫لعبة جميلة من "روهان"

1886
01:58:37,319 --> 01:58:38,821
‫وإنّها 4 نقاط!

1887
01:58:40,322 --> 01:58:42,616
‫- نعم! 
‫ - أخي، أمسكها!

1888
01:58:43,116 --> 01:58:44,576
‫لا! انتظر!

1889
01:58:44,660 --> 01:58:46,328
‫ارجع!

1890
01:58:47,704 --> 01:58:48,872
‫كيف ذلك!

1891
01:59:17,442 --> 01:59:18,861
‫كيف ذلك!

1892
01:59:27,369 --> 01:59:28,954
‫أمسكها يا "محسن"!

1893
01:59:36,670 --> 01:59:38,797
‫كيف ذلك!

1894
01:59:47,431 --> 01:59:49,308
‫يا صاح. يبدو أن لاعبيك

1895
01:59:49,391 --> 01:59:52,144
‫يريدون العودة إلى "الهند" بسرعة!

1896
01:59:52,477 --> 01:59:54,897
‫طلب الحكم إحضار مشروبات إلى الملعب.

1897
01:59:54,980 --> 01:59:57,733
‫- لا يزال لدى "النمور الهندية" 11 جولة. 
‫ - سأعود حالاً.

1898
01:59:57,816 --> 02:00:01,028
‫النقاط المطلوبة 15.18.

1899
02:00:03,697 --> 02:00:04,531
‫"روهان".

1900
02:00:05,657 --> 02:00:07,117
‫المعذرة.

1901
02:00:07,409 --> 02:00:08,577
‫دقيقة واحدة.

1902
02:00:09,661 --> 02:00:11,121
‫يا صاح، أنت غريب جداً!

1903
02:00:11,204 --> 02:00:13,206
‫لماذا لا توقفني؟

1904
02:00:13,290 --> 02:00:17,044
‫أصبحت كبيراً 
‫ ولكنّني أصر على الأشياء مثل الطفل!

1905
02:00:17,836 --> 02:00:19,463
‫لا أفهم يا أبي.

1906
02:00:19,546 --> 02:00:21,089
‫ماذا هناك لتفهم؟

1907
02:00:21,173 --> 02:00:24,635
‫هذه أحلام، هذا فوز، 
‫ كلّ ذلك يكون جنوناً يا صاح!

1908
02:00:24,718 --> 02:00:26,845
‫بعض الأحلام لا تتحقق أبداً!

1909
02:00:27,763 --> 02:00:29,556
‫حتى وإن خسرنا هذه المباراة

1910
02:00:29,640 --> 02:00:31,558
‫ماذا يمكن أن يحدث؟

1911
02:00:32,267 --> 02:00:34,895
‫ووالدتك جاءت إلى هنا بسبب هذه المباراة.

1912
02:00:34,978 --> 02:00:37,606
‫أنا استغليت الوضع 
‫ وغازلتها قليلاً.

1913
02:00:37,689 --> 02:00:40,734
‫والشيء المذهل هو، 
‫ أنّها لم تمانع!

1914
02:00:43,028 --> 02:00:44,988
‫لا تفقد شجاعتك يا صاح.

1915
02:00:45,656 --> 02:00:48,450
‫أنت جئت إلى هنا. 
‫ ذلك أعظم شيء بالنسبة لي.

1916
02:00:49,159 --> 02:00:53,413
‫وحاولت تحقيق حلمي بالفوز في هذه المباراة

1917
02:00:53,497 --> 02:00:55,624
‫هذه مكافأة إضافية بالنسبة لي!

1918
02:00:56,541 --> 02:01:00,837
‫لن يطلب مدربك شيئاً منك مجدداً!

1919
02:01:02,214 --> 02:01:03,966
‫ليس مدربي

1920
02:01:05,008 --> 02:01:07,386
‫لكن أبي يمكنه أن يطلب، صحيح؟

1921
02:01:08,136 --> 02:01:10,180
‫أخبرتك يا أبي

1922
02:01:11,139 --> 02:01:13,308
‫حتى اليوم، أنت تأتي أولاً بالنسبة لنا.

1923
02:01:14,685 --> 02:01:16,812
‫وكلّ شيء يأتي بعدك.

1924
02:01:20,691 --> 02:01:22,985
‫لم تنتهي المباراة بعد يا أبي.

1925
02:01:24,486 --> 02:01:27,030
‫حلمك هذا سيتحقق.

1926
02:01:29,866 --> 02:01:34,663
‫ولاعبك المفضل ما زال في الفريق.

1927
02:01:37,124 --> 02:01:39,334
‫أخبرك لاعبك أن يستعد.

1928
02:01:43,046 --> 02:01:44,464
‫شكراً لك.

1929
02:01:57,477 --> 02:01:59,021
‫ابنتي.

1930
02:02:00,522 --> 02:02:02,733
‫الآن تكون أحلامنا نفسها.

1931
02:02:03,108 --> 02:02:04,985
‫لا تضيعي المزيد من الوقت.

1932
02:02:06,111 --> 02:02:08,697
‫اذهبي وجعلي حلمنا حقيقة!

1933
02:02:08,780 --> 02:02:12,451
‫هذا ليس قراري، 
‫ إنّه قرار "روهان".

1934
02:02:16,538 --> 02:02:18,582
‫"انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1935
02:02:18,665 --> 02:02:21,418
‫واصرخ (هدبا)!

1936
02:02:21,501 --> 02:02:23,545
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1937
02:02:23,628 --> 02:02:25,922
‫وأصرخ (هدبا)!"

1938
02:02:26,423 --> 02:02:27,340
‫رمية قصيرة.

1939
02:02:27,424 --> 02:02:29,718
‫ضربها عالياً نحو ماسك الكرات

1940
02:02:29,801 --> 02:02:32,596
‫وأمسك بها بطريقة رائعة!

1941
02:02:32,679 --> 02:02:34,598
‫أوشك "الأبطال الباكستانيون" على الفوز الآن

1942
02:02:34,681 --> 02:02:37,559
‫ومن المستحيل أن يفوز فريق "النمور الهندية" 
‫ في هذه المباراة.

1943
02:02:37,642 --> 02:02:41,772
‫165 نقطة في 10 جولات 
‫ وبقية إصابة واحدة للهدف.

1944
02:02:41,855 --> 02:02:45,400
‫الآن المعجزة وحدها تستطيع 
‫ إنقاذ "النمور الهندية"!

1945
02:03:01,750 --> 02:03:03,168
‫هيا!

1946
02:03:03,752 --> 02:03:04,878
‫هيا!

1947
02:03:11,718 --> 02:03:14,846
‫لا تعتقدي للحظة أنّني أفعل هذا من أجلك!

1948
02:03:16,306 --> 02:03:18,767
‫أنا أفعل ذلك من أجل أمي وأبي

1949
02:03:19,267 --> 02:03:22,020
‫اللذان يجلسان معاً لأول مرّة اليوم!

1950
02:03:24,606 --> 02:03:27,776
‫أنت استخدمتني لتحقيق حلمك.

1951
02:03:28,360 --> 02:03:31,571
‫اليوم، أنا أستخدمك لتحقيق حلمي.

1952
02:03:33,406 --> 02:03:34,991
‫ذلك بسيط.

1953
02:03:36,910 --> 02:03:39,621
‫أعرف أنّك لا تفعل هذا من أجلي

1954
02:03:39,704 --> 02:03:42,833
‫لكنّني أفعل كلّ هذا من أجلك فقط.

1955
02:03:43,708 --> 02:03:44,960
‫"هناك إله واحد فقط.

1956
02:03:45,043 --> 02:03:46,211
‫اسمه الحقيقيّ.

1957
02:03:46,294 --> 02:03:47,546
‫إنّه الخالق.

1958
02:03:47,629 --> 02:03:48,588
‫لا يخاف.

1959
02:03:48,672 --> 02:03:50,048
‫لا يكره.

1960
02:03:50,132 --> 02:03:51,633
‫لا يموت أبداً.

1961
02:03:51,716 --> 02:03:53,468
‫إنّه يتجاوز حدود المواليد والوفيات. 
‫ إنّه مضاء ذاتياً.

1962
02:03:53,552 --> 02:03:54,928
‫يعرف برحمة المرشد الروحي الحقيقيّ.

1963
02:03:55,011 --> 02:03:56,930
‫كرروا اسمه. 
‫ كان حقيقياً منذ البداية.

1964
02:03:57,013 --> 02:03:58,431
‫كان حقيقياً دائماً.

1965
02:03:58,515 --> 02:03:59,724
‫إنّه حقيقيّ الآن أيضاً.

1966
02:03:59,808 --> 02:04:02,018
‫يقول (ناناك)، 
‫ (إنّه سيكون حقيقياً إلى الأبد.)"

1967
02:04:40,348 --> 02:04:42,475
‫"انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1968
02:04:42,559 --> 02:04:44,603
‫واصرخ (هدبا)!

1969
02:04:44,686 --> 02:04:46,688
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1970
02:04:46,771 --> 02:04:48,899
‫واصرخ (هدبا)!

1971
02:04:48,982 --> 02:04:51,026
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1972
02:04:51,109 --> 02:04:53,195
‫واصرخ (هدبا)!

1973
02:04:53,278 --> 02:04:55,322
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

1974
02:04:55,405 --> 02:04:57,949
‫واصرخ (هدبا)!"

1975
02:05:01,077 --> 02:05:04,372
‫وأنهى الكابتن "روها سينغ" بذلك عصره.

1976
02:05:04,456 --> 02:05:06,208
‫يا له من عرض ضرب كرات مذهل!

1977
02:05:06,291 --> 02:05:07,918
‫قوة الكابتن حقاً!

1978
02:05:15,842 --> 02:05:18,303
‫هذه المباراة تكون عذراً فقط.

1979
02:05:18,762 --> 02:05:20,347
‫الفكرة هي القضاء على كلّ الاختلافات

1980
02:05:20,430 --> 02:05:23,099
‫سواء حدث ذلك من خلال عبور الحدود

1981
02:05:23,183 --> 02:05:25,101
‫أو بسبب المناصب!

1982
02:05:25,685 --> 02:05:27,354
‫صحيح يا صاح؟

1983
02:05:27,854 --> 02:05:29,147
‫هيا!

1984
02:05:29,689 --> 02:05:30,732
‫13 كرة فقط

1985
02:05:30,815 --> 02:05:33,735
‫ويحتاج "النمور الهندية" إلى 28 نقطة للفوز.

1986
02:05:33,818 --> 02:05:36,112
‫هل سيستطيعون الحصول على النصر اليوم؟

1987
02:05:37,781 --> 02:05:39,699
‫- حصل "فير براتاب سينغ" على الكرة. 
‫ - هيا، الكرة.

1988
02:05:39,783 --> 02:05:41,743
‫وبدأ يركض ليحصل على نقطة فردية.

1989
02:05:46,122 --> 02:05:50,126
‫سقط "فير براتاب سينغ" وهو يركض!

1990
02:05:50,210 --> 02:05:52,462
‫يبدو أنّه أصاب ذراعه.

1991
02:06:01,554 --> 02:06:02,931
‫الطبيب!

1992
02:06:10,272 --> 02:06:12,607
‫سيّدي، كيف سيلعب؟ 
‫ ذراعه مكسورة الآن!

1993
02:06:12,691 --> 02:06:15,902
‫كُسرت ذراعي فقط. 
‫ لم أفقد حياتي!

1994
02:06:16,236 --> 02:06:17,445
‫سألعب!

1995
02:06:18,029 --> 02:06:20,657
‫حظاً طيباً يا "فير"! افعلها!

1996
02:06:29,582 --> 02:06:33,128
‫بقيّ جولتين ويحتاج "النمور الهندية" 
‫ إلى 27 نقطة.

1997
02:06:38,133 --> 02:06:40,135
‫أحسنت يا أخي!

1998
02:06:41,761 --> 02:06:43,888
‫11 كرة و27 نقطة.

1999
02:06:46,141 --> 02:06:47,517
‫يا إلهي!

2000
02:06:49,185 --> 02:06:51,021
‫يبدو "فير براتاب سينغ" مضطرباً.

2001
02:06:51,271 --> 02:06:54,941
‫يبدو أنّ إصابته تعيقه في اللعب.

2002
02:06:55,442 --> 02:06:58,153
‫ما زالوا يحتاجون 
‫ إلى 10 كرات و27 نقطة

2003
02:07:03,491 --> 02:07:05,535
‫جيد جداً يا أخي، 
‫ استمر في هذا!

2004
02:07:05,660 --> 02:07:07,329
‫أحسنت!

2005
02:07:09,164 --> 02:07:10,040
‫أحسنت يا أخي!

2006
02:07:10,123 --> 02:07:11,499
‫حافظ على ذلك!

2007
02:07:11,583 --> 02:07:14,336
‫يزداد الضغط على فريق 
‫ "النمور الهندية" مع كلّ كرة.

2008
02:07:14,878 --> 02:07:17,630
‫بقيت 9 كرات فقط 
‫ ويحتاجون إلى 27 نقطة.

2009
02:07:19,090 --> 02:07:20,675
‫نعم. هيا!

2010
02:07:22,177 --> 02:07:24,304
‫ويركض، حصل على نقطة فردية.

2011
02:07:24,721 --> 02:07:26,890
‫بقيت 8 كرات و26 نقطة.

2012
02:07:30,435 --> 02:07:31,603
‫ضربة جميلة!

2013
02:07:31,686 --> 02:07:33,646
‫توقيت مذهل من "روهان"!

2014
02:07:33,730 --> 02:07:35,440
‫نعم!

2015
02:07:40,737 --> 02:07:42,030
‫إنّها آخر كرة

2016
02:07:42,405 --> 02:07:44,366
‫لذا يجب أن نحصل على نقطة.

2017
02:07:44,532 --> 02:07:45,492
‫آخر كرة للجولة.

2018
02:07:45,575 --> 02:07:46,868
‫"آتيف"، اقترب أنت أيضاً.

2019
02:07:46,951 --> 02:07:48,578
‫لا يجب أن نعطيهم نقطة واحدة.

2020
02:07:51,581 --> 02:07:52,749
‫نعم.

2021
02:07:52,874 --> 02:07:54,542
‫لا، ارجع!

2022
02:07:57,670 --> 02:07:59,714
‫كاد "فير براتاب سينغ" أن يخرج.

2023
02:07:59,798 --> 02:08:00,840
‫لا يوجد نقاط.

2024
02:08:02,008 --> 02:08:05,428
‫- سحقاً. 
‫ - يحتاجون إلى 20 نقطة بجولة واحدة فقط.

2025
02:08:05,762 --> 02:08:07,597
‫هذه آخر رمية على الهدف لـ"النمور الهندية".

2026
02:08:07,680 --> 02:08:09,391
‫ونظراً للحالة 
‫ التي عليها "فير براتاب سينغ"،

2027
02:08:09,474 --> 02:08:10,642
‫يدرك الكابتن "روهان سينغ"

2028
02:08:10,725 --> 02:08:13,103
‫أن المسؤولية تكون عليه وحده الآن.

2029
02:08:13,186 --> 02:08:15,647
‫يزداد التوتر.

2030
02:08:16,064 --> 02:08:18,733
‫يقف "فير براتاب سينغ" 
‫ مستعداً بروحه العالية.

2031
02:08:18,817 --> 02:08:22,320
‫سيرمي الكابتن "علي أنصاري" آخر كرة.

2032
02:08:25,448 --> 02:08:27,325
‫نعم! هيا!

2033
02:08:31,246 --> 02:08:34,749
‫حصل ضاربي الكرات فجأةً 
‫ على فرصة الحصول على نقطة فردية.

2034
02:08:43,925 --> 02:08:46,428
‫ورفع "روهان" الكرة فوق ماسك الكرات.

2035
02:08:46,511 --> 02:08:47,804
‫لم تكن هذه ضربة مدروسة

2036
02:08:47,887 --> 02:08:50,723
‫لكنّها تعدت الحدود 
‫ وحصلوا على 4 نقاط.

2037
02:08:56,229 --> 02:08:59,524
‫يحتاجون إلى 15 نقطة 
‫ وبقيت 4 كرات.

2038
02:09:05,280 --> 02:09:08,199
‫الضغط لا يحتمل، 
‫ لكلا الفريقين.

2039
02:09:15,874 --> 02:09:17,500
‫وإنّها 6 نقاط!

2040
02:09:17,584 --> 02:09:21,379
‫بهذه الـ 6 نقاط، 
‫ أكمل "النمور الهندية" 200 نقطة.

2041
02:09:22,046 --> 02:09:24,966
‫بقي 3 كرات و9 نقاط.

2042
02:09:26,718 --> 02:09:28,970
‫نعم! هيا!

2043
02:09:29,053 --> 02:09:30,513
‫أريد اثنين. هيا!

2044
02:09:32,140 --> 02:09:34,017
‫لا! انتظر.

2045
02:09:34,100 --> 02:09:37,645
‫يجب أن يقبل "النمور الهندية" 
‫ بنقطة فردية هذه المرّة.

2046
02:09:37,729 --> 02:09:40,940
‫ذلك يعني أن على "فير براتاب سينغ" 
‫ مواجهة الكرة التالية

2047
02:09:41,024 --> 02:09:42,942
‫وإنّه يجد صعوبة في اللعب.

2048
02:09:50,366 --> 02:09:55,121
‫دائماً تقول إنّك ضارب كرات عالمي.

2049
02:09:56,331 --> 02:09:58,750
‫أرهم اليوم.

2050
02:10:21,481 --> 02:10:25,985
‫- أمسكها. 
‫ - أرسل "فير براتاب سينغ" الكرة فوق الماسك.

2051
02:10:26,945 --> 02:10:30,532
‫وتتجه الكرة مسرعةً نحو الحد 
‫ ليحصل على 4 نقاط!

2052
02:10:31,658 --> 02:10:33,451
‫يا لها من ضربة رائعة!

2053
02:10:33,535 --> 02:10:37,872
‫تعجب جميع المشاهدين 
‫ من الضربة التي لعبها للتو!

2054
02:11:06,651 --> 02:11:07,860
‫هيا!

2055
02:11:07,944 --> 02:11:10,321
‫لقد كرست حياتها كلّها لك!

2056
02:11:10,405 --> 02:11:12,490
‫اجعل حلمها يتحقق اليوم!

2057
02:11:35,388 --> 02:11:36,889
‫هيا!

2058
02:11:41,978 --> 02:11:43,605
‫نعم!

2059
02:11:45,273 --> 02:11:46,858
‫استمروا!

2060
02:11:51,779 --> 02:11:53,489
‫هيا يا رفاق!

2061
02:11:53,573 --> 02:11:56,200
‫"انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2062
02:11:56,284 --> 02:11:58,494
‫واصرخ (هدبا)!"

2063
02:12:03,249 --> 02:12:05,001
‫نعم!

2064
02:12:06,336 --> 02:12:09,380
‫مرّة أخرى يا "فير"!

2065
02:12:10,048 --> 02:12:12,675
‫"انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2066
02:12:12,759 --> 02:12:15,386
‫واصرخ (هدبا)!

2067
02:12:15,470 --> 02:12:18,097
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2068
02:12:18,181 --> 02:12:20,808
‫واصرخ (هدبا)!"

2069
02:12:20,933 --> 02:12:23,561
‫كيف ذلك أيّها الحكم؟!

2070
02:12:32,737 --> 02:12:34,238
‫لم تخرج.

2071
02:12:52,965 --> 02:12:54,717
‫ما هذا!

2072
02:12:57,136 --> 02:12:59,180
‫"انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2073
02:12:59,263 --> 02:13:01,349
‫واصرخ (هدبا)!

2074
02:13:01,432 --> 02:13:03,434
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2075
02:13:03,518 --> 02:13:05,603
‫واصرخ (هدبا)!

2076
02:13:05,687 --> 02:13:07,772
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2077
02:13:07,855 --> 02:13:09,899
‫واصرخ (هدبا)!

2078
02:13:09,982 --> 02:13:12,068
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2079
02:13:12,151 --> 02:13:14,696
‫واصرخ (هدبا)!"

2080
02:13:52,108 --> 02:13:54,026
‫وسيداتي وسادتي.

2081
02:13:54,110 --> 02:13:57,822
‫رجل المباراة التاريخي

2082
02:13:58,030 --> 02:13:59,824
‫هو كابتن فريق "النمور الهندية"

2083
02:13:59,907 --> 02:14:01,993
‫"روهان سينغ"!

2084
02:14:59,050 --> 02:15:01,177
‫رجل المباراة

2085
02:15:01,260 --> 02:15:02,720
‫هو الشخص المسؤول عن الفوز في المباراة.

2086
02:15:03,513 --> 02:15:06,349
‫لكن لم يفز أيّ رجل في مباراة اليوم.

2087
02:15:07,099 --> 02:15:09,393
‫يعود النصر إلى شخص آخر.

2088
02:15:13,940 --> 02:15:16,359
‫"فيرا"، أُزيلت الكذبة بالحقيقة.

2089
02:15:17,276 --> 02:15:19,695
‫لا مزيد من الكذب الآن.

2090
02:15:20,154 --> 02:15:21,906
‫هذا فوز "فيرا".

2091
02:15:23,407 --> 02:15:26,536
‫لذا اليوم، أخبري الجميع يا "فيرا"

2092
02:15:26,619 --> 02:15:28,579
‫ما هي الحقيقة.

2093
02:16:11,914 --> 02:16:13,875
‫لقد خُدعنا يا سيّدي!

2094
02:16:13,958 --> 02:16:16,335
‫لا تستطيع لعب مباراة رجال لكونها فتاة.

2095
02:16:16,878 --> 02:16:19,881
‫أبعدوها! نحن لا نريدها!

2096
02:16:20,131 --> 02:16:21,632
‫- هذا خداع! 
‫ - هذا خداع!

2097
02:16:39,150 --> 02:16:40,860
‫"فيرا كور".

2098
02:16:41,193 --> 02:16:43,863
‫ضاربة كرات باليد اليمنى واليسرى.

2099
02:16:48,409 --> 02:16:52,204
‫توقف تصفيقكم خلال دقيقة، أليس كذلك؟

2100
02:16:53,581 --> 02:16:56,125
‫هذه حقيقة كلّ فتاة.

2101
02:16:57,126 --> 02:16:59,170
‫يوجد سؤال على شفاه الجميع

2102
02:17:00,087 --> 02:17:02,548
‫لكن لا أحد لديه الإجابة.

2103
02:17:07,845 --> 02:17:10,640
‫لماذا لعبت "فيرا" دور "فير"؟

2104
02:17:11,432 --> 02:17:14,226
‫لماذا لعبت في فريق الرجال؟

2105
02:17:15,144 --> 02:17:17,104
‫أعرف ما ستقولونه.

2106
02:17:17,188 --> 02:17:18,564
‫هناك فريق فتيات.

2107
02:17:18,981 --> 02:17:20,650
‫اذهبي والعبي معهن.

2108
02:17:21,442 --> 02:17:22,526
‫في ملعب "كرتار سينغ"

2109
02:17:22,610 --> 02:17:24,904
‫كان الجميع يعطيني هذه النصيحة.

2110
02:17:25,738 --> 02:17:27,156
‫فريق فتيات؟

2111
02:17:27,406 --> 02:17:30,201
‫هل يوجد فريق فتيات في قريتي؟

2112
02:17:32,995 --> 02:17:36,040
‫عندما تستطيع أن تلعب فتاة مثل شاب

2113
02:17:36,123 --> 02:17:37,750
‫عندما تكون تلك الفتاة أفضل

2114
02:17:37,833 --> 02:17:39,585
‫لماذا لا يمكنها أن تكون 
‫ مع أفضل لاعب في بلادها

2115
02:17:39,669 --> 02:17:41,629
‫وتلعب في نفس الفريق؟

2116
02:17:42,088 --> 02:17:45,341
‫لماذا لا يمكنها أن تصبح شريكة 
‫ السيّد "ساشين" في اللعب؟

2117
02:17:48,135 --> 02:17:50,179
‫انظروا إلى كيف يلعب اللاعب

2118
02:17:50,262 --> 02:17:51,973
‫وليس إلى اسم اللاعب.

2119
02:17:54,475 --> 02:17:57,311
‫من الـ 5 أشخاص الذين ذهبوا إلى القمر

2120
02:17:57,603 --> 02:17:59,355
‫"سونيتا ويليم" واحدة منهم.

2121
02:17:59,438 --> 02:18:02,108
‫و"كرين بيدي" تجعل الجميع يصمتون

2122
02:18:02,191 --> 02:18:03,943
‫في سجن "تهار".

2123
02:18:05,486 --> 02:18:07,989
‫انسوا السجن. 
‫ ماذا فعلت "أنديرا غاندي"

2124
02:18:08,072 --> 02:18:10,658
‫وهي ترأس بلادها؟

2125
02:18:11,701 --> 02:18:14,912
‫حاربت مثل الرجل 
‫ وكانت ملكة "جانسي".

2126
02:18:14,996 --> 02:18:17,081
‫لكنّها كانت امرأة، صحيح؟

2127
02:18:18,124 --> 02:18:21,293
‫لم يقل لهن أحد 
‫ "يمنع دخول النساء."

2128
02:18:21,544 --> 02:18:23,587
‫لو لم يكن هناك عنصرية

2129
02:18:23,671 --> 02:18:25,548
‫لماذا يكون هنا؟

2130
02:18:27,049 --> 02:18:29,385
‫في حين أن هذه العنصرية لا تزال قائمة

2131
02:18:29,468 --> 02:18:32,304
‫في كلّ مكان، 
‫ ستصبح "فيرا" "فير"!

2132
02:18:34,974 --> 02:18:37,852
‫يمكنكم أن تمنعوا "فيرا" أن تصبح "فير".

2133
02:18:39,478 --> 02:18:41,897
‫يمكنكم أن تمنعوها من اللعب.

2134
02:18:43,816 --> 02:18:46,652
‫لكن كيف ستمنعونها من أن تحلم؟

2135
02:18:58,497 --> 02:19:00,916
‫كنت محقة عندما قلت

2136
02:19:01,417 --> 02:19:03,878
‫هناك سؤال على شفاه الجميع

2137
02:19:04,837 --> 02:19:07,256
‫لكن لا أحد لديه الإجابة.

2138
02:19:11,052 --> 02:19:13,345
‫لا أحد لديه الإجابة!

2139
02:20:30,005 --> 02:20:32,716
‫صديقي.

2140
02:20:33,217 --> 02:20:36,720
‫اليوم، عندما يتحول 14 أغسطس 
‫ إلى 15 أغسطس

2141
02:20:37,763 --> 02:20:40,099
‫من يستطيع أن يقول إنّ أرضهم

2142
02:20:40,182 --> 02:20:42,351
‫ورائحتهم وآمالهم

2143
02:20:42,434 --> 02:20:44,019
‫وقلوبهم ليست واحدة؟

2144
02:20:44,103 --> 02:20:46,897
‫هذا نصر "الهند" و"باكستان" الحقيقي.

2145
02:20:46,981 --> 02:20:48,566
‫نصر السلام!

2146
02:21:58,552 --> 02:22:00,888
‫"إنّه عالم جنونيّ

2147
02:22:00,971 --> 02:22:02,973
‫حيث القلق هو أصل كلّ المشكلات

2148
02:22:03,057 --> 02:22:05,226
‫لذلك نحن نؤمن

2149
02:22:05,309 --> 02:22:07,311
‫بالقلق السخيف فقط

2150
02:22:07,394 --> 02:22:09,480
‫الحياة مثل اللبان، 
‫ استمر في مضغها

2151
02:22:09,563 --> 02:22:11,607
‫الحياة مثل المضخة، 
‫ استمر في الضخ

2152
02:22:11,690 --> 02:22:13,776
‫اعصر آخر قطرة في الحياة

2153
02:22:13,859 --> 02:22:15,527
‫واترك القلق للحمقى

2154
02:22:24,286 --> 02:22:26,664
‫إنّه عالم جنونيّ

2155
02:22:26,747 --> 02:22:28,832
‫حيث القلق هو أصل كلّ المشكلات

2156
02:22:28,916 --> 02:22:30,876
‫لذلك نحن نؤمن

2157
02:22:30,960 --> 02:22:33,045
‫بالقلق السخيف فقط

2158
02:22:33,128 --> 02:22:35,214
‫الحياة مثل اللبان، 
‫ استمر في مضغها

2159
02:22:35,297 --> 02:22:37,383
‫الحياة مثل المضخة، 
‫ استمر في الضخ

2160
02:22:37,466 --> 02:22:39,510
‫اعصر آخر قطرة في الحياة

2161
02:22:39,593 --> 02:22:40,928
‫واترك القلق للحمقى

2162
02:22:41,011 --> 02:22:45,683
‫لا توجد ضرائب على السعادة

2163
02:22:45,766 --> 02:22:47,851
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2164
02:22:47,935 --> 02:22:50,020
‫واصرخ (هدبا)!

2165
02:22:50,104 --> 02:22:52,147
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2166
02:22:52,231 --> 02:22:54,275
‫واصرخ (هدبا)!

2167
02:22:54,358 --> 02:22:56,402
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2168
02:22:56,485 --> 02:22:58,529
‫واصرخ (هدبا)!

2169
02:22:58,612 --> 02:23:00,698
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2170
02:23:00,781 --> 02:23:03,242
‫واصرخ (هدبا)!

2171
02:23:28,892 --> 02:23:30,686
‫لا قصر ولا مال

2172
02:23:30,769 --> 02:23:32,896
‫ولا جمالك حتى

2173
02:23:32,980 --> 02:23:35,024
‫سيذهب معك إلى القبر

2174
02:23:35,107 --> 02:23:37,192
‫لذا لا تفكر كثيراً

2175
02:23:41,238 --> 02:23:43,574
‫لا قصر ولا مال

2176
02:23:43,657 --> 02:23:45,701
‫ولا جمالك حتى

2177
02:23:45,784 --> 02:23:47,870
‫سيذهب معك إلى القبر

2178
02:23:47,953 --> 02:23:50,080
‫لذا لا تفكر كثيراً

2179
02:23:50,164 --> 02:23:52,166
‫احصل على كلّ متعتك

2180
02:23:52,249 --> 02:23:54,376
‫بكلتا يديك

2181
02:23:54,460 --> 02:23:56,712
‫اليمنى واليسرى

2182
02:23:56,795 --> 02:23:58,630
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2183
02:23:58,714 --> 02:24:00,841
‫واصرخ (هدبا)!

2184
02:24:00,924 --> 02:24:02,926
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2185
02:24:03,010 --> 02:24:05,054
‫واصرخ (هدبا)!

2186
02:24:05,137 --> 02:24:07,222
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2187
02:24:07,306 --> 02:24:09,350
‫واصرخ (هدبا)!

2188
02:24:09,433 --> 02:24:11,477
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2189
02:24:11,560 --> 02:24:13,896
‫واصرخ (هدبا)!

2190
02:24:47,679 --> 02:24:50,307
‫دع عينيك تفعل ما تريده

2191
02:24:50,391 --> 02:24:52,226
‫عندما تكون مع شخص مميز

2192
02:24:52,309 --> 02:24:54,395
‫العب لعبة، وستكون مكشوفاً

2193
02:24:54,478 --> 02:24:56,897
‫من نبضات قلبك

2194
02:25:01,151 --> 02:25:02,903
‫دع عينيك تفعل ما تريده

2195
02:25:02,986 --> 02:25:05,114
‫عندما تكون مع شخص مميز

2196
02:25:05,197 --> 02:25:07,241
‫العب لعبة، وستكون مكشوفاً

2197
02:25:07,324 --> 02:25:09,326
‫من نبضات قلبك

2198
02:25:09,410 --> 02:25:11,537
‫في (درابي) أو في (دكا)

2199
02:25:11,620 --> 02:25:13,997
‫سيراقبك الرب

2200
02:25:14,081 --> 02:25:16,083
‫إذا كنت تتصرف بغريزتك

2201
02:25:16,166 --> 02:25:17,960
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2202
02:25:18,043 --> 02:25:20,212
‫واصرخ (هدبا)!

2203
02:25:20,295 --> 02:25:22,256
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2204
02:25:22,339 --> 02:25:24,425
‫واصرخ (هدبا)!

2205
02:25:24,508 --> 02:25:26,552
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2206
02:25:26,635 --> 02:25:28,720
‫واصرخ (هدبا)!

2207
02:25:28,804 --> 02:25:30,848
‫انسَ قلقك 
‫ وأظهر بعض الشجاعة

2208
02:25:30,931 --> 02:25:33,851
‫واصرخ (هدبا)!"

2209
02:25:57,708 --> 02:26:01,378
‫ترجمة: "محمود دهني"
