1
00:00:57,600 --> 00:01:00,519
‫"باتيل"، لا تتحرك من عندك. كن متأهباً.

2
00:01:00,936 --> 00:01:02,188
‫حاضر، سيدي. حسناً.

3
00:01:03,022 --> 00:01:04,231
‫الطريق مزدحم هنا دائماً.

4
00:01:05,024 --> 00:01:06,317
‫لا بأس يا "موري". 
‫ علينا أن نتجه نحو الأمام.

5
00:01:06,609 --> 00:01:08,611
‫انظر إلى هذا... أيها الغبيّ!

6
00:01:11,405 --> 00:01:13,407
‫يقدّمون دجاجاً شهياً هناك على اليسار.

7
00:01:13,699 --> 00:01:15,701
‫لا تتكلم فحسب يا "موري". أحضره غداً.

8
00:01:32,092 --> 00:01:33,677
‫توقف هنا، "موري". سيدتي...

9
00:01:38,015 --> 00:01:40,100
‫"جاي هند" يا سيدتي...

10
00:01:40,851 --> 00:01:43,771
‫نعم، سيدي.

11
00:01:44,939 --> 00:01:46,482
‫نعم، سيدي. "جاي هند".

12
00:01:50,611 --> 00:01:52,446
‫مزاج الرئيس متعكّر اليوم.

13
00:01:52,863 --> 00:01:54,281
‫إنه غاضب من الجميع.

14
00:01:54,532 --> 00:01:56,325
‫لا بدّ أن زوجته صرخت عليه.

15
00:01:56,742 --> 00:01:58,786
‫سيدتي، أخبرني والده

16
00:01:58,869 --> 00:02:01,288
‫إنه نسي أن يصطحب زوجته 
‫ للتسوّق في ذكرى زواجهما.

17
00:02:01,539 --> 00:02:05,000
‫استاءت جداً وألغت حجزهما على العشاء.

18
00:02:05,543 --> 00:02:08,504
‫يمكننا أن نتدبّر أمر المجرمين بسهولة...

19
00:02:09,088 --> 00:02:12,633
‫... لكننا نفشل عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

20
00:02:13,050 --> 00:02:16,011
‫صحيح يا سيدتي. لهذا السبب 
‫ سيأخذ "موري" إجازة غداً.

21
00:02:16,804 --> 00:02:19,014
‫أجل. زفاف شقيقة زوجتك يوم الأحد، صحيح؟

22
00:02:19,181 --> 00:02:21,559
‫- أجل، سيدتي. 
‫ - ما هي أخبار دراسة طفلتك؟

23
00:02:21,767 --> 00:02:25,521
‫أتساءل متى تدرس! 
‫ إنها أمام التلفاز أو الكمبيوتر دائماً.

24
00:02:26,647 --> 00:02:27,940
‫هذا يذكّرني...

25
00:02:32,444 --> 00:02:35,155
‫- مرحباً، "ميرا". 
‫ - أجل، عمّتي.

26
00:02:35,364 --> 00:02:37,283
‫- أنهيت مراجعتك؟ 
‫ - بالطبع.

27
00:02:37,741 --> 00:02:39,869
‫أسمع صوت التلفاز.

28
00:02:39,952 --> 00:02:41,245
‫- متى ستأتين؟ 
‫ - قريباً.

29
00:02:41,537 --> 00:02:42,830
‫- هل أحضرته؟ 
‫ - أجل، سيدتي.

30
00:02:42,955 --> 00:02:46,041
‫- كنت أتحدث إلى "جعفر". 
‫ - حسناً.

31
00:02:47,126 --> 00:02:50,087
‫- من الأفضل أن تنهي مراجعتك إلى أن أصل. 
‫ - حسناً، وداعاً.

32
00:02:50,880 --> 00:02:52,214
‫هل أطعمتهم؟

33
00:02:52,423 --> 00:02:54,174
‫إنهم يتلقون معاملة الملوك.

34
00:02:54,550 --> 00:02:56,552
‫يطعمهم "موري" الجبن منذ الظهيرة.

35
00:02:57,094 --> 00:02:59,221
‫من أخبرك إن الفئران تأكل الجبن يا "موري"؟

36
00:02:59,388 --> 00:03:03,100
‫شاهدته في "توم وجيري". إنهم يحبّون الجبن.

37
00:03:03,976 --> 00:03:05,477
‫فريقنا للمراقبة مستعد هناك، صحيح؟

38
00:03:05,728 --> 00:03:07,605
‫سأؤكد عليهم يا سيدتي.

39
00:03:08,772 --> 00:03:09,773
‫"شيندى"...

40
00:03:59,490 --> 00:04:01,158
‫الطفل يبكي...

41
00:04:47,705 --> 00:04:50,541
‫يا إلهي!

42
00:04:52,918 --> 00:04:54,920
‫أيها السافل... انهض!

43
00:04:55,045 --> 00:04:58,173
‫أيها الوغد!

44
00:04:59,758 --> 00:05:02,302
‫يمكن لفأر فقط أن يُخرج فأراً آخر من جحره.

45
00:05:03,512 --> 00:05:05,639
‫لا تطلقي النار عليّ يا سيدتي. أرجوك.

46
00:05:05,723 --> 00:05:08,892
‫- لن نطلق النار عليك. 
‫ - أرجوك يا سيدتي...

47
00:05:09,018 --> 00:05:12,146
‫ليست لديّ أوامر تقضي قتلك أيها الحثالة .

48
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
‫عليّ أن آخذك حيّاً.

49
00:05:15,649 --> 00:05:16,817
‫- "جعفر"... 
‫ - أجل، سيدتي.

50
00:05:17,151 --> 00:05:19,361
‫- أرسل باقي الوحدة إلى الداخل. 
‫ - حاضر، سيدتي.

51
00:05:19,445 --> 00:05:24,241
‫القدير أعلم من يختبئ في الداخل 
‫ أيضاً من أجل معاشرة جماعيّة.

52
00:05:24,908 --> 00:05:30,831
‫- أمسكه! 
‫ - أيها السافل...

53
00:05:33,417 --> 00:05:36,462
‫تملصت منّا 4 مرات من قبل.

54
00:05:36,795 --> 00:05:38,839
‫أتظنّ أننا سنتركك تذهب بهذه السهولة؟

55
00:05:39,173 --> 00:05:41,550
‫أحذرك يا سيدتي. سيدمّرك الأخ "علي".

56
00:05:42,926 --> 00:05:44,261
‫خذوه من هنا!

57
00:05:49,558 --> 00:05:52,770
‫توفير مأوى لجرذان تنشر الطاعون.

58
00:06:04,865 --> 00:06:08,285
‫"رحمن"، يجب أن تكون ممتناً لي.

59
00:06:08,952 --> 00:06:12,164
‫كنتَ ستمارس الجنس للمرة الأخيرة.

60
00:06:13,040 --> 00:06:15,084
‫و"جعفر" أفسد الوضع.

61
00:06:16,376 --> 00:06:18,796
‫أنت تسخرين منّي، أليس كذلك يا سيدتي؟

62
00:06:18,879 --> 00:06:21,548
‫- الرئيس يتصل. 
‫ - هل أحضرت "رحمن"؟

63
00:06:21,632 --> 00:06:23,300
‫أجل، سنأخذه إلى المركز.

64
00:06:23,383 --> 00:06:25,803
‫طلبت منك أن تخرجيه وتقبضي عليه...

65
00:06:25,969 --> 00:06:27,262
‫... وليس أن تقتحمي المكان.

66
00:06:27,387 --> 00:06:29,890
‫تعرف أن "رحمن" رجل ماكر.

67
00:06:30,099 --> 00:06:31,850
‫لو جعلناه يخرج، كان سيهرب منّا حتماً.

68
00:06:31,934 --> 00:06:34,770
‫كنّا سنقبض عليه مجدداً لو هرب.

69
00:06:35,354 --> 00:06:38,398
‫لكن من سيكون مسؤولاً عن مقتل 
‫ أحد المواطنين إن أصيب بطلق؟

70
00:06:38,565 --> 00:06:40,025
‫لقد أخذنا احتياطاتنا يا سيدي.

71
00:06:40,901 --> 00:06:44,238
‫اصطحاب جرذان معك هو الاحتياطات 
‫ التي تتكلمين عنها؟ بحقك يا "شيفاني"!

72
00:06:44,571 --> 00:06:46,198
‫كانت مخاطرة محسوبة يا سيدي.

73
00:06:46,532 --> 00:06:51,120
‫تقتضي وظيفتك تنفيذ الأوامر 
‫ وليس المخاطرة. مفهوم؟

74
00:06:56,333 --> 00:06:58,627
‫فليأخذ أحدكم زوجة الرئيس للتسوّق من فضلكم.

75
00:07:09,555 --> 00:07:11,640
‫عودي إلى المنزل، سيدتي.

76
00:07:11,974 --> 00:07:13,892
‫تريدك "ميرا" أن تعودي 
‫ باكراً إلى المنزل، صحيح؟

77
00:07:14,977 --> 00:07:17,187
‫إن لم ننهِ أوراق هذا الوغد بشكل صحيح...

78
00:07:17,479 --> 00:07:20,691
‫- ... سيجد ثغرة قانونية ويهرب من القانون. 
‫ - لا فرصة لديه يا سيدتي.

79
00:07:20,774 --> 00:07:25,696
‫- سنجهّز الأوراق بحلول الصباح. تفحصيها. 
‫ - حسناً.

80
00:07:59,062 --> 00:08:01,565
‫- آسفة على تأخري مجدداً. 
‫ - لا بأس.

81
00:08:01,857 --> 00:08:04,985
‫- استيقظي يا "ميرا". وصلت عمّتك. 
‫ - آسفة...

82
00:08:05,068 --> 00:08:09,448
‫- عيد ميلاد سعيد يا حلوتي. 
‫ - تأخرت يا عمّتي، عيد ميلاد سعيد!

83
00:08:10,157 --> 00:08:11,200
‫لي أنا؟

84
00:08:11,325 --> 00:08:14,912
‫لا يا عمّتي. أحرزت المركز 
‫ الأول في الحزام البرتقاليّ.

85
00:08:16,413 --> 00:08:18,790
‫- هل أريته لوالديك؟ 
‫ - أجل.

86
00:08:23,879 --> 00:08:27,341
‫" عيد ميلاد سعيد...

87
00:08:27,424 --> 00:08:30,344
‫عيد ميلاد سعيد...

88
00:08:30,427 --> 00:08:34,806
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي "شيفاني"...

89
00:08:34,890 --> 00:08:38,685
‫عيد ميلاد سعيد.

90
00:08:38,810 --> 00:08:42,231
‫عيد ميلاد سعيد.

91
00:08:42,314 --> 00:08:46,151
‫- عيد ميلاد سعيد. 
‫ - هذه من أجل "ميرا".

92
00:08:46,235 --> 00:08:51,865
‫عيد ميلاد سعيد. ومن أجلي؟ هيّا...

93
00:08:52,241 --> 00:08:57,329
‫- أسرع. 
‫ - وهذه من أجلك.

94
00:09:18,141 --> 00:09:23,188
‫عجباً! تبدو مذهلة عليك يا سيدتي. 
‫ تشبهين "جون أبراهام".

95
00:09:23,313 --> 00:09:26,942
‫ارتدي هذه النظارات واركبي درّاجة...

96
00:09:27,025 --> 00:09:29,027
‫تمهل!

97
00:09:29,111 --> 00:09:33,824
‫إن كنت أشبه "جون أبراهام"، 
‫ فستطاردني الفتيات. أرني نظارة أخرى.

98
00:09:33,907 --> 00:09:37,661
‫بالطبع يا سيدتي. سأريك نظارة أخرى. 
‫ لديّ مجموعة متنوعة.

99
00:09:37,744 --> 00:09:41,540
‫جربي هذه. على نمط "تشولبول". فيلم "دابانغ"

100
00:09:41,665 --> 00:09:44,793
‫كان شرطيّاً مثلك.

101
00:09:44,876 --> 00:09:48,505
‫ستتجولين بأناقة بهذه النظارات.

102
00:09:48,630 --> 00:09:52,926
‫لدينا "تشولبول باندي" واحد 
‫ يكفي. لا نحتاج إلى آخر.

103
00:09:53,468 --> 00:09:57,597
‫سيدتي، لدينا نظارات "سوني ليوني" أيضاً.

104
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
‫لكنها لا تحتوي على الزجاج.

105
00:10:00,058 --> 00:10:02,769
‫يمكنك النظر عبرها. 
‫ لهذا السبب لم أعرضها عليك.

106
00:10:03,186 --> 00:10:07,274
‫لكن لا تقلقي يا سيدتي. 
‫ أعرف تماماً ما الذي تبحثين عنه.

107
00:10:07,357 --> 00:10:10,193
‫مهلاً لحظة. لديّ مجموعة متنوعة...

108
00:10:12,863 --> 00:10:15,782
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم؟

109
00:10:15,907 --> 00:10:16,742
‫اذهب وتحقق يا "موري".

110
00:10:16,825 --> 00:10:18,827
‫انسي الأمر يا سيدتي. نحن من قسم الجرائم.

111
00:10:18,910 --> 00:10:20,454
‫لماذا علينا أن نقحم أنفسنا في الأمر؟

112
00:10:21,038 --> 00:10:23,915
‫"موري"، صحيح أننا من قسم الجرائم،

113
00:10:23,999 --> 00:10:28,712
‫- لكننا شرطة في المقام الأول. لنذهب. 
‫ - لنذهب.

114
00:10:28,795 --> 00:10:31,590
‫سيدتي، النظارات...

115
00:10:41,558 --> 00:10:43,769
‫كيف يجرؤون على الاحتفال بعيد الحب!

116
00:10:47,564 --> 00:10:52,069
‫توقفوا! توقفوا عن التحطيم!

117
00:10:52,527 --> 00:10:57,866
‫سيدي، لا تعترضي طريقنا من فضلك. 
‫ دعينا نؤدي واجبنا. انصرفي!

118
00:10:58,241 --> 00:11:02,954
‫واحد فقط من سيؤدي واجبه هنا.

119
00:11:03,580 --> 00:11:05,207
‫وأنا الآن، في ساعات عملي.

120
00:11:05,499 --> 00:11:07,834
‫لذا، أوقف عملك ودعني أؤدي عملي.

121
00:11:07,918 --> 00:11:10,128
‫لا تتحاذقي. اصمتي وانصرفي.

122
00:11:10,253 --> 00:11:11,755
‫استمروا يا رفاق!

123
00:11:12,923 --> 00:11:16,009
‫- التحذير الأخير. 
‫ - أنت وتحذيرك اللعين!

124
00:11:16,218 --> 00:11:18,303
‫سوف أجعلك تندمين!

125
00:11:18,387 --> 00:11:19,554
‫ابدأ العدّ يا "موري".

126
00:11:19,763 --> 00:11:23,558
‫المادة 143، تجمّع غير قانوني. 
‫ المادة 147، أعمال شغب.

127
00:11:23,725 --> 00:11:25,727
‫المادة 132، تحريض على التمرد.

128
00:11:25,936 --> 00:11:29,648
‫المادة 504، إهانة متعمدة 
‫ مع نيّة زعزعة الأمن.

129
00:11:29,731 --> 00:11:32,442
‫المادة 506، ترهيب إجراميّ.

130
00:11:33,110 --> 00:11:34,152
‫انهض!

131
00:11:35,404 --> 00:11:37,489
‫بقي مادتان. انهض!

132
00:11:39,199 --> 00:11:42,369
‫المادة 188، عصيان أوامر جهة حكومية.

133
00:11:42,452 --> 00:11:45,330
‫المادة 353، استخدام القوّة أو الإهانة...

134
00:11:45,414 --> 00:11:48,667
‫... لردع موظف حكوميّ من أداء عمله.

135
00:11:51,837 --> 00:11:53,171
‫أيريد أحدكم درساً في القانون؟

136
00:11:55,298 --> 00:11:58,844
‫"جعفر"، هل صوّرت فيديو؟ 
‫ أجل، سيدتي.

137
00:12:02,806 --> 00:12:08,061
‫احرص على أن يعرف رئيسك 
‫ اسمي. "شيفاني شيفاجي روي".

138
00:12:08,437 --> 00:12:12,399
‫كبيرة المفتشين، 
‫ قسم الجرائم، الوحدة الثالثة.

139
00:12:12,566 --> 00:12:15,318
‫افعل ما تريده بحق الجحيم! انصرف!

140
00:12:23,952 --> 00:12:27,747
‫خالتي، بـ50 روبيّة فقط.

141
00:12:27,873 --> 00:12:29,749
‫- كم؟ 
‫ - 50 روبيّة.

142
00:12:29,833 --> 00:12:32,210
‫- لا. أريدها بـ30. 
‫ - لا يا خالة. خذيها بـ50.

143
00:12:32,294 --> 00:12:34,838
‫- لنتفق على 35. حسناً؟ 
‫ - حسناً.

144
00:12:35,714 --> 00:12:38,550
‫"بياري"! تعالي إلى هنا!

145
00:12:38,633 --> 00:12:42,095
‫- أسرعي يا خالة. 
‫ - إليك 20... 30.

146
00:12:43,472 --> 00:12:45,891
‫- تعالي بسرعة يا "بياري"! 
‫ - قادمة!

147
00:12:46,641 --> 00:12:51,771
‫- احتفظي بالفكّة. 
‫ - اركبي يا "بياري".

148
00:12:53,648 --> 00:12:56,276
‫كيف حالك؟

149
00:13:01,781 --> 00:13:04,576
‫- وصل الطعام. 
‫ - اقرأي لاحقاً يا "بياري". كلي أولاً.

150
00:13:05,994 --> 00:13:09,998
‫- سأدعوكما يوم الجمعة. 
‫ - حقاً؟ لماذا؟

151
00:13:10,081 --> 00:13:11,791
‫- عيد ميلادي. 
‫ - حقاً؟

152
00:13:11,875 --> 00:13:12,834
‫لا.

153
00:13:12,918 --> 00:13:15,212
‫فكّرت أن أحتفل بعيد ميلادي 
‫ مع القدير "غاناباتي".

154
00:13:15,295 --> 00:13:17,714
‫- لذا ستحتفل "الهند" بأكملها بي. 
‫ - ذكية جداً.

155
00:13:17,881 --> 00:13:21,760
‫إن كانت "الهند" بأكملها ستحتفل، 
‫ فعلينا أن نحتفل نحن أيضاً. صحيح؟

156
00:13:21,843 --> 00:13:24,596
‫صحيح. سأحضر الكعكة. أيّ نكهة تفضلين؟

157
00:13:24,971 --> 00:13:26,264
‫العلّيق.

158
00:13:27,682 --> 00:13:29,059
‫عمّتي، العلّيق...

159
00:13:29,142 --> 00:13:31,228
‫لا مشكلة. إن كانت هذا 
‫ ما تريده الآنسة "بياري".

160
00:13:31,311 --> 00:13:33,813
‫تم. كعكة بالعلّيق. كم سيصير عمرك؟

161
00:13:33,897 --> 00:13:35,565
‫- كم عمرك؟ 
‫ - 12.

162
00:13:35,774 --> 00:13:37,984
‫- وأنا أيضاً. 
‫ - وأنت أيضاً؟ نفس العمر.

163
00:13:39,778 --> 00:13:41,821
‫إيجادي لك كان صدفة!

164
00:13:43,031 --> 00:13:45,033
‫أتذكرين كيف كنت تقفين في محطة القطار؟

165
00:13:47,244 --> 00:13:50,830
‫لو لم أقابلك، كان عمّك سيبيعك.

166
00:13:51,039 --> 00:13:52,666
‫لكنك قابلتني يا خالتي، صحيح؟

167
00:13:52,749 --> 00:13:56,044
‫- اختارك القدير لي. 
‫ - وأنا؟

168
00:13:56,294 --> 00:13:58,171
‫أنت، اخترتك بنفسي!

169
00:14:03,093 --> 00:14:04,719
‫ضعي قطرة العين هذه لي، "شيفاني".

170
00:14:06,263 --> 00:14:07,889
‫لحظة واحدة. أنا في التمرين الأخير.

171
00:14:08,765 --> 00:14:10,058
‫مرّة أخرى؟

172
00:14:15,438 --> 00:14:17,107
‫بسرعة من فضلك. سأذهب إلى العيادة.

173
00:14:20,652 --> 00:14:24,614
‫- ماذا حصل؟ 
‫ - لا يدعني أتمرن بسلام.

174
00:14:25,865 --> 00:14:27,284
‫حقاً.

175
00:14:31,454 --> 00:14:33,790
‫لماذا توجد الكثير من علب الكعك في الثلاجة؟

176
00:14:34,207 --> 00:14:35,917
‫- سنحضر واحدة أخرى اليوم. 
‫ - لماذا؟

177
00:14:36,418 --> 00:14:38,128
‫هذه كعكات عيد ميلاد "بياري".

178
00:14:38,211 --> 00:14:40,297
‫مضت 3 أيام، ولا أتمكن من إيجادها.

179
00:14:41,256 --> 00:14:42,632
‫كعكة جديدة كل يوم إذاً؟

180
00:14:42,966 --> 00:14:45,010
‫لا يمكننا أن نطعمها كعكة قديمة 
‫ في عيد ميلادها، صحيح؟

181
00:14:45,135 --> 00:14:48,430
‫انتظري فحسب! سأشدّها 
‫ من أذنها وأحضرها للمنزل.

182
00:14:48,680 --> 00:14:49,973
‫جيد جداً.

183
00:14:57,188 --> 00:15:00,442
‫نعم يا "جعفر". سأتولى الأمر.

184
00:15:01,568 --> 00:15:04,571
‫أبقِ لائحة التهم جاهزة. سأحضر لاحقاً.

185
00:15:05,238 --> 00:15:06,865
‫نعم يا "جعفر".

186
00:15:07,991 --> 00:15:09,826
‫سيدتي، أريد أن أقابل "بياري".

187
00:15:09,909 --> 00:15:12,621
‫- من أنت؟ 
‫ - قولي لها الخالة "شيفاني" هنا.

188
00:15:12,829 --> 00:15:14,414
‫من هي الخالة "شيفاني"؟

189
00:15:18,251 --> 00:15:21,254
‫"شيفاني شيفاجي روي". 
‫ قسم الجرائم، كبيرة المفتشين.

190
00:15:24,466 --> 00:15:26,384
‫هل عثرت عليها؟

191
00:15:26,801 --> 00:15:28,637
‫- من؟ 
‫ - هي.

192
00:15:29,262 --> 00:15:32,974
‫- من تقصدين؟ 
‫ - أنت تسألين عنها. هل عثرت عليها؟

193
00:15:36,353 --> 00:15:38,688
‫أعثر على "بياري"؟ أين هي؟

194
00:15:38,772 --> 00:15:43,234
‫ظننت أنك عثرت على "بياري" لأنك شرطيّة.

195
00:15:43,652 --> 00:15:45,487
‫من سمح لهؤلاء الأطفال بالدخول؟

196
00:15:46,863 --> 00:15:47,864
‫ما خطبها؟

197
00:15:48,448 --> 00:15:49,949
‫إنها مفقودة منذ 4 أيام.

198
00:15:50,742 --> 00:15:53,620
‫ننتظر عادة يومين قبل 
‫ أن نبلغ عن فقدان أحدهم.

199
00:15:53,828 --> 00:15:56,164
‫يذهب هؤلاء الفتية للتجوال أحياناً.

200
00:15:56,414 --> 00:15:58,291
‫لكنهم يعودون بعد بضعة أيام.

201
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
‫لم تعد "بياري" حتى مساء البارحة...

202
00:16:00,418 --> 00:16:02,295
‫... لذا قدمنا بلاغاً.

203
00:16:02,379 --> 00:16:05,256
‫- أين؟ في مركز شرطة "دي إن ناجار"؟ 
‫ - نحن في "دي إن ناجار"...

204
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
‫لذا من المؤكد أننا سنقدّم 
‫ البلاغ هناك. صحيح؟

205
00:16:07,967 --> 00:16:09,511
‫- متى شوهدت فيها آخر مرّة؟ 
‫ - قبل 4 أيام.

206
00:16:10,637 --> 00:16:11,638
‫أريد أن أقابل هؤلاء الأولاد.

207
00:16:11,930 --> 00:16:13,348
‫انتظري يا سيدتي. "تامبيه"!

208
00:16:14,057 --> 00:16:16,351
‫كانت معنا قبل 3 أيام. و...

209
00:16:16,768 --> 00:16:19,521
‫غبيّ! حتى أننا أكلنا "فادا".

210
00:16:20,188 --> 00:16:22,357
‫يضيع الأولاد لكنهم يعودون في النهاية.

211
00:16:22,816 --> 00:16:25,151
‫ارجعي بعد بضعة أيام وستجدينها.

212
00:16:25,235 --> 00:16:28,029
‫لعبنا الغميضة معاً قبل النوم.

213
00:16:28,196 --> 00:16:30,073
‫لم أرها منذ ذلك الوقت.

214
00:16:30,824 --> 00:16:32,492
‫رأيتها عندما عدت في الصباح.

215
00:16:32,617 --> 00:16:34,119
‫لا أعرف أين اختفت لاحقاً.

216
00:16:34,536 --> 00:16:36,788
‫كانت تحمل حقيبة كتبها.

217
00:16:37,247 --> 00:16:39,582
‫حتى أنني سألتها إلى أين تذهب.

218
00:16:40,208 --> 00:16:42,752
‫لكنها لم تقل شيئاً. رحلت فحسب.

219
00:16:42,961 --> 00:16:46,172
‫اختفت "ياشودا ديدي" 
‫ بالطريقة نفسها قبل 6 أشهر.

220
00:16:54,055 --> 00:16:55,056
‫كوب شاي.

221
00:16:58,351 --> 00:16:59,686
‫منذ متى تمتلك هذا الكشك؟

222
00:16:59,769 --> 00:17:01,771
‫ما الأمر يا سيدتي؟ هل من خطب ما؟

223
00:17:02,814 --> 00:17:04,065
‫أجب عن سؤالي فحسب.

224
00:17:04,441 --> 00:17:06,192
‫أرشي السيد "باوار" بشكل منتظم يا سيدتي.

225
00:17:06,776 --> 00:17:09,279
‫لن تحتاج إلى الدفع إن كنت تعمل لصالحي.

226
00:17:10,071 --> 00:17:11,239
‫ما المهمة؟

227
00:17:12,323 --> 00:17:14,951
‫عليك أن تبقي عينيك على دار الرعاية هذا.

228
00:17:15,744 --> 00:17:16,911
‫من يدخل، من يخرج.

229
00:17:17,078 --> 00:17:19,247
‫تريدينني أن أكون مخبراً، صحيح؟

230
00:17:19,914 --> 00:17:20,957
‫أنت ذكي جداً.

231
00:17:24,294 --> 00:17:27,422
‫توجد فيه فتاة مفقودة تدعى "بياري".

232
00:17:28,047 --> 00:17:29,424
‫أطلعني على جميع المعلومات التي تحصل عليها.

233
00:17:29,507 --> 00:17:31,551
‫واضح؟ سجّل رقمي.

234
00:17:32,510 --> 00:17:36,431
‫- 98250... 
‫ - "ميرا"، هل أنت مستعدة؟

235
00:17:37,265 --> 00:17:39,225
‫حضرت لك فطورك المفضل.

236
00:17:39,309 --> 00:17:41,561
‫- سيدة "شاردى"، كوب شاي آخر من فضلك. 
‫ - حاضر، سيدي.

237
00:17:42,479 --> 00:17:44,230
‫دعيني أمشط شعرك اليوم.

238
00:17:46,274 --> 00:17:47,901
‫- الشاي يا سيدي. 
‫ - خذي هذا.

239
00:17:50,278 --> 00:17:51,946
‫تحتاجين إلى قصّ شعرك.

240
00:17:52,781 --> 00:17:56,284
‫سنذهب إلى صالون فاخر 
‫ في "باندرا" هذا الأحد...

241
00:17:56,659 --> 00:17:58,912
‫... ونقصّ شعرك بشكل جميل. حسناً؟

242
00:18:01,122 --> 00:18:02,707
‫كيف يمكنك أن تتصرفي بشكل طبيعي يا عمّة؟

243
00:18:03,249 --> 00:18:04,959
‫"بياري" مفقودة منذ 5 أيام.

244
00:18:05,251 --> 00:18:07,295
‫ونحن نتصرف وكأن شيئاً لم يحصل.

245
00:18:07,879 --> 00:18:08,880
‫إنها مخطوفة.

246
00:18:14,385 --> 00:18:15,678
‫أتساءل عن مكانها الآن...

247
00:19:22,245 --> 00:19:23,246
‫- مرحباً يا سيدتي. 
‫ - مرحباً.

248
00:19:24,497 --> 00:19:25,832
‫لا توجد شبكة في الداخل.

249
00:19:25,999 --> 00:19:27,375
‫لذا يخرج ليردّ على مكالماته.

250
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
‫شيء يخصّ الصفقات...

251
00:19:29,294 --> 00:19:31,170
‫اشترى هاتفاً جديداً قبل بضعة أيام.

252
00:19:31,713 --> 00:19:33,590
‫إنه مهووس بالتقاط الصور.

253
00:19:33,965 --> 00:19:34,883
‫حتى أنه صوّرني.

254
00:19:35,300 --> 00:19:36,676
‫أين هو الآن؟

255
00:19:36,926 --> 00:19:39,387
‫يحدّق في الفتيات خارج مطعم "تشايا".

256
00:20:02,744 --> 00:20:04,704
‫"كابل"!

257
00:20:05,997 --> 00:20:07,582
‫ماذا لديك؟

258
00:20:07,749 --> 00:20:09,792
‫لا شيء. كنت متجهاً إلى المنزل.

259
00:20:10,335 --> 00:20:12,211
‫- تتجه إلى المنزل؟ تعال لأوصلك. 
‫ - أجل.

260
00:20:12,337 --> 00:20:17,050
‫- لا داعي لإزعاجك يا سيدتي. 
‫ - لن تزعجني، اجلس.

261
00:20:17,133 --> 00:20:18,509
‫تعال.

262
00:20:20,219 --> 00:20:21,971
‫تعال واجلس.

263
00:20:29,437 --> 00:20:32,899
‫نقضي نصف حياتنا في أزمة سير "مومباي".

264
00:20:40,531 --> 00:20:41,741
‫من الذي يتصل؟ أجب.

265
00:20:41,950 --> 00:20:44,786
‫يتصلون من المنزل. 
‫ أنا ذاهب إلى المنزل أصلاً.

266
00:20:49,958 --> 00:20:52,001
‫عائلتك تفتقدك، أليس كذلك؟

267
00:20:53,461 --> 00:20:58,049
‫أجل... تقلق زوجتي إن لم أصل في الموعد.

268
00:20:58,549 --> 00:20:59,676
‫على أيّة حال...

269
00:21:00,510 --> 00:21:03,846
‫- هل ألتقط صورة معك يا سيدي؟ 
‫ - أجل، بالطبع.

270
00:21:04,681 --> 00:21:06,182
‫التقط صورة جميلة.

271
00:21:06,975 --> 00:21:08,977
‫انتهيت؟ أرني.

272
00:21:09,852 --> 00:21:11,521
‫هاتفك رائع!

273
00:21:12,063 --> 00:21:13,147
‫انظري يا سيدتي.

274
00:21:13,231 --> 00:21:14,607
‫أحدث هاتف.

275
00:21:14,691 --> 00:21:15,775
‫مذهل!

276
00:21:16,776 --> 00:21:20,822
‫"جعفر"، ماذا جنيت خلال 
‫ سنين عملك مع سلك الشرطة؟

277
00:21:20,905 --> 00:21:22,198
‫فول سودانيّ!

278
00:21:23,282 --> 00:21:27,370
‫علينا أن نترك عمل الشرطة 
‫ ونعمل في المؤسسات التطوعية.

279
00:21:28,413 --> 00:21:30,623
‫نأخذ فتيات صغيرات من دور الرعاية...

280
00:21:30,790 --> 00:21:32,333
‫... ونبيعهم لنشتري هواتف غالية الثمن.

281
00:21:33,251 --> 00:21:36,421
‫ونصل إلى المنزل في الموعد 
‫ ونستمتع بالحياة. صحيح يا "كابل"؟

282
00:21:40,174 --> 00:21:42,635
‫لا تتظاهر بالغباء. نحن نعرف.

283
00:21:45,972 --> 00:21:50,184
‫"جعفر"، لنبدأ استجوابه هنا.

284
00:21:51,102 --> 00:21:55,064
‫إن انتظرنا زوال الأزمة، لن يتمكن "كابل" 
‫ من الوصول إلى منزله في الموعد.

285
00:21:55,231 --> 00:21:56,524
‫فكرة جيدة يا سيدتي.

286
00:21:56,858 --> 00:21:59,569
‫تكلّم. لصالح من تعمل؟

287
00:21:59,736 --> 00:22:03,698
‫لا أفهم ما الذي تتكلم عنه يا سيدي.

288
00:22:04,574 --> 00:22:06,367
‫لماذا تطيل الموضوع؟

289
00:22:06,492 --> 00:22:07,910
‫نحن في عصر السرعة.

290
00:22:08,161 --> 00:22:10,747
‫كلما أسرعت في الإجابة، 
‫ كلما عدت أسرع إلى منزلك.

291
00:22:11,414 --> 00:22:12,832
‫هيّا تكلّم.

292
00:22:13,207 --> 00:22:14,917
‫من أعطاك التعليمات لتخطف "بياري"؟

293
00:22:15,168 --> 00:22:16,210
‫أين هي؟

294
00:22:17,253 --> 00:22:19,505
‫تكلّم يا حثالة!

295
00:22:22,842 --> 00:22:25,386
‫إنه يتظاهر فحسب.

296
00:22:27,847 --> 00:22:29,766
‫أنت تعبث بأعصابي الآن!

297
00:22:30,516 --> 00:22:31,976
‫هل انتهيت؟

298
00:22:33,978 --> 00:22:35,980
‫- أطلق النار عليه يا سيدتي! 
‫ - ماذا؟

299
00:22:39,317 --> 00:22:42,528
‫ها هم! اتصل بغرفة المراقبة 
‫ يا "موري" واحصل على دعم.

300
00:22:42,612 --> 00:22:43,780
‫- بسرعة! 
‫ - حسناً يا سيدتي.

301
00:22:44,197 --> 00:22:45,573
‫احتفظ بهاتفه يا "موري".

302
00:22:53,414 --> 00:22:55,541
‫حركوا جانباً!

303
00:23:04,217 --> 00:23:05,843
‫تحركوا!

304
00:23:27,782 --> 00:23:32,161
‫تباً! مطلق النار الآخر.

305
00:23:32,912 --> 00:23:35,623
‫"جعفر"، هذه المسألة تتعقد.

306
00:23:36,791 --> 00:23:38,126
‫تباً!

307
00:23:38,668 --> 00:23:41,879
‫"بياري"، أين أنت يا صغيرتي!

308
00:23:42,046 --> 00:23:45,091
‫- اتركني! 
‫ - أنت!

309
00:23:45,174 --> 00:23:47,552
‫ابتعد عني!

310
00:23:47,718 --> 00:23:49,929
‫- اتركني الآن! 
‫ - أنت!

311
00:23:50,513 --> 00:23:52,598
‫- تعالي إلى هنا. 
‫ - أنت!

312
00:23:53,266 --> 00:23:54,433
‫تحركي.

313
00:23:56,853 --> 00:24:00,148
‫كفاكم عبثاً! لقد أصبحتم كسالى!

314
00:24:00,273 --> 00:24:01,732
‫هيّا.

315
00:24:01,816 --> 00:24:04,944
‫- اذهبي إلى هناك. من التالية؟ 
‫ - هذه.

316
00:24:05,027 --> 00:24:07,321
‫ما الأمر يا عزيزتي؟ هل أنت مستمتعة؟

317
00:24:08,406 --> 00:24:10,658
‫هل ستمزقين الثياب أم أفعل أنا؟

318
00:24:10,867 --> 00:24:12,702
‫- تعالي. 
‫ - لا، أرجوك لا!

319
00:24:12,785 --> 00:24:17,748
‫- تعالي. 
‫ - لا!

320
00:24:18,875 --> 00:24:23,087
‫هيّا. قفي بثبات!

321
00:24:58,748 --> 00:25:01,042
‫أقولها للمرة الأخيرة لك.

322
00:25:01,250 --> 00:25:03,628
‫لا تفعل هذا بي.

323
00:25:04,879 --> 00:25:06,339
‫أرجوك!

324
00:25:07,215 --> 00:25:09,342
‫على مهلك يا "ماتو"!

325
00:25:11,928 --> 00:25:15,723
‫اخلعيها!

326
00:25:17,475 --> 00:25:18,726
‫اخلعيها!

327
00:25:23,940 --> 00:25:26,525
‫انظروا جيداً. إنها عذراء!

328
00:25:26,692 --> 00:25:28,027
‫على الرغم من وجودك؟

329
00:25:28,110 --> 00:25:30,529
‫أليس لديك أحد آخر لتضايقه غيري!

330
00:25:31,948 --> 00:25:33,074
‫ضعها في الرقم 2.

331
00:25:33,991 --> 00:25:35,618
‫أيتها الدمية!

332
00:25:35,993 --> 00:25:38,329
‫تعالي إلى والدك. تعالي.

333
00:25:39,455 --> 00:25:40,748
‫أنت!

334
00:25:43,584 --> 00:25:46,754
‫لا تقتربوا منّي أيها الأوغاد. لا تقتربوا.

335
00:25:47,463 --> 00:25:48,756
‫هل أنت مجنونة؟

336
00:25:48,839 --> 00:25:50,633
‫من ستقتلين بهذه الشظية؟

337
00:25:50,716 --> 00:25:52,885
‫نفسي. سأقطع نفسي.

338
00:25:53,427 --> 00:25:54,804
‫لا تقطعي معصمك.

339
00:25:55,137 --> 00:25:57,640
‫سيؤلمك كثيراً وسيستغرق وقتاً طويلاً.

340
00:25:59,558 --> 00:26:01,310
‫مدرسة "لوريتو" في مدينة "كلتكا" إذاً؟

341
00:26:01,769 --> 00:26:03,980
‫مدرستها معروفة جداً.

342
00:26:05,356 --> 00:26:06,899
‫كنت في كليّة "الهندوس".

343
00:26:07,483 --> 00:26:09,318
‫تركتها في السنة الثانية.

344
00:26:11,362 --> 00:26:13,281
‫لكن يمكنني أن أساعدك في ذلك.

345
00:26:14,156 --> 00:26:15,449
‫ليس حقاً.

346
00:26:15,741 --> 00:26:19,537
‫إن كنت تريدين حقاً أن تموتي 
‫ فاقطعي وريد العنق.

347
00:26:19,996 --> 00:26:21,914
‫سينتهي الأمر بسرعة ودون ألم.

348
00:26:23,708 --> 00:26:26,627
‫وإن كنت تريدين الهرب 
‫ فأقترح أن تنسي تلك الفكرة.

349
00:26:26,836 --> 00:26:28,421
‫لأنك رأيتني.

350
00:26:29,714 --> 00:26:30,923
‫ما اسمها؟

351
00:26:31,632 --> 00:26:32,758
‫"مرونال".

352
00:26:34,176 --> 00:26:37,680
‫"مرونال"، لديك خياران الآن.

353
00:26:38,848 --> 00:26:40,224
‫إما أن تعملي عندي...

354
00:26:40,308 --> 00:26:43,019
‫لا تقترب.

355
00:26:43,227 --> 00:26:44,687
‫اهدأي. لا بأس.

356
00:26:46,522 --> 00:26:47,773
‫أو أنني سأضطر لقتلك.

357
00:26:48,774 --> 00:26:50,276
‫ماذا كنت ستفعلين؟

358
00:26:52,111 --> 00:26:53,612
‫أجل. سأفعل الشيء ذاته.

359
00:26:54,155 --> 00:26:56,073
‫سأقطع يدك من هنا على مهل.

360
00:26:56,449 --> 00:26:58,451
‫سيستغرق موتك 5 إلى 7 أيام.

361
00:26:59,368 --> 00:27:00,911
‫أمام جميع الفتيات.

362
00:27:01,871 --> 00:27:02,997
‫هل هذا ما تريدينه؟

363
00:27:05,458 --> 00:27:09,295
‫لكن ما العمل؟ نحتاج القليل من الدراما 
‫ لنسيطر على الكثير من أمثالكنّ.

364
00:27:10,629 --> 00:27:12,381
‫وهذا ينقلنا للخيار الثاني.

365
00:27:13,924 --> 00:27:15,301
‫إن كنت تريدين البقاء على قيد الحياة...

366
00:27:16,177 --> 00:27:19,055
‫... وعيش حياة هنيّة يمكنني 
‫ أن أساعدك بذلك أيضاً.

367
00:27:19,972 --> 00:27:21,390
‫أنت مثيرة بعض الشيء، أتعرفين.

368
00:27:21,891 --> 00:27:23,768
‫سأحضر لك أفضل الزبائن.

369
00:27:24,393 --> 00:27:29,482
‫فنادق 5 نجوم، طعام فاخر، 
‫ شواطئ، نوادي، رحلات خارجية.

370
00:27:31,067 --> 00:27:31,984
‫فكري بالأمر.

371
00:27:33,486 --> 00:27:38,282
‫لكن من وجهة نظري، 
‫ ليس لديك خيار. أليس كذلك؟

372
00:28:02,306 --> 00:28:04,600
‫"ماتو"، أبقها من أجل "هونغ كونغ".

373
00:28:07,937 --> 00:28:09,397
‫تعالي يا "تشارليز آينجل".

374
00:28:32,837 --> 00:28:34,130
‫ضعها في رقم 1.

375
00:28:37,550 --> 00:28:40,511
‫حددت هوية المطلق. إنه رجل "حنيف حاتيل".

376
00:28:40,886 --> 00:28:43,222
‫- "حنيف"، القاتل المأجور؟ 
‫ - أجل، سيدتي.

377
00:28:44,432 --> 00:28:45,516
‫انظر إلى هذا.

378
00:28:46,142 --> 00:28:48,102
‫عثرنا على كنز في هاتف "كابل".

379
00:28:48,769 --> 00:28:50,521
‫سيئو السمعة مجتمعون هنا؟

380
00:28:52,440 --> 00:28:54,400
‫معظمهم أفراد عصابة "علي" يا سيدتي.

381
00:28:55,568 --> 00:28:56,694
‫هذا "بالو كوتيان"...

382
00:28:57,903 --> 00:28:59,405
‫... وهذا هو "دهابنا خالد".

383
00:29:00,072 --> 00:29:01,949
‫ارجع.

384
00:29:03,075 --> 00:29:04,326
‫لحظة واحدة.

385
00:29:07,496 --> 00:29:08,622
‫هذا...

386
00:29:12,293 --> 00:29:13,461
‫من هذا؟

387
00:29:13,752 --> 00:29:15,504
‫لم أره من قبل.

388
00:29:15,838 --> 00:29:18,591
‫يحبّ "كابل" أن يتباهى بعلاقاته.

389
00:29:19,049 --> 00:29:21,343
‫إنه حتماً فرد من نفس العصابة.

390
00:29:23,345 --> 00:29:25,514
‫هذه حتماً منظمة ضخمة.

391
00:29:27,183 --> 00:29:31,479
‫أخذ فتاة بهذه السهولة، 
‫ ثم إطلاق النار عليه...

392
00:29:32,062 --> 00:29:35,149
‫العصابة المنظمة وحدها 
‫ من تستطيع فعل ذلك ببراعة.

393
00:29:40,821 --> 00:29:44,366
‫هناك رجل واحد يبقى 
‫ على اطلاع على هذه الأمور.

394
00:29:48,662 --> 00:29:50,748
‫أهذا نوع جديد من الاستجواب؟

395
00:29:51,332 --> 00:29:53,209
‫إطعام اللحم واستخراج المعلومات؟

396
00:29:54,502 --> 00:29:57,254
‫أخبرني يا "رحمن"، 
‫ هل يوجد شيء مجانيّ في الحياة؟

397
00:29:58,088 --> 00:29:59,548
‫لو كان كل شيء بلا ثمن...

398
00:29:59,965 --> 00:30:01,342
‫... هل كنت ستصير رجل عصابات؟

399
00:30:02,343 --> 00:30:03,385
‫أنت محقة.

400
00:30:11,602 --> 00:30:12,686
‫هل تعرفه؟

401
00:30:14,939 --> 00:30:16,190
‫هل تمازحيني؟

402
00:30:16,315 --> 00:30:18,275
‫أتريدين منّي أن أصير مخبراً بقامتي هذه؟

403
00:30:20,236 --> 00:30:21,320
‫أيها الأحمق!

404
00:30:21,862 --> 00:30:23,447
‫عندما ذهبت لاعتقالك...

405
00:30:23,739 --> 00:30:26,992
‫... توسلت إليّ كي لا أطلق النار عليك.

406
00:30:27,743 --> 00:30:29,119
‫والآن تحدثني عن القامة؟

407
00:30:29,411 --> 00:30:32,331
‫لا تضيّع وقتي. لديّ الكثير من الأعمال.

408
00:30:34,124 --> 00:30:35,209
‫"كاتيال".

409
00:30:36,418 --> 00:30:37,711
‫إنه "سوني كاتيال".

410
00:30:38,879 --> 00:30:40,089
‫ليس من "مومباي".

411
00:30:40,548 --> 00:30:42,466
‫بدأ نشاطاته هنا منذ 3 سنوات تقريباً.

412
00:30:46,303 --> 00:30:48,347
‫لديه 15 معرض سيارة الآن.

413
00:30:49,682 --> 00:30:52,309
‫لكنه يجني ربحه الحقيقي 
‫ من المخدرات والاتجار بالبشر.

414
00:30:58,065 --> 00:31:00,442
‫عندما تختفي فتاة بين سنّ الـ8 والـ18...

415
00:31:00,526 --> 00:31:02,444
‫... يكون هو السبب وراء اختفائها عادة.

416
00:31:03,821 --> 00:31:07,449
‫يمكنك أن تقولي عنه تاجر 
‫ جملة في الاتجار بالبشر.

417
00:31:07,533 --> 00:31:10,869
‫أيّاً كان مكان اختفاء الفتاة، 
‫ ينتهي المطاف بها في شبكته.

418
00:31:11,579 --> 00:31:13,414
‫لماذا لم نرصده من قبل؟

419
00:31:14,540 --> 00:31:16,959
‫ترصدونه؟ حتى نحن لا نقدر على رصده.

420
00:31:17,126 --> 00:31:19,837
‫من المستحيل معرفة طريقة 
‫ تهريبه للمخدرات والفتيات.

421
00:31:20,379 --> 00:31:22,840
‫كيف تسمح له العصابات الأخرى بالعمل؟

422
00:31:23,799 --> 00:31:28,470
‫إنه رجل ذكي جداً. 
‫ يبقي الجميع سعداء. ليس لديه أعداء.

423
00:31:28,971 --> 00:31:31,890
‫لكنني أشك بأنه 
‫ ليس العقل المدبّر لهذا كلّه.

424
00:31:32,391 --> 00:31:34,560
‫هناك شخص أكبر منه ويدعمه.

425
00:31:35,394 --> 00:31:38,522
‫أعطيتني الكثير من المعلومات 
‫ مقابل طبق اللحم.

426
00:31:43,652 --> 00:31:46,280
‫فعلتها من أجل الفتاة وليس الطعام.

427
00:31:49,408 --> 00:31:50,534
‫شكراً على اللحم.

428
00:31:58,792 --> 00:32:01,253
‫"كاتيال". "سوني كاتيال".

429
00:32:01,462 --> 00:32:03,339
‫أريد أن أعرف عن كل رسالة...

430
00:32:03,505 --> 00:32:04,757
‫... وعن كل مكالمة يجريها من هاتفه.

431
00:32:04,923 --> 00:32:08,177
‫بدءاً من أيّ ساعة يستيقظ 
‫ صباحاً حتى من يعاشر مساءً!

432
00:32:08,260 --> 00:32:11,263
‫- أريد أن أعرف كل شيء. مفهوم؟ 
‫ - أجل، سيدتي.

433
00:32:35,079 --> 00:32:38,582
‫- تحقق من زاوية الفيديو. أريده واضحاً. 
‫ - حاضر، سيدي.

434
00:33:15,452 --> 00:33:19,540
‫مرحباً سيد "فاكيل". إنها فوضى هنا. 
‫ حوّل قسم الجرائم حياتي إلى جحيم.

435
00:33:20,332 --> 00:33:23,502
‫أظن أنهم سيراقبوني في الحمّام قريباً!

436
00:33:23,752 --> 00:33:25,421
‫كيف عرفوا بشأنك؟

437
00:33:25,629 --> 00:33:27,464
‫كيف لي أن أعرف، سيد "فاكيل"؟

438
00:33:27,715 --> 00:33:30,426
‫أعرف فقط أنهم يسعون للنيل منّي.

439
00:33:30,509 --> 00:33:33,053
‫- ماذا ستفعل الآن؟ 
‫ - أفكر في أن أتحدث إلى المفوض غداً.

440
00:33:33,345 --> 00:33:34,555
‫أحمق!

441
00:33:34,888 --> 00:33:37,933
‫لماذا لنعلم المفوض عن أشياء لا يعرفها بعد!

442
00:33:38,016 --> 00:33:39,476
‫أخبرني إذاً ماذا سأفعل.

443
00:33:39,601 --> 00:33:42,479
‫اعرف سعر المفتش القائم على هذه العملية.

444
00:33:42,771 --> 00:33:44,106
‫ارم له بعض المال.

445
00:33:44,189 --> 00:33:46,483
‫هذه هي المشكلة، سيد "فاكيل". إنها امرأة.

446
00:33:46,567 --> 00:33:48,444
‫لا تقبل الرشاوي أبداً.

447
00:33:49,236 --> 00:33:51,530
‫امرأة؟ ما اسمها؟

448
00:33:52,114 --> 00:33:54,408
‫"شيفاني شيفاجي روي" من قسم الجرائم.

449
00:33:55,659 --> 00:33:59,830
‫افعل شيئاً واحداً. 
‫ أحضر لي رقمها. سأتصل بها غداً.

450
00:34:01,582 --> 00:34:06,044
‫أحضر لي الرقم! وكأن الأمر بهذه البساطة.

451
00:34:07,755 --> 00:34:09,131
‫أين أجلس بحق الجحيم!

452
00:34:09,298 --> 00:34:10,924
‫عندما كان المال في طريقه إلينا...

453
00:34:11,842 --> 00:34:15,053
‫... قرر هذا الأحمق أن يفسد الوضع.

454
00:34:17,139 --> 00:34:20,392
‫إحساسي يقول إن هذه المفتشة 
‫ ستطلب مبلغاً ضخماً.

455
00:34:21,810 --> 00:34:24,271
‫- هل وصلت دفعة السيد "سينغ"؟ 
‫ - أجل.

456
00:34:25,522 --> 00:34:27,775
‫حزمة الفتيات هذه المرّة ممتازة.

457
00:34:31,403 --> 00:34:34,740
‫حقاً؟ ماذا قال؟

458
00:34:34,823 --> 00:34:36,742
‫وقّع 200 ألف صفقة.

459
00:34:37,534 --> 00:34:41,288
‫أحبّ الأجانب الخدمة التي تقدّمها فتياتنا.

460
00:34:41,914 --> 00:34:43,624
‫ما أخبار فتيات "بنغلادش"؟

461
00:34:43,832 --> 00:34:45,375
‫تأخرت الحزمة.

462
00:34:45,667 --> 00:34:49,296
‫هناك تشديدات من قبل الأمن على الحدود. 
‫ نحتاج إلى أسبوع إضافيّ.

463
00:34:49,838 --> 00:34:55,302
‫أنت تتساهل معهم كثيراً يا سيد "فاكيل".

464
00:34:57,054 --> 00:35:00,140
‫إنهم في عجلة من أمرهم لتحصيل دفعاتهم.

465
00:35:01,350 --> 00:35:03,519
‫لكن عندما يتعلق الأمر 
‫ بالتوصيل، أسبوع تأخير؟

466
00:35:03,894 --> 00:35:07,856
‫لن يتم الأمر. ما اسمها؟

467
00:35:09,024 --> 00:35:13,028
‫"شيفاني روي". عجباً! إنها مثيرة.

468
00:35:14,905 --> 00:35:17,032
‫فليكن يا سيد "فاكيل".

469
00:35:17,866 --> 00:35:21,119
‫أنت كبير جداً على التعامل مع امرأة مثلها.

470
00:35:22,496 --> 00:35:23,747
‫سأتحدث أنا إليها.

471
00:35:26,458 --> 00:35:28,377
‫أخبر "كاتيال" أن يحضر جميع المعلومات عنها.

472
00:35:28,544 --> 00:35:30,254
‫مرّ أسبوع ولم نعثر على شيء.

473
00:35:30,420 --> 00:35:32,589
‫إمّا أنه ذكي أو أن معلوماتنا خاطئة.

474
00:35:33,882 --> 00:35:36,343
‫أجل، وصبر السيد "سينها" بدأ يفرغ أيضاً.

475
00:35:37,469 --> 00:35:38,679
‫لننتظر لبضعة أيام أخرى.

476
00:35:39,263 --> 00:35:40,973
‫متأكدة من أنه سيقترف خطأ ما.

477
00:35:48,355 --> 00:35:49,940
‫هيّا، أحضرت العشاء.

478
00:36:00,367 --> 00:36:02,911
‫- مرحباً؟ 
‫ - هل وصلت المنزل يا سيدتي؟

479
00:36:03,161 --> 00:36:05,080
‫- من يتكلم؟ 
‫ - لا يهمّ.

480
00:36:05,622 --> 00:36:07,291
‫كيف أحضرت العشاء من "أسواد" الليلة؟

481
00:36:08,041 --> 00:36:09,418
‫لم يأت السيد "شاردى" إلى العمل اليوم؟

482
00:36:09,918 --> 00:36:12,880
‫أجل. يقدّم "أسواد" طعاماً لذيذاً.

483
00:36:12,963 --> 00:36:14,715
‫- أتريد تناول العشاء معنا؟ 
‫ - ما سمعته عنك صحيح.

484
00:36:14,798 --> 00:36:17,217
‫- ماذا أحضرت يا عمّتي؟ 
‫ - يوجد أحد آخر متحمس.

485
00:36:17,301 --> 00:36:21,430
‫ضعي الأطباق فأنا أتضور 
‫ من الجوع. نادي "كاكو" بسرعة.

486
00:36:22,264 --> 00:36:23,432
‫أخبرني.

487
00:36:24,641 --> 00:36:25,976
‫لماذا تراقبني؟

488
00:36:26,852 --> 00:36:30,314
‫إن كنت تراقبين رجالي، 
‫ سأضطر لمراقبتك أيضاً، صحيح؟

489
00:36:30,731 --> 00:36:33,817
‫حسناً! أنت هو والد "كاتيال" إذاً!

490
00:36:34,651 --> 00:36:36,194
‫إلّا أنك تبدو مثل ابنه.

491
00:36:36,278 --> 00:36:37,779
‫كيف لهذا أن يهم؟

492
00:36:38,780 --> 00:36:40,115
‫نحن من العائلة نفسها.

493
00:36:40,949 --> 00:36:42,743
‫يبدو أن العائلة بأكملها مختلّة.

494
00:36:43,577 --> 00:36:46,455
‫هل تكلّمني عبر الإنترنت 
‫ كي لا أتمكن من تعقب المكالمة؟

495
00:36:46,788 --> 00:36:48,874
‫للتعامل مع شرطيّة داهية مثلك...

496
00:36:49,082 --> 00:36:50,751
‫... على المرء أن يتحضّر، صحيح؟

497
00:36:52,002 --> 00:36:54,004
‫لا فائدة من تتبع عنوان البروتوكول...

498
00:36:55,130 --> 00:36:58,091
‫لن تجدي شيئاً. 
‫ - كفاك تباهياً.

499
00:36:58,467 --> 00:37:00,344
‫ادخل في الموضوع. لقد برد طعامي.

500
00:37:01,178 --> 00:37:04,014
‫توقفي عن مراقبة رجالي وحددي سعرك.

501
00:37:04,139 --> 00:37:05,724
‫أريد استعادة ابنتي.

502
00:37:07,184 --> 00:37:08,268
‫ابنتك؟

503
00:37:09,311 --> 00:37:10,562
‫هل لديك ابنة؟

504
00:37:10,979 --> 00:37:14,316
‫الفتاة التي أخذتها 
‫ من دار رعاية "أندهيري"...

505
00:37:14,399 --> 00:37:15,609
‫... هي بمثابة ابنة لي.

506
00:37:16,485 --> 00:37:19,905
‫حسناً! لهذا السبب تضيقين الخناق عليّ.

507
00:37:22,741 --> 00:37:25,327
‫كان ذلك سيكون ممكناً لو طلب في وقت أبكر.

508
00:37:26,370 --> 00:37:27,579
‫لكنه صعب الآن.

509
00:37:27,996 --> 00:37:30,082
‫حسناً. سأستمر بالمراقبة إذاً.

510
00:37:31,083 --> 00:37:34,461
‫أنت تطيلين الموضوع بعض الشيء.

511
00:37:35,879 --> 00:37:38,882
‫كانت بمثابة ابنة لك لكنها 
‫ ليست ابنتك الحقيقية، صحيح؟

512
00:37:40,133 --> 00:37:41,259
‫دعينا نفعل شيئاً واحداً.

513
00:37:41,426 --> 00:37:45,097
‫سيتم بناء ناطحة سحاب 
‫ مكوّنة من 35 طابقاً في "وادالا".

514
00:37:46,223 --> 00:37:48,266
‫سيكون الطابق العلويّ لك.

515
00:37:48,392 --> 00:37:54,314
‫لا شكراً. من سيصعد الـ35 
‫ طابقاً إن تعطل المصعد!

516
00:37:56,566 --> 00:37:59,820
‫- أخبريني ماذا تريدين إذاً. 
‫ - أخبرتك، أريد استعادة "بياري".

517
00:38:01,321 --> 00:38:03,407
‫"شيفانجي"، لست تصغين إليّ.

518
00:38:04,950 --> 00:38:07,327
‫لقد رأت الفتاة الكثير.

519
00:38:08,787 --> 00:38:10,706
‫لا أقدم على هكذا مخاطرة في عملي.

520
00:38:11,915 --> 00:38:13,166
‫فات الأوان الآن.

521
00:38:13,625 --> 00:38:15,460
‫عمّتي، أسرعي!

522
00:38:17,254 --> 00:38:19,381
‫اسمعني يا ولد.

523
00:38:19,840 --> 00:38:22,634
‫سأحضر إلى منزلك لأنقذ "بياري".

524
00:38:22,718 --> 00:38:25,971
‫- سوف أنقذها. 
‫ - تبدين غاضبة يا سيدتي.

525
00:38:26,722 --> 00:38:29,975
‫اهدأي ولا تنزعجي. هذا لا يليق بك.

526
00:38:30,058 --> 00:38:32,394
‫هل من شيء آخر؟

527
00:38:32,936 --> 00:38:36,732
‫لا تفعلي هذا من فضلك. فكّري مليّاً.

528
00:38:37,566 --> 00:38:39,359
‫أنت من عليه أن يفكّر مليّاً يا صغير.

529
00:38:40,027 --> 00:38:42,279
‫لن أستغرق وقتاً طويلاً لأجد "بياري"...

530
00:38:42,362 --> 00:38:45,490
‫... لكن في اليوم الذي أجدها فيه 
‫ لن تكون قادراً على التفكير حتى.

531
00:38:48,118 --> 00:38:50,579
‫حسناً يا سيدتي. 
‫ أدّي أنت عملك وسأؤدي أنا عملي.

532
00:38:51,580 --> 00:38:53,623
‫دعي كلانا يفعل ما هو لصالح العمل.

533
00:38:53,957 --> 00:38:56,752
‫لكنني سأعترف، سررت بالتحدث إليك.

534
00:38:58,920 --> 00:39:00,130
‫وداعاً يا سيدتي.

535
00:39:02,340 --> 00:39:06,970
‫مرحباً، "ماتو"، ضع الفتاة 
‫ "بياري" في حمولة الليلة.

536
00:39:07,971 --> 00:39:10,057
‫"جعفر"، خذ "كاتيال" من منزله.

537
00:39:10,140 --> 00:39:12,476
‫سأنهي عشائي وآتي. أجل، الآن.

538
00:39:14,186 --> 00:39:15,479
‫كيف تجرؤ على لمسي؟

539
00:39:16,063 --> 00:39:19,566
‫لا يمكنك أن تؤذي مواطناً 
‫ بريئاً مثلي بهذه الطريقة.

540
00:39:19,816 --> 00:39:23,320
‫أرجوك يا سيدي، تكلّم بالهنديّة. لست أفهمك.

541
00:39:25,322 --> 00:39:26,740
‫سأتحدث إلى منظمات حقوق الإنسان...

542
00:39:26,823 --> 00:39:28,033
‫... وأطعمكم إلى الكلاب.

543
00:39:28,116 --> 00:39:31,036
‫- بالطبع. "جعفر"؟ 
‫ - "باتيل"؟

544
00:39:35,457 --> 00:39:39,503
‫أطعمنا أنت إلى الكلاب وسنطعمك نحن الحلوى.

545
00:39:40,629 --> 00:39:41,671
‫حلوى؟

546
00:39:42,506 --> 00:39:47,177
‫ستأكل الحلوى وستشعر بالنعاس 
‫ لكننا لن نسمح لك بأن تنام.

547
00:39:48,470 --> 00:39:51,932
‫- لا يمكنني أن آكلها. 
‫ - اصمت وكلها! وإلّا سوف...

548
00:39:52,390 --> 00:39:54,810
‫كلها. إنه يضرب بطريقة مبرحة. كلها.

549
00:39:54,935 --> 00:40:00,482
‫- سآكلها. تمهّل لحظة. 
‫ - كل.

550
00:40:03,860 --> 00:40:07,948
‫أيها السادة، أدخلوا مزايداتكم من فضلكم

551
00:40:08,448 --> 00:40:11,535
‫على شاشات "الآي باد" الآن.

552
00:40:12,285 --> 00:40:15,080
‫للجميلة

553
00:40:15,372 --> 00:40:19,167
‫والمثيرة رقم 104.

554
00:40:19,668 --> 00:40:22,879
‫تبدو ناضجة لكنها مجرد طفلة.

555
00:40:23,880 --> 00:40:29,010
‫عذراء ونقية بالكامل. أضمن لكم ذلك.

556
00:40:40,480 --> 00:40:41,690
‫لا!

557
00:40:46,695 --> 00:40:48,947
‫فكّرت بأن أحتفل بعيد 
‫ ميلادي مع "غاناباتي".

558
00:40:49,030 --> 00:40:50,615
‫لتحتفل "الهند" بأكملها بي.

559
00:40:52,450 --> 00:40:55,495
‫- كيف حالك؟ كم سيصير عمرك؟ 
‫ - كم عمرك؟

560
00:40:55,704 --> 00:40:57,414
‫- 12. 
‫ - وأنا أيضاً.

561
00:40:59,457 --> 00:41:01,418
‫"بياري"، تعالي بسرعة.

562
00:41:07,382 --> 00:41:10,635
‫اختارك القدير "غاناباتي" 
‫ لي يا خالتي، صحيح؟

563
00:41:10,802 --> 00:41:12,053
‫ماذا ستصبحين عندما تكبرين؟

564
00:41:12,137 --> 00:41:13,430
‫سائقة طائرة.

565
00:41:13,555 --> 00:41:14,598
‫ماذا؟

566
00:41:15,515 --> 00:41:18,185
‫اسمها طيّارة وليس سائقة أيتها الحمقاء!

567
00:41:18,685 --> 00:41:24,107
‫الشيء نفسه، سأحلّق 
‫ بالطائرة عالياً، بين السحب.

568
00:41:35,619 --> 00:41:38,705
‫سيدتي، اشربي شاي الزنجبيل وعدّلي مزاجك.

569
00:41:38,788 --> 00:41:39,873
‫شكراً لك يا "جعفر".

570
00:41:45,921 --> 00:41:47,589
‫إنه لاعب محترف.

571
00:41:48,298 --> 00:41:50,133
‫حشوناه بكيلو من الحلوى...

572
00:41:50,342 --> 00:41:51,843
‫... ولم نعطه قطرة ماء واحدة...

573
00:41:52,219 --> 00:41:54,054
‫... ومع ذلك لم يتفوّه بشيء.

574
00:41:54,679 --> 00:41:57,515
‫سأواصل أنا للـ4 ساعات 
‫ القادمة. اذهبي أنت إلى المنزل.

575
00:41:59,643 --> 00:42:01,728
‫اطلب من "موري" 
‫ و"باواسكار" أن يكملا لاحقاً.

576
00:42:01,811 --> 00:42:04,564
‫- لا تسمح له بالنوم ولو للحظة. 
‫ - حاضر يا سيدتي.

577
00:42:05,065 --> 00:42:06,983
‫شكراً لك.

578
00:42:13,323 --> 00:42:16,201
‫قادمة. لحظة.

579
00:42:17,869 --> 00:42:20,330
‫عمّتي، لقد تأخرتِ!

580
00:42:21,873 --> 00:42:25,460
‫آسفة لكنني أظن أننا سنجد "بياري" قريباً.

581
00:42:25,835 --> 00:42:29,422
‫حقاً يا عمّتي؟ أنت الأفضل يا عمّتي.

582
00:43:00,537 --> 00:43:04,416
‫لن يؤلمك ذلك بعد بضع مرّات.

583
00:43:05,750 --> 00:43:06,960
‫خذي...

584
00:43:07,961 --> 00:43:09,170
‫... كعك.

585
00:43:10,088 --> 00:43:11,381
‫من أجلكما.

586
00:43:13,008 --> 00:43:14,926
‫تحصل عليه كل فتاة بعد ليلتها الأولى.

587
00:43:16,052 --> 00:43:18,930
‫خذاه.

588
00:43:20,432 --> 00:43:23,435
‫وأنا نفخت على ماضيّ 
‫ أيضاً بعد ليلتي الأولى.

589
00:43:24,477 --> 00:43:29,274
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للنجاة 
‫ هنا وإلّا ستصير حياتكما جحيماً.

590
00:43:30,066 --> 00:43:35,071
‫هيّا، انفخا على الشموع وامضيا قدماً.

591
00:43:36,323 --> 00:43:37,490
‫هيّا.

592
00:43:44,122 --> 00:43:47,292
‫تلقين تلك الشرطيّة الفضولية 
‫ درساً هي فكرة رائعة.

593
00:43:47,375 --> 00:43:50,378
‫لكننا سندفع ثمناً كبيراً من أجل هذا.

594
00:43:51,629 --> 00:43:53,715
‫سيؤدي هذا الفتى المهمة مجاناً.

595
00:43:55,175 --> 00:43:58,094
‫خذ. اتصل بـ"رياض".

596
00:43:59,387 --> 00:44:01,181
‫قل له إنه يجب إتمام هذه المهمة.

597
00:44:03,391 --> 00:44:05,101
‫ومكافأة عمله مضمونة.

598
00:44:07,979 --> 00:44:13,651
‫"شيفانجي جي"، ستتوقفين 
‫ عن التدخل فيما لا يعنيك بعد الآن.

599
00:44:15,528 --> 00:44:18,740
‫أحياناً... أخاف منك.

600
00:44:22,535 --> 00:44:23,912
‫من الجيد فعل هذا.

601
00:44:25,080 --> 00:44:26,623
‫الخوف يسرّع من إنجاز العمل.

602
00:44:36,758 --> 00:44:39,344
‫"موري"... 21 مكالمة فائتة!

603
00:44:48,937 --> 00:44:51,022
‫- تعالي بسرعة يا سيدتي. 
‫ - لماذا؟

604
00:44:51,189 --> 00:44:52,982
‫سيدتي، تعالي بسرعة أرجوك.

605
00:45:08,123 --> 00:45:09,791
‫يسقط الطبيب الدجّال!

606
00:45:09,874 --> 00:45:11,459
‫يسقط الطبيب الدجّال!

607
00:45:11,543 --> 00:45:13,336
‫يسقط الطبيب الدجّال!

608
00:45:13,420 --> 00:45:15,171
‫يسقط الطبيب الدجّال!

609
00:45:15,255 --> 00:45:16,923
‫يسقط الطبيب الدجّال!

610
00:45:17,006 --> 00:45:18,675
‫يسقط الطبيب الدجّال!

611
00:45:27,892 --> 00:45:31,354
‫يسقط الطبيب الدجّال!

612
00:45:35,024 --> 00:45:38,570
‫يسقط الطبيب الدجّال!

613
00:46:27,118 --> 00:46:28,995
‫في حادثة صادمة في "مومباي"...

614
00:46:29,078 --> 00:46:31,122
‫... اتهمت مريضة طبيباً...

615
00:46:31,206 --> 00:46:32,916
‫... بسلوك خير أخلاقي.

616
00:46:32,999 --> 00:46:35,168
‫"رونا"، هذا "كاكو"!

617
00:46:36,711 --> 00:46:37,837
‫ما الذي يحصل؟

618
00:46:40,840 --> 00:46:42,634
‫بعد ساعات على الادعاءات...

619
00:46:42,759 --> 00:46:45,011
‫... هاجم أفراد 
‫ من "مهاراشتا سيفا ماندال"...

620
00:46:45,094 --> 00:46:49,891
‫... المستوصف وشهّروا بالطبيب.

621
00:46:50,892 --> 00:46:53,394
‫لم نكن ننوي أن ننفذ القانون بأيدينا.

622
00:46:54,103 --> 00:46:56,648
‫لكن الناس مشتاطون غضباً...

623
00:46:56,731 --> 00:46:58,942
‫... بسبب زيادة نسبة استغلال النساء.

624
00:46:59,108 --> 00:47:01,694
‫أردنا أن ننفس عن غضبنا بهذه الطريقة.

625
00:47:03,238 --> 00:47:05,156
‫يجب أن يعاقب الطبيب.

626
00:47:07,450 --> 00:47:08,576
‫كل أرجوك.

627
00:47:49,409 --> 00:47:53,162
‫- مرحباً؟ 
‫ - هل ما زال "الولد" هو الذي يتكلم؟

628
00:47:56,457 --> 00:47:58,501
‫أعتذر حقاً عمّا حصل.

629
00:47:59,460 --> 00:48:02,130
‫حتى أنني أدمعت عندما شاهدت الأخبار.

630
00:48:03,131 --> 00:48:05,425
‫لكن آمل ألّا يغير ما حصل العلاقة بيننا.

631
00:48:06,718 --> 00:48:09,012
‫لأنك بدأت تروقين لي.

632
00:48:09,679 --> 00:48:12,682
‫لم تكن مسألة شخصية يا سيدتي.

633
00:48:14,183 --> 00:48:15,518
‫إنه عمل فحسب.

634
00:48:16,769 --> 00:48:18,938
‫لا أريد أن يحصل سوء تفاهم هنا.

635
00:48:19,647 --> 00:48:20,732
‫أرجوك.

636
00:48:21,858 --> 00:48:25,403
‫أتعرف شيئاً يا صغير، لقد نشأت في قرية.

637
00:48:26,279 --> 00:48:29,282
‫كانت هناك غابة كثيفة بالقرب من منزلي.

638
00:48:31,242 --> 00:48:34,454
‫وهكذا تعرّفت على الحيوانات منذ صغري.

639
00:48:35,163 --> 00:48:39,042
‫ربما لهذا السبب وضعني 
‫ السيد "كامات" في قسم الجرائم.

640
00:48:39,876 --> 00:48:42,211
‫لمحاصرة فأر عليك أن تتصرف مثله.

641
00:48:42,670 --> 00:48:44,672
‫للإمساك بكلب عليك أن تفكّر مثله.

642
00:48:45,089 --> 00:48:47,008
‫لاصطياد نمر عليك أن تصير نمراً.

643
00:48:48,176 --> 00:48:49,510
‫أتعرف ماذا تكون أنت؟

644
00:48:52,430 --> 00:48:54,557
‫أنت الأفعى السامة قرب النهر...

645
00:48:55,141 --> 00:49:00,772
‫... التي لا يمكن رؤيتها لكنها تلدغ 
‫ الأطفال الذين يسبحون في النهر.

646
00:49:01,272 --> 00:49:05,985
‫وجب عليك أن تنضمي لقناة 
‫ "ديسكفري" يا سيدتي.

647
00:49:06,861 --> 00:49:08,613
‫ما الذي تفعلينه في مركز الشرطة؟

648
00:49:10,740 --> 00:49:12,617
‫أنت من سأكتشفه يا ولد.

649
00:49:13,660 --> 00:49:16,037
‫لا أعرف ما هو اسمك.

650
00:49:16,371 --> 00:49:18,831
‫لا أعرف من أيّ مكان تكلّمني.

651
00:49:18,915 --> 00:49:22,210
‫من يكون رئيسك وأين هي "بياري".

652
00:49:23,670 --> 00:49:25,505
‫لكنني عرفت نوعك.

653
00:49:27,507 --> 00:49:31,511
‫مهما حاولت أن تبقى بعيداً...

654
00:49:31,636 --> 00:49:33,638
‫... ستجبرك طبيعتك على الاقتراب منّي.

655
00:49:35,056 --> 00:49:36,099
‫30 يوماً.

656
00:49:37,058 --> 00:49:38,559
‫سأصطادك خلال 30 يوماً.

657
00:49:39,185 --> 00:49:43,690
‫وبعدها بالكثير من الحب والصبر سوف أسحقك.

658
00:49:44,691 --> 00:49:46,818
‫احفظ كلماتي. 30 يوماً.

659
00:49:53,866 --> 00:49:56,703
‫سيد "تاندون"، سمعت أن هناك 
‫ اجتماعاً للقيادة الأسبوع المقبل.

660
00:49:57,578 --> 00:50:00,039
‫أنت تسمع كل شيء يا "ماتو" 
‫ لكنك لا تفعل شيئاً.

661
00:50:00,164 --> 00:50:02,083
‫أولاً، أنت لا تمنحني فرصة لأعمل يا سيدي...

662
00:50:02,166 --> 00:50:04,335
‫... ثم تنعتني بعديم النفع. 
‫ هذا غير عادل يا سيدي.

663
00:50:05,253 --> 00:50:08,256
‫سيكون هناك إعلان كبير 
‫ في الاجتماع هذه المرة.

664
00:50:08,381 --> 00:50:11,092
‫أنت تجعل لعابي يسيل الآن.

665
00:50:11,634 --> 00:50:13,219
‫سيحضر السيد "تانيجا" هذه المرّة.

666
00:50:14,053 --> 00:50:16,764
‫حقاً؟ هذا يعني أن الحدث سيكون ضخماً.

667
00:50:16,889 --> 00:50:18,057
‫هذا رائع يا سيدي.

668
00:50:18,141 --> 00:50:20,810
‫سيأتي متعهد حفلة السيد "تانيجا" إلينا.

669
00:50:20,893 --> 00:50:22,395
‫لماذا يجب عليّ أن أحضر لك هذا العقد؟

670
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
‫أعطني اسم المخدّر وستحصل عليه يا سيدي. 
‫ من "الهند"، من "جنوب أمريكا".

671
00:50:27,275 --> 00:50:31,904
‫أما بالنسبة للفتيات، اختر أنت يا سيدي.

672
00:50:32,113 --> 00:50:33,990
‫نجمة أفلام أم نجمة إباحية.

673
00:50:35,074 --> 00:50:36,909
‫ما زلت لا تفهمني يا "ماتو".

674
00:50:38,161 --> 00:50:39,954
‫لماذا يجب أن أحصل على العقد؟

675
00:50:40,079 --> 00:50:44,250
‫كنت أثرثر مثل الأحمق.

676
00:50:45,251 --> 00:50:47,044
‫ستبدأ القائمة بك طبعاً يا سيدي.

677
00:50:47,170 --> 00:50:50,757
‫وعار عليّ إن كنت ستخبرني بقائمتك.

678
00:50:53,676 --> 00:50:57,972
‫"جينيفر"! تعالي يا عزيزتي، 
‫ تعالي. خذ يا سيدي...

679
00:51:00,057 --> 00:51:03,770
‫اختيار موفق يا سيدي. "جوليا روبيرتس"!

680
00:51:03,895 --> 00:51:05,521
‫تعالي إلى هنا يا حلوتي.

681
00:51:06,189 --> 00:51:08,858
‫لا تخجلي. تعالي.

682
00:51:09,859 --> 00:51:14,113
‫فتاة مطيعة. ضعي الصينية هنا 
‫ وخذي السيد إلى الحمّام.

683
00:51:15,531 --> 00:51:20,077
‫اتصل بي يوم الإثنين. 
‫ ربما سيحالفك الحظ هذه المرّة.

684
00:51:23,956 --> 00:51:27,126
‫- لا تنسَ يا سيدي. 
‫ - تعالي يا عزيزتي...

685
00:51:35,134 --> 00:51:36,302
‫"ماتو".

686
00:51:36,761 --> 00:51:39,597
‫أنت حقاً تظهر من العدم!

687
00:51:39,931 --> 00:51:42,725
‫كنت أراقبك. كم يستغرق الأمر لإتمام صفقة؟

688
00:51:42,892 --> 00:51:44,310
‫لست أبيع أجهزة تنقية مياه.

689
00:51:44,393 --> 00:51:46,604
‫أحاول أن أعقد صفقة تساوي 
‫ عشرات الملايين. يستغرق ذلك وقتاً.

690
00:51:46,979 --> 00:51:48,564
‫إن لم يتصل يوم الإثنين...

691
00:51:48,648 --> 00:51:50,942
‫أقسم لك أنني سأذهب 
‫ إلى "كاترا" وأبيع أشرطة دينية.

692
00:51:51,234 --> 00:51:52,527
‫إن لم تُعقد هذه الصفقة...

693
00:51:52,610 --> 00:51:55,238
‫لن أسمح لك ببيع أشرطة 
‫ إباحية في "باليكا" حتى.

694
00:51:55,446 --> 00:51:56,906
‫أعمل على الأمر.

695
00:51:57,657 --> 00:51:59,200
‫لا تهددني دون داع من فضلك.

696
00:51:59,450 --> 00:52:01,077
‫حسناً. أتمم هذه الصفقة.

697
00:52:01,202 --> 00:52:03,287
‫ثم سأرسلك إلى "مومباي" 
‫ لتعتني بأمورنا هناك.

698
00:52:03,579 --> 00:52:04,413
‫"مومباي"؟

699
00:52:04,956 --> 00:52:06,666
‫لكن "كاتيال" قائم 
‫ على أعمال "مومباي"، صحيح؟

700
00:52:07,416 --> 00:52:09,502
‫يسار... يسار... جيد جداً.

701
00:52:10,336 --> 00:52:11,629
‫أحسنت.

702
00:52:11,921 --> 00:52:13,840
‫انتبه أيها الأحمق!

703
00:52:14,298 --> 00:52:15,716
‫سوف تمزق الرزمة.

704
00:52:16,133 --> 00:52:17,260
‫انتبه.

705
00:52:19,053 --> 00:52:21,556
‫"جوجو"، هل ستصلّح السيارة حتى المساء؟

706
00:52:21,889 --> 00:52:23,224
‫أجل يا سيدي. ستكون جاهزة.

707
00:52:26,310 --> 00:52:27,854
‫مرحباً، سيد "فاكيل".

708
00:52:28,354 --> 00:52:30,314
‫البضاعة رائعة هذه المرّة!

709
00:52:30,481 --> 00:52:32,358
‫دعك من البضاعة. اسمعني.

710
00:52:32,567 --> 00:52:36,279
‫فقدت تلك الشرطيّة صوابها. 
‫ سوف تأخذك مجدداً.

711
00:52:36,362 --> 00:52:40,491
‫سيد "فاكيل"، إنها تسعى للنيل مني! 
‫ هل أتولّى أمرها؟

712
00:52:40,575 --> 00:52:43,244
‫لا تكن غبياً يا "كاتيال".

713
00:52:43,578 --> 00:52:46,414
‫هل تريد لشرطة "مومباي" بأكملها أن تطاردك؟

714
00:52:46,664 --> 00:52:47,915
‫ماذا سأفعل إذاً؟

715
00:52:47,999 --> 00:52:49,625
‫توارَ عن الأنظار لفترة.

716
00:52:49,876 --> 00:52:51,168
‫سيأتي أحد رجالي في المساء.

717
00:52:51,419 --> 00:52:52,879
‫اذهب معه إلى المخبأ.

718
00:52:53,379 --> 00:52:55,298
‫سوف يرتّب الأمور لك هناك.

719
00:52:55,423 --> 00:52:57,216
‫ما هذا الهراء يا سيد "فاكيل"؟

720
00:52:57,425 --> 00:52:58,843
‫لا تثرثر كثيراً!

721
00:52:59,218 --> 00:53:01,012
‫احزم أمتعتك وكن مستعداً في المساء.

722
00:53:01,387 --> 00:53:02,847
‫اذهب مع الرجل.

723
00:53:04,223 --> 00:53:05,308
‫وداعاً.

724
00:53:07,560 --> 00:53:09,020
‫اسكب الماء عليّ!

725
00:53:09,186 --> 00:53:12,273
‫انصرف! أنا محاط بمجموعة من الحمقى!

726
00:53:14,734 --> 00:53:16,319
‫ماذا يجري؟

727
00:53:20,823 --> 00:53:24,243
‫أرسل السيد "فاكيل" سيارة فظيعة!

728
00:53:26,495 --> 00:53:27,413
‫وداعاً يا سيدي!

729
00:53:31,751 --> 00:53:33,628
‫مرحباً؟

730
00:53:36,964 --> 00:53:41,010
‫تنقطع الشبكة عند أصغر مشكلة.

731
00:53:42,470 --> 00:53:46,015
‫لا أحد يخدع الناس مثلما تفعل 
‫ شركات الهواتف النقالة هذه.

732
00:53:47,350 --> 00:53:51,896
‫مرحباً؟ هل تسمعني يا سيدي؟

733
00:53:52,730 --> 00:53:54,065
‫مرحباً؟

734
00:53:55,399 --> 00:53:57,276
‫ما الخطب؟ لماذا أوقفت السيارة؟

735
00:53:58,194 --> 00:54:00,321
‫كل شيء منحوس من حولي!

736
00:54:00,821 --> 00:54:01,948
‫اخرج من السيارة.

737
00:54:04,450 --> 00:54:05,660
‫اخرج.

738
00:54:06,035 --> 00:54:09,455
‫- سيد "فاكيل". 
‫ - اخرج من السيارة وإلّا سأطلق النار عليك.

739
00:54:09,538 --> 00:54:12,291
‫سأخرج!

740
00:54:13,167 --> 00:54:16,295
‫اسمعني. لماذا تفعل هذا؟ من أجل المال؟

741
00:54:16,754 --> 00:54:17,713
‫سأعطيك الضعف.

742
00:54:18,089 --> 00:54:19,048
‫تحرّك!

743
00:54:20,049 --> 00:54:21,509
‫اسمعني مرّة.

744
00:54:21,759 --> 00:54:24,345
‫سأعطيك المال الذي تريده في الحال.

745
00:54:24,428 --> 00:54:27,306
‫- ستتحسن حياتك. 
‫ - اسمع...

746
00:54:29,266 --> 00:54:30,601
‫هل هناك احتمال واحد؟

747
00:54:33,479 --> 00:54:36,357
‫"فاكيل"، يا لها من طريقة لردّ جميل ولائي!

748
00:54:37,566 --> 00:54:39,568
‫دعني أخبرك بشيء قبل أن أموت.

749
00:54:40,027 --> 00:54:43,030
‫لا تظهر الولاء لأي أحد في حياتك.

750
00:54:44,949 --> 00:54:46,158
‫سيضرّك بك.

751
00:54:46,659 --> 00:54:49,161
‫انظر إليّ. 15 عاماً...

752
00:55:03,801 --> 00:55:06,053
‫"حنيف" الذي عيّنته لقتل "كابيل"...

753
00:55:06,512 --> 00:55:08,597
‫... تلّقى أوامر بقتلك في النهاية.

754
00:55:10,099 --> 00:55:11,642
‫ما هذا العمل الذي تديرونه!

755
00:55:13,602 --> 00:55:15,146
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

756
00:55:17,231 --> 00:55:18,983
‫كيف عرفت بهذا الأمر؟

757
00:55:20,943 --> 00:55:22,945
‫بدأت أتعرف على رئيسك شيئاً فشيئاً.

758
00:55:25,740 --> 00:55:29,702
‫كان يعرف أنه إن لم يأخذك هو، سآخذك أنا.

759
00:55:30,828 --> 00:55:35,249
‫كنت بمثابة مخاطرة بالنسبة له حتى لو أنقذك.

760
00:55:35,332 --> 00:55:39,712
‫عندما ركبت السيارة، رأى "موري" 
‫ أن السائق هو رجل "حنيف".

761
00:55:40,254 --> 00:55:42,590
‫يمتلك "حنيف" مصنع قرميد هنا في "كاريغاون".

762
00:55:42,965 --> 00:55:45,051
‫يسهل عليه التخلص من الجثث هكذا.

763
00:55:45,926 --> 00:55:47,011
‫صحيح.

764
00:55:49,055 --> 00:55:50,139
‫لن أدع ذلك الوغد ينجو.

765
00:55:50,389 --> 00:55:51,515
‫ولا أنا.

766
00:55:52,516 --> 00:55:55,102
‫لذا أخبرني. أين هو الولد؟

767
00:55:56,437 --> 00:55:59,899
‫- ولد؟ أيّ ولد؟ 
‫ - رئيسك.

768
00:56:00,149 --> 00:56:02,943
‫- بدا لي مثل ولد على الهاتف. 
‫ - ماذا تقولين يا سيدتي.

769
00:56:03,235 --> 00:56:06,947
‫"فاكيل" عمره بين الـ50 و55 سنة. 
‫ إنه ليس ولداً.

770
00:56:07,031 --> 00:56:10,451
‫أيها الحثالة! إن أضعت وقتنا مجدداً...

771
00:56:10,576 --> 00:56:13,329
‫... سأقطع جسدك وأبيعك.

772
00:56:13,412 --> 00:56:15,372
‫أقسم لكم إنني لا أكذب.

773
00:56:15,581 --> 00:56:16,791
‫إن كنت أكذب...

774
00:56:16,874 --> 00:56:18,709
‫... افعلوا بي ما تشاؤون.

775
00:56:19,376 --> 00:56:21,629
‫أحضرني "فاكيل" إلى "مومباي" قبل 4 سنوات.

776
00:56:22,755 --> 00:56:24,715
‫أعمل معه منذ ذلك الوقت.

777
00:56:25,257 --> 00:56:27,676
‫- استمر. 
‫ - أعرف "فاكيل" جيداً.

778
00:56:27,927 --> 00:56:32,223
‫- إنه في "دلهي". 
‫ - تباً! لقد هرب "كاتيال".

779
00:56:32,306 --> 00:56:35,392
‫- كيف؟ 
‫ - عثر على رجل "حنيف" ميتاً.

780
00:56:36,227 --> 00:56:37,311
‫كيف مات؟

781
00:56:37,394 --> 00:56:39,396
‫- أطلِق النار عليه. 
‫ - أين؟

782
00:56:40,648 --> 00:56:43,025
‫أخبرني، أين تلّقى الرصاصة؟

783
00:56:44,276 --> 00:56:48,072
‫في جسمه. أين في جسمه؟ 
‫ من الأمام؟ الخلف؟ أين؟

784
00:56:51,033 --> 00:56:52,368
‫أطلِق عليه في رأسه من الخلف.

785
00:56:53,244 --> 00:56:56,080
‫- أين عثروا على الجثة؟ 
‫ - قرب مصنع القرميد في "كاريغاون".

786
00:56:59,416 --> 00:57:00,751
‫أغلق المكالمة الأخرى.

787
00:57:02,962 --> 00:57:04,046
‫أغلقتها.

788
00:57:04,130 --> 00:57:07,591
‫أنقذ أحدهم "كاتيال" في المكان 
‫ الذي كان من المفترض أن يُقتل فيه.

789
00:57:08,342 --> 00:57:09,468
‫لكن من أنقذه؟

790
00:57:09,552 --> 00:57:12,596
‫من غيرها؟ "شيفاني شيفاجي روي".

791
00:57:13,973 --> 00:57:16,350
‫حان الوقت لنرسل لها هدية أخرى.

792
00:58:00,603 --> 00:58:02,062
‫تهانينا يا سيدتي.

793
00:58:02,813 --> 00:58:05,357
‫تجرأ أحد على الإشارة بإصبعه 
‫ نحوي للمرة الأولى.

794
00:58:05,941 --> 00:58:07,693
‫في كلّ مرّة تشيرين بإصبعك نحوي...

795
00:58:07,818 --> 00:58:09,904
‫... ستحصلين على هذه الهدية مني.

796
00:58:10,487 --> 00:58:12,740
‫الموقع، ولدك.

797
00:58:33,677 --> 00:58:37,932
‫اعثري على هذا الشخص. مهما كلّف الأمر.

798
00:58:45,314 --> 00:58:50,069
‫"امنحنا نصرك يا (هانومان)، 
‫ يا محيط الحكمة والفضائل.

799
00:58:50,152 --> 00:58:54,698
‫أنت، رسول القدير (رام) 
‫ ومنبع القوة التي لا حصر لها.

800
00:58:54,782 --> 00:58:59,578
‫أنت هو المجد العظيم الذي نال 
‫ الاستحسان على مدى الـ4 عصور."

801
00:58:59,662 --> 00:59:02,915
‫مرحباً! غادرت الفندق وأتجه إلى المكتب 
‫ الآن.

802
00:59:03,207 --> 00:59:06,627
‫كوني هادئة. تكونين في غاية 
‫ الخطورة عندما تهدأين

803
00:59:06,710 --> 00:59:11,423
‫"امنحنا نصرك يا (هانومان)، 
‫ يا محيط الحكمة والفضائل.

804
00:59:11,507 --> 00:59:15,261
‫امنحنا نصرك يا (هانومان)، 
‫ يا محيط الحكمة والفضائل."

805
00:59:15,344 --> 00:59:16,762
‫نعرف بعضنا أنا و"سينها" منذ زمن.

806
00:59:17,096 --> 00:59:20,391
‫كان مرشدي في المعهد. 
‫ قضينا وقتاً ممتعاً معاً.

807
00:59:21,183 --> 00:59:22,601
‫يمدح بك كثيراً.

808
00:59:23,560 --> 00:59:27,398
‫إنه بمثابة معلّمي وموجّهي 
‫ ولولاه كنت سأكون مثل ثور هائج.

809
00:59:27,481 --> 00:59:29,984
‫أتعرفين شيئاً، الضبّاط الصالحون مثل...

810
00:59:30,276 --> 00:59:31,527
‫- أيمكنني الدخول؟ 
‫ - أجل، تفضل.

811
00:59:33,654 --> 00:59:35,531
‫- سيدي... 
‫ - اجلس.

812
00:59:37,074 --> 00:59:39,159
‫أقدم لك المفتش الفرعيّ 
‫ "بالفندر سينغ سودي".

813
00:59:39,326 --> 00:59:41,662
‫ضابط ذو كفاءة عالية. "شيفاني روي".

814
00:59:41,787 --> 00:59:43,956
‫- مرحباً. 
‫ - مفتشة رئيسية، "مومباي"، قسم الجرائم.

815
00:59:44,957 --> 00:59:47,001
‫جاءتنا بمعلومات عن منظمة ضخمة...

816
00:59:47,084 --> 00:59:49,670
‫تعمل في تهريب الأطفال والمخدرات في "دلهي".

817
00:59:49,962 --> 00:59:53,632
‫لديكما دعمي الكامل لتتصرفا بالطريقة 
‫ التي تناسبكما في هذه القضية، حسناً؟

818
00:59:53,799 --> 00:59:54,842
‫شكراً لك، سيدي.

819
00:59:54,925 --> 00:59:56,969
‫- إلى أين سنذهب؟ 
‫ - لمقابلة مصدري.

820
00:59:57,094 --> 00:59:58,637
‫مصدرك؟ هنا؟

821
00:59:59,221 --> 01:00:01,682
‫أحضرته إلى هنا بمساعدة السيد "سينها".

822
01:00:02,099 --> 01:00:03,642
‫- أتمانعين الذهاب بدراجتي. 
‫ - لا مشكلة.

823
01:00:04,101 --> 01:00:06,145
‫"ديتو"! هكذا يبدو تماماً.

824
01:00:06,645 --> 01:00:09,148
‫تجعيدات الشعر نفسها، 
‫ عيونه الفاتحة. إنه هو.

825
01:00:10,274 --> 01:00:12,026
‫العالم كله يعرفه باسم "فاكيل".

826
01:00:12,526 --> 01:00:13,986
‫لكن لا أحد يعرف اسمه الحقيقيّ.

827
01:00:14,611 --> 01:00:16,363
‫يعمل أحياناً باسم "دافندر باسريتشا".

828
01:00:16,613 --> 01:00:18,532
‫أو يفتح مكتباً تحت اسم "أكاش باندي".

829
01:00:18,824 --> 01:00:21,994
‫لكنه لا يحتفظ باسم أو مكتب 
‫ لمدة تزيد عن 6 أشهر.

830
01:00:22,494 --> 01:00:25,956
‫لم نسمع به من قبل.

831
01:00:26,332 --> 01:00:28,000
‫إنه يعتزّ بذلك.

832
01:00:28,334 --> 01:00:30,252
‫دائماً ما يتباهى بأنه لن يُقبض عليه أبداً.

833
01:00:30,502 --> 01:00:32,171
‫هل توجد طريقة للوصول إليه؟

834
01:00:32,254 --> 01:00:33,797
‫بالطبع توجد.

835
01:00:34,173 --> 01:00:36,383
‫الأولى المخدرات والثانية الفتيات.

836
01:00:36,717 --> 01:00:38,927
‫وهذا لأنه بدأ يتقدّم بالعمر.

837
01:00:40,262 --> 01:00:42,639
‫لا يمكننا التظاهر بأننا عملاء ونريد فتيات.

838
01:00:42,973 --> 01:00:45,267
‫إنه يتوقع مني فعل شيء كذلك.

839
01:00:45,476 --> 01:00:47,561
‫علينا أن نتلاعب به بطريقة...

840
01:00:47,728 --> 01:00:50,230
‫... نوقعه بها بدلاً من أن نبحث نحن عنه.

841
01:00:51,482 --> 01:00:55,361
‫يتعامل مورّدو المخدرات عادة 
‫ بنوع واحد من المخدرات...

842
01:00:55,527 --> 01:00:57,738
‫... لكنه يتعامل بجميع الأنواع.

843
01:00:57,988 --> 01:00:59,990
‫لو كان الأمر بيده لباع المخدرات 
‫ على شكل دواء سعال.

844
01:01:00,074 --> 01:01:01,367
‫إنه طمّاع.

845
01:01:01,700 --> 01:01:03,285
‫حسب علمي يا "سودي"...

846
01:01:03,786 --> 01:01:05,954
‫... من الصعب الحصول على مخدرات 
‫ من "جنوب أمريكا"، صحيح؟

847
01:01:06,163 --> 01:01:08,207
‫صحيح. وحتى إذا حصلت عليها، 
‫ إنها غالية الثمن.

848
01:01:10,626 --> 01:01:12,378
‫وهذا يعني ربحاً أكبر.

849
01:01:14,046 --> 01:01:16,048
‫سيفعل أيّ شيء من أجل العمل.

850
01:01:17,508 --> 01:01:20,803
‫إن استطعنا إيصال هذه المعلومات 
‫ إلى "فاكيل" أننا لسنا مشترين...

851
01:01:21,095 --> 01:01:24,723
‫... بل مورّدين لكوكايين عالي 
‫ الجودة، سيحاول الوصول إلينا.

852
01:01:25,599 --> 01:01:27,726
‫"بوب". يوجد شخص يدعى "بوب".

853
01:01:28,143 --> 01:01:31,271
‫إن عرف بالأمر، سيصل الخبر إلى "فاكيل".

854
01:01:32,689 --> 01:01:35,901
‫لكن يجب على مورّدنا أن يبدو حقيقياً.

855
01:01:43,700 --> 01:01:45,035
‫لماذا علينا أن نفعلها؟

856
01:01:45,661 --> 01:01:47,913
‫لأن حياة أحدهم في خطر يا "بانغوا".

857
01:01:48,330 --> 01:01:50,040
‫لكن حياتنا مهمة أيضاً.

858
01:01:50,374 --> 01:01:51,417
‫وماذا إن تم قتلنا؟

859
01:01:51,792 --> 01:01:53,043
‫من سيقتلك؟

860
01:01:53,252 --> 01:01:55,087
‫نحن هنا لنحميكما. اهدآ.

861
01:01:55,963 --> 01:01:57,047
‫الشرطة الغبية.

862
01:01:59,258 --> 01:02:00,384
‫لا.

863
01:02:01,718 --> 01:02:03,011
‫اسمعني يا "مبوزو".

864
01:02:04,721 --> 01:02:06,807
‫لا تنسيا أنكما لا تمتلكان جوازات سفر.

865
01:02:07,474 --> 01:02:09,893
‫لذا إمّا أن أجهز أوراق ترحيلكما...

866
01:02:10,185 --> 01:02:11,854
‫... أو أرتّب إقامة لكما في سجن "تيهار".

867
01:02:12,187 --> 01:02:14,440
‫قررا. مفهوم؟

868
01:02:28,787 --> 01:02:29,913
‫- أين "بوب"؟ 
‫ - ماذا؟

869
01:02:30,205 --> 01:02:32,875
‫- أين "بوب"؟ "بوب"؟ 
‫ - "بوب"؟ هناك.

870
01:02:32,958 --> 01:02:34,042
‫حسناً.

871
01:02:38,422 --> 01:02:39,506
‫يا للروعة.

872
01:02:40,632 --> 01:02:42,509
‫أشياء مبهرة!

873
01:02:43,635 --> 01:02:45,304
‫جيدة جداً.

874
01:02:45,387 --> 01:02:47,890
‫- "بوب"! 
‫ - عزيزتي!

875
01:02:48,390 --> 01:02:50,934
‫- تستمتعين بوقتك؟ 
‫ - أجل

876
01:02:53,312 --> 01:02:55,564
‫إذاً أيها الضخم، كم لديك؟

877
01:02:56,273 --> 01:02:58,984
‫- 5. 
‫ - 5 ماذا؟

878
01:02:59,193 --> 01:03:01,695
‫- 5 كيلو. 
‫ - هل أنت مجنون؟

879
01:03:02,070 --> 01:03:05,782
‫أريد 100 فقط. أريد 100 غرام فحسب.

880
01:03:07,201 --> 01:03:11,788
‫- إمّا الكمية بأكملها أو لا شيء. 
‫ - لنذهب.

881
01:03:12,331 --> 01:03:16,627
‫اسمعا، تعاليا إلى هنا.

882
01:03:18,420 --> 01:03:21,715
‫سأخبركما بشيء واحد. 
‫ لديّ زبون سيأخذ الكمية كاملة.

883
01:03:22,299 --> 01:03:24,718
‫- الكمية كاملة. اتفقنا؟ 
‫ - اتفقنا.

884
01:03:24,801 --> 01:03:27,221
‫- كم تبقى بعد؟ أسرع من فضلك. 
‫ - كدنا نصل.

885
01:03:29,640 --> 01:03:31,183
‫ماذا أقول لـ"بوب"؟

886
01:03:32,935 --> 01:03:33,977
‫من هو "بوب"؟

887
01:03:34,436 --> 01:03:36,897
‫"بوب" خاصتنا. "بوبي كوكريجا".

888
01:03:39,691 --> 01:03:41,401
‫التقى بأولئك النيجيريون.

889
01:03:41,610 --> 01:03:43,779
‫- كم يطلب فيها؟ 
‫ - 5 ملايين.

890
01:03:45,447 --> 01:03:47,157
‫أعطني بعض البصل.

891
01:03:47,783 --> 01:03:49,701
‫لا بدّ أن البضاعة جيدة 
‫ إن كانت قد أعجبت "بوب".

892
01:03:50,327 --> 01:03:52,538
‫كما أن موسم الكريكيت 
‫ سيبدأ في الشهر المقبل.

893
01:03:54,164 --> 01:03:56,416
‫- كم تبقى بعد؟ 
‫ - دقيقتين.

894
01:03:56,500 --> 01:03:57,918
‫لقد مرّ وقت طويل.

895
01:04:03,090 --> 01:04:06,885
‫قل لجماعتنا إن قام أحد بطلب فتيات...

896
01:04:07,678 --> 01:04:11,390
‫... خاصة صغيرات في السنّ، أن يرفضوا.

897
01:04:12,432 --> 01:04:15,852
‫من المؤكد أن شرطيّتنا سترسل أحد الزبائن.

898
01:04:16,395 --> 01:04:18,105
‫ألّا نقبل زبائن جدد؟

899
01:04:18,438 --> 01:04:19,982
‫قلت لا.

900
01:04:20,399 --> 01:04:22,526
‫نفد الوقت! كم تبقى بعد؟

901
01:04:22,609 --> 01:04:26,238
‫سيدتي، تذوقي من صحني 
‫ إن كنت في عجلة من أمرك.

902
01:04:27,072 --> 01:04:28,282
‫ماذا عساي أقول!

903
01:04:29,116 --> 01:04:32,202
‫اتصل بالنيجيريين. لكن على طريقتنا.

904
01:04:35,914 --> 01:04:37,124
‫نعم، "بوب".

905
01:04:37,833 --> 01:04:40,127
‫تلقينا المكالمة. أنا ذاهب يا سيدتي.

906
01:04:40,210 --> 01:04:43,213
‫حسناً.

907
01:04:44,089 --> 01:04:48,260
‫"ماتور"، سأنتظر في شارع "بابور".

908
01:04:48,343 --> 01:04:50,387
‫أعلمني بموقع سيارة "مبوزو" لاحقاً.

909
01:04:50,804 --> 01:04:51,888
‫لنذهب.

910
01:05:06,903 --> 01:05:09,114
‫- تكسي! 
‫ - إلى "لاجبات ناجار" من فضلك.

911
01:05:09,197 --> 01:05:12,326
‫ماذا تفعلين يا سيدتي؟ نحن أوقفناه أولاً.

912
01:05:12,409 --> 01:05:14,202
‫اصمت! وإلّا سأتصل بالشرطة.

913
01:05:14,286 --> 01:05:16,330
‫نحن الشرطة يا سيدتي.

914
01:05:16,413 --> 01:05:18,206
‫سنذهب لنداهم مكاناً. تريدين مرافقتنا؟

915
01:05:18,332 --> 01:05:20,751
‫لنذهب يا سيدتي. بسرعة.

916
01:05:20,834 --> 01:05:22,919
‫- سأغادر. اصبروا قليلاً سآخذ حقيبتي. 
‫ - لنذهب.

917
01:05:23,003 --> 01:05:25,297
‫- أصبحت الشرطة تستقل التكاسي هذه الأيام. 
‫ - بسرعة.

918
01:05:25,756 --> 01:05:26,840
‫- بسرعة. 
‫ - تكسي!

919
01:05:26,923 --> 01:05:29,259
‫- أخبر "سودي" بموقع "مبوزو". 
‫ - حالاً يا سيدتي.

920
01:05:45,692 --> 01:05:47,778
‫حضر راكب دراجة يريدنا أن نتبعه.

921
01:05:47,944 --> 01:05:49,071
‫اتبعاه.

922
01:05:49,321 --> 01:05:53,659
‫"سودي"، يوجد راكب دراجة 
‫ يدله "مبوزو" على الطريق. تأهب.

923
01:06:41,039 --> 01:06:42,124
‫توقف يا "سودي".

924
01:06:42,416 --> 01:06:44,584
‫توقف عن ملاحقة "مبوزو". إنهم يراقبوننا.

925
01:06:51,758 --> 01:06:53,635
‫تعال يا "سودي". لقد غادروا.

926
01:06:56,930 --> 01:06:58,640
‫- "ماتور"... 
‫ - نعم يا سيدتي.

927
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
‫تتبع السيارة على جهاز 
‫ تحديد المواقع وأخبرني.

928
01:07:01,143 --> 01:07:02,394
‫- حسناً؟ 
‫ - حسناً يا سيدتي.

929
01:07:07,357 --> 01:07:08,442
‫اذهب.

930
01:07:14,364 --> 01:07:15,824
‫نعم يا "ماتور". حسناً.

931
01:07:16,491 --> 01:07:17,826
‫"سودي" إلى اليسار.

932
01:07:19,703 --> 01:07:22,247
‫سيد "فاكيل"، هل الأوضاع بخير؟ هل آتي؟

933
01:07:22,372 --> 01:07:24,916
‫بخير. يمكنك أن تأتي.

934
01:07:26,293 --> 01:07:27,544
‫حسناً.

935
01:07:32,299 --> 01:07:34,593
‫توقف يا "سودي". هذه سيارة "مبوزو".

936
01:08:07,459 --> 01:08:08,752
‫الشرطة هنا.

937
01:08:09,294 --> 01:08:10,629
‫اخرج من الباب الخلفيّ.

938
01:08:12,380 --> 01:08:15,842
‫"سودي"، يوجد باب خلفيّ. غطِ المكان.

939
01:08:16,468 --> 01:08:20,764
‫- اللعنة! أحضرتم الشرطة إلى هنا! 
‫ - "راتان"! سيحضرون إن سمعوا صوت مسدس.

940
01:08:20,847 --> 01:08:22,182
‫اخرج من الباب الخلفيّ.

941
01:08:54,005 --> 01:08:55,882
‫اخرج يا سيد "فاكيل"! لقد حاصرتنا الشرطة.

942
01:08:56,007 --> 01:08:57,467
‫لقد خدعتما "فاكيل"!

943
01:08:57,551 --> 01:09:00,095
‫اخرج يا سيد "فاكيل". بسرعة! الشرطة هنا.

944
01:09:00,512 --> 01:09:03,139
‫اخرج من الباب الخلفيّ. بسرعة!

945
01:09:03,974 --> 01:09:08,687
‫لنذهب!

946
01:09:11,773 --> 01:09:13,108
‫"راتان"، اهرب من السطح.

947
01:09:13,191 --> 01:09:15,193
‫- ماذا عنك؟ 
‫ - لا تقلق بشأني.

948
01:09:23,869 --> 01:09:25,120
‫اكسراه.

949
01:09:29,040 --> 01:09:30,584
‫نعم يا سيد "فاكيل"؟ هل خرجت؟

950
01:09:33,253 --> 01:09:36,590
‫تعالوا...

951
01:09:37,048 --> 01:09:39,134
‫لقد خدعتمونا!

952
01:09:47,809 --> 01:09:48,894
‫في مكتب "نيهارو بليس"...

953
01:09:48,977 --> 01:09:50,645
‫... توجد مذكرة سوداء أسفل مقعدي.

954
01:09:51,396 --> 01:09:55,442
‫فيها أرقام وعناوين زبائننا.

955
01:09:55,609 --> 01:09:57,819
‫اعتنِ بها.

956
01:10:00,906 --> 01:10:02,574
‫ليس لديّ وقت.

957
01:10:03,033 --> 01:10:08,622
‫وإن ألقوا القبض عليّ سيصلون إليك.

958
01:10:09,831 --> 01:10:12,208
‫ولن أسمح أبداً بحصول ذلك.

959
01:10:12,584 --> 01:10:16,630
‫ما الذي تتحدث عنه، سيد "فاكيل"؟ 
‫ سنخرجك بأي طريقة. غادر المكان فحسب.

960
01:10:16,755 --> 01:10:20,717
‫حسناً أيها النمر. عليّ أن أذهب. وداعاً.

961
01:10:20,884 --> 01:10:22,719
‫مرحباً؟ سيد "فاكيل"؟

962
01:10:25,722 --> 01:10:26,848
‫sسيد "فاكيل"؟

963
01:10:45,367 --> 01:10:47,702
‫تحرّكوا. "سودي".

964
01:11:14,270 --> 01:11:15,355
‫تباً!

965
01:11:47,012 --> 01:11:50,598
‫أيتها القذرة!

966
01:12:25,258 --> 01:12:27,093
‫- مرحباً؟ 
‫ - صباح الخير، سيدتي.

967
01:12:28,344 --> 01:12:29,596
‫هل نمت جيداً؟

968
01:12:29,846 --> 01:12:33,058
‫لقد استيقظت مبكراً. 
‫ هل تعمل في مركز اتصالات؟

969
01:12:33,308 --> 01:12:34,392
‫ماذا عساي أفعل يا سيدتي!

970
01:12:35,060 --> 01:12:37,854
‫لم أستطع النوم وأنا أفكر كيف سأقتلك.

971
01:12:38,146 --> 01:12:41,357
‫إذاً هل قررت كيف ستقتلني؟

972
01:12:41,733 --> 01:12:45,779
‫لن أقتلك. أنت من ستقتلين نفسك.

973
01:12:47,572 --> 01:12:49,574
‫سأستلقي فحسب وأشاهدك تفعلينها.

974
01:12:50,867 --> 01:12:54,245
‫عجباً! أسلوبك رائع يا ولد!

975
01:12:54,996 --> 01:12:57,499
‫هل انتهيت من أمنيات الصباح 
‫ أم أنك تريد قول شيء آخر؟

976
01:12:59,250 --> 01:13:00,585
‫ماذا يوجد لأقوله؟

977
01:13:02,337 --> 01:13:04,214
‫سأريك الآن ما يمكنني فعله.

978
01:13:06,132 --> 01:13:08,468
‫أنت داهية عليّ أن أقرّ بذلك.

979
01:13:09,886 --> 01:13:11,846
‫قتلت السيد "فاكيل"...

980
01:13:13,056 --> 01:13:15,100
‫... خبأت عائلتك بطريقة جيدة.

981
01:13:16,476 --> 01:13:18,770
‫لكن لا يمكنك أن تؤذيني بعد الآن.

982
01:13:20,271 --> 01:13:22,941
‫لأنني ما زلت حيّاً وأجلس براحة في منزلي.

983
01:13:24,859 --> 01:13:26,653
‫لكنك في منطقتي.

984
01:13:28,863 --> 01:13:30,198
‫احترسي.

985
01:13:41,334 --> 01:13:44,504
‫لا تمضغي. ابلعي!

986
01:13:44,754 --> 01:13:47,465
‫"بانغالن"! 
‫ ألا تريدين أن تذهبي إلى "لندن"؟

987
01:13:47,799 --> 01:13:49,300
‫تناولي المادة فحسب.

988
01:13:49,759 --> 01:13:51,344
‫حتى أن العنب موجود فيه.

989
01:13:51,469 --> 01:13:52,679
‫هل ستتمرنين مع العنب؟

990
01:13:52,762 --> 01:13:54,889
‫- لن أفعل. 
‫ - ماذا تقصدين؟

991
01:13:55,056 --> 01:13:58,643
‫حريّ بك أن تأكلي! 
‫ سأتأكد أنا من ذلك. افتحي فمك.

992
01:13:58,768 --> 01:13:59,894
‫أعطيني عملاً آخر.

993
01:13:59,978 --> 01:14:03,565
‫توقفي عن هذه الحماقة. كلي وإلّا سأصفعك!

994
01:14:04,566 --> 01:14:06,901
‫"ماتو" هنا. افتحي فمك وابلعي.

995
01:14:06,985 --> 01:14:09,404
‫- كفاك مبالغة. افتحي فمك! 
‫ - قولي لها أن تبلع.

996
01:14:09,529 --> 01:14:11,906
‫ألقت القبض على "راتان" و"سوني".

997
01:14:11,990 --> 01:14:13,324
‫وبقية رجالنا مختبئون، صحيح؟

998
01:14:13,408 --> 01:14:16,161
‫- أجل، إنهم كذلك. 
‫ - أنت تقلق أكثر من اللازم.

999
01:14:16,244 --> 01:14:17,495
‫متى سترسلني إلى "مومباي"؟

1000
01:14:17,579 --> 01:14:19,080
‫سأهتم بالأعمال هناك.

1001
01:14:19,539 --> 01:14:21,666
‫انسَ أمر "مومباي". ما الأوضاع هنا؟

1002
01:14:21,791 --> 01:14:25,170
‫ستغادر 6 فتيات إلى "لندن" و3 إلى "تكساس".

1003
01:14:25,253 --> 01:14:27,755
‫تأشيراتهنّ كخادمات ووثائقهنّ صارت جاهزة.

1004
01:14:28,673 --> 01:14:30,300
‫في آخر مرّة في الطريق إلى المطار...

1005
01:14:30,383 --> 01:14:33,094
‫... انفجرت عبوة في معدة فتاة. أتذكر؟

1006
01:14:33,720 --> 01:14:35,346
‫هل سيموت شخص آخر هذه المرّة؟

1007
01:14:35,430 --> 01:14:37,390
‫لا. أخذت "ألكا" احتياطاتها هذه المرّة.

1008
01:14:37,473 --> 01:14:39,142
‫- صحيح يا "ألكا"؟ 
‫ - أجل يا سيدي.

1009
01:14:39,392 --> 01:14:41,394
‫استخدمت غلافاً آمناً هذه المرّة.

1010
01:14:41,644 --> 01:14:42,979
‫لن تنفجر المادة.

1011
01:14:43,062 --> 01:14:45,607
‫- اطمئن. كل شيء تحت السيطرة. 
‫ - أجل.

1012
01:14:46,024 --> 01:14:48,985
‫أبقِ على رقم 1 و2 وتخلّص من البقية.

1013
01:14:49,444 --> 01:14:50,653
‫علينا أن نحضر الأفضل للحفل.

1014
01:14:50,737 --> 01:14:51,905
‫"ألكا". 
‫ - نعم.

1015
01:14:52,030 --> 01:14:53,698
‫هل أرسلت رجلنا إلى مقرّ الشرطة؟

1016
01:14:53,907 --> 01:14:56,326
‫أجل. إنه ينتظر منذ الصباح.

1017
01:14:56,618 --> 01:14:57,869
‫ستذهب حتماً إلى هناك.

1018
01:14:58,161 --> 01:15:00,538
‫لا تقلق. سيتولّى "دينيش" أمرها.

1019
01:15:01,289 --> 01:15:04,834
‫اسمع. افعل شيئاً للفتاة 
‫ التي تعاني من الحمّى.

1020
01:15:06,252 --> 01:15:08,254
‫"أنجيلينا"، عزيزتي...

1021
01:15:09,214 --> 01:15:10,673
‫... ما خطبك؟

1022
01:15:11,174 --> 01:15:14,677
‫- لا شيء... 
‫ - لا شيء! لم تنم جيداً البارحة.

1023
01:15:14,802 --> 01:15:17,055
‫هل اسمك "جوليا" أم "أنجيلينا"؟

1024
01:15:17,180 --> 01:15:19,224
‫"جوليا"...

1025
01:15:19,474 --> 01:15:21,476
‫إذاً دعيني أتحدث إلى "أنجيلينا".

1026
01:15:21,935 --> 01:15:26,731
‫انظري إلى حالك. 
‫ لماذا لا تفعلين شيئاً حياله؟

1027
01:15:27,190 --> 01:15:28,900
‫أنا متعبة فحسب...

1028
01:15:30,485 --> 01:15:32,237
‫متعبة؟

1029
01:15:32,779 --> 01:15:35,782
‫لهذا السبب تضعين هذه القماشة على جبينك؟

1030
01:15:37,283 --> 01:15:38,451
‫أفهمك.

1031
01:15:38,576 --> 01:15:40,954
‫تعالي. سآخذك إلى الطبيب.

1032
01:15:41,454 --> 01:15:44,082
‫الدكتور "براد بيتر" لـ"أنجيلينا".

1033
01:15:44,165 --> 01:15:47,377
‫- لا... 
‫ - سأهتم أنا بها يا "ماتو". دعها.

1034
01:15:47,460 --> 01:15:50,672
‫لا يا "ألكا". الطبيب ينتظرها. بسرعة.

1035
01:15:52,423 --> 01:15:54,884
‫دعها تبقها من فضلك. أرجوك.

1036
01:15:55,301 --> 01:16:00,014
‫- أرجوك يا سيدتي. 
‫ - أنا بخير.

1037
01:16:00,306 --> 01:16:03,309
‫- "ألكا"! 
‫ - قادمة. تعالي.

1038
01:16:07,647 --> 01:16:11,567
‫لا! دعوها تبقى. من فضلكم.

1039
01:16:13,111 --> 01:16:16,572
‫- بسرعة. 
‫ - حسناً.

1040
01:16:18,825 --> 01:16:23,871
‫"رونا"...

1041
01:16:24,831 --> 01:16:26,082
‫أحضريها بسرعة!

1042
01:16:27,792 --> 01:16:30,712
‫- "رونا"... لا! "رونا"! 
‫ - خذيها. هيّا!

1043
01:16:30,795 --> 01:16:32,005
‫"رونا"!

1044
01:16:32,505 --> 01:16:35,133
‫لا تأخذوها أرجوكم. توقفوا!

1045
01:16:44,309 --> 01:16:48,730
‫"شيفاني"، لا تطيلي هذه القضية أكثر.

1046
01:16:48,980 --> 01:16:51,649
‫نلنا من الرجل الذي كنّا نبحث عنه.

1047
01:16:51,774 --> 01:16:53,109
‫لكننا لم نفعل يا سيدي!

1048
01:16:53,192 --> 01:16:55,528
‫العقل المدبّر لهذه المنظمة ما زال طليقاً!

1049
01:16:55,862 --> 01:16:58,781
‫هذا ما تظنينه يا "شيفاني". 
‫ لسنا متأكدين من ذلك.

1050
01:16:58,906 --> 01:17:01,826
‫أنا متأكدة يا سيدي. تحدث إليه بنفسي.

1051
01:17:02,535 --> 01:17:03,619
‫وليس المخدرات فحسب...

1052
01:17:03,703 --> 01:17:05,663
‫... بل يترأس شبكة دعارة أيضاً.

1053
01:17:06,456 --> 01:17:09,250
‫"شيفاني"، شبكة الدعارة شيء مختلف.

1054
01:17:09,667 --> 01:17:13,046
‫لدينا قسم مختص ليحقق بهذه الأمور.

1055
01:17:13,129 --> 01:17:14,297
‫rقسم؟

1056
01:17:15,882 --> 01:17:19,510
‫يوجد قسم لتقديم البلاغات 
‫ في كل مركز شرطة يا سيدي.

1057
01:17:19,802 --> 01:17:22,722
‫على الرغم من ذلك لماذا يتم تسجيل 
‫ بلاغ واحد من بين كل 20؟

1058
01:17:23,473 --> 01:17:26,601
‫سيدي، لا نحتاج إلى القانون 
‫ لفعل شيء، بل إلى الإرادة.

1059
01:17:26,768 --> 01:17:29,896
‫وأنت مصرّة على إيجاد 
‫ تلك الفتاة بنفسك، صحيح؟

1060
01:17:30,021 --> 01:17:32,648
‫إن لها اسماً يا سيدي. "بياري".

1061
01:17:33,399 --> 01:17:38,946
‫كل فتاة تحتاج إلى مساعدتنا 
‫ ينتهي بها المطاف باسم "تلك الفتاة".

1062
01:17:40,531 --> 01:17:42,241
‫بدون اسم، بدون روابط.

1063
01:17:44,285 --> 01:17:46,621
‫كان سهلاً علينا أن نتخلى عنهم.

1064
01:17:46,746 --> 01:17:49,665
‫أتعرفين شيئاً يا "شيفاني". 
‫ أنت تبالغين بعاطفتك.

1065
01:17:49,749 --> 01:17:52,251
‫هل يصير المرء عاطفياً 
‫ بعد أن تغتصب الفتيات فحسب؟

1066
01:17:52,794 --> 01:17:56,339
‫ما الفائدة من الخروج في مسيرة 
‫ شموع بعدما ينتهي كل شيء؟

1067
01:17:57,965 --> 01:18:00,635
‫بعد كلّ هذه الأيام، لا أعرف كيف 
‫ ستكون حال "بياري" عندما أجدها.

1068
01:18:00,927 --> 01:18:04,305
‫ولا أعرف أصلاً إن كنت سأجدها 
‫ أو إن كانت حتى على قيد الحياة.

1069
01:18:04,514 --> 01:18:05,807
‫لكنّ هذا لا يعني...

1070
01:18:06,140 --> 01:18:09,685
‫... أن أنسى أولئك الفتيات من أمثالنا.

1071
01:18:10,061 --> 01:18:12,105
‫وأن أنسى أنني شرطيّة أيضاً.

1072
01:18:13,356 --> 01:18:14,774
‫أتعرف شيئاً يا سيدي...

1073
01:18:14,857 --> 01:18:18,611
‫في اليوم الذي تصير فيه الشرطة عاطفية 
‫ وتعمل من أجل أولئك الفتيات،

1074
01:18:19,070 --> 01:18:21,280
‫... لن يجرؤ أحد على إيذائهم.

1075
01:18:21,364 --> 01:18:22,490
‫كفى يا "شيفاني"!

1076
01:18:22,824 --> 01:18:25,410
‫أعرف أننا قبضنا على تاجر مخدرات...

1077
01:18:25,576 --> 01:18:27,829
‫... ومخدرات تساوي الملايين بفضلك.

1078
01:18:28,663 --> 01:18:31,165
‫لكن اسمحي لنا أن نستلم زمام الأمور من هنا.

1079
01:18:31,290 --> 01:18:32,375
‫أهذا واضح؟

1080
01:18:32,583 --> 01:18:33,543
‫سيدي، لماذا نحن دائماً؟

1081
01:18:33,626 --> 01:18:36,045
‫"شيفاني"، لا تقلقي أرجوك. سنهتم بالأمر.

1082
01:18:36,838 --> 01:18:38,047
‫أراك قريباً في "مومباي".

1083
01:18:38,214 --> 01:18:39,340
‫شكراً لك يا سيدي.

1084
01:19:20,798 --> 01:19:23,009
‫- منذ متى تقود التكسي؟ 
‫ - ماذا يا سيدتي؟

1085
01:19:23,134 --> 01:19:25,344
‫سألتك منذ متى تقود التكسي.

1086
01:19:25,428 --> 01:19:26,762
‫منذ 4 أو 5 سنوات.

1087
01:19:28,222 --> 01:19:30,057
‫- أترى ذلك الشخص هناك؟ 
‫ - أين؟

1088
01:19:30,141 --> 01:19:32,226
‫- هناك، البناء الأبيض. 
‫ - أين يا سيدتي؟

1089
01:19:53,706 --> 01:19:55,416
‫لقد هربت!

1090
01:20:29,367 --> 01:20:32,411
‫- مرحباً؟ 
‫ - أردت أن أناقش فكرة معك.

1091
01:20:32,495 --> 01:20:34,247
‫بخصوص ماذا يا سيدة "شيفاني"؟ 
‫ أغلِقت القضية.

1092
01:20:34,539 --> 01:20:36,541
‫- اسمعني. 
‫ - حسناً.

1093
01:20:36,999 --> 01:20:40,336
‫نتشارك أصغر تفاصيل حياتنا...

1094
01:20:40,419 --> 01:20:43,673
‫... مع الحبيب أو الحبيبة أو أزواجنا، صحيح؟

1095
01:20:43,965 --> 01:20:45,508
‫أجل، هذا تصرف طبيعيّ منّا.

1096
01:20:45,883 --> 01:20:48,261
‫صحيح! إذاً فإن "فاكيل" لديه شخص هكذا.

1097
01:20:48,344 --> 01:20:50,179
‫لم يأتِ أحد للمطالبة بالجثة.

1098
01:20:50,596 --> 01:20:51,847
‫خوفاً من التحقيق.

1099
01:20:52,056 --> 01:20:53,766
‫أخبريني ماذا تقصدين.

1100
01:20:55,059 --> 01:20:56,811
‫لا بدّ أن "فاكيل" لديه شخص.

1101
01:20:56,894 --> 01:20:58,479
‫ربما ليست زوجة. لكن أحد ما.

1102
01:20:58,854 --> 01:21:01,607
‫مؤكد أنها تعرف لصالح من عمل "فاكيل".

1103
01:21:02,108 --> 01:21:05,278
‫يبدو ذلك ممكناً. لكن كيف سنجدها؟

1104
01:21:05,695 --> 01:21:07,905
‫أيّ شيء وجدته على جثة "فاكيل"...

1105
01:21:08,030 --> 01:21:10,575
‫... مسدس، بنطال، قميص، محفظة، أيّ شيء.

1106
01:21:10,658 --> 01:21:11,742
‫أحضر كل شيء.

1107
01:21:13,035 --> 01:21:14,620
‫سنعثر حتماً على طرف خيط.

1108
01:21:14,745 --> 01:21:16,497
‫لكن يا سيدة "شيفاني" هذا دليل.

1109
01:21:16,581 --> 01:21:17,873
‫كيف سأخرجه من المكتب؟

1110
01:21:17,957 --> 01:21:20,626
‫"سودي"، قلت إنك ستساعد.

1111
01:21:21,502 --> 01:21:23,254
‫ستتسببين بمشكلة لي يا سيدة "شيفاني".

1112
01:21:24,005 --> 01:21:26,757
‫كنت قلقاً جداً من إخراج 
‫ هذه الأدلة من المكتب.

1113
01:21:27,466 --> 01:21:30,678
‫بصراحة، أيّاً كان ما نفعله 
‫ فهو غير قانونيّ.

1114
01:21:31,345 --> 01:21:32,638
‫الامتثال للتعليمات دائماً.

1115
01:21:33,556 --> 01:21:37,184
‫كيف ستلقي القبض على المجرمين 
‫ إن واصلت العمل بالقانون؟

1116
01:21:38,102 --> 01:21:41,272
‫دعيني أضيف هذه الملاحظة 
‫ لا يمكنني التورط أكثر من ذلك.

1117
01:21:41,981 --> 01:21:44,942
‫أفهمك. لكن ماذا إذا عثرنا على شيء؟

1118
01:21:45,026 --> 01:21:46,152
‫أرجوك يا سيدتي.

1119
01:21:46,986 --> 01:21:49,488
‫حسناً. سنعبر الجسر عندما نصل إليه.

1120
01:21:49,572 --> 01:21:52,074
‫أيّ جسر؟ لا يوجد شيء هنا!

1121
01:22:00,291 --> 01:22:03,878
‫"تشاندي شوك" للخياطة الحديثة.

1122
01:22:04,211 --> 01:22:07,840
‫هذا مفاجئ. في عصر الملابس الجاهزة، 
‫ يرتدي هذا الرجل ملابس محبوكة!

1123
01:22:08,090 --> 01:22:09,342
‫صرف كلاسيكيّ قديم.

1124
01:22:09,884 --> 01:22:12,970
‫من يحيك بنطاله وقميصه من الخيّاط نفسه...

1125
01:22:13,220 --> 01:22:15,306
‫... يحصل على ملابسه من المكان نفسه عادة.

1126
01:22:15,389 --> 01:22:17,099
‫أين محلّ الخياطة الحديثة؟

1127
01:22:17,183 --> 01:22:18,768
‫- الخياطة الحديثة... "ليكيات علي"؟ 
‫ - أجل.

1128
01:22:18,851 --> 01:22:21,437
‫اتجهي نحو الأمام وخذي يمينك. الطابق الأول.

1129
01:22:21,520 --> 01:22:23,064
‫- من هنا؟ 
‫ - أجل.

1130
01:22:23,731 --> 01:22:24,982
‫- شكراً لك. 
‫ - العفو.

1131
01:22:26,776 --> 01:22:30,488
‫أنا أخصائية اجتماعية أعمل مع "آيمز".

1132
01:22:31,155 --> 01:22:35,034
‫أردت أن أسأل عن السيد "فاكيل".

1133
01:22:35,117 --> 01:22:37,828
‫أعرفه منذ 23 سنة.

1134
01:22:38,412 --> 01:22:42,124
‫هل كانت حادثة أم أنها مسألة تتعلق بالشرطة؟

1135
01:22:42,208 --> 01:22:43,834
‫لا أعرف ذلك.

1136
01:22:43,918 --> 01:22:47,171
‫يقتضي عملي إيجاد إن كان له أيّ أقارب.

1137
01:22:48,297 --> 01:22:51,509
‫لا أعرف شيئاً عن أقاربه.

1138
01:22:52,343 --> 01:22:55,179
‫لكن توجد سيدة كانت ترافقه...

1139
01:22:55,262 --> 01:22:56,722
‫... في السنوات الماضية.

1140
01:22:57,139 --> 01:23:02,895
‫"مينو راستوغي". كانت 
‫ بائعة هوى في "باهارجانغ".

1141
01:23:04,105 --> 01:23:07,483
‫كانت علاقة السيد "فاكيل" قوية بها.

1142
01:23:08,150 --> 01:23:11,028
‫إذاً لا بدّ أنها تعرف عن وفاته.

1143
01:23:11,112 --> 01:23:12,238
‫أين تقيم؟

1144
01:23:12,321 --> 01:23:15,783
‫- أين بناية "دي 40"؟ 
‫ - المنزل الثاني.

1145
01:23:18,619 --> 01:23:20,746
‫- نعم؟ 
‫ - هل "مينو راستوغي" هنا؟

1146
01:23:21,038 --> 01:23:24,583
‫- من أنت؟ 
‫ - من شرطة "مومباي". أريد أن أحدث إليك.

1147
01:23:24,917 --> 01:23:25,960
‫تفضلي.

1148
01:23:26,043 --> 01:23:28,379
‫- مرحباً! 
‫ - مرحباً! اجلسي.

1149
01:23:29,338 --> 01:23:30,464
‫"هاريش"...

1150
01:23:30,715 --> 01:23:34,051
‫- نعم يا سيدتي. 
‫ - تعال إلى هنا.

1151
01:23:38,556 --> 01:23:39,807
‫أحضر هذا الدواء.

1152
01:23:40,683 --> 01:23:41,892
‫حاضر يا سيدتي.

1153
01:23:42,560 --> 01:23:44,019
‫تفضلي بالجلوس.

1154
01:23:45,479 --> 01:23:47,565
‫- سكّر؟ 
‫ - معلقة واحدة.

1155
01:23:49,358 --> 01:23:50,609
‫لديّ سكّري.

1156
01:23:51,402 --> 01:23:53,696
‫منعني طبيبي من تناول السكّر.

1157
01:23:54,989 --> 01:23:56,115
‫أنت شابة.

1158
01:23:58,701 --> 01:24:00,244
‫- خذي... 
‫ - شكراً لك.

1159
01:24:01,620 --> 01:24:06,959
‫كيف وصلت شهرة السيد 
‫ "فاكيل" إلى شرطة "مومباي"؟

1160
01:24:07,585 --> 01:24:08,711
‫إنها قصة طويلة.

1161
01:24:09,128 --> 01:24:12,131
‫لديّ الكثير من الوقت.

1162
01:24:13,674 --> 01:24:15,718
‫- هل أحضرت الدواء؟ 
‫ - لا يا سيدتي.

1163
01:24:16,260 --> 01:24:17,928
‫- هل بحثت جيداً؟ 
‫ - أجل.

1164
01:24:18,012 --> 01:24:21,724
‫- تعرف أنني سأقتلك إن وجدته لاحقاً، صحيح؟ 
‫ - أجل.

1165
01:24:21,807 --> 01:24:24,560
‫أنا حازمة مع عمّالي.

1166
01:24:26,896 --> 01:24:29,106
‫اذهب وتابع عملك.

1167
01:24:32,902 --> 01:24:34,320
‫في الواقع...

1168
01:24:35,613 --> 01:24:37,615
‫لم أرسل "هاريش" ليحضر دواء.

1169
01:24:39,825 --> 01:24:42,536
‫أرسلته ليرى إن كانت 
‫ الشرطة موجودة في الخارج.

1170
01:24:43,078 --> 01:24:44,872
‫لا، لقد جئت بمفردي.

1171
01:24:49,418 --> 01:24:53,005
‫أيها القدير، عجيبة هي طرقك!

1172
01:24:54,507 --> 01:24:57,760
‫الشخص الذي يبحث عنه 
‫ ابني في المدينة بأكملها...

1173
01:24:58,219 --> 01:25:00,971
‫... يجلس هنا تماماً 
‫ في منزله. وهو بمفرده أيضاً!

1174
01:25:05,726 --> 01:25:10,397
‫ذلك الفتى الذي يتصل بك، هو ابني، "كارن".

1175
01:25:12,566 --> 01:25:14,193
‫ماذا تسمينه؟

1176
01:25:14,777 --> 01:25:18,739
‫الولد.

1177
01:25:20,658 --> 01:25:21,909
‫هذا هو منزله.

1178
01:25:23,702 --> 01:25:25,162
‫ماذا يحصل لك؟

1179
01:25:25,913 --> 01:25:26,997
‫أتشعرين بالدوار؟

1180
01:25:27,498 --> 01:25:31,710
‫أجل... وضعت مهدئات في كوبك.

1181
01:25:36,298 --> 01:25:38,717
‫لن تكوني قادرة على فعل أيّ شيء الآن.

1182
01:25:39,844 --> 01:25:43,389
‫وسيعود ابني "كارن" بعد قليل.

1183
01:25:46,433 --> 01:25:48,185
‫لقد قتلت "فاكيل"، صحيح!

1184
01:25:50,104 --> 01:25:53,732
‫سيعذبك ابني "كارن" حتى الموت.

1185
01:25:56,819 --> 01:25:58,028
‫سوف نمرح!

1186
01:26:10,958 --> 01:26:13,335
‫مرحباً يا سيدتي! كيف حالك؟

1187
01:26:18,799 --> 01:26:20,301
‫أنت...

1188
01:26:23,262 --> 01:26:24,346
‫أنا "والت".

1189
01:26:26,849 --> 01:26:28,434
‫اسمي الحقيقيّ هو "كارن".

1190
01:26:29,393 --> 01:26:31,395
‫لكنني غيرته إلى "والت".

1191
01:26:34,231 --> 01:26:36,901
‫إنه اسم البطل في برنامج إنجليزي.

1192
01:26:38,319 --> 01:26:40,195
‫لقد وفيت بوعدك إذاً.

1193
01:26:41,113 --> 01:26:43,282
‫عثرت عليّ في اليوم الـ27.

1194
01:26:43,991 --> 01:26:46,076
‫هذا مذهل.

1195
01:26:48,954 --> 01:26:50,080
‫تهانينا!

1196
01:26:50,831 --> 01:26:53,792
‫وأنا سأفي بوعدي أيضاً. لن أقتلك.

1197
01:26:55,711 --> 01:26:57,379
‫سأوصلك لدرجة...

1198
01:26:57,463 --> 01:26:59,673
‫... تتوسلين فيها إليّ لأقتلك.

1199
01:27:02,301 --> 01:27:03,260
‫أنت!

1200
01:27:23,447 --> 01:27:25,324
‫أمّي، ما الغداء اليوم؟

1201
01:27:29,870 --> 01:27:31,288
‫هل الجميع مستعد؟

1202
01:27:31,538 --> 01:27:34,708
‫"ألكا"، مشغولة بتطبيق "واتس أب" مجدداً!

1203
01:27:34,792 --> 01:27:36,001
‫- آسفة يا سيدتي. 
‫ - سوف يصلون قريباً.

1204
01:27:36,085 --> 01:27:38,003
‫سأجهزهنّ خلال 5 دقائق.

1205
01:27:38,087 --> 01:27:43,050
‫كم مرّة قلت لك ألّا تجعليهنّ 
‫ يبدون مثل الأطفال؟

1206
01:27:43,634 --> 01:27:47,179
‫يجب أن يراهم أولئك الأوغاد 
‫ مثل حبيبات لهم وليس بناتهم.

1207
01:27:47,763 --> 01:27:52,601
‫أرجوك يا عزيزتي. شكراً لك. 
‫ افتحي فمك. افتحيه جيداً.

1208
01:27:53,811 --> 01:27:56,480
‫- ضعي هذا. 
‫ - فتاة مطيعة!

1209
01:28:00,401 --> 01:28:04,947
‫هذا جيد. ولا تتصرفي مثل الحمقاء هناك.

1210
01:28:05,239 --> 01:28:07,700
‫كوني مثيرة! فتاة مطيعة!

1211
01:28:07,783 --> 01:28:10,202
‫- هل فهمت ما قالته السيدة؟ 
‫ - شكراً.

1212
01:28:10,285 --> 01:28:11,662
‫لا، لا تربطي شعرها.

1213
01:28:12,162 --> 01:28:15,332
‫أزيلي دبابيس الشعر. بسرعة.

1214
01:28:15,582 --> 01:28:16,500
‫شكراً لك.

1215
01:28:17,418 --> 01:28:18,502
‫نظري إلى هذا.

1216
01:28:21,171 --> 01:28:24,049
‫ألا تبدين فاتنة الآن!

1217
01:28:24,341 --> 01:28:25,634
‫- اذهبي وارتدي حذاءك. 
‫ - انتبه.

1218
01:28:25,718 --> 01:28:28,053
‫- ابتسمي قليلاً. 
‫ - ضعوها.

1219
01:28:28,137 --> 01:28:29,555
‫- هل أحضرتم تلك المرأة! 
‫ - أجل.

1220
01:28:29,638 --> 01:28:30,681
‫- أجل يا سيدتي. 
‫ - جيد جداً.

1221
01:28:30,764 --> 01:28:32,016
‫إنها قوية جداً.

1222
01:28:32,266 --> 01:28:34,518
‫- انظري كيف ما زالت تقاوم. 
‫ - انتظري!

1223
01:28:36,020 --> 01:28:37,229
‫من هذه؟

1224
01:28:38,105 --> 01:28:39,064
‫لا أعرف.

1225
01:28:39,690 --> 01:28:42,484
‫- انتظري. 
‫ - واصلوا أعمالكم!

1226
01:28:43,152 --> 01:28:45,779
‫هل الجميع مستعد؟ "ألكا"، هل تبقى أحد؟

1227
01:28:46,196 --> 01:28:47,489
‫لا يا سيدتي، الجميع مستعد.

1228
01:28:47,573 --> 01:28:49,199
‫هل آخذهن إلى الأسفل؟

1229
01:28:49,283 --> 01:28:51,285
‫لا! سأقدم عرضي هنا والآن.

1230
01:28:51,368 --> 01:28:52,536
‫انتظروا جميعاً وشاهدوا.

1231
01:28:52,995 --> 01:28:55,372
‫هيّا. اخرجن وتجهزّن.

1232
01:28:55,581 --> 01:28:57,124
‫- اذهبن! هيّا! 
‫ - هيّا.

1233
01:28:57,291 --> 01:29:00,085
‫- هيّا يا بنات. 
‫ - اخرجن.

1234
01:29:01,295 --> 01:29:03,672
‫- انظر لمحاولاتها البائسة! 
‫ - دعها تحاول.

1235
01:29:03,756 --> 01:29:05,090
‫ليست تسألك.

1236
01:29:06,050 --> 01:29:08,719
‫"جوليا"، لسنا نعرض فيلماً هنا.

1237
01:29:09,803 --> 01:29:10,846
‫اذهبي.

1238
01:29:11,096 --> 01:29:13,182
‫- اذهبي وإلّا صفعتك! 
‫ - اذهبي!

1239
01:29:15,726 --> 01:29:18,645
‫ما زال علينا أن نُلبسها. أخرجوها من الكيس.

1240
01:29:18,729 --> 01:29:19,855
‫- افتحه. 
‫ - حاضر يا سيدتي.

1241
01:29:21,482 --> 01:29:25,444
‫تعاوني معنا يا سيدتي. 
‫ لماذا تقاومين كثيراً؟

1242
01:29:26,028 --> 01:29:28,781
‫انتظري. ها أنا أفتحه.

1243
01:29:29,364 --> 01:29:32,201
‫تمهّلي يا سيدتي. اهدأي.

1244
01:29:32,576 --> 01:29:35,037
‫- انصرف! 
‫ - اسمعي يا فتاة!

1245
01:29:35,704 --> 01:29:38,916
‫أفعل هذا الشيء قبل ولادتك بزمن!

1246
01:29:39,249 --> 01:29:41,543
‫أعرف تماماً كيف أروّض أمثالك!

1247
01:29:42,211 --> 01:29:43,462
‫فكّي وثاقي فحسب و انظري...

1248
01:29:43,837 --> 01:29:47,716
‫... لن يتبقى لك لسان لتتكلمي 
‫ فيه أو عينان لتري بهما!

1249
01:29:48,133 --> 01:29:50,260
‫اضربوها! لا فائدة من الكلام معها!

1250
01:29:50,636 --> 01:29:51,804
‫لا تضربوها على الوجه.

1251
01:29:52,054 --> 01:29:54,890
‫- خالتي! 
‫ - "بياري"!

1252
01:29:54,973 --> 01:29:57,684
‫- خالتي! رجاءً! 
‫ - "بياري"!

1253
01:29:58,185 --> 01:30:01,522
‫- أرجوكم! 
‫ - دعوها! دعيني أقابلها.

1254
01:30:01,605 --> 01:30:03,065
‫- أرجوكم... 
‫ - لمرّة واحدة.

1255
01:30:03,690 --> 01:30:06,110
‫سأفعل ما تطلبينه منّي. سأتبرج.

1256
01:30:07,027 --> 01:30:10,030
‫رأيت يا "ماتو"! هكذا تقوّم النساء!

1257
01:30:11,490 --> 01:30:12,908
‫أنهي تبرّجك.

1258
01:30:13,033 --> 01:30:15,410
‫- "بياري"! 
‫ - خالتي!

1259
01:30:21,750 --> 01:30:23,335
‫صفعتها بقوّة.

1260
01:30:25,462 --> 01:30:26,380
‫"بياري"...

1261
01:30:37,224 --> 01:30:38,767
‫كل هذا بسببي.

1262
01:30:40,644 --> 01:30:41,812
‫لا يا خالتي!

1263
01:30:43,397 --> 01:30:45,232
‫أنا على قيد الحياة بسببك.

1264
01:30:50,404 --> 01:30:54,825
‫كفاكما هراء! توقفا!

1265
01:30:55,409 --> 01:31:00,372
‫- أوقفا هذه الدراما الحزينة. هيّا! 
‫ - خالتي، لا!

1266
01:31:00,455 --> 01:31:05,502
‫- عليك أن تتبرجي. 
‫ - خذها من هنا.

1267
01:31:07,087 --> 01:31:08,881
‫والآن صارت جميلة.

1268
01:31:11,675 --> 01:31:12,551
‫مرحباً يا عزيزي!

1269
01:31:16,972 --> 01:31:18,682
‫مرحباً! لم نرك منذ مدة.

1270
01:31:21,185 --> 01:31:22,519
‫اهتمي بهم جيداً يا حلوتي.

1271
01:31:23,896 --> 01:31:25,522
‫- استمتعا. 
‫ - تفضل يا سيدي!

1272
01:31:25,772 --> 01:31:27,482
‫قمنا بهذه الترتيبات خصيصاً من أجلك.

1273
01:31:27,858 --> 01:31:30,068
‫- شكراً لك. 
‫ - كل شيء جاهز يا سيدي.

1274
01:31:30,235 --> 01:31:31,403
‫سيدي...

1275
01:31:31,820 --> 01:31:32,988
‫مرحباً، عمت مساءً.

1276
01:31:33,071 --> 01:31:34,907
‫سيدي، متى سيأتي السيد "تانيجا"؟

1277
01:31:35,365 --> 01:31:38,493
‫- سيأتي في الوقت الذي يناسبه. 
‫ - أجل. بالطبع!

1278
01:31:38,994 --> 01:31:41,705
‫- أرني ترتيباتك أولاً. 
‫ - هاتفك يا سيدي...

1279
01:31:41,788 --> 01:31:45,125
‫"آنجي"، عزيزتي، انتظري 
‫ إنه يتفقد الأوضاع فحسب.

1280
01:31:45,209 --> 01:31:46,251
‫سيعود لاحقاً.

1281
01:31:46,960 --> 01:31:49,087
‫- تعال يا سيدي. 
‫ - الحراسة مشددة هنا.

1282
01:31:49,171 --> 01:31:51,048
‫هذا لمصلحتك يا سيدي.

1283
01:31:51,381 --> 01:31:53,550
‫يستمتع المرء بحريّة فقط 
‫ عندما لا يكون خائفاً...

1284
01:31:54,343 --> 01:31:56,386
‫... من أن يصوّره أحد.

1285
01:31:59,097 --> 01:32:00,515
‫"جوليا"، تعالي يا عزيزتي.

1286
01:32:00,849 --> 01:32:03,936
‫تعالي، من أجل السيد.

1287
01:32:04,228 --> 01:32:06,188
‫لا تخجلي. سيدي...

1288
01:32:13,654 --> 01:32:16,073
‫يتم اختطاف الفتيات في مدننا بالمجانّ...

1289
01:32:16,865 --> 01:32:18,951
‫في وضح النهار.

1290
01:32:20,369 --> 01:32:24,331
‫لكن عندما يدير شخص واحد منظمة صغيرة...

1291
01:32:24,790 --> 01:32:26,041
‫... يستاء الجميع منه!

1292
01:32:28,210 --> 01:32:30,045
‫لماذا فعلتم كلّ هذا؟

1293
01:32:31,088 --> 01:32:33,465
‫ما الذي حصلتِ عليه؟

1294
01:32:36,093 --> 01:32:38,720
‫أنتنّ النساء تأخذن الأمور شخصياً.

1295
01:32:40,889 --> 01:32:44,268
‫أتفق معك أنك شرطيّة من قسم الجرائم.

1296
01:32:44,476 --> 01:32:46,895
‫لكن مطاردتك بهوس لمجرم واحد؟

1297
01:32:46,979 --> 01:32:48,939
‫أيّ نوع من الاحترافية هذه؟

1298
01:32:49,940 --> 01:32:51,275
‫أين تعلّمت هذا؟

1299
01:32:52,317 --> 01:32:53,318
‫هراء.

1300
01:32:55,237 --> 01:32:58,573
‫لهذا السبب نعتلي نحن الرجال القمة

1301
01:32:59,449 --> 01:33:02,577
‫وأنتنّ تحدقن في السقف فحسب.

1302
01:33:02,661 --> 01:33:07,165
‫أتفهمين ما الذي أقوله يا سيدة "شيفاني"؟

1303
01:33:08,250 --> 01:33:09,501
‫ما زالت الليلة في أولها.

1304
01:33:10,210 --> 01:33:12,337
‫حدّقي في السقف واصرخي بأعلى صوتك.

1305
01:33:13,380 --> 01:33:14,423
‫اصرخي!

1306
01:33:19,970 --> 01:33:20,929
‫اصرخي.

1307
01:33:31,648 --> 01:33:32,691
‫هذا صحيح.

1308
01:33:34,443 --> 01:33:35,444
‫لا جدوى من الصراخ.

1309
01:33:40,407 --> 01:33:41,825
‫قسم الجرائم!

1310
01:33:53,628 --> 01:33:54,880
‫حضر السيد.

1311
01:34:00,052 --> 01:34:02,054
‫مساء الخير، سيدي. "ماتو"!

1312
01:34:02,262 --> 01:34:03,430
‫- أهلاً بك! 
‫ - باركك القدير.

1313
01:34:03,513 --> 01:34:04,681
‫- كيف حالك؟ 
‫ - بخير.

1314
01:34:04,765 --> 01:34:06,516
‫كل شيء جاهز من أجلك.

1315
01:34:09,186 --> 01:34:10,312
‫أهلاً بك يا سيدي!

1316
01:34:10,729 --> 01:34:12,522
‫- كل شيء بخير؟ 
‫ - بعد مباركاتك.

1317
01:34:12,773 --> 01:34:14,024
‫- تفضل يا سيدي. 
‫ - "تاندون"...

1318
01:34:14,524 --> 01:34:15,484
‫انتظروا هنا.

1319
01:34:20,530 --> 01:34:21,490
‫تعال يا سيدي.

1320
01:34:22,657 --> 01:34:23,533
‫تعال يا سيدي.

1321
01:34:23,784 --> 01:34:26,036
‫"تاندون"، هل تحققت من كل شيء بنفسك؟

1322
01:34:26,119 --> 01:34:26,995
‫أجل يا سيدي.

1323
01:34:27,079 --> 01:34:30,082
‫سوف تكون سعيداً بهذه الترتيبات.

1324
01:34:31,875 --> 01:34:33,085
‫تعال يا سيدي.

1325
01:34:34,169 --> 01:34:35,670
‫- كل شيء جاهز. 
‫ - من هنا يا سيدي.

1326
01:34:36,838 --> 01:34:37,964
‫سيدي، إلى اليسار.

1327
01:34:46,348 --> 01:34:48,016
‫تبدو الترتيبات رائعة.

1328
01:34:48,892 --> 01:34:51,478
‫أجل. أنت من منحتنا فرصة لنخدمك.

1329
01:34:51,812 --> 01:34:54,189
‫هناك هديّة خاصة لك في الأعلى.

1330
01:34:54,439 --> 01:34:56,108
‫عليك أن تتفقدها إن كان مزاجك يسمح لك.

1331
01:34:56,566 --> 01:34:57,692
‫الجميع يعرف.

1332
01:34:58,110 --> 01:35:00,195
‫سواء كانت المعارضة أو النساء...

1333
01:35:00,821 --> 01:35:02,989
‫... مزاجي يسمح لي دائماً لأهاجم!

1334
01:35:04,074 --> 01:35:07,452
‫كلام من قائد حقيقيّ! مدهش!

1335
01:35:17,379 --> 01:35:19,005
‫مرحباً!

1336
01:35:20,298 --> 01:35:21,758
‫لقد سمعت الكثير عنك.

1337
01:35:24,469 --> 01:35:25,554
‫أنت؟

1338
01:35:26,096 --> 01:35:28,140
‫أجل، أنا هو الشخص الذي تظنينه.

1339
01:35:29,766 --> 01:35:31,935
‫لكلّ منّا هواياته الخاصة.

1340
01:35:32,644 --> 01:35:33,937
‫ومتأكد من أنه لديك أيضاً.

1341
01:35:35,021 --> 01:35:36,022
‫هذه هي هوايتي.

1342
01:35:37,524 --> 01:35:39,234
‫هل جئت حقاً إلى هنا لتغتصبني؟

1343
01:35:39,776 --> 01:35:42,112
‫لا أعرف كيف يتظاهر المرء بالاغتصاب.

1344
01:35:42,737 --> 01:35:45,824
‫أنت قاومي بكلّ قوّتك. 
‫ حينها فقط يكون الأمر مسلياً.

1345
01:36:04,718 --> 01:36:05,719
‫تريد أن تغتصبني!

1346
01:36:07,762 --> 01:36:10,015
‫انهض! هيّا!

1347
01:36:12,601 --> 01:36:17,522
‫أنتم! أوقفوا هذه الحفلة! اخرجوا!

1348
01:36:17,606 --> 01:36:18,690
‫ماذا يجري؟

1349
01:36:18,773 --> 01:36:20,567
‫"والت"، أين أنت بحق الجحيم؟

1350
01:36:20,650 --> 01:36:21,818
‫- اخرجوا! 
‫ - ماذا يجري يا "ماتو"!

1351
01:36:21,902 --> 01:36:25,071
‫من أين أتت؟ لقد فقدت صوابها!

1352
01:36:27,491 --> 01:36:31,036
‫"كارن راستوغي"، 
‫ أتريد الوزير حيّاً أم ميتاً؟

1353
01:36:31,203 --> 01:36:34,206
‫- "تاندون"! افعل شيئاً، "تاندون"! 
‫ - تمهّل يا "ماتو"!

1354
01:36:34,623 --> 01:36:36,666
‫"كارن"، إن أصاب السيد أيّ مكروه...

1355
01:36:36,791 --> 01:36:39,085
‫... ستموت أنت ووالدتك بميتة فظيعة.

1356
01:36:39,628 --> 01:36:41,880
‫لحظة واحدة يا سيدتي. ماذا تريدين؟

1357
01:36:41,963 --> 01:36:44,799
‫أريد خروج جميع الفتيات.

1358
01:36:45,050 --> 01:36:47,135
‫ما الذي تنظرين إليه يا "ألكا"؟ 
‫ أخرجي جميع الفتيات.

1359
01:36:47,260 --> 01:36:49,930
‫- اخرجن يا فتيات. 
‫ - هيّا يا "ماتو"!

1360
01:36:50,013 --> 01:36:52,807
‫- هيّا يا "جوليا". "آنجي"، عزيزتي بسرعة. 
‫ - بسرعة.

1361
01:36:52,891 --> 01:36:55,727
‫- بسرعة! 
‫ - أسرع يا فتيات!

1362
01:36:55,810 --> 01:36:57,145
‫أسرعي يا "ألكا".

1363
01:36:57,562 --> 01:36:58,688
‫- انتظري يا "بياري". 
‫ - خالتي.

1364
01:36:59,439 --> 01:37:00,482
‫- "ماتو"! 
‫ - نعم؟

1365
01:37:00,565 --> 01:37:02,400
‫أعطِ مفتاح خزانة الهواتف لـ"بياري".

1366
01:37:02,526 --> 01:37:03,944
‫- أعطها المفتاح اللعين. 
‫ - أجل...

1367
01:37:07,989 --> 01:37:10,242
‫لقد أخرجنا الفتيات. ما الذي تريدينه أيضاً؟

1368
01:37:10,867 --> 01:37:13,078
‫أنت. أنت ستأتي معي.

1369
01:37:17,040 --> 01:37:20,585
‫- اهدأي يا سيدتي. اهدأي، لا بأس. 
‫ - تراجع.

1370
01:37:20,669 --> 01:37:23,547
‫- النجدة! 
‫ - ارفع يديك.

1371
01:37:24,464 --> 01:37:28,552
‫- قل لهم ألّا يتحرك أحد إلى أن تعود. 
‫ - لحظة.

1372
01:37:28,635 --> 01:37:30,971
‫لا يتحرّك أحدكم من هنا. "تاندون"، راقبهم. 
‫ - انتظر.

1373
01:37:31,638 --> 01:37:35,225
‫لدينا حالة حرجة هنا. 
‫ سأحلّها وأعود إليكم في الحال.

1374
01:37:35,433 --> 01:37:38,770
‫ارفع يديك! تحرّك!

1375
01:37:40,021 --> 01:37:41,064
‫هيّا.

1376
01:37:43,191 --> 01:37:46,570
‫تحرّك بسرعة! انظر نحو الأمام.

1377
01:37:49,072 --> 01:37:51,074
‫تباً! لقد قفلت الباب!

1378
01:37:51,783 --> 01:37:54,661
‫- هيّا بسرعة. 
‫ - خالتي، لكن المخرج من هنا.

1379
01:37:54,786 --> 01:37:56,997
‫لن نخرج. افتحه!

1380
01:37:58,582 --> 01:38:03,336
‫افتح! ادخل.

1381
01:38:04,087 --> 01:38:06,590
‫تعالوا يا فتيات. ادخلن.

1382
01:38:08,675 --> 01:38:10,427
‫اثبت عندك.

1383
01:38:11,803 --> 01:38:13,054
‫"بياري"، أغلقي الباب.

1384
01:38:14,389 --> 01:38:16,725
‫اقفل الباب. اقفله!

1385
01:38:26,318 --> 01:38:28,987
‫- ادخل! 
‫ - حسناً.

1386
01:38:29,446 --> 01:38:31,990
‫ادخل! تحرّك!

1387
01:38:32,699 --> 01:38:35,827
‫لا بأس بك يا سيدتي. لا بأس بك أبداً.

1388
01:38:35,910 --> 01:38:40,582
‫أنتم تظنون أن الشرطة مغفلة، صحيح؟

1389
01:38:41,791 --> 01:38:43,001
‫لكن كيف رتّبت فعل هذا؟

1390
01:38:43,084 --> 01:38:46,087
‫عندما حصلت على عنوان منزلك...

1391
01:38:46,463 --> 01:38:48,673
‫... لم أكن أعرف أنه منزلك.

1392
01:38:49,132 --> 01:38:52,594
‫- أين بناية "دي 40"؟ 
‫ - المنزل الثاني.

1393
01:38:52,761 --> 01:38:55,180
‫نحن مدرّبون في قسم الجرائم...

1394
01:38:55,555 --> 01:38:59,768
‫... لمسح المنطقة بعناية قبل دخولها.

1395
01:38:59,934 --> 01:39:03,563
‫- هل تسكن "مينو راستوغي" هنا؟ 
‫ - أجل.

1396
01:39:05,398 --> 01:39:06,775
‫من يسكن معها أيضاً؟

1397
01:39:06,858 --> 01:39:08,943
‫ابنها وخادمها.

1398
01:39:09,361 --> 01:39:12,030
‫- كم عمر الابن؟ 
‫ - حوالي 25، 26.

1399
01:39:12,113 --> 01:39:15,575
‫رحت أتساءل ماذا سأفعل إلى أن سمعت صوتاً.

1400
01:39:18,578 --> 01:39:21,081
‫ربما كان القدير يحاول أن يخبرني شيئاً.

1401
01:39:21,623 --> 01:39:24,668
‫لقد سمعت الأذان من قبل.

1402
01:39:25,085 --> 01:39:26,002
‫لكن أين؟

1403
01:39:26,670 --> 01:39:28,171
‫ثم تذكّرت.

1404
01:39:28,546 --> 01:39:30,423
‫لكن لا يمكنك أن تؤذيني بعد الآن.

1405
01:39:31,132 --> 01:39:32,008
‫لأنني ما زلت حيّاً

1406
01:39:32,092 --> 01:39:33,885
‫وأجلس براحة في منزلي.

1407
01:39:34,594 --> 01:39:40,266
‫وهناك رحت أتساءل إن كنتَ 
‫ أنت هو ابن "مينو راستوغي".

1408
01:39:42,143 --> 01:39:43,895
‫لكن من سيدخل مخاطرة كهذه معك؟

1409
01:39:44,229 --> 01:39:47,148
‫بدأت بمراقبة منزلك.

1410
01:39:47,524 --> 01:39:49,025
‫ورأيتك في اليوم التالي.

1411
01:39:49,567 --> 01:39:51,069
‫على الرغم من أنني لم أرك من قبل.

1412
01:39:52,987 --> 01:39:55,198
‫لكن نظرة واحدة إلى وجهك الخبيث...

1413
01:39:55,573 --> 01:39:56,866
‫... كانت كافية لأعرفك.

1414
01:39:57,200 --> 01:40:00,328
‫أول شيء فعلته هو وضع جهاز 
‫ تحديد مواقع على سيارتك.

1415
01:40:02,664 --> 01:40:04,916
‫مرّت 48 ساعة...

1416
01:40:09,462 --> 01:40:11,631
‫... ولم تذهب إلى أيّ من نزلك أو مستودعاتك.

1417
01:40:12,841 --> 01:40:13,883
‫أردت أن أصل إلى "بياري"...

1418
01:40:14,342 --> 01:40:16,219
‫... وإلى الفتيات الأخريات.

1419
01:40:17,011 --> 01:40:20,223
‫حتى لو قبضنا عليك، 
‫ ما التهمة التي سنوجهها إليك؟

1420
01:40:21,099 --> 01:40:23,601
‫حينها قررت أنه لا فائدة من تضييع الوقت.

1421
01:40:23,810 --> 01:40:25,562
‫ستأخذني أنت بنفسك إلى "بياري".

1422
01:40:26,521 --> 01:40:29,774
‫دخلت منزلك لكنني كنت متأهبة بالكامل.

1423
01:40:30,233 --> 01:40:32,444
‫كان عليّ أن أقوم بحركتي 
‫ في الوقت المناسب فقط.

1424
01:40:39,117 --> 01:40:40,869
‫والآن عليّ أن أبلّغ "سودي" فقط.

1425
01:40:41,286 --> 01:40:44,497
‫سيتتبع جهاز تحديد المواقع 
‫ ويحضر إلى هنا مع وحدة الشرطة.

1426
01:40:45,874 --> 01:40:47,751
‫"بياري"، أحضري الهاتف.

1427
01:40:48,960 --> 01:40:50,837
‫وماذا لو كنت قتلتك ساعتها؟

1428
01:40:52,589 --> 01:40:54,507
‫كان عليّ أن أخاطر.

1429
01:40:56,092 --> 01:40:58,845
‫كما قلت لك، لقد عرفت نوعك.

1430
01:40:59,554 --> 01:41:01,347
‫لم تكن لتقتلني بهذه البساطة.

1431
01:41:01,806 --> 01:41:04,642
‫كنت ستودّ استغلالي مثل بقية النساء.

1432
01:41:06,561 --> 01:41:08,772
‫أهنّئك على ذلك. لكن ماذا الآن؟

1433
01:41:08,980 --> 01:41:10,857
‫"سودي"، تعال.

1434
01:41:12,609 --> 01:41:15,945
‫سيستغرق وصول الشرطة 
‫ إلى هنا 25 دقيقة على الأقل.

1435
01:41:16,571 --> 01:41:19,407
‫حريّتك موجودة خلف ذلك الباب.

1436
01:41:20,074 --> 01:41:23,578
‫وأنا أقف بينك وبين حريّتك.

1437
01:41:25,455 --> 01:41:27,081
‫اقتلني واحصل على حريّتك.

1438
01:41:29,793 --> 01:41:31,878
‫يا للنساء...

1439
01:41:33,505 --> 01:41:35,632
‫نأخذ الأمور شخصياً، صحيح؟

1440
01:41:36,508 --> 01:41:37,592
‫هيّا.

1441
01:41:38,259 --> 01:41:43,681
‫أرني ما المسافة التي قد يقطعها 
‫ الرجل لاعتلاء القمة.

1442
01:41:44,015 --> 01:41:45,975
‫كما تشائين.

1443
01:42:07,080 --> 01:42:08,289
‫خالتي!

1444
01:42:17,674 --> 01:42:20,218
‫انهض!

1445
01:42:56,045 --> 01:42:58,923
‫اضربيني يا سيدتي. كم ستضربينني بعد؟

1446
01:43:03,219 --> 01:43:07,181
‫سوف تضربيني قليلاً ثم تعتقليني، صحيح؟

1447
01:43:10,351 --> 01:43:11,895
‫هناك شيء واحد يغيب عن بالك يا سيدتي.

1448
01:43:14,272 --> 01:43:15,398
‫نحن في "الهند".

1449
01:43:18,109 --> 01:43:20,904
‫وهنا، إن كانت لديك معارف لها ثقلها...

1450
01:43:21,029 --> 01:43:24,365
‫... يمكن لأكبر الفضائح أن تُدفن.

1451
01:43:25,783 --> 01:43:27,619
‫هذا هو الأمر المضحك في الأمر.

1452
01:43:29,078 --> 01:43:31,539
‫لذا اضربيني واستمتعي.

1453
01:43:32,916 --> 01:43:34,167
‫اضربيني يا سيدتي.

1454
01:43:35,209 --> 01:43:36,794
‫لا يمكنك فعل شيء آخر.

1455
01:43:37,545 --> 01:43:38,713
‫نحن في "الهند".

1456
01:43:44,594 --> 01:43:46,804
‫لقد أصبت بشيء واحد فقط.

1457
01:43:47,680 --> 01:43:48,932
‫نحن في "الهند".

1458
01:43:49,349 --> 01:43:50,975
‫هذا ما يحصل هنا.

1459
01:43:55,438 --> 01:43:59,067
‫أولئك الأشخاص في الخارج سيدفنون جرائمك؟

1460
01:43:59,734 --> 01:44:03,321
‫سيفعلونها فقط إن وصلت إلى مركز الشرطة.

1461
01:44:04,572 --> 01:44:08,409
‫لكنك لن تصل إلى مركز 
‫ الشرطة لأننا في "الهند".

1462
01:44:08,868 --> 01:44:11,704
‫هنا، إن كنت لا تريد 
‫ أن تزعج المحكمة كثيراً...

1463
01:44:12,330 --> 01:44:14,123
‫... يمكن حلّ المسائل بهذه الطريقة.

1464
01:44:17,919 --> 01:44:19,170
‫انهض!

1465
01:44:22,632 --> 01:44:24,759
‫يطلق عليها البعض اسم "المواجهة".

1466
01:44:26,386 --> 01:44:28,388
‫والبعض يطلق عليها "تلقين أحدهم درساً".

1467
01:44:31,099 --> 01:44:34,560
‫انهض!

1468
01:44:41,484 --> 01:44:43,736
‫وآخرون يسمّونها "(لوكبال بيل)".

1469
01:44:46,739 --> 01:44:47,907
‫ما هي خطتك؟

1470
01:44:50,743 --> 01:44:52,286
‫هل ستقتلينني؟

1471
01:44:53,913 --> 01:44:55,540
‫أمام الجميع؟

1472
01:44:58,751 --> 01:45:00,003
‫نحن في "الهند".

1473
01:45:00,628 --> 01:45:03,172
‫في "الهند"، 
‫ إن نفّذ 50 شخصاً القانون بأيديهم...

1474
01:45:03,256 --> 01:45:05,925
‫... وقتلوا أحدهم، 
‫ لا تعتبر جريمة قتل حينها.

1475
01:45:06,467 --> 01:45:08,261
‫بل "غضب شعبيّ".

1476
01:45:21,607 --> 01:45:26,654
‫"من الآن فصاعداً، 
‫ لن أسمح لك بتحطيم كبريائي.

1477
01:45:26,738 --> 01:45:31,826
‫يمكنك أن تستحوذ على جسدي 
‫ لكن لا يمكنك أن تقيّد روحي.

1478
01:45:41,919 --> 01:45:46,924
‫من الآن فصاعداً، 
‫ لن أسمح لك بتحطيم كبريائي.

1479
01:45:47,008 --> 01:45:51,888
‫يمكنك أن تستحوذ على جسدي 
‫ لكن لا يمكنك أن تقيّد روحي.

1480
01:45:51,971 --> 01:45:56,768
‫لامس قلبي وأعدك بأنك ستعني العالم لي.

1481
01:45:56,851 --> 01:45:59,270
‫لكن إن عبثت معي،

1482
01:45:59,353 --> 01:46:03,066
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1483
01:46:04,233 --> 01:46:08,529
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1484
01:46:09,572 --> 01:46:13,826
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1485
01:46:22,251 --> 01:46:27,340
‫إن كنت تظن أن لديك الحق 
‫ في بيعي مثل الماشية فقط لأنك رجل،

1486
01:46:27,465 --> 01:46:32,470
‫سوف أدمّرك في نفس المكان أنت وكلّ ما تملك.

1487
01:46:32,553 --> 01:46:37,141
‫أمسك يدي وامشي معي 
‫ وسأبقى إلى جانبك إلى الأبد.

1488
01:46:37,225 --> 01:46:39,560
‫لكن إن عبثت معي،

1489
01:46:39,644 --> 01:46:43,356
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1490
01:46:44,774 --> 01:46:49,779
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1491
01:46:49,862 --> 01:46:54,075
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1492
01:47:02,542 --> 01:47:07,797
‫سواء كنت أرتدي تنورة أو ساري، 
‫ في النهار أو في الليل، لن أمشي خائفة.

1493
01:47:07,880 --> 01:47:13,136
‫لن أعيش حياة يملؤها الخوف أو الندم.

1494
01:47:17,974 --> 01:47:23,020
‫في عالم يُنظر فيه إلى الأمهات 
‫ والأخوات على أنهنّ لعنة لا بركة.

1495
01:47:23,104 --> 01:47:28,025
‫سوف أكسر أصفاد قواعد هذا العالم.

1496
01:47:28,109 --> 01:47:32,780
‫غيّر الطريقة التي تنظر فيها 
‫ إليّ وسأحوّطك من عين الحسد.

1497
01:47:32,864 --> 01:47:35,199
‫لكن إن عبثت معي،

1498
01:47:35,283 --> 01:47:39,704
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك."

1499
01:47:40,246 --> 01:47:44,250
‫سألقنك درساً لن تنساه في حياتك.

1500
01:47:44,667 --> 01:47:47,545
‫مات "كارن" في طريقه إلى المستشفى.

1501
01:47:48,129 --> 01:47:51,549
‫وأصبح "ماتو" هو الشاهد في القضية.

1502
01:47:51,966 --> 01:47:55,303
‫كشف كل شيء عن "كارن"،

1503
01:47:55,386 --> 01:47:57,847
‫تورّط كل من "مينو"، "فاكيل" 
‫ بالإضافة إلى "تاندون" أمام المحكمة.

1504
01:47:59,515 --> 01:48:02,018
‫أولاً، عدّل الفتيات وجه "مينو".

1505
01:48:02,560 --> 01:48:03,895
‫ثم فعل القدير.

1506
01:48:04,061 --> 01:48:05,938
‫أصيبت "مينو" لاحقاً بالشلل.

1507
01:48:10,693 --> 01:48:13,237
‫نجا "تانيجا" وهو الآن في سجن "تيهار".

1508
01:48:13,905 --> 01:48:17,116
‫وجهه المقدّس صار بمثابة تسلية في السجن.

1509
01:48:22,663 --> 01:48:26,500
‫اليوم، يمكننا أن نعيد رسم 
‫ البسمة على وجه "بياري".

1510
01:48:26,834 --> 01:48:30,087
‫لكن توجد الكثير من مثيلات "بياري" 
‫ يحتجن إلى إخراجهن من هذه القذارة.

1511
01:48:30,671 --> 01:48:33,841
‫ويوجد الكثير من أمثال "كارن راستوغي" 
‫ يتجوّلون بالخارج...

1512
01:48:33,966 --> 01:48:35,259
‫... ويجب ردعهم.

1513
01:48:35,509 --> 01:48:38,554
‫ذلك المقاتل الموجود بداخلنا

1514
01:48:38,638 --> 01:48:40,556
‫يجب أن تكتشفه كل امرأة وفتاة بنفسها.

1515
01:48:40,932 --> 01:48:42,808
‫ما زالت الحرب قائمة.

1516
01:48:43,851 --> 01:48:49,523
‫"بدءاً من الآن، لن أسمح لك باللعب بكرامتي.

1517
01:48:49,607 --> 01:48:55,071
‫سأضحي بحياتي لكن لن أسمح لك بالانتصار.

1518
01:48:55,154 --> 01:49:00,159
‫احترمني وانظر كيف سأعاملك بلطف.

1519
01:49:00,243 --> 01:49:06,165
‫لكن إن حاولت أن تضايقني، 
‫ لن أدعك تفلت منّي!

1520
01:49:08,084 --> 01:49:13,047
‫لن أدعك تفلت منّي!

1521
01:49:13,714 --> 01:49:17,843
‫لن أدعك تفلت منّي!

1522
01:49:18,135 --> 01:49:20,763
‫لن أدعك."

1523
01:49:23,557 --> 01:49:27,144
‫ترجمة: "دانيه الشهابي"
