1
00:00:30,197 --> 00:00:34,159
‫"نشكر
‫صحيفة (تايمز أوف إنديا)"

2
00:00:38,830 --> 00:00:39,957
‫"أنا وأنت

3
00:00:43,210 --> 00:00:44,044
‫أنا وأنت

4
00:00:45,379 --> 00:00:49,883
‫أتسكّع برفقة الفتيات في نهاية الأسبوع
‫لنضحك ونحاول أن نقضي وقتاً ممتعاً

5
00:00:50,050 --> 00:00:51,802
‫لمَ تتصل بي وتوتّرني؟

6
00:00:51,885 --> 00:00:54,054
‫لأنني أحبك

7
00:00:54,721 --> 00:00:56,974
‫حين تخرج برفقة أصدقائك

8
00:00:57,057 --> 00:00:58,350
‫لا تريد أن تعرفني

9
00:00:58,433 --> 00:00:59,309
‫هذا صحيح

10
00:00:59,393 --> 00:01:01,228
‫والآن، تقول إنه علينا التكلّم

11
00:01:01,436 --> 00:01:03,480
‫عمّا يحصل بيني وبينك

12
00:01:03,605 --> 00:01:05,315
‫يجتمع الشبان ويخرجون

13
00:01:05,440 --> 00:01:07,985
‫وتجتمع الفتيات لتبادل الأحاديث

14
00:01:08,277 --> 00:01:10,445
‫هذه طبيعة الأمور

15
00:01:10,570 --> 00:01:11,905
‫نتفق أنا وأنت جيداً

16
00:01:12,155 --> 00:01:14,408
‫أنا وأنت في قلبي

17
00:01:14,533 --> 00:01:16,952
‫لا يمكنني العيش معك أو من دونك

18
00:01:17,077 --> 00:01:19,079
‫أنا وأنت في قلبي

19
00:01:19,288 --> 00:01:22,749
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟

20
00:01:23,166 --> 00:01:25,419
‫أنا وأنت

21
00:01:25,502 --> 00:01:28,338
‫أنا وأنت

22
00:01:28,588 --> 00:01:31,383
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟

23
00:01:32,050 --> 00:01:36,638
‫أشتاق إليك طوال الوقت
‫حين لا تكونين معي

24
00:01:36,722 --> 00:01:38,473
‫أتساءل أين أنت ومع من

25
00:01:38,557 --> 00:01:41,101
‫ربما أنا مغرمة بك

26
00:01:41,226 --> 00:01:43,562
‫إن كنت تحبينني

27
00:01:43,687 --> 00:01:47,899
‫فلمَ لم تخبريني من قبل؟
‫تتشاجرين معي بلا سبب

28
00:01:47,983 --> 00:01:50,193
‫تعالي لأعانقك

29
00:01:50,277 --> 00:01:54,656
‫يجتمع الشبان ويخرجون
‫وتجتمع الفتيات لتبادل الأحاديث

30
00:01:54,906 --> 00:01:57,117
‫هذه طبيعة الأمور

31
00:01:57,200 --> 00:01:58,785
‫نتفق أنا وأنت جيداً

32
00:01:58,994 --> 00:02:01,121
‫أنا وأنت في قلبي

33
00:02:01,246 --> 00:02:03,582
‫لا يمكنني العيش معك أو من دونك

34
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
‫أنا وأنت في قلبي

35
00:02:05,959 --> 00:02:08,420
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟"

36
00:02:12,215 --> 00:02:14,384
‫"في البدء، خلق اللّه العالم

37
00:02:14,468 --> 00:02:16,094
‫ثم ارتاح لبعض الوقت

38
00:02:16,261 --> 00:02:19,348
‫ثم خلق شاباً وكان سعيداً جداً بما فعله

39
00:02:19,973 --> 00:02:21,266
‫لدرجة أنه ارتاح لبضعة أيام أخرى

40
00:02:21,558 --> 00:02:24,186
‫ثم، ارتكب أكبر خطأ على الإطلاق

41
00:02:24,519 --> 00:02:26,021
‫خلق فتاة

42
00:02:26,104 --> 00:02:30,734
‫ومنذ ذلك الوقت، لم يعرف هو الراحة
‫ولا عرفها الشبان، أي نحن

43
00:02:31,234 --> 00:02:33,945
‫وانقسم العالم إلى نصفين

44
00:02:34,363 --> 00:02:38,158
‫الفتيات والشبان، مثلنا أنا وأنت"

45
00:02:40,160 --> 00:02:41,912
‫"أنا وأنت

46
00:02:42,537 --> 00:02:45,415
‫أنا وأنت

47
00:02:45,665 --> 00:02:48,377
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟"

48
00:02:51,797 --> 00:02:55,133
‫أول رواية لرسام الرسوم الشهير
‫في "تايمز أوف إنديا"، "كاران كابور"

49
00:02:55,258 --> 00:02:58,804
‫رواية "(هوم) و(توم)"
‫قد حقّقت أفضل المبيعات

50
00:02:59,096 --> 00:03:02,391
‫بيعت 10 آلاف نسخة من هذه الرواية

51
00:03:02,557 --> 00:03:05,727
‫ويدّعي الناشرون
‫بأنهم طلبوا 10 آلاف نسخة إضافية

52
00:03:06,186 --> 00:03:09,106
‫سيتكلّم "كاران كابور" 
‫للمرة الأولى عن كتابه

53
00:03:09,189 --> 00:03:11,400
‫في مؤتمر صحفي

54
00:03:11,608 --> 00:03:14,111
‫"فيديكا" من "مومباي"
‫تلفزيون "نيو دلهي" في "الهند"، أودّعكم

55
00:03:26,331 --> 00:03:28,583
‫كيف قرر رسام رسوم
‫أن يصبح كاتباً؟

56
00:03:31,628 --> 00:03:35,340
‫في البداية، حاولت من خلال رسومي المتحرّكة
‫أما الآن، فأستعين بالكلمات

57
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
‫على أمل أن أفهم النساء

58
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
‫هل نجحت إذاً؟

59
00:03:40,429 --> 00:03:41,763
‫آمل ذلك، بعد بضعة كتب إضافية

60
00:03:44,224 --> 00:03:46,017
‫هل ستستمر في الكتابة عن النساء؟

61
00:03:46,601 --> 00:03:49,020
‫هل لديك موضوع أفضل
‫أو أكثر تشويقاً منهنّ؟

62
00:03:49,855 --> 00:03:52,399
‫- بصرف النظر عن سخريتك من النساء... 
‫- نعم

63
00:03:52,816 --> 00:03:57,988
‫لماذا تعطي روايتك انطباعاً
‫بأنها تعكس حكايتك الخاصة؟

64
00:03:59,281 --> 00:04:03,535
‫اسمعي يا سيدتي، ليس من الضروري
‫التكلم عن النهايات السعيدة

65
00:04:04,161 --> 00:04:07,122
‫ولا جدوى من التكلم عن العلاقة الفاشلة

66
00:04:07,664 --> 00:04:09,541
‫والحب من طرف واحد؟

67
00:04:11,960 --> 00:04:13,879
‫لا يمكن للحب الحقيقي
‫أن يكون غير متبادل

68
00:04:14,838 --> 00:04:18,925
‫لأنه محتوم ولأنّ الحياة طويلة أيضاً

69
00:04:19,885 --> 00:04:22,095
‫ولا شك في أنك عشت في حياتك
‫علاقات غرامية عديدة

70
00:04:24,306 --> 00:04:25,182
‫واحدة فقط

71
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
‫لكنني عبّرت عنها مرات عدة

72
00:04:41,573 --> 00:04:43,033
‫- أمي!
‫- اصمتي

73
00:04:43,116 --> 00:04:45,452
‫"قبل 9 سنوات في (دلهي)"

74
00:04:45,535 --> 00:04:48,163
‫- يكفي يا أمي!
‫- توقفي يا "ريا"!

75
00:04:49,039 --> 00:04:50,874
‫ابنتي ستسافر

76
00:04:51,291 --> 00:04:53,126
‫هل سافر أيّ أحد من العائلة؟

77
00:04:53,418 --> 00:04:55,629
‫هل سافر أيّ أحد من حيّنا حتى؟

78
00:04:56,713 --> 00:04:59,674
‫لقد وضبت لك الكثير من الطعام

79
00:05:00,008 --> 00:05:01,927
‫الحمّص المتبّل والمخللات والحلويات

80
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
‫ولا تنسي أن تأكلي اللوز كل يوم
‫فهو يحفز دماغك

81
00:05:07,098 --> 00:05:09,392
‫سأشتاق إليك يا أمي!

82
00:05:11,394 --> 00:05:12,896
‫وأنا أيضاً يا صغيرتي

83
00:05:16,608 --> 00:05:21,655
‫"يُرجى الانتباه
‫هذا النداء الأخير لركّاب"...

84
00:05:21,738 --> 00:05:22,614
‫مرحباً يا جميلة

85
00:05:23,698 --> 00:05:26,034
‫أين كنت يا "كاران"؟

86
00:05:26,284 --> 00:05:28,328
‫- نسيت شيئاً في السيارة؟ 
‫- أجل

87
00:05:29,663 --> 00:05:31,081
‫مفاتيح السيارة!

88
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
‫- اسمعي... 
‫- لا تبدأ!

89
00:05:33,166 --> 00:05:35,502
‫لا أريد حتى أن أعرف من كانت

90
00:05:35,585 --> 00:05:38,505
‫- من قال إنني كنت برفقة فتاة؟ 
‫- "كاران"!

91
00:05:38,964 --> 00:05:41,841
‫حسناً، اسمع! 
‫الجواز السفر والبطاقات معك، أليس كذلك؟

92
00:05:42,092 --> 00:05:45,053
‫أجل يا أمي
‫أنا ذاهب إلى "أميركا" للدراسة

93
00:05:45,345 --> 00:05:47,556
‫- أعتقد أنه بإمكاني الاعتناء بنفسي!
‫- هراء!

94
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
‫- لا! أهلاً يا أخي
‫- لا تقل لي "أخي"، حسناً؟

95
00:05:51,810 --> 00:05:53,478
‫أحضرت جواز سفرك والبطاقات، تفضّل

96
00:05:53,562 --> 00:05:56,523
‫- ماذا أفعل من دونك يا "ميهير"؟
‫- انضج، اتفقنا؟

97
00:05:56,773 --> 00:05:59,317
‫طبعاً، سينضج "كاران" ذات يوم

98
00:06:00,360 --> 00:06:01,194
‫هل سمعت ذلك؟

99
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
‫الحمد للّه أنّ "شاليني" في "نيويورك"

100
00:06:03,280 --> 00:06:04,239
‫ستعتني بك

101
00:06:04,322 --> 00:06:07,367
‫- لا تذكّرني 
‫- إنها حبيبتك يا رجل!

102
00:06:07,534 --> 00:06:11,329
‫وإن يكن؟ اسمع يا "ميهير" 
‫لا تأخذ الفتيات على محمل الجد أبداً

103
00:06:11,413 --> 00:06:13,623
‫الفتيات كالحافلات

104
00:06:13,915 --> 00:06:16,876
‫هناك واحدة كل دقيقتين
‫إن لم يكن هناك زحمة سير خانقة

105
00:06:16,960 --> 00:06:17,794
‫"كاران"!

106
00:06:18,378 --> 00:06:23,300
‫كم مرة قلت لك
‫إنني لا أوافق على موقفك تجاه الفتيات

107
00:06:23,800 --> 00:06:24,718
‫كل فتاة هي والدة أحدهم

108
00:06:24,801 --> 00:06:28,221
‫أجل، أعرف، والدة أو أخت
‫لكنها ليست أختي أنا

109
00:06:28,722 --> 00:06:29,556
‫"كاران"!

110
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
‫تعلّم أن تحترم النساء

111
00:06:31,808 --> 00:06:33,685
‫من قال إنني لا أحترم النساء؟

112
00:06:33,768 --> 00:06:36,354
‫أنا أحترمك وأحترم "إنديرا غاندي"

113
00:06:36,646 --> 00:06:40,567
‫والأم "تيريزا" والأم "الهند" 
‫وملكة جمال "الهند"...

114
00:06:40,650 --> 00:06:42,027
‫- "كاران"!
‫- عذراً!

115
00:06:42,902 --> 00:06:46,781
‫اسمع! احتفظ به على مكتبك، حسناً؟

116
00:06:46,906 --> 00:06:50,243
‫الإله "غانيشا"! 
‫شكراً لأنك أعفيتني من الميلودراما

117
00:06:51,578 --> 00:06:52,579
‫انظرا ماذا يحصل هناك

118
00:06:52,662 --> 00:06:53,830
‫دقيقة يا "ريا"!

119
00:06:54,289 --> 00:06:56,541
‫- كفى يا أمي! أنا ذاهبة
‫- اسمعي

120
00:06:57,167 --> 00:06:58,460
‫سأتأخر على الطائرة يا أمي

121
00:06:58,543 --> 00:07:01,463
‫توقفي يا "ريا" وإلّا صفعتك

122
00:07:02,172 --> 00:07:04,424
‫خذي هذه القرابين من إلهة العون

123
00:07:04,549 --> 00:07:06,384
‫أعطيها إلى الفقراء في "أميركا"

124
00:07:06,468 --> 00:07:08,261
‫- أمي!
‫- لا تجادلي أبداً يا صغيرتي

125
00:07:08,595 --> 00:07:10,639
‫من يسعَ إلى خير يجده

126
00:07:12,140 --> 00:07:15,352
‫- يا لبوتي، إلى اللقاء وحظاً سعيداً
‫- أحبك يا أمي! إلى اللقاء!

127
00:07:15,435 --> 00:07:16,936
‫ارفعي هذا السروال!

128
00:07:18,605 --> 00:07:21,441
‫ألو! نعم، دقيقة

129
00:07:22,108 --> 00:07:25,028
‫- والدك يتصل
‫- تقصدين زوجك؟

130
00:07:25,737 --> 00:07:27,989
‫كان بإمكانك قول ذلك مع ابتسامة

131
00:07:29,115 --> 00:07:31,034
‫ألو؟ مرحباً يا أبي

132
00:07:31,618 --> 00:07:35,246
‫نعم أنا جاهز! نعم، جواز السفر معي

133
00:07:35,330 --> 00:07:36,539
‫ما بالكم يا رجل؟

134
00:07:37,332 --> 00:07:39,918
‫كنت أفكر يا أبي، على سبيل التغيير

135
00:07:40,085 --> 00:07:42,212
‫لمَ لا تأتي لزيارتي في "نيويورك"؟

136
00:07:43,046 --> 00:07:46,341
‫حقاً؟ حسناً، رائع، سأراك حينئذٍ

137
00:07:47,217 --> 00:07:48,927
‫إلى اللقاء يا أبي

138
00:07:53,556 --> 00:07:56,184
‫من الطريقة التي يتكلم بها

139
00:07:56,976 --> 00:07:58,103
‫أعتقد أنه مشتاق إليك حقاً

140
00:08:00,480 --> 00:08:01,481
‫خلال هذه الأعوام السبعة

141
00:08:02,232 --> 00:08:04,150
‫هل اهتم للاتصال بي ولو لمرة؟

142
00:08:04,943 --> 00:08:07,821
‫على أيّ حال، من الأفضل لك
‫أن تبقى خارج هذه المسألة

143
00:08:08,071 --> 00:08:10,657
‫- ركز على دروسك
‫- أجل يا أمي، الدروس!

144
00:08:10,990 --> 00:08:13,201
‫- إلى اللقاء يا أمي
‫- إلى اللقاء، اعتنِ بنفسك

145
00:08:13,284 --> 00:08:15,537
‫اعتنِ بأمي جيداً، اتفقنا يا "ميهير"؟

146
00:08:15,704 --> 00:08:17,288
‫كما كنت أنت تعتني بها دائماً؟

147
00:08:17,455 --> 00:08:19,999
‫بحقك! كلام كهذا يبدو جيداً قبل الذهاب

148
00:08:20,250 --> 00:08:22,711
‫مثل اعتنِ بأمي وإلى ما هنالك
‫هل تفهم ما أعنيه؟

149
00:08:24,003 --> 00:08:25,880
‫- إلى اللقاء يا "كاران"
‫- اعتنِ بنفسك

150
00:08:26,214 --> 00:08:31,261
‫- أمي، أحبك
‫- أجل، طبعاً! أحبك

151
00:08:33,179 --> 00:08:34,139
‫سيكون بخير، أليس كذلك؟

152
00:08:35,765 --> 00:08:39,060
‫أنت تقلقين عليه
‫وأنا أشفق عل الفتيات في "أميركا"

153
00:08:39,602 --> 00:08:40,437
‫لا يدرين ما ينتظرهن...

154
00:08:41,354 --> 00:08:42,188
‫عفواً!

155
00:08:51,197 --> 00:08:54,993
‫ليس سيئاً، عامل الناس كما تريدهم
‫أن يعاملوك، بالتوفيق يا "كاران"

156
00:09:00,290 --> 00:09:01,166
‫تبقى القليل

157
00:09:06,004 --> 00:09:06,838
‫شكراً

158
00:09:11,551 --> 00:09:14,179
‫لا تلقِ التحية فجأةً، انتظر قليلًا

159
00:09:14,345 --> 00:09:16,222
‫في الحقيقة، لا تنظر إليها حتى!

160
00:09:16,890 --> 00:09:18,391
‫على الأرجح أنها تراقبك

161
00:09:20,935 --> 00:09:25,774
‫حسناً! تباً!

162
00:09:27,108 --> 00:09:31,029
‫"(دلهي)"

163
00:09:35,200 --> 00:09:37,869
‫النقاء للّه والنصر للّه

164
00:09:40,246 --> 00:09:41,247
‫ستكونين سعيدة!

165
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
‫عذراً!

166
00:10:26,042 --> 00:10:27,919
‫ما من مضيفات جميلات هنا

167
00:10:29,796 --> 00:10:31,464
‫هذا مضجر!

168
00:11:03,705 --> 00:11:04,914
‫- عفواً
‫- لو سمحت!

169
00:11:12,964 --> 00:11:17,635
‫شرب الجعة وتناول العشاء وادّعاء
‫عدم الاهتمام، كل هذا كان مضيعة للوقت

170
00:11:18,261 --> 00:11:20,179
‫تأخرت كثيراً على إلقاء التحية

171
00:11:22,849 --> 00:11:24,434
‫علي أن أطلب منها مجلة...

172
00:11:25,393 --> 00:11:27,687
‫من فضلك، هل يمكن أن آخذ المجلة؟

173
00:11:29,689 --> 00:11:32,233
‫- أجل، طبعاً!
‫- شكراً

174
00:11:34,235 --> 00:11:36,404
‫أتعلمين؟ منذ 3 ساعات

175
00:11:36,696 --> 00:11:38,281
‫ويجلس أحدنا على بُعد 5 سنتيمترات
‫من الآخر

176
00:11:38,364 --> 00:11:41,159
‫ولم نعرّف عن أنفسنا حتى
‫أليس هذا غريباً؟

177
00:11:41,910 --> 00:11:43,161
‫لمَ لم تسأل من قبل؟

178
00:11:44,120 --> 00:11:47,582
‫- "ريا"، "ريا باكاش"
‫- "بوند"، "جيمس بوند"

179
00:11:48,791 --> 00:11:52,253
‫لا عفواً، أنا "كاران كابور" 
‫يمكنك أنت تناديني "كارو"

180
00:11:54,714 --> 00:11:55,548
‫مرحباً

181
00:11:59,010 --> 00:12:01,054
‫يبدو أنّ هذا اللقاء
‫سيكون غاية في التشويق

182
00:12:06,100 --> 00:12:06,976
‫هذان "هوم" و"توم"

183
00:12:08,645 --> 00:12:11,564
‫ليسا أنا وأنت بل "هوم" و"توم"

184
00:12:12,023 --> 00:12:15,944
‫- شخصيتَي رسومي 
‫- عذراً سيدي، أتريد الشاي أو القهوة؟

185
00:12:16,027 --> 00:12:19,739
‫دعيني أحزر! تبدين كفتاة تفضّل الشاي

186
00:12:19,822 --> 00:12:24,869
‫- واحد شاي للسيدة 
‫- قهوة رجاءً مع قليل من السكر الأسمر

187
00:12:24,953 --> 00:12:28,498
‫- وملعقتين من الحليب 
‫ - حسناً سيدتي، سأحضرها لك حالاً

188
00:12:29,999 --> 00:12:33,461
‫من الجيد أنك لم تختاري الشاي
‫أتعلمين أيّ نوع من الفتيات يشربن الشاي؟

189
00:12:33,920 --> 00:12:35,171
‫والدتي تشرب الشاي

190
00:12:36,047 --> 00:12:38,257
‫صحيح، كنت على وشك أن أقول ذلك

191
00:12:38,633 --> 00:12:42,762
‫إنّ النساء المحافظات يشربن الشاي
‫مثل الأمهات والجدّات

192
00:12:43,221 --> 00:12:45,306
‫أما القهوة
‫فهي ما تفضّله الفتيات العصريات

193
00:12:45,390 --> 00:12:47,308
‫تفضّل النساء العصريات القهوة على الشاي

194
00:12:47,642 --> 00:12:49,686
‫أنا سعيد بأنك فتاة عصرية
‫تعلمين؟ أحب الفتيات العصريات

195
00:12:49,769 --> 00:12:52,313
‫أعتقد أنّ الفتيات العصريات... عصريات!

196
00:12:55,358 --> 00:12:56,192
‫مرحباً

197
00:12:57,735 --> 00:12:58,611
‫أيتها الجميلة النائمة

198
00:12:59,654 --> 00:13:02,115
‫أتودّين الذهاب إلى "كاندالا"؟ مرحباً!

199
00:13:06,077 --> 00:13:07,453
‫"أهلاً وسهلاً بكم في (أمستردام)"

200
00:13:07,537 --> 00:13:08,371
‫اعذروني...

201
00:13:11,457 --> 00:13:14,877
‫- اعذروني... مرحباً
‫- مرحباً

202
00:13:16,254 --> 00:13:19,298
‫- رحلتنا إلى "نيويورك" بعد 6 ساعات 
‫- أجل

203
00:13:20,508 --> 00:13:22,218
‫سنشعر بالضجر في المطار

204
00:13:22,635 --> 00:13:23,886
‫لنذهب في جولة حول "أمستردام"

205
00:13:25,430 --> 00:13:27,974
‫- لديك التأشيرة على أيّ حال
‫- كيف عرفت ذلك؟

206
00:13:28,391 --> 00:13:32,395
‫- تحققت من جواز سفرك في الطائرة 
‫- ماذا؟ فتشت في حقيبتي؟

207
00:13:33,479 --> 00:13:35,565
‫كنت نائمة يا امرأة وأنا شعرت بالضجر

208
00:13:35,690 --> 00:13:38,526
‫ففكرت في تمضية بعض الوقت
‫بالتفتيش في حقيبتك

209
00:13:38,609 --> 00:13:41,904
‫كيف تجرؤ؟ لا يجدر بك
‫أن تعبث بحقيبة امرأة

210
00:13:42,363 --> 00:13:44,365
‫لماذا؟ ما الذي قد تحتويه حقيبة النساء

211
00:13:45,742 --> 00:13:48,202
‫حسناً، أنا أعلم الآن! 
‫لن أكرر الأمر

212
00:13:48,494 --> 00:13:49,328
‫أنا آسف

213
00:13:49,996 --> 00:13:53,583
‫- لا أصدّق أنك فتشت في حقيبتي 
‫- قلت إنني آسف

214
00:13:55,043 --> 00:13:58,546
‫- إلى أين تذهبين؟ 
‫- اعتقدت بأننا ذاهبان لرؤية "أمستردام"

215
00:14:02,800 --> 00:14:03,634
‫فتاة رائعة!

216
00:14:07,096 --> 00:14:07,930
‫"أنا وأنت"

217
00:14:09,891 --> 00:14:12,810
‫- كيف ستنتهي قصتنا؟ 
‫- قصتنا؟

218
00:14:13,144 --> 00:14:15,730
‫أجل، لكل إنسان قصة

219
00:14:16,355 --> 00:14:20,443
‫وحين نلتقي بأشخاص جدد
‫تبدأ قصة جديدة معهم

220
00:14:21,277 --> 00:14:24,030
‫مثلاً، سنقضي الكثير من الوقت هنا معاً

221
00:14:24,489 --> 00:14:26,783
‫ثم سنلتقي أيضأ في "نيويورك"...

222
00:14:27,200 --> 00:14:32,288
‫أو ربما سنفترق ولن نلتقي مجدداً أبداً

223
00:14:32,789 --> 00:14:33,790
‫أجل

224
00:14:34,415 --> 00:14:39,212
‫مهما كانت قصتنا طويلة أو قصيرة
‫ستكون لنا قصة

225
00:14:40,588 --> 00:14:43,091
‫- تفضل! 1,40 يورو 
‫- ما هذا؟

226
00:14:43,174 --> 00:14:47,011
‫- تعرفة النقل 
‫- بلا سخافة يا "ريا"، إنها 75 روبية فقط

227
00:14:47,428 --> 00:14:48,930
‫أجل، مناصفة!

228
00:14:49,430 --> 00:14:50,598
‫لم عليك أن تشتري بطاقة لي؟

229
00:14:51,307 --> 00:14:53,017
‫نعم! من أكون بالنسبة إليك؟

230
00:14:55,686 --> 00:14:57,855
‫دعابة سيئة، صحيح؟

231
00:15:00,942 --> 00:15:03,027
‫لا، كنت على وشك أن ألقي
‫دعابة سيئة أخرى

232
00:15:03,111 --> 00:15:05,404
‫"أتسكّع برفقة الفتيات في نهاية الأسبوع

233
00:15:05,488 --> 00:15:07,532
‫لنضحك ونحاول أن نقضي وقتاً ممتعاً

234
00:15:07,740 --> 00:15:09,492
‫لمَ تتصل بي وتوتّرني؟

235
00:15:09,575 --> 00:15:11,702
‫لأنني أحبك"

236
00:15:13,621 --> 00:15:15,665
‫انظر يا "كاران"، نحن هنا

237
00:15:15,915 --> 00:15:17,250
‫ويفترض بنا أن نذهب إلى هنا

238
00:15:20,628 --> 00:15:23,297
‫- أنا آسف
‫- لماذا يدخن الناس؟

239
00:15:23,965 --> 00:15:26,467
‫ألا تعرفين؟ هيا يا "ريا"

240
00:15:27,218 --> 00:15:30,012
‫كيف ستعرفين من دون أن تجربي؟

241
00:15:30,513 --> 00:15:31,556
‫إنها مذهلة

242
00:15:35,017 --> 00:15:36,018
‫أنت محق

243
00:15:47,113 --> 00:15:48,447
‫لماذا يدخن الناس؟

244
00:15:49,866 --> 00:15:50,783
‫هل لي ببعض العلكة؟

245
00:15:53,286 --> 00:15:56,164
‫- واحدة فقط... 
‫- هل يمكنني أن آخذ واحدة أخرى؟

246
00:16:03,171 --> 00:16:07,091
‫اعتقدت أننا أتينا
‫لرؤية "أمستردام" معاً يا "كاران"

247
00:16:07,675 --> 00:16:09,802
‫- إذاً؟ 
‫- لماذا تمشون دائماً أمامنا أيها الرجال؟

248
00:16:10,219 --> 00:16:13,806
‫هذا رائع يا امرأة، يمكننا أيضاً أن نسأل
‫لمَ تمشين خلفنا أيتها الفتيات؟

249
00:16:14,515 --> 00:16:17,685
‫نحن نمشي في الطليعة
‫لنرشدكن إلى السبيل الصحيح

250
00:16:21,480 --> 00:16:24,692
‫ونحن نمشي في الخلف
‫لنمد لكم يد المساعدة

251
00:16:27,111 --> 00:16:28,279
‫حسناً، كان ذلك محزناً

252
00:16:31,908 --> 00:16:32,742
‫متحف!

253
00:16:33,492 --> 00:16:35,912
‫لا يا "ريا"، أرجوك!

254
00:16:35,995 --> 00:16:39,999
‫- قررنا ألّا نزور أماكن مضجرة كالمتاحف! 
‫- عذراً

255
00:16:40,249 --> 00:16:42,001
‫متى قررنا ذلك؟

256
00:16:42,668 --> 00:16:44,003
‫حسناً، نحن نقرر الآن

257
00:16:44,086 --> 00:16:46,380
‫هيا يا "ريا"، لا تكوني هكذا

258
00:16:47,089 --> 00:16:49,717
‫الأولاد والأساتذة والعجزة
‫يذهبون إلى المتاحف

259
00:16:50,384 --> 00:16:52,470
‫حسناً، سأذهب وستبقين بمفردك

260
00:16:55,181 --> 00:16:57,225
‫ستتركني وحدي؟

261
00:16:58,184 --> 00:17:00,770
‫ماذا ستفعل فتاة وحدها في "أمستردام"؟

262
00:17:01,562 --> 00:17:03,773
‫كيف سأذهب إلى المطار؟

263
00:17:04,982 --> 00:17:06,400
‫- حسناً 
‫- حسناً

264
00:17:06,901 --> 00:17:07,735
‫حسناً!

265
00:17:08,486 --> 00:17:11,989
‫أنت تذهبين في طريقك
‫وأنا أذهب في طريقي

266
00:17:27,588 --> 00:17:30,383
‫هذه أعجبتني! هذا هو الفن! شكراً

267
00:17:30,800 --> 00:17:34,720
‫ها قد انتهينا من زيارة المتحف
‫والآن أرجوك، فلنقم بشيء مسلّ

268
00:17:36,514 --> 00:17:39,308
‫- يا إلهي! 
‫- ماذا؟ ما الذي فعلته الآن؟

269
00:17:40,017 --> 00:17:42,353
‫لماذا كنت تحدق بتلك الفتاة؟

270
00:17:43,104 --> 00:17:46,691
‫ليس في عينيك أشعة سينية
‫حتى تتمكن من رؤية ما خلف ثيابها

271
00:17:48,234 --> 00:17:49,277
‫أتمنى ذلك!

272
00:17:51,779 --> 00:17:54,991
‫ماذا؟ هيا يا "ريا"

273
00:17:56,200 --> 00:17:59,370
‫كيف كنت ستشعر يا "كاران" 
‫لو أن فتاة رمقتك بنظرة كهذه؟

274
00:18:00,913 --> 00:18:02,915
‫انتظر! لا تُكلّف نفسك بالإجابة حتى

275
00:18:03,582 --> 00:18:06,377
‫أشكر اللّه على أنّ كل الرجال
‫لا يفكرون مثلك

276
00:18:07,128 --> 00:18:08,796
‫حسناً، اسمعي يا "ريا"

277
00:18:09,839 --> 00:18:12,508
‫هل تعتقدين حقاً
‫أنّ كل الرجال لا يفكرون مثلي؟

278
00:18:14,135 --> 00:18:17,680
‫تعني أنّ كل الرجال
‫لديهم النوايا عينها تجاه الفتيات؟

279
00:18:17,972 --> 00:18:19,181
‫أجل، أتريدين البطاطا؟

280
00:18:19,432 --> 00:18:22,852
‫- وإن لم يبلغوا غايتهم؟ 
‫- نخفي ذلك بالأكاذيب

281
00:18:24,520 --> 00:18:25,354
‫الأكاذيب؟

282
00:18:30,401 --> 00:18:32,945
‫- ما الذي تكذبون بشأنه إذاً؟ 
‫- ماذا؟

283
00:18:33,195 --> 00:18:34,280
‫ما الذي تكذبون بشأنه؟

284
00:18:36,699 --> 00:18:39,660
‫اسمعي! مثلاً، عندما تبتسم لي فتاة ما

285
00:18:40,161 --> 00:18:43,706
‫أقول لأصدقائي إنها أعطتني رقم هاتفها

286
00:18:44,165 --> 00:18:45,708
‫إن أعطتني رقم هاتفها

287
00:18:45,833 --> 00:18:47,710
‫أقول إنها خرجت برفقتي

288
00:18:48,669 --> 00:18:52,173
‫إن خرجت برفقتي
‫أقول إنها أمسكت بيدي

289
00:18:52,757 --> 00:18:54,008
‫إن أمسكت بيدي

290
00:18:54,175 --> 00:18:57,136
‫أقول إنها قبّلتني

291
00:18:57,762 --> 00:19:03,225
‫وإن قبّلتني، أقول إنها... تعلمين ماذا

292
00:19:05,102 --> 00:19:10,274
‫- وماذا ستختلق لأصدقائك عن هذا اللقاء؟ 
‫- لكنني لم أقصدك أنت

293
00:19:10,441 --> 00:19:13,361
‫- قصدت... 
‫- أنتم الرجال مقززون

294
00:19:13,819 --> 00:19:15,738
‫- أنتم الرجال مقززون 
‫- لكن لم أقصدك أنت

295
00:19:16,947 --> 00:19:18,699
‫لماذا تأخذ كل شيء بهذه الجدّية؟

296
00:19:19,533 --> 00:19:23,162
‫"أتساءل لماذا المرأة

297
00:19:24,080 --> 00:19:27,833
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

298
00:19:43,391 --> 00:19:48,521
‫تفكر كثيراً ومع ذلك تفهم قليلًا جداً

299
00:19:48,604 --> 00:19:53,192
‫تفكر كثيراً
‫ومع ذلك تفهم قليلاً جداً

300
00:19:53,776 --> 00:19:58,280
‫لا تفعل أبداً ما يُرضي قلبها

301
00:19:58,614 --> 00:20:03,160
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

302
00:20:03,452 --> 00:20:08,499
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

303
00:20:14,588 --> 00:20:19,552
‫تفكر كثيراً
‫ومع ذلك تفهم قليلاً جداً

304
00:20:19,635 --> 00:20:24,098
‫لا تفعل أبداً ما يُرضي قلبها

305
00:20:24,181 --> 00:20:29,103
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

306
00:20:29,186 --> 00:20:34,733
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

307
00:20:45,619 --> 00:20:50,166
‫تحبّك أيضاً لكنها تريدك أن تقوم بالمبادرة

308
00:20:50,791 --> 00:20:55,254
‫تشعر بالارتباك في داخلها
‫لكنها تحل تشابك شعرها

309
00:20:55,963 --> 00:20:57,214
‫جميعكن متشابهات

310
00:20:57,298 --> 00:21:00,092
‫إننا صديقان مقربان
‫لكنني لم أفكر فيك قط على هذا النحو

311
00:21:00,426 --> 00:21:02,970
‫الأمر بكامله جيد، لكنّ هذا لم يخطر لي قط

312
00:21:03,596 --> 00:21:08,017
‫توقعك في شباكها
‫عبر قول إنك مختلف عن الآخرين

313
00:21:08,642 --> 00:21:13,272
‫وبعد فترة وجيزة
‫لا يعود ذلك الاختلاف كافياً

314
00:21:13,606 --> 00:21:15,274
‫ما هذا القميص الذي ترتديه؟

315
00:21:15,483 --> 00:21:16,817
‫ما قصة الشعر هذه؟

316
00:21:17,276 --> 00:21:18,777
‫أنت تقود بسرعة كبيرة

317
00:21:18,861 --> 00:21:21,322
‫لماذا تأكل بهذه السرعة؟
‫إليك عني

318
00:21:21,489 --> 00:21:25,910
‫تقترب منك لتغيّرك

319
00:21:26,577 --> 00:21:31,165
‫تنصب فخاً لتدمر حياتك

320
00:21:31,707 --> 00:21:36,253
‫تجعلك تعلق بكلماتها

321
00:21:36,921 --> 00:21:41,133
‫يكون الأمر بكامله تسلية ولعبة في البداية
‫لكنه يصبح غير محتمل بعد ذلك

322
00:21:41,300 --> 00:21:46,388
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

323
00:21:46,472 --> 00:21:52,269
‫أتساءل لماذا المرأة
‫لا تستطيع أن تكون مثل الرجل

324
00:22:23,092 --> 00:22:27,471
‫إن كنت سعيداً بمفردك
‫فلماذا إذاً تلاحقني؟

325
00:22:28,222 --> 00:22:32,893
‫لمَ هذه الورود وآلاف الهدايا؟

326
00:22:33,561 --> 00:22:35,437
‫لم تقولي لي اسمك

327
00:22:35,604 --> 00:22:37,106
‫ما رأيك بفنجان قهوة؟

328
00:22:37,189 --> 00:22:38,857
‫هل أوصلك إلى المنزل؟

329
00:22:39,400 --> 00:22:40,776
‫متى سأراك مجدداً؟

330
00:22:41,068 --> 00:22:45,489
‫تعيش حياة مشتتة، لا معنى لها
‫متقطعة، أشبه بحياة المشردين

331
00:22:46,073 --> 00:22:50,703
‫وتدّعي أنك مختلف بكثير من الغرور

332
00:22:51,370 --> 00:22:52,788
‫منشفة مبللة على الأرض

333
00:22:53,247 --> 00:22:54,748
‫وتنسى غطاء معجون الأسنان

334
00:22:54,873 --> 00:22:56,625
‫ترتدي جوارب الأمس بالمقلوب

335
00:22:57,001 --> 00:22:58,711
‫ليس لديك إدراك للوقت

336
00:22:58,919 --> 00:23:03,507
‫تعلمك أن تعيش بأسلوب لائق

337
00:23:03,966 --> 00:23:08,596
‫تحوّلك من حيوان إلى إنسان

338
00:23:09,013 --> 00:23:13,601
‫لن تتمكن من العيش ثانية واحدة
‫من دونها

339
00:23:14,310 --> 00:23:18,606
‫وهي تعلم أنك لن تتمكن من قول ذلك

340
00:23:18,897 --> 00:23:23,652
‫لهذا السبب، ليست النساء كالرجال

341
00:23:23,736 --> 00:23:29,408
‫لهذا السبب، ليست النساء كالرجال

342
00:23:34,955 --> 00:23:39,418
‫من يدري بأيّ أيام ستذكّرك

343
00:23:40,210 --> 00:23:44,673
‫قد تنسى الحب
‫لكنها لا تسنى التواريخ أبداً

344
00:23:45,132 --> 00:23:47,051
‫التقت عينانا في 1 مارس

345
00:23:47,301 --> 00:23:48,969
‫أول موعد لنا كان في 4 أبريل

346
00:23:49,303 --> 00:23:51,472
‫لمستني في 21 مايو

347
00:23:51,555 --> 00:23:53,015
‫حدث لي شيء في 6 يونيو

348
00:23:53,098 --> 00:23:57,478
‫من يعرف بشأن الرجال
‫لا يمكنك الوثوق بهم

349
00:23:58,312 --> 00:24:02,941
‫ينتمون إلى إحداهن في الوقت الحالي
‫ويصبحون مع أخرى في الوقت التالي

350
00:24:03,692 --> 00:24:06,654
‫أمك وأبوك غائبان عن المنزل؟
‫هذا رائع، هل يمكنني المجيء لزيارتك؟

351
00:24:07,029 --> 00:24:10,240
‫صديقتك تذهب وحدها إلى بيتها؟
‫يا لها من مسكينة، هل أوصلها؟

352
00:24:11,241 --> 00:24:15,704
‫ستُجبرك على الرقص حتى توافق

353
00:24:16,455 --> 00:24:20,959
‫وتستمتع بوقتها فيما أنت متعب

354
00:24:21,293 --> 00:24:26,256
‫تختبئ لأنها خجولة

355
00:24:26,757 --> 00:24:30,552
‫المرأة تلتزم بكلامها

356
00:24:31,261 --> 00:24:36,392
‫لهذا السبب، ليست النساء كالرجال

357
00:24:36,475 --> 00:24:40,854
‫لهذا السبب، ليست النساء كالرجال

358
00:24:41,021 --> 00:24:43,232
‫لا، لا! لماذا المرأة...

359
00:24:43,315 --> 00:24:46,318
‫لهذا السبب، ليست النساء كالرجال

360
00:24:46,402 --> 00:24:51,573
‫- لهذا السبب، ليست النساء كالرجال 
‫- تباً! اصمتي

361
00:24:52,866 --> 00:24:55,369
‫حسناً، ماذا هناك لنتجادل بشأنه؟

362
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
‫في البداية، سيحوم حولك كالنحلة

363
00:24:57,996 --> 00:25:00,749
‫- ثم سيهجرك بقول إنه مشغول 
‫- بحقك (ريا)

364
00:25:00,833 --> 00:25:03,043
‫ويطلب منك أن تكوني متفهّمة
‫لأنه غارق في العمل

365
00:25:03,127 --> 00:25:06,088
‫- أصغي إلي!
‫- أكنت قريباً أم بعيداً، أنت من في قلبي

366
00:25:06,630 --> 00:25:08,924
‫يضجرون من وجه وقعوا في حبه يوماً...

367
00:25:09,258 --> 00:25:12,261
‫- لست مصغياً إليك
‫- وقبل أن تلاحظي، يبدأ بمغازلة النساء

368
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
‫- في الحياة أشياء أهم من الحب
‫- حسناً أنا لست معها

369
00:25:14,388 --> 00:25:16,724
‫لم لا نعمل في هندسة الديكور؟"

370
00:25:16,807 --> 00:25:17,641
‫حسناً، هذا يكفي!

371
00:25:33,699 --> 00:25:37,619
‫"(نيويورك)"

372
00:25:49,006 --> 00:25:49,840
‫"أنا وأنت

373
00:25:53,635 --> 00:25:54,470
‫أنا وأنت"

374
00:25:54,762 --> 00:25:58,849
‫"ريا"، هيا انتظري يا فتاة

375
00:26:00,434 --> 00:26:03,562
‫"ريا"، هيا توقفي

376
00:26:04,772 --> 00:26:05,606
‫اسمعي

377
00:26:06,148 --> 00:26:09,818
‫أنا قبّلتك وأنت صفعتني
‫إننا متعادلان

378
00:26:11,612 --> 00:26:13,280
‫- بحقك يا فتاة 
‫- كفى يا "كاران"

379
00:26:13,489 --> 00:26:14,782
‫حان دورك لتصغي!

380
00:26:16,492 --> 00:26:20,204
‫ظننت أنك رجل لطيف
‫غبي قليلًا لكن نزيه

381
00:26:20,662 --> 00:26:22,873
‫لكنك أسأت فهمي كلّياً

382
00:26:23,916 --> 00:26:26,585
‫ألأنني كسرت الجليد بيننا على الطائرة

383
00:26:27,002 --> 00:26:30,380
‫وذهبت معك إلى "أمستردام" 
‫وجربت تدخين سيجارة معك

384
00:26:30,506 --> 00:26:32,007
‫اعتقدت بأنني سهلة المنال؟

385
00:26:33,425 --> 00:26:37,429
‫أنت محق! يريد أمثالك 
‫ممارسة الجنس مع الفتيات فحسب

386
00:26:38,472 --> 00:26:43,268
‫أنت مريض! لا تحترم النساء
‫لديك عقلية مريضة

387
00:26:43,769 --> 00:26:44,770
‫أردت أن تعرف

388
00:26:45,103 --> 00:26:48,440
‫كيف ستنتهي قصتنا؟ ليس لدينا قصة

389
00:26:48,607 --> 00:26:51,568
‫هناك "النهاية" فحسب، وهذه هي النهاية

390
00:26:51,944 --> 00:26:53,362
‫هل فهمت؟ وداعاً!

391
00:26:57,115 --> 00:26:58,158
‫ليس هناك وداع يا "ريا"

392
00:27:00,202 --> 00:27:01,620
‫لأنّ الحياة طويلة

393
00:27:19,847 --> 00:27:23,600
‫اسمع! أنا وأنت لن نتشاجر كما يفعل
‫الشبان والفتيات الآخرون، اتفقنا؟

394
00:27:23,684 --> 00:27:25,227
‫جيد! يعجبني ذلك

395
00:27:27,980 --> 00:27:29,940
‫أوقف التصفير! هذا ليس مهذّباً

396
00:27:30,148 --> 00:27:32,943
‫لست أصفّر لفتاة

397
00:27:33,193 --> 00:27:35,153
‫هل تلاحق الفتيات بالتصفير، إذاً؟

398
00:27:35,237 --> 00:27:36,864
‫يا إلهي! أنت مريضة

399
00:27:38,282 --> 00:27:42,035
‫تصفّر للفتيات وتظنني مريضة؟

400
00:27:43,495 --> 00:27:48,500
‫أنا لم أصفّر لأحد
‫ولا قلت إننا لن نتشاجر

401
00:27:48,750 --> 00:27:51,336
‫أنتن الفتيات سخيفات ومرتبكات للغاية!

402
00:27:51,420 --> 00:27:54,256
‫- لهذا السبب، لا نخبركنّ بالحقيقة 
‫- ما قصدك؟

403
00:27:54,673 --> 00:27:58,218
‫مثلاً، أنت لا تبدين بدينة في هذا الفستان

404
00:27:58,343 --> 00:28:00,596
‫ماذا؟ هل تقصد
‫أنني أبدو بدينة في هذا الفستان؟

405
00:28:01,597 --> 00:28:03,724
‫أنا لا أبدو بدينة في هذا الفستان

406
00:28:03,807 --> 00:28:06,602
‫إنه اللون الزهري
‫يجعلني الزهري أبدو بدينة

407
00:28:07,060 --> 00:28:10,439
‫لا لوم عليك ولا على فستانك

408
00:28:10,647 --> 00:28:12,691
‫يقع اللوم على اللون الزهري

409
00:28:13,317 --> 00:28:14,276
‫يا إلهي!

410
00:28:14,776 --> 00:28:17,362
‫أنا جادّة! فأنا أبدو نحيفة جداً بالأزرق!

411
00:28:18,739 --> 00:28:22,618
‫"بعد 6 أشهر في (نيويورك)"

412
00:28:47,184 --> 00:28:49,728
‫- سأعود حالاً 
‫- إلى أين تذهب؟

413
00:28:50,437 --> 00:28:53,106
‫إلى أين أذهب؟
‫سأشتري شطائر الـ"هوت دوغ"

414
00:28:54,942 --> 00:28:58,946
‫- "هوت دوغ"، أريد واحدة أيضاً
‫- حسناً

415
00:29:13,210 --> 00:29:15,212
‫عرفتك! هذه أنت!

416
00:29:15,420 --> 00:29:18,006
‫أنا عرفتك أيضاً، لهذا كنت أتجنّبك

417
00:29:19,466 --> 00:29:21,551
‫تتجنّبين؟ ماذا تعنين بهذا؟

418
00:29:21,760 --> 00:29:24,471
‫أما زلت غاضبة؟ "ريا"، كنت ببساطة...

419
00:29:27,599 --> 00:29:30,644
‫- ظهرت على حقيقتك، هذا محتوم 
‫- انسي الأمر

420
00:29:30,727 --> 00:29:33,605
‫نحن في "نيويورك" منذ 6 أشهر
‫وها قد التقينا اليوم

421
00:29:34,314 --> 00:29:38,860
‫- قلت لك، لدينا قصة بالفعل 
‫- وماذا عن قصتك الأخرى؟

422
00:29:39,236 --> 00:29:41,530
‫- أيّ قصة؟ 
‫- التي خلف الشجرة

423
00:29:42,072 --> 00:29:44,241
‫- حيث كنتما... 
‫- أنا؟

424
00:29:44,324 --> 00:29:45,450
‫- لا... 
‫- "ريا"؟

425
00:29:46,410 --> 00:29:49,037
‫- "شاليني"؟ مرحباً
‫- مرحباً

426
00:29:49,121 --> 00:29:52,541
‫- "ريا"، ماذا تفعلين في "نيويورك"؟
‫- أدرس تصميم الأزياء في الجامعة

427
00:29:52,624 --> 00:29:54,251
‫- تصميم الأزياء؟ رائع 
‫- أجل وأنت؟

428
00:29:54,334 --> 00:29:55,377
‫أدرس في جامعة "كولومبيا"

429
00:29:55,460 --> 00:29:58,005
‫- "ريا"، هل قابلت حبيبي؟
‫- مرحباً

430
00:29:59,715 --> 00:30:03,051
‫- "كاران" هو حبيبك؟
‫- أجل، منذ كنا في الكلية في "دلهي"

431
00:30:03,135 --> 00:30:05,887
‫"كاران"، أنا و"ريا"
‫كنا زميلتين في الصف في المدرسة

432
00:30:07,014 --> 00:30:09,141
‫- "ريا" صديقتك من المدرسة؟
‫- أجل

433
00:30:09,224 --> 00:30:12,352
‫- هذا لطيف 
‫- لكننا لم نتقابل منذ المدرسة

434
00:30:12,436 --> 00:30:15,689
‫كيف يعرف أحدكما الآخر؟

435
00:30:15,772 --> 00:30:17,441
‫"كاران" حبيبك

436
00:30:19,484 --> 00:30:21,361
‫"ريا" صديقتك من المدرسة

437
00:30:22,612 --> 00:30:26,950
‫إن لم يخبرني أيّ منكما متى التقيتما وأين

438
00:30:27,200 --> 00:30:30,537
‫- فسأبدأ بالصراخ 
‫- لا يا حبيبتي

439
00:30:30,620 --> 00:30:32,456
‫- عذراً!
‫- هيا يا عزيزتي، سأخبرك

440
00:30:32,748 --> 00:30:35,000
‫حين التقينا في "أمستردام"

441
00:30:35,083 --> 00:30:37,794
‫- هل كنت حبيب "شاليني"؟ 
‫- متى ذهبت إلى "أمستردام"؟

442
00:30:40,714 --> 00:30:44,968
‫- تعالي، سأخبرك بكل شيء 
‫- مهلًا

443
00:30:45,093 --> 00:30:49,514
‫"شاليني"، سأخبرك كيف
‫ومتى التقينا في "أمستردام"

444
00:30:51,183 --> 00:30:53,852
‫- لديّ عمل، إلى اللقاء 
‫- أيّ عمل؟ "كاران"!

445
00:30:54,019 --> 00:30:55,854
‫- سأخبرك حين أتذكّر 
‫- "شاليني"، تعالي

446
00:30:59,524 --> 00:31:04,696
‫إنه أحمق، أقسم، قبّلني فصفعته

447
00:31:04,780 --> 00:31:06,698
‫- ماذا؟ 
‫- إنه هناك

448
00:31:10,786 --> 00:31:13,288
‫عزيزتي، أنا آسف
‫لم أقابل هذه الفتاة من قبل

449
00:31:16,958 --> 00:31:17,793
‫اسمعي...

450
00:31:20,295 --> 00:31:21,129
‫شكراً

451
00:31:58,041 --> 00:31:59,292
‫قال أحدهم ذات مرة

452
00:31:59,417 --> 00:32:01,795
‫إنه وراء كل رجل عظيم امرأة

453
00:32:01,878 --> 00:32:03,130
‫هذا صحيح

454
00:32:03,505 --> 00:32:06,299
‫أجل، لأنّ الفتيات
‫يلاحقن الرجال الناجحين فحسب

455
00:32:20,313 --> 00:32:24,025
‫"بعد 3 سنوات في (دلهي)"

456
00:32:24,109 --> 00:32:28,697
‫اسمع، عليك أن تجهّز الخيمة
‫خلال 4 أيام على أيّ حال

457
00:32:28,947 --> 00:32:32,826
‫سيد "ميشرا"، نظّمنا
‫حفلات زفاف كثيرة معاً

458
00:32:32,951 --> 00:32:36,538
‫وقد وفّرت لك الكثير من العمل
‫والآن في اللحظة الأخيرة...

459
00:32:36,913 --> 00:32:39,958
‫لا، يجب أن تفعل شيئاً رجاءً

460
00:32:41,251 --> 00:32:43,962
‫ضمانات كثيرة، لكن لا يحصل أيّ شيء

461
00:32:45,213 --> 00:32:48,675
‫لمَ تحدقون بي جميعكم؟
‫اذهبوا وابدأوا العمل

462
00:32:51,887 --> 00:32:52,762
‫صباح الخير يا أمي

463
00:32:54,347 --> 00:32:55,640
‫أما من شيء للفطور؟

464
00:32:57,100 --> 00:33:01,855
‫سألتك عن الفطور فحسب، لا داعي للبكاء

465
00:33:01,938 --> 00:33:06,651
‫لم تجهز الخيمة
‫وزوجة السيد "شارما" دخلت المخاض

466
00:33:06,735 --> 00:33:10,405
‫وحتى تلك البقرة مريضة
‫لمَ لا تقص شعرك؟

467
00:33:11,323 --> 00:33:13,825
‫- هذه إطلالة "توم كروز"
‫- إطلالة "توم كروز"

468
00:33:14,242 --> 00:33:18,121
‫قلت لك من قبل
‫أن تكفّي عن تنظيم حفلات الزفاف

469
00:33:18,205 --> 00:33:21,333
‫"كاران"، اتركني وحدي رجاءً

470
00:33:21,708 --> 00:33:25,420
‫حسناً، سأحضّر الفطور بنفسي
‫هل تريدين أيّ شيء؟

471
00:33:26,421 --> 00:33:30,634
‫- "كاران"، ماذا ستفعل الأسبوع المقبل؟
‫- الأسبوع المقبل؟

472
00:33:31,718 --> 00:33:35,931
‫لا أعرف ماذا سأفعل اليوم
‫وأنت تسألينني عن الأسبوع المقبل

473
00:33:36,389 --> 00:33:38,642
‫لم أخطط قط لهذه المدة الطويلة

474
00:33:40,769 --> 00:33:43,521
‫مهلًا، لماذا؟

475
00:33:44,606 --> 00:33:47,567
‫لأنك ستساعدني في هذا الزفاف

476
00:33:47,651 --> 00:33:52,822
‫- أرجوك يا أمي، عليّ تنظيم الزفاف الآن؟ 
‫- لست أطلب منك، بل آمرك بهذا

477
00:33:52,906 --> 00:33:55,033
‫- انتهى الأمر 
‫- مستحيل، اتفقنا يا أمي؟

478
00:33:55,283 --> 00:33:57,285
‫لا يمكنني أن أفعل هذا ولن أفعله

479
00:33:57,410 --> 00:34:00,038
‫أنا آسف، لكنّ جوابي هو لا

480
00:34:06,002 --> 00:34:10,423
‫سيدي، أيّ أزهار تناسب الأزهار البيضاء؟
‫الخضراء أو الصفراء؟

481
00:34:10,924 --> 00:34:11,925
‫ما رأيك أنت؟

482
00:34:12,842 --> 00:34:16,054
‫سيدي، تبدو الصفراء أفضل
‫وقد استخدمتها في زفافي أيضاً

483
00:34:16,471 --> 00:34:19,224
‫إذاً ابدأ العمل يا صديقي لمَ تسألني؟ أنت!

484
00:34:20,475 --> 00:34:24,396
‫- ليس أنت يا سيدي، أدعى "جهالو رام" 
‫- لا يهم، خُذ سلة الأزهار

485
00:34:32,696 --> 00:34:35,073
‫مرحباً يا "سوزي" 
‫اسمعي، لا تصدقي "ناتاشا"، اتفقنا؟

486
00:34:35,156 --> 00:34:38,243
‫أنا وهي صديقان فحسب
‫لم يحصل بيننا شيء ذاك اليوم

487
00:34:38,493 --> 00:34:42,330
‫لا أبالي إن حصل شيء، لم أتصل سوى لأقول

488
00:34:42,497 --> 00:34:44,666
‫إنّ الرئيس ألغى إجازتك

489
00:34:44,874 --> 00:34:48,628
‫وإن لم تأت إلى العمل اليوم، فأنت مطرود

490
00:34:48,920 --> 00:34:49,754
‫ليفعل ذلك

491
00:34:49,921 --> 00:34:53,174
‫- كان جاداً في كلامه 
‫- اسمعي، أنا جاد أيضاً يا "سوزي"

492
00:34:53,425 --> 00:34:55,093
‫قدّمت لي "تايمز أوف إنديا" عرضاً

493
00:34:55,176 --> 00:34:57,304
‫سينشرون رسومي المتحرّكة "هوم" و"توم" يومياً

494
00:34:58,013 --> 00:35:02,434
‫والأجر مناسب أيضاً
‫لذا من يهتم بوظيفة من الـ 9 إلى الـ 5؟

495
00:35:02,517 --> 00:35:04,853
‫- صحيح يا "توكا رام"؟ 
‫- سيدي، أدعى "جهالو رام"

496
00:35:05,812 --> 00:35:07,689
‫سيدي، وصلت عائلة العروس

497
00:35:08,732 --> 00:35:09,774
‫اسمعي يا "سوزي"، يجب أن أغلق

498
00:35:09,858 --> 00:35:11,776
‫- فقد وصلت عائلة العروس 
‫- ما هو الـ"سوجي"؟

499
00:35:12,819 --> 00:35:14,279
‫يُستخدم الـ"سوجي" في صنع الحلويات

500
00:35:15,196 --> 00:35:17,615
‫"جهالو رام"، أنزل الحقائب من السيارة

501
00:35:18,408 --> 00:35:22,787
‫أين مولّد الكهرباء؟
‫لا يجهز شيء إن لم أفعله بنفسي

502
00:35:23,330 --> 00:35:25,081
‫هذا جميل

503
00:35:25,832 --> 00:35:28,918
‫أبعد هذ السلة، يجب ألا تكون هنا

504
00:35:29,336 --> 00:35:32,255
‫- هذا مكان جميل لإقامة الزفاف 
‫- شكراً جزيلًا

505
00:35:32,839 --> 00:35:38,553
‫من المسلي أن نبقى في منزل الزفاف
‫على أيّ حال، كم يبعد منزل العريس؟

506
00:35:40,472 --> 00:35:41,514
‫"هوم" و"توم"

507
00:35:42,349 --> 00:35:45,518
‫أتصفّح سلسلة الرسوم هذه دائماً
‫في "تايمز أوف إنديا" يوم الأحد

508
00:35:45,852 --> 00:35:46,686
‫هذا رائع

509
00:35:47,979 --> 00:35:50,940
‫لم أكن أعرف أنّ رسومي "هوم" و"توم"
‫تلقى شعبية بين النساء أيضاً

510
00:35:51,024 --> 00:35:54,778
‫خاصة بك؟ رائع! "هوم" و"توم" ظريفان جداً

511
00:35:55,403 --> 00:35:58,323
‫صحيح، أنا وأنت ظريفان

512
00:35:59,824 --> 00:36:02,494
‫- مرحباً، أنا "بوجا" 
‫- مرحباً، أنا "كاران"

513
00:36:02,702 --> 00:36:04,245
‫- "كاران كابور"؟
‫- هذا صحيح

514
00:36:08,792 --> 00:36:11,211
‫مستحيل! "ريا"

515
00:36:15,215 --> 00:36:18,760
‫- أحسنت يا عزيزتي، تبدين كفتاة 
‫- لا تلمسني

516
00:36:19,302 --> 00:36:21,971
‫خيمة لعينة! يا إلهي!

517
00:36:22,722 --> 00:36:26,768
‫تحصل أمور سيئة جداً كلما رأيتك

518
00:36:28,603 --> 00:36:31,398
‫وماذا حصل لشعرك؟

519
00:36:31,648 --> 00:36:33,525
‫ماذا؟ إنها إطلالة "توم كروز" الخاصة بي

520
00:36:34,109 --> 00:36:37,278
‫لن تفهمي، اتفقنا؟
‫فهذا يفوق مستواك، إنها الموضة

521
00:36:38,738 --> 00:36:40,323
‫- ماذا؟ 
‫- أنت فاشل

522
00:36:41,408 --> 00:36:42,951
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟

523
00:36:43,034 --> 00:36:44,494
‫أنا مسؤول عن تنظيم الزفاف هنا

524
00:36:47,789 --> 00:36:51,751
‫- أرى هذا 
‫- إنها أمي في الواقع وأنا أساعدها

525
00:36:52,127 --> 00:36:55,547
‫- هذا لطيف جداً 
‫- أعرف، أرأيت؟ لطيف جداً

526
00:36:56,214 --> 00:37:00,093
‫- ماذا تفعلين هنا؟ 
‫- والدتك منظّمة الزفاف

527
00:37:00,218 --> 00:37:04,514
‫- وأنت لا تعرف من هي العروس؟ 
‫- من؟

528
00:37:05,598 --> 00:37:06,683
‫مستحيل! أنت؟

529
00:37:08,226 --> 00:37:09,561
‫تتزوجين في هذه السنّ المتأخرة؟

530
00:37:09,853 --> 00:37:14,149
‫ظننت أنك أصبحت أماً لثلاثة أولاد الآن
‫هل لديك أولاد؟

531
00:37:14,399 --> 00:37:17,068
‫- هيا، أخبريني 
‫- أنت فاشل حقاً يا "كاران"

532
00:37:17,777 --> 00:37:21,406
‫ظننت أنّ صفعة و3 سنوات ربما غيّرتك

533
00:37:21,906 --> 00:37:22,907
‫أظن أنني كنت مخطئة

534
00:37:23,158 --> 00:37:24,993
‫بعض الرجال لا يتغيّرون أبداً

535
00:37:25,618 --> 00:37:28,455
‫حقائبي في السيارة
‫دعهم ينقلوها إلى غرفتي

536
00:37:28,538 --> 00:37:31,249
‫- هل تظنين أنني حمّال؟ 
‫- شيء كهذا كما يبدو

537
00:37:31,332 --> 00:37:32,250
‫إلى اللقاء يا "كاران"

538
00:37:35,295 --> 00:37:36,463
‫أكره هذه الفتاة

539
00:37:44,012 --> 00:37:46,264
‫- ما الأمر؟ 
‫- سيدي، عليّ إحضار حلوى "موتيشور"

540
00:37:46,347 --> 00:37:48,391
‫- كم كيلوغراماً أحضر؟ 
‫- حلوى "موتيشور"؟

541
00:37:48,850 --> 00:37:51,144
‫من يأكل حلوى "موتيشور"؟ أنا لا أحبها

542
00:37:51,519 --> 00:37:53,313
‫- من طلبها؟ 
‫- والدة العروس

543
00:37:53,438 --> 00:37:56,691
‫إذاً، رأي من أهم في الحلويات؟
‫رأيي أنا أو رأي والدة العروس؟

544
00:37:56,816 --> 00:37:57,650
‫رأيك أنت

545
00:37:57,984 --> 00:38:01,362
‫- إذاً، أحضر 10 كلوغرامات من حلوى "فينيان"
‫- حسناً

546
00:38:02,906 --> 00:38:07,118
‫مرحباً، أنا والدة العروس، أنا آسفة جداً

547
00:38:07,327 --> 00:38:10,413
‫كان عليك إخباري مسبقاً
‫بأنك لا تحب حلوى "موتيشور"

548
00:38:10,538 --> 00:38:12,582
‫- ما كنا لنطلبها 
‫- يا خالة، كنت...

549
00:38:12,665 --> 00:38:15,877
‫خالة؟ كيف تجرؤ على مناداتي "خالة"؟

550
00:38:16,920 --> 00:38:19,422
‫- "جهالو رام"، إلى أين تذهب؟
‫- لأحضر حلوى "فينيان"

551
00:38:19,839 --> 00:38:22,634
‫كنت أمزح يا صديقي
‫ما الذي طلبته والدة العروس؟

552
00:38:22,800 --> 00:38:25,637
‫- حلوى "موتيشور"
‫- حلوى "موتيشور"، أحضرها إذاً

553
00:38:25,720 --> 00:38:28,806
‫أحضر 10 كيلوغرامات منها
‫بل 15 كيلوغراماً، 5 كليوغرامات هدية مني

554
00:38:28,973 --> 00:38:31,851
‫شكراً جزيلًا، أنت ابن "أنجو"، صحيح؟

555
00:38:32,018 --> 00:38:34,896
‫- نعم يا خالة 
‫- كفّ عن مناداتي "خالة"

556
00:38:35,271 --> 00:38:38,358
‫في زمننا، كنا نتزوّج في سنّ صغيرة

557
00:38:38,983 --> 00:38:42,445
‫حسناً، إن كنت تريد مناداتي "خالة" 
‫فيمكنك مناداتي خالتي "بوبي"

558
00:38:42,946 --> 00:38:45,281
‫رغم أنّ اسمي هو السيدة "بارميندر براكاش"

559
00:38:45,740 --> 00:38:50,078
‫لكنّ اسم الدلع هو الخالة "بوبي"

560
00:38:50,411 --> 00:38:54,082
‫أتسمحين لي بقول شيء؟
‫تشبهين "أومراو جان"

561
00:38:54,624 --> 00:38:58,461
‫كنت أراقبك من البداية، وقفتك ولباقتك

562
00:38:58,920 --> 00:39:01,756
‫الفتيات العصريات لسن هكذا، ابنتك مثلًا

563
00:39:02,340 --> 00:39:05,426
‫بني، أنا كنت أراقبك من البداية أيضاً

564
00:39:05,969 --> 00:39:09,597
‫تمشي كالنمر وتتباهى بنفسك أمام الفتيات

565
00:39:09,847 --> 00:39:10,807
‫خالتي، أنا...

566
00:39:11,266 --> 00:39:13,977
‫- لا تتواضع! أتمنّى لك الحظ السعيد 
‫- أرجوك

567
00:39:14,227 --> 00:39:15,853
‫- "كاران" 
‫- نعم يا خالتي؟

568
00:39:16,187 --> 00:39:17,021
‫اصمت!

569
00:39:18,106 --> 00:39:20,108
‫أظن أنّ مشكلة "اصمت" هذه متوارثة

570
00:39:20,942 --> 00:39:22,777
‫- مرحباً يا "بريا"
‫- مرحباً

571
00:39:23,403 --> 00:39:25,238
‫- أدعى "بوجا" وليس "بريا"
‫- حقاً؟

572
00:39:25,488 --> 00:39:28,366
‫- أظن أنّ اسم "بريا" يلائمك أكثر 
‫- لا

573
00:39:28,449 --> 00:39:30,535
‫"بوجا"، أيمكنني أن أناديك "بريا"؟

574
00:39:33,746 --> 00:39:34,581
‫شكراً

575
00:39:35,623 --> 00:39:36,457
‫"جهالو رام"

576
00:39:36,749 --> 00:39:39,252
‫اسمع، اطلب من أحد العمّال
‫أن يجهّز السيارة

577
00:39:39,377 --> 00:39:42,422
‫سيدتي، أخذ أصدقاؤك
‫وأفراد عائلتك كل السيارات

578
00:39:43,881 --> 00:39:45,967
‫ومصمّمة الملابس
‫استدعتني إلى جلسة قياس الآن

579
00:39:46,217 --> 00:39:47,176
‫اطلب لي سيارة أجرة

580
00:39:48,761 --> 00:39:50,096
‫منزل المزرعة هذا في القرية

581
00:39:50,388 --> 00:39:52,390
‫لن تري سيارة أجرة
‫ضمن مسافة 19 كيلومتر

582
00:39:52,515 --> 00:39:53,349
‫بئساً!

583
00:39:55,184 --> 00:39:56,019
‫حسناً...

584
00:39:57,645 --> 00:39:58,479
‫ثمة طريقة

585
00:40:00,481 --> 00:40:02,066
‫لمَ لم تحضري الاحتفال الشعائري؟

586
00:40:05,194 --> 00:40:07,864
‫لا يفترض بالعريس والعروس
‫أن يتقابلا قبل العرس مباشرةً

587
00:40:08,072 --> 00:40:09,282
‫من الواضح أنك لا تعرف هذا

588
00:40:10,617 --> 00:40:14,287
‫إذاً، أهو زواج مدبّر أو عن حب؟

589
00:40:16,414 --> 00:40:19,042
‫- ماذا تظن أنت؟ 
‫- لا أدري، مدبّر؟

590
00:40:20,501 --> 00:40:24,380
‫- عن حب إذاً 
‫- لا، كلاهما

591
00:40:26,049 --> 00:40:31,554
‫- ماذا تعنين؟ 
‫- ارتدنا أنا و"سمير" الكلية معاً

592
00:40:31,846 --> 00:40:35,767
‫وأصبحنا صديقين مقرّبين
‫ثم عرض عليّ الزواج وأنا وافقت

593
00:40:36,559 --> 00:40:37,685
‫وافقت بهذه البساطة

594
00:40:38,436 --> 00:40:42,190
‫إنه ذكي وحسّاس وناجح وناضج

595
00:40:42,273 --> 00:40:45,943
‫- ليس مثلك، من نوع أحضري لي المنشفة 
‫- ما هو نوع أحضري لي المنشفة؟

596
00:40:46,194 --> 00:40:49,656
‫أولئك الرجال الذين يدخلون لgاستحمام
‫ثم يصرخون: "أين منشفتي؟

597
00:40:50,198 --> 00:40:52,492
‫أين حذائي؟ أين الجريدة؟

598
00:40:52,909 --> 00:40:57,038
‫طهوت البازيلا والبطاطا فحسب؟"
‫باختصار، نوع أحضري لي المنشفة

599
00:40:58,331 --> 00:41:01,125
‫أتظنين أنّ "سمير" لن يفعل هذا بعد الزواج؟

600
00:41:04,337 --> 00:41:05,338
‫أيتها المسكينة!

601
00:41:07,340 --> 00:41:11,844
‫- عشتما معاً أنت و"سمير" في "نيويورك"؟ 
‫- قبل الزواج؟ هل أنت مجنون؟

602
00:41:12,053 --> 00:41:12,929
‫بحقك يا "ريا"...

603
00:41:13,179 --> 00:41:15,598
‫- لا تقولي إنك لم...
‫- ماذا؟

604
00:41:16,391 --> 00:41:18,976
‫تعرفين ما أعنيه! المعاشرة!

605
00:41:20,478 --> 00:41:23,981
‫- لمَ سأخبرك بهذا؟ 
‫- هذا يعني لا، عرفت ذلك

606
00:41:24,232 --> 00:41:26,359
‫- لا معاشرة
‫- أنت لا تعرف شيئاً

607
00:41:27,276 --> 00:41:28,277
‫المعاشرة؟

608
00:41:30,655 --> 00:41:33,449
‫- "ريا"، يبدو رائعاً عليك
‫- شكراً يا "ماليني"

609
00:41:33,658 --> 00:41:37,245
‫- أليس الأفضل أن يكون ضيّقاً أكثر هنا؟ 
‫- قليلًا هنا، ممتاز

610
00:41:37,328 --> 00:41:41,249
‫"ريا"، قالت "بوجا"
‫إنّ "سمير" مهندس كمبيوتر

611
00:41:41,749 --> 00:41:43,751
‫يبدو أنه شخص جاد وممل

612
00:41:45,503 --> 00:41:49,298
‫لمجرد أنه مهندس كمبيوتر
‫لا يعني أنه جاد وممل

613
00:41:50,299 --> 00:41:53,553
‫وليس غبياً وغير ناضج مثلك

614
00:41:54,554 --> 00:41:57,181
‫إذاً، لو كنت أكثر نضجاً
‫فهل كنت ستفكّرين فيّ؟

615
00:41:57,265 --> 00:41:58,099
‫اصمت يا "كاران"

616
00:41:58,683 --> 00:42:00,101
‫سأتزوج بعد يومين

617
00:42:00,560 --> 00:42:01,394
‫أنت مريض!

618
00:42:01,769 --> 00:42:05,022
‫هل عرضت عليك الزواج؟

619
00:42:05,148 --> 00:42:06,691
‫تأخذ كل شيء بجدية كبيرة

620
00:42:08,151 --> 00:42:09,193
‫- مرحباً 
‫- مرحباً

621
00:42:09,736 --> 00:42:13,406
‫لا أرى زوجك
‫هل يعمل في مجال تقديم الطعام؟

622
00:42:13,906 --> 00:42:17,326
‫أنت تنظّمين حفلات الزفاف
‫وهو يعمل في تقديم الطعام

623
00:42:17,410 --> 00:42:19,996
‫- أتمنّى لكما الحظ السعيد 
‫- لا، إنه مصوّر

624
00:42:20,246 --> 00:42:23,040
‫هذا أفضل، يمكنه أن يلتقط صور الزفاف

625
00:42:23,207 --> 00:42:26,753
‫لا، إنه مصوّر موضة
‫وليس مقيماً في "الهند"

626
00:42:26,836 --> 00:42:30,965
‫- في الواقع، نحن منفصلان 
‫- وإن يكن؟

627
00:42:31,591 --> 00:42:34,552
‫أنا وزوجي منفصلان أيضاً

628
00:42:34,719 --> 00:42:38,055
‫لكنها مسألة حياة أو موت

629
00:42:38,514 --> 00:42:42,727
‫"بوبي"، أنت مثال رائع على المثابرة

630
00:42:43,060 --> 00:42:46,939
‫هذا صحيح نوعاً ما
‫لكن يا "أنجو"، أمورك تسير جيداً

631
00:42:47,148 --> 00:42:48,816
‫تديرين عملًا ناجحاً
‫في تنظيم حفلات الزفاف

632
00:42:49,108 --> 00:42:51,694
‫وليس لديك سوى ابن واحد
‫ماذا لديك لتقلقي بشأنه؟

633
00:42:52,195 --> 00:42:55,573
‫بالطبع لديّ ما أقلق بشأنه
‫يهرب "كاران" كلما ذكرت الزواج

634
00:42:55,740 --> 00:42:57,116
‫حقاً؟ لماذا؟

635
00:42:57,492 --> 00:42:59,994
‫الزواج نهاية الحب والرومنسية

636
00:43:00,578 --> 00:43:03,664
‫إنه ينتقد الزواج، لكن هل يعرف
‫ما معنى الحب والرومنسية؟

637
00:43:04,874 --> 00:43:06,751
‫ما الذي تعرفه؟ فهي ستتزوج

638
00:43:07,043 --> 00:43:09,921
‫- أنت أخبريني، هل تزوّج "آدم" و"حواء"؟ 
‫- لا

639
00:43:10,004 --> 00:43:13,800
‫لم يتزوجا، بل استمتعا بجنّتهما بلا زواج

640
00:43:15,843 --> 00:43:18,930
‫انظرن إلى الأساطير
‫"روميو" و"جوليتت"، هل تزوجا؟

641
00:43:19,013 --> 00:43:19,931
‫- لا 
‫- لم يفعلا

642
00:43:20,014 --> 00:43:22,058
‫- هل تزوج "هير" و"رانجا"؟ 
‫- لا

643
00:43:22,183 --> 00:43:24,602
‫- هل تزوجت "شيرين" و"فرهاد"؟ 
‫- لا

644
00:43:24,894 --> 00:43:26,896
‫- هل سبق أن تساءلتن عن السبب؟ 
‫- لماذا؟

645
00:43:27,146 --> 00:43:27,980
‫سأخبركن لماذا

646
00:43:28,064 --> 00:43:31,359
‫لأنّ الزواج كان سيُنهي الرومنسية بينهم

647
00:43:31,442 --> 00:43:33,486
‫ولما عُرفوا بالعشّاق الأسطوريين

648
00:43:34,529 --> 00:43:37,949
‫لهذا أقول لكنّ ألّا تتزوجن
‫إن أردتن الحب الحقيقي

649
00:43:38,282 --> 00:43:39,951
‫عليكن الوقوع في الحب، مثلي

650
00:43:40,827 --> 00:43:42,411
‫هراء! ما هذا الكلام التافه؟

651
00:43:43,079 --> 00:43:43,913
‫حقاً؟

652
00:43:44,747 --> 00:43:48,417
‫لمَ لم يتزوج أيّ من العشّاق الأسطوريين؟

653
00:43:49,168 --> 00:43:51,921
‫هل سمعتن قط قصة حب أيّ زوجين؟

654
00:43:52,839 --> 00:43:55,091
‫بالطبع وقد سمع عنها العالم أجمع

655
00:43:56,634 --> 00:44:02,265
‫الإمبراطور "شاه جهان" قدّم
‫أكبر تعبير عن الحب إلى زوجته "ممتاز"

656
00:44:02,974 --> 00:44:03,808
‫"تاج محل"

657
00:44:22,702 --> 00:44:25,413
‫"هؤلاء الشبان الوسيمون

658
00:44:27,540 --> 00:44:30,209
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

659
00:44:31,294 --> 00:44:33,963
‫يطالبون بالحب دائماً

660
00:44:36,257 --> 00:44:38,509
‫ويجوبون الشوارع

661
00:44:40,761 --> 00:44:43,097
‫يطالبون بالحب دائماً

662
00:44:45,558 --> 00:44:47,894
‫ويجوبون الشوارع

663
00:44:50,229 --> 00:44:54,609
‫لكنهم لا يريدون أن يتزوجوا

664
00:44:55,234 --> 00:44:59,363
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

665
00:44:59,697 --> 00:45:01,824
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

666
00:45:04,535 --> 00:45:09,040
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

667
00:45:09,332 --> 00:45:13,336
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

668
00:45:31,020 --> 00:45:34,440
‫قد يكونون أيّاً كان من الداخل

669
00:45:35,816 --> 00:45:38,778
‫لكنهم يتصرّفون كالأبطال

670
00:45:40,154 --> 00:45:42,865
‫يقرأون الكتب ليل نهار

671
00:45:45,326 --> 00:45:48,287
‫التي تحوي صور الفتيات

672
00:45:49,747 --> 00:45:52,124
‫- يقولون إنّ الحياة حفلة 
‫- إنها كذلك!

673
00:45:52,208 --> 00:45:54,543
‫- لكنّ الزواج مشكلة 
‫- إنه كذلك!

674
00:45:54,752 --> 00:45:58,631
‫أرشدوهم إلى الباب

675
00:45:59,340 --> 00:46:03,928
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

676
00:46:04,303 --> 00:46:07,765
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

677
00:46:19,235 --> 00:46:21,862
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

678
00:46:23,948 --> 00:46:26,659
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

679
00:46:28,160 --> 00:46:30,621
‫حين نتكلّم عن الزواج

680
00:46:32,915 --> 00:46:35,835
‫- يتسبّبون بمشكلة 
‫- حقاً؟

681
00:46:37,628 --> 00:46:40,798
‫لكن الإقامة معاً

682
00:46:42,383 --> 00:46:44,969
‫فيحاربون بقوة من أجلها

683
00:46:46,929 --> 00:46:48,180
‫يعتبرون كل الفتيات مناسبات للحب

684
00:46:48,264 --> 00:46:49,098
‫هذا صحيح

685
00:46:49,181 --> 00:46:50,474
‫من دون أيّ مسؤوليات

686
00:46:50,558 --> 00:46:51,392
‫هذا صحيح

687
00:46:51,517 --> 00:46:55,730
‫يتصرّفون كأنهم (روميو) من دون (جولييت)

688
00:46:56,564 --> 00:47:00,735
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

689
00:47:01,110 --> 00:47:03,988
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

690
00:47:05,948 --> 00:47:10,202
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

691
00:47:10,619 --> 00:47:14,498
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

692
00:47:34,935 --> 00:47:37,229
‫حين يتقدّمون في السنّ

693
00:47:39,523 --> 00:47:42,068
‫ويُرهقهم السعال المستمر

694
00:47:44,195 --> 00:47:46,822
‫لن يجدوا من يخفّف عنهم

695
00:47:48,949 --> 00:47:51,702
‫ولن يكون توأم روحهم معهم

696
00:47:53,496 --> 00:47:54,872
‫سيتعثّرون

697
00:47:54,955 --> 00:47:56,040
‫هذا صحيح

698
00:47:56,123 --> 00:47:57,166
‫وسيندمون

699
00:47:57,249 --> 00:47:58,209
‫هذا صحيح

700
00:47:58,292 --> 00:48:02,254
‫ثم سيتذكّروننا

701
00:48:03,255 --> 00:48:07,510
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

702
00:48:07,676 --> 00:48:10,930
‫هؤلاء الشبان الوسيمون

703
00:48:12,431 --> 00:48:15,059
‫يطالبون بالحب دائماً، أجل

704
00:48:17,228 --> 00:48:19,772
‫ويجوبون الشوارع، أجل

705
00:48:21,941 --> 00:48:26,112
‫لكنهم لا يريدون أن يتزوجوا

706
00:48:26,737 --> 00:48:30,866
‫هؤلاء الشبان الوسيمون"...

707
00:48:59,478 --> 00:49:03,232
‫- جاء العريس!
‫- لمَ الناس متحمّسون بشأن العريس؟

708
00:49:03,482 --> 00:49:07,528
‫عليه المجيء وقد أتى
‫أما غيابه، فهذا شيء يستحق الكلام

709
00:49:07,611 --> 00:49:08,863
‫سيكون ذلك أكثر إثارة للإهتمام

710
00:49:40,477 --> 00:49:42,855
‫هيا، "بريا"

711
00:49:44,273 --> 00:49:46,108
‫يا له من مشاغب!

712
00:50:11,634 --> 00:50:14,595
‫"- كيف ستنتهي قصتنا؟ 
‫- قصتنا؟

713
00:50:14,678 --> 00:50:17,264
‫أجل، لكل إنسان قصة

714
00:50:18,015 --> 00:50:21,977
‫وحين نلتقي بأشخاص جدد
‫تبدأ قصة جديدة معهم

715
00:50:22,353 --> 00:50:24,146
‫ليس لدينا قصة

716
00:50:24,230 --> 00:50:27,149
‫هناك (النهاية) فحسب، وهذه هي النهاية"

717
00:51:10,067 --> 00:51:15,239
‫"لحظة مناسبة للتصوير؟
‫أتمنى لكما الأفضل، (كاران)"

718
00:51:19,910 --> 00:51:21,036
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

719
00:51:22,121 --> 00:51:24,748
‫- ليت أمي كانت هنا 
‫- "ريا"

720
00:51:26,250 --> 00:51:30,212
‫تعرفين أنها منشغلة في المنزل
‫لو كان بوسعها المجيء، لأتت

721
00:51:30,838 --> 00:51:32,172
‫تحمل صينية الصلاة

722
00:51:32,339 --> 00:51:34,633
‫- ماذا؟ 
‫- ثمة صينية صلاة دائماً...

723
00:51:34,717 --> 00:51:36,760
‫أمي!

724
00:51:38,595 --> 00:51:42,391
‫- "ريا" 
‫- أمي، ظننت أنك لن تأتي

725
00:51:42,683 --> 00:51:46,562
‫أجل يا عزيزتي، تعقّدت الأمور

726
00:51:46,854 --> 00:51:52,693
‫وظننت أنني سأفوّت رحلتك
‫لكنّ "كاران" اهتم بكل شيء

727
00:51:52,818 --> 00:51:54,445
‫هذا الشاب يقدّم المساعدة كثيراً

728
00:51:54,778 --> 00:51:55,988
‫"كاران" ساعدك؟

729
00:51:59,491 --> 00:52:01,952
‫"فريندز كولوني"؟
‫أنا أقيم في "فريندز كولوني" أيضاً

730
00:52:02,036 --> 00:52:04,288
‫- حقاً؟ في أيّ مبنى؟ 
‫- المبنى "إم"

731
00:52:04,997 --> 00:52:06,248
‫أنا أقيم في المبنى "كاي 42"

732
00:52:06,749 --> 00:52:09,251
‫لقد كذبت في الواقع
‫أقيم في "كالاش كولوني"

733
00:52:09,543 --> 00:52:11,754
‫لكن بما أننا التقينا
‫دعينا نتقابل في وقت آخر

734
00:52:11,837 --> 00:52:14,256
‫- أجل، بالطبع، إلى اللقاء 
‫- سررت بلقائك، إلى اللقاء

735
00:52:16,508 --> 00:52:19,720
‫"كاي 42" في "فريندز كولوني"، أجل

736
00:52:20,304 --> 00:52:21,138
‫لا فائدة

737
00:52:24,183 --> 00:52:25,017
‫لا فائدة

738
00:52:26,685 --> 00:52:29,355
‫ستخرج برفقتها وتُنفق المال

739
00:52:29,813 --> 00:52:31,607
‫وحين توصلها إلى المنزل

740
00:52:31,732 --> 00:52:33,359
‫ستتمنى أن تدعوك لشرب القهوة

741
00:52:34,860 --> 00:52:35,778
‫لكنها لن تفعل

742
00:52:36,487 --> 00:52:37,780
‫كيف يمكنك قول هذا؟

743
00:52:46,497 --> 00:52:47,831
‫أنا فعلت هذا أيضاً

744
00:52:48,374 --> 00:52:51,085
‫لكن لا تقلق، معدّل نجاحي
‫لم يكن 100 بالمئة

745
00:52:51,960 --> 00:52:53,587
‫غالباً ما بقيت متعطّشاً للقهوة

746
00:52:56,215 --> 00:52:59,301
‫ماذا؟ ألا يمكنني التفكير مثلك؟

747
00:53:01,428 --> 00:53:03,472
‫أنت ستحظى بكل الفتيات اللواتي تريدهن؟

748
00:53:03,722 --> 00:53:05,766
‫أما أنا، فتاة واحدة لمدى الحياة؟

749
00:53:08,310 --> 00:53:09,144
‫لا تقلق

750
00:53:09,686 --> 00:53:11,146
‫لم تتخذ "ريا" القرار الخاطئ

751
00:53:12,398 --> 00:53:14,149
‫وآمل ألّا يكون هناك مشاهد مملة

752
00:53:14,233 --> 00:53:17,820
‫- حين أدرك فجأةً أنك مغرم بـ"ريا" 
‫- لا!

753
00:53:18,153 --> 00:53:20,030
‫حتى لو كنت مغرماً بها، فهذا مؤسف

754
00:53:22,157 --> 00:53:22,991
‫"كاران"

755
00:53:23,909 --> 00:53:26,286
‫نحتاج إلى النساء أكثر مما يحتجن
‫هن إلينا

756
00:53:27,788 --> 00:53:31,333
‫ثمة طفل داخل كل رجل يرفض أن يكبر

757
00:53:36,255 --> 00:53:38,132
‫مهما بدت المرأة ضعيفة

758
00:53:39,842 --> 00:53:43,220
‫لكن هنا، نحن أضعف منهن بكثير

759
00:53:46,682 --> 00:53:48,058
‫لكنك لن تفهم هذا الآن

760
00:53:49,601 --> 00:53:53,772
‫ستعرف حين تجد "ريا" الخاصة بك

761
00:53:57,734 --> 00:53:59,319
‫- اعتن بنفسك 
‫- إلى اللقاء

762
00:54:40,819 --> 00:54:45,115
‫كلما نسيتك، أجدك أمامي دائماً

763
00:54:46,533 --> 00:54:51,121
‫هذا يعني أنك تفكّرين فيّ
‫طوال الوقت في غيابي

764
00:54:51,205 --> 00:54:52,706
‫لم أقصد هذا

765
00:54:52,956 --> 00:54:55,667
‫إن أردت ألّا تريني مجدداً

766
00:54:57,002 --> 00:54:59,505
‫فعليك أن تفكّري فيّ دائماً

767
00:54:59,963 --> 00:55:01,590
‫لأنك حين تنسين أمري

768
00:55:02,049 --> 00:55:05,636
‫- ستجدينني أمامك 
‫- أجل

769
00:55:05,719 --> 00:55:08,013
‫لكن إن فكّرت فيّ باستمرار

770
00:55:08,388 --> 00:55:11,517
‫فهذا يعني أنك ترغبين في رؤيتي

771
00:55:11,600 --> 00:55:13,727
‫- صحيح؟ 
‫- أجل... لا

772
00:55:13,852 --> 00:55:18,565
‫لهذا لا يستطيع الشاب والفتاة
‫أن يكونا صديقين أبداً

773
00:55:18,649 --> 00:55:24,530
‫- لماذا؟
‫- لأنكن تتكلمن عن الحب دائماً

774
00:55:25,322 --> 00:55:29,076
‫إذاً، أنا وأنت لن نكون صديقين أبداً

775
00:55:29,451 --> 00:55:30,953
‫- هذا مؤسف 
‫- هذا مؤسف

776
00:55:31,078 --> 00:55:32,871
‫- إلى اللقاء، إلى اللقاء 
‫- حسناً، إلى اللقاء

777
00:55:41,672 --> 00:55:45,175
‫"بعد 3 سنوات في (باريس)"

778
00:56:04,570 --> 00:56:08,031
‫أبي، أيمكنك المجيء على الوقت لمرة؟

779
00:56:11,285 --> 00:56:12,661
‫- اعذريني يا سيدتي 
‫- نعم، سيدي

780
00:56:12,744 --> 00:56:14,621
‫- هلّا تعطيني الجعة رجاءً، شكراً 
‫- أجل، بالطبع

781
00:56:19,501 --> 00:56:21,003
‫- وكأس كونياك 
‫- أجل، سيدي

782
00:56:30,178 --> 00:56:34,266
‫"لست شاعراً

783
00:56:35,058 --> 00:56:39,146
‫لست شاعراً

784
00:56:39,605 --> 00:56:44,067
‫لكن يا جميلتي

785
00:56:44,401 --> 00:56:48,947
‫منذ أول مرة رأيتك فيها

786
00:56:49,281 --> 00:56:53,410
‫أصبحت شاعراً

787
00:56:54,578 --> 00:56:59,041
‫لست شاعراً

788
00:56:59,791 --> 00:57:02,628
‫إنه ابني! نخبك

789
00:57:08,967 --> 00:57:13,430
‫كنت قد سمعت عن الحب، لكن...

790
00:57:13,930 --> 00:57:18,393
‫لم أعرف معنى الحب قط

791
00:57:18,769 --> 00:57:23,357
‫كنت مرتبكاً من هذه المشكلات

792
00:57:23,649 --> 00:57:28,111
‫كالأعداء المختبئين بين الأصدقاء

793
00:57:29,112 --> 00:57:33,116
‫أنا لست عدو أحد

794
00:57:33,659 --> 00:57:37,913
‫لكن يا جميلتي!

795
00:57:38,330 --> 00:57:42,709
‫منذ رأيتك أول مرة

796
00:57:43,293 --> 00:57:47,297
‫فهمت معنى الصداقة

797
00:57:48,548 --> 00:57:52,552
‫لست شاعراً"

798
00:57:54,638 --> 00:57:57,224
‫- مرحباً يا أبي 
‫- ابني العزيز، شكراً

799
00:58:02,771 --> 00:58:03,647
‫أهو جيد أم سيئ؟

800
00:58:04,356 --> 00:58:07,067
‫أبي، هذا غلاف مجلة "فوغ"
‫هذا مثير جداً

801
00:58:07,609 --> 00:58:09,903
‫والدك ليس مصوّراً دولياً بلا سبب

802
00:58:10,362 --> 00:58:12,114
‫- أنا فخور بك يا أبي 
‫- شكراً

803
00:58:12,572 --> 00:58:13,699
‫أيمكنني أن آخذ رقم هاتفها؟

804
00:58:16,868 --> 00:58:17,869
‫أنت في "باريس" الآن؟

805
00:58:18,328 --> 00:58:22,833
‫أبي، ألم تسأم من تغيير
‫مكان إقامتك كل عام أو عامين؟

806
00:58:23,250 --> 00:58:26,253
‫لمَ سأسأم من هذا؟ عملي رائع جداً

807
00:58:26,378 --> 00:58:28,505
‫طوال السنوات الثمانية الماضية
‫أقمت في "نيويورك"

808
00:58:28,588 --> 00:58:29,798
‫و"ميلانو" والآن "باريس"

809
00:58:30,966 --> 00:58:33,176
‫- ممن تهرب؟ 
‫- من والدتك

810
00:58:34,469 --> 00:58:37,222
‫حسناً يا بني، لن أتكلّم عن والدتك أمامك

811
00:58:37,514 --> 00:58:39,474
‫أبي! ولا في غيابي أيضاً

812
00:58:41,226 --> 00:58:42,978
‫يحق للرجل أن يعيش حياته، لا؟

813
00:58:43,645 --> 00:58:45,355
‫إن لم أنتقد زوجتي، فمن سأنتقد؟

814
00:58:45,522 --> 00:58:47,232
‫زوجة جاري؟

815
00:58:48,275 --> 00:58:50,610
‫حتى بعد كل سنوات الانفصال هذه

816
00:58:50,819 --> 00:58:52,529
‫ما زلت تعتبرها زوجتك؟

817
00:58:53,488 --> 00:58:54,322
‫هذا شيء مهم

818
00:58:56,658 --> 00:58:58,660
‫لا أعرف، أحب "بومباي"

819
00:58:59,286 --> 00:59:01,538
‫انزعجت أمي كثيراً حين انتقلنا
‫من "دلهي"

820
00:59:03,081 --> 00:59:04,416
‫لكنها استقرّت الآن

821
00:59:04,708 --> 00:59:07,627
‫منزل جميل يا أبي

822
00:59:07,836 --> 00:59:10,380
‫- غرفتك هناك 
‫- شكراً

823
00:59:12,007 --> 00:59:14,718
‫هذا رائع أبي!

824
00:59:18,764 --> 00:59:20,724
‫- صور جميلة، أبي 
‫- ماذا؟

825
00:59:21,308 --> 00:59:23,560
‫- صور جميلة 
‫- اهدأ يا صبي، اهدأ

826
00:59:24,144 --> 00:59:27,773
‫إنها جزء من معرض صوري العام الماضي
‫هذا سبب وجودها هناك

827
00:59:28,565 --> 00:59:30,108
‫- أتريد الفطور؟ 
‫- أجل رجاءً

828
00:59:34,029 --> 00:59:35,238
‫زوجتك بخير يا أبي

829
00:59:35,697 --> 00:59:37,240
‫هل سألتك عن أحوالها؟

830
00:59:38,867 --> 00:59:40,035
‫ليس بكلمات كثيرة

831
00:59:50,921 --> 00:59:52,839
‫صباح الخير يا سيدي
‫أتريد القهوة أو الشاي؟

832
00:59:53,381 --> 00:59:54,216
‫أو أنت؟

833
00:59:55,967 --> 00:59:57,636
‫لا شيء، شكراً

834
01:00:01,223 --> 01:00:03,016
‫صباح الخير يا سيدتي
‫أتريدين القهوة أو الشاي؟

835
01:00:03,558 --> 01:00:08,772
‫كوب قهوة رجاءً مع ملعقتين من الحليب

836
01:00:09,189 --> 01:00:12,025
‫والسكر الأسمر، شكراً

837
01:00:20,492 --> 01:00:24,663
‫كما قلت، الحياة طويلة وسنلتقي باستمرار

838
01:00:26,248 --> 01:00:27,874
‫- "كاران"؟
‫- مرحباً

839
01:00:29,251 --> 01:00:30,085
‫مرحباً

840
01:00:32,128 --> 01:00:33,046
‫أعتذر يا سيدتي

841
01:00:35,090 --> 01:00:36,216
‫هذا محتوم

842
01:00:37,133 --> 01:00:40,637
‫بحقك يا "ريا"! كيف تنسين هذا؟
‫يقع خطب ما كلما التقينا

843
01:00:42,055 --> 01:00:43,515
‫- لم تتغيّر على الإطلاق 
‫- حسناً!

844
01:00:44,266 --> 01:00:48,103
‫- ماذا تفعلين في "باريس"؟ 
‫- أدير متجر ملابس صغيراً هنا

845
01:00:49,187 --> 01:00:50,814
‫- رائع 
‫- وماذا تفعل أنت هنا؟

846
01:00:50,897 --> 01:00:54,192
‫أبحث عن الحب بين "هوم" و"توم"

847
01:00:56,194 --> 01:00:58,822
‫تذكرين شخصيتَي رسومي المتحرّكة
‫"هوم" و"توم"؟

848
01:00:59,573 --> 01:01:03,243
‫لن تصدّقي ذلك لكنّ البلاد بأكملها
‫تتكلّم عن "هوم" و"توم"

849
01:01:03,535 --> 01:01:09,541
‫أعني المجلات والقمصان والقبعات
‫كل شيء، أصبحت ناجحة جداً

850
01:01:09,916 --> 01:01:11,001
‫- ممتاز 
‫- شكراً

851
01:01:11,293 --> 01:01:14,838
‫يريدني الناشرون
‫أن أكتب رواية عن "هوم" و"توم"

852
01:01:15,130 --> 01:01:18,258
‫رواية حيث يقعان في الحب

853
01:01:18,341 --> 01:01:20,802
‫ولأنّ "باريس" 
‫المدينة الأكثر رومنسية في العالم

854
01:01:20,886 --> 01:01:23,221
‫أتيت لأحاول تحفيز قصة حبهما

855
01:01:23,305 --> 01:01:25,223
‫وهل هذا مريع جداً لدرجة أنك تغادرين؟

856
01:01:25,849 --> 01:01:29,644
‫لا، هذه محطتي
‫أتمنى لك التوفيق مع "هوم" و"توم"

857
01:01:30,186 --> 01:01:31,313
‫- إلى اللقاء 
‫- شكراً

858
01:01:37,819 --> 01:01:41,323
‫"ريا"، انقلي سلامي إلى "سمير"

859
01:01:43,742 --> 01:01:45,452
‫لم يعد "سمير" جزءاً من حياتي

860
01:02:08,975 --> 01:02:10,644
‫طعام الحمية ممل جداً

861
01:02:11,811 --> 01:02:14,898
‫هذه شطيرة ويفترض بك أن تأكلها
‫لا أن تحدّق إليها

862
01:02:15,815 --> 01:02:18,401
‫- هل أتصل بها يا أبي؟ 
‫- بالطبع لا

863
01:02:18,777 --> 01:02:19,903
‫انتظر حتى فصل الصيف المقبل

864
01:02:21,821 --> 01:02:23,281
‫أريد أن أتكلّم معها

865
01:02:23,657 --> 01:02:25,575
‫أريد أن أعرف ماذا حصل معها

866
01:02:25,992 --> 01:02:29,412
‫أريد أن أجعلها تشعر بتحسّن
‫لم تعد "ريا" القديمة

867
01:02:30,830 --> 01:02:33,959
‫لكنّ انطباعها عني ليس جيداً

868
01:02:34,751 --> 01:02:36,002
‫آمل ألّا تفهمني بشكل خاطئ

869
01:02:36,086 --> 01:02:38,880
‫إن أردت أن تفعل شيئاً جيداً
‫فافعله من دون تردّد

870
01:02:39,172 --> 01:02:42,217
‫انتظر، خُذ هاتفي الخلوي واتصل بها

871
01:02:42,300 --> 01:02:45,512
‫- ابحث عن رقمها واتصل بها، كُن رجلًا 
‫- أنت محق

872
01:02:46,262 --> 01:02:48,264
‫إن بقيت تفكّر في الأمر
‫فلن تصل إلى أيّ مكان

873
01:02:49,933 --> 01:02:54,229
‫من سيأكل هذا الطعام؟ والدك؟
‫ليست فكرة سيئة، من يريد الحمية؟

874
01:02:59,985 --> 01:03:02,362
‫ألو، أيمكنني التكلّم مع "ريا"؟

875
01:03:02,654 --> 01:03:08,618
‫من المتصل؟ أسمع اللغة الهندية
‫بعد كل هذا الوقت

876
01:03:09,327 --> 01:03:10,912
‫من أنت بالمناسبة؟

877
01:03:11,246 --> 01:03:13,915
‫- "أومراو جان"، أهذه أنت؟
‫- "أومراو جان"؟

878
01:03:14,040 --> 01:03:19,754
‫خالتي، أنا "كاران" 
‫"كاران كابور"، ابن السيدة "كابور"

879
01:03:19,963 --> 01:03:23,717
‫أهذا أنت أيها النمر؟ من أين تتصل؟

880
01:03:23,967 --> 01:03:27,178
‫أتصل من "باريس"، لا داعي لأن تصرخي

881
01:03:27,262 --> 01:03:30,890
‫اصمت! سئمت من التكلم بصوت منخفض

882
01:03:31,349 --> 01:03:34,227
‫هل هذه لغة؟ يبدون كأنهم يتآمرون همساً

883
01:03:34,728 --> 01:03:37,272
‫إن كنت في "باريس"، ألن تأتي لزيارتنا؟

884
01:03:37,397 --> 01:03:40,358
‫أعطيني عنوانك وسآتي على الفور

885
01:03:40,525 --> 01:03:43,820
‫العنوان؟ هل تعرف
‫كيف تُنطق تلك الأسماء؟

886
01:03:44,237 --> 01:03:47,490
‫رغم أنني درست حتى الصف الثامن

887
01:03:47,574 --> 01:03:50,076
‫أجيد الإنكليزية يا بني، فهي ليست هكذا

888
01:03:50,410 --> 01:03:52,537
‫لكن لم أسمع شيئاً مثل هذه اللغة

889
01:03:52,912 --> 01:03:57,333
‫لا يتكلّم الفرنسيون كما يكتبون
‫يبدون كأنهم يغرغرون

890
01:03:57,417 --> 01:03:59,294
‫خالتي، أعطيني العنوان رجاءً

891
01:04:00,378 --> 01:04:04,257
‫سأحاول، اكتبه، الشقة
‫في مبنى من الطوب الأحمر

892
01:04:10,263 --> 01:04:14,517
‫ثمة مبنى أحمر اللون
‫في الشارع الذي أخبرتك عنه

893
01:04:14,684 --> 01:04:15,810
‫مبني أحمر

894
01:04:15,894 --> 01:04:18,438
‫لا أجيد نطق اسم المبنى

895
01:04:18,813 --> 01:04:22,859
‫المبنى من الطوب الأحمر

896
01:04:28,531 --> 01:04:31,326
‫أحياناً، تختبرنا الحياة بطرق

897
01:04:32,243 --> 01:04:35,830
‫تجعل الشخص يفقد إيمانه باللّه

898
01:04:37,248 --> 01:04:39,709
‫لم يؤذِ "سمير" و"ريا" أحداً قط

899
01:04:41,044 --> 01:04:43,630
‫بعد ذكرى زواجهما الأولى...

900
01:04:48,259 --> 01:04:51,346
‫غادر "سمير" مثل كل يوم
‫ليذهب إلى العمل

901
01:04:52,597 --> 01:04:56,559
‫فتجاوز بعض طلاب الكلية
‫الإشارة الحمراء ليمرحوا فحسب

902
01:04:58,186 --> 01:05:02,524
‫وفي تلك اللحظة
‫تغيّرت حياة ابنتي "ريا" إلى الأبد

903
01:05:05,568 --> 01:05:09,948
‫في الماضي، كانت تُنير حياتي
‫كلما عادت إلى المنزل

904
01:05:11,491 --> 01:05:13,701
‫لكنها هادئة جداً الآن

905
01:05:14,577 --> 01:05:18,873
‫لدرجة لا أدرك أحياناً أنها في الغرفة معي

906
01:05:22,544 --> 01:05:26,005
‫لهذا غادرت "أميركا" و"الهند" 
‫واستقرّت هنا

907
01:05:27,382 --> 01:05:30,593
‫حيث لا تعرف أحداً ولا أحد يعرفها

908
01:05:32,011 --> 01:05:35,306
‫أظن أنها تريد أن تضيع بين الحشود

909
01:05:39,519 --> 01:05:44,524
‫والآن، يبدو أنّ "ريا" أضاعت نفسها

910
01:05:46,901 --> 01:05:49,904
‫عاشت "ريا" الحياة بطريقتها الخاصة

911
01:05:51,239 --> 01:05:53,491
‫فقد هزمتها الحياة

912
01:06:11,384 --> 01:06:12,844
‫التقيت بوالدتك قبل قليل

913
01:06:14,762 --> 01:06:18,641
‫أيمكنني مشاركتك المظلة؟ شكراً

914
01:06:31,487 --> 01:06:32,363
‫أتعرفين يا "ريا"؟

915
01:06:33,072 --> 01:06:35,450
‫في الحياة، أحياناً نحن...

916
01:06:42,207 --> 01:06:44,167
‫أحياناً، مهما أصابنا...

917
01:06:45,168 --> 01:06:46,544
‫يا إلهي! ما الذي أقوله؟

918
01:06:48,129 --> 01:06:49,589
‫ما الفائدة على أيّ حال؟

919
01:07:06,814 --> 01:07:09,442
‫انظري، وصلت إلى المنزل

920
01:07:10,026 --> 01:07:15,156
‫ولم تخبريني حتى إن أحببت حديثنا

921
01:07:22,121 --> 01:07:24,415
‫- شكراً يا "كاران"
‫- علامَ؟

922
01:07:25,333 --> 01:07:27,919
‫على ما كنت تحاول أن تقوله

923
01:07:29,504 --> 01:07:30,338
‫إلى اللقاء

924
01:07:31,965 --> 01:07:36,719
‫"ريا"، أيمكنني أن أستعير مظلتك رجاءً؟

925
01:07:36,803 --> 01:07:37,720
‫بالطبع

926
01:07:39,847 --> 01:07:41,891
‫- شكراً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

927
01:08:06,582 --> 01:08:09,085
‫أمي، هاتفك يرنّ

928
01:08:11,087 --> 01:08:14,632
‫- ألو 
‫- ألو، أيمكنني التكلّم مع "ريا" رجاءً؟

929
01:08:15,425 --> 01:08:18,177
‫مهلًا، الاتصال لك

930
01:08:18,303 --> 01:08:20,013
‫- من يا أمي؟ 
‫- لا أعرف

931
01:08:22,348 --> 01:08:25,018
‫- ألو 
‫- ثمة مشكلة كبيرة

932
01:08:25,143 --> 01:08:27,312
‫لا أفهم اللغة ولا الطهي

933
01:08:27,562 --> 01:08:29,397
‫ينتهي بي الأمر بتناول ما طلبته مهما كان

934
01:08:29,731 --> 01:08:32,108
‫اسمعي، تناولي الغداء معي غداً

935
01:08:33,776 --> 01:08:36,446
‫وعليّ أن أعيد إليك المظلة أيضاً

936
01:08:37,363 --> 01:08:40,658
‫لا يا "كاران"، لا أستطيع على الغداء
‫فأنا منشغلة غداً

937
01:08:42,910 --> 01:08:46,831
‫- هل أنت واثقة؟ 
‫- أجل، شكراً على أيّ حال، إلى اللقاء

938
01:08:47,290 --> 01:08:49,042
‫حسناً، إلى اللقاء

939
01:08:54,005 --> 01:08:55,798
‫دعاك إلى الغداء فحسب

940
01:08:58,134 --> 01:08:59,594
‫كان بوسعك أن توافقي على العشاء

941
01:09:00,345 --> 01:09:03,056
‫أنت في المنزل طوال النهار
‫تحتاجين إلى الخروج قليلًا

942
01:09:03,389 --> 01:09:05,433
‫ما هذه الحياة؟
‫من المنزل إلى المتجر ثم إلى المنزل

943
01:09:05,516 --> 01:09:10,146
‫- أمي!
‫- لم أقل شيئاً، أنا أشاهد "تيسري مانزل"

944
01:09:11,439 --> 01:09:16,194
‫أغنية جميلة! "شامي كابور" نجم!

945
01:09:16,569 --> 01:09:18,029
‫ابنتي العزيزة!

946
01:09:20,865 --> 01:09:23,993
‫- ما رأيك بهذا؟ 
‫- هذا جميل

947
01:09:24,619 --> 01:09:28,706
‫- إنه ناعم جداً وهذا اللون يليق بك 
‫- أجل

948
01:09:30,166 --> 01:09:31,417
‫- أليس كذلك؟ 
‫- أجل

949
01:09:31,793 --> 01:09:34,921
‫- وجدت المطعم الصيني بصعوبة 
‫- "كاران"

950
01:09:35,463 --> 01:09:39,634
‫قلت إنك ستكونين منشغلة
‫لذا فكرت في أن نتناول الغداء هنا

951
01:09:40,009 --> 01:09:42,845
‫- هل ترغبين في الانضمام إلينا؟ 
‫- لا، شكراً، لديّ خطط أخرى

952
01:09:43,596 --> 01:09:46,015
‫- أريد هذا 
‫- ستشترينه؟ حسناً

953
01:09:46,641 --> 01:09:50,186
‫هيا يا "ريا"، أنا أتضوّر جوعاً
‫أتجيدين استخدام هذه؟

954
01:09:50,269 --> 01:09:51,437
‫لمَ تفعل هذا يا "كاران"؟

955
01:09:56,651 --> 01:09:58,236
‫لمَ هذا التعبير عن التعاطف؟

956
01:09:59,153 --> 01:10:02,990
‫لهذا السبب لم أعد إلى "الهند" 
‫بعد وفاة "سمير"

957
01:10:04,283 --> 01:10:06,494
‫أكره أن أرى الناس يُشفقون عليّ

958
01:10:07,286 --> 01:10:09,122
‫لمَ لا يستطيع الناس
‫أن يعاملوني بطريقة طبيعية؟

959
01:10:10,790 --> 01:10:14,043
‫إليك فاتورة الطعام، 32 يورو

960
01:10:14,544 --> 01:10:19,465
‫حصّتك 16 يورو
‫أتذكرين؟ قلت إننا سندفع مناصفة

961
01:10:26,931 --> 01:10:29,350
‫أيمكننا أن نأكل الآن رجاءً؟
‫فأنا جائع جداً

962
01:10:37,483 --> 01:10:38,317
‫الطعام رائع

963
01:10:40,069 --> 01:10:42,071
‫كيف عرفت أنني أحب الطعام الصيني؟

964
01:10:42,447 --> 01:10:44,490
‫لم أعرف ذلك
‫لكن أنا أحب الطعام الصيني

965
01:10:46,284 --> 01:10:47,285
‫هيا، لنأكل

966
01:10:48,286 --> 01:10:51,122
‫صباح الخير، أنا آسفة
‫لم أعرف أنكما في استراحة الغداء

967
01:10:51,205 --> 01:10:52,498
‫لا، لا بأس، تفضّلي

968
01:10:53,458 --> 01:10:55,626
‫كُلي بسلام ودعيني أهتم بها

969
01:10:56,794 --> 01:10:58,963
‫- مرحباً، أنا "كاران"
‫- مرحباً، أنا "نيكول"

970
01:10:59,046 --> 01:11:03,801
‫- تسرني مقابلتك، هذا كلب جميل!
‫- شكراً، أبحث عن معطف

971
01:11:04,343 --> 01:11:08,848
‫- حسناً، أيّ نوع من المعاطف؟ 
‫- معطف طويل مناسب للعمل

972
01:11:16,606 --> 01:11:19,192
‫- ابنتك جميلة جداً 
‫- شكراً

973
01:11:19,275 --> 01:11:20,693
‫هل تسأل عني؟

974
01:11:21,694 --> 01:11:25,114
‫قلت لها إنّ ابنتها جميلة فحسب

975
01:11:29,577 --> 01:11:32,246
‫ليس هذا سيئاً، تعلّمت الفرنسية بسرعة

976
01:11:33,289 --> 01:11:36,292
‫من المهم أن تعرف
‫لغة المكان الذي تُقيم فيه

977
01:11:37,084 --> 01:11:41,047
‫يبدو أنني أتمكّن من تدبّر أموري
‫باللغة الهندية في كل مكان في العالم

978
01:11:41,464 --> 01:11:44,759
‫إن كانوا لا يعرفون اللغة الهندية
‫فأنا أحرص على تعليمهم

979
01:11:44,842 --> 01:11:46,052
‫انظري إلى هؤلاء الأولاد

980
01:11:49,597 --> 01:11:52,308
‫إن لم أعلّم اللغة الهندية
‫إلى هؤلاء الأولاد الفرنسيين

981
01:11:52,433 --> 01:11:57,939
‫فيمكنك أن تغيّري اسمي إلى "جان بول" 
‫أو "فرانسوا" أو أيّ اسم فرنسي، اتفقنا؟

982
01:11:58,189 --> 01:12:02,610
‫لكن إن نجحت، فستفعلين ما أقوله

983
01:12:03,194 --> 01:12:04,195
‫ماذا سأفعل؟

984
01:12:10,743 --> 01:12:13,079
‫"حسّنوا مزاجكم

985
01:12:15,915 --> 01:12:18,334
‫حسّنوا مزاجكم

986
01:12:21,254 --> 01:12:25,383
‫- حسّنوا مزاجكم 
‫- حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

987
01:12:25,675 --> 01:12:29,762
‫- حسّنوا مزاجكم 
‫- أنا هنا معكم

988
01:12:44,026 --> 01:12:47,363
‫ابتسموا وانظروا إليّ مرة واحدة

989
01:12:48,656 --> 01:12:52,535
‫بعد ذلك سيحلّ الربيع

990
01:12:52,994 --> 01:12:56,497
‫ابتسموا وانظروا إليّ مرة واحدة

991
01:12:57,415 --> 01:13:01,043
‫بعد ذلك سيحلّ الربيع

992
01:13:01,711 --> 01:13:05,840
‫غنّوا لحناً جديداً، غنّوا أغنية جديدة

993
01:13:06,299 --> 01:13:10,428
‫حلّ فصل جديد وهذا يوم جديد

994
01:13:10,678 --> 01:13:14,390
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

995
01:13:15,182 --> 01:13:18,936
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

996
01:13:19,645 --> 01:13:23,524
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

997
01:13:24,108 --> 01:13:27,820
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

998
01:13:55,640 --> 01:13:59,894
‫غنّوا هذا اللحن
‫ودعونا نقضي وقتاً ممتعاً اليوم

999
01:14:00,019 --> 01:14:04,357
‫دعوا السفن اليوم تبحر بحرية بين الأمواج

1000
01:14:04,440 --> 01:14:08,986
‫غنّوا هذا اللحن
‫ودعونا نقضي وقتاً ممتعاً اليوم

1001
01:14:09,070 --> 01:14:13,115
‫دعوا السفن اليوم تبحر بحرية بين الأمواج

1002
01:14:13,199 --> 01:14:17,536
‫دعوا أنوار العقبات ترقص رغم التوتر

1003
01:14:17,620 --> 01:14:22,333
‫حتى أنّ قلوبكم ستحلّق وتقبّل الغيوم

1004
01:14:22,500 --> 01:14:26,170
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

1005
01:14:26,921 --> 01:14:30,549
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

1006
01:14:30,633 --> 01:14:35,179
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

1007
01:14:35,971 --> 01:14:39,809
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

1008
01:15:02,957 --> 01:15:06,711
‫صحيح أنّ المرء يعيش مرة واحدة

1009
01:15:07,086 --> 01:15:11,549
‫وهذه الحياة تتقلّب كثيراً بين دقيقة وأخرى

1010
01:15:11,632 --> 01:15:15,803
‫صحيح أنّ المرء يعيش مرة واحدة

1011
01:15:15,886 --> 01:15:20,266
‫وهذه الحياة تتقلّب كثيراً بين دقيقة وأخرى

1012
01:15:20,933 --> 01:15:24,812
‫استقبلوا كل لحظة بابتسامة

1013
01:15:25,438 --> 01:15:29,483
‫اسرقوا الأوقات السعيدة
‫التي تختبئ في كل دقيقة

1014
01:15:29,567 --> 01:15:33,529
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

1015
01:15:34,363 --> 01:15:37,950
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

1016
01:15:38,033 --> 01:15:42,538
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

1017
01:15:43,289 --> 01:15:47,001
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم

1018
01:15:48,085 --> 01:15:52,006
‫ابتسموا وانظروا إليّ مرة واحدة

1019
01:15:52,798 --> 01:15:56,469
‫بعد ذلك سيحلّ الربيع

1020
01:15:56,844 --> 01:16:01,015
‫غنّوا لحناً واحداً، غنّوا أغنية واحدة

1021
01:16:01,307 --> 01:16:05,519
‫حلّ فصل جديد وهذا يوم جديد

1022
01:16:05,811 --> 01:16:09,398
‫حسّنوا مزاجكم وانسوا الحزن

1023
01:16:10,232 --> 01:16:13,944
‫حسّنوا مزاجكم، أنا هنا معكم"...

1024
01:16:42,223 --> 01:16:43,891
‫ماذا؟ ماذا تفعل؟ هذه حقائبي

1025
01:16:44,058 --> 01:16:45,851
‫هذا ليس فندقاً

1026
01:16:46,143 --> 01:16:48,229
‫إن كنت تعيش هنا معي
‫فعليك أن تراني أنا أيضاً

1027
01:16:48,312 --> 01:16:50,314
‫إن كنت سترى "ريا" فحسب
‫فجد مكاناً آخر لتعيش فيه

1028
01:16:50,397 --> 01:16:53,818
‫ارحل، لن تبقى معي، غادر

1029
01:16:57,446 --> 01:16:58,280
‫أبي

1030
01:16:58,989 --> 01:17:01,951
‫هذه الدراما لا تناسبك، افتح الباب

1031
01:17:02,159 --> 01:17:05,037
‫قضاء كل هذا الوقت مع فتاة
‫لا يناسبك أيضاً

1032
01:17:05,246 --> 01:17:07,248
‫بالمناسبة، هل علاقتكما جدية؟

1033
01:17:08,082 --> 01:17:08,916
‫أبي

1034
01:17:09,625 --> 01:17:13,212
‫أبدو غريب الأطوار لتكلّمي
‫من خلال باب، افتحه رجاءً

1035
01:17:13,629 --> 01:17:16,173
‫حسناً، بشرط واحد، ستعرّفني إلى "ريا"

1036
01:17:16,924 --> 01:17:18,509
‫دعتنا "ريا" إلى الغداء غداً

1037
01:17:19,426 --> 01:17:21,595
‫حقاً؟ ادخل

1038
01:17:21,929 --> 01:17:23,013
‫- ماذا؟ 
‫- ادخل

1039
01:17:26,058 --> 01:17:27,810
‫- كان الباب مفتوحاً؟ 
‫- بالطبع

1040
01:17:28,310 --> 01:17:32,815
‫هل تظن أنني والد سيئ
‫قد يمنع ابنه من الدخول في هذا البرد؟

1041
01:17:33,107 --> 01:17:34,400
‫سأحضر حقائبك

1042
01:17:35,067 --> 01:17:36,193
‫لكنني ابن سيئ

1043
01:17:41,824 --> 01:17:42,658
‫عذراً

1044
01:17:43,659 --> 01:17:47,329
‫- هل "كاران" موجود؟ 
‫- لا، لكنّ والده موجود

1045
01:17:47,538 --> 01:17:51,500
‫- أدعى "أرجون كابور"، مساء الخير 
‫- مساء الخير، أنا "نيكول"

1046
01:17:51,584 --> 01:17:52,418
‫"نيكول"!

1047
01:17:53,502 --> 01:17:55,921
‫أهلًا بكما

1048
01:17:57,131 --> 01:17:58,257
‫سيدتي، هذا أبي

1049
01:17:59,008 --> 01:18:00,718
‫- مرحباً يا عمي 
‫ - مرحباً

1050
01:18:00,801 --> 01:18:01,844
‫- مرحباً
‫ - مرحباً

1051
01:18:02,344 --> 01:18:05,723
‫- إذاً، أنت "بوجي" الخاص بـ "كاران"
‫- "بوجي"؟

1052
01:18:06,015 --> 01:18:08,017
‫أعني والده

1053
01:18:09,143 --> 01:18:13,147
‫أنا السيدة "بارميندر براكاش" 
‫يمكنك أن تناديني "بوبي"

1054
01:18:13,355 --> 01:18:16,025
‫"بوبي"؟ أفضّل أن أدعوك "ديمبل"

1055
01:18:17,693 --> 01:18:21,614
‫"بوجي" الخاص بك مرح جداً يا "كاران"
‫أعني والدك

1056
01:18:21,822 --> 01:18:24,366
‫الأزهار لـ"أومراو جان"

1057
01:18:24,450 --> 01:18:27,995
‫يا لها من أزهار جميلة! أنت شاب صالح

1058
01:18:28,329 --> 01:18:30,289
‫ليتني قدّمت لك الأزهار

1059
01:18:32,541 --> 01:18:34,710
‫- الشوكولاته لك 
‫- شكراً

1060
01:18:35,461 --> 01:18:37,922
‫- ادخلا رجاءً 
‫- أجل، بالطبع

1061
01:18:38,005 --> 01:18:39,882
‫- منزلك جميل 
‫- شكراً

1062
01:18:40,466 --> 01:18:41,759
‫أنت مثل والدك إذاً

1063
01:18:47,723 --> 01:18:48,849
‫بني

1064
01:18:50,351 --> 01:18:52,895
‫أريد أن أرى "ريا" متزوجة ثانيةً

1065
01:18:54,438 --> 01:18:56,315
‫عليك أن تتكلّمي مع أمي في هذا

1066
01:18:57,024 --> 01:18:59,109
‫فهي تنظّم حفلات الزفاف

1067
01:19:00,152 --> 01:19:02,529
‫أيها السخيف، لم أقصد هذا

1068
01:19:04,949 --> 01:19:09,662
‫- هل أنت تتكلّمين عني؟ 
‫- أحب ابنتي كثيراً

1069
01:19:09,787 --> 01:19:11,956
‫هل يعقل أن أتمنى لها الزواج
‫من شخص مثلك؟

1070
01:19:12,247 --> 01:19:14,124
‫الحمد للّه، لقد أخفتني

1071
01:19:15,668 --> 01:19:21,006
‫يجب أن نعيش الحياة بشكل كامل

1072
01:19:24,385 --> 01:19:28,681
‫أعرف ما تعنيه الوحدة

1073
01:19:30,140 --> 01:19:32,017
‫لكن لديّ "ريا" على الأقل

1074
01:19:33,477 --> 01:19:35,354
‫لكن "ريا" لن يكون لديها أحد بعد رحيلي

1075
01:19:37,231 --> 01:19:39,775
‫نحتاج جميعنا إلى شخص ما

1076
01:19:40,901 --> 01:19:46,365
‫ليكون رفيقنا ويحبنا ويدعمنا

1077
01:19:49,493 --> 01:19:52,746
‫لكن يساورني شعور بأنّ "ريا" لن توافق أبداً

1078
01:19:52,913 --> 01:19:56,000
‫لهذا السبب تعيش هنا
‫لكن من قد تجد هنا؟

1079
01:19:57,126 --> 01:19:59,336
‫لكن يا بني، أنا واثقة

1080
01:19:59,420 --> 01:20:04,008
‫إن وجدنا شاباً لطيفاً ومحترماً
‫فقد ينجح الأمر

1081
01:20:04,174 --> 01:20:08,345
‫عملياً، تبحثين عن شخص محافظ
‫ويحب العائلة

1082
01:20:08,762 --> 01:20:12,433
‫بمعنى آخر، شاب ممل، حسناً

1083
01:20:12,725 --> 01:20:17,396
‫لأنّ الشبان المثيرين للاهتمام أمثالك
‫لا يشكّلون أزواجاً صالحين

1084
01:20:17,479 --> 01:20:19,440
‫شكراً يا خالتي، أنا لست مثيراً للاهتمام

1085
01:20:19,523 --> 01:20:23,068
‫حسناً، أريني ابتسامة جميلة
‫ابتسمي، هكذا، لا تتحرّكي

1086
01:20:25,654 --> 01:20:26,530
‫ماذا هناك يا عمي؟

1087
01:20:28,699 --> 01:20:31,952
‫لا شيء، تذكّرت إحداهن فحسب

1088
01:20:33,287 --> 01:20:36,290
‫قابلتها قبل بضع سنوات
‫إنها جميلة جداً

1089
01:20:40,377 --> 01:20:43,380
‫الجمال الوحيد الذي لم أتمكّن قط
‫من التقاطه بكاميرتي

1090
01:20:44,548 --> 01:20:45,591
‫ولا في حياتي

1091
01:20:47,092 --> 01:20:49,845
‫- يجب ألا أسألك هذا، لكن... 
‫- لا تسألي إذاً

1092
01:20:51,513 --> 01:20:52,389
‫نلت منك!

1093
01:20:52,931 --> 01:20:53,932
‫هيا، سأخبرك

1094
01:20:54,224 --> 01:20:56,602
‫كنت قد عدت من "لندن" للتو
‫بعد أن درست التصوير

1095
01:20:57,186 --> 01:20:59,855
‫كنت جزءاً من ذلك العالم المبهر

1096
01:21:00,939 --> 01:21:02,858
‫حين قابلت "أنجو"

1097
01:21:03,901 --> 01:21:05,944
‫كان عالم "أنجو" مختلفاً جداً عن عالمي

1098
01:21:07,154 --> 01:21:10,491
‫كانت فتاة محترمة وبسيطة وشديدة الذكاء

1099
01:21:11,658 --> 01:21:13,702
‫صفتها هذه ميّزتها عن الأخريات

1100
01:21:15,120 --> 01:21:17,414
‫أمكنني أن أغزو العالم

1101
01:21:17,873 --> 01:21:20,250
‫لكنني عدت إلى الديار
‫إلى امرأة مماثلة

1102
01:21:21,251 --> 01:21:22,127
‫تزوجنا

1103
01:21:23,754 --> 01:21:27,091
‫في البدء، قدّمنا بعض التنازلات
‫ليُسعد أحدنا الآخر

1104
01:21:27,716 --> 01:21:31,011
‫ثم بدأت الأسئلة
‫"إلى أين تذهب؟ من هذه؟ ما هذا؟"

1105
01:21:31,595 --> 01:21:35,057
‫أسئلة لم تُطرح من قبل
‫واحتاجت إلى إجابات

1106
01:21:36,266 --> 01:21:39,144
‫ربما لم أكن مستعداً للزواج

1107
01:21:39,645 --> 01:21:43,607
‫مع مرور الوقت
‫ازداد العمل وازدادت الشجارات

1108
01:21:44,650 --> 01:21:48,695
‫وفي نوبة غضب، قبلت وظيفة
‫في "أميركا" مدتها 6 أشهر

1109
01:21:49,613 --> 01:21:52,908
‫وفي تلك المرة، لم تسألني
‫وأنا لم أعطها جواباً

1110
01:21:54,451 --> 01:21:56,995
‫طوال 6 أشهر، انتظرت اتصالها

1111
01:21:57,830 --> 01:21:59,456
‫وربما هي انتظرت اتصالي

1112
01:22:00,165 --> 01:22:05,504
‫ثم تحوّلت الستة أشهر إلى سنة
‫والسنة إلى سنين

1113
01:22:06,755 --> 01:22:07,589
‫لكننا لم نكن قطّ...

1114
01:22:09,049 --> 01:22:11,260
‫أنا ممتنّ لها على شيء واحد

1115
01:22:12,469 --> 01:22:16,056
‫لم تدع "كاران" يشعر بالمسافة بيننا قط

1116
01:22:19,560 --> 01:22:21,979
‫لا أعرف لمَ أخبرك بهذا

1117
01:22:23,272 --> 01:22:26,942
‫فأنا لم أعترف بهذا لنفسي حتى

1118
01:22:28,235 --> 01:22:29,069
‫ولا لي

1119
01:22:32,531 --> 01:22:33,907
‫ليتك حاولت لمرة على الأقل

1120
01:22:41,540 --> 01:22:43,292
‫إذاً، أنت أيضاً لم تتمكّن من مسامحتي

1121
01:22:45,961 --> 01:22:48,005
‫سامحتك منذ وقت طويل يا أبي

1122
01:22:50,132 --> 01:22:54,052
‫لكنني لم أتمكّن قط من تجاوز ما فعلته

1123
01:22:56,889 --> 01:22:57,890
‫أنا آسف يا بني

1124
01:22:59,308 --> 01:23:02,769
‫- أنا آسف جداً 
‫- أحبك يا أبي

1125
01:23:07,274 --> 01:23:10,402
‫ربما عليك أن تعتذر من شخص آخر

1126
01:23:13,155 --> 01:23:14,323
‫أنا آسف يا "ريا"

1127
01:23:17,576 --> 01:23:19,328
‫لا بد أنك تظنينني شريراً

1128
01:23:19,953 --> 01:23:25,000
‫لا يا عمي، لا أحد شرير
‫الأمور التي تحصل هي الشريرة

1129
01:23:25,626 --> 01:23:27,336
‫أي أنك توافقين على أنّ حظي سيئ جداً

1130
01:23:29,046 --> 01:23:32,633
‫ها أنتم، ادخلوا فأنا لا أقدّم غداءً سيئاً

1131
01:23:32,716 --> 01:23:35,886
‫- بالطبع 
‫- البرد هنا قارس أكثر من "أمريتسار"

1132
01:23:38,472 --> 01:23:42,017
‫لم أتمكن قط من فتح هذا الموضوع مع أبي

1133
01:23:43,977 --> 01:23:46,396
‫- شكراً يا "ريا"
‫- لا عليك

1134
01:23:48,357 --> 01:23:52,569
‫إن أخبرت أحداً بأنني بكيت، فسأقتلك

1135
01:23:54,154 --> 01:23:55,572
‫لا، أنا جاد، سأقتلك

1136
01:23:56,740 --> 01:23:58,033
‫سأفعل

1137
01:24:00,118 --> 01:24:04,039
‫- حسناً، شكراً جزيلًا على الغداء 
‫- شكراً وحظاً سعيداً

1138
01:24:04,581 --> 01:24:06,291
‫- شكراً
‫- أتيت مجدداً

1139
01:24:06,375 --> 01:24:07,459
‫مرحباً، هل "كاران" موجود؟

1140
01:24:07,542 --> 01:24:09,127
‫- "كاران"
‫- أجل، أنا هنا

1141
01:24:09,211 --> 01:24:11,463
‫مرحباً يا "نيكول"، مرحباً عزيزتي

1142
01:24:11,588 --> 01:24:12,923
‫- هل أنت مستعد للذهاب؟ 
‫- أجل

1143
01:24:13,006 --> 01:24:14,299
‫الفتاة صاحبة الكلب؟

1144
01:24:14,883 --> 01:24:17,928
‫- ماذا؟ 
‫- لا، قالت إنها أحبت كلبك

1145
01:24:18,011 --> 01:24:19,554
‫- شكراً 
‫- مرحباً

1146
01:24:20,347 --> 01:24:22,391
‫- استمتعا بوقتكما 
‫- سأحاول

1147
01:24:22,975 --> 01:24:25,269
‫أنت لا تتغيّر أبداً

1148
01:24:25,352 --> 01:24:28,605
‫لا يعني هذا شيئاً، طاب يومك
‫إلى اللقاء يا أبي

1149
01:24:28,730 --> 01:24:29,564
‫إلى اللقاء

1150
01:24:30,482 --> 01:24:34,361
‫- أتساءل كيف هي والدتها 
‫- ماذا؟

1151
01:24:35,904 --> 01:24:36,780
‫إلى اللقاء يا عمي

1152
01:24:37,447 --> 01:24:40,701
‫"ريا"، هذا الأب وابنه لا يتغيّران أبداً

1153
01:24:42,035 --> 01:24:43,745
‫- لا يمكن فعل شيء 
‫- أمي

1154
01:24:43,829 --> 01:24:47,124
‫- في الواقع، الأمل معدوم 
‫- لندخل

1155
01:24:52,421 --> 01:24:53,255
‫"كاران"

1156
01:24:54,756 --> 01:24:56,508
‫سآتي فوراً يا "ريا"، ادخلي

1157
01:24:59,803 --> 01:25:03,682
‫مرحباً يا عمي، ألم ترتد ملابسك بعد؟
‫علينا الذهاب إلى المطار، ارتدِ ملابسك

1158
01:25:04,683 --> 01:25:07,436
‫- لن أذهب 
‫- لماذا؟

1159
01:25:09,479 --> 01:25:11,315
‫لا أحتمل الوداع

1160
01:25:13,400 --> 01:25:14,484
‫مرحباً، آسف

1161
01:25:17,696 --> 01:25:21,533
‫حسناً يا أبي
‫لقد تأخر الوقت، عليّ الذهاب

1162
01:25:24,036 --> 01:25:25,078
‫أتمنى لك رحلة آمنة

1163
01:25:29,499 --> 01:25:30,542
‫- أحبك يا بني
‫- أحبك يا أبي

1164
01:25:44,348 --> 01:25:45,766
‫أتمنى لكما رحلة آمنة، الوداع

1165
01:25:50,479 --> 01:25:51,313
‫شكراً

1166
01:25:52,147 --> 01:25:56,193
‫- أتذكر؟ التقينا في المطار أول مرة 
‫- أجل

1167
01:25:57,361 --> 01:25:59,988
‫بعد لقائنا الأول، كرهتك كثيراً

1168
01:26:00,197 --> 01:26:01,948
‫أجل، أعرف، أنا كرهتك أيضاً

1169
01:26:02,657 --> 01:26:03,492
‫على الإطلاق

1170
01:26:04,451 --> 01:26:07,162
‫- لا، كرهتك حقاً 
‫- أنت كرهتني؟

1171
01:26:07,412 --> 01:26:09,206
‫ألهذا السبب حاولت أن تقبّلني؟

1172
01:26:11,041 --> 01:26:13,210
‫- حاولت؟ 
‫- اصمت يا "كاران"

1173
01:26:13,293 --> 01:26:14,294
‫إليك بطاقة الصعود

1174
01:26:14,378 --> 01:26:15,670
‫- شكراً، الوداع 
‫- أتمنى لك رحلة آمنة

1175
01:26:16,171 --> 01:26:21,343
‫ثم كرهتك كثيراً لأنك لم تعرف كيف تتكلّم

1176
01:26:21,802 --> 01:26:23,678
‫ولم تحترم النساء

1177
01:26:23,929 --> 01:26:26,723
‫- كنت عديم الأخلاق ومزعجاً 
‫- ليس هذا سيئاً!

1178
01:26:28,100 --> 01:26:31,395
‫بعد كل هذه السنوات
‫ما زلت تذكرين كل شيء عني؟

1179
01:26:40,028 --> 01:26:42,489
‫هل وجدت القصة المناسبة لـ"هوم" و"توم"؟

1180
01:26:43,407 --> 01:26:49,246
‫خطرت لي فكرة، في النهاية، من يعرف
‫أنّ "هوم" و"توم" سيقعان في الغرام؟

1181
01:26:52,040 --> 01:26:54,042
‫- أتمنى لك الأفضل 
‫- شكراً

1182
01:26:55,085 --> 01:27:00,632
‫أتعرف يا "كاران"؟ لم أظن قط
‫أنني سأعترف بهذا لك

1183
01:27:02,217 --> 01:27:03,260
‫أظن أنني سأشتاق إليك

1184
01:27:08,932 --> 01:27:10,434
‫سنتقابل من جديد قريباً جداً

1185
01:27:10,934 --> 01:27:11,935
‫أتعرفين لماذا؟

1186
01:27:13,019 --> 01:27:16,606
‫لأنّ الحياة طويلة ولا نملك الوقت الكافي

1187
01:27:46,011 --> 01:27:47,721
‫هل سنكون صديقين الآن؟

1188
01:27:48,054 --> 01:27:52,184
‫صديقان؟ لكن لطالما قلت
‫إنك لن تصادق الفتيات أبداً

1189
01:27:53,435 --> 01:27:55,353
‫الفتيات الجميلات هن الاستثناء

1190
01:27:56,313 --> 01:27:59,941
‫- وأنا لست جميلة!
‫- متى قلت هذا؟

1191
01:28:00,108 --> 01:28:02,611
‫هل تقول إنني جميلة؟

1192
01:28:03,862 --> 01:28:05,280
‫في الواقع...

1193
01:28:06,781 --> 01:28:07,991
‫- اسمع 
‫- نعم؟

1194
01:28:08,074 --> 01:28:09,868
‫- اصمت 
‫- حسناً

1195
01:28:18,627 --> 01:28:22,380
‫"بعد 3 أشهر في (مومباي)"

1196
01:28:24,508 --> 01:28:26,593
‫- تأتي "ريا" بعد 3 أيام إذاً؟ 
‫- أجل

1197
01:28:26,927 --> 01:28:29,137
‫- صديقة من هي؟ صديقتي أو صديقتك؟ 
‫- إنها صديقتي

1198
01:28:29,721 --> 01:28:32,974
‫- وهل أنا سائقك أو سكرتيرك؟ 
‫- لست كذلك

1199
01:28:34,976 --> 01:28:36,645
‫- نحن متعادلان 
‫- تعال إلى هذه الجهة

1200
01:28:37,938 --> 01:28:39,481
‫إذاً، لمَ تريدني أن أقلّها من المطار؟

1201
01:28:40,023 --> 01:28:41,775
‫لأنني أريدك أن تتزوجها

1202
01:28:45,946 --> 01:28:47,197
‫هل أنت بخير؟

1203
01:28:47,822 --> 01:28:50,450
‫- تريدني أن أتزوج "ريا"؟
‫- بالضبط يا صاح

1204
01:28:52,452 --> 01:28:56,081
‫هيا يا "ميهير" 
‫كل منكما مثالي للآخر

1205
01:28:56,957 --> 01:28:59,167
‫إن كانت "ريا" مثالية إلى هذا الحد
‫فلمَ لا تتزوجها أنت؟

1206
01:28:59,334 --> 01:29:00,627
‫لا تتفوّه بالحماقات يا رجل

1207
01:29:01,002 --> 01:29:03,129
‫- لا يمكنني أن أتزوج "ريا" 
‫- لماذا؟

1208
01:29:04,881 --> 01:29:10,095
‫أنا من الشباب
‫الذين تحذّر الأمهات بناتهن منهم

1209
01:29:11,137 --> 01:29:12,847
‫أنت توافقني الرأي، شكراً جزيلًا

1210
01:29:13,807 --> 01:29:18,603
‫أعرف "ريا" 
‫تحتاج إلى شخص ناضج ورصين

1211
01:29:18,687 --> 01:29:21,606
‫- وهذا أنت، لذا اصمت وثق بي 
‫- أثق بك؟

1212
01:29:24,359 --> 01:29:29,406
‫ستأتي "ريا" خلال 3 أيام
‫اتفقنا؟ أقلّها من المطار

1213
01:29:29,489 --> 01:29:33,076
‫وإن لم تعجبك، فلن تراها مجدداً، حسناً؟

1214
01:29:33,410 --> 01:29:35,662
‫اتفقنا إذاً، ستذهب إلى المطار، شكراً

1215
01:29:36,955 --> 01:29:39,791
‫- متى وافقت؟ 
‫- لم ترفض أيضاً

1216
01:29:44,838 --> 01:29:47,632
‫لا أصدّق أنني سأفعل ما طلبته

1217
01:29:47,757 --> 01:29:49,384
‫هيا يا "ميهير"، كفّ عن هذا

1218
01:29:49,801 --> 01:29:55,181
‫إن أدركت "ريا" أنني أعرّفكما
‫ببعضكما، فستقتلني، اتفقنا؟

1219
01:29:55,515 --> 01:29:58,059
‫بعد الزفاف
‫أيمكنني إخبارها بأننا متزوجان؟

1220
01:29:59,060 --> 01:30:00,270
‫ليس هذا سيئاً يا بني

1221
01:30:00,478 --> 01:30:03,607
‫بدأت تفكر في الزواج منذ الآن؟

1222
01:30:04,691 --> 01:30:08,361
‫ستقيم "ريا" مع خالتها
‫وهي تعرف العنوان، اتفقنا؟

1223
01:30:09,237 --> 01:30:13,033
‫هيا، أنا منشغل، أغلق الخط
‫حظاً سعيداً، إلى اللقاء

1224
01:30:15,744 --> 01:30:20,248
‫فريق "أستراليا" يفوز حتى في اللعبة

1225
01:30:32,302 --> 01:30:35,347
‫- "ريا"؟
‫- نعم، وأنت؟

1226
01:30:35,639 --> 01:30:39,643
‫مرحباً، أنا "كاران"... آسف، أنا "ميهير" 
‫صديق "كاران"، لست سائقاً

1227
01:30:40,685 --> 01:30:44,606
‫أنت "ميهير" إذاً
‫أنا السيدة "بارميندر براكاش"

1228
01:30:44,814 --> 01:30:48,818
‫كم أنت وسيم! كما وصفك "كاران" تماماً

1229
01:30:49,486 --> 01:30:50,987
‫متى تكلّمت مع "كاران"؟

1230
01:30:51,696 --> 01:30:55,200
‫لا، قال فحسب

1231
01:30:55,283 --> 01:30:58,161
‫إنّ "ميهير" سيستقبلنا في المطار بدلًا منه

1232
01:30:58,495 --> 01:31:00,163
‫لم يكن بوسعك إخباري بهذا من قبل؟

1233
01:31:00,497 --> 01:31:04,668
‫كانت الرحلة طويلة وأنا كنت قلقة جداً

1234
01:31:06,294 --> 01:31:08,880
‫- أنا آسفة، مرحباً يا "ميهير"
‫- مرحباً

1235
01:31:10,173 --> 01:31:13,218
‫طرأ شيء ما فجأةً
‫"كاران" منشغل، لذا كان عليّ المجيء

1236
01:31:14,052 --> 01:31:18,556
‫فجأةً؟ لكنك قلت
‫إنّ "كاران" أخبر أمي عنك

1237
01:31:19,224 --> 01:31:20,392
‫حقاً؟

1238
01:31:21,810 --> 01:31:23,812
‫السيارة متوقفة في الخارج، هل نذهب؟

1239
01:31:24,020 --> 01:31:25,188
‫ما نوع سيارتك؟

1240
01:31:27,190 --> 01:31:29,693
‫أنا أسأله فحسب لأنّ معنا حقائب كثيرة

1241
01:31:30,527 --> 01:31:31,444
‫وليس لأنني أهتمّ بهذا

1242
01:31:32,320 --> 01:31:35,323
‫- سآخذها عنك، لا بأس 
‫- لا، لا بأس

1243
01:31:35,949 --> 01:31:39,160
‫أخلاقه حميدة، هيا بنا

1244
01:31:40,161 --> 01:31:43,498
‫يا إلهي! ثمة شيء أحبه في "الهند"

1245
01:31:44,332 --> 01:31:45,875
‫يتمتع البلد برائحة مميزة به

1246
01:31:46,251 --> 01:31:49,462
‫انظرا، ثمة أولاد يتغوّطون على الرصيف

1247
01:31:50,672 --> 01:31:51,923
‫أنا سعيدة لوجودي هنا

1248
01:31:53,091 --> 01:31:56,594
‫بني، ما هو عملك؟

1249
01:31:57,053 --> 01:31:59,681
‫- أنا أعمل في مجال الكمبيوتر
‫- فهمت

1250
01:32:01,057 --> 01:32:03,059
‫- كم تجني؟ 
‫- أمي!

1251
01:32:04,227 --> 01:32:07,188
‫"ريا" تحب أجهزة الكمبيوتر أيضاً

1252
01:32:08,106 --> 01:32:08,940
‫حقاً؟

1253
01:32:09,524 --> 01:32:12,986
‫ليس كثيراً، باستثناء تلك الخاصة بالعمل

1254
01:32:16,322 --> 01:32:19,159
‫أخبرني "كاران" 
‫أنك تديرين دكاناً في "باريس"

1255
01:32:19,659 --> 01:32:22,287
‫ليس دكاناً، بل متجراً للملابس الهندية

1256
01:32:22,579 --> 01:32:25,623
‫متجر الملابس يُدعى دكان في "الهند"، لا؟

1257
01:32:26,791 --> 01:32:29,919
‫حملت الجريدة مجدداً
‫لقد وصلنا للتو وأنت تقرئين دائماً

1258
01:32:30,003 --> 01:32:32,672
‫أمي، تنشر "تايمز أوف إنديا" 
‫رسوم "هوم" و"توم" الخاصة بـ"كاران"

1259
01:32:33,131 --> 01:32:34,132
‫حسناً

1260
01:32:36,843 --> 01:32:38,303
‫"كاران" هذا...

1261
01:32:40,054 --> 01:32:41,598
‫أجل، "كاران" هذا...

1262
01:32:41,931 --> 01:32:44,601
‫- أجل، "كاران" هذا... 
‫- ماذا؟

1263
01:32:45,518 --> 01:32:48,521
‫قلتما هذا كلاكما
‫لذا فكّرت في الانضمام إليكما

1264
01:33:00,200 --> 01:33:04,579
‫ألا تفصلون الهواتف ليلًا في "بومباي"؟

1265
01:33:05,997 --> 01:33:08,875
‫الصوت مزعج جداً

1266
01:33:15,465 --> 01:33:17,550
‫- نعم يا "كاران"؟ 
‫- "مرحباً يا (ريا)"

1267
01:33:18,009 --> 01:33:19,636
‫لا تقل لي "مرحباً يا (ريا)"، اتفقنا؟

1268
01:33:19,719 --> 01:33:23,598
‫"أنت غاضبة؟ حسناً، سأعود إلى المنزل"

1269
01:33:23,681 --> 01:33:25,809
‫- ماذا؟ 
‫- "أنا واقف أمام منزلك"

1270
01:33:28,978 --> 01:33:31,856
‫أنا أتضوّر جوعاً
‫هل يمكنني تناول شيء ما؟

1271
01:33:34,859 --> 01:33:36,611
‫من الجميل أن أعود إلى "الهند"

1272
01:33:37,028 --> 01:33:39,948
‫أمي محقة، لا بلد مثل بلدنا

1273
01:33:40,782 --> 01:33:42,784
‫من قال لك أن تعيشي في "باريس"؟

1274
01:33:45,078 --> 01:33:48,331
‫- أنا آسف يا "ريا"، لم أقصد... 
‫- لا، لا تأسف

1275
01:33:49,874 --> 01:33:52,293
‫"كاران"، المسألة هي...

1276
01:33:53,503 --> 01:33:56,965
‫لو بقيت في "الهند"، فأمي وأقربائي

1277
01:33:57,799 --> 01:34:00,009
‫كانوا سيصرّون على زواجي ثانيةً

1278
01:34:01,553 --> 01:34:06,224
‫بعد وفاة "سمير"، لم أكن مهتمة بذلك

1279
01:34:08,643 --> 01:34:11,980
‫لا تتوقف عن حب أحدهم
‫لمجرد أنه مات

1280
01:34:13,189 --> 01:34:15,441
‫سأحب "سمير" دائماً

1281
01:34:16,192 --> 01:34:20,363
‫- سأحبه دائماً 
‫- أجل، أفهم هذا يا "ريا"، لكن...

1282
01:34:21,239 --> 01:34:24,576
‫أيعني هذا أنك لا تستطيعين
‫لملمة شتات حياتك؟

1283
01:34:25,201 --> 01:34:26,619
‫لا يمكنك الكفّ عن العيش

1284
01:34:28,037 --> 01:34:33,960
‫هذا صحيح، لكن للبدء من جديد
‫يحتاج المرء إلى الشريك المناسب

1285
01:34:34,961 --> 01:34:38,840
‫- ولا يمكن إيجاده في زواج مدبّر 
‫- وإن وجدت أحدهم؟

1286
01:34:38,923 --> 01:34:41,050
‫- ما هذا الهراء؟ 
‫- لا، بحقك يا "ريا"، اسمعي

1287
01:34:41,134 --> 01:34:43,219
‫أظن أنّ الزيجات المدبّرة ناجحة

1288
01:34:43,303 --> 01:34:45,555
‫أنا أؤمن كثيراً بالزواج المدبّر

1289
01:34:45,805 --> 01:34:47,724
‫- "كاران"!
‫- أنا جاد، اسمعي...

1290
01:34:47,849 --> 01:34:51,644
‫لندّع أنني أتيت بحثاً عن زواج مدبّر

1291
01:34:51,728 --> 01:34:53,479
‫الادّعاء في الثانية فجراً

1292
01:34:53,813 --> 01:34:55,773
‫مرحباً يا "ريا"، أنا "تشامباك بوميا"

1293
01:34:55,857 --> 01:34:59,444
‫- صديقة ابنة قريبة خالتك تُشيد بك كثيراً 
‫- اصمت!

1294
01:34:59,527 --> 01:35:03,239
‫تقول إن كل منا مثالي للآخر
‫وإننا خُلقنا لنكون معاً

1295
01:35:03,364 --> 01:35:06,993
‫- لمَ لا؟ 
‫- هيا يا "ريا"، لا تكوني منغلقة التفكير

1296
01:35:07,076 --> 01:35:10,872
‫ليس "تشامباك بوميا" 
‫لكن إن أتى شاب صادق وذكي

1297
01:35:10,955 --> 01:35:14,709
‫وسألك بعد كل هذه السنوات في "باريس"

1298
01:35:14,918 --> 01:35:17,754
‫إن كنت مستعدة للتأقلم مجدداً
‫مع الحياة في "بومباي"، معي

1299
01:35:18,296 --> 01:35:19,422
‫- شطيرة 
‫- شكراً

1300
01:35:20,089 --> 01:35:23,301
‫- هيا يا "ريا"، اجلسي 
‫- بحقك يا "كاران"، ليس هذا مضحكاً

1301
01:35:23,384 --> 01:35:27,388
‫بل إنه مضحك ومرح
‫أتذكرين المرح؟ هيا!

1302
01:35:28,640 --> 01:35:30,683
‫حسناً، ماذا كنت تسألني؟

1303
01:35:31,017 --> 01:35:34,479
‫بعد "باريس"، هل أنت مستعدة للتأقلم
‫مجدداً مع الحياة في "بومباي" معي؟

1304
01:35:36,731 --> 01:35:40,443
‫التناغم بين الناس
‫أكثر أهمية من التأقلم في المدينة

1305
01:35:40,526 --> 01:35:43,529
‫إن كان الشخصان سعيدين، فما الفرق
‫إن كانا في "بومباي" أو "باريس"؟

1306
01:35:45,073 --> 01:35:47,367
‫- أحسنت، إنه جواب مثالي 
‫- شكراً

1307
01:35:47,659 --> 01:35:49,535
‫هل تريدين الاستمرار في العمل بعد الزواج؟

1308
01:35:49,994 --> 01:35:52,372
‫لماذا؟ ألا تريدني أن أعمل بعد الزواج؟

1309
01:35:52,455 --> 01:35:56,417
‫لا، أظن أنّ هذا رائع، بالنسبة إليّ
‫على جميع النساء أن يعملن

1310
01:35:56,751 --> 01:36:00,505
‫وليس لتمضية الوقت فحسب
‫بل عمل جاد مثلك، حقاً

1311
01:36:00,588 --> 01:36:03,299
‫- هذا جواب مثالي، أحسنت 
‫- شكراً

1312
01:36:03,800 --> 01:36:05,551
‫والآن، ما رأيك بالأولاد؟

1313
01:36:06,302 --> 01:36:08,721
‫- ماذا عن الأولاد؟ 
‫- لا، ليس أنت

1314
01:36:09,597 --> 01:36:12,183
‫ألن تسأليني إن كنت أحب الأولاد أو لا؟

1315
01:36:12,308 --> 01:36:15,645
‫- بلى! إذاً، هل تحب الأولاد؟ 
‫- كثيراً

1316
01:36:15,937 --> 01:36:19,524
‫أريد ابنة جميلة وذكية مثلك

1317
01:36:19,983 --> 01:36:23,945
‫سأكون والداً رائعاً
‫وإن اقترب منها شخص مثلي

1318
01:36:24,028 --> 01:36:26,614
‫فسأحطّم ساقَي السافل

1319
01:36:27,490 --> 01:36:31,452
‫أتظن أنّ هذا سيجعلك والداً رائعاً؟

1320
01:36:31,619 --> 01:36:33,496
‫اسمعي، أنت ستكونين أماً رائعة

1321
01:36:34,122 --> 01:36:36,582
‫ما المشكلة إن دلّلت أولادي قليلًا؟

1322
01:36:36,874 --> 01:36:39,919
‫إذاً، أنا سأنجز كل العمل
‫وأنت ستحظى بكل المرح؟

1323
01:36:40,003 --> 01:36:43,214
‫أجل، من وجهة نظري، زواجنا مثالي

1324
01:36:43,339 --> 01:36:49,012
‫لا نحتاج سوى إلى جرو
‫لتكتمل صورة العائلة

1325
01:36:49,345 --> 01:36:52,348
‫- وسنسمّيه "تومي" 
‫- هذا اسم مريع!

1326
01:36:52,932 --> 01:36:54,934
‫حسناً، "تومي"، لكن بشرط واحد

1327
01:36:55,435 --> 01:36:58,229
‫إن كنت أنت مسؤولة عن أخذ "تومي" 
‫في نزهة، لا يمكنني فعل كل هذا

1328
01:36:58,354 --> 01:37:02,442
‫- اتفقنا 
‫- وأنا لن أطعمه سوى فضلات من طبقي

1329
01:37:02,525 --> 01:37:05,403
‫"تومي"، طعام! هذا كل ما سأفعله

1330
01:37:05,945 --> 01:37:08,906
‫باستثناء تدليل الأولاد و"تومي" 
‫ما الذي ستفعله أيضاً؟

1331
01:37:08,990 --> 01:37:12,535
‫ماذا بقي هناك لفعله؟
‫سأعيش بسعادة إلى الأبد

1332
01:37:12,618 --> 01:37:16,664
‫مع أولادي و"تومي" وأنت بالطبع، آسف

1333
01:37:16,748 --> 01:37:19,542
‫- إذاً، أنا آتي بعد الأولاد وبعد "تومي"؟ 
‫- لا، كان هذا خطأ

1334
01:37:19,667 --> 01:37:22,628
‫- معك
‫- آتي بعد الأولاد وبعد "تومي"؟

1335
01:37:22,712 --> 01:37:24,297
‫لا يا "ريا"، كان هذا... أنا آسف

1336
01:37:26,215 --> 01:37:28,926
‫إن ذكرتني بعد الأولاد وبعد "تومي"

1337
01:37:29,385 --> 01:37:32,138
‫فسأقطّعك إرباً إرباً

1338
01:37:32,221 --> 01:37:37,435
‫- وسأطعمك إلى "تومي" 
‫- حسناً، أنا آسف، لا أولاد ولا "تومي"

1339
01:37:37,852 --> 01:37:41,272
‫سأحبك دائماً أكثر من أيّ أحد آخر

1340
01:37:47,153 --> 01:37:50,948
‫أرأيت كم تسهل مناقشة الزواج المدبّر؟

1341
01:37:51,324 --> 01:37:52,658
‫كدنا نتزوّج

1342
01:38:05,046 --> 01:38:06,422
‫- "ريا" 
‫- مرحباً يا خالتي

1343
01:38:07,173 --> 01:38:08,174
‫مرحباً يا ابنتي

1344
01:38:09,258 --> 01:38:10,384
‫- كيف حالك؟ 
‫- كيف حالك؟

1345
01:38:12,095 --> 01:38:15,348
‫- تبدين مذهلة
‫- أنا من يجب أن تقول لك هذا

1346
01:38:15,598 --> 01:38:17,767
‫- لم تتغيّري على الإطلاق 
‫- حقاً؟

1347
01:38:18,601 --> 01:38:24,148
‫- اجلسي، أتودين قهوة أو شاي أو عصير؟ 
‫- لا يا خالتي، أتيت من المنزل للتو

1348
01:38:24,232 --> 01:38:27,110
‫وتعرفين أنّ أمي لا تسمح لي بالخروج
‫قبل تناول الفطور

1349
01:38:27,193 --> 01:38:28,069
‫كيف حالها؟

1350
01:38:28,152 --> 01:38:29,570
‫- إنها بحالة رائعة 
‫- رائع!

1351
01:38:30,655 --> 01:38:31,739
‫هذا لك يا خالتي

1352
01:38:32,824 --> 01:38:33,950
‫- لي؟
‫- أجل

1353
01:38:39,580 --> 01:38:40,706
‫إنه جميل جداً

1354
01:38:41,332 --> 01:38:44,168
‫لكن يا "ريا"، لا داعي لهذه الشكليات...

1355
01:38:44,502 --> 01:38:47,547
‫لا يا خالتي
‫أرسله والد "كاران" في الواقع

1356
01:38:53,344 --> 01:38:54,220
‫إنه بخير

1357
01:39:00,393 --> 01:39:04,230
‫"ريا"، أنا أضحك والدتك دائماً

1358
01:39:04,438 --> 01:39:07,650
‫لكنك تسبّبت بالاستياء لأمي فور وصولك

1359
01:39:08,025 --> 01:39:08,860
‫أنا آسفة يا خالتي

1360
01:39:09,068 --> 01:39:12,238
‫لا تنخدعي بما تقوله
‫فهي فتاة سيئة جداً، صدقيني

1361
01:39:12,321 --> 01:39:13,614
‫- "كاران" 
‫- ماذا؟

1362
01:39:13,698 --> 01:39:14,532
‫اصمت!

1363
01:39:15,408 --> 01:39:16,909
‫أنت أيضاً!

1364
01:39:21,205 --> 01:39:25,668
‫آمل أن يرسلوا 150 قطعة
‫سأدفع بعد تفقّد الشحنة

1365
01:39:25,751 --> 01:39:28,337
‫- إن كان هناك قطعة ناقصة... 
‫- يا إلهي! "ريا"

1366
01:39:28,421 --> 01:39:31,507
‫هل سيجعلك هذا فقيرة أو يجعله ثرياً؟

1367
01:39:31,716 --> 01:39:33,676
‫النساء يجادلن دائماً

1368
01:39:33,759 --> 01:39:37,597
‫بسبب روبية واحدة أو رأس بطاطا واحد
‫أو ورقة كزبرة واحدة أو...

1369
01:39:38,264 --> 01:39:40,641
‫لمَ التجادل على أمور تافهة كهذه؟

1370
01:39:41,058 --> 01:39:45,354
‫"كاران"، لا يتعلّق الأمر بالمال
‫بل بالأصول

1371
01:39:45,813 --> 01:39:48,065
‫لكن لمَ أناقش الأصول معك؟

1372
01:39:48,774 --> 01:39:51,152
‫"ريا"، اصمتي!

1373
01:39:53,321 --> 01:39:57,450
‫ألو، أجل يا "ميهير"، تعال وأوقف السيارة

1374
01:39:59,744 --> 01:40:02,830
‫- "ميهير" آتٍ؟
‫- أجل، نسيت أن أسألك

1375
01:40:03,372 --> 01:40:07,043
‫- ما رأيك بـ"ميهير"؟ 
‫- إنه جيد

1376
01:40:07,126 --> 01:40:11,005
‫- لكن ما الذي يفعله "ميهير" هنا؟ 
‫- فكرت في أن نتناول الغداء معاً

1377
01:40:11,297 --> 01:40:14,342
‫- ها هو، مرحباً 
‫- مرحباً، كيف الحال؟

1378
01:40:15,509 --> 01:40:16,594
‫- مرحباً 
‫- مرحباً

1379
01:40:16,761 --> 01:40:18,054
‫إذاً، كيف كان التسوّق؟

1380
01:40:18,512 --> 01:40:20,306
‫لم أكن أتسوّق، بل أعمل

1381
01:40:22,808 --> 01:40:25,061
‫أنا جائعة، إلى أين سنذهب لتناول الغداء؟

1382
01:40:25,269 --> 01:40:27,980
‫- لا! يا إلهي! 
‫- ماذا حصل؟

1383
01:40:28,731 --> 01:40:31,025
‫عليّ مقابلة "ديانا" على الغداء

1384
01:40:32,068 --> 01:40:34,612
‫- من هذه اللايدي "ديانا"؟ 
‫- إنها صديقة فحسب

1385
01:40:35,029 --> 01:40:37,406
‫قابلتها قبل أسبوع، إنه لقاء عمل فحسب

1386
01:40:37,490 --> 01:40:39,825
‫إنها مثيرة جداً يا "ميهير" 
‫عليك أن تتعرّف بها

1387
01:40:39,909 --> 01:40:44,372
‫- هذا ليس أول غداء لك مع "ديانا"؟ 
‫- الغداء، بلى، هذه أول مرة

1388
01:40:44,789 --> 01:40:46,374
‫خرجنا لتناول العشاء قبل يومين

1389
01:40:46,624 --> 01:40:48,668
‫اذهبا أنتما لتناول الغداء

1390
01:40:48,751 --> 01:40:50,419
‫وسأقابلكما بعد ذلك لشرب القهوة

1391
01:40:50,503 --> 01:40:52,755
‫- عليّ الذهاب، إلى اللقاء 
‫- لا، "كاران"

1392
01:41:00,346 --> 01:41:03,724
‫أعرف مطعماً رائعاً يقدّم السمك المشوي

1393
01:41:07,186 --> 01:41:09,105
‫- "ريا"؟
‫- ماذا؟

1394
01:41:09,230 --> 01:41:12,066
‫- آسفة 
‫- أعرف مطعماً رائعاً يقدّم السمك المشوي

1395
01:41:13,651 --> 01:41:15,236
‫لا أحب السمك المشوي

1396
01:41:16,404 --> 01:41:19,240
‫إلى أين تريدين الذهاب؟
‫"تشاينا غاردن" أو "دلهي دوربار"؟

1397
01:41:21,993 --> 01:41:25,371
‫لقد نسيت، تنتظرني أمي لتناول الغداء

1398
01:41:26,038 --> 01:41:29,333
‫- هلّا توصلني إلى المنزل رجاءً 
‫- بالطبع، لمَ لا؟

1399
01:41:30,876 --> 01:41:34,005
‫بقرب منزلك، هناك "دوسا داينر"

1400
01:41:41,512 --> 01:41:42,722
‫اليوم عيد مولدي

1401
01:41:43,764 --> 01:41:48,644
‫- هذا غريب، لم يخبرني "كاران"
‫- لا بأس، فمؤكد أنه نسي ذلك

1402
01:41:50,938 --> 01:41:54,483
‫- "كاران" هو... 
‫- هذا صحيح

1403
01:42:00,948 --> 01:42:04,660
‫- على أيّ حال، عيد مولد سعيد 
‫- شكراً

1404
01:42:14,295 --> 01:42:20,301
‫عيد مولد سعيد لك
‫عيد مولد سعيد، عزيزي "ميهير"

1405
01:42:21,761 --> 01:42:24,555
‫عيد مولد سعيد... لا يهم، هيا

1406
01:42:26,390 --> 01:42:29,977
‫غريب أنك لم تذكّرني بأنه عيد مولدك

1407
01:42:30,394 --> 01:42:35,775
‫- أنا آسف، نسيت أنك نسيت الأمر 
‫- لا عليك، كُل الحلوى

1408
01:42:37,526 --> 01:42:39,445
‫أشعر بأنني نسيت شيئاً ما

1409
01:42:40,905 --> 01:42:42,990
‫- كيف تجرؤ على نسياني؟ 
‫- "ديانا"

1410
01:42:43,324 --> 01:42:44,784
‫- "ديانا"؟
‫- "ديانا"

1411
01:42:45,951 --> 01:42:48,829
‫- أنت رجل فظ جداً 
‫- اسمعي، أنا آسف جداً...

1412
01:42:48,913 --> 01:42:53,000
‫كفّ عن الاعتذار! 
‫كيف نسيت أنك دعوتني؟

1413
01:42:53,250 --> 01:42:55,002
‫انتظرتك لوقت طويل

1414
01:42:55,961 --> 01:42:56,962
‫لا بد أنك "ريا"

1415
01:42:58,005 --> 01:43:00,383
‫لا تسأليني كيف أعرف أنك "ريا"

1416
01:43:00,966 --> 01:43:02,426
‫- وأنت "ميهير"؟
‫- أجل

1417
01:43:02,510 --> 01:43:04,303
‫أنت ظريف جداً، عيد مولد سعيد

1418
01:43:06,013 --> 01:43:07,723
‫ما عيد المولد هذا؟ ليس هناك شمبانيا؟

1419
01:43:09,934 --> 01:43:11,227
‫نخب الأصدقاء الجدد

1420
01:43:12,395 --> 01:43:13,396
‫أنا لا أشرب

1421
01:43:14,188 --> 01:43:17,566
‫يا للهول! رجل لا يشرب
‫ويتمتع بالرجولة الكافية للاعتراف بذلك

1422
01:43:18,692 --> 01:43:19,610
‫لقد أثرت إعجابي

1423
01:43:19,860 --> 01:43:23,030
‫"كاران"، يروقني صديقك كثيراً
‫أظن أنه ظريف

1424
01:43:23,531 --> 01:43:24,365
‫ظريف؟

1425
01:43:24,615 --> 01:43:26,450
‫"ميهير"، لم تخبرني ما هو عملك

1426
01:43:26,784 --> 01:43:29,495
‫أدير شركة كمبيوتر، "مايكرو إنديا"

1427
01:43:29,578 --> 01:43:31,247
‫نصمّم أنظمة كمبيوتر

1428
01:43:32,081 --> 01:43:37,503
‫مستحيل! كل أجهزة الكمبيوتر في مكتبي
‫من شركتك، "ويز إنترتاينمنت"

1429
01:43:38,421 --> 01:43:41,924
‫- "ديانا فرنانديز" من "ويز إنترتاينمنت"؟
‫- هذا صحيح

1430
01:43:42,258 --> 01:43:45,678
‫لا عجب في أنك بدوت مألوفة
‫تكلمنا بضع مرات عبر الهاتف

1431
01:43:46,971 --> 01:43:48,639
‫هل تكلّمت معها فعلياً

1432
01:43:48,722 --> 01:43:50,766
‫أو استمعت إليها تتكلّم عبر الهاتف؟

1433
01:43:51,142 --> 01:43:55,229
‫التقينا اليوم بعد أن تكلّمنا
‫عبر الهاتف كثيراً، أليس هذا غريباً؟

1434
01:43:56,230 --> 01:43:57,273
‫إنه غريب جداً

1435
01:43:58,357 --> 01:44:01,610
‫- "كاران"، هذه أغنية مملّة
‫- إنها أغنية مريعة

1436
01:44:01,694 --> 01:44:03,487
‫مستحيل! أحب هذه الأغنية

1437
01:44:03,863 --> 01:44:06,574
‫رقصت مع فتاة لأول مرة على هذه الأغنية

1438
01:44:06,699 --> 01:44:08,909
‫- هذا لطيف جداً 
‫- كانت رقصة حميمية

1439
01:44:10,286 --> 01:44:13,914
‫هذا ظريف جداً أنت ظريف يا "ميهير" 
‫تعال لنرقص، هيا، تعال

1440
01:44:16,375 --> 01:44:19,378
‫- اتركهما 
‫- إنها...

1441
01:44:39,982 --> 01:44:41,358
‫كم أنّ هذا غريب يا "كاران"

1442
01:44:42,526 --> 01:44:45,529
‫تكلّما مرات كثيرة عبر الهاتف بشأن العمل

1443
01:44:46,280 --> 01:44:49,950
‫وما أن التقيا حتى انسجما على الفور

1444
01:44:50,326 --> 01:44:54,413
‫بسرعة كبيرة، من قد يظن
‫أنه لقاؤهما الأول؟

1445
01:44:54,497 --> 01:44:56,290
‫- "كاران" 
‫- ماذا؟

1446
01:44:56,499 --> 01:44:57,333
‫اصمت

1447
01:45:07,134 --> 01:45:12,348
‫أحياناً، تكون النظرة كافية
‫وأحياناً، يتطلّب الأمر لقاءات عديدة

1448
01:45:12,848 --> 01:45:14,725
‫- ماذا؟ 
‫- هذا صحيح

1449
01:45:15,976 --> 01:45:16,810
‫أجل

1450
01:45:23,484 --> 01:45:28,948
‫هذه فرصتك الأخيرة
‫لن تكون هناك فرص أخرى

1451
01:45:30,574 --> 01:45:31,992
‫"ميهير"!

1452
01:45:41,043 --> 01:45:44,129
‫"ميهير" و"ديانا" مختلفان كثيراً

1453
01:45:44,505 --> 01:45:48,926
‫لا أعرف كيف أعجبا أحدههما بالآخر
‫إلى هذه الدرجة، فهما مختلفان كثيراً

1454
01:45:49,343 --> 01:45:52,721
‫"كاران"، ألم تسمع من قبل
‫بأنّ الأضداد تتجاذب؟

1455
01:45:52,805 --> 01:45:53,639
‫أجل

1456
01:45:54,348 --> 01:45:56,100
‫يظنون عادةً

1457
01:45:56,350 --> 01:46:01,230
‫أنه كلما كان الثنائي مختلفاً،
‫كانت العلاقة أفضل

1458
01:46:01,689 --> 01:46:04,275
‫فهي ستعوّض عمّا ينقص زوجها

1459
01:46:04,358 --> 01:46:06,569
‫وهو سيعوّض عمّا ينقص زوجته

1460
01:46:07,403 --> 01:46:11,574
‫- وهذا يجعل الزواج مثالياً 
‫- مذهل يا "ريا"، عليك أن تكتبي كتاباً

1461
01:46:11,740 --> 01:46:13,867
‫"أصول الزواج" بقلم "ريا"

1462
01:46:15,578 --> 01:46:16,412
‫أنا جاد!

1463
01:46:18,664 --> 01:46:19,748
‫مساء الخير جميعكم

1464
01:46:20,624 --> 01:46:22,501
‫إنها ثملة جداً

1465
01:46:23,377 --> 01:46:26,422
‫أنا سعيدة جداً الليلة... مغتبطة!

1466
01:46:28,424 --> 01:46:29,341
‫أتعرفون لماذا؟

1467
01:46:31,468 --> 01:46:34,888
‫لأنني عقدت خطوبتي الليلة!

1468
01:46:37,808 --> 01:46:39,518
‫وأنا و"ميهير"

1469
01:46:40,644 --> 01:46:43,814
‫لم نجتمع إلا بفضل...

1470
01:46:46,233 --> 01:46:51,322
‫"ريا"، أجل! تعالي يا "ريا"

1471
01:46:55,826 --> 01:47:01,040
‫لو أنّ "ريا" أعجبت بـ"ميهير" 
‫و"ميهير" أعجب بـ"ريا"

1472
01:47:01,832 --> 01:47:03,917
‫لما كنا هنا اليوم أنا وأنت يا "ميهير"

1473
01:47:05,169 --> 01:47:09,089
‫بذل "كاران" ما بوسعه ليجعل
‫"ريا" و"ميهير" يقعان في الحب

1474
01:47:09,798 --> 01:47:12,968
‫لكنني تدخّلت في الأمر!

1475
01:47:14,720 --> 01:47:17,723
‫أظن أنّ الحظ حالفني
‫أحبك يا "ميهير"

1476
01:47:20,225 --> 01:47:21,518
‫أحبك يا "ميهير"

1477
01:47:25,522 --> 01:47:26,357
‫"ريا"...

1478
01:47:29,610 --> 01:47:31,278
‫أرجوك، امنحيني فرصة لأشرح لك الأمر

1479
01:47:32,905 --> 01:47:33,947
‫- "ريا"... 
‫- كيف تجرؤ يا "كاران"؟

1480
01:47:34,657 --> 01:47:37,034
‫لا يحق لك أن تهينني

1481
01:47:37,159 --> 01:47:39,828
‫أهينك؟ كنت أدبّر لك زواجاً...

1482
01:47:40,245 --> 01:47:43,457
‫ذهبت إلى "باريس" لتفادي كل هذا

1483
01:47:43,999 --> 01:47:46,210
‫لم يكن هناك أحد ليتكلّم عن هذا

1484
01:47:46,460 --> 01:47:51,090
‫لست أفهم، لمَ لا يترك الناس
‫الفتاة غير المتزوجة بسلام؟

1485
01:47:51,382 --> 01:47:53,509
‫هل الزواج هو هدف حياتك الوحيد؟

1486
01:47:54,134 --> 01:47:57,680
‫ألا تستطيع المرأة أن تنجح بحياتها
‫من دون رجل؟

1487
01:47:57,763 --> 01:48:00,432
‫- لمَ تغيّرين موضوع الحديث؟ 
‫- ماذا عنك يا "كاران"؟

1488
01:48:01,517 --> 01:48:04,269
‫لم أتوقّع قط أن تتصرّف هكذا

1489
01:48:04,395 --> 01:48:05,854
‫ظننت أنك صديقي

1490
01:48:05,979 --> 01:48:09,191
‫- هيا يا "ريا"، ليس الأمر مهماً 
‫- بلى، إنه مهم يا "كاران"

1491
01:48:09,650 --> 01:48:12,194
‫يتعلّق الأمر بحياتي

1492
01:48:12,736 --> 01:48:15,114
‫ليس كل شيء دعابة

1493
01:48:15,906 --> 01:48:18,534
‫ماذا الآن؟ هل نجلس لنتشاجر؟

1494
01:48:18,617 --> 01:48:20,828
‫انسَ الأمر يا "كاران"

1495
01:48:21,036 --> 01:48:22,788
‫أنت لا تفهم ما أقوله

1496
01:48:22,871 --> 01:48:24,957
‫بالطبع لا أفهم ما تقولينه

1497
01:48:25,124 --> 01:48:28,043
‫- ظننت أنكما أنت و"ميهير"... 
‫- ماذا عني وعن "ميهير"؟

1498
01:48:28,293 --> 01:48:31,213
‫ما خطبك؟ كيف يمكنك أن تفكّر هكذا؟

1499
01:48:31,672 --> 01:48:33,882
‫هل سألتني قط عمّا أريده؟

1500
01:48:34,425 --> 01:48:35,968
‫أريد أن أراك سعيدة فحسب

1501
01:48:36,051 --> 01:48:40,431
‫- أتظن أنني سأكون سعيدة مع "ميهير"؟ 
‫- هل ستكونين سعيدة مع شاب مثلي؟

1502
01:48:42,099 --> 01:48:43,934
‫هيا، أخبريني

1503
01:48:45,269 --> 01:48:46,478
‫لمَ سكتّ الآن؟

1504
01:48:55,320 --> 01:48:56,697
‫عليّ أن أغادر

1505
01:48:57,406 --> 01:48:59,283
‫- اسمعي يا "ريا"، أنا...
‫- لا تتبعني يا "كاران"

1506
01:49:14,173 --> 01:49:15,007
‫"ريا"؟

1507
01:49:16,633 --> 01:49:18,260
‫الحب هو المشكلة، صحيح؟

1508
01:49:21,555 --> 01:49:25,309
‫كان "كاران" محقاً، لا يستطيع الشاب
‫والفتاة أن يكونا صديقين أبداً

1509
01:49:26,310 --> 01:49:28,520
‫لأنّ الحب يدخل بينهما دائماً

1510
01:49:31,190 --> 01:49:32,024
‫هيا يا "ريا"

1511
01:49:32,733 --> 01:49:34,985
‫إلى متى سيخفي كل منكما
‫مشاعره عن الآخر؟

1512
01:49:36,779 --> 01:49:40,783
‫إن كنت تتوقّعين أن يقوم "كاران" 
‫بالمبادرة، فانسي الأمر

1513
01:49:41,450 --> 01:49:43,869
‫ذاك الأخرق لا يدرك أنه مغرم حتى

1514
01:49:45,746 --> 01:49:47,581
‫لا أحد يعرف "كاران" أكثر مني

1515
01:49:47,664 --> 01:49:52,127
‫ينسى عيد مولدي كل عام
‫لكنه لا ينسى أيّ تفصيل عنك

1516
01:49:53,420 --> 01:49:55,589
‫إن لم يكن هذا حباً، فما هو؟

1517
01:49:57,633 --> 01:49:58,592
‫يحبك يا "ريا"

1518
01:49:59,510 --> 01:50:01,053
‫يحبك كثيراً

1519
01:50:04,097 --> 01:50:06,975
‫من الصعب إيجاد الحب الحقيقي
‫وهو لا يحصل سوى مرة في الحياة

1520
01:50:08,685 --> 01:50:12,272
‫أنت محظوظة
‫لأنك وجدته مرتين في حياة واحدة

1521
01:50:30,791 --> 01:50:34,253
‫اسمع يا أخي، الأمر بسيط
‫لست شخصاً لطيفاً

1522
01:50:36,129 --> 01:50:37,798
‫لست شخصاً لطيفاً

1523
01:50:38,674 --> 01:50:42,344
‫وأنا حقير من الدرجة الأولى
‫حين يتعلّق الأمر بالفتيات

1524
01:50:42,845 --> 01:50:45,889
‫- إنه واحد منا 
‫- أنتم تفهمون، صحيح؟

1525
01:50:47,432 --> 01:50:48,433
‫لكن لأول مرة

1526
01:50:49,309 --> 01:50:54,064
‫لأول مرة في حياتي
‫أردت أن أفعل شيئاً جيداً لامرأة

1527
01:50:55,732 --> 01:50:58,485
‫- هل ارتكبت أيّ خطأ؟ 
‫- لا

1528
01:50:58,569 --> 01:51:02,281
‫بلى، ارتكبت خطأ فادحاً

1529
01:51:04,533 --> 01:51:08,704
‫خطأ كبير لدرجة أنني فطرت قلبها

1530
01:51:10,455 --> 01:51:12,958
‫جعلتها تبكي... لا

1531
01:51:14,918 --> 01:51:17,421
‫تدفّقت الدموع من قلبها

1532
01:51:17,921 --> 01:51:18,922
‫جعلتها تبكي

1533
01:51:19,131 --> 01:51:22,384
‫جعلتها تبكي؟ هذا سيئ جداً

1534
01:51:23,135 --> 01:51:26,430
‫حين سالت الدموع...

1535
01:51:27,055 --> 01:51:29,474
‫حين سالت الدموع على خدّها

1536
01:51:30,684 --> 01:51:32,853
‫لمَ شعرت بألم كبير في قلبي؟

1537
01:51:33,812 --> 01:51:36,857
‫إنها دموعها وعينيها

1538
01:51:38,233 --> 01:51:40,319
‫لكنها تؤلمني هنا؟

1539
01:51:41,945 --> 01:51:44,239
‫- هل هذا عادل؟ 
‫- لا

1540
01:51:44,323 --> 01:51:45,365
‫بلى

1541
01:51:47,576 --> 01:51:48,869
‫إنه عادل

1542
01:51:50,662 --> 01:51:54,291
‫إن تسبّب لها هذا بالألم والدموع

1543
01:51:54,708 --> 01:51:59,713
‫فأيّ عدالة هي هذه؟ العدالة هي...

1544
01:52:00,339 --> 01:52:03,592
‫حين يكون ألمها ودموعها

1545
01:52:04,176 --> 01:52:07,054
‫هنا معي أنا

1546
01:52:08,680 --> 01:52:09,806
‫مفهوم؟

1547
01:52:09,890 --> 01:52:13,602
‫- مفهوم 
‫- ما الذي فهتموه؟

1548
01:52:14,269 --> 01:52:17,689
‫تقول إنني لا أفهم شيئاً

1549
01:52:19,900 --> 01:52:24,196
‫إن كنت لا أفهم شيئاً، فكيف فهمت إذاً

1550
01:52:24,279 --> 01:52:28,742
‫أنني لست مناسباً لها؟

1551
01:52:32,663 --> 01:52:33,830
‫هل فهمت؟

1552
01:52:33,914 --> 01:52:38,794
‫فهمت، أنت هنا وهي خلفك

1553
01:52:39,795 --> 01:52:44,091
‫- ليست خلفي... 
‫- بلى

1554
01:52:48,637 --> 01:52:51,473
‫خبّئ الكؤوس، الشرب ممنوع أمام السيدة

1555
01:52:52,849 --> 01:52:56,144
‫لكن بوسعي أن أشرب
‫لأنني لست شخصاً لطيفاً، أعطني الكأس

1556
01:52:58,647 --> 01:53:01,108
‫"كاران"، لنعد إلى المنزل

1557
01:53:01,900 --> 01:53:06,905
‫"ريا"، لست شخصاً لطيفاً

1558
01:53:11,326 --> 01:53:12,411
‫لست شخصاً لطيفاً

1559
01:53:17,249 --> 01:53:19,835
‫"أنا وأنت...

1560
01:53:42,858 --> 01:53:48,572
‫دعي أنفاسك تختلط بأنفاسي

1561
01:53:54,494 --> 01:53:59,708
‫دعي أنفاسك تختلط بأنفاسي

1562
01:54:00,542 --> 01:54:06,173
‫دعي دقات قلبك تتسارع قليلًا

1563
01:54:06,715 --> 01:54:09,760
‫تقتضي اللحظة

1564
01:54:09,843 --> 01:54:15,849
‫أن نقترب
‫أنا، أنا وأنت

1565
01:54:18,143 --> 01:54:23,065
‫أنت، أنت وأنا

1566
01:54:24,024 --> 01:54:29,404
‫دعني أغرق في عينيك

1567
01:54:29,821 --> 01:54:35,535
‫دعني أذوب بين ذراعيك

1568
01:54:35,952 --> 01:54:41,291
‫تقتضي اللحظة أن نقترب

1569
01:54:41,541 --> 01:54:45,879
‫أنا، أنا وأنت

1570
01:54:47,506 --> 01:54:53,053
‫أنت، أنت وأنا

1571
01:54:53,136 --> 01:54:58,683
‫دعي أنفاسك تمتزج بأنفاسي

1572
01:55:19,704 --> 01:55:25,168
‫تعرّجات الأحلام وثناياها

1573
01:55:25,877 --> 01:55:29,548
‫تجعل الكحل في عينيك يسيل

1574
01:55:31,633 --> 01:55:36,471
‫في عينينا، سوف تمرّ

1575
01:55:37,639 --> 01:55:41,810
‫قافلة الأحلام

1576
01:55:43,103 --> 01:55:48,400
‫لتحترق أجسادنا وأرواحنا قليلًا

1577
01:55:48,775 --> 01:55:54,281
‫وليضلّ تواضعنا طريقه لبعض الوقت

1578
01:55:55,073 --> 01:56:00,328
‫تقتضي اللحظة أن نقترب

1579
01:56:00,745 --> 01:56:06,501
‫- أنا 
‫- أنا وأنت

1580
01:56:06,585 --> 01:56:11,047
‫- أنت 
‫- أنت وأنا

1581
01:56:12,174 --> 01:56:17,304
‫دعي أنفاسك تمتزج بأنفاسي

1582
01:56:48,043 --> 01:56:53,965
‫المس جسدي، لكن بطريقة تُشعرني

1583
01:56:54,049 --> 01:56:58,094
‫بأنه أداة موسيقية متناغمة

1584
01:56:59,596 --> 01:57:05,185
‫الظلمة مختبئة في جدائل شعرك

1585
01:57:05,644 --> 01:57:10,440
‫أسدليه حتى يتحرّر الليل

1586
01:57:10,941 --> 01:57:16,112
‫دع وشاحي يقع عن صدري قليلًا

1587
01:57:16,780 --> 01:57:21,952
‫ولتجري قطرات الندى قليلًا

1588
01:57:22,869 --> 01:57:28,500
‫تقتضي اللحظة أن نقترب

1589
01:57:28,583 --> 01:57:34,005
‫- أنا 
‫- أنا وأنت

1590
01:57:34,089 --> 01:57:39,970
‫- أنت
‫- أنت وأنا

1591
01:57:40,637 --> 01:57:45,892
‫دعي أنفاسك تمتزج بأنفاسي

1592
01:57:46,101 --> 01:57:51,439
‫دعني أذوب بين ذراعيك

1593
01:57:52,232 --> 01:57:57,529
‫تقتضي اللحظة أن نقترب

1594
01:57:57,779 --> 01:58:02,492
‫- أنا 
‫- أنا وأنت

1595
01:58:02,617 --> 01:58:08,206
‫- أنت 
‫- أنت وأنا"...

1596
01:59:31,081 --> 01:59:32,999
‫اهدأ يا صديقي

1597
01:59:33,333 --> 01:59:35,001
‫أنا متوتر جداً، يا إلهي!

1598
01:59:35,752 --> 01:59:38,296
‫لا تتلفّظ باسم اللّه هباءً

1599
01:59:38,963 --> 01:59:40,048
‫تباً، عذراً

1600
01:59:40,924 --> 01:59:43,426
‫- أين "ريا"؟ 
‫- لن تأتي

1601
01:59:45,053 --> 01:59:46,388
‫هل تشاجرت معها؟

1602
01:59:47,472 --> 01:59:49,140
‫لا، إنها منشغلة فحسب

1603
01:59:51,017 --> 01:59:54,229
‫- خاتمي... هيّا 
‫- أجل، مهلًا

1604
01:59:55,438 --> 01:59:56,564
‫تباً!

1605
01:59:56,731 --> 01:59:58,608
‫تركته في السيارة، سأذهب فوراً

1606
01:59:59,234 --> 02:00:01,694
‫لا تقل "تباً" في الكنيسة، تباً...

1607
02:00:03,696 --> 02:00:07,242
‫- "كاران"، مرحباً
‫- مرحباً

1608
02:00:10,662 --> 02:00:14,207
‫كان من المفترض أن نأتي معاً، لا؟
‫لقد انتظرتك

1609
02:00:14,290 --> 02:00:17,502
‫أجل، انشغلت هنا

1610
02:00:17,752 --> 02:00:20,505
‫- أين خاتمي؟ 
‫- أمهليني لحظة

1611
02:00:21,506 --> 02:00:24,426
‫يا إلهي! لا يمكنني
‫أن أنظر إلى وجهها حتى

1612
02:00:25,218 --> 02:00:27,679
‫غبي! ربطة عنقك ليست مناسبة

1613
02:00:33,893 --> 02:00:35,812
‫ما الذي تظنه بي يا تُرى؟

1614
02:00:36,896 --> 02:00:40,316
‫لمَ استغرقنا كل هذا الوقت
‫لنُغرم؟

1615
02:00:43,987 --> 02:00:45,780
‫ما حصل كان خاطئاً

1616
02:00:46,239 --> 02:00:48,158
‫لكن لمَ أشعر بأنه مثالي؟

1617
02:00:49,534 --> 02:00:52,162
‫يا أصدقاء، اجتمعنا...

1618
02:00:52,454 --> 02:00:54,038
‫خسرتها إلى الأبد

1619
02:00:54,789 --> 02:00:56,166
‫لا أريد أن أخسره، أبداً

1620
02:00:56,249 --> 02:01:00,753
‫من أجل عقد قران "ميهير فورا"...
‫و"ديانا فرنانديز" في زواج مسيحي

1621
02:01:01,087 --> 02:01:02,714
‫هل هذه نهاية علاقتنا؟

1622
02:01:03,423 --> 02:01:05,175
‫أو بداية علاقة جديدة؟

1623
02:01:05,508 --> 02:01:09,053
‫- ...طوال حياتكما؟
‫- نعم

1624
02:01:11,264 --> 02:01:12,098
‫نعم

1625
02:01:24,652 --> 02:01:26,529
‫- تهانيّ 
‫- شكراً "كاران"

1626
02:01:27,447 --> 02:01:30,450
‫- إلى اللقاء 
‫- إلى اللقاء

1627
02:01:47,759 --> 02:01:50,428
‫كيف سأبدأ هذا الحديث؟
‫قُل شيئاً أرجوك يا "كاران"

1628
02:01:52,263 --> 02:01:53,389
‫أنا آسف يا "ريا"

1629
02:01:54,933 --> 02:01:58,895
‫أنا آسف جداً

1630
02:02:00,730 --> 02:02:03,358
‫مهما كان، لم يكن يجب أن يحصل، أنا...

1631
02:02:04,025 --> 02:02:05,735
‫ما كان يجب أن أفعل هذا أبداً

1632
02:02:07,362 --> 02:02:08,196
‫أنا آسف

1633
02:02:11,449 --> 02:02:12,825
‫يجب أن نتزوج

1634
02:02:15,537 --> 02:02:20,708
‫- أجل، يجب أن نتزوج 
‫- لماذا؟

1635
02:02:26,172 --> 02:02:28,091
‫لمَ تريد أن تتزوجني يا "كاران"؟

1636
02:02:30,802 --> 02:02:33,805
‫- لا تسيئي فهمي يا "ريا"...
‫- أنت من يسيء فهمي

1637
02:02:37,809 --> 02:02:41,271
‫هل تشعر بأنّ ما حصل كان خاطئاً؟

1638
02:02:44,649 --> 02:02:47,402
‫أجل يا "ريا"، والذنب ذنبي

1639
02:02:52,448 --> 02:02:54,742
‫إذاً، دعنا لا نرتكب خطأ آخر

1640
02:02:56,703 --> 02:03:00,540
‫يجب ألّا نرتكب خطأ آخر
‫بأن نتزوج للأسباب الخاطئة

1641
02:03:01,207 --> 02:03:03,626
‫- "ريا"، لا تسيئي فهمي... 
‫- هذا يكفي يا "كاران"

1642
02:03:05,169 --> 02:03:06,754
‫لا تقل شيئاً آخر

1643
02:03:08,923 --> 02:03:10,592
‫ليس عليك أن تقول شيئاً آخر

1644
02:03:11,926 --> 02:03:15,888
‫"أنا، أنا وأنت

1645
02:03:17,515 --> 02:03:22,020
‫أنت، أنت وأنا

1646
02:03:35,033 --> 02:03:41,039
‫أنا، أنا وأنت"

1647
02:03:45,960 --> 02:03:48,588
‫من البداية، لم أحب "ميهير" 
‫صديق "كاران"

1648
02:03:48,755 --> 02:03:52,467
‫كان يتفادى الأسئلة دائماً
‫يا له من لعوب!

1649
02:03:53,760 --> 02:03:56,512
‫- لمَ تضحكين؟ 
‫- لست أضحك يا "بوبي"

1650
02:03:56,721 --> 02:04:00,266
‫كنت تضحكين عليّ في السرّ
‫منذ وقت طويل وبطريقة ساخرة

1651
02:04:01,225 --> 02:04:04,270
‫إلى أين تذهبين مع هذه الحقيبة الكبيرة؟
‫رحلتنا الأسبوع المقبل

1652
02:04:07,148 --> 02:04:08,232
‫ماذا حصل يا ابنتي؟

1653
02:04:10,318 --> 02:04:12,695
‫- "ريا"؟
‫- أمي

1654
02:04:19,702 --> 02:04:21,037
‫سأغادر يا أمي

1655
02:04:23,748 --> 02:04:28,044
‫لا أعرف إلى أين ولا إلى متى

1656
02:04:30,213 --> 02:04:31,673
‫في السنوات الأربعة الماضية...

1657
02:04:33,007 --> 02:04:38,137
‫أبقيتك بعيدة عن بلدك وديارك وعائلتك

1658
02:04:39,222 --> 02:04:40,973
‫أبقيتك بعيدة عن كل شيء يا أمي

1659
02:04:42,892 --> 02:04:46,896
‫هذه المرة، أريد أن أذهب وحدي

1660
02:04:49,691 --> 02:04:52,902
‫أمي، أريد أن أعيد التفكير...

1661
02:04:54,028 --> 02:04:57,407
‫في حياتي وأن أفهمها

1662
02:04:59,784 --> 02:05:03,079
‫دعيني أكون وحدي يا أمي، أرجوك

1663
02:05:12,130 --> 02:05:14,465
‫"ريا"، يا ابنتي

1664
02:05:15,299 --> 02:05:19,887
‫أنت دياري وكل شيء بالنسبة إليّ

1665
02:05:20,346 --> 02:05:25,852
‫لن أسألك حتى إلى أين سنذهب ولماذا

1666
02:05:26,894 --> 02:05:30,606
‫لكن لا تُبعديني عنك

1667
02:05:32,817 --> 02:05:35,486
‫سأذهب معك وانتهى الأمر

1668
02:05:35,987 --> 02:05:38,406
‫- انتظريني، سأذهب معك 
‫- أمي!

1669
02:05:40,408 --> 02:05:42,118
‫ابنتي الحبيبة!

1670
02:05:43,911 --> 02:05:49,333
‫هذا صحيح، لا يستطيع اللّه أن يكون
‫في كل مكان، لهذا خلق الأمهات

1671
02:05:53,212 --> 02:05:55,840
‫أحبك يا ابنتي، أحبك

1672
02:05:58,134 --> 02:06:00,845
‫"كاران"، هل أنهيت فطورك؟

1673
02:06:03,723 --> 02:06:06,642
‫ماذا يحصل لك؟ مرّ يومان
‫وأنت لا تصغي ولا تتكلم

1674
02:06:07,643 --> 02:06:11,522
‫وما من أخبار عن "ريا"، هل تشاجرتما؟

1675
02:06:13,316 --> 02:06:15,318
‫"كاران"، هلّا تجيب على الهاتف رجاءً

1676
02:06:19,030 --> 02:06:20,114
‫هذا الشاب لا يُحتمل

1677
02:06:21,574 --> 02:06:24,285
‫ألو، مرحباً يا "شيلا"، كيف حالك؟

1678
02:06:25,036 --> 02:06:25,870
‫أجل

1679
02:06:27,121 --> 02:06:28,122
‫مهلًا يا "شيلا"

1680
02:06:29,248 --> 02:06:30,875
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً يا "شيلا"

1681
02:06:32,043 --> 02:06:32,877
‫"كاران"

1682
02:06:33,753 --> 02:06:37,632
‫لا تتكلم ولا تصغي ولا تفتح الباب
‫ولا تجيب على الهاتف

1683
02:06:38,132 --> 02:06:39,675
‫أنت مثل والدك تماماً!

1684
02:06:41,177 --> 02:06:42,303
‫ابن من هو في النهاية؟

1685
02:06:43,971 --> 02:06:44,806
‫أنت؟

1686
02:06:46,599 --> 02:06:47,809
‫أيمكنني أن أدخل؟

1687
02:06:56,150 --> 02:06:59,028
‫- "كاران"
‫- أبي؟

1688
02:07:00,822 --> 02:07:04,492
‫- ماذا تفعل هنا؟ 
‫- أتيت من المطار مباشرةً إليك

1689
02:07:06,244 --> 02:07:09,288
‫- كيف حالك؟ 
‫- أنا بخير

1690
02:07:09,372 --> 02:07:12,625
‫هذا واضح، كيف حال "ريا"؟

1691
02:07:14,836 --> 02:07:17,964
‫- ماذا تريد أن تعرف؟ 
‫- اجلس

1692
02:07:19,632 --> 02:07:24,303
‫أريد أن أعرف لمَ تهرب من حياتك
‫كما فعلت أنا

1693
02:07:27,098 --> 02:07:29,767
‫- ماذا؟ 
‫- اسمع يا بني...

1694
02:07:30,643 --> 02:07:33,062
‫اتخذت العديد من القرارات الخاطئة
‫في حياتي

1695
02:07:33,604 --> 02:07:34,939
‫وقد ندمت عليها

1696
02:07:36,440 --> 02:07:41,028
‫كان لديّ أروع وأجمل زوجة في العالم

1697
02:07:41,696 --> 02:07:43,281
‫لكنني لم أفهمها قط

1698
02:07:45,658 --> 02:07:51,455
‫وأخيراً، أدركت كم أعطتني الحياة
‫وكم خسرت

1699
02:07:57,837 --> 02:08:01,799
‫كل أب يريد لابنه أن يتبع خطاه

1700
02:08:03,259 --> 02:08:07,096
‫لا بد أنني أول أب في العالم
‫يصلّي كل يوم

1701
02:08:07,471 --> 02:08:09,432
‫ألّا يصبح ابني مثلي أبداً

1702
02:08:11,142 --> 02:08:12,977
‫لكن أحياناً حين أنظر إليك

1703
02:08:13,853 --> 02:08:18,441
‫أخشى أنني نقلت إليك إرث إخفاقاتي

1704
02:08:19,025 --> 02:08:22,361
‫أخشى أن تفقد إيمانك بالعلاقات بسببي

1705
02:08:24,155 --> 02:08:27,825
‫لكن حين أنظر إلى "ريا" 
‫تتلاشى كل مخاوفي

1706
02:08:28,534 --> 02:08:32,079
‫أشعر بأنها الشخص المناسب
‫لإخراج ابني من عبء ظلّي

1707
02:08:33,623 --> 02:08:38,377
‫اتصلت بي "ريا" في "باريس" بالأمس
‫لتخبرني بأنها سترحل إلى الأبد

1708
02:08:40,630 --> 02:08:43,716
‫لم تقل أيّ شيء آخر، لكنني فهمت

1709
02:08:44,550 --> 02:08:46,344
‫لقد أثبتّ أنك ابني

1710
02:08:46,969 --> 02:08:50,598
‫ما من أحد آخر قادر على تحطيم قلب
‫مليء بالحب كقلبها

1711
02:08:51,599 --> 02:08:55,853
‫أبي، أنا مغرم بـ"ريا"

1712
02:08:57,229 --> 02:08:59,273
‫لكن كيف يعقل أن تحب شخصاً مثلي؟

1713
02:09:00,149 --> 02:09:05,071
‫هذا ما نفشل في فهمه بشأن النساء
‫كيف يمكنهن أن يحببن أغبياء مثلنا؟

1714
02:09:06,656 --> 02:09:09,575
‫قبل 17 عاماً، حطمت قلب إحداهن

1715
02:09:09,825 --> 02:09:11,786
‫امرأة كان عليّ أن أعبدها عبادة

1716
02:09:12,119 --> 02:09:14,080
‫لم يمنحني اللّه فرصة ثانية

1717
02:09:17,291 --> 02:09:18,960
‫وأنت توشك أن ترتكب الخطأ عينه

1718
02:09:19,210 --> 02:09:22,046
‫ليكن بعلمك أنه لن يمنحك فرصة ثانية

1719
02:09:38,020 --> 02:09:40,022
‫"كاران"، إلى أين تذهب؟

1720
02:09:40,898 --> 02:09:44,777
‫أنا ابنك يا أبي، استيعابي بطيء
‫في الأمور المتعلّقة بالحب

1721
02:09:45,695 --> 02:09:49,907
‫لكن بعد أن عرفت الآن
‫فلن أنتظر 17 عاماً لأجده

1722
02:10:00,584 --> 02:10:05,673
‫لا يمنحنا اللّه فرصاً ثانية
‫علينا أن نسعى إليها بأنفسنا

1723
02:10:06,799 --> 02:10:07,967
‫كما يفعل ابني

1724
02:10:10,720 --> 02:10:11,971
‫كما يفعل ابننا

1725
02:10:20,438 --> 02:10:23,065
‫منذ 3 ساعات ويجلس أحدنا على
‫بُعد 5 سنتيمترات من الآخر

1726
02:10:23,274 --> 02:10:24,692
‫ولم نعرّف عن أنفسنا حتى

1727
02:10:24,775 --> 02:10:26,777
‫ماذا؟ فتشت في حقيبتي؟

1728
02:10:26,861 --> 02:10:27,987
‫"ريا" ،"ريا باكاش"

1729
02:10:28,154 --> 02:10:31,323
‫- لمَ عليك أن تشتري بطاقة لي؟ 
‫- نعم! من أكون بالنسبة إليك؟

1730
02:10:31,407 --> 02:10:33,743
‫"كاران كابور"، يمكنك أن تناديني "كارو"

1731
02:10:34,452 --> 02:10:36,454
‫والدتك منظمة الزفاف

1732
02:10:36,662 --> 02:10:39,790
‫وأنت لا تعرف من هي العروس؟

1733
02:10:39,999 --> 02:10:41,333
‫لم يعد "سمير" جزءاً من حياتي

1734
02:10:46,172 --> 02:10:49,592
‫"لكن للبدء من جديد
‫يحتاج المرء إلى الشريك المناسب"

1735
02:10:50,092 --> 02:10:53,929
‫في النهاية، من يعرف
‫أنّ "هوم" و"توم" سيقعان في الحب؟

1736
02:10:54,013 --> 02:10:56,348
‫ألم تسمع من قبل بأنّ الأضداد تتجاذب؟

1737
02:10:56,515 --> 02:10:57,975
‫أريد أن أراك سعيدة فحسب

1738
02:10:58,434 --> 02:11:02,271
‫- أتظن أنني سأكون سعيدة مع "ميهير"؟ 
‫- هل ستكونين سعيدة مع شاب مثلي؟

1739
02:11:02,563 --> 02:11:05,274
‫"إن ذكرتني بعد الأولاد وبعد (تومي)"...

1740
02:11:05,941 --> 02:11:09,737
‫فسأقطّعك إرباً إرباً وسأطعمك إلى "تومي"

1741
02:11:09,820 --> 02:11:14,200
‫حسناً، أنا آسف، لا أولاد ولا "تومي"

1742
02:11:14,408 --> 02:11:17,453
‫سأحبك دائماً أكثر من أيّ أحد آخر

1743
02:11:17,536 --> 02:11:20,498
‫"سأحبك دائماً أكثر من أيّ أحد آخر"

1744
02:11:20,664 --> 02:11:23,125
‫- أتريد الشاي أو القهوة يا سيدي؟ 
‫- لا شيء، شكراً

1745
02:11:23,834 --> 02:11:25,586
‫- سأشرب القهوة 
‫- حسناً

1746
02:11:26,337 --> 02:11:29,423
‫- مع القليل من الحليب، ملعقتين تقريباً 
‫- ملعقتي حليب تقريباً

1747
02:11:29,799 --> 02:11:30,841
‫وملعقة صغيرة من السكر

1748
02:11:31,258 --> 02:11:32,510
‫- السكر الأسمر
‫- السكر الأسمر

1749
02:11:33,177 --> 02:11:34,804
‫- أتعرفين لماذا؟ 
‫- لماذا يا سيدي؟

1750
02:11:35,387 --> 02:11:36,222
‫لأنها تحبني

1751
02:11:39,391 --> 02:11:41,519
‫"أنا وأنت

1752
02:11:45,064 --> 02:11:45,898
‫أنا وأنت"

1753
02:11:47,691 --> 02:11:49,485
‫أحياناً، النظرة تكون كافية

1754
02:11:50,444 --> 02:11:52,863
‫وأحياناً، يتطلّب الأمر لقاءات عديدة

1755
02:11:53,030 --> 02:11:53,906
‫أظن أنني سأشتاق إليك

1756
02:11:59,078 --> 02:12:01,664
‫"أنا وأنت

1757
02:12:05,334 --> 02:12:06,669
‫أنا وأنت"

1758
02:12:17,138 --> 02:12:22,685
‫"تتكلّم عيناي باستمرار

1759
02:12:23,269 --> 02:12:27,273
‫لو أنك فهمتهما

1760
02:12:29,775 --> 02:12:35,281
‫لو لم تكن جاهلًا إلى هذه الدرجة

1761
02:12:36,073 --> 02:12:40,286
‫لكنت أصبحت شريكي

1762
02:12:41,954 --> 02:12:46,584
‫لو أنك أوقفتني مرة واحدة

1763
02:12:48,210 --> 02:12:53,132
‫لكنا وحدنا الآن

1764
02:12:54,758 --> 02:13:00,181
‫كانت اللحظة تقتضي بأن نقترب

1765
02:13:00,890 --> 02:13:06,020
‫أنا، أنا وأنت

1766
02:13:06,896 --> 02:13:11,609
‫أنت، أنت وأنا"

1767
02:13:44,016 --> 02:13:48,854
‫"مشكلة (هوم) و(توم)
‫هي أنّ (هوم) يكون ناقصاً من دون (توم)"

1768
02:13:53,317 --> 02:13:57,112
‫"بعد عام واحد في (مومباي)"

1769
02:14:08,207 --> 02:14:09,416
‫هناك أشخاص كثيرون

1770
02:14:10,042 --> 02:14:14,755
‫تفشل علاقاتهم
‫لأنهم لا يجيدون التعبير عن أنفسهم

1771
02:14:15,297 --> 02:14:16,924
‫ولا يستطيعون قول ما يشعرون به حقاً

1772
02:14:17,925 --> 02:14:23,097
‫إن أردتم أن تقولوا شيئاً لأحد
‫فقولوه ببساطة، لا تنتظروا

1773
02:14:23,764 --> 02:14:24,974
‫فقد يفوت الأوان

1774
02:14:27,643 --> 02:14:29,687
‫لم تستطع "ريا" أن تفهم حبي

1775
02:14:30,062 --> 02:14:33,232
‫لأنني أنا لم أستطع استيعابه

1776
02:14:34,441 --> 02:14:35,651
‫وقد رحلت الآن

1777
02:14:37,528 --> 02:14:39,446
‫ولم أحظ بالفرصة للتعبير عن مشاعري

1778
02:14:42,449 --> 02:14:43,325
‫مع هذا الكتاب...

1779
02:14:44,618 --> 02:14:48,080
‫لا أسعى إلى نيل الثروة أو الشهرة

1780
02:14:49,623 --> 02:14:51,208
‫أردت ببساطة أن أقول لها

1781
02:14:52,626 --> 02:14:54,086
‫كم أحبها

1782
02:14:57,840 --> 02:14:58,716
‫هذا كل شيء

1783
02:15:00,509 --> 02:15:02,970
‫هل تظن أنك ستراها مجدداً؟

1784
02:15:04,138 --> 02:15:05,472
‫ستقابلني بالتأكيد

1785
02:15:07,308 --> 02:15:08,851
‫لأنّ الحياة طويلة

1786
02:15:32,708 --> 02:15:33,876
‫تمطر في يناير؟

1787
02:15:34,668 --> 02:15:36,462
‫لا يتساقط المطر في يناير

1788
02:15:56,023 --> 02:15:57,524
‫كان هذا محتوماً، أليس كذلك يا "كاران"؟

1789
02:15:59,109 --> 02:16:00,444
‫لأننا كلما التقينا...

1790
02:16:01,278 --> 02:16:02,654
‫يقع خطب ما

1791
02:16:06,617 --> 02:16:07,618
‫هل قرأت الكتاب؟

1792
02:16:10,412 --> 02:16:11,246
‫هل أعجبك؟

1793
02:16:13,957 --> 02:16:15,167
‫ذكّرني بصديق

1794
02:16:18,796 --> 02:16:21,965
‫هل سبق أن أخبرتك عن صديقي؟

1795
02:16:23,717 --> 02:16:24,551
‫أبداً

1796
02:16:26,387 --> 02:16:28,013
‫قابلته منذ وقت طويل

1797
02:16:28,555 --> 02:16:29,723
‫ثم، كنت تصادفينه باستمرار

1798
02:16:31,100 --> 02:16:33,227
‫إلى أن أصبح أعزّ أصدقائي

1799
02:16:34,186 --> 02:16:37,398
‫إذاً، حين وقع في غرامك

1800
02:16:38,774 --> 02:16:39,858
‫لمَ رحلت؟

1801
02:16:40,484 --> 02:16:42,152
‫لأنه لم يوقفني

1802
02:16:44,905 --> 02:16:46,865
‫لا يروقني صديقك على الإطلاق

1803
02:16:47,825 --> 02:16:51,161
‫لن أسمح بقول أيّ شيء سيئ عن صديقي

1804
02:16:52,746 --> 02:16:53,789
‫ماذا سأقول إذاً؟

1805
02:16:56,500 --> 02:16:58,001
‫ما لم تقله قط

1806
02:16:58,627 --> 02:17:02,798
‫أنني سأحبك أكثر من الأولاد ومن "تومي"؟

1807
02:17:05,092 --> 02:17:07,594
‫يستحسن أن تفعل
‫وإلّا فسأقطّعك إرباً إرباً...

1808
02:17:17,438 --> 02:17:18,522
‫أحبك يا "ريا"

1809
02:17:46,049 --> 02:17:49,011
‫قلت لك إننا سنحظى بقصتنا الخاصة

1810
02:17:49,720 --> 02:17:53,474
‫- هذه قصتنا 
‫- هل هذه نهاية قصتنا يا "كاران"؟

1811
02:17:53,599 --> 02:17:56,435
‫لا، إنها البداية فحسب

1812
02:17:58,353 --> 02:18:00,355
‫إلى أين تذهبون؟

1813
02:18:00,856 --> 02:18:02,816
‫ألم تسمعوا ما قاله؟

1814
02:18:03,108 --> 02:18:05,235
‫لم تنتهِ القصة بعد

1815
02:18:27,299 --> 02:18:29,301
‫من هو هذا الصبي؟

1816
02:18:31,970 --> 02:18:34,056
‫- لمَ مهده قريب من مهد ابنتنا؟ 
‫- بحقك يا "كاران"

1817
02:18:35,182 --> 02:18:38,268
‫- إنه طفل حديث الولادة 
‫- أنت لا تعرفين الشبان يا "ريا"

1818
02:18:38,352 --> 02:18:42,189
‫ما أن يولدوا حتى يبدأوا
‫بمغازلة الفتيات الجميلات

1819
02:18:45,400 --> 02:18:46,693
‫أرأيت هذا؟

1820
02:18:47,361 --> 02:18:50,155
‫يستخدم لغة الأطفال لينادي ابنتي

1821
02:18:55,786 --> 02:18:57,788
‫إن كان هو وسيماً هكذا
‫فأنا أتساءل كيف هي والدته

1822
02:18:58,288 --> 02:19:01,458
‫- عذراً، متى رأيت والدته؟ 
‫- كانت دعابة

1823
02:19:01,542 --> 02:19:04,127
‫متى رأيت والدته؟ لا، أريد أن أعرف

1824
02:19:05,462 --> 02:19:07,464
‫- انظري كم أنّ طفلتنا جميلة 
‫- "كاران"، اصمت

1825
02:19:08,215 --> 02:19:09,758
‫يا إلهي! لا...

1826
02:19:10,759 --> 02:19:14,304
‫- متى رأيت والدته؟ 
‫- رأيت والده وهو لا يشبهه

1827
02:19:14,513 --> 02:19:16,723
‫لذا ظننت أنه يشبه والدته، أنا آسف

1828
02:19:23,772 --> 02:19:24,606
‫"أنا وأنت

1829
02:19:28,443 --> 02:19:29,278
‫أنا وأنت"

1830
02:19:30,320 --> 02:19:32,573
‫"أتسكّع برفقة الفتيات في نهاية الأسبوع

1831
02:19:32,656 --> 02:19:34,825
‫لنضحك ونحاول أن نقضي وقتاً ممتعاً

1832
02:19:34,992 --> 02:19:36,827
‫لمَ تتصل بي وتوتّرني؟

1833
02:19:36,910 --> 02:19:37,828
‫لأنني أحبك

1834
02:19:37,911 --> 02:19:39,079
‫(المعركة تستمر...)

1835
02:19:41,999 --> 02:19:44,126
‫لا تريد أن تعرفني، هذا صحيح

1836
02:19:44,334 --> 02:19:48,338
‫والآن تقول إنه علينا التكلم
‫عمّا يحصل بيني وبينك

1837
02:19:48,630 --> 02:19:53,176
‫يجتمع الشبان ويخرجون
‫وتجتمع الفتيات لتبادل الأحاديث

1838
02:19:53,260 --> 02:19:55,512
‫هذه طبيعة الأمور

1839
02:19:55,596 --> 02:19:57,306
‫نتفق أنا وأنت جيداً

1840
02:19:57,389 --> 02:19:59,558
‫أنا وأنت في قلبي

1841
02:19:59,725 --> 02:20:01,810
‫لا يمكنني العيش معك أو من دونك

1842
02:20:02,019 --> 02:20:04,104
‫أنا وأنت في قلبي

1843
02:20:04,313 --> 02:20:06,398
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟

1844
02:20:08,150 --> 02:20:08,984
‫أنا وأنت

1845
02:20:10,485 --> 02:20:13,572
‫أنا وأنت

1846
02:20:13,655 --> 02:20:15,824
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟

1847
02:20:16,908 --> 02:20:21,330
‫أشتاق إليك طوال الوقت
‫حين لا تكونين معي

1848
02:20:21,705 --> 02:20:23,540
‫أتساءل أين أنت ومع من

1849
02:20:23,624 --> 02:20:25,834
‫ربما أنا مغرمة بك

1850
02:20:26,335 --> 02:20:28,295
‫إن كنت تحبينني

1851
02:20:28,670 --> 02:20:32,799
‫فلمَ لم تخبريني من قبل؟
‫تتشاجرين معي بلا سبب

1852
02:20:32,883 --> 02:20:34,885
‫تعالي لأعانقك

1853
02:20:35,260 --> 02:20:39,806
‫يجتمع الشبان ويخرجون
‫وتجتمع الفتيات لتبادل الأحاديث

1854
02:20:39,890 --> 02:20:42,184
‫هذه طبيعة الأمور

1855
02:20:42,267 --> 02:20:43,935
‫نتفق أنا وأنت جيداً

1856
02:20:44,019 --> 02:20:46,229
‫أنا وأنت في قلبي

1857
02:20:46,313 --> 02:20:48,398
‫لا يمكنني العيش معك أو من دونك

1858
02:20:48,649 --> 02:20:50,734
‫أنا وأنت في قلبي

1859
02:20:50,942 --> 02:20:53,028
‫ماذا سنفعل بشأننا أنا وأنت؟

1860
02:20:54,780 --> 02:20:55,614
‫أنا وأنت

1861
02:20:59,409 --> 02:21:00,285
‫أنا وأنت"
