1
00:03:00,431 --> 00:03:02,933
‫ماذا بشأني يا زوجتي الجميلة؟

2
00:03:03,017 --> 00:03:05,853
‫- توقف. فكر في صحتك. 
‫ - نعم يا صديقي.

3
00:03:05,936 --> 00:03:08,230
‫ما زلت لا أفهم لماذا ستذهب إلى "لندن".

4
00:03:08,689 --> 00:03:12,735
‫أنت حفيد أثرى عائلات "شيملا".

5
00:03:12,818 --> 00:03:15,654
‫- لن يذهب من أجل المال. 
‫ - لماذا إذاً؟

6
00:03:15,905 --> 00:03:19,658
‫هل رأيت الفتيات في "إنجلترا"؟

7
00:03:19,867 --> 00:03:21,994
‫انسوا الفتيات.

8
00:03:22,077 --> 00:03:25,456
‫لا يتعلق الأمر بالمال، 
‫ يتعلق الأمر بالإنترنت.

9
00:03:26,123 --> 00:03:30,461
‫ستكون تكنولوجيا الحاسوب 
‫ صناعة ضخمة يوماً ما.

10
00:03:30,544 --> 00:03:33,672
‫ذلك هو المكان الذي يمكن 
‫ استخدام أفكاري فيه بشكل أفضل.

11
00:03:33,756 --> 00:03:35,507
‫وإلا لماذا أترك الوطن؟

12
00:03:35,799 --> 00:03:40,054
‫- هل ستنسانا بجرد وصولك هناك؟ 
‫ - كيف يمكن أن تقول ذلك يا سيّد "خانا"؟

13
00:03:40,137 --> 00:03:42,014
‫لا يمكننا نسيان هذه الصداقة أبداً.

14
00:03:42,097 --> 00:03:43,557
‫"تينا"، تعالي.

15
00:03:44,892 --> 00:03:48,395
‫إن كانت الصداقة بين والدينا لن تنتهي...

16
00:03:48,479 --> 00:03:52,232
‫- لماذا تنتهي صداقتنا؟ 
‫ - لن تنتهي صداقتنا أبداً يا "راج".

17
00:03:52,608 --> 00:03:56,320
‫- "تينا"، ستراسلينني، أليس كذلك؟ 
‫ - نعم، سأراسلك.

18
00:03:56,403 --> 00:04:01,241
‫- سأرسل لك رسائل إلكترونية بانتظام. 
‫ - لكن ليس لديّ حاسوب.

19
00:04:01,367 --> 00:04:03,911
‫ذلك صحيح، ليس لديك حاسوب.

20
00:04:04,328 --> 00:04:05,746
‫لمن أنا لديّ.

21
00:04:06,163 --> 00:04:09,291
‫رائع، سأرسل لك على حاسوب "بوجا".

22
00:04:09,625 --> 00:04:12,503
‫"بوجا"، أنت تساعديني دائماً. 
‫ إنّك صديقة جيدة.

23
00:04:12,628 --> 00:04:14,838
‫"راج"، حان وقت مغادرة القطار.

24
00:04:15,172 --> 00:04:16,882
‫وداعاً يا "بوجا". 
‫ وداعاً يا "تينا".

25
00:04:18,175 --> 00:04:19,635
‫وداعاً.

26
00:04:22,805 --> 00:04:24,640
‫وداعاً. سأشتاق إليك يا "راج".

27
00:04:27,059 --> 00:04:30,104
‫اعتني بنفسك. حسناً.

28
00:04:31,480 --> 00:04:34,066
‫- اتصلوا بنا، أرجوك. 
‫ - وداعاً.

29
00:04:59,967 --> 00:05:02,678
‫"عزيزتي (تينا)، (لندن) مدينة كبيرة.

30
00:05:02,761 --> 00:05:07,141
‫فيها مباني شاهقة وساعة (بيغ بن) 
‫ أكبر بكثير من برج الساعة في (شيملا).

31
00:05:08,267 --> 00:05:11,687
‫إنّنا نعيش في (هامبستيد). 
‫ إنّنا العائلة الهندية الوحيدة هنا.

32
00:05:11,770 --> 00:05:13,689
‫الجميع بريطانيون."

33
00:05:13,772 --> 00:05:18,235
‫"وأفضل شيء في المدارس هنا هو أنّ المرء 
‫ ليس عليه أن يرتدي زياً موحداً،

34
00:05:18,318 --> 00:05:23,699
‫كلّ شيء مباشرةً من فكاهة (أرشي). 
‫ (لندن) هي..."

35
00:05:23,782 --> 00:05:27,786
‫- مللت. 
‫ - "إنّها مدينة كبيرة وجميلة.

36
00:05:28,245 --> 00:05:31,040
‫لكنّني أفتقد المنزل و(الهند) وأنت.

37
00:05:33,584 --> 00:05:37,921
‫أتشوق لأسمع منك. 
‫ راسليني. مع حبي، (راج)."

38
00:05:38,088 --> 00:05:40,174
‫أصبح "راج" شخص مزعج كبير.

39
00:05:40,674 --> 00:05:45,637
‫يا إلهي. هل يجب أن أرسل إليه 
‫ رسالة إلكترونية الآن؟ مستحيل.

40
00:05:45,721 --> 00:05:49,683
‫- "تينا"، وعدتيه أنّك ستراسلينه. 
‫ - بالطبع، صحيح.

41
00:05:49,808 --> 00:05:51,268
‫- "تينا". 
‫ - "بوجا".

42
00:05:51,351 --> 00:05:53,979
‫أنت لئيمة جداً. "راج" لطيف جداً.

43
00:05:54,104 --> 00:05:56,023
‫أنت تجعلين "راج" بائساً دائماً.

44
00:05:56,106 --> 00:05:59,151
‫لذا عليّ أن أراسله الآن؟

45
00:05:59,234 --> 00:06:01,612
‫إن كنت حريصاً جداً، 
‫ لماذا لا تراسلينه؟

46
00:06:01,737 --> 00:06:03,363
‫- إلى اللقاء. 
‫ - إلى اللقاء.

47
00:06:08,827 --> 00:06:13,373
‫"عزيزي (راج)، تبدو (لندن) مثيرة جداً.

48
00:06:13,457 --> 00:06:15,375
‫(شيملا) تشبهها.

49
00:06:15,459 --> 00:06:20,214
‫فكرت في الغداء اليوم. 
‫ تناولت فطيرتك بالقرنبيط المفضلة.

50
00:06:20,422 --> 00:06:25,636
‫هل لديكم فطيرة القرنبيط في (لندن)؟ 
‫ على أيّ حال. عليّ أن أقوم بفرضي المنزليّ.

51
00:06:25,719 --> 00:06:30,474
‫الكثير من الحب، (بوجا).

52
00:06:34,645 --> 00:06:35,854
‫(تينا)."

53
00:06:41,068 --> 00:06:47,032
‫"عزيزتي (تينا)، يُسعدني ردك. 
‫ سنكون صديقين دائماً الآن.

54
00:06:47,366 --> 00:06:49,576
‫نعم، لديّ فطيرة القرنبيط هنا.

55
00:06:49,660 --> 00:06:53,539
‫يُعدها الطباخ الإيطالي 
‫ تحت إشراف أمي.

56
00:06:53,622 --> 00:06:55,499
‫لكنّ مذاقها ليس كمثل التي في (الهند)"

57
00:06:55,624 --> 00:06:57,960
‫"احزر ماذا، أصبحت متفوقة في الصف."

58
00:06:58,127 --> 00:07:02,840
‫"رائع، لم أعرف أنّك كنت ذكية 
‫ في المدرسة مثل (بوجا).

59
00:07:03,382 --> 00:07:06,343
‫احزر ماذا. 
‫ أسست فريق كريكيت في المدرسة.

60
00:07:06,426 --> 00:07:08,971
‫قد أكون لاعبة كريكيت مشهورة يوماً ما.

61
00:07:09,346 --> 00:07:11,974
‫تعرفت على صديق جديد، (روني مندونسا).

62
00:07:12,057 --> 00:07:15,102
‫أذهب إلى الكنيسة كلّ يوم أحد مع (روني).

63
00:07:15,185 --> 00:07:18,647
‫حدث شيء غريب 
‫ عندما ذهبت إلى الكنيسة اليوم.

64
00:07:18,730 --> 00:07:23,610
‫بدأت أترنم لحناً. 
‫ سأرسل لك اللحن."

65
00:07:38,750 --> 00:07:41,503
‫"أصبح لحنك أكثر من عادة معي 
‫ مثلك.

66
00:07:41,628 --> 00:07:45,340
‫كلما أكون في الكنيسة، أترنم لحنك."

67
00:07:45,424 --> 00:07:47,634
‫"بالنسبة لي، أنت عادة.

68
00:07:47,718 --> 00:07:53,015
‫ما لم أكتب إليك كلّ شيء، 
‫ لا أستطيع النوم."

69
00:07:53,098 --> 00:07:55,893
‫"يجب عليك قراءة ذلك.

70
00:07:55,976 --> 00:07:57,853
‫قصة حب. إنّها قصة رائعة."

71
00:07:57,936 --> 00:08:02,149
‫"أتعرفين شيئاً، لديّ صورة لك 
‫ أنت و"بوجا" في سن الـ 15.

72
00:08:02,232 --> 00:08:05,402
‫طلبت منك كثيراً، 
‫ ارسلي إليّ صورة أرجوك."

73
00:08:05,485 --> 00:08:08,447
‫"أعتبر ما تقوله، 
‫ إنّك تعرفني جيداً،

74
00:08:08,822 --> 00:08:12,910
‫أريد رؤية إن كنت تعرفني 
‫ عندما نتقابل وجهاً لوجه."

75
00:08:13,577 --> 00:08:18,165
‫"بربك، لا أحتاج إلى صورة. 
‫ سأتعرف عليك حالما أراك.

76
00:08:18,248 --> 00:08:20,292
‫صورتك في قلبي."

77
00:08:20,375 --> 00:08:21,335
‫"كاذب."

78
00:08:21,418 --> 00:08:26,048
‫"سنعرف من الكاذب قريباً. 
‫ لديّ بعض الأخبار الجيدة، سأعود إلى الوطن.

79
00:08:26,548 --> 00:08:30,802
‫سأعود إلى (الهند). 
‫ سأراك مجدداً.

80
00:08:30,886 --> 00:08:33,138
‫بعد كلّ ذلك الوقت، سيكون الأمر 
‫ أشبه برؤيتك للمرّة الأولى.

81
00:08:33,222 --> 00:08:34,973
‫يا إلهي، لا أستطيع الانتظار 
‫ لرؤيتك يا (تينا).

82
00:08:35,057 --> 00:08:38,227
‫لا بد أنّك جميلة جداً، أنا واثق...

83
00:08:38,310 --> 00:08:44,233
‫أنّك ما زلت الأجمل 
‫ والأكثر جاذبية."

84
00:08:45,484 --> 00:08:50,656
‫إنّها لست أنا يا (راج). 
‫ إنّها شخص آخر.

85
00:09:54,428 --> 00:09:56,263
‫- لقد عاد. 
‫ - من؟

86
00:09:56,430 --> 00:09:58,265
‫- "راج". 
‫ - من هو "راج"؟

87
00:09:58,598 --> 00:10:00,267
‫- "بوجا"! 
‫ - "تينا"!

88
00:10:00,350 --> 00:10:04,229
‫ماذا فعلت يا "بوجا"؟ 
‫ - لماذا كتبت الرسائل باسمي؟

89
00:10:04,313 --> 00:10:06,690
‫حسناً، كان الأمر غبياً.

90
00:10:06,773 --> 00:10:10,527
‫لكن عليك مساعدتي. 
‫ سيكون هنا لمدة أسبوعين فقط.

91
00:10:10,610 --> 00:10:14,364
‫تظاهري أنّك من كتبت تلك الرسائل 
‫ لمدة أسبوعين فقط، ذلك كلّ شيء.

92
00:10:14,448 --> 00:10:18,076
‫- الأمر بتلك البساطة. 
‫ - إنّه أمر غبيّ جداً.

93
00:10:18,160 --> 00:10:20,454
‫"تينا"، بعد كلّ ما فعلته من أجلك؟

94
00:10:20,537 --> 00:10:25,625
‫السبب الوحيد لنجاحك في كلّ عام دراسي 
‫ هو لأنّي كنت أقوم بفروضك المدرسية.

95
00:10:25,709 --> 00:10:28,295
‫وأنت لا يمكنك فعل هذا من أجلي؟

96
00:10:28,378 --> 00:10:31,923
‫حسناً، توقفي عن محاولة نيل عطفي.

97
00:10:32,007 --> 00:10:33,967
‫دعي الأمر لـ"تينا" فحسب.

98
00:10:34,051 --> 00:10:36,762
‫إذاً، أخبريني، كيف يبدو "راج"؟

99
00:10:38,013 --> 00:10:40,932
‫إنّه وسيم جداً. 
‫ طوله 6 أقدام وعيناه زرقاوتان....

100
00:10:41,016 --> 00:10:43,810
‫كفى، دعيه يأتي.

101
00:10:44,394 --> 00:10:47,647
‫لنرى كلّ شيء يتعلق بـ"راج" هذا.

102
00:11:34,945 --> 00:11:38,990
‫"الفتاة من أحلامي

103
00:11:39,491 --> 00:11:43,745
‫أتساءل كيف ستكون

104
00:11:44,496 --> 00:11:49,167
‫الفتاة التي تبقيني مستيقظاً طوال الليل

105
00:11:49,251 --> 00:11:52,629
‫أتساءل كيف ستكون

106
00:11:54,005 --> 00:11:58,677
‫إنّها مختبئة في قلبي منذ وقت طويل

107
00:11:58,760 --> 00:12:02,597
‫أتساءل كيف ستكون

108
00:12:03,890 --> 00:12:08,061
‫الفتاة من أحلامي

109
00:12:08,145 --> 00:12:12,357
‫أتساءل كيف ستكون

110
00:12:13,191 --> 00:12:18,113
‫الفتاة من أحلامي

111
00:12:18,196 --> 00:12:21,491
‫أتساءل كيف ستكون

112
00:12:22,742 --> 00:12:27,497
‫إنّه يختبئ في قلبي منذ وقت طويل

113
00:12:27,581 --> 00:12:31,334
‫أتساءل كيف سيكون

114
00:12:33,003 --> 00:12:37,257
‫الفتاة من أحلامي

115
00:12:37,340 --> 00:12:41,386
‫أتساءل كيف ستكون

116
00:13:25,305 --> 00:13:29,809
‫رأيته بالكثير من الطرق المختلفة

117
00:13:29,893 --> 00:13:34,022
‫يبدو وكأنّني رأيته منذ أيام

118
00:13:34,898 --> 00:13:39,569
‫تقرر السماوات

119
00:13:39,653 --> 00:13:43,490
‫مصير قلبين

120
00:13:44,533 --> 00:13:49,287
‫لا أشعر بالراحة 
‫ بدون رؤيته حتى

121
00:13:49,371 --> 00:13:53,667
‫يا إلهي، ماذا سيحدث لك 
‫ عندما تقابليه؟

122
00:13:54,376 --> 00:13:59,172
‫خُذي أحلامي بعيداً

123
00:13:59,256 --> 00:14:02,926
‫إنّها في طريقي 
‫ كيف ستكون؟

124
00:14:03,552 --> 00:14:06,304
‫لديه مكان في عينيّ

125
00:14:06,388 --> 00:14:08,848
‫وفي قلبي منذ الأزل

126
00:14:09,266 --> 00:14:12,686
‫أتساءل كيف سيكون

127
00:14:13,979 --> 00:14:18,024
‫الفتاة من أحلامي

128
00:14:18,108 --> 00:14:22,779
‫أتساءل كيف ستكون

129
00:15:01,401 --> 00:15:06,573
‫إنّه المرّة الأولى سأقابل فيها الفتاة

130
00:15:06,656 --> 00:15:09,367
‫الفتاة من أحلامي

131
00:15:11,077 --> 00:15:15,624
‫أنا متوترة جداً 
‫ لا أعرف لماذا

132
00:15:15,707 --> 00:15:19,628
‫يبدو مثل اختفاء القمر في السماء

133
00:15:20,670 --> 00:15:24,466
‫لن أقول كلمةً لها

134
00:15:25,592 --> 00:15:29,512
‫سأحدق في عينيها فقط

135
00:15:31,014 --> 00:15:35,185
‫هذا الأرق 
‫ هذا الشغف.

136
00:15:35,268 --> 00:15:39,230
‫أتساءل كيف سيكون

137
00:15:39,606 --> 00:15:42,609
‫آمل أن تكون ما رأيته 
‫ في أحلامي طوال هذه السنوات

138
00:15:42,692 --> 00:15:45,195
‫سأقابلها قريباً 
‫ خلال يوم أو يومين

139
00:15:45,278 --> 00:15:48,948
‫أتساءل كيف ستكون

140
00:15:49,908 --> 00:15:54,371
‫الفتاة من أحلامي

141
00:15:54,454 --> 00:15:58,625
‫أتساءل كيف سيكون

142
00:15:59,584 --> 00:16:04,172
‫الفتاة التي تبقيني مستيقظاً طوال الليل

143
00:16:04,339 --> 00:16:08,343
‫أتساءل كيف ستكون

144
00:16:09,219 --> 00:16:13,473
‫أتساءل كيف سيكون

145
00:16:35,078 --> 00:16:38,123
‫أتساءل

146
00:16:38,206 --> 00:16:42,377
‫كيف سيكون

147
00:16:44,796 --> 00:16:47,340
‫أتساءل

148
00:16:47,465 --> 00:16:51,970
‫كيف سيكون"

149
00:17:03,314 --> 00:17:08,737
‫رائع. ذلك هو "راج"؟ ليس سيئاً. 
‫ إذاً، كم سيدوم التظاهر؟

150
00:17:09,487 --> 00:17:13,950
‫أسبوعان؟ دعي الأمر لـ"تينا". 
‫ ما فائدة الأصدقاء؟

151
00:17:14,325 --> 00:17:17,120
‫عمّي "أرجون"، كيف حالك؟

152
00:17:17,203 --> 00:17:18,830
‫- كيف حالك يا بُني؟ 
‫ - بخير.

153
00:17:19,789 --> 00:17:21,541
‫أصبح "راج" وسيماً جداً.

154
00:17:26,629 --> 00:17:30,675
‫"ها قد جاء صديقي من (لندن) 
‫ عزفوا هذه من أجل صديقي

155
00:17:30,800 --> 00:17:34,262
‫تناول الطعام واشرب وكن سعيداً"

156
00:17:34,345 --> 00:17:36,514
‫أوقف ذلك.

157
00:17:36,598 --> 00:17:40,351
‫هيا. عانقني.

158
00:17:42,270 --> 00:17:45,482
‫- زوجة أخي العزيزة، 
‫ - ماذا تفعل؟

159
00:17:45,565 --> 00:17:48,234
‫آخذ فرصة.

160
00:18:11,508 --> 00:18:13,384
‫لا بد أنّك "تينا"، صحيح؟

161
00:18:13,760 --> 00:18:16,054
‫سأتعرف عليك حالما أراك.

162
00:18:16,137 --> 00:18:18,723
‫صورتك في قلبي.

163
00:18:24,062 --> 00:18:27,565
‫أنت أكثر جمالاً مما كنت أتخيل.

164
00:18:27,857 --> 00:18:33,571
‫هذه أنا، لكنّك لست سيئاً جداً 
‫ يا سيّد "أميركا".

165
00:18:34,239 --> 00:18:37,158
‫"أميركا"؟ لكنّني من "لندن".

166
00:18:37,242 --> 00:18:40,745
‫"لندن"، "أميركا"، من يهتم؟ 
‫ على أيّ حال، لقد قلت ذلك،

167
00:18:40,870 --> 00:18:42,413
‫هل فهمت يا سيّد "أميركا"؟

168
00:18:43,832 --> 00:18:45,041
‫يا إلهي، أنت تبالغين.

169
00:18:45,124 --> 00:18:47,544
‫- مهلاً، "بوجا"! 
‫ - نعم.

170
00:18:48,169 --> 00:18:50,588
‫رائع، أنت كبرت أيضاً.

171
00:18:50,672 --> 00:18:53,675
‫لكنّني لم أعتقد أبداً 
‫ أنّ "تينا" ستكبر لتبدو هكذا.

172
00:18:54,509 --> 00:18:56,427
‫ما رأيك؟

173
00:18:57,220 --> 00:19:00,265
‫كيف أخبرك ما رأيي بك؟

174
00:19:01,307 --> 00:19:05,603
‫الذين يفكرون، لا يقولون 
‫ والذين يقولون، لا يفكرون.

175
00:19:06,312 --> 00:19:07,480
‫عمّي!

176
00:19:08,606 --> 00:19:12,068
‫أيّها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟ 
‫ هيا، لنذهب إلى المنزل.

177
00:19:12,151 --> 00:19:15,154
‫سأحتفل بعودتك 
‫ بالعزف الديني في المنزل.

178
00:19:15,238 --> 00:19:17,824
‫لا يا عمّي. جلسة صلاة أخرى؟

179
00:19:17,907 --> 00:19:21,953
‫نعم، جلسة أخرى. 
‫ لتحيا الإلهة الأم!

180
00:20:14,172 --> 00:20:18,426
‫سمعت أنّ الناس ينسون 
‫ ثقافتهم عندما يسافرون.

181
00:20:19,135 --> 00:20:22,847
‫ربما أنّني سافرت خارج البلاد، 
‫ لكنّ قلبي كان هنا دائماً.

182
00:20:27,101 --> 00:20:30,146
‫هناك ثقافة من أجلك الآن. 
‫ السيّد "أميركا" يغمزني في الواقع.

183
00:20:30,229 --> 00:20:31,898
‫- "تينا"! 
‫ - "بوجا"!

184
00:20:42,742 --> 00:20:46,704
‫مذهل، تبدين جميلة 
‫ في ثوب الاحتفالات أيضاً.

185
00:20:48,873 --> 00:20:50,875
‫أتمنى أن أقول لك نفس الشيء.

186
00:20:53,753 --> 00:20:56,798
‫بُني، ألن تنضم إلى الصلاة؟

187
00:21:01,469 --> 00:21:07,433
‫"أتساءل كيف سيكون"

188
00:21:09,352 --> 00:21:12,605
‫ليس الأمر أنّني لا أحبّه، 
‫ إنّه يبدو وسيماً،

189
00:21:12,689 --> 00:21:16,693
‫لكنّ الرجال الوسيمون يميلون إلى الغرور.

190
00:21:16,776 --> 00:21:19,988
‫- يجب أن يُردعون. 
‫ - لا يا "تينا"، "راج" ليس كذلك.

191
00:21:20,279 --> 00:21:23,074
‫حقاً؟ يبدو أنّك أحبّبت "راج".

192
00:21:23,157 --> 00:21:28,329
‫بينما كنت تكتبين كلّ تلك الرسائل، 
‫ أتمنى أنّك لم تقعي في حبه.

193
00:21:28,788 --> 00:21:33,209
‫أنا غبية للغاية. 
‫ لن تقعين في الحب.

194
00:21:33,710 --> 00:21:39,257
‫لديك الوقت للكتب والحاسوب فقط. 
‫ وإنّك ابنة جيدة.

195
00:21:40,008 --> 00:21:43,219
‫ستتزوجين الشخص الذي يختاره لك والديك.

196
00:21:43,302 --> 00:21:44,429
‫"تينا"!

197
00:21:44,512 --> 00:21:46,514
‫وما النوع الزواج الذي تتطلعين إليه؟

198
00:21:46,597 --> 00:21:49,308
‫أنا؟ سيكون زواجاً نابعاً عن حب بالتأكيد.

199
00:21:49,392 --> 00:21:51,686
‫هل تحبين "راج"؟

200
00:21:51,769 --> 00:21:55,690
‫لا تقع "تينا" في حب الفتيان. 
‫ يقع الفتيان في حب "تينا".

201
00:21:55,773 --> 00:21:58,443
‫إن كنتما تتحدّثان عن الحب، 
‫ لا بد أنّكما تتحدّثان عني إذاً.

202
00:21:58,526 --> 00:21:59,444
‫أنت تتمنى.

203
00:21:59,527 --> 00:22:00,528
‫- مرحباً يا "راج". 
‫ - مرحباً.

204
00:22:00,611 --> 00:22:04,866
‫"تينا"، هل تتذكرين عندما كنا صغاراً؟ 
‫ كنا نترك المدرسة ونأتي للتزلج هنا؟

205
00:22:04,949 --> 00:22:08,661
‫و"بوجا" كانت تحضر فرضنا المنزلي. 
‫ "بوجا"، ماذا أحضرت اليوم؟

206
00:22:08,745 --> 00:22:10,204
‫- "راج". 
‫ - أنا؟ كيف ذلك؟

207
00:22:10,288 --> 00:22:15,418
‫سيّد "أميركا"، هل تراهن؟ 
‫ سأفوز اليوم كما اعتدت عندما كنا صغاراً.

208
00:22:17,879 --> 00:22:20,798
‫يا إلهي، إنّها مجنونة. وأنا مجنون بها.

209
00:22:21,299 --> 00:22:23,718
‫"تينا"، ها أنا قادم.

210
00:22:26,929 --> 00:22:28,389
‫لنرى من سيفوز.

211
00:22:28,890 --> 00:22:31,809
‫لا أقبل الهزيمة أبداً يا "راج".

212
00:22:31,893 --> 00:22:34,103
‫أستمتع بالهزيمة حقاً.

213
00:22:35,021 --> 00:22:36,689
‫هل تستمتع بخسارة السباق؟

214
00:22:36,773 --> 00:22:38,399
‫من تحدّث عن السباق؟

215
00:22:38,483 --> 00:22:42,070
‫- ماذا إذاً؟ 
‫ - أتحدّث عن خسارة قلبي.

216
00:22:42,945 --> 00:22:46,949
‫- لماذا تتعجل الخسارة؟ 
‫ - لست متعجلاً. أنا خسرت بالفعل.

217
00:22:48,284 --> 00:22:51,162
‫لا أصافح الخاسرين.

218
00:23:23,402 --> 00:23:26,572
‫دعيني أهنئ الفائزة.

219
00:23:31,035 --> 00:23:33,204
‫كذلك تتحول الهزيمة إلى نصر.

220
00:23:33,287 --> 00:23:34,497
‫ذكيّ جداً.

221
00:23:35,748 --> 00:23:38,584
‫- مهلاً يا "تينا"! 
‫ - وداعاً يا "راج".

222
00:23:41,379 --> 00:23:42,797
‫- مرحباً 
‫ - مرحباً.

223
00:23:43,131 --> 00:23:47,385
‫- من فاز؟ 
‫ - خسرت منذ وقت طويل.

224
00:23:47,468 --> 00:23:48,511
‫والآن؟

225
00:23:48,594 --> 00:23:50,513
‫الآن، الأمر في يديّه.

226
00:23:58,729 --> 00:24:01,858
‫لأول مرّة نظرت إلى رجل وشعرت بشيء.

227
00:24:02,191 --> 00:24:05,486
‫لكنّ هذا لا يمكن أن يكون حباً.

228
00:24:06,445 --> 00:24:08,573
‫لا يمكن للحب أن يحدث هكذا.

229
00:24:10,366 --> 00:24:13,244
‫اعتقدت عندما أقع في الحب،

230
00:24:13,661 --> 00:24:17,748
‫سأكون في قمة سعادتي.

231
00:24:17,832 --> 00:24:21,752
‫اعتقدت أنّني سأشع بالخجل منه، 
‫ لكن ليس هناك شيء كذلك.

232
00:24:22,378 --> 00:24:25,590
‫مع ذلك، أنا معجبة به.

233
00:24:25,673 --> 00:24:28,217
‫من السهل أن تكون ودوداً مع الناس،

234
00:24:29,135 --> 00:24:33,598
‫لكن الحب أمر لا أعرف شيئاً عنه.

235
00:24:34,473 --> 00:24:36,642
‫هنا يحين دورك.

236
00:24:36,976 --> 00:24:40,188
‫هيا، عليك مساعدتي 
‫ في أمر الحب هذا، حسناً؟

237
00:24:41,689 --> 00:24:44,233
‫حسناً، طابت ليلتك.

238
00:24:44,650 --> 00:24:45,985
‫أشعر بالنعاس.

239
00:24:56,120 --> 00:24:57,747
‫- مرحباً. 
‫ - مرحباً.

240
00:24:58,080 --> 00:25:00,875
‫- أنا آسف، هل أزعجتك؟ 
‫ - لا، على الإطلاق. تفضل.

241
00:25:01,918 --> 00:25:04,086
‫هذه نفس الغرفة، أليس كذلك؟

242
00:25:04,170 --> 00:25:07,173
‫هذه نفس الغرفة 
‫ التي كانت "تينا" تراسلني منها؟

243
00:25:07,256 --> 00:25:10,968
‫نفس الغرفة ونفس الحاسوب وأنا.

244
00:25:11,052 --> 00:25:14,138
‫رائع، 15 عاماً.

245
00:25:15,264 --> 00:25:17,808
‫إنّها كما تخيلتها تماماً.

246
00:25:21,312 --> 00:25:23,397
‫أما زلت تعملين؟

247
00:25:23,481 --> 00:25:25,566
‫إنّني أتقدم بطلب التحاق 
‫ بإحدى جامعات "لندن".

248
00:25:25,650 --> 00:25:28,986
‫"لندن"؟ ستأتين إلى "لندن" 
‫ وأنا لم أعرف؟

249
00:25:29,487 --> 00:25:32,657
‫- أردت مفاجأتك. 
‫ - ماذا ستدرسين؟

250
00:25:32,740 --> 00:25:34,283
‫- الفنون. 
‫ - الفنون؟

251
00:25:34,367 --> 00:25:37,036
‫"تينا" تحب الفنون أيضاً. 
‫ ما جامعة التي تقدمين لها؟

252
00:25:37,119 --> 00:25:38,454
‫جامعة "لندن".

253
00:25:38,537 --> 00:25:40,790
‫- إنّها جامعتي. 
‫ - أعرف.

254
00:25:40,873 --> 00:25:43,751
‫"بوجا"، لماذا لم تراسليني أبداً؟

255
00:25:44,752 --> 00:25:48,506
‫لو فعلت، هل كنت سترد عليّ 
‫ كما تكتب لـ"تينا"؟

256
00:25:49,006 --> 00:25:53,094
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟ 
‫ -ذلك هو القصد. على أيّ حال، انسَ الأمر.

257
00:25:53,177 --> 00:25:55,179
‫أنت تحب "تينا" حقاً، أليس كذلك؟

258
00:25:56,681 --> 00:26:01,102
‫أنت صديقتها، يمكنني أن أخبرك.

259
00:26:01,644 --> 00:26:05,189
‫أتعرفين يا "بوجا"، 
‫ بدون أن نتقابل،

260
00:26:05,273 --> 00:26:08,442
‫بدون أن نرى بعضنا،...

261
00:26:08,526 --> 00:26:10,820
‫إنّنا نعرف كلّ شيء عن بعضنا.

262
00:26:10,903 --> 00:26:12,238
‫ليس ذلك فقط.

263
00:26:13,030 --> 00:26:16,284
‫- ربما بدأنا الوقوع في الحب. 
‫ - من دون لقاء.

264
00:26:16,742 --> 00:26:19,954
‫- من دون أن نرى بعضنا. 
‫ - إنّها علاقة جميلة.

265
00:26:20,037 --> 00:26:23,249
‫وما يجعل الأمر رائعاً 
‫ أنّ "تينا" جميلة جداً.

266
00:26:23,332 --> 00:26:25,126
‫نعم، إنّها كذلك.

267
00:26:25,418 --> 00:26:27,920
‫"بوجا"، سنكون صديقين جيدين.

268
00:26:28,004 --> 00:26:30,798
‫أتعرفين، لم يكن لديّ صديقة فتاة مسبقاً.

269
00:26:30,881 --> 00:26:34,385
‫ستكونين أول صديقة لي. 
‫ هل تكونين صديقتي؟

270
00:27:01,787 --> 00:27:06,334
‫"هل تكونين ذلك تلك الصديقة المميزة؟

271
00:27:06,417 --> 00:27:10,755
‫تلك الصديقة المميزة حتى النهاية

272
00:27:10,838 --> 00:27:15,134
‫هل تكونين ذلك تلك الصديقة المميزة؟

273
00:27:15,217 --> 00:27:19,013
‫تلك الصديقة المميزة حتى النهاية

274
00:27:19,180 --> 00:27:24,143
‫إن استحق الأمر أن أكون صديقتك

275
00:27:24,393 --> 00:27:28,064
‫دعني أخبرك بعد يوم أو يومين

276
00:27:29,273 --> 00:27:33,069
‫هل تكونين ذلك تلك الصديقة المميزة؟

277
00:27:33,152 --> 00:27:37,114
‫تلك الصديقة المميزة حتى النهاية

278
00:27:37,198 --> 00:27:42,119
‫إن استحق الأمر أن أكون صديقتك

279
00:27:42,203 --> 00:27:46,707
‫دعني أخبرك بعد يوم أو يومين

280
00:28:14,318 --> 00:28:18,155
‫إن كنا أصدقاء لفترة طويلة

281
00:28:18,906 --> 00:28:23,285
‫لماذا تتصرف بهذه الطرق المختلفة إذاً

282
00:28:23,411 --> 00:28:27,832
‫أيّ لون هذا سيغريك، من يعرف؟

283
00:28:27,957 --> 00:28:32,336
‫هذه صداقة الطفولة

284
00:28:32,545 --> 00:28:36,465
‫لن تعرفين متى ستقعين في الحب

285
00:28:36,715 --> 00:28:38,843
‫ذلك صحيح 
‫ لا يوجد دليل

286
00:28:38,926 --> 00:28:41,137
‫من سيأخذ ذلك القلب 
‫ ويذهب بعيداً

287
00:28:41,429 --> 00:28:46,058
‫لذا، هل تكونين ذلك تلك الصديقة المميزة؟

288
00:28:46,142 --> 00:28:49,562
‫إن استحق الأمر أن أكون صديقتك

289
00:28:49,645 --> 00:28:54,483
‫تلك الصديقة المميزة حتى النهاية

290
00:28:55,025 --> 00:28:58,737
‫دعني أخبرك بعد يوم أو يومين

291
00:28:59,488 --> 00:29:04,034
‫هل تكونين ذلك تلك الصديقة المميزة؟

292
00:29:04,118 --> 00:29:08,164
‫تلك الصديقة المميزة حتى النهاية

293
00:29:45,034 --> 00:29:48,662
‫أنت صديقتي أيضاً

294
00:29:49,288 --> 00:29:53,959
‫لذا ساعديني بشروق شمسك

295
00:29:54,043 --> 00:29:57,755
‫اذهبي واسألي صديقتك عن سبب

296
00:29:58,589 --> 00:30:02,593
‫أنّها جاهلة وخجولة للغاية

297
00:30:03,219 --> 00:30:07,181
‫لا يوجد سبب لأنها جاهلة وخجولة جداً

298
00:30:07,598 --> 00:30:11,727
‫أريد أن أعرف إن كانت تريد أن تكون صديقة، 
‫ صديقة حتى النهاية؟

299
00:30:11,977 --> 00:30:16,607
‫لذا، هل تكون ذلك الصديق المميز؟

300
00:30:16,690 --> 00:30:20,736
‫ذلك الصديق المميز حتى النهاية

301
00:30:20,819 --> 00:30:25,699
‫إن استحق الأمر أن أكون صديقك

302
00:30:25,783 --> 00:30:29,370
‫دعيني أخبرك بعد يوم أو يومين

303
00:30:30,287 --> 00:30:34,917
‫قلت سأكون تلك الصديقة المميزة

304
00:30:35,000 --> 00:30:38,712
‫تقول إنّك ستكون صديقي أيضاً

305
00:30:38,796 --> 00:30:43,717
‫سنرى ذلك 
‫ سأفكر في الأمر

306
00:30:43,801 --> 00:30:48,222
‫سأخبرك بعد يوم أو يومين"

307
00:31:14,498 --> 00:31:16,166
‫- صباح الخير يا "بوجا". 
‫ - "راج"!

308
00:31:19,461 --> 00:31:20,379
‫ماذا؟

309
00:31:22,798 --> 00:31:25,551
‫ألا تشعر بالخجل، 
‫ تدخل إلى غرفة نوم فتاة متطفلاً؟

310
00:31:25,634 --> 00:31:29,471
‫ألا تخجلين أن تنامي وباب غرفة نومك مفتوحاً 
‫ في وجود رجال في المنزل؟

311
00:31:29,555 --> 00:31:31,599
‫لم أتوقع وجود شاب وقح أبداً.

312
00:31:31,682 --> 00:31:34,476
‫ذلك أنا. 
‫ على أيّ حال، ماذا ستفعلين اليوم؟

313
00:31:34,560 --> 00:31:35,436
‫لماذا؟

314
00:31:35,519 --> 00:31:37,896
‫عليك تناول الغداء معنا أنا و"تينا" اليوم.

315
00:31:38,022 --> 00:31:42,318
‫لا يا "راج"، ليس اليوم. عليّ الذهاب 
‫ إلى المكتبة ومن ثم....

316
00:31:44,320 --> 00:31:45,613
‫إلى اللقاء يا "راج".

317
00:31:47,740 --> 00:31:49,450
‫إنّه مكان رومانسي.

318
00:31:50,492 --> 00:31:54,038
‫لا بد أن يكون هناك سبب مميز 
‫ لإحضاري إلى مكان رومانسي.

319
00:31:54,622 --> 00:31:56,582
‫- نعم، هناك سبب. 
‫ - ماذا؟

320
00:31:56,665 --> 00:31:57,791
‫أنا جائعة.

321
00:32:04,214 --> 00:32:06,175
‫"تينا"، اسمعي.

322
00:32:08,761 --> 00:32:12,139
‫"راج"، لماذا تنظر إلى الفتيان؟

323
00:32:12,222 --> 00:32:14,308
‫ألا ترين ما يقرأ؟

324
00:32:14,892 --> 00:32:16,185
‫"قصة حب". إذاً؟

325
00:32:16,310 --> 00:32:18,228
‫"تينا"، "قصة حب".

326
00:32:18,312 --> 00:32:20,939
‫قصص الحب مملة جداً.

327
00:32:21,023 --> 00:32:22,232
‫ألا تتذكرين؟

328
00:32:23,942 --> 00:32:27,946
‫لو تمسكت بالذكريات القديمة، 
‫ كيف ستخلق ذكريات جديدة يا "راج"؟

329
00:32:29,239 --> 00:32:30,532
‫حسناً.

330
00:32:41,001 --> 00:32:42,586
‫سيّد "أميركا".

331
00:32:43,921 --> 00:32:45,255
‫ماذا ستطلب؟

332
00:32:47,424 --> 00:32:48,967
‫تعرفين ما أحب.

333
00:32:49,051 --> 00:32:50,719
‫فطيرة القرنبيط.

334
00:32:50,844 --> 00:32:52,680
‫- مرحباً يا "بوجا". 
‫ - مرحباً.

335
00:32:52,805 --> 00:32:54,014
‫- مرحباً. 
‫ - لقد تأخرت.

336
00:32:54,098 --> 00:32:55,182
‫نسيت الأمر تماماً.

337
00:32:55,265 --> 00:32:57,017
‫قادمة. 
‫ "راج"، عليّ الذهاب.

338
00:32:57,101 --> 00:33:01,438
‫اقترب مهرجان الشباب. 
‫ سيكون أدائي للرقص هو الأفضل كالمعتاد.

339
00:33:01,522 --> 00:33:05,359
‫راقبني، حسناً؟ عليّ الذهاب. 
‫ الجميع ينتظرني.

340
00:33:05,442 --> 00:33:08,654
‫إلى اللقاء. شكراً، أنقذتني اليوم.

341
00:33:11,573 --> 00:33:14,159
‫مهرجان الشباب؟ كلّ عام؟

342
00:33:15,119 --> 00:33:18,288
‫غريب. لم تكتب لي بشأن ذلك أبداً.

343
00:33:21,041 --> 00:33:22,710
‫أتعرفين يا "بوجا"،

344
00:33:23,377 --> 00:33:28,799
‫لا أستطيع أن أفهم لماذا تبدو "تينا" 
‫ مختلفة جداً في الواقع.

345
00:33:29,925 --> 00:33:33,554
‫اسمع يا "راج"، 
‫ أنتما تلتقيان لأول مرّة فقط.

346
00:33:33,637 --> 00:33:35,347
‫أمهلها بعض الوقت.

347
00:33:35,431 --> 00:33:38,350
‫أتعرف، "تينا" كثيرة النسيان نوعاً ما.

348
00:33:39,143 --> 00:33:42,896
‫على أيّ حال، الكتابة لشخص ما تختلف جداً 
‫ عن مقابلته وجهاً لوجه.

349
00:33:42,980 --> 00:33:45,774
‫أتعرفين، سأموت لأكون معها.

350
00:33:46,150 --> 00:33:52,114
‫عندما لا أكون معها، 
‫ أتخيل كيف سيكون الأمر عندما نكون معاً،

351
00:33:53,282 --> 00:33:58,954
‫لكن عندما نكون معاً، 
‫ الأمر مختلف جداً.

352
00:33:59,872 --> 00:34:02,708
‫هل سمعت تلك الأغنية؟ 
‫ أنت في تلك الحالة العقلية.

353
00:34:02,791 --> 00:34:04,251
‫أيّ أغنية؟

354
00:34:04,543 --> 00:34:07,463
‫"أشعر بالقلق إن لم أرك

355
00:34:07,588 --> 00:34:09,548
‫لكنّني أشعر بالخجل عندما أراك

356
00:34:09,631 --> 00:34:14,970
‫- ما خطبك؟ 
‫ - ما خطبك؟

357
00:34:15,095 --> 00:34:19,558
‫- ما خطبك؟ 
‫ - ما خطبك؟"

358
00:34:19,683 --> 00:34:21,977
‫فطيرة القرنبيط! من طلبها؟

359
00:34:23,103 --> 00:34:25,397
‫"راج"، يا لك من طفل صغير.

360
00:34:29,651 --> 00:34:30,903
‫ما تزال ساخنة.

361
00:34:31,695 --> 00:34:36,116
‫- اغمس الفطيرة الحارة في اللبن البارد... 
‫ - وبعد ذلك إلى فمك مباشرةً.

362
00:34:39,661 --> 00:34:42,790
‫من الممتع جداً أن يطعمك أحدهم.

363
00:34:49,004 --> 00:34:52,883
‫- متى سينتهي تدريب "تينا"؟ 
‫ - في المساء.

364
00:34:53,258 --> 00:34:56,011
‫هل ذهبت إلى التدريب 
‫ أم إلى سوق الجملة؟

365
00:34:56,094 --> 00:34:58,806
‫يجب أن أبدو رائعة.

366
00:34:58,889 --> 00:35:00,849
‫كلّ هذا التسوق من أجل ذلك فقط؟

367
00:35:00,933 --> 00:35:02,851
‫لم أستطع اتخاذ قرار.

368
00:35:02,935 --> 00:35:04,561
‫لذا اشتريت المتجر بأكمله.

369
00:35:05,479 --> 00:35:07,147
‫- "بوجا". 
‫ - "تينا".

370
00:35:07,940 --> 00:35:10,859
‫"بوجا"، "تينا"، 
‫ وصلنا إلى المنزل.

371
00:35:13,529 --> 00:35:18,492
‫"تينا"، أليس هناك شيء تريدين إخباري به؟

372
00:35:19,618 --> 00:35:23,080
‫- ماذا؟ 
‫ - هل عليّ أن أخبرك؟

373
00:35:25,165 --> 00:35:29,086
‫- ليس بهذه السرعة. 
‫ - إنّ 15 سنة وقت طويل.

374
00:35:29,419 --> 00:35:31,129
‫ما رأيك يا "بوجا"؟ "بوجا"؟

375
00:35:31,547 --> 00:35:35,342
‫"بوجا"، هل تعتقدين أن 15 عاماً 
‫ هي وقت طويل؟

376
00:35:36,760 --> 00:35:38,595
‫لم تكن الـ 15 عاماً كافية.

377
00:35:40,764 --> 00:35:43,976
‫لماذا لا يمكن للفتيات إعطاء إجابة بسيطة 
‫ للأسئلة البسيطة أبداً؟

378
00:35:44,059 --> 00:35:45,853
‫- ماذا؟ 
‫ - إلى اللقاء.

379
00:35:45,936 --> 00:35:46,979
‫طابت ليلتك يا "راج".

380
00:35:48,605 --> 00:35:50,774
‫لا نقول "طابت ليلتك" 
‫ بتلك الطريقة في "لندن".

381
00:35:52,526 --> 00:35:57,281
‫يا سيّد "أمريكا"، أخبرني، 
‫ كيف تقولون "طابت ليلتك" في "لندن"؟

382
00:35:58,031 --> 00:35:59,658
‫عليك أن تكوني قريبةً قليلاً.

383
00:36:03,662 --> 00:36:05,414
‫يجب أن تكون عينيك مغلقة.

384
00:36:17,342 --> 00:36:18,385
‫طابت ليلتك.

385
00:36:19,553 --> 00:36:20,554
‫طابت ليلتك.

386
00:36:29,688 --> 00:36:32,232
‫تناول الطعام. إنّه يوم الأحد. 
‫ لن تزداد وزناً.

387
00:36:32,316 --> 00:36:34,276
‫- صباح الخير. 
‫ - صباح الخير.

388
00:36:34,359 --> 00:36:36,570
‫عاد من الهرولة. 
‫ يحتاج حبوب إفطاره.

389
00:36:36,653 --> 00:36:38,488
‫أحضري حبوب الإفطار.

390
00:36:38,655 --> 00:36:39,615
‫أعطني حبوب الإفطار.

391
00:36:39,698 --> 00:36:44,119
‫يا آكل الحبوب. ماذا بشأن فطيرة القرنبيط؟

392
00:36:44,202 --> 00:36:45,996
‫تلك الفطائر تنعكس في بطنك.

393
00:36:46,079 --> 00:36:48,790
‫فطيرة بالقرنبيط وفطيرة بالبطاطا 
‫ وفطيرة بالفجل. يظهر كلّ شيء.

394
00:36:48,874 --> 00:36:53,587
‫- لا. ذلك حب زوجتي. 
‫ إليك قليلاً بعد. بالحب.

395
00:36:53,670 --> 00:36:57,799
‫- كان لدينا عرض زواج جيد حقاً. 
‫ - هل أنت مجنونة؟

396
00:36:57,883 --> 00:37:00,010
‫لا يمكنني أن أتزوج مرّة أخرى 
‫ وأنت ما زلت على قيد الحياة.

397
00:37:00,093 --> 00:37:02,012
‫- أيّها الأحمق. انظر لنفسك. 
‫ - ابقَ هادئاً.

398
00:37:02,095 --> 00:37:04,097
‫هل عليك المزاح دائماً؟

399
00:37:04,181 --> 00:37:07,225
‫ذلك ليس لك. إنّ لـ"بوجا".

400
00:37:07,309 --> 00:37:09,227
‫- لـ"بوجا"؟ 
‫ - نعم.

401
00:37:09,478 --> 00:37:13,398
‫أشخاص طيبون، عائلة "فيرما" من "لندن". 
‫ يمتلكون 3 مطاعم. الفتى جيد.

402
00:37:13,482 --> 00:37:14,691
‫- ماذا؟ 
‫ - حقاً.

403
00:37:14,775 --> 00:37:19,154
‫عرض زواج لـ"بوجا" من "لندن". 
‫ بعد كلّ ذلك، ابنة من هي؟

404
00:37:19,237 --> 00:37:20,238
‫"بوجا"، انتظري.

405
00:37:20,322 --> 00:37:23,241
‫ما الأمر يا أمي؟ أنا في عجلة. 
‫ سأقابل "راج" عند الساعة الـ 9:30.

406
00:37:23,325 --> 00:37:26,286
‫اسمعي، هناك عرض زواج لك.

407
00:37:26,370 --> 00:37:28,872
‫أخبرتك مسبقاً، 
‫ أنّني لست مستعد للزواج.

408
00:37:30,707 --> 00:37:34,127
‫اسمعي. إنّه من "لندن".

409
00:37:34,211 --> 00:37:35,462
‫من "لندن"؟

410
00:37:35,671 --> 00:37:39,967
‫نعم، إنّهم أصدقاؤنا. 
‫ ابنهم "روهان فيرما".

411
00:37:40,842 --> 00:37:45,889
‫أمي، أنا لست مهتمة للأمر. 
‫ أخبري ماذا كان اسمه، "روهان فيرما".

412
00:37:46,348 --> 00:37:49,184
‫رفضت عرض الزواج من دون أن ترى الفتى.

413
00:37:49,267 --> 00:37:52,354
‫- بعد كلّ ذلك، ابنة من هي؟ 
‫ - تناول الطعام.

414
00:37:59,903 --> 00:38:01,697
‫"راج"، ماذا يحدث؟

415
00:38:08,286 --> 00:38:09,579
‫"راج"...

416
00:38:11,081 --> 00:38:12,749
‫كيف ستبدو هذه على "تينا"؟

417
00:38:14,960 --> 00:38:16,712
‫ستبدو جميلةً على أي شخص.

418
00:38:17,713 --> 00:38:20,716
‫هذه ليست قلادة عادية. انظري.

419
00:38:24,386 --> 00:38:26,388
‫تعرف حقاً كيف تحطم القلوب.

420
00:38:26,471 --> 00:38:28,598
‫لا، أنا أجمع القلوب.

421
00:38:28,682 --> 00:38:33,895
‫انظري. نصف يبقى معي 
‫ والآخر مع "تينا".

422
00:38:34,771 --> 00:38:36,815
‫أليس ذلك مذهلاً؟

423
00:38:37,482 --> 00:38:39,526
‫أردت أن أريها لك قبل أن أشتريها.

424
00:38:39,609 --> 00:38:40,902
‫- إنّها جميلة ، صحيح؟ 
‫ - جميلة جداً.

425
00:38:40,986 --> 00:38:42,320
‫سأشتريها؟

426
00:38:43,196 --> 00:38:45,907
‫- سآخذ واحد أخرى. شكراً. 
‫ - نعم يا سيّدي.

427
00:38:47,701 --> 00:38:49,870
‫في الواقع، أعطني واحدة أخرى.

428
00:38:50,704 --> 00:38:53,165
‫- واحدة أخرى. 
‫ - لك.

429
00:38:53,248 --> 00:38:54,499
‫لي؟

430
00:38:55,250 --> 00:38:59,087
‫عندما تجدين الشخص المميز، 
‫ يمكنك إعطاؤه النصف.

431
00:39:00,922 --> 00:39:03,133
‫العثور على شخص مميز ليس أمراً سهلاً جداً.

432
00:39:04,176 --> 00:39:05,761
‫- المعذرة. 
‫ - نعم.

433
00:39:12,893 --> 00:39:15,062
‫اعتقدت أنّك أردت الانتظار.

434
00:39:15,854 --> 00:39:19,775
‫أنت؟ ماذا تفعل هنا؟ 
‫ ماذا لو رآك أبي؟

435
00:39:19,900 --> 00:39:23,028
‫ماذا لو لم يراني والدك؟

436
00:39:24,154 --> 00:39:28,325
‫يا سيّد "أميركا"، 
‫ أنت لست غبياً كما تبدو.

437
00:39:29,242 --> 00:39:34,081
‫يا ملكة جمال الكون، 
‫ أنت لست جميلةً كما تبدين.

438
00:39:36,875 --> 00:39:39,002
‫أن أكثر جمالاً من ذلك.

439
00:39:43,131 --> 00:39:47,135
‫انظري لهذه، 
‫ سيكون نصف هذا القلب معي

440
00:39:48,720 --> 00:39:52,265
‫والنصف الآخر معك.

441
00:39:52,974 --> 00:39:54,684
‫يا سيّد "أميركا"،

442
00:39:57,270 --> 00:40:02,442
‫يمكن لأيّ أحد التسلل هنا 
‫ في منتصف الليل ويعلن عن حبه.

443
00:40:03,193 --> 00:40:06,655
‫سأصدق ذلك عندما تقوله أمام الجميع.

444
00:40:08,532 --> 00:40:11,535
‫ثم سأجعلك ترتدين 
‫ هذه القلادة أمام الجميع.

445
00:40:14,121 --> 00:40:17,833
‫أين تظن أنّك ذاهب؟ 
‫ ماذا لو رآك أبي؟

446
00:40:18,750 --> 00:40:21,670
‫يمكن لأيّ أحد الدخول من خلال النافذة.

447
00:40:25,298 --> 00:40:26,591
‫ليس سيئاً.

448
00:40:27,050 --> 00:40:29,636
‫"تينا".

449
00:40:35,934 --> 00:40:39,271
‫"يا شباب اليوم، سأخبركم

450
00:40:39,354 --> 00:40:41,982
‫أيّها الأغبياء، ماذا تفعلون؟

451
00:40:49,698 --> 00:40:55,662
‫يا شباب اليوم، سأخبركم 
‫ أيّها الأغبياء، ماذا تفعلون؟

452
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
‫يسألني البعض، كيف حالك؟

453
00:40:59,499 --> 00:41:02,544
‫يسألني البعض، كيف حالك؟

454
00:41:03,420 --> 00:41:09,384
‫لم يقل أحد ذلك أبداً. 
‫ يا عزيزتي، أنا أحبّك

455
00:41:10,343 --> 00:41:13,346
‫يا عزيزتي أحبّك

456
00:41:13,972 --> 00:41:16,641
‫يا عزيزتي أحبّك

457
00:41:17,184 --> 00:41:20,395
‫يا فتيات اليوم، سأخبركن

458
00:41:20,478 --> 00:41:23,940
‫ماذا عليّ أن أقول 
‫ ستسمعن ذلك أيضاً

459
00:41:30,280 --> 00:41:34,201
‫أيّها الفتيات العصريات، سأخبركن

460
00:41:34,284 --> 00:41:37,621
‫ماذا عليّ أن أقول 
‫ ستسمعن ذلك أيضاً

461
00:41:37,704 --> 00:41:40,665
‫لن أقول، كيف حالك؟

462
00:41:40,749 --> 00:41:43,585
‫لن أقول، كيف حالك؟

463
00:41:44,502 --> 00:41:47,672
‫هنا والآن، كلّ ما سأقوله هو...

464
00:41:48,089 --> 00:41:50,383
‫يا عزيزتي، أحبّك

465
00:41:51,301 --> 00:41:54,221
‫يا عزيزتي، أحبّك

466
00:41:54,971 --> 00:41:58,141
‫يا عزيزتي، أحبّك

467
00:41:58,266 --> 00:42:01,686
‫يا شباب اليوم، سأخبركم

468
00:42:01,770 --> 00:42:04,731
‫أيّها الأغبياء، ماذا تفعلون؟

469
00:42:40,058 --> 00:42:43,103
‫إنّهم يريدون اللقاء 
‫ والاختباء من الجميع

470
00:42:43,186 --> 00:42:46,022
‫يريدون الخروج 
‫ والاختباء من الجميع

471
00:42:49,818 --> 00:42:53,238
‫إنّهم يريدون اللقاء 
‫ والاختباء من الجميع

472
00:42:53,655 --> 00:42:56,491
‫يريدون الخروج 
‫ والاختباء من الجميع

473
00:42:56,783 --> 00:43:00,412
‫أنا لست خائفة من أحد

474
00:43:00,745 --> 00:43:03,832
‫أريد أن تكوني الشخص الوحيد فقط

475
00:43:04,082 --> 00:43:07,460
‫كيف يفترض بي أن أعرف؟

476
00:43:07,544 --> 00:43:10,338
‫أمسك بيدي لتثبت ذلك

477
00:43:10,422 --> 00:43:14,217
‫أمسك يدك 
‫ أنت تعرفين ماذا سأفعل

478
00:43:14,426 --> 00:43:17,512
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

479
00:43:17,846 --> 00:43:20,765
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

480
00:43:21,016 --> 00:43:24,144
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

481
00:43:24,894 --> 00:43:27,939
‫يا شباب اليوم، سأخبركم

482
00:43:28,023 --> 00:43:30,859
‫أيّها الأغبياء، ماذا تفعلون؟

483
00:44:12,734 --> 00:44:15,987
‫لنعبر البحار الـ 7 إذاً

484
00:44:16,071 --> 00:44:19,366
‫سنكون معاً دائماً

485
00:44:19,449 --> 00:44:21,910
‫أين ستفعل مثل هذا الشيء؟

486
00:44:22,827 --> 00:44:26,331
‫لنعبر البحار الـ 7 إذاً

487
00:44:26,414 --> 00:44:29,834
‫سنكون معاً دائماً

488
00:44:29,918 --> 00:44:33,129
‫لن أذهب معك أبداً

489
00:44:33,213 --> 00:44:36,758
‫سأخاطر بحياتي لفعل ذلك

490
00:44:36,841 --> 00:44:40,178
‫إن غرقت في الحب فقط

491
00:44:40,261 --> 00:44:43,473
‫ألن تخشي الرب في الأعلى؟

492
00:44:43,556 --> 00:44:47,060
‫إن كان الأمر كذلك، سأخبرك إذاً

493
00:44:47,143 --> 00:44:50,522
‫يا عزيزي، أنا أحبّك

494
00:44:50,647 --> 00:44:53,900
‫يا عزيزي، أنا أحبّك

495
00:44:53,983 --> 00:44:56,861
‫يا عزيزي، أنا أحبّك

496
00:44:56,945 --> 00:44:59,989
‫يا فتيات اليوم، سأخبركن

497
00:45:00,782 --> 00:45:03,618
‫يا فتيات اليوم، سأخبركن

498
00:45:03,910 --> 00:45:07,288
‫لن أقول، كيف حالك؟

499
00:45:07,747 --> 00:45:10,750
‫لن أقول كيف حالك؟

500
00:45:11,167 --> 00:45:14,462
‫هنا والآن، كلّ ما سأقوله هو...

501
00:45:14,587 --> 00:45:17,715
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

502
00:45:17,799 --> 00:45:21,386
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

503
00:45:21,511 --> 00:45:24,639
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك"

504
00:45:28,101 --> 00:45:31,396
‫هيا، جميعاً، غنوا معي.

505
00:45:33,356 --> 00:45:35,024
‫"أحبّك

506
00:45:36,651 --> 00:45:38,403
‫أحبّك

507
00:45:38,486 --> 00:45:41,739
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

508
00:45:41,823 --> 00:45:45,118
‫يا عزيزتي، أحبّك

509
00:45:45,201 --> 00:45:48,496
‫يا عزيزتي، أحبّك

510
00:45:48,580 --> 00:45:52,208
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

511
00:45:52,292 --> 00:45:56,004
‫يا عزيزتي، أنا أحبّك

512
00:45:57,005 --> 00:46:00,884
‫يا عزيزتي

513
00:46:02,510 --> 00:46:05,472
‫أنا أحبّك"

514
00:46:09,767 --> 00:46:11,102
‫نعم؟

515
00:46:11,811 --> 00:46:17,400
‫هذا العام، مرّة أخرى، 
‫ الفائزة هي "تينا كابور".

516
00:46:22,822 --> 00:46:23,781
‫مستعدون؟

517
00:46:23,865 --> 00:46:26,284
‫لا تتحركوا. أنا قادم.

518
00:46:28,953 --> 00:46:31,122
‫انظروا إلى الأمام. ابتسموا.

519
00:46:34,334 --> 00:46:36,252
‫حسناً، الآن، الفائزان فقط.

520
00:46:36,336 --> 00:46:38,046
‫ابتعدوا.

521
00:46:38,838 --> 00:46:40,340
‫تعالي يا "بوجا".

522
00:46:40,798 --> 00:46:42,300
‫رائع. احمل ذلك.

523
00:46:43,593 --> 00:46:47,472
‫- أخبريني مجدداً أنّك تحبيني. 
‫ - مجدداً؟

524
00:46:48,348 --> 00:46:52,852
‫يا سيّد "أميركا"، كانت تلك أغنية فحسب. 
‫ هل صدقتها حقاً؟

525
00:46:52,936 --> 00:46:56,189
‫يا ملكة جمال الكون، 
‫ كنت أعلن عن حبي لم في الأغنية.

526
00:46:57,023 --> 00:46:58,274
‫سيئ جداً بالنسبة لك؟

527
00:46:59,776 --> 00:47:01,694
‫قوليها، أنت تحبيني.

528
00:47:08,284 --> 00:47:09,953
‫"بوجا"، أين أنت؟ هيا.

529
00:47:10,203 --> 00:47:12,330
‫هيا يا "بوجا".

530
00:47:13,623 --> 00:47:15,166
‫حسناً.

531
00:47:16,793 --> 00:47:17,877
‫قوليها. أنت تحبيني،

532
00:47:21,130 --> 00:47:24,384
‫تأخر الوقت. إلى اللقاء، 
‫ طابت ليلتكما.

533
00:47:24,717 --> 00:47:26,386
‫طابت ليلتكم جميعاً.

534
00:47:51,744 --> 00:47:53,788
‫سأبدل ملابسي.

535
00:47:54,581 --> 00:47:56,207
‫- "كابور". 
‫ - نعم.

536
00:47:56,374 --> 00:47:59,419
‫يبدو أنّ ابني فاز بجائزتين.

537
00:48:00,253 --> 00:48:01,504
‫حقاً، وما هو ذلك؟

538
00:48:02,088 --> 00:48:03,381
‫هل عليّ أن أقول ذلك؟

539
00:48:06,884 --> 00:48:10,263
‫- هذا هو نصر ابني الحقيقيّ. 
‫ - حقاً؟

540
00:48:12,015 --> 00:48:13,016
‫نعم.

541
00:48:18,229 --> 00:48:20,023
‫ابنتي ساذجة.

542
00:48:20,106 --> 00:48:22,442
‫لكنّنا راشدون.

543
00:48:23,610 --> 00:48:28,823
‫أنا أحبّ "تينا". ما رأيك؟

544
00:48:28,906 --> 00:48:32,577
‫كنت أتطلع لزوجة ابن، 
‫ و"تينا" مثل ابنتنا.

545
00:48:32,744 --> 00:48:33,870
‫صحيح.

546
00:48:34,871 --> 00:48:37,081
‫لا أصدق هذا.

547
00:48:37,165 --> 00:48:40,793
‫أنت رجل ناجح وتريد "تينا" 
‫ لتكون زوجة ابنك؟

548
00:48:40,877 --> 00:48:43,713
‫هذا ليس فيلماً.

549
00:48:45,256 --> 00:48:49,677
‫المال لا يجعلك ناجحاً. 
‫ هل يمكنك وضع قيمة للصداقة؟

550
00:48:51,346 --> 00:48:55,558
‫هذا وعدي لك. 
‫ ستتزوج "تينا" من "راج".

551
00:48:55,642 --> 00:48:56,809
‫نعم.

552
00:48:57,060 --> 00:49:01,856
‫رائع. 
‫ يجب أن نلتقط صورة.

553
00:49:02,732 --> 00:49:03,983
‫تصوير.

554
00:49:08,363 --> 00:49:12,992
‫ماذا يحدث لي؟ 
‫ لم يحرجني شيء من قبل.

555
00:49:13,618 --> 00:49:17,538
‫لم أشعر بشيء في قلبي لأحد من قبل، 
‫ لكن الآن،

556
00:49:18,206 --> 00:49:22,627
‫كلما "راج"... 
‫ تعرف ما أحاول قوله.

557
00:49:22,835 --> 00:49:26,714
‫لكنّني لا أعرف. 
‫ ماذا تحاولين أن تقولي؟

558
00:49:28,174 --> 00:49:30,510
‫- "راج". 
‫ - أنت.

559
00:49:30,885 --> 00:49:33,846
‫لم أعرف أنّك تصلين لـ"رادها" و"كيشان". 
‫ اعتقدت أنّني أعرف كلّ شيء عنك.

560
00:49:37,433 --> 00:49:40,186
‫أخفيت الكثير عني.

561
00:49:40,269 --> 00:49:43,106
‫"راج"، عليك ألا تتنصت.

562
00:49:43,815 --> 00:49:46,776
‫لكنّك كنت تتحدّثين عني.

563
00:49:46,859 --> 00:49:49,654
‫يا سيّد "أميركا"، ماذا تعتقد؟

564
00:49:50,321 --> 00:49:52,740
‫أنّني أفكر بك طوال الوقت؟

565
00:49:53,282 --> 00:49:58,204
‫ليس طوال الوقت، ربما طوال اليوم، 
‫ عندما تكونين مستيقظة؟

566
00:49:59,539 --> 00:50:03,042
‫حسناً، يمكنني أن أحلم بك 
‫ عندما أكون نائمةً أيضاً.

567
00:50:03,918 --> 00:50:06,754
‫- يبدو أن ذلك حيث سنتقابل المرّة القادمة. 
‫ - لماذا؟

568
00:50:07,046 --> 00:50:10,550
‫عليّ أن أعود يا "تينا". غداً.

569
00:50:11,300 --> 00:50:13,553
‫غداً؟ بهذه السرعة؟

570
00:50:15,555 --> 00:50:18,683
‫كتبت لك أنّني سآتي لمدة أسبوعين فقط.

571
00:50:19,892 --> 00:50:23,312
‫كتبت؟ رسائلك.

572
00:50:24,480 --> 00:50:27,024
‫"راج"، ألا يمكنك البقاء لبضعة أيام أخرى؟

573
00:50:28,109 --> 00:50:29,694
‫لا، ليس ممكناً.

574
00:50:29,777 --> 00:50:32,530
‫سنطلق موقعاً إلكترونياً لشركة بريطانية...

575
00:50:33,865 --> 00:50:35,491
‫ما الأمر؟

576
00:50:35,575 --> 00:50:38,161
‫أنت من سيغادر.

577
00:50:38,244 --> 00:50:44,125
‫بربك. سأذهب، لكنّني سأعود.

578
00:50:45,001 --> 00:50:47,503
‫سأعود. أعدك بذلك.

579
00:50:49,297 --> 00:50:53,342
‫لكنّني لم أسمع بعد 
‫ ما أنتظر سماعه.

580
00:50:56,137 --> 00:50:59,557
‫ألن تقوليها مرّةً قبل أن أرحل؟

581
00:51:00,475 --> 00:51:04,812
‫اذهب. لن أقولها حتى تعود.

582
00:51:07,940 --> 00:51:09,609
‫الآن سيكون عليّ أن أعود.

583
00:51:13,321 --> 00:51:16,908
‫عليك أن ترجعه. بسرعة.

584
00:51:22,705 --> 00:51:25,458
‫- أما زلت مستيقظة؟ 
‫ - أنت أيضاً؟

585
00:51:26,209 --> 00:51:30,254
‫- كنت أودع "تينا". 
‫ - وداع؟ صحيح.

586
00:51:30,922 --> 00:51:33,883
‫مضى أسبوعان. 
‫ عليك أن تطلق ذلك الموقع الإلكتروني.

587
00:51:34,509 --> 00:51:36,385
‫تتذكرين كلّ شيء.

588
00:51:36,469 --> 00:51:38,805
‫لم تتذكر "تينا" أنّني سأغادر.

589
00:51:38,888 --> 00:51:41,390
‫ربما لم ترد أن تتذكر.

590
00:51:41,474 --> 00:51:44,602
‫لم تخبرني أنّها تحبّني بعد.

591
00:51:44,685 --> 00:51:46,854
‫هل أخبرتها؟

592
00:51:47,104 --> 00:51:50,066
‫هل عليّ ذلك؟ 
‫ يجب أن يكون الأمر مفهوماً.

593
00:51:50,233 --> 00:51:52,693
‫ربما أنت لا تفهم إذاً، 
‫ أمور القلب.

594
00:51:56,614 --> 00:52:00,868
‫كيف تفعلين ذلك يا "بوجا"؟ 
‫ كيف تفهميني جيداً؟

595
00:52:00,952 --> 00:52:04,121
‫إن اتخذتك صديقة، 
‫ يجب أن ألتزم بذلك، صحيح؟

596
00:52:04,205 --> 00:52:05,331
‫صحيح.

597
00:52:05,498 --> 00:52:07,250
‫- مهلاً. 
‫ - ما الأمر؟

598
00:52:07,333 --> 00:52:10,503
‫- إنّها أغنية جميلة. 
‫ - إنّها إحدى أغانيك المفضلة.

599
00:52:10,586 --> 00:52:13,464
‫أحبّ هذه الأغنية. "راج كابور" عبقريّ. 
‫ شغليها بصوت أعلى قليلاً؟

600
00:52:13,548 --> 00:52:14,674
‫حسناً.

601
00:52:16,801 --> 00:52:19,846
‫تلك هي مشكلة هذه المسجلات القديمة.

602
00:52:20,596 --> 00:52:24,642
‫"وقعت في الحب

603
00:52:25,017 --> 00:52:28,855
‫لماذا قلبي يخاف الحب إذاً؟"

604
00:52:30,106 --> 00:52:31,983
‫هيا.

605
00:52:32,066 --> 00:52:35,486
‫"يقول قلبي إنّ الطريق صعب

606
00:52:35,820 --> 00:52:39,782
‫والجهة غير معروفة

607
00:52:40,449 --> 00:52:43,786
‫يقول قلبي إنّ الطريق صعب

608
00:52:44,036 --> 00:52:47,665
‫يقول قلبي إنّ الطريق صعب

609
00:52:48,165 --> 00:52:51,085
‫وقعت في الحب

610
00:52:54,380 --> 00:52:57,675
‫وقعت في الحب 
‫ رغم ذلك إنّني خائف من الحب؟"

611
00:53:00,469 --> 00:53:02,013
‫سأفتقدك يا صديقتي.

612
00:53:02,722 --> 00:53:04,015
‫أتعرفين ماذا؟

613
00:53:04,807 --> 00:53:07,894
‫عليك القيام بمقابلات الالتحاق خاصتك 
‫ في مرحلة ما.

614
00:53:07,977 --> 00:53:09,520
‫لماذا لا تأتين معي؟

615
00:53:10,897 --> 00:53:13,774
‫كيف لي الذهاب قبل أن يراسلوني؟

616
00:53:13,858 --> 00:53:18,237
‫سيكون رائعاً إن كنت هناك. 
‫ لن أشعر أنّني بعيد جداً عن "تينا".

617
00:53:18,321 --> 00:53:20,907
‫لذلك تريدني أن أكون هناك إذاً؟

618
00:53:21,032 --> 00:53:23,409
‫بربك يا "بوجا". أنا أمزح فحسب.

619
00:53:24,452 --> 00:53:28,205
‫أصبحت صديقة رائعة خلال بضعة الأيام هذه.

620
00:53:28,289 --> 00:53:31,125
‫ماذا لو احتجت لصديقتي؟

621
00:53:31,208 --> 00:53:34,378
‫أغلق عينيك وفكر بي وسأكون هناك.

622
00:53:34,462 --> 00:53:36,297
‫- وعد؟ 
‫ - أقسم.

623
00:53:36,380 --> 00:53:38,758
‫سأعتبر ذلك وعد عليك. إلى اللقاء.

624
00:53:41,177 --> 00:53:42,595
‫سأشتاق إليك.

625
00:53:43,095 --> 00:53:44,388
‫إلى اللقاء يا "راج".

626
00:53:46,349 --> 00:53:47,850
‫سأشتاق إليك يا "راج".

627
00:53:51,062 --> 00:53:53,522
‫أنت محظوظ لأنّها أصبحت 
‫ بالشكل الذي أخبرتك عنه.

628
00:53:53,606 --> 00:53:56,776
‫إن كانت سمينة أو سمراء، 
‫ ستكون في ورطة.

629
00:53:56,859 --> 00:53:59,028
‫"روني"، هل تأخذ بالمظاهر المادية فقط؟

630
00:53:59,111 --> 00:54:02,156
‫أليس ذلك ما تفعله؟ 
‫ أنت لا تنظر إلى الأمور الأخرى.

631
00:54:02,239 --> 00:54:05,201
‫- من؟ "بوجا"؟ 
‫ - "بوجا"؟ من هي "بوجا"؟

632
00:54:05,284 --> 00:54:07,536
‫"بوجا" صديقة طفولتنا.

633
00:54:07,620 --> 00:54:10,081
‫حظيت ببعض الطفولة.

634
00:54:10,164 --> 00:54:12,375
‫"تينا" على الجانب الأول 
‫ و"بوجا" على الجانب الآخر.

635
00:54:12,458 --> 00:54:13,417
‫"روني".

636
00:54:15,836 --> 00:54:18,130
‫إذاً، أخبرني كيف كانت تبدو، 
‫ صديقة الطفولة هذه؟

637
00:54:19,757 --> 00:54:24,178
‫إنّها تعرفني جيداً. 
‫ تعرف ما أحب تناوله.

638
00:54:24,887 --> 00:54:27,223
‫تحب الموسيقى الهندية مثلي تماماً.

639
00:54:27,306 --> 00:54:29,266
‫إنّها فتاة رائعة، "بوجا".

640
00:54:29,350 --> 00:54:32,979
‫"بوجا"؟ ظننتك تتحدّث عن "تينا".

641
00:54:36,399 --> 00:54:38,442
‫"راج"، هل ستأتي؟

642
00:54:39,944 --> 00:54:41,112
‫قادم.

643
00:54:41,821 --> 00:54:45,408
‫أبي، رغم أنّي أريد ذلك حقاً، 
‫ لا أستطيع التعبير عما في قلبي.

644
00:54:45,992 --> 00:54:48,619
‫هناك أشياء من الأفضل ألا تُقال،

645
00:54:49,328 --> 00:54:52,456
‫وماذا لو لم تُسمع لأنّها لم تُقال؟

646
00:54:52,957 --> 00:54:56,752
‫إن قلتها بقلب صادق، 
‫ ستُسمع دائماً.

647
00:54:58,671 --> 00:55:02,508
‫ذلك خطر كبير. 
‫ ماذا لو أصبح السيّد "أميركا" السيّد "غبي"؟

648
00:55:03,926 --> 00:55:05,928
‫أنت تطلقين العنان لنفسك حقاً.

649
00:55:06,012 --> 00:55:08,389
‫كنت خجولة للغاية أمام الآخرين.

650
00:55:08,472 --> 00:55:13,144
‫راقبني. سأقولها في المرّة القادمة 
‫ أمام الجميع، أنّ "راج"...

651
00:55:17,857 --> 00:55:20,234
‫نعم يا "أليكس"، سأتلقى 
‫ الرسائل المرسلة إليك؟

652
00:55:20,317 --> 00:55:22,528
‫نعم، سأفعل ذلك. 
‫ نعم. إلى اللقاء.

653
00:55:28,576 --> 00:55:32,038
‫- ليس لديك بريد. 
‫ - حسناً.

654
00:55:39,170 --> 00:55:42,381
‫أغلق عينيك وفكر بي وسأكون هناك.

655
00:55:58,230 --> 00:55:59,732
‫فطيرة القرنبيط؟

656
00:56:12,620 --> 00:56:14,580
‫"روني"، هل أحضرت غداءً من المنزل؟

657
00:56:14,663 --> 00:56:17,666
‫لا، أمي خارج المنزل. 
‫ سآكل البرغر.

658
00:56:29,261 --> 00:56:32,056
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

659
00:56:32,139 --> 00:56:33,265
‫فطيرة القرنبيط.

660
00:56:33,349 --> 00:56:36,644
‫- كنت أفكر بك. 
‫ - ماذا أخبرك؟

661
00:56:36,727 --> 00:56:40,439
‫إن افتقدتني. فقط أغمق عيني 
‫ ك وفكر بي وسأكون هناك. ها أنا ذا.

662
00:56:41,273 --> 00:56:44,026
‫فطيرة القرنبيط، في "لندن"، 
‫ ذلك مذهل.

663
00:56:45,653 --> 00:56:48,906
‫ما أمر أمي وأبي؟ 
‫ يبدو أنّهم لا يريدون العودة.

664
00:56:48,989 --> 00:56:51,408
‫هل يخططون للاستقرار 
‫ في "شيملا" مجدداً؟

665
00:56:51,492 --> 00:56:54,411
‫يستمر أبي بتأجيل تذاكرهما.

666
00:56:54,495 --> 00:56:57,164
‫- وأنت؟ متى موعد مقابلتك؟ 
‫ - غداً.

667
00:56:57,248 --> 00:57:00,084
‫- وبعد ذلك؟ 
‫ - أفكر في البقاء لمدة أسبوع.

668
00:57:00,167 --> 00:57:01,168
‫سأذهب للتسوق.

669
00:57:01,252 --> 00:57:05,714
‫يمكنك التسوق لاحقاً. أنت في مدينتي، 
‫ سأريكم الأرجاء.

670
00:57:05,798 --> 00:57:09,510
‫لا يوجد عمل لمدة أسبوع. 
‫ سأريك مدينة "لندن".

671
00:58:39,266 --> 00:58:42,645
‫"راج"؟ هذه كنيسة جميلة.

672
00:58:42,728 --> 00:58:45,147
‫أليس كذلك؟ آتي هنا كلّ يوم أحد.

673
00:58:45,231 --> 00:58:47,024
‫هذه هي الكنيسة.

674
00:59:11,423 --> 00:59:12,883
‫- ماذا ستدرسين؟ 
‫ - الفنون.

675
00:59:12,967 --> 00:59:15,261
‫الفنون؟ "تينا" تحب الفنون أيضاً.

676
00:59:15,344 --> 00:59:17,137
‫قصص الحب مملة للغاية.

677
00:59:19,556 --> 00:59:20,891
‫رسائلك؟

678
00:59:21,016 --> 00:59:24,019
‫الكتابة لشخص ما تختلف جداً 
‫ عن مقابلته وجهاً لوجه.

679
00:59:24,228 --> 00:59:27,731
‫اعتقدت أنّني أعرف كلّ شيء عنك. 
‫ أخفيت الكثير عني.

680
00:59:27,815 --> 00:59:29,566
‫العثور على شخص مميز ليس أمراً سهلاً جداً.

681
00:59:29,650 --> 00:59:31,068
‫"بوجا"، ماذا أحضرت اليوم؟

682
00:59:31,151 --> 00:59:32,236
‫- "راج". 
‫ - أنا؟

683
00:59:32,695 --> 00:59:34,530
‫لكنك لم تراسليني أبداً.

684
00:59:35,447 --> 00:59:37,616
‫أنت لا تفهم أمور القلب

685
00:59:39,201 --> 00:59:41,662
‫ربما أنّك لا تفهم أمور القلب.

686
01:00:11,358 --> 01:00:13,319
‫لا تعرف "تينا" هذا اللحن حتى.

687
01:00:16,280 --> 01:00:18,407
‫ملصقات الكريكيت في غرفتك،

688
01:00:21,327 --> 01:00:22,911
‫الصليب على جدارك.

689
01:00:25,622 --> 01:00:27,458
‫كلّ يوم أحد. تذهبين إلى الكنيسة،

690
01:00:29,793 --> 01:00:31,962
‫نسخة كتاب "قصة حب" على رفّك.

691
01:00:35,090 --> 01:00:36,216
‫فطيرة القرنبيط.

692
01:00:37,801 --> 01:00:38,844
‫لا شيء.

693
01:00:42,222 --> 01:00:44,391
‫لا تعرفي شيئاً عن أيّ من ذلك.

694
01:00:48,270 --> 01:00:50,272
‫لا تختلف "تينا" عن رسائلها.

695
01:00:54,568 --> 01:00:56,445
‫"تينا" مختلفة عن رسائلها.

696
01:00:58,572 --> 01:00:59,823
‫كانت تلك أنت.

697
01:01:03,243 --> 01:01:04,328
‫كانت تلك أنت؟

698
01:01:08,665 --> 01:01:11,251
‫أجيبيني يا "بوجا".

699
01:01:12,628 --> 01:01:16,590
‫لماذا كذبت عليّ؟ لماذا التمثيل؟

700
01:01:17,841 --> 01:01:22,471
‫لماذا قمت بهذه المزحة القاسية عليّ؟ 
‫ لماذا لعبت بقلبي؟

701
01:01:24,515 --> 01:01:27,684
‫لماذا يا "بوجا"؟ لماذا؟

702
01:01:29,478 --> 01:01:34,608
‫سأتعرف عليك حالما أراك. 
‫ صورتك في قلبي."

703
01:01:35,818 --> 01:01:38,112
‫أليس ذلك ما كتبته؟

704
01:01:39,655 --> 01:01:41,824
‫كنت أنتظرك يا "راج".

705
01:01:43,075 --> 01:01:45,327
‫لكنّك لم تنظر إليّ حتى في المحطة.

706
01:01:47,121 --> 01:01:48,580
‫لقد تخطيتني.

707
01:01:50,624 --> 01:01:56,338
‫لم تعتقد أنّ "تينا" يمكن أن تكون "بوجا" 
‫ لأنّ "تينا" جميلة للغاية.

708
01:01:59,049 --> 01:02:04,179
‫ألم تقرر يا "راج"، 
‫ أنّنا سنتعرف على قلوب بعضنا؟

709
01:02:06,432 --> 01:02:08,767
‫لككّ وقعت بجمال "تينا".

710
01:02:10,144 --> 01:02:11,937
‫وقعت بها على الفور.

711
01:02:14,440 --> 01:02:20,279
‫"راج"، الحقيقة هي أنّنا نريد الشخص 
‫ الذي نحبه أكثر غرابة دائماً.

712
01:02:22,322 --> 01:02:25,951
‫لكنّ تلك لم تكن أنا يا "راج"، 
‫ لم تكن أنا.

713
01:02:27,828 --> 01:02:33,208
‫لن تعترف "تينا" بذلك، 
‫ لكنّني أعرف أنّها تحبّك،

714
01:02:35,544 --> 01:02:36,879
‫وأنت تعرف ذلك أيضاً.

715
01:02:36,962 --> 01:02:41,550
‫ذلك ليس صحيحاً. 
‫ لم يكن هذا الحب لـ"تينا" من البداية.

716
01:02:42,676 --> 01:02:44,428
‫سيكون عليّ "تينا" أن تفهم...

717
01:02:45,345 --> 01:02:49,308
‫أنّني أحبّبت دائماً الشخص 
‫ الذي كان يكتب لي تلك الرسائل،

718
01:02:51,810 --> 01:02:55,981
‫ولم تكن "تينا".

719
01:02:58,233 --> 01:02:59,735
‫إنّها مختلفة تماماً.

720
01:03:04,281 --> 01:03:07,743
‫إذا حولنا هذه الكذبة إلى حقيقة، 
‫ سنعاني منها إذاً يا "بوجا"،

721
01:03:09,536 --> 01:03:12,206
‫أنا وأنت و"تينا".

722
01:03:15,626 --> 01:03:17,836
‫هناك حقيقة واحدة 
‫ في هذه الكذبة يا "بوجا".

723
01:03:19,671 --> 01:03:20,672
‫حقيقة واحدة فقط.

724
01:03:23,217 --> 01:03:24,176
‫الحقيقة...

725
01:03:26,970 --> 01:03:28,680
‫هي أنّي أحبّ...

726
01:03:32,059 --> 01:03:34,269
‫أحبّبتك...

727
01:03:35,687 --> 01:03:37,731
‫أنت دائماً فقط.

728
01:03:40,275 --> 01:03:41,276
‫أنت فقط.

729
01:03:43,320 --> 01:03:44,279
‫لا يا "راج".

730
01:03:46,406 --> 01:03:51,578
‫لا شيء آخر يهم. 
‫ لا شيء آخر يا "بوجا".

731
01:03:53,872 --> 01:03:56,124
‫لا بد أن يكون هذا يا "بوجا".

732
01:03:58,210 --> 01:04:00,337
‫قدومك من أجل المقابلة

733
01:04:01,421 --> 01:04:03,173
‫وترنيمك ذلك اللحن في هذه الكنيسة،

734
01:04:05,300 --> 01:04:10,806
‫حدث كلّ هذا لسبب.

735
01:04:13,850 --> 01:04:16,645
‫قرّر أنّ علينا أن نكون معاً يا "بوجا".

736
01:04:17,646 --> 01:04:18,981
‫لقد أحضرنا معاً.

737
01:04:21,650 --> 01:04:24,152
‫وسيتأكد أنّ نبقى معاً إلى الأبد.

738
01:04:25,612 --> 01:04:27,155
‫معاً إلى الأبد.

739
01:04:34,621 --> 01:04:38,709
‫لا يا "راج"، فات الأوان.

740
01:04:39,293 --> 01:04:40,460
‫"بوجا"...

741
01:04:43,005 --> 01:04:46,800
‫فات الأوان يا "راج".

742
01:04:59,396 --> 01:05:03,775
‫"الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

743
01:05:05,319 --> 01:05:09,865
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

744
01:05:10,991 --> 01:05:14,953
‫أعدك...

745
01:05:16,538 --> 01:05:22,336
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

746
01:05:22,502 --> 01:05:27,507
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

747
01:05:59,790 --> 01:06:04,127
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

748
01:06:04,378 --> 01:06:08,548
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

749
01:06:08,924 --> 01:06:11,927
‫أعدك...

750
01:06:13,428 --> 01:06:17,516
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

751
01:06:18,058 --> 01:06:22,479
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

752
01:06:22,604 --> 01:06:26,817
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

753
01:06:26,983 --> 01:06:31,446
‫أعدك...

754
01:06:31,780 --> 01:06:36,034
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

755
01:06:36,159 --> 01:06:40,664
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

756
01:07:29,171 --> 01:07:33,550
‫الحياة مثل طريق طويل

757
01:07:33,675 --> 01:07:37,471
‫حيث يواصل الناس السير

758
01:07:38,305 --> 01:07:42,476
‫من تنتظرين بعد ذلك؟

759
01:07:42,851 --> 01:07:47,022
‫السير جنباً إلى جنب حتى النهاية

760
01:07:47,439 --> 01:07:51,193
‫كنت أنتظر كلّ هذا الوقت

761
01:07:51,985 --> 01:07:56,031
‫منذ يوم لقائك

762
01:07:56,531 --> 01:08:00,869
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

763
01:08:01,161 --> 01:08:05,040
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

764
01:08:05,499 --> 01:08:09,127
‫أعدك...

765
01:08:10,086 --> 01:08:14,007
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

766
01:08:15,008 --> 01:08:19,137
‫لن يكون هناك شخص آخر أبداً

767
01:09:05,642 --> 01:09:09,521
‫الحب مثل التضحية

768
01:09:09,980 --> 01:09:13,650
‫التي يجب على الناس إظهارها

769
01:09:14,568 --> 01:09:18,697
‫دعنا نأخذ هذه التضحية

770
01:09:19,072 --> 01:09:22,492
‫لنظهر أنّنا نهتم حقاً

771
01:09:23,743 --> 01:09:28,081
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك

772
01:09:28,206 --> 01:09:32,002
‫لأظهر أنّي أحبّك أيضاً

773
01:09:32,961 --> 01:09:37,132
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

774
01:09:37,215 --> 01:09:41,553
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

775
01:09:41,761 --> 01:09:45,724
‫أعدك...

776
01:09:46,391 --> 01:09:50,520
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

777
01:09:51,313 --> 01:09:55,650
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

778
01:09:55,775 --> 01:09:59,988
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

779
01:10:00,071 --> 01:10:04,701
‫أعدك...

780
01:10:04,784 --> 01:10:08,955
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

781
01:10:09,539 --> 01:10:13,585
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً"

782
01:10:33,438 --> 01:10:36,900
‫هيا، لنعد إلى "شيملا" 
‫ ونخبر الجميع بالحقيقة.

783
01:10:49,955 --> 01:10:53,083
‫كانت هذه الأساور في عائلتنا لسنوات.

784
01:10:53,166 --> 01:10:55,460
‫ارتدتها كلّ زوجة ابن.

785
01:10:56,628 --> 01:11:00,507
‫عندما تراك أمي ترتدينها، 
‫ ستفهم كلّ شيء.

786
01:11:02,801 --> 01:11:05,470
‫أعطيتك الآن كلّ ما أملك 
‫ من الذهب والألماس.

787
01:11:06,721 --> 01:11:10,266
‫- والآن، مرّة واحدة؟ 
‫ - ليس الآن. بعد الزواج.

788
01:11:10,725 --> 01:11:14,145
‫تلك المشكلة مع فتيات "الهند". 
‫ كلّ شيء "بعد أن نتزوج."

789
01:11:14,229 --> 01:11:16,648
‫إن كنت في عجلة، 
‫ اعثر لنفسك عل فتاة إنجليزية.

790
01:11:16,731 --> 01:11:18,274
‫"بعد أن نتزوج."

791
01:11:52,350 --> 01:11:54,102
‫"راج".

792
01:12:33,975 --> 01:12:39,439
‫يأتي الناس ويذهبون من حياتنا 
‫ دون أن ندرك ذلك.

793
01:12:41,274 --> 01:12:45,528
‫جاء "راج" إلى حياتي وتغيرت.

794
01:12:47,614 --> 01:12:52,535
‫ذهب أبي من حياتي 
‫ ومرّة أخرى قد تغيرت حياتي.

795
01:12:54,704 --> 01:12:58,124
‫لا أعرف ما لدى الحياة 
‫ من أمور أخرى لي.

796
01:12:59,667 --> 01:13:04,005
‫بمجرد أن نعتقد أن نملك 
‫ السيطرة على حياتنا،

797
01:13:04,464 --> 01:13:06,633
‫تفرض الحياة سيطرتها.

798
01:13:07,717 --> 01:13:11,054
‫لا يمكننا اتخاذ أيّ قرارات رئيسية بمفردنا.

799
01:13:11,721 --> 01:13:13,640
‫تقرّرها الحياة لنا.

800
01:13:15,141 --> 01:13:18,144
‫لكنّ قرارات حياتي 
‫ كانت ترتبط بك دائماً.

801
01:13:19,813 --> 01:13:24,692
‫فقدت أمي وعوّضت والدتك تلك الخسارة.

802
01:13:25,652 --> 01:13:29,823
‫حتى الآن أنت من أحضر "راج" إليّ.

803
01:13:30,573 --> 01:13:32,784
‫أنت من منحتني حياتي.

804
01:13:33,118 --> 01:13:36,329
‫لم أمنحك حياتك 
‫ بل منحتك حياتي.

805
01:13:36,412 --> 01:13:41,626
‫"تينا"، انظري ما أحضرته لك. 
‫ فطيرة ساخنة.

806
01:13:41,709 --> 01:13:44,420
‫- لا يا "راج". 
‫ - ماذا تقصدين؟

807
01:13:44,504 --> 01:13:46,923
‫لم تأكلين جيداً الـ 15 يوماً الماضية.

808
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
‫هيا، لا أعذار اليوم، 
‫ لنأكل معاً.

809
01:13:51,678 --> 01:13:55,515
‫- فطيرة رائعة. 
‫ - يا سيّد "أميركا"، أنت سيئ الأخلاق.

810
01:13:55,598 --> 01:13:58,560
‫- لماذا؟ 
‫ - هل ستأكلها لوحدك؟

811
01:13:58,685 --> 01:14:01,271
‫أنا لا أمنعك، 
‫ لماذا لا تأكلين معي؟

812
01:14:01,354 --> 01:14:06,234
‫لا، عليك إطعامي. 
‫ من الممتع عندما يطعمك أحدهم.

813
01:14:07,402 --> 01:14:09,070
‫المعذرة.

814
01:14:10,780 --> 01:14:12,031
‫أنا أنتظر.

815
01:14:20,582 --> 01:14:22,083
‫"تينا".

816
01:14:36,598 --> 01:14:38,766
‫سلطات المدرسة.

817
01:14:39,517 --> 01:14:42,145
‫يريدون إعادة المنزل للمدير الجديد.

818
01:14:43,354 --> 01:14:46,983
‫علينا أن نفكر في شيء من أجل "تينا". 
‫ إنّها وحيدة الآن.

819
01:14:47,108 --> 01:14:49,569
‫كيف تقول ذلك؟

820
01:14:49,861 --> 01:14:53,156
‫إنّها مثل ابنتنا، 
‫ ستعيش معنا.

821
01:14:53,239 --> 01:14:57,118
‫حتى اليوم تتزوج في "راج" فقط.

822
01:14:57,327 --> 01:14:59,996
‫- "رانجيت"؟ 
‫ - نعم يا "جرميت".

823
01:15:00,830 --> 01:15:03,625
‫وعدت "أرجون" هنا 
‫ أنّ "تينا" ستتزوج "راج"

824
01:15:03,708 --> 01:15:06,252
‫وسأوفي بذلك الوعد.

825
01:15:06,961 --> 01:15:09,923
‫يمكن أن يحدد العراف موعد الزفاف غداً.

826
01:15:10,048 --> 01:15:12,467
‫كان "أرجون" يقول دائماً،

827
01:15:12,717 --> 01:15:17,555
‫"عندما تذهب (تينا) بعيداً، 
‫ لن أذرف الدموع."

828
01:15:18,014 --> 01:15:21,059
‫"تينا" مثل ابنتي. 
‫ سأعطيها لزواجها.

829
01:15:32,403 --> 01:15:36,157
‫أنا محبط حقاً يا "تينا". 
‫ اشتريت لك الشوكولاتة اللذيذة.

830
01:15:36,491 --> 01:15:39,202
‫يجب أن أحصل على ابتسامة 
‫ على الأقل في المقابل،

831
01:15:39,744 --> 01:15:42,205
‫لكن لا يبدو أن هناك تلميح لذلك.

832
01:15:42,455 --> 01:15:46,084
‫احذري الآن، يمكنني رؤية 
‫ بدايات ابتسامة عل وجهك.

833
01:15:46,167 --> 01:15:49,254
‫ما هذا؟ ابتسامة كاملة. 
‫ ماذا لو رآك أحد؟

834
01:15:49,337 --> 01:15:52,382
‫توقف يا "راج". 
‫ شكراً لوجودك بجانبي.

835
01:15:52,465 --> 01:15:53,925
‫شكراً للتبسم.

836
01:15:55,176 --> 01:16:00,098
‫أريد أن أخبرك شيئاً يا "راج". 
‫ شيء كان عليّ أن أخبرك به من وقت طويل.

837
01:16:01,140 --> 01:16:03,935
‫سافرت كلّ ذلك الطريق 
‫ إلى "الهند" لتسمعه فقط.

838
01:16:04,018 --> 01:16:08,731
‫لكنّني أدركت بعد رحيلك أنّني...

839
01:16:08,815 --> 01:16:11,234
‫تأخر الوقت جداً.

840
01:16:11,776 --> 01:16:14,946
‫- طابت ليلتك يا "تينا". 
‫ - مهلاً.

841
01:16:15,822 --> 01:16:18,658
‫لا تقولون "طابت ليلتك" 
‫ بتلك الطريقة في "لندن".

842
01:16:19,325 --> 01:16:21,703
‫عليك أن تكوني قريبةً قليلاً.

843
01:16:22,912 --> 01:16:24,539
‫يجب أن تكون عينيك مغلقة.

844
01:16:25,832 --> 01:16:28,418
‫أنا أحبّك يا "راج". 
‫ أحبّك.

845
01:16:43,433 --> 01:16:47,020
‫"بوجا"، أين كنت الليلة الماضية؟

846
01:16:48,771 --> 01:16:52,567
‫ذهبت إلى النوم مبكراً جداً، 
‫ تأخرت قليلاً فحسب.

847
01:16:52,650 --> 01:16:55,320
‫ليس متأخراً قليلاً يا "راج"، 
‫ بل متأخر جداً.

848
01:16:55,987 --> 01:16:59,032
‫كلما تعتقد الأفضل. 
‫ - الموعد يناسبني جداً.

849
01:16:59,115 --> 01:17:02,118
‫- عانقني. 
‫ - "بوجا"، ماذا عن الحلوى؟

850
01:17:02,201 --> 01:17:03,870
‫- بالطبع، لمً لا؟ 
‫ - دقيقة واحدة.

851
01:17:03,953 --> 01:17:06,205
‫أيّها العراف، 
‫ هل هناك فرصة ثانية لي؟

852
01:17:06,289 --> 01:17:09,375
‫- توقف. سأخبر "تينا". 
‫ - حسناً.

853
01:17:19,052 --> 01:17:23,514
‫لا أصدق أنّك ستتزوج. 
‫ متى كبرت يا صغيري؟

854
01:17:23,598 --> 01:17:27,602
‫إنّه يستحق الحلوى. 
‫ أحضر بعض الحلوى.

855
01:17:35,860 --> 01:17:39,781
‫- "راج"، انظر من هنا؟ 
‫ - مرحباً.

856
01:17:40,990 --> 01:17:43,076
‫عزيزتي "تينا"، حُدد موعد خطوبتك.

857
01:17:43,159 --> 01:17:44,744
‫بعد 3 أشهر فقط.

858
01:17:44,827 --> 01:17:48,706
‫لكن ليس هناك انتظار بعد الخطوبة. 
‫ الزفاف بعد أسبوعين.

859
01:17:48,790 --> 01:17:51,542
‫سيُعقد كلاً من الزفاف والخطوبة في "لندن".

860
01:17:51,626 --> 01:17:56,005
‫أنت والدة الفتى. 
‫ علينا أن نوافق على كلّ ما تقولينه.

861
01:17:56,130 --> 01:17:57,799
‫"تينا". 
‫ - "بوجا".

862
01:18:00,218 --> 01:18:02,011
‫أنا سعيدة جداً من أجلك.

863
01:18:04,013 --> 01:18:06,516
‫إليك هديّة مني، تذكار.

864
01:18:07,100 --> 01:18:10,978
‫أتمنى لو كنت أعطيك السوار العائلي، 
‫ لكنّه في "لندن".

865
01:18:11,062 --> 01:18:14,232
‫فليكن هذا هديّة زفافك.

866
01:18:14,315 --> 01:18:16,943
‫لن أنسى. أنت تدينين لي.

867
01:18:17,026 --> 01:18:20,488
‫يبدوان رائعان جداً معاً. 
‫ ليجنبهم الرب العين الشريرة.

868
01:18:20,571 --> 01:18:23,866
‫لكنّنا لن نستغني عن صورة، أليس كذلك؟

869
01:18:35,503 --> 01:18:38,005
‫- من أجل ماذا تصلين؟ 
‫ - الشجاعة.

870
01:18:38,089 --> 01:18:40,675
‫الشجاعة؟ لماذا؟

871
01:18:42,510 --> 01:18:44,262
‫لكي أستطيع تحمل رؤيتك و"تينا" تتزوجان.

872
01:18:44,345 --> 01:18:47,181
‫يا له من هراء. لا يمكنني تزوج "تينا".

873
01:18:48,933 --> 01:18:52,770
‫تعالي معي، 
‫ لنخبر الجميع بالحقيقة. هيا.

874
01:18:54,522 --> 01:18:57,233
‫لا يا "راج"، فات الأوان.

875
01:18:58,234 --> 01:19:01,696
‫لا تملك "تينا" سوى حبك.

876
01:19:03,114 --> 01:19:08,744
‫إنّها وحيدة. 
‫ إن فقدت هذا الحب، ستنهار.

877
01:19:09,912 --> 01:19:10,788
‫أليس كذلك؟

878
01:19:11,789 --> 01:19:17,170
‫ماذا بشأن عندما تعرف أن الرجل 
‫ الذي ستتزوجه يحب فتاة أخرى؟

879
01:19:17,795 --> 01:19:22,008
‫ولا تقولي إنّ الزواج يحتاج إلى حلّ وسط. 
‫ كم عدد الزيجات التي ُأفسدت؟

880
01:19:22,383 --> 01:19:25,970
‫يجب أنّ تكون هذه الأمور قد دُفنت 
‫ واختفت في القرن الماضي.

881
01:19:26,095 --> 01:19:29,056
‫الزواج عقيدة

882
01:19:29,599 --> 01:19:32,977
‫والحب هو وعد اتخذناه لبعضنا.

883
01:19:33,394 --> 01:19:36,814
‫كان وعداً اتخذه والدك 
‫ مع والد "تينا" أيضاً،

884
01:19:37,023 --> 01:19:39,901
‫وعد اتُخذ بالصداقة. 
‫ الصداقة،

885
01:19:39,984 --> 01:19:44,739
‫التي هي أسمى من كلّ العلاقات الأخرى. 
‫ كلّ علاقة تبدأ بها.

886
01:19:44,822 --> 01:19:47,408
‫الصداقة تقتل العلاقة الآن.

887
01:19:48,659 --> 01:19:50,786
‫لم تنته علاقتنا.

888
01:19:50,870 --> 01:19:53,706
‫كلّ العلاقات تتغير مع الوقت.

889
01:19:53,789 --> 01:19:58,753
‫بدأت علاقتنا بالصداقة، 
‫ والآن، مجدداً، نحن...

890
01:19:59,378 --> 01:20:03,216
‫ماذا نحن يا "بوجا"؟ 
‫ هل سنكون صديقين مجدداً؟

891
01:20:05,426 --> 01:20:10,473
‫هذا ليس سهلاً عليّ يا "راج". 
‫ لكن لا يمكنني أن أجعل "تينا" حزينة.

892
01:20:10,556 --> 01:20:15,978
‫كيف لي أن أطلب منها 
‫ أن تقدّم لي "راج" الذي تحبّه؟

893
01:20:16,771 --> 01:20:18,898
‫كيف يمكنك إخبار والديك

894
01:20:18,981 --> 01:20:22,151
‫أن ينسيا الوعد الذي قطعاه 
‫ لصديقهما الراحل؟

895
01:20:22,401 --> 01:20:25,947
‫لا يا "راج". تزوج "تينا". 
‫ ذلك أفضل للجميع.

896
01:20:27,073 --> 01:20:30,826
‫تقول إنّك تحبني. 
‫ إذاً من أجل حبي...

897
01:20:30,910 --> 01:20:36,874
‫من السهل التوسل باسم الحب، 
‫ لكنّ الفعل باسم الحب صعب.

898
01:20:37,542 --> 01:20:39,544
‫ذلك ما يجعلها تضحية.

899
01:20:39,961 --> 01:20:41,921
‫حسناً.

900
01:20:42,004 --> 01:20:47,051
‫إن كان الأمر من أجل حبك، 
‫ لن أخذلك.

901
01:20:49,011 --> 01:20:53,808
‫سأقدّم التضحية. 
‫ من أجل حبك، سأفعل ذلك.

902
01:20:56,269 --> 01:20:59,355
‫لكنّني لن أقوم بهذه التضحية لوحدي.

903
01:21:00,565 --> 01:21:04,026
‫من أجل حبنا، ستضحي أيضاً.

904
01:21:05,403 --> 01:21:07,446
‫سنضحي معاً.

905
01:21:09,282 --> 01:21:11,409
‫أقسم بك يا "بوجا"،

906
01:21:12,326 --> 01:21:16,789
‫سأتزوج "تينا" بكلّ تأكيد،

907
01:21:17,582 --> 01:21:22,044
‫لكن في اليوم الذي تتزوجين 
‫ فيه من شخص آخر فقط.

908
01:21:23,754 --> 01:21:28,593
‫نعم يا "بوجا"، في اليوم 
‫ الذي تتزوجين فيه من شخص آخر فقط.

909
01:21:29,468 --> 01:21:34,056
‫سأتزوج "تينا" في ذلك اليوم فقط.

910
01:21:36,475 --> 01:21:38,644
‫أعدك.

911
01:21:39,604 --> 01:21:43,649
‫"الجرح في قلبي

912
01:21:44,483 --> 01:21:48,362
‫جرح أخفيه

913
01:21:49,488 --> 01:21:53,618
‫إنّه جرح منحني إياه حبيبي

914
01:21:54,702 --> 01:21:59,165
‫لا يمكن لجرحي أن يشفى للأسف

915
01:21:59,915 --> 01:22:03,544
‫ومنذ أن ذهب بعيداً

916
01:22:04,503 --> 01:22:08,883
‫لا يمكنني الشعور بقلبي حتى

917
01:22:10,051 --> 01:22:14,305
‫لا يمكنني الشعور بقلبي حتى

918
01:22:14,764 --> 01:22:19,060
‫الرب وحده يعرف 
‫ كم من الوقت وأنت في قلبي

919
01:22:20,102 --> 01:22:24,732
‫يبدو أنّك كنت دائماً معي

920
01:22:25,066 --> 01:22:28,277
‫أعدك...

921
01:22:30,154 --> 01:22:35,117
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً

922
01:22:35,201 --> 01:22:39,997
‫لن يكون هناك أحد آخر في قلبي أبداً"

923
01:23:37,680 --> 01:23:39,932
‫هذا نداء للفتاة الجميلة

924
01:23:40,015 --> 01:23:42,101
‫التي ترتدي بنطال أزرق وسترة.

925
01:23:42,184 --> 01:23:44,895
‫الركاب الذين وصلوا للتو من "دلهي"، 
‫ ملكة الجمال "تينا كابور".

926
01:23:44,979 --> 01:23:47,273
‫- "تينا"، إنّها أنت. 
‫ - مرحباً بكم في "لندن".

927
01:23:47,356 --> 01:23:49,024
‫اشتاق "راج" إليك حقاً.

928
01:23:52,528 --> 01:23:55,781
‫"راج"، أحبّك.

929
01:23:55,906 --> 01:23:59,118
‫- وأنا اشتقت لك كثيراً. 
‫ - تُسعدني رؤيتك.

930
01:23:59,243 --> 01:24:01,996
‫- "راج"، كيف فعلت ذلك؟ 
‫ - لا تنبهري كثيراً.

931
01:24:02,079 --> 01:24:05,666
‫صديق يعمل في المطار. 
‫ والصديق وقت الضيق بالفعل.

932
01:24:05,750 --> 01:24:07,209
‫- صحيح يا "بوجا"؟ 
‫ - نعم يا "راج".

933
01:24:07,334 --> 01:24:09,295
‫- كيف حالك يا "بوجا"؟ 
‫ - بخير، وأنت؟

934
01:24:09,378 --> 01:24:11,130
‫عمّي.

935
01:24:11,672 --> 01:24:14,258
‫كيف حالك يا عمّي؟ عمّتي.

936
01:24:15,718 --> 01:24:19,096
‫هل ترين كم هو متواضع؟ 
‫ ربيته جيداً.

937
01:24:19,180 --> 01:24:22,183
‫ذلك صحيح تماماً. هيا بنا.

938
01:24:23,851 --> 01:24:26,437
‫- كيف حال يا صديقي؟ 
‫ - بخير جداً.

939
01:24:32,777 --> 01:24:37,198
‫أرى أنّك توظف الإنجليز أيضاً.

940
01:24:37,281 --> 01:24:38,908
‫رائع.

941
01:24:48,125 --> 01:24:51,170
‫- سيّدة بيضاء. 
‫ - أنت مجنون.

942
01:24:52,671 --> 01:24:58,219
‫- لنجلس. 
‫ - لا، شكراً. أنا مرهق ومتعب.

943
01:24:58,302 --> 01:25:02,014
‫هيا يا عمّتي. سأريك غرفتك.

944
01:25:02,097 --> 01:25:04,725
‫سنعطيكم جناح شهر العسل خاصتنا.

945
01:25:04,809 --> 01:25:08,312
‫- يا لك من وغد. 
‫ - لا تعطيها آمال زائفة. إنّها مسنة.

946
01:25:08,395 --> 01:25:11,524
‫- هل تدعوني مسنة؟ 
‫ - أنت المسن. هيا.

947
01:25:13,442 --> 01:25:16,153
‫هذه غرفتكما الخاصة.

948
01:25:17,238 --> 01:25:19,949
‫أين الأزهار من أجل ليلة الزفاف؟

949
01:25:20,032 --> 01:25:24,954
‫لا تذكرني يا بُني. 
‫ كانت تلك الأيام.

950
01:25:25,037 --> 01:25:27,915
‫إنّه زفاف ابنتك. 
‫ لا تكن وقحاً للغاية.

951
01:25:28,082 --> 01:25:30,543
‫الرجال الوقحون لا يخجلون.

952
01:25:30,626 --> 01:25:33,838
‫أعتقد أن علينا تركهما بمفردهما. 
‫ هلّا ذهبنا؟ هيا بنا.

953
01:25:33,921 --> 01:25:36,465
‫اسمعوا، لا يهم. بسرعة.

954
01:25:36,841 --> 01:25:39,802
‫ستكون هذه غرفتك.

955
01:25:41,262 --> 01:25:44,139
‫سيّد "أميركا"، أين غرفتنا؟

956
01:25:45,474 --> 01:25:47,226
‫غرفتك هناك.

957
01:25:47,434 --> 01:25:51,272
‫يا سيّد "غبيّ"، أين ستكون غرفتنا؟

958
01:25:52,773 --> 01:25:56,318
‫- "راج". 
‫ - أبي، عليّ الذهاب.

959
01:25:58,070 --> 01:25:59,655
‫نعم يا أبي، قادم.

960
01:26:01,866 --> 01:26:03,158
‫أنا جائعة.

961
01:26:04,451 --> 01:26:07,830
‫أعطوا "تينا" بعض الشطائر قبل أن تصرخ.

962
01:26:09,540 --> 01:26:11,292
‫"راج"، ماذا تفعل؟

963
01:26:21,594 --> 01:26:23,053
‫متى ستتزوجين؟

964
01:26:27,016 --> 01:26:28,934
‫متى ستتزوجين يا "بوجا"؟

965
01:26:33,439 --> 01:26:37,776
‫مضى 3 أشهر 
‫ ولم تجدي شخص ما بعد؟

966
01:26:42,823 --> 01:26:46,535
‫قرّرنا أن نتزوج في نفس الوقت.

967
01:26:47,953 --> 01:26:51,415
‫من أجل حبنا، 
‫ سنتزوج بأشخاص آخرين.

968
01:26:53,417 --> 01:26:57,212
‫لقد وفيت بوعدي. 
‫ حان دورك الآن.

969
01:26:58,255 --> 01:27:00,049
‫- أرجوك يا "راج". 
‫ - مهلاً.

970
01:27:00,132 --> 01:27:02,885
‫لا تنخدعي بالضحك والمزاح.

971
01:27:03,093 --> 01:27:04,720
‫كلّ ذلك زائف.

972
01:27:10,225 --> 01:27:12,394
‫خطوبتي غداً يا "بوجا".

973
01:27:13,854 --> 01:27:19,818
‫لن ينهي الأمر خاتماً. 
‫ لا تختبريني يا "بوجا".

974
01:27:21,779 --> 01:27:26,283
‫سأنهي هذه الخطوبة 
‫ وسأحطم قلب "تينا".

975
01:27:28,744 --> 01:27:34,625
‫سأترك "تينا" واقفة عند المذبح 
‫ وستكونين أنت المسؤولة.

976
01:27:36,961 --> 01:27:39,129
‫أخذت قسماً يا "بوجا".

977
01:27:41,340 --> 01:27:43,550
‫سأتزوج في اليوم...

978
01:27:45,260 --> 01:27:48,973
‫الذي تتزوجين فيه من شخص آخر فقط.

979
01:27:50,599 --> 01:27:52,559
‫فقط في ذلك اليوم.

980
01:27:57,815 --> 01:27:59,358
‫"بوجا"؟

981
01:27:59,441 --> 01:28:01,860
‫باقي 15 يوماً حتى الزفاف يا "بوجا".

982
01:28:02,194 --> 01:28:03,946
‫15 يوماً فقط.

983
01:28:04,738 --> 01:28:05,948
‫"بوجا".

984
01:28:08,200 --> 01:28:09,785
‫"بوجا"، أين أنت...

985
01:28:12,621 --> 01:28:15,124
‫"راج"، ماذا يحدث؟

986
01:28:16,750 --> 01:28:20,629
‫"بوجا"، هل تريدين إخبار "تينا"؟

987
01:28:22,506 --> 01:28:24,717
‫أظن أنّ علينا إخبارك الآن.

988
01:28:26,885 --> 01:28:31,515
‫"تينا"، هذا من أجلك.

989
01:28:33,434 --> 01:28:36,937
‫كان عليّ أن أريته لـ"بوجا" أولاً. 
‫ قالت إنّك ستحبينه.

990
01:28:39,106 --> 01:28:41,692
‫- أحبّك يا "راج". 
‫ - أحبّك أيضاً.

991
01:28:45,738 --> 01:28:47,531
‫تحياتي.

992
01:28:51,827 --> 01:28:54,663
‫أين وجدت كلّ هؤلاء الأقارب في "لندن"؟

993
01:28:55,998 --> 01:28:58,292
‫أين كنت؟

994
01:28:58,375 --> 01:29:01,879
‫افتقدت قريتي في "بنجاب"،

995
01:29:01,962 --> 01:29:05,507
‫لذا ذهب إلى ميدان "ترافلغار" لأطعم الحمام.

996
01:29:08,761 --> 01:29:10,554
‫هلّا تحضرين "تينا"؟

997
01:29:11,847 --> 01:29:14,516
‫المعذرة، رسالة لك.

998
01:29:15,225 --> 01:29:16,560
‫شكراً لك.

999
01:29:17,478 --> 01:29:21,106
‫"فتاة جميلة سمراء، 
‫ إنّها مثل نبضات قلبي."

1000
01:29:38,665 --> 01:29:40,417
‫مرحباً.

1001
01:29:40,709 --> 01:29:43,921
‫رائع، تبدوان رائعتان.

1002
01:29:44,630 --> 01:29:47,132
‫هل علينا مواصلة الخطوبة؟ 
‫ - هيا بنا.

1003
01:29:47,216 --> 01:29:50,010
‫- أين الخاتم؟ 
‫ - لقد أحضرته.

1004
01:29:59,770 --> 01:30:01,396
‫ابتسموا جميعاً.

1005
01:30:01,730 --> 01:30:04,066
‫- "تينا". 
‫ - "بوجا".

1006
01:30:04,817 --> 01:30:06,527
‫تهانيّ.

1007
01:30:09,404 --> 01:30:11,990
‫من الممتع جداً أن يطعمك شخص آخر.

1008
01:30:25,295 --> 01:30:26,839
‫المعذرة يا سيّدتي.

1009
01:30:29,758 --> 01:30:33,762
‫"أتساءل بمن تفكر 
‫ أتمنى أن يكون ذلك أنا.

1010
01:30:36,974 --> 01:30:38,976
‫ماذا حدث للأضواء؟

1011
01:31:04,710 --> 01:31:08,172
‫"الجميلة السمراء"

1012
01:31:08,922 --> 01:31:12,009
‫"روهان فيرما". صديقي.

1013
01:31:13,051 --> 01:31:16,972
‫"فتاة جميلة سمراء...

1014
01:31:17,055 --> 01:31:21,059
‫إنّها مثل نبضات قلبي

1015
01:31:21,393 --> 01:31:25,314
‫فتاة جميلة سمراء...

1016
01:31:25,480 --> 01:31:29,735
‫إنّها مثل نبضات قلبي

1017
01:31:29,818 --> 01:31:33,655
‫أتساءل بمن تفكر في أحلامها، 
‫ طوال النهار والليل

1018
01:31:33,864 --> 01:31:37,075
‫ليس لديّ أدنى فكر من سيكون 
‫ أتمنى أن يكون أنا

1019
01:31:38,202 --> 01:31:42,247
‫فتاة جميلة سمراء...

1020
01:31:42,331 --> 01:31:46,460
‫إنّها مثل نبضات قلبي

1021
01:31:46,543 --> 01:31:50,714
‫أتساءل بمن تفكر في أحلامها، 
‫ طوال النهار والليل

1022
01:31:50,797 --> 01:31:53,967
‫ليس لديّ أدنى فكر من سيكون 
‫ أتمنى أن يكون أنا

1023
01:31:55,052 --> 01:31:59,181
‫السمراء الجميلة

1024
01:32:24,706 --> 01:32:28,210
‫في شعرها الحريريّ الجميل

1025
01:32:28,794 --> 01:32:33,131
‫كُتب مصير شخص ما

1026
01:32:33,215 --> 01:32:36,593
‫في تلك العينين بالكثير من الاهتمام

1027
01:32:37,219 --> 01:32:41,139
‫تُخفيان هوية شخص ما

1028
01:32:41,640 --> 01:32:45,143
‫ليس لديّ أدنى فكر من سيكون

1029
01:32:45,227 --> 01:32:49,898
‫أتمنى أن يكون أنا

1030
01:32:49,982 --> 01:32:53,860
‫فتاة جميلة سمراء...

1031
01:32:53,944 --> 01:32:57,990
‫إنّها مثل نبضات قلبي

1032
01:32:58,407 --> 01:33:02,327
‫أتساءل بمن تفكر في أحلامها، 
‫ طوال النهار والليل

1033
01:33:02,411 --> 01:33:05,580
‫أتمنى أن يكون أنا

1034
01:33:06,832 --> 01:33:10,877
‫الجميلة السمراء

1035
01:33:36,361 --> 01:33:42,326
‫تلك العينان تبحث عن شخص ما

1036
01:33:44,745 --> 01:33:50,709
‫بشغف وبهجة

1037
01:33:53,295 --> 01:33:57,382
‫ليس لديّ أدنى فكر من سيكون

1038
01:33:57,466 --> 01:34:00,761
‫أتمنى أن يكون أنا

1039
01:34:01,595 --> 01:34:05,223
‫فتاة جميلة سمراء...

1040
01:34:05,724 --> 01:34:10,103
‫إنّها مثل نبضات قلبي

1041
01:34:10,187 --> 01:34:13,940
‫أتساءل بمن تفكر في أحلامها، 
‫ طوال النهار والليل

1042
01:34:14,441 --> 01:34:17,569
‫أتمنى أن يكون أنا

1043
01:34:26,912 --> 01:34:30,874
‫أتساءل بمن تفكر في أحلامها، 
‫ طوال النهار والليل

1044
01:34:30,957 --> 01:34:34,378
‫أتمنى أن يكون أنا

1045
01:34:34,836 --> 01:34:38,256
‫أتمنى أن يكون أنا

1046
01:34:39,007 --> 01:34:42,177
‫أتمنى أن يكون أنا"

1047
01:34:51,186 --> 01:34:54,898
‫- سيّد "فيرما"، مرحباً بك. 
‫ - مرحباً يا سيّدتي.

1048
01:34:55,148 --> 01:34:58,360
‫أنا محظوظ أنّك حضرت قبل انتهاء الحفل.

1049
01:34:58,944 --> 01:35:04,908
‫يصر على زيارة إحدى مطاعمه كلّ يوم.

1050
01:35:06,284 --> 01:35:12,082
‫وهي تصر على زيارة كلّ صالون تجميل في الحي،

1051
01:35:12,165 --> 01:35:15,710
‫- أو أنّها لا تستطيع الراحة بسلام. 
‫ يا لهذا الهراء.

1052
01:35:16,044 --> 01:35:20,173
‫- توقف عن المزاح وقدمهم. 
‫ - نعم يا سيّد "فيرما"، هذا...

1053
01:35:21,007 --> 01:35:26,096
‫لا يمكنك الاستمتاع بالمزاح ما لم أكن 
‫ موجوداً. لا يمكنكم فعل ذلك الآن.

1054
01:35:26,179 --> 01:35:32,060
‫سيّد "فيرما"، أنا السيّد "ساهاني" الشهير 
‫ وهذه السيّدة جميلة القوام هي زوجتي.

1055
01:35:33,395 --> 01:35:38,316
‫كنت أحدق في زوجنك منذ أن دخلت.

1056
01:35:38,400 --> 01:35:41,778
‫أيّها السيّد، أخلاقك.

1057
01:35:41,862 --> 01:35:45,449
‫لا تكترث له أرجوك. 
‫ إنّه مجنون دائماً بعض الشيء.

1058
01:35:45,532 --> 01:35:47,742
‫لماذا يكترث...

1059
01:35:47,826 --> 01:35:53,665
‫إن مدحت زوجته الجميلة 
‫ وابنه يغني لابنتي؟

1060
01:35:54,499 --> 01:35:58,545
‫"روهان"؟ هنا؟ يغني؟ 
‫ أين ذلك الأحمق؟

1061
01:35:59,337 --> 01:36:02,132
‫مرحباً. آمل أنّك لم تكترثي لملاحظتي.

1062
01:36:02,632 --> 01:36:04,759
‫لقد تقابلتما يا رفاق.

1063
01:36:05,177 --> 01:36:07,929
‫"بوجا"، هذا "روهان فيرما".

1064
01:36:08,013 --> 01:36:10,557
‫أنا أعمل أقل مما أتحدّث.

1065
01:36:11,016 --> 01:36:13,268
‫ويا "روهان"، تعرف "بوجا" بالطبع.

1066
01:36:13,977 --> 01:36:15,562
‫- مرحباً يا "بوجا". 
‫ - مرحباً.

1067
01:36:15,645 --> 01:36:17,481
‫إذاً، هل جئت إلى المدينة لدراسة الفنون؟

1068
01:36:17,564 --> 01:36:22,611
‫احترسي يا "بوجا". 
‫ "روهان" جيد في سرقة القلوب.

1069
01:36:22,694 --> 01:36:27,949
‫و يا "روها"، احذر. 
‫ تحب "بوجا" تحطيم القلوب.

1070
01:36:29,618 --> 01:36:32,370
‫ربما أبحث عن تحطيم القلوب.

1071
01:36:32,454 --> 01:36:33,705
‫صديقان؟

1072
01:36:34,873 --> 01:36:39,503
‫لا أكوّن صداقات بهذه السرعة. 
‫ على أيّ حال، سنتقابل مجدداً. إلى اللقاء.

1073
01:36:41,296 --> 01:36:45,759
‫سنكون صديقين بالتأكيد يا "بوجا". 
‫ إن لم يكن اليوم، سيكون غداً إذاً.

1074
01:36:50,013 --> 01:36:52,182
‫تأخرت اليوم حقاً.

1075
01:36:52,307 --> 01:36:54,601
‫الزفاف بعد أسبوعين وستعمل؟

1076
01:36:54,684 --> 01:36:58,230
‫ماذا يمكنني أن أفعل يا أمي؟ 
‫ هناك الكثير من القرارات يجب اتخاذها.

1077
01:36:58,313 --> 01:37:00,982
‫عليّ الذهاب، إلى اللقاء يا "تينا". 
‫ إلى اللقاء يا "بوجا".

1078
01:37:03,235 --> 01:37:05,403
‫- هل أنت هنا؟ 
‫ - نعم.

1079
01:37:05,779 --> 01:37:07,489
‫لا تضيع الوقت، أليس كذلك؟

1080
01:37:07,572 --> 01:37:10,116
‫لا أؤجل عمل الخير أبداً.

1081
01:37:11,284 --> 01:37:15,622
‫- هل هي هنا؟ 
‫ - نعم، والجميع أيضاً.

1082
01:37:16,581 --> 01:37:18,750
‫- حظاً طيباً. 
‫ - أحتاج إلى ذلك.

1083
01:37:19,292 --> 01:37:21,628
‫الفوز بفتاة مثل "بوجا" ليس سهلاً.

1084
01:37:21,711 --> 01:37:24,047
‫ومن يعرف ذلك أفضل مني؟

1085
01:37:24,130 --> 01:37:26,132
‫- لا شيء. أراك لاحقاً. إلى اللقاء. 
‫ - إلى اللقاء.

1086
01:37:27,300 --> 01:37:29,678
‫- مرحباً يا عمّي. 
‫ - مرحباً.

1087
01:37:30,929 --> 01:37:33,306
‫- مرحباً جميعاً. 
‫ - مرحباً يا "روهان".

1088
01:37:34,432 --> 01:37:35,600
‫اجلس.

1089
01:37:37,561 --> 01:37:40,355
‫مبكراً؟ هل هناك شيء مهم؟

1090
01:37:40,939 --> 01:37:41,940
‫"تينا"...

1091
01:37:42,065 --> 01:37:45,277
‫- يا بٌني، اعتبر هذا منزلك. 
‫ - وتشجع.

1092
01:37:45,485 --> 01:37:51,449
‫- المعذرة، تعال معي. 
‫ - إلى أين؟ مبكراً جداً في الصباح؟

1093
01:37:51,533 --> 01:37:52,492
‫أيّها الوقح.

1094
01:37:53,952 --> 01:37:57,831
‫- "روهان"، أنت مغني جيد. 
‫ - يمكنني الغاء أيضاً.

1095
01:37:58,999 --> 01:38:00,875
‫- المعذرة. 
‫ - نعم.

1096
01:38:01,293 --> 01:38:07,173
‫لكن جدياً يا "روهان"، "راج" ليس هنا، 
‫ فماذا تفعل هنا؟

1097
01:38:07,757 --> 01:38:11,011
‫كنت ماراً من هنا وفكرت في إلقاء التحية.

1098
01:38:11,136 --> 01:38:12,387
‫الآن؟

1099
01:38:12,554 --> 01:38:17,475
‫"تينا"، أنت تسألين كثيراً. 
‫ "روهان"، لا تكترث لها. إنّها كذلك.

1100
01:38:17,559 --> 01:38:21,605
‫- ماذا تريد أن تشرب؟ بعض الشاي؟ 
‫ - نعم، أعتقد أنّي أحتاج إلى ذلك الآن.

1101
01:38:21,688 --> 01:38:25,275
‫- سأشرب الشاي أيضاً. 
‫ - هيا يا عمّي.

1102
01:38:25,358 --> 01:38:28,236
‫- ماذا عن الشاي؟ 
‫ - سأحضر لك الشاي. هيا.

1103
01:38:28,320 --> 01:38:30,363
‫- حسناً، اشرب الشاي. 
‫ - سأفعل.

1104
01:38:30,447 --> 01:38:31,906
‫- إلى اللقاء يا "روهان". 
‫ - إلى اللقاء.

1105
01:38:33,617 --> 01:38:36,911
‫- فتاة جميلة. 
‫ - اتبعني، هيا.

1106
01:38:36,995 --> 01:38:38,079
‫من أجلي؟

1107
01:38:46,254 --> 01:38:51,760
‫اسمع، أعرف لماذا أنت هنا، 
‫ لكنّني لن أجاريك.

1108
01:38:54,346 --> 01:38:55,972
‫أنت شاب رائع حقاً يا "روهان"،

1109
01:38:57,182 --> 01:39:00,560
‫وأعرف أنّك ستجعل أيّ فتاة سعيدة حقاً،

1110
01:39:01,102 --> 01:39:02,646
‫لكنّني لست مستعدة بعد.

1111
01:39:03,521 --> 01:39:05,732
‫أنا لست مستعدة للزواج.

1112
01:39:05,815 --> 01:39:08,151
‫من قال إنّني كنت مستعداً؟

1113
01:39:11,071 --> 01:39:14,491
‫ماذا تعتقدين؟ أنّي أطارد الفتيات 
‫ في كلّ مكان؟

1114
01:39:16,326 --> 01:39:19,454
‫أتعرفين يا "بوجا"، 
‫ لا أؤمن بالزواج المرتب.

1115
01:39:20,538 --> 01:39:22,666
‫حدث وأن شاهدت صورتك فحسب...

1116
01:39:23,625 --> 01:39:28,922
‫ولا أعرف لماذا، 
‫ شعرت أنّه كان عليّ مقابلتك.

1117
01:39:30,632 --> 01:39:35,261
‫ثم سمعت أنّك لست مستعدة لمقابلتي، 
‫ لذا نسيت الأمر بأكمله.

1118
01:39:36,596 --> 01:39:40,100
‫ثم بالمصادفة، كنت هناك بالأمس

1119
01:39:41,601 --> 01:39:44,979
‫واعتقدت أنّك تحتاجين صديقاً.

1120
01:39:46,439 --> 01:39:50,235
‫لذلك أنا هنا، 
‫ فقط للتعرف عليك بشكل أفضل.

1121
01:39:51,611 --> 01:39:56,491
‫لا وعود ولا قيود، مجرد صداقة.

1122
01:39:57,117 --> 01:39:59,828
‫إن لم يكن هناك شيء آخر، سأجعلك صديقةً.

1123
01:40:01,454 --> 01:40:02,872
‫هل ستكونين صديقتي؟

1124
01:40:04,916 --> 01:40:08,253
‫جربيني. يقول أصدقائي إنّني صديق جيد.

1125
01:40:11,089 --> 01:40:14,676
‫دعين أحذرك يا "بوجا"، 
‫ عندما تصادقني الفتيات،

1126
01:40:15,260 --> 01:40:18,096
‫تتحول الصداقة إلى حب في العادة.

1127
01:40:18,304 --> 01:40:21,641
‫- الشاي؟ 
‫ - هنا أم في مكان آخر؟

1128
01:40:21,725 --> 01:40:22,976
‫"روهان".

1129
01:40:29,149 --> 01:40:30,108
‫"راج".

1130
01:40:30,358 --> 01:40:35,238
‫ليس عليك إخباري، أنا أعرف. 
‫ ماذا تفعل؟ هل تفكر بي؟

1131
01:40:35,655 --> 01:40:37,282
‫ماذا أفعل في المكتب عدا ذلك؟

1132
01:40:37,907 --> 01:40:39,993
‫- كاذب. 
‫ - ذلك صحيح، كنت أعمل.

1133
01:40:40,326 --> 01:40:44,539
‫- أكاذيبك أفضل من الحقيقة. 
‫ - حسناً، لا تزعجيني، دعيني أعمل.

1134
01:40:44,706 --> 01:40:47,834
‫تعمل؟ قبل 10 أيام من زفافنا؟

1135
01:40:48,543 --> 01:40:52,380
‫10 أيام وهناك الكثير للقيام به.

1136
01:40:52,839 --> 01:40:57,886
‫كفى. أخرجني. 
‫ أشعر بالملل من الجلوس في المنزل.

1137
01:40:57,969 --> 01:41:01,681
‫سنخرج في المساء. 
‫ اذهبي للتسوق مع "بوجا".

1138
01:41:02,182 --> 01:41:05,351
‫لقد خرجت "بوجا". 
‫ لماذا اتصل بك عدا ذلك؟

1139
01:41:05,435 --> 01:41:07,312
‫خرجت؟ أين؟

1140
01:41:07,395 --> 01:41:09,731
‫- إلى السينما مع "روهان". 
‫ - مع "روهان"؟

1141
01:41:09,814 --> 01:41:11,691
‫نعم، إنّه رائع جداً.

1142
01:41:11,775 --> 01:41:15,278
‫أعتقد أن هناك شيء يحدث. 
‫ أليس ذلك رائعاً؟

1143
01:41:15,445 --> 01:41:19,199
‫- نعم. أين ذهبا؟ 
‫ - كيف أعرف ذلك؟

1144
01:41:19,282 --> 01:41:22,911
‫يا سيّد "أميركا"، أخبرني الآن، 
‫ هل ستخرجني أم لا؟

1145
01:41:23,870 --> 01:41:27,665
‫يا ملكة جمال الكون، 
‫ سأكون هناك خلال 10 دقائق، استعدي.

1146
01:41:27,999 --> 01:41:30,126
‫- أحبّك يا "راج"! 
‫ - إلى اللقاء.

1147
01:41:53,191 --> 01:41:57,237
‫سيبدأ الفيلم بعد 3 دقائق. 
‫ لا أريد أن تفوتني البداية.

1148
01:41:57,362 --> 01:42:00,031
‫دونا القادم، 
‫ لن تفوتك البداية.

1149
01:42:00,240 --> 01:42:03,451
‫حتى طابور الفشار طويل.

1150
01:42:03,535 --> 01:42:07,330
‫الأمر يعود إليك. بداية الفيلم أم الفشار؟ 
‫ قرري.

1151
01:42:08,331 --> 01:42:11,626
‫حسناً، اذهبي لمشاهدة البداية 
‫ وسأحضر الفشار.

1152
01:42:11,709 --> 01:42:14,045
‫- "راج"، أنت لطيف جداً. 
‫ - التالي، رجاءً.

1153
01:42:19,342 --> 01:42:21,970
‫- اثنان من الفشار. 
‫ - مهلاً، اجعلها 4.

1154
01:42:22,720 --> 01:42:25,849
‫- أين كنتما يا رفاق؟ 
‫ - أعرض "لندن" لـ"بوجا".

1155
01:42:25,932 --> 01:42:30,645
‫لكنّها رأت كلّ شيء مسبقاً. 
‫ لذا اقترحت أن نشاهد فيلماً.

1156
01:42:30,728 --> 01:42:33,439
‫- ربما هي لم تشاهده مسبقاً. 
‫ - أين "تينا"؟

1157
01:42:33,523 --> 01:42:37,652
‫- في الداخل. أرادت مشاهدة البداية. 
‫ - هل بدأ الفيلم؟

1158
01:42:37,735 --> 01:42:43,116
‫ماذا تفعل هنا إذاً؟ 
‫ هيا، لنذهب. "راج"، أنت تتحدّث كثيراً.

1159
01:42:43,199 --> 01:42:44,367
‫شكراً لك.

1160
01:42:49,831 --> 01:42:51,332
‫- مرحباً يا "بوجا". 
‫ - مرحباً.

1161
01:42:51,416 --> 01:42:54,252
‫- ماذا تفعلان هنا؟ 
‫ - نلعب الكريكيت.

1162
01:42:54,335 --> 01:42:56,880
‫على أيّ حال، لا عليك. 
‫ بداية الفيلم.

1163
01:43:12,437 --> 01:43:16,274
‫"راج"، أين تعلمت تحضير تكا الدجاج الرائعة؟

1164
01:43:16,691 --> 01:43:20,445
‫- "روهان"، هناك خدوش على ذراعك؟ 
‫ - ألق نظرة فحسب.

1165
01:43:20,653 --> 01:43:25,199
‫انظر، خدوش أظافر.

1166
01:43:25,283 --> 01:43:27,243
‫انظر ماذا فعل ابنتك بذراعي.

1167
01:43:27,327 --> 01:43:28,369
‫ماذا؟

1168
01:43:28,453 --> 01:43:31,247
‫لذلك لا أجلس أبداً بجانب "بوجا" 
‫ عندما أشاهد فيلماً مرعباً.

1169
01:43:31,331 --> 01:43:34,500
‫ولا تريد أن تعرف كيف تبدو على متن الطائرة.

1170
01:43:34,584 --> 01:43:40,214
‫قصصت أظافرها عندما كانت طفلة. 
‫ لم تعد تستمع الآن.

1171
01:43:40,965 --> 01:43:43,635
‫أبي، إنّهم يسخرون مني.

1172
01:43:43,718 --> 01:43:45,929
‫انظروا، لقد خدشتني للتو!

1173
01:43:47,096 --> 01:43:49,057
‫أنا محظوظ لأنّه كان فيلماً 
‫ مدته ساعة ونصف فقط.

1174
01:43:49,140 --> 01:43:52,977
‫لو كان فيلماً هندياً، 
‫ كنت سأقول وداعاً لذراعي.

1175
01:43:53,061 --> 01:43:55,939
‫اضحكوا. 
‫ آمل أنكم تستمتعون.

1176
01:43:56,022 --> 01:43:59,984
‫عزيزتي، هل أنت غاضبة؟

1177
01:44:00,193 --> 01:44:02,487
‫- "تينا"، هذا كلّه غلطتك. 
‫ - حقاً؟

1178
01:44:02,612 --> 01:44:06,574
‫- اذهبي وهدئي ابنتي الآن. 
‫ - سأفعل ذلك.

1179
01:44:06,741 --> 01:44:09,661
‫نعم، يمكن لـ"راج" تهدئتها.

1180
01:44:09,744 --> 01:44:12,121
‫"راج"، سأذهب.

1181
01:44:13,164 --> 01:44:14,123
‫بالطبع.

1182
01:44:21,798 --> 01:44:25,593
‫قال أحدهم إنّ كونكما صديقان 
‫ لا يعني ذلك أبداً أنّ عليك الاعتذار.

1183
01:44:25,885 --> 01:44:27,470
‫مع ذلك، جئت لأعتذر.

1184
01:44:30,181 --> 01:44:34,268
‫إن كنتما صديقان 
‫ لا تفعل شيئاً عليك الاعتذار عنه.

1185
01:44:34,352 --> 01:44:36,354
‫أنت محقة، 
‫ لكن ماذا يمكن أن أفعل؟

1186
01:44:36,437 --> 01:44:39,941
‫إن كنت في حالة مزاح، 
‫ أتخطى الحدود أحياناً.

1187
01:44:41,651 --> 01:44:44,195
‫هل تجاوزت الحدود هذه المرّة؟

1188
01:44:46,322 --> 01:44:49,659
‫"روهان"، أنت تتحدّث كثيراً. 
‫ لا يمكن لأحد أن يبقى غاضباً منك.

1189
01:44:49,909 --> 01:44:52,620
‫ذلك لأنّني لطيف ورائع جداً.

1190
01:44:53,371 --> 01:44:57,041
‫حسناً يا سيّد "لطيف ورائع"، 
‫ تأخر الوقت، طابت ليلتك.

1191
01:44:57,333 --> 01:45:01,713
‫طابت ليلتك؟ يعني ذلك أن أخرج. 
‫ حسناً، سأذهب.

1192
01:45:02,880 --> 01:45:04,257
‫- إلى اللقاء. 
‫ - إلى اللقاء.

1193
01:45:05,800 --> 01:45:07,051
‫- طابت ليلتك. 
‫ - طابت ليلتك.

1194
01:45:08,469 --> 01:45:11,431
‫- لقد هدأت، صحيح؟ 
‫ - نعم يا "روهان".

1195
01:45:12,765 --> 01:45:13,891
‫أتحقق من الأمر فحسب.

1196
01:45:15,435 --> 01:45:18,187
‫- لا زلنا صديقان إذاً، صحيح؟ 
‫ - نعم.

1197
01:45:20,106 --> 01:45:23,067
‫- سنرى بعضنا غداً إذاً، صحيح؟ 
‫ - نعم يا "روهان".

1198
01:45:23,192 --> 01:45:24,235
‫رائع.

1199
01:45:25,903 --> 01:45:28,031
‫- هل تتزوجيني؟ 
‫ - ماذا؟

1200
01:45:28,823 --> 01:45:31,743
‫كنت تقولين نعم لكلّ شيء، 
‫ لذا ظننت أمنح الأمر فرصة.

1201
01:45:31,826 --> 01:45:34,662
‫- "روهان". 
‫ - هل يعني ذلك نعم أم لا؟

1202
01:45:36,581 --> 01:45:38,041
‫ذلك يعني لا.

1203
01:45:38,207 --> 01:45:40,376
‫- حسناً، إلى اللقاء. 
‫ - إلى اللقاء.

1204
01:45:41,711 --> 01:45:42,879
‫"روهان".

1205
01:45:47,008 --> 01:45:48,176
‫"راج".

1206
01:45:58,561 --> 01:45:59,562
‫"راج".

1207
01:46:22,960 --> 01:46:24,003
‫"تينا".

1208
01:46:27,131 --> 01:46:28,591
‫أدفع المال لأعرف بماذا تفكرين.

1209
01:46:28,674 --> 01:46:32,929
‫أنّني أبدأ فصلاً جديداً من حياتي،

1210
01:46:34,180 --> 01:46:37,141
‫لكنّه مبنيّ على كذبة.

1211
01:46:37,225 --> 01:46:39,852
‫قبل أن أبدأ هذه الحياة الجديدة،

1212
01:46:39,936 --> 01:46:44,398
‫أريد أن أخبر "راج" بالحقيقة، 
‫ أنّني لم أكتب تلك الرسائل.

1213
01:46:45,566 --> 01:46:50,655
‫"تينا"، انسي الماضي. 
‫ الأمر المهم هو،

1214
01:46:50,780 --> 01:46:54,992
‫أنّك تحبين "راج" وستتزوجينه. 
‫ لا يهم شيئاً آخر.

1215
01:46:55,076 --> 01:46:58,579
‫- لكن يا "بوجا"... 
‫ - بدون لكن. أنت من تقول...

1216
01:46:58,746 --> 01:47:01,958
‫إن تمسكت بالذكريات القديمة، 
‫ لن تخلق ذكريات جديدة.

1217
01:47:02,041 --> 01:47:04,418
‫لذا، هيا، انسي الماضي. 
‫ هيا. لنذهب.

1218
01:47:04,502 --> 01:47:06,462
‫- "بوجا". 
‫ - "تينا".

1219
01:47:10,633 --> 01:47:12,552
‫"راج". انظر إلى هذا.

1220
01:47:13,010 --> 01:47:15,388
‫هل تعتقد أن "بوجا" ستحبه؟

1221
01:47:16,305 --> 01:47:19,725
‫لا، لن ترتدي "بوجا" ذلك اللون أبداً.

1222
01:47:20,351 --> 01:47:22,228
‫إذاً ما اللون الذي تحبه؟

1223
01:47:22,353 --> 01:47:24,814
‫الأخضر، "راج" يحب الأخضر.

1224
01:47:24,897 --> 01:47:28,234
‫أخبريني المزيد عما يحبه "راج".

1225
01:47:28,317 --> 01:47:32,029
‫كنت تتحدّثين عنه طوال الوقت، 
‫ لكن لا تتحدّثين عنه.

1226
01:47:32,155 --> 01:47:35,908
‫إنّها تحب الأشياء الصغيرة، 
‫ الفشار والكتب.

1227
01:47:35,992 --> 01:47:37,118
‫فطيرة القرنبيط.

1228
01:47:37,326 --> 01:47:38,744
‫أغاني الأفلام الهندية القديمة.

1229
01:47:38,828 --> 01:47:42,665
‫- "راج" من نوع مختلف جداً من الرجال. 
‫ - "بوجا" من نوع مختلف تماماً.

1230
01:47:44,417 --> 01:47:46,878
‫ولم تقعين أبداً في حب راج؟

1231
01:47:47,837 --> 01:47:51,007
‫فعلت، لكنّك سرقته مني.

1232
01:47:55,303 --> 01:47:57,430
‫- أمزح فحسب. 
‫ - "بوجا".

1233
01:47:59,140 --> 01:48:00,975
‫- ها هما. 
‫ - انتهيتما من التسوق؟

1234
01:48:01,058 --> 01:48:02,226
‫لندفع.

1235
01:48:16,157 --> 01:48:19,827
‫"قصة حب". هل أشتريه هذا لك؟

1236
01:48:19,911 --> 01:48:22,580
‫لا، شكراً. لديّ كتاب "قصة حب" بالفعل.

1237
01:48:22,663 --> 01:48:25,166
‫يمكنك أن تمتلك "قصة حب" واحدة فقط.

1238
01:48:25,249 --> 01:48:26,709
‫"بوجا"، هيا، لنذهب.

1239
01:48:28,669 --> 01:48:30,630
‫لكنني لا أملك "قصة حب".

1240
01:48:31,172 --> 01:48:33,049
‫يجب شراؤه. ضعي هذا أيضاً.

1241
01:48:33,299 --> 01:48:38,304
‫من الأفضل أن تكون صورة رائعة. 
‫ سأكون أول من يعود إلى المنزل في "الهند".

1242
01:48:38,387 --> 01:48:39,597
‫ابتسموا.

1243
01:48:41,265 --> 01:48:43,392
‫حسناً، الآن، عائلة العريس فقط.

1244
01:48:44,560 --> 01:48:47,605
‫دائماً ما تُخرج عائلة العروس من الصورة.

1245
01:48:48,147 --> 01:48:50,775
‫كيف لهذه العائلة أن تكتمل بدوني؟

1246
01:48:59,659 --> 01:49:03,162
‫صور. ولا يخبرني أحد؟

1247
01:49:03,246 --> 01:49:05,790
‫أنت ترف ما رأينا بك الآن.

1248
01:49:05,915 --> 01:49:09,001
‫تفكرون بي على الأقل.

1249
01:49:11,045 --> 01:49:13,130
‫مرحباً؟ نعم يا "ألكس".

1250
01:49:13,214 --> 01:49:14,257
‫المعذرة.

1251
01:49:14,340 --> 01:49:16,008
‫نعم يا "ألكس"، هل حصلت على التسعيرات؟

1252
01:49:17,218 --> 01:49:18,469
‫ماذا أفعل هنا؟

1253
01:49:20,263 --> 01:49:22,682
‫- "تينا"، أين تذهبين؟ 
‫ - سأعود حالاً.

1254
01:49:23,516 --> 01:49:26,644
‫إن لم تتزوجيني، 
‫ خُذي صورة معي على الأقل.

1255
01:49:26,727 --> 01:49:32,358
‫سأريها للجميع. سأقول فعلت ما بوسعي، 
‫ لكنّها لم تحبني.

1256
01:49:35,736 --> 01:49:39,323
‫- "راج"، إنّه الفتى الذي أريده لـ"بوجا". 
‫ - حسناً.

1257
01:49:40,283 --> 01:49:43,369
‫يمكنك إقناعها. تحدّث إليها.

1258
01:49:46,289 --> 01:49:51,627
‫يبدوان رائعين سوياً، صحيح؟ 
‫ أظن أنّ "بوجا" ستوافق أن تتزوج "روهان".

1259
01:49:51,711 --> 01:49:53,671
‫ما رأيك؟

1260
01:49:54,505 --> 01:49:56,632
‫أتطلع لموافقتها أيضاً.

1261
01:49:58,342 --> 01:50:00,011
‫أتطلع لموافقتها.

1262
01:50:17,903 --> 01:50:19,655
‫هل أردت رؤيتي؟

1263
01:50:19,739 --> 01:50:21,157
‫مرحباً يا "بوجا".

1264
01:50:22,533 --> 01:50:23,409
‫رقائق البطاطا؟

1265
01:50:27,872 --> 01:50:30,583
‫"بوجا"، يجب أن أتحدّث إليك 
‫ بشأن أمر مهم.

1266
01:50:31,876 --> 01:50:34,086
‫كلفتني والدتك بمسؤولية كبيرة.

1267
01:50:36,255 --> 01:50:37,840
‫إنّها توافق على "روهان".

1268
01:50:39,633 --> 01:50:43,387
‫تعتقد أنّني الشخص الوحيد 
‫ الذي يمكنه التحدّث إليك بشأنه،

1269
01:50:46,098 --> 01:50:50,019
‫وأنّني الخص الوحيد 
‫ الذي يمكنه إقناعك أن تتزوجيه.

1270
01:50:53,230 --> 01:50:54,523
‫ما رأيك؟

1271
01:50:56,525 --> 01:50:57,485
‫توقف.

1272
01:50:59,695 --> 01:51:03,324
‫أنا لا أمزح يا "بوجا". 
‫ يجب أن أعطي والدتك إجابة.

1273
01:51:05,493 --> 01:51:06,952
‫ماذا عليّ أن أخبرها؟

1274
01:51:08,829 --> 01:51:11,957
‫لا يمكنني الموافقة 
‫ على الزواج من شخص ما.

1275
01:51:12,041 --> 01:51:16,504
‫لمَ لا؟ في بلادنا، 
‫ الزواج المرتب شائع جداً.

1276
01:51:17,338 --> 01:51:19,340
‫والدينا تزوجوا كذلك.

1277
01:51:19,965 --> 01:51:22,009
‫إنّهم لم يقابلوا بعضهم مطلقاً.

1278
01:51:22,093 --> 01:51:27,932
‫أنت تعرفين "روهان" ومما أراه، 
‫ يبدو أنّه يعجبك.

1279
01:51:31,435 --> 01:51:33,896
‫بالطبع، إذا كنت تحبين شخصاً آخر،

1280
01:51:34,855 --> 01:51:36,315
‫ذلك أمر مختلف.

1281
01:51:40,569 --> 01:51:42,738
‫هل تحبين شخصاً آخر؟

1282
01:51:45,491 --> 01:51:49,286
‫أخبريني يا "بوجا"، 
‫ هل تحبين شخصاً آخر؟

1283
01:51:50,413 --> 01:51:52,498
‫توقف يا "راج".

1284
01:51:52,581 --> 01:51:56,669
‫توقفي. ذلك تماماً ما أردت 
‫ إخبارك به يا "بوجا".

1285
01:51:56,752 --> 01:51:59,130
‫توقف الآن.

1286
01:52:02,049 --> 01:52:04,635
‫هل تستمتعين حقاً 
‫ باللعب في قلوب الآخرين؟

1287
01:52:05,594 --> 01:52:09,140
‫أولاً أنا ثم "تينا" وثم "روهان" 
‫ والآن والديك أيضاً.

1288
01:52:11,517 --> 01:52:13,727
‫كم عدد القلوب التي تريدين 
‫ تحطيمها يا "بوجا"؟

1289
01:52:15,187 --> 01:52:17,731
‫كم عدد القلوب التي تريدين التلاعب بها؟

1290
01:52:19,066 --> 01:52:21,652
‫ما تسميه لعبة قد يكون حقيقة.

1291
01:52:21,735 --> 01:52:24,864
‫حولي هذه الكذبة إلى حقيقة يا "بوجا"، 
‫ أنا أتحداك.

1292
01:52:25,364 --> 01:52:29,076
‫وافقي على الزواج من "روهان"، أنا أتحداك.

1293
01:52:37,251 --> 01:52:41,255
‫لن توافقي على الزواج من "روهان" أبداً.

1294
01:52:42,840 --> 01:52:45,676
‫أنت تحبيني كثيراً يا "بوجا".

1295
01:52:47,845 --> 01:52:50,347
‫لن تكوني لأحد آخر أبداً.

1296
01:52:53,184 --> 01:52:55,394
‫أنت تحبيني كثيراً يا "بوجا".

1297
01:52:58,439 --> 01:53:01,859
‫كفى يا "راج". توقف الآن.

1298
01:53:01,942 --> 01:53:07,031
‫ليس قبل أن توافقي على "روهان".

1299
01:53:09,867 --> 01:53:11,952
‫لن أصمت إذاً.

1300
01:53:13,662 --> 01:53:16,582
‫7 أيام من الآن، 
‫ أنا و"تينا" سنتزوج.

1301
01:53:17,333 --> 01:53:22,046
‫أنصتي جيداً. حان دورك الآن 
‫ لتقومي بالتضحية.

1302
01:53:23,547 --> 01:53:26,467
‫إن لم توافقي على "روهان" بحلول الغد،

1303
01:53:26,967 --> 01:53:29,803
‫سأعلن أمام الجميع أنّني أحبّك.

1304
01:53:31,597 --> 01:53:36,393
‫لن يتمكن أحد من إيقافي غداً. 
‫ لا تحاولي إيقافي حتى.

1305
01:53:37,478 --> 01:53:38,854
‫يمكنك الذهاب الآن.

1306
01:54:08,968 --> 01:54:14,932
‫"أيّ رغبة تحطم قلبي؟

1307
01:54:17,977 --> 01:54:23,816
‫إن سألت، سأخبرك

1308
01:54:28,862 --> 01:54:33,492
‫لا ذهب ولا ألماس

1309
01:54:33,867 --> 01:54:37,329
‫ليس لهم فائدة بي

1310
01:54:38,497 --> 01:54:43,127
‫لا قصور ولا سيارات

1311
01:54:43,794 --> 01:54:47,172
‫ليست سوى عرض زائف

1312
01:54:48,757 --> 01:54:53,178
‫أعطني قلباً إن أردت 
‫ خًذي قلبي إن أردت

1313
01:54:53,637 --> 01:54:57,975
‫أعطني قلباً إن أردت 
‫ خًذي قلبي إن أردت

1314
01:54:58,475 --> 01:55:02,980
‫خُذ كلّ ما أملك

1315
01:55:03,147 --> 01:55:06,025
‫لكن ليس هناك تجارة في الحب

1316
01:55:08,694 --> 01:55:12,531
‫خُذ كلّ ما أملك

1317
01:55:13,282 --> 01:55:16,327
‫لكن ليس هناك تجارة في الحب

1318
01:55:17,953 --> 01:55:20,581
‫إنّها كذبة

1319
01:55:22,750 --> 01:55:25,544
‫إن كذبت، سيعضك غراب

1320
01:55:26,295 --> 01:55:28,714
‫يجب أن تخاف من الغراب الأسود

1321
01:55:28,922 --> 01:55:31,425
‫سأعود إلى منزلي

1322
01:55:31,508 --> 01:55:33,761
‫انتظر وانظر

1323
01:55:33,927 --> 01:55:36,305
‫سأعود إلى منزلي

1324
01:55:36,388 --> 01:55:38,557
‫انتظر وانظر

1325
01:55:39,183 --> 01:55:44,772
‫إن كذبت، سيعضك غراب

1326
01:55:45,022 --> 01:55:47,316
‫يجب أن تخاف من الغراب الأسود

1327
01:55:47,566 --> 01:55:52,363
‫سأعود إلى منزلي 
‫ انتظر وانظر

1328
01:55:52,529 --> 01:55:57,201
‫سأعود إلى منزلي 
‫ انتظر وانظر

1329
01:55:57,618 --> 01:56:02,706
‫الأبطال سيأخذون عرائسهم بعيداً

1330
01:56:08,545 --> 01:56:14,259
‫الأبطال سيأخذون عرائسهم بعيداً

1331
01:56:14,468 --> 01:56:19,682
‫الأبطال سيأخذون عرائسهم بعيداً

1332
01:56:19,765 --> 01:56:22,434
‫الأبطال سيأخذون عرائسهم بعيداً

1333
01:56:22,518 --> 01:56:25,688
‫بينما عائلة العروس تراقب

1334
01:56:25,813 --> 01:56:28,440
‫الأبطال سيأخذون عرائسهم بعيداً

1335
01:56:28,774 --> 01:56:30,859
‫بينما عائلة العروس تراقب

1336
01:56:30,943 --> 01:56:36,740
‫وسأحمل عروستي بعيداً

1337
01:56:42,287 --> 01:56:47,626
‫لا تأتي تبحث عني مجدداً

1338
01:56:48,043 --> 01:56:53,298
‫لا تأتي تبحث عني مجدداً

1339
01:56:53,424 --> 01:56:57,720
‫إنّنا منفصلان الآن

1340
01:56:58,345 --> 01:57:02,266
‫لم يعد حبيبك موجود

1341
01:57:02,349 --> 01:57:06,937
‫لم يعد حبيبك موجود

1342
01:57:07,688 --> 01:57:10,607
‫لذا، ارحل مع ذكرياتك

1343
01:57:10,691 --> 01:57:13,485
‫ذكريات الضحك والدموع

1344
01:57:13,652 --> 01:57:18,031
‫إنّنا منفصلان الآن

1345
01:57:18,115 --> 01:57:22,161
‫لم يعد حبيبك موجود

1346
01:57:22,411 --> 01:57:26,039
‫لم يعد حبيبك موجود

1347
01:57:26,915 --> 01:57:32,880
‫احذرن أيّتها الجميلات 
‫ ها أنا جئت

1348
01:57:34,131 --> 01:57:40,095
‫احذرن أيّتها الجميلات 
‫ ها أنا جئت

1349
01:57:41,096 --> 01:57:44,558
‫أنا محبوبك وأنا عدوك

1350
01:57:44,975 --> 01:57:47,436
‫أنا مختلف

1351
01:57:48,520 --> 01:57:53,734
‫احذرن أيّتها الجميلات 
‫ ها أنا جئت

1352
01:57:55,778 --> 01:57:58,947
‫ما الذي أحضرك هنا؟

1353
01:57:59,406 --> 01:58:02,284
‫أردتني أن أكون هنا

1354
01:58:02,993 --> 01:58:06,371
‫ثم ستخبرني السبب

1355
01:58:06,955 --> 01:58:09,958
‫فقط إن كنت ستمنحينني ابتسامة

1356
01:58:10,667 --> 01:58:13,170
‫لماذا جئت؟

1357
01:58:13,462 --> 01:58:17,257
‫سرت طوال الطريق

1358
01:58:23,388 --> 01:58:26,308
‫سرت طوال الطريق

1359
01:58:26,391 --> 01:58:32,356
‫سافرت الطرق الصغيرة والكبيرة 
‫ حتى وصلت إلى مفترق الطرق

1360
01:58:32,731 --> 01:58:35,859
‫حيث فقدت قلبي

1361
01:58:36,777 --> 01:58:42,199
‫سافرت الطرق الصغيرة والكبيرة 
‫ حتى وصلت إلى مفترق الطرق

1362
01:58:43,367 --> 01:58:46,620
‫الرب بعرف، أنّي سافرت المدن والمناطق

1363
01:58:46,787 --> 01:58:52,709
‫مررت بـ(أمريستار)، حتى وصلت (لاهور)

1364
01:58:52,835 --> 01:58:56,421
‫أضعت قلبي في (لاهور)

1365
01:58:56,797 --> 01:59:02,761
‫حتى وصلت إلى مفرق الطرق 
‫ حيث أضعت قلبي

1366
01:59:08,851 --> 01:59:12,229
‫إن كنت صامتة جداً 
‫ فهناك شيء بالتأكيد

1367
01:59:12,312 --> 01:59:15,566
‫هل هو الحب من النظرة الأولى؟

1368
01:59:15,649 --> 01:59:18,819
‫هل هو الحب من النظرة الأولى؟

1369
01:59:18,902 --> 01:59:22,114
‫إن كنت صامتة جداً 
‫ فهناك شيء بالتأكيد

1370
01:59:22,197 --> 01:59:25,492
‫هل هو الحب من النظرة الأولى؟

1371
01:59:25,576 --> 01:59:28,787
‫هل هو الحب من النظرة الأولى؟

1372
01:59:31,582 --> 01:59:36,920
‫ثم في ليلة ملونة 
‫ عندما ذهب الأمير للزواج

1373
01:59:37,004 --> 01:59:40,924
‫وأنا رقصت لمحتوى قلبي

1374
01:59:42,009 --> 01:59:45,721
‫وأنا رقصت لمحتوى قلبي

1375
01:59:46,013 --> 01:59:51,393
‫رقصت لزفاف حبيبي الأمير

1376
01:59:51,476 --> 01:59:54,897
‫وأنا رقصت لمحتوى قلبي

1377
01:59:56,315 --> 01:59:59,902
‫وأنا رقصت لمحتوى قلبي

1378
02:00:00,569 --> 02:00:04,197
‫رقصت لزفاف حبيبي الأمير

1379
02:00:04,281 --> 02:00:08,744
‫يتحدّث الجميع عن حبنا

1380
02:00:09,328 --> 02:00:12,956
‫يعرف الجميع أنّه كُشف أمرنا

1381
02:00:13,916 --> 02:00:18,712
‫يتحدّث الجميع عن حبنا

1382
02:00:18,962 --> 02:00:22,799
‫يعرف الجميع أنّه كُشف أمرنا

1383
02:00:24,760 --> 02:00:27,721
‫محبوب غريب

1384
02:00:27,971 --> 02:00:29,681
‫محبوب غريب

1385
02:00:29,765 --> 02:00:33,560
‫إن كان ما يقوله الجميع صحيح

1386
02:00:33,644 --> 02:00:37,272
‫إليك فقدت قلبي

1387
02:00:38,482 --> 02:00:41,568
‫محبوب غريب

1388
02:00:41,735 --> 02:00:43,362
‫محبوب غريب

1389
02:00:43,445 --> 02:00:47,282
‫إن كان ما يقوله الجميع صحيح

1390
02:00:47,366 --> 02:00:50,744
‫إليك فقدت قلبي

1391
02:00:51,787 --> 02:00:54,289
‫لكن دعني أخبرك

1392
02:00:54,373 --> 02:00:57,751
‫أنّك فزت بقلبي

1393
02:00:58,627 --> 02:01:03,173
‫لكن دعني أخبرك 
‫ أنّك فزت بقلبي

1394
02:01:15,852 --> 02:01:21,650
‫تمنع رؤية حبك الطيران في الهواء

1395
02:01:21,733 --> 02:01:27,614
‫يا عزيزي، هل ستشعل النار في قلوب العذارى؟

1396
02:01:34,913 --> 02:01:40,210
‫رؤية الجميلات

1397
02:01:41,128 --> 02:01:46,675
‫يا عزيزتي، بالطبع 
‫ سيسترق الرجال النظرات

1398
02:01:51,138 --> 02:01:54,599
‫اسمعي، قلبي يشتاق

1399
02:01:54,933 --> 02:01:57,936
‫لسماع ذلك

1400
02:01:59,312 --> 02:02:02,607
‫قولي إنّك تحبيني

1401
02:02:02,816 --> 02:02:06,028
‫قولي إنّك تحبيني

1402
02:02:06,528 --> 02:02:09,364
‫قولي إنّك تحبيني

1403
02:02:09,865 --> 02:02:12,951
‫قولي إنّك تحبيني

1404
02:02:14,036 --> 02:02:15,537
‫من الحب

1405
02:02:15,620 --> 02:02:17,456
‫أنا وأنت جئنا

1406
02:02:17,539 --> 02:02:18,957
‫من الحب

1407
02:02:19,041 --> 02:02:21,585
‫جاءت كلّ المخلوقات

1408
02:02:22,085 --> 02:02:25,297
‫قولي إنّك تحبيني

1409
02:02:25,714 --> 02:02:28,967
‫قولي إنّك تحبيني

1410
02:02:29,301 --> 02:02:32,054
‫قولي إنّك تحبيني

1411
02:02:32,554 --> 02:02:35,265
‫قولي إنّك تحبيني

1412
02:02:42,105 --> 02:02:45,567
‫حبنا قصة غريبة

1413
02:02:46,234 --> 02:02:49,946
‫أين بدأت وأين ستنتهي؟

1414
02:02:50,489 --> 02:02:54,284
‫ما هو المقدّر لنا؟

1415
02:02:54,785 --> 02:02:58,747
‫إنّه لا يعرف وأنا لا أعرف

1416
02:02:59,247 --> 02:03:02,793
‫تهانيّ

1417
02:03:03,710 --> 02:03:07,005
‫وجدت حب شخص ما

1418
02:03:08,048 --> 02:03:11,593
‫أنت قريب جداً إليها

1419
02:03:12,344 --> 02:03:16,056
‫وأنت بعيد عني الآن

1420
02:03:16,640 --> 02:03:19,601
‫حبنا قصة غريبة

1421
02:03:24,064 --> 02:03:27,359
‫لكن من يعلم ما يحمله الغد؟

1422
02:03:27,984 --> 02:03:31,446
‫الحياة رحلة جميلة

1423
02:03:32,030 --> 02:03:35,992
‫ولا أحد يعرف ما يحمله الغد

1424
02:03:59,599 --> 02:04:01,726
‫أنت جئت لي

1425
02:04:02,310 --> 02:04:04,604
‫ثم ابتسمت

1426
02:04:06,439 --> 02:04:11,027
‫أنت جئت لي ثم ابتسمت

1427
02:04:11,903 --> 02:04:16,700
‫منحتني هذا الحلم الرائع

1428
02:04:17,159 --> 02:04:22,372
‫أحلم وكأنّي يقظ دائماً

1429
02:04:22,914 --> 02:04:28,253
‫للأسف، يحدث شيء ما لي

1430
02:04:28,336 --> 02:04:33,758
‫يحدث شيء ما لي

1431
02:04:33,842 --> 02:04:36,636
‫يحدث شيء ما لي

1432
02:04:36,803 --> 02:04:39,514
‫يحدث شيء ما لي

1433
02:04:40,932 --> 02:04:43,185
‫يتزيّن بلون الحناء

1434
02:04:43,268 --> 02:04:46,104
‫تأكدي أن ناقلة العروس 
‫ مزينة بالأزهار

1435
02:04:46,229 --> 02:04:50,442
‫تذكري لون الحناء وأشكال الأزهار

1436
02:04:50,734 --> 02:04:55,697
‫لأجل محبوبك القادم ليأخذك بعيداً

1437
02:04:55,947 --> 02:05:00,202
‫يتزيّن بلون الحناء

1438
02:05:00,744 --> 02:05:05,207
‫يتزيّن بلون الحناء

1439
02:05:05,665 --> 02:05:10,629
‫لأجل محبوبك القادم ليأخذك بعيداً

1440
02:05:10,754 --> 02:05:15,175
‫يتزيّن بلون الحناء

1441
02:05:15,634 --> 02:05:20,013
‫يتزيّن بلون الحناء"

1442
02:05:53,213 --> 02:05:55,131
‫كان حفل الليلة الماضية ممتعاً.

1443
02:05:55,215 --> 02:05:58,718
‫حمداً للرب أن الأمطار هطلت متأخراً.

1444
02:05:58,802 --> 02:06:01,638
‫- جعلت الأمطار الحفل أكثر متعة. 
‫ - كيف كنت أبدو؟

1445
02:06:01,721 --> 02:06:05,976
‫رائعة. ورقصت جيداً.

1446
02:06:06,476 --> 02:06:08,228
‫- تفضلي، خُذي شيئاً. 
‫ - لا.

1447
02:06:08,520 --> 02:06:10,063
‫- أمي. 
‫ - نعم يا عزيزتي؟

1448
02:06:12,065 --> 02:06:13,566
‫أنا مستعد للزواج من "روهان".

1449
02:06:13,650 --> 02:06:15,110
‫"بوجا"، ماذا؟

1450
02:06:20,824 --> 02:06:26,788
‫- قالت ابنتك نعم. 
‫ - ماذا يا زوجتي؟ هل وافقت؟

1451
02:06:27,038 --> 02:06:32,419
‫آسف. أم أنّها كانت ابنتي؟ 
‫ "بوجا"، سأتزوج قريباً أيضاً.

1452
02:06:32,919 --> 02:06:35,463
‫راقب ما تقوله. 
‫ إنّه زفاف ابنتك.

1453
02:06:35,547 --> 02:06:38,049
‫دعونا نُقم حفلين في نفس اليوم.

1454
02:06:38,174 --> 02:06:40,510
‫- سأخبر السيّدة "فيرما" الأخبار الجيدة. 
‫ - افعلي ذلك.

1455
02:06:40,969 --> 02:06:44,139
‫سنتزوج في نفس اليوم. 
‫ سأتصل بـ"روهان".

1456
02:06:45,932 --> 02:06:51,563
‫بُني، أعرف أنّك أقنعت "بوجا" 
‫ لتوافق على الزواج.

1457
02:06:51,813 --> 02:06:54,607
‫أنت ابن طيب حقاً. 
‫ هيا إلى هنا.

1458
02:06:56,359 --> 02:06:58,653
‫حسناً، ماذا قالت السيّدة "فيرما"؟

1459
02:07:02,657 --> 02:07:07,162
‫- تهانيّ يا "بوجا". 
‫ - شكراً لك.

1460
02:07:09,247 --> 02:07:13,793
‫العمّة محقة. 
‫ ستتزوجين بسببي، صحيح؟

1461
02:07:20,467 --> 02:07:25,472
‫سنتزوج في نفس اليوم لشخصين مختلفين.

1462
02:07:27,682 --> 02:07:30,268
‫ما هي الأخبار التي يمكن أن تكون أفضل؟

1463
02:07:35,106 --> 02:07:40,653
‫سيجعلك "روهان" سعيدة للغاية. 
‫ لا يمكنك العثور على رجل أروع منه.

1464
02:07:43,656 --> 02:07:46,034
‫لا يمكن لأحد أن يحبّك أكثر منه.

1465
02:07:49,621 --> 02:07:51,039
‫"بوجا".

1466
02:07:52,749 --> 02:07:55,668
‫يا سيّد "أميركا"، 
‫ لماذا تجعل صديقتي تبكي؟

1467
02:07:58,880 --> 02:08:00,048
‫وأنت أيضاً؟

1468
02:08:01,257 --> 02:08:03,468
‫كيف لم أذرف دموع الفرح أبداً؟

1469
02:08:04,719 --> 02:08:07,847
‫كيف لم أبك مطلقاً كذلك؟ 
‫ ليس عدلاً.

1470
02:08:09,933 --> 02:08:14,646
‫"هناك بعض الأشياء أحياناً

1471
02:08:14,729 --> 02:08:19,609
‫لن تجعلني أبكي

1472
02:08:20,068 --> 02:08:24,989
‫إنّها تحبّني 
‫ لكنّها لن تقلها

1473
02:08:25,073 --> 02:08:28,284
‫لماذا؟

1474
02:08:30,286 --> 02:08:34,749
‫لكنّ عينيك تتحدّثان

1475
02:08:35,083 --> 02:08:39,254
‫بصمت، بما ترغبين

1476
02:08:40,130 --> 02:08:44,300
‫بصمت، بما ترغبين"

1477
02:08:56,896 --> 02:09:00,024
‫أول مرّة نكون نحن الـ 4 معاً 
‫ في هذه القاعة.

1478
02:09:00,191 --> 02:09:03,987
‫من أجل خطوبتنا. 
‫ والآن من أجل خطوبتكما.

1479
02:09:04,821 --> 02:09:08,450
‫من كان ليتوقع أن يحدث 
‫ الكثير بهذه السرعة؟

1480
02:09:10,076 --> 02:09:11,161
‫صحيح.

1481
02:09:12,078 --> 02:09:16,624
‫حدث الكثير سريعاً، 
‫ أليس كذلك يا "بوجا"؟

1482
02:09:17,625 --> 02:09:21,796
‫هيا يا "بوجا"، أجيبي سؤال "راج". 
‫ الزجاجة تشير إليك.

1483
02:09:22,172 --> 02:09:23,715
‫"تينا".

1484
02:09:23,798 --> 02:09:27,135
‫لنلعب لعبة دوران الزجاجة. 
‫ من تشير إليه الزجاجة

1485
02:09:27,218 --> 02:09:30,680
‫uليه الإجابة على السؤال بصدق.

1486
02:09:30,847 --> 02:09:33,224
‫حسناً؟ لنبدأ.

1487
02:09:33,308 --> 02:09:35,518
‫- سأدير الزجاجة. 
‫ - "تينا"...

1488
02:09:38,354 --> 02:09:40,648
‫"روهان"، أنت أولاً.

1489
02:09:40,732 --> 02:09:42,817
‫من سيطرح عليه السؤال؟

1490
02:09:43,401 --> 02:09:46,112
‫ما مقدار حبّك لـ"بوجا"؟

1491
02:09:48,031 --> 02:09:51,743
‫بقدر ما تحبّ أنت "تينا" وأكثر قليلاً.

1492
02:09:53,411 --> 02:09:54,746
‫حسناً.

1493
02:09:58,082 --> 02:09:59,876
‫- "بوجا". 
‫ - سأسألك.

1494
02:09:59,959 --> 02:10:01,628
‫بالطبع، تابعوا.

1495
02:10:01,711 --> 02:10:05,924
‫"بوجا"، لماذا وافقت على الزواج بي؟

1496
02:10:08,176 --> 02:10:12,013
‫سيتزوج أفضل أصدقائي 
‫ وأنا بحاجة إلى صديق.

1497
02:10:12,555 --> 02:10:15,141
‫سمعت أنّك تستطيع أن تكون صديقاً جيداً.

1498
02:10:15,225 --> 02:10:16,851
‫وها أنا كذلك.

1499
02:10:17,268 --> 02:10:18,770
‫حسناً، التالي.

1500
02:10:21,147 --> 02:10:22,273
‫"تينا"!

1501
02:10:22,357 --> 02:10:23,691
‫دورك.

1502
02:10:25,568 --> 02:10:28,321
‫سيّد "أميركا"، هذه فرصتك.

1503
02:10:29,197 --> 02:10:32,408
‫يمكنك أن تسألني ما تريد.

1504
02:10:33,409 --> 02:10:35,578
‫ماذا عليّ أن أسألك؟

1505
02:10:36,454 --> 02:10:41,251
‫إن كان لديك شيء تعترفين به لي، 
‫ تفضلي.

1506
02:10:41,376 --> 02:10:43,169
‫ليس لديّ ما أعترف به.

1507
02:10:44,712 --> 02:10:46,422
‫تنسحبين بسهولة إذاً.

1508
02:10:47,590 --> 02:10:50,760
‫انتظر، لديّ ما أخبرك به.

1509
02:10:56,140 --> 02:10:58,184
‫لم أكتب تلك الرسائل يا "راج".

1510
02:10:59,978 --> 02:11:02,689
‫سنتزوج قريباً.

1511
02:11:02,897 --> 02:11:05,858
‫لا أريد أن تبدأ حياتنا الجديدة بكذبة.

1512
02:11:07,068 --> 02:11:11,322
‫ما ظننته حقيقة لمدة 15 عاماً هو كذبة.

1513
02:11:12,407 --> 02:11:17,120
‫لم أكتب تلك الرسائل لك. 
‫ لم أرغب أن أكذب عليك يا "راج".

1514
02:11:18,288 --> 02:11:20,915
‫ولا يمكنني الاستمرار في الكذب.

1515
02:11:22,834 --> 02:11:24,877
‫أرجوك سامحني يا "راج".

1516
02:11:25,753 --> 02:11:27,171
‫سامحني أرجوك.

1517
02:11:29,841 --> 02:11:32,510
‫ما علينا إلا أن نسامح أولئك الذي نحبّهم،

1518
02:11:32,594 --> 02:11:35,263
‫الذين نحبهم، لا نغضب منهم أبداً.

1519
02:11:35,346 --> 02:11:36,973
‫انسي الاعتذار.

1520
02:11:37,390 --> 02:11:38,433
‫لا بأس.

1521
02:11:39,100 --> 02:11:41,686
‫"راج"، أنت لست غاضباً مني؟

1522
02:11:42,979 --> 02:11:45,148
‫وعدتك مدى الحياة.

1523
02:11:46,232 --> 02:11:48,359
‫كيف لي أن أغضب منك؟

1524
02:11:54,949 --> 02:11:57,702
‫أصبحت هذه اللعبة خطيرة جداً.

1525
02:11:58,911 --> 02:12:03,541
‫هل تعرف من كتب تلك الرسائل؟ 
‫ "بوجا" كتبتها.

1526
02:12:05,168 --> 02:12:06,961
‫يجب أن أتزوج "بوجا" إذاً.

1527
02:12:15,928 --> 02:12:19,307
‫"راج"، إنّك تحول كلّ شيء إلى مزاح.

1528
02:12:20,558 --> 02:12:23,519
‫مزاح. نعم، هذه دعابة كبيرة.

1529
02:12:25,313 --> 02:12:26,564
‫التالي.

1530
02:12:33,655 --> 02:12:37,450
‫أين "راج"؟ أخبرته أن يقابلنا 
‫ عند الـ 3 خارج برج "هارود".

1531
02:12:38,409 --> 02:12:40,161
‫سيّد "أميركا".

1532
02:12:45,875 --> 02:12:47,126
‫"بوجا"!

1533
02:12:50,546 --> 02:12:51,839
‫هل أنت بخير؟

1534
02:13:00,848 --> 02:13:04,268
‫"راج"، الأمر ليس مهماً لكن يفترض،

1535
02:13:05,478 --> 02:13:09,649
‫أنّنا الآن عندما كنا نعبر الطريق،

1536
02:13:10,733 --> 02:13:14,028
‫يمكنك أن تنقذ واحد منا فقط 
‫ من أن تدهس بتلك الشاحنة.

1537
02:13:16,030 --> 02:13:20,785
‫من كنت ستنقذ، "بوجا" أم أنا؟

1538
02:13:20,868 --> 02:13:22,745
‫"تينا"، أيّ نوع من الأسئلة ذلك؟

1539
02:13:25,748 --> 02:13:30,378
‫إحداهما حبيبتي والأخرى صديقتي.

1540
02:13:32,296 --> 02:13:34,924
‫من بيننا الـ 3 
‫ إن تمكنت أن أنقذ اثنين فقط،

1541
02:13:35,842 --> 02:13:40,388
‫كنت سأنقذكما أنتما الاثنتان 
‫ وأترك نفسي لتدهسني الشاحنة.

1542
02:13:40,471 --> 02:13:43,850
‫"راج"، ما هذا الهراء الذي تتحدّث عنه؟ 
‫ ماذا دهاكما؟

1543
02:13:43,933 --> 02:13:47,103
‫ماذا لو كان الاختيار بين الحب والصداقة؟

1544
02:13:49,063 --> 02:13:50,314
‫ماذا كنت ستفعل؟

1545
02:13:50,398 --> 02:13:52,024
‫انسَ أمري.

1546
02:13:52,108 --> 02:13:56,028
‫أنا آمرك أن تضحي بالحب.

1547
02:13:57,321 --> 02:14:00,658
‫أنقذ صداقتك.

1548
02:14:00,742 --> 02:14:03,244
‫"تينا"، تكونين سخيفة جداً أحياناً.

1549
02:14:03,327 --> 02:14:06,372
‫التضحية والصداقة والحب، 
‫ يا له من هراء.

1550
02:14:06,456 --> 02:14:09,584
‫- "بوجا"، أنصتي لي. 
‫ - لا، لا أريد ذلك.

1551
02:14:11,919 --> 02:14:13,755
‫ذلك ما فعلته تماماً يا "تينا".

1552
02:14:14,922 --> 02:14:18,968
‫من أجل الصداقة، 
‫ ضحيت بالحب.

1553
02:14:25,725 --> 02:14:26,851
‫"راج".

1554
02:14:28,478 --> 02:14:30,855
‫سأتزوج "بوجا" غداً.

1555
02:14:33,107 --> 02:14:34,400
‫هل أنت خائف؟

1556
02:14:35,067 --> 02:14:40,239
‫لا، لكنّني أعتقد أنّها "بوجا".

1557
02:14:41,032 --> 02:14:43,159
‫ماذا تقصد؟

1558
02:14:43,242 --> 02:14:47,955
‫لا أرعف لماذا، لكنّني أعتقد 
‫ أن "بوجا" منزعجة من شيء ما.

1559
02:14:48,039 --> 02:14:53,920
‫أنت صديقها، 
‫ هل تعرف ما يضايقها؟

1560
02:14:56,422 --> 02:15:00,635
‫"راج"، لا أريد أن تكون "بوجا" 
‫ شريكة حياتي فقط،

1561
02:15:00,718 --> 02:15:02,804
‫أريد أن تكون جزءاً من قلبي.

1562
02:15:05,056 --> 02:15:07,058
‫لكنّني أعتقد أنّ قلبها في مكان آخر.

1563
02:15:09,644 --> 02:15:13,189
‫رغم أنّها معي، 
‫ هي ليست لي.

1564
02:15:15,525 --> 02:15:16,651
‫لا يوجد شيء يا "روهان".

1565
02:15:18,236 --> 02:15:22,490
‫تتوتر كلّ فتاة قبل زواجها.

1566
02:15:23,366 --> 02:15:28,329
‫إنّه قلق غريب. 
‫ ستتغير حياتها إلى الأبد.

1567
02:15:29,580 --> 02:15:33,501
‫لا يمكن لرجل فهم ذلك أبداً.

1568
02:15:35,461 --> 02:15:36,838
‫لكنّك تفهم.

1569
02:15:40,258 --> 02:15:46,222
‫أنت و"بوجا" تعرفان بعضكما جيداً. 
‫ وأنتما صديقان جيدان حقاً، صحيح؟

1570
02:15:49,392 --> 02:15:51,352
‫ألم تتحول تلك الصداقة إلى حب أبداً؟

1571
02:15:54,063 --> 02:15:56,524
‫لو كنت مكانك، 
‫ لوقعت في حب "بوجا".

1572
02:16:00,194 --> 02:16:02,572
‫- هل تخبرني أم تسألني؟ 
‫ - كلاهما.

1573
02:16:06,075 --> 02:16:10,872
‫"روهان"، لا يعني الحب 
‫ أن تقول لم تحب "أحبّك" فقط.

1574
02:16:13,499 --> 02:16:16,836
‫الحب هو حب دون أن تقول شيئاً حتى.

1575
02:16:19,797 --> 02:16:25,136
‫الحب هو تضحية. ذلك يعني أن نحافظ 
‫ على الهدوء من أجل بعضنا.

1576
02:16:28,681 --> 02:16:30,808
‫الحب ليس مجرد امتلاك.

1577
02:16:33,811 --> 02:16:38,774
‫الحب أيضاً هو التخلي عن سعادتك 
‫ من أجل سعادة شخص آخر.

1578
02:16:48,701 --> 02:16:50,536
‫الحب يعني أيضاً "راج" و"بوجا".

1579
02:17:14,602 --> 02:17:15,770
‫فطيرة القرنبيط.

1580
02:17:19,273 --> 02:17:21,442
‫أعددتها بنفسي لأول مرّة.

1581
02:17:22,693 --> 02:17:24,779
‫لا أعرف إن كانت جيدة.

1582
02:17:32,203 --> 02:17:34,747
‫خلال الأيام القليلة الماضية، 
‫ كرهتك يا "بوجا".

1583
02:17:36,165 --> 02:17:37,541
‫كرهتك حقاً.

1584
02:17:39,543 --> 02:17:41,587
‫اعتقدت أنّك كنت عنيدة جداً،

1585
02:17:42,964 --> 02:17:45,800
‫لم تعرفي ماذا كنت تفعلين.

1586
02:17:48,469 --> 02:17:50,471
‫أدركت أنّك كذلك الآن.

1587
02:17:51,722 --> 02:17:55,685
‫كنت مخطئاً.

1588
02:17:59,313 --> 02:18:05,277
‫أنا فخور لأنّني أحبّبتك يا "بوجا" 
‫ وسعيد بالحب الذي منحتني إياه.

1589
02:18:07,989 --> 02:18:10,157
‫حتى لو لم نتمكن أن نكون معاً،

1590
02:18:11,826 --> 02:18:15,830
‫سيكون حبنا موجود دائماً.

1591
02:18:19,083 --> 02:18:21,836
‫لا أعرف المعنى الحقيقي للحب،

1592
02:18:22,837 --> 02:18:24,380
‫لكنّني أعرف...

1593
02:18:27,258 --> 02:18:31,971
‫أنّ كلّ ما يحدث لنا الآن 
‫ هو ما يعنيه الحب حقاً.

1594
02:18:41,480 --> 02:18:46,944
‫علينا إنهاء فصل في حياتنا 
‫ ونبدأ واحد آخر.

1595
02:18:50,072 --> 02:18:53,492
‫بدأنا كصديقين

1596
02:18:53,701 --> 02:18:57,872
‫ومرّة أخرى الآن سنكون صديقين فحسب.

1597
02:19:00,041 --> 02:19:01,250
‫هذه المرّة...

1598
02:19:02,793 --> 02:19:04,128
‫إلى الأبد.

1599
02:19:06,714 --> 02:19:07,840
‫لذا، لا دموع.

1600
02:19:16,474 --> 02:19:17,850
‫هل ستكونين صديقتي؟

1601
02:19:51,258 --> 02:19:54,762
‫سيرقص طوال اليوم. 
‫ يجب أن نذهب إلى المعبد.

1602
02:19:54,845 --> 02:19:57,681
‫اتصل الكاهن مرّتين. 
‫ هيا بنا.

1603
02:19:57,765 --> 02:20:01,435
‫- هل الأساور معك؟ 
‫ - أيّ أساور؟

1604
02:20:03,729 --> 02:20:07,858
‫"بوجا" لم أعرف أن لديك مثل هذه الأساور.

1605
02:20:08,692 --> 02:20:13,322
‫ها هي الأساور. 
‫ كنت أبحث عنها في كلّ مكان.

1606
02:20:13,489 --> 02:20:17,326
‫يمارس "راج" ألاعيبه دائماً. 
‫ كان يضع عينيه عليها دائماً.

1607
02:20:17,827 --> 02:20:21,539
‫أخبرني أنّه عندما يجد فتاته،

1608
02:20:21,622 --> 02:20:24,917
‫سيغيّر مقاس الأساور لتناسب معصميها

1609
02:20:25,126 --> 02:20:29,588
‫ثم يقدّمها لي، 
‫ بذلك سأعرف من ستكون عروس ابني.

1610
02:20:31,173 --> 02:20:35,469
‫حسناً، حافظ "راج" على عهده. 
‫ ارتديها واستعدي بسرعة.

1611
02:20:37,680 --> 02:20:38,806
‫بسرعة.

1612
02:20:42,434 --> 02:20:45,020
‫هذه الأساور لا تناسبني.

1613
02:20:45,104 --> 02:20:47,690
‫سيّد "أميركا" غبيّ نوعاً ما.

1614
02:20:47,773 --> 02:20:49,567
‫لم يجعل مقاسها مناسب لي.

1615
02:20:51,443 --> 02:20:54,155
‫- ماذا تفعلين؟ 
‫ - إنّها تناسبك جيداً.

1616
02:20:54,238 --> 02:20:55,865
‫توقفي يا "تينا".

1617
02:21:32,818 --> 02:21:37,448
‫تريد "بوجا" أن تُزيّن طبق 
‫ مراسم زفاف "تينا" و"راج".

1618
02:21:37,615 --> 02:21:40,910
‫بالطبع، لمَ لا؟ 
‫ لكن أين العروس الأخرى؟

1619
02:21:40,993 --> 02:21:44,288
‫تستغرق العروس الأخرى 
‫ وقتاً أطول قليلاً لتستعد.

1620
02:21:44,371 --> 02:21:47,833
‫- يرافقها السيّد "ساهاني". 
‫ - أخبرهما أن يسرعا.

1621
02:21:47,917 --> 02:21:48,959
‫خُذ هذا.

1622
02:21:58,844 --> 02:22:00,346
‫ماذا تفعل يا "راج"؟

1623
02:22:01,680 --> 02:22:04,016
‫إنّنا نحقق رغبة شخص ما

1624
02:22:07,061 --> 02:22:08,520
‫كلانا يحب.

1625
02:22:10,773 --> 02:22:12,566
‫هل نفعل الصواب؟

1626
02:22:14,610 --> 02:22:16,612
‫الصواب والخطأ...

1627
02:22:19,073 --> 02:22:20,824
‫متروك لهما الآن.

1628
02:23:45,951 --> 02:23:50,581
‫هل تتذكر عندما طلبت منك 
‫ الاختيار بين الحب والصداقة؟

1629
02:23:51,623 --> 02:23:54,251
‫لم أعرف أنّي كنت صديقتكما الجيدة

1630
02:23:54,960 --> 02:23:58,422
‫الذي ضحيتما بحبكما من أجل صداقتي.

1631
02:23:59,923 --> 02:24:04,386
‫كيف لم ألاحظ أنّ "بوجا" 
‫ كانت في كلّ نبضات قلبك؟

1632
02:24:05,679 --> 02:24:11,143
‫كيف لم أعرف 
‫ أنّك تحبّ "بوجا" وليس أنا.

1633
02:24:12,686 --> 02:24:14,980
‫انتصرت صداقتكما على حبي.

1634
02:24:16,523 --> 02:24:19,318
‫يراوغنا الحب الحقيقيّ أحياناً حتى.

1635
02:24:20,611 --> 02:24:22,863
‫"رادها" أيضاً.

1636
02:24:23,947 --> 02:24:27,034
‫أحبّت "كيشان"، 
‫ لكنّه كان زوجاً لـ"روكماني".

1637
02:24:27,659 --> 02:24:31,121
‫حتى اليوم، إنّهما "رادها" و"كيشان" 
‫ من أحضركما معاً.

1638
02:24:31,622 --> 02:24:37,002
‫أيّ حقيقة يمكن أن تكون أكبر من هذه؟ 
‫ من يمكنه أن يمتلك حباً أكبر من هذا؟

1639
02:24:38,379 --> 02:24:40,506
‫لماذا اعتقدت أنّني سأكون وحيدة؟

1640
02:24:41,632 --> 02:24:45,010
‫لا تعرفان مدى أهمية صداقتكما لحياتي.

1641
02:24:45,594 --> 02:24:49,681
‫أصبح كلّ شيء لديّ مضاعف، 
‫ صديقان جيدان،

1642
02:24:50,182 --> 02:24:55,270
‫والدتان وحب والدان. 
‫ و"رادها" و"كيشان" معي دائماً.

1643
02:24:56,772 --> 02:25:02,528
‫عندما يكون الكثير من الناس حولي، 
‫ كيف يمكن أن أكون وحيدة؟

1644
02:25:09,535 --> 02:25:12,663
‫أنا لست وحيدةً يا "بوجا".

1645
02:25:18,836 --> 02:25:19,878
‫"راج"...

1646
02:25:21,547 --> 02:25:22,923
‫أنت تتحدّثين كثيراً.

1647
02:25:24,633 --> 02:25:26,301
‫هل يمكن أن أقول شيئاً؟

1648
02:25:30,722 --> 02:25:32,391
‫هل ستكونين صديقتي؟

1649
02:25:36,437 --> 02:25:39,606
‫سأرى. سأفكر في ذلك.

1650
02:25:40,983 --> 02:25:42,818
‫سأخبرك بعد يوم أو يومين.

1651
02:25:59,334 --> 02:26:00,544
‫"روهان"؟

1652
02:26:05,632 --> 02:26:11,096
‫لم أفقد الفتاة التي أحبّها 
‫ بل أصبح لديّ 3 أصدقاء جدد.

1653
02:26:12,890 --> 02:26:15,851
‫أصدقاؤك محقون، 
‫ قالوا إنّك صديق رائع.

1654
02:26:17,728 --> 02:26:18,937
‫أنا كذلك.

1655
02:26:19,646 --> 02:26:24,151
‫"لا أعرف منذ متى وأنت في قلبي

1656
02:26:24,234 --> 02:26:28,155
‫أعتقد أنّك موجودة 
‫ بداخلي منذ وجودي

1657
02:26:28,697 --> 02:26:33,243
‫أقسم بهذا باسم الرب

1658
02:26:33,619 --> 02:26:37,623
‫أنّك أكثر أهمية من الرب بالنسبة لي

1659
02:26:37,748 --> 02:26:42,586
‫لا أعرف منذ متى وأنت في قلبي

1660
02:26:42,711 --> 02:26:46,590
‫أعتقد أنّك موجودة 
‫ بداخلي منذ وجودي

1661
02:26:46,882 --> 02:26:51,094
‫أقسم بهذا باسم الرب

1662
02:26:51,386 --> 02:26:55,849
‫أنّك أكثر أهمية من الرب بالنسبة لي

1663
02:26:55,933 --> 02:27:00,687
‫نعم، أنت أكثر أهمية من الرب بالنسبة لي

1664
02:27:39,810 --> 02:27:44,189
‫حتى لو كان المسافرون يمشون عليه أم لا

1665
02:27:44,314 --> 02:27:48,902
‫تستمر هذه الطرق بالتحرك

1666
02:27:48,986 --> 02:27:53,448
‫هيا بنا، لماذا توقفت

1667
02:27:53,574 --> 02:27:57,953
‫في منتصف رحلتنا

1668
02:27:58,036 --> 02:28:02,541
‫أنا أقف هنا فقط

1669
02:28:02,624 --> 02:28:07,004
‫منذ أن قابلتك

1670
02:28:07,087 --> 02:28:11,967
‫لا أعرف منذ متى وأنت في قلبي

1671
02:28:12,050 --> 02:28:16,346
‫أعتقد أنّك موجودة 
‫ بداخلي منذ وجودي

1672
02:28:16,597 --> 02:28:20,851
‫أقسم بهذا باسم الرب

1673
02:28:20,934 --> 02:28:25,147
‫أنّك أكثر أهمية من الرب بالنسبة لي

1674
02:28:25,230 --> 02:28:29,776
‫نعم، أنت أكثر أهمية من الرب بالنسبة لي"

1675
02:28:30,068 --> 02:28:33,530
‫ترجمة: "محمود دهني"
