﻿1
00:01:01,040 --> 00:01:06,732
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

2
00:01:08,860 --> 00:01:14,291
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

3
00:01:16,637 --> 00:01:19,722
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

4
00:01:20,591 --> 00:01:23,458
‎‫"وجففوا عينيها"‬

5
00:01:24,631 --> 00:01:30,495
‎‫"ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

6
00:01:33,190 --> 00:01:37,925
‎‫"أتمنى أن يبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

7
00:01:39,447 --> 00:01:41,445
‎‫"كما أنعم عليها منذ زمن طويل"‬

8
00:01:41,880 --> 00:01:43,443
‎‫"في بداية الأمر"‬

9
00:01:43,834 --> 00:01:45,268
‎‫"أنعم عليها الرب حينئذ"‬

10
00:01:45,833 --> 00:01:47,658
‎‫"ولكننا اعتبرناه نوعا ما‬
‎‫أمرا مُسلما به"‬

11
00:01:47,919 --> 00:01:49,395
‎‫"ولم نعد نطلب مُجددا"‬

12
00:01:50,048 --> 00:01:53,002
‎‫"إذن، لنمسك بيديها الآن"‬

13
00:01:53,306 --> 00:01:54,739
‎‫"وهذا كل المطلوب"‬

14
00:01:55,087 --> 00:01:57,389
‎‫"حتى إذا تعثرت"‬

15
00:01:58,736 --> 00:02:01,213
‎‫"لا ندعها تسقط"‬

16
00:02:01,777 --> 00:02:04,905
‎‫"ننتقل بالبث المباشر إلى (كيلي برين)‬
‎‫ببرنامج (تي في 10)، (كيلي)"‬

17
00:02:05,123 --> 00:02:07,513
‎‫"حسنا يا (براد)، هذا يوم مهم‬
‎‫بـ(نياغرا فولز، نيويورك)"‬

18
00:02:07,643 --> 00:02:11,205
‎‫"حيث من المُتوقع مرور موكب الرئيس‬
‎‫بعد بضع لحظات"‬

19
00:02:11,336 --> 00:02:15,507
‎‫كما تلاحظ، ليس هناك حضور للناس هنا‬
‎‫وهو أمر مفاجىء‬

20
00:02:15,637 --> 00:02:18,113
‎‫- نظرا إلى أنّها أول زيارة لرئيس‬
‎‫- "بث مباشر، (نيوز 10)"‬

21
00:02:18,244 --> 00:02:19,764
‎‫منذ 1901‬

22
00:02:19,894 --> 00:02:22,762
‎‫عندما مر (ويليام ماكينلي) وتوقف هنا‬
‎‫وأطلق عليه الرصاص‬

23
00:02:23,457 --> 00:02:28,324
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

24
00:02:31,147 --> 00:02:36,491
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

25
00:02:39,185 --> 00:02:42,357
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

26
00:02:43,096 --> 00:02:45,875
‎‫- "وجففوا عينيها"‬
‎‫- "زيارة الرئيس اليوم"‬

27
00:02:47,136 --> 00:02:52,523
‎‫"ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

28
00:02:55,346 --> 00:02:59,344
‎‫"لا أفهم كل ما أقرأه وأسمعه"‬

29
00:02:59,605 --> 00:03:02,037
‎‫"بخصوص مشكلات (أمريكا)"‬

30
00:03:03,080 --> 00:03:08,641
‎‫"مع عدم توفر تعلم وفير من الكتب‬
‎‫ثمة أمور كثيرة لا نفهمها"‬

31
00:03:09,640 --> 00:03:11,118
‎‫"ولكن ما أعلمه جيدا"‬

32
00:03:11,769 --> 00:03:13,681
‎‫"هو أنّها بمثابة أم بالنسبة إلي"‬

33
00:03:14,507 --> 00:03:16,288
‎‫"وأحبها من صميم قلبي"‬

34
00:03:17,070 --> 00:03:19,503
‎‫"دعني أخبرك بأمر يا سيدي"‬

35
00:03:20,676 --> 00:03:23,804
‎‫"كل ما حققته أو آمل تحقيقه"‬

36
00:03:24,674 --> 00:03:26,151
‎‫"أدين لها به"‬

37
00:03:26,585 --> 00:03:28,801
‎‫"سيلقي الرئيس خطابا‬
‎‫على رأس قائمة أعماله اليوم"‬

38
00:03:28,931 --> 00:03:31,060
‎‫"بخصوص مصنع (هاكر)‬
‎‫للأسلحة الدفاعية المُغلق مُؤخرا"‬

39
00:03:31,449 --> 00:03:34,536
‎‫"أغلق مصنع (هاكر)‬
‎‫وتم تسريح 10 آلاف مُوظف"‬

40
00:03:34,622 --> 00:03:37,316
‎‫"بسبب انتهاء الحرب الباردة‬
‎‫والتي لم يكن لها فائدة"‬

41
00:03:37,705 --> 00:03:39,791
‎‫"كل مُنتجاته من المعدات العسكرية"‬

42
00:03:39,966 --> 00:03:43,703
‎‫"في الواقع، لم يُحث المواطنون‬
‎‫على الاستماع إلى خطاب الرئيس فحسب"‬

43
00:03:43,833 --> 00:03:46,005
‎‫"ولكن أيضا للمشاركة‬
‎‫في عروض شراء"‬

44
00:03:46,092 --> 00:03:48,133
‎‫"وردنا أن ثمة صفقات جيدة‬
‎‫على الأسلحة"‬

45
00:03:48,220 --> 00:03:51,002
‎‫"بدايةً من القذائف إلى الأسلحة الخفيفة"‬

46
00:03:51,522 --> 00:03:55,129
‎‫بالمناسبة، أحد المُوظفين المُسرحين‬
‎‫تورط بمشاجرة صباح اليوم‬

47
00:03:55,519 --> 00:03:57,389
‎‫- "بوقت باكر من صباح اليوم"‬
‎‫- "ترون هنا المُوظف السابق بـ(هاكر)"‬

48
00:03:57,518 --> 00:04:00,126
‎‫- "محاولا تشويه صورة (آر جيه هاكر)"‬
‎‫- "(هاكر) مقيت"‬

49
00:04:00,256 --> 00:04:01,689
‎‫- "رئيس تلك الشركة"‬
‎‫- "(نياغرا فولز)، (هاكر دينامكس)"‬

50
00:04:02,080 --> 00:04:04,079
‎‫"رحل قبل إلقاء القبض عليه"‬

51
00:04:06,164 --> 00:04:11,812
‎‫"فليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬

52
00:04:14,072 --> 00:04:19,893
‎‫"لا بد أن تدركوا المشكلة‬
‎‫التي تواجهها"‬

53
00:04:21,935 --> 00:04:25,237
‎‫"اغسلوا وجهها الجميل"‬

54
00:04:25,845 --> 00:04:28,670
‎‫"وجففوا عينيها"‬

55
00:04:29,886 --> 00:04:36,707
‎‫- "ثم ليبارك الرب (أمريكا) مُجددا"‬
‎‫- "إلى اللقاء في الجحيم يا (هاكر)"‬

56
00:04:36,924 --> 00:04:45,266
‎‫"أرجو من الرب‬
‎‫أن يبارك (أمريكا) مُجددا"‬

57
00:05:04,034 --> 00:05:05,468
‎‫اللعنة‬

58
00:05:43,136 --> 00:05:45,960
‎‫"ومن ناحية أخرى‬
‎‫بسبب أعداد المُوظفين المُسرحين"‬

59
00:05:46,090 --> 00:05:47,872
‎‫"الذين يلقون حتفهم‬
‎‫بالقفز في شلالات (نياغرا)"‬

60
00:05:48,002 --> 00:05:50,609
‎‫صدق مجلس المدينة للتو‬
‎‫على برنامج تحفيزي‬

61
00:05:51,044 --> 00:05:53,650
‎‫يقضي بأن أي نائب للمأمور‬
‎‫يمنع أي شخص من القفز‬

62
00:05:53,781 --> 00:05:55,259
‎‫سيحصل على مكافأة 25 دولارا‬

63
00:05:55,779 --> 00:05:58,471
‎‫وإذا انتشل الجثة‬
‎‫سيحصل على مكافأة 50 دولارا‬

64
00:05:58,863 --> 00:06:02,079
‎‫- اقفز‬
‎‫- اقفز‬

65
00:06:04,077 --> 00:06:08,466
‎‫- كم وصل العدد حتى الآن؟‬
‎‫- هذا ثالث شخص اليوم‬

66
00:06:09,769 --> 00:06:11,376
‎‫والتاسع هذا الأسبوع‬

67
00:06:11,637 --> 00:06:13,723
‎‫جمعنا مكافأة الأحزان يا صاح؟‬

68
00:06:17,240 --> 00:06:21,195
‎‫- 450 دولارا ولم ينته الأسبوع بعد‬
‎‫- استمري بالعمل معي يا (هاني)‬

69
00:06:21,326 --> 00:06:25,105
‎‫إن استمرت الأمور هكذا‬
‎‫سنفعل ما كنّا نفعله في (هاكر)‬

70
00:06:26,061 --> 00:06:27,539
‎‫تعلمين هذا‬

71
00:06:30,927 --> 00:06:32,709
‎‫ماذا يفعل ذلك الشخص بالأعلى؟‬

72
00:06:40,180 --> 00:06:42,396
‎‫هذه دولة حرة‬
‎‫إذا لم يعجبه الوضع هنا‬

73
00:06:42,527 --> 00:06:44,309
‎‫يمكنه السباحة عبر النهر إلى (كندا)‬

74
00:06:45,699 --> 00:06:47,176
‎‫ثمة عمل كثير هناك‬

75
00:06:47,350 --> 00:06:48,957
‎‫اصمت وانظر إلى هذا‬

76
00:06:52,564 --> 00:06:55,170
‎‫- مهلا، أليس هذا...؟‬
‎‫- هذا صديقنا (روي بوي)‬

77
00:06:55,952 --> 00:06:58,907
‎‫- اقفز‬
‎‫- كلّا، هو يرتدي قبعتي القيمة‬

78
00:06:59,080 --> 00:07:01,034
‎‫- هيّا، علينا مساعدته‬
‎‫- رائع‬

79
00:07:01,383 --> 00:07:03,555
‎‫لا تقفز يا (روي بوي)، لا تقفز‬

80
00:07:03,903 --> 00:07:05,336
‎‫ستصلك النجدة‬

81
00:07:13,852 --> 00:07:15,329
‎‫إصابة جيدة‬

82
00:07:15,547 --> 00:07:16,980
‎‫حسنا‬

83
00:07:17,241 --> 00:07:18,718
‎‫من فعل هذا؟‬

84
00:07:19,718 --> 00:07:21,237
‎‫أريد الإسعاف‬

85
00:07:21,411 --> 00:07:23,106
‎‫أديتِ للتو عملا رائعا يا (هاني)‬

86
00:07:24,409 --> 00:07:25,887
‎‫يا للروعة، أنا أحبكِ‬

87
00:07:27,233 --> 00:07:28,710
‎‫أنا أمزح فحسب‬

88
00:07:30,926 --> 00:07:32,621
‎‫كنت أمزح معكِ‬

89
00:07:37,096 --> 00:07:38,571
‎‫"(نياغرا فولز)، المكان الأمثل في العالم‬
‎‫لقضاء شهر العسل"‬

90
00:07:38,659 --> 00:07:40,137
‎‫"لنتحدث بوضوح"‬

91
00:07:40,918 --> 00:07:44,872
‎‫هل أطلقتِ علي الرصاص‬
‎‫لأنّي لم أرد مواصلة حياتي؟‬

92
00:07:45,220 --> 00:07:47,132
‎‫أجل، أتريد منّي إنهاء المهمة؟‬

93
00:07:47,262 --> 00:07:49,913
‎‫اهدئي يا (هاني)‬
‎‫أيمكنك أن تصمت يا (روي بوي)؟‬

94
00:07:50,129 --> 00:07:52,432
‎‫كنت أحاول أن أبعث برسالة‬

95
00:07:52,693 --> 00:07:54,170
‎‫بشأن محنتنا‬

96
00:07:54,952 --> 00:07:57,689
‎‫على الأقل‬
‎‫هي مصيبة من ليس عمّه العمدة‬

97
00:07:57,906 --> 00:07:59,425
‎‫لا تذكر عمّي (جاك)‬

98
00:07:59,818 --> 00:08:01,598
‎‫أعلم كيف تفكر‬
‎‫أنت تظن أنّها محسوبية‬

99
00:08:01,816 --> 00:08:04,250
‎‫اجتزت ذلك الاختبار باستحقاق ونزاهة‬

100
00:08:04,640 --> 00:08:07,204
‎‫ماذا عن توفير وظيفة لها؟‬
‎‫أنا صديقك‬

101
00:08:07,595 --> 00:08:09,029
‎‫لا تتحدث عن (هاني) هكذا‬

102
00:08:10,288 --> 00:08:11,766
‎‫اسمعا يا رفاق‬

103
00:08:11,939 --> 00:08:15,850
‎‫تحولت حياتي إلى جحيم‬
‎‫منذ تسريحي من (هانكر)‬

104
00:08:15,981 --> 00:08:20,281
‎‫بحقك يا (روي بوي)‬
‎‫نعرف بم تشعر، ونشعر جميعا مثلك‬

105
00:08:20,411 --> 00:08:23,495
‎‫حدثت تغيرات كثيرة بحياتنا جميعا‬
‎‫منذ إغلاق المصنع‬

106
00:08:23,974 --> 00:08:28,405
‎‫- هذا صحيح‬
‎‫- استغل المواقف السيئة لصالحك‬

107
00:08:28,622 --> 00:08:30,100
‎‫هذا تفكير إيجابي‬

108
00:08:30,448 --> 00:08:31,881
‎‫بحقك، ابتسم‬

109
00:08:32,490 --> 00:08:35,836
‎‫"ماذا يجعل تلك النملة الصغيرة المسنة"‬

110
00:08:36,356 --> 00:08:39,136
‎‫"تعتقد أنّها ستحرك شجرة المطاط؟"‬

111
00:08:39,875 --> 00:08:45,392
‎‫"يعلم الجميع أن النملة‬
‎‫لا يمكنها تحريك شجرة مطاط"‬

112
00:08:45,524 --> 00:08:48,782
‎‫"ولكن لديها"، هيّا غن يا (روي بوي)‬
‎‫"آمال كبيرة"‬

113
00:08:49,043 --> 00:08:52,215
‎‫"لديها آمال كبيرة"‬

114
00:08:52,605 --> 00:08:58,688
‎‫"لديها آمال كبيرة تصل إلى السماء"‬

115
00:08:58,818 --> 00:09:01,599
‎‫"إذن، بأي وقت تشعر باليأس"‬

116
00:09:01,772 --> 00:09:05,248
‎‫"بدلا من الاستسلام‬
‎‫تذكر تلك النملة"‬

117
00:09:06,074 --> 00:09:09,767
‎‫- "البيع للإغلاق، عروض لكل الأسلحة"‬
‎‫- حسنا، قف هنا‬

118
00:09:09,897 --> 00:09:12,939
‎‫"ها هي شجرة مطاط أخرى"‬

119
00:09:13,069 --> 00:09:17,890
‎‫"ها هي شجرة مطاط أخرى"‬

120
00:09:26,711 --> 00:09:29,014
‎‫- هل وصل الرئيس بعد يا (رايلي)؟‬
‎‫- الضابط (رايلي)‬

121
00:09:29,230 --> 00:09:33,053
‎‫آسف، هل تحتاجون إلى دعم هنا‬
‎‫أيّها الضابط (رايلي)؟‬

122
00:09:33,619 --> 00:09:35,704
‎‫- لا أظن هذا أيّها المأمور‬
‎‫- حسنا‬

123
00:09:36,225 --> 00:09:39,223
‎‫أرصدت حوادث قتل بالطريق السريع‬
‎‫هذا العام أيّها المأمور؟‬

124
00:09:40,179 --> 00:09:43,046
‎‫علينا الاحتفاظ بما نكتشفه‬

125
00:09:47,217 --> 00:09:50,128
‎‫عذرا، أين سلوكي المُهذب؟‬
‎‫هذه نائبتي السيدة (هاني)‬

126
00:09:50,563 --> 00:09:53,212
‎‫كانت (هاني) ولا تزال عميلةً مفيدةً‬
‎‫منذ حصولها على إطلاق سراح مشروط‬

127
00:09:57,167 --> 00:10:00,034
‎‫التالي، سلاح كيميائي غير مُستخدم‬
‎‫يُطلق من الجو‬

128
00:10:00,164 --> 00:10:01,946
‎‫يضمن الموت خلال 3 دقائق‬

129
00:10:02,771 --> 00:10:04,856
‎‫كم ستدفعون‬
‎‫مقابل هذا الإعجاز العلمي الحديث؟‬

130
00:10:05,117 --> 00:10:08,375
‎‫- هل أسمع...‬
‎‫- فرّقهم وإلّا فجرت رأسك‬

131
00:10:10,852 --> 00:10:13,763
‎‫- أين كنتما يا رفاق؟‬
‎‫- كنّا ننتشل الجثث من الشلالات‬

132
00:10:14,458 --> 00:10:17,978
‎‫ماذا؟ وعدتني بأن أنتشل الجثث هذه المرة‬
‎‫أحتاج إلى المال‬

133
00:10:18,281 --> 00:10:22,887
‎‫لم نحصل على الـ50 دولارا‬
‎‫كنّا نمنع (روي بوي) من القفز بالشلالات‬

134
00:10:24,493 --> 00:10:26,189
‎‫ماذا؟ أكنت ستقفز في الشلالات الآن؟‬

135
00:10:26,449 --> 00:10:29,447
‎‫- كنت أبعث برسالة‬
‎‫- كفاك حديثا عن هذا مُجددا‬

136
00:10:29,837 --> 00:10:31,315
‎‫اذهب واحتس بعض الشراب‬

137
00:10:31,533 --> 00:10:33,183
‎‫أحب المزاد‬

138
00:10:33,531 --> 00:10:39,700
‎‫التالي، لدينا سلاح مُوجه سلكيا‬
‎‫بطرف من اليورانيوم وتلقائي التوجيه‬

139
00:10:39,961 --> 00:10:43,958
‎‫من سيدفع 1000 دولار؟‬

140
00:10:44,305 --> 00:10:45,782
‎‫من سيدفع 500 دولار؟‬

141
00:10:46,043 --> 00:10:48,824
‎‫- 500، هيّا أيّها السيدات والسادة‬
‎‫- عجبا، 500 دولار‬

142
00:10:49,303 --> 00:10:51,084
‎‫هذا مصنوع هنا‬
‎‫في (نياغرا فولز، نيويورك)‬

143
00:10:51,214 --> 00:10:52,777
‎‫هذه فرصتكم لتملكون واحدا‬

144
00:10:52,951 --> 00:10:54,688
‎‫أنتم من صنعتموه ويمكنكم امتلاكه الآن‬

145
00:10:55,080 --> 00:10:58,947
‫300، 300، 400، 400‬

146
00:10:59,164 --> 00:11:02,901
‎‫أيمكننا الخروج من هنا؟‬
‎‫هذه الأسلحة وبيض البشرة يوترونني‬

147
00:11:03,204 --> 00:11:04,899
‎‫كف عن التحدث بأمر "بيض البشرة"‬

148
00:11:05,377 --> 00:11:06,897
‎‫جعلتني أنظر إليهم نظرةً مضحكةً‬

149
00:11:07,201 --> 00:11:10,895
‎‫لدينا 25، 26، 25، 26‬

150
00:11:12,111 --> 00:11:13,545
‎‫بيع بـ25 دولار‬

151
00:11:14,674 --> 00:11:16,325
‎‫- حسنا‬
‎‫- تفضل‬

152
00:11:17,151 --> 00:11:18,714
‎‫والسلاح التالي‬

153
00:11:24,623 --> 00:11:27,274
‎‫أفسحوا الطريق، دعوني أمر‬

154
00:11:29,010 --> 00:11:31,271
‎‫أسيدفع أيّكم 100 دولار؟‬

155
00:11:31,401 --> 00:11:32,879
‎‫أعطني هذا الميكروفون‬

156
00:11:34,224 --> 00:11:38,395
‎‫أعتقد أنّكم تعرفونني، أنا (آر جيه هاكر)‬
‎‫مالك (هاكر دينامكس)‬

157
00:11:38,918 --> 00:11:42,957
‎‫و(هاكر إيروسبيس)‬
‎‫و(تايم هاكر) و(هاكر أبجون)‬

158
00:11:43,089 --> 00:11:46,911
‎‫وشركات أخرى لا أذكر أسماءها‬
‎‫ولا يهمكم الأمر‬

159
00:11:47,476 --> 00:11:51,082
‎‫أنتم مُستاؤون‬
‎‫لأنّي أغلقت هذا المصنع وشردتكم‬

160
00:11:52,299 --> 00:11:54,080
‎‫أريد منكم معرفة أنّي مُستاء أيضا‬

161
00:11:55,732 --> 00:11:58,164
‎‫في الواقع، مُجرد التفكير في الأمر‬
‎‫يشعرني بالضيق‬

162
00:12:16,412 --> 00:12:19,670
‎‫- "أخرجوه من هنا"‬
‎‫- "لا وظائف، لا عدالة"‬

163
00:12:21,277 --> 00:12:22,754
‎‫تبا‬

164
00:12:24,275 --> 00:12:28,012
‎‫يا لهم من مدمنين غريبي الأطوار‬
‎‫انظروا إلى هؤلاء الحقراء‬

165
00:12:28,142 --> 00:12:32,226
‎‫انظر إلى هذا، هذا ما لدينا‬
‎‫للهجوم على كل جزء من العالم‬

166
00:12:32,834 --> 00:12:35,744
‎‫بحقك، لم علينا أن نكون هنا‬
‎‫بإجراءات الإغلاق هذه؟‬

167
00:12:36,786 --> 00:12:39,091
‎‫نحن هنا لنظهر للناس أننا مُهتمون‬
‎‫أيّها القائد‬

168
00:12:39,307 --> 00:12:41,567
‎‫لنحاول رسم ابتسامة على وجوهنا‬

169
00:12:42,784 --> 00:12:45,303
‎‫لطالما كنا نواجه الخطر الروسي‬

170
00:12:45,694 --> 00:12:47,954
‎‫والخطر من (كوبا) ومن (هوليوود)‬

171
00:12:48,084 --> 00:12:51,646
‎‫خطر هنا وخطر هناك‬
‎‫وخطر بكل مكان‬

172
00:12:51,908 --> 00:12:54,254
‎‫ولكن هذا جعلنا مستعدين دائما‬

173
00:12:55,036 --> 00:12:57,251
‎‫لم نكن نعرف‬
‎‫من هو الجدير بعدم ثقتنا‬

174
00:12:57,382 --> 00:12:59,249
‎‫ولكن كان علينا الدفاع عن أنفسنا‬

175
00:12:59,467 --> 00:13:02,465
‎‫وكانت لديكم وظائف‬
‎‫تكسبون منها عيشكم‬

176
00:13:02,682 --> 00:13:06,070
‎‫ولكننا اليوم نجد أنفسنا مُدمرين‬

177
00:13:06,505 --> 00:13:08,155
‎‫وليس بيد الأخطار الخارجية‬

178
00:13:08,721 --> 00:13:12,413
‎‫بل بيد مجموعة من محدودي الرؤية‬
‎‫رقيقي المشاعر‬

179
00:13:12,804 --> 00:13:14,847
‎‫جبناء (واشنطن) أشحّة الإنفاق‬

180
00:13:15,151 --> 00:13:17,714
‎‫- من هذا الرجل؟‬
‎‫- (آر جيه هاكر) يا سيدي‬

181
00:13:17,888 --> 00:13:21,451
‎‫ماذا عن بعض الامتنان؟‬
‎‫أنا الرئيس الوحيد الذي لم يورطنا بحرب‬

182
00:13:21,668 --> 00:13:25,925
‎‫أعتقد أن هذه وجهة نظره يا سيدي‬
‎‫وهي أنّك لم ترسل شبابنا للحرب بعد‬

183
00:13:26,317 --> 00:13:28,184
‎‫إلى أين أرسلهم؟ لا أحد يزعجنا‬

184
00:13:28,359 --> 00:13:30,183
‎‫أرسلهم إلى أي مكان يا سيدي‬

185
00:13:30,835 --> 00:13:33,092
‎‫وهذا يضمن لك زيادة بـ30 نقطةً‬
‎‫في استطلاعات الرأي‬

186
00:13:33,180 --> 00:13:37,005
‎‫حسنا، لن أشن حربا‬
‎‫لمُجرد زيادة شعبيتي‬

187
00:13:39,698 --> 00:13:42,349
‎‫- ماذا يمكنني فعله لأحقق 20 نقطةً؟‬
‎‫- هذا يجعلني أريد ارتكاب أفعال‬

188
00:13:42,652 --> 00:13:44,130
‎‫لا يمكنني الإفصاح عنها علنا‬

189
00:13:45,086 --> 00:13:46,563
‎‫ها هو الآن‬

190
00:13:47,344 --> 00:13:53,384
‎‫الرجل الذي اختارته أغلبية ضئيلة منكم‬
‎‫ليكون رئيس (الولايات المتحدة)‬

191
00:14:07,374 --> 00:14:09,024
‎‫(ستو)‬

192
00:14:09,198 --> 00:14:12,065
‎‫ألا تعتقد أنّك قسوت بعض الشيء‬
‎‫على قائد العالم الحر؟‬

193
00:14:12,413 --> 00:14:14,020
‎‫هذا ما يستحقه‬

194
00:14:15,106 --> 00:14:17,974
‎‫هذا السلام ليس نهاية المطاف‬
‎‫سينهار برمّته‬

195
00:14:18,191 --> 00:14:21,537
‎‫وخاصةً إن ظللنا نسرح آلاف المصوتين‬

196
00:14:22,145 --> 00:14:25,316
‎‫ما اقتراحك لإبقاء هذه المصانع مفتوحةً؟‬

197
00:14:27,575 --> 00:14:30,791
‎‫أيجب علي الاتصال بالروسيين‬
‎‫لأرى إن كانوا يودون العودة للحرب؟‬

198
00:14:31,138 --> 00:14:35,527
‎‫- هل سيفيد هذا؟‬
‎‫- لا تتحدث إلي بسخرية أيّها الحقير‬

199
00:14:36,178 --> 00:14:40,131
‎‫أعجبتني فكرتك‬
‎‫وأريد منك متابعة تنفيذها‬

200
00:14:40,610 --> 00:14:44,172
‎‫أريد منك معرفة إن كان أولئك الروس‬
‎‫يمكنهم العودة لوضع الحرب الباردة‬

201
00:14:44,650 --> 00:14:48,864
‎‫وإذا لم تفعل‬
‎‫سأعيدك إلى حيث وجدتك‬

202
00:14:48,994 --> 00:14:51,167
‎‫لا تتخذ قرارات الآن، نفذ فحسب‬

203
00:14:51,515 --> 00:14:53,905
‎‫أريد شكركم على هذا الاستقبال الرائع‬

204
00:14:54,990 --> 00:14:56,468
‎‫أنتم مصدر القوة‬

205
00:14:56,684 --> 00:14:59,725
‎‫التي جعلت (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‎‫تنتصر في الحرب الباردة‬

206
00:15:00,073 --> 00:15:04,851
‎‫ما كنّا ننفقه بيوم واحد‬
‎‫أثناء الحرب الباردة‬

207
00:15:05,243 --> 00:15:08,154
‎‫يمكنه أن يكفي لتعليم أبنائنا بالمدارس‬
‎‫طوال العام‬

208
00:15:08,545 --> 00:15:10,109
‎‫وهذه فرصتنا الآن لفعل هذا‬

209
00:15:11,065 --> 00:15:15,019
‎‫حان الوقت لإيقاف آلة الحرب‬
‎‫وتشغيل أبنائنا‬

210
00:15:18,537 --> 00:15:21,015
‎‫تشغيل أبنائنا‬

211
00:15:21,884 --> 00:15:26,663
‎‫لحسن الحظ، حان الوقت‬
‎‫لاستبدال السيوف بالمحاريث‬

212
00:15:26,923 --> 00:15:28,487
‎‫عذرا، هل تعمل هنا؟‬

213
00:15:29,443 --> 00:15:34,917
‎‫أتعمل هنا؟ أريد الحصول‬
‎‫على نسخة من نص خطاب الرئيس‬

214
00:15:35,048 --> 00:15:36,481
‎‫- لأننا فوتنا الجزء الأول‬
‎‫- ومن أنت؟‬

215
00:15:36,829 --> 00:15:39,870
‎‫آسف، أنا مأمور مقاطعة (نياغرا)‬
‎‫(باد بومر)‬

216
00:15:40,565 --> 00:15:43,650
‎‫ما اسمك؟‬

217
00:15:43,955 --> 00:15:45,561
‎‫(ستوارت سمايلي)‬

218
00:15:45,866 --> 00:15:48,038
‎‫مُستشار الرئيس لشؤون الأمن القومي‬

219
00:15:48,646 --> 00:15:51,818
‎‫حسنا يا (ستو)‬
‎‫أنت بالضبط من أردنا مقابلته‬

220
00:15:52,209 --> 00:15:57,553
‎‫أيمكنكم عقد صفقة لقسم الشرطة‬
‎‫نحن نبحث عن، ماذا تسمينها؟‬

221
00:15:57,683 --> 00:16:02,028
‎‫قاذفات قنابل (إم 16)‬
‎‫من عيار 40 ملليمترا‬

222
00:16:02,505 --> 00:16:08,067
‎‫مع الإضاءة والتشظية والأشعة الحارقة‬
‎‫والدخان، طلب خارجي من فضلك‬

223
00:16:08,198 --> 00:16:11,456
‎‫- هل سننتج مسرحيةً؟‬
‎‫- سنستخدمها للاضطرابات المدنية فحسب‬

224
00:16:12,455 --> 00:16:17,756
‎‫"كم مرة يجب إطلاق قذائف المدافع"‬

225
00:16:19,363 --> 00:16:22,012
‎‫- أخبرنا أنت‬
‎‫- "قبل أن تُمنع إلى الأبد؟"‬

226
00:16:24,272 --> 00:16:25,924
‎‫"الإجابة يا صديقي"‬

227
00:16:27,097 --> 00:16:28,573
‎‫"ذهبت مع الريح"‬

228
00:16:31,397 --> 00:16:32,962
‎‫"الإجابة يا صديقي"‬

229
00:16:37,914 --> 00:16:39,956
‎‫حسنا، أنا أتولى الأمر هنا‬
‎‫ابق هادئا‬

230
00:16:40,522 --> 00:16:42,172
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- "ماذا يحدث؟"‬

231
00:16:42,303 --> 00:16:43,780
‎‫"المأمور حمى الرئيس"‬

232
00:16:43,953 --> 00:16:45,822
‎‫تشرفت برؤيتك يا سيدي‬

233
00:16:46,213 --> 00:16:49,427
‎‫آسف لأنّي لم أصوت لصالحك بالانتخابات‬
‎‫اضطُررت للبقاء بالمنزل‬

234
00:16:49,688 --> 00:16:51,513
‎‫قالت شركة التوصيلات‬
‎‫إنّ عمال التركيب سيأتون بذلك اليوم‬

235
00:16:51,643 --> 00:16:53,424
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- المعذرة‬

236
00:16:53,554 --> 00:16:56,900
‎‫- ابتعد عنّي‬
‎‫- آسف يا سيدي، بالطبع‬

237
00:16:57,508 --> 00:16:59,030
‎‫يا للهول‬

238
00:17:04,762 --> 00:17:07,153
‎‫لحسن حظك أن الرئيس أعجب بي‬
‎‫أيّها الذكي‬

239
00:17:07,284 --> 00:17:10,151
‎‫- وإلّا لوقعت في ورطة كبيرة‬
‎‫- أجل‬

240
00:17:10,542 --> 00:17:12,715
‎‫صحيح، يبدو أنّك شخص مهم للغاية‬
‎‫يا (بومر)‬

241
00:17:12,888 --> 00:17:15,800
‎‫- أرأيتم الشرطيين مساء أمس؟‬
‎‫- أجل، لم أكن لأفوت هذا‬

242
00:17:16,060 --> 00:17:19,492
‎‫تركوا الكاميرات تعمل‬
‎‫بينما كانوا يضربون أولئك الأشخاص‬

243
00:17:20,057 --> 00:17:22,620
‎‫انهالوا عليهم ضربا، ضربا‬

244
00:17:22,750 --> 00:17:24,836
‎‫كان الأمر رائعا‬

245
00:17:25,184 --> 00:17:27,877
‎‫(بومر)، أتظن أننا سنعمل يوما‬
‎‫مع الشرطة؟‬

246
00:17:28,008 --> 00:17:29,572
‎‫صحيح، سنعمل مع الشرطة‬

247
00:17:29,875 --> 00:17:31,873
‎‫انتظري، سيرونني وأن ألقي نفسي‬
‎‫على القنبلة‬

248
00:17:32,960 --> 00:17:35,698
‎‫- ألقيت الرئيس على القنبلة‬
‎‫- حسنا، أيا كان‬

249
00:17:36,089 --> 00:17:38,217
‎‫"مأمور (نياغرا) يسقط لحماية الرئيس"‬

250
00:17:38,391 --> 00:17:40,259
‎‫- صباح الخير يا سيدي الرئيس‬
‎‫- صباح الخير‬

251
00:17:41,085 --> 00:17:43,084
‎‫حصلت على نتائج تتبع الليلة الماضية‬

252
00:17:43,430 --> 00:17:46,558
‎‫- هل يهمك معرفة الأضرار؟‬
‎‫- أجل، أنا مستعد‬

253
00:17:46,690 --> 00:17:50,253
‎‫الأخبار سارة يا سيدي‬
‎‫بعد محاولة الاغتيال مباشرةً‬

254
00:17:50,383 --> 00:17:53,207
‎‫حصلنا على زيادة بـ15 نقطةً‬
‎‫في الاستطلاعات الوطنية‬

255
00:17:54,162 --> 00:17:55,639
‎‫حسنا‬

256
00:17:55,900 --> 00:17:59,115
‎‫وانخفضت بالطبع‬
‎‫عندما انتشر خبر بقائك حيا‬

257
00:17:59,550 --> 00:18:02,111
‎‫ولكن الخبر الجيد‬
‎‫هو أن المكاسب الهائلة الأولية‬

258
00:18:02,199 --> 00:18:04,981
‎‫التي حققها (داو جونز)‬
‎‫بعد بيان الاغتيال‬

259
00:18:05,240 --> 00:18:08,673
‎‫- توقفت لبقية يوم العمل‬
‎‫- هذا خبر جيد‬

260
00:18:08,804 --> 00:18:13,843
‎‫وفقا لهذا، شائعات موتك إكلينيكيا‬
‎‫ثم عودتك إلى الحياة بعد 5 دقائق‬

261
00:18:14,278 --> 00:18:17,668
‎‫- دعمت تقييمك لدى اليمين الديني؟‬
‎‫- هذا جيد‬

262
00:18:17,884 --> 00:18:20,143
‎‫وأيضا، شعر المصوتون‬

263
00:18:20,273 --> 00:18:24,184
‎‫بأن حياتك أو موتك‬
‎‫لا يؤثر بحياتهم اليومية‬

264
00:18:24,662 --> 00:18:26,443
‎‫حسنا، يمكن تفسير هذا من جانبين‬

265
00:18:26,878 --> 00:18:30,440
‎‫مع كامل احترامي يا سيدي‬
‎‫استمتع بجانبك من التفسير‬

266
00:18:31,526 --> 00:18:33,004
‎‫هذا ليس عادلا‬

267
00:18:33,829 --> 00:18:35,870
‎‫كل الرؤساء الآخرين كان لديهم الروس‬

268
00:18:36,002 --> 00:18:38,478
‎‫ليلقوا عليها باللوم في جميع الأمور‬
‎‫فماذا لدي أنا؟‬

269
00:18:39,042 --> 00:18:43,213
‎‫سيدي الرئيس، من السيىء للغاية‬
‎‫أن (روسيا) لم تعد موجودةً باللعبة‬

270
00:18:43,561 --> 00:18:46,124
‎‫بأية حال، لم يكن الأمر ممتعا معهم‬
‎‫لم نستطع قتل أي منهم‬

271
00:18:46,429 --> 00:18:48,557
‎‫أجل أيّها القائد‬
‎‫ولكن من دونهم‬

272
00:18:48,687 --> 00:18:50,773
‎‫سيكون عليك أنت وأصدقاؤك‬
‎‫البحث عن عمل حقيقي‬

273
00:18:51,077 --> 00:18:53,204
‎‫- الأمر ليس مضحكا يا (ستو)‬
‎‫- أجل، (ستو) لديه وجهة نظر‬

274
00:18:53,292 --> 00:18:55,509
‎‫- أي وجهة نظر يا سيدي؟‬
‎‫- بالطبع، لديك وجهة نظر أيضا‬

275
00:18:55,726 --> 00:18:58,549
‎‫برأيي يا سيدي أن (روسيا)‬
‎‫في حالة فوضى هائلة‬

276
00:18:58,897 --> 00:19:00,983
‎‫لا يمكنهم التغلب علينا‬
‎‫إن حاولوا مواجهتنا‬

277
00:19:01,982 --> 00:19:04,849
‎‫حسنا، ما زالت لديهم تلك القذائف‬

278
00:19:04,980 --> 00:19:07,890
‎‫- عددها بالضبط 20 ألف و473‬
‎‫- هل تمازحني؟‬

279
00:19:08,021 --> 00:19:10,149
‎‫إحدى جمهورياتهم المنفصلة (كازاخستان)‬

280
00:19:10,541 --> 00:19:13,191
‎‫تحتل المركز الثالث عالميا‬
‎‫في الطاقة النووية‬

281
00:19:13,321 --> 00:19:15,450
‎‫- يا للهول، أتمازحني؟‬
‎‫- أغلب الأمريكيين‬

282
00:19:15,755 --> 00:19:17,927
‎‫لا يعرفون حتى موقع (كازاخستان)‬

283
00:19:18,145 --> 00:19:20,576
‎‫- لا يستطيع وكيل سفرياتي العثور عليها‬
‎‫- يمكنني تخيل السبب‬

284
00:19:21,229 --> 00:19:23,401
‎‫ماذا تريد أن تفعل بشأن (روسيا)‬
‎‫يا سيدي؟‬

285
00:19:23,618 --> 00:19:26,529
‎‫لم لا نتصل بمسؤول هذا الأسبوع هناك؟‬

286
00:19:26,702 --> 00:19:29,744
‎‫- (فلاديمير كروشكن)‬
‎‫- (فلاد)، رائع، هو يروق لي‬

287
00:19:29,874 --> 00:19:33,698
‎‫يمكننا دعوته إلى هنا‬
‎‫لنعقد قمةً أو ما شابه ذلك‬

288
00:19:34,045 --> 00:19:36,609
‎‫يمكننا إيجاد حل‬
‎‫كما فعلنا معهم من قبل‬

289
00:19:36,826 --> 00:19:39,954
‎‫- هذه فكرة مُمتازة‬
‎‫- فكرة مذهلة يا سيدي‬

290
00:19:40,606 --> 00:19:42,473
‎‫- لدينا خطة للطوارىء‬
‎‫- جيد‬

291
00:19:42,647 --> 00:19:44,125
‎‫- سنحضرها إلى هنا‬
‎‫- حسنا‬

292
00:20:10,452 --> 00:20:13,885
‎‫انظرا إلى الخونة الأوغاد‬
‎‫من كان شيوعيا يظل شيوعيا‬

293
00:20:14,016 --> 00:20:15,578
‎‫حاول التظاهر بأنّك لست هنا‬
‎‫أيّها القائد‬

294
00:20:15,666 --> 00:20:19,012
‎‫- اخرس أيّها الوغد‬
‎‫- كن لطيفا، هؤلاء هم أملنا الوحيد‬

295
00:20:20,750 --> 00:20:23,487
‎‫مرحبا بك في قمتنا أيّها الرئيس‬
‎‫تبدو بمظهر رائع‬

296
00:20:27,136 --> 00:20:29,221
‎‫- هيّا لنأكل‬
‎‫- حسنا، تفضل من هنا‬

297
00:20:29,395 --> 00:20:33,046
‎‫- هل كانت رحلتك ممتعةً؟‬
‎‫- رائعة حقا‬

298
00:20:54,159 --> 00:20:56,375
‎‫سيدي الرئيس‬

299
00:20:56,940 --> 00:21:01,893
‎‫كنت أتساءل‬
‎‫إن كان يمكننا الاجتماع معا‬

300
00:21:02,198 --> 00:21:06,629
‎‫ونتحدث رجلا لرجل‬
‎‫لنحاول حل أمر ما‬

301
00:21:08,758 --> 00:21:11,929
‎‫ونحاول خلط الأمور‬
‎‫كما اعتدنا في الأيام الخوالي‬

302
00:21:13,493 --> 00:21:14,971
‎‫لا أعني شن حرب حقيقية‬

303
00:21:15,058 --> 00:21:17,317
‎‫أعني مُجرد توترات بسيطة‬

304
00:21:18,142 --> 00:21:21,185
‎‫لنساعد الناس على نسيان بعض الأمور‬

305
00:21:21,314 --> 00:21:26,701
‎‫- أجل‬
‎‫- بحقك يا سيادة الرئيس‬

306
00:21:27,136 --> 00:21:28,873
‎‫ألهذا دعوتنا إلى هنا؟‬

307
00:21:29,308 --> 00:21:31,696
‎‫استسلمنا بالفعل وأنت انتصرت‬

308
00:21:32,088 --> 00:21:36,347
‎‫نحن مشغولون للغاية‬
‎‫بمحاولة إجادة السباكة الداخلية العالمية‬

309
00:21:37,085 --> 00:21:39,431
‎‫هذا صحيح، السباكة الداخلية‬

310
00:21:39,692 --> 00:21:43,253
‎‫وربما بعض التدفئة المركزية‬

311
00:21:43,862 --> 00:21:46,469
‎‫وسيكون من الجيد‬
‎‫وجود سيارة (بيوك) كبيرة بكل مرآب‬

312
00:21:46,991 --> 00:21:50,770
‎‫وبعض الهواتف الخلوية‬
‎‫والأقراص المضغوطة و(إم تي في)‬

313
00:21:50,901 --> 00:21:53,377
‎‫- ما اسم تلك القناة الأخرى؟‬
‎‫- (في إتش 1)‬

314
00:21:53,509 --> 00:21:54,985
‎‫أجل، (في إتش 1)‬

315
00:21:56,070 --> 00:21:57,939
‎‫أنا آسف للغاية يا سيدي الرئيس‬

316
00:21:58,504 --> 00:22:00,720
‎‫لا يمكننا العودة إلى الأيام الخوالي‬

317
00:22:01,023 --> 00:22:02,978
‎‫أرجو أن تحاول تفهم الأمر‬

318
00:22:03,413 --> 00:22:04,891
‎‫طاب يومك‬

319
00:22:05,499 --> 00:22:07,064
‎‫- هذه خدعة يا سيدي الرئيس‬
‎‫- أجل، صحيح‬

320
00:22:07,932 --> 00:22:09,365
‎‫لم لا يمكننا مناقشة الأمر؟‬

321
00:22:09,757 --> 00:22:11,319
‎‫ماذا سنناقش؟‬

322
00:22:11,538 --> 00:22:14,275
‎‫أنت قائد العالم الآن‬
‎‫فلا تكن فائزا مزهوا بنصرك‬

323
00:22:14,492 --> 00:22:17,229
‎‫اسمع، أنا متأكد‬
‎‫من أنّه يمكننا مناقشة الأمر بتحضر‬

324
00:22:17,575 --> 00:22:19,228
‎‫- تحضر‬
‎‫- أجل‬

325
00:22:19,489 --> 00:22:22,790
‎‫هل كنّا نتصرف بتحضر‬
‎‫طوال الـ50 عاما الماضية؟‬

326
00:22:23,832 --> 00:22:27,961
‎‫- مهلا لحظة أيّها الرفيق‬
‎‫- انتظروا‬

327
00:22:28,047 --> 00:22:30,307
‎‫أنتم تتصرفون بغطرسة وغرور‬
‎‫لنصف قرن‬

328
00:22:30,480 --> 00:22:33,304
‎‫وتهددون العالم الغربي المسالم‬
‎‫المحب للحرية‬

329
00:22:33,435 --> 00:22:37,388
‎‫ثم تقرر يوما ما‬
‎‫أنّك لم تعد تريد الحرب‬

330
00:22:37,518 --> 00:22:38,996
‎‫- أيّها القائد، المعذرة‬
‎‫- أليس كذلك؟‬

331
00:22:39,126 --> 00:22:41,950
‎‫- أنا آسف لهذا أيّها الرئيس‬
‎‫- أأنت آسف لهذا؟‬

332
00:22:42,298 --> 00:22:44,991
‎‫جعلتمونا ننفق مليارات‬
‎‫على الغواصات والقذائف‬

333
00:22:45,382 --> 00:22:47,555
‎‫وعلام حصلنا من كل هذا الهراء؟‬

334
00:22:48,033 --> 00:22:50,379
‎‫طوابير الخبز‬
‎‫ومسيرات الأول من مايو‬

335
00:22:50,509 --> 00:22:53,203
‎‫- مهلا، اسمع‬
‎‫- لا تجبن الآن‬

336
00:22:53,594 --> 00:22:57,198
‎‫- لدينا دجاج أكثر‬
‎‫- نحتاج إليك، أنا أحتاج إليك‬

337
00:22:57,286 --> 00:22:59,328
‎‫(فلاد)، لا تأتيك الفرصة مرتين دائما‬

338
00:23:00,936 --> 00:23:02,412
‎‫أحسنت يا (ستو)‬

339
00:23:03,978 --> 00:23:07,323
‎‫- لا يمكنك فعل هذا‬
‎‫- ابتعد عنه، ابتعد عنه‬

340
00:23:10,407 --> 00:23:12,839
‎‫أنا آسف للغاية يا سيدي الرئيس‬
‎‫ابتعد، أمسكوا به‬

341
00:23:13,275 --> 00:23:17,229
‎‫آسف للغاية‬
‎‫ربما يمكننا التقابل مُجددا‬

342
00:23:17,359 --> 00:23:19,487
‎‫ما رأيك في أن نتقابل بـ(جينيف)؟‬

343
00:23:19,619 --> 00:23:22,182
‎‫لتكون منطقةً محايدةً‬

344
00:23:22,485 --> 00:23:24,309
‎‫الوداع يا سيدي الرئيس‬

345
00:23:25,267 --> 00:23:26,700
‎‫وأتمنى لك حظا طيبا‬

346
00:23:31,045 --> 00:23:32,522
‎‫أثمة أفكار عبقرية أخرى؟‬

347
00:23:34,520 --> 00:23:35,954
‎‫ماذا سنفعل لنجد عدوا الآن؟‬

348
00:23:37,779 --> 00:23:39,212
‎‫مات‬

349
00:23:41,602 --> 00:23:43,077
‎‫مات‬

350
00:23:44,817 --> 00:23:46,250
‎‫مات‬

351
00:23:48,292 --> 00:23:50,074
‎‫- مات‬
‎‫- هل فاتني أمر ما؟‬

352
00:23:50,292 --> 00:23:51,725
‎‫لا شيء‬

353
00:23:53,158 --> 00:23:54,592
‎‫مات أيضا‬

354
00:23:54,722 --> 00:23:57,069
‎‫مات هؤلاء الأشخاص جميعا‬
‎‫أتعرضون قائمةً قديمةً؟‬

355
00:23:57,675 --> 00:23:59,761
‎‫هؤلاء هم النوع‬
‎‫الذي نبحث عنه يا سيدي‬

356
00:24:00,804 --> 00:24:02,543
‎‫هذا الشخص ما زال حيا‬

357
00:24:03,281 --> 00:24:05,628
‎‫ولكنّه الآن في (فلوريدا)‬
‎‫يصنع لوحات السيارات‬

358
00:24:08,712 --> 00:24:11,232
‎‫أصبحت مستقيمةً وتبدو جميلةً‬

359
00:24:12,189 --> 00:24:17,574
‎‫فكرنا في أنّه ليس هناك خطر‬
‎‫أكبر من كائنات تغزونا من الفضاء‬

360
00:24:18,010 --> 00:24:21,963
‎‫يا للروعة، هذا يخيف الجميع‬
‎‫حتى أنا يا سيدي‬

361
00:24:22,442 --> 00:24:24,527
‎‫عجبا، أهذا ما توصلتم إليه؟‬

362
00:24:25,135 --> 00:24:27,915
‎‫ماذا عن الإرهاب الدولي؟‬

363
00:24:28,350 --> 00:24:30,653
‎‫سيدي، لن نعيد تشغيل مصانع القذائف‬

364
00:24:30,783 --> 00:24:34,997
‎‫لمُجرد محاربة بعض غريبي الأطوار‬
‎‫الذي يفجرون سيارات مُستأجرةً‬

365
00:24:35,693 --> 00:24:37,170
‎‫شغلوا الأضواء‬

366
00:24:39,342 --> 00:24:41,123
‎‫أنا آسف، أشعر بالفزع‬

367
00:24:41,818 --> 00:24:44,208
‎‫ويفاجؤني أنّكم لم تضيفوا هؤلاء القتلة‬
‎‫إلى القائمة‬

368
00:24:44,729 --> 00:24:49,595
‎‫هذه فكرة جيدة‬
‎‫ما رأيكم في (كندا)؟‬

369
00:24:50,203 --> 00:24:53,766
‎‫"يا (كندا)"‬

370
00:24:54,287 --> 00:24:58,371
‎‫"أنتِ وطننا وأرضنا"‬

371
00:24:58,849 --> 00:25:02,629
‎‫"حب وطني صادق"‬

372
00:25:02,759 --> 00:25:06,930
‎‫"يسكن قلب جميع أبنائكِ"‬

373
00:25:07,060 --> 00:25:11,492
‎‫هذا ما أكرهه بشأن المجيء إلى هنا‬
‎‫نُضطر إلى سماع تلك الأغنية‬

374
00:25:11,666 --> 00:25:13,100
‎‫انظر إلى العلم‬

375
00:25:13,360 --> 00:25:15,750
‎‫ما هذا؟ أهي نبتة الحشيش أم ماذا؟‬

376
00:25:16,010 --> 00:25:17,792
‎‫بحقكم، هذا علم لطيف‬

377
00:25:18,487 --> 00:25:21,832
‎‫- هيّا لنبدأ‬
‎‫- هيّا، ألقوا القرص‬

378
00:25:22,354 --> 00:25:23,831
‎‫هيّا لنبدأ‬

379
00:25:24,265 --> 00:25:25,743
‎‫هيّا إلى المواجهة‬

380
00:25:26,003 --> 00:25:33,824
‎‫"يا (كندا)، نحن حراسكِ"‬

381
00:25:34,258 --> 00:25:37,212
‎‫"مساء الخير أيّها السيدات والسادة‬
‎‫ومرحبا في (هوكي نايت) في (كندا)"‬

382
00:25:37,387 --> 00:25:41,774
‎‫"الليلة، يزور الفريق الأمريكي‬
‎‫أبطالنا الكنديين فريق (أونتاريو بيفرز)"‬

383
00:25:41,991 --> 00:25:45,336
‎‫"استمتعوا بالمباراة وتذكروا‬
‎‫وتُمنع الألفاظ البذيئة وإلقاء القمامة"‬

384
00:25:45,467 --> 00:25:47,291
‎‫لنبدأ مباراة الهوكي، هيّا بنا‬

385
00:25:51,941 --> 00:25:55,763
‎‫(كابرال)، كيف لم نر أي رجل أسود‬
‎‫يلعب الهوكي؟‬

386
00:25:56,328 --> 00:26:00,543
‎‫أتظن أنّه من السهل السيطرة تدريجيا‬
‎‫على جميع الرياضات الاحترافية؟‬

387
00:26:01,673 --> 00:26:05,235
‎‫سأخبرك بأمر يا صاح‬
‎‫بدأ الإخوة في حل مشكلة الثلج هذه‬

388
00:26:06,669 --> 00:26:08,102
‎‫آمل أن تكون قد استمتعت بالأمر‬

389
00:26:10,492 --> 00:26:12,751
‎‫هؤلاء الكنديون‬
‎‫ليس لديهم مراعاة مُطلقا‬

390
00:26:12,881 --> 00:26:16,097
‎‫وما رأيكم بغشهم في بطولة العالم؟‬

391
00:26:16,227 --> 00:26:18,357
‎‫وهذه هي مباراتنا يا رفاق‬

392
00:26:18,529 --> 00:26:20,007
‎‫هذا صحيح‬

393
00:26:21,614 --> 00:26:23,352
‎‫وشرابهم سيىء أيضا‬

394
00:26:46,595 --> 00:26:48,073
‎‫مقزز‬

395
00:26:49,159 --> 00:26:53,243
‎‫يا للروعة، انظر إلى هذا‬
‎‫هذا التصوير لا يظهر أبدا بالتليفزيون‬

396
00:26:56,154 --> 00:26:58,152
‎‫- يا للروعة‬
‎‫- هذا مذهل‬

397
00:26:59,238 --> 00:27:01,411
‎‫كيف علمتم أن هذه مُنشأة نووية؟‬

398
00:27:01,628 --> 00:27:03,539
‎‫حسنا، خدعونا بشأن هذا‬
‎‫هذا مُستشفى‬

399
00:27:05,451 --> 00:27:06,929
‎‫ولكنّها ضربة قوية‬

400
00:27:07,146 --> 00:27:09,753
‎‫لدينا تقنيات أفضل من هذه‬
‎‫لم نستطع استخدامها قط‬

401
00:27:09,883 --> 00:27:13,446
‎‫"حدثت أعمال شغب مساء أمس‬
‎‫بين أمريكيين وكنديين"‬

402
00:27:13,576 --> 00:27:16,487
‎‫"في ملعب هوكي‬
‎‫في (نياغرا فولز، أونتاريو)"‬

403
00:27:16,878 --> 00:27:21,005
‎‫"تقدر الشرطة عدد المقبوض عليهم‬
‎‫بـ60 شخصا بما فيهم مأمور أمريكي"‬

404
00:27:21,353 --> 00:27:24,437
‎‫"احتجزتهم السلطات الكندية طوال الليل"‬

405
00:27:24,568 --> 00:27:26,479
‎‫"أريد الاتصال بالسفارة الأمريكية"‬

406
00:27:26,609 --> 00:27:28,913
‎‫"لم أقل إلّا أن الشراب الكندي سيىء"‬

407
00:27:31,303 --> 00:27:33,300
‎‫أيّها الناس، يا رفاق‬

408
00:27:35,689 --> 00:27:37,515
‎‫ألا يمكننا التوافق معا؟‬

409
00:27:38,471 --> 00:27:40,296
‎‫يا للهول، الكنديون عنيفون‬

410
00:27:48,638 --> 00:27:50,287
‎‫أيمكنني استخدام هاتفك أيّها القائد؟‬

411
00:27:50,723 --> 00:27:52,201
‎‫بالطبع، تفضل‬

412
00:27:57,022 --> 00:27:58,977
‎‫أجل، أنا (ستو سمايلي)‬
‎‫أوصلني بالمخابرات المركزية‬

413
00:28:00,932 --> 00:28:02,410
‎‫أجل، مكتب شؤون (كندا)‬

414
00:28:03,670 --> 00:28:05,321
‎‫- (تيمي)‬
‎‫- مرحبا يا (ستو)‬

415
00:28:06,364 --> 00:28:08,101
‎‫- كيف الحال يا (بيل)؟‬
‎‫- كيف حالك يا (ستو)؟‬

416
00:28:08,405 --> 00:28:09,927
‎‫حوّل مسار الهيروين عبر (كانكون)‬

417
00:28:10,969 --> 00:28:12,750
‎‫انتظر لحظة، أجل (أوليفر ستون)‬

418
00:28:14,574 --> 00:28:16,051
‎‫ها هو (غاس)‬

419
00:28:16,964 --> 00:28:19,571
‎‫لم أرك منذ فترة طويلة يا (ستو)‬
‎‫أليس كذلك؟‬

420
00:28:19,831 --> 00:28:21,439
‎‫- يبدو المكان هنا كأسواق المتاجر‬
‎‫- "مكتب (كندا)"‬

421
00:28:22,439 --> 00:28:25,783
‎‫أعطوني مكتبا مُؤقتا هنا‬
‎‫هذا كل ما في الأمر‬

422
00:28:26,001 --> 00:28:28,261
‎‫أرى أنّك لا تزال فخورا‬
‎‫بالاقتراح على (كينيدي)‬

423
00:28:28,391 --> 00:28:30,519
‎‫إرسال أولئك المُستشارين إلى (فييتنام)‬

424
00:28:30,649 --> 00:28:33,994
‎‫أنت محق‬
‎‫حرب (فييتنام) برمّتها كانت فكرتي‬

425
00:28:34,125 --> 00:28:35,602
‎‫لا أخجل من هذا ولا حتى قليلا‬

426
00:28:35,907 --> 00:28:37,862
‎‫لو كانوا اتبعوا نصيحتي‬
‎‫واستخدموا الأسلحة النووية‬

427
00:28:38,164 --> 00:28:40,729
‎‫أجل، أنا متأكد من أن التاريخ‬
‎‫سيثبت صحة رأيك‬

428
00:28:40,860 --> 00:28:43,379
‎‫لو اتبعت طريقتي‬
‎‫لمحوت الكوريين أيضا‬

429
00:28:43,509 --> 00:28:47,420
‎‫ولما اتبعناهم لعقد اتفاقات سخيفة‬
‎‫بلا فائدة‬

430
00:28:47,549 --> 00:28:49,635
‎‫أعتقد أن تلك السيارات المصنوعة‬
‎‫بـ(كوريا الجنوبية)‬

431
00:28:49,765 --> 00:28:52,373
‎‫- صنعها الكوريون المتفقون معنا‬
‎‫- وكأن الأمر يهمني‬

432
00:28:53,459 --> 00:28:55,240
‎‫ماذا لديك لي؟ ألديك شيئا لي؟‬

433
00:28:55,588 --> 00:28:57,021
‎‫- تعني (كندا)‬
‎‫- أجل‬

434
00:28:57,369 --> 00:29:00,192
‎‫- لا يمكننا التحدث هنا، لنذهب للتمشية‬
‎‫- حسنا‬

435
00:29:01,104 --> 00:29:03,930
‎‫أثمة سكرتيرة مُخبأة بمكان ما‬
‎‫لتتلقى اتصالاتك؟‬

436
00:29:05,798 --> 00:29:07,970
‎‫- أتذكر قطع الكهرباء بـ(نيويورك)؟‬
‎‫- بالطبع‬

437
00:29:08,231 --> 00:29:12,402
‎‫سببه مصنع كندي كهرومائي‬
‎‫في (نياغرا فولز)‬

438
00:29:12,661 --> 00:29:16,442
‎‫ادعى الكنديون‬
‎‫أن السبب كان ناقلا مُعطلا‬

439
00:29:17,571 --> 00:29:19,788
‎‫ولكن لدينا سبب لنشك بغير هذا‬

440
00:29:19,874 --> 00:29:21,351
‎‫لماذا؟ ماذا تعني؟‬

441
00:29:21,830 --> 00:29:26,348
‎‫هؤلاء الكنديون يعانون من عقدة نقص‬

442
00:29:26,478 --> 00:29:27,998
‎‫ولهذا شيدوا هذا البناء‬

443
00:29:28,215 --> 00:29:29,911
‎‫البرج الوطني الكندي‬

444
00:29:30,128 --> 00:29:32,473
‎‫أطول بناء قائم بذاته في العالم‬

445
00:29:32,604 --> 00:29:34,602
‎‫لا يستطيع علماؤنا تحديد الغرض منه‬

446
00:29:35,513 --> 00:29:36,948
‎‫وأعتقد أن علماءهم‬
‎‫لا يستطيعون ذلك أيضا‬

447
00:29:37,122 --> 00:29:38,600
‎‫يا للعجب‬

448
00:29:39,642 --> 00:29:44,247
‎‫يحلم الكنديون دائما بطرق كثيرة‬
‎‫ليدمروا بها حياتنا‬

449
00:29:44,813 --> 00:29:47,506
‎‫النظام المتري بحق السماء‬

450
00:29:47,723 --> 00:29:50,373
‎‫ومقياس (سليزيوس) و(نيل يانغ)‬

451
00:29:50,503 --> 00:29:52,155
‎‫أنت محق يا (غاس)‬

452
00:29:52,241 --> 00:29:55,848
‎‫أنا محق بالطبع، كان جنونا منّا‬
‎‫ألّا نرى هذا منذ زمن بعيد‬

453
00:29:56,109 --> 00:29:58,325
‎‫كنّا نظن أنّهم مُجرد كنديين‬

454
00:29:58,540 --> 00:30:00,583
‎‫هي عمليا ولايتنا الـ51‬

455
00:30:00,844 --> 00:30:04,625
‎‫واحترمناهم لشوارعهم النظيفة‬
‎‫وانعدام الجريمة وانعدام الأقليات‬

456
00:30:04,710 --> 00:30:07,448
‎‫- كيف فعلوا هذا؟‬
‎‫- وليس لديهم عبودية‬

457
00:30:07,969 --> 00:30:10,533
‎‫- يا للروعة، هم أذكياء‬
‎‫- حكومتهم بأكملها‬

458
00:30:10,663 --> 00:30:12,488
‎‫يديرها الاشتراكيون‬

459
00:30:12,662 --> 00:30:14,138
‎‫أجل، ولكن هذا ليس أمرا مهما‬

460
00:30:14,269 --> 00:30:16,745
‎‫كلّا، أنت مخطىء بهذا‬

461
00:30:16,919 --> 00:30:19,135
‎‫لطالما كانت لديهم تلك الميول‬

462
00:30:19,743 --> 00:30:22,567
‎‫"لا بد من تدمير الرأسمالية‬
‎‫بكل صورها" ما هذا الهراء؟‬

463
00:30:22,697 --> 00:30:25,000
‎‫أرأيت؟ لم نكن منتبهين‬

464
00:30:25,435 --> 00:30:30,258
‎‫نظن أنّهم يتصرفون بغرابة‬
‎‫فيما يخص التوجه الاشتراكي في الطب‬

465
00:30:30,388 --> 00:30:33,777
‎‫أتعرف أنّهم يوفرون‬
‎‫التحاقا مجانيا بالجامعة لأي شخص؟‬

466
00:30:34,080 --> 00:30:36,774
‎‫وركوبا مجانيا للقطار‬
‎‫ونظارات شمسية مجانية‬

467
00:30:36,905 --> 00:30:39,120
‎‫- وواقيات ذكرية مجانية‬
‎‫- يا للهول‬

468
00:30:39,337 --> 00:30:41,076
‎‫هل يعلم رؤساؤك هذه الأمور؟‬

469
00:30:41,858 --> 00:30:44,463
‎‫أولئك الثدييات المكتبية عديمة الحدس‬

470
00:30:44,594 --> 00:30:47,809
‎‫منذ أن أخبرتهم بأن علينا إنهاء العمل‬
‎‫بخليج الخنازير الساعة 10‬

471
00:30:47,984 --> 00:30:49,461
‎‫يعاملونني وكأنّي شخص قذر‬

472
00:30:50,199 --> 00:30:54,196
‎‫أنت تحسن عملا يا (غاس)‬
‎‫سأخبر الرئيس بعملك الرائع‬

473
00:30:54,501 --> 00:30:56,151
‎‫لا يهمني هذا‬

474
00:30:57,455 --> 00:31:00,104
‎‫"(كندا)، أقلت (كندا)؟"‬

475
00:31:01,712 --> 00:31:08,794
‎‫سيد (سمايلي)، الشعب الأمريكي‬
‎‫لن يصدق هذا أبدا‬

476
00:31:09,098 --> 00:31:13,529
‎‫سيدي الرئيس، الشعب الأمريكي‬
‎‫سيصدق أيا ما نقوله‬

477
00:31:14,702 --> 00:31:19,134
‎‫- أنت تعلم هذا‬
‎‫- ألا تتجاهل عقبةً رئيسيةً واحدةً؟‬

478
00:31:20,046 --> 00:31:23,653
‎‫وهي كيف سنجعل الأمريكي العادي‬
‎‫يكره الكنديين ويخشاهم؟‬

479
00:31:24,391 --> 00:31:25,956
‎‫هم أكثر بياضا منّا‬

480
00:31:26,085 --> 00:31:27,649
‎‫أيّها السادة والسيدات‬

481
00:31:28,126 --> 00:31:30,735
‎‫اسمحوا لي بإطلاعكم‬
‎‫على بعض الحقائق المرة‬

482
00:31:31,342 --> 00:31:34,992
‎‫لمن يظن منكم أن التعامل مع (كندا)‬
‎‫مُجرد عملية سهلة‬

483
00:31:35,209 --> 00:31:37,598
‎‫حان لكم الوقت للاستفاقة‬
‎‫واستشعار الخطر‬

484
00:31:37,860 --> 00:31:41,639
‎‫من الحقائق أن (كندا) الآن‬
‎‫تُعد ثاني أكبر دولة بالعالم‬

485
00:31:42,291 --> 00:31:45,201
‎‫ومن الحقائق أن الكنديين‬
‎‫يعبرون حدودنا بحريّة‬

486
00:31:45,333 --> 00:31:48,547
‎‫ويتجولون بيننا من دون أن يُكتشفوا‬

487
00:31:50,284 --> 00:31:52,674
‎‫كم منكم علموا‬
‎‫أنّهم ألغوا مسابقة ملكة جمال (كندا)؟‬

488
00:31:53,196 --> 00:31:55,195
‎‫أعتقد أن وجهة نظرك وجيهة‬
‎‫يا (سمايلي)‬

489
00:31:55,760 --> 00:31:59,538
‎‫أتذكرون الطائرة الحربية (سي 130)‬
‎‫التي تحطمت بشكل غامض‬

490
00:31:59,669 --> 00:32:05,013
‎‫منذ بضع سنوات؟‬
‎‫وتصادف أنّها سقطت فوق (كندا)‬

491
00:32:05,839 --> 00:32:08,011
‎‫يا للهول، هذا أمر صادم‬

492
00:32:08,272 --> 00:32:11,531
‎‫- متى ألغوا مسابقة ملكة جمال (كندا)؟‬
‎‫- منذ عام‬

493
00:32:12,095 --> 00:32:15,832
‎‫يا للهول، أعتقد أن خبرا كهذا‬
‎‫انتشر هنا‬

494
00:32:16,006 --> 00:32:18,742
‎‫أمهلني أسبوعا واحدا‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

495
00:32:18,872 --> 00:32:21,566
‎‫وسأجعل الأمريكيين يحرقون أوراق القيقب‬
‎‫بسرعة كبيرة‬

496
00:32:21,696 --> 00:32:24,433
‎‫حتى أنّه لن يكون لديهم وقت‬
‎‫للتفكير في رئاتهم الممتلئة بالدخان‬

497
00:32:24,868 --> 00:32:28,084
‎‫أو مُعدلات الفوائد المتصاعدة‬
‎‫أو حسابات إدخارهم المتناقصة‬

498
00:32:34,731 --> 00:32:36,164
‎‫أسبوع واحد يا سيدي‬

499
00:32:40,987 --> 00:32:44,159
‎‫"(إن بي إس)"‬

500
00:32:45,202 --> 00:32:46,635
‎‫"(نايتلي نيوز‬
‎‫ويذ إدوين إس سايمون)"‬

501
00:32:46,809 --> 00:32:49,763
‎‫مساء الخير‬
‎‫معكم (إدوين إس سايمون)‬

502
00:32:50,415 --> 00:32:53,456
‎‫تحصّلت شبكة أخبار (إن بي إس)‬
‎‫على مستندات لوزارة الدفاع‬

503
00:32:53,586 --> 00:32:57,583
‎‫تري أنّ جيراننا من جهة الشمال‬
‎‫الأمة المستقلة لـ(كندا)‬

504
00:32:57,886 --> 00:33:02,275
‎‫أطلقت برنامجا عسكريا‬
‎‫يستهدف (الولايات المتحدة)‬

505
00:33:02,536 --> 00:33:06,533
‎‫"تُعرف (كندا) منذ عصور‬
‎‫على أنّها دولة مسالمة ونظيفة"‬

506
00:33:06,664 --> 00:33:11,312
‎‫"تحت حكم الأغلبية الاشتراكية‬
‎‫بدأت مشروعا عسكريا ضخما"‬

507
00:33:11,399 --> 00:33:13,832
‎‫"على حدودها مع (الولايات المتحدة)"‬

508
00:33:14,310 --> 00:33:17,264
‎‫- لا أحب (كندا)‬
‎‫- طقسها بارد للغاية‬

509
00:33:17,742 --> 00:33:20,739
‎‫(كندا) أكثر دولة مدينة‬
‎‫للـ(ولايات المتحدة)‬

510
00:33:21,826 --> 00:33:24,563
‎‫"الكنديون يسيرون بيننا"‬

511
00:33:25,171 --> 00:33:28,038
‎‫"(ويليام شاتنر)، (مايكل جي فوكس)"‬

512
00:33:28,517 --> 00:33:32,340
‎‫"(مونتي هال)، (مايك مايرز)‬
‎‫(أليكس تريبيك)"‬

513
00:33:33,513 --> 00:33:36,337
‎‫"جميعهم كنديون، جميعهم هنا"‬

514
00:33:40,812 --> 00:33:44,766
‎‫أيشترك رئيس الوزراء الكندي‬
‎‫(كلارك ماكدونالد) بطائفة شيطانية؟"‬

515
00:33:45,200 --> 00:33:48,807
‎‫"غالبية التكنولوجيا العسكرية‬
‎‫الكندية الهائلة"‬

516
00:33:48,893 --> 00:33:52,804
‎‫"أسست ودُعمت‬
‎‫من (الولايات المتحدة)"‬

517
00:33:53,238 --> 00:33:55,584
‎‫"البرج الوطني الكندي في (تورونتو)"‬

518
00:33:55,844 --> 00:34:00,537
‎‫"شُيد لبث تحذيرات‬
‎‫من محطات رادار بشمال (كندا)"‬

519
00:34:00,885 --> 00:34:03,795
‎‫"مُسيطر عليه تماما‬
‎‫من الجانب الكندي"‬

520
00:34:04,186 --> 00:34:09,921
‎‫"بارتفاع ست ملاعب كرة قدم أمريكية‬
‎‫أو خمسة ملاعب من الكندية"‬

521
00:34:10,051 --> 00:34:12,528
‎‫"وكأنّ كرة القدم الكندية ذات قيمة"‬

522
00:34:12,832 --> 00:34:15,786
‎‫"ماذا قد يكون الدافع النفسي"‬

523
00:34:15,960 --> 00:34:19,740
‎‫"لاستثارة قوى عظمى"‬

524
00:34:20,478 --> 00:34:22,868
‎‫أولا ليس هناك أدب كندي‬

525
00:34:23,302 --> 00:34:26,387
‎‫لم أقرأ أيّ مؤلفات كندية أدبية‬

526
00:34:26,995 --> 00:34:31,688
‎‫ومتى سمعتم أحدا يوما يقول‬
‎‫لنبقى يا حبيبتي ونطلب طعاما كنديا؟‬

527
00:34:32,122 --> 00:34:35,467
‎‫"كما يطلب (الكونغرس) أيضا‬
‎‫من الأجهزة الاستخباراتية"‬

528
00:34:35,598 --> 00:34:40,116
‎‫"ليعرفوا لمَ تبادر (كندا) بالتهديد"‬

529
00:34:40,246 --> 00:34:42,157
‎‫"مستعملة تكنولوجيا (زامبوني)"‬

530
00:34:42,506 --> 00:34:46,764
‎‫تخيّلوا أبناءكم يدينون بولائهم‬
‎‫لأوراق شجر القيقب‬

531
00:34:47,807 --> 00:34:49,500
‎‫صلصة (المايونيز) على كل الأطعمة‬

532
00:34:50,370 --> 00:34:53,584
‎‫الشتاء الممتد 11 شهرا بالسنة‬

533
00:34:54,757 --> 00:34:57,147
‎‫أغاني (آن موراي) طوال اليوم‬

534
00:34:58,060 --> 00:34:59,537
‎‫وكل يوم‬

535
00:35:02,622 --> 00:35:04,533
‎‫اللعنة‬

536
00:35:06,444 --> 00:35:09,616
‎‫نحن على الحدود مباشرة‬
‎‫نحن أوّل خط دفاع‬

537
00:35:10,877 --> 00:35:13,005
‎‫- علينا تجهيز الجميع‬
‎‫- أجل‬

538
00:35:13,267 --> 00:35:16,611
‎‫حسنا، أيّها القوم لا تهلعوا‬
‎‫أكررها لا تهلعوا‬

539
00:35:17,437 --> 00:35:18,870
‎‫أنا مسيطر تماما‬

540
00:35:19,044 --> 00:35:23,085
‎‫الآن سيحرس (هاني)، (كاربال)‬
‎‫(روي بوي) وأنا المحطة الكهرومائية‬

541
00:35:24,214 --> 00:35:28,689
‎‫(سنيك)، احرس متجر (إد) للأسلحة‬
‎‫(ديل)، تولّ صالة (البولينغ)‬

542
00:35:28,863 --> 00:35:33,773
‎‫وبالنسبة إلى بقيتكم‬
‎‫احرسوا هذه الحانة بأرواحكم‬

543
00:35:34,946 --> 00:35:37,161
‎‫- أجل‬
‎‫- حسنا يا قوم‬

544
00:35:40,593 --> 00:35:42,070
‎‫دعونا نتحرّك‬

545
00:35:42,462 --> 00:35:46,067
‎‫"جنود ينهالون كالأمطار"‬

546
00:35:48,153 --> 00:35:51,931
‎‫"رجال شجعان يخوضون المعارك‬
‎‫حتى الموت"‬

547
00:35:53,105 --> 00:35:57,494
‎‫- "رجال يوفّون بعهودهم"‬
‎‫- "صالة (بولينغ أول ستار)"‬

548
00:35:58,884 --> 00:36:03,273
‎‫- "أصحاب القبعة الخضراء الشجعان"‬
‎‫- "فجّروا (كندا)"‬

549
00:36:03,446 --> 00:36:08,659
‎‫- "مركز خرائط شلالات (نياغرا)"‬
‎‫- "أجنحة فضيّة تزيّن صدورهم"‬

550
00:36:08,876 --> 00:36:14,308
‎‫- "أسلحة مجانية"‬
‎‫- "إنّهم من خيرة رجال (أمريكا)"‬

551
00:36:15,742 --> 00:36:20,216
‎‫"100 رجل سيُختبر اليوم"‬

552
00:36:21,519 --> 00:36:25,908
‎‫"لكن ثلاثة فحسب سيفوزون‬
‎‫بالانضمام إلى القوات الخاصة"‬

553
00:36:27,255 --> 00:36:31,555
‎‫"ضعوا الأجنحة الفضية‬
‎‫على صدر ابني"‬

554
00:36:33,294 --> 00:36:37,291
‎‫"اجعلوه واحدا‬
‎‫من خيرة رجال (أمريكا)"‬

555
00:36:38,812 --> 00:36:43,460
‎‫"سيصبح رجلا بمعنى الكلمة‬
‎‫سيُختبر يوما ما"‬

556
00:36:44,981 --> 00:36:46,414
‎‫"امنحوه الشرف"‬

557
00:36:47,457 --> 00:36:53,367
‎‫"بضمّه إلى القوات الخاصة"‬

558
00:36:53,843 --> 00:36:59,101
‎‫الآن، مَن كان يظنّ ذلك؟‬
‎‫(أمريكا) ضد الكنديون المخيفون‬

559
00:37:01,230 --> 00:37:03,879
‎‫- يا إلهي، أشعر بالرضا‬
‎‫- سأطلعك على سر صغير‬

560
00:37:09,919 --> 00:37:11,352
‎‫يا إلهي‬

561
00:37:16,827 --> 00:37:20,606
‎‫الرأي العام الأمريكي مصلّت عليك‬

562
00:37:21,432 --> 00:37:23,995
‎‫يجب أن تمنح (أمريكا) شيئا ملموسا‬

563
00:37:24,560 --> 00:37:28,253
‎‫شيء يمكنهم التفاعل معه‬
‎‫شيء قد يبكيهم كفيلم (بلادي مردر)‬

564
00:37:29,818 --> 00:37:33,075
‎‫لن يخوض الأمريكان حربا‬
‎‫حتى وإن كانت باردة‬

565
00:37:34,032 --> 00:37:37,725
‎‫إلّا إن صدّقوا تماما‬
‎‫أنّ حياتهم في خطر‬

566
00:37:40,373 --> 00:37:41,808
‎‫فيمَ تفكّر؟‬

567
00:37:42,503 --> 00:37:46,457
‎‫قديما في أوائل الستينات‬
‎‫صديقي القديم (ليندون جونسون)‬

568
00:37:46,848 --> 00:37:51,843
‎‫قال لمَ لا نفجّر إحدى سفننا‬
‎‫ونتّهم الفيتناميين الشماليين يا رفاق؟‬

569
00:37:52,453 --> 00:37:57,448
‎‫وقد كان بالفعل ففجرنا سفينة‬
‎‫من البحرية الأمريكية بخليج (تونكين)‬

570
00:37:57,841 --> 00:38:00,838
‎‫على الأقل ذلك ما قلناه للجميع‬

571
00:38:01,055 --> 00:38:03,879
‎‫على حد علمي‬
‎‫كانت السفينة بوسط بحيرة (إري)‬

572
00:38:05,270 --> 00:38:06,703
‎‫لكن...‬

573
00:38:07,919 --> 00:38:11,830
‎‫صوّت مجلس الشيوخ الأمريكي‬
‎‫بعدها بيوم بـ89 صوت مقابل اثنان‬

574
00:38:13,046 --> 00:38:14,698
‎‫بإرسال قوات عسكرية إلى (فيتنام)‬

575
00:38:16,999 --> 00:38:19,085
‎‫- إنّها قصة مذهلة‬
‎‫- تلك هي الحقيقة‬

576
00:38:20,519 --> 00:38:22,126
‎‫ولا تزال تؤتي ثمارها‬

577
00:38:26,776 --> 00:38:32,770
‎‫"تسيل شرور (كندا) كشراب القيقب‬
‎‫على (الولايات المتحدة)"‬

578
00:38:33,162 --> 00:38:36,811
‎‫"إلى متى سنظلّ مكتوفي الأيدي‬
‎‫أمام الإغاثات"‬

579
00:38:37,420 --> 00:38:40,200
‎‫- ذلك مذهل‬
‎‫- سأرد أنا‬

580
00:38:40,331 --> 00:38:42,937
‎‫يعرف الجميع شعور سيل الشراب‬
‎‫على أصابعك‬

581
00:38:43,111 --> 00:38:45,152
‎‫أتفهمني؟ ذلك الرجل مبدع‬

582
00:38:45,936 --> 00:38:47,586
‎‫سيدي الرئيس‬
‎‫إنّه رئيس الوزراء الكندي‬

583
00:38:51,149 --> 00:38:53,408
‎‫(كلارك)، كيف حال (كلير)؟‬

584
00:38:54,581 --> 00:38:56,536
‎‫أكنت تشاهد لتوّك (إن بي إس)؟‬
‎‫حقا؟‬

585
00:38:57,187 --> 00:39:01,966
‎‫حسنا، لا أعرف ماذا أقول‬
‎‫يبدو لي أنّكم تخططون لشيء خطير‬

586
00:39:05,312 --> 00:39:07,398
‎‫أنصت، إن كان ذلك شعورك فوداعا‬

587
00:39:10,482 --> 00:39:12,350
‎‫- يعجبني هذا‬
‎‫- سيدي الرئيس‬

588
00:39:12,741 --> 00:39:15,521
‎‫أظنّ قد يكون الوقت مناسبا‬
‎‫لتصعيد الأمور‬

589
00:39:15,826 --> 00:39:19,172
‎‫- ماذا تعني؟ مثل ماذا؟‬
‎‫- حسنا، أقترح فحسب‬

590
00:39:19,302 --> 00:39:21,561
‎‫- أجل، لا عليك، أكمل‬
‎‫- فرقة إجرامية كندية‬

591
00:39:21,691 --> 00:39:24,819
‎‫أعني محترفين مدربين‬
‎‫يتمتّعون بملامح كندية‬

592
00:39:25,254 --> 00:39:29,729
‎‫نصوّرهم يخربون منشأة مهمة‬
‎‫داخل (الولايات المتحدة)‬

593
00:39:29,859 --> 00:39:33,247
‎‫لنشن ضربة جوية فحسب‬
‎‫ونقضي على بنيتهم التحتية‬

594
00:39:33,378 --> 00:39:35,725
‎‫أسرع من لفظ مصطلح أضرار جانبية‬

595
00:39:35,898 --> 00:39:37,983
‎‫- كلّا‬
‎‫- كلّا، لمَ لا؟‬

596
00:39:38,200 --> 00:39:42,762
‎‫لأنّ الحرب على (كندا) ستنتهي‬
‎‫خلال أيام، أتتذكران (غرينادا)؟‬

597
00:39:43,197 --> 00:39:45,065
‎‫- انتهت قبل استيقاظ الرئيس (ريغن)‬
‎‫- لم يكن هناك داعي‬

598
00:39:45,196 --> 00:39:49,150
‎‫وكل ما عثرنا عليه هناك‬
‎‫أمريكيون متوسطي التعليم منبوذون‬

599
00:39:49,367 --> 00:39:50,973
‎‫وبعض عمال البناء الكوبيون‬

600
00:39:51,104 --> 00:39:53,755
‎‫ذلك هراء ليبرالي‬
‎‫كان هناك انقساما في (كوبا)‬

601
00:39:54,015 --> 00:39:56,968
‎‫- ماذا عن (بنما)؟‬
‎‫- أجل، صحيح، استمع إلى هذا‬

602
00:39:57,056 --> 00:40:00,620
‎‫بعد الحفل الصاخب‬
‎‫لفرقة (ديف ليوبارد) بأيام‬

603
00:40:00,750 --> 00:40:03,399
‎‫أتى الرئيس البنمي (نورييغا) ينتحب‬
‎‫و(العراق) أيضا‬

604
00:40:05,094 --> 00:40:08,049
‎‫كان يُفترض تمتعها بجيش‬
‎‫ضخم وقوي‬

605
00:40:08,179 --> 00:40:10,265
‎‫كان لديهم أكبر مدفع‬
‎‫من اختراع الكنديين‬

606
00:40:11,220 --> 00:40:14,261
‎‫بعد غزوها بـ72 ساعة‬
‎‫ترجّى جنودنا التزويد بالمؤن‬

607
00:40:14,392 --> 00:40:16,433
‎‫أوقفونا قبل (بغداد) بـ160 كم‬

608
00:40:16,564 --> 00:40:19,084
‎‫بقينا هناك محاطين بالصحاري‬

609
00:40:20,950 --> 00:40:22,690
‎‫سيدي الرئيس‬
‎‫أتريد مزيدا من ذلك‬

610
00:40:23,255 --> 00:40:25,992
‎‫أم 50 عاما من الازدهار‬
‎‫الناتج عن الحرب الباردة؟‬

611
00:40:26,122 --> 00:40:28,903
‎‫بسبب أمريكي أحمق ما‬

612
00:40:29,033 --> 00:40:30,988
‎‫سينتهي العالم‬
‎‫قبل انتهاء الفاصل الإعلاني التالي‬

613
00:40:35,332 --> 00:40:37,983
‎‫أظنّني أفضّل منهج السيد (سمايلي)‬

614
00:40:38,374 --> 00:40:41,720
‎‫كلّا، كلّا، يعجبني بحق‬
‎‫حسنا، إليكما ما سنفعله‬

615
00:40:42,197 --> 00:40:45,543
‎‫سنحضر أعضاء بالقوات الخاصة‬
‎‫ويتخفّون ككنديين‬

616
00:40:46,194 --> 00:40:49,539
‎‫وندعهم يفجّرون منشأة ما‬
‎‫لكن ليست ذات قيمة، أتفهمني؟‬

617
00:40:49,800 --> 00:40:52,276
‎‫- لكن من دون وفيات أو إصابات‬
‎‫- من دون وفيات أو إصابات‬

618
00:40:52,407 --> 00:40:54,971
‎‫- حسنا‬
‎‫- ونلقي باللوم على (كندا)‬

619
00:40:59,923 --> 00:41:03,095
‎‫"محطة (نيويورك) الكهرومائية"‬

620
00:41:09,699 --> 00:41:13,131
‎‫هيّا، أسرعوا، أسرعوا‬
‎‫ضاعفوا السرعة، ضاعفوا السرعة‬

621
00:41:14,000 --> 00:41:17,606
‎‫تفصلنا دقائق على تفجير‬
‎‫المحطة الكهرومائية هذه تماما‬

622
00:41:18,909 --> 00:41:20,385
‎‫لقد عدت‬

623
00:41:37,983 --> 00:41:39,415
‎‫هل وصل إليكم؟‬

624
00:41:44,803 --> 00:41:49,539
‎‫انتظر حتى مشاهدة السفلة بـ(لانغلي)‬
‎‫لهذا بالأخبار المسائية‬

625
00:41:51,190 --> 00:41:54,795
‎‫قفا مكانيكما‬
‎‫لا تتحرّكا، لا تتحرّكا‬

626
00:41:55,882 --> 00:41:58,358
‎‫(هاني)، هناك كنديون بالجناح الشرقي‬
‎‫أحضري الشباب بسرعة‬

627
00:41:58,488 --> 00:42:00,878
‎‫- مَن تكون؟‬
‎‫- مَن تكون أنت؟‬

628
00:42:01,965 --> 00:42:05,701
‎‫- اخرج، هيّا، انظر علاما عثرنا‬
‎‫- ارفعوا أيديكم‬

629
00:42:05,918 --> 00:42:07,743
‎‫- هيّا، ارفعوها‬
‎‫- هيّا، ارفعوها‬

630
00:42:07,873 --> 00:42:09,654
‎‫- هيّا، ارفعوها، أسرعوا‬
‎‫- هيّا، ارفعوها‬

631
00:42:09,784 --> 00:42:11,827
‎‫بناءً على المادة الخامسة‬
‎‫من معاهدة (جنيف)‬

632
00:42:12,436 --> 00:42:17,171
‎‫- وبسلطة (نيويورك) الممثلة في‬
‎‫- هلّا تصمت رجاءً، نحن أمريكيون‬

633
00:42:17,388 --> 00:42:19,691
‎‫حقا؟ مَن الظهير الرباعي‬
‎‫لفريق (سانت لويس كاردينالز)؟‬

634
00:42:19,819 --> 00:42:23,339
‎‫- لا أملك أدنى فكرة‬
‎‫- انتهى فريق (سانت لويز كاردينالز)‬

635
00:42:23,688 --> 00:42:25,120
‎‫غيّروا الاسم إلى (فينيكس)‬

636
00:42:25,947 --> 00:42:28,727
‎‫- مهلا، مهلا، اطرح سؤالا آخر‬
‎‫- معذرة، انتهى الوقت‬

637
00:42:28,857 --> 00:42:31,464
‎‫- قيدوهم، فتّشوا هؤلاء الكنديين‬
‎‫- أجل‬

638
00:42:31,943 --> 00:42:34,115
‎‫ثم اتصلوا بالاستخبارات المركزية‬
‎‫ومكتب التحقيقات الفيدرالية‬

639
00:42:34,505 --> 00:42:36,504
‎‫مدّعي عام الولاية‬
‎‫والجمعية الأمريكية للرفق بالحيوان‬

640
00:42:36,808 --> 00:42:39,850
‎‫واتصلوا بالقناة الخامسة‬
‎‫ستظهرون على التلفاز‬

641
00:42:40,458 --> 00:42:42,759
‎‫"(إن بي إس) النشرة الإخبارية"‬

642
00:42:42,890 --> 00:42:47,800
‎‫بقيت الأمة مذهولة اليوم‬
‎‫بعد أسر عملاء كنديين سريين‬

643
00:42:47,931 --> 00:42:52,667
‎‫كانوا ينوون تفجير المحطة الكهرومائية‬
‎‫في شلالات (نياغرا) بـ(نيويورك)‬

644
00:42:53,101 --> 00:42:57,662
‎‫"قام بالقبض على الكنديين‬
‎‫مأمور (نياغرا) (باد بي بومر)"‬

645
00:42:57,793 --> 00:42:59,704
‎‫- تحرّكوا، هيّا‬
‎‫- حسنا‬

646
00:42:59,966 --> 00:43:02,962
‎‫مراسلنا (تشارلز جيكل)‬
‎‫الذي ينضم إلينا ثانيةً‬

647
00:43:03,094 --> 00:43:07,047
‎‫بعد فترة علاج بمؤسسة (بيتي فورد)‬
‎‫يبدأ تغطية فريقنا‬

648
00:43:07,481 --> 00:43:09,741
‎‫(تشاك)، تسعدني عودتك‬

649
00:43:10,523 --> 00:43:11,956
‎‫- ومن الرائع أن أعود‬
‎‫- "(تشارلز جيكل)"‬

650
00:43:13,912 --> 00:43:15,562
‎‫أودّ أن أعتذر عن الأذى‬

651
00:43:15,693 --> 00:43:17,778
‎‫الذي ربما تسببت فيه تلك الليلة‬
‎‫لكثيرين منكم‬

652
00:43:19,169 --> 00:43:21,514
‎‫وخصوصا هؤلاء القريبين‬
‎‫من الحاجز الأمني‬

653
00:43:23,556 --> 00:43:25,033
‎‫تعرفون أنفسكم‬

654
00:43:26,424 --> 00:43:27,857
‎‫اغفروا لي‬

655
00:43:29,812 --> 00:43:31,290
‎‫إنّه اكتشاف مروّع‬

656
00:43:31,724 --> 00:43:33,723
‎‫"تستعد (كندا) للغزو"‬

657
00:43:33,983 --> 00:43:38,067
‎‫"حشدت 90% من سكانها‬
‎‫بطول حدودها مع (الولايات المتحدة)"‬

658
00:43:38,546 --> 00:43:40,804
‎‫أطول حدود غير مؤمنة في العالم‬

659
00:43:41,152 --> 00:43:44,063
‎‫تمتد من المحيط (الأطلنطي)‬
‎‫إلى ذلك المحيط الآخر‬

660
00:43:49,234 --> 00:43:52,620
‎‫ستسعد لمعرفة أنّ (هاكر هيلستورم)‬

661
00:43:52,839 --> 00:43:58,314
‎‫- وصل ورُكّب بـ(تورونتو) بالأمس‬
‎‫- أحسنت، أحسنت أيّها الفتى‬

662
00:43:59,400 --> 00:44:02,180
‎‫حين عثرت عليك قلت لنفسي‬

663
00:44:03,353 --> 00:44:06,004
‎‫يمكنني الاستفادة من ذلك الماكر‬

664
00:44:06,611 --> 00:44:08,089
‎‫بالفعل يا سيدي‬

665
00:44:08,827 --> 00:44:12,651
‎‫يا سيدي، ما هو (هاكر هيلستورم)؟‬

666
00:44:14,171 --> 00:44:16,822
‎‫ينتابني الفضول فحسب‬
‎‫كوني بعته وما إلى هنالك‬

667
00:44:18,342 --> 00:44:19,776
‎‫حسنا، ذلك حقك يا (ستو)‬

668
00:44:21,253 --> 00:44:23,860
‎‫(هاكر هيلستورم) سلاح مدمّر‬

669
00:44:24,989 --> 00:44:26,467
‎‫سلاح غير مستقر‬

670
00:44:27,117 --> 00:44:32,505
‎‫ويستطيع إطلاق كل الصواريخ‬
‎‫الخاصة بـ(الولايات المتحدة)‬

671
00:44:32,809 --> 00:44:34,765
‎‫- في ذات الوقت‬
‎‫- حقا؟‬

672
00:44:34,895 --> 00:44:39,196
‎‫- لكن لن يستعمله الكنديون أبدا‬
‎‫- كيف تثق جدا هكذا؟‬

673
00:44:39,717 --> 00:44:42,629
‎‫لأنّي لم أعطهم رموز التشغيل‬

674
00:44:44,975 --> 00:44:47,277
‎‫- حقا؟‬
‎‫- يظنّونه يعطيهم تقدما‬

675
00:44:47,799 --> 00:44:49,797
‎‫بخصوص التكنولوجيا الحديثة‬
‎‫في علم الأرصاد الجوية‬

676
00:44:52,751 --> 00:44:57,313
‎‫إذن، (هيلستورم) ليس مؤذيا‬
‎‫أليس كذلك؟‬

677
00:44:59,920 --> 00:45:01,397
‎‫(ستوي)‬

678
00:45:06,133 --> 00:45:07,611
‎‫(هاني)‬

679
00:45:16,299 --> 00:45:17,776
‎‫(هاني)‬

680
00:45:20,427 --> 00:45:22,860
‎‫- "ربما تمتلك (كندا) قنبلة ذرية"‬
‎‫- ما هذا؟‬

681
00:45:25,249 --> 00:45:26,683
‎‫اللعنة‬

682
00:45:28,637 --> 00:45:30,116
‎‫ما هذا؟‬

683
00:45:35,850 --> 00:45:37,327
‎‫(هاني)‬

684
00:45:39,891 --> 00:45:43,148
‎‫(كاربال)، بمَ يذكرك هذا؟‬

685
00:45:44,190 --> 00:45:46,972
‎‫لا أعرف‬
‎‫لم أرَ رجلا أبيض بهذا الحجم‬

686
00:45:47,318 --> 00:45:49,232
‎‫إنّه البرج الكندي الوطني‬

687
00:45:50,318 --> 00:45:52,751
‎‫- ربما يُفضّل أن آخذ الأسلحة‬
‎‫- إلى أين سنذهب؟‬

688
00:45:53,403 --> 00:45:55,141
‎‫لدى (بومر) مهمة خاصة لنا‬

689
00:45:55,271 --> 00:45:57,530
‎‫يقول إنّ نظافة الكنديون تفيدهم‬

690
00:45:57,704 --> 00:45:59,398
‎‫- سنعبر الحدود‬
‎‫- أسنذهب إلى (كندا)؟‬

691
00:46:00,397 --> 00:46:04,047
‎‫أجل، سنذهب اليوم‬
‎‫لنبرح بعض الكنديين ضربا‬

692
00:46:05,220 --> 00:46:08,174
‎‫- أيمكننا الذهاب إلى البرج؟‬
‎‫- كلّا، لا أظنّ ذلك‬

693
00:46:14,387 --> 00:46:16,298
‎‫أطفئي المحرّك‬
‎‫إنّه يصدر ضوضاء عالية‬

694
00:46:19,514 --> 00:46:22,382
‎‫- ماذا قلت؟‬
‎‫- لا بد أن نكون خافتين جدا‬

695
00:46:23,250 --> 00:46:26,118
‎‫سنضطر جميعا إلى التجديف‬
‎‫ابدأوا التجديف‬

696
00:46:27,203 --> 00:46:30,940
‎‫هيّا، اضغطوا عليها‬
‎‫ببطء وهدوء، ها أنتم ذا‬

697
00:46:34,590 --> 00:46:37,327
‎‫أيّها السيدات والسادة‬
‎‫مرحبا بكم في (كندا)‬

698
00:46:45,408 --> 00:46:46,972
‎‫سيثير ذلك جنونهم‬

699
00:46:50,708 --> 00:46:53,967
‎‫ليس هناك جريمة أكبر من هذه‬
‎‫في (كندا)‬

700
00:46:54,531 --> 00:46:57,399
‎‫- هل أنتِ متأكدة أنّنا بـ(كندا)؟‬
‎‫- أتشمّ أيّ رائحة؟‬

701
00:46:57,790 --> 00:46:59,745
‎‫- كلّا‬
‎‫- بالضبط، إنّها (كندا)‬

702
00:47:02,047 --> 00:47:06,175
‎‫مهلا، تشبه جواربي‬
‎‫هذه ليست قمامة هذا غسيلي‬

703
00:47:06,436 --> 00:47:09,086
‎‫أيّها المغفّل يا (روي بوي) التقطها‬

704
00:47:09,608 --> 00:47:12,692
‎‫أيّها المغفل الغبي، ماذا تفعل؟‬
‎‫ملابسي الأنيقة‬

705
00:47:13,822 --> 00:47:15,255
‎‫مرحبا، مَن هناك؟‬

706
00:47:15,386 --> 00:47:17,992
‎‫- توقفوا‬
‎‫- أتى البطل الخارق (جوني كانوك)‬

707
00:47:18,079 --> 00:47:20,121
‎‫لا بد أن أطلب منكم‬
‎‫مغادرة المنتزه حالا‬

708
00:47:20,251 --> 00:47:22,554
‎‫- باتجاه المكان الذي أتيتم منه‬
‎‫- تفرّقوا‬

709
00:47:24,032 --> 00:47:25,464
‎‫ليعد الجميع إلى القارب‬

710
00:47:27,724 --> 00:47:30,375
‎‫لا يمكنك إنهاء جملتك‬
‎‫بحرف جر يا سيدي‬

711
00:47:30,678 --> 00:47:32,155
‎‫حقا؟‬

712
00:47:36,196 --> 00:47:37,717
‎‫حسنا، ماذا كنت لتقول؟‬

713
00:47:38,586 --> 00:47:42,192
‎‫حسنا، أظنّني إما أن أقول‬
‎‫عودوا إلى من حيثما أتيتم‬

714
00:47:42,322 --> 00:47:46,059
‎‫أو باللغة الإنجليزية السليمة‬
‎‫عودوا إلى أدراجكم‬

715
00:47:49,969 --> 00:47:51,402
‎‫يا إلهي، كان ذلك وشيكا‬

716
00:47:52,619 --> 00:47:54,704
‎‫رأينا الموت بأعيننا‬

717
00:47:58,267 --> 00:48:00,396
‎‫إذن، أين (هاني)؟‬

718
00:48:09,258 --> 00:48:10,736
‎‫يا إلهي، نسينا (هاني)‬

719
00:48:12,560 --> 00:48:15,124
‎‫- تركت (هاني) ورائي‬
‎‫- تركنا جنديا وراءنا‬

720
00:48:15,863 --> 00:48:17,384
‎‫ترك (بومر) جنديا خلفنا‬

721
00:48:17,818 --> 00:48:19,685
‎‫لا تترك القوات الخاصة أبدا‬
‎‫جنديا وراءها‬

722
00:48:19,903 --> 00:48:21,858
‎‫لم يترك (تشاك نوريس) جنديا وراءه‬

723
00:48:22,031 --> 00:48:24,117
‎‫لم يترك (ويسلي سنايبس) جنديا وراءه‬

724
00:48:24,465 --> 00:48:27,289
‎‫- إنّها بمفردها تماما خلف خطوط العدو‬
‎‫- لا بد أن أفكّر‬

725
00:48:28,636 --> 00:48:32,025
‎‫ستكون بخير إنّها مقاتلة إنّها قوية‬

726
00:48:37,411 --> 00:48:38,889
‎‫أتمنّى ألّا تقتل أحدا‬

727
00:48:45,102 --> 00:48:47,623
‎‫- "نقطع برنامجنا المعتاد"‬
‎‫- "(واشنطن) العاصمة"‬

728
00:48:47,708 --> 00:48:50,751
‎‫"وننتقل إلى بث حيّ‬
‎‫إلى رئيس (الولايات المتحدة)"‬

729
00:48:52,749 --> 00:48:58,658
‎‫عرفنا لتوّنا امساك السلطات الكندية‬
‎‫بمواطنة أمريكية رهينة‬

730
00:48:59,613 --> 00:49:03,045
‎‫تواصلت مع رئيس الوزراء الكندي‬

731
00:49:03,176 --> 00:49:08,780
‎‫نطالب بأنّ هذه الرهينة الامرأة‬
‎‫الرهينة (هاني)‬

732
00:49:09,735 --> 00:49:12,474
‎‫يجب أن يُطلق سراحها حالا‬

733
00:49:13,559 --> 00:49:16,166
‎‫- يا إلهي، إنّها (هاني)‬
‎‫- "لتسهيل ذلك"‬

734
00:49:16,296 --> 00:49:20,555
‎‫أمرت قواتنا المسلحة بالتأهّب‬

735
00:49:21,423 --> 00:49:26,897
‎‫وأمرتهم بالاستعداد للاشتباك‬
‎‫في العملية (كاناديان بيكون)‬

736
00:49:29,243 --> 00:49:32,285
‎‫وأودّ توجيه كلمة‬
‎‫إلى رئيس الوزراء (ماكدونالد)‬

737
00:49:33,023 --> 00:49:36,759
‎‫سلّمها حالا‬
‎‫أو سنزحف إلى (تورونتو)‬

738
00:49:37,499 --> 00:49:38,931
‎‫"أجل، ها نحن ذا"‬

739
00:49:40,278 --> 00:49:42,799
‎‫- ليبارك الرب (أمريكا)‬
‎‫- "ليبارك الرب (أمريكا)‬

740
00:49:42,972 --> 00:49:44,537
‎‫ليباركك الرب سيدي الرئيس‬

741
00:49:47,795 --> 00:49:49,228
‎‫(هاني) المسكينة‬

742
00:49:49,532 --> 00:49:52,747
‎‫- (هاني)‬
‎‫- "وأشتاق إليكِ يا حبيبتي"‬

743
00:49:54,746 --> 00:49:59,221
‎‫"وأحسن التصرّف"‬

744
00:49:59,960 --> 00:50:03,609
‎‫"وأحب رفقتكِ"‬

745
00:50:05,129 --> 00:50:08,432
‎‫"إن كان بإمكاني ذلك فحسب"‬

746
00:50:08,562 --> 00:50:13,645
‎‫وردني حالا أنّنا تلقينا شريط فيديو‬
‎‫للرهينة (هاني)‬

747
00:50:14,340 --> 00:50:16,643
‎‫(روي بوي)، (كاربال) اسرعا‬
‎‫إنّها (هاني)‬

748
00:50:17,164 --> 00:50:20,814
‎‫(بومر)، أنت خائن‬
‎‫مثل (بينيدكت أرنولد)‬

749
00:50:21,162 --> 00:50:24,507
‎‫- غادرت وتركتني هنا‬
‎‫- يا إلهي إنّها غاضبة‬

750
00:50:25,376 --> 00:50:27,679
‎‫- "سأقطعك إربا"‬
‎‫- أتظنّ ذلك؟‬

751
00:50:27,852 --> 00:50:29,721
‎‫- "سأنزع كل عظمة بجسدك"‬
‎‫- إنّها غاضبة منك يا (بومر)‬

752
00:50:30,198 --> 00:50:34,108
‎‫- أتسمعني يا (بومر)؟‬
‎‫- "إنّها مُحتجزة بمقر شرطة الخيّالة"‬

753
00:50:34,239 --> 00:50:35,977
‎‫"بشلالات (نياغرا) في (كندا)"‬

754
00:50:36,629 --> 00:50:40,061
‎‫تتكهّن مصادر استخباراتية‬

755
00:50:40,235 --> 00:50:43,753
‎‫ربما تعدّ (كندا) للتخلّص منها‬

756
00:50:45,187 --> 00:50:49,097
‎‫وهو ما يتناسب عما نعرفه‬
‎‫عن الكنديين‬

757
00:50:49,488 --> 00:50:52,399
‎‫أيقول يتخلّصون منها؟‬
‎‫هذا عدوان بالتأكيد‬

758
00:50:53,268 --> 00:50:55,876
‎‫هناك وقت للتفكير ووقت للتصرّف‬

759
00:50:56,570 --> 00:51:00,697
‎‫وهذا أيّها السيدين ليس وقتا للتفكير‬

760
00:51:02,045 --> 00:51:04,477
‎‫سنحتسي جولة شراب أخرى‬
‎‫ثم نتحرّك‬

761
00:51:04,608 --> 00:51:07,258
‎‫- أجل‬
‎‫- (تشيستر)، جولة أخرى‬

762
00:51:07,779 --> 00:51:09,257
‎‫"نفس المشروبات"‬

763
00:51:09,560 --> 00:51:12,124
‎‫- أعطي فرصة لـ(هاني) لتهدأ قليلا‬
‎‫- أجل‬

764
00:51:12,472 --> 00:51:14,296
‎‫- أجل، نفهمك‬
‎‫- أجل‬

765
00:51:16,512 --> 00:51:18,988
‎‫"العملية (كاناديان بيكون)"‬

766
00:51:42,536 --> 00:51:46,055
‎‫- هيّا، ابتعد عن طريقي‬
‎‫- الدولة خالية من أيّ باب مغلق‬

767
00:51:46,272 --> 00:51:47,750
‎‫هيّا بنا‬

768
00:51:50,181 --> 00:51:51,616
‎‫ادخلا‬

769
00:52:07,040 --> 00:52:10,516
‎‫- لا تتحركوا‬
‎‫- لينبطح الجميع‬

770
00:52:10,646 --> 00:52:13,166
‎‫لا أريد المبادرة بإطلاق النار‬
‎‫لكنّي سأفعل إن اضطررت‬

771
00:52:13,340 --> 00:52:14,904
‎‫أعني كلامي سأؤذيكم، سأؤذيكم‬

772
00:52:15,034 --> 00:52:17,337
‎‫لينبطح الجميع على الأرض‬
‎‫ولن يتأذّى أحد‬

773
00:52:17,728 --> 00:52:22,029
‎‫"الإلكة، القندس والموظ‬
‎‫هي أعز أصدقاء للإنسان"‬

774
00:52:22,811 --> 00:52:24,462
‎‫- "الإلكة..."‬
‎‫- مرحبا أيّها العجوزين‬

775
00:52:25,678 --> 00:52:27,156
‎‫مَن منكما المسؤول؟‬

776
00:52:28,242 --> 00:52:30,328
‎‫كلانا فحسب، أنا و(روثي)‬

777
00:52:30,847 --> 00:52:32,325
‎‫أليس هناك شخص آخر‬
‎‫بالمبنى بأكمله؟‬

778
00:52:32,716 --> 00:52:34,411
‎‫كلّا، نحن المناوبة المسائية‬

779
00:52:35,105 --> 00:52:38,495
‎‫معذرة يا سيدتي‬
‎‫أليس هناك غرفة تحكّم أخرى؟‬

780
00:52:38,886 --> 00:52:41,274
‎‫- كلّا يا عزيزي هذه الوحيدة‬
‎‫- شكرا لكِ‬

781
00:52:42,753 --> 00:52:46,403
‎‫- ربما يُفضّل أن نغادر يا (بومر)‬
‎‫- قف محلّك أيّها الجندي‬

782
00:52:46,880 --> 00:52:49,574
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- دعاني أستوضح الأمر الآن‬

783
00:52:50,617 --> 00:52:53,788
‎‫أتقولان لي إنّكما المسؤولان‬

784
00:52:54,353 --> 00:52:57,176
‎‫بمدّ الكهرباء لأمتكم كلّها‬

785
00:52:57,916 --> 00:53:00,609
‎‫- بالضبط‬
‎‫- أيّها العجوز‬

786
00:53:02,000 --> 00:53:03,520
‎‫ألا يحب التفاخر؟‬

787
00:53:05,736 --> 00:53:08,690
‎‫ضعي هاتان الإبرتان أرضا‬
‎‫ببطء وهدوء بحيث أراهما‬

788
00:53:09,515 --> 00:53:13,079
‎‫انتشرا، جدا مصدر الكهرباء‬
‎‫لمقر شرطة الخيالة‬

789
00:53:19,335 --> 00:53:20,812
‎‫سأسألكما مرة أخرى‬

790
00:53:22,593 --> 00:53:27,025
‎‫أين زر الكهرباء‬
‎‫لمقر شرطة الخيالة الملكية الكندية؟‬

791
00:53:27,763 --> 00:53:29,414
‎‫ستخبراني عاجلا أم آجلا‬

792
00:53:30,500 --> 00:53:34,368
‎‫الآن يمكننا فعلها إما بطريقتي‬
‎‫وهي لطيفة جدا الآن‬

793
00:53:35,236 --> 00:53:38,234
‎‫أو يمكننا فعلها بطريقتهما‬
‎‫ولن تعجبكما‬

794
00:53:55,048 --> 00:53:59,044
‎‫أنتم خبثاء جدا أيّها الكنديين‬

795
00:53:59,435 --> 00:54:02,737
‎‫لا تلمس ذلك‬
‎‫ستقطع الكهرباء عن غالبية (كندا)‬

796
00:54:04,649 --> 00:54:08,603
‎‫أجل، صحيح‬
‎‫أنبدو لكِ حمقى يا سيدتي؟ بحقكِ‬

797
00:54:09,732 --> 00:54:12,774
‎‫- أخفقت الآن‬
‎‫- أنا مَن يحدد إن أخفقت من عدمه‬

798
00:54:20,331 --> 00:54:21,766
‎‫حسنا، لنتحرّك‬

799
00:54:22,375 --> 00:54:25,545
‎‫وأنتما لا تخبرا أحدا‬
‎‫أنّنا كنّا هنا، هيّا بنا‬

800
00:54:29,803 --> 00:54:33,106
‎‫- أتدري؟ قد أبدأ بالإعجاب بهذا‬
‎‫- حقا؟‬

801
00:54:38,016 --> 00:54:39,449
‎‫على هذه الشاشات يا سيدي الرئيس‬

802
00:54:41,273 --> 00:54:44,055
‎‫- ما الأمر؟‬
‎‫- قُطعت الكهرباء عن (كندا) يا سيدي‬

803
00:54:44,359 --> 00:54:48,443
‎‫- يا إلهي، بمَ تفسر ذلك؟‬
‎‫- سأخبرك برأيي لكنّه لن يعجبك‬

804
00:54:48,790 --> 00:54:51,962
‎‫يتصل رئيس الوزراء (ماكدونالد)‬
‎‫من (أوتاوا) يا سيدي الرئيس، أجل‬

805
00:54:54,699 --> 00:54:56,133
‎‫مرحبا يا (كلارك)‬

806
00:54:58,044 --> 00:54:59,826
‎‫ولمَ قد نقطع عنكم الكهرباء؟‬

807
00:55:01,868 --> 00:55:04,387
‎‫كلّا، اهدأ، اهدأ‬

808
00:55:06,212 --> 00:55:08,819
‎‫كلّا، إن كنّا نخطط لشيء‬
‎‫لكنّا فجّرنا موانيكم‬

809
00:55:09,862 --> 00:55:11,340
‎‫صحيح تماما‬

810
00:55:11,948 --> 00:55:13,425
‎‫ماذا؟ مَن؟‬

811
00:55:16,379 --> 00:55:18,768
‎‫أجل، أفهمك، أجل‬
‎‫أجل، أجل، حسنا‬

812
00:55:18,898 --> 00:55:21,505
‎‫حسنا، سنتفقّد هذا الأمر‬
‎‫ونتواصل معك مجددا، وداعا‬

813
00:55:22,375 --> 00:55:23,852
‎‫لن تصدّقا هذا‬

814
00:55:24,156 --> 00:55:27,152
‎‫المأمور نفسه من شلالات (نياغرا)‬

815
00:55:27,284 --> 00:55:31,064
‎‫ذلك البطل، المدعو (باد بومر)‬

816
00:55:32,194 --> 00:55:34,105
‎‫إنّه المسؤول عن انقطاع الكهرباء‬

817
00:55:34,364 --> 00:55:37,623
‎‫أتقول (بومر)؟ ذلك هراء‬
‎‫هذه خدعة كندية‬

818
00:55:38,319 --> 00:55:40,620
‎‫الآن يلوموننا ويفوزون بتعاطف العالم‬

819
00:55:41,143 --> 00:55:43,229
‎‫ويجعلون الأمر مستحيلا‬
‎‫على جنودنا قاذفي القنابل‬

820
00:55:43,359 --> 00:55:45,834
‎‫ليحددوا مدنهم‬
‎‫ويدمروا مناطقهم السكنية‬

821
00:55:46,226 --> 00:55:48,659
‎‫بحقك يا سيدي‬
‎‫إنّها أقدم خدعة في التاريخ‬

822
00:55:53,004 --> 00:55:56,305
‎‫"شرطة الخيّالة الكندية"‬

823
00:56:00,173 --> 00:56:03,518
‎‫شكرا على نومك بمنتهى الهدوء‬

824
00:56:05,299 --> 00:56:06,733
‎‫أحبك‬

825
00:56:09,427 --> 00:56:11,251
‎‫برغم كونك مجرما‬

826
00:56:15,770 --> 00:56:18,507
‎‫شكرا على حفاظك‬
‎‫على نظافة زنزانتك‬

827
00:56:20,723 --> 00:56:23,371
‎‫أشتاق إليك‬

828
00:56:27,804 --> 00:56:31,280
‎‫- مرحبا بكم في (كندا)‬
‎‫- قف مكانك أيّها الكندي‬

829
00:56:32,367 --> 00:56:33,799
‎‫مَن أنتم؟‬

830
00:56:34,756 --> 00:56:36,189
‎‫أنا كابوسك الأسوأ‬

831
00:56:36,926 --> 00:56:39,882
‎‫أنا مواطن يحق له حمل السلاح‬
‎‫بنص الدستور‬

832
00:56:41,577 --> 00:56:45,356
‎‫- خذوا الفراء خذوا ما شئتم‬
‎‫- لا نريد فراءك المقززة‬

833
00:56:46,398 --> 00:56:48,702
‎‫تناولوا بعض حلوى (الفادج)‬
‎‫دعوني وشأني فحسب‬

834
00:56:48,832 --> 00:56:51,786
‎‫ألم تسمعه؟ نحن كابوسك الأسوأ‬

835
00:56:53,785 --> 00:56:58,042
‎‫تضمّن كابوسي الأسوأ‬
‎‫قطيع ذئاب مسعورة‬

836
00:56:58,521 --> 00:57:00,520
‎‫كنت عالقا بمكان ما في (يوكون)‬

837
00:57:01,040 --> 00:57:05,429
‎‫وكان هناك أرانب طويلة ونحيلة‬
‎‫وكانا يسرفان في الشراب‬

838
00:57:06,993 --> 00:57:10,859
‎‫هلّا تصمت، نريد سجينتكم‬
‎‫والآن أين هي؟‬

839
00:57:11,294 --> 00:57:13,032
‎‫لا أعرف عما تتحدّث، معذرة‬

840
00:57:14,075 --> 00:57:17,333
‎‫أتقول عن ماذا؟ إنّها عما‬
‎‫عما نتحدّث‬

841
00:57:17,854 --> 00:57:19,331
‎‫وتوقّف عن قول معذرة‬

842
00:57:19,678 --> 00:57:21,678
‎‫ستتعلّم كيف تجيد التحدّث‬
‎‫أتفهمني؟‬

843
00:57:22,155 --> 00:57:25,718
‎‫- لدينا طرقا ستجعلك تتألّم‬
‎‫- أريد (هاني) حبيبتي‬

844
00:57:26,674 --> 00:57:29,062
‎‫أحضر مفاتيح الزنزانات حالا‬
‎‫قلت حالا‬

845
00:57:30,020 --> 00:57:31,801
‎‫ببطء وهدوء‬

846
00:57:33,017 --> 00:57:34,450
‎‫حسنا أيّها السيد الكندي‬

847
00:57:35,146 --> 00:57:36,927
‎‫يا مَن فزتم مرتين‬
‎‫ببطولة السلسلة العالمية للـ(بيسبول)‬

848
00:57:37,275 --> 00:57:38,708
‎‫أحذر من هذه الحركة الراقية‬

849
00:57:40,576 --> 00:57:42,792
‎‫كما ترى هؤلاء كل مساجيننا‬

850
00:57:43,661 --> 00:57:46,485
‎‫قُبض على هذا الرجل‬
‎‫بتهمة وضع بنزين عادي‬

851
00:57:46,703 --> 00:57:48,397
‎‫- بخزان وقود خالي من الرصاص‬
‎‫- أجل‬

852
00:57:48,873 --> 00:57:50,308
‎‫إلى أين تظنّ نفسك ذاهبا؟‬

853
00:57:50,570 --> 00:57:52,785
‎‫ذاهب إلى هناك‬
‎‫لأريك الرجل التالي‬

854
00:57:52,916 --> 00:57:55,348
‎‫حسنا، ببطء وهدوء‬
‎‫بخطوات بطيئة يا صاح‬

855
00:57:55,783 --> 00:57:59,345
‎‫قُبض على هذا الرجل‬
‎‫لسوء مزاجه المتكرر‬

856
00:58:02,908 --> 00:58:05,732
‎‫أراقبك جيدا، أراقبك جيدا يا صاح‬

857
00:58:06,731 --> 00:58:10,251
‎‫استحوذ هذا الرجل على شركة‬
‎‫دمجها مع مجموعة شركاته‬

858
00:58:10,381 --> 00:58:12,249
‎‫ثم سرّح كل الموظفين‬

859
00:58:12,423 --> 00:58:14,378
‎‫- ابتعد عن القضبان أيّها الحثالة‬
‎‫- (بومر)‬

860
00:58:15,203 --> 00:58:16,680
‎‫انتظر يا (جاك)‬

861
00:58:18,331 --> 00:58:19,896
‎‫والآن أخبرنا بمكان (هاني)‬

862
00:58:20,895 --> 00:58:22,328
‎‫دعني أصفها لك يا صاح‬

863
00:58:22,850 --> 00:58:27,369
‎‫إنّها ضئيلة الحجم وبالغة الجمال‬
‎‫ومسلّحة بشدّة‬

864
00:58:28,496 --> 00:58:30,062
‎‫مهلا، أتعني مُبعثرة النفايات؟‬

865
00:58:30,626 --> 00:58:34,884
‎‫نقلوها إلى العاصمة‬
‎‫لفحص قواها العقلية بالمجان‬

866
00:58:35,579 --> 00:58:38,491
‎‫- جيد، تعني العاصمة (تورونتو)‬
‎‫- كلّا‬

867
00:58:39,055 --> 00:58:41,619
‎‫عاصمة (كندا) هي (أوتاوا)‬

868
00:58:44,791 --> 00:58:46,223
‎‫أجل، صحيح‬

869
00:58:47,266 --> 00:58:48,744
‎‫أنبدو لك بذلك الغباء؟‬

870
00:58:53,393 --> 00:58:54,826
‎‫يقول (أوتاوا)‬

871
00:58:55,651 --> 00:58:57,129
‎‫محاولة جيدة أيّها الحثالة‬

872
00:58:57,390 --> 00:58:59,777
‎‫حسنا يا رفيقاي‬
‎‫سنذهب إلى (تورونتو)‬

873
00:59:01,908 --> 00:59:03,385
‎‫إلى العاصمة‬

874
00:59:10,858 --> 00:59:12,291
‎‫أتريد بعض الماء؟‬

875
00:59:15,767 --> 00:59:17,245
‎‫هذا مؤسف للغاية‬

876
00:59:17,853 --> 00:59:19,330
‎‫أيّها السيدان...‬

877
00:59:21,416 --> 00:59:23,544
‎‫لنستقلّ الشاحنة‬

878
00:59:27,019 --> 00:59:28,497
‎‫هيّا بنا‬

879
00:59:30,626 --> 00:59:32,101
‎‫مهلا يا (بومر)‬

880
00:59:33,363 --> 00:59:36,447
‎‫- أجل، ما الأمر؟‬
‎‫- لديّ فكرة‬

881
00:59:38,055 --> 00:59:40,315
‎‫رائع، رائع‬

882
00:59:41,140 --> 00:59:44,355
‎‫أظنّ علينا رؤية الجانب الإيجابي‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

883
00:59:44,486 --> 00:59:47,743
‎‫لدينا مجموعة أمريكيين شجعان‬
‎‫لكن مضلّلين‬

884
00:59:48,178 --> 00:59:51,002
‎‫ذهبوا إلى (كندا)‬
‎‫ولقنوهم درسا بحق‬

885
00:59:51,220 --> 00:59:54,086
‎‫- علينا التصرّف تجاه هذا الشأن‬
‎‫- يمكننا إرسال...‬

886
00:59:55,999 --> 00:59:57,432
‎‫قوات (الأوميغا)‬

887
01:00:02,038 --> 01:00:03,470
‎‫أليس ذلك عنيف قليلا؟‬

888
01:00:05,687 --> 01:00:10,336
‎‫يا سيدي ينص تعديل (هيلمس)‬
‎‫وقرار مجلس الأمن القومي رقم 725‬

889
01:00:10,640 --> 01:00:14,420
‎‫كلاهما يحرّمان استعمال قوات (أوميغا)‬
‎‫ضد القوقازيين‬

890
01:00:14,550 --> 01:00:15,983
‎‫هذا صحيح‬

891
01:00:16,331 --> 01:00:19,285
‎‫أظنّني إن كنت سكرتير الرئيس‬

892
01:00:19,415 --> 01:00:22,457
‎‫قد أقرأ تعديل (هيلمس) بتلك الطريقة‬

893
01:00:23,326 --> 01:00:24,803
‎‫ما الخيارات التي أمامنا يا سيدي؟‬

894
01:00:25,455 --> 01:00:28,192
‎‫يجب أن نُخرج ذلك المأمور حالا‬

895
01:00:28,323 --> 01:00:30,494
‎‫قبل أن تتحوّل هذه‬
‎‫إلى حرب مسلّحة‬

896
01:00:30,799 --> 01:00:33,621
‎‫بدلا من الحرب الباردة التي أردناها‬

897
01:00:34,839 --> 01:00:39,401
‎‫أصبح المأمور (بومر) رمز قومي‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

898
01:00:39,879 --> 01:00:43,006
‎‫في وقت يفتقد فيه شعبنا‬
‎‫إلى البطل الحقيقي‬

899
01:00:43,093 --> 01:00:44,572
‎‫باستثنائك يا سيدي‬

900
01:00:44,963 --> 01:00:47,135
‎‫يبدو من الحكمة ألّا نفقده‬

901
01:00:47,308 --> 01:00:49,437
‎‫على الرئيس رؤية هذا‬
‎‫يا سيدي اللواء‬

902
01:00:50,915 --> 01:00:56,433
‎‫في نوبة غضب لسجن الرهينة (هاني)‬
‎‫وبإلهام من بطلهم (باد بومر)‬

903
01:00:56,910 --> 01:00:58,734
‎‫"المواطنون الأمريكيون‬
‎‫بجميع أنحاء الدولة"‬

904
01:00:58,865 --> 01:01:01,602
‎‫"يقومون بأعمال ضد الأمريكيين‬
‎‫حاملي الجنسية الكندية"‬

905
01:01:01,950 --> 01:01:04,774
‎‫"والمشكوك في تعاطفهم مع (كندا)"‬

906
01:01:05,122 --> 01:01:09,683
‎‫"لحق أمريكيون ببلدات حدودية أخرى‬
‎‫بالمأمور (بومر) إلى (كندا)"‬

907
01:01:09,814 --> 01:01:12,246
‎‫"على أمل تحرير تلك الدولة"‬

908
01:01:14,288 --> 01:01:19,459
‎‫كل ما أراه أو أقرأه عن الكنديين‬
‎‫يثير رغبتي في التقيّؤ‬

909
01:01:20,285 --> 01:01:23,239
‎‫حان وقت استيلاء (أمريكا)‬
‎‫على أقصى شمال قارة (أمريكا)‬

910
01:01:23,671 --> 01:01:25,454
‎‫ليبارك الرب (باد بومر)‬

911
01:01:26,280 --> 01:01:29,799
‎‫- (الولايات المتحدة)‬
‎‫- اللعنة‬

912
01:01:30,147 --> 01:01:33,492
‎‫أظنّنا لا نملك خيارا‬
‎‫يا سيدي الرئيس‬

913
01:01:33,622 --> 01:01:37,055
‎‫سوى إخراج (باد بومر) بعقلانية‬

914
01:01:40,791 --> 01:01:42,268
‎‫وحالا‬

915
01:01:45,352 --> 01:01:46,786
‎‫حسنا، إنّها فكرة جيدة‬

916
01:01:50,783 --> 01:01:52,478
‎‫أرسلوا قوات (أوميغا)‬

917
01:02:15,982 --> 01:02:19,197
‎‫"افرد جناحيك الصغيرين وطر بعيدا"‬

918
01:02:20,457 --> 01:02:24,628
‎‫"وخذ معك الثلوج‬
‎‫من مكان ما أتت في ذلك اليوم"‬

919
01:02:25,019 --> 01:02:26,453
‎‫اسحب ورقة‬

920
01:02:35,360 --> 01:02:36,792
‎‫مرحبا بكم في (كندا)‬

921
01:02:37,315 --> 01:02:38,747
‎‫مَن أنتم؟‬

922
01:02:41,442 --> 01:02:43,267
‎‫كان ذلك غير ضروري تماما‬

923
01:02:47,004 --> 01:02:48,436
‎‫أين (بومر)؟‬

924
01:02:49,566 --> 01:02:52,347
‎‫- ساعدته بشكل كبير‬
‎‫- أين هو؟‬

925
01:02:55,561 --> 01:02:57,039
‎‫في (تورونتو)‬

926
01:03:04,512 --> 01:03:06,206
‎‫نحن قادمون يا (هاني)، قادمون‬

927
01:03:07,814 --> 01:03:09,769
‎‫لمَ لا تدعني أقود أبدا يا (بومر)؟‬

928
01:03:13,114 --> 01:03:14,895
‎‫لا تبدأ هذا الأمر معي، هل اتفقنا؟‬

929
01:03:15,113 --> 01:03:17,198
‎‫يُحرم الرجل الأسود من القيادة دائما‬

930
01:03:17,414 --> 01:03:20,934
‎‫ليس لكونك أسود البشرة‬
‎‫رجال سود كُثر يقودون دائما‬

931
01:03:21,065 --> 01:03:22,540
‎‫حسنا، أعطني مثالا‬

932
01:03:22,890 --> 01:03:25,756
‎‫ما اسمه؟ (داني غلوفر)‬
‎‫بفيلم (درايفينغ ميس...) ما اسمها؟‬

933
01:03:26,235 --> 01:03:29,493
‎‫لم يقد (داني غلوفر) للسيدة (دايزي)‬
‎‫بل قاد لـ(ميل غيبسون)‬

934
01:03:30,754 --> 01:03:33,708
‎‫لم يقد لـ(ميل غيبسون)‬
‎‫بل كان ذلك (إدي مورفي)‬

935
01:03:34,272 --> 01:03:36,836
‎‫- قاد (إدي مورفي) لـ(نك نولتي)‬
‎‫- لم يفعل‬

936
01:03:37,226 --> 01:03:40,398
‎‫لقد قدت مرة يا رفيقاي‬
‎‫هل تذكراها؟‬

937
01:03:42,613 --> 01:03:45,742
‎‫يا إلهي، يا إلهي‬

938
01:03:47,307 --> 01:03:48,739
‎‫لعلّنا لسنا المقصودين‬

939
01:03:49,262 --> 01:03:50,738
‎‫لا يلاحقنا نحن، لا يلاحقنا‬

940
01:03:50,999 --> 01:03:53,475
‎‫- أوقف السيارة، أوقف السيارة‬
‎‫- بل يلاحقنا، يلاحقنا‬

941
01:03:53,606 --> 01:03:55,561
‎‫يريد إيقافنا، أتى لأجلنا‬
‎‫حسنا، حسنا‬

942
01:03:56,038 --> 01:03:57,516
‎‫سنتوقّف هنا، سنتوقّف‬

943
01:04:02,338 --> 01:04:04,815
‎‫حسنا يا رفاق‬
‎‫تصرّفوا بشكل طبيعي، هل اتفقنا؟‬

944
01:04:05,250 --> 01:04:06,683
‎‫تصرّفوا بشكل طبيعي‬

945
01:04:08,161 --> 01:04:10,289
‎‫ليس بطبيعتنا‬
‎‫بل طبيعة الناس العاديين‬

946
01:04:13,461 --> 01:04:16,415
‎‫"مَركبة صيانة‬
‎‫شرطة الخيّالة الكندية المَلَكية"‬

947
01:04:16,589 --> 01:04:18,023
‎‫- صباح الخير‬
‎‫- مرحبا‬

948
01:04:18,805 --> 01:04:20,716
‎‫أيمكنني رؤية رخصة القيادة‬
‎‫وأوراق ملكية السيارة من فضلك؟‬

949
01:04:22,671 --> 01:04:24,105
‎‫- تفضّل‬
‎‫- شكرا‬

950
01:04:25,408 --> 01:04:27,754
‎‫إذن، أنتم أمريكيون‬
‎‫مرحبا بكم في (أونتاريو)‬

951
01:04:27,972 --> 01:04:30,317
‎‫- جنّة الرياضيين‬
‎‫- أليس كذلك؟‬

952
01:04:30,796 --> 01:04:33,576
‎‫هلّا تخرج من المَركبة وتبتعد عنها‬

953
01:04:39,094 --> 01:04:41,267
‎‫"أنتِ مقرفة يا (كندا)‬
‎‫(الولايات المتحدة) إلى الأبد"‬

954
01:04:41,397 --> 01:04:43,569
‎‫"الكنديون حقراء، تبا لكم"‬

955
01:04:43,700 --> 01:04:46,828
‎‫حسنا، ما خطب هذا المشهد؟‬

956
01:04:50,564 --> 01:04:52,041
‎‫- عدم وجود إطارات الشتاء‬
‎‫- كلّا‬

957
01:04:52,432 --> 01:04:55,908
‎‫إذن، قدت بالجانب الخاطىء للطريق‬
‎‫يمكنني تبرير ذلك‬

958
01:04:56,038 --> 01:04:58,557
‎‫- فلست معتادا على قوانينكم هنا‬
‎‫- هذه ليست المشكلة‬

959
01:05:00,296 --> 01:05:02,208
‎‫بل هذه الكتابة على جانب مَركبتك‬

960
01:05:03,120 --> 01:05:05,422
‎‫عجبا، كيف وصلت إلى هنا؟‬

961
01:05:05,684 --> 01:05:08,855
‎‫- إنّهم الأولاد بالمرأب حيث وضعتها‬
‎‫- لا يهم‬

962
01:05:09,898 --> 01:05:14,850
‎‫لكن ما يهمّني هو إهانة شعور جزء‬
‎‫محدد وفعّال من المجتمع الكندي‬

963
01:05:15,589 --> 01:05:17,413
‎‫- سكان (كيبيك)‬
‎‫- ماذا؟‬

964
01:05:17,892 --> 01:05:21,020
‎‫تفهم ما أعنيه، محبّي شرب النبيذ‬
‎‫وتناول حساء البازلاء‬

965
01:05:21,628 --> 01:05:24,537
‎‫- الفرنسيين الكنديين‬
‎‫- فهمت، بالطبع تعني هؤلاء‬

966
01:05:24,799 --> 01:05:28,883
‎‫إن أردت تفادى المساءلة القانونية‬
‎‫أنصحك بالالتزام بقواعدنا اللغوية‬

967
01:05:29,751 --> 01:05:31,968
‎‫وهي تتطلّب تحديدا‬

968
01:05:32,316 --> 01:05:35,879
‎‫أن تكون كل اللافتات مكتوبةً‬
‎‫بالإنجليزية والفرنسية‬

969
01:05:36,443 --> 01:05:38,442
‎‫- اللغتين الرسميتين في (كندا)‬
‎‫- حسنا‬

970
01:05:39,615 --> 01:05:42,395
‎‫يجب أن أغرّمك‬
‎‫وسيكون المبلغ ألف دولار كندي‬

971
01:05:42,743 --> 01:05:44,915
‎‫أو 10 دولارات أمريكية‬
‎‫إن كنت تحبّذ ذلك‬

972
01:05:45,350 --> 01:05:48,999
‎‫حسنا، سأدفع بالعملة الأمريكية‬

973
01:05:49,650 --> 01:05:52,301
‎‫تفضّل يا سيدي‬
‎‫ها هي 10 دولارات‬

974
01:05:52,691 --> 01:05:54,343
‎‫- شكرا جزيلا‬
‎‫- ها هو الإيصال‬

975
01:05:54,473 --> 01:05:56,559
‎‫- شكرا‬
‎‫- والآن‬

976
01:06:00,077 --> 01:06:01,556
‎‫اكتبها بالفرنسية من فضلك‬

977
01:06:20,541 --> 01:06:24,625
‎‫"د. (وال)، د. (وال)‬
‎‫برجاء الرد على الخط رقم 5"‬

978
01:06:27,927 --> 01:06:30,838
‎‫"كل الأطباء سيشاركون اليوم في الرد‬
‎‫على اتصالات الاستشارات الطبية"‬

979
01:06:31,186 --> 01:06:32,663
‎‫"برجاء الاتجاه إلى الردهة"‬

980
01:06:34,922 --> 01:06:37,050
‎‫"تمنّياتي بالشفاء العاجل‬
‎‫من رئيس الوزراء"‬

981
01:06:37,181 --> 01:06:40,527
‎‫- "(كلارك ماكدونالد)"‬
‎‫- "مَن يحتاج إلى مجازة ثلاثية مجانية"‬

982
01:06:40,656 --> 01:06:42,741
‎‫"يُرجى منه توقيع الاستمارة‬
‎‫الموجودة بغرفته"‬

983
01:06:43,264 --> 01:06:46,218
‎‫هذه كلّها تمنّيات بالشفاء والتحسن‬
‎‫ما هذا؟‬

984
01:06:49,650 --> 01:06:52,125
‎‫"أطيب الأمنيات‬
‎‫من (غوردن لايتفوت)"‬

985
01:06:52,561 --> 01:06:54,038
‎‫هذا مقزز‬

986
01:06:55,298 --> 01:06:57,470
‎‫- مدينة (أوتاوا)‬
‎‫- هيّا يا (فيفي)‬

987
01:06:59,555 --> 01:07:01,163
‎‫هل عدتِ إلى نشاطكِ؟‬

988
01:07:01,468 --> 01:07:03,118
‎‫كيف حالكِ اليوم؟‬

989
01:07:04,596 --> 01:07:06,723
‎‫أليس عمركما صغيرا لتكونا طبيبين؟‬

990
01:07:07,028 --> 01:07:09,418
‎‫لسنا طبيبين، نحن ممرّضان متطوعان‬

991
01:07:09,766 --> 01:07:13,893
‎‫ونظامنا للتأمين الصحي الشامل أوضح‬
‎‫أنّكِ لن تحتاجي إلى طبيب حتى...‬

992
01:07:14,067 --> 01:07:15,588
‎‫عام 2006‬

993
01:07:16,023 --> 01:07:18,498
‎‫لذا حتى ذلك الحين‬
‎‫أتينا للتأكد من راحتكِ‬

994
01:07:18,628 --> 01:07:22,017
‎‫ولأخذكِ لإجراء جراحة زراعة كِلية‬

995
01:07:22,843 --> 01:07:26,102
‎‫- كلّا، هذا لا يُعقل‬
‎‫- افحصي السجلّات‬

996
01:07:29,750 --> 01:07:37,353
‎‫- (دوغلاس)‬
‎‫- "وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

997
01:07:37,485 --> 01:07:44,348
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

998
01:07:44,479 --> 01:07:48,303
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

999
01:07:49,866 --> 01:07:52,518
‎‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

1000
01:07:55,688 --> 01:07:57,122
‎‫"في (الولايات المتحدة)"‬

1001
01:08:04,421 --> 01:08:07,810
‎‫إن أصابكما البرد‬
‎‫يوجد (أسبرين) في خزانة الدواء‬

1002
01:08:08,071 --> 01:08:11,546
‎‫وأشكركما للاحتفاظ بأسلحتي‬
‎‫أمريكية الصنع‬

1003
01:08:17,108 --> 01:08:18,801
‎‫"فليتّجه د. (فريد أينرشميت)"‬

1004
01:08:18,931 --> 01:08:20,409
‎‫- "إلى الغرفة (2 بي)"‬
‎‫- أعطني هذا‬

1005
01:08:20,627 --> 01:08:28,403
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1006
01:08:28,620 --> 01:08:31,098
‎‫"(أوكلاهوما)"‬

1007
01:08:35,269 --> 01:08:39,047
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1008
01:08:39,308 --> 01:08:43,956
‎‫"(أوكلاهوما)، (أوكلاهوما)"‬

1009
01:08:59,989 --> 01:09:03,378
‎‫- ماذا حدث؟‬
‎‫- لا بأس، لويت إصبعي فحسب‬

1010
01:09:04,030 --> 01:09:05,507
‎‫حسنا‬

1011
01:09:17,585 --> 01:09:19,062
‎‫كفى يا صاح‬

1012
01:09:21,364 --> 01:09:23,319
‎‫لا تفكّران في (هوني) مطلقا‬
‎‫أليس كذلك؟‬

1013
01:09:24,927 --> 01:09:26,404
‎‫أنا قلق للغاية‬

1014
01:09:26,665 --> 01:09:29,705
‎‫- أشاهدت فيلم (ذا ديرتي دازن)؟‬
‎‫- كان فيلما رائعا‬

1015
01:09:30,314 --> 01:09:34,441
‎‫- كان رائعا بالفعل‬
‎‫- فيه (لي مارفن) و(تشارلز برونسن)‬

1016
01:09:34,659 --> 01:09:37,353
‎‫- و(إيرنست بروغناين)‬
‎‫- و(جيم براون)‬

1017
01:09:38,265 --> 01:09:40,524
‎‫و(تيلي سافالاس) و(كلينت واكر)‬

1018
01:09:40,698 --> 01:09:42,783
‎‫- و(جيم براون)‬
‎‫- و(تيريني لوبيز)‬

1019
01:09:43,045 --> 01:09:44,782
‎‫- هذا رائع‬
‎‫- أقلت (تيريني لوبيز)؟‬

1020
01:09:44,912 --> 01:09:48,735
‎‫لم أفهم هذا قطّ يا رجل‬
‎‫ماذا أقحمه بفيلم (ذا ديرتي دازن)؟‬

1021
01:09:49,344 --> 01:09:51,776
‎‫إن كنت أجمع فريق قتلة وسفاحين‬

1022
01:09:52,211 --> 01:09:54,600
‎‫لما كان (تيريني لوبيز)‬
‎‫من أول الأسماء بالقائمة‬

1023
01:09:54,818 --> 01:09:57,338
‎‫- لذلك مات أولا‬
‎‫- ألم يموتوا جميعا؟‬

1024
01:09:57,555 --> 01:09:59,813
‎‫- لم يموتوا جميعا‬
‎‫- (جيم براون) مات بالفيلم‬

1025
01:09:59,900 --> 01:10:02,290
‎‫ماذا توقعت يا صاح؟‬
‎‫بين فريق السفاحين بأكمله‬

1026
01:10:02,421 --> 01:10:06,505
‎‫أيُعقل تسلل هذا الأسود وتجاوزه حدود‬
‎‫العدو وتظاهره بأنّه جندي ألماني؟‬

1027
01:10:06,983 --> 01:10:08,851
‎‫- أهذا منطقي؟‬
‎‫- هذا ليس السبب يا صاح‬

1028
01:10:09,372 --> 01:10:11,370
‎‫المعتاد هو أن يموت‬
‎‫الرجل الأسود دائما‬

1029
01:10:12,283 --> 01:10:14,152
‎‫فكر في الأمر‬
‎‫في فيلم (أن فورغيفن)‬

1030
01:10:15,107 --> 01:10:17,888
‎‫و(إيليان) و(روكي 4)‬
‎‫و(ذا شاينينغ)‬

1031
01:10:18,105 --> 01:10:20,625
‎‫و(ستار تريك 2) و(فوريست غامب)‬

1032
01:10:21,320 --> 01:10:23,144
‎‫- و(ويتنس)‬
‎‫- و(آني هول)‬

1033
01:10:23,667 --> 01:10:25,099
‎‫كلّا، ليس (آني هول)‬

1034
01:10:25,491 --> 01:10:27,577
‎‫- بل (نايت أوف ذا ليفنغ ديد)‬
‎‫- هذا هو‬

1035
01:10:28,445 --> 01:10:30,487
‎‫وماذا عن الأخ‬
‎‫بفيلم (جوراسيك بارك)؟‬

1036
01:10:31,139 --> 01:10:33,833
‎‫- كان مشهد موته رائعا‬
‎‫- مات رجلين بشرتهما سوداء فيه‬

1037
01:10:33,963 --> 01:10:36,483
‎‫كانا عصفورين بحجر واحد‬
‎‫لا بد أنّ هذا أغضبك للغاية‬

1038
01:10:38,221 --> 01:10:41,436
‎‫صدّقني يا صاح‬
‎‫الرجل الأسود دائما يموت أولا‬

1039
01:10:51,906 --> 01:10:53,340
‎‫يا للهول‬

1040
01:10:54,948 --> 01:10:56,685
‎‫لا تقلق يا (كابرال)‬

1041
01:10:57,554 --> 01:10:59,031
‎‫سيظنّونك كنديا‬

1042
01:11:04,202 --> 01:11:05,853
‎‫أتدري؟‬
‎‫أنت مريض وبحاجة إلى علاج‬

1043
01:11:06,374 --> 01:11:07,981
‎‫- هل أحتاج إلى علاج؟‬
‎‫- أجل، تحتاج إلى علاج‬

1044
01:11:08,112 --> 01:11:10,023
‎‫حسنا، توقّفا عن الحديث‬
‎‫بشأن فيلم (ذا ديرتي دازن)‬

1045
01:11:11,196 --> 01:11:12,802
‎‫هل شاهد أحدكما‬
‎‫فيلم (ديرتي دانسنغ)؟‬

1046
01:11:16,236 --> 01:11:17,713
‎‫كان فيلما جيدا‬

1047
01:11:20,711 --> 01:11:22,971
‎‫"نرحب بك‬
‎‫لاستخدام (هاكر هيلستورم)"‬

1048
01:11:23,274 --> 01:11:26,793
‎‫"البرنامج المتكامل‬
‎‫للدمار النووي الشامل"‬

1049
01:11:27,445 --> 01:11:30,312
‎‫"رجاءً أدخِل كلمة مرورك الآن"‬

1050
01:11:30,444 --> 01:11:32,355
‎‫"الدخول محظور، تأكيد رمز الدخول"‬

1051
01:11:34,180 --> 01:11:37,525
‎‫"وصلت إلى مركز التواصل‬
‎‫الخاص بـ(هيلستورم)"‬

1052
01:11:39,871 --> 01:11:44,824
‎‫"رجاءً اختر مواقع إطلاق الصواريخ‬
‎‫من القائمة الظاهرة على الشاشة"‬

1053
01:11:44,954 --> 01:11:46,431
‎‫"(كارسون سيتي)، (مواب)، (بويز)‬
‎‫(بيلينغز)، (غراند فوركس)"‬

1054
01:11:46,561 --> 01:11:48,082
‎‫- "(شايان)، (ليتل روكس)"‬
‎‫- "تم اختيار مواقع الصواريخ"‬

1055
01:11:51,644 --> 01:11:55,903
‎‫"جاري التواصل بكل مواقع‬
‎‫إطلاق الصواريخ الأمريكية"‬

1056
01:11:56,033 --> 01:11:57,510
‎‫"الصواريخ في وضع الأمان‬
‎‫والعد التنازلي جاهز للبدء"‬

1057
01:11:57,640 --> 01:12:02,289
‎‫"الصواريخ الأمريكية أصبحت الآن‬
‎‫تحت سيطرة (هاكر هيلستورم)"‬

1058
01:12:04,635 --> 01:12:06,895
‎‫- "العد التنازلي جاهز للبدء"‬
‎‫- "12 ساعةً"‬

1059
01:12:09,370 --> 01:12:11,325
‎‫"تم تفعيل برنامج (هيلستورم)"‬

1060
01:12:12,195 --> 01:12:16,279
‎‫- أشكر الرب لوجود التكنولوجيا‬
‎‫- "باقي 12 ساعة لموعد الإطلاق"‬

1061
01:12:29,616 --> 01:12:32,397
‎‫أهناك أخبار عن وحدة (أوميغا)‬
‎‫من القوات الخاصة ومكانها؟‬

1062
01:12:32,702 --> 01:12:35,526
‎‫أين هي؟ وما هذا؟‬

1063
01:12:36,003 --> 01:12:37,481
‎‫"أطلقنا حالة (ديفكون 4) يا سيدي"‬

1064
01:12:37,741 --> 01:12:40,131
‎‫ذكّرني فحسب‬
‎‫ما هي حالة (ديفكون 4)؟‬

1065
01:12:40,262 --> 01:12:42,781
‎‫الاستعداد الدفاعي من الدرجة الرابعة‬
‎‫يا سيدي، أي أنّ هناك هجوم نووي‬

1066
01:12:42,911 --> 01:12:45,604
‎‫- وشيك أو العكس، لست موقنا‬
‎‫- الهجوم وشيك‬

1067
01:12:45,778 --> 01:12:47,994
‎‫- ها قد اتضح أنّه وشيك‬
‎‫- ألا يمكننا إيقاف هذا؟‬

1068
01:12:48,168 --> 01:12:50,298
‎‫أتعني صافرة الإنذار يا سيدي؟‬

1069
01:12:50,471 --> 01:12:52,600
‎‫- أم إطلاق الصواريخ النووية؟‬
‎‫- أيّ منهما‬

1070
01:12:52,861 --> 01:12:57,988
‎‫سيدي، منصّاتنا لإطلاق الصواريخ‬
‎‫بجنوب (يوتاه) تم تفعيلها بشكل ما‬

1071
01:12:58,203 --> 01:12:59,682
‎‫- مَن أمر بذلك؟‬
‎‫- "إنذار حالة (ديفكون 4)"‬

1072
01:13:00,073 --> 01:13:02,418
‎‫ليس أنا، أليس كذلك؟‬
‎‫لم أصدر أمرا بذلك‬

1073
01:13:02,723 --> 01:13:04,330
‎‫ألا يمكنكم إيقاف هذا؟‬

1074
01:13:04,721 --> 01:13:06,893
‎‫جنرال (بانزر)‬
‎‫إلى أين صُوّبَت هذه الصواريخ؟‬

1075
01:13:07,111 --> 01:13:08,544
‎‫في الواقع يا سيدي‬

1076
01:13:09,891 --> 01:13:12,759
‎‫هذه الصواريخ البالستية العابرة للقارات‬
‎‫في جنوب (يوتاه)‬

1077
01:13:12,889 --> 01:13:17,581
‎‫مصوّبة باتجاه (موسكو) يا سيدي‬

1078
01:13:17,843 --> 01:13:21,579
‎‫ماذا؟ لِمَ قد تصوّبوا الصواريخ‬
‎‫باتجاه دولة حليفة لنا؟‬

1079
01:13:21,882 --> 01:13:24,576
‎‫يبدو يا سيدي‬
‎‫أنّ كل صواريخنا تقريبا‬

1080
01:13:24,707 --> 01:13:28,834
‎‫مصوّبة جهة أهداف‬
‎‫كانت تنتمي إلى الاتحاد السوفيتي‬

1081
01:13:28,964 --> 01:13:31,658
‎‫- لماذا؟‬
‎‫- مع كامل احترامي يا سيدي‬

1082
01:13:31,832 --> 01:13:35,741
‎‫لم يحسم عملاء الاستخبارات قرارهم‬
‎‫بشأن الدول الخطيرة بما يكفي‬

1083
01:13:35,872 --> 01:13:39,087
‎‫لتغيير اتجاه هذه الصواريخ نحوها‬
‎‫لكن سأوضّح لك أمرا يا سيدي‬

1084
01:13:39,217 --> 01:13:42,694
‎‫بكل تأكيد إن سقط أحد صواريخنا‬
‎‫في الأراضي الروسية‬

1085
01:13:42,952 --> 01:13:44,649
‎‫ستُطلق علينا صواريخ كثيرة‬

1086
01:13:46,734 --> 01:13:49,340
‎‫"عملية (كاناديان بيكون)‬
‎‫برنامج (إيه لاين إن ذا شو)"‬

1087
01:13:49,470 --> 01:13:51,339
‎‫- وصلت إلى هنا للتو‬
‎‫- "(إدوين إس سايمون) بحدود (كندا)"‬

1088
01:13:51,469 --> 01:13:53,989
‎‫بصفتي جزء من الوفد الصحفي‬
‎‫التابع لمقرّ وزارة الدفاع‬

1089
01:13:54,902 --> 01:13:58,247
‎‫هناك أمور لن يُسمح لنا‬
‎‫أن نعرضها لكم‬

1090
01:13:58,812 --> 01:14:04,850
‎‫لكن اطمئنّوا أنّكم ستعرفون‬
‎‫كل المعلومات التي تحتاجون إليها‬

1091
01:14:06,023 --> 01:14:10,021
‎‫أقف هنا... بمنتصف...‬

1092
01:14:10,455 --> 01:14:11,932
‎‫والوضع...‬

1093
01:14:14,365 --> 01:14:18,189
‎‫بالنسبة إلى مَن لديهم أبناء‬
‎‫وبنات في هذه المنطقة‬

1094
01:14:19,839 --> 01:14:21,620
‎‫ليس بوسعي سوى قول...‬

1095
01:14:27,789 --> 01:14:31,960
‎‫وهذه تقريبا هي المشكلة الوحيدة‬
‎‫التي تحدث بهذه المرحلة‬

1096
01:14:32,961 --> 01:14:34,655
‎‫"إنذار حالة (ديفكون 4)"‬

1097
01:14:34,785 --> 01:14:37,609
‎‫يبدو أنّ أمر التفعيل أتى من (كندا)‬

1098
01:14:37,739 --> 01:14:40,043
‎‫كيف استطاعت (كندا)‬
‎‫تفعيل صواريخنا؟‬

1099
01:14:40,260 --> 01:14:42,259
‎‫تبا، إنّه (هاكر هيلستورم)‬

1100
01:14:42,387 --> 01:14:44,388
‎‫- ماذا؟‬
‎‫- (هاكر هيلستورم)‬

1101
01:14:44,604 --> 01:14:47,775
‎‫سيدي، هذا أحد البرامج التي ألغيتها‬
‎‫عند محاولة سد عجز ميزانية الدولة‬

1102
01:14:47,992 --> 01:14:50,426
‎‫ما هو (هاكر هيلستورم) يا (فارغو)؟‬

1103
01:14:50,947 --> 01:14:53,641
‎‫نظريا، هو نظام استجابة آلي‬
‎‫يا سيدي‬

1104
01:14:53,772 --> 01:14:56,117
‎‫يمكن شنّ هجمات نووية مضادة‬
‎‫من خلاله وحده‬

1105
01:14:56,247 --> 01:14:58,768
‎‫لم أحبّه قطّ، فقد ألغى المتعة‬
‎‫من فكرة نهاية العالم‬

1106
01:14:58,986 --> 01:15:02,070
‎‫- سررت بإلغاء هذا البرنامج اللعين‬
‎‫- كيف وصل إليه الكنديون؟‬

1107
01:15:02,286 --> 01:15:05,154
‎‫- هذه معلومات سرّية‬
‎‫- أتقول سرّية؟‬

1108
01:15:06,023 --> 01:15:09,021
‎‫- أنا رئيس الدولة‬
‎‫- كيف أخذته (كندا) يا (ستو)؟‬

1109
01:15:09,151 --> 01:15:11,932
‎‫أجروا اتصالاتكم‬
‎‫أريد التحدث إلى (هاكر) الآن‬

1110
01:15:18,362 --> 01:15:21,273
‎‫تراودني رؤية، عيناي تؤلمانني‬

1111
01:15:31,830 --> 01:15:33,872
‎‫ها هي يا رفيقيّ، (تورونتو)‬

1112
01:15:34,394 --> 01:15:35,827
‎‫إنّها جميلة‬

1113
01:15:37,261 --> 01:15:39,085
‎‫لا تشبه أيّة مدينة رأيتها من قبل‬

1114
01:15:39,736 --> 01:15:44,517
‎‫- تشبه (ألباني) لكن أكثر نظافةً‬
‎‫- أعرف‬

1115
01:15:46,602 --> 01:15:53,163
‎‫"(تورونتو)"‬

1116
01:16:04,067 --> 01:16:05,545
‎‫البرج‬

1117
01:16:13,104 --> 01:16:14,581
‎‫"(تورونتو) ترحب بكم"‬

1118
01:16:14,755 --> 01:16:17,232
‎‫- هذه هي (تورونتو) يا رفيقيّ‬
‎‫- رائع‬

1119
01:16:19,882 --> 01:16:21,360
‎‫يا للروعة‬

1120
01:16:21,445 --> 01:16:24,009
‎‫يا للهول‬
‎‫كيف ينظفون كل هذه النوافذ؟‬

1121
01:16:24,747 --> 01:16:26,225
‎‫بمنظّف (ويندكس) أيّها الأحمق‬

1122
01:16:32,395 --> 01:16:33,957
‎‫كيف شيّدوا هذا العدد الكبير‬
‎‫من الأبنية؟‬

1123
01:16:35,218 --> 01:16:36,696
‎‫إنّه أمر غريب‬

1124
01:16:36,913 --> 01:16:39,736
‎‫- أين الجميع؟ لست مطمئنا‬
‎‫- ولا أنا‬

1125
01:16:41,735 --> 01:16:43,213
‎‫هناك فتاة هناك‬

1126
01:16:46,211 --> 01:16:47,643
‎‫مهلا يا فتاة‬

1127
01:16:49,208 --> 01:16:52,162
‎‫- يا فتاة، أين الناس؟‬
‎‫- في البرج‬

1128
01:16:52,641 --> 01:16:55,073
‎‫- أقلتِ في البرج؟‬
‎‫- البرج القومي الكندي‬

1129
01:16:55,203 --> 01:16:57,680
‎‫هناك امرأة أمريكية مجنونة هناك‬
‎‫تحمل سلاحا كبيرا‬

1130
01:16:57,940 --> 01:16:59,418
‎‫فهمت، شكرا‬

1131
01:16:59,852 --> 01:17:01,286
‎‫هناك امرأة أمريكية مجنونة‬
‎‫تحمل سلاحا‬

1132
01:17:02,980 --> 01:17:05,239
‎‫إنّها (هوني)‬
‎‫هيّا يا رفيقيّ، لنذهب‬

1133
01:17:11,494 --> 01:17:14,276
‎‫"يُرجى الانتباه، يُرجى الانتباه"‬

1134
01:17:14,494 --> 01:17:19,533
‎‫"نحن شرطة الخيّالة الكندية المَلَكية‬
‎‫أيمكنكِ النزول من البرج رجاءً؟"‬

1135
01:17:19,708 --> 01:17:24,094
‎‫إن قلت رجاءً مرّة أخرى‬
‎‫سأطلق عليك النار‬

1136
01:17:30,786 --> 01:17:33,349
‎‫كلّا، فهمت هذه النقطة‬
‎‫لكن الأمر الذي لم أستوعبه‬

1137
01:17:33,653 --> 01:17:38,302
‎‫هو كيفية حصول الكنديون‬
‎‫على برنامج اختراق فعّال تماما‬

1138
01:17:38,520 --> 01:17:41,474
‎‫ظننت ما بعته لهم‬
‎‫غير قابل للاستعمال‬

1139
01:17:41,908 --> 01:17:43,906
‎‫كيف سمحت لك‬
‎‫بإقحامي في هذا الأمر؟‬

1140
01:17:44,080 --> 01:17:46,946
‎‫- اهدأ يا (ستوي)‬
‎‫- يا إلهي‬

1141
01:17:48,208 --> 01:17:50,554
‎‫لماذا تشغل بالك بهذا الهراء؟‬

1142
01:17:51,379 --> 01:17:53,638
‎‫ربما لأنّك نشأت وحيدا‬

1143
01:17:54,637 --> 01:17:56,897
‎‫أو لأنّك بدأت تفقد قيمتك‬

1144
01:17:57,549 --> 01:18:00,589
‎‫- عليك التزام الهدوء الآن‬
‎‫- حسنا‬

1145
01:18:01,503 --> 01:18:03,588
‎‫الكنديون لا يستطيعون‬
‎‫إطلاق أيّة صواريخ‬

1146
01:18:03,717 --> 01:18:05,196
‎‫- حقا؟‬
‎‫- أنا فقط القادر على ذلك‬

1147
01:18:05,673 --> 01:18:08,715
‎‫لأنّي أحمل شيفرات الإطلاق كلّها‬

1148
01:18:09,540 --> 01:18:12,407
‎‫وأنا المسيطر على الوضع، لذا اهدأ‬

1149
01:18:12,712 --> 01:18:15,361
‎‫العدّ التنازلي لإطلاق الصواريخ‬
‎‫بدأ في (وايومنغ) و(مونتانا)‬

1150
01:18:16,448 --> 01:18:17,925
‎‫حسنا، أريد إجابةً عن سؤالي‬

1151
01:18:18,099 --> 01:18:21,443
‎‫أتملك (كندا) القدرة على إطلاق‬
‎‫الأسلحة النووية الأمريكية؟‬

1152
01:18:21,879 --> 01:18:25,224
‎‫(هاكر هيلستورم)‬
‎‫يمكنه فعل ذلك وأكثر‬

1153
01:18:26,570 --> 01:18:32,088
‎‫وإن لم تلغِ هذا البرنامج‬
‎‫لظلّت هذه التقنية بحوزة (أمريكا)‬

1154
01:18:32,349 --> 01:18:36,738
‎‫إذن، بعت أداة تحكّم بالصواريخ‬
‎‫الأمريكية إلى دولة أجنبية‬

1155
01:18:36,997 --> 01:18:39,040
‎‫إن كنت تعتبر (كندا) أجنبية‬
‎‫فهذا صحيح‬

1156
01:18:39,474 --> 01:18:40,951
‎‫أو دولة من الأساس‬

1157
01:18:41,517 --> 01:18:47,077
‎‫حين ألغيت هذا البرنامج‬
‎‫جعلتني أخسر 500 مليون دولار‬

1158
01:18:48,208 --> 01:18:50,467
‎‫كان عليّ تعويض هذا العجز‬

1159
01:18:51,031 --> 01:18:54,723
‎‫يقول هذا بعد المليارات التي ربحها‬
‎‫بسبب (الولايات المتحدة)، عجبا‬

1160
01:18:55,072 --> 01:18:59,417
‎‫في أيّة دولة محترمة ومتدينة‬
‎‫سيُسمح لي بضربكما حتى الموت‬

1161
01:18:59,936 --> 01:19:04,152
‎‫الحثالة مثلكما تفسد الحروب‬
‎‫البسيطة وتجعلها محيّرةً‬

1162
01:19:04,803 --> 01:19:08,106
‎‫أمثالنا هم مَن يحافظون‬
‎‫على عمل أمثالك أيّها الجنرال‬

1163
01:19:09,062 --> 01:19:11,321
‎‫رصدنا الآن نشاط صاروخ في (نيفادا)‬

1164
01:19:11,711 --> 01:19:13,189
‎‫الآن أريد معرفة الحقيقة‬

1165
01:19:14,275 --> 01:19:18,836
‎‫أين وضعت‬
‎‫برنامج (هيلستورم) بالتحديد؟‬

1166
01:19:19,184 --> 01:19:21,833
‎‫أحاولت طرد حيوان أبوسوم عجوز‬
‎‫من شجرة من قبل يا سيدي الرئيس؟‬

1167
01:19:22,963 --> 01:19:25,745
‎‫حينها سيذهب إلى أعلى غصن‬
‎‫يستطيع الوصول إليه‬

1168
01:19:48,944 --> 01:19:53,115
‎‫- ابتعدوا عن طريقي، ابتعدوا‬
‎‫- معذرةً‬

1169
01:19:53,811 --> 01:19:56,896
‎‫- معذرةً‬
‎‫- ابتعدوا عن طريقي‬

1170
01:19:57,808 --> 01:20:01,284
‎‫- عذرا‬
‎‫- ابتعدوا عن طريقي، ابتعدوا‬

1171
01:20:02,674 --> 01:20:05,107
‎‫حسنا، انتظرا هنا وسأعود سريعا‬

1172
01:20:05,758 --> 01:20:07,236
‎‫ابتعدوا عن طريقي‬

1173
01:20:11,581 --> 01:20:15,621
‎‫"سلّم الصعود إلى القمة"‬

1174
01:20:18,055 --> 01:20:20,009
‎‫"باقي 10 آلاف درجة إلى القمة"‬

1175
01:20:38,821 --> 01:20:41,645
‎‫تعلم أنّي صنعت أول نموذج‬
‎‫لبرنامج (هيلستورم)‬

1176
01:20:41,775 --> 01:20:43,296
‎‫- أجل‬
‎‫- لكن ما لا تعرفه‬

1177
01:20:43,426 --> 01:20:46,293
‎‫هو أنّي صنعت أيضا‬
‎‫نسخة ثانية من (هيلستورم)‬

1178
01:20:46,468 --> 01:20:50,943
‎‫- أقلت نسخة ثانية؟ ماذا تعني؟‬
‎‫- النسخة المضادة للنموذج الأول‬

1179
01:20:51,506 --> 01:20:53,679
‎‫تحسّبا لحصول أيّ عدو عليه‬

1180
01:20:54,722 --> 01:20:59,110
‎‫- لا أودّ وصف هذا بالعبقرية الفذّة‬
‎‫- كلّا، هذا جنون‬

1181
01:20:59,371 --> 01:21:00,849
‎‫هذه هي أصول التجارة‬

1182
01:21:01,282 --> 01:21:04,585
‎‫وأستطيع منحك إيّاها على الفور‬
‎‫لكن لن يكون سعرها قليلا‬

1183
01:21:05,062 --> 01:21:07,408
‎‫ألن يكون السعر قليلا؟ كم سيكون؟‬

1184
01:21:07,713 --> 01:21:09,190
‎‫تريليون دولار‬

1185
01:21:10,319 --> 01:21:13,882
‎‫- أقلت تريليون دولار؟‬
‎‫- هذا يتضمّن التكاليف الزائدة‬

1186
01:21:14,490 --> 01:21:17,445
‎‫سيد (هاكر)، إنّك تضع‬
‎‫(الولايات المتحدة) بموقف حرج‬

1187
01:21:18,270 --> 01:21:20,399
‎‫ألا تملك قدرا من الوطنية أيّها السيد؟‬

1188
01:21:21,356 --> 01:21:22,788
‎‫تذكّر الأفلام الحربية مثل (ألامو)‬

1189
01:21:22,919 --> 01:21:26,134
‎‫و(ذا هولز أوف مانتيزوما)‬
‎‫و(ذا ساندز أوف إيوو جيما)‬

1190
01:21:26,265 --> 01:21:27,959
‎‫و(ذا غانز أوف نافيروني)‬

1191
01:21:28,697 --> 01:21:32,825
‎‫ألم تحلم يوما بالدوق‬
‎‫في فيلم (ذا فلاينغ ليذرنيكس)؟‬

1192
01:21:33,868 --> 01:21:37,821
‎‫أعني أن تحلم بأداء دور الدوق‬
‎‫وليس تخيّله شخصيا‬

1193
01:21:38,428 --> 01:21:39,863
‎‫تعرف ما أعنيه يا سيدي‬

1194
01:21:40,385 --> 01:21:42,296
‎‫- "باقي 30 دقيقة لإطلاق الصواريخ"‬
‎‫- "تم تفعيل برنامج (هيلستورم)"‬

1195
01:21:46,771 --> 01:21:50,290
‎‫"جاري تفعيل حالة (ديفكون 4)"‬

1196
01:21:51,464 --> 01:21:55,982
‎‫- يا إلهي‬
‎‫- ماذا لديك؟ أخبرني‬

1197
01:22:04,280 --> 01:22:08,364
‎‫يا إلهي، سيدي الرئيس‬
‎‫لدينا مشكلة في ولاية (يوتاه)‬

1198
01:22:08,494 --> 01:22:10,319
‎‫فقد عجّلوا الموعد‬
‎‫إلى أقل من 7 دقائق‬

1199
01:22:10,797 --> 01:22:13,447
‎‫هذا أمر بشع‬
‎‫لم أفهم شيئا ممّا قاله‬

1200
01:22:13,621 --> 01:22:15,966
‎‫قال إنّ الصواريخ ستنطلق‬
‎‫بعد 7 دقائق‬

1201
01:22:16,097 --> 01:22:20,052
‎‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‎‫- سيدي الرئيس، بالكاد تبقّى 6 دقائق‬

1202
01:22:20,137 --> 01:22:21,963
‎‫هذا خطأ لن تودّ ارتكابه‬

1203
01:22:22,137 --> 01:22:24,395
‎‫- تفاوض معه وامنحه ما يريده‬
‎‫- أعرف ذلك، تمهّل‬

1204
01:22:24,526 --> 01:22:26,611
‎‫- أمهلني لحظة فحسب‬
‎‫- أيّها السادة‬

1205
01:22:27,393 --> 01:22:30,825
‎‫أنوي الذهاب‬
‎‫إلى موقع إطلاق الصواريخ‬

1206
01:22:31,607 --> 01:22:34,345
‎‫اتصل بي يا سيادة الرئيس‬
‎‫حين تقرر منحي المال‬

1207
01:22:34,518 --> 01:22:37,604
‎‫مهلا، مهلا‬
‎‫تمهّل للحظة، هناك أمر لا أفهمه‬

1208
01:22:37,734 --> 01:22:42,339
‎‫لماذا قد يحاول الكنديون بدء حرب‬
‎‫بيننا وبين (روسيا)؟ لم أفهم‬

1209
01:22:42,643 --> 01:22:44,118
‎‫- هناك خطب ما؟‬
‎‫- (هاكر)‬

1210
01:22:45,249 --> 01:22:46,900
‎‫(هاكر)، (هاكر)‬

1211
01:22:47,162 --> 01:22:49,942
‎‫اتصل بوكالة الاستخبارات‬
‎‫فعليّ التواصل معهم‬

1212
01:22:50,333 --> 01:22:53,026
‎‫(كندا) لم تطلق هذه الصواريخ‬
‎‫بل أنت الفاعل‬

1213
01:22:53,548 --> 01:22:58,370
‎‫- أعطوني المال وسأنهي الأمر‬
‎‫- أعطني الشيفرات اللعينة، سلّمها‬

1214
01:22:59,847 --> 01:23:01,325
‎‫أيّها الوغد، انتهى أمرك‬

1215
01:23:05,365 --> 01:23:06,842
‎‫يا إلهي‬

1216
01:23:10,058 --> 01:23:12,272
‎‫يا حراس‬
‎‫اقبضوا على السيد (سمايلي)‬

1217
01:23:12,403 --> 01:23:15,272
‎‫تبا، انتظرا‬
‎‫مهلا، لديّ شيفرات الإطلاق‬

1218
01:23:15,487 --> 01:23:16,966
‎‫مهلا‬

1219
01:23:19,442 --> 01:23:21,918
‎‫- سيد (هاكر)، سيد (هاكر)‬
‎‫- لا يُعقل‬

1220
01:23:22,440 --> 01:23:26,393
‎‫أعتقد أنّ حيوان الأبوسوم العجوز‬
‎‫قد مات، فليرقد بسلام‬

1221
01:23:40,426 --> 01:23:43,120
‎‫- معذرة‬
‎‫- عذرا‬

1222
01:23:45,554 --> 01:23:46,987
‎‫أنا آسف‬

1223
01:23:53,243 --> 01:23:56,719
‎‫(ستو)، (ستو)‬
‎‫تؤسفني رؤيتك هكذا‬

1224
01:23:57,632 --> 01:24:00,542
‎‫لماذا أكذب؟ سنعذّبه لاحقا‬
‎‫أخرجوه من هنا‬

1225
01:24:00,672 --> 01:24:03,364
‎‫- مهلا، لديّ شيفرات الإطلاق‬
‎‫- ما أخبار الروس؟‬

1226
01:24:03,583 --> 01:24:05,712
‎‫هل تواصل أحدكم مع (موسكو)؟‬
‎‫علينا تحذيرهم‬

1227
01:24:05,886 --> 01:24:08,406
‎‫التقيت بـ(فلاديمير كراسكن) لبرهة‬
‎‫في موعد الغداء‬

1228
01:24:08,536 --> 01:24:10,448
‎‫حدث انقلاب على السلطة‬
‎‫وترك منصبه ثم عاد إليه‬

1229
01:24:10,579 --> 01:24:12,012
‎‫وبحلول موعد العشاء‬
‎‫كان محتفظا في منصبه‬

1230
01:24:18,703 --> 01:24:20,135
‎‫سأحدّثك بصراحة يا سيدي‬

1231
01:24:21,526 --> 01:24:25,785
‎‫أنا مستعد لتدمير أيّة دولة‬
‎‫حتى دولتي، إن أمرني الرئيس بذلك‬

1232
01:24:26,566 --> 01:24:30,911
‎‫لذا أصدر أمرك فحسب يا سيدي‬
‎‫وسنفعل ما كان واجبا من الأساس‬

1233
01:24:31,129 --> 01:24:38,384
‎‫سنستهدف الكنديين الأوغاد‬
‎‫ونمحو دولتهم اللعينة الباردة‬

1234
01:24:38,817 --> 01:24:42,120
‎‫- لا أستطيع قتل جيران (أمريكا)‬
‎‫- لكن أنا أستطيع‬

1235
01:24:42,294 --> 01:24:43,771
‎‫كما أنّي أقضي الصيف هناك‬

1236
01:24:44,466 --> 01:24:46,377
‎‫- أفهمك يا سيدي‬
‎‫- سيدي الرئيس‬

1237
01:24:46,595 --> 01:24:48,288
‎‫فقدنا الاتصال بوحدة (أوميغا)‬
‎‫من القوات الخاصة‬

1238
01:24:48,420 --> 01:24:54,502
‎‫قضي الأمر، (موسكو) على وشك‬
‎‫التعرّض إلى انفجار هائل‬

1239
01:24:54,632 --> 01:24:57,977
‎‫هذا بالتأكيد سيلاقي رد فعل انتقامي‬
‎‫تجاه (الولايات المتحدة)‬

1240
01:24:58,151 --> 01:24:59,629
‎‫بالتأكيد‬

1241
01:25:03,409 --> 01:25:05,799
‎‫"باقي دقيقتين"‬

1242
01:25:06,058 --> 01:25:10,056
‎‫اتصل برئيس الوزراء (ماكدونالد)‬
‎‫سأمنحه ما يريده، أنا مضطرّ‬

1243
01:25:11,141 --> 01:25:14,922
‎‫"هنا مركز النشرة الجوية‬
‎‫الخاص بـ(هاكر هيلستورم)"‬

1244
01:25:15,530 --> 01:25:19,354
‎‫"باقي دقيقة و50 ثانية‬
‎‫لحدوث الإبادة التامة"‬

1245
01:25:20,048 --> 01:25:21,526
‎‫"طاب يومكم"‬

1246
01:25:22,698 --> 01:25:26,305
‎‫سيدي رئيس الوزراء‬
‎‫أطلب منك إيقاف ما يحدث‬

1247
01:25:27,999 --> 01:25:29,651
‎‫أنصِت إليّ، أفهمت؟‬

1248
01:25:29,781 --> 01:25:34,342
‎‫أتحدث عن برنامج (هاكر هيلستورم)‬
‎‫إنّه لديكم وعليكم إغلاقه‬

1249
01:25:36,297 --> 01:25:39,555
‎‫(كلارك)، لا يمكننا إيقافه‬
‎‫وحاولنا بالفعل، بالطبع حاولنا‬

1250
01:25:39,686 --> 01:25:41,163
‎‫لا نستطيع إغلاقه‬

1251
01:25:41,989 --> 01:25:44,466
‎‫سيعطي الهاتف لزوجته، مرحبا‬

1252
01:25:46,724 --> 01:25:48,202
‎‫اسمعيني‬

1253
01:25:49,114 --> 01:25:50,591
‎‫ربحتم المعركة‬

1254
01:25:53,633 --> 01:25:55,718
‎‫أبطلوا الصواريخ، أتفهمين؟‬

1255
01:25:58,324 --> 01:26:01,583
‎‫تقريبا عامين في المدرسة الثانوية‬
‎‫و4 أعوام في الجامعة‬

1256
01:26:02,539 --> 01:26:04,016
‎‫شكرا‬

1257
01:26:05,189 --> 01:26:09,620
‎‫"الصواريخ الأمريكية ستنطلق‬
‎‫بعد دقيقة ونصف"‬

1258
01:26:22,046 --> 01:26:25,392
‎‫"العدّ التنازلي للإطلاق، 55 ثانيةً"‬

1259
01:26:44,203 --> 01:26:45,681
‎‫متى ستنتهي هذا الدرجات؟‬

1260
01:26:53,588 --> 01:26:56,454
‫"40، 39، 38"‬

1261
01:27:03,102 --> 01:27:04,624
‎‫(كلارك)، هل تسمعني؟‬

1262
01:27:06,188 --> 01:27:08,143
‎‫لا تطلق الصواريخ‬

1263
01:27:09,228 --> 01:27:11,314
‎‫- صواريخنا، لا تطلقها‬
‫- "24، 23، 22"‬

1264
01:27:11,532 --> 01:27:13,225
‎‫- سأخضع إلى رغباتك، أتفهم؟‬
‫- "21، 20"‬

1265
01:27:13,356 --> 01:27:15,181
‎‫أيا كان ما تريده، سأنفّذه‬
‎‫أنت الفائز‬

1266
01:27:15,354 --> 01:27:18,917
‎‫أنت الفائز، لا تراوغني يا (كلارك)‬
‎‫أنت الفائز‬

1267
01:27:29,866 --> 01:27:31,430
‎‫مركز القيادة الكندي‬

1268
01:27:31,560 --> 01:27:33,992
‎‫- "باقي لموعد الإطلاق 15 ثانيةً"‬
‎‫- "(هاكر) للصناعات"‬

1269
01:27:36,731 --> 01:27:40,076
‎‫- هل تعاون الكنديون مع (هاكر)؟‬
‎‫- "باقي 10 ثوانٍ لموعد الإطلاق"‬

1270
01:27:40,206 --> 01:27:42,639
‎‫- "(هاكر هيلستورم)"‬
‎‫- "استعدوا للإطلاق"‬

1271
01:27:47,766 --> 01:27:50,156
‎‫رجاءً يا (كلارك)، الوقت يداهمنا‬

1272
01:27:50,286 --> 01:27:51,719
‫"8، 7"‬

1273
01:27:54,544 --> 01:27:56,150
‫"6، 5"‬

1274
01:27:59,017 --> 01:28:00,451
‫"4"‬

1275
01:28:02,885 --> 01:28:04,318
‫"3، 2"‬

1276
01:28:05,057 --> 01:28:06,708
‎‫- أحسنتِ يا عزيزتي (هوني)‬
‫- "1"‬

1277
01:28:10,228 --> 01:28:11,661
‫"8.0"‬

1278
01:28:15,224 --> 01:28:17,785
‎‫"8.0 ثانيةً، تم إلغاء الإطلاق"‬

1279
01:28:43,725 --> 01:28:45,462
‎‫- (بومر)‬
‎‫- لا أحب المرتفعات‬

1280
01:28:45,723 --> 01:28:48,504
‎‫هيّا، علينا الخروج من هنا‬
‎‫فلنركب المصعد، هيّا‬

1281
01:28:52,544 --> 01:28:54,022
‎‫أسرع‬

1282
01:28:57,584 --> 01:28:59,799
‎‫هذا هو التأمين الصحي الجيد‬
‎‫بالنسبة إليّ‬

1283
01:28:59,974 --> 01:29:01,451
‎‫"سيارة إسعاف"‬

1284
01:29:02,797 --> 01:29:09,879
‎‫"مَرسى إيجار القوارب"‬

1285
01:29:13,615 --> 01:29:15,396
‎‫انظري يا (هوني)، موطننا‬

1286
01:29:16,265 --> 01:29:20,002
‎‫موطننا، (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

1287
01:29:25,520 --> 01:29:26,954
‎‫مرحى، لننطلق‬

1288
01:29:38,119 --> 01:29:43,463
‎‫"المأمور (باد بومر) حقق حلمه‬
‎‫وصار ممثلا أساسيا بمسلسل (كوبس)"‬

1289
01:29:44,158 --> 01:29:48,502
‎‫"نالت لقب أكثر شخص خيّر‬
‎‫من الاتحاد القومي للأسلحة"‬

1290
01:29:52,500 --> 01:29:55,584
‎‫"خسر الانتخابات التالية‬
‎‫بأكبر فارق أصوات بتاريخ (أمريكا)"‬

1291
01:29:55,716 --> 01:29:58,800
‎‫"والآن أصبح مقدّم برنامج‬
‎‫(غيت أب كليفلاند)"‬

1292
01:30:03,100 --> 01:30:07,358
‎‫"سُجن لمدّة 8 أشهر‬
‎‫من أصل حكم بالسجن المؤبد"‬

1293
01:30:07,489 --> 01:30:12,051
‎‫"وعفا عنه الرئيس (أولي نورث)"‬

1294
01:30:13,788 --> 01:30:18,698
‎‫"انتحر حين عرف أنّ أحداث مسلسل‬
‎‫(هوغان هيروز) خيالية بالكامل"‬

1295
01:30:19,350 --> 01:30:23,390
‎‫"شوهد لآخر مرّة‬
‎‫أثناء سفره إلى الجنوب"‬

1296
01:30:24,737 --> 01:30:26,170
‎‫- ها قد وصلت إليها‬
‎‫- "(المكسيك)، جيران التجارة الحرّة"‬

1297
01:30:26,605 --> 01:30:28,169
‎‫هذا لا يهمني‬

1298
01:30:32,687 --> 01:30:36,728
‎‫"جثة (آر جيه هاكر) تظهر يوميا‬
‎‫من 9 صباحا حتى 5 مساءً"‬

1299
01:30:36,902 --> 01:30:40,942
‎‫"في مقرّ اللجنة الوطنية‬
‎‫للحزب الجمهوري"‬

1300
01:30:43,202 --> 01:30:46,634
‎‫"أهم اللاعبين في الفريق الوطني‬
‎‫لرياضة الهوكي"‬

1301
01:30:46,765 --> 01:30:50,587
‎‫"المدافع (كابرال جبار) في فريق‬
‎‫(تورونتو ميبل ليفس) لـ3 أعوام متتالية"‬

1302
01:30:52,977 --> 01:30:56,539
‎‫"مكانه غير معروف"‬

1303
01:30:57,756 --> 01:31:00,320
‎‫"ورئيس وزراء (كندا)‬
‎‫(كلارك ماكدونالد)"‬

1304
01:31:00,449 --> 01:31:03,013
‎‫"لا يزال يحكم بقبضة من حديد"‬

1305
01:31:03,318 --> 01:31:06,402
‎‫سنصل في أيّة لحظة‬
‎‫أجل، صدّقيني‬

1306
01:31:14,395 --> 01:31:19,827
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع المرء أيا كانت أصوله"‬

1307
01:31:20,521 --> 01:31:26,388
‎‫"أن يخلد إلى النوم فقيرا‬
‎‫ثم يستيقظ مليونيرا"‬

1308
01:31:26,691 --> 01:31:32,296
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع فتى لا يملك المال"‬

1309
01:31:32,860 --> 01:31:38,770
‎‫"أن ينال الفرصة‬
‎‫وربما يكبر ويصبح رئيسا للدولة"‬

1310
01:31:39,420 --> 01:31:44,938
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫أرض الفرص، أجل"‬

1311
01:31:45,156 --> 01:31:52,759
‎‫"قد يتحول فتى لا قيمة له‬
‎‫إلى شخص مرموق وذو شأن"‬

1312
01:31:54,410 --> 01:32:00,014
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫يستطيع فتى يعمل بغسيل السيارات"‬

1313
01:32:00,493 --> 01:32:06,488
‎‫"التقدّم بشدة والارتقاء والنجاح"‬

1314
01:32:06,662 --> 01:32:11,962
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫قد يتحقق حلم كهذا"‬

1315
01:32:12,787 --> 01:32:16,567
‎‫"ويستطيع شخص مثلي‬
‎‫البدء من الصفر"‬

1316
01:32:16,741 --> 01:32:23,823
‎‫"وبالنهاية يصبح مثلك"‬

1317
01:32:43,938 --> 01:32:49,326
‎‫"في (أمريكا) فقط‬
‎‫أرض الفرص، أجل"‬

1318
01:32:49,674 --> 01:32:57,147
‎‫"قد يتحول فتى لا قيمة له‬
‎‫إلى شخص مرموق وذو شأن"‬

1319
01:32:57,798 --> 01:33:00,491
‎‫"يصبح ذو شأن"‬

1320
01:33:02,403 --> 01:33:07,182
‎‫"في (أمريكا)، في (أمريكا)"‬

1321
01:33:08,529 --> 01:33:16,350
‎‫"في (أمريكا)، في (أمريكا)"‬

1322
01:33:26,994 --> 01:33:30,817
‎‫"أسفل أرضها الثلجية‬
‎‫وبردها ونظافتها"‬

1323
01:33:31,513 --> 01:33:35,727
‎‫"العشب الذي لم ينبت‬
‎‫ينتظر موعد ازدهاره"‬

1324
01:33:37,204 --> 01:33:40,941
‎‫"وطائر الثلج يشدو بأغنيته المعتادة"‬

1325
01:33:41,722 --> 01:33:46,762
‎‫"ويحدّثني عن الأزهار‬
‎‫التي ستتفتح مجددا في الربيع"‬

1326
01:33:47,501 --> 01:33:51,280
‎‫"في شبابي كان قلبي أيضا شابا"‬

1327
01:33:51,845 --> 01:33:56,450
‎‫"وكنت أفعل ما يمليه عليّ دائما"‬

1328
01:33:57,796 --> 01:34:01,447
‎‫"لكن الآن أشعر بفراغ كبير بداخلي"‬

1329
01:34:02,099 --> 01:34:07,312
‎‫"فأكثر شيء أريده بالحياة‬
‎‫هو ما لا أستطيع الفوز به"‬

1330
01:34:08,311 --> 01:34:11,830
‎‫"ابسط جناحيك الصغيرين‬
‎‫وحلّق بعيدا"‬

1331
01:34:12,743 --> 01:34:17,652
‎‫"وأعِد الثلج معك‬
‎‫حيثما أتى بهذا اليوم"‬

1332
01:34:18,651 --> 01:34:22,301
‎‫"مَن أحببته بصدق لم يخلص لي"‬

1333
01:34:22,909 --> 01:34:28,166
‎‫"وإن استطعت‬
‎‫تعلم أنّي كنت لأسافر معك بعيدا"‬

1334
01:34:28,948 --> 01:34:32,684
‎‫"يبدو أنّ نسيم النهر يقول"‬

1335
01:34:33,119 --> 01:34:38,159
‎‫"إنّه سيفطر قلبي مجددا‬
‎‫إن قررت البقاء"‬

1336
01:34:39,201 --> 01:34:42,590
‎‫"ابسط جناحيك الصغيرين‬
‎‫وحلّق بعيدا"‬

1337
01:34:43,546 --> 01:34:48,108
‎‫"وأعِد الثلج معك‬
‎‫حيثما أتى بهذا اليوم"‬

1338
01:34:49,542 --> 01:34:53,234
‎‫"مَن أحببته بصدق لم يخلص لي"‬

1339
01:34:53,843 --> 01:34:58,882
‎‫"وإن استطعت‬
‎‫تعلم أنّي كنت لأسافر"‬

1340
01:34:59,013 --> 01:35:03,791
‎‫"معك بعيدا"‬

