1
00:00:00,001 --> 00:00:10,309
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="23"># تـــرجــمــة #
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Noor Issa{\3c&HFFFFFF&}  -  {\3c&H00FFFF&}Family 4K {\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

2
00:00:10,333 --> 00:00:12,000
‫"أهلاً في (لاس فيغاس) الخلابة"‬

3
00:00:25,166 --> 00:00:26,166
‫أحبك.‬

4
00:00:26,167 --> 00:00:34,558
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="23">㋡ أتمنى لكم مشاهدة ممتعة ㋡
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&}
 {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى  Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

5
00:00:34,583 --> 00:00:36,291
‫علينا الإسراع.‬

6
00:00:38,791 --> 00:00:40,208
‫- تفضّلي.
- هيا بنا.‬

7
00:00:43,791 --> 00:00:45,041
‫تبقت 3 دقائق.‬

8
00:00:45,333 --> 00:00:47,416
‫أنا قادمة!‬

9
00:00:47,916 --> 00:00:49,500
‫- لنمض.
- كم أنت جميلة.‬

10
00:00:49,583 --> 00:00:50,875
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

11
00:00:50,958 --> 00:00:52,625
‫ماذا عنك؟‬

12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
‫تبقت دقيقتان.‬

13
00:01:04,291 --> 00:01:05,208
‫لا، مهلاً.‬

14
00:01:06,125 --> 00:01:08,250
‫لم أحضر شيئاً مستعاراً وآخر أزرق.‬

15
00:01:14,708 --> 00:01:15,750
‫شكراً.‬

16
00:01:29,250 --> 00:01:30,375
‫"موافق!"‬

17
00:01:37,083 --> 00:01:38,250
‫موافقة.‬

18
00:01:40,625 --> 00:01:41,833
‫موافق.‬

19
00:01:54,375 --> 00:01:55,958
‫كيف حالك يا زوجتي؟‬

20
00:01:57,250 --> 00:01:58,791
‫ما أخبارك يا زوجي؟‬

21
00:02:01,750 --> 00:02:03,458
‫اقترب.‬

22
00:02:03,541 --> 00:02:05,166
‫أحبك.‬

23
00:02:08,041 --> 00:02:09,208
‫لا أصدّق ما حدث.‬

24
00:02:09,875 --> 00:02:11,375
‫لقد تزوجنا!‬

25
00:02:12,083 --> 00:02:13,041
‫اقترب!‬

26
00:02:35,833 --> 00:02:37,166
‫هذا مستحيل.‬

27
00:02:38,083 --> 00:02:39,541
‫لقد تزوجنا.‬

28
00:02:44,583 --> 00:02:46,166
‫لا يمكنك تغيير رأيك الآن.‬

29
00:02:50,291 --> 00:02:51,250
‫"ليديا"؟‬

30
00:02:51,791 --> 00:02:53,916
‫لا، ليس هذا هو السبب.‬

31
00:02:57,791 --> 00:02:59,416
‫بل قلت ذلك بسبب أمي.‬

32
00:03:00,041 --> 00:03:01,458
‫كيف سأخبرها؟‬

33
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
‫هذا سهل بالنسبة إليك.‬

34
00:03:05,916 --> 00:03:08,875
‫لطالما حلمت أمي أن يزوجني رئيس الأساقفة.‬

35
00:03:08,958 --> 00:03:12,291
‫عندما تكتشف أن أحد منتحلي شخصية "إلفيس"
أقام مراسم زواجنا،‬

36
00:03:12,375 --> 00:03:14,166
‫لن تكون مسرورة.‬

37
00:03:14,250 --> 00:03:16,000
‫هل أنت حامل؟‬

38
00:03:16,583 --> 00:03:18,666
‫لا بأس إن كنت حبلى.‬

39
00:03:18,750 --> 00:03:20,041
‫كلا يا أمي!‬

40
00:03:20,416 --> 00:03:21,708
‫لم تقولين هذا؟‬

41
00:03:21,791 --> 00:03:24,916
‫ماذا تتوقعين مني؟
لم تذكري اسم "ميغيل" من قبل.‬

42
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
‫اسمه "مانويل"،
وقد أخبرتك أنني أواعد شاباً.‬

43
00:03:28,083 --> 00:03:30,958
‫أجل، لكن ما حدث
ليس مجرد مواعدة، أليس كذلك؟‬

44
00:03:31,041 --> 00:03:32,458
‫هل الزواج قانوني‬

45
00:03:32,541 --> 00:03:34,166
‫أم كما يحدث في المهرجانات؟‬

46
00:03:34,250 --> 00:03:35,916
‫إنه قانوني في ولاية "نيفادا".‬

47
00:03:36,000 --> 00:03:37,125
‫ابنتي العزيزة...‬

48
00:03:37,208 --> 00:03:39,250
‫قولي الحقيقة، هل تدينين له بالمال؟‬

49
00:03:39,333 --> 00:03:42,041
‫أم أنك تزوجته لتحصلي على الإقامة؟‬

50
00:03:42,125 --> 00:03:44,208
‫"مانويل" مكسيكي يا "إيميليو".‬

51
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
‫ويحك يا "ليز".‬

52
00:03:45,708 --> 00:03:48,541
‫غادرت البلاد لتتزوجي من مكسيكي؟‬

53
00:03:48,625 --> 00:03:50,083
‫- كم هذا مؤسف!
- انتظرا.‬

54
00:03:50,166 --> 00:03:52,625
‫التقينا أثناء التحضير لرسالة الماجستير.‬

55
00:03:52,750 --> 00:03:56,166
‫وقعنا في الحب
وقررنا القدوم إلى هنا في عطلة الربيع‬

56
00:03:56,250 --> 00:03:58,666
‫- وتتابعت...
- الأحداث توالياً‬

57
00:03:58,750 --> 00:04:01,291
‫وارتأينا بما أننا هنا‬

58
00:04:02,000 --> 00:04:04,625
‫أنه لا مانع من أن نتزوج.‬

59
00:04:04,708 --> 00:04:06,708
‫هذا رومنسي.‬

60
00:04:06,791 --> 00:04:09,833
‫- أليس كذلك؟
- هل تمازحنا يا "مانويل"؟‬

61
00:04:11,166 --> 00:04:12,625
‫كم تحب المزاح!‬

62
00:04:14,166 --> 00:04:16,041
‫لست أمزح يا أمي.‬

63
00:04:18,000 --> 00:04:19,125
‫هل نهنئه؟‬

64
00:04:19,208 --> 00:04:21,916
‫الزواج بدعة ذكورية‬

65
00:04:22,000 --> 00:04:23,875
‫لتقويض النساء يا "مانويل".‬

66
00:04:24,750 --> 00:04:25,625
‫"مانويل"!‬

67
00:04:25,708 --> 00:04:28,958
‫- لماذا لم تخبرنا؟
- كان القرار عفوياً.‬

68
00:04:29,041 --> 00:04:31,791
‫- لم نخطط لشيء.
- لم تخططا له؟‬

69
00:04:32,291 --> 00:04:33,666
‫لم يخطط له.‬

70
00:04:34,416 --> 00:04:36,208
‫لم تخططا له؟‬

71
00:04:36,875 --> 00:04:39,166
‫"مانويل"، لقد دمرت أمي.‬

72
00:04:39,250 --> 00:04:41,375
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

73
00:04:42,208 --> 00:04:43,333
‫أنا بخير.‬

74
00:04:44,000 --> 00:04:45,166
‫أنا بخير.‬

75
00:04:46,750 --> 00:04:49,000
‫تزوج ابني البكر في "لاس فيغاس"‬

76
00:04:49,083 --> 00:04:51,000
‫من امرأة لا نعرفها.‬

77
00:04:51,583 --> 00:04:53,833
‫لم يتكبّد عناء إخبارنا حتى،‬

78
00:04:53,916 --> 00:04:55,875
‫لكنني على ما يُرام.‬

79
00:04:57,625 --> 00:04:58,500
‫بل سعيدة حتى.‬

80
00:04:59,500 --> 00:05:00,958
‫بأفضل حال!‬

81
00:05:01,958 --> 00:05:05,875
‫"بعد 8 أشهر من الزواج"‬

82
00:05:05,958 --> 00:05:08,916
‫تأخرت عن ليلة الموعد يا حبيبتي.‬

83
00:05:09,000 --> 00:05:10,375
‫أعلم ذلك، آسفة.‬

84
00:05:11,666 --> 00:05:13,375
‫لا تشتتي انتباهي.‬

85
00:05:13,458 --> 00:05:14,916
‫لم يجهز العشاء بعد.‬

86
00:05:15,000 --> 00:05:15,916
‫حسناً...‬

87
00:05:17,250 --> 00:05:18,708
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

88
00:05:18,791 --> 00:05:20,458
‫لم عدت متأخرة؟‬

89
00:05:22,500 --> 00:05:25,833
‫توجب عليّ حضور اجتماع‬

90
00:05:25,916 --> 00:05:27,791
‫مع عميل عنيد.‬

91
00:05:32,166 --> 00:05:34,458
‫ألم نتفق على أن تتوقف عن الإنفاق؟‬

92
00:05:34,541 --> 00:05:35,916
‫لم أنفق أي نقود.‬

93
00:05:39,000 --> 00:05:41,041
‫18 ألف بيزو في منتجع؟‬

94
00:05:41,875 --> 00:05:44,000
‫لست أنا من أنفقها، بل "إزميرالدا".‬

95
00:05:44,083 --> 00:05:45,625
‫هذا غير مهم.‬

96
00:05:45,708 --> 00:05:47,833
‫كيف يمكنني رفض طلبات زوجتي وأولادي؟‬

97
00:05:47,916 --> 00:05:49,375
‫بهذا الشكل، "لا."‬

98
00:05:50,875 --> 00:05:52,000
‫انظر إليّ.‬

99
00:05:52,083 --> 00:05:52,916
‫"لا!‬

100
00:05:54,333 --> 00:05:55,791
‫لا!"‬

101
00:05:59,291 --> 00:06:01,791
‫خططنا لتكفيك الأموال سنةً كاملة‬

102
00:06:01,875 --> 00:06:04,416
‫لكنك أنفقتها في 4 أشهر.‬

103
00:06:04,500 --> 00:06:07,250
‫لأقول الحق، ظننت أن "خورخي" سيعود.‬

104
00:06:07,791 --> 00:06:11,958
‫خسر "فرانسيسكو" كل أمواله
بعد أن احتال عليه أخوه.‬

105
00:06:12,083 --> 00:06:13,875
‫ولم يخبر أحداً سواي.‬

106
00:06:15,166 --> 00:06:16,666
‫حسناً.‬

107
00:06:17,166 --> 00:06:20,125
‫كأس اسبريسو مزدوجة
مع القليل من الحليب كما تحبينها.‬

108
00:06:20,208 --> 00:06:23,666
‫تحدثت إلى كل الأشخاص
الذين أقنعتهم بالاستثمار معه.‬

109
00:06:23,750 --> 00:06:25,125
‫قلت لهم، "لا تقلقوا،‬

110
00:06:25,208 --> 00:06:27,625
‫سيعود إليكم نادماً ويعيد أموالكم."‬

111
00:06:27,708 --> 00:06:29,208
‫إنه في جزر "الباهاما".‬

112
00:06:30,416 --> 00:06:31,750
‫أتمنى أن يصبح طعاماً للقروش.‬

113
00:06:31,833 --> 00:06:34,708
‫لم أكن أعلم بانخراط أناس آخرين.‬

114
00:06:35,375 --> 00:06:36,625
‫أجل.‬

115
00:06:36,791 --> 00:06:39,791
‫بعض من الجيران والأصدقاء والأقارب‬

116
00:06:39,875 --> 00:06:44,041
‫وأهالي بعض زملاء "لولا" في المدرسة
وطبيب الجهاز الهضمي‬

117
00:06:44,125 --> 00:06:45,208
‫وطبيب الأسنان‬

118
00:06:46,916 --> 00:06:49,083
‫وعرّافة "إزميرالدا".‬

119
00:06:49,166 --> 00:06:50,541
‫ما حدث كان غلطتها.‬

120
00:06:50,625 --> 00:06:53,666
‫كان عليها التنبؤ به قبل حدوثه.‬

121
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
‫أعدك أنني سأدّخر المال بدءاً من اللحظة.‬

122
00:06:59,583 --> 00:07:02,291
‫كوب قهوة كبير بحليب جوز الهند
وكمية إضافية من الفانيليا‬

123
00:07:02,375 --> 00:07:04,666
‫وقهوة من "شياباس" لـ"فرانسيسكو".‬

124
00:07:05,416 --> 00:07:06,583
‫شكراً.‬

125
00:07:08,500 --> 00:07:11,083
‫كان عليّ طلب كوب قهوة صغير، أليس كذلك؟‬

126
00:07:11,166 --> 00:07:14,416
‫عليك إطلاع عائلتك على الحقيقة.‬

127
00:07:14,500 --> 00:07:17,041
‫لا يمكنني الاستمرار بالكذب على "مانويل".‬

128
00:07:17,125 --> 00:07:19,750
‫لا تقلقي، سنجد حلاً.‬

129
00:07:19,833 --> 00:07:21,333
‫لا يُوجد حل لهذا.‬

130
00:07:22,791 --> 00:07:24,791
‫- لن يعود أخوك.
- حسناً.‬

131
00:07:25,750 --> 00:07:26,958
‫سأخبرهم.‬

132
00:07:27,500 --> 00:07:29,875
‫- بعد عيد الأم.
- لا.‬

133
00:07:29,958 --> 00:07:32,166
‫تتذرع بالأعياد دائماً.‬

134
00:07:32,250 --> 00:07:36,500
‫قلت إنك ستخبرهم بعد عيد الظهور الإلهي،
ثم بعد عيد العلم. هل أنت جاد؟‬

135
00:07:37,000 --> 00:07:42,125
‫أريد أن تحظى "إزميرالدا"
بآخر عيد أمّ مثالي لها.‬

136
00:07:45,958 --> 00:07:46,958
‫حسناً، لا بأس.‬

137
00:07:47,708 --> 00:07:50,125
‫خذها لتتناول الغداء في مكان جميل.‬

138
00:07:51,083 --> 00:07:52,625
‫اختر مكاناً جميلاً لكن زهيداً.‬

139
00:07:53,500 --> 00:07:54,875
‫ثم أخبرها الحقيقة.‬

140
00:07:54,958 --> 00:07:58,125
‫لكن إذا أخذت "إزميرالدا" إلى مطعم زهيد‬

141
00:07:59,625 --> 00:08:01,875
‫ستنتابها الشكوك بحدوث شيء ما.‬

142
00:08:03,583 --> 00:08:05,666
‫تعطّل السخان مجدداً يا عزيزتي.‬

143
00:08:05,750 --> 00:08:06,666
‫هل ضربته؟‬

144
00:08:07,625 --> 00:08:10,666
‫- ضربه لن يفيدنا في إصلاحه.
- هل تحدثت بلطف إليه؟‬

145
00:08:12,583 --> 00:08:13,416
‫لا.‬

146
00:08:13,500 --> 00:08:16,125
‫لطالما أصلحت عائلة "غارسيا"
أشياء كهذه لسنوات.‬

147
00:08:16,208 --> 00:08:20,083
‫ما كان ليحدث هذا في الشقة الأخرى.‬

148
00:08:21,083 --> 00:08:23,541
‫لكننا لم نستطع تحمّل تكلفتها يا "مانويل".‬

149
00:08:23,625 --> 00:08:25,958
‫- كان والداي سيسددان ثمنها.
- أجل.‬

150
00:08:26,041 --> 00:08:28,666
‫كانت تلك مبادرة لطيفة وجميلة...‬

151
00:08:29,500 --> 00:08:32,541
‫لكن عندما تتزوج عليك بناء حياتك بمفردك.‬

152
00:08:32,625 --> 00:08:34,208
‫كيف جرت المقابلة؟‬

153
00:08:35,333 --> 00:08:36,500
‫أعجبنا ملفك‬

154
00:08:36,583 --> 00:08:39,583
‫- وسيرتك الذاتية وشهادة جامعة "ستانفورد".
- شكراً.‬

155
00:08:39,666 --> 00:08:41,583
‫لكننا نريد أن نعرف‬

156
00:08:41,666 --> 00:08:44,416
‫إن كنت على قرابة
بـ"فرانسيسكو" و"خورخي سان رومان".‬

157
00:08:44,500 --> 00:08:47,958
‫بالطبع، "فرانسيسكو" هو والدي و"خورخي" عمي.‬

158
00:08:49,250 --> 00:08:50,791
‫سنبقى على اتصال.‬

159
00:08:50,875 --> 00:08:52,333
‫أظن أن...‬

160
00:08:53,166 --> 00:08:54,916
‫اسم عائلتك يخيف أصحاب الأعمال.‬

161
00:08:55,000 --> 00:08:58,583
‫لا يريدون أن يظهروا
كأنهم عيّنوك لمنفعتهم الشخصية.‬

162
00:08:59,458 --> 00:09:01,333
‫- ستأتيك فرص أفضل.
- آمل ذلك.‬

163
00:09:01,416 --> 00:09:04,958
‫في الواقع، خطرت لي فكرة. سأؤسس عملي الخاص.‬

164
00:09:05,500 --> 00:09:09,291
‫- ما هو هذا العمل؟
- فكرت في ذلك كثيراً.‬

165
00:09:09,375 --> 00:09:11,625
‫أعجبتني فكرة تخمير الجعة أكثر من غيرها.‬

166
00:09:11,708 --> 00:09:13,041
‫ما هي الأفكار الأخرى؟‬

167
00:09:13,125 --> 00:09:16,166
‫تخمير التيكيلا، أو تخمير الميسكال.‬

168
00:09:16,250 --> 00:09:19,625
‫بما أنني حائز على شهادة ماجستير
من جامعة "ستانفورد"، فكرت في إنشاء منصة‬

169
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
‫"ستانفريند" للتعرف على أصدقاء جدد.‬

170
00:09:21,791 --> 00:09:24,375
‫مثل "فيسبوك"، لكن لجامعة "ستانفورد".‬

171
00:09:24,458 --> 00:09:28,000
‫سأتحدث إلى أبي غداً
لأرى إن كان يريد الاستثمار.‬

172
00:09:28,083 --> 00:09:30,208
‫سيكون اسمها جعة "سان رومان".‬

173
00:09:30,291 --> 00:09:32,750
‫ما رأيك بأن نشاهد مسلسل "سي إس آي"؟‬

174
00:09:33,375 --> 00:09:35,125
‫نحن على وشك إنهاء الموسم.‬

175
00:09:35,208 --> 00:09:36,625
‫سأشغله.‬

176
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
‫لكن لا يمكننا السهر ومشاهدة التلفاز‬

177
00:09:40,750 --> 00:09:42,125
‫لأن عيد الأم في الغد.‬

178
00:09:48,208 --> 00:09:53,000
‫" عيد أمّ مُلغى"‬

179
00:09:53,250 --> 00:09:56,416
‫ما أكثر شيء أحبه في عيد الأم؟‬

180
00:09:56,500 --> 00:09:58,916
‫إنه يوم نجتمع فيه كلنا.‬

181
00:10:00,083 --> 00:10:02,875
‫حيث نسرف في الإنفاق بلا رادع.‬

182
00:10:04,000 --> 00:10:05,416
‫إنها حيلة تسويقية.‬

183
00:10:05,500 --> 00:10:08,333
‫أن أقول لزوجتي إنها أم مثيرة.‬

184
00:10:09,583 --> 00:10:11,583
‫إنه يوم ذكوري آخر‬

185
00:10:11,666 --> 00:10:13,333
‫هدفه قمع النساء.‬

186
00:10:13,416 --> 00:10:15,083
‫أن أقول لأمي إنني أحبها حباً جماً.‬

187
00:10:16,875 --> 00:10:18,291
‫"دينيز دي كالاف".‬

188
00:10:18,375 --> 00:10:19,416
‫"دينيز دي كالاف".‬

189
00:10:19,500 --> 00:10:21,333
‫"دينيز دي كالاف".‬

190
00:10:21,416 --> 00:10:23,166
‫"دينيز دي كالاف".‬

191
00:10:23,291 --> 00:10:25,041
‫أكره "دينيز دي كالاف".‬

192
00:10:27,291 --> 00:10:30,083
‫أجمل أغنية لـ"دينيز دي كالاف"
هي "سينيورا، سينيورا".‬

193
00:10:30,166 --> 00:10:31,791
‫وليس لديها الكثير من الأغاني.‬

194
00:10:32,458 --> 00:10:34,083
‫إنها أنشودة عن الأمهات.‬

195
00:10:34,250 --> 00:10:37,666
‫"عيد الأم - عائلة (سان رومان)"‬

196
00:10:47,500 --> 00:10:50,166
‫"عيد الأم - عائلة (غارسيا)"‬

197
00:11:05,916 --> 00:11:07,791
‫عيد أمّ سعيداً يا أمي!‬

198
00:11:12,583 --> 00:11:14,041
‫عزيزي!‬

199
00:11:14,125 --> 00:11:17,166
‫لم تكبدتم كل هذا العناء؟‬

200
00:11:17,250 --> 00:11:18,791
‫يبدو شهياً.‬

201
00:11:18,875 --> 00:11:20,333
‫"ماري" هي من أعدّته.‬

202
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
‫إنه مذهل.‬

203
00:11:24,083 --> 00:11:26,750
‫- يكمن السر في إحكام قبضتك.
- سأحاول.‬

204
00:11:28,041 --> 00:11:29,708
‫لا، عليك رميها.‬

205
00:11:29,791 --> 00:11:32,208
‫لا، تنطبق قاعدة الثواني الـ5.‬

206
00:11:32,291 --> 00:11:34,291
‫أنا "هايمي غيلاتاو مارتينيز".‬

207
00:11:35,083 --> 00:11:36,916
‫أنا من مدينة "واخاكا".‬

208
00:11:38,083 --> 00:11:41,000
‫دخلت إلى حياة "روزيتا" لأحبها‬

209
00:11:41,083 --> 00:11:43,416
‫وأحترمها وأعتني بها.‬

210
00:11:43,500 --> 00:11:45,791
‫أحب قضاء الوقت معك يا أبي.‬

211
00:11:49,458 --> 00:11:51,375
‫أعددنا لك الفطور يا أمي.‬

212
00:11:53,541 --> 00:11:55,500
‫عيد أمّ سعيداً يا "روزيتا".‬

213
00:11:55,583 --> 00:11:57,875
‫شكراً.‬

214
00:11:58,458 --> 00:12:02,875
‫هل يتضمن تحضير الفطور لي
غسل الصحون أيضاً؟‬

215
00:12:02,958 --> 00:12:04,916
‫اجتمعوا حولي لنلتقط صوة.‬

216
00:12:05,000 --> 00:12:07,708
‫يجب أن تعرفي أن هذا العيد متحيز جنسياً‬

217
00:12:07,791 --> 00:12:10,125
‫فهو يقلل من شأن دور ربات المنازل.‬

218
00:12:10,208 --> 00:12:13,250
‫أجل يا عزيزتي.
قلت لي هذا في العام الفائت والذي سبقه.‬

219
00:12:13,333 --> 00:12:14,208
‫تعالي وقبليني.‬

220
00:12:14,291 --> 00:12:15,833
‫تمنّي لأمك عيد أمّ سعيداً.‬

221
00:12:17,166 --> 00:12:18,583
‫عيد أمّ سعيداً.‬

222
00:12:18,666 --> 00:12:21,250
‫"فرانسيسكو"،
هلّا تعطيني تلك الحقيبة الصغيرة؟‬

223
00:12:21,333 --> 00:12:23,541
‫حضّرت لك هدية أخرى، انتظري.‬

224
00:12:28,625 --> 00:12:30,625
‫إنها قسائم عناق وقد طبعتها بنفسي.‬

225
00:12:30,708 --> 00:12:33,041
‫لا تستخدميها كلها اليوم، اتفقنا؟‬

226
00:12:33,708 --> 00:12:36,458
‫كم أنت لطيف. يا لها من فكرة رائعة!‬

227
00:12:36,541 --> 00:12:39,583
‫سنة 2011، قسائم عناية بأظافر القدمين.‬

228
00:12:39,666 --> 00:12:43,083
‫سنة 2014، قسائم قناع تنظيف الوجه.‬

229
00:12:43,166 --> 00:12:47,291
‫سنة 2015، قسائم تدليك الساقين بالكحول‬

230
00:12:48,208 --> 00:12:49,666
‫لعلاج الدوالي الوريدية.‬

231
00:12:49,750 --> 00:12:51,000
‫أي دوال وريدية؟‬

232
00:12:51,083 --> 00:12:53,833
‫- أتريدين استخدام واحدة؟
- أجل.‬

233
00:12:54,583 --> 00:12:57,000
‫سأصرف القسيمة. سأراقبها بعناية.‬

234
00:12:57,083 --> 00:12:58,666
‫كم أنت لطيف!‬

235
00:13:00,208 --> 00:13:02,875
‫حضّرت قسيمة للتدليك من أجل تبديلها.‬

236
00:13:06,250 --> 00:13:07,416
‫ما هذه؟‬

237
00:13:07,500 --> 00:13:08,875
‫إنها هديتك لي.‬

238
00:13:08,958 --> 00:13:11,208
‫لم يكن هناك داع لهذا يا عزيزي.‬

239
00:13:11,291 --> 00:13:13,250
‫أعطني إياها يا "فرانسيسكو".‬

240
00:13:13,750 --> 00:13:16,625
‫- لكن ما هذه؟
- إنها هدية بسيطة.‬

241
00:13:21,083 --> 00:13:23,708
‫أليس جميلاً؟‬

242
00:13:23,791 --> 00:13:25,875
‫أجل، غاية في الجمال.‬

243
00:13:25,958 --> 00:13:27,291
‫هل أحضرت إيصال الشراء؟‬

244
00:13:27,375 --> 00:13:30,166
‫يحب "فرانسيسكو" المزاح كثيراً.‬

245
00:13:31,625 --> 00:13:32,958
‫ابتسموا لنلتقط الصورة.‬

246
00:13:34,375 --> 00:13:35,875
‫يا لجماله الأخاذ!‬

247
00:13:40,375 --> 00:13:41,666
‫حسناً،‬

248
00:13:42,416 --> 00:13:46,500
‫سأتناول الفطور ثم أعود إلى السرير‬

249
00:13:46,583 --> 00:13:48,041
‫حتى يحين موعد الغداء.‬

250
00:13:48,125 --> 00:13:49,625
‫"روزيتا"...‬

251
00:13:49,708 --> 00:13:52,666
‫لا أصدّق أنك لا تحبين هذا اليوم الجميل.‬

252
00:13:52,750 --> 00:13:56,666
‫أول مدينة احتفلت به في "المكسيك"
هي "واخاكا" في سنة 1913.‬

253
00:13:56,750 --> 00:13:58,416
‫لكن البعض لديهم رأي آخر.‬

254
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
‫لديهم رأي آخر لأن هذا غير صحيح.‬

255
00:14:01,583 --> 00:14:03,625
‫- من أخبرك بذلك؟
- "هايمي".‬

256
00:14:04,708 --> 00:14:06,625
‫لا بدّ أن ذلك صحيح إذاً.‬

257
00:14:06,708 --> 00:14:10,166
‫ما زلت أتذكر القيام
بأشياء مميزة لأمي في عيد الأم.‬

258
00:14:10,250 --> 00:14:14,375
‫- عيد أمّ سعيداً يا أمي.
- شكراً لك يا بنيّ. إنه جميل.‬

259
00:14:14,458 --> 00:14:15,500
‫"هايمي"!‬

260
00:14:16,458 --> 00:14:18,291
‫آسف، استغرقت في الذكريات.‬

261
00:14:19,250 --> 00:14:22,208
‫من الذي كان يطهو في أحلام اليقظة هذه؟‬

262
00:14:22,291 --> 00:14:23,250
‫أمي.‬

263
00:14:24,208 --> 00:14:26,291
‫كانت تمضي اليوم كله في المطبخ.‬

264
00:14:26,375 --> 00:14:29,291
‫بالطبع، هذا ما كنت أقوله منذ البداية.‬

265
00:14:29,375 --> 00:14:35,291
‫في الواقع، صُمم هذا اليوم
لتقضيه الأمهات في العمل.‬

266
00:14:35,833 --> 00:14:39,083
‫لكننا سندللك يا "روزيتا".‬

267
00:14:39,166 --> 00:14:42,000
‫سنعدّ لك حساء اليقطين.‬

268
00:14:43,750 --> 00:14:46,458
‫وطبق "مولي كولوراديتو" وكأس "تيخاتي".‬

269
00:14:48,125 --> 00:14:50,125
‫طعام تقليدي في "واخاكا".‬

270
00:14:50,208 --> 00:14:52,708
‫إنه تراث الطهو الإنساني.‬

271
00:14:53,250 --> 00:14:55,500
‫كما أن لديّ مفاجأة لك.‬

272
00:14:57,583 --> 00:14:58,666
‫عن أي مفاجأة تتحدث؟‬

273
00:14:58,750 --> 00:15:01,041
‫إن أخبرتك فلن تكون مفاجأة.‬

274
00:15:01,666 --> 00:15:05,166
‫لنقل إنها شيء سيغير حياتك.‬

275
00:15:11,833 --> 00:15:12,916
‫يكفي.‬

276
00:15:15,708 --> 00:15:17,583
‫هذه. ما رأيكم بها؟‬

277
00:15:18,833 --> 00:15:20,291
‫أجل، إنها رائعة.‬

278
00:15:21,041 --> 00:15:23,416
‫حسناً. يجب أن تكونوا جاهزين
في تمام الساعة 2 ظهراً‬

279
00:15:23,500 --> 00:15:26,333
‫لأن الحجز في الساعة 3 ظهراً.‬

280
00:15:26,958 --> 00:15:28,750
‫هل حجزت في مطعم يا أبي؟‬

281
00:15:29,500 --> 00:15:32,375
‫لا، أنا فعلت ذلك. اذهبا واستعدا.‬

282
00:15:32,458 --> 00:15:33,958
‫هيا انطلقا.‬

283
00:15:34,750 --> 00:15:38,375
‫- هل أنت سعيدة؟
- أجل، أنا سعيدة بحق.‬

284
00:15:38,458 --> 00:15:41,458
‫واثقة بأن هذا
سيكون أفضل عيد أمّ على الإطلاق.‬

285
00:15:44,833 --> 00:15:48,125
‫هل أنت واثقة
بأنك لا تريدين تناول الغداء مع أمك؟‬

286
00:15:48,208 --> 00:15:50,083
‫أجل، فهي تكره عيد الأم.‬

287
00:15:50,166 --> 00:15:53,666
‫لا أريدهم أن يستاؤوا
لأنك ستقضين اليوم مع أمي.‬

288
00:15:53,750 --> 00:15:57,958
‫لا أعلم إن كانت ستستيقظ لتستقبلنا حتى،
فهي تنام طوال اليوم‬

289
00:15:58,041 --> 00:16:01,416
‫وتقول إن أجمل هدية هي أن ننسى أنها أم.‬

290
00:16:02,416 --> 00:16:03,541
‫هيا بنا.‬

291
00:16:03,625 --> 00:16:06,916
‫أجل...‬

292
00:16:07,333 --> 00:16:10,083
‫واثق بأنك لم تتوقعي قسيمة التدليك.‬

293
00:16:10,166 --> 00:16:12,166
‫هذا اليوم مليء بالمفاجآت.‬

294
00:16:12,250 --> 00:16:14,208
‫لم تري بعد ما أخبئه لك أيضاً.‬

295
00:16:15,291 --> 00:16:16,125
‫استرخي يا أمي.‬

296
00:16:16,208 --> 00:16:19,250
‫ذُكر في مقطع "يوتيوب" التعليمي
أن الشعور بالألم طبيعي.‬

297
00:16:19,333 --> 00:16:24,083
‫هل تعرف ما المفاجأة
التي يخبئها لي "هايمي" يا بنيّ؟‬

298
00:16:24,166 --> 00:16:25,708
‫لا يا أمي، لا يمكنني الإفصاح عنها.‬

299
00:16:25,791 --> 00:16:28,833
‫فأنا أبني علاقةً مع "هايمي" وأنال ثقته.‬

300
00:16:30,083 --> 00:16:31,458
‫أخبرني، فاليوم عيد الأم.‬

301
00:16:31,541 --> 00:16:34,375
‫كل ما يمكنني البوح به، هو أنه عندما أخبرني‬

302
00:16:34,458 --> 00:16:36,333
‫- لم أقتنع.
- لا تقل ذلك.‬

303
00:16:36,416 --> 00:16:40,291
‫ثم بكيت. لكن بعد أن فكرت فيها
ارتأيت أنها فكرة رائعة.‬

304
00:16:40,375 --> 00:16:41,666
‫انتهينا.‬

305
00:16:41,750 --> 00:16:43,583
‫تدليك لمدة دقيقتين.‬

306
00:16:44,333 --> 00:16:46,333
‫- أتريدين استخدام قسيمة أخرى؟
- لا!‬

307
00:16:46,416 --> 00:16:50,458
‫لا أريد استخدامها كلها،
لكننا انتهينا من هذه.‬

308
00:16:51,500 --> 00:16:52,458
‫أجل.‬

309
00:16:55,833 --> 00:17:00,875
‫7 أنواع من الحليب؟‬

310
00:17:00,958 --> 00:17:02,958
‫من الذي يشرب 7 أنواع من الحليب؟‬

311
00:17:03,041 --> 00:17:04,583
‫تشرب أمي حليب اللوز.‬

312
00:17:04,666 --> 00:17:06,833
‫لـ"صوفي" حليب الشوفان.
والخالي من اللاكتوز لي.‬

313
00:17:06,916 --> 00:17:08,541
‫تشرب "ماري" الحليب منزوع الدسم،‬

314
00:17:08,625 --> 00:17:10,375
‫والحليب البقري موجود لشربه عند الحاجة.‬

315
00:17:10,458 --> 00:17:15,083
‫وهناك الحليب الذي تشربه أنت
والذي تشتريه أمي تحسباً لقدوم "مانويل".‬

316
00:17:15,666 --> 00:17:18,375
‫لكن لم تهتم لأمر الحليب؟‬

317
00:17:19,875 --> 00:17:21,333
‫بسبب النقود، أليس كذلك؟‬

318
00:17:23,500 --> 00:17:26,083
‫أخبروني بذلك في المدرسة، فالجميع يعلمون.‬

319
00:17:26,166 --> 00:17:29,375
‫أصغ إليّ جيداً، لا تخبر أحداً.‬

320
00:17:29,458 --> 00:17:32,291
‫بما أن الشائعات وصلت إليّ،
فلا بدّ أن أمي ستعرف قريباً.‬

321
00:17:32,375 --> 00:17:34,333
‫أجل، لكن ليس من الضروري أن تعرف اليوم.‬

322
00:17:34,416 --> 00:17:36,875
‫سأنفّذ ما تقوله. لك ذلك.‬

323
00:17:39,041 --> 00:17:40,041
‫لكن...‬

324
00:17:41,041 --> 00:17:42,750
‫سيكلفك صمتي بعض المال.‬

325
00:17:43,833 --> 00:17:44,750
‫ألفا بيزو.‬

326
00:17:44,833 --> 00:17:47,500
‫ألم تستوعب أننا لا نمتلك المال؟‬

327
00:17:47,583 --> 00:17:50,166
‫لهذا عليّ البدء بالادخار منذ الآن.‬

328
00:17:53,750 --> 00:17:56,291
‫لم تستفد من العلاج قيد أنملة.‬

329
00:17:56,375 --> 00:17:59,458
‫على العكس تماماً، فأنا لم أعد أسرق.‬

330
00:17:59,541 --> 00:18:00,500
‫بل أبتزّ فحسب.‬

331
00:18:01,125 --> 00:18:02,791
‫قال طبيبي النفسي إن هذا تقدّم ملحوظ.‬

332
00:18:07,041 --> 00:18:09,958
‫سأخبر أبي عن مشروع الجعة أثناء غداء اليوم.‬

333
00:18:10,041 --> 00:18:11,750
‫أتظن أن هذه فكرة سديدة؟‬

334
00:18:11,833 --> 00:18:14,500
‫تعجّ الأسواق بهذه المنتجات يا عزيزي.‬

335
00:18:14,583 --> 00:18:15,583
‫لكن...‬

336
00:18:16,416 --> 00:18:18,708
‫سيكون منتجنا مختلفاً. سترين ذلك.‬

337
00:18:19,333 --> 00:18:21,166
‫هل ستخبره اليوم؟‬

338
00:18:21,250 --> 00:18:24,375
‫في عيد الأم؟ هل ستسرق الأضواء من والدتك؟‬

339
00:18:24,458 --> 00:18:27,750
‫أريد فقط أن أعرف
إن كان أبي مهتماً بالفكرة.‬

340
00:18:28,875 --> 00:18:30,625
‫إنها فكرة جيدة، أليس كذلك؟‬

341
00:18:30,708 --> 00:18:32,875
‫أجل، إنها فكرة جيدة.‬

342
00:18:33,666 --> 00:18:34,791
‫أجل، إنها فكرة رائعة.‬

343
00:18:35,625 --> 00:18:36,750
‫أمي.‬

344
00:18:38,291 --> 00:18:39,291
‫حماتي العزيزة!‬

345
00:18:39,375 --> 00:18:40,833
‫أحضرنا لك هدية.‬

346
00:18:40,916 --> 00:18:43,916
‫هذا رائع! أريد التحدث إليك.
تصرّف كأنك في منزلك.‬

347
00:18:44,000 --> 00:18:45,083
‫سأعود حالاً.‬

348
00:18:50,541 --> 00:18:53,125
‫سيتقدم "هايمي" للزواج مني.‬

349
00:18:53,208 --> 00:18:54,416
‫عجباً!‬

350
00:18:55,000 --> 00:18:56,625
‫إنها خطوة مبكرة.‬

351
00:18:56,708 --> 00:18:59,875
‫لا يحق لك انتقادي. أنت سبب كل هذا.‬

352
00:18:59,958 --> 00:19:01,666
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

353
00:19:01,750 --> 00:19:06,625
‫واثقة بأن "هايمي"
رآك تتزوجين بسرعة وارتأى‬

354
00:19:06,708 --> 00:19:09,208
‫أن جميع أفراد هذه العائلة
يجب أن يكونوا سواسية.‬

355
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
‫ما الضير في ذلك؟‬

356
00:19:12,083 --> 00:19:13,791
‫فجميعنا نحب "هايمي".‬

357
00:19:13,875 --> 00:19:17,208
‫- حتى "إيميليو" يحبه.
- لكن لا أعلم إن كنت سأبقى معه كل حياتي.‬

358
00:19:17,291 --> 00:19:19,791
‫ماذا لو أردت أن أقطع علاقتي به غداً؟‬

359
00:19:19,875 --> 00:19:21,041
‫- أتريدين فعل ذلك؟
- لا!‬

360
00:19:21,125 --> 00:19:23,125
‫لكنني أريد أن يكون الخيار متاحاً.‬

361
00:19:23,208 --> 00:19:26,666
‫إذاً انتظري حتى يسألك يا أمي.‬

362
00:19:26,750 --> 00:19:29,500
‫وضعت خطة لمنع "هايمي" من طلب يدي.‬

363
00:19:30,458 --> 00:19:31,291
‫ما هي؟‬

364
00:19:32,208 --> 00:19:34,125
‫سأتفادى البقاء معه بمفردي.‬

365
00:19:34,208 --> 00:19:35,166
‫حسناً إذاً.‬

366
00:19:36,833 --> 00:19:38,541
‫- إلى الأبد؟ طوال حياتك؟
- لا.‬

367
00:19:38,625 --> 00:19:40,250
‫بل حتى ينسى المسألة.‬

368
00:19:40,333 --> 00:19:41,916
‫لن ينساها.‬

369
00:19:42,000 --> 00:19:44,291
‫لا أريد البقاء مع "هايمي" بمفردي‬

370
00:19:44,375 --> 00:19:45,833
‫وعليك مساعدتي.‬

371
00:19:45,916 --> 00:19:48,083
‫لم يسبق لي أن طلبت منها شيئاً.‬

372
00:19:48,791 --> 00:19:52,166
‫ما مدى صعوبة ذلك؟
فلتعتبرها هدية بمناسبة عيد الأم.‬

373
00:19:52,250 --> 00:19:56,000
‫كانت "ليديا" تقول لي‬

374
00:19:56,083 --> 00:19:59,875
‫إنها حزينة لأننا لا نقضي عيد الأم معاً.‬

375
00:19:59,958 --> 00:20:02,125
‫- حقاً؟
- أجل.‬

376
00:20:02,208 --> 00:20:03,416
‫كدت أبكي.‬

377
00:20:03,500 --> 00:20:06,041
‫لذا أخبرتها أننا سنمضي اليوم معاً.‬

378
00:20:06,125 --> 00:20:07,750
‫ماذا عن وجبة الطعام يا "روزيتا"؟‬

379
00:20:08,833 --> 00:20:10,083
‫حسناً...‬

380
00:20:11,083 --> 00:20:14,000
‫سبق أن قلت هذا بنفسك،‬

381
00:20:14,083 --> 00:20:17,291
‫عيد الأم يوم مهم للغاية‬

382
00:20:17,375 --> 00:20:18,875
‫ويجب أن أقضيه مع ولديّ.‬

383
00:20:18,958 --> 00:20:21,125
‫أجل، إنه عيدك.‬

384
00:20:22,083 --> 00:20:23,416
‫افعلي ما تشائين.‬

385
00:20:23,500 --> 00:20:25,375
‫علينا الذهاب الآن.‬

386
00:20:25,458 --> 00:20:26,958
‫حسناً إذاً،‬

387
00:20:27,041 --> 00:20:28,958
‫هل سنلتقي الليلة يا "هايمي"؟‬

388
00:20:29,041 --> 00:20:30,708
‫لا، بحقك.‬

389
00:20:31,458 --> 00:20:34,041
‫إن جاء أحدكم، فيجب أن يأتي الجميع.‬

390
00:20:34,125 --> 00:20:36,375
‫لا يا "مانويل"، لا أريد التطفّل.‬

391
00:20:36,458 --> 00:20:37,666
‫لا تقلق.‬

392
00:20:37,750 --> 00:20:38,875
‫لا!‬

393
00:20:38,958 --> 00:20:40,625
‫لا يا "مانويل".‬

394
00:20:40,708 --> 00:20:42,041
‫لا تضغط عليه.‬

395
00:20:42,125 --> 00:20:45,500
‫- إن لم يكن يرغب...
- لكنني أريد الذهاب يا "روزيتا".‬

396
00:20:45,583 --> 00:20:47,708
‫تقول هذا كأنك مرغم على قوله.‬

397
00:20:47,791 --> 00:20:50,000
‫غير صحيح.‬

398
00:20:50,416 --> 00:20:51,666
‫أودّ الذهاب حقاً.‬

399
00:20:51,750 --> 00:20:54,125
‫لا تقل ذلك لتترك انطباعاً جيداً.‬

400
00:20:54,208 --> 00:20:56,583
‫أظن أنه يريد القدوم.‬

401
00:20:56,666 --> 00:20:59,541
‫أجل، لأكون معك يا "روزيتا".‬

402
00:21:00,666 --> 00:21:02,000
‫حسناً.‬

403
00:21:03,208 --> 00:21:06,541
‫لديّ سؤال، هل ستكون أختك هناك يا "مانويل"؟‬

404
00:21:07,541 --> 00:21:08,500
‫أجل.‬

405
00:21:09,541 --> 00:21:11,625
‫- لماذا؟
- ما من سبب.‬

406
00:21:13,541 --> 00:21:15,125
‫ما سبب تلك النظرة؟‬

407
00:21:15,875 --> 00:21:19,333
‫لم يفترقا منذ عيد الميلاد.‬

408
00:21:19,958 --> 00:21:22,375
‫أظن أنهما مغرمان ببعضهما.‬

409
00:21:23,416 --> 00:21:24,333
‫كفاك.‬

410
00:21:25,083 --> 00:21:29,041
‫ماذا؟ أليس من الممكن أن يُغرم فرد من عائلة
"سان رومان" بفرد من عائلة "غارسيا"؟‬

411
00:21:29,125 --> 00:21:32,708
‫كلا، لكنني لا أظن أن أحداً
قد يقع في حب "إيميليو".‬

412
00:21:34,500 --> 00:21:37,291
‫ربما وقع في حب الحمار.‬

413
00:21:38,375 --> 00:21:39,708
‫أحسنت يا "راميرو".‬

414
00:21:42,291 --> 00:21:44,791
‫ألا تظن أنه من الأفضل له أن يعيش في مزرعة؟‬

415
00:21:45,708 --> 00:21:47,083
‫هذه المزرعة ليست مناسبة له.‬

416
00:21:47,166 --> 00:21:48,958
‫لا، إنه محبوب.‬

417
00:21:49,041 --> 00:21:51,958
‫ويحب جذب الانتباه، أليس كذلك يا "راميرو"؟‬

418
00:21:53,708 --> 00:21:55,500
‫أنه مسرور. بالإضافة إلى ذلك‬

419
00:21:55,583 --> 00:21:58,458
‫يعضّ أي طفل لا يروق له.‬

420
00:21:58,541 --> 00:21:59,708
‫بشكل سري دائماً‬

421
00:21:59,791 --> 00:22:01,125
‫كي لا ينتبهوا.‬

422
00:22:02,833 --> 00:22:04,041
‫أنت مضحك بحق.‬

423
00:22:07,166 --> 00:22:09,208
‫من الواضح أن "صوفيا" معجبة بي.‬

424
00:22:10,000 --> 00:22:12,041
‫لم ألاحظ ذلك.‬

425
00:22:12,666 --> 00:22:14,000
‫هذه هي مشكلتي.‬

426
00:22:14,083 --> 00:22:17,208
‫أتصرف على سجيتي وتتهافت الفتيات عليّ.‬

427
00:22:17,291 --> 00:22:18,416
‫وبعض الرجال أيضاً.‬

428
00:22:19,083 --> 00:22:21,958
‫أنا رجل جذاب ولا يمكنني التحكم بذلك.‬

429
00:22:23,375 --> 00:22:24,666
‫هل أنت معجب بها؟‬

430
00:22:25,208 --> 00:22:28,208
‫أعتبرها مجرد صديقة،
لكنني لا أعرف كيف سأخبرها بذلك.‬

431
00:22:28,291 --> 00:22:29,208
‫بهذه الطريقة بالضبط.‬

432
00:22:29,291 --> 00:22:31,416
‫بشكل مباشر، هذه هي الطريقة الصحيحة.‬

433
00:22:31,500 --> 00:22:33,791
‫ما رأيك بأن أكذب عليها لأرى ما سيحدث؟‬

434
00:22:33,875 --> 00:22:36,125
‫لا يا "إيميليو"، هذا ليس التصرف الصحيح.‬

435
00:22:36,208 --> 00:22:39,958
‫لديّ خطة. لن أبقى وحدي مع "صوفي"، اتفقنا؟‬

436
00:22:40,041 --> 00:22:41,333
‫إنها خطة رهيبة.‬

437
00:22:43,083 --> 00:22:44,666
‫لن تحل المشكلة.‬

438
00:22:44,750 --> 00:22:48,958
‫الخيار الآخر الوحيد هو ألا أكون مثيراً
إلى هذا الحد، لكن لا يمكنني. كيف أفعل ذلك؟‬

439
00:22:49,041 --> 00:22:51,041
‫أتفهّم وجهة نظر "إيميليو" المسكين.‬

440
00:22:51,541 --> 00:22:54,875
‫منذ أن كنت شاباً، لم تستطع النساء مقاومتي.‬

441
00:22:54,958 --> 00:22:58,583
‫ظنت زميلاتي في المدرسة
والمدرّسات حتى إنني جذاب.‬

442
00:22:59,875 --> 00:23:02,083
‫حتى إنني أقمت علاقة بسيطة مع عمتي.‬

443
00:23:02,166 --> 00:23:05,666
‫كانت علاقة بعيدة المدى،
لكن هذه الأشياء شائعة في "واخاكا".‬

444
00:23:05,750 --> 00:23:10,916
‫ولهذا السبب أعرف أن وسامتي الريفية
تثير جنون "روزيتا".‬

445
00:23:18,333 --> 00:23:20,958
‫كم هي لطيفة وراقية!‬

446
00:23:21,041 --> 00:23:22,208
‫يا لها من هدية رائعة!‬

447
00:23:22,291 --> 00:23:24,625
‫كي تشعري بأنك كنت معنا عند رؤيتها.‬

448
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
‫أنا جاهز.‬

449
00:23:25,875 --> 00:23:28,541
‫- عثرت على أبشع قميص لديّ.
- لننطلق.‬

450
00:23:28,625 --> 00:23:31,833
‫إنه ليس بشعاً، بل تبدو وسيماً.‬

451
00:23:31,916 --> 00:23:34,291
‫وسيم وأنيق.‬

452
00:23:50,333 --> 00:23:51,250
‫عمت مساءً.‬

453
00:23:51,333 --> 00:23:53,916
‫- هل حجزتم طاولة؟
- بالطبع.‬

454
00:23:54,000 --> 00:23:56,208
‫باسم "إزميرالدا سان رومان".‬

455
00:23:56,291 --> 00:23:58,833
‫- أجل، طاولة في الحديقة لـ6 أشخاص.
- أجل.‬

456
00:23:58,916 --> 00:24:00,958
‫ليس كل الأشخاص الـ6 موجودين هنا.‬

457
00:24:01,041 --> 00:24:02,583
‫آسفة، لا يمكنني السماح لكم بالدخول.‬

458
00:24:04,083 --> 00:24:05,125
‫لقد وصلا.‬

459
00:24:05,208 --> 00:24:06,458
‫أرأيت؟ لقد وصلا.‬

460
00:24:10,625 --> 00:24:12,083
‫أتت المجموعة كلها.‬

461
00:24:13,791 --> 00:24:15,041
‫هل دعوتهم؟‬

462
00:24:15,125 --> 00:24:16,291
‫بالتأكيد لا.‬

463
00:24:16,375 --> 00:24:19,375
‫عيد أمّ سعيداً لأجمل أمّ على الإطلاق.‬

464
00:24:19,458 --> 00:24:20,625
‫مرحباً يا سيدي. كيف حالك؟‬

465
00:24:20,958 --> 00:24:22,750
‫- بخير، وأنت؟
- يسرّني سماع ذلك.‬

466
00:24:22,833 --> 00:24:24,375
‫- مرحباً.
- مرحباً يا "روزا".‬

467
00:24:24,458 --> 00:24:26,666
‫سنغيّر الخطة، نريد طاولة لـ9 أشخاص.‬

468
00:24:26,750 --> 00:24:29,416
‫آسفة، لا تُوجد أي شواغر.‬

469
00:24:29,500 --> 00:24:31,166
‫يمكننا إعادة ترتيب الطاولات.‬

470
00:24:31,250 --> 00:24:34,416
‫لا، لأن طاولةً لـ6 أشخاص
لا تتسع لـ9 كما هو واضح.‬

471
00:24:34,500 --> 00:24:36,250
‫- متأسفة.
- لا عليك.‬

472
00:24:36,333 --> 00:24:38,791
‫لا تقلقا، سأتولّى حل المسألة.‬

473
00:24:40,416 --> 00:24:43,458
‫ما رأيك بأن أعطيك بعض المال لقاء إيجاد حل؟‬

474
00:24:46,250 --> 00:24:47,708
‫أو الكثير من المال.‬

475
00:24:47,791 --> 00:24:50,291
‫اعذروني، فلتتفضل عائلة "دياز".‬

476
00:24:51,000 --> 00:24:52,750
‫يمكننا تحويل المال مصرفياً.‬

477
00:25:01,250 --> 00:25:03,166
‫كانت وقحة معنا، أليس كذلك؟‬

478
00:25:04,083 --> 00:25:05,916
‫ما رأيك بأن نذهب إلى مكان آخر؟‬

479
00:25:07,333 --> 00:25:08,166
‫لا.‬

480
00:25:08,916 --> 00:25:10,041
‫لا تقلقي.‬

481
00:25:10,583 --> 00:25:12,708
‫هذا المكان رائع ويستحق الانتظار.‬

482
00:25:13,500 --> 00:25:15,833
‫المهم هو أننا معاً.‬

483
00:25:15,916 --> 00:25:20,875
‫لا يمكن اعتبار أن اليوم عيد الأم
من دون الانتظار لساعات في مطعم.‬

484
00:25:22,000 --> 00:25:23,333
‫بالضبط.‬

485
00:25:24,291 --> 00:25:26,416
‫يا له من سوار مذهل!‬

486
00:25:26,500 --> 00:25:28,166
‫إنه مذهل، أليس كذلك؟‬

487
00:25:28,250 --> 00:25:32,583
‫إنه جميل. اشتراه لي "فرانسيسكو"
بمناسبة عيد الأم.‬

488
00:25:32,666 --> 00:25:33,625
‫مجرد هدية بسيطة.‬

489
00:25:35,375 --> 00:25:36,833
‫ما قصة ذلك السوار؟‬

490
00:25:36,916 --> 00:25:38,916
‫ألم نتفق على ادخار المال؟‬

491
00:25:39,666 --> 00:25:41,291
‫اشترته بنفسها.‬

492
00:25:42,500 --> 00:25:43,833
‫كما أنه شيء لا يُذكر،‬

493
00:25:45,041 --> 00:25:46,958
‫فقد اشترت حقيبتين في السنة الماضية.‬

494
00:25:47,041 --> 00:25:50,250
‫من نوع "هيرميز"،
واحدة للاستخدام اليومي والأخرى للاحتياط.‬

495
00:25:50,333 --> 00:25:52,625
‫يمكنك بيع السوار على الأقل.‬

496
00:25:54,000 --> 00:25:55,458
‫ما يقلقني‬

497
00:25:56,125 --> 00:25:59,041
‫هو أن الجميع في مدرسة "لالو"
يعلمون بشأن المال.‬

498
00:25:59,833 --> 00:26:01,166
‫وعن "خورخي" أيضاً.‬

499
00:26:01,875 --> 00:26:04,000
‫الشائعات منتشرة على كل لسان.‬

500
00:26:04,083 --> 00:26:08,125
‫بالطبع، رُفض "مانويل" في الوظيفة
بسبب هذا الموقف.‬

501
00:26:09,333 --> 00:26:11,416
‫ربما لم يكن هذا هو السبب الوحيد.‬

502
00:26:12,791 --> 00:26:15,666
‫أظن أنهم رأوا درجاته في المدرسة الثانوية.‬

503
00:26:19,125 --> 00:26:22,375
‫يؤسفني أن أطلب هذا منك،
لكن أيمكنك إقراضي ألفي بيزو؟‬

504
00:26:23,625 --> 00:26:24,750
‫لماذا؟‬

505
00:26:24,833 --> 00:26:26,750
‫عليّ التسديد لـ"لالو" لقاء صمته.‬

506
00:26:26,833 --> 00:26:30,208
‫ماذا؟ لا، لن أعطيه شيئاً.‬

507
00:26:30,291 --> 00:26:32,208
‫- أين هذا الفتى؟
- كيف حالكما؟‬

508
00:26:32,291 --> 00:26:36,041
‫- نحن بخير يا عزيزي.
- عمّ تتحدثان؟‬

509
00:26:36,875 --> 00:26:39,375
‫كانت "ليديا" تخبرني عن عملها، أليس كذلك؟‬

510
00:26:39,458 --> 00:26:42,791
‫- أجل.
- كنت أعطيها بعض النصائح.‬

511
00:26:43,333 --> 00:26:44,166
‫حسناً.‬

512
00:26:44,875 --> 00:26:49,250
‫كنت أخبره عن حلقة "سي إس آي"
التي شاهدناها البارحة.‬

513
00:26:49,333 --> 00:26:50,666
‫ألم تكن رائعة؟‬

514
00:26:51,500 --> 00:26:53,708
‫اسمع يا أبي، لا أريد أن أبالغ،‬

515
00:26:53,791 --> 00:26:56,666
‫لكن عثورهم على القاتل بسبب شعرة واحدة
لهو أمر لا يُصدّق.‬

516
00:26:57,875 --> 00:26:59,541
‫- ما رأيك؟
- شيء مدهش.‬

517
00:26:59,625 --> 00:27:02,000
‫عائلة "مونتيس دي أوكا"؟‬

518
00:27:02,875 --> 00:27:03,791
‫تفضلوا.‬

519
00:27:07,875 --> 00:27:10,166
‫ليس من المفترض أن يطول هذا أكثر،
أليس كذلك؟‬

520
00:27:10,250 --> 00:27:12,208
‫على الإطلاق.‬

521
00:27:16,666 --> 00:27:18,583
‫- أحب هذه الأغنية.
- أكره هذه الأغنية.‬

522
00:27:21,416 --> 00:27:24,958
‫كان هناك بعض الحمقى في مدرسة "إيميليو"،‬

523
00:27:25,041 --> 00:27:26,916
‫وكانوا يغنونها كل عام.‬

524
00:27:27,000 --> 00:27:32,125
‫غنوها ورددوها وعزفوا لحنها على الناي
ورقصوا رقصة عفوية على أنغامها.‬

525
00:27:32,208 --> 00:27:35,333
‫كانت أشبه بعملية ولادة طبيعية على المسرح.‬

526
00:27:36,250 --> 00:27:37,208
‫كانت رديئة.‬

527
00:27:40,833 --> 00:27:42,291
‫لا، كانت جميلة.‬

528
00:27:43,250 --> 00:27:44,458
‫حقاً؟ هل أعجبتك؟‬

529
00:27:49,708 --> 00:27:51,708
‫أظن أنها جميلة.‬

530
00:27:52,416 --> 00:27:55,916
‫فهي تلخص كل ما تقوم به الأمهات لأولادهن.‬

531
00:28:00,916 --> 00:28:01,958
‫- "شاتيتا".
- مرحباً.‬

532
00:28:02,041 --> 00:28:03,041
‫مرحباً!‬

533
00:28:08,083 --> 00:28:11,791
‫شخصية "شاتا" غريبة.
يدعوها أبناؤنا بالعمة "شاتا".‬

534
00:28:11,875 --> 00:28:15,416
‫نعرف بعضنا منذ أن درسنا
في المدرسة الكاثوليكية.‬

535
00:28:15,500 --> 00:28:19,958
‫أتتذكرين أنني كنت أسعى
لمواعدة "شاتا" قبل مواعدتك؟‬

536
00:28:22,208 --> 00:28:24,250
‫أجرت العديد من العمليات التجميلية.‬

537
00:28:25,291 --> 00:28:27,791
‫ربما تظن أنني لم أحجز طاولةً‬

538
00:28:27,875 --> 00:28:29,416
‫ولهذا لم تلق عليّ التحية.‬

539
00:28:30,041 --> 00:28:31,625
‫لا بدّ أن هذا هو السبب.‬

540
00:28:31,708 --> 00:28:33,083
‫أتظنين ذلك؟‬

541
00:28:34,791 --> 00:28:37,000
‫كم سُررت بقدومك يا "إيميليو".‬

542
00:28:37,708 --> 00:28:39,625
‫كنت لأشعر بالضجر من دونك.‬

543
00:28:40,541 --> 00:28:42,333
‫أجل، أظن ذلك.‬

544
00:28:44,291 --> 00:28:45,958
‫آسف، لقد دفعني.‬

545
00:28:46,708 --> 00:28:48,916
‫- تتصرف بغرابة يا "إيميليو".
- هذا لأنني غريب حقاً.‬

546
00:28:49,458 --> 00:28:51,625
‫يجب أن تأخذي هذا في حسبانك.‬

547
00:28:51,708 --> 00:28:54,166
‫اسألي أمي فقد وقعت من يدها على رأسي
عندما كنت طفلاً.‬

548
00:28:54,250 --> 00:28:55,208
‫ماذا؟‬

549
00:28:55,291 --> 00:28:57,375
‫في الحضانة لم أكن أستطيع استخدام المقص.‬

550
00:28:57,458 --> 00:28:59,333
‫لا، لم يتأذّ رأسه كثيراً.‬

551
00:29:03,791 --> 00:29:05,166
‫عائلة "ليديزما".‬

552
00:29:06,958 --> 00:29:08,666
‫عائلة "ديل باسو".‬

553
00:29:09,333 --> 00:29:10,416
‫عائلة "دوكي".‬

554
00:29:11,041 --> 00:29:12,375
‫عائلة "سان مارتن".‬

555
00:29:12,458 --> 00:29:13,833
‫عائلة "أوربينا".‬

556
00:29:16,708 --> 00:29:18,083
‫عائلة "سان رومان".‬

557
00:29:18,166 --> 00:29:19,666
‫- حان دورنا!
- أخيراً!‬

558
00:29:19,750 --> 00:29:21,291
‫سأستمتع بيومي.‬

559
00:29:21,375 --> 00:29:23,375
‫سأستمتع بالهدايا والطعام والشراب...‬

560
00:29:23,458 --> 00:29:26,458
‫و"دينيز دي كالاف".
بالإضافة إلى رؤية حماة ابني‬

561
00:29:26,541 --> 00:29:27,791
‫في ذلك الشال القبيح.‬

562
00:29:27,875 --> 00:29:30,625
‫عندما أرتدي الشال
لا أُضطر إلى الانتظار في المطاعم.‬

563
00:29:30,708 --> 00:29:33,583
‫كم طاولة هناك قبل شغور
طاولة لـ3 أشخاص لعائلة "غارسيا"؟‬

564
00:29:33,666 --> 00:29:34,583
‫10.‬

565
00:29:53,500 --> 00:29:54,750
‫ها هي طاولتكم.‬

566
00:29:54,833 --> 00:29:57,333
‫بالقرب من الحمامات؟ أليس لديكم طاولة أخرى؟‬

567
00:29:57,416 --> 00:29:59,458
‫بالطبع، لكن عليكم الانتظار.‬

568
00:29:59,541 --> 00:30:02,541
‫لا، هذا المكان يتسع لنا جميعاً.
الطاولة مثالية، شكراً لك.‬

569
00:30:02,625 --> 00:30:03,500
‫على الرحب والسعة.‬

570
00:30:05,625 --> 00:30:08,125
‫- اجلس هنا يا "مانويل".
- شكراً.‬

571
00:30:10,833 --> 00:30:12,208
‫أعرف أنك تعلم.‬

572
00:30:12,291 --> 00:30:14,250
‫لن ندفع لك أي شيء.‬

573
00:30:15,125 --> 00:30:16,291
‫- حقاً؟
- أجل.‬

574
00:30:16,375 --> 00:30:20,083
‫يقول طبيبي النفسي دائماً
إن هناك لحظات في حياة المرء‬

575
00:30:20,166 --> 00:30:22,875
‫يجب أن يعبّر فيها عمّا يشعر به.‬

576
00:30:24,250 --> 00:30:26,000
‫ماذا تفعل؟ اجلس.‬

577
00:30:26,083 --> 00:30:30,208
‫مرحباً جميعاً، أردت إخباركم...‬

578
00:30:31,041 --> 00:30:33,208
‫ماذا كنت ستقول يا "لاليتو"؟‬

579
00:30:33,291 --> 00:30:35,458
‫يقول طبيبي النفسي أيضاً‬

580
00:30:35,541 --> 00:30:38,708
‫إن على المرء إخفاء مشاعره أحياناً‬

581
00:30:38,791 --> 00:30:41,416
‫كيلا يعرف عدوه فيما يفكر.‬

582
00:30:41,500 --> 00:30:45,333
‫أنا مسرور بحق‬

583
00:30:45,416 --> 00:30:47,416
‫لوجودي هنا والاحتفاء بأمي.‬

584
00:30:47,500 --> 00:30:50,333
‫أحبك يا عزيزي!‬

585
00:30:50,416 --> 00:30:53,083
‫أبقوا أصدقاءكم قريبين منكم‬

586
00:30:54,166 --> 00:30:57,333
‫وأعداءكم أقرب.‬

587
00:30:58,791 --> 00:31:00,500
‫هل تقبل الحوالات المصرفية؟‬

588
00:31:00,583 --> 00:31:02,750
‫سأعطيك تفاصيل حسابي لاحقاً.‬

589
00:31:02,833 --> 00:31:04,166
‫أنت لها يا "بابلو"!‬

590
00:31:04,666 --> 00:31:07,083
‫- مرحباً، أنا "بابلو".
- أهلاً.‬

591
00:31:07,166 --> 00:31:09,416
‫سأتشرف بخدمتكم في هذا اليوم.‬

592
00:31:12,083 --> 00:31:12,958
‫يا للهول.‬

593
00:31:13,625 --> 00:31:16,416
‫إنهم 9، لا بأس يا "بابلو".‬

594
00:31:16,500 --> 00:31:19,166
‫يمكنك فعل هذا، تذكر تدريبك فحسب.‬

595
00:31:20,208 --> 00:31:21,583
‫أتريدون احتساء الشراب؟‬

596
00:31:21,666 --> 00:31:25,208
‫أريد مياهاً معدنية مع كأس من عصير الليمون.‬

597
00:31:26,583 --> 00:31:28,166
‫شريحة ليمون؟‬

598
00:31:28,250 --> 00:31:29,833
‫لا، بل كأس من عصير الليمون.‬

599
00:31:29,916 --> 00:31:31,166
‫الليموناضة؟‬

600
00:31:31,250 --> 00:31:33,791
‫- لا، كأس صغيرة...
- من التيكيلا.‬

601
00:31:33,875 --> 00:31:35,833
‫- عصير الليمون.
- أتريدين السانغريتا أيضاً؟‬

602
00:31:35,916 --> 00:31:37,833
‫غيرت رأيي، أريد مياهاً معدنية فقط.‬

603
00:31:43,500 --> 00:31:47,958
‫آسف، إنه يومي الأول في العمل
ولم يسبق لي خدمة طاولة بهذا الحجم.‬

604
00:31:48,041 --> 00:31:49,375
‫لا تقلق يا بنيّ.‬

605
00:31:49,458 --> 00:31:52,041
‫سأسهل عليك مهمتك،‬

606
00:31:52,125 --> 00:31:55,125
‫لذا أحضر قارورة شامبانيا للجميع.‬

607
00:31:55,208 --> 00:31:58,291
‫- أجل!
- وكأس ليموناضة للفتى.‬

608
00:31:58,375 --> 00:32:00,000
‫أمي!‬

609
00:32:00,083 --> 00:32:01,916
‫أتظنين أن قارورة واحدة ستكفينا؟‬

610
00:32:02,000 --> 00:32:05,541
‫أنت محق، لن تكفينا فنحن كثر.‬

611
00:32:05,625 --> 00:32:09,166
‫أحضر لنا واحدة وأبق الثانية في الثلج.‬

612
00:32:09,250 --> 00:32:10,458
‫- حسناً.
- شكراً.‬

613
00:32:11,125 --> 00:32:12,333
‫- شامبانيا.
- أي صنف تريدين؟‬

614
00:32:12,416 --> 00:32:14,083
‫أحضر أفضل ما لديكم.‬

615
00:32:14,166 --> 00:32:15,750
‫هل سنحتسي الشامبانيا؟‬

616
00:32:15,833 --> 00:32:16,791
‫- أجل.
- لا.‬

617
00:32:16,875 --> 00:32:19,291
‫لا، إنها تسبب الجفاف، أليس كذلك؟‬

618
00:32:19,375 --> 00:32:21,791
‫لكنك تحبينها يا عزيزتي وتشربينها دائماً.‬

619
00:32:21,875 --> 00:32:24,541
‫أجل، لكنها تسبب لي الحرقة.‬

620
00:32:25,416 --> 00:32:27,583
‫- منذ متى؟
- دائماً.‬

621
00:32:29,250 --> 00:32:31,458
‫هل أحضرها أم لا؟‬

622
00:32:31,541 --> 00:32:34,333
‫لم لا نطلب شراباً غير كحولي
كي يشرب منه الفتى أيضاً؟‬

623
00:32:34,416 --> 00:32:36,458
‫- جعة الزنجبيل.
- خيار ممتاز.‬

624
00:32:36,541 --> 00:32:41,416
‫أطلب الشامبانيا دائماً
في عيد الأم يا "فرانسيسكو".‬

625
00:32:42,083 --> 00:32:44,375
‫لن يتغيّر ذلك هذه المرة.‬

626
00:32:44,458 --> 00:32:46,916
‫- شامبانيا للجميع.
- أجل.‬

627
00:32:47,458 --> 00:32:49,541
‫أفضل نوع لدينا، سأعود حالاً.‬

628
00:32:51,958 --> 00:32:54,625
‫أحضر الأفضل، والذي هو الأرخص.‬

629
00:32:55,125 --> 00:32:57,625
‫لا أعلم إن كان طلبك متوفراً لكنني سأسأل.‬

630
00:33:01,208 --> 00:33:02,166
‫يا عزيزتي.‬

631
00:33:02,250 --> 00:33:03,083
‫"ليديا".‬

632
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
‫هذه الهدية لك يا أمي.‬

633
00:33:08,083 --> 00:33:09,375
‫حقاً؟‬

634
00:33:11,000 --> 00:33:13,291
‫ماذا عساها تكون؟ ينتابني الفضول لأعرف.‬

635
00:33:13,375 --> 00:33:15,791
‫- آمل أن تنال إعجابك.
- كم هي جميلة.‬

636
00:33:15,875 --> 00:33:17,666
‫تذكار من زفافنا.‬

637
00:33:18,500 --> 00:33:21,250
‫الزفاف الذي لم يدعوانا إليه.‬

638
00:33:21,333 --> 00:33:22,625
‫هل أعجبتك يا أمي؟‬

639
00:33:22,708 --> 00:33:24,500
‫بالطبع، إنها رائعة.‬

640
00:33:24,583 --> 00:33:26,416
‫سأغيّر الإطار في وقت لاحق.‬

641
00:33:33,125 --> 00:33:34,083
‫يا للهول.‬

642
00:33:34,166 --> 00:33:37,375
‫- كم هذا مؤسف، كانت هدية جميلة!
- هل أنتم بخير؟‬

643
00:33:37,750 --> 00:33:40,166
‫ابقوا في أماكنكم. هذه المنطقة خطرة.‬

644
00:33:40,541 --> 00:33:41,458
‫سأنظف المكان.‬

645
00:33:42,541 --> 00:33:44,458
‫آمل ألا يكون هذا نذير شؤم.‬

646
00:33:47,125 --> 00:33:49,208
‫أريد رقم طبيبك النفسي حالاً.‬

647
00:33:49,666 --> 00:33:51,875
‫سأرسله لك مع معلومات حسابي المصرفي.‬

648
00:33:56,375 --> 00:33:58,791
‫تبدو السمكة ذات الـ100 بيزو شهية.‬

649
00:33:58,875 --> 00:34:00,333
‫هذه 3 أصفار.‬

650
00:34:00,833 --> 00:34:02,916
‫- ثمنها ألف بيزو.
- ألف بيزو؟‬

651
00:34:03,000 --> 00:34:04,125
‫إنها باهظة جداً.‬

652
00:34:04,208 --> 00:34:05,958
‫يبالغون في التسعير في هذا المكان.‬

653
00:34:06,041 --> 00:34:08,000
‫لا تتصرفي بهذا الشكل يا "صوفي".‬

654
00:34:08,083 --> 00:34:09,791
‫سأطلب طبق سلطة إذاً.‬

655
00:34:10,375 --> 00:34:11,791
‫لا، من فضلك.‬

656
00:34:11,875 --> 00:34:14,166
‫لا تقلق واطلب ما تشاء.‬

657
00:34:14,250 --> 00:34:16,333
‫- الطعام على حسابنا.
- لا.‬

658
00:34:17,833 --> 00:34:21,041
‫لا يمكننا القبول بذلك،
سنتشارك في تسديد الفاتورة.‬

659
00:34:21,125 --> 00:34:23,000
‫من المستحيل أن أقبل بذلك.‬

660
00:34:23,083 --> 00:34:24,833
‫هذه الوجبة على حسابنا.‬

661
00:34:24,916 --> 00:34:27,583
‫دعيهم يدفعون إن كانوا يريدون ذلك.‬

662
00:34:27,666 --> 00:34:29,750
‫لا تتصرفي بهذا الشكل يا "ليديا".‬

663
00:34:30,250 --> 00:34:32,166
‫- يمكننا المساهمة جميعاً.
- لا.‬

664
00:34:32,250 --> 00:34:33,333
‫لا، ليس هذا الطبق.‬

665
00:34:33,416 --> 00:34:37,333
‫لا تتصرفي كما فعلت
عندما اخترنا لك الشقة من باب المودّة.‬

666
00:34:37,416 --> 00:34:40,583
‫- سبق أن تحدثنا عن هذا.
- هذا صحيح.‬

667
00:34:41,125 --> 00:34:43,000
‫علينا شراء الأشياء
التي نحتاج إليها بنفسينا.‬

668
00:34:43,083 --> 00:34:44,500
‫أجل، أتفهّم ذلك‬

669
00:34:44,583 --> 00:34:46,500
‫لكن لا تتعلق هذه المسألة بشقة‬

670
00:34:46,583 --> 00:34:49,250
‫بل بحفلة دعوناكم إليها‬

671
00:34:49,333 --> 00:34:51,291
‫لذا لا أريد التحدث عن ذلك أكثر.‬

672
00:34:51,375 --> 00:34:52,208
‫بصحتك.‬

673
00:34:52,291 --> 00:34:55,083
‫- سأطلب السلطعون في هذه الحالة.
- كلا يا "إيميليو".‬

674
00:34:55,166 --> 00:34:57,041
‫- "إيميليو"، اطلب...
- أجل.‬

675
00:34:57,500 --> 00:35:00,250
‫يا لها من فكرة رائعة.
أحضر السلطعون للجميع من فضلك.‬

676
00:35:00,333 --> 00:35:02,333
‫- شكراً.
- سيكلّف هذا الكثير.‬

677
00:35:02,416 --> 00:35:04,333
‫هل كنت تريد طلب السلطة يا "هايمي"؟‬

678
00:35:04,416 --> 00:35:07,666
‫هذا أفضل لـ"صوفي"، فهي نباتية.‬

679
00:35:09,166 --> 00:35:10,625
‫لطيف منك أن تتذكر ذلك.‬

680
00:35:12,208 --> 00:35:13,708
‫لا يمكن للنساء مقاومتي.‬

681
00:35:17,958 --> 00:35:19,458
‫ما أخبار البحث عن عمل يا "مانويل"؟‬

682
00:35:19,541 --> 00:35:22,958
‫إنه صعب. إن أحداً لا يريد موظفين حالياً.‬

683
00:35:23,041 --> 00:35:26,458
‫يستطيع والدك تأمين عمل لك عند أحد أصدقائه.‬

684
00:35:26,541 --> 00:35:27,625
‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬

685
00:35:27,708 --> 00:35:30,708
‫من الأفضل أن يعثر "مانويل" على عمل بنفسه.‬

686
00:35:30,791 --> 00:35:33,208
‫أتفق معك تماماً.‬

687
00:35:33,291 --> 00:35:36,625
‫أجل، لهذا أريد تأسيس مشروعي الخاص.‬

688
00:35:38,375 --> 00:35:40,000
‫وأنا أيضاً! إذاً أنت...‬

689
00:35:40,083 --> 00:35:41,000
‫هل أنت بخير؟‬

690
00:35:42,041 --> 00:35:46,000
‫ما رأيكم بمشروع لتخمير الجعة؟‬

691
00:35:46,083 --> 00:35:50,750
‫إنها فكرة رائعة. نحتاج إلى جعة مستساغة
مذاقها ليس كمذاق البول.‬

692
00:35:50,833 --> 00:35:53,291
‫- هل شاهد أحدكم مسلسل "سي إس آي ميامي"؟
- اسمع يا عزيزي،‬

693
00:35:53,375 --> 00:35:56,791
‫إذا أردت أن تبيع الجعة‬

694
00:35:56,875 --> 00:35:58,666
‫فسندعمك.‬

695
00:36:00,083 --> 00:36:01,375
‫ما رأيك يا أبي؟‬

696
00:36:05,791 --> 00:36:07,625
‫- هذا رائع.
- أليس هذا رائعاً؟‬

697
00:36:07,708 --> 00:36:10,208
‫هذه هي خطتي.‬

698
00:36:10,291 --> 00:36:11,791
‫- خططت...
- كلمة!‬

699
00:36:12,666 --> 00:36:14,291
‫يجب أن تلقي الوالدتان كلمة.‬

700
00:36:14,375 --> 00:36:17,083
‫- أجل!
- هيا يا أمي!‬

701
00:36:17,166 --> 00:36:20,541
‫كلمة!‬

702
00:36:20,625 --> 00:36:22,208
‫قولي شيئاً يا أمي.‬

703
00:36:22,291 --> 00:36:23,666
‫هيا يا أمي.‬

704
00:36:26,125 --> 00:36:27,291
‫حسناً،‬

705
00:36:28,291 --> 00:36:31,500
‫أن تكون المرأة أماً شيء مثير.‬

706
00:36:33,291 --> 00:36:37,333
‫لكن اليوم أريد أن أهنئ‬

707
00:36:39,541 --> 00:36:41,125
‫كل الأمهات العازبات في العالم.‬

708
00:36:42,791 --> 00:36:46,500
‫لأنهن يواجهن الصعوبات أكثر من غيرهن.‬

709
00:36:47,125 --> 00:36:50,250
‫لكن مكافأتهن لقاء ذلك‬

710
00:36:51,083 --> 00:36:52,333
‫هي عدم وجود زوج.‬

711
00:36:54,375 --> 00:36:58,833
‫لأن الزواج...‬

712
00:36:58,916 --> 00:37:00,708
‫كيف وصفته يا "صوفي"؟‬

713
00:37:00,791 --> 00:37:03,625
‫إنه بدعة ذكورية للتحكم بالنساء.‬

714
00:37:03,708 --> 00:37:06,333
‫- هذا صحيح.
- بدعة ناتجة من الحاجة إلى التحكم‬

715
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‫بالأراضي وقطعان المواشي.‬

716
00:37:08,250 --> 00:37:11,833
‫- ولا علاقة له بالحب.
- أرأيت؟ هذا أشد سوءاً.‬

717
00:37:11,916 --> 00:37:14,333
‫أقصد ما قالته "صوفي".‬

718
00:37:14,416 --> 00:37:15,708
‫إذاً...‬

719
00:37:16,291 --> 00:37:20,583
‫نخب كل الأمهات العازبات‬

720
00:37:21,166 --> 00:37:23,666
‫اللواتي ليس لديهن أزواج.‬

721
00:37:26,458 --> 00:37:29,000
‫تسبب الأمومة الكثير من الألم،‬

722
00:37:29,916 --> 00:37:30,791
‫لكنها تعطيك الحب.‬

723
00:37:32,083 --> 00:37:34,833
‫إنها أعظم درجات الحب
التي يمكن أن تقدمه المرأة.‬

724
00:37:35,458 --> 00:37:37,916
‫بعد رؤيتكم مجتمعين هنا معاً،‬

725
00:37:38,000 --> 00:37:40,916
‫أريد أن أخبركم أنني فخورة بكم‬

726
00:37:41,000 --> 00:37:42,833
‫وبكل ما حققتموه.‬

727
00:37:43,666 --> 00:37:46,125
‫وبالثقة المتبادلة بيننا‬

728
00:37:46,750 --> 00:37:49,708
‫وبـ"فرانسيسكو" الذي أسس عائلةً متماسكة.‬

729
00:37:50,708 --> 00:37:52,708
‫كان العمل يجري على أتم وجه‬

730
00:37:52,791 --> 00:37:55,208
‫لكن وضعي بدأ بالانحدار عندما فكرت‬

731
00:37:55,291 --> 00:37:57,250
‫في أنني أستحق ذلك.‬

732
00:37:57,333 --> 00:37:59,708
‫وفي أنني أستحق أن أعيش حياة الرخاء.‬

733
00:38:00,333 --> 00:38:02,083
‫عندما استعنت بخدمات مدرّب الحياة‬

734
00:38:03,416 --> 00:38:05,833
‫ساءت أحوالي بشدة.‬

735
00:38:05,916 --> 00:38:08,833
‫هذه العائلة هي الشيء الوحيد
الذي أحتاج إليه.‬

736
00:38:15,083 --> 00:38:16,791
‫ما الخطب يا أبي؟‬

737
00:38:18,166 --> 00:38:19,083
‫لا شيء.‬

738
00:38:20,500 --> 00:38:22,083
‫تأثرت بالكلمة.‬

739
00:38:24,291 --> 00:38:27,083
‫يجب أن نتذكرها جميعاً في المستقبل.‬

740
00:38:28,708 --> 00:38:29,916
‫في المستقبل القريب.‬

741
00:38:30,000 --> 00:38:32,333
‫أتأثر عندما أرى عيني "فرانسيسكو" دامعتين.‬

742
00:38:32,416 --> 00:38:34,375
‫لم أره يبكي‬

743
00:38:35,125 --> 00:38:39,041
‫منذ أن عرف أن فرقة "موسيداديس"
ستغير اسمها إلى "إل كونسورسيو".‬

744
00:38:39,583 --> 00:38:41,916
‫أو ربما عندما تُوفيّ "خوان سيباستيان".‬

745
00:38:42,958 --> 00:38:44,583
‫أم أنه كان "دييغو فيرداغير"؟‬

746
00:38:44,666 --> 00:38:45,708
‫أم كليهما؟‬

747
00:38:46,416 --> 00:38:48,416
‫عندما حُلّت فرقة "غاريبالدي".‬

748
00:38:49,208 --> 00:38:51,708
‫لا، بكى مؤخراً عن وفاة الملكة "إليزابيث".‬

749
00:38:51,833 --> 00:38:55,958
‫يا له من مسكين.
كان يردد باستمرار أنه يشعر كأنها جدته.‬

750
00:38:56,041 --> 00:38:58,541
‫- لنلتقط صورة.
- أجل!‬

751
00:38:59,583 --> 00:39:02,083
‫لكن السلطعونات ستبرد يا سيدتي.‬

752
00:39:02,166 --> 00:39:04,208
‫لا أعلم إن كانت السلطعونات تبرد.‬

753
00:39:04,291 --> 00:39:07,041
‫- التقطها بسرعة، شكراً.
- أجل.‬

754
00:39:07,125 --> 00:39:08,958
‫"صوفي"، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

755
00:39:10,250 --> 00:39:11,208
‫ابتسموا!‬

756
00:39:13,625 --> 00:39:14,583
‫- هل انتهيت؟
- لا.‬

757
00:39:14,666 --> 00:39:16,375
‫حاولوا إظهار الفرح في أعينكم.‬

758
00:39:17,416 --> 00:39:18,500
‫لنلتقط صورةً أخرى.‬

759
00:39:20,500 --> 00:39:23,458
‫هذه هي، أحببت الثانية أكثر فهي تبدو فنية.‬

760
00:39:23,541 --> 00:39:24,875
‫أيمكنني رؤيتها من فضلك؟‬

761
00:39:27,250 --> 00:39:28,791
‫انظر يا حبيبي.‬

762
00:39:29,583 --> 00:39:31,250
‫"شاتيتا"!‬

763
00:39:33,250 --> 00:39:35,000
‫عليكما اللعنة أيها الوغدان!‬

764
00:39:38,500 --> 00:39:41,458
‫تباً! لحسن الحظ لم أتزوج من "شاتا".‬

765
00:39:44,458 --> 00:39:46,750
‫اخلعي القميص كي نغسله.‬

766
00:39:46,833 --> 00:39:47,833
‫لا أستطيع.‬

767
00:39:47,916 --> 00:39:51,416
‫لم لا؟ نحن صديقتاك.
يمكنني خلع فستاني إذا أردت.‬

768
00:39:51,500 --> 00:39:53,500
‫- لا يا أمي.
- لا.‬

769
00:39:53,583 --> 00:39:55,208
‫هذا ليس ضرورياً.‬

770
00:39:56,291 --> 00:39:58,875
‫- لم فعلت ذلك؟
- لا فكرة لديّ.‬

771
00:39:59,833 --> 00:40:02,708
‫يا لوقاحتها. أليست صديقتك؟‬

772
00:40:02,791 --> 00:40:05,458
‫أجل، منذ مدة طويلة. حتى إننا سافرنا معاً‬

773
00:40:05,541 --> 00:40:09,708
‫وزوجها يطلب نصائح عن العمل من "فرانسيسكو".‬

774
00:40:13,416 --> 00:40:17,458
‫يسبب عيد الأم الكثير من التوتر‬

775
00:40:17,541 --> 00:40:19,083
‫لبعض الأمهات.‬

776
00:40:22,375 --> 00:40:23,541
‫ما الأخبار يا أبي؟‬

777
00:40:25,208 --> 00:40:26,208
‫ماذا هناك يا بنيّ؟‬

778
00:40:26,541 --> 00:40:29,083
‫ما حدث كان غريباً جداً. "شاتا" مجنونة‬

779
00:40:29,166 --> 00:40:30,541
‫لكن ليس إلى هذه الدرجة.‬

780
00:40:30,625 --> 00:40:33,916
‫لا بدّ أن أمك لم تعد لها طبق الفرن.‬

781
00:40:34,875 --> 00:40:36,625
‫ستتصالحان.‬

782
00:40:36,708 --> 00:40:39,125
‫هل سمعت ما قلته عن الجعة؟‬

783
00:40:39,208 --> 00:40:41,416
‫أجل، إنها فكرة رائعة.‬

784
00:40:41,500 --> 00:40:43,250
‫حسناً.‬

785
00:40:43,916 --> 00:40:46,208
‫ما أردت أن أحدثك عنه...‬

786
00:40:46,833 --> 00:40:48,750
‫هو أن تشاركني في المشروع.‬

787
00:40:49,500 --> 00:40:51,583
‫الأب والابن.‬

788
00:40:52,375 --> 00:40:53,708
‫جعة "سان رومان".‬

789
00:40:53,791 --> 00:40:56,708
‫أما شعارها فسيكون شعار عائلتنا.‬

790
00:40:58,041 --> 00:40:58,958
‫ما رأيك؟‬

791
00:41:00,333 --> 00:41:02,500
‫لا.‬

792
00:41:02,583 --> 00:41:03,416
‫لا.‬

793
00:41:03,500 --> 00:41:04,875
‫لا يا بنيّ.‬

794
00:41:06,041 --> 00:41:08,291
‫- حسناً.
- لا يمكنني شرح ذلك الآن.‬

795
00:41:08,375 --> 00:41:11,416
‫حسناً، انس المسألة.‬

796
00:41:25,458 --> 00:41:27,041
‫هل "ليديا" هي السبب؟‬

797
00:41:29,250 --> 00:41:31,291
‫لا أريد أن أتورط في المتاعب معها.‬

798
00:41:32,375 --> 00:41:35,416
‫سأشرح لك غداً. ستفهم كل شيء حينها.‬

799
00:41:35,500 --> 00:41:37,083
‫بالطبع يا أبي.‬

800
00:41:37,166 --> 00:41:38,791
‫سأفهم كل شيء بالتأكيد.‬

801
00:41:46,416 --> 00:41:48,458
‫هل رأيت كيف تنظر إليّ؟‬

802
00:41:50,708 --> 00:41:52,083
‫نظرتها طبيعية يا "إيميليو".‬

803
00:41:52,166 --> 00:41:55,666
‫ألم تشعر بالانجذاب الجنسي بيننا
عندما أعطتني الخبز؟‬

804
00:41:55,750 --> 00:41:56,833
‫بماذا؟‬

805
00:41:57,625 --> 00:41:59,250
‫الانجذاب الجنسي.‬

806
00:42:04,708 --> 00:42:07,541
‫في الواقع، لم أنتبه لذلك؟‬

807
00:42:07,625 --> 00:42:09,958
‫من الواضح أنك لا تعرف أياً من هذه الأشياء.‬

808
00:42:11,875 --> 00:42:13,875
‫لكنني فزت بحب أمك.‬

809
00:42:13,958 --> 00:42:15,458
‫لا تسخر من ذلك.‬

810
00:42:16,666 --> 00:42:18,625
‫متى ستفاجئها؟‬

811
00:42:20,458 --> 00:42:21,958
‫لن أفعل ذلك.‬

812
00:42:22,583 --> 00:42:26,125
‫لم لا؟ ستحب ذلك، فأنا خبير بالنساء.‬

813
00:42:28,500 --> 00:42:29,458
‫هذا رأيك فحسب.‬

814
00:42:39,666 --> 00:42:42,708
‫"صوفي"، أريد مقايضة السلطعون بطبق السلطة.‬

815
00:42:42,791 --> 00:42:44,000
‫قطعاً لا.‬

816
00:42:46,500 --> 00:42:47,916
‫سأعطيك ألفي بيزو.‬

817
00:42:48,000 --> 00:42:50,416
‫- لا تملك ألفي بيزو.
- بل أملكها.‬

818
00:42:50,958 --> 00:42:54,625
‫ليس بعد. لكن عندما يدفعان لي
لقاء كتمان سر أبي...‬

819
00:42:55,000 --> 00:42:56,208
‫عن أي سر تتحدث؟‬

820
00:42:57,291 --> 00:43:01,750
‫يقول طبيبي النفسي أيضاً
إن هناك لحظات في حياة المرء‬

821
00:43:03,375 --> 00:43:04,416
‫يرتكب فيها خطأً جسيماً.‬

822
00:43:07,166 --> 00:43:08,125
‫انتهيت!‬

823
00:43:10,291 --> 00:43:11,666
‫- لقد جف.
- دعيني أرى...‬

824
00:43:11,750 --> 00:43:12,625
‫شكراً لك.‬

825
00:43:15,583 --> 00:43:16,708
‫هل هو نظيف؟‬

826
00:43:17,666 --> 00:43:18,625
‫إنه نظيف.‬

827
00:43:20,041 --> 00:43:23,541
‫لا، لا يمكنني الخروج بهذا الشكل.‬

828
00:43:24,208 --> 00:43:26,791
‫- يبدو جيداً، أليس كذلك يا "ليديا"؟
- أجل.‬

829
00:43:26,875 --> 00:43:30,791
‫يمكنك رؤية البقعة إذا دققت النظر،
لكن لن يلاحظها أحد.‬

830
00:43:31,833 --> 00:43:33,166
‫يا للهول.‬

831
00:43:34,041 --> 00:43:37,958
‫أعرف كيف يمكنني حل المشكلة.‬

832
00:43:38,041 --> 00:43:39,125
‫انظري.‬

833
00:43:39,875 --> 00:43:41,625
‫شكراً جزيلاً لكنه...‬

834
00:43:41,708 --> 00:43:43,916
‫لا يناسب ملابسي.‬

835
00:43:44,000 --> 00:43:47,625
‫كيف لا؟ هذا اللون الأخضر مطابق لهذا اللون.‬

836
00:43:47,708 --> 00:43:51,000
‫كما أن مظهره أفضل من تلك البقعة.‬

837
00:43:52,333 --> 00:43:53,625
‫حقاً؟‬

838
00:43:53,708 --> 00:43:54,875
‫يبدو رائعاً.‬

839
00:43:59,916 --> 00:44:00,833
‫حسناً.‬

840
00:44:02,666 --> 00:44:04,833
‫- هلّا نعود إلى الطاولة؟
- أجل.‬

841
00:44:05,291 --> 00:44:06,166
‫هيا بنا.‬

842
00:44:07,250 --> 00:44:09,250
‫ماذا يحدث؟‬

843
00:44:09,333 --> 00:44:11,416
‫لا شيء، لماذا؟‬

844
00:44:11,500 --> 00:44:14,583
‫لا يمكنك خداعي. تواجه حماتك مشكلة ما.‬

845
00:44:14,666 --> 00:44:16,000
‫- لا.
- "ليديا".‬

846
00:44:16,083 --> 00:44:18,208
‫أعرفك مثل ابنتي التي أنجبتها.‬

847
00:44:18,291 --> 00:44:20,583
‫- أنا ابنتك التي أنجبتها.
- ولهذا السبب أعرفك جيداً.‬

848
00:44:22,958 --> 00:44:24,958
‫خسر "فرانسيسكو" كل أمواله‬

849
00:44:25,041 --> 00:44:26,958
‫وأفلست العائلة يا أمي.‬

850
00:44:29,208 --> 00:44:31,833
‫كان عليّ إخبار أحد ما،
لم أعد أستطيع كتمان السر أكثر.‬

851
00:44:31,916 --> 00:44:33,125
‫لا تخبري أحداً.‬

852
00:44:34,000 --> 00:44:36,083
‫- لا تعرف "إزميرالدا" شيئاً.
- من الذي أخبرك؟‬

853
00:44:36,166 --> 00:44:38,791
‫أخبرني "فرانسيسكو".‬

854
00:44:38,875 --> 00:44:43,666
‫"ليديا غراسيا"،
هل ساعدت رجلاً على خداع زوجته‬

855
00:44:43,750 --> 00:44:44,875
‫وعائلته بأكملها؟‬

856
00:44:44,958 --> 00:44:48,458
‫- لا.
- هذا ليس ما ربيتك عليه.‬

857
00:44:48,541 --> 00:44:51,541
‫علّمتك ألا تكذبي أبداً.‬

858
00:44:51,625 --> 00:44:54,166
‫وأن تتضامني مع النساء.‬

859
00:44:54,250 --> 00:44:55,916
‫ساعدتك للتو في الكذب على "هايمي".‬

860
00:44:59,416 --> 00:45:02,333
‫النساء، والتضامن؟‬

861
00:45:02,416 --> 00:45:05,583
‫إنه عيد الأم، يحق لك 3 أخطاء.‬

862
00:45:09,541 --> 00:45:11,208
‫لا تخبري أحداً.‬

863
00:45:11,791 --> 00:45:12,666
‫أرجوك.‬

864
00:45:15,625 --> 00:45:16,625
‫حبيبي.‬

865
00:45:17,083 --> 00:45:18,458
‫حبيبتي.‬

866
00:45:19,208 --> 00:45:21,333
‫أترغب في جولة سريعة من الجنس؟‬

867
00:45:21,416 --> 00:45:23,250
‫انتظر خروج أمي فحسب.‬

868
00:45:23,333 --> 00:45:26,125
‫أخبرت أبي ألا يشاركني في المشروع.‬

869
00:45:26,958 --> 00:45:29,083
‫- لا، لم أقل شيئاً.
- "ليديا"!‬

870
00:45:29,166 --> 00:45:32,541
‫سيصدرون حلقات جديدة من "سي إس آي"
مع طاقم التمثيل الأصلي.‬

871
00:45:32,625 --> 00:45:34,125
‫مهلاً.‬

872
00:45:35,833 --> 00:45:38,666
‫أتظنين أنني ما زلت كما كنت في الجامعة؟‬

873
00:45:38,750 --> 00:45:41,833
‫فتى ثري لا يعرف شيئاً
سوى طلب المال من والده؟‬

874
00:45:45,750 --> 00:45:48,125
‫لكنك طلبت المال من والدك للتو.‬

875
00:45:48,750 --> 00:45:52,208
‫أجل، لأنني أريد تأسيس مشروع.‬

876
00:45:52,291 --> 00:45:53,833
‫لا أحب هذا يا "ليديا".‬

877
00:45:54,875 --> 00:45:57,208
‫لا أحب أن تسددي ثمن كل شيء.‬

878
00:45:57,875 --> 00:46:00,208
‫- لا أهتم بهذا يا "مانويل".
- بالتأكيد!‬

879
00:46:00,291 --> 00:46:02,500
‫بالتأكيد لا تهتمين لأنك تعملين.‬

880
00:46:02,583 --> 00:46:05,500
‫لكن ذلك لم يوقف شعورك
بالغلّ الطبقي تجاه عائلتي‬

881
00:46:05,583 --> 00:46:07,333
‫لأنها تمتلك أموالاً أكثر من عائلتك.‬

882
00:46:09,916 --> 00:46:12,625
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

883
00:46:13,333 --> 00:46:14,333
‫حبيبتي.‬

884
00:46:15,375 --> 00:46:16,500
‫عزيزتي!‬

885
00:46:24,791 --> 00:46:26,375
‫الغلّ الطبقي؟‬

886
00:46:33,791 --> 00:46:35,291
‫ماذا حدث للسلطعون؟‬

887
00:46:35,875 --> 00:46:38,666
‫لم أحبّه لذا استبدلته مع "صوفي".‬

888
00:46:44,000 --> 00:46:45,500
‫إنه شهيّ.‬

889
00:46:46,208 --> 00:46:48,416
‫تقول هذا لأنك لم تجرب طبق "تلايودا".‬

890
00:46:50,083 --> 00:46:51,458
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

891
00:46:51,541 --> 00:46:53,750
‫الطعام لذيذ، شكراً لك.‬

892
00:46:54,291 --> 00:46:57,541
‫سأحرص ألا تقترب منك تلك السيدة. لا تقلقي.‬

893
00:47:01,791 --> 00:47:03,875
‫مرحباً. أجل.‬

894
00:47:06,750 --> 00:47:07,625
‫أين؟‬

895
00:47:08,083 --> 00:47:09,375
‫أين طبق السلطة يا "صوفي"؟‬

896
00:47:12,958 --> 00:47:15,958
‫لا، لا تبكي. سيعيده "لالو" إليك حالاً.‬

897
00:47:16,041 --> 00:47:17,125
‫لن أعيده.‬

898
00:47:17,208 --> 00:47:19,666
‫لم أقدّر يوماً ما أمتلكه.‬

899
00:47:21,125 --> 00:47:23,500
‫لا تهتمي، أنا معتاد على ذلك.‬

900
00:47:24,291 --> 00:47:26,583
‫- سامحني يا أبي.
- ماذا يحدث؟‬

901
00:47:28,041 --> 00:47:29,875
‫- لا أعلم.
- "ليديا"...‬

902
00:47:30,833 --> 00:47:33,833
‫أنا آسف، لا تغضبي مني أرجوك.‬

903
00:47:33,916 --> 00:47:36,166
‫- ماذا فعلت؟
- لقد أزال الغمامة عن عينيّ.‬

904
00:47:36,916 --> 00:47:38,750
‫أيمكن لأحدكم أن يشرح لي ماذا يحدث؟‬

905
00:47:38,833 --> 00:47:40,583
‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزي.‬

906
00:47:40,666 --> 00:47:44,083
‫ألا تظنون أن مسلسل "لو آند أوردر"
شبيه جداً بـ"سي إس آي"؟‬

907
00:47:44,166 --> 00:47:46,625
‫آسفة لأنني لم أساعدك يا أبي.‬

908
00:47:48,000 --> 00:47:50,875
‫آسفة لأنني طلبت منك
البروتين النباتي باهظ الثمن.‬

909
00:47:50,958 --> 00:47:52,458
‫سأعيده غداً.‬

910
00:47:53,083 --> 00:47:56,833
‫يحب والدك إنفاق المال
لتلبية رغباتكم يا عزيزتي.‬

911
00:47:57,625 --> 00:47:59,083
‫أخبرها بذلك يا "فرانسيسكو".‬

912
00:47:59,791 --> 00:48:00,833
‫أخبرها.‬

913
00:48:03,333 --> 00:48:05,875
‫كنت آمل ألا أخبركم هذا هنا.‬

914
00:48:09,625 --> 00:48:11,583
‫- لكن لا خيار لديّ.
- بماذا ستخبرنا؟‬

915
00:48:11,666 --> 00:48:14,708
‫عيد أم سعيداً يا "روزيتا".‬

916
00:48:21,958 --> 00:48:23,041
‫أبي.‬

917
00:48:23,125 --> 00:48:24,291
‫بماذا ستخبرنا؟‬

918
00:48:24,375 --> 00:48:27,625
‫لا يمكنني التحدث بوجود فرقة المرياتشي.
عندما ينتهون...‬

919
00:48:27,708 --> 00:48:29,833
‫اطلب منهم التوقف عن العزف!‬

920
00:48:30,958 --> 00:48:32,125
‫أبي!‬

921
00:48:32,666 --> 00:48:34,458
‫نحن مفلسون!‬

922
00:48:35,583 --> 00:48:36,583
‫بحق أمنا العذراء!‬

923
00:48:36,666 --> 00:48:38,000
‫لا نفع من البكاء بحضن أمي!‬

924
00:48:38,083 --> 00:48:39,666
‫إنها أمّ الكوارث.‬

925
00:48:39,750 --> 00:48:41,416
‫ليحلّ عليك غضب أمك!‬

926
00:48:43,458 --> 00:48:44,750
‫لم نعد نمتلك شيئاً.‬

927
00:48:46,000 --> 00:48:47,416
‫عمّ تتحدث؟‬

928
00:48:49,541 --> 00:48:51,708
‫سرق "خورخي" كل أموالنا.‬

929
00:48:52,583 --> 00:48:54,291
‫وأموال المستثمرين أيضاً.‬

930
00:48:56,333 --> 00:49:00,333
‫لا داعي لهذا المزاح يا "فرانسيسكو"،
فهو ليس مضحكاً.‬

931
00:49:00,416 --> 00:49:01,375
‫لست أمزح.‬

932
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
‫إنه في جزر "الباهاما".‬

933
00:49:06,250 --> 00:49:08,208
‫لم أتحدث إليه منذ عيد الميلاد.‬

934
00:49:10,083 --> 00:49:12,625
‫- لماذا؟
- لأنني اكتشفت ذلك حينها.‬

935
00:49:12,708 --> 00:49:14,375
‫لم انتظرت لتخبرنا حتى الآن؟‬

936
00:49:15,416 --> 00:49:17,041
‫لم أرد أن أقلقك.‬

937
00:49:20,791 --> 00:49:22,500
‫لا بدّ أن هناك خطأً ما.‬

938
00:49:22,583 --> 00:49:24,250
‫يمكننا إيجاد حل بالتأكيد.‬

939
00:49:24,333 --> 00:49:25,416
‫أجرت "ليديا" أبحاثها.‬

940
00:49:28,583 --> 00:49:29,625
‫هل كنت تعلمين؟‬

941
00:49:30,708 --> 00:49:31,958
‫لماذا لم تخبريني؟‬

942
00:49:38,166 --> 00:49:40,166
‫انتظري يا "إزميرالدا"!‬

943
00:49:41,708 --> 00:49:45,583
‫"روزيتا"، أعلم أن الوقت ليس مناسباً لكن...‬

944
00:49:45,666 --> 00:49:50,375
‫وأنا أيضاً أظن أن الوقت غير مناسب.‬

945
00:49:50,958 --> 00:49:55,625
‫كما أن عليّ الخروج لوهلة.‬

946
00:49:55,708 --> 00:49:58,500
‫- إلى أين ستذهبين؟
- سأذهب...‬

947
00:49:58,583 --> 00:50:01,541
‫إلى "موسكو" أو "هونغ كونغ" أو "أفغانستان".‬

948
00:50:04,083 --> 00:50:06,583
‫كنت أفضّل الوجود في أي مكان آخر.‬

949
00:50:08,125 --> 00:50:11,083
‫وبالأخص لأنه كان هناك من يحتاج إليّ.‬

950
00:50:12,750 --> 00:50:14,583
‫المعذرة.‬

951
00:50:14,666 --> 00:50:16,958
‫المعذرة. "إزميرالدا".‬

952
00:50:22,375 --> 00:50:23,750
‫أريد المغادرة.‬

953
00:50:24,541 --> 00:50:26,125
‫حسناً.‬

954
00:50:27,000 --> 00:50:27,916
‫هيا بنا إذاً.‬

955
00:50:28,500 --> 00:50:31,125
‫سأعرّفك إلى ابنتي الـ3.‬

956
00:50:32,875 --> 00:50:33,791
‫أبي؟‬

957
00:50:34,416 --> 00:50:36,041
‫تركت أمك حقيبتها.‬

958
00:50:37,833 --> 00:50:39,333
‫لا تغادر من دونها عادةً.‬

959
00:50:41,166 --> 00:50:42,625
‫هذا معقّم اليدين خاصتها.‬

960
00:50:42,708 --> 00:50:43,875
‫الهاتف يرن.‬

961
00:50:46,125 --> 00:50:47,125
‫لا...‬

962
00:50:48,500 --> 00:50:49,708
‫هذا هاتفها.‬

963
00:50:49,791 --> 00:50:52,541
‫آخر مرة غادرت أمي من دون هاتفها كانت...‬

964
00:50:52,625 --> 00:50:54,250
‫المرة الوحيدة.‬

965
00:50:55,083 --> 00:50:56,250
‫عندما شربت حتى الثمالة.‬

966
00:50:56,333 --> 00:50:57,375
‫ثملت بشدة.‬

967
00:50:58,208 --> 00:50:59,333
‫أصبحت متوحشة.‬

968
00:51:00,375 --> 00:51:01,833
‫لا تبالغ يا أبي.‬

969
00:51:01,916 --> 00:51:04,416
‫أضاعت الحافلة المغلقة ومجوهراتها.‬

970
00:51:04,500 --> 00:51:06,875
‫اختفت لمدة 3 أيام.‬

971
00:51:08,125 --> 00:51:11,791
‫اعتُقلت في مهرجان "سان ماركوس".
أضاعت كل شيء.‬

972
00:51:13,958 --> 00:51:15,791
‫حينها بدأت بالسرقة.‬

973
00:51:16,208 --> 00:51:18,125
‫"حينها بدأت بالسرقة"؟‬

974
00:51:18,208 --> 00:51:20,041
‫لا تقلق، لن يتكرر ذلك.‬

975
00:51:20,125 --> 00:51:21,916
‫ماذا؟ "مانويل"!‬

976
00:51:26,583 --> 00:51:29,875
‫يا لها من سيارة جميلة. إنها حقاً...‬

977
00:51:30,416 --> 00:51:31,833
‫عصرية.‬

978
00:51:32,500 --> 00:51:35,000
‫يمكنك القول إنها قذرة، لا آبه بذلك.‬

979
00:51:35,083 --> 00:51:36,458
‫ليس هذا ما قصدته!‬

980
00:51:36,541 --> 00:51:38,166
‫أعرتها لـ"إيميليو".‬

981
00:51:38,958 --> 00:51:42,666
‫وكما ترين،
فهو لا يعتني بأي شيء على الإطلاق.‬

982
00:51:42,750 --> 00:51:45,750
‫المهم هو أن لديك كل ما تحتاجين إليه.‬

983
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
‫يعمل "إيميليو" في إعادة تدوير العبوات.‬

984
00:51:48,291 --> 00:51:51,708
‫عليّ تعلّم القيام بمثل هذه الأشياء قريباً.‬

985
00:51:51,791 --> 00:51:56,000
‫كم تحبين المبالغة!
يمكن أن يكفيك ثمن هذا السوار لمدة سنة.‬

986
00:51:56,083 --> 00:51:58,458
‫يمكنني تعليمك إذا أردت.‬

987
00:51:58,541 --> 00:51:59,625
‫لا أمانع ذلك.‬

988
00:51:59,708 --> 00:52:03,375
‫إن كنت تسألينني عن هذا بصدق، فلست موافقة.‬

989
00:52:03,458 --> 00:52:05,333
‫حسناً، لا تفكري في هذا الآن.‬

990
00:52:05,416 --> 00:52:07,916
‫اربطي حزام الأمان
وفكري في المكان الذي تريدين الذهاب إليه.‬

991
00:52:10,666 --> 00:52:13,541
‫أريد الذهاب إلى أي مكان
بحيث لا يعثر عليّ أحد.‬

992
00:52:13,625 --> 00:52:14,708
‫حسناً.‬

993
00:52:14,791 --> 00:52:17,333
‫أفضّل أن يكون مكاناً غير مزدحم‬

994
00:52:17,416 --> 00:52:19,375
‫- يبيع المشاريب الكحولية.
- حسناً، أجل.‬

995
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
‫لا أريد لقاء أي أحد أعرفه.‬

996
00:52:22,500 --> 00:52:23,875
‫أعرف المكان المثالي.‬

997
00:52:23,958 --> 00:52:26,875
‫يا للهول. ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

998
00:52:29,333 --> 00:52:30,416
‫لا شيء.‬

999
00:52:30,500 --> 00:52:31,875
‫لا تقلقي.‬

1000
00:52:32,916 --> 00:52:36,083
‫جربتها للمرة الـ3 ولم تعمل.‬

1001
00:52:37,666 --> 00:52:39,500
‫إنها بداية النهاية.‬

1002
00:52:39,583 --> 00:52:41,833
‫- ماذا؟
- أنحن فقراء يا أبي؟ هل أصبح ذلك رسمياً؟‬

1003
00:52:42,416 --> 00:52:45,166
‫لا يهمني ذلك
لكن يجب أن يسدد أحدكم الفاتورة.‬

1004
00:52:45,250 --> 00:52:47,916
‫- هل تقبلون ببطاقات قطار الأنفاق؟
- أنا سأدفع.‬

1005
00:52:48,000 --> 00:52:50,583
‫لن تدفعي شيئاً، فهذه ليست مشكلتك.‬

1006
00:52:50,666 --> 00:52:52,625
‫- لم لا؟
- لأنها مشكلة عائلتي.‬

1007
00:52:52,708 --> 00:52:54,500
‫عائلتك هي عائلتي أيضاً.‬

1008
00:52:54,583 --> 00:52:55,500
‫تبيّنت ذلك‬

1009
00:52:55,583 --> 00:52:57,958
‫- عندما وثق بك أبي أكثر مني.
- هيا بنا...‬

1010
00:52:58,041 --> 00:53:00,208
‫أتتذكرين الوعد الذي قطعناه في عيد الميلاد؟‬

1011
00:53:00,291 --> 00:53:02,250
‫تعاهدنا ألّا نخفي الأسرار عن بعضنا.‬

1012
00:53:03,208 --> 00:53:05,000
‫- قلت ذلك بسبب عيد الميلاد.
- لا!‬

1013
00:53:05,583 --> 00:53:06,500
‫"ليديا".‬

1014
00:53:08,375 --> 00:53:10,000
‫لا يحق لأحد الانتقاص من عيد الميلاد.‬

1015
00:53:10,750 --> 00:53:12,708
‫- حالياً...
- الوقت ليس مناسباً.‬

1016
00:53:12,791 --> 00:53:15,125
‫لا تتدخلي يا "صوفيا"، فهذه غلطتك.‬

1017
00:53:15,208 --> 00:53:16,875
‫لم هي غلطتي؟ "لالو" هو من أخبرني.‬

1018
00:53:16,958 --> 00:53:19,208
‫لا تتدخل يا "لالو"، فهذه غلطتك.‬

1019
00:53:19,291 --> 00:53:20,625
‫نحن متفقان على هذا على الأقل.‬

1020
00:53:20,708 --> 00:53:21,791
‫لم هي غلطتي؟‬

1021
00:53:21,875 --> 00:53:24,333
‫لا تتحدث إليّ، سئمت من ألاعيبك.‬

1022
00:53:24,416 --> 00:53:27,708
‫المهم حالياً هو إيجاد "إزميرالدا".‬

1023
00:53:27,791 --> 00:53:29,791
‫و"روزيتا" أيضاً، فهي لا ترد على هاتفها.‬

1024
00:53:29,875 --> 00:53:31,333
‫وأن تدفعوا الفاتورة أيضاً.‬

1025
00:53:32,333 --> 00:53:33,791
‫سأدفعها.‬

1026
00:53:37,833 --> 00:53:39,541
‫هيا يا عزيزتي، اعملي!‬

1027
00:53:40,125 --> 00:53:42,333
‫- هيا يا عزيزتي!
- "روزا"، أعتذر على المقاطعة‬

1028
00:53:42,416 --> 00:53:44,666
‫لكن لم لا تشترين سيارة جديدة؟‬

1029
00:53:45,583 --> 00:53:49,041
‫- ماذا؟
- لا، إنها تعمل بشكل مثالي.‬

1030
00:53:49,125 --> 00:53:50,750
‫كما أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

1031
00:53:51,875 --> 00:53:54,083
‫كانت هذه السيارة ملكاً لزوجي الراحل.‬

1032
00:53:55,083 --> 00:53:56,583
‫أعتبرها فرداً من عائلتي.‬

1033
00:53:56,666 --> 00:54:00,833
‫كأنك تطلبين مني أن أبيع "إيميليو".‬

1034
00:54:01,750 --> 00:54:04,125
‫رغم أنني فكرت في ذلك أحياناً.‬

1035
00:54:04,208 --> 00:54:05,291
‫حسناً، هيا بنا.‬

1036
00:54:10,500 --> 00:54:12,875
‫كل ما في الأمر هو أنها تتوتر أحياناً.‬

1037
00:54:13,625 --> 00:54:15,166
‫- السيارة؟
- أجل.‬

1038
00:54:15,250 --> 00:54:19,416
‫تستائين عندما لا نثق بك يا عزيزتي،
أليس كذلك؟‬

1039
00:54:27,083 --> 00:54:29,666
‫لنذهب من هنا.‬

1040
00:54:29,750 --> 00:54:31,000
‫هيا بنا.‬

1041
00:54:37,125 --> 00:54:39,666
‫محال أن تري أي شخص تعرفينه هنا.‬

1042
00:54:39,750 --> 00:54:41,250
‫أجل، هذا مؤكد.‬

1043
00:54:41,833 --> 00:54:44,791
‫كنت آتي إلى هنا مع والد طفليّ.‬

1044
00:54:44,875 --> 00:54:46,500
‫لم تتغيّر هذه الحانة البتة.‬

1045
00:54:47,666 --> 00:54:49,500
‫أظن أنهما كان يأتيان إلى هنا أيضاً.‬

1046
00:54:51,541 --> 00:54:53,791
‫إنها عتيقة الطراز.‬

1047
00:54:54,416 --> 00:54:56,375
‫كفّي عن هذا يا "إزميرالدا".‬

1048
00:54:56,791 --> 00:54:59,083
‫كفاك نفاقاً.‬

1049
00:54:59,166 --> 00:55:01,916
‫إن لم تخبريني فيما تفكرين بالضبط‬

1050
00:55:02,000 --> 00:55:04,208
‫فسأغادر ويمكنك العودة بمفردك.‬

1051
00:55:04,458 --> 00:55:05,375
‫لم أحبها.‬

1052
00:55:05,875 --> 00:55:07,125
‫إنها شنيعة.‬

1053
00:55:07,875 --> 00:55:11,958
‫لا أدري كيف يتردد الناس إلى حانات كهذه.‬

1054
00:55:12,041 --> 00:55:14,666
‫إنهم أناس مثلنا تماماً. أحسنت.‬

1055
00:55:14,750 --> 00:55:16,708
‫تبلين حسناً. وهذا...‬

1056
00:55:18,125 --> 00:55:19,500
‫يستوجب شرب الجعة.‬

1057
00:55:35,916 --> 00:55:37,750
‫ارتكبت خطأً فادحاً، أليس كذلك؟‬

1058
00:55:37,833 --> 00:55:39,708
‫ما كان عليّ أن أقول شيئاً.‬

1059
00:55:40,916 --> 00:55:44,166
‫لا بأس، إبقاء سر كهذا في جوفك ليس مفيداً.‬

1060
00:55:44,250 --> 00:55:46,958
‫أنت محق، يجب أن يعبّر المرء عن مكنوناته.‬

1061
00:55:48,000 --> 00:55:50,291
‫هل تريد أن تخبرني لماذا كنت تتجنبني؟‬

1062
00:55:53,958 --> 00:55:56,416
‫الوقت ليس مناسباً للتحدث عن ذلك.‬

1063
00:55:56,500 --> 00:55:58,291
‫المهم حالياً هو العثور على والدتينا.‬

1064
00:56:00,375 --> 00:56:01,375
‫هذا صحيح.‬

1065
00:56:07,708 --> 00:56:09,958
‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل
من دونك يا "إيميليو".‬

1066
00:56:21,458 --> 00:56:24,291
‫زهرة لكل أمّ للاحتفال بعيدكما!‬

1067
00:56:24,375 --> 00:56:25,750
‫كيف علمت أن لدينا أولاداً؟‬

1068
00:56:25,833 --> 00:56:26,916
‫في الحقيقة...‬

1069
00:56:27,625 --> 00:56:30,625
‫- لأن مظهركما يدل على ذلك.
- أعيدي له الزهرة.‬

1070
00:56:30,708 --> 00:56:32,333
‫فهذا الرجل يهيننا.‬

1071
00:56:32,416 --> 00:56:36,208
‫- إنه يقول إننا عجوزتان.
- لا، متأسف يا سيدتيّ.‬

1072
00:56:36,291 --> 00:56:38,791
‫لم أقصد ذلك، كل ما أردته‬

1073
00:56:38,875 --> 00:56:41,666
‫- هو أن تستمتعا بهذا اليوم.
- حسناً إذاً،‬

1074
00:56:41,750 --> 00:56:45,083
‫في هذه الحالة أقل ما نستحقه
هو شرب كأس جعة مجانية.‬

1075
00:56:46,166 --> 00:56:47,791
‫أجل، كأسين.‬

1076
00:56:52,916 --> 00:56:55,958
‫- هذا أمر وارد الحدوث.
- تشرفنا بقدومكم.‬

1077
00:56:56,041 --> 00:56:58,125
‫- إلى اللقاء.
- شكراً لك.‬

1078
00:56:59,625 --> 00:57:02,250
‫آسف، آمل أن تسنح لك فرصة أخرى.‬

1079
00:57:02,333 --> 00:57:06,125
‫- اطلبنا متى شئت.
- غادروا من فضلكم. أنا جادة، اذهبوا الآن.‬

1080
00:57:06,208 --> 00:57:07,416
‫شكراً على الإكرامية.‬

1081
00:57:09,250 --> 00:57:11,041
‫إلى أين أنت ذاهب يا "فرانسيسكو"؟‬

1082
00:57:11,125 --> 00:57:12,750
‫إلى المخرج، فالجميع مغادرون.‬

1083
00:57:12,833 --> 00:57:15,875
‫- لا، لن يذهب هذا الرجل إلى أي مكان.
- كيف حالك يا "آلان"؟‬

1084
00:57:15,958 --> 00:57:16,791
‫من هذا؟‬

1085
00:57:17,375 --> 00:57:18,250
‫طبيب الأسنان.‬

1086
00:57:18,333 --> 00:57:21,041
‫لقد دمرتني أيها اللعين.‬

1087
00:57:21,125 --> 00:57:22,375
‫أفلست أنا أيضاً.‬

1088
00:57:23,916 --> 00:57:25,250
‫- لا!
- لا!‬

1089
00:57:25,333 --> 00:57:26,375
‫"لالو"!‬

1090
00:57:26,458 --> 00:57:28,333
‫- أيها الساقط!
- انتظر يا "لالو"!‬

1091
00:57:28,416 --> 00:57:29,791
‫أرجوك يا "لالو"!‬

1092
00:57:29,875 --> 00:57:31,125
‫لا تؤذيا زوجي.‬

1093
00:57:31,250 --> 00:57:32,750
‫هذا يكفي يا "لالو"!‬

1094
00:57:33,875 --> 00:57:35,083
‫توقف، اهدأ!‬

1095
00:57:35,750 --> 00:57:38,291
‫أرجوك يا "آلان"، يمكننا إيجاد حل.‬

1096
00:57:38,375 --> 00:57:40,916
‫والدك شخص وضيع.‬

1097
00:57:41,375 --> 00:57:43,000
‫حسناً، لا يمكننا إيجاد حلّ.‬

1098
00:57:49,041 --> 00:57:50,541
‫الغداء على حسابنا.‬

1099
00:57:50,625 --> 00:57:51,666
‫من أين لك المال؟‬

1100
00:57:52,125 --> 00:57:53,750
‫- لا أعلم.
- لقد دعونا.‬

1101
00:57:53,875 --> 00:57:56,166
‫ها قد أتى "رودريغو" طبيب الجهاز الهضمي.‬

1102
00:57:56,250 --> 00:57:57,083
‫واحد آخر؟‬

1103
00:57:57,166 --> 00:57:59,666
‫ستدفع ثمن فعلتك!‬

1104
00:57:59,750 --> 00:58:02,000
‫أين أموالي؟ أعدها إليّ!‬

1105
00:58:02,083 --> 00:58:03,458
‫- "لالو"!
- كلا يا سيدي.‬

1106
00:58:04,708 --> 00:58:06,666
‫- دعه وشأنه.
- لا تتدخل.‬

1107
00:58:08,500 --> 00:58:11,333
‫هذه فرصتك يا "هايمي".‬

1108
00:58:15,125 --> 00:58:16,708
‫- لا، ما هذا؟
- مهلاً.‬

1109
00:58:23,083 --> 00:58:27,833
‫يظن الكثيرون أنني حصلت على عضلاتي ومهاراتي
بممارسة الجيجتسو أو الكونغ فو.‬

1110
00:58:28,916 --> 00:58:32,416
‫لكنها في الواقع نتاج التجارب
التي كنت أجريها كل عام‬

1111
00:58:32,500 --> 00:58:34,291
‫للاشتراك في مهرجان "غيلاغيتسا".‬

1112
00:58:38,125 --> 00:58:39,916
‫هذا هو التدريب الحقيقي.‬

1113
00:58:48,500 --> 00:58:50,500
‫لكن العنف الجسدي ليس خياراً متاحاً.‬

1114
00:58:50,583 --> 00:58:53,000
‫فكما قال ابن بلدي "بينيتو خواريز"،‬

1115
00:58:53,083 --> 00:58:55,375
‫"احترموا حق الآخرين بأن ينعموا بالسلام."‬

1116
00:58:56,333 --> 00:58:58,875
‫عليكم التحدث برفق وبنبرة صوت هادئة.‬

1117
00:58:59,791 --> 00:59:01,166
‫كلام فارغ!‬

1118
00:59:01,250 --> 00:59:04,125
‫هذا يكفي، اهدؤوا جميعاً.‬

1119
00:59:04,875 --> 00:59:06,375
‫انتهى الشجار!‬

1120
00:59:07,666 --> 00:59:08,958
‫ليعد كل إلى عمله!‬

1121
00:59:10,500 --> 00:59:12,541
‫"هايمي"!‬

1122
00:59:17,416 --> 00:59:19,416
‫أكره عيد الأم!‬

1123
00:59:20,625 --> 00:59:22,458
‫كيف سأكسب لقمة عيشي؟‬

1124
00:59:26,750 --> 00:59:28,583
‫لا بدّ أنك تجيدين فعل شيء ما.‬

1125
00:59:29,166 --> 00:59:30,708
‫درست في مدرسة "كوردون بلو" للطهو.‬

1126
00:59:30,833 --> 00:59:32,291
‫رسبت فيها.‬

1127
00:59:34,000 --> 00:59:35,791
‫أتمنى لو أنني مثلك.‬

1128
00:59:35,875 --> 00:59:39,208
‫عازمة وقادرة على فعل أي شيء.‬

1129
00:59:39,291 --> 00:59:40,541
‫شكراً.‬

1130
00:59:41,416 --> 00:59:43,041
‫لكنني لم أكن هكذا دائماً.‬

1131
00:59:43,125 --> 00:59:44,000
‫حقاً؟‬

1132
00:59:44,625 --> 00:59:46,500
‫عندما تُوفيّ "خوسيه لويس"،‬

1133
00:59:47,708 --> 00:59:49,666
‫كان عليّ بذل جهد كبير.‬

1134
00:59:51,458 --> 00:59:52,750
‫توجّب عليّ الكفاح.‬

1135
00:59:54,083 --> 00:59:57,916
‫واثقة بأنك تستطيعين فعل ذلك أيضاً.‬

1136
00:59:58,583 --> 00:59:59,750
‫شكراً.‬

1137
01:00:00,375 --> 01:00:02,958
‫لكننا لم نأت إلى هنا لنعبّر عن أحزاننا.‬

1138
01:00:03,041 --> 01:00:05,041
‫"تيكيلا"! نخبك!‬

1139
01:00:06,083 --> 01:00:08,708
‫ستكون أمك بخير، فوالدتي ستعتني بها.‬

1140
01:00:08,791 --> 01:00:11,583
‫- أتعنين أن أمي لا يمكنها الاعتناء بنفسها؟
- أتظن أن هذا ما قصدته؟‬

1141
01:00:11,666 --> 01:00:13,416
‫- بل إنه ما تفكرين فيه.
- لا.‬

1142
01:00:13,500 --> 01:00:15,250
‫- ليس هذا ما قصدته.
- لا بأس.‬

1143
01:00:15,333 --> 01:00:16,583
‫توقفا!‬

1144
01:00:17,416 --> 01:00:19,125
‫لا تتشاجرا أمام الأولاد.‬

1145
01:00:21,583 --> 01:00:23,041
‫تفضلا.‬

1146
01:00:23,125 --> 01:00:26,416
‫رائع، قدح "تيكيلا"‬

1147
01:00:27,125 --> 01:00:29,458
‫لقاء كل هدية سيئة‬

1148
01:00:29,541 --> 01:00:32,208
‫حصلنا عليها في عيد الأم.‬

1149
01:00:33,291 --> 01:00:37,125
‫أهداني "إيميليو" إطار صورة
مصنوع من السباغيتي ذات مرة.‬

1150
01:00:37,208 --> 01:00:39,041
‫- كم هذا لطيف!
- لا، هذا ليس لطيفاً.‬

1151
01:00:39,125 --> 01:00:41,708
‫كما أنه نسي إنهاءه، لذا أنهيته بنفسي.‬

1152
01:00:43,416 --> 01:00:44,416
‫حان دورك.‬

1153
01:00:44,500 --> 01:00:47,125
‫- لم يخطر في بالي أي شيء.
- سأساعدك.‬

1154
01:00:47,208 --> 01:00:51,875
‫هدية "ليديا". كيف خطر لها
أن إهداءنا صورة لزفافها فكرة سديدة؟‬

1155
01:00:52,500 --> 01:00:53,625
‫ماذا؟‬

1156
01:00:54,875 --> 01:00:58,625
‫هل أهدتك واحدة أيضاً؟‬

1157
01:01:01,458 --> 01:01:04,250
‫- كانت هديةً رديئة بالفعل.
- أجل، هذا صحيح.‬

1158
01:01:06,458 --> 01:01:08,208
‫يا له من يوم تعيس.‬

1159
01:01:08,291 --> 01:01:09,375
‫أليس كذلك؟‬

1160
01:01:10,000 --> 01:01:10,958
‫بصحتك.‬

1161
01:01:13,833 --> 01:01:14,708
‫بصحتك.‬

1162
01:01:18,291 --> 01:01:19,666
‫علينا إيجاد "إزميرالدا".‬

1163
01:01:19,750 --> 01:01:22,083
‫- كلا يا أبي، اهدأ.
- سنعثر عليها.‬

1164
01:01:22,166 --> 01:01:23,625
‫إنها مع حماتي.‬

1165
01:01:24,416 --> 01:01:26,416
‫لا، يجب أن نجدها.‬

1166
01:01:26,500 --> 01:01:27,750
‫كفى!‬

1167
01:01:29,916 --> 01:01:31,291
‫هذا مذهل!‬

1168
01:01:31,916 --> 01:01:33,833
‫ما نوع النظام الأمني الذي تستخدمونه؟‬

1169
01:01:33,916 --> 01:01:35,708
‫لا فكرة لديّ بصراحة.‬

1170
01:01:35,791 --> 01:01:38,416
‫جهاز "تيك نيت" للأمن الذكي طراز "أيه 25".‬

1171
01:01:38,500 --> 01:01:40,833
‫- النسخة الـ2؟
- بل الـ3.‬

1172
01:01:41,250 --> 01:01:42,416
‫- ما هو عدد الكاميرات؟
- 10.‬

1173
01:01:43,125 --> 01:01:45,166
‫- أين مواقعها؟
- اتبعني.‬

1174
01:01:47,666 --> 01:01:50,000
‫تعال، أريد أن أريك شيئاً.‬

1175
01:01:51,166 --> 01:01:52,541
‫- تمهّلي.
- تعال.‬

1176
01:01:52,625 --> 01:01:53,708
‫تعال معي.‬

1177
01:01:57,458 --> 01:01:59,333
‫ماذا لو لم تعد "إزميرالدا"؟‬

1178
01:02:00,041 --> 01:02:02,833
‫لا تقلق، ستعود قريباً.‬

1179
01:02:02,916 --> 01:02:04,416
‫تعال لنجلس.‬

1180
01:02:10,458 --> 01:02:11,583
‫نخبك!‬

1181
01:02:13,333 --> 01:02:16,166
‫- لقد سبقتك.
- عيد الأم‬

1182
01:02:16,250 --> 01:02:18,000
‫ابتُكر لتعذيبنا.‬

1183
01:02:18,083 --> 01:02:21,458
‫كل تلك السنوات من الحفلات الغنائية الرهيبة‬

1184
01:02:21,541 --> 01:02:25,250
‫وأزياء عجينة الورق‬

1185
01:02:25,333 --> 01:02:27,875
‫التي كانت تُصنع قبل ليلة...‬

1186
01:02:27,958 --> 01:02:32,083
‫أتعلمين؟ ذات مرة انتظرنا 3 ساعات‬

1187
01:02:32,166 --> 01:02:33,916
‫لرؤية فرقة "مانويل" ترقص.‬

1188
01:02:34,000 --> 01:02:38,416
‫وعندما خرجوا أخيراً رقص "مانويل" لـ5 ثوان‬

1189
01:02:38,500 --> 01:02:41,666
‫ثم وقع على الأرض. لم يتدرب على الرقصة!‬

1190
01:02:42,291 --> 01:02:44,125
‫لا أعلم لما هو المفضّل لديّ.‬

1191
01:02:44,208 --> 01:02:46,041
‫لهذا السبب لا أميّز بين ولديّ.‬

1192
01:02:46,125 --> 01:02:48,875
‫- حقاً؟
- "ليديا" مزعجة جداً كما تعرفين.‬

1193
01:02:48,958 --> 01:02:52,583
‫أما "إيميليو" فهو ولد طيب
ما لم ينته به المطاف في السجن.‬

1194
01:02:52,666 --> 01:02:54,833
‫لا تقولي هذا.‬

1195
01:02:54,916 --> 01:02:56,791
‫مرحباً. اختبار!‬

1196
01:02:57,333 --> 01:02:58,791
‫عمتم مساءً.‬

1197
01:02:58,875 --> 01:03:00,541
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

1198
01:03:00,916 --> 01:03:04,875
‫الأغنية التالية مهداة
إلى جميع أمهات العالم،‬

1199
01:03:04,958 --> 01:03:07,375
‫قلوبنا معهن،‬

1200
01:03:07,458 --> 01:03:09,083
‫وخصوصاً اليوم في عيدهن.‬

1201
01:03:09,166 --> 01:03:12,083
‫الأغنية هي...‬

1202
01:03:15,500 --> 01:03:17,500
‫"لك يا من وهبتني حياتك"‬

1203
01:03:17,583 --> 01:03:19,958
‫- لا!
- كم هي جميلة!‬

1204
01:03:20,041 --> 01:03:23,541
‫- لا أريد سماع هذه الأغنية اللعينة مجدداً!
- أحبها كثيراً!‬

1205
01:03:23,625 --> 01:03:27,375
‫إضافةً إلى هذه الأغنية،
غنّت "دينيز دي كالاف" عدة أغان ناجحة.‬

1206
01:03:27,458 --> 01:03:28,916
‫- حقاً؟
- أجل.‬

1207
01:03:29,000 --> 01:03:30,208
‫- أخبريه بذلك.
- ما هي؟‬

1208
01:03:30,291 --> 01:03:34,166
‫أجل، نخب "دينيز دي كالاف"!
مهلاً، لنر الآن...‬

1209
01:03:34,250 --> 01:03:37,833
‫غنّ لنا أغنية أخرى من فضلك يا سيدي.‬

1210
01:03:38,333 --> 01:03:40,625
‫لدى "دينيز دي كالاف" أغان أخرى!‬

1211
01:03:40,708 --> 01:03:42,208
‫- حقاً؟
- بالطبع.‬

1212
01:03:43,041 --> 01:03:45,791
‫غنّت "لوف إذ سو سترينج"‬

1213
01:03:45,875 --> 01:03:47,416
‫و"لاف مي مور"‬

1214
01:03:48,125 --> 01:03:50,625
‫و"دامند هارت". هل تعرف هذه الأغاني؟‬

1215
01:03:50,708 --> 01:03:53,458
‫أعتذر يا سيدتي،
فنحن لا نغني بحسب رغبة الزبائن.‬

1216
01:03:53,541 --> 01:03:56,083
‫حقاً؟ حسناً إذاً...‬

1217
01:03:56,166 --> 01:03:57,708
‫- المعذرة.
- كلا يا سيدتي.‬

1218
01:03:57,791 --> 01:04:00,291
‫- إنه عيد الأم، أليس كذلك؟
- أجل.‬

1219
01:04:00,375 --> 01:04:03,000
‫أنا أم ويحق لي فعل ما أشاء.‬

1220
01:04:03,083 --> 01:04:04,083
‫- أجل، هذا صحيح.
- مرحى!‬

1221
01:04:04,166 --> 01:04:06,166
‫المتوحشة.‬

1222
01:04:07,291 --> 01:04:09,250
‫- لماذا ضربتني هذه المرة؟
- لا أعلم.‬

1223
01:04:13,416 --> 01:04:15,000
‫هذه غرفة نومي.‬

1224
01:04:15,666 --> 01:04:18,083
‫إنها جميلة، لكن من الأفضل
أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬

1225
01:04:18,166 --> 01:04:22,583
‫أخبئ مفاجأة لك،
لكن لا أعلم إن كان عليّ إعطاؤك إياها.‬

1226
01:04:23,250 --> 01:04:24,666
‫لا تعطيني أي شيء.‬

1227
01:04:30,625 --> 01:04:32,000
‫هل رسمت هذه بنفسك؟‬

1228
01:04:34,125 --> 01:04:36,583
‫هذه اللوحة لك.‬

1229
01:04:36,666 --> 01:04:38,291
‫"راميرو"!‬

1230
01:04:38,375 --> 01:04:41,125
‫مع أنك لا تستحقها لأنك كنت تتصرف بغرابة.‬

1231
01:04:42,625 --> 01:04:44,583
‫- هل أعجبتك؟
- أحببتها.‬

1232
01:04:44,666 --> 01:04:46,708
‫يبدو "راميرو" غاية في الوسامة.‬

1233
01:04:46,791 --> 01:04:49,375
‫نجحت في إظهار نظرته الثورية.‬

1234
01:04:50,041 --> 01:04:51,375
‫وأنت أيضاً تبدو وسيماً.‬

1235
01:04:53,000 --> 01:04:53,833
‫شكراً يا "صوفي".‬

1236
01:04:54,958 --> 01:04:55,875
‫"إيميليو"!‬

1237
01:05:13,958 --> 01:05:15,833
‫هل تتحكم بكل شيء من هنا؟‬

1238
01:05:16,583 --> 01:05:17,875
‫أو من هاتفي المحمول.‬

1239
01:05:18,500 --> 01:05:19,458
‫عجباً!‬

1240
01:05:19,541 --> 01:05:22,916
‫كما بوسعي توجيه الكاميرات
إلى المكان الذي أريده.‬

1241
01:05:23,958 --> 01:05:26,166
‫- يا لدهائك!
- عليّ أن أكون ذكياً.‬

1242
01:05:26,791 --> 01:05:28,708
‫بما أننا لم نعد نمتلك المال،‬

1243
01:05:28,791 --> 01:05:30,500
‫الجريمة هي مستقبلي.‬

1244
01:05:30,583 --> 01:05:33,375
‫لم تقول هذا يا "لالو"؟‬

1245
01:05:33,458 --> 01:05:36,500
‫أحاول تحسين سلوكي
لكن لا يمكنني التحكم بنفسي.‬

1246
01:05:37,250 --> 01:05:39,875
‫اليوم ابتززت 3 أشخاص.‬

1247
01:05:39,958 --> 01:05:42,333
‫- وما زال اليوم في أوله.
- حسناً...‬

1248
01:05:42,416 --> 01:05:44,166
‫لديك الإمكانيات اللازمة لتصبح شرطياً.‬

1249
01:05:44,250 --> 01:05:46,750
‫- حقاً؟
- لكن ليس شرطياً فاسداً،‬

1250
01:05:46,833 --> 01:05:48,000
‫بل نزيهاً.‬

1251
01:05:49,500 --> 01:05:52,875
‫لن تجني الكثير من المال
لكنك ستتعلم الكثير.‬

1252
01:05:53,416 --> 01:05:55,750
‫هل تعلمت كيفية قتال ذلك الرجل في الشرطة؟‬

1253
01:05:56,500 --> 01:05:59,250
‫لا، علمتني ذلك سيدة عجوز تقطن في مبناي.‬

1254
01:05:59,333 --> 01:06:02,375
‫قد تصبح اجتماعات المستأجرين مليئة بالتوتر.‬

1255
01:06:03,458 --> 01:06:06,583
‫"طغت أكاذيبك‬

1256
01:06:06,666 --> 01:06:08,958
‫من القبلات والورود‬

1257
01:06:09,041 --> 01:06:11,541
‫وحتى لمساتك العاطفية‬

1258
01:06:11,625 --> 01:06:15,291
‫التي كانت تثلج صدري‬

1259
01:06:17,125 --> 01:06:20,708
‫أدعو إليك يا ربنا في السماء‬

1260
01:06:20,791 --> 01:06:23,125
‫يا من أنعمت علينا بلطفك‬

1261
01:06:23,208 --> 01:06:28,083
‫أن تريحني من ذكراه‬

1262
01:06:31,291 --> 01:06:32,708
‫فقد كذب عليّ‬

1263
01:06:35,583 --> 01:06:37,333
‫كذب عليّ‬

1264
01:06:37,416 --> 01:06:39,208
‫كذب عليّ"‬

1265
01:06:39,291 --> 01:06:40,416
‫لقد كذب عليّ!‬

1266
01:06:41,083 --> 01:06:43,041
‫كذب عليك.‬

1267
01:06:43,125 --> 01:06:46,083
‫لو أخبرني أحد
أنني سأستمتع إلى هذه الدرجة معك،‬

1268
01:06:46,166 --> 01:06:47,916
‫لما صدّقته البتة.‬

1269
01:06:48,708 --> 01:06:51,916
‫كنت ممتعة جداً في ما مضى.‬

1270
01:06:52,000 --> 01:06:54,958
‫أراد عدد لا يُحصى من الرجال مواعدتي.‬

1271
01:06:55,041 --> 01:06:58,458
‫حتى إن شركاء "فرانسيسكو" في العمل
كانوا يغازلونني.‬

1272
01:06:59,208 --> 01:07:01,291
‫لكنني لم أخنه قط!‬

1273
01:07:02,125 --> 01:07:03,000
‫يا لحماقتي!‬

1274
01:07:04,208 --> 01:07:06,458
‫اعزف لحناً آخر.‬

1275
01:07:07,083 --> 01:07:08,583
‫أيمكنني الغناء هذه المرة؟‬

1276
01:07:08,666 --> 01:07:11,416
‫يمكنك غناء اللازمة، لكن ليس بصوت مرتفع.‬

1277
01:07:11,500 --> 01:07:13,041
‫أنا أبحث عن "إزميرالدا".‬

1278
01:07:14,708 --> 01:07:16,500
‫لا، أنا زوجها "فرانسيسكو".‬

1279
01:07:16,583 --> 01:07:18,791
‫ألديك فكرة أين يمكننا العثور عليها؟‬

1280
01:07:23,583 --> 01:07:27,125
‫لفّ ذراعك حول العنق
وضع يدك هنا كي تكتسب الأفضلية.‬

1281
01:07:27,208 --> 01:07:29,708
‫ضعها هنا واعصر.‬

1282
01:07:29,791 --> 01:07:31,958
‫مهلاً!‬

1283
01:07:33,750 --> 01:07:36,083
‫- توخّيا الحذر.
- آسف.‬

1284
01:07:36,166 --> 01:07:37,416
‫هل أنت بخير يا "هايمي"؟‬

1285
01:07:38,000 --> 01:07:39,791
‫- هل أنت بخير؟
- تتعلم بسرعة.‬

1286
01:07:43,291 --> 01:07:44,500
‫ماذا يحدث يا "إيميليو"؟‬

1287
01:07:45,250 --> 01:07:46,708
‫لا أعرف كيف أسكب الماء.‬

1288
01:07:47,458 --> 01:07:50,375
‫هناك خطب ما ولا يحق لك عدم إخباري.‬

1289
01:07:50,458 --> 01:07:52,375
‫أعاني من التجفاف فحسب.‬

1290
01:07:57,958 --> 01:07:59,833
‫لا يمكننا المتابعة على هذا المنوال.‬

1291
01:07:59,916 --> 01:08:02,708
‫أخبرني ماذا يحدث وإلا لن أكلّمك مجدداً.‬

1292
01:08:05,333 --> 01:08:08,333
‫"صوفي"، أظن أنك فتاة جميلة.‬

1293
01:08:09,083 --> 01:08:11,500
‫أنت رائعة وذكية جداً.‬

1294
01:08:12,291 --> 01:08:16,916
‫"راميرو" يحبك بحق. يمكنك معرفة ذلك
من طريقة تصرفه عندما تزورينه.‬

1295
01:08:17,833 --> 01:08:19,333
‫أجل، وأنا أحبه أيضاً.‬

1296
01:08:20,250 --> 01:08:22,500
‫- لكن ما علاقة هذا بما يحدث؟
- "صوفيا"...‬

1297
01:08:23,416 --> 01:08:25,875
‫لم يسبق لي أن قابلت شخصاً بروعتك‬

1298
01:08:26,791 --> 01:08:28,333
‫ويفهمني إلى هذه الدرجة.‬

1299
01:08:29,583 --> 01:08:31,250
‫إلام ترمي؟‬

1300
01:08:31,833 --> 01:08:35,083
‫أعلم أنك مغرمة بي ولا ألومك على ذلك.‬

1301
01:08:35,791 --> 01:08:37,125
‫لكن لا يمكننا الارتباط.‬

1302
01:08:44,375 --> 01:08:46,416
‫"إيميليو"، ألا تعلم أنني مثلية؟‬

1303
01:08:48,833 --> 01:08:54,750
‫"من سيأبه بهذا الختام؟‬

1304
01:08:54,833 --> 01:08:59,666
‫فثمة من ينتظرك‬

1305
01:08:59,750 --> 01:09:01,375
‫بعد رحيلي‬

1306
01:09:01,458 --> 01:09:07,041
‫من ستخبر أني بكيت‬

1307
01:09:08,125 --> 01:09:10,041
‫على فراقك؟"‬

1308
01:09:10,125 --> 01:09:11,916
‫المعذرة أيتها الوالدتان.‬

1309
01:09:12,000 --> 01:09:14,416
‫آسف، قصدت أن أقول "السيدتان".‬

1310
01:09:14,500 --> 01:09:17,541
‫- أيمكنكما التوقف عن الغناء من فضلكما؟
- لماذا؟‬

1311
01:09:17,625 --> 01:09:19,791
‫تلقينا بعض الشكاوى.‬

1312
01:09:19,875 --> 01:09:22,333
‫ممن؟ لا يُوجد أحد هنا.‬

1313
01:09:24,000 --> 01:09:25,500
‫أنتما من اشتكى، أليس كذلك؟‬

1314
01:09:25,583 --> 01:09:28,833
‫إن أردتما قول شيء لنا، فقولاه أمامنا.‬

1315
01:09:28,916 --> 01:09:31,333
‫لا يا "إزمي"، من الأفضل أن نذهب.‬

1316
01:09:32,083 --> 01:09:34,166
‫طُردنا من أماكن أفضل من هذا.‬

1317
01:09:34,250 --> 01:09:38,083
‫- أعطني الفاتورة.
- لنذهب.‬

1318
01:09:38,166 --> 01:09:39,333
‫سنغادر.‬

1319
01:09:40,458 --> 01:09:41,750
‫لنر.‬

1320
01:09:41,833 --> 01:09:42,916
‫يا للهول.‬

1321
01:09:43,500 --> 01:09:45,916
‫أين حقيبتي؟ لا أعلم أين تركتها.‬

1322
01:09:46,916 --> 01:09:48,250
‫حسناً...‬

1323
01:09:48,708 --> 01:09:51,250
‫لم أحضر حقيبتي‬

1324
01:09:51,708 --> 01:09:55,875
‫لأن "مانويل" قال إنكم ستدفعون ثمن الغداء.‬

1325
01:09:56,791 --> 01:09:58,791
‫كيف سندفع لقاء هذه الفاتورة إذاً؟‬

1326
01:09:59,875 --> 01:10:03,375
‫أتجيدين الجري في الكعب العالي؟‬

1327
01:10:04,500 --> 01:10:06,000
‫- لا أعلم.
- انطلقي.‬

1328
01:10:06,083 --> 01:10:07,833
‫توقفي يا سيدتي!‬

1329
01:10:09,791 --> 01:10:11,458
‫لا تقلق.‬

1330
01:10:11,541 --> 01:10:13,791
‫- انتظريني!
- لا يا سيدتي!‬

1331
01:10:13,875 --> 01:10:16,416
‫كلا!‬

1332
01:10:28,750 --> 01:10:29,708
‫"إزمي"!‬

1333
01:10:30,666 --> 01:10:33,125
‫- "إزمي"، هل أنت بخير؟
- أجل.‬

1334
01:10:33,208 --> 01:10:35,166
‫لكنني سأتألم كثيراً في الغد.‬

1335
01:10:35,250 --> 01:10:36,416
‫لنهرب!‬

1336
01:10:38,125 --> 01:10:39,333
‫انتظريني!‬

1337
01:10:47,208 --> 01:10:48,541
‫افتحي الباب.‬

1338
01:10:53,250 --> 01:10:55,583
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل.‬

1339
01:10:55,666 --> 01:10:58,458
‫"إزمي"، لم تعيشي حياتك كما يجب.‬

1340
01:11:00,791 --> 01:11:02,250
‫لا بدّ أنك تمازحينني.‬

1341
01:11:03,291 --> 01:11:04,791
‫- ساقطة.
- ساقطة.‬

1342
01:11:04,875 --> 01:11:08,500
‫لا تقلقي، علينا رفع حرارة المحرك فحسب.‬

1343
01:11:08,625 --> 01:11:11,750
‫هيا يا عزيزتي!‬

1344
01:11:11,833 --> 01:11:14,208
‫مهلاً، بدأت أشعر بالدوار.‬

1345
01:11:14,291 --> 01:11:17,000
‫كيف حالكما أيتها الوالدتان؟‬

1346
01:11:21,750 --> 01:11:26,416
‫أعلم أننا لم نتحدث
منذ حادثة مهرجان "سان ماركوس" لكن...‬

1347
01:11:27,916 --> 01:11:29,291
‫أعلم ذلك، أنا آسف.‬

1348
01:11:30,833 --> 01:11:35,083
‫أتعلم أين بدأت حفلتها؟‬

1349
01:11:43,000 --> 01:11:44,875
‫لماذا لم تخبريني أنك مثلية؟‬

1350
01:11:45,541 --> 01:11:47,958
‫لماذا لم تخبرني أنك مغاير جنسياً؟‬

1351
01:11:49,000 --> 01:11:51,083
‫نقطة وجيهة، أنت محقة.‬

1352
01:11:53,416 --> 01:11:56,166
‫لن تتغير علاقتنا بسبب هذا، أليس كذلك؟‬

1353
01:11:56,250 --> 01:11:58,541
‫لا، بل العكس تماماً.‬

1354
01:11:58,625 --> 01:12:00,208
‫أريد أصدقاء متنوعين.‬

1355
01:12:01,083 --> 01:12:03,000
‫لطالما أردت أصدقاء متنوعين‬

1356
01:12:03,083 --> 01:12:05,958
‫لكن لا أعلم لما كانوا يتجنبونني دائماً.‬

1357
01:12:06,041 --> 01:12:08,666
‫مثل الآسيوي والأبرص‬

1358
01:12:08,750 --> 01:12:10,875
‫وضعيف البصر والأحدب‬

1359
01:12:10,958 --> 01:12:12,083
‫والأسمر.‬

1360
01:12:21,625 --> 01:12:24,625
‫متأسف يا ولديّ، لا يسعني الانتظار أكثر.‬

1361
01:12:25,375 --> 01:12:27,250
‫عليّ الذهاب للبحث عن "إزميرالدا".‬

1362
01:12:28,083 --> 01:12:30,125
‫أين ستبحث عنها؟‬

1363
01:12:30,208 --> 01:12:32,125
‫لا أعلم، في أي مكان.‬

1364
01:12:32,958 --> 01:12:34,416
‫أنا قلق جداً.‬

1365
01:12:35,500 --> 01:12:38,166
‫أشك في أن يتصل بي أحد ليخبرني عن مكانها.‬

1366
01:12:38,833 --> 01:12:40,625
‫- انتظر.
- "هايمي"...‬

1367
01:12:40,708 --> 01:12:42,125
‫ذراعي!‬

1368
01:12:42,208 --> 01:12:43,125
‫"سيباس".‬

1369
01:12:43,208 --> 01:12:45,583
‫لدينا امرأتان ثملتان في سيارة الدورية.‬

1370
01:12:45,666 --> 01:12:48,791
‫حاولتا مغادرة الحانة للتهرب من الدفع.
قالت إحداهما إنها تعرفك.‬

1371
01:12:49,458 --> 01:12:55,416
‫من هو عديم الأخلاق الذي يعتقل والدتين‬

1372
01:12:56,375 --> 01:12:58,125
‫في عيد الأم؟‬

1373
01:12:59,208 --> 01:13:02,208
‫- ماذا كانت "دينيز دي كالاف" لتقول؟
- من؟‬

1374
01:13:02,875 --> 01:13:04,833
‫- أحمق!
- أحمق!‬

1375
01:13:05,291 --> 01:13:06,916
‫عثر "هايمي" عليهما.‬

1376
01:13:07,000 --> 01:13:09,666
‫- حقاً؟
- أُبلغت للتو عن مكانيهما.‬

1377
01:13:09,750 --> 01:13:11,958
‫- أحد معارفه في الشرطة.
- ماذا؟‬

1378
01:13:12,041 --> 01:13:14,291
‫لا أعرف أي أحد في الشرطة.‬

1379
01:13:14,375 --> 01:13:18,375
‫ما حدث هو أنني كنت أمتلك لسنوات
كشكاً أبيع فيه منتجات من "واخاكا".‬

1380
01:13:18,458 --> 01:13:21,666
‫كنت أبيع لحم "تاساخو"
وجبنة "كيسيو" والفول...‬

1381
01:13:21,750 --> 01:13:24,416
‫وقد ساعدني ذلك العمل
على توسيع نطاق معارفي.‬

1382
01:13:24,500 --> 01:13:27,625
‫- أين هما؟
- تعالوا، سأشرح لكم في طريقنا إلى هناك.‬

1383
01:13:27,708 --> 01:13:31,416
‫"هايمي" أروع شخص قابلته في حياتي.‬

1384
01:13:34,666 --> 01:13:35,625
‫هيا بنا.‬

1385
01:13:37,250 --> 01:13:38,833
‫أيها الولدان،‬

1386
01:13:38,916 --> 01:13:41,125
‫- تابعا حديثكما.
- عثرنا عليهما.‬

1387
01:13:41,208 --> 01:13:42,625
‫سنذهب لإحضارهما حالاً.‬

1388
01:13:42,708 --> 01:13:45,833
‫- اعتني بأخيك.
- بئساً!‬

1389
01:13:47,500 --> 01:13:50,000
‫ليس "فرانسيسكو" هو وحده من كذب عليّ‬

1390
01:13:50,541 --> 01:13:52,541
‫بل أولادي أيضاً.‬

1391
01:13:52,625 --> 01:13:54,916
‫أجل، وبالأخص "ليديا".‬

1392
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
‫أعتذر عن ذلك.‬

1393
01:13:58,083 --> 01:14:01,625
‫ظنوا جميعاً أنني لا أستطيع تحمّل الخبر.‬

1394
01:14:01,708 --> 01:14:04,291
‫إنه تصرف لطيف في الواقع.‬

1395
01:14:04,708 --> 01:14:06,916
‫- أرادوا حمايتك.
- لا.‬

1396
01:14:07,333 --> 01:14:09,125
‫- بل قللوا من شأني.
- لا.‬

1397
01:14:09,666 --> 01:14:11,125
‫لا يقللون من شأنك،‬

1398
01:14:11,208 --> 01:14:12,208
‫لا هم ولا غيرهم.‬

1399
01:14:12,916 --> 01:14:16,541
‫أتريدان احتساء القهوة أثناء انتظارنا؟‬

1400
01:14:16,625 --> 01:14:18,541
‫لا، لكن شكراً لك.‬

1401
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
‫من الأفضل أن تأخذنا إلى القسم.‬

1402
01:14:20,875 --> 01:14:21,958
‫هل سمعتموها؟‬

1403
01:14:22,666 --> 01:14:25,000
‫لا فكرة لديها عمّا تقوله.‬

1404
01:14:25,083 --> 01:14:26,916
‫نريد شرب القهوة.‬

1405
01:14:27,000 --> 01:14:28,875
‫لا أريد رؤية ذلك البغيض.‬

1406
01:14:31,750 --> 01:14:34,125
‫أظن أنه كان علينا الالتفاف هناك.‬

1407
01:14:34,208 --> 01:14:35,916
‫هل تعلمين الموقع أكثر من نظام الملاحة؟‬

1408
01:14:36,000 --> 01:14:38,416
‫- كفى يا "مانويل"!
- لم لا تقودين السيارة؟‬

1409
01:14:38,500 --> 01:14:41,375
‫- إنها سيارتك.
- ليست لي وحدي، بل لنا.‬

1410
01:14:41,458 --> 01:14:44,916
‫لا، علينا تقاسم أغراضنا من الآن فصاعداً.‬

1411
01:14:45,000 --> 01:14:47,500
‫السيارة لك وموسم "سي إس آي" لي.‬

1412
01:14:47,583 --> 01:14:48,958
‫عائلتك وعائلتي.‬

1413
01:14:49,041 --> 01:14:51,708
‫توقف، اركن السيارة.‬

1414
01:14:52,291 --> 01:14:53,291
‫هل تشعرين بالإعياء؟‬

1415
01:14:53,375 --> 01:14:56,291
‫أشعر بتأثير ذلك السلطعون أنا أيضاً.‬

1416
01:14:57,166 --> 01:14:58,083
‫اخرج.‬

1417
01:14:59,291 --> 01:15:01,458
‫- اخرج يا بنيّ.
- حسناً.‬

1418
01:15:02,250 --> 01:15:03,750
‫أريد تذكيرك يا "ليديا"‬

1419
01:15:03,833 --> 01:15:06,208
‫- أن علينا الذهاب لإحضار والدتينا.
- أجل.‬

1420
01:15:06,291 --> 01:15:08,541
‫لن أتحرك حتى تنصت لما سأقوله.‬

1421
01:15:08,625 --> 01:15:10,833
‫أنا عنيدة وأقسم إنني لن أتحرك من مكاني.‬

1422
01:15:10,916 --> 01:15:12,166
‫حسناً، ابقي هنا إذاً.‬

1423
01:15:12,250 --> 01:15:15,583
‫هل ستذهب في سيارتي وتتركني هنا بمفردي؟‬

1424
01:15:15,666 --> 01:15:16,875
‫فهمت، إنها سيارتك.‬

1425
01:15:16,958 --> 01:15:18,791
‫- آسفة.
- سأطلب سيارة أجرة.‬

1426
01:15:18,875 --> 01:15:21,291
‫لم أقصد ذلك، استمع إليّ.‬

1427
01:15:23,125 --> 01:15:25,833
‫- أحبك.
- وأنا أيضاً لكن لا علاقة لهذا بموضوعنا.‬

1428
01:15:25,916 --> 01:15:31,000
‫أحبك، وهذا هو مغزى حديثنا
لأنني أعرف أنك تحب شقيقيك‬

1429
01:15:31,458 --> 01:15:34,291
‫وأباك وأمك.‬

1430
01:15:35,333 --> 01:15:37,458
‫لذا إن طلبوا مني معروفاً، فسأسديهم إياه.‬

1431
01:15:38,125 --> 01:15:39,833
‫لأنهم جزء منك.‬

1432
01:15:39,916 --> 01:15:41,500
‫لكن كان عليك إخباري‬

1433
01:15:41,583 --> 01:15:45,083
‫- بما كان يحدث.
- أجل، أعلم ذلك. لقد أخطأت.‬

1434
01:15:45,166 --> 01:15:48,833
‫آسفة، أردت حلّ المشكلة بنفسي
فوقعت ضحية أعمالي.‬

1435
01:15:49,791 --> 01:15:53,708
‫بت أعلم الآن أننا نشكل فريقاً
وأقسم إنني لن أنسى هذا مجدداً،‬

1436
01:15:53,791 --> 01:15:55,416
‫لكن توقف عن انتقاداتك السخيفة.‬

1437
01:15:55,500 --> 01:15:57,166
‫لن نقتسم أي شيء.‬

1438
01:15:57,833 --> 01:16:00,458
‫كل ما هو لي، هو ملكك أيضاً. والعكس صحيح.‬

1439
01:16:02,041 --> 01:16:04,125
‫كما أننا لا نستطيع الانفصال الآن لأننا‬

1440
01:16:05,291 --> 01:16:07,041
‫لم ننته من مشاهدة "سي إس آي".‬

1441
01:16:08,875 --> 01:16:11,375
‫وأريد مشاهدته معك‬

1442
01:16:11,458 --> 01:16:13,208
‫لبقية حياتي يا "مانويل".‬

1443
01:16:14,041 --> 01:16:15,458
‫إذا أردت ذلك.‬

1444
01:16:20,208 --> 01:16:22,291
‫لا يمكنني مسامحتك.‬

1445
01:16:24,083 --> 01:16:26,041
‫ليس الآن على أقل تقدير.‬

1446
01:16:27,458 --> 01:16:31,250
‫لكن قريباً سأتذكر
كل الأشياء الرائعة التي فعلتها من أجلي‬

1447
01:16:31,333 --> 01:16:32,958
‫ومقدار حبي لك.‬

1448
01:16:33,041 --> 01:16:36,500
‫ومن يعلم؟ قد تغير حلقة
من "سي إس آي" كل مزاجي.‬

1449
01:16:38,333 --> 01:16:39,500
‫لأنني أحبك.‬

1450
01:16:40,458 --> 01:16:41,500
‫أحبك أكثر.‬

1451
01:16:54,125 --> 01:16:55,375
‫أيها الولدان...‬

1452
01:16:56,625 --> 01:16:59,958
‫هذا غاية في اللطافة لكن علينا الذهاب الآن.‬

1453
01:17:08,041 --> 01:17:10,000
‫- لنذهب لإحضار والدتينا.
- أجل.‬

1454
01:17:11,166 --> 01:17:13,541
‫لم يقل لي شيئاً.‬

1455
01:17:13,625 --> 01:17:15,250
‫يا له من وغد.‬

1456
01:17:15,333 --> 01:17:16,791
‫فعل أبي الشيء ذاته.‬

1457
01:17:16,875 --> 01:17:19,541
‫قال إنه سيشتري السيجار
وأخذ كل أموال العائلة.‬

1458
01:17:19,625 --> 01:17:22,000
‫تعرفان ما أشعر به إذاً.‬

1459
01:17:22,958 --> 01:17:24,708
‫لا، لقد أتوا.‬

1460
01:17:27,375 --> 01:17:28,541
‫لا.‬

1461
01:17:30,750 --> 01:17:33,791
‫- "إزميرالدا"، أحضرت لك حقيبتك.
- هل هذا زوجك؟‬

1462
01:17:33,875 --> 01:17:35,875
‫- أتريدين أن نأخذه إلى القسم؟
- أجل،‬

1463
01:17:35,958 --> 01:17:38,166
‫- اعتقلاه.
- لا، لا داعي لهذا.‬

1464
01:17:38,250 --> 01:17:41,750
‫لا داعي لهذا رغم أنه يستحق ذلك. اجلس.‬

1465
01:17:41,833 --> 01:17:43,375
‫- كيف حالك يا "سيباس"؟
- "هايمي".‬

1466
01:17:43,458 --> 01:17:44,916
‫شكراً جزيلاً لك.‬

1467
01:17:45,666 --> 01:17:46,833
‫"روزيتا".‬

1468
01:17:47,750 --> 01:17:50,041
‫قلقت عليك كثيراً؟ لماذا هربت؟‬

1469
01:17:50,583 --> 01:17:52,125
‫ما تعني بسؤالك؟‬

1470
01:17:52,208 --> 01:17:54,083
‫كنت أتضامن مع "إزمي".‬

1471
01:17:55,416 --> 01:17:56,541
‫أتفهّم ذلك،‬

1472
01:17:56,625 --> 01:18:01,000
‫لكنك غادرت عندما كنت على وشك
أن أطلب منك شيئاً مهماً.‬

1473
01:18:01,083 --> 01:18:02,666
‫لا.‬

1474
01:18:02,750 --> 01:18:04,750
‫- ما أردت أن أطلبه منك...
- لا!‬

1475
01:18:05,583 --> 01:18:06,458
‫لا أستطيع.‬

1476
01:18:06,541 --> 01:18:10,166
‫سامحني، لكنني لا أستطيع الزواج منك.‬

1477
01:18:13,833 --> 01:18:16,750
‫"روزيتا"، لا بدّ أن هناك سوء فهم.‬

1478
01:18:17,750 --> 01:18:20,500
‫لم أكن أريد أن أتقدّم للزواج منك.‬

1479
01:18:25,041 --> 01:18:26,041
‫حقاً؟‬

1480
01:18:26,125 --> 01:18:28,541
‫لا، كل ما أردته‬

1481
01:18:28,625 --> 01:18:31,166
‫هو أن أطلب منك الذهاب في رحلة معي.‬

1482
01:18:32,875 --> 01:18:34,125
‫رحلة؟‬

1483
01:18:34,666 --> 01:18:37,416
‫لا، تكره والدتي الرحلات يا "هايمي".‬

1484
01:18:37,500 --> 01:18:38,375
‫إنها تكره الناس.‬

1485
01:18:38,458 --> 01:18:40,541
‫لهذا السبب ارتأيت أنها فكرة سديدة.‬

1486
01:18:42,583 --> 01:18:44,041
‫آسفة يا "هايمي".‬

1487
01:18:44,708 --> 01:18:47,541
‫كنت تتوهمين أنت وابنك.‬

1488
01:18:47,875 --> 01:18:49,791
‫كان عليك أن تسأليني يا "روزيتا".‬

1489
01:18:50,208 --> 01:18:53,958
‫أجل، أودّ فقط أن أقول لك‬

1490
01:18:54,916 --> 01:18:58,250
‫إن عدم رغبتي في الزواج لا علاقة لها بك.‬

1491
01:18:58,333 --> 01:19:02,083
‫بل بعدم معرفتي إن كنت جاهزة‬

1492
01:19:02,166 --> 01:19:03,375
‫لأتزوج.‬

1493
01:19:03,458 --> 01:19:06,875
‫يجب أن تتزوجيه، فـ"هايمي" لا مثيل له.‬

1494
01:19:07,833 --> 01:19:10,083
‫- شكراً يا "سيباس".
- حتى أنا كنت لأتزوجه.‬

1495
01:19:10,166 --> 01:19:12,791
‫- وأنا أيضاً.
- اهدؤوا الآن.‬

1496
01:19:12,875 --> 01:19:14,458
‫لا تتزاحموا عليه.‬

1497
01:19:15,083 --> 01:19:19,791
‫"روزيتا"، لا أحتاج
إلى الزواج لأكون سعيداً.‬

1498
01:19:20,875 --> 01:19:22,583
‫طالما أننا معاً...‬

1499
01:19:22,958 --> 01:19:25,500
‫أتوافقين على الذهاب في رحلة معي؟‬

1500
01:19:25,583 --> 01:19:26,750
‫أوافق.‬

1501
01:19:31,416 --> 01:19:33,458
‫عندما رأيت "هايمي" و"روزيتا" يتعانقان،‬

1502
01:19:33,541 --> 01:19:35,500
‫خيّم الحب على الأجواء.‬

1503
01:19:35,583 --> 01:19:36,916
‫كان كل شيء مثالياً.‬

1504
01:19:37,000 --> 01:19:39,166
‫بعد ذلك قررت أن أفصح عن مكنوناتي‬

1505
01:19:39,250 --> 01:19:41,291
‫لمحبوبتي "إزميرالدا".‬

1506
01:19:41,375 --> 01:19:42,666
‫كي تعبّر لي‬

1507
01:19:43,916 --> 01:19:45,375
‫عن مقدار حبها لي.‬

1508
01:19:45,458 --> 01:19:48,416
‫أنا أيضاً أريد
أن أقول لك شيئاً يا "إزميرالدا".‬

1509
01:19:48,500 --> 01:19:50,708
‫عليك اللعنة يا "فرانسيسكو"!‬

1510
01:19:51,500 --> 01:19:54,125
‫أرأيتم؟ أصبحت متوحشة.‬

1511
01:19:55,375 --> 01:19:58,041
‫اعذروني على الألفاظ النابية، آسفة.‬

1512
01:19:59,041 --> 01:20:00,583
‫لكنه يستحق ذلك.‬

1513
01:20:00,666 --> 01:20:02,500
‫لا تعتذري فاليوم عيدك.‬

1514
01:20:02,583 --> 01:20:04,583
‫أخرج كل أمتعتك من المنزل.‬

1515
01:20:05,208 --> 01:20:07,375
‫أعلم أنك قلقة بشأن المال.‬

1516
01:20:07,875 --> 01:20:11,416
‫كلا يا "فرانسيسكو"، لست قلقةً بشأن المال.‬

1517
01:20:11,500 --> 01:20:15,125
‫بل قلقلة لأنني متزوجة من كاذب‬

1518
01:20:15,208 --> 01:20:16,750
‫يظن أنني امرأة ضعيفة‬

1519
01:20:16,833 --> 01:20:19,958
‫لا تستطيع التأقلم
عندما تزداد صعوبة الحياة.‬

1520
01:20:26,250 --> 01:20:27,083
‫"روزيتا"؟‬

1521
01:20:28,500 --> 01:20:31,375
‫- أيمكنك إقلالي إلى المنزل؟
- بالطبع يا "إزمي".‬

1522
01:20:31,458 --> 01:20:35,958
‫- لنر إن كانت ستعمل.
- مهلاً يا "روزيتا"، دعيني أقود.‬

1523
01:20:36,041 --> 01:20:37,583
‫- لنذهب.
- يمكنك الجلوس بجانب السائق.‬

1524
01:20:37,666 --> 01:20:38,958
‫شكراً أيها الشرطيان.‬

1525
01:20:39,833 --> 01:20:41,208
‫اعتن بهما يا "هايمي".‬

1526
01:20:53,208 --> 01:20:54,500
‫لنجلس.‬

1527
01:21:01,833 --> 01:21:03,500
‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا أمي.‬

1528
01:21:04,583 --> 01:21:07,208
‫أعلم ذلك يا عزيزتي.‬

1529
01:21:07,916 --> 01:21:09,666
‫لن نكذب عليك مجدداً.‬

1530
01:21:10,416 --> 01:21:13,750
‫"لالو"، لا تقطع وعوداً
لا يمكنك الوفاء بها.‬

1531
01:21:13,833 --> 01:21:16,083
‫لكنني سأتغيّر، أقسم لك بذلك.‬

1532
01:21:17,750 --> 01:21:19,666
‫لأنني سأصبح شرطياً.‬

1533
01:21:19,750 --> 01:21:22,000
‫سيحظى أحدنا بعمل على الأقل.‬

1534
01:21:23,416 --> 01:21:25,958
‫سيتوجب علينا رهن الكثير من الأغراض.‬

1535
01:21:26,333 --> 01:21:27,500
‫ما هو الرهن؟‬

1536
01:21:28,958 --> 01:21:30,958
‫ستعرف ذلك قريباً يا عزيزي.‬

1537
01:21:36,708 --> 01:21:40,791
‫إذا تحسن الوضع الاقتصادي في العام المقبل،
فسأهديك هديةً حقيقية.‬

1538
01:21:40,875 --> 01:21:42,833
‫لا تقل ذلك،‬

1539
01:21:43,541 --> 01:21:45,458
‫فأنا أحب قسائمي.‬

1540
01:21:46,250 --> 01:21:48,875
‫ربحت لتوك تدليكاً مجانياً.‬

1541
01:21:49,541 --> 01:21:50,708
‫يا لحسن حظي!‬

1542
01:21:50,791 --> 01:21:52,958
‫كما أنني سأسمح لك باختيار الفيلم.‬

1543
01:21:54,000 --> 01:21:55,375
‫أفعل ذلك دائماً.‬

1544
01:21:55,458 --> 01:21:58,041
‫شغلي الفيلم وسأنظف الطاولة.‬

1545
01:21:59,041 --> 01:22:01,041
‫لا، لم ستفعل ذلك؟‬

1546
01:22:01,125 --> 01:22:02,875
‫لأنه عيدك.‬

1547
01:22:11,416 --> 01:22:13,750
‫- أول من يصل يختار الفيلم!
- لا!‬

1548
01:22:13,833 --> 01:22:17,916
‫- فعلت ذلك في المرة الماضية يا أمي.
- هيا، لنشاهد فيلماً.‬

1549
01:22:29,750 --> 01:22:31,208
‫سامحيني يا "إزميرالدا".‬

1550
01:22:33,291 --> 01:22:35,916
‫سنكون على ما يُرام ونتجاوز هذه الأزمة.‬

1551
01:22:39,666 --> 01:22:42,000
‫أعلم أننا سنتجاوزها يا "فرانسيسكو".‬

1552
01:22:45,666 --> 01:22:46,916
‫لكن ليس معاً.‬

1553
01:22:50,458 --> 01:22:53,708
‫"إزميرالدا"، يجب أن أكون هنا...‬

1554
01:22:55,291 --> 01:22:56,666
‫معك.‬

1555
01:22:59,416 --> 01:23:02,333
‫أتعلم ما هي أفضل هدية عيد أم
قد تعطيني إياها؟‬

1556
01:23:04,041 --> 01:23:05,416
‫أنا أقضي بعض الوقت بمفردي.‬

1557
01:23:09,916 --> 01:23:12,500
‫- "لالو"!
- إنها أمتعتك يا أبي.‬

1558
01:23:13,666 --> 01:23:16,791
‫- "لالو"، فعلتها مجدداً. التقطها!
- أرأيتما؟ يا للهول!‬

1559
01:23:19,750 --> 01:23:20,625
‫آسف.‬

1560
01:23:22,250 --> 01:23:23,750
‫أين سأسكن؟‬

1561
01:23:27,041 --> 01:23:28,583
‫بدأت تحبين هذا.‬

1562
01:23:32,041 --> 01:23:34,666
‫أعتذر، لكن ليس هناك مياه ساخنة.‬

1563
01:23:37,958 --> 01:23:40,958
‫لم يقطن في شقتنا يا "مانويل"؟‬

1564
01:23:41,458 --> 01:23:45,208
‫حسناً يا حبيبتي،
واثق بأنه سيبقى لبضعة أيام فحسب.‬

1565
01:23:48,083 --> 01:23:49,916
‫ماذا تعلمت في عيد الأم هذا؟‬

1566
01:23:51,791 --> 01:23:54,875
‫تعلمت ألا أكذب على زوجي الحبيب مجدداً.‬

1567
01:23:54,958 --> 01:23:56,333
‫على الإطلاق.‬

1568
01:23:56,416 --> 01:23:58,125
‫مرحباً يا ولديّ.‬

1569
01:23:59,958 --> 01:24:01,541
‫تابعا.‬

1570
01:24:03,000 --> 01:24:06,625
‫أليس هذا رائعاً؟ قضاء وقت جميل مع أبي.‬

1571
01:24:06,708 --> 01:24:08,500
‫أجل، غاية في الروعة.‬

1572
01:24:09,166 --> 01:24:10,958
‫تعلّمت أن أقدّر ما لديّ.‬

1573
01:24:12,250 --> 01:24:13,416
‫تعلّمت أن أسامح.‬

1574
01:24:16,291 --> 01:24:19,083
‫يجب على الجميع تعلّم المغفرة.‬

1575
01:24:21,375 --> 01:24:23,041
‫بوسعي تدبّر أموري بمفردي.‬

1576
01:24:23,125 --> 01:24:25,958
‫أجل، تقوية النساء!‬

1577
01:24:26,041 --> 01:24:28,375
‫صافحيني.‬

1578
01:24:28,458 --> 01:24:29,500
‫بالقبضة الآن.‬

1579
01:24:29,583 --> 01:24:32,291
‫تعلّمت أن "دينيز دي كالاف"
لديها أغان ناجحة أخرى.‬

1580
01:24:32,958 --> 01:24:35,291
‫وأننا بحاجة إلى رحلة.‬

1581
01:24:36,208 --> 01:24:38,833
‫وأنه ليس من الضروري
أن يكون هذا اليوم لا يُطاق.‬

1582
01:24:40,583 --> 01:24:41,500
‫ماذا؟‬

1583
01:24:41,583 --> 01:24:44,625
‫تعلّمت أن بوسع الجميع
العيش بهناء إلى الأبد.‬

1584
01:24:49,708 --> 01:24:52,791
‫أجل! أحبّ عيد على قلبي على الأبواب.‬

1585
01:24:53,000 --> 01:24:54,416
‫عيد الموتى.‬

1586
01:24:54,500 --> 01:24:58,041
‫"هل أنت مستعد؟"‬

1587
01:26:36,875 --> 01:26:37,833
‫ماذا قررتما؟‬

1588
01:26:39,541 --> 01:26:40,916
‫هل سنفعل هذا؟‬

1589
01:26:42,000 --> 01:26:44,375
‫ماذا تفعلان هناك؟ اقتربا مني.‬

1590
01:26:44,500 --> 01:26:46,375
‫أنا موافق يا شريكي.‬

1591
01:26:46,833 --> 01:26:50,458
‫أخبرني "بوكا" أنه سيستثمر المال.‬

1592
01:26:52,375 --> 01:26:53,583
‫ما رأيك يا "صوفي"؟‬

1593
01:26:54,166 --> 01:26:55,666
‫- أنا موافقة.
- هذا رائع.‬

1594
01:26:56,791 --> 01:26:58,833
‫لنبع الجعة يا رفيقيّ.‬

1595
01:27:01,125 --> 01:27:02,958
‫"مصنع جعة الحمار".‬

1596
01:27:03,541 --> 01:27:05,791
‫- أحببته.
- أليس جميلاً؟‬

1597
01:27:05,916 --> 01:27:09,916
‫- أحببته أيضاً.
- يحتاج الاسم إلى تحسين.‬

1598
01:27:10,416 --> 01:27:11,291
‫سنرى.‬

1599
01:27:11,315 --> 01:30:50,315
{\fad(0,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arial" size="23">㋡ أتمنى حصلتم على مشاهدة ممتعة ㋡ 
{\3c&HFFFFFF&}|| {\3c&H3626E3&}Telegram #Family4k{\3c&HFFFFFF&} || {\3c&H00FFFF&}|| نور عيسى - Noor Issa{\3c&HFFFFFF&} ||{\r}</font></b>

