1
00:00:02,797 --> 00:00:07,797
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,797 --> 00:00:13,797
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:23,922 --> 00:01:28,927
‫"بعد سبع سنوات من العيش في البحر

4
00:01:29,135 --> 00:01:33,223
‫حان الوقت لتوديع البحار السبعة

5
00:01:34,224 --> 00:01:39,145
‫والمدينة التي عقدت الآمال عليها
‫طوال سبع سنوات

6
00:01:39,312 --> 00:01:42,107
‫من الممكن رؤيتها خلف الأفق

7
00:01:42,273 --> 00:01:44,401
‫بإمكاني سماع جرس الميناء"

8
00:01:44,567 --> 00:01:46,653
‫"(ونكا)"

9
00:01:46,820 --> 00:01:48,947
‫ها هي اليابسة!

10
00:01:54,494 --> 00:01:57,914
‫{\an8}لدي معطف ممزق وحقيبة رثة.

11
00:01:58,081 --> 00:01:59,165
‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي.

12
00:01:59,332 --> 00:02:02,919
‫{\an8}"وأرتدي في قدمي حذاء تتسرب منه المياه"

13
00:02:03,086 --> 00:02:04,129
‫{\an8}آسفة أيها الطاهي!

14
00:02:04,295 --> 00:02:06,172
‫{\an8}"يجب أن أرتقي في الحياة

15
00:02:06,339 --> 00:02:08,633
‫{\an8}بالعمل جاهدًا

16
00:02:08,799 --> 00:02:11,219
‫{\an8}يجب أن أكد في العمل

17
00:02:11,386 --> 00:02:13,722
‫{\an8}إن أردت كسب عيشي

18
00:02:13,888 --> 00:02:17,517
‫{\an8}لقد بذلت كل ما بوسعي في صنع الشوكولاتة

19
00:02:18,476 --> 00:02:21,813
‫{\an8}والآن حان الوقت لإظهار وصفاتي للعالم"

20
00:02:21,980 --> 00:02:22,981
‫{\an8}بالتوفيق يا "ويلي"!

21
00:02:23,148 --> 00:02:25,817
‫{\an8}"لدي 12 سوفرنًا فضيًا

22
00:02:25,984 --> 00:02:26,985
‫{\an8}في جيبي"

23
00:02:27,152 --> 00:02:28,236
‫{\an8}وداعًا أيها الطاهي!

24
00:02:28,403 --> 00:02:32,282
‫{\an8}"وقبعة مليئة بالأحلام

25
00:02:40,206 --> 00:02:44,794
‫{\an8}يوُجد مطعم شهير في كل شارع هنا

26
00:02:44,961 --> 00:02:48,089
‫{\an8}يوُجد مطعم (براندينو) وحانة (باريزيان)"

27
00:02:48,256 --> 00:02:49,633
‫- خريطة المطاعم؟
‫- شكرًا.

28
00:02:49,799 --> 00:02:54,012
‫"لدي خريطة صغيرة لإرشادي
‫إلى حيث يمكن تناول الطعام هنا"

29
00:02:54,179 --> 00:02:55,013
‫"معارض الذواقة"

30
00:02:55,180 --> 00:02:56,765
‫"كان لدي 12 سوفرنًا فضيًا

31
00:02:56,931 --> 00:02:59,142
‫{\an8}والآن بطريقة ما بقي لدي عشرة

32
00:02:59,309 --> 00:03:02,729
‫{\an8}أتريد أفضل المنتجات الغذائية؟
‫هنا يخزنونها"

33
00:03:03,104 --> 00:03:04,356
‫{\an8}ثمنها ثلاثة سوفرنات.

34
00:03:04,522 --> 00:03:07,525
‫{\an8}"رغم أن الأسعار باهظة بشكل مريب"

35
00:03:07,692 --> 00:03:08,943
‫{\an8}إن كسرت قرعتي فستدفع ثمنها.

36
00:03:09,110 --> 00:03:09,944
‫{\an8}"لدي..."

37
00:03:10,111 --> 00:03:11,029
‫{\an8}خمسة، ستة، سبعة...

38
00:03:13,073 --> 00:03:17,202
‫{\an8}"ستة سوفرنات فضية في جيبي

39
00:03:17,369 --> 00:03:21,498
‫{\an8}وقبعة مليئة بالأحلام"

40
00:03:21,665 --> 00:03:23,416
‫{\an8}- هل أنظف معطفك يا سيدي؟
‫- لا، شكرًا.

41
00:03:23,583 --> 00:03:25,085
‫{\an8}- كولونيا؟
‫- لا، دعني وشأني.

42
00:03:26,503 --> 00:03:27,462
‫{\an8}"معارض الذواقة"

43
00:03:27,629 --> 00:03:28,588
‫{\an8}"أخيرًا...

44
00:03:28,755 --> 00:03:30,924
‫{\an8}معارض الذواقة"

45
00:03:31,091 --> 00:03:32,384
‫{\an8}"(سلاغوورث) - شوكولاتة خاصة"

46
00:03:32,550 --> 00:03:34,803
‫"توقعت أن نراها يومًا ما"

47
00:03:34,970 --> 00:03:36,846
‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة"

48
00:03:37,013 --> 00:03:38,473
‫إنها كما وصفتها تمامًا يا أمي.

49
00:03:38,640 --> 00:03:39,641
‫{\an8}"(فيكلغروبر)"

50
00:03:39,808 --> 00:03:41,935
‫{\an8}"وأكثر من ذلك بكثير

51
00:03:42,102 --> 00:03:46,022
‫{\an8}أينما اتجهت ترى متجر شوكولاتة شهيرًا آخر

52
00:03:46,189 --> 00:03:47,482
‫ها هو مصيري

53
00:03:47,649 --> 00:03:49,651
‫ليس علي سوى تحقيقه"

54
00:03:49,734 --> 00:03:50,568
‫"(ونكا)"

55
00:03:50,735 --> 00:03:52,445
‫"هل سأفشل

56
00:03:52,612 --> 00:03:55,949
‫أو أحقق نجاحاً ساحقًا؟"

57
00:03:56,116 --> 00:03:56,950
‫"(ونكا)"

58
00:03:57,033 --> 00:03:58,284
‫"ليس لدي ما أقدمه

59
00:03:58,451 --> 00:04:00,453
‫سوى شوكولاتتي

60
00:04:00,620 --> 00:04:04,708
‫وقبعة مليئة

61
00:04:04,874 --> 00:04:07,210
‫بالأحلام"

62
00:04:07,377 --> 00:04:08,378
‫نعم!

63
00:04:12,382 --> 00:04:14,718
‫"افتتاح (ونكا) الكبير"

64
00:04:19,054 --> 00:04:20,515
‫لا أحلام يقظة.

65
00:04:20,682 --> 00:04:22,100
‫"عقوبة أحلام اليقظة 3 سوفرنات"

66
00:04:28,023 --> 00:04:32,652
‫{\an8}"في هذه المدينة
‫يمكن لأي شخص أن يكون ناجحاً

67
00:04:32,819 --> 00:04:37,032
‫{\an8}إن كان موهوبًا ويعمل بجد أو هكذا يقولون

68
00:04:38,116 --> 00:04:42,996
‫{\an8}لكنهم لم يذكروا أنه سيكون من المرهق جدًا

69
00:04:43,163 --> 00:04:46,458
‫{\an8}جعل 12 سوفرنًا فضيًا

70
00:04:46,624 --> 00:04:48,960
‫{\an8}تدوم أكثر من يوم"

71
00:04:50,754 --> 00:04:53,715
‫أيمكنك أن تعطيني سوفرنًا
‫لأجل مكان للنوم يا عزيزي؟

72
00:04:53,882 --> 00:04:54,841
‫بالطبع.

73
00:04:55,383 --> 00:04:57,510
‫{\an8}هاك، خذي كل ما تحتاجين إليه.

74
00:04:58,136 --> 00:04:59,304
‫{\an8}شكرًا.

75
00:04:59,846 --> 00:05:04,851
‫{\an8}"لدي سوفرن فضي واحد في جيبي

76
00:05:14,653 --> 00:05:20,909
‫وقبعة مليئة بالأحلام"

77
00:05:42,305 --> 00:05:43,932
‫ها هي.

78
00:05:44,099 --> 00:05:46,267
‫حان وقت احتساء كأس صغيرة قبل النوم.

79
00:05:58,154 --> 00:05:59,280
‫حسنًا.

80
00:05:59,823 --> 00:06:02,367
‫مرحبًا، لا، توقف، ابتعد.

81
00:06:02,534 --> 00:06:03,785
‫ابتعد، توقف!

82
00:06:04,119 --> 00:06:05,537
‫ابتعد، توقف!

83
00:06:05,704 --> 00:06:06,705
‫توقف!

84
00:06:06,871 --> 00:06:07,914
‫اجلس.

85
00:06:08,832 --> 00:06:10,583
‫آسف بشأن "تيدلز".

86
00:06:10,750 --> 00:06:13,878
‫يبدو أن لديه اهتمامًا غير عادي بساقيك.

87
00:06:14,045 --> 00:06:15,505
‫لا بد أنه السروال.

88
00:06:15,672 --> 00:06:17,882
‫حصلت عليه من ساعي بريد في "مينسك".

89
00:06:18,049 --> 00:06:19,175
‫هذا هو السبب.

90
00:06:19,342 --> 00:06:23,680
‫قد يلاحق "تيدلز" عمال البريد
‫طوال اليوم إن استطاع.

91
00:06:23,847 --> 00:06:25,098
‫صحيح يا صغيري؟

92
00:06:27,225 --> 00:06:29,894
‫أرجو أنك لا تنوي النوم هناك يا بني.

93
00:06:30,061 --> 00:06:31,438
‫لليلة واحدة فقط.

94
00:06:31,604 --> 00:06:33,982
‫بحلول هذا الوقت غدًا، أخطط لتحقيق الثراء.

95
00:06:34,149 --> 00:06:37,444
‫بحلول هذا الوقت غدًا،
‫ستكون متجمدًا كليًا من البرد.

96
00:06:38,111 --> 00:06:39,738
‫لا تكن سخيفًا.

97
00:06:42,907 --> 00:06:44,868
‫ربما الجو بارد قليلًا للتخييم.

98
00:06:45,035 --> 00:06:47,579
‫لكن لسوء الحظ، لا أملك إيجار غرفة يا سيدي.

99
00:06:48,913 --> 00:06:51,041
‫يؤسفني سماع ذلك.

100
00:06:51,207 --> 00:06:53,043
‫ولكن لحسن الحظ،

101
00:06:53,209 --> 00:06:56,212
‫أعرف شخصاً قد يكون قادرًا على مساعدتك.

102
00:06:56,880 --> 00:06:58,089
‫حقًا؟

103
00:06:58,590 --> 00:07:01,301
‫وصلنا يا سيد "ونكا"،
‫ما أحلى العودة إلى البيت.

104
00:07:03,428 --> 00:07:07,223
‫أبعد مخالبك القذرة عن باب منزلي
‫أيها الكلب الأجرب.

105
00:07:07,390 --> 00:07:09,976
‫إن كنت "بليتشر"،
‫فيستحسن أن تكون قد أحضرت الجن.

106
00:07:10,143 --> 00:07:12,687
‫لدي ما هو أفضل من شراب الجن
‫يا سيدة "سكرابيت".

107
00:07:13,813 --> 00:07:15,440
‫نزيل.

108
00:07:18,568 --> 00:07:20,278
‫لماذا لم تقل ذلك؟

109
00:07:21,821 --> 00:07:22,906
‫ادخل يا سيدي.

110
00:07:23,073 --> 00:07:26,284
‫أهلًا بك في فندق
‫ومغسل "سكرابيت" و"بليتشر".

111
00:07:26,451 --> 00:07:29,621
‫تصرف كأنك في منزلك، واستدفئ بجانب النار.

112
00:07:29,788 --> 00:07:30,664
‫شراب الجن؟

113
00:07:30,830 --> 00:07:31,831
‫"نودل"!

114
00:07:31,998 --> 00:07:32,957
‫نعم يا سيدتي؟

115
00:07:33,124 --> 00:07:35,126
‫ضعي الكتاب جانبًا وأحضري لضيفنا كأس جن.

116
00:07:35,293 --> 00:07:37,212
‫يشعر المسكين بالبرد الشديد.

117
00:07:37,379 --> 00:07:40,382
‫شكرًا يا سيدة "سكرابيت"،
‫أنت وزوجك بمنتهى اللطف معي.

118
00:07:40,590 --> 00:07:41,466
‫زوجي؟

119
00:07:41,633 --> 00:07:42,509
‫هو؟

120
00:07:43,134 --> 00:07:44,052
‫زوجك.

121
00:07:44,219 --> 00:07:45,387
‫كنت لتحب ذلك، صحيح؟

122
00:07:45,553 --> 00:07:46,388
‫لا.

123
00:07:46,554 --> 00:07:50,642
‫أنا أنتظر شخصاً أفضل بكثير
‫من هذا الفلاح الخامل.

124
00:07:51,601 --> 00:07:52,978
‫بصحتك.

125
00:07:55,313 --> 00:07:57,565
‫هذا شراب قوي جدًا.

126
00:07:57,732 --> 00:07:58,942
‫نعم، يصلح كوقود سيارات.

127
00:07:59,109 --> 00:08:01,403
‫كيف يمكنني أن أخدمك إذًا؟ أتريد غرفة؟

128
00:08:01,903 --> 00:08:03,697
‫نعم، ولكن...

129
00:08:04,280 --> 00:08:08,243
‫السيد "ونكا" يشعر بالحرج مؤقتًا.

130
00:08:08,410 --> 00:08:10,412
‫يا للحسرة، حقًا؟

131
00:08:10,578 --> 00:08:11,913
‫أخشى أن هذا صحيح.

132
00:08:12,080 --> 00:08:14,332
‫ولكن... كل ذلك على وشك أن يتغير.

133
00:08:14,499 --> 00:08:15,709
‫- حقًا؟
‫- الأمر هو.

134
00:08:15,875 --> 00:08:17,127
‫أنني ساحر نوعًا ما

135
00:08:17,293 --> 00:08:19,087
‫ومخترع وصانع شوكولاتة.

136
00:08:19,254 --> 00:08:22,590
‫وأول ما أخطط لفعله غدًا صباحاً
‫في معارض الذواقة هو الكشف

137
00:08:22,757 --> 00:08:24,551
‫عن أكثر ابتكاراتي روعة حتى الآن.

138
00:08:25,510 --> 00:08:28,388
‫استعدي للاندهاش بينما أقدم لك...

139
00:08:30,557 --> 00:08:31,433
‫إبريق شاي؟

140
00:08:31,599 --> 00:08:33,058
‫لا، هذا لإعداد الشاي فحسب.

141
00:08:33,726 --> 00:08:35,061
‫مهلًا لحظة.

142
00:08:36,646 --> 00:08:37,897
‫هذا لحسائي.

143
00:08:39,399 --> 00:08:40,649
‫إنه هنا في مكان ما.

144
00:08:40,817 --> 00:08:43,778
‫لا تقلق يا سيد "ونكا"،
‫أرى أنك رجل فائق البراعة.

145
00:08:43,945 --> 00:08:45,572
‫ولدينا الشيء المناسب لك.

146
00:08:45,739 --> 00:08:47,532
‫العرض الخاص لرواد الأعمال.

147
00:08:47,699 --> 00:08:48,950
‫سوفرن للغرفة في الليلة.

148
00:08:49,117 --> 00:08:50,744
‫ولكن لا داعي للدفع قبل الـ6 غدًا.

149
00:08:50,910 --> 00:08:52,871
‫أهذا وقت كاف لكي تكسب بعض المال؟

150
00:08:53,038 --> 00:08:54,831
‫هذا كاف وواف يا سيدة "سكرابيت".

151
00:08:54,998 --> 00:08:55,874
‫شكرًا.

152
00:08:56,333 --> 00:08:58,752
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لشخص غريب محتاج.

153
00:08:58,918 --> 00:09:01,588
‫والآن عليك التوقيع هنا لإتمام كل شيء.

154
00:09:02,964 --> 00:09:04,341
‫حسنًا.

155
00:09:06,551 --> 00:09:08,386
‫اقرأ ما كتب بحروف صغيرة.

156
00:09:08,553 --> 00:09:10,013
‫ماذا؟

157
00:09:10,180 --> 00:09:11,681
‫شكرًا يا "نودل"، هذا يكفي.

158
00:09:13,183 --> 00:09:14,017
‫ماذا قالت؟

159
00:09:14,184 --> 00:09:15,310
‫- من تقصد؟
‫- الفتاة.

160
00:09:15,477 --> 00:09:17,729
‫- أي فتاة؟
‫- تلك الفتاة، بدا لي أنها قالت،

161
00:09:17,896 --> 00:09:19,648
‫{\an8}"اقرأ ما كتب بحروف صغيرة" وأرى الكثير...

162
00:09:19,731 --> 00:09:20,815
‫{\an8}"اتفاق"

163
00:09:28,073 --> 00:09:29,532
‫هذا بلا نهاية.

164
00:09:29,699 --> 00:09:32,452
‫لا أنصحك بالاستماع إلى "نودل"، فهي متضررة.

165
00:09:32,619 --> 00:09:33,453
‫متضررة؟

166
00:09:33,620 --> 00:09:34,871
‫متلازمة اليتامى.

167
00:09:35,038 --> 00:09:36,039
‫متلازمة اليتامى؟

168
00:09:36,206 --> 00:09:37,374
‫متلازمة اليتامى.

169
00:09:37,540 --> 00:09:38,833
‫متلازمة اليتامى.

170
00:09:39,000 --> 00:09:40,335
‫رموها في مكب الغسيل.

171
00:09:40,502 --> 00:09:42,921
‫عندما كانت طفلة، فاستقبلتها من طيبة قلبي.

172
00:09:43,088 --> 00:09:45,298
‫وبذلت قصارى جهدي يا سيد "ونكا"، بصراحة،

173
00:09:45,465 --> 00:09:47,717
‫ولكنها أصبحت مرتابة بطبيعتها.

174
00:09:47,884 --> 00:09:49,886
‫إنها ترى المؤامرات في كل مكان.

175
00:09:50,053 --> 00:09:50,887
‫فتاة مسكينة.

176
00:09:51,054 --> 00:09:52,389
‫أعلم.

177
00:09:52,555 --> 00:09:54,724
‫{\an8}هذه شروط وأحكام عقدك فحسب،

178
00:09:54,891 --> 00:09:56,810
‫{\an8}ولكن يمكنك إلقاء نظرة إن أردت.

179
00:09:58,186 --> 00:09:59,312
‫سألقي نظرة سريعة.

180
00:10:08,154 --> 00:10:09,906
‫حسنًا، يبدو كل ذلك ملائمًا.

181
00:10:10,073 --> 00:10:11,074
‫حقًا؟

182
00:10:11,866 --> 00:10:12,742
‫مرحبًا.

183
00:10:13,660 --> 00:10:16,121
‫أهلًا بك إذًا في نزل "سكرابيت".

184
00:10:16,287 --> 00:10:17,747
‫"تعالوا لتمضية ليلة وابقوا إلى الأبد!"

185
00:10:17,872 --> 00:10:19,124
‫ها هو يا سيد "ونكا"

186
00:10:19,290 --> 00:10:20,750
‫جناح رواد الأعمال.

187
00:10:20,917 --> 00:10:23,628
‫ها هو سريرك الفاخر
‫ومغسلتك بالإضافة إلى الصابون.

188
00:10:23,795 --> 00:10:24,921
‫وحلوى النعناع على وسادتك.

189
00:10:25,088 --> 00:10:25,922
‫رائع.

190
00:10:26,631 --> 00:10:28,049
‫كم هما طيبان.

191
00:10:36,474 --> 00:10:37,559
‫"نودل"!

192
00:10:39,144 --> 00:10:40,770
‫"نودل"!

193
00:10:40,937 --> 00:10:42,147
‫نعم يا سيدة "سكرابيت"؟

194
00:10:42,314 --> 00:10:43,398
‫لقد كنت أبحث عنك.

195
00:10:43,565 --> 00:10:44,607
‫ماذا تريدين؟

196
00:10:44,774 --> 00:10:46,568
‫سألقنك درسًا يا هاوية الكتب البائسة.

197
00:10:46,776 --> 00:10:49,154
‫- أي ذنب اقترفت؟
‫- تعرفين ما فعلت أيتها الشقية.

198
00:10:49,321 --> 00:10:50,488
‫- كفاك مراوغة!
‫- لا، أرجوك.

199
00:10:52,240 --> 00:10:54,534
‫إن تدخلت في عملي مرة أخرى،

200
00:10:54,701 --> 00:10:57,078
‫فستبقين في هذا القن طوال الأسبوع، مفهوم؟

201
00:10:57,245 --> 00:10:59,706
‫نعم يا سيدة "سكرابيت"، أنا آسفة.

202
00:11:00,332 --> 00:11:02,334
‫هذا ما أظنه أيضًا.

203
00:11:27,192 --> 00:11:31,363
‫"(ونكا)"

204
00:11:31,529 --> 00:11:33,323
‫ها نحن نبدأ يا أمي.

205
00:11:40,372 --> 00:11:43,500
‫سيداتي وسادتي في معارض الذواقة.

206
00:11:43,667 --> 00:11:45,627
‫اسمي "ويلي ونكا".

207
00:11:45,835 --> 00:11:48,296
‫وأتيت لأريكم لقمة رائعة.

208
00:11:48,463 --> 00:11:50,298
‫وطعامًا مدهشًا.

209
00:11:50,465 --> 00:11:53,176
‫ومأكولًا لا يضُاهى

210
00:11:53,343 --> 00:11:54,928
‫ولم ير العالم له مثيلًا قط.

211
00:11:55,095 --> 00:11:57,305
‫لذا كفاكم صمتًا والزموا الكلام.

212
00:11:57,472 --> 00:11:59,641
‫لا، انسوا ذلك، اعكسوه.

213
00:11:59,849 --> 00:12:02,894
‫أقدّم لكم... شوكولاتة التحليق.

214
00:12:08,316 --> 00:12:12,362
‫"في أدغال قرب (مومباي)

215
00:12:12,529 --> 00:12:14,447
‫تُوجد ذبابة حوامة

216
00:12:14,614 --> 00:12:18,493
‫يرفرف جناحاها ألف مرة في الثانية،
‫وهذه ليست كذبة

217
00:12:18,660 --> 00:12:20,495
‫هذه البراغيث المجهرية

218
00:12:20,662 --> 00:12:22,455
‫تحب الشوكولاتة أكثر من أوراق الشجر

219
00:12:22,622 --> 00:12:26,584
‫وحين يطلب منها بلطف،
‫تبيض بيضة صغيرة واحدة بالضبط في وعاء كهذا

220
00:12:27,919 --> 00:12:29,671
‫عندما تفقس من بيضتها"

221
00:12:29,754 --> 00:12:30,588
‫"شوكولاتة (برودنوز) الفاخرة"

222
00:12:30,672 --> 00:12:31,506
‫{\an8}"شوكولاتة (فيكلغروبر) الفاخرة"

223
00:12:31,631 --> 00:12:32,507
‫{\an8}"تطلق صرخة سعيدة

224
00:12:32,590 --> 00:12:35,719
‫كم هو شيق العيش في فندق شوكولاتة

225
00:12:36,219 --> 00:12:40,140
‫تخفق أجنحتها بسعادة وبعد ذلك، كما سترون

226
00:12:40,307 --> 00:12:42,142
‫سترفرف الشوكولاتة

227
00:12:42,309 --> 00:12:45,687
‫وتطفو بروعة

228
00:12:48,565 --> 00:12:51,359
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

229
00:12:51,526 --> 00:12:53,945
‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر

230
00:12:54,112 --> 00:12:57,365
‫ولكن وحدها شوكولاتة (ونكا)
‫تجعل عينيك تخرجان من محجريهما

231
00:12:58,616 --> 00:13:03,079
‫ضع يدك في جيبك واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)

232
00:13:03,246 --> 00:13:04,331
‫هيا الآن

233
00:13:04,497 --> 00:13:05,832
‫أنا أصر

234
00:13:07,334 --> 00:13:10,712
‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

235
00:13:10,920 --> 00:13:15,675
‫لا، لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه"

236
00:13:16,926 --> 00:13:17,761
‫أحسنت!

237
00:13:19,179 --> 00:13:20,347
‫أحسنت!

238
00:13:21,222 --> 00:13:22,140
‫شكرًا.

239
00:13:22,307 --> 00:13:23,558
‫آنسة "بون بون"؟

240
00:13:23,725 --> 00:13:24,726
‫نعم يا سيد "سلاغوورث".

241
00:13:24,934 --> 00:13:26,102
‫اتصلي بالشرطة.

242
00:13:26,269 --> 00:13:27,771
‫جيد جدًا يا سيدي.

243
00:13:29,022 --> 00:13:30,732
‫- من يريد تذوقّ واحدة؟
‫- أنا، رجاءً!

244
00:13:30,940 --> 00:13:32,108
‫أنا سأتذوقها.

245
00:13:33,735 --> 00:13:34,736
‫سيد "سلاغوورث".

246
00:13:34,944 --> 00:13:35,779
‫أرجو المعذرة.

247
00:13:35,945 --> 00:13:37,072
‫السيد "فيكلغروبر".

248
00:13:37,781 --> 00:13:38,990
‫والسيد "برودنوز".

249
00:13:39,157 --> 00:13:40,158
‫يا له من شرف.

250
00:13:40,325 --> 00:13:42,285
‫منذ طفولتي...

251
00:13:42,452 --> 00:13:43,870
‫يا لها من مصافحة.

252
00:13:44,037 --> 00:13:46,164
‫إنها مصافحة عمل يا سيد "ونكا".

253
00:13:46,331 --> 00:13:48,291
‫تظهر للناس أنني جاد في عملي.

254
00:13:49,292 --> 00:13:50,126
‫والآن، هيا.

255
00:13:50,293 --> 00:13:54,798
‫لنتذوق قطعة مما تُسمى شوكولاتة التحليق.

256
00:14:05,892 --> 00:14:07,435
‫ليست مجرد شوكولاتة، صحيح؟

257
00:14:07,602 --> 00:14:08,895
‫تُوجد

258
00:14:09,729 --> 00:14:11,314
‫- حلوى الخطمي.
‫- هذا صحيح.

259
00:14:11,481 --> 00:14:13,525
‫محصودة من الخطميات الحلوة من "البيرو".

260
00:14:13,692 --> 00:14:15,193
‫وكراميل.

261
00:14:15,944 --> 00:14:16,861
‫ولكنه...

262
00:14:17,028 --> 00:14:17,988
‫مملح.

263
00:14:18,154 --> 00:14:20,991
‫بدموع الفرح والمرارة من مهرج روسي.

264
00:14:21,700 --> 00:14:22,742
‫وهل هذا...

265
00:14:22,909 --> 00:14:23,994
‫قطعًا لا؟

266
00:14:24,411 --> 00:14:25,495
‫كرز؟

267
00:14:25,662 --> 00:14:27,372
‫اختاره بعناية قاطفو الكرز

268
00:14:27,664 --> 00:14:29,541
‫من الحدائق الإمبراطورية في "اليابان".

269
00:14:30,250 --> 00:14:32,544
‫حسنًا يا سيد "ونكا".

270
00:14:32,752 --> 00:14:34,796
‫أعمل في هذا المجال منذ وقت طويل جدًا.

271
00:14:34,963 --> 00:14:39,134
‫ويمكنني القول باطمئنان إنه من كل ما تذوقت
‫من شوكولاتة على الإطلاق،

272
00:14:39,301 --> 00:14:41,177
‫هذه بلا شك

273
00:14:41,344 --> 00:14:44,514
‫الأسوأ على الإطلاق بنسبة مئة بالمئة.

274
00:14:45,557 --> 00:14:47,017
‫كما ترون، سيداتي وسادتي.

275
00:14:47,183 --> 00:14:48,935
‫تأييد من السيد...

276
00:14:49,102 --> 00:14:50,312
‫مهلًا، الأسوأ؟

277
00:14:50,478 --> 00:14:53,023
‫نحن الثلاثة أشرس المنافسين.

278
00:14:53,189 --> 00:14:54,524
‫ومع ذلك نتفق على شيء واحد.

279
00:14:54,691 --> 00:14:55,608
‫الشوكولاتة الجيدة.

280
00:14:55,775 --> 00:14:58,987
‫يجب أن تكون بسيطة وعادية وغير معقدة.

281
00:14:59,112 --> 00:14:59,946
‫في حين أن هذه،

282
00:15:00,113 --> 00:15:01,948
‫بكل مزاياها غير الضرورية...

283
00:15:02,115 --> 00:15:04,034
‫إنها...

284
00:15:04,200 --> 00:15:05,452
‫غريبة.

285
00:15:06,786 --> 00:15:08,246
‫هذا مؤسف.

286
00:15:08,913 --> 00:15:11,166
‫إن كنت تظن أن الشوكولاتة غريبة،

287
00:15:11,333 --> 00:15:12,876
‫فستكره ما سيحدث بعد ذلك.

288
00:15:15,879 --> 00:15:17,047
‫ماذا يحدث؟

289
00:15:17,213 --> 00:15:19,299
‫- ماذا يحدث؟
‫- هذه الذبابة الحوامة.

290
00:15:19,466 --> 00:15:23,136
‫لقد خرجت من شرنقتها
‫وترفرف بجناحيها بلا توقف.

291
00:15:24,387 --> 00:15:26,890
‫شعري! هل تعني أن ذبابة تفعل هذا؟

292
00:15:27,057 --> 00:15:28,308
‫نعم، ولكن لا تقلقوا.

293
00:15:28,475 --> 00:15:30,518
‫- لن تُصاب الذبابة بأي أذى إطلاقًا.
‫- شكرًا.

294
00:15:30,685 --> 00:15:33,396
‫خلال 20 دقيقة تقريبًا،
‫ستتعب وتخرج من مؤخراتكم.

295
00:15:33,563 --> 00:15:34,689
‫ماذا ستفعل؟

296
00:15:34,856 --> 00:15:37,025
‫يقصد أننا سنطلقها كما نطلق الريح!

297
00:15:37,192 --> 00:15:38,693
‫نعم، أعرف ما قصده.

298
00:15:38,860 --> 00:15:40,195
‫أنت مجنون يا "ونكا"!

299
00:15:40,362 --> 00:15:41,363
‫من يكون سليم العقل

300
00:15:41,529 --> 00:15:43,156
‫ويريد شوكولاتة تجعله يطير؟

301
00:15:43,323 --> 00:15:44,532
‫هلا نحاول معرفة ذلك؟

302
00:15:44,699 --> 00:15:46,368
‫من يود شوكولاتة التحليق؟

303
00:15:47,786 --> 00:15:48,620
‫أريد واحدة!

304
00:15:48,787 --> 00:15:50,955
‫سوفرن واحد من فضلك، شكرًا.

305
00:15:51,122 --> 00:15:52,749
‫شكرًا جزيلًا.

306
00:15:52,916 --> 00:15:53,833
‫سوفرن واحد.

307
00:15:54,000 --> 00:15:55,877
‫شكرًا يا سيدتي، استمتعي بطيرانك.

308
00:15:57,253 --> 00:15:59,756
‫انظروا، أنا أطير!

309
00:16:02,634 --> 00:16:03,802
‫كيف المنظر في الأعلى؟

310
00:16:04,928 --> 00:16:06,513
‫ليس عاليًا جدًا يا عزيزتي!

311
00:16:10,350 --> 00:16:11,518
‫ابتعدي أيتها الطفلة.

312
00:16:11,685 --> 00:16:14,104
‫حسنًا أيها الناس، لا شيء يستحق الرؤية هنا.

313
00:16:14,270 --> 00:16:17,857
‫مجرد مجموعة صغيرة من الناس
‫الذين يتحدون قوانين الجاذبية.

314
00:16:18,024 --> 00:16:19,401
‫- نعم.
‫- اعتقلوهم أيها الرجال.

315
00:16:19,567 --> 00:16:21,444
‫هذا الهدف من شوكولاتة التحليق.

316
00:16:21,611 --> 00:16:23,905
‫أخشى أننا تلقينا بعض الشكاوى
‫بشأنك يا سيدي.

317
00:16:24,114 --> 00:16:24,906
‫شكاوى؟

318
00:16:25,115 --> 00:16:27,200
‫أنك تعطل التجارة في متاجر أخرى.

319
00:16:27,367 --> 00:16:29,285
‫يؤسفني اضطراري إلى نقلك.

320
00:16:29,452 --> 00:16:32,247
‫ومصادرة مكاسبك.

321
00:16:32,414 --> 00:16:33,623
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

322
00:16:33,790 --> 00:16:36,001
‫- لا تقلق، سيكون لفعل الخير.
‫- لا! اتركني.

323
00:16:36,167 --> 00:16:37,585
‫أطفال مرضى أو ما شابه ذلك.

324
00:16:37,752 --> 00:16:39,462
‫آسف يا سيدي، يجب احترام القواعد.

325
00:16:39,629 --> 00:16:40,964
‫أيها الشقي! تعال!

326
00:16:41,172 --> 00:16:42,799
‫هلا تترك لي سوفرنًا واحدًا؟

327
00:16:43,883 --> 00:16:45,302
‫عليّ أن أدفع إيجار غرفتي.

328
00:16:48,513 --> 00:16:49,514
‫هاك.

329
00:16:52,058 --> 00:16:53,059
‫شكرًا.

330
00:16:56,938 --> 00:16:58,231
‫مساء الخير يا سيد "ونكا".

331
00:16:59,232 --> 00:17:00,191
‫كيف جرت الأمور؟

332
00:17:00,358 --> 00:17:02,027
‫ليس كما كنت أرجو بالضبط.

333
00:17:02,694 --> 00:17:05,405
‫يا للأسف، أخشى أن علينا تسوية الحساب الآن.

334
00:17:05,572 --> 00:17:07,240
‫لحسن الحظ أن لدي إيجار الغرفة.

335
00:17:08,199 --> 00:17:09,616
‫أظن أننا اتفقنا على سوفرن.

336
00:17:09,784 --> 00:17:10,910
‫مقابل الغرفة، نعم.

337
00:17:11,077 --> 00:17:14,079
‫ولكنك استهلكت أشياء إضافية

338
00:17:14,247 --> 00:17:16,708
‫خلال فترة إقامتك معنا.

339
00:17:16,875 --> 00:17:17,959
‫حقًا؟

340
00:17:18,501 --> 00:17:19,961
‫أجل.

341
00:17:20,879 --> 00:17:23,548
‫احتسيت كأسًا من الجن عند وصولك.

342
00:17:23,714 --> 00:17:25,049
‫وإن كنت أتذكرّ جيدًا،

343
00:17:25,216 --> 00:17:27,385
‫فإنك استدفأت بجانب النار.

344
00:17:27,552 --> 00:17:29,304
‫استدفأ فعلًا يا سيدة "سكرابيت"

345
00:17:30,013 --> 00:17:31,681
‫الاستدفاء إضافي، أتفهم؟

346
00:17:31,848 --> 00:17:34,309
‫استخدم السلالم ليصل إلى غرفته،
‫وإلى ما هنالك.

347
00:17:34,476 --> 00:17:35,852
‫عليك إذًا دفع كلفة السلالم.

348
00:17:36,019 --> 00:17:38,730
‫وهي مقابل كل درجة على ما أخشى،
‫صعودًا ونزولًا.

349
00:17:38,897 --> 00:17:40,357
‫والآن قل لي يا سيد "ونكا"،

350
00:17:40,523 --> 00:17:42,567
‫هل صادف أنك استخدمت اللوح الصغير؟

351
00:17:42,734 --> 00:17:43,735
‫يوُجد لوح صغير؟

352
00:17:43,902 --> 00:17:45,028
‫لوح صغير من الصابون

353
00:17:45,195 --> 00:17:46,112
‫بجانب المغسلة.

354
00:17:46,279 --> 00:17:47,864
‫ربما استخدمته، لبرهة قصيرة.

355
00:17:48,698 --> 00:17:49,783
‫حتى "بليتشر" يعلم

356
00:17:49,991 --> 00:17:52,369
‫أنه يجب عدم لمسه وهو نشأ في خندق.

357
00:17:52,952 --> 00:17:56,748
‫أضف إيجار مرتبة سريرك وبياضاتك
‫وعقوبة وسادتك،

358
00:17:56,915 --> 00:17:58,375
‫فتكون مدينًا

359
00:17:58,541 --> 00:18:00,293
‫بعشرة آلاف سوفرن.

360
00:18:00,460 --> 00:18:01,419
‫لا بد أنك تمزحين؟

361
00:18:01,586 --> 00:18:03,380
‫عزيزي، كل شيء مكتوب بحروف صغيرة.

362
00:18:04,214 --> 00:18:06,216
‫لا أملك عشرة آلاف سوفرن.

363
00:18:06,716 --> 00:18:08,677
‫إذًا لدينا مشكلة يا سيد "ونكا".

364
00:18:08,843 --> 00:18:11,638
‫ستُضطر إلى تسديد ذلك
‫بالعمل في المغسل، صحيح؟

365
00:18:11,805 --> 00:18:13,014
‫مقابل سوفرن في اليوم.

366
00:18:13,223 --> 00:18:14,307
‫عشرة آلاف يوم تعادل...

367
00:18:14,474 --> 00:18:15,600
‫27 سنة.

368
00:18:15,767 --> 00:18:16,685
‫- مهلًا!
‫- وأربعة أشهر

369
00:18:16,851 --> 00:18:17,769
‫و16 يومًا.

370
00:18:26,403 --> 00:18:27,862
‫لا بد أنك السيد "ونكا".

371
00:18:28,029 --> 00:18:28,989
‫من أنت؟

372
00:18:29,155 --> 00:18:32,117
‫"أباكوس كرانش"، محاسب قانوني.

373
00:18:32,283 --> 00:18:33,743
‫على الأقل، كنت كذلك.

374
00:18:33,910 --> 00:18:34,744
‫الآن...

375
00:18:34,911 --> 00:18:35,912
‫إنه يدير المكان.

376
00:18:36,079 --> 00:18:38,123
‫ومن الأفضل أن تطيعه وإلا فعقابك لدي.

377
00:18:38,289 --> 00:18:39,124
‫"بايبر بنز".

378
00:18:39,290 --> 00:18:40,291
‫سباكة محترفة.

379
00:18:40,458 --> 00:18:42,502
‫هذه الآنسة "لوتي بل".

380
00:18:42,669 --> 00:18:43,503
‫مرحبًا.

381
00:18:44,045 --> 00:18:45,171
‫إنها لا تتحدث كثيرًا.

382
00:18:45,338 --> 00:18:49,175
‫وأنا "لاري تشاكلزوورث"!

383
00:18:49,342 --> 00:18:50,260
‫ممثل هزلي.

384
00:18:51,511 --> 00:18:53,013
‫هل خدعاكم جميعًا إذًا؟

385
00:18:53,179 --> 00:18:54,347
‫على ما أخشى.

386
00:18:54,514 --> 00:18:57,350
‫كل واحد منا وجد نفسه
‫في حاجة إلى مكان رخيص للإقامة.

387
00:18:57,517 --> 00:19:00,145
‫وأهمل قراءة ما كتب بحروف صغيرة.

388
00:19:00,312 --> 00:19:04,149
‫لحظة واحدة من الغباء
‫يليها ندم لا نهاية له.

389
00:19:04,316 --> 00:19:06,026
‫يبدو ذلك كزواجي الثالث.

390
00:19:07,944 --> 00:19:09,487
‫آسف، أفعل هذا كثيرًا.

391
00:19:09,654 --> 00:19:10,905
‫- بالفعل.
‫- كثيرًا.

392
00:19:11,072 --> 00:19:12,449
‫لقد تزوجت مرة واحدة فقط.

393
00:19:12,615 --> 00:19:14,159
‫ولم ينجح الأمر.

394
00:19:14,326 --> 00:19:15,535
‫لا بد من وسيلة للخروج.

395
00:19:15,702 --> 00:19:17,078
‫ألا تظن أننا حاولنا؟

396
00:19:17,245 --> 00:19:18,413
‫تُوجد قضبان على النوافذ.

397
00:19:18,580 --> 00:19:19,581
‫ويوُجد كلب عند الباب.

398
00:19:19,748 --> 00:19:20,749
‫وحتى لو نجحت بالخروج،

399
00:19:20,915 --> 00:19:22,876
‫فإن ذلك العقد غير قابل للنقض.

400
00:19:23,043 --> 00:19:25,545
‫إن كنت غائبًا،
‫تبلغ السيدة "سكرابيت" الشرطة

401
00:19:25,712 --> 00:19:26,713
‫وسيعيدونك على الفور.

402
00:19:26,880 --> 00:19:28,798
‫وستتقاضى منك ألفًا مقابل الإزعاج.

403
00:19:29,758 --> 00:19:32,469
‫حسنًا، ليعد الجميع إلى العمل،
‫هيا يا سيد "ونكا".

404
00:19:33,011 --> 00:19:35,472
‫تعال معي.

405
00:19:35,639 --> 00:19:38,308
‫ستعمل هنا، بالماء والصابون.

406
00:19:45,940 --> 00:19:48,026
‫"أولًا، تلتقط الملابس

407
00:19:48,193 --> 00:19:49,569
‫وتضعها في برميل

408
00:19:49,736 --> 00:19:51,363
‫افرك افرك

409
00:19:53,823 --> 00:19:57,661
‫ثم تأخذها إلى آلة العصر وتدير مقبضًا ضخمًا

410
00:19:57,827 --> 00:19:59,954
‫افرك افرك

411
00:20:01,998 --> 00:20:05,710
‫ثم يجري تعليقها عاليًا حتى تجف تقريبًا

412
00:20:05,877 --> 00:20:06,711
‫افرك افرك

413
00:20:10,256 --> 00:20:13,802
‫ولكن عندما نغني هذه الأغنية،
‫لا يبدو اليوم طويلًا

414
00:20:13,969 --> 00:20:15,679
‫افرك افرك"

415
00:20:15,845 --> 00:20:17,722
‫ومع ذلك يظل طويلًا.

416
00:20:23,979 --> 00:20:26,064
‫"يجب تمليس كل التجاعيد

417
00:20:26,231 --> 00:20:28,024
‫في الأثواب والقمصان

418
00:20:28,191 --> 00:20:29,442
‫ادعك ادعك

419
00:20:32,112 --> 00:20:35,115
‫يجب أن نطويها كما قالوا لنا
‫وإلا فسيؤنبوننا

420
00:20:35,281 --> 00:20:36,908
‫ويحرموننا من طعامنا

421
00:20:40,120 --> 00:20:44,290
‫لقد وقعنا جميعًا على العقد
‫لذا علينا تنفيذ العقوبة

422
00:20:44,457 --> 00:20:47,502
‫افرك افرك

423
00:20:47,669 --> 00:20:50,714
‫افرك افرك"

424
00:20:50,880 --> 00:20:52,966
‫وإن كنت لا توافق...

425
00:20:53,133 --> 00:20:54,634
‫فانظر إلى المادة الخامسة

426
00:20:54,801 --> 00:20:56,011
‫البند "السابع أ"

427
00:20:56,177 --> 00:20:57,554
‫الفقرة 22

428
00:20:57,721 --> 00:20:58,930
‫الجزء "د"

429
00:20:59,097 --> 00:21:00,181
‫الذي ينص على...

430
00:21:00,765 --> 00:21:01,975
‫"افرك افرك

431
00:21:04,978 --> 00:21:05,937
‫افرك افرك

432
00:21:08,898 --> 00:21:11,234
‫افرك افرك

433
00:21:14,070 --> 00:21:15,530
‫افرك افرك"

434
00:21:41,097 --> 00:21:42,432
‫خدمة الغرف.

435
00:21:43,475 --> 00:21:45,268
‫قلت لك أن تقرأ ما كتُب بحروف صغيرة.

436
00:21:46,436 --> 00:21:48,063
‫لدي مشكلة صغيرة في ذلك.

437
00:21:49,356 --> 00:21:51,274
‫أنت لا تجيد القراءة، صحيح؟

438
00:21:52,108 --> 00:21:55,111
‫ركزت دراساتي بشكل حصري تقريبًا
‫على الشوكولاتة.

439
00:21:55,278 --> 00:21:56,112
‫فهمت.

440
00:21:57,447 --> 00:22:00,283
‫لكل شيء آخر، كنت أعتمد على طيبة الغرباء.

441
00:22:00,700 --> 00:22:02,160
‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك.

442
00:22:02,327 --> 00:22:03,995
‫مساكن العمال.

443
00:22:04,162 --> 00:22:05,747
‫لديك سرير.

444
00:22:07,999 --> 00:22:09,626
‫كان لديك سرير.

445
00:22:09,793 --> 00:22:14,047
‫مكتب وحوض غسيل ومرحاض في الوقت نفسه.

446
00:22:14,631 --> 00:22:15,715
‫تدخل المياه

447
00:22:15,882 --> 00:22:18,051
‫بدرجتي حرارة، باردة

448
00:22:18,426 --> 00:22:19,761
‫وأكثر برودة.

449
00:22:21,304 --> 00:22:22,472
‫بكم تدين لهما؟

450
00:22:23,014 --> 00:22:24,057
‫بعشرة آلاف.

451
00:22:24,599 --> 00:22:27,060
‫اعتبر نفسك محظوظاً، أدين لهما بـ30 ألفًا.

452
00:22:27,227 --> 00:22:29,062
‫ماذا؟ كيف تدينين لهما بالمال؟

453
00:22:29,229 --> 00:22:31,106
‫ظننتهما عثرا عليك في مكب الغسيل.

454
00:22:31,272 --> 00:22:34,275
‫بالفعل، استقبلاني من طيبة قلبيهما

455
00:22:34,484 --> 00:22:36,403
‫وجعلاني أدفع مقابل هذا الامتياز.

456
00:22:36,569 --> 00:22:38,446
‫يا لهما من وحشين.

457
00:22:38,613 --> 00:22:41,574
‫الجشع يستغل المحتاج دائمًا يا سيد "ونكا".

458
00:22:41,741 --> 00:22:43,410
‫أظن أنه هكذا يسير العالم.

459
00:22:43,576 --> 00:22:44,494
‫بحقك يا "نودل".

460
00:22:44,619 --> 00:22:46,997
‫كلامك يعكس متلازمة اليتامى لديك فحسب.

461
00:22:48,206 --> 00:22:49,082
‫ماذا؟

462
00:22:49,249 --> 00:22:50,291
‫متلازمة اليتامى لديك.

463
00:22:50,500 --> 00:22:53,044
‫ولن نأكل أي فضلات.

464
00:22:53,712 --> 00:22:54,754
‫ماذا تفعل؟

465
00:22:55,547 --> 00:22:56,881
‫أصنع شوكولاتة بالطبع.

466
00:22:57,048 --> 00:23:00,552
‫كيف تحبينها؟ داكنة؟ بيضاء؟
‫مع الجوز؟ بمنتهى الجنون؟

467
00:23:00,719 --> 00:23:02,178
‫لا أدري.

468
00:23:02,345 --> 00:23:04,389
‫لم يسبق لي تناولها.

469
00:23:05,432 --> 00:23:07,475
‫لم يسبق لك... تناول الشوكولاتة؟

470
00:23:07,642 --> 00:23:08,518
‫لا.

471
00:23:08,685 --> 00:23:09,519
‫ماذا؟

472
00:23:09,686 --> 00:23:11,021
‫لم تتناولي الشوكولاتة قط؟

473
00:23:11,730 --> 00:23:12,939
‫ما زال جوابي لا.

474
00:23:14,107 --> 00:23:15,817
‫هذا غير معقول، أعني أنه فظيع.

475
00:23:16,359 --> 00:23:17,736
‫لحسن حظك يا "نودل"،

476
00:23:17,902 --> 00:23:19,446
‫لدي مختارات من أفضل مكونات في العالم

477
00:23:19,612 --> 00:23:21,990
‫هنا في مصنعي الجوال.

478
00:23:27,954 --> 00:23:29,998
‫من أين نبدأ؟ هذا هو السؤال.

479
00:23:30,165 --> 00:23:30,999
‫أعلم!

480
00:23:31,166 --> 00:23:32,709
‫شوكولاتة بصيص الأمل.

481
00:23:32,876 --> 00:23:34,836
‫مصنوعة من سحب رعدية مكثفة

482
00:23:35,795 --> 00:23:37,130
‫وضوء شمس سائل.

483
00:23:38,840 --> 00:23:40,258
‫تتيح رؤية شعاع الأمل الخافت

484
00:23:40,425 --> 00:23:42,177
‫وراء ظل اليأس.

485
00:23:42,344 --> 00:23:43,511
‫ما نحتاج إليه بالضبط،

486
00:23:43,678 --> 00:23:44,638
‫ألا تظنين ذلك؟

487
00:23:45,055 --> 00:23:46,765
‫هل أردت دائمًا صنع الشوكولاتة؟

488
00:23:46,931 --> 00:23:48,099
‫لا.

489
00:23:48,767 --> 00:23:50,143
‫عندما كنت بعمرك،

490
00:23:50,310 --> 00:23:52,187
‫أردت أن أكون ساحرًا.

491
00:23:52,354 --> 00:23:53,563
‫كانت أمي طاهية.

492
00:23:54,439 --> 00:23:57,317
‫كنا نعيش على النهر، نحن الاثنان فقط.

493
00:23:57,484 --> 00:24:00,320
‫في عالمنا الصغير المثالي.

494
00:24:02,614 --> 00:24:03,907
‫حسب ما أتذكر،

495
00:24:04,074 --> 00:24:06,451
‫كنت أمضي كل ساعات اليقظة محاولًا ابتكار

496
00:24:06,618 --> 00:24:08,703
‫حيلة جديدة لإثارة إعجاب أمي.

497
00:24:09,579 --> 00:24:11,665
‫أحسنت!

498
00:24:11,831 --> 00:24:14,542
‫لكن السحر الحقيقي كان نابعًا منها.

499
00:24:16,920 --> 00:24:19,339
‫لم نكن نملك الكثير من المال،
‫ولكن كل أسبوع،

500
00:24:19,506 --> 00:24:21,424
‫كانت تحضر إلى المنزل حبة كاكاو.

501
00:24:21,591 --> 00:24:23,301
‫وبحلول عيد ميلادي،

502
00:24:23,468 --> 00:24:25,804
‫كان هناك ما يكفي لصنع لوح شوكولاتة واحد.

503
00:24:27,222 --> 00:24:30,976
‫لكنها لم تكن مجرد شوكولاتة عادية،
‫بل كانت بعيدة كل البعد عن ذلك.

504
00:24:32,560 --> 00:24:35,397
‫لا بد أن هذه أفضل شوكولاتة في العالم.

505
00:24:35,563 --> 00:24:36,690
‫لست متأكدة من ذلك.

506
00:24:36,856 --> 00:24:40,527
‫يقولون إن الشوكولاتة الأفضل
‫تأتي من مكان يسُمى معارض الذواقة.

507
00:24:41,403 --> 00:24:43,905
‫لا يمكن أن تكون أفضل مما تصنعينه يا أمي.

508
00:24:44,072 --> 00:24:45,448
‫هذا مستحيل.

509
00:24:45,615 --> 00:24:48,451
‫حسنًا، يصادف

510
00:24:48,618 --> 00:24:50,537
‫أنني أعرف سرًا صغيرًا

511
00:24:50,704 --> 00:24:53,581
‫لا يعرفه حتى هؤلاء الذين من الطبقة العليا.

512
00:24:53,748 --> 00:24:55,000
‫ما هو؟

513
00:24:55,166 --> 00:24:56,543
‫سأخبرك

514
00:24:56,710 --> 00:24:59,546
‫عندما تكبر، والآن اذهب للنوم.

515
00:25:05,927 --> 00:25:07,470
‫يجب أن نذهب يا أمي.

516
00:25:07,637 --> 00:25:08,722
‫إلى أين؟

517
00:25:09,264 --> 00:25:11,224
‫- إلى معارض الذواقة.
‫- ماذا؟

518
00:25:11,391 --> 00:25:12,350
‫ونؤسس متجرًا؟

519
00:25:12,517 --> 00:25:13,351
‫نعم.

520
00:25:13,518 --> 00:25:15,478
‫مع اسمنا فوق الباب وكل ذلك.

521
00:25:16,021 --> 00:25:18,023
‫هذا حلم رائع يا عزيزي.

522
00:25:18,898 --> 00:25:21,026
‫هل هو كذلك فحسب؟

523
00:25:21,943 --> 00:25:23,528
‫مجرد حلم؟

524
00:25:25,030 --> 00:25:26,156
‫لا عليك.

525
00:25:29,075 --> 00:25:32,871
‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم.

526
00:25:33,455 --> 00:25:35,373
‫لذا عليك التمسك بأحلامك.

527
00:25:35,540 --> 00:25:38,001
‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة،

528
00:25:38,793 --> 00:25:41,171
‫سأكون هناك بجانبك.

529
00:25:41,338 --> 00:25:42,505
‫هل تعدينني؟

530
00:25:42,672 --> 00:25:43,798
‫بل أفضل من ذلك.

531
00:25:45,091 --> 00:25:46,259
‫أعدك بإصبع الخنصر.

532
00:25:48,303 --> 00:25:49,471
‫والآن،

533
00:25:49,638 --> 00:25:50,639
‫اخلد للنوم.

534
00:25:53,683 --> 00:25:56,519
‫إذًا، ما كان يا "ويلي"؟

535
00:25:56,686 --> 00:25:58,104
‫ما كان السر؟

536
00:25:58,813 --> 00:26:00,523
‫لم أكتشفه قط.

537
00:26:01,900 --> 00:26:03,234
‫بعد فترة وجيزة، مرضت أمي.

538
00:26:03,401 --> 00:26:05,153
‫"(ونكا)"

539
00:26:05,320 --> 00:26:08,406
‫وفجأة، لم يبق لدي منها
‫سوى قطعة الشوكولاتة.

540
00:26:13,286 --> 00:26:14,704
‫لهذا أنا هنا يا "نودل".

541
00:26:15,330 --> 00:26:17,582
‫لكي أشعر كما كنت أشعر في ذلك الوقت

542
00:26:18,333 --> 00:26:20,293
‫عند تناول الشوكولاتة معها.

543
00:26:21,544 --> 00:26:23,046
‫ماذا تقصد؟

544
00:26:23,213 --> 00:26:26,091
‫وعدتني أمي
‫بأنه حين أشارك العالم بالشوكولاتة،

545
00:26:26,257 --> 00:26:28,051
‫فإنها ستكون بجانبي.

546
00:26:29,844 --> 00:26:33,473
‫أعلم أنه أمر جنوني،
‫لكنني أملت دائمًا أن تفي بوعدها بطريقة ما.

547
00:26:35,433 --> 00:26:37,519
‫حتى أنها قد تبوح لي بسرها.

548
00:26:43,817 --> 00:26:45,402
‫هاك، تذوقي واحدة.

549
00:27:03,962 --> 00:27:05,672
‫ليتك لم تفعل ذلك.

550
00:27:06,256 --> 00:27:07,340
‫ألا تحبينها؟

551
00:27:07,507 --> 00:27:08,341
‫بلى...

552
00:27:08,508 --> 00:27:11,303
‫أحبها، ولكن...

553
00:27:11,928 --> 00:27:12,762
‫ماذا؟

554
00:27:14,180 --> 00:27:17,475
‫الآن، سيكون كل يوم بلا شوكولاتة
‫أصعب قليلًا.

555
00:27:18,643 --> 00:27:21,980
‫هل تودين إذًا
‫كل ما يمكنك تناوله من الشوكولاتة، كل يوم

556
00:27:22,397 --> 00:27:23,440
‫لبقية حياتك؟

557
00:27:23,606 --> 00:27:24,941
‫مؤونة لمدى الحياة؟

558
00:27:25,108 --> 00:27:26,609
‫مؤونة لمدى الحياة.

559
00:27:27,402 --> 00:27:28,403
‫ماذا يجب أن أفعل؟

560
00:27:28,570 --> 00:27:30,280
‫ليس الكثير، إخراجي من هنا فحسب.

561
00:27:30,655 --> 00:27:32,157
‫هل أنت مجنون؟

562
00:27:32,324 --> 00:27:34,159
‫هذا سهل، سأدع أحدًا يعمل مكاني.

563
00:27:34,326 --> 00:27:35,702
‫ويمكنك تهريبي بعربة غسيلك.

564
00:27:35,869 --> 00:27:37,037
‫- لكنني...
‫- لبضع ساعات.

565
00:27:37,203 --> 00:27:38,663
‫لا أحد سيدرك غيابي حتى.

566
00:27:38,830 --> 00:27:40,332
‫ما الهدف من ذلك؟

567
00:27:40,498 --> 00:27:41,499
‫لبيع الشوكولاتة طبعًا!

568
00:27:41,666 --> 00:27:43,501
‫سنقتسم الربح وندفع لـ"سكرابيت" فورًا.

569
00:27:43,668 --> 00:27:45,045
‫هذه فكرة جيدة يا "ويلي".

570
00:27:45,211 --> 00:27:46,129
‫إنها فكرة رائعة.

571
00:27:46,296 --> 00:27:47,130
‫لكنها لن تنجح أبدًا.

572
00:27:47,297 --> 00:27:48,798
‫ستنجح طبعًا، تناولي الشوكولاتة.

573
00:27:48,965 --> 00:27:49,966
‫أنت لا تفهم.

574
00:27:50,675 --> 00:27:51,968
‫السيدة "سكرابيت" كالصقر.

575
00:27:52,135 --> 00:27:56,264
‫تراقب بعينيها الثاقبتين
‫كل ما يدخل ويخرج من المغسل باستثناء...

576
00:27:57,098 --> 00:27:57,932
‫حسنًا.

577
00:27:58,725 --> 00:27:59,643
‫ما هو؟

578
00:28:00,393 --> 00:28:01,394
‫لا، لا شيء.

579
00:28:02,187 --> 00:28:03,104
‫حسنًا.

580
00:28:03,271 --> 00:28:04,356
‫حسنًا.

581
00:28:04,522 --> 00:28:06,274
‫حسنًا مزدوجة! لا يسُتهان بذلك.

582
00:28:06,441 --> 00:28:07,942
‫شوكولاتة بصيص الأمل أعطتك فكرة.

583
00:28:08,109 --> 00:28:08,985
‫حسنًا.

584
00:28:09,152 --> 00:28:12,572
‫تخلت عن حذرها مرة واحدة
‫حين أتى أرستقراطي إلى المغسل

585
00:28:12,739 --> 00:28:14,407
‫كان يسأل عن الاتجاه فحسب،

586
00:28:14,574 --> 00:28:16,451
‫لكنها غمرته باهتمامها كطفح جلدي.

587
00:28:16,618 --> 00:28:18,036
‫كان ذلك مثيرًا للاشمئزاز.

588
00:28:18,203 --> 00:28:19,329
‫هذه هي الوسيلة.

589
00:28:19,496 --> 00:28:22,624
‫ما علينا سوى إيجاد أرستقراطي
‫والتسلل خلال صرف انتباهها.

590
00:28:22,791 --> 00:28:23,792
‫نعم، ولكن...

591
00:28:24,584 --> 00:28:26,628
‫أين سنجد أرستقراطيًا؟

592
00:28:29,714 --> 00:28:30,632
‫حسنًا.

593
00:28:30,840 --> 00:28:31,716
‫حسنًا؟

594
00:28:32,801 --> 00:28:33,760
‫حسنًا.

595
00:28:33,927 --> 00:28:34,928
‫حسنًا مزدوجة.

596
00:28:35,095 --> 00:28:36,304
‫هل لديك قلم وورقة؟

597
00:28:36,471 --> 00:28:37,305
‫حسنًا.

598
00:28:37,472 --> 00:28:38,848
‫لدي فكرة.

599
00:28:58,576 --> 00:29:00,578
‫لقد جئت لأدلي باعتراف.

600
00:29:02,872 --> 00:29:05,291
‫صوتكم رائع أيها الرفاق، تابعوا.

601
00:29:10,296 --> 00:29:12,549
‫اغفر لي أيها الأب لأنني أخطأت.

602
00:29:14,551 --> 00:29:17,929
‫تناولت 150 من هذه منذ اعترافي الأخير.

603
00:29:20,724 --> 00:29:23,310
‫من الصعب جدًا مقاومة الإغراء.

604
00:29:28,606 --> 00:29:29,983
‫أرسلني إلى الأسفل.

605
00:29:32,360 --> 00:29:33,737
‫سأراك لاحقًا.

606
00:29:38,950 --> 00:29:40,618
‫مساء الخير أيها الرئيس.

607
00:29:41,369 --> 00:29:42,495
‫إنهم ينتظرون جميعًا.

608
00:29:42,662 --> 00:29:44,247
‫شكرًا جزيلًا.

609
00:29:45,957 --> 00:29:47,042
‫مساء الخير أيها السادة.

610
00:29:47,208 --> 00:29:48,543
‫لقد أحضرت فاتورتي.

611
00:29:48,710 --> 00:29:49,753
‫صانع شوكولاتة واحد.

612
00:29:49,919 --> 00:29:52,088
‫نقُل إلى مكان آخر مقابل الرسم المعتاد.

613
00:29:54,132 --> 00:29:55,383
‫تفضل يا عزيزي.

614
00:29:55,550 --> 00:29:56,968
‫ها هي الأشياء الجيدة، نعم.

615
00:29:57,135 --> 00:29:57,969
‫قل لي أيها الرئيس،

616
00:29:59,054 --> 00:30:01,264
‫ما رأيك في أن تكسب المزيد من هذه؟

617
00:30:01,514 --> 00:30:02,557
‫أنا أستمع.

618
00:30:02,724 --> 00:30:04,184
‫نعتقد أن السيد "ونكا"

619
00:30:04,351 --> 00:30:08,271
‫قد يتطلب أكثر من مجرد نقله إلى مكان آخر.

620
00:30:08,813 --> 00:30:09,648
‫إنه بارع.

621
00:30:09,814 --> 00:30:10,940
‫بارع أكثر مما يلزم.

622
00:30:11,107 --> 00:30:14,569
‫وفوق ذلك لا يتقاضى إلا سوفرنًا واحدًا
‫مقابل قطعة الشوكولاتة.

623
00:30:14,736 --> 00:30:17,238
‫لذا أي شخص يتحمل كلفتها، حتى...

624
00:30:18,990 --> 00:30:20,325
‫تعلمون، الـ...

625
00:30:20,492 --> 00:30:21,576
‫الفقراء؟

626
00:30:22,494 --> 00:30:23,620
‫ويلاه.

627
00:30:23,787 --> 00:30:26,289
‫تقيأت في فمي قليلًا.

628
00:30:26,456 --> 00:30:29,668
‫هلا تمتنع رجاءً
‫عن ذكر تلك الديموغرافية في حضوري؟

629
00:30:29,834 --> 00:30:31,586
‫لا يحب سماع كلمة "فقراء".

630
00:30:32,212 --> 00:30:33,254
‫آسف يا "فيليكس".

631
00:30:33,421 --> 00:30:34,965
‫نريدك أن ترسل إلى "ونكا"

632
00:30:35,131 --> 00:30:36,091
‫رسالة

633
00:30:36,257 --> 00:30:38,510
‫مدعومة بالقوة البدنية.

634
00:30:38,677 --> 00:30:40,971
‫وهي إن حاول بيع الشوكولاتة في هذه البلدة

635
00:30:41,137 --> 00:30:44,391
‫فسيكون عرضة لحادث صغير

636
00:30:44,557 --> 00:30:46,768
‫وسيموت فيه.

637
00:30:47,310 --> 00:30:48,687
‫نعم، فهمت ذلك بالفعل.

638
00:30:48,853 --> 00:30:50,021
‫لا ضرورة لتكرار ذلك.

639
00:30:50,188 --> 00:30:51,982
‫أتأكد فحسب من أننا متفاهمون.

640
00:30:52,107 --> 00:30:53,191
‫لا أحد يفهمك.

641
00:30:53,358 --> 00:30:55,026
‫ماذا تقصد؟ أعرف ما تقصده...

642
00:30:55,193 --> 00:30:56,236
‫في الواقع، ماذا تقصد؟

643
00:30:56,403 --> 00:30:57,529
‫أرجوكما أيها السيدان.

644
00:30:59,030 --> 00:31:00,782
‫ما رأيك إذًا أيها الرئيس؟

645
00:31:00,949 --> 00:31:02,283
‫هل اتفقنا؟

646
00:31:02,450 --> 00:31:05,412
‫اسمعوا أيها الرفاق، أنا شرطي.

647
00:31:05,578 --> 00:31:08,540
‫لا أستطيع الاستمرار في تعنيف منافسيكم.

648
00:31:09,624 --> 00:31:10,583
‫أنا آسف.

649
00:31:11,209 --> 00:31:12,794
‫حسنًا أيها الرئيس.

650
00:31:15,296 --> 00:31:17,549
‫أرى أنك رجل نزيه.

651
00:31:19,718 --> 00:31:20,719
‫شكرًا.

652
00:31:20,885 --> 00:31:22,595
‫ولكن اسأل نفسك هذا...

653
00:31:23,013 --> 00:31:24,472
‫"مدفوعة بالشوكولاتة"

654
00:31:24,639 --> 00:31:27,017
‫"هل تحب الحلوى؟

655
00:31:27,183 --> 00:31:28,643
‫نعم

656
00:31:28,810 --> 00:31:32,689
‫هل تشعر بجوع يجب إشباعه؟

657
00:31:32,856 --> 00:31:35,358
‫هل تحب الحلوى؟

658
00:31:35,525 --> 00:31:36,526
‫نعم

659
00:31:36,693 --> 00:31:40,697
‫حسنًا، لدينا كل ما تحتاج إليه

660
00:31:40,864 --> 00:31:44,534
‫دعك من هراء الضمير

661
00:31:44,701 --> 00:31:45,869
‫إنها ببساطة

662
00:31:46,036 --> 00:31:47,996
‫مقايضة عادلة

663
00:31:48,163 --> 00:31:52,042
‫إذًا، مئة من حلواك المفضلة

664
00:31:52,167 --> 00:31:55,545
‫آسف، أخشى أن جوابي الرفض"

665
00:31:56,379 --> 00:31:57,213
‫وعدت زوجتي

666
00:31:57,380 --> 00:31:59,549
‫بالتقليل من الشوكولاتة لأكون لائقًا بدنيًا

667
00:31:59,716 --> 00:32:01,926
‫لأجل حفل الشرطة الراقص.

668
00:32:02,093 --> 00:32:04,596
‫"ولكن فكرّ في حبك للحلوى

669
00:32:04,763 --> 00:32:06,181
‫نعم

670
00:32:06,348 --> 00:32:10,060
‫أحبها منذ طفولتي

671
00:32:10,185 --> 00:32:12,604
‫حبك للحلوى كصبي شقي

672
00:32:12,771 --> 00:32:14,230
‫هذا صحيح

673
00:32:14,397 --> 00:32:17,692
‫الشيء الوحيد الذي يجلب لك السعادة

674
00:32:18,485 --> 00:32:20,570
‫لا تنظر إلى خصرك

675
00:32:20,737 --> 00:32:21,655
‫لا بأس به!"

676
00:32:21,821 --> 00:32:22,656
‫بحقكم!

677
00:32:22,822 --> 00:32:25,575
‫"من يحتاج إلى رؤية أصابع قدميه؟

678
00:32:25,742 --> 00:32:26,701
‫إذًا

679
00:32:26,868 --> 00:32:29,204
‫700 صندوق

680
00:32:30,455 --> 00:32:33,291
‫هذه كمية كبيرة من الشوكولاتة"

681
00:32:33,458 --> 00:32:34,542
‫لا!

682
00:32:37,087 --> 00:32:39,673
‫أيها السادة،
‫دعونا نقدم عرضًا شديد الإقناع.

683
00:32:42,801 --> 00:32:45,387
‫"هل تحب الحلوى؟

684
00:32:45,553 --> 00:32:47,389
‫- وأنا أيضًا
‫- أيها الرفاق...

685
00:32:47,555 --> 00:32:49,683
‫هل ترغب في الشوكولاتة؟"

686
00:32:49,849 --> 00:32:51,184
‫أرغب فيها حقًا، نعم.

687
00:32:51,351 --> 00:32:53,895
‫"هل تظن أن الحلوى

688
00:32:54,062 --> 00:32:55,772
‫- ممتازة؟
‫- نعم

689
00:32:55,939 --> 00:32:58,149
‫{\an8}لدينا الكثير والكثير

690
00:32:58,316 --> 00:32:59,317
‫{\an8}والكثير"

691
00:32:59,484 --> 00:33:00,694
‫لماذا أغني؟

692
00:33:00,860 --> 00:33:02,404
‫"إن كانت الزوجة تشتكي

693
00:33:02,946 --> 00:33:04,280
‫وتجعلك تخجل من جسدك

694
00:33:04,447 --> 00:33:05,448
‫من المذهل

695
00:33:05,615 --> 00:33:06,866
‫ما يمكن أن يخفيه الخياط"

696
00:33:06,950 --> 00:33:08,159
‫"(غردلز) - دار السروال المطاطي!"

697
00:33:09,786 --> 00:33:11,788
‫"احتفظوا بشوكولاتتكم الرديئة

698
00:33:11,955 --> 00:33:14,249
‫1800 صندوق؟

699
00:33:14,666 --> 00:33:15,834
‫اتفقنا

700
00:33:22,924 --> 00:33:24,259
‫- (بل)
‫- هنا"

701
00:33:24,426 --> 00:33:25,260
‫"بنز".

702
00:33:26,261 --> 00:33:27,512
‫"تشاكلزوورث".

703
00:33:27,679 --> 00:33:29,180
‫- "كرانش".
‫- هنا.

704
00:33:29,347 --> 00:33:30,181
‫"ونكا".

705
00:33:30,348 --> 00:33:31,391
‫"بليتشر"!

706
00:33:31,558 --> 00:33:33,018
‫المرحاض مسدود مجددًا.

707
00:33:33,935 --> 00:33:36,980
‫عجبًا، صوت الحب الذي لا يترك مجالًا للشك.

708
00:33:37,814 --> 00:33:38,648
‫ماذا؟

709
00:33:39,607 --> 00:33:40,900
‫لا تقل لي إنك لم تلاحظ.

710
00:33:41,067 --> 00:33:42,110
‫ماذا؟

711
00:33:42,277 --> 00:33:43,737
‫إنها مغرمة بك بجنون.

712
00:33:43,903 --> 00:33:45,572
‫السيدة "سكرابيت"؟

713
00:33:45,739 --> 00:33:46,865
‫إنها مهووسة بك.

714
00:33:47,032 --> 00:33:48,742
‫ولم لا؟ انظر إلى نفسك.

715
00:33:48,908 --> 00:33:50,744
‫رجل جذاب المظهر.

716
00:33:50,910 --> 00:33:52,620
‫تحتاج إلى ترتيب نفسك قليلًا فحسب.

717
00:33:52,787 --> 00:33:53,913
‫اشتر ملابس جديدة.

718
00:33:54,080 --> 00:33:55,623
‫استحم.

719
00:33:55,790 --> 00:33:57,208
‫أستحم؟

720
00:33:57,375 --> 00:33:59,294
‫أنت تعرف القول الشائع، صحيح؟

721
00:34:00,587 --> 00:34:01,880
‫ما القول الشائع؟

722
00:34:02,047 --> 00:34:03,840
‫ستكون شاكرة لرؤية كاحلك.

723
00:34:04,007 --> 00:34:04,841
‫نعم.

724
00:34:05,008 --> 00:34:06,593
‫- ومسرورة لرؤية ركبتيك.
‫- حسنًا.

725
00:34:06,760 --> 00:34:07,802
‫ولكن إن أردتها أن تتنهد...

726
00:34:07,969 --> 00:34:08,887
‫أخبرني.

727
00:34:09,262 --> 00:34:11,056
‫فدعها ترى فخذيك.

728
00:34:12,891 --> 00:34:13,808
‫"بليتشر"!

729
00:34:13,975 --> 00:34:15,810
‫إنه يفيض الآن.

730
00:34:15,976 --> 00:34:17,436
‫- عد إلى عملك هناك.
‫- حسنًا.

731
00:34:17,603 --> 00:34:19,188
‫وصلت المياه إلى كاحلي!

732
00:34:19,356 --> 00:34:20,398
‫مضيع للوقت.

733
00:34:21,023 --> 00:34:21,983
‫"بليتشر"!

734
00:34:22,150 --> 00:34:24,360
‫تبًا لذلك الفلاح الخامل.

735
00:34:33,869 --> 00:34:35,163
‫ماذا لديك هناك؟

736
00:34:35,330 --> 00:34:36,373
‫لا شيء.

737
00:34:37,456 --> 00:34:39,417
‫هل تحبين ذلك القن يا "نودل"؟

738
00:34:39,958 --> 00:34:41,293
‫حسنًا.

739
00:34:41,461 --> 00:34:43,963
‫كنت أجمع غسيل البروفيسور "مونوكل"
‫قبل أيام.

740
00:34:44,130 --> 00:34:45,130
‫نعم.

741
00:34:45,298 --> 00:34:47,092
‫يؤلف كتابًا عن العائلة المالكة البافارية.

742
00:34:47,257 --> 00:34:48,092
‫هذا ممل.

743
00:34:48,259 --> 00:34:50,302
‫لديه رسومات للنبلاء تملأ جداره.

744
00:34:50,469 --> 00:34:52,054
‫- إذًا؟
‫- وهذا.

745
00:34:52,222 --> 00:34:53,932
‫بدا مألوفًا إلى حد ما.

746
00:34:56,476 --> 00:34:57,394
‫{\an8}"البارون (بليتشوويتز)"

747
00:34:57,476 --> 00:34:58,687
‫{\an8}عجبًا، هذا يشبه تمامًا

748
00:34:58,853 --> 00:35:00,230
‫السيد "بليتشر".

749
00:35:01,147 --> 00:35:04,693
‫هل تقولين لي إن "بليتشر" أرستقراطي بافاري؟

750
00:35:06,319 --> 00:35:07,570
‫أحضري لي شراب الجن.

751
00:35:10,115 --> 00:35:11,783
‫"أولًا، تلتقط الملابس

752
00:35:11,950 --> 00:35:13,660
‫ثم تضعها في برميل

753
00:35:13,827 --> 00:35:14,995
‫افرك افرك

754
00:35:17,747 --> 00:35:19,457
‫ثم تأخذها إلى آلة العصر

755
00:35:19,624 --> 00:35:21,501
‫وتتأكد من عدم التعرض للخنق

756
00:35:21,668 --> 00:35:22,961
‫افرك افرك

757
00:35:25,755 --> 00:35:29,009
‫(تيدلز)، هذه فرصتك
‫لمضغ سروال ساعي البريد الذي أرتديه!

758
00:35:32,846 --> 00:35:34,764
‫لا بد أن أمرًا ما يحدث

759
00:35:34,931 --> 00:35:36,683
‫لأننا لا نغير أغنيتنا أبدًا

760
00:35:36,850 --> 00:35:38,018
‫افرك افرك

761
00:35:39,185 --> 00:35:41,104
‫إذًا أتيت أخيرًا أيها الكسول..."

762
00:35:46,359 --> 00:35:47,986
‫هل فعلت شيىا بشعرك؟

763
00:35:48,737 --> 00:35:49,738
‫ربما.

764
00:35:49,988 --> 00:35:51,406
‫ربما لا.

765
00:35:54,743 --> 00:35:56,661
‫من أين حصلت على هذا السروال؟

766
00:35:56,828 --> 00:35:58,079
‫الممتلكات المفقودة.

767
00:35:58,538 --> 00:35:59,497
‫لماذا...

768
00:36:00,623 --> 00:36:01,833
‫هل يناسبني؟

769
00:36:02,834 --> 00:36:03,752
‫نعم.

770
00:36:03,918 --> 00:36:05,587
‫لا بأس به، على ما أظن.

771
00:36:07,922 --> 00:36:09,633
‫لماذا تقف بعيدًا هناك؟

772
00:36:09,799 --> 00:36:11,801
‫أبقي ركبتي دافئتين.

773
00:36:11,968 --> 00:36:14,512
‫لم لا تأتي إلى هنا لتناول كأس من الجن؟

774
00:36:15,180 --> 00:36:16,931
‫لم لا تأتين إلى هنا

775
00:36:17,098 --> 00:36:18,850
‫حيث المكان دافئ؟

776
00:36:22,937 --> 00:36:24,898
‫يا للعجب.

777
00:36:25,857 --> 00:36:27,484
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي بتقديم

778
00:36:27,651 --> 00:36:29,569
‫آلة جديدة من ابتكاري.

779
00:36:29,736 --> 00:36:31,655
‫وهي فكرة مبدعة في غسل الملابس.

780
00:36:31,821 --> 00:36:32,656
‫"افرك افرك"

781
00:36:32,822 --> 00:36:33,865
‫دعوني أسألكم،

782
00:36:34,032 --> 00:36:36,701
‫كيف يود "تيدلز" قضاء وقته؟
‫بمطاردة سعاة البريد.

783
00:36:36,868 --> 00:36:39,412
‫وماذا يجب أن أفعل طوال اليوم
‫يا زملائي في الفرك؟

784
00:36:39,579 --> 00:36:40,622
‫"افرك افرك"

785
00:36:40,789 --> 00:36:43,625
‫ولكن الآن، بآلة "ونكا" الرائعة
‫للغسيل والتنزيه...

786
00:36:43,792 --> 00:36:45,835
‫لا تدعوني أكرر ذلك، بوسع "تيدلز" الركض.

787
00:36:46,002 --> 00:36:46,920
‫ويمكنني أن أمرح.

788
00:36:47,087 --> 00:36:48,088
‫"افرك افرك"

789
00:36:48,254 --> 00:36:49,965
‫سأخرج لبرهة قصيرة فحسب.

790
00:36:50,131 --> 00:36:52,050
‫سأعود قبل نداء الأسماء.

791
00:36:52,217 --> 00:36:54,844
‫حتى ذلك الحين، وافق "تيدلز" على...

792
00:36:55,011 --> 00:36:56,137
‫"افرك افرك"

793
00:36:57,389 --> 00:37:00,225
‫أخبرني كل شيء عن "بافاريا".

794
00:37:00,392 --> 00:37:01,226
‫أين؟

795
00:37:01,393 --> 00:37:02,268
‫مسقط رأسك.

796
00:37:02,435 --> 00:37:05,855
‫نعم، يطغى عليها الطابع البافاري.

797
00:37:12,821 --> 00:37:13,905
‫الطريق سالك كليًا.

798
00:37:14,072 --> 00:37:15,031
‫- حقًا؟
‫- نعم.

799
00:37:15,657 --> 00:37:17,575
‫نجحنا! أحسنت يا "نودل".

800
00:37:17,742 --> 00:37:18,952
‫لا أصدق أن ذلك نجح.

801
00:37:19,119 --> 00:37:21,162
‫انتظري حتى تري كم صنعت ليلة أمس.

802
00:37:21,329 --> 00:37:23,123
‫سنبيعها ونصبح...

803
00:37:24,541 --> 00:37:25,375
‫ويلاه، لا.

804
00:37:25,959 --> 00:37:27,210
‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟

805
00:37:27,377 --> 00:37:28,253
‫ليس مرة أخرى.

806
00:37:28,420 --> 00:37:29,629
‫أين الشوكولاتة؟

807
00:37:29,796 --> 00:37:33,383
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا يا "نودل"
‫ولكنها... سرُقت.

808
00:37:33,842 --> 00:37:34,718
‫سرُقت؟

809
00:37:35,385 --> 00:37:36,177
‫من سرقها؟

810
00:37:36,344 --> 00:37:38,722
‫الرجل البرتقالي الصغير.

811
00:37:39,222 --> 00:37:40,056
‫ماذا؟

812
00:37:40,223 --> 00:37:42,392
‫الرجل البرتقالي الصغير، ألم أخبرك عنه؟

813
00:37:42,559 --> 00:37:44,144
‫لا، لم تخبرني

814
00:37:44,311 --> 00:37:46,438
‫إنه عدوي، بهذا الطول تقريبًا.

815
00:37:46,604 --> 00:37:47,605
‫يأتي في منتصف الليل

816
00:37:47,772 --> 00:37:49,607
‫ويسرق كل ما لدي من الشوكولاتة.

817
00:37:49,774 --> 00:37:52,360
‫يحدث ذلك كل بضعة أسابيع
‫منذ ثلاث أو أربع سنوات.

818
00:37:52,527 --> 00:37:53,403
‫حقًا؟

819
00:37:53,528 --> 00:37:54,571
‫أحيانًا أتجسس عليه

820
00:37:54,738 --> 00:37:57,032
‫في ذلك العالم الغريب بين النوم واليقظة.

821
00:37:57,198 --> 00:37:58,700
‫وشعره الأخضر يلمع في ضوء القمر.

822
00:37:58,867 --> 00:37:59,993
‫شعر أخضر؟

823
00:38:00,160 --> 00:38:01,995
‫- يومًا ما سأمسك به يا "نودل".
‫- "ويلي".

824
00:38:02,162 --> 00:38:03,747
‫- وحين أفعل ذلك...
‫- "ويلي"!

825
00:38:03,913 --> 00:38:06,333
‫هل تتوقع مني جديًا تصديق هذا؟

826
00:38:06,499 --> 00:38:07,334
‫بالطبع.

827
00:38:07,500 --> 00:38:08,793
‫ما التفسير الآخر؟

828
00:38:08,960 --> 00:38:09,794
‫لا أدري،

829
00:38:09,961 --> 00:38:10,962
‫أنك تنام

830
00:38:11,129 --> 00:38:12,547
‫وتحلم برجل أخضر صغير...

831
00:38:12,714 --> 00:38:13,715
‫رجل برتقالي شعره أخضر.

832
00:38:13,882 --> 00:38:15,091
‫...وبينما تحلم،

833
00:38:15,258 --> 00:38:16,926
‫تلتهم الشوكولاتة!

834
00:38:17,093 --> 00:38:18,178
‫ألتهم...

835
00:38:19,095 --> 00:38:20,180
‫هذا منطقي أكثر.

836
00:38:20,347 --> 00:38:22,557
‫- لم توقعت النجاح؟
‫- كنت آكل كل شوكولاتتي؟

837
00:38:22,724 --> 00:38:23,850
‫- بصيص أمل سخيف.
‫- لا أظن ذلك.

838
00:38:24,017 --> 00:38:24,976
‫مهلًا!

839
00:38:25,143 --> 00:38:26,936
‫لا شيء سخيف في شوكولاتتي.

840
00:38:27,604 --> 00:38:30,982
‫لو رأتنا السيدة "سكرابيت"،
‫لكنت في القن الآن.

841
00:38:31,149 --> 00:38:32,442
‫أنا آسف، مفهوم؟

842
00:38:32,609 --> 00:38:33,860
‫ولكن يمكننا صنع المزيد.

843
00:38:34,361 --> 00:38:35,987
‫المشكلة الوحيدة نفاد الحليب.

844
00:38:36,696 --> 00:38:38,490
‫حسنًا، هذه ليست مشكلة.

845
00:38:39,908 --> 00:38:40,742
‫حليب.

846
00:38:41,368 --> 00:38:43,244
‫أولًا، هذه سرقة.

847
00:38:43,411 --> 00:38:44,454
‫وثالثاً،

848
00:38:44,579 --> 00:38:46,790
‫لا يستخدم "ويلي ونكا" أي حليب بقر قديم.

849
00:38:46,956 --> 00:38:48,124
‫لهذا الابتكار الخاص،

850
00:38:48,291 --> 00:38:50,126
‫أحتاج إلى حليب زرافة.

851
00:38:50,627 --> 00:38:52,253
‫حسنًا، لا بأس.

852
00:38:52,420 --> 00:38:54,089
‫هناك زرافة في حديقة الحيوان.

853
00:38:54,255 --> 00:38:55,465
‫وجدتها!

854
00:38:55,590 --> 00:38:57,550
‫ولكن أولًا، حديقة الحيوان ليست من هناك.

855
00:38:57,717 --> 00:38:58,551
‫رائع.

856
00:38:58,718 --> 00:38:59,886
‫وثانيًا،

857
00:39:00,512 --> 00:39:03,223
‫لن يسمحوا لك بالدخول
‫وحلب الزرافة بكل بساطة.

858
00:39:04,307 --> 00:39:06,142
‫لهذا السبب يا عزيزتي "نودل"

859
00:39:06,309 --> 00:39:09,562
‫نحن محظوظان
‫بأن الرجل البرتقالي الصغير لم يجد هذه.

860
00:39:14,234 --> 00:39:15,193
‫ما هي؟

861
00:39:15,360 --> 00:39:16,695
‫من إدارة حديقة الحيوان.

862
00:39:16,861 --> 00:39:19,364
‫تقديرًا لسنوات خدمتك.

863
00:39:20,156 --> 00:39:21,700
‫لكنني أعمل هنا منذ عام فقط.

864
00:39:23,076 --> 00:39:26,287
‫لهذا السبب تُوجد قطعة شوكولاتة واحدة.

865
00:39:28,540 --> 00:39:29,916
‫شكرًا جزيلًا.

866
00:39:30,083 --> 00:39:31,793
‫على الرحب والسعة، طابت ليلتك!

867
00:39:32,419 --> 00:39:33,503
‫"حديقة الحيوان"

868
00:39:33,628 --> 00:39:34,629
‫أحسنت يا "نودل".

869
00:39:34,796 --> 00:39:36,715
‫ما هي حقًا؟

870
00:39:36,881 --> 00:39:38,508
‫تُسمى شوكولاتة السهرة الكبيرة.

871
00:39:38,675 --> 00:39:41,303
‫شوكولاتة واحدة
‫تحاكي بشكل مثالي سهرة في المدينة.

872
00:39:41,803 --> 00:39:44,222
‫الطبقة الخارجية من كمأة الشمبانيا.

873
00:39:44,389 --> 00:39:45,390
‫هذا رائع.

874
00:39:45,557 --> 00:39:47,100
‫الطبقة التالية نبيذ أبيض.

875
00:39:48,268 --> 00:39:49,352
‫ويتبعه نبيذ أحمر.

876
00:39:49,519 --> 00:39:51,187
‫هذا أفضل بكثير!

877
00:39:51,354 --> 00:39:52,814
‫حينذاك يبدأ الغناء والرقص.

878
00:39:52,981 --> 00:39:55,942
‫"سنحتفل الليلة!"

879
00:39:56,109 --> 00:39:58,778
‫وعندما يصل إلى طبقة حلوى الويسكي
‫سيصبح عاطفيًا.

880
00:39:59,321 --> 00:40:01,406
‫كانت المرأة الوحيدة التي أحببتها!

881
00:40:01,573 --> 00:40:03,366
‫قد يفعل شيىا متهورًا.

882
00:40:03,533 --> 00:40:05,910
‫سأتصل بها، ما الضرر من ذلك؟

883
00:40:07,537 --> 00:40:10,332
‫مرحبًا يا "غويني"، أنا "بازيل"،
‫أردت القول فقط

884
00:40:10,498 --> 00:40:11,708
‫إنني لطالما أحببتك.

885
00:40:11,875 --> 00:40:13,877
‫أحبك كثيرًا، ماذا؟

886
00:40:14,044 --> 00:40:16,755
‫أنا "بازيل بوند"،
‫كنا نجلس معًا في صف الكيمياء.

887
00:40:16,921 --> 00:40:18,256
‫لا، لا تقفلي الخط!

888
00:40:18,423 --> 00:40:21,635
‫أخيرًا، بعض الخمر القديم
‫من مؤخرة الخزانة و...

889
00:40:25,430 --> 00:40:26,473
‫هيا بنا.

890
00:40:27,349 --> 00:40:28,475
‫"نودل"، لنذهب.

891
00:40:30,810 --> 00:40:32,270
‫لم لا تطير بعيدًا؟

892
00:40:32,437 --> 00:40:33,647
‫لا أعلم.

893
00:40:34,105 --> 00:40:35,565
‫ربما لم تفكر في ذلك.

894
00:40:35,732 --> 00:40:36,566
‫هل تمزح؟

895
00:40:36,733 --> 00:40:39,361
‫أنا جاد، هذا من غرائب طيور النحام.

896
00:40:39,527 --> 00:40:41,237
‫فهي تحتاج إلى من يرشدها.

897
00:40:46,618 --> 00:40:47,786
‫زرافة.

898
00:40:48,620 --> 00:40:51,706
‫زرافة.

899
00:40:51,873 --> 00:40:53,875
‫"نمر - ببر قاري"

900
00:40:54,042 --> 00:40:55,043
‫زرافة.

901
00:41:00,757 --> 00:41:02,592
‫عليك أن تتعلم القراءة.

902
00:41:03,009 --> 00:41:03,843
‫لماذا؟

903
00:41:04,010 --> 00:41:05,637
‫كاد أن يلتهمك نمر.

904
00:41:05,804 --> 00:41:07,097
‫"كاد" هي الكلمة الرئيسية.

905
00:41:07,263 --> 00:41:08,723
‫كادت أن تلتهمني أشياء كثيرة.

906
00:41:08,890 --> 00:41:10,684
‫ولم ينل أي منها أكثر من قضمة.

907
00:41:12,602 --> 00:41:13,812
‫زرافة.

908
00:41:13,979 --> 00:41:15,605
‫حسنًا، سأتعلم القراءة.

909
00:41:19,526 --> 00:41:22,529
‫"(أبيغيل)"

910
00:41:35,291 --> 00:41:37,752
‫مساء الخير يا آنسة...

911
00:41:39,295 --> 00:41:40,130
‫"أبيغيل".

912
00:41:40,296 --> 00:41:41,298
‫"أبيغيل".

913
00:41:42,799 --> 00:41:43,675
‫على رسلك.

914
00:41:43,842 --> 00:41:45,218
‫أحضرت حلوى الأكاسيا.

915
00:41:53,226 --> 00:41:56,146
‫الزرافات شغوفة بحلوى الأكاسيا.

916
00:41:56,313 --> 00:41:57,772
‫تحبها أكثر من أي شيء آخر.

917
00:41:58,106 --> 00:41:59,899
‫باستثناء حكها تحت الذقن، أترين؟

918
00:42:02,777 --> 00:42:03,903
‫أتريدين المحاولة؟

919
00:42:04,070 --> 00:42:05,113
‫أنا؟

920
00:42:05,739 --> 00:42:07,115
‫نعم، لم لا؟

921
00:42:08,700 --> 00:42:10,076
‫حسنًا.

922
00:42:17,584 --> 00:42:18,877
‫أظن أنها تستلطفك.

923
00:42:20,003 --> 00:42:21,379
‫آنسة "أبيغيل"،

924
00:42:22,047 --> 00:42:24,466
‫إن قامت زميلتي بحكك جيدًا،

925
00:42:24,633 --> 00:42:27,427
‫فهل بإمكانك منحنا نصف لتر أو لتر من حليبك؟

926
00:42:32,349 --> 00:42:33,183
‫إذًا...

927
00:42:33,892 --> 00:42:35,352
‫هل فعلت هذا من قبل؟

928
00:42:35,518 --> 00:42:39,564
‫مرة واحدة، في "إفريقيا"، وحش رائع.

929
00:42:39,731 --> 00:42:40,732
‫هل كانت متوحشة؟

930
00:42:40,899 --> 00:42:41,733
‫متوحشة؟

931
00:42:41,900 --> 00:42:43,401
‫كانت غاضبة جدًا.

932
00:42:44,611 --> 00:42:46,321
‫يمكنك بالتأكيد أن تكون سخيفًا.

933
00:42:46,488 --> 00:42:48,698
‫أفترض أن هذا صحيح يا "نودل".

934
00:42:48,865 --> 00:42:49,908
‫صحيح يا "نودل"؟

935
00:42:50,617 --> 00:42:52,077
‫ليست على القافية، صحيح؟

936
00:42:52,243 --> 00:42:53,703
‫لا شيء على قافية "نودل".

937
00:42:53,870 --> 00:42:55,830
‫كيف حصلت على هذا الاسم بأي حال؟

938
00:42:56,539 --> 00:42:57,374
‫لا أهمية لذلك.

939
00:42:58,208 --> 00:42:59,250
‫لا، أخبريني.

940
00:43:02,253 --> 00:43:03,088
‫هذه.

941
00:43:04,673 --> 00:43:07,258
‫إنها كل ما لدي من والدي الحقيقيين، أترى؟

942
00:43:07,425 --> 00:43:11,179
‫حرف النون، اختصارًا لـ"نودل"
‫أو "نورا" أو "نينا".

943
00:43:12,180 --> 00:43:14,015
‫أو لا شيء على الإطلاق.

944
00:43:14,182 --> 00:43:15,475
‫ألا يمكنك إيجاد المالك؟

945
00:43:15,642 --> 00:43:17,018
‫ألا تظن أنني حاولت؟

946
00:43:18,061 --> 00:43:21,356
‫عندما كنت طفلة،
‫كنت آمل دائمًا أن أجد والدي.

947
00:43:21,523 --> 00:43:23,233
‫"حلم (نودل)"

948
00:43:23,400 --> 00:43:26,653
‫وكانا يعيشان
‫في مبنى قديم جميل مليء بالكتب.

949
00:43:27,195 --> 00:43:30,991
‫كانت أمي تنتظرني عند الباب.

950
00:43:31,157 --> 00:43:33,827
‫وكنت أركض وأرتمي بين ذراعيها
‫فتضمني بحرارة.

951
00:43:33,994 --> 00:43:35,870
‫كأنها لن تتركني أبدًا.

952
00:43:38,415 --> 00:43:40,792
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أنه مجرد حلم سخيف.

953
00:43:43,586 --> 00:43:45,505
‫لا شيء سخيف في ذلك.

954
00:43:45,672 --> 00:43:46,589
‫حقًا؟

955
00:43:47,340 --> 00:43:51,177
‫أعلم أن الأمور لم تكن سهلة عليك يا "نودل"،
‫لكنها ستصبح أفضل.

956
00:43:51,344 --> 00:43:54,180
‫لن أتركك تعانين في ذلك المغسل إلى الأبد.

957
00:43:54,347 --> 00:43:55,765
‫هل تعدني؟

958
00:43:55,932 --> 00:43:57,684
‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل.

959
00:43:59,019 --> 00:44:02,897
‫أعدك بإصبع الخنصر
‫وهو أكثر وعد رسمي على الإطلاق.

960
00:44:05,525 --> 00:44:06,776
‫ابدئي بالحك.

961
00:44:07,694 --> 00:44:10,780
‫سرعان ما سيأتي ذلك الحارس
‫ويقول وداعًا يا "نودل".

962
00:44:11,364 --> 00:44:12,240
‫وداعًا يا "نودل"!

963
00:44:12,407 --> 00:44:13,950
‫لا معنى لذلك حتى!

964
00:44:15,785 --> 00:44:17,454
‫سأتابع العمل على ذلك.

965
00:44:20,332 --> 00:44:22,667
‫"لبرهة قصيرة

966
00:44:22,834 --> 00:44:27,297
‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا

967
00:44:29,382 --> 00:44:32,218
‫لبرهة قصيرة

968
00:44:32,385 --> 00:44:36,931
‫نسيت الحزن نوعًا ما

969
00:44:39,017 --> 00:44:42,937
‫إنه يجعل الليل نهارًا

970
00:44:44,314 --> 00:44:48,526
‫ولكن لا تنجرفي في المشاعر

971
00:44:49,069 --> 00:44:51,321
‫لا تتخلي عن حذرك أبدًا

972
00:44:51,488 --> 00:44:55,450
‫وتدعيهم يتقربون منك لبرهة قصيرة

973
00:44:57,827 --> 00:45:00,455
‫ولا حتى لبرهة قصيرة"

974
00:45:00,622 --> 00:45:02,582
‫وجدتها يا "نودل"! استمعي إلى هذا.

975
00:45:03,458 --> 00:45:08,421
‫"(نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح

976
00:45:08,588 --> 00:45:10,298
‫بعض الناس يرسمون

977
00:45:10,465 --> 00:45:12,968
‫والبعض لا

978
00:45:13,134 --> 00:45:18,056
‫الثعابين وطيور النحام والدببة وكلاب البودل

979
00:45:18,223 --> 00:45:22,727
‫غناء هذه الأغنية سيحسن مزاجك

980
00:45:23,520 --> 00:45:26,856
‫"(نودل دي دي)، (نودل دي دام)"

981
00:45:26,982 --> 00:45:27,816
‫"ويلي"!

982
00:45:27,983 --> 00:45:32,654
‫"نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة"

983
00:45:33,238 --> 00:45:35,073
‫شكرًا يا "أبيغيل"!

984
00:45:35,240 --> 00:45:39,953
‫- لبرهة قصيرة، انقلبت حياتي
‫- (نودل)، (نودل)، فطيرة تفاح

985
00:45:40,120 --> 00:45:43,540
‫بعض الناس يرسمون والبعض لا

986
00:45:43,707 --> 00:45:46,793
‫- لبرهة قصيرة
‫- الثعابين وطيور النحام

987
00:45:46,960 --> 00:45:49,629
‫- لا أستطيع إبقاء قدمي أرضًا
‫- الدببة وكلاب البودل

988
00:45:49,796 --> 00:45:53,425
‫غناء هذه الأغنية سيحسنّ مزاجك

989
00:45:53,591 --> 00:45:58,471
‫- إنه الشيء الجيد الوحيد
‫- (نودل دي دي)، (نودل دي دام)

990
00:45:58,638 --> 00:46:03,935
‫- الذي حدث لي على الإطلاق
‫- نحن نمضي الكثير من الأوقات الممتعة"

991
00:46:44,017 --> 00:46:44,851
‫أيها الرئيس،

992
00:46:45,018 --> 00:46:47,228
‫أتتذكر الرجل الذي أردت التحدث إليه؟

993
00:46:54,110 --> 00:46:55,945
‫"لبرهة قصيرة

994
00:46:57,030 --> 00:47:01,701
‫لا تبدو الحياة سيئة جدًا

995
00:47:03,078 --> 00:47:05,455
‫ولبرهة قصيرة

996
00:47:06,414 --> 00:47:11,419
‫نسيت الحزن نوعًا ما"

997
00:47:14,839 --> 00:47:16,216
‫سيد "ونكا"!

998
00:47:16,383 --> 00:47:17,842
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟

999
00:47:18,009 --> 00:47:20,053
‫بالتأكيد أيها الشرطي

1000
00:47:20,220 --> 00:47:21,930
‫- اذهب يا "أفابل".
‫- أأنت متأكد؟

1001
00:47:22,097 --> 00:47:24,766
‫نعم، هذا الأمر بيني وبين السيد "ونكا".

1002
00:47:24,975 --> 00:47:26,518
‫- "نودل"، يسُتحسن أن ترحلي.
‫- ولكن...

1003
00:47:26,685 --> 00:47:28,937
‫لا تقلقي، خرجت من مآزق أسوأ بالمحادثة.

1004
00:47:29,104 --> 00:47:30,146
‫سأقابلك عند العربة.

1005
00:47:31,731 --> 00:47:32,565
‫أيها الشرطي،

1006
00:47:32,732 --> 00:47:33,733
‫إن كان هذا بشأن "أبيغيل"...

1007
00:47:33,900 --> 00:47:35,318
‫لدي رسالة لك يا صاح.

1008
00:47:37,654 --> 00:47:40,740
‫لا تبع الشوكولاتة في هذه البلدة!

1009
00:47:42,325 --> 00:47:43,243
‫هل فهمت؟

1010
00:47:44,536 --> 00:47:46,162
‫ليس بالضبط، على ما أخشى.

1011
00:47:46,329 --> 00:47:50,375
‫أنت وقح إذًا يا رجل الحلوى، صحيح؟
‫قلت لك...

1012
00:47:50,917 --> 00:47:53,294
‫لا تبع الشوكولاتة!

1013
00:47:54,629 --> 00:47:56,172
‫هل سمعتني هذه المرة؟

1014
00:47:56,339 --> 00:47:58,049
‫لدي ماء في أذني.

1015
00:47:59,884 --> 00:48:01,720
‫نعم، هذا... أنت...

1016
00:48:01,886 --> 00:48:03,346
‫حسنًا، هذا منطقي، نعم.

1017
00:48:04,014 --> 00:48:06,099
‫اسمع، أنا آسف.

1018
00:48:06,266 --> 00:48:07,934
‫أنا في حالة ضياع.

1019
00:48:08,101 --> 00:48:10,645
‫الحقيقة أنني لا أريد أن أفعل هذا.

1020
00:48:10,812 --> 00:48:12,397
‫لا أريدك أن تفعل هذا.

1021
00:48:12,564 --> 00:48:14,107
‫ومع ذلك عليّ أن أبلغك رسالة.

1022
00:48:14,274 --> 00:48:16,318
‫إن بعت شوكولاتة في هذه البلدة مجددًا

1023
00:48:16,484 --> 00:48:18,486
‫فستنال أكثر من ضربة على رأسك.

1024
00:48:19,029 --> 00:48:20,363
‫لم أنل ضربة على رأسي.

1025
00:48:22,490 --> 00:48:24,367
‫ما خطبي اليوم؟

1026
00:48:24,868 --> 00:48:26,453
‫- هلا تمنحني لحظة؟
‫- طبعًا.

1027
00:48:29,539 --> 00:48:31,458
‫لورد "بليتشوويتز".

1028
00:48:31,624 --> 00:48:32,709
‫سيدة "سكرابيت".

1029
00:48:32,876 --> 00:48:37,839
‫عيناك كفضلتي أرانب في وعائين من الكاسترد.

1030
00:48:38,006 --> 00:48:39,507
‫أنت بارع فعلًا في الكلام.

1031
00:48:39,674 --> 00:48:40,508
‫{\an8}"غسيل"

1032
00:48:40,675 --> 00:48:41,676
‫{\an8}سأراك في الأسفل.

1033
00:48:41,843 --> 00:48:42,844
‫قفزة عالية!

1034
00:48:44,596 --> 00:48:45,430
‫سيد "ونكا".

1035
00:48:45,597 --> 00:48:47,223
‫من الجيد أن تنضم إلينا.

1036
00:48:48,099 --> 00:48:49,726
‫- لم أتأخر، صحيح؟
‫- لا.

1037
00:48:49,893 --> 00:48:51,394
‫في اللحظة الأخيرة، ولكن...

1038
00:48:51,561 --> 00:48:52,937
‫هل يؤدي "تيدلز" عمله؟

1039
00:48:53,104 --> 00:48:55,190
‫في الواقع، كان "تيدلز" مطيعًا جدًا.

1040
00:48:55,357 --> 00:48:57,317
‫وارتفع الإنتاج بنسبة 30 بالمئة.

1041
00:48:57,484 --> 00:48:58,860
‫أخذنا إجازة بعد الظهر.

1042
00:48:59,069 --> 00:49:00,028
‫ولكنه ليس بيت القصيد.

1043
00:49:00,195 --> 00:49:01,404
‫هذا بيت القصيد.

1044
00:49:01,571 --> 00:49:02,864
‫- "لاري"، ليس الآن.
‫- آسف.

1045
00:49:03,073 --> 00:49:03,907
‫بيت القصيد هو...

1046
00:49:04,199 --> 00:49:05,659
‫أين كنت؟

1047
00:49:05,825 --> 00:49:07,827
‫ولماذا تفوح منك رائحة الزرافات؟

1048
00:49:08,828 --> 00:49:10,330
‫أظن أنني مدين لكم بالشرح.

1049
00:49:11,081 --> 00:49:12,082
‫الحقيقة.

1050
00:49:12,248 --> 00:49:13,541
‫أنني صانع شوكولاتة.

1051
00:49:13,708 --> 00:49:15,085
‫ليست كأي شوكولاتة أخرى.

1052
00:49:15,210 --> 00:49:16,961
‫إنها الأفضل في العالم.

1053
00:49:17,128 --> 00:49:19,589
‫"نودل" تمدحني، لكنها محقة.

1054
00:49:19,756 --> 00:49:20,924
‫إنها رائعة.

1055
00:49:21,091 --> 00:49:24,094
‫الخطة هي بيع الشوكولاتة
‫والتسديد للسيدة "سكرابيت".

1056
00:49:24,219 --> 00:49:26,680
‫على الأقل، كانت هذه الخطة حتى...

1057
00:49:26,846 --> 00:49:30,684
‫دعني أخمن، حدثت مواجهة صغيرة
‫بينك وبين رئيس الشرطة؟

1058
00:49:31,226 --> 00:49:32,185
‫كيف تعرف ذلك؟

1059
00:49:32,352 --> 00:49:35,522
‫لأنني كنت محاسب "سلاغوورث".

1060
00:49:35,689 --> 00:49:39,109
‫لمدة أسبوع على الأقل،
‫كان محاسبه العادي متغيبًا بسبب المرض.

1061
00:49:39,234 --> 00:49:40,068
‫إلى المحطة، رجاءً.

1062
00:49:40,235 --> 00:49:43,279
‫وجرى استدعائي عبر منتصف البلد
‫لكي أحل مكانه.

1063
00:49:43,446 --> 00:49:47,867
‫مساء الخير يا سيد "سلاغوورث"،
‫أحتاج فقط إلى توقيعك على...

1064
00:49:48,034 --> 00:49:50,120
‫بدت كمهمة بسيطة.

1065
00:49:51,329 --> 00:49:53,331
‫حتى أدركت

1066
00:49:53,498 --> 00:49:55,583
‫وجود مجموعتين من دفاتر الحسابات.

1067
00:49:55,750 --> 00:49:57,669
‫واحدة للسلطات،

1068
00:49:58,169 --> 00:50:00,338
‫وواحدة تتضمن الحقيقة.

1069
00:50:01,172 --> 00:50:06,886
‫"سلاغوورث" و"فيكلغروبر" و"برودنوز"
‫يتعاونون منذ سنوات.

1070
00:50:07,053 --> 00:50:09,639
‫اتحاد شوكولاتة من نوع ما، إن جاز التعبير.

1071
00:50:09,806 --> 00:50:11,891
‫كانوا يضيفون الماء إلى الشوكولاتة.

1072
00:50:12,058 --> 00:50:16,521
‫ويخزنون الفائض في قبو سري
‫في أعماق كاتدرائية.

1073
00:50:16,688 --> 00:50:19,316
‫يحرسها على مدار الساعة رجل دين فاسد.

1074
00:50:19,482 --> 00:50:22,902
‫{\an8}و500 راهب مدمن على الشوكولاتة.

1075
00:50:24,154 --> 00:50:27,032
‫الطريقة الوحيدة للدخول
‫هي بالنزول عبر مصعد سري.

1076
00:50:27,198 --> 00:50:30,035
‫وتجاوز سيدة المفاتيح.

1077
00:50:30,410 --> 00:50:34,331
‫وهي حارسة تحت الأرض
‫لم تر ضوء الشمس منذ سنوات.

1078
00:50:34,497 --> 00:50:35,373
‫مساء الخير.

1079
00:50:35,540 --> 00:50:38,501
‫تُوجد آلاف الليترات من الشوكولاتة هناك.

1080
00:50:38,668 --> 00:50:40,920
‫ويستخدمها الاتحاد للرشوة...

1081
00:50:41,087 --> 00:50:42,005
‫"مدفوعة بالشوكولاتة"

1082
00:50:42,172 --> 00:50:44,257
‫...والابتزاز وضرب المنافسين.

1083
00:50:44,883 --> 00:50:47,761
‫لا يهمني وجود تلامذة في طريقنا،
‫في المرة القادمة،

1084
00:50:47,927 --> 00:50:49,095
‫أسرع في القيادة.

1085
00:50:49,262 --> 00:50:50,096
‫آنسة "بون بون"؟

1086
00:50:50,263 --> 00:50:51,389
‫سيد "سلاغوورث"، طاب صباحك.

1087
00:50:51,556 --> 00:50:54,809
‫من الآن فصاعدًا، سأحتفظ بالدفتر في القبو.

1088
00:50:54,976 --> 00:50:55,977
‫جيد جدًا يا سيدي.

1089
00:50:57,604 --> 00:50:58,647
‫ويا سيد "كرانش"؟

1090
00:51:00,482 --> 00:51:01,399
‫نعم؟

1091
00:51:01,566 --> 00:51:02,776
‫أنت مطرود.

1092
00:51:04,944 --> 00:51:05,945
‫جيد جدًا يا سيدي.

1093
00:51:07,614 --> 00:51:09,324
‫أنا آسف يا سيد "ونكا"،

1094
00:51:09,491 --> 00:51:12,577
‫ولكنك تحت رحمتهم كليًا.

1095
00:51:12,744 --> 00:51:15,372
‫لن تحصل على متجر من دون بيع الشوكولاتة.

1096
00:51:15,538 --> 00:51:19,250
‫ولا يمكنك بيع الشوكولاتة من دون متجر.

1097
00:51:21,920 --> 00:51:24,047
‫"نودل"!

1098
00:51:26,716 --> 00:51:27,717
‫ما الأمر يا "ويلي"؟

1099
00:51:27,884 --> 00:51:28,760
‫حذار.

1100
00:51:35,558 --> 00:51:36,726
‫ما الغرض من هذا؟

1101
00:51:37,227 --> 00:51:40,647
‫أجرك، مؤونة مدى الحياة، أتتذكرين؟

1102
00:51:40,814 --> 00:51:42,232
‫لم يكن هذا ضروريًا.

1103
00:51:42,399 --> 00:51:43,233
‫بالطبع كان كذلك.

1104
00:51:43,400 --> 00:51:44,734
‫أعطيتك وعدي.

1105
00:51:45,860 --> 00:51:48,071
‫حسنًا، شكرًا.

1106
00:51:48,238 --> 00:51:49,489
‫لدي شيء لك أيضًا.

1107
00:51:49,656 --> 00:51:50,490
‫لي؟

1108
00:51:56,538 --> 00:51:57,622
‫ما هذا؟

1109
00:51:57,789 --> 00:51:58,665
‫كأس نصف ممتلئة؟

1110
00:51:58,832 --> 00:51:59,916
‫اقلبها.

1111
00:52:00,750 --> 00:52:01,710
‫كأس نصف فارغة؟

1112
00:52:02,252 --> 00:52:03,169
‫إنه حرف الألف.

1113
00:52:03,336 --> 00:52:04,546
‫حرفك الأول.

1114
00:52:04,713 --> 00:52:06,589
‫سأعلمك القراءة.

1115
00:52:06,756 --> 00:52:07,757
‫"نودل".

1116
00:52:07,924 --> 00:52:10,176
‫لن أدع نمرًا يلتهم شريكي في العمل.

1117
00:52:10,343 --> 00:52:12,262
‫أو يكاد يلتهمه.

1118
00:52:12,429 --> 00:52:13,513
‫أما زلنا شريكين إذًا؟

1119
00:52:13,680 --> 00:52:16,599
‫بالتأكيد، لكنني لا أعرف
‫كيف سنبيع أي شوكولاتة.

1120
00:52:16,766 --> 00:52:19,519
‫كلما أتت الشرطة،
‫سيتعين عليك الاختفاء كليًا.

1121
00:52:20,186 --> 00:52:21,313
‫مثل ساحر.

1122
00:52:21,938 --> 00:52:22,772
‫صحيح!

1123
00:52:22,939 --> 00:52:24,774
‫نعم، ولكن هذا مختلف عن المسرح.

1124
00:52:24,941 --> 00:52:28,903
‫حيث هناك حبال وبكرات وفتحات أرضية،
‫لا وجود لها في الشارع.

1125
00:52:29,070 --> 00:52:31,031
‫في الواقع، إنها موجودة.

1126
00:52:31,197 --> 00:52:33,033
‫تُوجد فتحات أرضية في كل أنحاء المدينة

1127
00:52:33,199 --> 00:52:34,868
‫تُسمى مصارف مياه الأمطار.

1128
00:52:35,035 --> 00:52:37,704
‫يسعدني أن آخذك في جولة
‫إن أشركتني في الأرباح.

1129
00:52:37,871 --> 00:52:39,331
‫إن كنت تبحث عن عمال،

1130
00:52:39,497 --> 00:52:42,417
‫فسأفعل أي شيء للخروج من هنا
‫والتصالح مع زوجتي.

1131
00:52:42,584 --> 00:52:47,631
‫ليست لدي أي مهارات عملية،
‫لكن يمكنني التكلم كأنني تحت الماء.

1132
00:52:47,797 --> 00:52:51,593
‫وإن كنت بحاجة إلى من يتولى الاتصالات،
‫فأنا المرأة المناسبة.

1133
00:52:51,760 --> 00:52:52,886
‫"لوتي"؟

1134
00:52:53,928 --> 00:52:55,221
‫لم تحدقون إلي جميعًا؟

1135
00:52:55,388 --> 00:52:57,474
‫لم أكن أعرف أنها تستطيع الكلام.

1136
00:52:57,641 --> 00:52:59,768
‫- ظننتك ممثلة إيمائية.
‫- لا،

1137
00:52:59,934 --> 00:53:02,687
‫في الواقع،
‫كنت أعمل في مركز الاتصالات الهاتفية.

1138
00:53:02,854 --> 00:53:04,981
‫ولكنني كنت كثيرة الكلام في ذلك الوقت.

1139
00:53:05,815 --> 00:53:06,941
‫ولكن منذ مجيئي إلى هنا،

1140
00:53:08,360 --> 00:53:10,236
‫لم يكن لدي الكثير لأتحدث عنه.

1141
00:53:10,403 --> 00:53:14,032
‫ليس من اللائق
‫أن أثنيكم عن عزمكم وأفسد متعتكم،

1142
00:53:14,199 --> 00:53:16,534
‫ولكن إن ضبطتكم "سكرابيت" تحاولون الهرب.

1143
00:53:16,701 --> 00:53:20,580
‫فستعاقبون جميعًا بستة أشهر في القن،
‫لذا فكروا في ذلك فحسب.

1144
00:53:20,747 --> 00:53:23,750
‫قبل التورط في هذا المخطط الطائش.

1145
00:53:23,917 --> 00:53:28,296
‫ولكنه ليس طائشًا يا "أباكوس"،
‫شوكولاتة "ويلي" مذهلة.

1146
00:53:28,463 --> 00:53:29,547
‫تذوق واحدة.

1147
00:53:30,048 --> 00:53:31,549
‫هذا لطف منك يا "نودل".

1148
00:53:31,716 --> 00:53:34,052
‫لا أبالي بجودة شوكولاتته.

1149
00:53:35,845 --> 00:53:37,180
‫متى نبدأ؟

1150
00:53:48,692 --> 00:53:50,568
‫أظن أن ما أقصده يا "باربرا" هو...

1151
00:53:50,735 --> 00:53:52,153
‫هل تقبلين بالزواج مني؟

1152
00:53:53,238 --> 00:53:54,364
‫لا أعلم يا "كولين".

1153
00:53:54,531 --> 00:53:56,074
‫أنت رائع، لكنني أبحث عن شخص.

1154
00:53:56,241 --> 00:53:57,659
‫يجعلني أقع في غرامه كليًا

1155
00:53:57,826 --> 00:53:59,911
‫ويأخذني لنعيش حياة مليئة بالمغامرات.

1156
00:54:00,453 --> 00:54:01,746
‫هل يمكن أن تكون كذلك؟

1157
00:54:02,372 --> 00:54:03,206
‫لا.

1158
00:54:04,457 --> 00:54:07,002
‫ليس بافتقاري المزمن إلى الثقة بالنفس.

1159
00:54:07,168 --> 00:54:08,795
‫من الأفضل أن أرحل.

1160
00:54:08,962 --> 00:54:11,423
‫- ولكن...
‫- آسف لتضييع وقتك يا "باربرا".

1161
00:54:12,257 --> 00:54:13,300
‫تاكسي!

1162
00:54:19,723 --> 00:54:20,932
‫سيدي، أيمكنني مساعدتك؟

1163
00:54:21,099 --> 00:54:22,225
‫أيها النادل.

1164
00:54:23,101 --> 00:54:25,020
‫هل لديك أي شيء لقلب مفطور؟

1165
00:54:25,937 --> 00:54:29,983
‫"إذًا لا تتوقف سيارات الأجرة أبدًا
‫وتظن الفتيات أنك فاشل

1166
00:54:30,150 --> 00:54:33,528
‫أنت مبتل وتشعر بالبرد وتتقدم في السن
‫وانهارت ثقتك بنفسك"

1167
00:54:33,695 --> 00:54:34,529
‫هذا صحيح.

1168
00:54:34,696 --> 00:54:38,408
‫"عندما ينظر إليك الناس
‫يبدون كأنهم يتجاهلونك

1169
00:54:38,575 --> 00:54:42,871
‫أو كأنك شيء بني اللون وجدوه تحت حذائهم"

1170
00:54:43,038 --> 00:54:44,247
‫هل كنت تتبعني؟

1171
00:54:44,414 --> 00:54:48,084
‫"ولكن هذا من شأنه أن يزيل الكآبة
‫بسكويت حليب الزرافة

1172
00:54:48,251 --> 00:54:52,088
‫اغتنم الفرصة وسوف ترقص على نغمة مختلفة

1173
00:54:52,255 --> 00:54:56,092
‫وداعًا للشعور بالضعف والخوف من كل شيء

1174
00:54:56,259 --> 00:55:01,097
‫تناول القليل من هذه لكي تغمرك الثقة بالنفس

1175
00:55:02,223 --> 00:55:06,019
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1176
00:55:06,186 --> 00:55:07,520
‫وتُوجد شوكولاتة من نوع آخر

1177
00:55:08,647 --> 00:55:10,857
‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تعزز ثقتك بنفسك"

1178
00:55:11,024 --> 00:55:12,317
‫إنه لا يعمل هنا حتى

1179
00:55:12,484 --> 00:55:16,112
‫"ضع يدك في جيبك
‫واشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)

1180
00:55:16,279 --> 00:55:18,490
‫سيدتي، قبلة واحدة فقط

1181
00:55:18,657 --> 00:55:19,991
‫نعم، من فضلك!

1182
00:55:20,158 --> 00:55:23,536
‫- لم يسبق لك تناول شوكولاتة كهذه
‫- لا

1183
00:55:23,703 --> 00:55:27,707
‫لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1184
00:55:35,757 --> 00:55:37,592
‫- هل تذوقت شوكولاتته الجديدة؟
‫- لا

1185
00:55:37,759 --> 00:55:39,511
‫يجب أن تتذوقيها

1186
00:55:39,678 --> 00:55:43,640
‫تناولا واحدة فقط
‫وكل شيء يصبح كعرض في (برودواي)

1187
00:55:44,849 --> 00:55:46,434
‫الأخبار التي تجعلك تشهق

1188
00:55:46,601 --> 00:55:48,144
‫النكات التي تجعلك تضحك

1189
00:55:48,311 --> 00:55:51,690
‫كل ما تقوله وتفعله طوال اليوم سيجري تصميمه

1190
00:55:53,149 --> 00:55:54,901
‫فقدت شعرك ولا تتذكر أين فقدته

1191
00:55:55,068 --> 00:55:56,653
‫تشعر بأن رأسك مكشوف

1192
00:55:56,820 --> 00:55:58,446
‫لا تيأس، فأنا جئت مستعدًا

1193
00:55:58,613 --> 00:56:00,323
‫ها هي أصابع علاج الشعر

1194
00:56:00,490 --> 00:56:03,702
‫إنها مصنوعة من الفانيليا
‫المطحونة من أسواق مانيلا

1195
00:56:03,868 --> 00:56:06,955
‫انتبه، إن تناولت أكثر من ثلاثة
‫فستصبح كالغوريلا

1196
00:56:09,374 --> 00:56:11,418
‫تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1197
00:56:11,584 --> 00:56:12,711
‫وشوكولاتة من نوع آخر

1198
00:56:13,795 --> 00:56:16,339
‫وحدها شوكولاتة (ونكا)
‫تجعلك ترقص على مدار الساعة

1199
00:56:19,426 --> 00:56:21,803
‫ضع يدك في جيبك
‫اشتر لنفسك

1200
00:56:21,970 --> 00:56:25,515
‫اصمتوا! تأكدوا من تفتيشهم جميعًا

1201
00:56:26,016 --> 00:56:29,185
‫هل سبق لك تناول شوكولاتة كهذه؟

1202
00:56:31,313 --> 00:56:34,357
‫لم يسبق لي تناول شوكولاتة كهذه

1203
00:56:34,524 --> 00:56:35,900
‫ضع يديك في جيبك

1204
00:56:36,067 --> 00:56:39,195
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1205
00:56:39,362 --> 00:56:42,657
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1206
00:56:42,824 --> 00:56:46,328
‫اشتر لنفسك شوكولاتة (ونكا)
‫ضع يدك في جيبك

1207
00:56:46,536 --> 00:56:47,871
‫اشتر لنفسك شوكولاتة

1208
00:56:48,038 --> 00:56:50,790
‫يوُجد متعلمون وأميون"

1209
00:56:50,957 --> 00:56:51,791
‫"هر"

1210
00:56:51,958 --> 00:56:53,585
‫"هلا تخبرني ما هي هذه الكلمة؟

1211
00:56:53,752 --> 00:56:54,669
‫إطلاقًا

1212
00:56:55,795 --> 00:56:57,797
‫هذا حرف معتل وهذا حرف صحيح

1213
00:56:57,964 --> 00:56:59,841
‫ما هذا؟ كلامك غير منطقي

1214
00:57:00,008 --> 00:57:03,345
‫يجدر بي التوقف

1215
00:57:03,553 --> 00:57:06,848
‫لكنك لم تبيعي شوكولاتة كهذه من قبل

1216
00:57:08,308 --> 00:57:10,435
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما
‫- أفهم، نعم

1217
00:57:10,602 --> 00:57:12,354
‫- وشوكولاتة من نوع آخر
‫- بالتأكيد

1218
00:57:12,562 --> 00:57:15,231
‫وحدها شوكولاتة (ونكا) تجعل أرباحنا تتدهور"

1219
00:57:15,398 --> 00:57:16,608
‫نعم، وما أقصده هو...

1220
00:57:16,775 --> 00:57:18,401
‫"إن لم نسيطر على هذا الوضع

1221
00:57:18,568 --> 00:57:19,402
‫فسوف نفلس

1222
00:57:19,569 --> 00:57:20,403
‫نهاية الشوكولاتة!

1223
00:57:20,570 --> 00:57:22,697
‫سنزول من الوجود"

1224
00:57:22,864 --> 00:57:24,240
‫ولكن يا رفاق...

1225
00:57:24,407 --> 00:57:26,826
‫"لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

1226
00:57:26,993 --> 00:57:30,955
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1227
00:57:31,122 --> 00:57:33,917
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما
‫- تُوجد شوكولاتة من نوع ما

1228
00:57:34,084 --> 00:57:36,044
‫- وشوكولاتة من نوع آخر
‫- من نوع آخر

1229
00:57:36,211 --> 00:57:39,756
‫وحدها شوكولاتتي ستجعلكم تشترون أثواب زفاف

1230
00:57:40,715 --> 00:57:42,258
‫لقد عقدنا زواجنا للتو

1231
00:57:42,425 --> 00:57:44,761
‫وكل ذلك بفضل شوكولاتة (ونكا)

1232
00:57:44,928 --> 00:57:48,056
‫هيا إلى حياة النعيم

1233
00:57:48,223 --> 00:57:51,267
‫لم يسبق لكم تناول شوكولاتة كهذه

1234
00:57:51,434 --> 00:57:55,021
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه

1235
00:57:55,188 --> 00:57:58,775
‫هل سبق لكم تناول شوكولاتة كهذه؟

1236
00:57:58,942 --> 00:58:02,362
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة

1237
00:58:03,446 --> 00:58:08,284
‫لا، لم يسبق لنا تناول شوكولاتة كهذه"

1238
00:58:16,418 --> 00:58:18,753
‫حسنًا، أين هو؟ إلى أين ذهب؟

1239
00:58:30,557 --> 00:58:32,684
‫هكذا تفعل ذلك إذًا.

1240
00:58:33,685 --> 00:58:34,519
‫"أفابل"،

1241
00:58:34,686 --> 00:58:37,814
‫أريد شرطيًا عند كل مصرف
‫لمياه الأمطار في المدينة.

1242
00:58:37,981 --> 00:58:39,316
‫هل أنت متأكد يا سيدي؟

1243
00:58:39,482 --> 00:58:41,943
‫ألا يجب التركيز
‫على كل جرائم القتل العالقة؟

1244
00:58:42,110 --> 00:58:44,779
‫لا، هذه هي الأولوية، حسنًا.

1245
00:58:49,284 --> 00:58:52,162
‫حسنًا، أتعلم؟
‫سأحتاج إلى مساعدتك للنهوض، نعم.

1246
00:58:52,329 --> 00:58:55,165
‫لا بد أن وزني ازداد 70 كلغ
‫في الأسبوعين الماضيين.

1247
01:00:00,271 --> 01:00:01,272
‫أمسكت بك!

1248
01:00:01,982 --> 01:00:02,941
‫يا للهول!

1249
01:00:03,108 --> 01:00:04,359
‫دعني أخرج من هنا.

1250
01:00:04,526 --> 01:00:05,860
‫أطالب بإطلاق سراحي.

1251
01:00:06,027 --> 01:00:07,862
‫هذا مذهل، يمكنه الكلام.

1252
01:00:08,029 --> 01:00:10,991
‫بالطبع يمكنني الكلام،
‫والآن دعني أخرج وإلا فسأصرخ.

1253
01:00:11,157 --> 01:00:12,826
‫- عجبًا.
‫- دعني أخرج!

1254
01:00:12,993 --> 01:00:15,537
‫ليس قبل أن أتفحصك جيدًا.

1255
01:00:17,288 --> 01:00:18,123
‫عجبًا.

1256
01:00:18,289 --> 01:00:19,165
‫مساء الخير.

1257
01:00:19,332 --> 01:00:22,043
‫أنت إذًا الرجل الصغير الغريب
‫الذي كان يتبعني.

1258
01:00:22,210 --> 01:00:24,379
‫"رجل صغير غريب"؟ كيف تجرؤ؟

1259
01:00:24,546 --> 01:00:27,549
‫ليكن معلومًا لديك
‫أن حجمي محترم جدًا باعتباري

1260
01:00:27,757 --> 01:00:29,301
‫من الـ"أومبا لومبا".

1261
01:00:29,467 --> 01:00:30,302
‫"أومبا لومبا"؟

1262
01:00:30,468 --> 01:00:31,678
‫الحقيقة، في "لومبالاند"،

1263
01:00:31,845 --> 01:00:34,014
‫يعتبرونني ضخمًا نوعًا ما.

1264
01:00:34,180 --> 01:00:35,390
‫ويسمونني "لوفتي".

1265
01:00:35,932 --> 01:00:38,018
‫لذا سأشكرك إن توقفت عن التحديق إلي.

1266
01:00:38,184 --> 01:00:40,312
‫كما لو أنني شيء مزعج وجدته في منديلك.

1267
01:00:40,478 --> 01:00:43,940
‫أجد هذا مزعجاً ووقحاً بصراحة.

1268
01:00:45,650 --> 01:00:47,068
‫- آسف.
‫- والآن دعني أخرج.

1269
01:00:47,235 --> 01:00:51,281
‫لا يحق لك إطلاقًا
‫احتجاز شخص غريب بريء داخل زجاجة.

1270
01:00:51,448 --> 01:00:52,282
‫بريء؟

1271
01:00:52,449 --> 01:00:54,993
‫مهلًا، لقد كنت تسرق مني، طوال سنوات.

1272
01:00:55,160 --> 01:00:56,494
‫أنت كنت البادئ.

1273
01:00:56,661 --> 01:00:57,579
‫أنا؟

1274
01:00:57,746 --> 01:00:59,289
‫لقد سرقت منا حبوب الكاكاو.

1275
01:01:00,123 --> 01:01:01,458
‫ما الذي تتحدث عنه؟

1276
01:01:02,792 --> 01:01:05,587
‫هل تقصد أنك لا تتذكر حتى؟

1277
01:01:05,795 --> 01:01:07,005
‫ما الذي لا أتذكرّه؟

1278
01:01:07,547 --> 01:01:08,882
‫اليوم الذي...

1279
01:01:10,467 --> 01:01:11,551
‫دمرت فيه حياتي.

1280
01:01:12,385 --> 01:01:14,554
‫لا، لا أتذكر ذلك.

1281
01:01:14,721 --> 01:01:17,807
‫حسنًا إذًا أيها الشاب،
‫اسمح لي بإنعاش ذاكرتك

1282
01:01:17,974 --> 01:01:20,810
‫بأغنية جذابة بشكل مدمر.

1283
01:01:20,935 --> 01:01:23,063
‫إلى حد أنها قد تبقى في ذهنك إلى الأبد.

1284
01:01:24,064 --> 01:01:25,398
‫لا أرغب في سماع ذلك.

1285
01:01:25,565 --> 01:01:30,028
‫فات الأوان، بدأت بالرقص الآن
‫وحين نبدأ، نعجز عن التوقف، كما ترى.

1286
01:01:31,863 --> 01:01:35,533
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو)

1287
01:01:35,700 --> 01:01:38,870
‫لدي حكاية مأساوية لك

1288
01:01:39,037 --> 01:01:42,248
‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي)

1289
01:01:42,415 --> 01:01:45,710
‫إن كنت حكيمًا فستستمع إلي

1290
01:01:45,877 --> 01:01:48,963
‫(لومبالاند) العزيزة ساحرة وخضراء

1291
01:01:49,130 --> 01:01:52,217
‫ولكنها غير مواتية لزراعة حبوب الكاكاو

1292
01:01:52,384 --> 01:01:55,804
‫كانت وظيفتي حراسة القليل الذي لدينا

1293
01:01:55,971 --> 01:01:57,138
‫جئت أنت

1294
01:01:57,305 --> 01:01:59,557
‫وسرقتها جميعًا"

1295
01:01:59,724 --> 01:02:01,142
‫مهلًا، لماذا لم تقل شيىا؟

1296
01:02:01,309 --> 01:02:02,560
‫حسنًا، ربما غفوت.

1297
01:02:02,727 --> 01:02:06,022
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي)

1298
01:02:06,189 --> 01:02:09,359
‫عندما استيقظت، أرسلوني بعيدًا

1299
01:02:09,526 --> 01:02:12,570
‫سأظل موصومًا بالعار ومنبوذًا

1300
01:02:12,737 --> 01:02:17,158
‫حتى أسدد لأصدقائي ما فقدناه
‫مضاعفًا ألف مرة"

1301
01:02:17,325 --> 01:02:19,577
‫مضاعف ألف مرة؟ لا بد أنك تمازحني!

1302
01:02:19,744 --> 01:02:21,538
‫أكرر...

1303
01:02:21,705 --> 01:02:24,249
‫"مضاعف ألف مرة"

1304
01:02:25,750 --> 01:02:26,668
‫عجبًا.

1305
01:02:28,003 --> 01:02:28,837
‫سيد "لومبا"،

1306
01:02:29,004 --> 01:02:30,588
‫إن كنت تعتبرها عقوبة معقولة

1307
01:02:30,755 --> 01:02:32,048
‫لأخذ ثلاث حبوب...

1308
01:02:32,215 --> 01:02:33,383
‫أربع حبوب.

1309
01:02:33,550 --> 01:02:34,384
‫أربع حبوب،

1310
01:02:34,551 --> 01:02:36,386
‫فلا بد أن بوسعنا التوصل إلى اتفاق

1311
01:02:36,553 --> 01:02:38,555
‫ولكن لا يمكنني إعطاؤك كل مؤونتي.

1312
01:02:39,014 --> 01:02:40,473
‫لدي أشخاص يعتمدون عليّ.

1313
01:02:42,726 --> 01:02:43,768
‫حسنًا إذًا.

1314
01:02:44,269 --> 01:02:45,520
‫لدي فكرة.

1315
01:02:45,687 --> 01:02:49,190
‫دعني أخرج من هنا،
‫ويمكننا مناقشة الأمر كالسادة المحترمين.

1316
01:02:50,984 --> 01:02:52,027
‫حسنًا.

1317
01:02:54,404 --> 01:02:59,409
‫شكرًا، والآن،
‫هلا تتلطف بإعطائي تلك المقلاة المصغرة؟

1318
01:02:59,993 --> 01:03:00,910
‫هذه؟

1319
01:03:01,077 --> 01:03:02,871
‫لا، الأثقل وزنًا من فضلك.

1320
01:03:03,038 --> 01:03:03,997
‫حسنًا.

1321
01:03:04,831 --> 01:03:08,043
‫شكرًا جزيلًا... عجبًا، إنها ضخمة، صحيح؟

1322
01:03:08,209 --> 01:03:09,544
‫والآن، اقترب قليلًا.

1323
01:03:09,919 --> 01:03:10,962
‫أحسنت، أقرب...

1324
01:03:11,129 --> 01:03:12,213
‫- هيا، اقترب مني.
‫- حسنًا.

1325
01:03:12,380 --> 01:03:14,424
‫- أحسنت.
‫- ماذا؟

1326
01:03:19,554 --> 01:03:22,766
‫لا يتفاوض الـ"أومبا لومبا"،
‫طاب يومك يا سيدي.

1327
01:03:22,932 --> 01:03:24,184
‫ولكنه وعائي الأخير!

1328
01:03:24,351 --> 01:03:26,478
‫قلت لك، طاب يومك.

1329
01:03:29,439 --> 01:03:30,315
‫هل عاد؟

1330
01:03:30,857 --> 01:03:34,277
‫نعم يا "نودل"، ولكن هذه المرة نصبت فخًا
‫ووقع فيه مباشرةً.

1331
01:03:34,944 --> 01:03:36,071
‫أين هو إذًا؟

1332
01:03:36,237 --> 01:03:38,323
‫تعاركنا وكان هو الفائز.

1333
01:03:38,490 --> 01:03:41,117
‫ضربني على رأسي بمقلاة وقفز من النافذة.

1334
01:03:41,284 --> 01:03:43,286
‫بالطبع فعل ذلك.

1335
01:03:44,412 --> 01:03:45,413
‫ألا تصدقينني؟

1336
01:03:45,997 --> 01:03:47,290
‫بصراحة؟ لا.

1337
01:03:47,457 --> 01:03:48,291
‫لا!

1338
01:03:48,458 --> 01:03:49,292
‫لا.

1339
01:03:49,459 --> 01:03:50,293
‫لا.

1340
01:03:50,460 --> 01:03:51,336
‫قطعًا لا.

1341
01:03:51,503 --> 01:03:52,337
‫ولكن

1342
01:03:52,504 --> 01:03:55,840
‫تشاء الصدف
‫أننا لسنا بحاجة إلى بيع الشوكولاتة اليوم.

1343
01:03:56,007 --> 01:03:57,050
‫ولماذا؟

1344
01:03:57,217 --> 01:03:58,218
‫أتتذكر المتجر؟

1345
01:03:58,385 --> 01:03:59,844
‫الذي كنت تحلم به؟

1346
01:04:15,485 --> 01:04:20,490
‫أعرف ما تفكر فيه،
‫قد يحتاج إلى القليل من الإصلاحات.

1347
01:04:21,908 --> 01:04:24,119
‫يبدو كأنه تركت المياه جارية قبل 20 عامًا.

1348
01:04:24,285 --> 01:04:26,079
‫فسقط السقف.

1349
01:04:26,246 --> 01:04:28,540
‫والسقف الذي فوقه، والسقف الذي فوق ذلك.

1350
01:04:28,707 --> 01:04:30,834
‫ولكن هذا يعني إمكانية أن نتحمل كلفته.

1351
01:04:31,001 --> 01:04:32,419
‫لمدة أسبوع، على أي حال.

1352
01:04:32,585 --> 01:04:34,129
‫وسنكون شرعيين أخيرًا.

1353
01:04:34,295 --> 01:04:36,881
‫لن تجد الشرطة أي عذر للاستمرار في إزعاجنا.

1354
01:04:38,216 --> 01:04:40,260
‫إذًا، ما رأيك يا "ويلي"؟

1355
01:04:40,802 --> 01:04:41,803
‫هل يعجبك؟

1356
01:04:44,014 --> 01:04:45,307
‫هل يعجبني؟

1357
01:04:48,560 --> 01:04:50,395
‫"نودل"، إنه تمامًا كما تخيلت دائمًا.

1358
01:04:50,562 --> 01:04:53,857
‫لا، انسي ذلك، إنه أفضل مما تخيلت.

1359
01:04:54,024 --> 01:04:55,066
‫انظري إلى هذا المكان.

1360
01:04:55,233 --> 01:04:57,485
‫نعم، إنه حطام، ولكن... الإمكانات!

1361
01:04:57,652 --> 01:04:59,654
‫الأساس! تذكرّوا كلامي،

1362
01:04:59,821 --> 01:05:02,615
‫سيكون أفضل متجر شوكولاتة
‫رآه العالم على الإطلاق.

1363
01:05:03,491 --> 01:05:05,577
‫لن تتابعي الفرك لوقت طويل يا "نودل".

1364
01:05:05,744 --> 01:05:06,661
‫سنكون جميعًا أحرارًا.

1365
01:05:06,828 --> 01:05:08,496
‫أحرارًا كطيور النحام!

1366
01:05:20,717 --> 01:05:23,762
‫هناك ستة منهم، بما في ذلك الفتاة الصغيرة.

1367
01:05:23,928 --> 01:05:26,014
‫يبدو أنها العقل المدبر للعملية.

1368
01:05:26,181 --> 01:05:29,476
‫مركزهم مغسل يدُعى "سكرابيت" و"بليتشر".

1369
01:05:30,393 --> 01:05:31,311
‫مغسل "سكرابيت"؟

1370
01:05:31,478 --> 01:05:32,395
‫هذا صحيح.

1371
01:05:32,562 --> 01:05:33,730
‫لماذا، هل تعرفه؟

1372
01:05:33,897 --> 01:05:35,982
‫في الواقع، نعم.

1373
01:05:36,149 --> 01:05:39,778
‫استأجروا متجرًا للتو ولا يمكن ردعهم
‫قانونيًا، ولكن بشكل غير قانوني،

1374
01:05:39,944 --> 01:05:42,280
‫يسعدني أن أفعل كل ما تريدونه.

1375
01:05:42,447 --> 01:05:43,907
‫أتريدون إصابتهم بحادث صغير؟

1376
01:05:44,074 --> 01:05:45,241
‫حيث يموتون؟

1377
01:05:45,408 --> 01:05:48,328
‫لا مانع لدي،
‫لكن ذلك سيكلفكم الكثير من الشوكولاتة.

1378
01:05:48,495 --> 01:05:49,412
‫لا بأس أيها الرئيس.

1379
01:05:49,579 --> 01:05:52,165
‫وسأكون ممتنًا أيضًا لتقاضي دفعة مقدمًا.

1380
01:05:52,332 --> 01:05:53,958
‫لأن آخر صناديق أعطيتموني إياها

1381
01:05:54,709 --> 01:05:55,543
‫لم يبق منها شيء.

1382
01:05:56,086 --> 01:05:56,878
‫جميعها؟

1383
01:05:57,045 --> 01:06:00,090
‫كنت آكل هذه الأغلفة الورقية الصغيرة
‫منذ ثلاثة أيام.

1384
01:06:00,215 --> 01:06:02,258
‫نظن أنها ستكون بالتأثير نفسه.

1385
01:06:02,968 --> 01:06:03,802
‫ولكنها ليست كذلك.

1386
01:06:05,679 --> 01:06:09,015
‫تفضل أيها الرئيس، يوُجد المزيد من هذه.

1387
01:06:09,182 --> 01:06:10,767
‫استرح في الوقت الحالي.

1388
01:06:10,934 --> 01:06:12,727
‫سنتصل بك في الوقت المناسب.

1389
01:06:19,359 --> 01:06:20,402
‫ما الأمر يا "آرثر"؟

1390
01:06:20,568 --> 01:06:21,695
‫الفتاة.

1391
01:06:21,861 --> 01:06:24,072
‫ألا تظن أنه يمكن أن تكون هي؟

1392
01:06:25,115 --> 01:06:26,241
‫بلى.

1393
01:06:26,408 --> 01:06:29,494
‫كنت تؤكد لنا دائمًا
‫أنها لن تسبب لنا أي مشكلة.

1394
01:06:29,661 --> 01:06:31,621
‫إنه على حق، لقد أكدت لنا ذلك فعلًا.

1395
01:06:31,788 --> 01:06:32,706
‫ولن تسبب أي مشكلة.

1396
01:06:33,373 --> 01:06:34,708
‫وكذلك "ونكا".

1397
01:06:34,874 --> 01:06:38,044
‫سأحرص على ذلك، شخصيًا.

1398
01:06:40,588 --> 01:06:41,840
‫من الطارق؟ ماذا تريد؟

1399
01:06:45,302 --> 01:06:46,886
‫سيد "سلاغوورث".

1400
01:06:47,679 --> 01:06:49,347
‫مهلًا لحظة يا سيدي.

1401
01:06:50,307 --> 01:06:51,641
‫مساء الخير.

1402
01:06:51,808 --> 01:06:52,642
‫مساء الخير.

1403
01:06:52,809 --> 01:06:53,935
‫من الطارق يا "بافي"...

1404
01:06:55,395 --> 01:06:56,271
‫يا للعجب.

1405
01:06:56,438 --> 01:06:57,647
‫إنه السيد "سلاغوورث".

1406
01:06:58,398 --> 01:06:59,983
‫ما سبب تشريفك لنا؟

1407
01:07:00,150 --> 01:07:02,861
‫لديك نزيل، السيد "ونكا"؟

1408
01:07:03,028 --> 01:07:06,156
‫كان يتسلل لبيع الشوكولاتة بمساعدة خادمتك.

1409
01:07:06,323 --> 01:07:07,824
‫عجبًا، تلك الشقية الصغيرة.

1410
01:07:07,991 --> 01:07:09,075
‫تمامًا.

1411
01:07:09,617 --> 01:07:12,829
‫تساءلت إن كنت قد تساعدينني لوضع حد

1412
01:07:13,163 --> 01:07:14,372
‫لأعمالهما.

1413
01:07:23,965 --> 01:07:25,383
‫ها نحن نبدأ يا أمي.

1414
01:07:35,602 --> 01:07:38,271
‫سيداتي وسادتي، تحياتي لكم جميعًا.

1415
01:07:38,438 --> 01:07:41,399
‫وأهلًا بكم في متجر "ونكا".

1416
01:07:41,566 --> 01:07:46,571
‫هناك أشياء هائلة في المتجر،
‫سواء بالمعنى الحرفي أو المجازي.

1417
01:07:46,738 --> 01:07:47,656
‫ماذا؟

1418
01:07:48,448 --> 01:07:49,532
‫هناك في الداخل؟

1419
01:07:50,742 --> 01:07:51,660
‫سايرني.

1420
01:07:53,244 --> 01:07:56,873
‫"أغمض عينيك وعد إلى عشرة

1421
01:07:59,125 --> 01:08:02,337
‫تمن ّأمنية الآن

1422
01:08:03,129 --> 01:08:04,464
‫افتحهما"

1423
01:08:06,841 --> 01:08:07,842
‫"(ونكا)"

1424
01:08:08,009 --> 01:08:11,221
‫"هذا متجر لا مثيل له

1425
01:08:11,388 --> 01:08:15,600
‫لو كان له مثيل، لما تكبدت العناء

1426
01:08:16,434 --> 01:08:20,355
‫شجيرات وأشجار من الشوكولاتة

1427
01:08:20,522 --> 01:08:24,401
‫زهور ونحل من الشوكولاتة

1428
01:08:25,526 --> 01:08:27,153
‫ذكريات من الشوكولاتة

1429
01:08:28,071 --> 01:08:31,074
‫احتفظ بها صبي ذات مرة

1430
01:08:33,994 --> 01:08:36,870
‫قبل أن تذوب

1431
01:08:37,038 --> 01:08:41,167
‫عالم خاص بك

1432
01:08:41,334 --> 01:08:44,504
‫مكان للهروب إليه

1433
01:08:46,089 --> 01:08:49,134
‫عالم خاص بك

1434
01:08:50,509 --> 01:08:52,470
‫حيث يمكنك أن تكون حرًا

1435
01:08:55,015 --> 01:08:58,058
‫أينما ذهبت

1436
01:08:59,393 --> 01:09:02,939
‫أينما أخذتك الحياة

1437
01:09:03,982 --> 01:09:06,109
‫هذا منزلك

1438
01:09:08,278 --> 01:09:10,864
‫عالم خاص بك

1439
01:09:18,455 --> 01:09:20,080
‫ها هو الطفل

1440
01:09:20,248 --> 01:09:22,792
‫الذي تركته خلفك

1441
01:09:22,959 --> 01:09:26,963
‫ها هو الطفل بتفكيره الفضولي

1442
01:09:27,129 --> 01:09:31,718
‫ها هو الاندهاش الذي كنا نشعر به

1443
01:09:31,884 --> 01:09:34,471
‫عندما كان السحر حقيقيًا

1444
01:09:34,638 --> 01:09:39,100
‫عالم خاص بك

1445
01:09:39,308 --> 01:09:42,604
‫مكان تذهب إليه عندما

1446
01:09:43,937 --> 01:09:46,357
‫تشعر بالوحدة

1447
01:09:48,692 --> 01:09:52,571
‫وتشعر بعدم اليقين

1448
01:09:52,739 --> 01:09:55,825
‫اعتنق المجهول

1449
01:09:57,243 --> 01:10:01,039
‫استمتع بالمغامرة

1450
01:10:03,249 --> 01:10:07,504
‫لنذهب في نزهة بين الغيوم

1451
01:10:07,671 --> 01:10:11,424
‫التقط حفنة، فهذا مسموح به

1452
01:10:12,133 --> 01:10:16,471
‫الغيوم مصنوعة من غزل البنات

1453
01:10:16,638 --> 01:10:19,557
‫ولكن أبق مظلتك في متناول اليد"

1454
01:10:19,724 --> 01:10:21,017
‫"(ونكا)"

1455
01:10:21,184 --> 01:10:24,354
‫"لأن أمطارًا غزيرة ستتساقط

1456
01:10:25,772 --> 01:10:27,148
‫حلوى (هامباغ) و(غامدروبس)

1457
01:10:27,315 --> 01:10:29,484
‫وكرات باليانسون

1458
01:10:29,651 --> 01:10:32,028
‫الألعاب النارية تجلب

1459
01:10:32,195 --> 01:10:36,241
‫خيوطاً من السكر للمضغ

1460
01:10:38,660 --> 01:10:43,206
‫جميع ألوان قوس قزح

1461
01:10:43,373 --> 01:10:45,750
‫وبعض الألوان الأخرى أيضًا

1462
01:10:45,917 --> 01:10:50,547
‫- عالم خاص بنا
‫- عالم خاص بنا

1463
01:10:50,714 --> 01:10:54,884
‫- مكان للهروب إليه
‫- مكان للهروب إليه

1464
01:10:55,051 --> 01:10:59,097
‫- عالم خاص بنا
‫- عالم خاص بنا

1465
01:10:59,597 --> 01:11:01,224
‫حيث يمكننا أن نكون أحرارًا

1466
01:11:01,391 --> 01:11:03,810
‫هناك يمكننا أن نكون أحرارًا

1467
01:11:03,977 --> 01:11:05,812
‫أينما ذهبت

1468
01:11:05,979 --> 01:11:08,648
‫أينما ذهبت

1469
01:11:08,815 --> 01:11:11,151
‫أينما أخذتك الحياة

1470
01:11:11,318 --> 01:11:13,153
‫أينما أخذتك الحياة

1471
01:11:13,320 --> 01:11:17,032
‫هذا منزلنا

1472
01:11:17,198 --> 01:11:20,493
‫عالم خاص بنا"

1473
01:11:25,415 --> 01:11:28,335
‫فطر وإجاص وزهور متنوعة

1474
01:11:28,501 --> 01:11:30,962
‫يصل المجموع إلى 89 سوفرنًا.

1475
01:11:31,504 --> 01:11:33,715
‫صفقة مربحة حتى بسعر مضاعف.

1476
01:11:33,882 --> 01:11:37,052
‫شكرًا يا سيدي، وكيف تريد الفكة؟

1477
01:11:37,218 --> 01:11:39,220
‫قابلة للإنفاق أو صالحة للأكل؟

1478
01:11:39,888 --> 01:11:40,889
‫صالحة للأكل من فضلك.

1479
01:11:42,599 --> 01:11:43,683
‫هنيىا مريىا.

1480
01:11:44,517 --> 01:11:46,811
‫ولا تنس أن تأكل السلة.

1481
01:11:47,228 --> 01:11:48,647
‫لا، ابق في صف الانتظار.

1482
01:11:48,813 --> 01:11:51,191
‫"أباكوس"، أعطانا هذا الرجل للتو مئة سوفرن.

1483
01:11:51,358 --> 01:11:52,651
‫أعلم يا "نودل"!

1484
01:11:53,735 --> 01:11:54,569
‫من التالي؟

1485
01:11:54,736 --> 01:11:55,737
‫- أنا التالية.
‫- أنا!

1486
01:12:01,618 --> 01:12:02,661
‫سيد "ونكا"؟

1487
01:12:02,827 --> 01:12:03,787
‫نعم؟

1488
01:12:04,996 --> 01:12:06,456
‫ماذا يحدث هنا؟

1489
01:12:06,581 --> 01:12:07,999
‫يا للعجب.

1490
01:12:08,166 --> 01:12:09,292
‫هذا مستحيل.

1491
01:12:09,459 --> 01:12:10,627
‫ما لم يكن...

1492
01:12:13,922 --> 01:12:15,298
‫عرق الإنسان الجليدي؟

1493
01:12:15,465 --> 01:12:16,591
‫عرق الإنسان الجليدي؟

1494
01:12:16,758 --> 01:12:18,635
‫أقوى جرعة لنمو الشعر في العالم.

1495
01:12:18,802 --> 01:12:20,095
‫ولكنني لم أضعه فيها.

1496
01:12:21,054 --> 01:12:23,556
‫سيدات وسادتي! هل لي بانتباهكم من فضلكم!

1497
01:12:23,723 --> 01:12:25,600
‫يبدو أنه يوُجد خطأ في التصنيع.

1498
01:12:25,767 --> 01:12:27,352
‫لا أحد يمكنه أكل الزهور!

1499
01:12:28,728 --> 01:12:29,562
‫لم لا؟

1500
01:12:29,729 --> 01:12:31,231
‫ما خطبها؟

1501
01:12:31,398 --> 01:12:32,565
‫ما خطب هذا الفطر السام؟

1502
01:12:32,732 --> 01:12:35,235
‫تناولت ابنتي قضمة واحدة وانظروا إليها!

1503
01:12:35,402 --> 01:12:38,279
‫لا خطب في الشوكولاتة بالحليب، صحيح؟

1504
01:12:38,488 --> 01:12:40,699
‫آسف بشدة ولا أعرف كيف أشرح هذا،

1505
01:12:41,741 --> 01:12:43,743
‫ولكن يبدو أن الشوكولاتة مسمومة!

1506
01:12:43,910 --> 01:12:44,786
‫مسمومة؟

1507
01:12:44,953 --> 01:12:45,787
‫مسمومة؟

1508
01:12:45,954 --> 01:12:47,080
‫لقد دس السم لطفلتي!

1509
01:12:47,247 --> 01:12:48,707
‫لم أدس السم لهم.

1510
01:12:48,873 --> 01:12:50,458
‫أريد استعادة مالي.

1511
01:12:50,625 --> 01:12:51,710
‫أريد تعويضًا.

1512
01:12:51,876 --> 01:12:53,044
‫أريد الانتقام.

1513
01:13:01,052 --> 01:13:02,053
‫لا، أرجوكم!

1514
01:13:07,392 --> 01:13:10,020
‫هذا ما تناله مقابل شاربي ابنتي!

1515
01:13:13,273 --> 01:13:15,567
‫- النجدة! يجب أن أهرب من هنا.
‫- سأنتظرك.

1516
01:13:17,402 --> 01:13:19,070
‫وهذه، على ما أظن

1517
01:13:19,237 --> 01:13:22,073
‫نهاية متجر "ونكا" للشوكولاتة.

1518
01:13:41,843 --> 01:13:43,011
‫لا أفهم، ماذا...

1519
01:13:45,388 --> 01:13:46,222
‫ماذا...

1520
01:13:47,474 --> 01:13:48,558
‫ماذا حدث؟

1521
01:13:48,725 --> 01:13:49,684
‫أليس هذا واضحاً؟

1522
01:13:50,435 --> 01:13:52,270
‫اتحاد الشوكولاتة.

1523
01:13:55,273 --> 01:13:57,525
‫لا بأس يا "ويلي"، بوسعنا إعادة البناء.

1524
01:13:57,984 --> 01:13:59,152
‫يمكننا البدء من جديد.

1525
01:13:59,319 --> 01:14:00,779
‫لا فائدة يا "نودل".

1526
01:14:02,280 --> 01:14:03,573
‫لم ينجح الأمر.

1527
01:14:04,240 --> 01:14:05,325
‫ماذا تقصد؟

1528
01:14:05,825 --> 01:14:07,494
‫لقد وعدتني بأنها ستكون هنا.

1529
01:14:09,496 --> 01:14:10,997
‫ولم تأت.

1530
01:14:11,581 --> 01:14:13,041
‫لم تتوقع حقًا أن...

1531
01:14:13,208 --> 01:14:14,209
‫بلى.

1532
01:14:17,087 --> 01:14:18,213
‫حلم سخيف.

1533
01:14:18,380 --> 01:14:20,674
‫لا تقل ذلك أبدًا يا "ويلي"، أرجوك...

1534
01:14:20,840 --> 01:14:21,675
‫هيا يا "نودل".

1535
01:14:22,634 --> 01:14:25,178
‫أظن أن السيد "ونكا"
‫بحاجة إلى البقاء بمفرده.

1536
01:14:37,607 --> 01:14:41,653
‫كل ما هو جيد في هذا العالم بدأ بحلم.

1537
01:14:45,281 --> 01:14:47,033
‫لذا عليك التمسك بأحلامك.

1538
01:14:48,910 --> 01:14:51,162
‫وعندما تشارك العالم بالشوكولاتة،

1539
01:14:54,124 --> 01:14:56,710
‫سأكون هناك بجانبك.

1540
01:14:59,045 --> 01:15:01,339
‫يا له من أمر مؤسف، ما حدث هنا.

1541
01:15:03,717 --> 01:15:04,968
‫أفترض أنكم المسؤولون؟

1542
01:15:05,135 --> 01:15:08,221
‫نحن؟ لا، ليس شخصيًا.

1543
01:15:08,388 --> 01:15:13,393
‫ربما شجعنا السيدة "سكرابيت"
‫على تحسين ابتكاراتك.

1544
01:15:13,560 --> 01:15:15,270
‫دفعنا لها لتدس السم فيها.

1545
01:15:15,437 --> 01:15:16,396
‫شكرًا يا "جيرالد".

1546
01:15:16,563 --> 01:15:17,605
‫على الرحب والسعة.

1547
01:15:18,315 --> 01:15:19,441
‫لماذا أتيتم إذًا؟

1548
01:15:20,066 --> 01:15:20,984
‫للشماتة؟

1549
01:15:21,735 --> 01:15:24,070
‫لا يا سيد "ونكا"، لا أضيع وقتي بأمور كهذه.

1550
01:15:24,696 --> 01:15:27,198
‫لقد جئنا لنقدم لك صفقة.

1551
01:15:28,074 --> 01:15:32,746
‫هذا هو المبلغ بالتحديد
‫الذي تدين به للسيدة "سكرابيت".

1552
01:15:33,580 --> 01:15:35,874
‫هذا للمحاسب.

1553
01:15:36,791 --> 01:15:37,959
‫وللسباكة.

1554
01:15:38,126 --> 01:15:40,170
‫ولعاملة الهاتف.

1555
01:15:40,337 --> 01:15:43,381
‫ولمن يسُمى بالرجل المضحك.

1556
01:15:44,049 --> 01:15:45,675
‫وهذا...

1557
01:15:47,302 --> 01:15:48,762
‫للفتاة.

1558
01:15:48,928 --> 01:15:50,680
‫وضعنا مبلغاً إضافيًا لها.

1559
01:15:50,847 --> 01:15:53,850
‫لتتمكن من إيجاد مسكن وثياب وألعاب...

1560
01:15:55,310 --> 01:15:56,603
‫وكتب.

1561
01:15:58,063 --> 01:15:59,981
‫نعم يا سيد "ونكا".

1562
01:16:00,148 --> 01:16:04,361
‫يمكنك تغيير حياتها، تغيير حياتهم جميعًا.

1563
01:16:06,363 --> 01:16:07,697
‫وماذا يجب أن أفعل؟

1564
01:16:08,490 --> 01:16:09,532
‫غادر المدينة.

1565
01:16:10,408 --> 01:16:11,368
‫بالإضافة إلى...

1566
01:16:12,827 --> 01:16:15,413
‫عدم صنع الشوكولاتة مجددًا.

1567
01:16:16,373 --> 01:16:18,708
‫سيبحر قارب عند منتصف الليل.

1568
01:16:18,875 --> 01:16:22,837
‫ولمصلحتهم، بقدر ما هو لمصلحتك،
‫أتمنى أن تكون على متنه.

1569
01:16:27,300 --> 01:16:28,927
‫"آسف يا (نودل)

1570
01:16:32,180 --> 01:16:36,142
‫أظن أنني انجرفت في مشاعري

1571
01:16:39,312 --> 01:16:41,022
‫آسف يا (نودل)

1572
01:16:44,150 --> 01:16:47,737
‫آمل أن تسامحيني يومًا ما"

1573
01:16:47,904 --> 01:16:49,406
‫ستغادر، صحيح؟

1574
01:16:49,572 --> 01:16:50,407
‫نعم.

1575
01:16:54,202 --> 01:16:57,372
‫"أردت فحسب

1576
01:16:58,415 --> 01:17:02,752
‫أن أشعر بما كنت أشعر

1577
01:17:02,919 --> 01:17:05,338
‫عندما كنت طفلًا

1578
01:17:09,926 --> 01:17:11,886
‫آسف يا (نودل)"

1579
01:17:18,518 --> 01:17:19,477
‫سيد "ونكا".

1580
01:17:20,061 --> 01:17:22,147
‫تذكرتك، ذهابًا فقط.

1581
01:17:22,856 --> 01:17:24,190
‫إلى القطب الشمالي.

1582
01:17:24,357 --> 01:17:26,526
‫إنها الدرجة الاقتصادية الممتازة.

1583
01:17:26,693 --> 01:17:28,153
‫كالدرجة الاقتصادية جوهريًا.

1584
01:17:28,320 --> 01:17:31,406
‫نعم، تحصل على مساحة أكبر بقليل للساقين
‫وكيس فستق إضافي.

1585
01:17:31,573 --> 01:17:32,991
‫هل تستحق السعر الإضافي؟

1586
01:17:33,158 --> 01:17:35,285
‫لا أعلم، ولكن هؤلاء الناس...

1587
01:17:36,369 --> 01:17:37,954
‫لا داعي للدخول في التفاصيل.

1588
01:17:38,121 --> 01:17:39,247
‫وداعًا.

1589
01:17:40,206 --> 01:17:41,333
‫يا سيد "ونكا".

1590
01:17:59,184 --> 01:18:00,185
‫شكرًا.

1591
01:18:16,409 --> 01:18:18,119
‫"الدرجة الاقتصادية الممتازة"

1592
01:18:34,177 --> 01:18:37,305
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دي)

1593
01:18:37,472 --> 01:18:40,433
‫لست في الدرجة الاقتصادية الممتازة

1594
01:18:40,600 --> 01:18:43,770
‫كنت لأختار الدرجة الأولى لو كنت مكانك

1595
01:18:43,937 --> 01:18:46,564
‫هذا ما يفعله

1596
01:18:46,731 --> 01:18:48,358
‫الـ(أومبا لومبا)!"

1597
01:18:50,235 --> 01:18:51,486
‫يسرني جدًا وجودك هنا.

1598
01:18:51,653 --> 01:18:54,197
‫لن أدعك تغيب عن نظري يا "ويلي ونكا".

1599
01:18:54,364 --> 01:18:59,077
‫ليس حتى تسدد دينك،
‫لكنني أحمل أخبارًا سارة في هذا الصدد.

1600
01:18:59,244 --> 01:19:00,078
‫ما هي؟

1601
01:19:00,245 --> 01:19:02,080
‫لقد كنت أجري حساباتي.

1602
01:19:02,247 --> 01:19:04,582
‫بعد وعاء واحد آخر، سنتساوى.

1603
01:19:04,749 --> 01:19:10,547
‫أو إن كنت تفضل، فسأرضى بنصف وعاء
‫من شوكولاتة التحليق المسلية.

1604
01:19:10,714 --> 01:19:11,673
‫لست محظوظاً.

1605
01:19:11,881 --> 01:19:13,758
‫لم أعد أصنع الشوكولاتة.

1606
01:19:13,925 --> 01:19:16,886
‫يا للأسف،
‫أرجو أنك لن تقبل بهذا الاتفاق السخيف.

1607
01:19:17,053 --> 01:19:18,096
‫يجب أن أقبل به.

1608
01:19:18,263 --> 01:19:19,431
‫من أجل "نودل".

1609
01:19:20,265 --> 01:19:21,933
‫وعدتها بحياة أفضل.

1610
01:19:23,018 --> 01:19:24,227
‫وعدتها بإصبع الخنصر.

1611
01:19:24,394 --> 01:19:27,397
‫عليك مقاومة أولئك المتنمرين
‫وتوجيه ضربة مزدوجة تقليدية.

1612
01:19:27,564 --> 01:19:29,274
‫هذا ما يفعله الـ"أومبا لومبا".

1613
01:19:32,193 --> 01:19:35,739
‫ولكن إن كنت مصممًا على الجلوس هناك
‫والشعور بالشفقة على نفسك،

1614
01:19:35,905 --> 01:19:37,324
‫فإنني سأنام.

1615
01:19:37,741 --> 01:19:38,825
‫طابت ليلتك يا سيدي.

1616
01:19:48,168 --> 01:19:49,210
‫حسنًا.

1617
01:19:53,298 --> 01:19:54,549
‫ما الأمر؟

1618
01:19:55,091 --> 01:19:56,009
‫لا شيء.

1619
01:19:56,176 --> 01:19:58,928
‫من الواضح أن هناك أمرًا ما
‫لأنك قلت "حسنًا".

1620
01:19:59,095 --> 01:20:01,222
‫آسف، انس الأمر.

1621
01:20:02,474 --> 01:20:03,475
‫لا بأس.

1622
01:20:09,731 --> 01:20:10,690
‫حسنًا.

1623
01:20:10,857 --> 01:20:11,733
‫قلت ذلك مجددًا.

1624
01:20:11,900 --> 01:20:14,778
‫قل لي ما الأمر
‫وإلا سألكزك بشراسة بعود كوكتيل.

1625
01:20:14,944 --> 01:20:17,113
‫انظر، حيث صافح "سلاغوورث" يدي

1626
01:20:17,280 --> 01:20:19,199
‫ترك خاتمه أثرًا، أترى؟

1627
01:20:19,366 --> 01:20:21,326
‫إنه حرف الألف ويحيط به حرف السين.

1628
01:20:21,493 --> 01:20:25,413
‫وإن يكن؟ اسمه "آرثر سلاغوورث"،
‫والأرجح أنه خاتم عائلي.

1629
01:20:25,580 --> 01:20:27,082
‫ولكن لدى "نودل" خاتم مماثل.

1630
01:20:27,248 --> 01:20:28,249
‫"نودل"؟

1631
01:20:28,792 --> 01:20:32,253
‫لماذا قد تملك "نودل" اليتيمة
‫خاتم عائلة "سلاغوورث"؟

1632
01:20:32,837 --> 01:20:34,297
‫لا أجد إلّا سببًا واحدًا.

1633
01:20:34,464 --> 01:20:35,715
‫وما هو؟

1634
01:20:35,882 --> 01:20:37,592
‫وإن كنت محقًا، "نودل" في خطر شديد.

1635
01:20:37,759 --> 01:20:41,596
‫حسنًا، هيا يا "ونكا"، قل ما لديك،
‫دعنا نسمع أقوالك الحكيمة.

1636
01:20:41,763 --> 01:20:43,306
‫لا وقت لذلك، يجب أن أعود.

1637
01:20:43,473 --> 01:20:45,100
‫- أيها القبطان!
‫- "ونكا"؟

1638
01:20:45,266 --> 01:20:48,478
‫عد إلى هنا يا "ونكا"! أطلب شرحاً.

1639
01:20:48,645 --> 01:20:49,604
‫أيها القبطان؟

1640
01:20:51,481 --> 01:20:54,651
‫بإعادة النظر، يمكن تأجيل الشرح.

1641
01:20:55,276 --> 01:20:56,319
‫طاب يومك.

1642
01:21:05,495 --> 01:21:09,624
‫حسنًا أيها السادة، صانع شوكولاتة ميت،
‫على النحو المطلوب.

1643
01:21:11,459 --> 01:21:12,419
‫آنسة "بون بون"؟

1644
01:21:12,585 --> 01:21:13,837
‫نعم يا سيد "سلاغوورث"؟

1645
01:21:14,337 --> 01:21:15,755
‫أعطي الرئيس الشوكولاتة.

1646
01:21:24,389 --> 01:21:25,515
‫يا للعجب.

1647
01:21:25,932 --> 01:21:28,727
‫ما أكثر الوجوه الحزينة هذا الصباح.

1648
01:21:28,893 --> 01:21:31,688
‫كما لو أنه كان لديكم مخطط صغير.

1649
01:21:31,855 --> 01:21:33,565
‫لمحاولة التملص من عقودكم.

1650
01:21:33,732 --> 01:21:36,359
‫وقد لقي فشلًا ذريعًا.

1651
01:21:37,235 --> 01:21:40,363
‫لكن لدي بعض الأخبار الجيدة لكم،
‫رغم أنكم لا تستحقونها.

1652
01:21:40,530 --> 01:21:44,242
‫لقد عقد صديقكم السيد "ونكا"،
‫صفقة مع السيد "سلاغوورث".

1653
01:21:44,409 --> 01:21:45,243
‫ماذا؟

1654
01:21:45,410 --> 01:21:46,703
‫تخلىّ عن حلمه.

1655
01:21:46,870 --> 01:21:48,872
‫لتسوية حساباتكم.

1656
01:21:49,956 --> 01:21:51,458
‫- السيد "كرانش".
‫- موجود.

1657
01:21:54,044 --> 01:21:55,253
‫"مدفوع من (أباكوس كرانش)"

1658
01:21:55,420 --> 01:21:56,546
‫يمكنك الرحيل.

1659
01:21:58,048 --> 01:21:59,132
‫ارحل يا هاوي الكتب.

1660
01:21:59,299 --> 01:22:00,675
‫- "بل".
‫- مرحبًا.

1661
01:22:00,842 --> 01:22:01,718
‫ارحلي.

1662
01:22:01,885 --> 01:22:03,053
‫"بنز".

1663
01:22:03,511 --> 01:22:04,888
‫بكل سرور.

1664
01:22:05,055 --> 01:22:06,056
‫"تشاكلزوورث".

1665
01:22:06,723 --> 01:22:09,059
‫كنتم جمهورًا فظيعًا، طابت ليلتكم!

1666
01:22:09,225 --> 01:22:11,061
‫لم تكن ممثلًا هزليًا بارعًا يا صاح.

1667
01:22:11,227 --> 01:22:12,896
‫- أعلم.
‫- "لاري".

1668
01:22:13,480 --> 01:22:15,565
‫استمر في ذلك، لديك موهبة.

1669
01:22:16,191 --> 01:22:17,442
‫أنت تخيفني.

1670
01:22:17,609 --> 01:22:20,362
‫وأخيرًا، "نودل".

1671
01:22:20,528 --> 01:22:22,489
‫أكبر رزمة نقود بين الجميع.

1672
01:22:23,239 --> 01:22:25,075
‫لكنها ليست لدفع فاتورتك.

1673
01:22:25,784 --> 01:22:27,744
‫بل لإبقائك هنا.

1674
01:22:28,119 --> 01:22:29,454
‫ماذا تقصدين؟

1675
01:22:29,621 --> 01:22:31,790
‫صديقي السيد "سلاغوورث".

1676
01:22:31,956 --> 01:22:35,126
‫يعتقد أنه يجب ألّا يتواجد المتشردون أمثالك
‫في الشوارع.

1677
01:22:35,293 --> 01:22:36,836
‫ويجعلوا الجو بائسًا.

1678
01:22:37,003 --> 01:22:39,005
‫لذا أعطاني هذه الأموال.

1679
01:22:39,172 --> 01:22:42,467
‫لإبقائك في المغسل إلى الأبد.

1680
01:22:42,634 --> 01:22:44,719
‫وتسرني جدًا تلبية طلبه.

1681
01:22:45,387 --> 01:22:46,346
‫- أكرهك!
‫- مهلًا!

1682
01:22:46,513 --> 01:22:47,597
‫مهلًا.

1683
01:22:48,098 --> 01:22:49,975
‫انظر إليها أيها اللورد "بليتشوويتز"

1684
01:22:50,141 --> 01:22:51,476
‫اللورد "بليتشوويتز"؟

1685
01:22:51,851 --> 01:22:53,520
‫أما زلت تظنين أنه لورد؟

1686
01:22:53,687 --> 01:22:54,604
‫ماذا؟

1687
01:22:54,771 --> 01:22:56,564
‫اختلقنا ذلك أيتها العجوز الغبية.

1688
01:22:57,190 --> 01:22:58,566
‫إنها تكذب.

1689
01:22:58,733 --> 01:22:59,651
‫حسنًا، طفح الكيل.

1690
01:22:59,818 --> 01:23:01,319
‫أيتها الشقية الفظيعة.

1691
01:23:01,486 --> 01:23:03,905
‫ستذهبين إلى القن أيتها الفتاة.

1692
01:23:04,114 --> 01:23:08,994
‫وأنت! اخلع هذا السروال أيها... الفلاح.

1693
01:23:09,953 --> 01:23:11,413
‫ولكن يا "بافي وافي"

1694
01:23:11,871 --> 01:23:13,206
‫أنا أحبك.

1695
01:23:40,233 --> 01:23:41,276
‫مرحبًا يا "نودل".

1696
01:23:42,610 --> 01:23:44,696
‫"ويلي"، ظننت أنك رحلت.

1697
01:23:45,280 --> 01:23:46,323
‫رحلت فعلًا.

1698
01:23:46,489 --> 01:23:48,033
‫وعدك "سلاغوورث" بحياة أفضل.

1699
01:23:48,199 --> 01:23:50,452
‫ولكنه لم يحافظ على وعده.

1700
01:23:50,618 --> 01:23:52,579
‫لذلك عدت، عدنا جميعًا.

1701
01:23:52,746 --> 01:23:53,955
‫- "نودل".
‫- كيف حالك؟

1702
01:23:54,164 --> 01:23:55,540
‫- مرحبًا.
‫- مفاجأة!

1703
01:23:55,707 --> 01:23:57,208
‫يريد احتجازي إلى الأبد.

1704
01:23:57,375 --> 01:23:58,835
‫نعم، هذا منطقي.

1705
01:23:59,002 --> 01:24:01,171
‫لماذا؟ ماذا لديه ضدي؟

1706
01:24:01,338 --> 01:24:03,173
‫لست متأكدًا يا "نودل".

1707
01:24:03,298 --> 01:24:05,592
‫ولكنني أعرف بالتأكيد أنك لن تكوني بأمان

1708
01:24:05,759 --> 01:24:07,177
‫حتى يدخل "سلاغوورث" السجن.

1709
01:24:08,637 --> 01:24:11,514
‫وكيف يفُترض أن يحدث ذلك بالضبط؟

1710
01:24:11,681 --> 01:24:14,684
‫"أباكوس"، قلت إن الاتحاد
‫لديه سجل بكل أعماله غير الشرعية.

1711
01:24:14,851 --> 01:24:16,269
‫في دفتر الحسابات الأخضر، نعم.

1712
01:24:16,436 --> 01:24:18,980
‫إن حصلنا عليه،
‫يمكننا إثبات تسميمهم لشوكولاتتنا.

1713
01:24:19,189 --> 01:24:20,607
‫فتسجن "سكرابيت" و"بليتشر".

1714
01:24:20,774 --> 01:24:21,983
‫ونصبح جميعًا أحرارًا.

1715
01:24:22,150 --> 01:24:22,984
‫نعم،

1716
01:24:23,151 --> 01:24:26,029
‫ولكن اسمح لي بتذكيرك
‫أنهم يحتفظون بذلك الدفتر في قبو

1717
01:24:26,196 --> 01:24:27,614
‫يحرسه رجل دين فاسد

1718
01:24:27,781 --> 01:24:29,991
‫و500 راهب مدمن على الشوكولاتة.

1719
01:24:30,950 --> 01:24:32,285
‫كل هذا صحيح.

1720
01:24:32,452 --> 01:24:34,996
‫لكنني سبحت طويلًا
‫في مياه باردة هذا الصباح.

1721
01:24:35,163 --> 01:24:36,539
‫الماء البارد ممتاز للدماغ.

1722
01:24:36,706 --> 01:24:40,335
‫إنه يحفز المسارات العصبية
‫وبعد ستة كيلومترات فقط، وجدت الحل.

1723
01:24:40,502 --> 01:24:42,087
‫كيف بإمكان يتيمة ذكية

1724
01:24:42,253 --> 01:24:43,421
‫ومحاسب وسباكة

1725
01:24:43,588 --> 01:24:45,340
‫وعاملة هاتف

1726
01:24:45,507 --> 01:24:47,008
‫ورجل يمكنه التحدث تحت الماء

1727
01:24:47,217 --> 01:24:50,345
‫جمع كل هذه المواهب
‫لإنجاز أهم عملية سطو في هذا القرن.

1728
01:24:50,512 --> 01:24:53,139
‫ولكن حتى لو حصلنا على ذلك الدفتر،

1729
01:24:53,306 --> 01:24:57,560
‫فإن الاتحاد بكل بساطة سيخرج من الورطة
‫بواسطة الرشاوى، هذا ما يفعلونه عادةً.

1730
01:24:58,395 --> 01:24:59,938
‫الجشع يستغل المحتاج يا "ويلي".

1731
01:25:00,105 --> 01:25:01,690
‫هكذا يسير العالم.

1732
01:25:01,856 --> 01:25:02,983
‫أنت محقة يا "نودل".

1733
01:25:03,650 --> 01:25:05,360
‫أظن أن لهذا يجب فعل أمر آخر.

1734
01:25:05,527 --> 01:25:06,361
‫ما هو؟

1735
01:25:06,528 --> 01:25:07,946
‫تغيير العالم.

1736
01:25:13,785 --> 01:25:14,911
‫بم سنبدأ؟

1737
01:25:27,632 --> 01:25:28,633
‫اعذرني يا سيدي.

1738
01:25:29,342 --> 01:25:32,012
‫هلا تمنح قطعة من الشوكولاتة ليتيمة جائعة؟

1739
01:25:32,178 --> 01:25:35,557
‫آسف يا صغيرتي، ليس لدي أي منها.

1740
01:25:38,977 --> 01:25:40,603
‫خذ بعضا من حلوى الأكاسيا إذًا.

1741
01:25:41,521 --> 01:25:42,480
‫نعم!

1742
01:25:45,358 --> 01:25:48,278
‫{\an8}"إلى (بازيل بون)، أفضل موظف لهذا الأسبوع."

1743
01:25:48,445 --> 01:25:50,155
‫هذا رائع...

1744
01:25:54,576 --> 01:25:55,702
‫{\an8}"بوابة"

1745
01:26:01,374 --> 01:26:03,293
‫هل كل شيء على ما يرُام في الخلف؟

1746
01:26:03,418 --> 01:26:05,670
‫كل شيء على ما يرُام، صحيح يا "أبيغيل"؟

1747
01:26:07,756 --> 01:26:09,591
‫قل لها إنها قد ترغب في الانخفاض.

1748
01:26:09,758 --> 01:26:11,217
‫ماذا أقول لها؟

1749
01:26:11,384 --> 01:26:12,385
‫انخفضي!

1750
01:26:16,056 --> 01:26:17,098
‫صباح الخير يا إخوتي.

1751
01:26:17,307 --> 01:26:18,558
‫صباح الخير أيها الأب.

1752
01:26:18,725 --> 01:26:19,851
‫كما تعلمون جميعًا،

1753
01:26:20,018 --> 01:26:23,355
‫جنازة البارون "فون شمايكلهامر" اليوم.

1754
01:26:23,521 --> 01:26:26,733
‫وأرملته

1755
01:26:26,900 --> 01:26:29,194
‫متدينة نوعًا ما.

1756
01:26:29,361 --> 01:26:33,073
‫لذا لا أريد أن أرى أحدًا
‫يتناول الشوكولاتة خلال الجنازة.

1757
01:26:33,239 --> 01:26:34,824
‫نعم أيها الأب.

1758
01:26:34,991 --> 01:26:38,328
‫نعلم جميعًا أنه يومًا ما
‫سنحُاكم على خطايانا،

1759
01:26:38,495 --> 01:26:41,498
‫ولكن ذلك لن يحدث اليوم.

1760
01:26:41,665 --> 01:26:43,333
‫آمين.

1761
01:26:57,430 --> 01:26:58,723
‫حسنًا.

1762
01:26:59,140 --> 01:27:00,934
‫زرافة لطيفة.

1763
01:27:01,101 --> 01:27:04,354
‫- اهربوا! فليخرج الجميع!
‫- زرافة

1764
01:27:04,562 --> 01:27:05,522
‫- اهربوا!
‫- الوحش!

1765
01:27:05,605 --> 01:27:06,982
‫- أنقذوا أنفسكم!
‫- زرافة

1766
01:27:07,148 --> 01:27:07,983
‫- اخرجوا!
‫- إنها زرافة

1767
01:27:08,149 --> 01:27:09,776
‫- لقد حان وقت الحساب!
‫- زرافة"

1768
01:27:09,943 --> 01:27:11,027
‫اهربوا! بسرعة!

1769
01:27:11,194 --> 01:27:13,780
‫- بشكل غير متوقع إطلاقًا
‫- لدي زرافة

1770
01:27:13,947 --> 01:27:15,532
‫- اهربوا!
‫- أنت تمزح"

1771
01:27:15,699 --> 01:27:17,534
‫أعرف أنها زرافة.

1772
01:27:17,701 --> 01:27:19,452
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟

1773
01:27:19,995 --> 01:27:21,454
‫تعرف ما فعلته يا "جوليوس".

1774
01:27:21,621 --> 01:27:24,040
‫لقد بعت نفسك مقابل 30 قطعة من الشوكولاتة.

1775
01:27:27,794 --> 01:27:30,046
‫مرحبًا، عاملة الهاتف، بمن تريد الاتصال؟

1776
01:27:30,213 --> 01:27:33,049
‫أحتاج إلى الاتصال بحديقة الحيوان،
‫إنها حالة طارئة.

1777
01:27:33,216 --> 01:27:36,303
‫سأحول اتصالك الآن
‫إلى قسم الحيوانات الهاربة.

1778
01:27:37,804 --> 01:27:38,847
‫مرحبًا، حديقة الحيوان.

1779
01:27:42,434 --> 01:27:44,561
‫اهدئي أيتها الحيوانات.

1780
01:27:44,728 --> 01:27:46,187
‫أنت أيضًا أيها الأخطبوط.

1781
01:27:46,396 --> 01:27:47,439
‫تُوجد زرافة.

1782
01:27:47,605 --> 01:27:50,191
‫ماذا؟ نعم، أظن أننا فقدنا زرافة.

1783
01:27:50,400 --> 01:27:51,568
‫هلا تأتون لأخذها؟

1784
01:27:51,735 --> 01:27:54,279
‫حسنًا، يا للإزعاج، سأرسل الرجال.

1785
01:28:06,499 --> 01:28:07,959
‫سامحيني!

1786
01:28:09,002 --> 01:28:10,253
‫أنا خاطئ!

1787
01:28:10,420 --> 01:28:14,591
‫مدمن شوكولاتة ضعيف وشرير!

1788
01:28:23,850 --> 01:28:25,518
‫صباح الخير للجميع.

1789
01:28:25,685 --> 01:28:27,812
‫أهلًا بكم في "سانت بينديكت".

1790
01:28:27,979 --> 01:28:31,066
‫أيتها البارونة،
‫أقدّم لك أحر التعازي بفقيدك.

1791
01:28:32,192 --> 01:28:35,487
‫نواجه فحسب بعض الصعوبات التقنية.

1792
01:28:36,446 --> 01:28:39,866
‫لذا قد ترغبون
‫في وضع البارون الراحل أرضًا لبرهة قصيرة.

1793
01:28:41,660 --> 01:28:42,577
‫وصلت النجدة.

1794
01:28:42,744 --> 01:28:45,497
‫هل أنت رجل الدين الذي اتصل بشأن الزرافة؟

1795
01:28:51,753 --> 01:28:52,921
‫الطريق سالك.

1796
01:29:19,781 --> 01:29:21,408
‫"شكرًا على كل عملك الشاق

1797
01:29:21,574 --> 01:29:23,910
‫الأب (جوليوس) واتحاد الشوكولاتة."

1798
01:29:24,744 --> 01:29:26,204
‫هذا لطيف.

1799
01:29:28,206 --> 01:29:30,625
‫تفضل أيها الأب، زرافة واحدة.

1800
01:29:32,002 --> 01:29:33,378
‫- رائع.
‫- شكرًا.

1801
01:29:33,545 --> 01:29:35,046
‫تراجعوا من فضلكم.

1802
01:29:35,213 --> 01:29:38,717
‫"هل أحب الحلوى؟ نعم"

1803
01:29:42,679 --> 01:29:43,513
‫عجبًا.

1804
01:29:43,680 --> 01:29:44,764
‫"هل أحب الحلوى..."

1805
01:29:44,931 --> 01:29:45,974
‫تجيد الرقص حقًا.

1806
01:29:46,141 --> 01:29:48,643
‫كان يمكن أن أكون سعيدة،
‫لكنني تخليت عن شخص رائع.

1807
01:29:49,352 --> 01:29:51,271
‫سأتصل به، لا، لا أستطيع.

1808
01:29:51,438 --> 01:29:52,897
‫سأتصل به في الواقع.

1809
01:29:59,321 --> 01:30:00,155
‫مرحبًا؟

1810
01:30:00,322 --> 01:30:02,032
‫"بازيل"؟ هنا "غويني".

1811
01:30:02,532 --> 01:30:03,366
‫لقد كنت على حق.

1812
01:30:03,533 --> 01:30:04,534
‫يا للمفاجأة.

1813
01:30:04,701 --> 01:30:08,705
‫تلك الأيام في صف الكيمياء
‫كانت أسعد أيام حياتي.

1814
01:30:28,391 --> 01:30:29,476
‫رائع.

1815
01:30:37,317 --> 01:30:40,236
‫آسف بشأن هذا يا سيدي،
‫أسقطت شاحنة ثمار البحر حمولتها.

1816
01:30:40,403 --> 01:30:42,530
‫تتواجد طيور نحام كثيرة هذه الأيام.

1817
01:30:42,697 --> 01:30:44,658
‫هلا تسرع الآن؟

1818
01:30:44,824 --> 01:30:49,788
‫جرى إغلاق ساحة البلدة هذا الصباح
‫بعد حادث غريب في كاتدرائية المدينة.

1819
01:30:49,954 --> 01:30:52,916
‫مما تسبب بتأخير جنازة فاعل الخير الشهير.

1820
01:30:53,083 --> 01:30:55,251
‫البارون "فون شمايكلهامر".

1821
01:31:00,757 --> 01:31:01,758
‫آمين.

1822
01:31:07,055 --> 01:31:08,974
‫عفواً، من الأفضل أن أجيب.

1823
01:31:11,017 --> 01:31:12,602
‫- مرحبًا، هنا المنبر؟
‫- أيها الأب.

1824
01:31:12,769 --> 01:31:13,979
‫هل كل شيء على ما يرُام؟

1825
01:31:14,145 --> 01:31:15,438
‫نعم يا سيد "سلاغوورث".

1826
01:31:15,605 --> 01:31:17,190
‫كل شيء على ما يرُام.

1827
01:31:17,357 --> 01:31:18,942
‫على الأقل، أصبح كذلك الآن.

1828
01:31:19,609 --> 01:31:20,735
‫ماذا تقصد بذلك؟

1829
01:31:20,902 --> 01:31:22,487
‫كانت لدينا زرافة هنا.

1830
01:31:22,654 --> 01:31:24,197
‫وجب إخلاء المكان لـ20 دقيقة.

1831
01:31:24,364 --> 01:31:25,824
‫لكن كل شيء عاد إلى طبيعته.

1832
01:31:28,284 --> 01:31:29,285
‫مرحبًا؟

1833
01:31:29,452 --> 01:31:31,746
‫"دونوفان"، تبًا لطيور النحام! أقصى سرعة!

1834
01:31:31,913 --> 01:31:32,831
‫نعم يا سيدي!

1835
01:31:36,251 --> 01:31:37,460
‫أبله!

1836
01:31:41,256 --> 01:31:42,841
‫- أي شيء؟
‫- لا شيء.

1837
01:31:43,341 --> 01:31:44,217
‫تابعي البحث.

1838
01:31:44,384 --> 01:31:45,385
‫ليس هنا يا "ويلي".

1839
01:31:45,552 --> 01:31:46,553
‫قال "أباكوس" إنه هنا.

1840
01:31:46,720 --> 01:31:47,804
‫"أباكوس" في المغسل.

1841
01:31:47,971 --> 01:31:51,850
‫منذ أربع سنوات،
‫وربما كان للفرك تأثير على عقله.

1842
01:31:52,017 --> 01:31:54,602
‫لأنه لا يوُجد هنا
‫سوى شوكولاتة قديمة سخيفة.

1843
01:32:03,695 --> 01:32:06,364
‫"الحسابات"

1844
01:32:10,201 --> 01:32:11,369
‫"ويلي"، انظر!

1845
01:32:19,502 --> 01:32:20,754
‫نجحنا يا "نودل".

1846
01:32:21,296 --> 01:32:22,422
‫نلنا منهم.

1847
01:32:24,883 --> 01:32:27,344
‫يا لك من شقي يا سيد "ونكا".

1848
01:32:27,510 --> 01:32:30,138
‫لقد سببت لنا الكثير من المتاعب.

1849
01:32:30,305 --> 01:32:32,098
‫أنت وصديقتك المتشردة.

1850
01:32:32,265 --> 01:32:35,018
‫لكنها ليست مجرد متشردة،
‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟

1851
01:32:36,811 --> 01:32:38,146
‫تربطكما صلة قرابة.

1852
01:32:39,064 --> 01:32:39,939
‫ماذا؟

1853
01:32:40,106 --> 01:32:41,816
‫عم تتحدث يا "ويلي"؟

1854
01:32:43,568 --> 01:32:44,944
‫ذلك الخاتم يا "نودل"؟

1855
01:32:45,612 --> 01:32:47,030
‫الذي أعطاك إياه والداك؟

1856
01:32:47,572 --> 01:32:49,032
‫لدى السيد "سلاغوورث" خاتم مماثل.

1857
01:32:49,783 --> 01:32:51,326
‫صحيح يا سيد "سلاغوورث"؟

1858
01:32:52,035 --> 01:32:54,079
‫في الواقع، نعم.

1859
01:32:54,746 --> 01:32:59,084
‫كان لأخي "زبيدي".

1860
01:32:59,668 --> 01:33:00,710
‫هل كان والدي؟

1861
01:33:01,211 --> 01:33:03,171
‫كان رومانسيًا يائسًا.

1862
01:33:03,880 --> 01:33:06,716
‫وقع في حب هاوية كتب من الطبقة الفقيرة.

1863
01:33:06,841 --> 01:33:09,094
‫ومات قبل أن يتمكنا من الزواج، فتركني

1864
01:33:09,260 --> 01:33:12,180
‫لأكون الوريث الوحيد لثروة العائلة.

1865
01:33:13,181 --> 01:33:15,058
‫أو هذا ما ظننته.

1866
01:33:15,600 --> 01:33:17,435
‫ولكن بعد تسعة أشهر،

1867
01:33:17,602 --> 01:33:19,437
‫ظهرت والدتك على عتبة بابي.

1868
01:33:20,063 --> 01:33:23,149
‫وتوسلت إلي لاستدعاء
‫طبيب لمولودتها المريضة.

1869
01:33:24,109 --> 01:33:25,360
‫قلت إنني سأساعدها.

1870
01:33:26,069 --> 01:33:27,237
‫لكنك لم تساعدها.

1871
01:33:27,404 --> 01:33:28,279
‫صحيح؟

1872
01:33:28,446 --> 01:33:29,364
‫لا.

1873
01:33:29,823 --> 01:33:31,908
‫بدلًا من ذلك، وضعتني في مكب للغسيل.

1874
01:33:32,075 --> 01:33:33,076
‫وداعًا يا عزيزتي.

1875
01:33:33,243 --> 01:33:35,537
‫وجدتني السيدة "سكرابيت".

1876
01:33:36,162 --> 01:33:37,622
‫رأت الخاتم.

1877
01:33:37,789 --> 01:33:39,958
‫ظنت أنه حرف النون فأطلقت عليّ اسم "نودل".

1878
01:33:40,583 --> 01:33:41,543
‫ولكنه لم يكن كذلك.

1879
01:33:41,710 --> 01:33:44,129
‫كان حرف الزين، اختصارًا لاسم "زبيدي".

1880
01:33:44,295 --> 01:33:45,296
‫تمامًا.

1881
01:33:45,797 --> 01:33:47,924
‫عندما عادت والدتك، قلت لها إنك مت.

1882
01:33:48,091 --> 01:33:48,925
‫ويلاه، لا!

1883
01:33:49,092 --> 01:33:52,137
‫كانت حزينة جدًا بالطبع،
‫ولكنني أعطيتها حفنة من المال.

1884
01:33:52,304 --> 01:33:54,806
‫وطلبت إخراجها من أملاكي.

1885
01:33:56,308 --> 01:33:57,726
‫ما كان اسمها؟

1886
01:33:58,518 --> 01:33:59,352
‫ماذا؟

1887
01:33:59,519 --> 01:34:01,813
‫أمي، ما كان اسمها؟

1888
01:34:04,607 --> 01:34:05,817
‫دعيني أرى.

1889
01:34:07,402 --> 01:34:09,362
‫لا، لا أظن أنني أتذكرّه.

1890
01:34:10,196 --> 01:34:12,824
‫آسف، ولكن عليك أن تفهمي

1891
01:34:12,991 --> 01:34:14,784
‫أنها كانت فقيرة جدًا.

1892
01:34:15,618 --> 01:34:16,661
‫آسف يا "فيليكس".

1893
01:34:17,245 --> 01:34:18,788
‫كان اسمها "دوروثي".

1894
01:34:19,456 --> 01:34:21,249
‫"دوروثي سميث"، هذا مكتوب هنا.

1895
01:34:22,208 --> 01:34:23,501
‫"دوروثي"؟

1896
01:34:23,668 --> 01:34:24,711
‫يا للعجب.

1897
01:34:25,253 --> 01:34:27,380
‫أظن أنك علمتني القراءة في النهاية.

1898
01:34:28,506 --> 01:34:30,258
‫حسنًا، كل هذا مؤثر جدًا،

1899
01:34:30,425 --> 01:34:31,926
‫ولكن لنعد إلى العمل.

1900
01:34:32,093 --> 01:34:34,012
‫سنأخذ هذا، شكرًا.

1901
01:34:34,179 --> 01:34:36,806
‫سيد "فيكلغروبر"،
‫كم لديك من الشوكولاتة في مصنعك؟

1902
01:34:36,973 --> 01:34:38,892
‫365 ألف لتر تقريبًا.

1903
01:34:39,059 --> 01:34:39,893
‫"برودنوز"؟

1904
01:34:41,102 --> 01:34:42,062
‫340 ألف لتر؟

1905
01:34:42,228 --> 01:34:43,563
‫ولدي 680 ألف لتر.

1906
01:34:44,564 --> 01:34:45,857
‫سيكون ذلك كافيًا.

1907
01:34:46,316 --> 01:34:47,150
‫من أجل ماذا؟

1908
01:34:48,068 --> 01:34:50,820
‫الموت بالشوكولاتة.

1909
01:35:09,047 --> 01:35:10,548
‫تقدّما عبر الممشى.

1910
01:35:28,817 --> 01:35:30,026
‫أيها السادة.

1911
01:35:31,444 --> 01:35:32,904
‫بالنظر إلى الوضع،

1912
01:35:33,071 --> 01:35:35,281
‫أتساءل إن كان بوسعكم أداء صنيع نيابةً عني.

1913
01:35:35,448 --> 01:35:36,449
‫ماذا؟

1914
01:35:36,616 --> 01:35:39,953
‫"صنيع"، إنه عبارة
‫عن عمل غير أناني وبلا جدوى.

1915
01:35:40,120 --> 01:35:42,455
‫نعم، بالطبع يا سيد "ونكا".

1916
01:35:42,622 --> 01:35:44,249
‫ماذا تريد منا أن نفعل؟

1917
01:35:44,416 --> 01:35:46,668
‫أتساءل إن كان بوسعكم إعطاء هذا لشخص ما

1918
01:35:47,961 --> 01:35:49,254
‫إن صادفتموه فحسب.

1919
01:35:49,421 --> 01:35:50,714
‫ومن هو؟

1920
01:35:50,880 --> 01:35:52,173
‫رجل برتقالي صغير.

1921
01:35:52,340 --> 01:35:53,216
‫ماذا؟

1922
01:35:53,383 --> 01:35:54,634
‫رجل برتقالي صغير.

1923
01:35:54,801 --> 01:35:57,887
‫طوله نحو 20 سنتيمترًا
‫وبشرته برتقالية وشعره أخضر ناصع.

1924
01:35:58,054 --> 01:36:01,182
‫أنا مدين له بوعاء من الشوكولاتة و...

1925
01:36:01,349 --> 01:36:03,977
‫أظن أن هذه قد تكون
‫أفضل ما صنعته على الإطلاق.

1926
01:36:04,144 --> 01:36:07,355
‫في هذه الحالة،
‫سأتأكد بنفسي من حصوله عليها.

1927
01:36:12,277 --> 01:36:13,653
‫وداعًا يا سيد "ونكا".

1928
01:36:15,030 --> 01:36:16,031
‫وأيتها المتشردة.

1929
01:36:29,252 --> 01:36:30,128
‫"ويلي"...

1930
01:36:30,295 --> 01:36:32,297
‫{\an8}"(سلاغوورث)"

1931
01:36:33,465 --> 01:36:35,091
‫{\an8}"(فيكلغروبر)"

1932
01:36:55,945 --> 01:36:57,656
‫ماذا سنفعل يا "ويلي"؟

1933
01:36:57,822 --> 01:37:00,617
‫لا أعلم يا "نودل"، سأفكر في شيء ما.

1934
01:37:07,624 --> 01:37:09,751
‫أفضل شوكولاتة صنعها على الإطلاق، صحيح؟

1935
01:37:15,215 --> 01:37:16,049
‫وجدتها!

1936
01:37:16,216 --> 01:37:17,717
‫ما هي؟ هل خطرت لك فكرة؟

1937
01:37:17,884 --> 01:37:20,804
‫نعم، إن كنا سنغرق في الشوكولاتة يا "نودل"،

1938
01:37:20,971 --> 01:37:23,348
‫ولنواجه الأمر، سوف نغرق في الشوكولاتة،

1939
01:37:23,515 --> 01:37:24,933
‫فستكون شوكولاتة "ونكا".

1940
01:37:25,100 --> 01:37:28,019
‫لن نغرق يا "ويلي"، انظر، هناك ضوء.

1941
01:37:28,186 --> 01:37:29,145
‫سندع الشوكولاتة.

1942
01:37:29,312 --> 01:37:31,356
‫ترفعنا، فنطرق على الزجاج.

1943
01:37:31,523 --> 01:37:33,149
‫ونأمل أن يسمعنا أحد.

1944
01:37:33,942 --> 01:37:35,318
‫هذه فكرة أفضل بكثير.

1945
01:37:38,113 --> 01:37:39,114
‫أيها السادة.

1946
01:37:39,280 --> 01:37:42,075
‫كان الخطر وشيكاً هذا الصباح.

1947
01:37:42,242 --> 01:37:45,787
‫وكنت أتساءل إن كان من الممكن
‫إعادة النظر في اتفاقنا، أو...

1948
01:37:49,165 --> 01:37:52,252
‫أو... نترك الأمور على حالها فحسب.

1949
01:37:52,419 --> 01:37:53,253
‫أيها الأب.

1950
01:37:54,796 --> 01:37:58,508
‫ربما كان "ونكا" مجنونًا،
‫ولكنه كان يجيد صنع الشوكولاتة بالتأكيد.

1951
01:37:59,175 --> 01:38:01,928
‫ألم يكن يجب إبقاء بعضها
‫للرجل البرتقالي الصغير؟

1952
01:38:02,095 --> 01:38:03,596
‫قل لي إنك تمزح.

1953
01:38:04,389 --> 01:38:07,017
‫نعم، أنا أمزح، آسف، لماذا أمزح؟

1954
01:38:07,183 --> 01:38:10,687
‫لأنه لا وجود
‫لرجل برتقالي صغير أيها السخيف.

1955
01:38:13,898 --> 01:38:15,275
‫- النجدة!
‫- النجدة!

1956
01:38:15,650 --> 01:38:17,027
‫فليساعدنا أحد، أرجوكم!

1957
01:38:17,193 --> 01:38:18,028
‫ساعدونا، أرجوكم!

1958
01:38:18,194 --> 01:38:19,154
‫النجدة!

1959
01:38:19,321 --> 01:38:21,573
‫انظر، هناك شخص قادم.

1960
01:38:21,740 --> 01:38:23,325
‫"ويلي"، لقد نجونا!

1961
01:38:36,671 --> 01:38:37,922
‫أنا آسف يا "نودل".

1962
01:38:38,089 --> 01:38:38,923
‫لا تأسف.

1963
01:38:39,883 --> 01:38:41,384
‫أنت وجدت عائلتي.

1964
01:38:42,177 --> 01:38:44,137
‫ووالدة كانت تحبني.

1965
01:38:44,846 --> 01:38:46,640
‫هذا كل ما أردته يومًا.

1966
01:38:48,850 --> 01:38:50,060
‫تنفسي بعمق الآن.

1967
01:39:05,950 --> 01:39:07,285
‫رائع.

1968
01:39:08,078 --> 01:39:10,163
‫يجب ألّا تستسلم للتوتر.

1969
01:39:10,330 --> 01:39:13,500
‫إنه مجرد القليل من الشوكولاتة.

1970
01:39:13,667 --> 01:39:14,501
‫تصحيح.

1971
01:39:14,668 --> 01:39:17,837
‫كانت شوكولاتتي في الواقع.

1972
01:39:25,136 --> 01:39:28,014
‫لقد ارتكبتم خطأ فادحاً أيها السادة.

1973
01:39:28,556 --> 01:39:31,476
‫إن سرقتم شيىا من الـ"أومبا لومبا"،
‫فإننا نستعيده.

1974
01:39:31,643 --> 01:39:32,686
‫مضاعفًا ألف مرة.

1975
01:39:32,852 --> 01:39:33,979
‫"تصريف للطوارئ"

1976
01:39:40,777 --> 01:39:42,070
‫ماذا يحدث يا "ويلي"؟

1977
01:39:42,862 --> 01:39:44,322
‫إنه يفرغ يا "نودل"

1978
01:39:45,115 --> 01:39:46,574
‫لقد جرى إنقاذنا!

1979
01:39:47,033 --> 01:39:47,867
‫من أنقذنا؟

1980
01:39:48,034 --> 01:39:49,202
‫لا أدري.

1981
01:39:50,412 --> 01:39:52,539
‫الرجل البرتقالي الصغير!

1982
01:39:52,706 --> 01:39:53,581
‫انظري.

1983
01:39:53,748 --> 01:39:55,542
‫الرجل البرتقالي الصغير!

1984
01:39:56,084 --> 01:39:58,545
‫شكرًا أيها الرجل البرتقالي الصغير! شكرًا!

1985
01:40:21,735 --> 01:40:25,613
‫أيها السادة، يسرني جدًا أنكم بخير،
‫جئت بأسرع ما يمكن.

1986
01:40:35,248 --> 01:40:36,166
‫تقلصت السيارة.

1987
01:40:36,333 --> 01:40:37,208
‫أنا متأكد من ذلك.

1988
01:40:37,375 --> 01:40:40,211
‫ولا داعي للقلق أيها الرئيس،
‫كل شيء تحت السيطرة.

1989
01:40:40,378 --> 01:40:44,883
‫اقتحم المكان لصان،
‫ولكنني أخشى أنهما تعرضا لحادث صغير.

1990
01:40:45,050 --> 01:40:47,510
‫وقد ماتا فيه.

1991
01:40:48,928 --> 01:40:50,263
‫هذا مضحك فعلًا يا "جيرالد".

1992
01:40:50,430 --> 01:40:52,599
‫لا تكونوا متأكدين جدًا من ذلك.

1993
01:40:52,766 --> 01:40:54,434
‫هلا تنظر إلى هذا أيها الشرطي؟

1994
01:40:54,601 --> 01:40:55,435
‫"ونكا"!

1995
01:40:55,602 --> 01:40:57,103
‫إنه يظهر كل دفعة غير قانونية

1996
01:40:57,270 --> 01:40:58,980
‫قام بها هؤلاء الرجال يومًا.

1997
01:40:59,147 --> 01:41:00,398
‫الآلاف منها.

1998
01:41:01,316 --> 01:41:03,026
‫تجاهلها يا "أفابل"، إنها تكذب.

1999
01:41:03,193 --> 01:41:04,778
‫بالطبع تكذب.

2000
01:41:04,944 --> 01:41:05,945
‫إنها لا تكذب يا سيدي.

2001
01:41:06,112 --> 01:41:07,656
‫إنها محقة تمامًا.

2002
01:41:08,531 --> 01:41:09,532
‫هذا مذهل.

2003
01:41:11,076 --> 01:41:15,205
‫حسنًا، تبدو هذه كقضية لرئيس الشرطة.

2004
01:41:15,372 --> 01:41:17,916
‫لذا أعطني إياه يا "أفابل"،
‫سأعفيك من العبء.

2005
01:41:18,083 --> 01:41:19,250
‫وأوفر عليك المعاملات.

2006
01:41:19,417 --> 01:41:21,086
‫أخشى أنني لا أستطيع يا سيدي.

2007
01:41:21,252 --> 01:41:22,671
‫لماذا؟

2008
01:41:22,837 --> 01:41:24,547
‫لأن اسمك مكتوب هنا.

2009
01:41:24,714 --> 01:41:25,632
‫ماذا؟

2010
01:41:25,799 --> 01:41:26,758
‫كثيرًا.

2011
01:41:26,925 --> 01:41:28,677
‫- أيها السادة...
‫- أنتم قيد الاعتقال.

2012
01:41:28,843 --> 01:41:29,678
‫- اهربا.
‫- سنضع قيودًا هنا؟

2013
01:41:30,303 --> 01:41:31,346
‫لا بأس يا "نودل".

2014
01:41:31,513 --> 01:41:33,014
‫أمهلي ذلك لحظة واحدة.

2015
01:41:35,308 --> 01:41:36,559
‫ماذا يحدث؟

2016
01:41:37,018 --> 01:41:38,311
‫لماذا نحن في الجو؟

2017
01:41:38,478 --> 01:41:40,897
‫هل أكلت تلك الشوكولاتة يا سيد "سلاغوورث"؟

2018
01:41:41,064 --> 01:41:41,898
‫لماذا؟

2019
01:41:42,065 --> 01:41:43,316
‫لأنها شوكولاتة التحليق.

2020
01:41:43,483 --> 01:41:46,111
‫مفعول متأخر، ولكنه بقوة إضافية.

2021
01:41:46,277 --> 01:41:47,988
‫هل تظن أنك ذكي جدًا يا "ونكا"؟

2022
01:41:48,154 --> 01:41:51,157
‫تُوجد تحت أقدامنا
‫شوكولاتة بقيمة مليارات السوفرنات.

2023
01:41:51,324 --> 01:41:52,617
‫سنحصل على أفضل المحامين.

2024
01:41:52,784 --> 01:41:54,869
‫ونرشو القضاة ونتلاعب بالمحلفين
‫إن دعا الأمر.

2025
01:41:55,036 --> 01:41:56,663
‫سنكون بخير.

2026
01:41:57,372 --> 01:41:58,957
‫ليتني فكرت في ذلك.

2027
01:42:02,627 --> 01:42:03,461
‫"نودل"!

2028
01:42:22,063 --> 01:42:23,064
‫ما هذا؟

2029
01:42:23,231 --> 01:42:24,441
‫إنها شوكولاتتنا!

2030
01:42:24,607 --> 01:42:26,359
‫كل شوكولاتتنا!

2031
01:42:26,526 --> 01:42:27,569
‫تعرّضنا للإفلاس!

2032
01:42:27,736 --> 01:42:28,987
‫لا تقلقوا أيها السادة.

2033
01:42:29,154 --> 01:42:30,905
‫ستهبطون في النهاية.

2034
01:42:31,406 --> 01:42:33,825
‫على الأرجح، أظن ذلك.

2035
01:42:34,492 --> 01:42:35,869
‫ولكن حتى ذلك الحين،

2036
01:42:36,578 --> 01:42:38,747
‫سيداتي وسادتي،

2037
01:42:39,706 --> 01:42:43,585
‫يدعوكم "ويلي ونكا" وأصدقاؤه

2038
01:42:43,752 --> 01:42:45,587
‫إلى الاستمتاع بشوكولاتتنا.

2039
01:42:46,880 --> 01:42:48,715
‫مرحى! "ونكا" السحري!

2040
01:42:52,344 --> 01:42:53,345
‫"غويني"؟

2041
01:42:54,054 --> 01:42:54,929
‫"بازيل"!

2042
01:42:57,015 --> 01:42:59,559
‫ألم أقل لك يا "أباكوس" إننا سنصلح كل شيء؟

2043
01:43:17,452 --> 01:43:18,536
‫كوبك.

2044
01:43:19,537 --> 01:43:20,372
‫شكرًا.

2045
01:43:20,538 --> 01:43:22,874
‫- تفضل.
‫- تفضلي، حذار، ليس كثيرًا.

2046
01:43:23,041 --> 01:43:23,958
‫حسنًا.

2047
01:43:55,615 --> 01:44:00,704
‫"السر هو أن الأهمية لا تكمن في الشوكولاتة"

2048
01:44:04,374 --> 01:44:09,462
‫"بل في الأشخاص الذين تشاركهم بها - أمك"

2049
01:45:03,099 --> 01:45:04,100
‫شكرًا.

2050
01:45:05,477 --> 01:45:06,478
‫شكرًا.

2051
01:45:07,437 --> 01:45:08,438
‫شكرًا.

2052
01:45:25,121 --> 01:45:28,375
‫إذًا... كيف تجدها يا "ويلي"؟

2053
01:45:29,459 --> 01:45:30,960
‫هل هي جيدة كما تتذكر؟

2054
01:45:32,504 --> 01:45:34,005
‫بالضبط.

2055
01:45:37,634 --> 01:45:39,094
‫ليتها تدوم إلى الأبد.

2056
01:45:45,475 --> 01:45:46,685
‫أظن أن الوقت قد حان.

2057
01:45:48,895 --> 01:45:50,021
‫ما الذي حان وقته؟

2058
01:45:50,939 --> 01:45:53,316
‫أتعرفين عدد المدعوين "د سميث"
‫في هذه المدينة؟

2059
01:45:53,817 --> 01:45:55,485
‫106.

2060
01:45:56,403 --> 01:45:58,697
‫ولحسن الحظ،
‫لديك صديقة تعمل في مركز الهاتف.

2061
01:45:58,863 --> 01:46:00,740
‫وهي أمضت فترة بعد الظهر بأكملها.

2062
01:46:00,907 --> 01:46:02,117
‫في إجراء اتصالات.

2063
01:46:02,283 --> 01:46:03,576
‫وخمني ما حدث؟

2064
01:46:05,203 --> 01:46:06,287
‫لقد وجدناها.

2065
01:46:07,414 --> 01:46:08,873
‫وجدتم أمي؟

2066
01:46:09,040 --> 01:46:10,709
‫إنها تعمل في المكتبة.

2067
01:46:12,252 --> 01:46:13,586
‫هذا مسكنها.

2068
01:46:15,714 --> 01:46:16,756
‫هيا يا "نودل".

2069
01:46:32,063 --> 01:46:34,524
‫"تعالي معي

2070
01:46:37,569 --> 01:46:40,030
‫وسوف تكونين"

2071
01:46:42,240 --> 01:46:43,325
‫"حلم (نودل)"

2072
01:46:43,491 --> 01:46:45,410
‫"في عالم

2073
01:46:45,577 --> 01:46:49,873
‫من محض الخيال

2074
01:46:50,707 --> 01:46:53,460
‫اقتربي والمسي

2075
01:46:53,626 --> 01:46:56,504
‫ما كان ذات مرة

2076
01:46:57,422 --> 01:47:02,135
‫في خيالك فحسب

2077
01:47:04,054 --> 01:47:06,556
‫لا تخجلي

2078
01:47:06,681 --> 01:47:09,017
‫لا بأس

2079
01:47:09,768 --> 01:47:15,899
‫إن شعرت بقليل من الخوف

2080
01:47:16,066 --> 01:47:20,236
‫أحيانًا لا تحتاج هذه الأمور

2081
01:47:20,403 --> 01:47:25,408
‫إلى الشرح

2082
01:47:28,536 --> 01:47:33,416
‫إن أردتم الوصول إلى منتهى السعادة

2083
01:47:34,167 --> 01:47:38,254
‫انظروا إليهما وسترونه

2084
01:47:39,589 --> 01:47:43,051
‫شخص ما للتمسك به

2085
01:47:43,218 --> 01:47:47,138
‫هذا كل ما نحتاج إليه حقًا

2086
01:47:48,848 --> 01:47:53,103
‫لا يتطلب الأمر أي شيء آخر"

2087
01:47:53,269 --> 01:47:54,270
‫أمي.

2088
01:47:57,899 --> 01:47:59,484
‫وها هو الصنيع.

2089
01:47:59,651 --> 01:48:01,152
‫في عالم مرهق.

2090
01:48:01,319 --> 01:48:03,154
‫كنت أتساءل إن كنت سأراك مجددًا.

2091
01:48:03,321 --> 01:48:06,616
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "ويلي ونكا"
‫قبل أن تسدد دينك.

2092
01:48:06,783 --> 01:48:10,537
‫أعلم أنك حاولت،
‫قانون "لومبا" واضح جدًا في هذا الموضوع.

2093
01:48:11,037 --> 01:48:12,122
‫حتى حلول الوقت

2094
01:48:12,288 --> 01:48:14,624
‫الذي تصبح فيه الشوكولاتة في يدي...

2095
01:48:17,502 --> 01:48:18,503
‫شكرًا.

2096
01:48:18,670 --> 01:48:21,089
‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.

2097
01:48:22,299 --> 01:48:27,304
‫حسنًا، أظن أن هذا ينهي عملنا،
‫سأعود الآن إلى "لومبالاند" الحبيبة.

2098
01:48:27,887 --> 01:48:31,725
‫حيث تنمو حبوب الكاكاو
‫بإعداد ضئيلة مخيبة للآمال.

2099
01:48:31,891 --> 01:48:33,351
‫وينظر إلي أصدقائي باستعلاء.

2100
01:48:33,518 --> 01:48:34,352
‫ماذا؟

2101
01:48:34,519 --> 01:48:36,146
‫ظننت أنهم يسمونك "لوفتي".

2102
01:48:36,313 --> 01:48:40,650
‫الحقيقة أنني أقل بستة مليمترات
‫من متوسط طول القامة.

2103
01:48:41,109 --> 01:48:42,736
‫يسمونني ذا السروال القصير.

2104
01:48:43,778 --> 01:48:46,156
‫ولكن هكذا هي الأمور، طاب يومك يا سيدي.

2105
01:48:46,323 --> 01:48:47,782
‫من المؤسف أنه عليك الذهاب.

2106
01:48:48,742 --> 01:48:49,868
‫قلت لك، طاب يومك.

2107
01:48:50,035 --> 01:48:53,079
‫لمشاركة العالم بشوكولاتتي،
‫سأحتاج إلى أكثر من مجرد متجر.

2108
01:48:53,246 --> 01:48:54,247
‫أنا متأكد من ذلك.

2109
01:48:54,414 --> 01:48:55,582
‫سأحتاج إلى مصنع.

2110
01:48:55,749 --> 01:48:57,125
‫نعم، حظاً سعيدًا في ذلك.

2111
01:48:57,292 --> 01:48:59,794
‫وشخص يترأس قسم التذوق.

2112
01:48:59,961 --> 01:49:01,463
‫قسم التذوق؟

2113
01:49:01,629 --> 01:49:03,048
‫"تعال معي

2114
01:49:03,214 --> 01:49:04,049
‫حسنًا

2115
01:49:04,215 --> 01:49:05,216
‫وسوف تكون"

2116
01:49:05,383 --> 01:49:06,217
‫أين؟

2117
01:49:06,384 --> 01:49:07,302
‫"للبيع - نرحب بالحالمين!"

2118
01:49:07,510 --> 01:49:10,221
‫"في عالم من محض الخيال"

2119
01:49:10,388 --> 01:49:11,473
‫إنها قلعة مدمرة.

2120
01:49:11,681 --> 01:49:12,599
‫{\an8}"ألق نظرة

2121
01:49:12,766 --> 01:49:15,060
‫وسترى

2122
01:49:15,226 --> 01:49:18,313
‫في خيالك"

2123
01:49:18,480 --> 01:49:19,814
‫بصراحة، أشك في ذلك.

2124
01:49:19,981 --> 01:49:24,069
‫"سنبدأ بجولة

2125
01:49:24,235 --> 01:49:28,823
‫ونسافر في العالم الذي ابتدعته

2126
01:49:28,990 --> 01:49:31,034
‫ما سنراه

2127
01:49:31,201 --> 01:49:36,164
‫سيصعب تفسيره

2128
01:49:36,539 --> 01:49:39,000
‫حسنًا، هذا يصعب تفسيره فعلًا

2129
01:49:39,167 --> 01:49:43,004
‫إن أردت الوصول إلى منتهى السعادة

2130
01:49:43,546 --> 01:49:46,549
‫ما عليك سوى إلقاء نظرة حولك ومشاهدته

2131
01:49:47,842 --> 01:49:52,055
‫هل من شيء تريد فعله؟

2132
01:49:52,597 --> 01:49:57,352
‫هل تريد تغيير العالم؟ لا صعوبة في ذلك"

2133
01:49:57,519 --> 01:49:58,353
‫لا بأس.

2134
01:49:58,520 --> 01:50:02,732
‫"ما من حياة أعرفها

2135
01:50:02,899 --> 01:50:07,529
‫تضاهي محض الخيال

2136
01:50:07,696 --> 01:50:12,033
‫بالعيش هناك، ستكون حرًا

2137
01:50:12,200 --> 01:50:15,161
‫إن كنت حقًا

2138
01:50:15,328 --> 01:50:20,166
‫تتمنى أن تكون كذلك"

2139
01:50:20,625 --> 01:50:24,129
‫"(ونكا)"

2140
01:50:37,767 --> 01:50:40,812
‫"(أومبا لومبا)، (دومبيتي دو)

2141
01:50:40,979 --> 01:50:44,107
‫لدي شيء إضافي صغير لكم

2142
01:50:44,274 --> 01:50:47,610
‫عودوا إلى الجلوس وابقوا في مقاعدكم

2143
01:50:47,777 --> 01:50:51,281
‫لهدية أخيرة من (أومبا لومبا)

2144
01:50:51,448 --> 01:50:54,159
‫عاد (أباكوس كرانش) إلى منزله

2145
01:50:54,326 --> 01:50:56,077
‫و(بنز) إلى أصدقائها

2146
01:50:56,244 --> 01:50:58,079
‫و(لوتي بل) إلى هواتفها

2147
01:50:58,246 --> 01:51:00,999
‫حقق (لاري) الشجاع عودة منتصرة

2148
01:51:01,166 --> 01:51:02,917
‫رأت زوجته السابقة ذات يوم

2149
01:51:03,084 --> 01:51:05,420
‫عرضه الترفيهي

2150
01:51:06,421 --> 01:51:07,797
‫فضحكت كثيرًا وعادت إليه

2151
01:51:08,089 --> 01:51:11,134
‫(أومبا لومبا)، (دومبيتي داي)

2152
01:51:11,301 --> 01:51:14,638
‫ولكن قد تتساءلون
‫عن مصير السيدة (سكرابيت) و(بليتشر)

2153
01:51:14,804 --> 01:51:18,141
‫امنحوني لحظة أو لحظتين

2154
01:51:18,308 --> 01:51:22,312
‫وسأريكم ذلك بأسلوب (أومبا لومبا)"

2155
01:51:24,105 --> 01:51:26,733
‫ما خطب هذا الشيء؟ يا للآلة المزعجة.

2156
01:51:27,359 --> 01:51:28,860
‫"سأريكم ذلك"

2157
01:51:29,027 --> 01:51:30,487
‫ها هو، هذا أفضل بكثير.

2158
01:51:31,571 --> 01:51:35,909
‫أحذية وتجميل الوجه والأنف و"إيبيزا".

2159
01:51:36,076 --> 01:51:39,621
‫ومنزل كبير قديم في الريف وملابس داخلية.

2160
01:51:39,829 --> 01:51:41,790
‫لقد أدُين اتحاد الشوكولاتة بجرائمه.

2161
01:51:41,956 --> 01:51:43,416
‫لم نقترف أي ذنب.

2162
01:51:44,292 --> 01:51:46,169
‫باستثناء تسميم كل الشوكولاتة.

2163
01:51:46,336 --> 01:51:47,671
‫الشرطة، افتحوا.

2164
01:51:47,837 --> 01:51:48,838
‫بسرعة! اشرب الأدلة.

2165
01:51:51,091 --> 01:51:52,550
‫مهلًا لحظة أيها الشرطي.

2166
01:51:52,717 --> 01:51:55,553
‫- الشرطة.
‫- أنا في المرحاض أيها الشرطي.

2167
01:51:55,720 --> 01:51:56,554
‫افتحوا.

2168
01:51:56,721 --> 01:51:57,889
‫مسحة واحدة وسأنتهي.

2169
01:51:58,515 --> 01:52:00,100
‫هناك المزيد، انتظر لحظة.

2170
01:52:00,266 --> 01:52:01,101
‫حسنًا.

2171
01:52:04,771 --> 01:52:05,605
‫عجبًا.

2172
01:52:07,357 --> 01:52:08,733
‫كيف نخدمك أيها الشرطي؟

2173
01:52:08,900 --> 01:52:10,068
‫أنتما ستأتيان معي.

2174
01:52:10,235 --> 01:52:11,403
‫ولكننا لم نقترف أي ذنب.

2175
01:52:11,569 --> 01:52:13,822
‫ستُسجنان لوقت طويل.

2176
01:52:13,989 --> 01:52:16,032
‫قبلة أخيرة أيها اللورد؟

2177
01:52:16,199 --> 01:52:17,659
‫"بافي وافي".

2178
01:55:52,165 --> 01:55:58,463
‫"(ونكا)"

2179
01:55:58,546 --> 01:56:00,548
‫ترجمة أندره إلياس

