﻿1
00:00:00,227 --> 00:00:06,227
‫"لا تنسوا (فلسطين) من دعائكم"

2
00:00:55,135 --> 00:00:58,355
‫"عام 1938، احتل (هتلر) (النمسا)

3
00:00:58,368 --> 00:01:03,790
‫وطلب حيازة الإقليم الحدودي
‫(السوديت) في (تشيكوسلوفاكيا)"

4
00:01:03,804 --> 00:01:09,697
‫"ووافق حكّام (بريطانيا) و(فرنسا)
‫و(إيطاليا) أملًا في تجنّب الحرب"

5
00:01:09,705 --> 00:01:15,319
‫"وفي اليوم التالي، عبرت قوات (هتلر) الحدود
‫إلى (تشيكوسلوفاكيا)"

6
00:01:16,457 --> 00:01:21,129
‫"فرّ عشرات الآلاف من اللاجئين
‫نحو (براغ) غير المأهولة"

7
00:01:21,149 --> 00:01:25,670
‫"كثير منهم كانوا عائلات فيها أطفال"

8
00:02:22,050 --> 00:02:25,490
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"

9
00:02:26,998 --> 00:02:30,512
‫"(مايدنهيد) في (إنجلترا)، عام 1987"

10
00:02:51,219 --> 00:02:52,259
‫لقد عدت.

11
00:02:53,431 --> 00:02:57,679
‫رغم أن اليوم بدأ بشروق الشمس،
‫إلا أنها ستغيم في فترة ما بعد الظهر.

12
00:02:57,887 --> 00:02:59,723
‫كانت هذه نشرة الطقس، طاب يومكم.

13
00:03:04,728 --> 00:03:06,558
‫صباح الخير، إليكم نشرة أنباء "بي بي سي".

14
00:03:06,605 --> 00:03:09,816
‫بعد 24 ساعة فقط
‫مما يطلق عليه الكثيرون "الاثنين الأسود"،

15
00:03:10,010 --> 00:03:15,905
‫فقد مؤشر "إف تي إس إي 100" 250 نقطة،
‫مما أدى إلى معاناة الشركات والمستثمرين.

16
00:03:15,905 --> 00:03:18,158
‫نتيجة طبيعية لقرار إلغاء التخفيض الضريبي.

17
00:03:18,449 --> 00:03:22,746
‫صعدت الأسواق العالمية متغلّبةً على الخسائر
‫التي تكبدتها يوم أمس والتي أدّت إلى

18
00:03:22,746 --> 00:03:26,499
‫- إغلاق "وول ستريت" بهبوط 508 نقطة.
‫- يا لهم من حمقى.

19
00:03:26,499 --> 00:03:31,420
‫احتشد أنصار وعائلات المهاجرين من "تاميل"
‫خارج مركز احتجاز اللاجئين في "لندن"

20
00:03:31,420 --> 00:03:34,257
‫احتجاجًا على اعتزام الحكومة ترحيلهم.

21
00:03:34,981 --> 00:03:40,555
‫لقد جئنا لأننا عرضة للخطر في بلادنا.
‫جئنا للحفاظ على سلامة أطفالنا.

22
00:03:41,097 --> 00:03:45,310
‫ووصف متحدث باسم وزارة الداخلية
‫سجل بريطانيا الإنساني بأنه رائع.

23
00:03:46,025 --> 00:03:47,228
‫وإليكم البيان.

24
00:03:54,902 --> 00:03:56,320
‫مرحبًا يا حبيبي.

25
00:03:59,115 --> 00:04:02,660
‫كنت قلقة من أن يُحرق الجزء العلوي.

26
00:04:09,903 --> 00:04:11,154
‫أنت بخير؟

27
00:04:11,154 --> 00:04:13,248
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

28
00:04:13,698 --> 00:04:16,925
‫ماذا ترينه؟ إنه زر.

29
00:04:17,717 --> 00:04:19,427
‫- زر؟
‫- نعم.

30
00:04:20,129 --> 00:04:23,598
‫شخص ما وضعه في القصدير.

31
00:04:23,598 --> 00:04:26,226
‫ما أغرب تصرفات البشر.

32
00:04:26,935 --> 00:04:29,437
‫لعلّه يفيد في وقت ما.

33
00:04:54,820 --> 00:04:56,697
‫- مرحبًا.
‫- ما هذا الذي جلبته؟

34
00:04:57,698 --> 00:04:59,092
‫إنها آلة كاتبة.

35
00:04:59,861 --> 00:05:02,453
‫أدري ما هي، ولكنك لديك آلة كاتبة بالفعل.

36
00:05:02,453 --> 00:05:05,014
‫أعلم. هي ليست لأجلي.

37
00:05:05,539 --> 00:05:08,154
‫لم يعودوا بحاجة إليها
‫في مركز الرعاية النهارية،

38
00:05:08,204 --> 00:05:11,003
‫فرأيت أنه سيكون مرحبًا بها
‫في دار الرعاية الجديدة.

39
00:05:11,003 --> 00:05:13,898
‫ويمكننا استخدامها من حين إلى آخر.

40
00:05:14,173 --> 00:05:15,591
‫- لا.
‫- ماذا؟

41
00:05:15,591 --> 00:05:19,988
‫- لا.
‫- لماذا؟ جلبت مكتبًا أيضًا.

42
00:05:20,766 --> 00:05:22,932
‫- ماذا؟ أين هو؟
‫- لم أُدخله بعد ولكنني...

43
00:05:22,932 --> 00:05:24,937
‫- "نيكي"، هذه أغراض كثيرة.
‫- ماذا؟

44
00:05:24,937 --> 00:05:28,204
‫- كيف سنستقبل الجميع في عيد الميلاد؟
‫- لا أدري.

45
00:05:28,601 --> 00:05:31,892
‫- سيضطرون إلى التزاحم.
‫- ابنتك حبلى في شهرها السابع.

46
00:05:31,892 --> 00:05:33,946
‫- أعرف.
‫- لا يمكنها التزاحم.

47
00:05:34,002 --> 00:05:36,880
‫حسنًا، سأنقل كل الأغراض إلى غرفة المكتب.

48
00:05:37,552 --> 00:05:41,328
‫غرفة المكتب؟ أشكّ في أن فيها مساحة فارغة.

49
00:05:41,328 --> 00:05:43,330
‫- يا إلهي.
‫- لنر إن كان فيها مساحة.

50
00:05:45,124 --> 00:05:46,709
‫- "نيكي"...
‫- أفسحي لي.

51
00:05:47,916 --> 00:05:51,769
‫- ألا تزال تحتاج إلى كل هذه الأغراض؟
‫- نعم، لماذا؟

52
00:05:52,566 --> 00:05:55,857
‫بم تحتفظ في كل هذه الأدراج؟

53
00:05:56,135 --> 00:05:58,220
‫- بكل شيء، على ما أظن.
‫- يا ويحي.

54
00:06:00,931 --> 00:06:02,850
‫دومينو وبسكويت؟

55
00:06:04,852 --> 00:06:07,313
‫إلى كم رباط مطاطي تحتاج؟

56
00:06:07,313 --> 00:06:09,454
‫لا أدري. ما سبق أن تساءلت.

57
00:06:12,318 --> 00:06:15,043
‫وينبغي أن تجد المنزل المناسب لهذه.

58
00:06:15,738 --> 00:06:17,787
‫لا بد أن شخصًا ما سيقدّرها.

59
00:06:21,007 --> 00:06:22,216
‫أرجوك يا "نيكي"...

60
00:06:23,301 --> 00:06:26,763
‫عليك الاستغناء عن أغراضك.
‫وهذا لأجل مصلحتك.

61
00:07:31,160 --> 00:07:33,329
‫آمل هذا.

62
00:07:33,830 --> 00:07:35,289
‫أتريدينني أن أتحدث إليه؟

63
00:07:35,706 --> 00:07:38,668
‫لا. سيكون بخير.

64
00:07:38,835 --> 00:07:40,545
‫حسنٌ. ربما سأكلّمه وحسب.

65
00:07:40,545 --> 00:07:43,984
‫أجل، هذا أفضل. فهو راشد.

66
00:07:48,428 --> 00:07:52,140
‫- ليس عليك التلويح لي.
‫- بالطبع سألوّح لك.

67
00:07:52,140 --> 00:07:53,266
‫الجميع وصل.

68
00:08:14,287 --> 00:08:17,623
‫"نيكي"، لا تدع نفسك...

69
00:08:17,863 --> 00:08:20,668
‫- ماذا؟
‫- تؤول بك كما دائمًا.

70
00:08:20,835 --> 00:08:22,587
‫هذا لن يحدث.

71
00:08:23,588 --> 00:08:25,131
‫وقتًا سعيدًا.

72
00:08:58,325 --> 00:09:01,645
‫"(لندن) عام 1938"

73
00:09:02,251 --> 00:09:04,253
‫- لقد عدت.
‫- يا "نيكي"...

74
00:09:04,394 --> 00:09:06,539
‫- إنك نسيت موعدك مع "مارتن".
‫- تبًا.

75
00:09:07,715 --> 00:09:09,050
‫ملكان هاص.

76
00:09:09,050 --> 00:09:11,302
‫مرحبًا. أقال "مارتن"
‫إن كان سيعاود الاتّصال؟

77
00:09:11,323 --> 00:09:12,553
‫سيتّصل بالسابعة بالضبط.

78
00:09:15,473 --> 00:09:17,821
‫"أشكرك يا أماه."
‫على الرحب والسعة يا بُني.

79
00:09:19,006 --> 00:09:21,395
‫أليس "مارتن" هو الشابّ
‫الذي كان سيتزلّج معه؟

80
00:09:21,646 --> 00:09:26,692
‫نعم. لكن "مارتن"
‫في "براغ" الآن يساعد اللاجئين.

81
00:09:26,692 --> 00:09:27,886
‫"براغ"؟

82
00:09:28,194 --> 00:09:29,455
‫نعم.

83
00:09:33,574 --> 00:09:35,159
‫- آلو؟
‫- معك "مارتن". أتسمعني؟

84
00:09:35,159 --> 00:09:36,344
‫- "نيكي"؟
‫- أسمعك.

85
00:09:36,391 --> 00:09:37,571
‫- الخط فظيع.
‫- أنا أسمعك.

86
00:09:37,632 --> 00:09:39,413
‫اسمع، لست متأكدًا من أنك يجب أن تأتي.

87
00:09:39,413 --> 00:09:41,582
‫لا تقلق. رتّبت كل شيء. حجزت تذكرتي.

88
00:09:41,582 --> 00:09:43,459
‫يتعيّن عليّ مغادرة "براغ" الليلة.

89
00:09:43,459 --> 00:09:45,753
‫سأطلب من رجل
‫يُدعى "تريفور تشادويك" استقبالك.

90
00:09:46,920 --> 00:09:49,485
‫أعتذر لك، لكن الأوضاع مزرية هنا.

91
00:09:49,610 --> 00:09:52,115
‫"محنة مؤلمة يمرّ بها اللاجئين بعد الاحتلال الألماني
‫لإقليم (السوديت) التشيكوسلوفاكي."

92
00:09:56,738 --> 00:10:00,417
‫- آنت ذاهب؟
‫- نعم، سأذهب.

93
00:10:04,038 --> 00:10:06,440
‫جميع من في "براغ" يحاول الخروج منها.

94
00:10:07,124 --> 00:10:08,901
‫أما ابني فيحاول دخولها.

95
00:10:09,418 --> 00:10:12,046
‫هل كلّمت "مارتن"؟

96
00:10:12,046 --> 00:10:15,032
‫نعم، واتّضح أنه لن يكون هناك.

97
00:10:15,540 --> 00:10:19,579
‫سيرافق بعض اللاجئين إلى خارج البلاد
‫ثم يعود إلى موطنه "لندن".

98
00:10:20,137 --> 00:10:22,123
‫- "نيكي".
‫- لا بد أن يكون لي دور.

99
00:10:24,308 --> 00:10:27,712
‫وينبغي لكم فهم هذا.
‫أليس هذا ما علمتني إيّاه؟

100
00:10:27,776 --> 00:10:31,565
‫لا أستطيع الجلوس وقراءة أخبارهم فقط.
‫إنهم يحتاجون إلى المساعدة.

101
00:10:31,565 --> 00:10:36,404
‫ما شككت قط في نزاهة القضية،
‫فقط عندما كانت "براغ" آمنة.

102
00:10:36,404 --> 00:10:37,571
‫إنه مجرد أسبوع.

103
00:10:37,856 --> 00:10:39,453
‫سأعود قبل أن تشتاقي إليّ.

104
00:10:39,493 --> 00:10:41,893
‫"نيكي"، ليس الأمر بالهيّن لتمزح فيه.

105
00:10:41,893 --> 00:10:43,186
‫أعرف.

106
00:10:44,305 --> 00:10:45,557
‫يؤسفني أن عليّ...

107
00:10:47,308 --> 00:10:48,518
‫عليّ الذهاب.

108
00:11:23,886 --> 00:11:24,887
‫وصلنا.

109
00:11:28,037 --> 00:11:29,809
‫- مرحبًا يا سيد "تشادويك".
‫- هذا السيد "وينتون".

110
00:11:29,809 --> 00:11:32,526
‫- طاب يومك.
‫- لا تعطه غرفة أفضل من غرفتي.

111
00:11:32,750 --> 00:11:36,649
‫- كل غرفنا ممتازة يا سيد "تشادويك".
‫- "رودي" يعتني بنا.

112
00:11:36,649 --> 00:11:40,243
‫مرحبًا بك، والسيدة "وارينر" في الحانة.

113
00:11:43,316 --> 00:11:46,909
‫هذه "دورين"، مع إحدى اللاجئات.

114
00:11:47,499 --> 00:11:48,818
‫تفضل اجلس.

115
00:11:53,207 --> 00:11:56,127
‫قبضوا على زوجها في الشارع صباح اليوم.

116
00:11:57,670 --> 00:11:59,172
‫ومن قبض عليه؟

117
00:11:59,172 --> 00:12:02,029
‫ترى "دورين" أن الجواسيس النازيين
‫هم من يؤدون أعمال "هتلر" غير القانونية.

118
00:12:02,329 --> 00:12:04,373
‫وماذا سيحدث له؟

119
00:12:05,438 --> 00:12:07,417
‫شكرًا لك.

120
00:12:07,417 --> 00:12:12,066
‫سيلقوه في مكان ما،
‫ربما حيًا ولكن غالبًا ميتًا.

121
00:12:15,092 --> 00:12:16,760
‫إنك وسيط الأوراق المالية صديق "مارتن"؟

122
00:12:16,760 --> 00:12:19,991
‫- اسمي "نيكي"، ولا بد أنك...
‫- غاضبة بشدّة.

123
00:12:20,503 --> 00:12:21,524
‫إذًا؟

124
00:12:21,530 --> 00:12:25,352
‫تمكنا من توفير دار آمنة لـ"مونيكا" الليلة،
‫وستخرج ابنتها على متن الطائرة غدًا.

125
00:12:26,544 --> 00:12:27,790
‫أحسنت.

126
00:12:29,106 --> 00:12:31,858
‫يقول "مارتن" إنك ماهر بالعمل المكتبي.

127
00:12:31,858 --> 00:12:35,464
‫- العمل المكتبي هو بمثابة تكريم لي.
‫- الأعمال الورقية هي الأهم هنا.

128
00:12:35,783 --> 00:12:37,303
‫{\an8}لن أشرب شيئًا، سأرحل.

129
00:12:39,324 --> 00:12:43,453
‫وهل لي أن أسأل
‫عن سبب القبض على زوج تلك الامرأة؟

130
00:12:43,757 --> 00:12:46,892
‫كان يدير صحيفة في "ألمانيا"
‫واعترض على أعمال النازيين.

131
00:12:47,344 --> 00:12:50,389
‫وحينما زاد الخطر عليهما،
‫هربا عبر الحدود إلى "تشيكوسلوفاكيا".

132
00:12:50,389 --> 00:12:52,398
‫- إلى "السوديت".
‫- حيث ظنّا أنهما سيكونان بأمان.

133
00:12:52,964 --> 00:12:54,391
‫ومن ثم فرّا إلى "براغ".

134
00:12:56,301 --> 00:13:00,180
‫لديّ مشاغل كثيرة. غدًا سنوصل إمدادات
‫إلى المخيّمات، أريدك أن تساعدني.

135
00:13:05,393 --> 00:13:07,079
‫هل لي أن أسأل عن سبب قدومك إلى هنا؟

136
00:13:08,842 --> 00:13:11,000
‫قدمت قبل 10 سنوات في رحلة دراسية.

137
00:13:11,900 --> 00:13:14,595
‫لقد أحببت البلد والناس.

138
00:13:15,987 --> 00:13:18,382
‫وها هم في مشكلة الآن، لذلك قدمت ثانيةً.

139
00:13:28,833 --> 00:13:30,353
‫هل جميعهم من "السوديت"؟

140
00:13:31,085 --> 00:13:32,229
‫معظمهم.

141
00:13:32,796 --> 00:13:36,150
‫البعض من "النمسا" و"ألمانيا"
‫فرّوا إلى هنا أولًا.

142
00:13:37,509 --> 00:13:40,264
‫ساعة من هنا بالسيارة نحو الحدود الألمانية

143
00:13:40,314 --> 00:13:43,197
‫وسترى القرى التي فرّوا منها
‫مزيّنة بأعلام النازية.

144
00:13:51,564 --> 00:13:52,792
‫يا إلهي.

145
00:13:52,965 --> 00:13:55,610
‫أعلم. وثمة آلاف مثلهم.

146
00:14:07,456 --> 00:14:11,251
‫مرحبًا يا "هانا". هذا "نيكولاس وينتون".
‫لقد جاء للمساعدة.

147
00:14:13,145 --> 00:14:16,089
‫"هانا هيدكوفا".
‫ضابط اتصال للاجئين التشيكيين.

148
00:14:16,089 --> 00:14:18,762
‫- مرحبًا.
‫- أهي أول مرة لك في "تشيكوسلوفاكيا"؟

149
00:14:18,812 --> 00:14:21,135
‫نعم.

150
00:14:21,135 --> 00:14:23,763
‫من المؤسف أنك لم تأت قبل هذا،
‫قبل دخول النازيين.

151
00:14:23,763 --> 00:14:24,973
‫"هانا".

152
00:14:27,563 --> 00:14:28,911
‫هلا تجلب الباقي.

153
00:14:30,177 --> 00:14:31,580
‫أمسكته.

154
00:14:32,008 --> 00:14:36,245
‫- وهل تمكنت من إحضار أطباء لهم؟
‫- أطباء كثيرون هم هنا بالفعل.

155
00:14:37,110 --> 00:14:39,772
‫الكثير من هؤلاء الأطفال
‫نشأوا معتقدين أن أسوأ ما كان ليحدث لهم

156
00:14:39,822 --> 00:14:41,531
‫هو التدرب على العزف على البيانو.

157
00:14:44,774 --> 00:14:45,775
‫"نيكي".

158
00:16:14,822 --> 00:16:16,031
‫مرحبًا.

159
00:16:20,411 --> 00:16:23,038
‫آسف، ليس معي شيء.

160
00:16:24,757 --> 00:16:28,064
‫مهلًا، انتظري لحظة.

161
00:16:30,962 --> 00:16:32,034
‫شوكولاتة.

162
00:16:34,049 --> 00:16:35,287
‫خذي.

163
00:16:37,245 --> 00:16:39,433
‫بالطبع يمكنك الحصول على القليل أيضًا.

164
00:16:40,055 --> 00:16:41,268
‫خذ.

165
00:16:43,851 --> 00:16:45,297
‫سأعطيكم جميعًا.

166
00:16:45,865 --> 00:16:47,012
‫يا ويحي.

167
00:16:47,730 --> 00:16:51,942
‫لم يتبق الكثير. خذ القليل، وأنت كذلك.

168
00:16:53,021 --> 00:16:54,640
‫فرغت مني الشوكولاتة. هذه آخر قطعة.

169
00:16:55,121 --> 00:16:56,141
‫خذي.

170
00:17:00,701 --> 00:17:05,331
‫آسف. سأجلب المزيد يومًا آخر.

171
00:17:08,167 --> 00:17:09,697
‫التقط لنا صورة.

172
00:17:13,213 --> 00:17:14,952
‫أجل، هذه فكرة جميلة.

173
00:17:15,948 --> 00:17:20,304
‫- ما اسمك؟ أنا "نيكي". أيمكنك قول اسمي؟

174
00:17:23,769 --> 00:17:24,825
‫انتهيت.

175
00:17:26,476 --> 00:17:30,096
‫{\an8}يا أولاد، ارحلوا من عندكم!

176
00:17:33,442 --> 00:17:35,736
‫كيف سينجو هؤلاء الأطفال من برد الشتاء؟

177
00:17:35,736 --> 00:17:37,194
‫على الأرجح لن ينجوا.

178
00:17:38,072 --> 00:17:39,949
‫وثمة عشرات المخيّمات مثل هذا.

179
00:17:42,034 --> 00:17:45,482
‫لا بد أن تكون الأولوية للأطفال والعائلات.

180
00:17:46,262 --> 00:17:50,018
‫مهمتي هي إنقاذ السياسيين
‫المعرّضين لخطر الاعتقال الوشيك.

181
00:17:50,098 --> 00:17:51,822
‫وليس لديّ المال
‫أو القوة البشرية اللازمة لذلك.

182
00:17:51,822 --> 00:17:54,199
‫ماذا عن نقل الأطفال
‫بقطارات الحكومة البريطانية؟

183
00:17:54,270 --> 00:17:56,674
‫تلك الميزة للأطفال
‫المغادرين "ألمانيا" و"النمسا" فقط.

184
00:17:56,674 --> 00:17:58,120
‫وليس "تشيكوسلوفاكيا".

185
00:17:58,120 --> 00:18:02,137
‫مع الأسف، حكومة صاحب الجلالة
‫ترفض تصديق أن هؤلاء الأشخاص في خطر.

186
00:18:17,398 --> 00:18:19,224
‫كم عدد الأطفال هنا؟

187
00:18:19,411 --> 00:18:21,352
‫نجهل عددهم، وهذا جزء من المشكلة.

188
00:18:21,352 --> 00:18:24,535
‫لكنهم آلاف.
‫ثمة لاجئين في جميع أنحاء البلاد.

189
00:18:24,535 --> 00:18:26,078
‫وخاصةً اليهود منهم.

190
00:18:26,078 --> 00:18:28,539
‫اللائجون هم أي شخص ليس من جنس "هتلر".

191
00:18:28,908 --> 00:18:30,242
‫إنهم ممنوعون من السفر،

192
00:18:30,292 --> 00:18:32,848
‫وترفض "المملكة المتحدة" منح تأشيرات دخول
‫للعائلات التي تحاول الخروج.

193
00:18:32,898 --> 00:18:34,114
‫الأوضاع فوضوية.

194
00:18:34,496 --> 00:18:38,102
‫مرحبا بك في اللجنة البريطانية
‫للاجئين من "تشيكوسلوفاكيا".

195
00:18:38,487 --> 00:18:40,634
‫هلا تعطينه الملفات يا "هانا".

196
00:18:40,634 --> 00:18:42,039
‫نظامكم بتخزين الملفات رائع.

197
00:18:42,039 --> 00:18:47,474
‫أجل، إن أرسلت "ألمانيا" جواسيسها
‫فعلى الأقل لن يجدوا شيئًا.

198
00:18:48,108 --> 00:18:50,811
‫على أي حال، أنت من يُفترض أن يكون
‫ماهرًا في الأعمال الورقية.

199
00:18:50,811 --> 00:18:51,895
‫هذا مكتبك.

200
00:18:57,574 --> 00:19:03,227
‫هذه الدراسة عن الناشطين السياسيين
‫في "براغ" وما حولها.

201
00:19:03,277 --> 00:19:04,630
‫"خريطة (ألمانيا) ما بين عامي 1938 و1948"

202
00:19:05,909 --> 00:19:06,980
‫ما هذا؟

203
00:19:08,300 --> 00:19:10,734
‫خطط سفر الفوهرر باللونين الأبيض والأسود.

204
00:19:11,925 --> 00:19:15,044
‫هو يرغب في احتلال نصف "أوروبا".
‫إنها مجرد مسألة وقت.

205
00:19:16,378 --> 00:19:19,201
‫- من رآها غيرنا؟
‫- نصف سكّان "براغ"، على ما أظن.

206
00:19:21,216 --> 00:19:22,538
‫هدفها هو ترهيبنا.

207
00:19:23,302 --> 00:19:25,332
‫لم يخفِ "هتلر" طموحاته أبدًا.

208
00:19:25,727 --> 00:19:30,392
‫حاول الحلفاء استرضائه بقطعة كبيرة
‫من هذا البلد، والآن سيحتلّ ما بقي منه.

209
00:19:31,810 --> 00:19:34,480
‫الأطفال. ينبغي لنا إخراجهم.

210
00:19:34,659 --> 00:19:36,482
‫أهذا كلام من قدم بالأمس؟

211
00:19:36,636 --> 00:19:38,901
‫لا أشير إلى أن هذا الأمر سيكون بالسهل.

212
00:19:39,221 --> 00:19:43,238
‫نقل جماعي للأطفال دون مال أو تأشيرات؟

213
00:19:43,238 --> 00:19:44,990
‫سنجد طريقة.

214
00:19:44,990 --> 00:19:47,396
‫كم ستقضي هنا؟ أسبوع؟

215
00:19:48,598 --> 00:19:50,913
‫- ثم ستعود إلى عملك في المصرف.
‫- هلا نضع هذا جانبًا.

216
00:19:50,913 --> 00:19:52,818
‫هلا نكون واقعيين.

217
00:19:53,019 --> 00:19:54,810
‫لا يمكننا إعطاءهم أملًا زائفًا.

218
00:19:54,810 --> 00:19:59,148
‫علينا أن نؤمن بأن هذا قد يكون ممكنًا.

219
00:19:59,917 --> 00:20:02,086
‫اسمعي. اسمحي لي أن أحاول.

220
00:20:02,136 --> 00:20:05,863
‫دعيني أعرف حجم المشكلة.

221
00:20:06,050 --> 00:20:11,301
‫أقصد عدد الأطفال وأسماءهم
‫وأعمارهم وأماكنهم.

222
00:20:12,516 --> 00:20:14,079
‫لا بد من وجود معلومات.

223
00:20:17,831 --> 00:20:20,095
‫لدى السلطات قوائم بالأطفال الضعيفة.

224
00:20:20,878 --> 00:20:24,201
‫لكنهم يخافون مشاركتها.

225
00:20:24,607 --> 00:20:27,342
‫إذًا يتعيّن علينا أن نكسب ثقتهم.

226
00:20:28,518 --> 00:20:31,680
‫إننا نحتاج إلى تلك القوائم.
‫وعلينا إقناعهم.

227
00:20:33,599 --> 00:20:35,225
‫أرجوك أن تدعيني أحاول.

228
00:20:39,605 --> 00:20:42,649
‫طاب يومك. أنا "وينتون".

229
00:20:43,041 --> 00:20:44,318
‫"نيكولاس وينتون".

230
00:20:45,028 --> 00:20:49,061
‫نعم، أتّصل من اللجنة البريطانية
‫للاجئين من "تشيكوسلوفاكيا".

231
00:20:49,349 --> 00:20:52,294
‫أتطلع للحصول على قائمة بالأطفال الضعيفة.

232
00:20:54,211 --> 00:20:56,982
‫لا، إنّي أتفهّم الأمر
‫وسنُرجع كل شيء إلى مكانه.

233
00:20:57,964 --> 00:20:59,384
‫آلو؟

234
00:21:06,705 --> 00:21:09,394
‫نعم. أيمكنني مقابلتك على الأقل؟

235
00:21:11,136 --> 00:21:14,431
‫- أشكرك على الموافقة بمقابلتي.
‫- وكيف لي أن أرفض؟

236
00:21:14,585 --> 00:21:17,559
‫إنك تقترح إخراج
‫الكثير من الأطفال من "براغ".

237
00:21:17,559 --> 00:21:18,862
‫هذا صحيح.

238
00:21:18,888 --> 00:21:23,367
‫سيسعد "هتلر" عندما يعلم أنك تساعده
‫في القضاء على اليهود في المنطقة.

239
00:21:26,443 --> 00:21:29,009
‫مع كامل احترامي،

240
00:21:29,059 --> 00:21:32,417
‫لكنني سأخرج جميع الأطفال،
‫المتدين منهم وغير المتدين.

241
00:21:32,764 --> 00:21:36,421
‫أتقصد فصلهم عن عائلاتهم وربما عن أديانهم؟

242
00:21:37,474 --> 00:21:42,369
‫بل إيوائهم في بيوت آمنة،
‫مع عائلات في دور الحضانة.

243
00:21:42,751 --> 00:21:44,411
‫دور حضانة يهودية؟

244
00:21:47,294 --> 00:21:48,475
‫لا أدري.

245
00:21:49,681 --> 00:21:53,313
‫- أراه سؤالًا غير مهم حاليًا.
‫- لكنه سؤال أطرحه عليك.

246
00:21:54,473 --> 00:21:58,819
‫لست الوحيد على هذه الطاولة
‫الذي تُهمه رفاهية الأطفال اليهود.

247
00:21:58,819 --> 00:22:05,325
‫يستعد الآباء في "لندن"
‫لإخراج أطفالهم في حالة نشوب حرب.

248
00:22:05,325 --> 00:22:08,203
‫وما أقترحه لا يختلف إطلاقًا.

249
00:22:08,968 --> 00:22:14,116
‫ستتم حماية أطفالك وإعادتهم إلى عائلاتهم
‫بمجرد أن يعود الوضع آمنًا.

250
00:22:16,910 --> 00:22:19,329
‫هل أنت يهودي يا سيد "وينتون"؟

251
00:22:22,641 --> 00:22:23,951
‫وفيم يُهم هذا؟

252
00:22:24,958 --> 00:22:29,292
‫لأنني أتساءل لم شخص ما
‫سيتولّى هذه المهمة الشاقة

253
00:22:29,925 --> 00:22:35,387
‫لصالح أناس لا ولاء له حقيقي لهم،
‫وفي مكان لا ينتمي إليه.

254
00:22:38,640 --> 00:22:43,604
‫إنك وسيط أوراق مالية في "لندن"،
‫وأظن أن حياتك مريحة.

255
00:22:44,730 --> 00:22:46,491
‫إنك سألت عني.

256
00:22:46,695 --> 00:22:50,329
‫إنها مسألة خطيرة. فلماذا تفعل هذا؟

257
00:22:51,239 --> 00:22:53,916
‫ما أقصده هو من أنت يا سيد "وينتون"؟

258
00:22:56,314 --> 00:23:01,844
‫سافرت عائلة والدي من "ألمانيا" إلى "لندن"
‫في سبعينات القرن الماضي.

259
00:23:02,937 --> 00:23:05,138
‫حتى قبل بضعة أشهر،
‫كنّا من عائلة "فيرتهايم".

260
00:23:06,639 --> 00:23:09,806
‫خضنا الحرب الماضية ولقب عائلتنا ألماني...

261
00:23:11,086 --> 00:23:13,602
‫ولم تتحمّل أمي خوض
‫حرب أخرى بلقب ألماني، فغيّرناه.

262
00:23:14,652 --> 00:23:17,898
‫وأجدادي من كلا أبويّ هم يهود.

263
00:23:20,433 --> 00:23:24,029
‫لكنهم عمّدوني في كنيسة في "إنجلترا".

264
00:23:26,385 --> 00:23:29,192
‫- فلا أدري بأية ديانة تعتبرني.
‫- أعتبرك يهوديًا.

265
00:23:32,443 --> 00:23:34,862
‫وأنا أعتبرني أوروبيًا،

266
00:23:36,155 --> 00:23:37,281
‫وملحدًا،

267
00:23:38,396 --> 00:23:39,397
‫واشتراكيًا.

268
00:23:41,681 --> 00:23:43,746
‫هنا أطفال

269
00:23:45,623 --> 00:23:49,794
‫يعيشون في حقول وفي العراء وفي الطين...

270
00:23:51,966 --> 00:23:56,258
‫وبرد الشتاء القارس لم يحل بعد،
‫وتحت تهديد الغزو النازي...

271
00:23:57,520 --> 00:24:01,222
‫قد رأيت وضعهم ولا أستطيع غض البصر عنهم.

272
00:24:03,265 --> 00:24:07,645
‫ولأنني قد أقدر على مساعدتهم،

273
00:24:09,814 --> 00:24:11,015
‫فيجب عليّ مساعدتهم.

274
00:24:12,274 --> 00:24:13,795
‫على الأقل ينبغي لي أن أحاول.

275
00:24:18,531 --> 00:24:23,557
‫ما تقترحه يتطلّب مالًا وتأشيرات.

276
00:24:23,557 --> 00:24:25,871
‫لا أملكها بعد.

277
00:24:30,793 --> 00:24:32,211
‫لكنني سأجلبها.

278
00:24:43,764 --> 00:24:49,156
‫بتسليمي إيّاك هؤلاء الأطفال،
‫أحمّلك مسؤولية الحفاظ على حيواتهم.

279
00:24:49,854 --> 00:24:51,742
‫إنها لمسؤولية كبيرة.

280
00:24:52,022 --> 00:24:55,109
‫في النهاية يا سيد "وينتون"،

281
00:24:56,902 --> 00:24:58,988
‫المسألة هي مسألة ثقة.

282
00:25:03,325 --> 00:25:05,244
‫ثمة مَثَل بالعبرية يقول:

283
00:25:14,753 --> 00:25:16,630
‫"لا تبدأ ما لا تستطيع إنهاءه".

284
00:25:30,144 --> 00:25:32,032
‫"هامبستاد"، المنزل رقم 7946.

285
00:25:32,247 --> 00:25:33,439
‫أمي؟

286
00:25:33,439 --> 00:25:35,691
‫"نيكي"! يُسرّني سماع صوتك.

287
00:25:35,691 --> 00:25:38,944
‫- لا أستطيع الإطالة.
‫- أجل، بالطبع.

288
00:25:38,944 --> 00:25:41,530
‫لكن هل أنت بخير؟

289
00:25:41,530 --> 00:25:45,075
‫- أنا بخير حال.
‫- صوتك يقول عكس هذا.

290
00:25:45,075 --> 00:25:49,997
‫- قل لي، أنت ستعود، أليس كذلك؟
‫- نعم. والآن أنصتي إليّ. أريد منك خدمة.

291
00:25:50,685 --> 00:25:53,584
‫- ما هي؟
‫- وأخشى أنها لن تكون بالسهلة.

292
00:25:55,961 --> 00:25:59,690
‫- مرحبًا يا "رودي"، أود إرسال برقية.
‫- أمرك يا سيدي. لحظة واحدة.

293
00:26:02,927 --> 00:26:06,430
‫- إلى السيد "هارت"، "هـ ا ر ت"...
‫- "هـ ا ر ت".

294
00:26:06,430 --> 00:26:09,266
‫في "كروز براذرز" للوساطة المالية.

295
00:26:09,266 --> 00:26:10,309
‫تغيير طفيف في الخطة.

296
00:26:10,309 --> 00:26:12,906
‫"تغيير طفيف"...
‫- نقطة.

297
00:26:13,646 --> 00:26:16,368
‫العمل في "براغ" مع اللاجئين.

298
00:26:17,498 --> 00:26:19,076
‫تأخير العودة إلى المكتب.

299
00:26:19,380 --> 00:26:20,536
‫{\an8}صباح الخير يا سيد "سلونيك".

300
00:26:21,010 --> 00:26:22,919
‫{\an8}يا أولاد، اختبئوا بسرعة.

301
00:26:23,734 --> 00:26:24,996
‫{\an8}إنه ألماني. ماذا يريد؟

302
00:26:25,314 --> 00:26:27,611
‫{\an8}هذا السيد "نيكولاس وينتون". جاء للمساعدة.

303
00:26:28,358 --> 00:26:30,134
‫{\an8}- أليس ألمانيًا؟
‫- لا.

304
00:26:30,704 --> 00:26:33,249
‫ظنّك مسؤولًا ألمانيًا.

305
00:26:33,249 --> 00:26:35,178
‫لا، أعتذر لك.

306
00:26:35,709 --> 00:26:38,546
‫إنّي أحاول مساعدة العائلات.

307
00:26:47,721 --> 00:26:48,900
‫تفضّلي.

308
00:26:50,410 --> 00:26:53,519
‫صباح الخير. أنا "بابيت وينتون".

309
00:26:53,923 --> 00:26:56,491
‫أود التحدث إلى شخص في الجوازات.

310
00:26:56,599 --> 00:26:58,243
‫من أين جئت؟

311
00:26:58,399 --> 00:27:00,871
‫من "هامبستاد"، جئت بالحافلة.

312
00:27:01,235 --> 00:27:03,874
‫إنّي مواطنة بريطانية أطلب مشورتكم.

313
00:27:03,914 --> 00:27:06,208
‫- ألديك موعد...
‫- موعد؟ لا.

314
00:27:06,452 --> 00:27:08,103
‫لكن لا مشكلة لديّ بالانتظار.

315
00:27:08,596 --> 00:27:12,413
‫{\an8}هذا كل ما لدينا. هل سيفي بالغرض؟

316
00:27:13,644 --> 00:27:16,204
‫{\an8}واثق أن بوسعنا إنجاز الأمر.

317
00:27:23,100 --> 00:27:24,310
‫سيد "جوفاك"؟

318
00:27:24,852 --> 00:27:27,146
‫- نعم.
‫- تفضّل.

319
00:27:33,116 --> 00:27:34,128
‫هل من طفل آخر؟

320
00:27:34,279 --> 00:27:40,201
‫نعم، ثمة فتاة صغيرة
‫رأيتها عندما أحضرتني "دورين" أول مرة...

321
00:27:40,201 --> 00:27:43,455
‫كان سنّها بين 11 و12،
‫وكان لديها أخت رضيعة.

322
00:27:43,535 --> 00:27:45,696
‫يُنظر في الطلبات وفقًا للبروتوكول...

323
00:27:45,696 --> 00:27:50,503
‫البروتوكول؟ إنها كلمة لا معنى لها.
‫تكرارك إيّاها مرارًا لا يساعد فعلًا.

324
00:27:51,087 --> 00:27:54,549
‫إنهم أطفال دون مرافقين.

325
00:27:54,758 --> 00:27:57,177
‫إنهم أطفال يائسون ويموتون جوعًا.

326
00:27:57,197 --> 00:27:59,095
‫مثل كثير من الأطفال البريطانيين المساكين.

327
00:27:59,095 --> 00:28:03,137
‫الأطفال البريطانيون لا يواجهون
‫خطر الغزو النازي الوشيك.

328
00:28:03,170 --> 00:28:06,394
‫سيدة "وينتون"، ثمة من ينتظر غيرك.

329
00:28:10,215 --> 00:28:11,268
‫إن كنت لا تمانعين...

330
00:28:11,983 --> 00:28:15,111
‫أيها الشابّ، سأخبرك بشيء. اجلس.

331
00:28:22,720 --> 00:28:27,040
‫قد قدمت قبل 30 عامًا
‫من "ألمانيا" كي أتزوج.

332
00:28:27,916 --> 00:28:29,626
‫قد ربّيت ابني هنا.

333
00:28:29,998 --> 00:28:31,544
‫وزوجي مدفون هنا.

334
00:28:32,655 --> 00:28:37,008
‫وأكثر ما أعجبني في هذا البلد

335
00:28:37,353 --> 00:28:42,676
‫هو التزامه بالآداب
‫والصلاح واحترام الآخرين.

336
00:28:44,015 --> 00:28:47,268
‫وأنا ربّيت ابني وفق هذه القيم

337
00:28:47,268 --> 00:28:51,523
‫وهو الآن في "براغ"، بينما نتحدّث،

338
00:28:51,523 --> 00:28:54,317
‫يُطبّق هذه القيم.

339
00:28:55,360 --> 00:28:58,071
‫إنّي فقط أطلب منك فعل الأمر نفسه.

340
00:28:58,705 --> 00:29:00,331
‫أهذا طلب صعب؟

341
00:29:08,112 --> 00:29:10,385
‫اطلبي ما تشائين يا سيدة "وينتون".

342
00:29:10,990 --> 00:29:16,037
‫أشكرك. والآن أريدك أن تركّز معي
‫وتجيبني بكل وضوح.

343
00:29:20,750 --> 00:29:21,876
‫إنها بالثانية عشرة.

344
00:29:24,525 --> 00:29:26,765
‫{\an8}أهذه أختك؟

345
00:29:40,937 --> 00:29:43,533
‫يجهلون طفلة من هي. الجميع يجهل.

346
00:29:44,399 --> 00:29:46,109
‫وهي تعتني بها.

347
00:29:49,340 --> 00:29:51,322
‫لكن ماذا عن والديها؟

348
00:29:53,319 --> 00:29:55,952
‫إمّا قُبض عليهما، وإمّا ماتا.

349
00:30:09,129 --> 00:30:10,141
‫حسنًا.

350
00:30:10,842 --> 00:30:11,843
‫لنرحل.

351
00:30:33,196 --> 00:30:35,460
‫إنّك تتّصل بالمنزل رقم 3310 في "مايدنهيد".

352
00:30:35,604 --> 00:30:38,453
‫منزل "نيكولاس وينتون" وحرمه "غريتي".
‫اترك رسالتك.

353
00:30:40,538 --> 00:30:41,665
‫مرحبًا يا أبي.

354
00:30:41,665 --> 00:30:44,969
‫اتّصلت بك لأطمئن عليك وحسب.

355
00:30:45,293 --> 00:30:48,765
‫نحن بخير. ذهبت إلى العيادة والطفل بخير.

356
00:30:49,259 --> 00:30:52,833
‫تقول أمي إنك تفكّر فيما تفعله بالحقيبة.

357
00:30:54,257 --> 00:30:56,398
‫أعلم أن هذا لن يكون بالهيّن عليك.

358
00:30:56,865 --> 00:30:59,275
‫أنا موجودة إذا أردت التكلّم.

359
00:30:59,993 --> 00:31:01,319
‫آمل أنك تسبح كثيرًا.

360
00:32:37,643 --> 00:32:43,374
‫{\an8}قدمنا من "برلين". طُردت بناتي من المدرسة.

361
00:32:43,516 --> 00:32:45,343
‫{\an8}أنتم يهود؟

362
00:32:49,628 --> 00:32:52,805
‫في "ميونيخ"، قبض النازيون على أخويّ.

363
00:32:53,497 --> 00:32:59,454
‫حاول أقاربي منعهم، فهما بالثانية عشرة
‫والعاشرة فقط، إنهما صغيران.

364
00:33:00,775 --> 00:33:06,486
‫فضربوهم ورموهم من فوق الدرج
‫وأخذوهم إلى معسكرات الإبادة.

365
00:33:14,028 --> 00:33:16,204
‫هتان "إيفا" و"فيرا".

366
00:33:16,739 --> 00:33:21,459
‫وهذان ابنا أختي، "هونزا" و"تومي".

367
00:33:22,203 --> 00:33:25,171
‫اسم عائلتنا هو "ديامنتوفا".

368
00:33:29,618 --> 00:33:30,703
‫أشكرك.

369
00:33:32,421 --> 00:33:33,422
‫هذه "فيرا".

370
00:33:34,156 --> 00:33:35,181
‫"إيفا".

371
00:33:36,175 --> 00:33:37,392
‫"هونزا" و"تومي".

372
00:33:40,223 --> 00:33:41,888
‫ماذا أصابها؟

373
00:33:42,223 --> 00:33:45,976
‫سقطت في أثناء تزحلقها.
‫هي تحبّ التزحلق من فوق الجبال.

374
00:33:46,774 --> 00:33:49,529
‫أتحبّين التزحلق؟ أنا أيضًا أحبّه.

375
00:33:55,861 --> 00:33:57,245
‫التزحلق والسباحة.

376
00:33:58,239 --> 00:34:00,373
‫والسباحة؟ أنا أيضًا أحبّها.

377
00:34:02,955 --> 00:34:04,335
‫- صباح الخير يا "رودي".
‫- صباح الخير.

378
00:34:04,335 --> 00:34:05,837
‫هلا تتصل لي بهذا الرقم.

379
00:34:05,837 --> 00:34:07,291
‫- بالطبع. لحظة واحدة.
‫- أشكرك.

380
00:34:08,457 --> 00:34:12,670
‫- ويا سيد "وينتون"، وصلتك برقية.
‫- أشكرك.

381
00:34:17,169 --> 00:34:22,553
‫"كفاك أعمال بطولية يا (وينتون)
‫واكتف بعملك في المكتب"

382
00:34:27,134 --> 00:34:30,236
‫مكالمتك يا سيد "وينتون". المقصورة الثانية.

383
00:34:31,900 --> 00:34:35,491
‫- لن تصدق ما يريدونه يا "نيكي".
‫- أنا مستعد.

384
00:34:36,235 --> 00:34:38,911
‫يريدون طلب تأشيرة منفصل لكل طفل.

385
00:34:39,488 --> 00:34:44,208
‫وكفيل يتعهّد بالتكفّل
‫بجميع احتياجات الطفل.

386
00:34:45,160 --> 00:34:49,964
‫ورسم قدره 50 جنيهًا مقابل عودتهم لاحقًا.

387
00:34:50,249 --> 00:34:53,360
‫- خمسون جنيهًا؟
‫- نعم، أعرف أنه كثير. انتظر، ثمة المزيد.

388
00:34:53,963 --> 00:34:55,553
‫شهادة طبية،

389
00:34:56,582 --> 00:35:00,843
‫وحاضن لرعاية الطفل
‫حتى بلوغه سن السابعة عشرة،

390
00:35:00,843 --> 00:35:03,554
‫أو حتى يتمكّن من العودة إلى وطنه.

391
00:35:03,554 --> 00:35:05,563
‫- يا ويحي.
‫- أجل.

392
00:35:07,417 --> 00:35:08,524
‫"نيكي"؟

393
00:35:10,214 --> 00:35:12,788
‫- سيد "سلونيك". مرحبًا.
‫- مرحبًا.

394
00:35:14,384 --> 00:35:18,345
‫قد غيّرت رأيي. إليك صورهم.

395
00:35:18,345 --> 00:35:21,848
‫أعتقد أنك ستساعدهم الآن، صحيح؟

396
00:35:25,936 --> 00:35:28,104
‫"يان". "بيتر".

397
00:35:29,523 --> 00:35:31,858
‫- و"كاريل".
‫- "كاريل".

398
00:35:32,818 --> 00:35:35,904
‫متى سيغادرون البلاد؟

399
00:35:38,187 --> 00:35:39,200
‫ماذا فاتني؟

400
00:35:39,200 --> 00:35:42,392
‫كان "نيكي" يقول للتو
‫إن علينا افتراض حدوث هذا.

401
00:35:42,869 --> 00:35:43,893
‫أجل.

402
00:35:44,388 --> 00:35:48,022
‫- سننقل الأطفال.
‫- في مجاميع كبيرة، وبالقطار.

403
00:35:48,022 --> 00:35:50,501
‫ستستغرق هذه الرحلة يومين،
‫مما يعني عبور "هولندا"

404
00:35:50,551 --> 00:35:53,139
‫والتي أغلقت حدودها أمام اللاجئين اليهود.

405
00:35:53,403 --> 00:35:55,382
‫كما سيكون عليهم عبور "ألمانيا".

406
00:35:55,382 --> 00:35:58,385
‫نعم، لكنهم سيكونون مجرد عابرين،
‫وبتأشيرات بريطانية.

407
00:35:58,385 --> 00:35:59,904
‫مُنتظرٌ إيّاهم حاضنون بريطانيون.

408
00:35:59,904 --> 00:36:04,812
‫هذا إن عثرت على حاضنين بريطانيين.
‫في تلك القائمة ألف طفل.

409
00:36:05,613 --> 00:36:08,000
‫قد لا يكون الترحيب حارًا كما تتخيّلون.

410
00:36:09,016 --> 00:36:10,886
‫إذًا يتعيّن علينا جعله حارًا.

411
00:36:11,474 --> 00:36:15,842
‫علينا التأثير بالصحافة في صالحنا.

412
00:36:16,509 --> 00:36:21,055
‫لن يتحمّل عامة الشعب الأمر
‫إذا عرفوا ما يحدث فعلًا.

413
00:36:22,408 --> 00:36:24,703
‫إيمانك بعامة الشعب مبالغ فيه.

414
00:36:26,552 --> 00:36:29,547
‫أجل، لأنني منهم.

415
00:36:30,292 --> 00:36:31,376
‫وكذلك أنا.

416
00:36:32,544 --> 00:36:33,626
‫وأنا.

417
00:36:34,591 --> 00:36:35,737
‫هذا هو.

418
00:36:36,464 --> 00:36:38,133
‫هذا ما نحتاج إليه، أليس كذلك؟

419
00:36:39,291 --> 00:36:40,950
‫جيش من العوام.

420
00:36:41,848 --> 00:36:45,724
‫"نيكي"، ينبغي لك العودة إلى "لندن"
‫وجمع الأموال.

421
00:36:46,349 --> 00:36:47,517
‫انشر الفكرة.

422
00:36:47,841 --> 00:36:50,918
‫- يمكنني فعل هذا. لا مشكلة.
‫- وماذا عن عملك في المصرف؟

423
00:36:51,292 --> 00:36:53,231
‫سوق الأوراق المالية يغلق بالثالثة والنصف.

424
00:36:53,231 --> 00:36:54,881
‫وسأتولّى أنا الأمر هنا.

425
00:36:55,650 --> 00:36:57,649
‫- بمساعدة "هانا"؟
‫- بالطبع.

426
00:36:57,649 --> 00:37:00,870
‫يا إلهي. لقد بدأنا بالأمر.

427
00:37:03,125 --> 00:37:05,827
‫نخب قسم الأطفال بمجلس الإنقاذ البريطاني.

428
00:37:05,827 --> 00:37:07,704
‫- لا وجود لهذا القسم.
‫- الآن صار له وجود.

429
00:37:08,872 --> 00:37:10,123
‫نخب المؤيدين.

430
00:37:16,623 --> 00:37:17,904
‫اسمح لي يا "نيكي".

431
00:37:18,715 --> 00:37:20,364
‫- ماذا تفعل؟
‫- معذرةً.

432
00:37:20,967 --> 00:37:22,047
‫يا إلهي.

433
00:37:23,011 --> 00:37:24,327
‫أهذه جواربك؟

434
00:37:25,180 --> 00:37:27,371
‫ستحتاج إلى حقيبة لحفظ الأوراق.

435
00:37:28,975 --> 00:37:29,999
‫أشكرك.

436
00:37:47,702 --> 00:37:49,685
‫"إلى قسم رسائل (التايمز).

437
00:37:50,335 --> 00:37:53,500
‫سيدي العزيز، لتوّي عدت من (براغ)،

438
00:37:53,821 --> 00:37:57,985
‫حيث كنت أقيّم مصير اللاجئين فيها.

439
00:37:58,477 --> 00:38:00,519
‫ومن بين العديد من التعساء،

440
00:38:01,613 --> 00:38:04,027
‫وجدت ألفي طفل

441
00:38:05,017 --> 00:38:06,769
‫يعيشون في مخيّمات

442
00:38:08,271 --> 00:38:09,814
‫غير آدمية ومكتظّة."

443
00:38:09,814 --> 00:38:12,733
‫مخيّمات مكتظّة وغير نظيفة.

444
00:38:12,733 --> 00:38:13,960
‫حسنًا.

445
00:38:14,652 --> 00:38:18,823
‫"وفي أحد المخيّمات،
‫تُوفي العديد منهم بالفعل من المرض.

446
00:38:20,133 --> 00:38:22,952
‫إنّي رأيت أمًا تحتضن طفلها الميت.

447
00:38:24,036 --> 00:38:26,455
‫الآلاف الذين يكافحون لأجل الحياة

448
00:38:26,455 --> 00:38:31,102
‫يجدون أنفسهم في مواجهة تهديد الغزو النازي
‫والأهوال التي سيأتي بها.

449
00:38:32,128 --> 00:38:35,214
‫ونحن نعمل على إجلاء هؤلاء الأطفال بالقطار

450
00:38:35,214 --> 00:38:38,426
‫إلى بر الأمان في (بريطانيا)
‫في أسرع وقت ممكن.

451
00:38:39,427 --> 00:38:43,181
‫فهلا تساهمون بتبرعاتكم أو دور الحضانة.

452
00:38:44,557 --> 00:38:47,351
‫يُرجى التواصل مع السيد (نيكولاس ج وينتون)،

453
00:38:47,935 --> 00:38:52,498
‫بقسم الأطفال، بالمجلس البريطاني
‫للاجئين في (تشيكوسلوفاكيا).

454
00:38:52,886 --> 00:38:55,973
‫المبنى رقم 20، شارع (ويلوو)..."

455
00:38:56,266 --> 00:38:58,462
‫ها عاد المتجوّل!

456
00:38:59,059 --> 00:39:01,270
‫قد غضب "هارت" بشدّة يا "نيكي".

457
00:39:01,270 --> 00:39:03,981
‫حسنٌ. وبالطبع حصلتَ على مكافأة.

458
00:39:18,289 --> 00:39:19,290
‫أمي.

459
00:39:20,166 --> 00:39:22,001
‫معذرةً. أشكرك.

460
00:39:28,007 --> 00:39:31,927
‫- رأيت رسالتك في الجريدة.
‫- أنت تدرك مدى إلحاح الأمر إذًا.

461
00:39:33,345 --> 00:39:34,597
‫الإجراءات...

462
00:39:34,597 --> 00:39:38,179
‫تتكون مجموعتنا الأولى من 20 طفلًا
‫هم في أمسّ الحاجة إلى المساعدة.

463
00:39:38,220 --> 00:39:42,949
‫سيصلون محطة "ليفربول ستريت" بحلول أسبوعين.

464
00:39:45,817 --> 00:39:49,680
‫أجل، بحلول أسبوعين.

465
00:39:49,680 --> 00:39:53,949
‫لهذا نطلب مساعدتكم بتسريع الإجراءات.

466
00:39:53,949 --> 00:39:56,160
‫إننا ندرس الطلبات بالدور.

467
00:39:56,494 --> 00:39:58,689
‫- الإجراءات تتطلّب وقتًا.
‫- ولا وقت لدينا.

468
00:39:59,080 --> 00:40:01,582
‫قد يعبر الجيش الألماني الحدود في أي يوم.

469
00:40:05,024 --> 00:40:10,201
‫سيد "ليدبتر"، هذان طفلاك، أليس كذلك؟

470
00:40:10,591 --> 00:40:15,036
‫- نعم.
‫- ثمة عائلات مثل عائلتك...

471
00:40:15,912 --> 00:40:18,250
‫يعيشون في ظروف لا يمكنك تخيّلها.

472
00:40:18,937 --> 00:40:20,939
‫خطر الحرب يخيم عليهم.

473
00:40:21,296 --> 00:40:26,033
‫وما فعلوه لأجلكم
‫هو الوقوف أمام التوسّع النازي.

474
00:40:26,819 --> 00:40:31,681
‫وكل ما يطلبونه في المقابل
‫هو ملجأ مؤقت لأطفالهم.

475
00:40:32,116 --> 00:40:34,542
‫من أي فظائع آتية.

476
00:40:35,912 --> 00:40:38,504
‫أليس هذا أقل ما ينبغي لهذا البلد تقديمه؟

477
00:40:43,086 --> 00:40:46,089
‫- بشرط أن تكون أوراقكم سليمة.
‫- وهي سليمة.

478
00:40:47,674 --> 00:40:48,973
‫سأبذل ما بوسعي.

479
00:40:49,385 --> 00:40:52,894
‫أسبوعان؟ كيف سنتدبّر أمر المال؟

480
00:40:53,888 --> 00:40:54,889
‫سنتدبّر أمره.

481
00:40:55,595 --> 00:40:56,706
‫في أسبوعين؟

482
00:40:57,697 --> 00:41:00,234
‫- والعائلات الحاضنة؟
‫- أعلم، سنتدبّر أمرهم.

483
00:41:00,876 --> 00:41:03,337
‫- "أولغا سانتر"...
‫- أجل، "سانتر".

484
00:41:03,337 --> 00:41:06,799
‫- و"بيتر سلونيك".
‫- أجل، "بيتر سلونيك".

485
00:41:11,564 --> 00:41:13,806
‫حسنٌ. إنها البداية.

486
00:41:17,913 --> 00:41:20,465
‫"حماية نقاء عرقنا من العرق المُلوَّث"

487
00:41:25,937 --> 00:41:28,512
‫"يان سلونيك"، رقم 174.

488
00:41:29,738 --> 00:41:32,224
‫"بيتر سلونيك"، 144.

489
00:41:34,760 --> 00:41:39,273
‫"روزا لينارت"، رقم 529.

490
00:41:40,499 --> 00:41:43,597
‫- حسنًا.
‫- "تومي كاتشينسكي"، رقم 9.

491
00:41:43,647 --> 00:41:45,880
‫"مايكل لابرت"، 46.

492
00:41:45,880 --> 00:41:48,382
‫- "لاندسمان"، 19.
‫- التالي.

493
00:41:48,617 --> 00:41:49,668
‫"جيكوب"...

494
00:41:51,255 --> 00:41:52,970
‫...رقم 24.

495
00:41:55,889 --> 00:42:01,770
‫ثمة عائلة في "شروبشاير"
‫ستحتضن فتاة بين سنّ الثامنة والحادية عشرة.

496
00:42:01,770 --> 00:42:06,650
‫والسيد والسيدة "هوريل"
‫سيحتضنان ولدًا واحدًا،

497
00:42:06,650 --> 00:42:10,070
‫لكن حبذا لو كان أصغر من ثمانية أعوام
‫وبني الشعر.

498
00:42:15,443 --> 00:42:16,619
‫"مارتن".

499
00:42:17,719 --> 00:42:20,397
‫- أعتذر عن عدم استقبالي إيّاك في "براغ".
‫- لا عليك.

500
00:42:20,406 --> 00:42:23,326
‫على أي حال، أنا موجود الآن. كيف أساعدك؟

501
00:42:23,457 --> 00:42:27,747
‫20 طفلًا جاهزون للسفر
‫وليس لدينا سوى ثمانية دور حضانة.

502
00:42:27,851 --> 00:42:29,693
‫يود الكثيرون في احتضان أطفال،

503
00:42:29,743 --> 00:42:32,100
‫لكنهم لا يستطيعون
‫تحمّل الخمسين جنيهًا مقابل الكفالة.

504
00:42:32,826 --> 00:42:35,805
‫فالمال هو ما نحتاج إليه حاليًا.

505
00:42:36,180 --> 00:42:37,440
‫سأجري بعض الاتصالات.

506
00:42:38,316 --> 00:42:39,983
‫- ألديكما هاتف؟
‫- رافقني.

507
00:42:40,103 --> 00:42:41,196
‫أتريد كوب قهوة؟

508
00:42:41,536 --> 00:42:43,513
‫إنها خمسة جنيهات يا "نيكي"!

509
00:42:43,781 --> 00:42:47,441
‫خمسة جنيهات وعشرون من المرشدات...

510
00:42:47,953 --> 00:42:50,447
‫جمعنا مائة جنيه في يوم واحد!

511
00:42:50,553 --> 00:42:53,407
‫جمعت "بيكتشرز بوست" 90 جنيهًا.

512
00:43:07,397 --> 00:43:09,630
‫"فليعد اللاجئين اليهود إلى ديارهم!"

513
00:43:15,217 --> 00:43:16,219
‫أجاهزون؟

514
00:43:16,269 --> 00:43:19,723
‫وجدنا عائلات حاضنة لـ"ماريا كيلر"،

515
00:43:21,854 --> 00:43:23,477
‫و"كريستينا نوفوتكا"،

516
00:43:24,663 --> 00:43:26,981
‫- والتوأم "بلاوفرانك".
‫- حسنٌ.

517
00:43:27,715 --> 00:43:30,985
‫- و"يان سلونيك" و"بيتر سلونيك".
‫- وأخوهما؟

518
00:43:31,978 --> 00:43:33,885
‫لا، لا عائلة ستحتضن ثلاثة أطفال.

519
00:43:34,700 --> 00:43:35,701
‫يا إلهي.

520
00:43:35,915 --> 00:43:37,988
‫أخبرهم أننا أوشكنا ننتهي من الإجراءات.

521
00:43:38,079 --> 00:43:41,745
‫- سننقلهم عمّا قريب.
‫- "نيكي"، الأوضاع تسوء هنا.

522
00:43:42,208 --> 00:43:44,874
‫لقد اختفى آخران من قائمة "دورين".

523
00:43:47,006 --> 00:43:48,548
‫لا أدري كم من الوقت لدينا.

524
00:44:40,613 --> 00:44:42,546
‫{\an8}سنجتمع مجددًا عمّا قريب.

525
00:44:46,070 --> 00:44:47,394
‫{\an8}هيا.

526
00:44:49,834 --> 00:44:51,640
‫{\an8}احتفظ به يا "كاريل".

527
00:44:51,782 --> 00:44:52,982
‫{\an8}شكرًا.

528
00:44:54,947 --> 00:44:56,432
‫هيا. فتى شجاع.

529
00:44:57,116 --> 00:44:59,911
‫هيا. فتى شجاع.

530
00:45:01,245 --> 00:45:02,246
‫حسنٌ.

531
00:45:43,663 --> 00:45:46,359
‫- حمدًا لله أنك جئت. كنت قلقة.
‫- أعتذر عن تأخري.

532
00:45:48,167 --> 00:45:49,710
‫حسنًا، حسنًا.

533
00:45:51,837 --> 00:45:54,674
‫- "بيتر سلونيك".
‫- "بيتر سلونيك" و"يان سلونيك".

534
00:45:54,674 --> 00:45:57,298
‫- 174.
‫- أشكرك.

535
00:45:57,718 --> 00:45:59,178
‫- 144.
‫- 144.

536
00:45:59,178 --> 00:46:00,951
‫ينقصنا طفل واحد.

537
00:46:01,180 --> 00:46:02,307
‫خذيهم إلى أماكنهم.

538
00:46:03,266 --> 00:46:04,350
‫هذا قطارنا.

539
00:46:10,273 --> 00:46:11,440
‫مرحبًا.

540
00:46:12,963 --> 00:46:14,815
‫- 141.
‫- 141.

541
00:46:20,301 --> 00:46:24,033
‫هيا، هيا بنا، هيا.

542
00:46:24,412 --> 00:46:25,464
‫لا تخافي.

543
00:46:27,987 --> 00:46:29,163
‫فتاة صالحة.

544
00:47:09,650 --> 00:47:15,075
‫القطار في الرصيف 8
‫سيتحرّك بالساعة 9:25 إلى "إبسويتش".

545
00:47:15,075 --> 00:47:23,167
‫محطاته هي "شنفيلد" و"تشيلمسفورد" و"ويتهام"
‫و"كولشيستر" و"مانينغتري" و"إبسويتش".

546
00:47:27,087 --> 00:47:32,426
‫القطار القادم إلى الرصيف 1
‫هو قطار الساعة 8:47 المتأخر عن موعده،

547
00:47:32,426 --> 00:47:36,805
‫القطار الدولي من "هارويتش"
‫إلى محطة "ليفربول ستريت" في "لندن".

548
00:48:13,062 --> 00:48:15,222
‫ابقوا معًا. أحسنتم.

549
00:48:16,190 --> 00:48:18,484
‫"تريفور". "تريفور".

550
00:48:22,213 --> 00:48:24,466
‫- فعلتَها. بارك الله فيك.
‫- أجل.

551
00:48:24,466 --> 00:48:26,131
‫أعطيني، اسمحي لي بمساعدتك.

552
00:48:26,921 --> 00:48:29,554
‫من هنا، من هنا.
‫أنت بخير؟

553
00:48:33,308 --> 00:48:36,978
‫السيد والسيدة "ويلوغبي"؟

554
00:48:36,978 --> 00:48:38,104
‫هنا.

555
00:48:40,457 --> 00:48:43,005
‫"نينا"، أحضري "أولغا سانتر".

556
00:48:44,027 --> 00:48:48,072
‫والسيد والسيدة "غودفيلو"؟

557
00:48:48,072 --> 00:48:49,407
‫- نعم.
‫- هنا.

558
00:48:50,700 --> 00:48:52,723
‫- يا "نينا".
‫- مرحبًا.

559
00:48:55,225 --> 00:48:57,394
‫"يان سلونيك" و"بيتر سلونيك".

560
00:48:57,624 --> 00:48:59,292
‫- سررت بمقابلتكما.
‫- "بيتر"؟

561
00:48:59,292 --> 00:49:00,564
‫- إننا سنعتني بكما.
‫- مرحبًا.

562
00:49:00,564 --> 00:49:02,560
‫- "فرانك".
‫- هيا، لنذهب إلى المنزل.

563
00:49:02,610 --> 00:49:05,819
‫- شكرًا.
‫- السيد والسيدة "هارلاند"؟

564
00:49:07,429 --> 00:49:08,501
‫"هارلاند"؟

565
00:49:59,001 --> 00:50:04,531
‫"اللجنة البريطانية
‫للاجئين من (تشيكوسلوفاكيا)"

566
00:50:21,325 --> 00:50:25,185
‫"ماذا فعلوا بالتشيكيين؟"

567
00:51:10,006 --> 00:51:11,194
‫مرحبًا يا "نيكي".

568
00:51:11,670 --> 00:51:12,797
‫مرحبًا يا "جيوف".

569
00:51:12,883 --> 00:51:15,240
‫- أتود الدخول؟
‫- نعم، أشكرك.

570
00:51:15,591 --> 00:51:18,452
‫- أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير حال.

571
00:51:19,374 --> 00:51:21,042
‫ليس عليك التوتر هكذا.

572
00:51:21,793 --> 00:51:25,714
‫ليس الأمر بيدي.
‫عندما أراك، أدرك أنني سأدفع ثروة.

573
00:51:26,037 --> 00:51:27,299
‫إنك تدفعها في سبيل قضية إنسانية.

574
00:51:31,303 --> 00:51:33,091
‫لم جئت هذه المرة؟

575
00:51:33,513 --> 00:51:36,266
‫السامريون؟ مؤسسة "مِنكاب" الملكية؟
‫مؤسسة "آبيفيلد" الخيرية؟

576
00:51:37,767 --> 00:51:40,641
‫بل لسبب جديد، أو بالأحرى قديم.

577
00:51:41,730 --> 00:51:45,175
‫- تفضل بالجلوس يا "نيكي".
‫- أشكرك.

578
00:51:51,990 --> 00:51:57,787
‫جئت لأجل ملفات من الحرب العالمية الثانية

579
00:51:57,787 --> 00:52:00,665
‫- ذات صلة إلى حد ما باليوم.
‫- الحرب؟

580
00:52:00,665 --> 00:52:03,121
‫- نعم.
‫- ذلك مثير.

581
00:52:03,944 --> 00:52:07,376
‫إنها الذكرى الخمسين على اندلاعها.

582
00:52:07,442 --> 00:52:08,902
‫أجل، أعتقد هذا.

583
00:52:09,016 --> 00:52:11,268
‫إننا نخطط لسلسلة من الإصدارات الخاصة.

584
00:52:12,235 --> 00:52:14,188
‫أين خدمت؟ في الجيش أم البحرية؟

585
00:52:14,593 --> 00:52:16,649
‫لا في الجيش ولا في البحرية.

586
00:52:16,700 --> 00:52:18,243
‫واثق أن لديك قصصًا قوية.

587
00:52:19,580 --> 00:52:21,288
‫ليست قصصًا عني.

588
00:52:21,630 --> 00:52:23,832
‫إنها مهمة للغاية.

589
00:52:24,917 --> 00:52:26,585
‫إنها قصص عن اللاجئين.

590
00:52:28,129 --> 00:52:29,213
‫اللاجئين؟

591
00:52:30,077 --> 00:52:31,078
‫نعم.

592
00:52:32,818 --> 00:52:36,638
‫لا أرى فائدة لجريدة "مايدنهيد"
‫من اللاجئين.

593
00:53:31,889 --> 00:53:33,295
‫- آلو؟
‫- آلو.

594
00:53:34,409 --> 00:53:35,628
‫احزر من المتّصل؟

595
00:53:35,911 --> 00:53:37,913
‫- طاب يومك.
‫- طاب يومك.

596
00:53:37,913 --> 00:53:39,540
‫سأقابل السيد "مارتن بليك".

597
00:53:40,232 --> 00:53:41,261
‫شكرًا.

598
00:53:41,972 --> 00:53:43,544
‫- تحت أمرك.
‫- شكرًا.

599
00:53:43,544 --> 00:53:45,682
‫- أرجو أن ترافقني.
‫- بالطبع. أشكرك.

600
00:54:01,789 --> 00:54:03,283
‫مرحبًا يا "مارتن".
‫أشكركِ.

601
00:54:03,522 --> 00:54:04,542
‫كيف حالك؟

602
00:54:04,542 --> 00:54:05,918
‫- "نيكي".
‫- تُسرّني مقابلتك.

603
00:54:06,124 --> 00:54:09,422
‫أنت حرّ لبضعة أيام إذًا.

604
00:54:09,422 --> 00:54:10,798
‫أجل، هذا ما يبدو.

605
00:54:10,798 --> 00:54:12,299
‫سعيد أننا سنتحدث.

606
00:54:12,299 --> 00:54:17,388
‫يؤسفني أننا لن نُطيل، فلديّ قائمة مهام.

607
00:54:17,597 --> 00:54:20,356
‫"غريتي" تعيد ترتيب كل شيء قبل مجيء الطفل.

608
00:54:20,406 --> 00:54:23,060
‫صحيح، ستصير جدًّا. أمتحمّس؟

609
00:54:23,060 --> 00:54:25,396
‫- لا، بل خائف للغاية.
‫- لماذا؟

610
00:54:25,396 --> 00:54:27,356
‫- لا أدري.
‫- سيكون الأمر ممتعًا.

611
00:54:27,356 --> 00:54:29,209
‫حقًا؟ آمل هذا.

612
00:54:29,442 --> 00:54:34,447
‫على أي حال، في الوقت الحالي،
‫نتخلّص من كثير من الأغراض القديمة.

613
00:54:34,447 --> 00:54:36,441
‫- وهي كثيرة.
‫- أجل.

614
00:54:36,949 --> 00:54:38,777
‫- يتعيّن عليك ألّا تتهاون. أعلم.
‫- أجل.

615
00:54:38,827 --> 00:54:41,912
‫صناديق من ملفات ومستندات
‫لجميع الأعمال الخيرية قديمًا.

616
00:54:41,912 --> 00:54:44,408
‫- لطالما كنت مشغولًا.
‫- أجل.

617
00:54:45,041 --> 00:54:48,586
‫- ألا تزال متطوعًا لدى السامريين؟
‫- لا، لقد طردوني.

618
00:54:48,586 --> 00:54:49,882
‫ماذا؟ لماذا؟

619
00:54:50,463 --> 00:54:54,998
‫اتّصلت بي امرأة وقالت إنها تنوي الانتحار.

620
00:54:54,998 --> 00:54:57,454
‫فأجبتها: "يا ويحي،
‫لا بد أن هنالك شيئًا آخر تفضّلين فعله."

621
00:54:57,504 --> 00:54:59,555
‫- مستحيل.
‫- بلى، هذا ما حصل.

622
00:54:59,832 --> 00:55:02,884
‫قالت إنها تريد زيارة ابنتها في "أمريكا".

623
00:55:03,440 --> 00:55:06,537
‫لكن طبيبها حذّرها
‫من أنها قد لا تتحمّل الرحلة فتموت.

624
00:55:06,597 --> 00:55:09,109
‫فقلت: "هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟ الموت."

625
00:55:09,862 --> 00:55:12,519
‫أجل، فضحكت. كلانا ضحك.

626
00:55:12,519 --> 00:55:14,904
‫سافرت إلى "أمريكا" وزارت ابنتها.

627
00:55:14,904 --> 00:55:17,232
‫وقضت وقتًا ممتعًا.
‫وعادت وكانت في قمة السعادة.

628
00:55:17,448 --> 00:55:20,117
‫لكن السامريين، حفظهم الله،

629
00:55:20,117 --> 00:55:24,497
‫هاجموني بشدّة وقالوا إنني خرقت كل القواعد.

630
00:55:24,714 --> 00:55:26,457
‫لم أستطع عدم المساعدة.

631
00:55:26,457 --> 00:55:31,837
‫فأنا أستمع إلى أشخاص وحيدين
‫وبوسعي قول كلام يساعدهم على الابتهاج.

632
00:55:34,309 --> 00:55:37,986
‫لعلّ يبنغي لك التمهّل، مع قدوم الطفل.

633
00:55:38,438 --> 00:55:39,856
‫ولم ينبغي لي هذا؟

634
00:55:39,856 --> 00:55:42,132
‫للاستمتاع، فإنك فعلت ما يكفي.

635
00:55:42,734 --> 00:55:44,577
‫لا، لا كفاية من الخير أبدًا.

636
00:55:46,264 --> 00:55:49,309
‫- أي نبيذ أجلب لكما؟
‫- أجل...

637
00:55:50,977 --> 00:55:52,570
‫لديهم نبيذ "شاتونوف" رائع.

638
00:55:56,704 --> 00:55:58,459
‫- نريد نبيذ "الشبلية".
‫- يا إلهي.

639
00:55:58,509 --> 00:55:59,566
‫شكرًا لك.

640
00:56:00,695 --> 00:56:02,405
‫فيم كنا نتحدث؟ أجل.

641
00:56:02,405 --> 00:56:08,245
‫بينما كنت أفرز الأوراق،
‫وجدت سجل القصاصات القديم من "براغ".

642
00:56:08,245 --> 00:56:11,110
‫- أتتذكّرها؟
‫- نعم. لن تتخلّص منها، صحيح؟

643
00:56:11,226 --> 00:56:14,153
‫لا، أرى أنها قد تكون سجلّات مهمة.

644
00:56:14,584 --> 00:56:17,470
‫أقصد أنها قد تكون مليئة بالتاريخ
‫الذي علينا التعلّم منه.

645
00:56:17,521 --> 00:56:19,005
‫- وهي كذلك.
‫- أجل.

646
00:56:21,383 --> 00:56:26,092
‫لعلّها تروق لأرشيف "وينر" في "لندن".

647
00:56:26,429 --> 00:56:27,552
‫حقًا؟

648
00:56:27,552 --> 00:56:30,642
‫أعرف أشخاصًا في الإدارة، يمكنني إخبارهم.

649
00:56:30,642 --> 00:56:33,558
‫على الأرجح لن يقرأها أحد هناك.

650
00:56:33,845 --> 00:56:38,271
‫فقد عرضتها على محرر جريدة "مايدنهيد".
‫ما اسمها؟

651
00:56:38,723 --> 00:56:40,610
‫"ذا آدفرتايزر" أو ما شابه.

652
00:56:40,610 --> 00:56:44,990
‫والأمر مضحك،
‫فعندما أخبرته عن اللاجئين قال:

653
00:56:45,095 --> 00:56:47,162
‫"لا أرى فائدة لجريدة (مايدنهيد)."

654
00:56:47,903 --> 00:56:49,584
‫إنه غبي بعض الشيء.

655
00:56:49,584 --> 00:56:52,038
‫لعلّك تتبرّع به إلى متحف.

656
00:56:52,038 --> 00:56:55,934
‫في "براغ" أو "إسرائيل"،
‫فأغلب الأطفال كانوا يهودًا.

657
00:56:56,376 --> 00:56:57,460
‫"براغ".

658
00:57:00,130 --> 00:57:02,716
‫حسنٌ...

659
00:57:03,758 --> 00:57:04,801
‫أخبرني...

660
00:57:07,304 --> 00:57:09,928
‫هل فكرت يومًا في الأطفال وما حدث لهم؟

661
00:57:10,223 --> 00:57:12,222
‫نعم، من حين إلى آخر.

662
00:57:12,588 --> 00:57:13,643
‫ماذا عنك؟

663
00:57:15,517 --> 00:57:16,680
‫لا أفكّر فيهم.

664
00:57:17,075 --> 00:57:19,337
‫ربما مؤخرًا صرت أفكّر قليلًا.

665
00:57:19,697 --> 00:57:22,324
‫ما حققتَه عظيم.

666
00:57:23,195 --> 00:57:25,906
‫- لا أفكّر بهذه الطريقة.
‫- لا، إنّي أعني كلامي.

667
00:57:26,632 --> 00:57:27,779
‫بجدية.

668
00:57:28,785 --> 00:57:29,934
‫ينبغي لك أن تفخر.

669
00:57:30,574 --> 00:57:33,743
‫- حسنًا.
‫- من أنقذ روحًا، فقد أنقذ العالم بأسره.

670
00:57:34,999 --> 00:57:37,163
‫لا شيء مما فعلت يدعو للتفاخر.

671
00:57:37,437 --> 00:57:39,481
‫فانظر إلى "دورين" و"تريفور".

672
00:57:39,481 --> 00:57:43,753
‫لقد فعلا أكثر مما فعلت
‫وتحمّلا كل المخاطر وبقيا في "براغ".

673
00:57:44,652 --> 00:57:48,091
‫لعلمك يا "نيكي"، إخبار الناس ليس تفاخرًا.

674
00:57:49,907 --> 00:57:50,960
‫لا.

675
00:58:24,858 --> 00:58:26,421
‫"هامبستاد"، المنزل رقم 7946.

676
00:58:26,433 --> 00:58:28,533
‫عبر الألمان الحدود صباح اليوم.

677
00:58:29,131 --> 00:58:31,615
‫- لقد استولوا على الوزارة.
‫- يا إلهي.

678
00:58:31,615 --> 00:58:35,805
‫مرّ موكب "هتلر" بجوار الفندق وكان يلوّح.

679
00:58:48,292 --> 00:58:50,320
‫وماذا يعني هذا لنا؟

680
00:58:51,551 --> 00:58:54,491
‫عليّ إغلاق الخط. علينا البحث عن بيوت آمنة.

681
00:58:55,514 --> 00:58:56,701
‫كوني حذرة.

682
00:58:57,622 --> 00:58:58,708
‫"دورين"؟

683
00:58:59,466 --> 00:59:00,466
‫"دورين"؟

684
00:59:08,824 --> 00:59:11,077
‫ليس المكان هنا آمنًا لهم.
‫رجاءً خذوهم إلى منازلهم.

685
00:59:13,162 --> 00:59:15,081
‫احرصوا على إخفاء كل القوائم.

686
00:59:43,859 --> 00:59:48,294
‫وقد صرّح "داوننغ ستريت" بأن هذا التطور
‫لا يعني أن "ألمانيا" في حالة حرب.

687
00:59:48,951 --> 00:59:53,452
‫من المفهوم أن الألمان
‫اتّخذوا مركزًا إداريًا في "تشيكوسلوفاكيا"،

688
00:59:53,452 --> 00:59:55,510
‫ليحلّوا محلّ الحكومة في "براغ".

689
00:59:56,091 --> 00:59:57,887
‫- الرحلات من "براغ"...
‫- ما العمل الآن؟

690
00:59:58,666 --> 01:00:00,056
‫سنبذل جهدًا أكبر.

691
01:00:01,168 --> 01:00:03,935
‫بدلًا من الوقوف مكتوفي الأيدي يائسين.

692
01:00:04,713 --> 01:00:06,298
‫نحتاج إلى المزيد من القطارات.

693
01:00:06,444 --> 01:00:08,356
‫سنفعل ما يتطلّبه الأمر لإنجاز هذا.

694
01:00:08,509 --> 01:00:12,318
‫سنبحث عن مزيدٍ من دور الحضانة
‫وننقل الأطفال أسرع.

695
01:00:12,805 --> 01:00:14,515
‫إننا نفعل ما بوسعنا.

696
01:00:14,707 --> 01:00:16,517
‫إلّا أنه ليس بالكافي.

697
01:00:19,770 --> 01:00:23,246
‫اسمعي، لا يمكننا التخلّي عنهم.

698
01:00:24,650 --> 01:00:26,708
‫يُقال إن الحدود لا تزال مفتوحة.

699
01:00:26,902 --> 01:00:32,130
‫الجديد هو أن كل تأشيرة الآن
‫يجب أن يوافق عليها ويختمها الغيستابو.

700
01:00:32,191 --> 01:00:34,493
‫يتدخّل الأوغاد في كل شيء الآن.

701
01:00:38,956 --> 01:00:40,541
‫- سيد "وينتون"؟
‫- نعم. مرحبًا.

702
01:00:40,541 --> 01:00:43,311
‫- أنا من مجلة "نيوستيتسمان".
‫- أهلًا بك.

703
01:00:44,005 --> 01:00:46,644
‫- هلا نتكلّم في الطريق.
‫- نعم، رجاءً.

704
01:00:46,679 --> 01:00:50,481
‫لا أتذكر رؤية شيء مؤثر إلى هذا الحد قبلًا.

705
01:00:51,385 --> 01:00:53,902
‫كم عددهم؟ لا بد أنهم نحو مائة طفل.

706
01:00:54,013 --> 01:00:55,973
‫أجل، هم أكثر من مائة.

707
01:00:55,973 --> 01:01:00,200
‫مرحبًا. وهذا أكبر عدد ننقله حتى الآن.

708
01:01:00,603 --> 01:01:03,063
‫وهذا قطاركم الرابع. أتخططون للمزيد؟

709
01:01:03,063 --> 01:01:04,607
‫نعم، بكل تأكيد.

710
01:01:04,770 --> 01:01:08,541
‫القطار الرابع قادم بعد بضعة أسابيع
‫وبالفعل حجزنا قطارات أخرى.

711
01:01:08,861 --> 01:01:11,881
‫تم تأكيد القطار الثامن
‫وجارٍ التجهيز للتاسع.

712
01:01:11,881 --> 01:01:14,450
‫ومئات الأطفال جاهزون للنقل.

713
01:01:14,450 --> 01:01:18,551
‫لكن هناك آلافًا غيرهم يحتاجون إلى المساعدة
‫في جميع أنحاء "تشيكوسلوفاكيا".

714
01:01:18,596 --> 01:01:24,293
‫وأولئك الأطفال مُشرّدون ويموتون جوعًا.
‫ونجهل إلى متى ستظل الحدود مفتوحة.

715
01:01:24,293 --> 01:01:27,518
‫لذلك، نحن بحاجة ماسّة
‫إلى التبرعات ودور الحضانة.

716
01:01:31,413 --> 01:01:33,486
‫"نقل استثنائي آخر"
‫"أطفال اللاجئين قادمون من (براغ)"

717
01:01:34,646 --> 01:01:36,022
‫- آلو؟
‫- "نيكي"؟

718
01:01:36,315 --> 01:01:37,804
‫هذا أنا يا "نيكي".

719
01:01:38,119 --> 01:01:40,622
‫ثمة طفلان مفقودان من القائمة التالية.

720
01:01:40,622 --> 01:01:42,999
‫- مفقودان؟
‫- نعم، لا أدري كيف.

721
01:01:42,999 --> 01:01:47,671
‫إمّا أنهما أصيبا بالذعر وإمّا قُبض عليهما.

722
01:01:47,671 --> 01:01:50,257
‫حسنًا. حبذا أن تملي عليّ اسميهما.

723
01:01:52,759 --> 01:01:53,969
‫هذه.

724
01:01:55,031 --> 01:01:57,783
‫هذه هي. "لنكا فايس".

725
01:01:59,619 --> 01:02:00,953
‫كان هنالك رضيعة أيضًا.

726
01:02:04,957 --> 01:02:05,958
‫تبًا.

727
01:02:09,504 --> 01:02:14,565
‫"نيكي"، يجب أن تعلم
‫أننا لن نستطيع إنقاذهم جميعًا.

728
01:02:15,349 --> 01:02:17,517
‫عليك مسامحة نفسك على هذا.

729
01:02:45,059 --> 01:02:47,810
‫إن أردت "ليدبتر"، فهو في إجازة.

730
01:02:47,930 --> 01:02:49,883
‫إجازة لأسبوع في "إيستبورن".

731
01:02:49,883 --> 01:02:53,771
‫أحتاج إلى ثلاث تأشيرات بسرعة
‫لعملية نقل ستغادر "براغ" بعد أسبوع.

732
01:02:53,903 --> 01:02:56,024
‫يؤسفني أنني لا أستطيع مساعدتك بهذا.

733
01:03:01,575 --> 01:03:02,952
‫- "تريفور".
‫- هل الأمور بخير؟

734
01:03:03,518 --> 01:03:05,783
‫تنقصنا ثلاث تأشيرات.

735
01:03:06,323 --> 01:03:10,403
‫"إيزابل كيلر"
‫و"إيفا ديامنتوفا" و"فيرا ديامنتوفا".

736
01:03:10,976 --> 01:03:12,256
‫أبوسعك فعل أي شيء؟

737
01:03:26,100 --> 01:03:27,513
‫لا أدري ماذا تفعل.

738
01:03:28,811 --> 01:03:33,102
‫لكن إن كنت تفعل ما أظنّه،
‫فلا أريد أن أعرف.

739
01:03:37,111 --> 01:03:38,899
‫سيغادر القطار بالثامنة مساءً.

740
01:04:11,070 --> 01:04:11,976
‫{\an8}أين هو؟

741
01:04:12,123 --> 01:04:14,175
‫{\an8}إنه على وصول. لا تقلقي.

742
01:04:14,907 --> 01:04:17,972
‫- أين هو؟
‫- لا أدري. كان من المفترض أن يصل منذ ساعة.

743
01:04:28,621 --> 01:04:30,159
‫- أمعك التأشيرتان؟
‫- نعم.

744
01:04:30,753 --> 01:04:31,994
‫حصلنا عليهما.

745
01:04:54,531 --> 01:04:56,971
‫{\an8}تعالا وودّعا ابنتي خالتكما.

746
01:05:14,926 --> 01:05:16,959
‫{\an8}اعتنيا بكلتيكما الأخرى.

747
01:05:17,086 --> 01:05:18,705
‫{\an8}سينضم إليكما ابنا خالتكما عمّا قريب.

748
01:05:52,116 --> 01:05:53,576
‫غادروا "براغ".

749
01:06:38,371 --> 01:06:39,413
‫نعم.

750
01:07:01,519 --> 01:07:03,813
‫لماذا تريد "إنجلترا" كل هؤلاء اليهود؟

751
01:07:22,627 --> 01:07:25,501
‫سيدة "هاوسن" من "بوتني".

752
01:07:26,419 --> 01:07:28,713
‫"إيفا ديامنتوفا".

753
01:07:30,034 --> 01:07:32,675
‫رجاءً تعالي.
‫أجل يا سيدي.

754
01:07:32,989 --> 01:07:36,387
‫شكرًا لك.
‫السيدة "مكفارلن"؟ سيدة "مكفارلن"؟

755
01:07:36,387 --> 01:07:37,472
‫مرحبًا.

756
01:07:38,973 --> 01:07:41,267
‫شكرًا لك. هذه هي.

757
01:07:41,726 --> 01:07:44,312
‫- أشكرك.
‫- "فيرا ديامنتوفا".

758
01:07:44,312 --> 01:07:45,938
‫سررت بلقائك.

759
01:07:46,481 --> 01:07:51,152
‫- سيدة "رينفورد"؟
‫- نعم! معذرةً.

760
01:07:52,278 --> 01:07:53,279
‫مرحبًا يا عزيزتي.

761
01:07:54,614 --> 01:07:55,615
‫- مرحبًا.
‫- شكرًا لك.

762
01:07:58,534 --> 01:07:59,535
‫هيا بنا.

763
01:08:02,830 --> 01:08:04,081
‫أنت جوعانة؟

764
01:08:04,081 --> 01:08:07,001
‫ينبغي أن يدرك هؤلاء
‫أنهم سيستقبلون الأطفال مؤقتًا.

765
01:08:07,001 --> 01:08:09,587
‫فلجميع الأطفال عائلات سيعودون إليها.

766
01:08:11,231 --> 01:08:12,983
‫الحالات الأكثر إلحاحًا.

767
01:08:12,983 --> 01:08:16,177
‫حجزنا لهم قطارًا، القطار التاسع،
‫سيصل في غضون ثلاثة أيام.

768
01:08:16,486 --> 01:08:17,988
‫أرجوك يا "ليدبتر".

769
01:08:26,413 --> 01:08:28,498
‫سنفعلها. بالطبع.

770
01:08:29,354 --> 01:08:30,355
‫أشكرك.

771
01:08:55,713 --> 01:08:56,756
‫آلو؟

772
01:09:07,600 --> 01:09:09,021
‫إليكم أهم حدث اليوم.

773
01:09:09,497 --> 01:09:13,693
‫غزت "ألمانيا" "بولندا"
‫وقصفت العديد من المدن فيها.

774
01:09:14,663 --> 01:09:18,155
‫كما صدرت أوامر التعبئة العامة
‫في "بريطانيا" و"فرنسا".

775
01:09:18,937 --> 01:09:21,742
‫وسيجتمع البرلمان في السادسة مساء اليوم.

776
01:09:22,565 --> 01:09:25,527
‫تعبئة القوات البحرية
‫والجيش البري والقوات الجوية...

777
01:09:25,527 --> 01:09:27,832
‫إلى أين أنت ذاهب يا "وينتون"؟

778
01:09:28,863 --> 01:09:30,448
‫لم يعد بوسعك مساعدتهم الآن.

779
01:09:30,655 --> 01:09:31,741
‫"وينتون"!

780
01:09:42,800 --> 01:09:44,295
‫عن إذنكم. عن إذنكم.

781
01:09:44,295 --> 01:09:45,307
‫- عن إذنكم.
‫- توقف عن الدفع.

782
01:09:45,360 --> 01:09:48,967
‫- ماذا سيحدث بالقطارات الدولية؟
‫- علمي علمك.

783
01:09:48,967 --> 01:09:50,760
‫يُفترض أن يغادر قطار من "براغ".

784
01:09:51,088 --> 01:09:52,857
‫عليك الذهاب إلى المحطة فورًا.

785
01:09:53,054 --> 01:09:55,109
‫- سأبقى وأساعدكم.
‫- لا، لا.

786
01:09:55,478 --> 01:09:58,904
‫إذا قبضوا عليك، فلن أستطيع حمايتك.
‫اذهبي، هيا!

787
01:10:44,388 --> 01:10:45,389
‫"تريفور".

788
01:10:45,735 --> 01:10:47,411
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

789
01:10:47,701 --> 01:10:49,017
‫سأعود إلى "دورين".

790
01:10:49,320 --> 01:10:51,144
‫- وأينبغي...
‫- ينبغي أن ترحلي حالًا.

791
01:10:51,318 --> 01:10:53,959
‫معك جواز سفرك. سافري مع الأطفال.

792
01:10:54,564 --> 01:10:56,733
‫- أراك في "لندن".
‫- توخّي حذرك.

793
01:10:58,818 --> 01:11:00,654
‫وكذلك أنت. وداعًا.

794
01:11:15,035 --> 01:11:16,695
‫{\an8}ستريان ابنتي خالتكما قريبًا.

795
01:11:43,446 --> 01:11:45,511
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا حبيبي.

796
01:11:46,748 --> 01:11:47,951
‫عودًا حميدًا.

797
01:11:50,662 --> 01:11:51,955
‫تفضل.

798
01:11:59,449 --> 01:12:01,652
‫- يا إلهي.
‫- تعالي ورَي غرفة المكتب.

799
01:12:03,091 --> 01:12:04,196
‫إنها مفاجأة كبيرة.

800
01:12:19,049 --> 01:12:20,525
‫إنك فعلت الكثير.

801
01:12:20,690 --> 01:12:23,194
‫أجل. أتريدين كوب شاي؟

802
01:12:33,872 --> 01:12:34,978
‫مرحبًا يا سيد "وينتون".

803
01:12:34,978 --> 01:12:37,292
‫أنا "كارل كابلان" من مكتبة "وينر".

804
01:12:37,543 --> 01:12:40,065
‫أعلمنا "مارتن بليك" بالتفاصيل.

805
01:12:40,253 --> 01:12:44,174
‫نعرف باحثًا نعتقد أن سجلّاتك قد تروقه.

806
01:12:44,352 --> 01:12:50,555
‫فنرجو أن تتّصل بنا على 016367247.

807
01:12:50,730 --> 01:12:52,891
‫نأمل أن تتّصل بنا. شكرًا لك.

808
01:12:56,225 --> 01:12:58,855
‫ذكرتها بشكل عابر.

809
01:13:01,400 --> 01:13:04,194
‫لكن "مارتن" ذهب إليهم مباشرةً.

810
01:13:05,428 --> 01:13:08,010
‫وكما تعرفين...

811
01:13:08,784 --> 01:13:10,971
‫لكنني لا أريد أن ينتهي بها الأمر في مكتبة.

812
01:13:11,841 --> 01:13:13,036
‫ولم لا؟

813
01:13:13,419 --> 01:13:16,581
‫لن يتعلّم منها شخص وهي على الرف.

814
01:13:21,576 --> 01:13:22,670
‫اتّصل بهم إذًا.

815
01:13:24,172 --> 01:13:25,173
‫تحدّث إليهم.

816
01:13:30,970 --> 01:13:33,223
‫أجل، أنا ممتن بشدّة.

817
01:13:33,327 --> 01:13:35,663
‫- نأمل أن نلقاك.
‫- أشكرك.

818
01:13:42,634 --> 01:13:43,725
‫كيف سار الأمر؟

819
01:13:44,061 --> 01:13:46,986
‫تريد امرأة رؤية سجل القصاصات.

820
01:13:47,341 --> 01:13:50,990
‫إنها مؤرخة
‫متزوجة من رجل من "تشيكوسلوفاكيا".

821
01:13:51,204 --> 01:13:52,671
‫يُدعى "روبرت ماكسويل".

822
01:13:52,998 --> 01:13:54,374
‫الصحفي؟

823
01:13:54,374 --> 01:13:56,600
‫نعم، هو.

824
01:13:57,044 --> 01:14:00,813
‫إنها تدير مؤتمرًا ما، وتود مقابلتي.

825
01:14:01,298 --> 01:14:03,550
‫اسمها "إليزابيث ماكسويل"،
‫وتدعو نفسها "بيتي".

826
01:14:04,644 --> 01:14:06,605
‫من الواضح أنها فرنسية.

827
01:14:36,009 --> 01:14:38,678
‫- أنا "نيكولاس وينتون".
‫- طاب يومك، كنّا بانتظارك.

828
01:14:47,367 --> 01:14:50,362
‫أشكرك على قطعك كل تلك المسافة.

829
01:14:50,404 --> 01:14:53,490
‫إليك السجل.

830
01:14:56,365 --> 01:15:00,476
‫إنه يعود إلى وقت
‫قضيته في "براغ" قبل الحرب.

831
01:15:00,981 --> 01:15:02,452
‫إنه ثقيل بعض الشيء.

832
01:15:04,996 --> 01:15:06,081
‫أجل.

833
01:15:07,874 --> 01:15:12,534
‫كثير من تلك القصاصات هي سياحية.
‫بطاقات بريدية وما إلى ذلك.

834
01:15:13,463 --> 01:15:16,424
‫و... أجل... ثمة تلك.

835
01:15:16,582 --> 01:15:21,518
‫ثمة رسائل تتعلّق
‫بنقل الأطفل إلى "بريطانيا".

836
01:15:23,932 --> 01:15:25,809
‫أهؤلاء الثمانية الذين أنقذتهم؟

837
01:15:25,809 --> 01:15:27,905
‫لا، أنقذت أكثر من ثمانية بقليل.

838
01:15:28,198 --> 01:15:30,302
‫إذا قلبت الصفحة، فسترين.

839
01:15:30,480 --> 01:15:34,865
‫أرسلت تلك البطاقات لأناس كي يختاروا.

840
01:15:35,173 --> 01:15:39,418
‫وأعترف أن الأمر
‫كان أشبه ببيع مسحوق الصابون، إذا فهمتني.

841
01:15:39,591 --> 01:15:41,909
‫لم أستطع التفكير في
‫كيفية العثور على ما يكفي من العائلات

842
01:15:42,314 --> 01:15:45,042
‫لاستيعاب هذا العدد الكبير من الأطفال.

843
01:15:45,120 --> 01:15:47,664
‫اعذر فضولي، لكن كم طفلًا أنقذت؟

844
01:15:49,966 --> 01:15:53,967
‫669 هو عدد الذين نقلناهم بنجاح.

845
01:15:55,584 --> 01:15:59,263
‫نقلت 669 طفلًا من "براغ" إلى "إنجلترا"؟

846
01:15:59,363 --> 01:16:05,283
‫مع زملائي "دورين وارينر"
‫و"تريفور تشادويك" و"هانا".

847
01:16:05,530 --> 01:16:09,983
‫لكن ساعدنا الكثيرون أيضًا،
‫مثل أمي والتي ساعدتنا بقوة.

848
01:16:10,478 --> 01:16:14,905
‫وأظن أنني الوحيد المتبقّي الآن.
‫أو على الأقل، هذا ما أظنّه.

849
01:16:17,360 --> 01:16:21,031
‫الأطفال المشطوبون
‫هم الذين وجدنا لهم دور حضانة.

850
01:16:21,031 --> 01:16:23,455
‫وماذا عن غير المشطوبين؟

851
01:16:24,806 --> 01:16:29,294
‫كانوا الأقل حظًا.
‫يؤسفني أن الحظ كان المتحكّم بحيواتهم.

852
01:16:34,252 --> 01:16:36,718
‫هل كتبت لرئيس "الولايات المتّحدة"؟

853
01:16:37,291 --> 01:16:40,871
‫لم يكن ذا فائدة، فهو لم يجبني.

854
01:16:41,301 --> 01:16:43,559
‫أعترف أن تصرّفه كان مُحبطًا.

855
01:16:44,316 --> 01:16:45,769
‫أجل، هذه...

856
01:16:46,264 --> 01:16:50,852
‫هذه أسماء الأطفال وعناوينهم الجديدة.

857
01:16:53,068 --> 01:16:54,606
‫أعذرني يا سيد "وينتون".

858
01:16:54,606 --> 01:16:56,566
‫ليس هذا ما توقّعته.

859
01:16:56,566 --> 01:16:59,825
‫إنّي مندهشة من حجم عمليتك.

860
01:17:01,441 --> 01:17:06,989
‫لو كان لدينا مال أكثر
‫ووقت أوفر ودعم أكبر من الحكومة،

861
01:17:07,040 --> 01:17:08,995
‫لفعلنا ما هو أكثر.

862
01:17:11,706 --> 01:17:12,749
‫صفحات فارغة؟

863
01:17:13,917 --> 01:17:17,629
‫أجل، كان ذلك القطار الأخير.

864
01:17:19,422 --> 01:17:21,221
‫أحدث شيء للقطار الأخير؟

865
01:17:23,218 --> 01:17:26,560
‫نعم، كان القطار التاسع.

866
01:17:26,948 --> 01:17:29,855
‫كانت أكبر مجموعة من الأطفال، كانوا 250.

867
01:17:33,166 --> 01:17:35,611
‫كان ذلك في الأول من سبتمبر عام 1939.

868
01:17:36,442 --> 01:17:38,608
‫يوم أن غزا "هتلر" "بولندا".

869
01:17:38,809 --> 01:17:40,318
‫كانت بداية الحرب.

870
01:18:25,256 --> 01:18:26,889
‫{\an8}هنا! هذه الصهباء!

871
01:18:40,170 --> 01:18:41,234
‫"هانا".

872
01:18:41,671 --> 01:18:42,928
‫"تريفور"!

873
01:18:43,222 --> 01:18:44,288
‫"هانا"!

874
01:18:45,013 --> 01:18:46,142
‫"هانا"!

875
01:18:51,645 --> 01:18:53,374
‫كانت تلك نهاية عمليات النقل.

876
01:18:53,519 --> 01:18:55,354
‫لا يسعني سوى سبّ "هتلر".

877
01:18:59,899 --> 01:19:03,924
‫كانت مئات الأسر الحاضنة تنتظر،
‫مستعدةً للترحيب بالأطفال، ولكن...

878
01:19:05,031 --> 01:19:06,034
‫أجل.

879
01:19:09,703 --> 01:19:10,876
‫تفضلّي.

880
01:19:13,563 --> 01:19:14,610
‫الشاي يا سيدتي.

881
01:19:19,506 --> 01:19:20,507
‫شكرًا.

882
01:19:29,183 --> 01:19:31,351
‫- أتريد لبنًا؟
‫- لا، شكرًا.

883
01:19:32,936 --> 01:19:34,062
‫شكرًا.

884
01:19:35,689 --> 01:19:37,316
‫هذا رائع. أشكرك.

885
01:19:42,779 --> 01:19:43,780
‫يؤسفني ما حدث.

886
01:19:46,575 --> 01:19:49,786
‫لا بد أن معرفة ما حدث لأولئك الأطفال
‫كان صعبًا عليك.

887
01:19:50,569 --> 01:19:52,164
‫إنّي أجهل ما حدث لهم.

888
01:19:52,363 --> 01:19:56,251
‫لقد أنزلوهم من القطار
‫وأعادوهم إلى عوائلهم...

889
01:19:57,970 --> 01:19:59,238
‫وتلك كانت النهاية.

890
01:20:01,390 --> 01:20:04,885
‫أكاد أجزم أنهم هلكوا في المخيّمات.

891
01:20:52,399 --> 01:20:55,352
‫لعلّك مُحقّة حيال ما حدث لهم
‫يا سيدة "ماكسويل".

892
01:20:56,486 --> 01:20:59,731
‫لكنني تعلمت ألّا أتصوّر كثيرًا.

893
01:21:00,455 --> 01:21:03,868
‫كي أظل بكامل قواي العقلية ولا أُجنّ.

894
01:21:09,699 --> 01:21:10,950
‫سيد "وينتون"،

895
01:21:12,494 --> 01:21:14,871
‫نحو 15 ألف طفل

896
01:21:15,400 --> 01:21:19,042
‫دخلوا معسكرات الاعتقال في "تشيكوسلوفاكيا".

897
01:21:19,125 --> 01:21:22,838
‫ووحدهم أقل من 200 طفل عاشوا،

898
01:21:23,306 --> 01:21:27,909
‫وأنت أنقذت 669 طفلًا.

899
01:21:33,669 --> 01:21:38,561
‫على أي حال، يُستحسن لي العودة
‫فزوجتي تنتظرني

900
01:21:38,561 --> 01:21:41,523
‫ولا أريد الوقوع في ورطة.

901
01:21:41,940 --> 01:21:45,735
‫اسمح لي بالاحتفاظ بسجل القصاصات.

902
01:21:48,071 --> 01:21:49,614
‫- لا مشكلة.
‫- و...

903
01:21:51,199 --> 01:21:55,162
‫واسمح لي أن أريها لزوجي.

904
01:21:56,452 --> 01:21:59,916
‫أثق أنه سيجدها قصة مهمة.

905
01:22:03,490 --> 01:22:04,746
‫حسنًا، شكرًا لك.

906
01:22:05,046 --> 01:22:06,381
‫بل شكرًا لك أنت.

907
01:22:07,924 --> 01:22:12,178
‫كما يعلم الكثير منكم،
‫تأسست مجموعتنا في عام 1965

908
01:22:12,275 --> 01:22:17,225
‫لتشجيع الصداقة بين "مايدنهيد"
‫والمدن الشبيهة لها في جميع أنحاء القارة.

909
01:22:19,436 --> 01:22:23,773
‫استقبلتنا "ماريا بشتلر" في المطار

910
01:22:23,857 --> 01:22:28,612
‫وسافرنا بالحافلة إلى "باد غودزبرغ"
‫حيث استقبلتنا...

911
01:22:30,493 --> 01:22:31,494
‫أنت بخير؟

912
01:22:34,831 --> 01:22:39,748
‫حيث استقبلتنا مضيفاتنا بحرارة.

913
01:23:06,032 --> 01:23:09,325
‫شكرًا يا عزيزتي، انتبهي، إنه ثقيل.

914
01:23:09,325 --> 01:23:11,558
‫"ستيف"، لا تقسو على نفسك.

915
01:23:11,558 --> 01:23:13,180
‫- ساعدني.
‫- أعطني إياها.

916
01:23:13,260 --> 01:23:14,282
‫يا إلهي.

917
01:23:14,282 --> 01:23:18,370
‫لا أصدق أنك أفرغت المنزل هكذا يا أبي.
‫يمكنك وضع قفص اللعب هنا.

918
01:23:18,370 --> 01:23:19,663
‫لا.

919
01:23:21,155 --> 01:23:22,249
‫أليست جميلة؟

920
01:23:22,249 --> 01:23:24,167
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى، أليس كذلك يا أبي؟

921
01:23:24,418 --> 01:23:26,879
‫بلى. انتبهي ألّا تشعلي فيها النار.

922
01:23:27,645 --> 01:23:29,674
‫- "نيكي"!
‫- إنك أشعلت فيها العام الماضي.

923
01:23:29,674 --> 01:23:31,583
‫- لم أفعل.
‫- بلى، والعام الذي يسبقه أيضًا.

924
01:23:31,583 --> 01:23:33,219
‫- لا.
‫- إنه يعشق مضايقتك.

925
01:23:33,219 --> 01:23:34,420
‫الشجرة جميلة.

926
01:23:37,221 --> 01:23:39,891
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- عيد ميلاد مجيد.

927
01:23:54,307 --> 01:23:55,474
‫هذا لك.

928
01:24:04,734 --> 01:24:06,418
‫هذا رائع.

929
01:24:06,792 --> 01:24:07,794
‫ما الأمر؟

930
01:24:07,803 --> 01:24:10,139
‫إنه من محرر "صنداي ميرور".

931
01:24:10,528 --> 01:24:15,811
‫"نودّ بشدّة نشر مقال رئيسي
‫يشرح بالتفصيل عملية إجلاء الأطفال."

932
01:24:16,240 --> 01:24:18,930
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

933
01:24:19,532 --> 01:24:21,808
‫"مع الأخذ في الاعتبار الدعاية
‫على نطاق أوسع،

934
01:24:23,063 --> 01:24:27,105
‫تحدّثت إلى برنامج (هكذا الحياة)
‫الذي يُعرض على قناة (بي بي سي)."

935
01:24:27,230 --> 01:24:28,565
‫مستحيل.

936
01:24:28,565 --> 01:24:32,652
‫بلى، يريدون مني الحضور
‫والتأكيد على الدقة التاريخية.

937
01:24:32,744 --> 01:24:34,529
‫لكنه برنامج سخيف.

938
01:24:35,530 --> 01:24:38,116
‫- ماذا؟
‫- "هكذا الحياة"، إنه برنامج سخيف.

939
01:24:38,867 --> 01:24:43,204
‫نعم. لكنه شهير، أليس كذلك؟
‫يشاهده الكثيرون.

940
01:24:44,247 --> 01:24:45,540
‫وهل سأرافقك؟

941
01:24:46,301 --> 01:24:48,668
‫ولم تريدين مرافقتي ما دمت ترينه سخيفًا؟

942
01:25:04,643 --> 01:25:07,687
‫مرحبًا يا سيد "وينتون"، تشرّفت بلقائك.

943
01:25:09,079 --> 01:25:10,357
‫سأتولّاك أنا من هنا.

944
01:25:10,357 --> 01:25:11,650
‫- حسنٌ.
‫- تفضّل.

945
01:25:13,860 --> 01:25:16,532
‫- ما المطلوب مني بالضبط؟
‫- سيشرحون لك كل شيء.

946
01:25:17,221 --> 01:25:18,782
‫- من هنا.
‫- حسنٌ.

947
01:25:20,964 --> 01:25:21,965
‫أشكرك.

948
01:25:23,007 --> 01:25:24,008
‫شكرًا.

949
01:25:31,015 --> 01:25:32,504
‫القمرة 6.

950
01:25:32,976 --> 01:25:34,756
‫هلا تأتي من الناحية الأخرى.

951
01:25:36,212 --> 01:25:37,425
‫شكرًا.

952
01:25:38,387 --> 01:25:40,383
‫ثلاثون ثانية على الهواء.

953
01:25:45,029 --> 01:25:48,061
‫حسنٌ، ستجلس هنا.

954
01:25:48,658 --> 01:25:51,244
‫- ألا أستطيع الجلوس بالخلف؟
‫- لا للأسف.

955
01:25:51,244 --> 01:25:54,038
‫- أفضّل أن أكون خلف الكواليس.
‫- أعتذر لك.

956
01:25:54,038 --> 01:25:56,974
‫- قالوا لي أن تجلس هنا، والوقت ينفد منّا.
‫- حسنٌ.

957
01:26:07,977 --> 01:26:09,082
‫من ذلك؟

958
01:26:27,821 --> 01:26:29,811
‫مرحبًا. طاب يومكم.

959
01:26:37,994 --> 01:26:43,762
‫وأتريد أن يعالجك طبيب الأسنان هذا
‫الذي اسمه مستر "فـ داء"؟

960
01:26:46,576 --> 01:26:47,770
‫و"مستر" على وزن "إستر".

961
01:26:49,230 --> 01:26:52,542
‫والآن مع قصة ظهرت إلى النور،

962
01:26:52,542 --> 01:26:56,696
‫قصة شابّ زار "براغ" قبل سنين طويلة،

963
01:26:57,225 --> 01:27:00,258
‫وما وجده هناك كان مزريًا.

964
01:27:01,083 --> 01:27:05,454
‫وجد آلافًا من اللاجئين تقطعت بهم السبل
‫ويعيشون في ظروف صعبة،

965
01:27:05,581 --> 01:27:08,416
‫وتحت رحمة غزو "هتلر" الوشيك.

966
01:27:09,360 --> 01:27:14,564
‫ذلك الشابّ والذي يُدعى "نيكولاس وينتون"
‫قرر فعل شيء ما.

967
01:27:14,906 --> 01:27:19,493
‫فقرر إنقاذ 669 طفلًا.

968
01:27:20,782 --> 01:27:22,200
‫هذا سجل القصاصات خاصته.

969
01:27:23,535 --> 01:27:27,744
‫إنه مليء بصور رائعة.

970
01:27:29,499 --> 01:27:31,376
‫فكما ترون...

971
01:27:32,598 --> 01:27:35,110
‫هذه صورة لـ"نيكولاس وينتون" نفسه

972
01:27:36,191 --> 01:27:38,521
‫مع أحد الأطفال الذين أنقذهم.

973
01:27:39,059 --> 01:27:45,666
‫لكن في النهاية،
‫ثمة قائمة بأسماء الأطفال الذين أنقذهم.

974
01:27:46,484 --> 01:27:50,195
‫يمكنكم رؤية اسم "فيرا ديامنتوفا"
‫والتي الآن اسمها "فيرا غيسينغ".

975
01:27:50,456 --> 01:27:53,240
‫لقد وجدنا اسمها في قائمته.

976
01:27:53,240 --> 01:27:56,157
‫و"فيرا" معنا الليلة.
‫مرحبًا يا "فيرا".

977
01:27:56,158 --> 01:27:57,190
‫مرحبًا.

978
01:27:57,190 --> 01:28:01,569
‫والآن، ينبغي لي إخبارك
‫أنك جالسة بجانب السيد "نيكولاس وينتون".

979
01:28:03,183 --> 01:28:04,226
‫مرحبًا.

980
01:28:07,458 --> 01:28:08,780
‫مرحبًا.

981
01:28:17,206 --> 01:28:18,207
‫شكرًا لك.

982
01:28:33,472 --> 01:28:36,755
‫اجتمعت مع أختي بعد بضعة أعوام.

983
01:28:37,059 --> 01:28:38,356
‫وماذا عن والديك؟

984
01:28:38,811 --> 01:28:42,273
‫عُذّب أبي في "تيريزين".

985
01:28:43,428 --> 01:28:46,014
‫ثم أُرسل إلى معسكر اعتقال "أوشفيتز".

986
01:28:48,391 --> 01:28:50,810
‫ثم إلى معسكر عمل آخر.

987
01:28:52,016 --> 01:28:56,992
‫أخبرني أحد زملائه السجناء أنه يعتقد
‫أنه أصيب بالرصاص في "مسيرة الموت".

988
01:29:01,321 --> 01:29:04,257
‫ماتت أمي من التيفوس.

989
01:29:05,742 --> 01:29:08,119
‫- تعازيّ.
‫- في معسكر "بيرغن بيلسن" للنازحين.

990
01:29:09,913 --> 01:29:13,875
‫لكنها كانت تعرف أننا بأمان،
‫وهذا المهم لأي أم.

991
01:29:16,920 --> 01:29:21,091
‫وابنا خالتي "هونزا" و"تومي"

992
01:29:22,717 --> 01:29:24,427
‫كانا على متن القطار الأخير.

993
01:29:26,795 --> 01:29:27,898
‫أجل.

994
01:29:28,098 --> 01:29:30,116
‫فلم أرهم ثانيةً، بالطبع.

995
01:30:02,173 --> 01:30:03,174
‫"نيكي".

996
01:30:14,811 --> 01:30:15,979
‫"نيكي".

997
01:30:52,849 --> 01:30:53,933
‫أنا آسف.

998
01:31:06,654 --> 01:31:10,033
‫- أنا آسف بشدّة.
‫- لا تتأسّف.

999
01:31:16,844 --> 01:31:17,845
‫سأفتح أنا.

1000
01:31:23,142 --> 01:31:26,227
‫إنك لم تعاود الاتصال بي يا "نيكي".
‫قد تركت لك رسائل.

1001
01:31:26,307 --> 01:31:27,960
‫ألا يترتب على ذلك
‫أنني لا أريد التحدث إليك؟

1002
01:31:28,010 --> 01:31:30,558
‫- بربك، اسمح لي بعمل فقرة عنك.
‫- لا، شكرًا.

1003
01:31:30,606 --> 01:31:32,986
‫بربك. إنها قصة رائعة يا "نيكي".

1004
01:31:33,231 --> 01:31:37,115
‫إنك بطل. أرجوك يا "نيكي". أرجوك!

1005
01:31:37,115 --> 01:31:38,825
‫- ماذا...
‫- ليست القصة عني.

1006
01:31:38,825 --> 01:31:40,994
‫بربك يا "نيكي"، امنحني فرصة.

1007
01:31:43,638 --> 01:31:46,338
‫- المنزل رقم 3310 في "مايدنهيد".
‫- مرحبًا، هل السيد "وينتون" موجود؟

1008
01:31:46,338 --> 01:31:49,467
‫لا، هو ليس متاحًا. هلا أعرف من المتّصل.

1009
01:31:49,955 --> 01:31:52,386
‫معك "كاتينكا بلاكفورد" من "هكذا الحياة".

1010
01:31:53,774 --> 01:31:54,830
‫حسنٌ.

1011
01:31:56,554 --> 01:31:58,060
‫طفلان آخران؟

1012
01:31:59,898 --> 01:32:03,878
‫اتصلا بعد حلقة الأسبوع الماضي.

1013
01:32:04,236 --> 01:32:05,338
‫أجل.

1014
01:32:08,094 --> 01:32:10,510
‫إنهما يريدان مقابلتك بشدّة.

1015
01:32:14,788 --> 01:32:16,498
‫ليس عليك الذهاب.

1016
01:32:17,749 --> 01:32:18,750
‫حقًا؟

1017
01:32:20,877 --> 01:32:23,588
‫طلبت منهم إرسال تفاصيل الطفلين إلينا.

1018
01:32:24,965 --> 01:32:26,758
‫لن أدعك تقع في فخ ثانٍ.

1019
01:32:39,187 --> 01:32:40,264
‫"ميلينا"...

1020
01:32:40,589 --> 01:32:43,316
‫يا إلهي. هذه الفتاة حققت نجاحًا باهرًا.

1021
01:32:43,316 --> 01:32:44,325
‫أجل.

1022
01:32:44,325 --> 01:32:46,653
‫"ميلينا" الآن هي الليدي "غرينفيل بينز".

1023
01:32:49,928 --> 01:32:51,074
‫حسنٌ.

1024
01:32:55,620 --> 01:32:57,557
‫- من هذا؟
‫- "هانوش".

1025
01:32:58,457 --> 01:33:00,917
‫ربما هذا أكثر من اللازم.
‫لعلّك فعلت ما فيه الكفاية.

1026
01:33:00,917 --> 01:33:02,127
‫لا...

1027
01:33:03,378 --> 01:33:07,340
‫قد بدأت الأمر برمّته وصار عليّ إنهاؤه.

1028
01:33:10,427 --> 01:33:13,781
‫كان الأسبوع الماضي رائعًا لنا في البرنامج.

1029
01:33:14,381 --> 01:33:17,684
‫فقد روينا قصة أثّرت في قلوب الكثيرين.

1030
01:33:17,810 --> 01:33:20,246
‫تفاجأنا بردود الفعل.

1031
01:33:21,230 --> 01:33:25,463
‫وأحد الذين تأثّروا بشدّة الأسبوع الماضي
‫هو معنا هنا الليلة.

1032
01:33:26,490 --> 01:33:30,064
‫"ميلينا فليشمان"
‫والتي هي الآن ليدي "غرينفيل بينز"،

1033
01:33:30,364 --> 01:33:33,760
‫كانت أيضًا من الأطفال
‫الذين أنقذهم "نيكولاس وينتون".

1034
01:33:34,598 --> 01:33:38,354
‫"ميلينا"، أدري أنك لا تزالين
‫محتفظة ببطاقة اسمك

1035
01:33:38,404 --> 01:33:41,409
‫التي ارتديتها حول عنقك يوم أن وصلت هنا.

1036
01:33:42,752 --> 01:33:45,834
‫أجل، قد ارتديت هذه حول عنقي

1037
01:33:46,088 --> 01:33:51,544
‫وهذا هو التصريح الفعلي
‫الذي حصلنا عليه للقدوم إلى "إنجلترا".

1038
01:33:52,845 --> 01:33:55,731
‫إنّي إحدى الأطفال الذين أنقذتهم.

1039
01:34:01,834 --> 01:34:07,393
‫والآن بعدما عرّفناك على "ميلينا"،
‫ثمة شخص آخر نود إخبارك عنه.

1040
01:34:08,173 --> 01:34:12,311
‫كان "هانوش شنابل" بالحادية عشرة حينما قدم.

1041
01:34:13,971 --> 01:34:15,439
‫معنا جواز سفره

1042
01:34:16,890 --> 01:34:19,977
‫بكل الأختام الرسمية فيه.

1043
01:34:19,977 --> 01:34:24,076
‫لا أدري إن كان بوسعكم رؤية جوازه،
‫ولكنه هكذا دخل البلاد.

1044
01:34:25,024 --> 01:34:28,664
‫- وقال لنا:
‫- "أجهل كيف رتّبوا لإنقاذي.

1045
01:34:29,081 --> 01:34:32,919
‫ما علمت حين تركت والديّ في (براغ)
‫أنني لن أراهما ثانيةً أبدًا.

1046
01:34:33,484 --> 01:34:37,077
‫كان من المفترض أن يقدم أخي (فرانتا)
‫بالقطار في سبتمبر،

1047
01:34:37,077 --> 01:34:39,700
‫لكن الحرب اندلعت ولم أره ثانيةً أبدًا.

1048
01:34:40,216 --> 01:34:44,764
‫آملت طوال الحرب أن ينجوا، لكنهم ماتوا
‫مُختنقين من الغاز في معسكرات الاعتقال.

1049
01:34:45,461 --> 01:34:49,173
‫كثيرًا ما تساءلت عن المسؤول
‫عن تنظيم عملية إنقاذي.

1050
01:34:49,173 --> 01:34:54,315
‫أودّ بشدّة أن ألتقي به وأشكره على مساعدتنا
‫نحن الأطفال دون اعترافه بذلك."

1051
01:34:55,179 --> 01:34:58,052
‫اسم "هانوش" على قائمة السيد "وينتون".

1052
01:34:58,807 --> 01:35:01,435
‫و"هانوش" معنا هنا الليلة.

1053
01:35:06,231 --> 01:35:07,316
‫أشكرك.

1054
01:35:10,653 --> 01:35:12,321
‫لا أريد استعجالكم.

1055
01:35:12,321 --> 01:35:17,368
‫أعلم أنك انتظرت وقتًا طويلًا لهذه اللحظة،
‫لكنك ستتمكن من التحدث إلى "هانوش" لاحقًا.

1056
01:35:18,994 --> 01:35:22,164
‫إلّا أن أمسيتنا لم تنته بعد.

1057
01:35:26,008 --> 01:35:32,008
‫اسمحوا لي، هل هناك أحد من الجمهور الليلة
‫يدين بحياته لـ"نيكولاس وينتون"؟

1058
01:35:33,676 --> 01:35:35,803
‫إن كان هناك، فهلا تقف.

1059
01:35:54,934 --> 01:35:57,324
‫هلا تنظر إلى الخلف يا سيد "وينتون".

1060
01:36:16,677 --> 01:36:20,818
‫يمكنك مقابلة كل هؤلاء بعد البرنامج.

1061
01:36:21,474 --> 01:36:27,908
‫وفي هذه الأثناء يا سيد "وينتون"،
‫وبالنيابة عنهم جميعًا، شكرًا جزيلًا لك.

1062
01:38:32,340 --> 01:38:33,480
‫أترى جدك؟

1063
01:38:41,113 --> 01:38:43,740
‫- مرحبًا يا "فيرا". تفضّلي.
‫- "نيكي".

1064
01:38:43,740 --> 01:38:44,750
‫مرحبًا.

1065
01:38:45,868 --> 01:38:48,382
‫- هيا، ادخلي. مرحبًا.
‫- أهلًا.

1066
01:38:49,269 --> 01:38:51,542
‫- ما اسمك؟
‫- مرحبًا، أنا ابة "فيرا".

1067
01:38:51,592 --> 01:38:53,078
‫مرحبًا. سررت بلقائك.

1068
01:38:53,220 --> 01:38:54,930
‫يا للجمال.

1069
01:38:55,297 --> 01:38:58,005
‫- هذه "نيكولا" ابنتي.
‫- مرحبًا. مرحبًا.

1070
01:38:58,005 --> 01:39:01,216
‫- وهذه "ريبيكا" حفيدتي. قولي مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1071
01:39:01,216 --> 01:39:04,398
‫- مرحبًا، لديكم حمّام سباحة.
‫- أجل، لدينا حمّام سباحة.

1072
01:39:05,679 --> 01:39:08,432
‫"نيكي"، اخفض الموسيقا قليلًا يا عزيزي.

1073
01:39:13,186 --> 01:39:14,867
‫مرحبًا أيها الصغير، مرحبًا.

1074
01:39:15,147 --> 01:39:18,150
‫انتبهوا. لا تركضوا بسرعة.

1075
01:39:18,150 --> 01:39:19,872
‫أليس جميلًا؟

1076
01:39:20,121 --> 01:39:21,301
‫يا إلهي.

1077
01:39:21,347 --> 01:39:22,988
‫انتبهي هنا يا عزيزتي.

1078
01:39:22,988 --> 01:39:25,252
‫لديك حمّام سباحة رائع يا "نيكي".

1079
01:39:25,782 --> 01:39:27,367
‫أجل. أحبّ السباحة.

1080
01:39:30,537 --> 01:39:31,747
‫- أتتذكّر؟
‫- نعم.

1081
01:39:34,374 --> 01:39:35,804
‫- هل جلبتم مناشف؟
‫- نعم.

1082
01:39:35,804 --> 01:39:37,444
‫- أيمكننا النزول؟
‫- نعم.

1083
01:39:37,537 --> 01:39:40,874
‫- كيف هي درجة الحرارة؟
‫- مناسبة للبطاريق.

1084
01:39:42,918 --> 01:39:44,522
‫لننزل.

1085
01:39:46,448 --> 01:39:47,456
‫نلت منك.

1086
01:39:56,514 --> 01:39:57,807
‫أليس هذا جميلًا؟

1087
01:40:23,094 --> 01:40:28,669
‫"بمتابعة برنامج (هكذا الحياة)، تواصل مئات
‫اللاجئين من (براغ) مع (نيكولاس وينتون)"

1088
01:40:30,118 --> 01:40:33,805
‫"أسموا أنفسهم (أبناء [نيكي])"

1089
01:40:40,141 --> 01:40:46,133
‫"ظلّ قريبًا منهم
‫حتى وفاته عن عمر يناهز الـ106"

1090
01:40:48,354 --> 01:40:51,345
‫"تبرّعت عائلته بسجل
‫القصاصات لمؤسسة (ياد فاشيم)

1091
01:40:51,395 --> 01:40:54,354
‫مركز تذكارات أحداث
‫الهولوكوست في (إسرائيل)"

1092
01:40:56,106 --> 01:41:01,486
‫"منحته الملكة (إليزابيث الثانية)
‫لقب فارس نظير خدماته للإنسانية،

1093
01:41:01,566 --> 01:41:06,562
‫كما حصل على أرفع وسام شرف
‫من جمهورية (التشيك)"

1094
01:41:08,425 --> 01:41:12,290
‫"بقت (دورين وارينر) في (براغ)
‫حتى زاد تهديد اعتقال الغيستابو لها"

1095
01:41:12,310 --> 01:41:16,583
‫"وقبل موتها عام 1972،
‫حصلت على وسام الإمبراطورية البريطانية

1096
01:41:16,583 --> 01:41:18,147
‫نظير عملها في (براغ)"

1097
01:41:18,197 --> 01:41:21,827
‫"وعاد (تريفور تشادويك)
‫وانضم إلى سلاح الجو الملكي

1098
01:41:21,827 --> 01:41:24,077
‫ونجى من الحرب ومات عام 1979"

1099
01:41:24,209 --> 01:41:28,573
‫"اعتقل الغيستابو العديد
‫من المتطوعين الشجعان من (التشيك)

1100
01:41:28,573 --> 01:41:31,145
‫وأخذوهم إلى المعسكرات النازية"

1101
01:41:32,926 --> 01:41:38,253
‫"يُقدّر عدد الأحياء اليوم
‫بفضل عملية الإنقاذ بأكثر من ستة آلاف شخص"

1102
01:41:38,420 --> 01:41:44,396
‫"وبعضهم كان من ضمن جمهور الستوديو
‫في هذا الفيلم"

1103
01:41:46,281 --> 01:43:48,861
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFF000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

1104
01:43:49,675 --> 01:43:56,424
‫"روح واحدة"

1105
01:43:57,212 --> 01:49:08,460
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFF000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

