﻿1
00:00:45,153 --> 00:00:48,447
‫الهند. عام 1795.

2
00:00:51,702 --> 00:00:54,375
‫شركة الهند الشرقية جاءوا
‫إلى هنا كتُجار.

3
00:00:54,666 --> 00:00:57,039
‫لكن الشركة تحكمنا الآن.

4
00:00:57,289 --> 00:00:58,340
‫هندوستان.

5
00:00:58,631 --> 00:01:01,845
‫وقاموا بالاستيلاء على العديد
‫من الممالك، واحدة تلو الأخرى.

6
00:01:01,875 --> 00:01:03,588
‫وتم استعباد البلاد.

7
00:01:05,219 --> 00:01:09,305
‫وروناكبور هي التي بقيت حُرّة فقط.

8
00:01:33,256 --> 00:01:35,259
‫احمي بيتك.

9
00:01:38,594 --> 00:01:39,294
‫من هذا؟

10
00:01:39,545 --> 00:01:40,426
‫احزر!

11
00:01:41,267 --> 00:01:46,193
‫ابنة روناكبور الأجمل والأشقى...

12
00:01:46,443 --> 00:01:47,315
‫...زافيرا.

13
00:01:53,783 --> 00:01:54,865
‫ماذا تفعلين؟

14
00:01:55,075 --> 00:01:56,787
‫أقتلع أسنانها.

15
00:01:57,158 --> 00:01:59,321
‫لقد فقدت سنّيْن في دوسيهرا.

16
00:02:00,052 --> 00:02:01,343
‫ولم يخرج غيرهما.

17
00:02:06,630 --> 00:02:08,042
‫- من هذا؟
‫- كوداباكش.

18
00:02:09,023 --> 00:02:09,814
‫وأنا؟

19
00:02:09,925 --> 00:02:12,889
‫أنتَ وأُمي تستريحان في الداخل.
‫وإسلام يقرأ.

20
00:02:13,219 --> 00:02:16,513
‫وأنا وكوداباكش نحرس القصر.

21
00:02:17,304 --> 00:02:19,017
‫هل يمكننا العودة إلى البيت الآن،
‫أيتها الجندية الشُجاعة؟

22
00:02:19,187 --> 00:02:19,808
‫لا!

23
00:02:20,769 --> 00:02:24,103
‫دعينا نذهب وإلا فإن أُمك
‫قد تقتلع أسناني!

24
00:02:24,774 --> 00:02:26,947
‫إن زوجة ليست شخصاً مخيفاً.

25
00:02:28,409 --> 00:02:29,530
‫هيّا بنا.

26
00:02:44,881 --> 00:02:46,683
‫- أعطنيه.
‫- ماذا تفعل؟

27
00:02:48,185 --> 00:02:51,349
‫- لا تُخرّب سِلعي!
‫- والآن انصرف، أيها العجوز الغبي!

28
00:02:51,639 --> 00:02:53,442
‫- أنا مسكين، سيدي.
‫- هذا لا يُهمني.

29
00:02:53,732 --> 00:02:55,144
‫ما الذي يجري؟

30
00:02:55,484 --> 00:02:56,776
‫ما هذا الهُراء؟

31
00:02:57,926 --> 00:03:01,681
‫إنهم يأخذون بضاعتي دون
‫أن يدفعوا، سيدي.

32
00:03:03,996 --> 00:03:07,370
‫يقولون أن بإمكانهم أخذ ما يريدونه
‫وفقاً لحُكم الشركة.

33
00:03:07,871 --> 00:03:10,084
‫الشركة لا تحكم هنا...

34
00:03:10,504 --> 00:03:11,505
‫ولن تحكم أبداً.

35
00:03:12,716 --> 00:03:14,098
‫صاحب الجلالة!

36
00:03:15,721 --> 00:03:19,015
‫انصرفوا! وإياكم أن أرى
‫وجوهكم هنا مُجدداً.

37
00:03:19,556 --> 00:03:20,597
‫انصرفوا!

38
00:03:21,058 --> 00:03:22,730
‫بارك الرب في جلالته!

39
00:03:41,204 --> 00:03:42,877
‫هل سمعت أي خبر؟

40
00:03:45,881 --> 00:03:46,592
‫لا.

41
00:03:47,302 --> 00:03:50,927
‫لمَ أرسلت إسلام مع كوداباكش
‫ما دام هنالك خطورة؟

42
00:03:56,975 --> 00:03:58,147
‫لقد اضطررتُ لإرساله.

43
00:03:58,437 --> 00:04:01,731
‫كوداباكش مُحارب،
‫وإسلام مُجرد صبي.

44
00:04:02,032 --> 00:04:03,614
‫إنه ابني أيضاً.

45
00:04:04,074 --> 00:04:05,366
‫ماذا كان الداعي لإرساله؟

46
00:04:05,657 --> 00:04:07,990
‫إن لم نكن شُجعاناً الآن...

47
00:04:09,742 --> 00:04:11,204
‫...فإن عبوديتنا مؤكدة.

48
00:04:36,527 --> 00:04:39,871
‫كوداباكش وإسلام سافرا
‫إلى دورغابور لطلب المساعدة...

49
00:04:40,162 --> 00:04:43,787
‫...لكنهما لم يعودا.
‫لا فائدة من الانتظار الآن.

50
00:04:44,497 --> 00:04:45,208
‫أصدقائي!

51
00:04:48,212 --> 00:04:53,299
‫يجب أن نُهاجم قصر الشركة
‫ونستولي عليه.

52
00:04:53,720 --> 00:04:55,432
‫إن لم نتصرّف الآن...

53
00:04:55,933 --> 00:04:59,357
‫...سيستعبدنا كلايف كما
‫استعبد الممالك الأُخرى.

54
00:05:01,610 --> 00:05:06,116
‫هذه الراية ستُرفرف فوق
‫قصر الشركة غداً.

55
00:05:07,488 --> 00:05:10,532
‫سيدي صاحب الجلالة!
‫تعال حالاً من فضلك.

56
00:05:25,551 --> 00:05:27,644
‫سأُرحب به كضيف...

57
00:05:28,555 --> 00:05:31,099
‫...لكن إن أعطيتكم إشارة.

58
00:05:31,900 --> 00:05:35,104
‫فهذا يعني أنه ليس ضيفاً،
‫بل عدواً.

59
00:06:09,830 --> 00:06:15,087
‫تحياتي، سيد ميرزا، آسفٌ على
‫التطفل في هذا الوقت المتأخر.

60
00:06:15,667 --> 00:06:19,262
‫الأعداء هم من يتطفلون فقط،
‫يا سيد كلايف.

61
00:06:20,514 --> 00:06:23,518
‫كيف يُمكن أن أخدمك؟

62
00:06:50,303 --> 00:06:53,006
‫هل فكّرت بصداقتنا؟

63
00:06:53,217 --> 00:06:56,100
‫أنت تبيع العبودية بذريعة الصداقة.

64
00:06:56,891 --> 00:06:59,144
‫نحن تُجّار، سيد ميرزا.

65
00:06:59,645 --> 00:07:01,107
‫والبيع هو عملنا.

66
00:07:01,397 --> 00:07:03,480
‫بينما نرغب في العرش.

67
00:07:06,274 --> 00:07:07,866
‫في المستقبل...

68
00:07:08,156 --> 00:07:11,491
‫...سيُصبح التُجّار القوة الكامنة
‫وراء جميع الحُكّام.

69
00:07:11,831 --> 00:07:13,163
‫هل أنت مُنجّمٌ أيضاً؟

70
00:07:14,084 --> 00:07:15,586
‫لا، بل مُغتنم فُرص.

71
00:07:16,707 --> 00:07:20,883
‫بإمكاني تمييز الفُرصة.
‫واشتمام الحقيقة.

72
00:07:21,253 --> 00:07:22,385
‫حقاً؟

73
00:07:37,234 --> 00:07:42,662
‫أنا أعلم أنك تُخفي الحقيقة
‫مثل بعض الكلمات في القصائد.

74
00:07:44,454 --> 00:07:51,673
‫مثلما يُخفي كوب الشاي
‫الرائحة القوية لشيء...

75
00:07:52,835 --> 00:07:55,759
‫...يُعدُّ في حِصنك.

76
00:07:57,181 --> 00:07:58,472
‫بارود.

77
00:08:02,188 --> 00:08:07,104
‫وأعظم سرٍّ مخفي في بيت الشعر هذا.

78
00:08:13,072 --> 00:08:17,748
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

79
00:08:18,619 --> 00:08:25,128
‫على ظهر حصان بُني اللون
‫يأتي خطر الآثمين."

80
00:08:27,882 --> 00:08:30,435
‫إنه أبعد عن الشعر...

81
00:08:31,596 --> 00:08:33,889
‫...وأقرب إلى المؤامرة.

82
00:08:39,817 --> 00:08:43,152
‫ابني إسلام هو من ألّف القصيدة
‫التي قرأتها للتو.

83
00:08:43,652 --> 00:08:46,957
‫إنه إعلان للثورة ضدك.

84
00:08:51,122 --> 00:08:53,625
‫هذا الكتاب كان معه.

85
00:08:55,257 --> 00:08:58,722
‫ووجود الكتب معك الآن لا يمكن
‫أن يعني إلا أمراً واحداً.

86
00:09:00,054 --> 00:09:02,347
‫وهو أن ابني إسلام ارتقى شهيداً.

87
00:09:03,268 --> 00:09:05,891
‫حجر النرد في يدك...

88
00:09:07,524 --> 00:09:09,356
‫...وحياتي أيضاً.

89
00:09:11,529 --> 00:09:15,574
‫لهذا هنالك شيء
‫يجب أن أُريك إياه.

90
00:09:32,887 --> 00:09:34,058
‫إسلام!

91
00:09:35,640 --> 00:09:36,932
‫أبي.

92
00:09:38,474 --> 00:09:41,478
‫لكن أصدقاء، سيد ميرزا.

93
00:09:44,983 --> 00:09:47,196
‫فعداوتي خَطِرة.

94
00:10:19,909 --> 00:10:22,412
‫معاهدة.

95
00:10:27,839 --> 00:10:29,421
‫أنت حصلتَ على ما تريده...

96
00:10:29,922 --> 00:10:31,504
‫...فأطلق سراح ا بني الآن.

97
00:10:33,637 --> 00:10:34,468
‫بالتأكيد.

98
00:10:44,401 --> 00:10:45,692
‫الحرية!

99
00:13:25,813 --> 00:13:27,685
‫كوداباكش!

100
00:13:43,857 --> 00:13:44,908
‫زافيرا!

101
00:14:25,251 --> 00:14:27,094
‫أبي!

102
00:15:35,353 --> 00:15:39,318
‫أفلام ياش راج
‫تقدم

103
00:15:57,722 --> 00:16:03,890
‫مجرمو هندوستان

104
00:16:03,932 --> 00:16:05,814
‫مجرمو هندوستان

105
00:16:06,775 --> 00:16:08,317
‫مجرمو هندوستان

106
00:16:10,859 --> 00:16:15,536
‫بعد مرور 11 عاماً

107
00:16:17,078 --> 00:16:19,751
‫رام كيلاوان، أنزل الحاجز.

108
00:16:19,801 --> 00:16:22,555
‫لا ترفعه حتى أطلب منك.

109
00:16:33,320 --> 00:16:35,112
‫هذا الطريق مِلكٌ للشركة الآن.

110
00:16:35,903 --> 00:16:40,198
‫وعلى كل من يستخدمه أن يدفع
‫آنا. ضريبة.

111
00:16:41,119 --> 00:16:44,083
‫الرأس بـ آنا. كم المجموع؟

112
00:16:45,535 --> 00:16:47,788
‫أربعون؟ ادفع 40 آنا.

113
00:16:56,510 --> 00:16:59,263
‫توقف مكانك!

114
00:17:00,435 --> 00:17:01,726
‫توقف!

115
00:17:08,866 --> 00:17:10,908
‫ألا ترى الحاجز؟

116
00:17:11,369 --> 00:17:13,322
‫أتريد استخدام هذا الطريق؟
‫ادفع الضريبة.

117
00:17:14,573 --> 00:17:15,284
‫ضريبة؟

118
00:17:15,625 --> 00:17:19,710
‫الطريق مِلكٌ للشركة. ويجب على
‫كل من يستخدمه أن يدفع ضريبة.

119
00:17:20,080 --> 00:17:21,542
‫الرأس بـ آنا.

120
00:17:25,047 --> 00:17:26,469
‫الخادم أم السيد؟

121
00:17:26,719 --> 00:17:27,550
‫ماذا؟

122
00:17:27,891 --> 00:17:30,094
‫إن كان هنالك عبدٌ وخادمٌ
‫يُسافران معاً...

123
00:17:33,979 --> 00:17:35,150
‫...من يجب أن يدفع منهما؟

124
00:17:35,441 --> 00:17:36,732
‫السيد. ومن سواه؟

125
00:17:36,943 --> 00:17:39,065
‫خذ النقود من سيدي إذاً، يا سيدي.

126
00:17:39,356 --> 00:17:40,357
‫ومن هو سيدك؟

127
00:17:41,108 --> 00:17:44,072
‫وردة الحديقة، وألماسة الألماس...

128
00:17:44,533 --> 00:17:48,037
‫...النوابي فجر الدين حكيم الدين،
‫السيد خان العظيم.

129
00:17:49,369 --> 00:17:51,752
‫سيدي، ادفع وتخلّص منه.

130
00:17:51,962 --> 00:17:54,546
‫ما هذا الهُراء! أتدعو
‫حماراً بالنوابي؟

131
00:17:54,716 --> 00:17:57,089
‫سأوجه إليك لكمةً وأُنهي تهريجك.

132
00:17:57,339 --> 00:17:58,301
‫أيها المُفتش!

133
00:17:58,471 --> 00:18:01,094
‫إن ما تراه ليس الحقيقة
‫والحقيقة – أنت لا تراها.

134
00:18:01,475 --> 00:18:02,306
‫اُنظر إلى هنا.

135
00:18:02,556 --> 00:18:05,560
‫هذا سيدي ونوابي، وأنا خادمه.

136
00:18:05,891 --> 00:18:08,394
‫لعلك لا ترى ذلك،
‫لكنه نوابي.

137
00:18:08,694 --> 00:18:13,611
‫منذ مجيء الشركة، تحوّل الكثير من
‫الأُمراء إلى حمير.

138
00:18:13,821 --> 00:18:16,955
‫إنهم حمير، لكنهم لا يبدون كذلك.

139
00:18:18,407 --> 00:18:20,079
‫إنه ظريف، أيها المُفتش!

140
00:18:20,790 --> 00:18:23,754
‫"إن ما تقوله صحيح.
‫ظرافتي واضحة كالنهار."

141
00:18:23,964 --> 00:18:25,546
‫إنه يملك عينيْن حادتيْن.

142
00:18:25,967 --> 00:18:28,670
‫- وهو نوابي من أين؟
‫- تشامانبور، سيدي.

143
00:18:29,011 --> 00:18:31,014
‫لقد وثق بشركة البِيض...

144
00:18:31,224 --> 00:18:34,929
‫...والآن كي يستخدم النواب طريقه
‫عليه أن يدفع.. ضريبة؟

145
00:18:35,640 --> 00:18:36,641
‫يجب أن يدفع ضريبة.

146
00:18:36,981 --> 00:18:39,395
‫هذا يكفي، يا داروغاجي.

147
00:18:39,775 --> 00:18:43,530
‫لقد تأخّرنا. دعني أدفع عنه.

148
00:18:43,780 --> 00:18:44,692
‫سيدي!

149
00:18:46,113 --> 00:18:48,246
‫لا يمكنني قبول صَدَقة.

150
00:18:48,617 --> 00:18:50,619
‫سأدفع قطعة نقدية مقابل قطعة نقدية.

151
00:18:50,870 --> 00:18:53,123
‫سأركب معك. وأُسليك كثيراً...

152
00:18:53,413 --> 00:18:55,546
‫...بحيث ستبدو الطريق مختصرة.

153
00:18:56,006 --> 00:18:58,840
‫إنه رجلٌ مُسلٍّ.
‫ما اسمك؟

154
00:18:59,671 --> 00:19:01,053
‫البحار فيرانغي.

155
00:19:01,594 --> 00:19:04,598
‫من قرية جوبالبور.
‫مقاطعة كاونبور. أوادا.

156
00:19:08,973 --> 00:19:10,606
‫تقدّس الرب شيفا!

157
00:19:21,540 --> 00:19:25,335
‫سادتي الصالحون، سيجعلكم طبخي
‫تلعقون أصابعكم.

158
00:19:25,795 --> 00:19:28,629
‫هذا رائع جداً، يا فيرانغي.

159
00:19:28,960 --> 00:19:31,213
‫ألا يوجد ما هو أكثر إثارة؟

160
00:19:33,055 --> 00:19:36,429
‫الملائكة تهبط عندما تسمع عزفي.

161
00:19:36,890 --> 00:19:39,473
‫وإن كنتما محظوظيْن، ستظهر
‫حوريات جميلة أيضاً.

162
00:21:04,175 --> 00:21:07,088
‫لا تقتلاه. اسرقاه ودعاه يذهب.

163
00:21:14,558 --> 00:21:18,273
‫هؤلاء المجرمون مُغفلون مهملون!
‫لقد نسوا خاتمه.

164
00:21:18,814 --> 00:21:21,738
‫الأفضل أن تتظاهر بالموت.
‫وإلا ستموت حقاً.

165
00:21:42,054 --> 00:21:45,929
‫لقد كانوا 7 مُسافرين. الرجل
‫بـ 5 روبيات. المجموع 35.

166
00:21:47,061 --> 00:21:49,684
‫أرني 35 قطعة فضية
‫مستديرة وجميلة.

167
00:21:50,065 --> 00:21:52,067
‫و1 آنا ضريبة الطريق.

168
00:21:52,738 --> 00:21:54,110
‫أتنهبنا؟

169
00:21:54,941 --> 00:21:57,995
‫كل شيء يُكلّف الكثير.
‫لقد اُضطررت لاتباعهم لأميال.

170
00:21:58,496 --> 00:21:59,247
‫20.

171
00:21:59,697 --> 00:22:00,498
‫32.

172
00:22:00,999 --> 00:22:01,540
‫22.

173
00:22:02,411 --> 00:22:05,625
‫نحن نتحدث عن ثمن حياة،
‫وليس كيس بصل، يا بهوريلال.

174
00:22:06,086 --> 00:22:07,418
‫28. هذا كل شيء!

175
00:22:08,088 --> 00:22:11,172
‫30، وهذان الوعاءان النُحاسيان
‫وهذا الطبق النُحاسي لي.

176
00:22:49,764 --> 00:22:52,148
‫قُم بعدها، سيدي. هل العدد صحيح؟

177
00:22:52,908 --> 00:22:53,819
‫أجل.

178
00:22:54,550 --> 00:22:57,304
‫كلمة فيرانغي تُعادل الذهب.

179
00:22:57,804 --> 00:23:00,178
‫لقد وعدتك بـ20 مُجرماً.
‫لا أقل ولا أكثر.

180
00:23:00,478 --> 00:23:01,730
‫أنت بارع في الأرقام.

181
00:23:04,393 --> 00:23:08,398
‫سيدي، المُجرم بـ 10 جُنيهات،
‫إذاً المجموع 200 جُنيه.

182
00:23:09,400 --> 00:23:10,651
‫لقد اتفقنا على 100 جُنيه.

183
00:23:10,902 --> 00:23:14,446
‫سيدي، فكّر بالأوغاد الكثيرين
‫الذين سلمتهم لك.

184
00:23:14,747 --> 00:23:17,450
‫أنا أُخاطر بحياتي من أجلك.

185
00:23:17,751 --> 00:23:22,006
‫لذا يجب أن تقول؛ "بُني فيرانغي، هاك
‫200. و100 جُنيه بقشيش".

186
00:23:22,507 --> 00:23:25,461
‫حسنٌ.
‫انتظر حتى يصل المسؤول عني.

187
00:23:27,804 --> 00:23:28,765
‫سيدي...

188
00:23:29,346 --> 00:23:34,432
‫...لا يُمكن للموت أن يجعلني أنتظر
‫يجب أن أذهب إلى راسولبور فوراً.

189
00:23:35,143 --> 00:23:37,066
‫وما هي الكارثة العظيمة؟

190
00:23:39,149 --> 00:23:41,071
‫ليست كارثة، سيدي.

191
00:23:43,825 --> 00:23:45,867
‫بل جدتي تُوفيت.

192
00:23:48,411 --> 00:23:51,084
‫لكني وعدتكَ،
‫ولهذا الأولوية لعملي معك.

193
00:23:51,875 --> 00:23:53,918
‫لكن يجب أن أُقيم جنازتها الآن.

194
00:23:54,339 --> 00:23:55,670
‫حسنٌ!

195
00:23:59,385 --> 00:24:00,847
‫جدتي الحبيبة!

196
00:24:04,101 --> 00:24:06,475
‫لمَ تركتني، يا جدتي؟

197
00:24:09,729 --> 00:24:11,571
‫يا نوابي، ذكّرني...

198
00:24:12,522 --> 00:24:15,657
‫...أن أتصدق عن روح جدتي.

199
00:24:16,237 --> 00:24:18,280
‫فقد كانت تُساعدني دائماً.
‫هيّا بنا.

200
00:24:51,032 --> 00:24:53,375
‫- اُنظر مُجدداً.
‫- إنه فارغ.

201
00:24:53,376 --> 00:24:56,460
‫- هذا مُستحيل! اُنظر مُجدداً.
‫- ثق بكلامي.

202
00:24:57,171 --> 00:24:58,132
‫ما الذي يجري؟

203
00:24:58,543 --> 00:25:01,337
‫إنه يرفض تحميل حُمولتي، سيدي.

204
00:25:01,587 --> 00:25:03,930
‫- هل معك الإيصال؟
‫- إنه فارغ.

205
00:25:04,471 --> 00:25:05,722
‫- ماذا تحمل؟
‫- هذا.

206
00:25:32,177 --> 00:25:32,968
‫هذا مُذهل!

207
00:25:41,940 --> 00:25:42,771
‫حُكُم سينغ!

208
00:25:43,061 --> 00:25:44,944
‫- كابتن؟
‫- يجب أن نُبحر الآن.

209
00:25:46,195 --> 00:25:47,237
‫وحُمولتي؟

210
00:25:47,527 --> 00:25:49,109
‫خذها إلى السفينة التالية.

211
00:29:33,464 --> 00:29:35,717
‫هيّا اُخرج! بسرعة!

212
00:30:31,170 --> 00:30:32,331
‫من هذا الرجل؟

213
00:30:32,582 --> 00:30:35,676
‫هندي، عدونا.

214
00:30:36,427 --> 00:30:38,930
‫اسمه.. أزاد.

215
00:30:58,456 --> 00:31:00,368
‫أزاد. أزاد. أزاد!

216
00:31:00,659 --> 00:31:03,162
‫إن وقع اسمه يُغيظني.

217
00:31:03,662 --> 00:31:05,715
‫أدعو أن يصعقه البرق.

218
00:31:05,965 --> 00:31:10,011
‫أيجرؤ على إهانتك في مملكتي؟!

219
00:31:10,471 --> 00:31:12,174
‫لا تقلق، سيدي.

220
00:31:12,394 --> 00:31:15,819
‫سأحرص شخصياً على أن يدفع أزاد
‫وأتباعه المتمردين يدفعون الثمن غالياً.

221
00:31:16,189 --> 00:31:18,322
‫أزاد مُتمرد بالنسبة لك.

222
00:31:19,113 --> 00:31:20,825
‫لكنه مُجرم بالنسبة لي.

223
00:31:21,326 --> 00:31:25,201
‫لستُ أدري السبب الذي يجعل الناس
‫يُكنون له الكثير من الاحترام في قلوبهم.

224
00:31:25,622 --> 00:31:27,334
‫وفي قلبك؟

225
00:31:27,744 --> 00:31:31,629
‫سمعتُ أن مملكتك دورغابور
‫تُساعد أزاد.

226
00:31:32,000 --> 00:31:33,922
‫إنها إشاعات مُغرضة، سيدي!

227
00:31:34,383 --> 00:31:38,428
‫مولاي كلايف يعلم مدى ولائي له.

228
00:31:38,849 --> 00:31:41,312
‫يجب أن تُساعدنا في هذه
‫الحرب ضد أزاد.

229
00:31:41,602 --> 00:31:43,605
‫سنحارب النار بالنار، سيدي كلايف.

230
00:31:43,815 --> 00:31:47,821
‫وليس أزاد فقط! إن
‫ذكر أحدٌ اسمه...

231
00:31:48,151 --> 00:31:49,863
‫سيُسجن مباشرةً.

232
00:31:50,825 --> 00:31:51,826
‫شُكراً.

233
00:31:54,279 --> 00:31:59,125
‫لكننا سنحتاج إلى أسلحة وذخيرة
‫لخوض هذه الحرب، سيدي.

234
00:31:59,666 --> 00:32:01,669
‫لذا عليك أن تتدبرها.

235
00:32:03,882 --> 00:32:04,843
‫بالتأكيد.

236
00:32:05,634 --> 00:32:07,006
‫شُكراً، سيدي.

237
00:32:17,610 --> 00:32:21,234
‫قد تنتهي الأسلحة والذخيرة
‫بين يدي أزاد.

238
00:32:21,695 --> 00:32:23,618
‫أنا لا أثق بـ سانغرام سينغ.

239
00:32:23,868 --> 00:32:26,071
‫أنا لا أثق بأيٍّ منهم.

240
00:32:27,202 --> 00:32:30,827
‫من أجل اصطياد نمر...

241
00:32:32,710 --> 00:32:35,253
‫...سنحتاج إلى ماعز مربوط.

242
00:32:35,924 --> 00:32:38,717
‫الناس يعتبرون أزاد مُنقذهم ومُخلّصهم.

243
00:32:39,138 --> 00:32:42,723
‫والماعز المربوط لا يمكنه
‫الإيقاع بمُنقذ ومُخلّص.

244
00:32:44,725 --> 00:32:47,980
‫هل تُفكر في حيوان آخر؟

245
00:32:48,691 --> 00:32:53,907
‫الذي يمتلك وجه إنسان،
‫وقلب وحش...

246
00:32:54,608 --> 00:32:57,742
‫...وطبيعة أجنبي هو رجلنا فيرانغي.

247
00:32:59,825 --> 00:33:01,367
‫- اغرب من هنا.
‫- آسف.

248
00:33:07,045 --> 00:33:08,797
‫هيّا، سورايا جان!

249
00:33:09,127 --> 00:33:10,549
‫سورايا جان!

250
00:33:13,723 --> 00:33:14,845
‫سورايا جان!

251
00:33:19,771 --> 00:33:22,945
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟
‫الرجال البِيض يخرجون عن السيطرة.

252
00:34:11,089 --> 00:34:13,302
‫ما رأيك أن ترتديني اليوم؟

253
00:34:26,759 --> 00:34:29,303
‫اصفعيني. اصفعيني مُجدداً.

254
00:34:30,184 --> 00:34:32,096
‫لكنكِ ستبكين، عندما تسمعين قصتي.

255
00:34:33,769 --> 00:34:35,601
‫جدتي تُوفيت. فما العمل؟

256
00:34:35,851 --> 00:34:37,644
‫أوه يا الله! جدتك؟

257
00:34:37,944 --> 00:34:39,776
‫كم كانت تُحبني وحنونة عليَّ.

258
00:34:41,028 --> 00:34:42,450
‫بلا شك.

259
00:34:43,111 --> 00:34:46,075
‫لا عجب أنها ضحت بحياتها
‫أربع مرات من أجلك. يا وغد!

260
00:34:47,957 --> 00:34:49,960
‫هل سبق وقتلتُ جدتي؟

261
00:34:50,210 --> 00:34:52,002
‫لقد كانت جدتك والدة أمك
‫في المرة السابقة.

262
00:34:52,293 --> 00:34:54,125
‫اذهب واجلس في خزانة جدتك.

263
00:34:55,587 --> 00:34:57,670
‫ماذا تفعلين، يا سورايا؟

264
00:34:57,920 --> 00:34:59,382
‫أنا قادمةٌ، يا عمّتي.

265
00:35:01,976 --> 00:35:04,058
‫إلى أين تذهبين مُسرعة؟

266
00:35:06,562 --> 00:35:08,604
‫لقد طلبت الشركة...

267
00:35:09,936 --> 00:35:12,399
‫...أن ترقص سورايا جان.

268
00:35:12,900 --> 00:35:15,864
‫هذه الليلة. للمسؤولين البيض فقط.

269
00:35:17,696 --> 00:35:20,790
‫- ولا أحد سواهم.
‫- ماذا عني؟

270
00:35:25,327 --> 00:35:27,159
‫أوامر الكابتن:

271
00:35:27,580 --> 00:35:29,462
‫إن حدث ولو بطريق الخطأ...

272
00:35:30,503 --> 00:35:34,258
‫...وتمت رؤية هندي بين الضيوف.

273
00:35:35,380 --> 00:35:42,018
‫ماذا لو قُلتُ أن قلب هذا الهندي
‫يتضخم من أجلك فقط؟

274
00:35:45,393 --> 00:35:49,608
‫هذا لا يُسمى قلباً، يا عزيزي.

275
00:35:55,746 --> 00:35:57,619
‫أترفضين عاشقاً صادقاً؟

276
00:35:57,960 --> 00:36:01,174
‫الكثير من العُشّاق يعترفون بالحُب
‫خلف الأبواب المُغلقة...

277
00:36:02,215 --> 00:36:04,558
‫...لكنهم يتسللون ويهربون دائماً.

278
00:36:05,560 --> 00:36:08,764
‫إن أمثال هؤلاء الرجال
‫يملأون البطن...

279
00:36:10,415 --> 00:36:11,547
‫...وليس القلب.

280
00:36:14,021 --> 00:36:19,949
‫فالعاشق هو الذي يُعلن حُبه أمام
‫العالم كُلّه بلا خوف أو وجل.

281
00:36:22,872 --> 00:36:24,995
‫وليس هنالك أيُّ أمل
‫في أنك ستفعل ذلك.

282
00:36:40,856 --> 00:36:41,437
‫رائع.

283
00:36:50,669 --> 00:36:52,091
‫سيدي!

284
00:36:54,744 --> 00:36:55,916
‫احتسي بعض النبيذ.

285
00:37:12,227 --> 00:37:13,769
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

286
00:37:14,570 --> 00:37:16,152
‫تخرجتِ من مدرسة الحُب.

287
00:37:16,773 --> 00:37:20,027
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

288
00:37:21,939 --> 00:37:23,572
‫أنتِ عشيقة الإنجليزي...

289
00:37:23,962 --> 00:37:25,715
‫...تخرجتِ من مدرسة الحُب.

290
00:37:26,245 --> 00:37:29,500
‫نحن حمقى جاهلون، كيف
‫يُعقل أن نخوض اختبار الحُب؟

291
00:37:30,882 --> 00:37:35,057
‫على إيقاع قلبي
‫أنتِ تُغنين إيقاعاً قاتلاً.

292
00:37:35,668 --> 00:37:39,172
‫أنتِ غنّيتِ المقاطع الافتتاحية،
‫والآن مقاطع متكررة سريعة.

293
00:37:39,343 --> 00:37:42,597
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

294
00:37:44,019 --> 00:37:46,853
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

295
00:37:48,695 --> 00:37:53,071
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا.
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

296
00:37:53,451 --> 00:37:57,366
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

297
00:37:57,997 --> 00:38:01,041
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

298
00:38:03,755 --> 00:38:07,470
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

299
00:38:08,171 --> 00:38:12,096
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

300
00:38:13,047 --> 00:38:16,802
‫أنتَ ركعتَ عندما دخلتَ بيتي.

301
00:38:17,523 --> 00:38:21,107
‫أنتَ رأيتَ الإلهة.
‫فهل تريد بركاتي أيضاً؟

302
00:38:22,109 --> 00:38:23,941
‫لقد رقصتُ من أجلكَ.

303
00:38:24,492 --> 00:38:26,444
‫وغنيتُ من أجلكَ.

304
00:38:26,905 --> 00:38:30,410
‫أيجب أن أحمل بأبنائك أيضاً؟

305
00:38:30,660 --> 00:38:33,544
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

306
00:38:35,296 --> 00:38:38,460
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

307
00:38:40,212 --> 00:38:44,418
‫توقفي، يا سورايا!
‫أتريدين أن أموت من أجلكِ؟

308
00:38:44,718 --> 00:38:48,974
‫أتريدين أن أموت من أجلك، يا سورايا؟

309
00:38:49,524 --> 00:38:52,398
‫أيجب أن أُضحي بحياتي من أجلكَ؟

310
00:39:22,438 --> 00:39:25,822
‫أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ...

311
00:39:27,024 --> 00:39:29,027
‫...أنتَ تحتل ذات المكانة في عينيَّ.

312
00:39:29,327 --> 00:39:31,490
‫سواءً كُنت جنرالاً أو جُندياً من المشاة.

313
00:39:31,910 --> 00:39:35,205
‫كل رجل هنا يعتقد
‫أنه حبيبي.

314
00:39:36,667 --> 00:39:40,592
‫فأقل لمحة من ابتسامتي...

315
00:39:41,633 --> 00:39:43,966
‫...تجعلهم يظنون ذلك حُباً.

316
00:39:46,009 --> 00:39:50,475
‫ألستِ خائفة؟ أنكِ ستقابلين
‫خالقكِ يوماً ما؟

317
00:39:50,975 --> 00:39:53,439
‫حان الوقت لتُصلحي نفسكِ،
‫يا سورايا.

318
00:39:55,061 --> 00:39:59,366
‫توقفي مكانكِ، يا سورايا!
‫خافي الرب.

319
00:39:59,817 --> 00:40:01,940
‫أنتِ بقلبك الحجري.

320
00:40:04,903 --> 00:40:09,119
‫جميع عُشاقكِ سلّموكِ ثروتهم.

321
00:40:09,580 --> 00:40:11,372
‫هل تريدين أولئك المجرمين...

322
00:40:12,083 --> 00:40:15,587
‫...أن يُسلّموا الهند أيضاً؟

323
00:40:29,206 --> 00:40:30,207
‫انظر، إنه هندي.

324
00:40:32,791 --> 00:40:33,582
‫انتهيت.

325
00:41:08,507 --> 00:41:10,170
‫سورايا جان...

326
00:41:11,131 --> 00:41:13,594
‫...ستأخذ حياتك بكل تأكيد.

327
00:41:26,110 --> 00:41:30,987
‫بغنائك مثل العندليب لـ 200
‫جُندي، كيف تخيّلتَ...

328
00:41:31,658 --> 00:41:33,450
‫...أنه لن يُقبَض عليك؟

329
00:41:34,582 --> 00:41:37,205
‫أنا فيرانغي، الأجنبي.

330
00:41:37,836 --> 00:41:41,551
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

331
00:41:43,844 --> 00:41:45,176
‫قدح خمر صغير؟

332
00:41:45,636 --> 00:41:48,220
‫أتظن أنني أتجول حاملاً
‫قارورة ويسكي؟

333
00:41:48,600 --> 00:41:50,222
‫لكني أحمل، سيدي.

334
00:41:53,186 --> 00:41:54,478
‫هل تسمح؟

335
00:42:06,333 --> 00:42:07,335
‫أزاد...

336
00:42:11,090 --> 00:42:12,291
‫...هل يذكرك الاسم بشيء؟

337
00:42:15,095 --> 00:42:17,047
‫أنا مُخبرٌ بسيطٌ، سيدي.

338
00:42:17,298 --> 00:42:19,641
‫الإيقاع بالمجرمين أمرٌ...

339
00:42:20,722 --> 00:42:22,765
‫...لكن أزاد ثائر.

340
00:42:23,225 --> 00:42:25,649
‫هذا ليس من مستواي.

341
00:42:26,610 --> 00:42:29,904
‫فيرانغي، أنتَ ساعدتنا في القبض
‫على الكثير من المجرمين...

342
00:42:30,155 --> 00:42:33,529
‫...لكن إلى متى ستبقى تسعى لكسب
‫القليل من القطع النقدية؟

343
00:42:34,120 --> 00:42:37,204
‫وسّع تفكيرك. فكّر، يا أزاد.

344
00:42:39,707 --> 00:42:43,963
‫كما قال المُنجّم، سأُسافر
‫إلى بلاد أجنبية.

345
00:42:44,754 --> 00:42:47,678
‫سأشاهد إنجلترا لمرة واحدة
‫في حياتي، سيدي.

346
00:42:48,218 --> 00:42:51,803
‫1، 2، ادفع، هُراء، تقدم سريع.
‫3، 4، بودنغ-وودنغ. تصبح على خير.

347
00:42:52,434 --> 00:42:55,938
‫إلخ، إلخ، إلخ، أُريد أن أتدرب على
‫لغتي الإنجليزية هناك.

348
00:42:56,439 --> 00:42:58,271
‫هذا حُلمي.

349
00:42:58,812 --> 00:42:59,944
‫اجلب لي أخباراً أولاً.

350
00:43:00,905 --> 00:43:02,277
‫عشر آلاف جُنيه ذهبي.

351
00:43:02,607 --> 00:43:06,532
‫منزل مجاور للنهر ومزرعة
‫بمساحة 40 فداناً، سيدي.

352
00:43:07,413 --> 00:43:09,746
‫أرى أنكَ خططتَ لكل شيء.

353
00:43:11,539 --> 00:43:15,464
‫سيدي، أنتَ قُلتَ أنك إذا دحرجت
‫النرد، ستزيد المخاطر.

354
00:43:16,125 --> 00:43:17,046
‫أوافقك الرأي.

355
00:43:17,927 --> 00:43:19,629
‫أنا بحاجة إلى مُساعد، سيدي.

356
00:43:20,220 --> 00:43:20,881
‫من؟

357
00:43:21,062 --> 00:43:23,685
‫للأرض والرياح والماء والوحوش
‫والقمر والنجوم...

358
00:43:23,855 --> 00:43:25,567
‫...لغاتهم الخاصة.

359
00:43:26,238 --> 00:43:29,573
‫لغات نجهلها نحن.

360
00:43:30,494 --> 00:43:32,657
‫لكني أعرف رجلاً...

361
00:43:33,157 --> 00:43:35,501
‫...يفهم تلك اللغات.

362
00:43:35,951 --> 00:43:37,083
‫من هو؟

363
00:43:37,583 --> 00:43:39,956
‫حيث ينتهي المُطاف
‫بأمثاله من الرجال.

364
00:44:10,416 --> 00:44:12,709
‫هنالك خبر سيء قادم.

365
00:44:15,924 --> 00:44:17,716
‫مع خبر جيد؟

366
00:44:19,558 --> 00:44:21,851
‫أيها المخادع! أيها الخائن!

367
00:44:26,477 --> 00:44:28,190
‫لن أرحمك، يا فيرانغي.

368
00:44:29,571 --> 00:44:31,444
‫اخرس، أيها الهندي اللعين.

369
00:44:41,667 --> 00:44:43,460
‫السلام عليك، سيد سانيتشار.

370
00:44:44,171 --> 00:44:45,502
‫فيرانغي؟

371
00:44:46,634 --> 00:44:48,046
‫صديق طفولتي.

372
00:44:49,598 --> 00:44:51,801
‫آمل أن لا أنفجر من السعادة.

373
00:44:53,182 --> 00:44:55,145
‫لم أركَ منذ وقتٍ طويل جداً.

374
00:44:55,516 --> 00:44:57,809
‫أنت سجنتني في آخر لقاء لنا.

375
00:44:59,230 --> 00:45:01,654
‫ووجهكَ طاردني.

376
00:45:02,154 --> 00:45:04,407
‫دعنا ندفن الماضي، يا صديقي القديم.

377
00:45:05,819 --> 00:45:06,870
‫ولمَ لا؟

378
00:45:07,121 --> 00:45:10,325
‫دعنا ندفن جميع القصص القديمة أيضاً.

379
00:45:10,625 --> 00:45:12,207
‫لكن أي قصة ندفن؟

380
00:45:12,498 --> 00:45:14,250
‫عندما سجنتني؟

381
00:45:14,540 --> 00:45:17,715
‫أم عندما قررت الهرب مع خطيبتي؟

382
00:45:19,046 --> 00:45:21,760
‫نحن لم نهرب. بل ذهبنا لزيارة المعالم.

383
00:45:21,970 --> 00:45:24,303
‫لقد أرادت أن يأخذها النوابيٌّ
‫في جولة.

384
00:45:24,684 --> 00:45:25,845
‫أُقسم بجدتي!

385
00:45:26,596 --> 00:45:29,690
‫لقد قُدِّر لي أن يخونني صديق.

386
00:45:30,061 --> 00:45:33,235
‫ولهذا قمتُ بصوم كل يوم أحد
‫على مدار 13 عاماً.

387
00:45:33,656 --> 00:45:37,951
‫وقمتُ بتأدية جميع الطقوس للتخلص
‫من هذه اللعنة. ومنك.

388
00:45:46,332 --> 00:45:47,424
‫سانيتشار...

389
00:45:47,975 --> 00:45:50,097
‫...نحن أصدقاء منذ سنوات.

390
00:45:51,639 --> 00:45:53,812
‫وأنت تعلم أنني قد أكون وغداً أحياناً.

391
00:45:54,393 --> 00:45:55,525
‫لن أُنكر ذلك.

392
00:45:57,237 --> 00:45:59,239
‫لكن.. أنا أُقدّر الصداقة.

393
00:46:00,571 --> 00:46:02,904
‫ليس كثيراً، لكني أُقدّرها.

394
00:46:06,699 --> 00:46:09,293
‫دعنا نوحد قوانا لمرّة أخيرة.

395
00:46:12,166 --> 00:46:14,880
‫أنت جئتَ لتوقعني في
‫مصيبة، يا مُعلم.

396
00:46:17,093 --> 00:46:19,055
‫لديَّ حُلم من أجلك.

397
00:46:19,596 --> 00:46:21,429
‫وهل أنجو في هذا الحُلم؟

398
00:46:21,889 --> 00:46:24,142
‫قصر وأرض وعروس مُحبة...

399
00:46:24,563 --> 00:46:26,225
‫...وذهب ونبيذ.

400
00:46:26,896 --> 00:46:28,568
‫الحُلم يحتوي على كُلِّ هذا.

401
00:46:32,613 --> 00:46:33,615
‫والمَهمة؟

402
00:46:36,488 --> 00:46:38,040
‫العثور على أزاد.

403
00:46:38,952 --> 00:46:40,544
‫أحسنت، يا مُعلّم!

404
00:46:40,874 --> 00:46:43,548
‫أتخطط لجنازتي وأنا على قيد الحياة؟!

405
00:46:43,958 --> 00:46:45,670
‫أنا أُفكر بأمر عظيم، يا سانيتشار.

406
00:46:45,961 --> 00:46:50,216
‫بحِكمتك وعقلي،
‫سنحيى حياة ممتعة.

407
00:46:56,895 --> 00:46:58,727
‫أنت مهتم الآن!

408
00:47:06,277 --> 00:47:11,494
‫- لا مزيد من الخدع القذرة، يا فيرانغي.
‫- أبداً! أُقسم بجدتي.

409
00:47:15,920 --> 00:47:17,542
‫قرصان قديم.

410
00:47:36,948 --> 00:47:38,410
‫المزيد من النبيذ، يا فتى.

411
00:48:21,045 --> 00:48:22,758
‫- هل أنت سعيد؟
‫- نبيذ!

412
00:48:23,178 --> 00:48:24,680
‫رحيق الآلهة!

413
00:48:24,971 --> 00:48:29,346
‫في الأزمنة الغابرة، كان الآلهة
‫يشربون النبيذ، والآن الإنجليز.

414
00:48:29,687 --> 00:48:32,601
‫إنهم الآلهة في هذا الزمن.
‫يا له من نبيذ ممتاز!

415
00:48:32,851 --> 00:48:34,393
‫نحن نسعى إلى أزاد، وليس النبيذ.

416
00:48:34,693 --> 00:48:37,817
‫أنت طرحت عليَّ سؤالاً.
‫وأنا استشرتُ الكواكب.

417
00:48:38,068 --> 00:48:42,073
‫في الشمال، عوى ابن آوى. وفي
‫الجنوب، رفرف الحمام جناحيْه.

418
00:48:42,654 --> 00:48:45,658
‫التعويذة التي أتلوها تقول لي...

419
00:48:46,329 --> 00:48:49,713
‫"...ستجد هدفك في الجنوب"

420
00:48:50,124 --> 00:48:53,758
‫"عبر المياه."
‫هذا ما تقوله الكواكب.

421
00:48:54,129 --> 00:48:58,515
‫هذه السفينة ستُبحر جنوباً إلى
‫فيجايناغار. سنذهب إلى هناك.

422
00:48:58,805 --> 00:49:01,519
‫وسيكون أزاد بانتظارنا مع
‫شاي ساخن.

423
00:49:01,809 --> 00:49:04,482
‫وسيقول؛ "اشرب بسرعة، يا مُعلّم.
‫ثم اعتقلني".

424
00:49:04,733 --> 00:49:07,316
‫مَهمتي كانت العثور عليه وسأفعل.

425
00:49:07,737 --> 00:49:11,241
‫مَهمتك، ومَهمة الرجل الأبيض
‫هي اعتقاله.

426
00:49:28,844 --> 00:49:30,346
‫أعطِ الفتى بعض الماء من فضلك.

427
00:49:30,807 --> 00:49:33,140
‫إنه يحترق من الحُمّى.

428
00:49:41,862 --> 00:49:43,323
‫هيه، لا تشربه كُله!

429
00:49:44,987 --> 00:49:45,868
‫اشرب!

430
00:50:07,065 --> 00:50:10,069
‫سامحنا، سيدي!
‫ارحمنا!

431
00:50:12,902 --> 00:50:15,365
‫ماذا تفعل، سيدي؟
‫استدعي الكابتن.

432
00:50:15,826 --> 00:50:17,238
‫إنه يخزني.

433
00:50:18,740 --> 00:50:20,783
‫أنتم ستُلعنون!

434
00:50:21,494 --> 00:50:23,166
‫ستدخلون الجحيم مُباشرةً.

435
00:50:43,773 --> 00:50:44,944
‫ابتعد عني!

436
00:51:04,180 --> 00:51:05,972
‫لقد انتهى أمرنا.

437
00:51:13,021 --> 00:51:13,942
‫إلى المعركة!

438
00:51:31,505 --> 00:51:33,338
‫- إلى الأعلى!
‫- السفينة ستنقلب.

439
00:51:36,933 --> 00:51:38,595
‫- اختبئ!
‫- أنقذني.

440
00:51:44,984 --> 00:51:46,195
‫هجوم!

441
00:52:04,509 --> 00:52:05,050
‫أطلق النار!

442
00:52:14,733 --> 00:52:15,394
‫أطلق النار!

443
00:52:19,539 --> 00:52:20,120
‫إلى المعركة!

444
00:52:27,700 --> 00:52:28,661
‫هجوم!

445
00:53:05,049 --> 00:53:07,552
‫أنتَ أردتَ أزاد، وأنا وجدتُه.

446
00:53:13,560 --> 00:53:16,604
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- حِكمتك، وعقلي.

447
00:56:58,456 --> 00:56:59,587
‫أنتَ على قيد الحياة!

448
00:57:00,648 --> 00:57:02,230
‫أنتِ أنقذتِه، يا جايتون بي.

449
00:57:02,520 --> 00:57:04,483
‫لقد كان يبدو وسيماً وهو نائم.

450
00:57:04,863 --> 00:57:07,567
‫وهو يبدو أكثر وسامة وهو مستيقظ.

451
00:57:08,238 --> 00:57:12,163
‫جايتون بي هي الطبيبة رقم واحد.
‫وهي تمتلك كل علاج موجود.

452
00:57:12,373 --> 00:57:13,575
‫وجميع أنواع النبيذ.

453
00:57:13,915 --> 00:57:16,168
‫لقد صحوتُ من ثمل
‫مشروب ليلة أمس.

454
00:57:16,249 --> 00:57:18,332
‫اشرب نبيذ اليوم...

455
00:57:18,722 --> 00:57:21,636
‫...وستثمل طوال الأسبوع.

456
00:57:25,802 --> 00:57:28,515
‫هل هذا صديقك المُفضل الجديد؟

457
00:57:30,398 --> 00:57:32,651
‫نحن في مخبأ أزاد.

458
00:57:33,061 --> 00:57:35,024
‫هذه الطريقة الوحيدة للنجاة.

459
00:57:35,444 --> 00:57:37,066
‫أنت اختفيت لمدة 4 أيام.

460
00:57:37,307 --> 00:57:41,102
‫لذا اُضطررتُ للتعرّف على أصدقاء
‫وقصصتُ قصصاً عظيمة عن شجاعتك.

461
00:58:03,211 --> 00:58:04,502
‫أحضره هنا.

462
00:58:08,858 --> 00:58:10,070
‫أحضره للأمام.

463
00:58:11,922 --> 00:58:13,174
‫هو جاسوس.

464
00:58:21,004 --> 00:58:22,756
‫ما الذي يجري، يا أخي؟

465
00:58:23,467 --> 00:58:25,049
‫لقد قبضوا على جاسوس.

466
00:58:33,791 --> 00:58:35,583
‫ما المعلومات التي كان يسعى
‫الإنجليز للحصول عليها؟

467
00:58:36,084 --> 00:58:38,637
‫أتعلم عقوبة التجسس؟

468
00:58:41,531 --> 00:58:42,783
‫لقد ارتكبتُ خطأً فادحاً.

469
00:58:43,053 --> 00:58:45,146
‫فسامحني كما ترغب في طفل.

470
00:58:53,156 --> 00:58:54,448
‫ساوانت.

471
00:58:55,950 --> 00:58:56,991
‫كليم.

472
00:58:57,492 --> 00:58:59,455
‫أكبر وغوبال.

473
00:59:00,286 --> 00:59:02,168
‫جميع الأطفال الشهداء.

474
00:59:03,960 --> 00:59:05,753
‫أنت السبب في موتهم.

475
00:59:08,316 --> 00:59:12,281
‫إن خدمة سيدك الأبيض كلايف
‫أعمت بصيرتك.

476
00:59:13,823 --> 00:59:18,449
‫ولم تشعر بالعار وأنت
‫تبيع إخوانك.

477
00:59:23,416 --> 00:59:27,001
‫لقد استعبد روحك.

478
00:59:28,713 --> 00:59:31,096
‫وسأُحررها اليوم.

479
00:59:41,480 --> 00:59:42,861
‫أزاد!

480
00:59:43,863 --> 00:59:44,864
‫أزاد!

481
00:59:52,915 --> 00:59:54,377
‫أزاد!

482
00:59:54,877 --> 00:59:55,919
‫أزاد!

483
00:59:58,792 --> 01:00:01,756
‫إن عائلته مسؤوليتنا نحن الآن،
‫يا بهيما.

484
01:00:19,820 --> 01:00:21,282
‫أنت أظهرت شجاعة عظيمة.

485
01:00:23,244 --> 01:00:24,877
‫لقد أنقذت واحداً مِنّا.

486
01:00:29,082 --> 01:00:31,836
‫أنتَ قمتَ بمعالجته جيداً.
‫هذه سابقة.

487
01:00:32,086 --> 01:00:34,890
‫إن أدويتك تقتل أكثر مما تعالج.

488
01:00:35,180 --> 01:00:36,972
‫لقد أعجبني وجهه.

489
01:00:37,723 --> 01:00:39,896
‫وأنا الآن كبيرة كفاية لأتزوّج.

490
01:00:40,227 --> 01:00:43,942
‫حدد يوماً ميموناً للزفاف.
‫سيكون حبيبي.

491
01:00:45,694 --> 01:00:47,737
‫وكأن أحبائك ينجون.

492
01:00:48,157 --> 01:00:49,909
‫ما اسمك؟
‫ومن أين أنت؟

493
01:00:50,740 --> 01:00:51,952
‫البحار فيرانغي.

494
01:00:52,533 --> 01:00:55,246
‫من قرية دولهارا.
‫مقاطعة فتحبور سيكري. آغرا.

495
01:00:55,867 --> 01:00:57,920
‫لكني أستطيع العيش في أي مكان.

496
01:01:02,506 --> 01:01:05,590
‫بهيما سيأخذكما...

497
01:01:07,933 --> 01:01:10,436
‫...إلى مكان حيث يمكنكما
‫أن تجدا طريقكما الخاص.

498
01:01:10,937 --> 01:01:12,479
‫- شُكراً.
‫- بهيما!

499
01:01:28,160 --> 01:01:29,872
‫أنت منحتني حياة جديدة.

500
01:01:30,292 --> 01:01:33,757
‫والآن حياتي وشرفي مِلكك.

501
01:01:35,880 --> 01:01:37,722
‫لقد سئمتُ من كوني عبداً.

502
01:01:38,053 --> 01:01:41,727
‫أُريد البقاء هنا. أُريد أن أكون
‫حُرّاً مثلك، يا أزاد.

503
01:01:52,241 --> 01:01:54,074
‫أتعلم الجانب الذي ستنضم إليه؟

504
01:01:54,364 --> 01:01:56,617
‫لقد انضممتُ إلى جانبك على السفينة...

505
01:01:56,997 --> 01:01:59,791
‫...في اليوم الذي كان فيه الإنجليز
‫يحضرون صلصة لحم لي.

506
01:02:00,792 --> 01:02:04,798
‫لعلَّ اسمي أجنبي، لكني لن أموت
‫على أيديهم.

507
01:02:14,180 --> 01:02:15,141
‫هل أخافك ذلك؟

508
01:02:15,812 --> 01:02:18,355
‫بصراحة، كل شيء يُخيفني.

509
01:02:19,317 --> 01:02:21,650
‫لكن إن علّمتني،
‫سأتعلم أن أكون شُجاعاً.

510
01:02:21,940 --> 01:02:24,073
‫وأنا سريع التعلّم، سيدي.

511
01:02:39,713 --> 01:02:44,259
‫أنتَ من الآن حُرٌّ مثلنا.
‫خذ هذا.

512
01:02:45,721 --> 01:02:46,933
‫سيدي!

513
01:02:57,947 --> 01:03:00,871
‫أنا لا أرى الفتاة التي أنقذتُ حياتها.

514
01:03:11,035 --> 01:03:12,286
‫احمي بيتك.

515
01:03:53,300 --> 01:03:54,802
‫أما زلتَ مستيقظاً؟

516
01:03:55,593 --> 01:03:57,095
‫لقد طلبتُ منك أن ترتاح.

517
01:03:57,806 --> 01:03:59,809
‫كنتُ أرغب في النوم.

518
01:04:00,139 --> 01:04:01,221
‫لكن هذا...

519
01:04:02,723 --> 01:04:04,645
‫...هذا لا يدعني أنام.

520
01:04:05,206 --> 01:04:07,750
‫عندما وُلدتِ...

521
01:04:11,715 --> 01:04:15,089
‫...أبوك السيد ميزرا ربطها حول
‫رُسغ يدي، وقال؛

522
01:04:16,301 --> 01:04:20,516
‫"أنت اعتباراً من اليوم ستكون
‫حامي زافيرا."

523
01:04:21,438 --> 01:04:22,769
‫أعلم ذلك.

524
01:04:23,560 --> 01:04:27,646
‫- أما زلتُ بحاجة إلى حماية؟
‫- لا، لا. على الإطلاق.

525
01:04:28,357 --> 01:04:31,701
‫لكن هذا الشيء الغبي لا يعلم ذلك.
‫ولا يدعني أنام.

526
01:04:33,323 --> 01:04:35,536
‫هل ستبقى مستيقظاً طوال حياتك إذاً؟

527
01:04:36,077 --> 01:04:39,001
‫في اليوم الذي أنزع فيه هذه التميمة...

528
01:04:40,292 --> 01:04:42,335
‫...سأنام قرير العين.

529
01:04:42,665 --> 01:04:47,382
‫سأنام نوماً عميقاً، ولن يزعجني
‫أي صوت.

530
01:04:49,094 --> 01:04:50,766
‫ماذا لو ناديتُ عليك؟

531
01:04:55,032 --> 01:04:56,664
‫إن ناديتِ عليَّ...

532
01:04:58,276 --> 01:05:00,649
‫...سأعود من الجحيم.

533
01:05:11,493 --> 01:05:12,745
‫بابا.

534
01:05:14,377 --> 01:05:16,710
‫أنا أشعر باضطراب كبير هذه الليلة.

535
01:05:38,328 --> 01:05:40,662
‫في الفناء...

536
01:05:46,549 --> 01:05:48,962
‫...شجرة التمر الهندي.

537
01:05:54,890 --> 01:05:56,853
‫فتاتي الصغيرة...

538
01:06:12,834 --> 01:06:14,876
‫...أزاد يُجيد الاختباء.

539
01:06:15,167 --> 01:06:17,420
‫لا بُدَّ أن هنالك طريقاً هنا.

540
01:06:18,381 --> 01:06:20,634
‫البحر هنا؟

541
01:06:45,687 --> 01:06:47,650
‫لقد كُنتُ أعلم دائماً...

542
01:06:48,441 --> 01:06:51,034
‫...أنكِ تُريدين الإيقاع بي.

543
01:06:51,535 --> 01:06:54,288
‫ما الذي كُنتَ تبحث عنه؟
‫طريق للهروب؟

544
01:06:57,242 --> 01:07:00,416
‫كنتُ أستمتع بحُريتي.
‫وأتجول بحرية...

545
01:07:00,707 --> 01:07:02,249
‫...والآن أتأرجح بحرية.

546
01:07:02,589 --> 01:07:04,672
‫كيف تسير الأمور معكِ؟

547
01:07:04,922 --> 01:07:06,214
‫أنا لا أثق بك.

548
01:07:06,805 --> 01:07:07,886
‫هنالك سببان:

549
01:07:08,217 --> 01:07:10,760
‫الأول أني وسيم جداً.

550
01:07:11,140 --> 01:07:12,853
‫والجميع يقولون هذا.

551
01:07:13,103 --> 01:07:15,015
‫والثاني، بسبب كوداباكش...

552
01:07:16,317 --> 01:07:18,069
‫...المعروف أيضاً بـ أزاد.

553
01:07:18,610 --> 01:07:19,321
‫ماذا تقصد؟

554
01:07:19,571 --> 01:07:23,447
‫لقد لاحظتُ وجود توتر بينكما.

555
01:07:25,119 --> 01:07:27,742
‫لعلكِ تريدين أن تُصبحي
‫القائدة الجديدة.

556
01:07:28,083 --> 01:07:29,454
‫كوداباكش يثق بي.

557
01:07:29,835 --> 01:07:32,749
‫أما أنتِ فواثقةٌ أنني سأخونكِ.

558
01:07:33,089 --> 01:07:35,042
‫الحقيقة هي أنكِ لا تثقين بي.

559
01:07:35,292 --> 01:07:38,216
‫ضعي سلاحاً على كتفي
‫وصوّبي نحو...

560
01:07:38,596 --> 01:07:39,638
‫...أزاد.

561
01:07:41,891 --> 01:07:44,014
‫لمَ لا تثقين بي، يا سخيفة؟

562
01:07:47,688 --> 01:07:51,113
‫كرر هذا الكلام مُجدداً
‫وسأنحر عُنقك.

563
01:07:51,734 --> 01:07:53,025
‫شفتاي موصدتان.

564
01:07:53,276 --> 01:07:55,238
‫لنُنهي الخلافات.
‫ونُنهي التذمر.

565
01:07:55,529 --> 01:07:56,660
‫ما رأيك؟

566
01:07:56,910 --> 01:07:58,162
‫لقد سمعتُ...

567
01:07:58,412 --> 01:08:00,916
‫...أنكِ إن عبرتِ البحار السبعة، وأنقذتِ
‫حياة،

568
01:08:01,246 --> 01:08:02,958
‫فستفوزين بصديق إلى الأبد.

569
01:08:03,459 --> 01:08:07,715
‫ضحّي بحياتك من أجل أزاد،
‫ثم سنُصبح صديقيْن.

570
01:08:12,050 --> 01:08:14,433
‫لن أُضحي بحياتي من أجل أحد.

571
01:08:40,007 --> 01:08:42,220
‫لمَ تهدر طاقتك، يا أزاد؟

572
01:08:42,681 --> 01:08:45,514
‫- لن ينمو أي شيءٍ هنا.
‫- وإن نما شيء؟

573
01:08:45,975 --> 01:08:48,598
‫لم ينمُ شيءٌ منذ عاميْن،
‫فلمَ سينمو شيءٌ الآن؟

574
01:08:48,849 --> 01:08:49,770
‫إنه هنا.

575
01:08:49,980 --> 01:08:52,233
‫كُل إن كُنتَ جائعاً.
‫واشرب إن كُنتَ عطشاناً.

576
01:08:59,533 --> 01:09:01,615
‫محراث على ظهر مُحارب؟

577
01:09:02,156 --> 01:09:05,160
‫نحن جميعاً مزارعون، أو كُنا كذلك.

578
01:09:06,211 --> 01:09:09,916
‫عندما خسرتُ أرضي، اُضطررت
‫لتبديل مجرفتي بـ سيف.

579
01:09:10,167 --> 01:09:12,510
‫لا أحد يصدق بمهاراتك
‫الزراعية على ما يبدو.

580
01:09:12,760 --> 01:09:13,972
‫- هل يمكنني المساعدة؟
‫- لا.

581
01:09:14,222 --> 01:09:15,423
‫هذا هوسي.

582
01:09:16,385 --> 01:09:18,177
‫وهو لي وحدي.

583
01:09:18,768 --> 01:09:20,480
‫ما الذي تريد أن تزرعه؟

584
01:09:20,931 --> 01:09:22,022
‫أحلام.

585
01:09:22,523 --> 01:09:23,644
‫تتعلق بالحُرية؟

586
01:09:23,985 --> 01:09:26,027
‫الحصول على الحُرية أمرٌ محتوم.

587
01:09:26,858 --> 01:09:29,742
‫أُريد أن يجرؤ الناس على أن يحلموا.

588
01:09:32,536 --> 01:09:37,042
‫أنا أرى أنك لا تحتاج إلى شجاعة لتحلم،
‫بل تحتاج إلى قليل من النشوة.

589
01:09:37,623 --> 01:09:39,956
‫وما الذي يُثير النشوة أكثر من الحرية؟

590
01:09:41,838 --> 01:09:44,011
‫كيف يُعقل أن تقوم بتغيير
‫الأشياء لوحدك؟

591
01:09:44,632 --> 01:09:47,806
‫قم بتغيير رجل واحد.
‫وستكون قد غيّرتهم جميعاً.

592
01:09:48,637 --> 01:09:50,469
‫لو كان الرجل نبيلاً جداً.

593
01:09:54,565 --> 01:09:56,778
‫الجميع في حياتهم...

594
01:09:57,479 --> 01:10:00,032
‫...يحظون بفرصة واحدة على الأقل.

595
01:10:00,573 --> 01:10:03,987
‫للتغلّب على ضعفهم.
‫والتفوق على قُدراتهم.

596
01:10:04,448 --> 01:10:06,791
‫وتجاوز طبيعتهم.

597
01:10:08,703 --> 01:10:13,299
‫وتحويل شخصيتهم.
‫وأن يُصبحوا أفضل.

598
01:10:14,922 --> 01:10:16,924
‫هذا اعتقادي.

599
01:10:20,058 --> 01:10:23,102
‫لستُ أدري إن كان يجدر بي التعلّم
‫منك. أم الخوف منك.

600
01:10:24,855 --> 01:10:26,186
‫أنا من يجب أن يخاف منك.

601
01:10:27,818 --> 01:10:28,650
‫لماذا؟

602
01:10:29,901 --> 01:10:31,824
‫لأني وثقتُ بك.

603
01:10:37,331 --> 01:10:39,123
‫وأنت غريب.

604
01:10:39,914 --> 01:10:41,587
‫وقد تكون العدو.

605
01:10:46,293 --> 01:10:48,886
‫لكن عندما أنظر إليك...

606
01:10:49,968 --> 01:10:54,393
‫...أرى شخصاً مضطرباً.
‫أنت تسعى إلى شيء.

607
01:10:57,938 --> 01:10:59,941
‫تبحث عن طريق.

608
01:11:01,232 --> 01:11:04,066
‫وترغب في الحرية.

609
01:11:08,282 --> 01:11:12,327
‫وربما نحن الجسر الذي
‫يؤدي إلى حريتك.

610
01:11:16,793 --> 01:11:20,137
‫الوقت وحده سيبيّن إن كنت أعظم
‫اكتشافاتي.

611
01:11:20,678 --> 01:11:22,801
‫أو أكبر أخطائي.

612
01:11:41,035 --> 01:11:42,326
‫فكّر في الأمر.

613
01:11:43,117 --> 01:11:44,539
‫لقد فكّرت.

614
01:12:59,848 --> 01:13:01,390
‫قبل منتصف الليل بقليل...

615
01:13:01,811 --> 01:13:06,186
‫...تأتي الليلة متشحة تنورة فضفاضة
‫من الحكايات العربية.

616
01:13:07,358 --> 01:13:10,612
‫مثل درويش متجول،
‫تتبختر كأجنبي.

617
01:13:10,862 --> 01:13:13,406
‫هذه الليلة هي عشيقة الشيطان.

618
01:13:14,617 --> 01:13:17,952
‫تتلألأ كألماسة كوهينور.

619
01:13:18,332 --> 01:13:21,747
‫بمزاج ساحر.
‫إنها رائعة، يا صديقي!

620
01:13:22,167 --> 01:13:25,421
‫إنها تأتي وقد استحمت بنبيذ حلو المذاق.

621
01:13:25,922 --> 01:13:29,347
‫اغتنم فُرصتك،
‫لا يوجد كلمات تصف هذه الليلة.

622
01:13:30,108 --> 01:13:32,782
‫أطلق العنان لكل شيء.

623
01:13:33,953 --> 01:13:36,457
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

624
01:13:37,037 --> 01:13:39,671
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

625
01:13:42,965 --> 01:13:44,177
‫لنبتهج.

626
01:13:45,218 --> 01:13:47,381
‫أطلق العنان لكل شيء.

627
01:13:48,973 --> 01:13:51,476
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

628
01:13:52,097 --> 01:13:54,771
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

629
01:13:58,025 --> 01:13:59,196
‫لنبتهج.

630
01:14:32,140 --> 01:14:35,305
‫الكاهن يقول أن شُرب الخمر خطيئة.

631
01:14:35,975 --> 01:14:38,939
‫لكن شُرب الخمر هو طبيعتي الثانية.

632
01:14:40,561 --> 01:14:43,856
‫لا يوجد أي صديق مُخلص هنا.

633
01:14:44,447 --> 01:14:46,860
‫حامل النبيذ هو أملنا الوحيد.

634
01:14:47,240 --> 01:14:50,454
‫النبيذ سيجعلنا نشعر بأننا ملوك.

635
01:14:50,995 --> 01:14:54,289
‫الغناء ليس موهبتنا،
‫لكننا سنُغني.

636
01:14:56,281 --> 01:14:59,325
‫ما الضير إن كان اللحن
‫ووتيرة الأنغام خلفنا؟

637
01:15:00,076 --> 01:15:02,459
‫تجاوز مثل هذه العيوب الصغيرة.

638
01:15:03,290 --> 01:15:06,294
‫سنودع الشمس
‫قبل غروبها.

639
01:15:06,965 --> 01:15:10,009
‫ما الفرق الذي يُحدثه الوقت للسكّيرين؟

640
01:15:10,720 --> 01:15:14,094
‫حماسنا الشرس منحنا الدفعة...

641
01:15:14,515 --> 01:15:17,940
‫...والآن شاهدوني أتحطم على
‫الأرضية بصوتٍ مدوٍّ.

642
01:15:19,191 --> 01:15:21,775
‫أطلق العنان لكل شيء.

643
01:15:22,946 --> 01:15:25,610
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

644
01:15:26,070 --> 01:15:28,323
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

645
01:15:31,998 --> 01:15:33,370
‫لنبتهج.

646
01:15:34,211 --> 01:15:36,754
‫أطلق العنان لكل شيء.

647
01:15:37,836 --> 01:15:40,429
‫استمتع حتى طلوع الفجر.

648
01:15:41,090 --> 01:15:43,763
‫أنصت إلى الإيقاع، وحرّك قدميْك.

649
01:15:44,058 --> 01:15:45,269
‫لنبتهج.

650
01:17:12,391 --> 01:17:14,013
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

651
01:17:15,304 --> 01:17:18,729
‫إلى مملكة صغيرة ستُساعدنا.

652
01:17:19,059 --> 01:17:20,231
‫سِرّاً.

653
01:17:24,737 --> 01:17:29,373
‫سانغرام سينغ ملك دورغابور
‫حليف وصديق.

654
01:17:29,823 --> 01:17:32,457
‫رغم أنه يزرع الأفيون للإنجليز.

655
01:17:32,998 --> 01:17:34,880
‫جنودنا يملكون...

656
01:17:36,172 --> 01:17:38,635
‫...شجاعة كبيرة لكن القليل من البنادق.

657
01:17:39,546 --> 01:17:41,639
‫لكن هذا الأمر لن يطول.

658
01:17:44,152 --> 01:17:47,747
‫جميع الطُرق تؤدي إلى ذات المكان.
‫قوموا بتوزيع أنفسكم.

659
01:17:48,368 --> 01:17:50,120
‫ولا أُريد أن يعلم أحدٌ...

660
01:17:52,083 --> 01:17:54,626
‫...أن أزاد موجود في دورغابور.

661
01:18:01,094 --> 01:18:02,887
‫أعطني ماءً، يا أخي.

662
01:18:16,324 --> 01:18:18,577
‫أتتذكر وعدك، يا فيرانغي؟

663
01:18:19,158 --> 01:18:21,081
‫وكيف يُعقل أن أنسى، سيدي؟

664
01:18:21,621 --> 01:18:24,585
‫أأنت هنا؟ إنه تنكر رائع.
‫سيد باول.

665
01:18:25,206 --> 01:18:29,211
‫أنا لا أثق بـ سانغرام.
‫سنراقبه.

666
01:18:30,593 --> 01:18:33,257
‫فهمت! من الأفضل أن أذهب.

667
01:18:33,717 --> 01:18:34,849
‫فيرانغي!

668
01:18:35,600 --> 01:18:37,813
‫هل هنالك أي أخبار عن أزاد؟

669
01:18:40,937 --> 01:18:42,769
‫ليس لديَّ أيُّ خبرٍ عنه...

670
01:18:49,157 --> 01:18:51,491
‫...لكن لديَّ أزاد!

671
01:19:00,592 --> 01:19:02,966
‫لكن لديَّ طلب واحد، سيدي.
‫من دون سفك دماء.

672
01:19:03,216 --> 01:19:05,299
‫اعتقلوه بهدوء واذهبوا.

673
01:19:05,599 --> 01:19:08,012
‫احرص أن أستطيع الهرب.

674
01:19:08,683 --> 01:19:10,936
‫عندما أُعطيك الإشارة، اُهرب.

675
01:19:11,146 --> 01:19:14,361
‫أنا الوحيد الذي يعلم أنك تعمل لدينا.

676
01:19:14,771 --> 01:19:16,984
‫وإلا فإنك ستستشهد بلا طائل.

677
01:19:17,194 --> 01:19:19,277
‫لن أستشهد من أجل أحد.

678
01:19:19,778 --> 01:19:21,069
‫لكن أين أزاد؟

679
01:19:22,241 --> 01:19:23,322
‫سانغرام!

680
01:19:23,703 --> 01:19:25,535
‫أخي كوداباكش!

681
01:19:25,956 --> 01:19:28,249
‫لقد كنتُ أتوق لرؤيتك.

682
01:19:29,581 --> 01:19:30,712
‫كيف حالك، يا سانغرام؟

683
01:19:30,962 --> 01:19:33,085
‫هذا القارب يزخر بالبنادق والبارود.

684
01:19:34,297 --> 01:19:36,800
‫قم باجتثاث كلايف من على
‫وجه هذه الأرض!

685
01:19:37,180 --> 01:19:38,843
‫العبودية تختنق.

686
01:19:39,393 --> 01:19:42,848
‫فقد باتت الحرية قريبةً
‫مع وجود أصدقاء مثلك.

687
01:19:43,228 --> 01:19:47,234
‫يجب أن نتحالف وننتصر.
‫دمّر كلايف هذه المرّة!

688
01:19:47,564 --> 01:19:50,067
‫سيدي! كارثة!

689
01:19:51,109 --> 01:19:52,741
‫جنود الشركة يعلمون أننا هنا.

690
01:19:53,031 --> 01:19:55,114
‫- ماذا تفعل، يا سانغرام؟
‫- أصغي إليَّ.

691
01:19:55,454 --> 01:19:57,577
‫أنا أستجديك بصداقتنا.
‫ابقى هنا.

692
01:19:57,828 --> 01:20:00,371
‫- لكن، يا سانغرام...
‫- هذا آمن مكانٍ لك.

693
01:20:01,332 --> 01:20:02,504
‫دعني أتولى أمرهم.

694
01:21:01,041 --> 01:21:02,412
‫يبدو أنها مشكلة.

695
01:21:02,833 --> 01:21:06,007
‫أجل. نحن مُحاصرون
‫من جميع الجهات.

696
01:21:06,708 --> 01:21:08,340
‫لم أتخيل أبداً أن هذا سيحدث.

697
01:21:09,381 --> 01:21:11,214
‫وأنا لا أصدق ذلك أيضاً.

698
01:21:12,766 --> 01:21:14,769
‫بكم بِعتني؟

699
01:21:21,938 --> 01:21:23,981
‫آمل أنك لم تبعني بثمن بخس؟

700
01:21:39,251 --> 01:21:41,253
‫إن الخداع طبيعتي.

701
01:21:42,505 --> 01:21:44,598
‫والثقة طبيعتي.

702
01:21:55,652 --> 01:21:58,025
‫سينجو واحد فقط.

703
01:22:04,954 --> 01:22:07,838
‫من تحسب نفسك؟ الرب؟

704
01:22:08,209 --> 01:22:11,593
‫هل تستطيع إعادة كتابة قَدر آخرين؟
‫وتغيير طبيعتهم؟

705
01:22:12,634 --> 01:22:14,046
‫الأمور لا تسير بهذه الطريقة.

706
01:22:17,191 --> 01:22:19,774
‫أنا لا أملك الشجاعة لتحسين نفسي.

707
01:22:20,024 --> 01:22:22,027
‫أنا أتدبر أمري بشكل جيد.
‫أنا بخير.

708
01:22:25,742 --> 01:22:28,666
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لن يتغيّر أي شيء.

709
01:22:28,956 --> 01:22:30,248
‫لا أنا ولا أنت. ولا قَدَري.

710
01:22:37,297 --> 01:22:40,051
‫أنت مُخطئ. لا يمكن لحفنة رجال
‫أن يقاتلوا شركة قوية.

711
01:22:40,221 --> 01:22:42,183
‫أنا لا أقبل بالعبودية.

712
01:22:42,384 --> 01:22:43,886
‫اعترف بالهزيمة. وأنقذ نفسك.

713
01:22:44,186 --> 01:22:46,349
‫اُنظر إلى هناك!

714
01:22:51,065 --> 01:22:53,608
‫هل تظن أنهم جاءوا ليأخذونا أحياءً؟

715
01:23:03,371 --> 01:23:04,753
‫أطلقوا النار!

716
01:25:36,783 --> 01:25:40,748
‫لقد خُنتكَ، وأنقذت حياتك.
‫نحن متعادلان الآن.

717
01:25:41,369 --> 01:25:44,373
‫أنت رجل صالح.
‫لكني لستُ شجاعاً.

718
01:25:45,294 --> 01:25:48,798
‫الرجال لا يُولدون شُجعاناً.
‫أفعالهم هي ما يُحتسب.

719
01:25:53,935 --> 01:25:55,808
‫دعني أهرب.
‫أنقذ نفسك أيضاً.

720
01:25:56,058 --> 01:25:58,191
‫لن ينجو أحدٌ حتى يتم
‫تدمير سفينتهم.

721
01:25:58,892 --> 01:26:00,604
‫إلى أين أنت ذاهب؟

722
01:26:00,944 --> 01:26:02,276
‫فيرانغي!

723
01:26:03,988 --> 01:26:05,951
‫الوقت يَنفذ.

724
01:26:07,533 --> 01:26:11,368
‫أنا لا أستطيع تغيير قَدَرك أو طبيعتك...

725
01:26:13,871 --> 01:26:16,585
‫...لكن افعل أمراً واحداً من أجلي فقط.

726
01:26:19,419 --> 01:26:23,514
‫زافيرا كانت صغيرة عندما
‫أُعطيت لي لأرعاها.

727
01:26:23,924 --> 01:26:26,808
‫ولم أسمح بأن يُصيبها أيُّ أذى.

728
01:26:27,389 --> 01:26:28,480
‫لكني اليوم...

729
01:26:30,483 --> 01:26:31,735
‫...لا أستطيع حمايتها.

730
01:26:32,816 --> 01:26:36,942
‫لذا يجب أن تحميها أنت اليوم.

731
01:26:38,363 --> 01:26:39,615
‫أتثق بي مُجدداً؟

732
01:26:42,749 --> 01:26:46,164
‫إنها طبيعتي.
‫ولن تتغيّر أبداً.

733
01:27:20,879 --> 01:27:24,384
‫أنت مجنون! كيف ستُدمر
‫تلك السفينة لوحدك؟

734
01:27:24,754 --> 01:27:28,259
‫اسمي كوداباكش، البحّار، في نهاية المطاف.

735
01:28:26,385 --> 01:28:27,467
‫زافيرا!

736
01:28:37,099 --> 01:28:43,357
‫"في ظهيرة أيام التوأم،
‫في ليلة غير مُقمرة...

737
01:28:44,409 --> 01:28:46,862
‫...على ظهر حصان بُني اللون.

738
01:28:48,164 --> 01:28:51,919
‫يأتي خطر الآثمين".

739
01:30:00,378 --> 01:30:01,710
‫بابا!

740
01:30:50,850 --> 01:30:51,641
‫بابا...

741
01:30:51,892 --> 01:30:53,434
‫...كوداباكش!

742
01:30:54,685 --> 01:30:56,147
‫زافيرا!

743
01:30:58,320 --> 01:31:01,404
‫أعد إليَّ دُميتي.

744
01:31:05,620 --> 01:31:09,244
‫أعد الأرجوحة في الفناء.

745
01:31:14,021 --> 01:31:17,485
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

746
01:31:19,277 --> 01:31:21,150
‫...طفلي الصغير.

747
01:31:24,324 --> 01:31:27,749
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

748
01:31:40,136 --> 01:31:42,309
‫سيُشفى هذا الجرح بعد بضعة أيام.

749
01:31:44,522 --> 01:31:48,938
‫لكن لا تسمحي للجُرح الذي داخلك...

750
01:31:51,191 --> 01:31:52,903
‫...أن يُشفى أبداً.

751
01:32:23,483 --> 01:32:28,449
‫يجب أن لا تحظى نَفْس كلايف
‫بالراحة اعتباراً من الآن.

752
01:32:29,491 --> 01:32:33,376
‫نومه وضحكته وغطرسته...

753
01:32:33,797 --> 01:32:35,669
‫...سننتزع كل ذلك منه.

754
01:32:38,383 --> 01:32:40,676
‫أُقسم بالبحّار كوداباكش...

755
01:32:41,256 --> 01:32:43,509
‫...أنني لن أرتاح.

756
01:32:44,260 --> 01:32:46,764
‫حتى ندفن كلايف.

757
01:32:47,104 --> 01:32:49,687
‫كلايف يُريد استعباد أرواحنا.

758
01:32:50,068 --> 01:32:52,821
‫لذا سنُحرره من الحياة.

759
01:32:53,572 --> 01:32:54,694
‫أزاد!

760
01:32:55,024 --> 01:32:56,276
‫أزاد!

761
01:33:15,221 --> 01:33:17,264
‫ورقة جُنيه مُجعدة.

762
01:33:37,790 --> 01:33:39,383
‫كيف تسير الأمور، يا أخي؟

763
01:33:41,135 --> 01:33:42,837
‫هل كل شيء بخير، يا رام كيلاوان؟

764
01:33:48,805 --> 01:33:51,899
‫- السلام عليك، سيدي.
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا، يا فيرانغي؟

765
01:33:53,521 --> 01:33:56,315
‫جئتُ شخصياً لآخذ مكافأتي.

766
01:33:56,655 --> 01:33:58,738
‫كنتُ أعلم أنك لن تأتي باحثاً عنّي.

767
01:33:59,028 --> 01:34:00,570
‫أأنت فيرانغي إذاً؟

768
01:34:00,911 --> 01:34:02,032
‫مولاي!

769
01:34:07,350 --> 01:34:08,972
‫أنا تابعك، سيدي.

770
01:34:09,392 --> 01:34:11,726
‫الاحترام والتملّق لا يستويان.

771
01:34:12,066 --> 01:34:13,438
‫أنا أقوم بكلا الأمريْن، سيدي.

772
01:34:13,728 --> 01:34:17,533
‫بصراحة، السبب الحقيقي
‫لمجيئي هو مقابلتك.

773
01:34:17,864 --> 01:34:20,948
‫ستحصل على مكافأتك. لا تقلق.

774
01:34:21,328 --> 01:34:22,329
‫يجب أن أنصرف.

775
01:34:22,540 --> 01:34:25,163
‫مولاي، أنا أعلم أن هنالك احتفالاً
‫عظيماً بانتظارك.

776
01:34:25,494 --> 01:34:30,300
‫لكن بطني يضج بخبر عاجلٍ
‫لا بُدَّ أن أبلغك إياه.

777
01:34:30,670 --> 01:34:31,501
‫أيُّ خبر؟

778
01:34:32,803 --> 01:34:34,926
‫إن أخرجتُه، سيُصبح بطني فارغاً.

779
01:34:35,847 --> 01:34:39,011
‫لذا دعني آكل شيئاً. وسيخرج الخبر.

780
01:35:09,141 --> 01:35:11,474
‫أنتَ أوكلتني بمَهمة، سيدي.

781
01:35:12,145 --> 01:35:13,306
‫وقد أُنجِزَت.

782
01:35:13,977 --> 01:35:18,523
‫أُقسم لك. حالما أقبض مكافأتي، سأذهب
‫في حال سبيلي، وأنت في حال سبيلك.

783
01:35:20,195 --> 01:35:22,568
‫هل طلبت منا البقاء كي نسمع هذا؟

784
01:35:23,740 --> 01:35:25,162
‫انصرف!

785
01:35:27,575 --> 01:35:29,878
‫توقف عن استراق السمع. انصرف!

786
01:35:34,334 --> 01:35:37,548
‫أزاد لم يمت، سيدي.

787
01:35:40,802 --> 01:35:41,894
‫هذا مُستحيل.

788
01:35:42,935 --> 01:35:45,308
‫- لقد رأيتُ ذلك.
‫- هذا صحيح تماماً.

789
01:35:45,649 --> 01:35:46,270
‫ماذا تقصد؟

790
01:35:47,651 --> 01:35:49,274
‫أزاد مات.

791
01:35:50,485 --> 01:35:52,318
‫وأزاد على قيد الحياة.

792
01:35:53,409 --> 01:35:54,951
‫أنا لا أكترث للألغاز.

793
01:35:57,204 --> 01:35:59,327
‫أزاد ليس شخصاً، سيدي.

794
01:35:59,787 --> 01:36:01,920
‫بل هو فكرة وإلهام.

795
01:36:02,251 --> 01:36:04,173
‫اعتبره مرضاً.

796
01:36:04,674 --> 01:36:07,087
‫العجوز ترك وراءه جيشاً قوياً.

797
01:36:07,467 --> 01:36:09,680
‫إن سقط رجل، يأتي مكانه مائة.

798
01:36:10,381 --> 01:36:14,346
‫أزاد يحظى بمكانة كبيرة في قلوب
‫الناس، ويعتبرونه بمثابة إله.

799
01:36:14,937 --> 01:36:18,232
‫متاعبك لم تنتهي بعد.

800
01:36:18,562 --> 01:36:22,147
‫أنت في خطر، وربما في خطر أعظم.

801
01:36:22,527 --> 01:36:24,820
‫ولهذا جئتُ كي أحذرك.

802
01:36:25,651 --> 01:36:27,283
‫وأين جيش أزاد؟

803
01:36:29,707 --> 01:36:31,209
‫سامحني، يا مولاي.

804
01:36:31,409 --> 01:36:35,294
‫لكني سمعت أن الشركة تملك 200
‫فدان من الأرض البور في كيسانغارا.

805
01:36:36,916 --> 01:36:40,721
‫وأسمع أن من يملك 50 ألف جُنيه
‫ذهبي يحظى باحترام كبير جداً.

806
01:36:41,132 --> 01:36:41,973
‫أليس كذلك، سيدي؟

807
01:36:42,223 --> 01:36:43,845
‫ألا ترى أن ثمنك باهظٌ جداً؟

808
01:36:44,846 --> 01:36:47,930
‫أنا أبيع الحُرية، سيدي.
‫فأرجو أن لا تساومني.

809
01:36:48,181 --> 01:36:49,142
‫فيرانغي...

810
01:36:51,065 --> 01:36:51,896
‫...أنا موافق.

811
01:37:15,306 --> 01:37:17,720
‫خارطة جيش أزاد.

812
01:37:25,149 --> 01:37:28,614
‫سيدي، شريكي الأحمق
‫يستمتع بضيافة سجنك.

813
01:37:29,155 --> 01:37:32,739
‫وهو مشغول بالتهام الطعام المجاني.
‫فسلّمني هذا البغيض.

814
01:37:33,120 --> 01:37:36,875
‫احرص أن تهرب في الوقت المحدد.
‫وإلا سيموت كلاكما.

815
01:37:37,415 --> 01:37:40,339
‫- مولاي...
‫- أحسنت، يا فيرانغي.

816
01:37:45,346 --> 01:37:47,509
‫أنت خدمتنا بشكل جيد.

817
01:37:48,310 --> 01:37:49,682
‫ولن ننسى هذا.

818
01:37:53,817 --> 01:37:57,151
‫سيدي! ما الكلمة الإنجليزية
‫المرادفة لـ "كاميني"؟

819
01:37:57,862 --> 01:37:58,273
‫نذل.

820
01:37:58,483 --> 01:38:01,527
‫هذا أنا! سررتُ بلقائك، سيدي.

821
01:38:01,868 --> 01:38:03,620
‫1، 2، 3، تقدم بسرعة.

822
01:38:05,913 --> 01:38:07,835
‫لنذهب، يا سيدي النوابي.

823
01:38:09,207 --> 01:38:11,340
‫السادة هم الأكثر كَرَماً.

824
01:38:11,841 --> 01:38:15,005
‫ونبيذهم لا يُضاهى.

825
01:38:18,160 --> 01:38:21,084
‫هل نحن أشرار أم أخيار، يا فيرانغي؟

826
01:38:22,045 --> 01:38:25,509
‫أكثر من ذلك! نحن على قيد الحياة.

827
01:38:26,861 --> 01:38:28,663
‫هذا ما يُحتسب.

828
01:38:29,073 --> 01:38:31,707
‫إما أنك روح عظيمة أو وغد.

829
01:38:32,288 --> 01:38:34,370
‫أنا أكبر وغد.

830
01:39:19,179 --> 01:39:20,231
‫إنها الإشارة.

831
01:39:20,641 --> 01:39:23,104
‫الزموا مواقعكم، سنعبر الممر.

832
01:39:23,315 --> 01:39:24,316
‫عُلم، كابتن.

833
01:41:15,001 --> 01:41:16,673
‫اتجه نحو الميمنة!

834
01:41:34,527 --> 01:41:36,990
‫قوموا بتحضير المدفع!

835
01:41:42,918 --> 01:41:45,501
‫الزموا مواقعكم.
‫انظروا إلى الأعلى هناك!

836
01:42:56,594 --> 01:42:57,556
‫فيرانغي.

837
01:44:04,514 --> 01:44:09,060
‫يا لك من خائن، يا فيرانغي.
‫أتخوننا من بين كل الناس؟

838
01:44:11,022 --> 01:44:14,196
‫أتعاير الطنجرة إبريق الشاي بالسواد؟

839
01:44:15,118 --> 01:44:18,372
‫لقد خُنتُ العشرات من أجلك.

840
01:44:18,782 --> 01:44:21,035
‫أنت تتذوق دواءك وحسب.

841
01:44:23,499 --> 01:44:28,886
‫أخبر السيد كلايف أن كرامة الهنديين
‫ليست بآن حتى يمضغها ويبصقها.

842
01:44:29,757 --> 01:44:32,090
‫وأنها حينما تُمسك العدو من الحُنجرة...

843
01:44:32,340 --> 01:44:35,644
‫...فإنها لا تتركه حتى يلفظ آخر أنفاسه.

844
01:44:38,648 --> 01:44:40,811
‫شُكراً. وداعاً.
‫1، 2، 3، تقدّم بسرعة.

845
01:44:56,396 --> 01:44:58,779
‫الحرية!

846
01:45:04,463 --> 01:45:07,256
‫فيرانغي! فيرانغي!

847
01:45:13,344 --> 01:45:15,227
‫فيرانغي! فيرانغي!

848
01:45:16,899 --> 01:45:18,902
‫سانيتشار!

849
01:45:28,074 --> 01:45:29,996
‫لقد نجوتُ من بين فكّيْ الجحيم!

850
01:45:31,538 --> 01:45:34,252
‫إن درب أزاد هو الدرب الذي سنتبعه.

851
01:45:34,582 --> 01:45:36,625
‫وقد نموت على هذا الدرب...

852
01:45:37,005 --> 01:45:41,681
‫...لكنني الآن تذوّقتُ طعم احترام
‫النفس، ولن أتخلى عنه أبداً.

853
01:45:42,302 --> 01:45:43,844
‫والفضل كُله يعود إليك.

854
01:45:45,436 --> 01:45:47,309
‫أنت سيدي أزاد.

855
01:45:50,343 --> 01:45:53,047
‫لقد حررتني من جانبي السيء.

856
01:46:07,566 --> 01:46:10,780
‫ومتى سيتخلى احترام النفس عنك؟

857
01:46:11,741 --> 01:46:14,204
‫ستكون بمثابة موتي، يا مُعلّم.

858
01:46:15,917 --> 01:46:19,501
‫إذاً، فيرانغي خاننا باطلاعنا
‫على خارطة مزيفة.

859
01:46:21,834 --> 01:46:24,508
‫كنت أظن أنك تثق به.

860
01:46:24,888 --> 01:46:27,141
‫لقد وثقتُ بعدم أمانته، سيدي.

861
01:46:27,972 --> 01:46:30,646
‫إذاً، لقد وجد أزاد جندياً آخراً.

862
01:46:31,056 --> 01:46:32,438
‫هذا عظيم!

863
01:46:33,059 --> 01:46:34,601
‫إنه خطأي، سيدي.

864
01:46:34,901 --> 01:46:37,445
‫بل فيرانغي هو من ارتكب الخطأ.

865
01:46:38,736 --> 01:46:41,360
‫وسينال عِقاباً شديداً.

866
01:46:42,111 --> 01:46:47,578
‫نحن لا نعلم مكانه، سيدي.
‫فكيف عسانا سنقبض عليه؟

867
01:46:52,725 --> 01:46:56,019
‫إلى أين تأخذني؟
‫اُتركني!

868
01:47:10,999 --> 01:47:13,042
‫كيف حالك، يا بهوريلال؟

869
01:47:16,667 --> 01:47:19,761
‫هل تُفكر في فيرانغي؟
‫صديقك الخائن القديم.

870
01:47:42,290 --> 01:47:43,792
‫هل طلبتِ رؤيتي؟

871
01:47:56,889 --> 01:48:00,063
‫لقد كُنتُ مخطئة بشأنك.

872
01:48:02,607 --> 01:48:05,861
‫لم أكن واثقة أن بمقدوري الوثوق بك.
‫لكنني كنتُ مخطئة.

873
01:48:06,652 --> 01:48:09,826
‫لم أكن أعتقد أنك شُجاع.
‫وشكّكتُ بك.

874
01:48:10,077 --> 01:48:11,408
‫لكني كنتُ مخطئة.

875
01:48:13,411 --> 01:48:15,664
‫وأنا الآن غاضبة مني نفسي.

876
01:48:16,876 --> 01:48:21,462
‫بمقدوري أن أكون قاسية. لكن لا يمكنني
‫أن أكون لينة حتى لو أردت لك؟

877
01:48:22,843 --> 01:48:24,465
‫هذه طبيعتي.

878
01:48:25,387 --> 01:48:30,183
‫كلايف. الثأر. ديارنا الضائعة-
‫هو كُلُّ ما أستطيع التفكير فيه.

879
01:48:30,684 --> 01:48:35,770
‫لقد كان ذلك بمثابة سُم يجري في
‫عروقي. وهذا السُم كان قوتي.

880
01:48:38,063 --> 01:48:41,408
‫لكني ربما لم أعد بحاجة إلى هذا السُم.

881
01:48:49,959 --> 01:48:51,791
‫سيف أزاد.

882
01:48:52,963 --> 01:48:55,256
‫أنت واحدٌ مِنّا الآن.

883
01:48:56,177 --> 01:48:58,050
‫وهذا رمز ثقة...

884
01:48:59,682 --> 01:49:01,474
‫...وصداقة.

885
01:49:08,163 --> 01:49:10,456
‫أنا أأتمنك على هذا السيف...

886
01:49:13,050 --> 01:49:15,633
‫...وصداقتي.

887
01:50:48,585 --> 01:50:51,929
‫لا تنظر إليَّ بهذه الطريقة.
‫لقد فعلتُ ما طلبتَه.

888
01:50:52,300 --> 01:50:55,014
‫لقد تم الأمر. كلايف يذرف
‫دموعاً من الدماء.

889
01:50:55,184 --> 01:50:57,056
‫فماذا تريد أيضاً؟

890
01:51:01,312 --> 01:51:02,854
‫بصراحة...

891
01:51:03,314 --> 01:51:06,158
‫...لقد قمتُ بعصر كل ذرة
‫خير كانت موجودة داخلي.

892
01:51:06,529 --> 01:51:09,202
‫والآن، الأفضل أن أرحل.

893
01:51:10,574 --> 01:51:13,328
‫أنا ما زلت أتحدث وأنت طرت بعيداً؟

894
01:51:13,998 --> 01:51:16,001
‫ألا يمكن الوثوق بطبيعة الإنسان أبداً؟

895
01:51:16,422 --> 01:51:20,086
‫ماذا لو عادت نزعة الشرِّ إليَّ؟
‫أصغي إليَّ، يا عم!

896
01:51:21,128 --> 01:51:23,591
‫إن طيبتي قصيرة الأجل.

897
01:51:23,972 --> 01:51:27,516
‫أخشى أن أعود إلى شخصيتي القديمة.
‫وسيصدق المثل القائل؛

898
01:51:27,726 --> 01:51:30,390
‫"حتى الأتقياء قد يديرون
‫ظهرهم للخير."

899
01:51:45,660 --> 01:51:47,502
‫لا أحد يُصدّق أن شيئاً سينمو هنا.

900
01:51:49,215 --> 01:51:52,589
‫قم بتغيير رجل واحد
‫وسيتغيّر الجميع.

901
01:52:25,172 --> 01:52:26,213
‫زافيرا!

902
01:52:26,804 --> 01:52:27,845
‫بهيما!

903
01:52:28,967 --> 01:52:30,058
‫زافيرا!

904
01:52:30,809 --> 01:52:32,101
‫ما الخطب؟

905
01:52:35,696 --> 01:52:37,198
‫سُفن الشركة تهاجم!

906
01:52:37,578 --> 01:52:40,202
‫أخرجوا الجميع، بسرعة!

907
01:52:49,754 --> 01:52:52,178
‫سيدي، أعتقد أننا نستطيع
‫اعتقال مُعظمهم.

908
01:52:53,099 --> 01:52:53,760
‫ماذا؟

909
01:52:54,050 --> 01:52:55,392
‫أعتقد أنهم سيستسلمون، سيدي.

910
01:52:56,223 --> 01:52:58,476
‫نحن لم نأتِ لأخذ أسرى،
‫سيد باول.

911
01:52:58,936 --> 01:53:00,058
‫لا أُريد أي أسرى.

912
01:53:01,310 --> 01:53:02,521
‫بتاتاً.

913
01:53:13,375 --> 01:53:14,917
‫أخرجوا الجميع!

914
01:53:23,429 --> 01:53:26,222
‫أخرجوا الأطفال!

915
01:53:38,739 --> 01:53:39,780
‫أسرعوا! اذهبوا!

916
01:53:46,579 --> 01:53:47,170
‫أسرعوا.

917
01:53:47,370 --> 01:53:50,084
‫لقد غادر الكثيرون. يجب أن نذهب.

918
01:54:31,978 --> 01:54:35,483
‫أنتِ أنقذتنا. وإلا كان تم ذبحنا جميعاً.

919
01:54:36,985 --> 01:54:40,530
‫أنا لستُ المُنقذ.
‫لقد كان شخصاً آخراً.

920
01:55:08,777 --> 01:55:11,480
‫هنالك متاعب جديدة. تعاملي معها.

921
01:55:15,155 --> 01:55:18,039
‫لم تبدون حزينين وكئيبين؟
‫كُلوا! اعتبروا أنفسكم في بيتكم.

922
01:55:18,369 --> 01:55:21,333
‫هيّا، يا جايتان بي...

923
01:55:25,128 --> 01:55:27,672
‫...اُنظري من الذي جاء! سورايا!

924
01:55:28,302 --> 01:55:30,305
‫أنا آسفٌ! لقد جئنا دون سابق إنذار.

925
01:55:30,846 --> 01:55:32,428
‫هل أحضرت حفل زفاف؟

926
01:55:35,011 --> 01:55:36,854
‫سورايا جان تُحب المُزاح.

927
01:55:37,064 --> 01:55:39,647
‫تعالي. اُنظري ماذا أحضرت لكِ.

928
01:55:42,231 --> 01:55:45,024
‫- صه! أستحلفك بالرب.
‫- ماذا كُنتَ تظن؟

929
01:55:45,325 --> 01:55:47,077
‫أنني سأُقدّم لضيوفك طعاماً مجانياً؟

930
01:55:47,327 --> 01:55:50,031
‫هؤلاء المساكين في مأزق.

931
01:55:50,742 --> 01:55:54,537
‫عندما تكذب، أنا أول من يعلم
‫أنك تكذب.

932
01:55:54,837 --> 01:55:56,169
‫أنا؟ أكذب؟

933
01:55:56,419 --> 01:55:59,714
‫- إنهم في مأزق. إنهم مسافرون.
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتكم.

934
01:56:00,545 --> 01:56:03,218
‫لكن يجب أن تعلموا هوية من تساعدون.

935
01:56:03,469 --> 01:56:06,432
‫- أنا أحاول التوضيح...
‫- نحن جنود أزاد.

936
01:56:07,183 --> 01:56:09,356
‫وهنالك مكافأة على رؤوسنا.

937
01:56:10,398 --> 01:56:12,560
‫ومساعدتنا قد تعني موتكم.

938
01:56:12,901 --> 01:56:15,444
‫- لا تبالغي!
‫- دعها تتكلّم.

939
01:56:17,156 --> 01:56:19,029
‫شُكراً لكِ على صدقكِ.

940
01:56:19,409 --> 01:56:21,662
‫لكن لمَ سأرغب في مساعدتكم؟

941
01:56:21,953 --> 01:56:25,287
‫كلايف خطط لإقامة احتفال كبير
‫في دوسيهرا.

942
01:56:25,788 --> 01:56:28,632
‫والمهرجان لن يكتمل من دونك.

943
01:56:29,713 --> 01:56:33,218
‫أنتِ الوسيلة الوحيدة لدينا
‫للنيل من كلايف.

944
01:56:36,162 --> 01:56:40,247
‫لعلنا مخطئون في طلب مساعدتكِ.
‫القرار يعود إليكِ.

945
01:56:44,963 --> 01:56:47,006
‫العبودية غير مقبولة.

946
01:56:47,386 --> 01:56:50,220
‫سواءً لقومنا أو للبِيض.

947
01:56:51,432 --> 01:56:56,068
‫لا بُدَّ أنكم مجانين لأنكم
‫خرجتم بخطة كهذه.

948
01:57:02,326 --> 01:57:05,160
‫لكنّي أحب المجانين.

949
01:57:08,033 --> 01:57:09,125
‫كما أنَّ...

950
01:57:09,666 --> 01:57:13,791
‫...حرق الشيطان رافان في
‫دوسيهرا تقليد مُتّبع.

951
01:57:15,173 --> 01:57:17,346
‫ولنتدفأ بالنار أيضاً.

952
01:57:41,497 --> 01:57:44,832
‫سادتي والسيد المحترم كلايف...

953
01:57:46,754 --> 01:57:53,183
‫...سنؤدي مُجدداً رقصة جميلة
‫من أجلك هذه الليلة.

954
01:57:53,643 --> 01:57:55,596
‫والفرق الوحيد هو...

955
01:57:56,347 --> 01:58:03,606
‫...أنك بعد مشاهدة رقصنا، قد تفقد
‫الرغبة في رؤية عَرضٍ آخر.

956
01:58:06,070 --> 01:58:08,112
‫ثبّتوا قلوبكم، يا سادة.

957
01:58:08,823 --> 01:58:12,117
‫فمن المعروف أن مواهبنا...

958
01:58:12,748 --> 01:58:14,921
‫...تسببت في موت الكثيرين.

959
01:58:43,859 --> 01:58:47,484
‫إن هذا الاحتفال رائعٌ فعلاً.

960
01:58:48,065 --> 01:58:52,451
‫غداً دوسيهرا، حينما ينتصر
‫الخير على الشر.

961
01:58:57,457 --> 01:59:02,043
‫والشيطان رافان الذي عذبكم...

962
01:59:02,964 --> 01:59:04,586
‫...سيلقى حتفه.

963
01:59:06,930 --> 01:59:09,593
‫لكن من يكون رافان هذا؟

964
01:59:10,684 --> 01:59:14,650
‫هنالك رافان واحد تخشاه روناكبور.

965
01:59:17,443 --> 01:59:18,655
‫أزاد!

966
01:59:22,530 --> 01:59:25,454
‫قبل أن تفتننا سورايا جان...

967
01:59:26,165 --> 01:59:28,958
‫...أود أن أقدم لكم...

968
01:59:30,170 --> 01:59:33,124
‫...قائد مجرمي هندوستان.

969
01:59:33,875 --> 01:59:34,926
‫أزاد!

970
01:59:38,009 --> 01:59:41,844
‫والمعروف أيضاً بالبحّار كوداباكش.

971
02:00:05,546 --> 02:00:08,340
‫لقد تمنّى الاستشهاد.

972
02:00:21,237 --> 02:00:25,402
‫وتم إنقاذه حتى يُنفذ العدل الآن.

973
02:00:27,445 --> 02:00:29,037
‫في دوسيهرا هذا...

974
02:00:30,159 --> 02:00:34,795
‫...سيُقطع رأس هذا المُجرم
‫إلى جانب رأس رافان.

975
02:00:41,053 --> 02:00:43,767
‫رافان وُلِدَ هنا.

976
02:00:44,347 --> 02:00:46,470
‫وقد عرفناه منذ طفولتنا.

977
02:00:46,851 --> 02:00:50,976
‫لكن خطأنا كان أننا لم نميّز حقيقتك.

978
02:00:52,778 --> 02:00:55,282
‫في هذا الجَمع...

979
02:00:56,033 --> 02:00:59,407
‫...أنت أكبر مُجرم، يا كلايف.

980
02:01:03,412 --> 02:01:06,797
‫لن تستطيع النجاة من عقابك،
‫يا كوداباكش.

981
02:01:19,473 --> 02:01:23,859
‫إن كانت الحُرية جريمة، عاقبني.

982
02:01:25,071 --> 02:01:29,366
‫إن ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

983
02:01:32,200 --> 02:01:33,912
‫بابا...

984
02:01:36,916 --> 02:01:42,634
‫...أعد إليَّ دُميتي.

985
02:01:42,755 --> 02:01:48,553
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

986
02:01:52,027 --> 02:01:57,494
‫غُصن شجرة التمر الهندي حيث جلس...

987
02:01:58,536 --> 02:02:00,418
‫...طفل صغير.

988
02:02:00,959 --> 02:02:06,927
‫أعد خلاخلي الفضية.

989
02:02:26,652 --> 02:02:29,656
‫جمرٌ يملأ يداً.

990
02:02:30,357 --> 02:02:32,700
‫وأغنية تملأ الأُخرى.

991
02:02:33,912 --> 02:02:37,076
‫نحن أناس يُجيدون الابتسام.

992
02:02:37,667 --> 02:02:40,170
‫ونفخر في أحزاننا أيضاً.

993
02:02:41,672 --> 02:02:46,548
‫سنسحر الذين يشاهدون أداءنا اليوم.

994
02:02:48,881 --> 02:02:53,638
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

995
02:02:54,689 --> 02:02:56,692
‫إنها مشيئة الرب.

996
02:02:58,354 --> 02:03:00,146
‫إنها مشيئة الرب.

997
02:03:02,489 --> 02:03:05,283
‫قَدرنا بين يديْ الرب.

998
02:03:05,703 --> 02:03:07,456
‫مشيئة الرب.

999
02:03:09,408 --> 02:03:10,910
‫إنها مشيئة الرب.

1000
02:03:13,003 --> 02:03:14,755
‫إنها مشيئة الرب.

1001
02:03:17,169 --> 02:03:19,421
‫الشُهب تُنير...

1002
02:03:20,763 --> 02:03:22,886
‫...نور الرب المُقدّس.

1003
02:03:44,004 --> 02:03:49,631
‫بمقدوركم استعباد أجسادنا
‫للحظة عابرة ...

1004
02:03:51,514 --> 02:03:54,928
‫...لكن أرواحنا حُرّة إلى الأبد.

1005
02:03:58,773 --> 02:04:00,936
‫نحن لسنا من هذه الأرض.

1006
02:04:02,318 --> 02:04:04,481
‫بل جئنا من مكان بعيد.

1007
02:04:06,033 --> 02:04:09,407
‫من مدينة مُشرقة في السماء.

1008
02:04:13,082 --> 02:04:16,707
‫نَذبل أسرع مما نُزهر.
‫ونفترق أسرع مما نلتقي.

1009
02:04:16,877 --> 02:04:18,839
‫هذه قصتنا.

1010
02:04:20,052 --> 02:04:23,306
‫نُبحر إلى أعالي البِحار
‫في قارب ورقي.

1011
02:04:23,596 --> 02:04:25,389
‫هذه حياتنا.

1012
02:04:28,062 --> 02:04:33,479
‫مهما يحصل، سنُسوّي الحسابات.

1013
02:04:35,481 --> 02:04:39,737
‫إلى أن نُحقق هدفنا،
‫لن تتوقف قلوبنا عن النبض.

1014
02:04:41,119 --> 02:04:42,991
‫إنها مشيئة الرب.

1015
02:04:44,834 --> 02:04:46,416
‫إنها مشيئة الرب.

1016
02:04:50,499 --> 02:04:54,795
‫ما يُصيبنا الآن هو بمشيئة الرب.

1017
02:04:55,678 --> 02:04:57,010
‫إنها مشيئة الرب.

1018
02:04:59,433 --> 02:05:00,684
‫إنها مشيئة الرب.

1019
02:05:03,558 --> 02:05:06,692
‫الشُهب تُنير...

1020
02:05:07,153 --> 02:05:08,905
‫...نور الرب المُقدّس.

1021
02:05:39,856 --> 02:05:40,907
‫بابا...

1022
02:05:41,408 --> 02:05:45,914
‫...أعد إليَّ دُميتي.

1023
02:05:46,324 --> 02:05:50,079
‫أعد الأرجوحة في فناء بيتي.

1024
02:05:52,713 --> 02:05:56,628
‫غُصن شجرة التمر الهندي
‫حيث كان يجلس...

1025
02:05:57,379 --> 02:05:58,881
‫...طفلي الصغير.

1026
02:05:59,131 --> 02:06:02,806
‫أعد إليَّ خلاخلي الفضية.

1027
02:06:42,458 --> 02:06:44,291
‫هذا يزيد القلق بليةً.

1028
02:06:44,591 --> 02:06:47,595
‫مولاي، لقد كانت تُخطط
‫لتفجير رأسك.

1029
02:06:47,966 --> 02:06:51,300
‫لكن السلاح خانها في آخر لحظة.

1030
02:06:53,182 --> 02:06:57,108
‫سيدي، أنا أعدُّ 1، 2، و3 خداعاً.

1031
02:07:00,362 --> 02:07:03,816
‫أنا البحّار فيرانغي. من قرية رسولبور.
‫مقاطعة فتحباد.

1032
02:07:04,658 --> 02:07:05,619
‫أوادا.

1033
02:07:08,453 --> 02:07:09,454
‫فيرانغي!

1034
02:07:13,499 --> 02:07:15,582
‫إن جيش أزاد بأكمله هنا.

1035
02:07:15,832 --> 02:07:18,636
‫اعتقلوهم جميعاً!
‫انظر، ها هم ذا.

1036
02:07:24,644 --> 02:07:25,685
‫خذها!

1037
02:07:30,351 --> 02:07:31,693
‫ماذا تفعل، يا فيرانغي؟

1038
02:07:32,064 --> 02:07:33,946
‫أقوم بعملي وحسب.

1039
02:07:34,357 --> 02:07:36,660
‫إن حماية مولاي هو واجبي الوحيد.

1040
02:07:37,280 --> 02:07:38,662
‫فاسمي أجنبي في نهاية المطاف.

1041
02:07:38,912 --> 02:07:41,576
‫أترين؟! ألا نبدو متشابهين؟

1042
02:07:42,247 --> 02:07:47,173
‫أعتقد أننا كُنا على علاقة
‫في الحياة السابقة.

1043
02:07:47,834 --> 02:07:51,970
‫أنت كُنتَ أبي وأنا كنتُ.. سلّتك!

1044
02:07:57,267 --> 02:07:57,978
‫مولاي...

1045
02:07:58,598 --> 02:08:00,941
‫...جيش أزاد بأكمله هنا.

1046
02:08:01,642 --> 02:08:06,699
‫لذا فإن مكافأة بسيطة لن تفي بالغرض
‫هذه المرّة. ماذا يسمونه في الإنجليزية؟

1047
02:08:06,899 --> 02:08:08,611
‫وسام! أجل.

1048
02:08:09,112 --> 02:08:11,115
‫أنا أُريد وساماً هذه المرّة.

1049
02:08:20,918 --> 02:08:22,299
‫ثبّته جيداً.

1050
02:08:22,720 --> 02:08:24,512
‫عمّي رجل خطير.

1051
02:08:28,768 --> 02:08:29,729
‫فيرانغي!

1052
02:08:30,520 --> 02:08:31,812
‫ماذا دهاك؟

1053
02:08:34,435 --> 02:08:36,438
‫زافيرا، تذكّري التالي...

1054
02:08:37,239 --> 02:08:40,323
‫...على الناس أن يتوقعوا دائماً
‫أنهم سيتعرّضون للخداع.

1055
02:08:41,905 --> 02:08:46,541
‫وأن هنالك أمران مؤكدان:
‫الخداع والموت.

1056
02:08:47,703 --> 02:08:51,508
‫ومُقدَّر لنا أن نلتقيهما لمرّة
‫واحدة في العُمر على الأقل.

1057
02:08:54,211 --> 02:08:58,597
‫مولاي، لعلك لا تعلم،
‫لكن العرش الذي تجلس عليه...

1058
02:08:58,927 --> 02:09:01,771
‫...والناس الذين يركعون لك.

1059
02:09:02,222 --> 02:09:05,566
‫هم رعايا زافيرا بيك.

1060
02:09:07,779 --> 02:09:10,733
‫ابنة ميرزا اسكندر بيك الوحيدة.

1061
02:09:14,538 --> 02:09:15,659
‫هي على قيد الحياة.

1062
02:09:20,376 --> 02:09:21,797
‫هذا عظيم!

1063
02:09:25,803 --> 02:09:28,346
‫جميع المجرمين تحت سقف واحد.

1064
02:09:32,562 --> 02:09:35,726
‫ألهذا خُنتنا؟

1065
02:09:36,016 --> 02:09:40,021
‫مولاي، لقد وعدتكَ بإحضار جيش
‫أزاد جاثيين على رُكَبهم إليك.

1066
02:09:40,572 --> 02:09:42,194
‫فلا تنسى مكافأتي.

1067
02:09:42,865 --> 02:09:45,829
‫السيد ميرزا كان مُحقاً، يا فيرانغي.

1068
02:09:46,490 --> 02:09:51,957
‫أكبر عدوٍّ للهندي هو الهندي.

1069
02:09:52,418 --> 02:09:55,251
‫السيد ميرزا كان مُحقاً.
‫لكنك كُنتَ مخطئاً.

1070
02:09:56,793 --> 02:09:59,797
‫سامحني إن كنتُ تحدثتُ
‫بطريقة غير لبقة.

1071
02:10:14,156 --> 02:10:16,029
‫تفضل بالجلوس.

1072
02:10:19,703 --> 02:10:23,078
‫كان يجب أن يُلقب السيد كلايف
‫بـ"الرحيم".

1073
02:10:23,789 --> 02:10:25,381
‫إنه يقول...

1074
02:10:25,882 --> 02:10:28,835
‫...أن حياة زافيرا بين أيديكم.

1075
02:10:33,512 --> 02:10:36,055
‫هنالك مَهمة صغيرة تحتاج إلى إنجاز.

1076
02:10:36,896 --> 02:10:41,192
‫أيُّ شخص هنا وقف في صف أزاد...

1077
02:10:41,903 --> 02:10:46,068
‫...أو حَلُمَ باتباعه.

1078
02:10:46,659 --> 02:10:49,913
‫عليه أن يستسلم دون أيِّ جدال.

1079
02:10:53,207 --> 02:10:57,753
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنكم من
‫خلالها إنقاذ حياة ابنتكم زافيرا...

1080
02:10:58,084 --> 02:11:00,046
‫...وهؤلاء المتمردون المجانين.

1081
02:11:03,952 --> 02:11:08,668
‫وإن رفضتم، فإنها قد تعيش اليوم،
‫لكنها ستموت غداً.

1082
02:11:16,348 --> 02:11:17,469
‫والآن اذهبوا!

1083
02:11:17,760 --> 02:11:21,855
‫استمتعوا بضيافة السيد كلايف
‫في السجن. اذهبوا!

1084
02:11:26,231 --> 02:11:27,152
‫اذهبوا!

1085
02:11:30,196 --> 02:11:33,871
‫ممَ أنت مخلوق؟ حتى الجحيم
‫لن تفتح أبوابها لك.

1086
02:11:35,954 --> 02:11:38,707
‫1، 2، 3. اخرس، أيها الهندي اللعين!

1087
02:11:57,602 --> 02:12:00,025
‫زافيرا!

1088
02:12:03,860 --> 02:12:06,073
‫إنهم يريدون أن يضحوا
‫بأنفسهم من أجلها.

1089
02:12:06,454 --> 02:12:09,077
‫لن أفهم الهنديين أبداً.

1090
02:12:09,538 --> 02:12:10,920
‫اسجنوهم.

1091
02:12:11,370 --> 02:12:12,752
‫وزافيرا؟

1092
02:12:13,713 --> 02:12:14,835
‫عند الفجر...

1093
02:12:16,927 --> 02:12:17,969
‫...ستُعدم شنقاً.

1094
02:12:46,717 --> 02:12:49,670
‫- من أنت؟
‫- أنا واحد منكم، يا أخي. افتح!

1095
02:12:54,016 --> 02:12:57,981
‫حلوى لادو للجميع.
‫سأسافر إلى إنجلترا عند الفجر.

1096
02:12:58,101 --> 02:13:00,815
‫وأحضرتُ حلوى لادو للاحتفال.

1097
02:13:01,145 --> 02:13:03,779
‫مرروها.
‫تناولوا القليل أيضاً.

1098
02:13:03,989 --> 02:13:05,862
‫إنها مُباركة من الإلهة.

1099
02:13:06,152 --> 02:13:08,655
‫كُلوها وخلّصوا أنفسكم من القلق.

1100
02:13:14,793 --> 02:13:18,588
‫آه، يا صديقي القديم! أتمنى لو كنتُ
‫أستطيع أن أقدم لك قطعة لادو.

1101
02:13:19,009 --> 02:13:22,884
‫لكن لمَ سأضيّع طعاماً لذيذاً على
‫شخص فظ؟ لذا لن أعطيك.

1102
02:13:43,621 --> 02:13:45,123
‫تحياتي، سيدي.

1103
02:13:46,956 --> 02:13:47,837
‫أتريد قطعة لادو؟

1104
02:13:48,047 --> 02:13:50,710
‫إنها لذيذة جداً.
‫إنهم يريدون المزيد.

1105
02:13:52,344 --> 02:13:55,348
‫أنت تنظر إليَّ وكأنك تُفضل التهامي!

1106
02:13:57,720 --> 02:14:00,103
‫تفضل، يا أخي. تذوّق واحدة.

1107
02:14:00,603 --> 02:14:02,186
‫دعني أُقنعه.

1108
02:14:02,896 --> 02:14:04,438
‫في الحقيقة، يا عمّي...

1109
02:14:05,270 --> 02:14:07,733
‫...أنا أتفهم سبب غضبك مني.

1110
02:14:09,325 --> 02:14:13,160
‫هنالك فرق كبير بين
‫ما أقوله وما أفعله.

1111
02:14:13,871 --> 02:14:16,745
‫فأنا أقول أمراً وأفعل آخراً.

1112
02:14:18,086 --> 02:14:22,292
‫أنتَ طلبت مني حماية زافيرا،
‫والحرص على أن ننال حُريتنا.

1113
02:14:23,043 --> 02:14:25,506
‫وكان أصعب أمر فعلتُه في حياتي...

1114
02:14:25,756 --> 02:14:28,760
‫...معارضاً طبيعتي.
‫كان أمراً بغاية الصعوبة.

1115
02:14:29,011 --> 02:14:30,933
‫وقد منحته كُلَّ ما لدي.

1116
02:14:31,304 --> 02:14:33,266
‫لكني كنتُ أخادع نفسي.

1117
02:14:34,107 --> 02:14:36,691
‫وكم ارتحت عندما رأيتك على قيد
‫الحياة!

1118
02:14:36,941 --> 02:14:38,984
‫وشخصي القديم عاد.

1119
02:14:39,404 --> 02:14:41,567
‫لقد كنتُ مستعداً لنيل الشهادة.

1120
02:14:41,948 --> 02:14:44,621
‫وكان حظي يَنفذ-
‫حتى رأيتك.

1121
02:14:45,072 --> 02:14:49,998
‫هل تأتي قطعة الـ لادو مع
‫قصة طويلة كهذه؟

1122
02:14:51,130 --> 02:14:51,961
‫أعطني واحدة.

1123
02:14:53,132 --> 02:14:54,254
‫هل ستأكل واحدة؟

1124
02:14:54,714 --> 02:14:57,088
‫ألم أخبرك؟

1125
02:14:57,428 --> 02:14:59,391
‫أنه سيتجرع السُم من يدي؟

1126
02:14:59,841 --> 02:15:00,682
‫تفضل!

1127
02:15:02,765 --> 02:15:04,147
‫لا، لا، لا!

1128
02:15:05,939 --> 02:15:08,102
‫إنها حركة خبيثة!

1129
02:15:08,853 --> 02:15:11,236
‫أنا كنتُ سأعطيك قطعة لادو
‫وأنت هاجمتني.

1130
02:15:14,070 --> 02:15:16,613
‫إن حدس المُحارب ما زال
‫موجوداً لديك.

1131
02:15:17,034 --> 02:15:19,497
‫وماذا لو كُنتَ مُكبّلاً، أنت ما
‫زلت ستجد طريقة لتقاتل.

1132
02:15:19,867 --> 02:15:23,122
‫أنت لا تخشى الموت. ولهذا
‫لا يمكن للموت أن يلمسك.

1133
02:15:23,582 --> 02:15:27,467
‫وأنا؟ أنا أخشى الحياة كثيراً، وأخادعها.

1134
02:15:29,760 --> 02:15:34,136
‫اليوم لا يتمحور حول حياتي،
‫بل حول موتك.

1135
02:15:34,637 --> 02:15:39,063
‫هل ستقتلني بكلامك؟
‫أم أنك تملك سلاحاً آخراً؟

1136
02:15:45,992 --> 02:15:47,203
‫لديَّ ساعة!

1137
02:15:49,246 --> 02:15:51,499
‫ليس هنالك سلاح أعظم من الوقت.

1138
02:15:53,872 --> 02:15:56,716
‫لقد تنبأ المُنجّم الملكي أنك...

1139
02:15:57,216 --> 02:16:01,422
‫...ستُقتل في تمام الساعة
‫الـ10:05 مساءً. 1، 2، 3.

1140
02:16:04,516 --> 02:16:08,181
‫لقد سرقتُ ساعة السيد كلايف،
‫لكني لا أُجيد قراءة الوقت.

1141
02:16:08,682 --> 02:16:11,816
‫قُل لي كم الوقت. وسأتولى الباقي.
‫أنا بحاجة إلى لحظة فقط.

1142
02:16:19,787 --> 02:16:24,413
‫سأموت بسيفي على الأقل.

1143
02:16:24,753 --> 02:16:26,375
‫العيون على الساعة.

1144
02:16:48,364 --> 02:16:49,786
‫إنه عمل ساعاتي نقي!

1145
02:16:50,367 --> 02:16:54,202
‫عقارات جايتون بي المُحضّرة يدوياً
‫يمكنها أن تنسج سِحراً.

1146
02:16:55,794 --> 02:16:57,797
‫لقد جئنا لقتل كلايف والموت.

1147
02:16:58,498 --> 02:17:01,842
‫وعندما رأيتك، أنار عقلي.

1148
02:17:03,885 --> 02:17:05,807
‫وخطرت لي فكرة.

1149
02:17:06,598 --> 02:17:11,475
‫جميع مُحبيك وجيشك موجودون
‫هنا في هذا السجن. معاً!

1150
02:17:12,816 --> 02:17:15,440
‫أنتَ قُلتَ مرّةً؛ "نحن أحرار معاً."

1151
02:17:17,482 --> 02:17:18,404
‫لكني لستُ كذلك.

1152
02:17:20,276 --> 02:17:21,237
‫ماذا؟

1153
02:17:21,618 --> 02:17:23,030
‫أنا لستُ أزاد.

1154
02:17:23,580 --> 02:17:26,624
‫أنا أعلم أنك البحّار كوداباكش.

1155
02:17:26,955 --> 02:17:30,880
‫يداي مُكبّلتان ولهذا أنا لستُ حُرّاً.

1156
02:17:32,092 --> 02:17:35,796
‫وإن أصرّيت على قول كلمة أُخرى...

1157
02:17:36,177 --> 02:17:37,929
‫...سأفقد صوابي.

1158
02:17:38,750 --> 02:17:40,753
‫أتخادعني، يا عم؟!

1159
02:17:52,679 --> 02:17:54,271
‫ماذا تنتظر؟

1160
02:17:54,771 --> 02:17:57,105
‫هل تحتاج إلى دعوة كي تعانقني؟

1161
02:17:57,605 --> 02:17:58,777
‫سيدي!

1162
02:18:11,293 --> 02:18:12,625
‫زافيرا!

1163
02:18:14,047 --> 02:18:15,419
‫زافيرا!

1164
02:18:17,842 --> 02:18:20,595
‫ما هذا، يا سخيفة؟ أنتِ ستبكين
‫عندما تسمعين قصتي.

1165
02:18:22,137 --> 02:18:24,350
‫كُلما قُلتُ الحقيقة،
‫أنا صفعة.

1166
02:18:24,641 --> 02:18:26,393
‫لا تقل كلمة أُخرى، يا فيرانغي.

1167
02:18:26,683 --> 02:18:28,145
‫لا وقت للكلام.

1168
02:18:36,406 --> 02:18:37,698
‫أنت عُدت!

1169
02:18:38,409 --> 02:18:41,743
‫إن رميك للسهام فظيع.

1170
02:18:44,587 --> 02:18:46,459
‫لقد اضطررتُ للعودة من الجحيم.

1171
02:18:49,844 --> 02:18:52,427
‫من الأحمق الذي علّمكِ القتال؟

1172
02:18:54,390 --> 02:18:58,105
‫لا تنسيا أن كُلَّ هذا بفضلي.

1173
02:19:00,808 --> 02:19:04,563
‫لقد فكّرتُ أن أذكر ذلك. لكن أمثالكما
‫من الأذكياء ليسوا بحاجة إلى تذكير.

1174
02:19:05,865 --> 02:19:09,279
‫هنالك نفق سِريٌّ يوصل إلى
‫داخل الحِصن مُباشرةً.

1175
02:19:09,530 --> 02:19:11,913
‫وجميع رجالك هنا،
‫بهيما والآخرون.

1176
02:19:12,283 --> 02:19:14,786
‫أسرع، اذهب. لقّن كلايف درساً.

1177
02:19:14,997 --> 02:19:16,128
‫وأنت؟

1178
02:19:16,829 --> 02:19:18,922
‫لقد لويتُ كاحلي.

1179
02:19:20,544 --> 02:19:23,388
‫وأنت لست بحاجة إليَّ.
‫سأستريح لبُرهة.

1180
02:19:30,057 --> 02:19:30,898
‫هيّا بنا.

1181
02:19:31,148 --> 02:19:33,771
‫هنالك أمر واحد مؤكد،
‫وهو أنكم متحجرو القلب.

1182
02:19:34,102 --> 02:19:36,735
‫فلن يهنأ لكم بال حتى أستشهد.

1183
02:19:37,196 --> 02:19:37,947
‫هيّا بنا.

1184
02:19:38,157 --> 02:19:42,953
‫كنتُ أعلم أن نزعة الشر لديك
‫ستنقضي مثل خسوف القمر.

1185
02:19:43,164 --> 02:19:44,416
‫هل أنت ثمل؟

1186
02:19:44,916 --> 02:19:46,919
‫لقد كنتُ أتضور جوعاً. فتناولتُ
‫قطعة من اللادو خاصتك.

1187
02:19:47,369 --> 02:19:49,873
‫هذه كارثة! كيف ستقاتل؟

1188
02:19:50,083 --> 02:19:53,758
‫الحرية تُثمِل أيضاً.
‫سأصحو.

1189
02:19:55,630 --> 02:19:56,932
‫إنهم سعيدون وهم يتجهون
‫نحو الموت.

1190
02:20:05,483 --> 02:20:08,237
‫يقولون أن على المرء نسيان كل
‫شيء عند ذهابه إلى المعركة.

1191
02:20:08,777 --> 02:20:11,651
‫لكن علينا أن نتذكر الماضي اليوم.

1192
02:20:13,954 --> 02:20:18,410
‫لقد أسدانا كلايف الكثير من الخدمات.
‫وقد حان دورنا اليوم.

1193
02:20:18,431 --> 02:20:20,513
‫إلى المعركة!

1194
02:21:38,496 --> 02:21:39,917
‫تقدموا!

1195
02:22:49,298 --> 02:22:50,460
‫إلى الأمام!

1196
02:22:57,349 --> 02:22:58,681
‫أزاد!

1197
02:23:00,103 --> 02:23:01,144
‫أطلقوا النار!

1198
02:23:14,582 --> 02:23:17,045
‫قوموا بتجهيز سفينتي، يا باول!

1199
02:23:37,482 --> 02:23:38,653
‫اصعد إلى الأعلى.

1200
02:23:52,501 --> 02:23:53,633
‫زافيرا!

1201
02:24:05,148 --> 02:24:07,521
‫لا تُطلق، يا سيدي الطيب!

1202
02:24:07,862 --> 02:24:09,774
‫فلديَّ أطفال صغار جداً.

1203
02:24:10,115 --> 02:24:12,778
‫أنت تعلم كم أكره القتال.

1204
02:24:13,028 --> 02:24:15,662
‫- سأختفي إن كنتَ تريد ذلك.
‫- كفاك خداعاً.

1205
02:24:16,032 --> 02:24:18,375
‫- أنت تخدع نفسك وتخدعنا.
‫- لا، سيدي!

1206
02:24:18,626 --> 02:24:22,040
‫هذه المرّة الأولى في حياتك التي
‫تسير فيها على الدرب الصحيح.

1207
02:24:23,422 --> 02:24:25,465
‫فاثبت عليه، يا فيرانغي.

1208
02:24:27,718 --> 02:24:29,890
‫لقد تبين أنك هندي حقيقي.

1209
02:24:30,181 --> 02:24:34,016
‫أجنبي من الداخل.
‫وليس أجنبياً كثيراً من الخارج.

1210
02:25:07,690 --> 02:25:08,521
‫فيرانغي!

1211
02:25:35,096 --> 02:25:37,729
‫أنتَ حقاً لستَ أهلاً للثقة.

1212
02:25:38,060 --> 02:25:40,313
‫وأنتَ لست بارعاً في الحُكم
‫على الشخصية، سيدي.

1213
02:25:40,643 --> 02:25:43,527
‫لقد عرفتَ الهنديين مُكبّلي اليديْن.

1214
02:25:43,858 --> 02:25:46,992
‫فاستمتع بقوة أيديهم الطليقة الآن.

1215
02:26:34,884 --> 02:26:37,718
‫لن أجعلك تصل إلى سفينتك.

1216
02:31:04,568 --> 02:31:07,162
‫أزاد!

1217
02:31:17,756 --> 02:31:19,969
‫الحرية!

1218
02:31:37,071 --> 02:31:38,403
‫فيرانغي...

1219
02:31:41,116 --> 02:31:43,249
‫...ما الذي يحدث هناك؟

1220
02:31:46,123 --> 02:31:48,045
‫الفجر يبزغ.

1221
02:31:48,047 --> 02:31:50,880
‫جديد، وجميل.

1222
02:31:52,803 --> 02:31:53,804
‫ونقي.

1223
02:32:39,865 --> 02:32:41,236
‫تحيا ظافيرا!

1224
02:32:42,038 --> 02:32:43,700
‫تحيا ظافيرا!

1225
02:32:48,206 --> 02:32:51,880
‫زافيرا ستسأل؛ "أين فيرانغي؟"

1226
02:32:54,464 --> 02:32:56,557
‫لا، إنها قائدتهم الآن.

1227
02:32:57,177 --> 02:32:58,930
‫أملهم الجديد.

1228
02:32:59,851 --> 02:33:01,563
‫وتنتظرها مَهمات عظيمة.

1229
02:33:03,646 --> 02:33:07,231
‫وكنتُ سأُضعفها لو بقيت.

1230
02:33:49,746 --> 02:33:51,328
‫أزاد!

1231
02:33:53,461 --> 02:33:55,003
‫إلى الحرية!

1232
02:34:02,093 --> 02:34:03,645
‫ستبحث عنك.

1233
02:34:08,100 --> 02:34:08,651
‫لا.

1234
02:34:10,313 --> 02:34:15,110
‫بل ستفعل عندما تسمع
‫أنك سرقت سفينتها.

1235
02:34:17,613 --> 02:34:19,746
‫ستأتي باحثةً، يا مُعلّم.

1236
02:34:20,417 --> 02:34:22,579
‫ستأتي باحثةً.

1237
02:34:23,501 --> 02:34:27,626
‫لقد قُدتُها إلى النصر. وأنقذتُ حياتها.
‫وجعلتها تحصل على العرش.

1238
02:34:28,758 --> 02:34:31,341
‫- كما أنني طلبتُ منها السفينة أيضاً.
‫- كذّاب!

1239
02:34:31,631 --> 02:34:32,593
‫أُقسم بجدتي!

1240
02:34:32,763 --> 02:34:35,767
‫أتُقسم بأنك طلبتَ منها
‫أم تُقسم أنك تكذب؟

1241
02:34:36,137 --> 02:34:38,520
‫منذ متى نذرت أن تقول الحقيقة؟

1242
02:34:40,393 --> 02:34:43,697
‫لقد وقعت في حُبّكَ.
‫وكان بمقدورك أن تتوّج ملكاً.

1243
02:34:44,068 --> 02:34:45,700
‫وأنا؟ رئيس الوزراء.

1244
02:34:45,990 --> 02:34:48,864
‫لكن لا! فتضييع الوقت إلى جانبك
‫مُقدّر لي.

1245
02:34:49,204 --> 02:34:53,210
‫سيد مُنجّم، الزواج هو موت الحُب.

1246
02:34:54,081 --> 02:34:56,664
‫والزواج يجب أن يكون بين
‫شخصيْن متكافئيْن.

1247
02:34:58,006 --> 02:35:01,721
‫- ولا يُمكن أن أقارن نفسي مع زافيرا.
‫- لا تقلل من شأنكَ.

1248
02:35:02,011 --> 02:35:04,885
‫أنا حادٌّ كالنصل.
‫كنتُ أتحدث عن زافيرا.

1249
02:35:05,676 --> 02:35:06,677
‫فيرانغي.

1250
02:35:07,769 --> 02:35:11,353
‫لقد عُدنا صديقيْن ثانيةً كما
‫كُنا ونحن فتيان صغيران.

1251
02:35:11,684 --> 02:35:14,027
‫أنا بغاية السعادة، وأشعر بالدوار تقريباً.

1252
02:35:14,357 --> 02:35:16,440
‫يجب أن لا يحول أحدٌ بيننا.

1253
02:35:16,901 --> 02:35:18,863
‫لمَ تُفكر في مثل هذه الأمور أصلاً؟

1254
02:35:24,000 --> 02:35:26,583
‫نجومك تقول أن الخشب قد يؤذيك.

1255
02:35:29,207 --> 02:35:30,418
‫دعني أتكفل بالأمر.

1256
02:35:53,449 --> 02:35:55,832
‫سورايا! أنت هنا؟

1257
02:36:01,629 --> 02:36:03,382
‫أنا مسرور بمجيئكِ.

1258
02:36:03,592 --> 02:36:06,756
‫لم يكن لديَّ خيارٌ بما أنك
‫هربت بمجوهراتي.

1259
02:36:07,177 --> 02:36:08,679
‫أيها الوغد.

1260
02:36:10,892 --> 02:36:13,225
‫أنا لم أسرقها، بل استعرتُها فقط.

1261
02:36:14,817 --> 02:36:18,441
‫كما أن كنز المرأة
‫هو عِفّتها، يا سخيفة!

1262
02:36:19,573 --> 02:36:21,365
‫أنت؟ والعِفة؟

1263
02:36:21,616 --> 02:36:24,279
‫العفة ستموت من العار
‫عند سماع الكلمة منك.

1264
02:36:26,492 --> 02:36:29,786
‫أُقسم أن الصفعة منكِ
‫تجعل قلبي يتضخم.

1265
02:36:33,291 --> 02:36:35,794
‫هذا لا يُسمّى قلباً، يا عزيزي.

1266
02:36:39,679 --> 02:36:43,765
‫هلّا أبحرنا إن كُنتما انتهيتما
‫من كلامكما الجميل؟

1267
02:36:44,145 --> 02:36:46,018
‫أخبراني؛ إلى أين سنذهب؟

1268
02:36:50,153 --> 02:36:51,235
‫إلى كالكوتا.

1269
02:36:51,615 --> 02:36:53,528
‫هاين؟ لقد قال مدراس.

1270
02:36:54,118 --> 02:36:55,871
‫لا، بل سنذهب إلى كالكوتا.

1271
02:36:56,201 --> 02:36:59,035
‫لمَ كالكوتا؟ ماذا يوجد هناك؟

1272
02:36:59,495 --> 02:37:02,039
‫أُريد شراء خمار من البازار.
‫لا تضايقني.

1273
02:37:02,329 --> 02:37:04,502
‫إلى أين نحن ذاهبون، يا فيرانغي؟

1274
02:37:05,133 --> 02:37:07,336
‫إلى جنة مثالية...

1275
02:37:07,756 --> 02:37:11,511
‫حيث ترقص الجميلات بالإضافة
‫إلى سورايا.

1276
02:37:12,302 --> 02:37:15,647
‫1، 2، انطلاق. تقدموا بسرعة.
‫بودنغ-وودنغ. تصبحان على خير.

1277
02:37:17,058 --> 02:37:19,351
‫القميص فضفاض، والبيجامة ضيّقة.

1278
02:37:27,322 --> 02:37:30,536
‫أصدقائي، سفينتنا تتجه مباشرةً
‫نحو "إنجليستان".

1279
02:37:31,207 --> 02:37:33,250
‫والمعروفة أيضاً بـ إنجلترا.

1280
02:37:33,670 --> 02:37:35,963
‫البِيض نهبوا منا الكثير...

1281
02:37:36,464 --> 02:37:37,796
‫...وقد حان دورنا الآن.

1282
02:37:38,176 --> 02:37:41,430
‫أُقسم بجدتي! إن لم أبع
‫بلادهم بعد بضعة أشهر...

1283
02:37:41,631 --> 02:37:43,553
‫...لن يكون اسمي فيرانغي.

1284
02:37:44,094 --> 02:37:45,886
‫تقدّس الرب شيفا!

1285
02:37:54,497 --> 02:37:56,499
‫"إنجليستان".

