1
00:00:30,113 --> 00:00:36,954
‫"(هونغ كونغ)"

2
00:00:41,625 --> 00:00:43,043
‫"التسجيل 1"

3
00:00:47,714 --> 00:00:49,758
‫انظر من استيقظ أخيرًا.

4
00:00:49,842 --> 00:00:52,594
‫وفي الوقت المناسب
‫لمشاهدة عرض الألعاب النارية الأول له.

5
00:00:55,013 --> 00:00:56,056
‫"عام قمريّ جديد"

6
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
‫أليست جميلة؟

7
00:00:58,267 --> 00:01:00,769
‫جميلة مثلك يا عسل.

8
00:01:06,441 --> 00:01:07,484
‫هذا غريب.

9
00:01:10,779 --> 00:01:12,322
‫بئسًا. لقد وجدونا.

10
00:01:15,450 --> 00:01:17,452
‫تشبّث بلهّايتك يا صغيري.

11
00:01:17,536 --> 00:01:19,413
‫الجدة ستتولى هذا.

12
00:01:19,913 --> 00:01:20,789
‫"التسجيل 2"

13
00:01:25,460 --> 00:01:27,546
‫انظر إلى هذا الـ"ياوغواي" السخيف.

14
00:01:28,255 --> 00:01:29,256
‫وداعًا يا دمية!

15
00:01:31,383 --> 00:01:33,343
‫"وداعًا" حقًا.

16
00:01:34,928 --> 00:01:37,598
‫لا تقلق يا "توم"، فالمساعدة آتية إلينا.

17
00:01:44,313 --> 00:01:46,064
‫إلى اللقاء يا فشلة.

18
00:02:05,584 --> 00:02:06,585
‫قطتي.

19
00:02:06,668 --> 00:02:09,505
‫إليك. لا داعي للقلق، صحيح؟

20
00:02:12,174 --> 00:02:13,967
‫هيا.

21
00:02:14,051 --> 00:02:15,260
‫أين أنتم؟

22
00:02:21,725 --> 00:02:24,228
‫معذرةً، احترسوا. سأمرّ.

23
00:02:24,311 --> 00:02:26,897
‫أفسحوا المجال لقطار اللحم السريع.

24
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
‫كيف يُقال إن الخنازير لا تطير؟

25
00:02:36,406 --> 00:02:39,243
‫انظر من قرر الحضور أخيرًا.

26
00:02:39,326 --> 00:02:40,953
‫أخل طريقنا يا "ماعز".

27
00:02:43,539 --> 00:02:46,583
‫أحسنتم أيها الـ"زودياك"،
‫تعرفون ما عليكم فعله، حماية الحارس.

28
00:02:46,667 --> 00:02:48,460
‫هجوم!

29
00:02:48,544 --> 00:02:49,586
‫إليكم ريشاتي يا "ياوغواي"!

30
00:02:49,670 --> 00:02:51,296
‫وإليكم ركلاتي.

31
00:02:51,380 --> 00:02:53,048
‫الهجوم اللطيف!

32
00:03:00,097 --> 00:03:01,807
‫يا "حصان"، طوّقهم.

33
00:03:08,480 --> 00:03:09,773
‫هذا ليس مبشرًا.

34
00:03:14,444 --> 00:03:15,529
‫سيدة "لي".

35
00:03:16,613 --> 00:03:18,782
‫- لا يا "نمر"!
‫- انتظرنا!

36
00:03:37,926 --> 00:03:44,808
‫"تلميذ النمر"

37
00:03:45,726 --> 00:03:50,063
‫"(سان فرانسيسكو)"

38
00:03:55,527 --> 00:03:57,321
‫"بعد 15 عامًا"

39
00:04:00,199 --> 00:04:01,700
‫انتبه لطريقك مستقبلًا يا فاشل.

40
00:04:01,783 --> 00:04:03,619
‫ربما تنتبه أنت لطريقك يا ناجح.

41
00:04:05,078 --> 00:04:06,288
‫أظن العكس.

42
00:04:06,371 --> 00:04:07,372
‫أأنت بخير؟

43
00:04:08,999 --> 00:04:10,334
‫أجل، بخير حال.

44
00:04:10,417 --> 00:04:12,252
‫مهلًا. أنت الفتاة الجديدة.

45
00:04:13,420 --> 00:04:15,005
‫أعرف أنني فتاة لفترة طويلة.

46
00:04:15,589 --> 00:04:17,673
‫أنا "توم". حسنًا، سأعود فورًا.

47
00:04:19,009 --> 00:04:20,719
‫لقد جلبت على نفسك الموت.

48
00:04:20,802 --> 00:04:24,181
‫لا تقصد ميتًا تقريبًا فحسب،
‫بل ميتًا تمامًا، صحيح؟

49
00:04:24,264 --> 00:04:25,474
‫لا يستحق عناءك يا صاحبي.

50
00:04:26,308 --> 00:04:27,684
‫اركض يا مخبول!

51
00:04:27,768 --> 00:04:29,686
‫هذا سير لا ركض.

52
00:04:29,770 --> 00:04:31,313
‫أرأى أحدكم منزله من قبل؟

53
00:04:31,396 --> 00:04:33,398
‫المنزل بأكمله مغطى بأغراضه التافهة.

54
00:04:33,482 --> 00:04:35,317
‫تمائم سحرية وأعواد بخور.

55
00:04:35,400 --> 00:04:37,194
‫السبب جدّته المجنونة.

56
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
‫ما هي؟ ساحرة من نوع ما؟

57
00:04:39,071 --> 00:04:42,115
‫بصدق، هلّا تركنا جدّتي خارج الحوار.

58
00:04:42,741 --> 00:04:43,992
‫وإلا فماذا؟

59
00:04:47,162 --> 00:04:48,914
‫قُل، "جدّتي ساحرة مجنونة."

60
00:04:49,498 --> 00:04:51,333
‫جدّتك ساحرة مجنونة؟

61
00:04:51,416 --> 00:04:53,752
‫مهلًا. لا، بل…

62
00:04:54,628 --> 00:04:58,173
‫هذا عقابك. أنت وجدّتك المسحورة.

63
00:04:58,757 --> 00:05:02,010
‫أخبرتك بالفعل، لا تقحم جدّتي في الأمر.

64
00:05:04,638 --> 00:05:05,681
‫أرأيتم هذا؟

65
00:05:10,936 --> 00:05:13,021
‫يمكنك رؤية سرواله الداخلي.

66
00:05:27,077 --> 00:05:29,872
‫"ثانوية (سان فرانسيسكو)"

67
00:05:29,955 --> 00:05:31,707
‫ماذا يحدث؟

68
00:05:33,625 --> 00:05:35,043
‫أيها المقاتل السري!

69
00:05:36,461 --> 00:05:37,796
‫لا بأس، إنه أنا فحسب.

70
00:05:37,880 --> 00:05:40,299
‫أجل، لقد باغتّني.

71
00:05:41,341 --> 00:05:42,217
‫أنا "راف".

72
00:05:42,301 --> 00:05:43,510
‫وأنا "توم".

73
00:05:43,594 --> 00:05:45,220
‫لقد ذكرت هذا من قبل،

74
00:05:45,304 --> 00:05:47,181
‫قبل أن ترمي بصبي إلى السقف بقليل.

75
00:05:47,264 --> 00:05:48,098
‫ألا تتذكر؟

76
00:05:48,182 --> 00:05:51,310
‫ربما السبب لوح الطاقة الذي تناولته صباحًا.

77
00:05:51,810 --> 00:05:53,937
‫عجبًا. ربما عليّ شراء لوح لي كذلك.

78
00:05:56,607 --> 00:05:58,150
‫- أستنتظرني؟
‫- حسنًا.

79
00:06:01,945 --> 00:06:02,779
‫أهلًا.

80
00:06:04,656 --> 00:06:06,533
‫أخبرتها بأنني سأروّح سيرًا.

81
00:06:08,202 --> 00:06:09,912
‫هيا بنا، تعال.

82
00:06:09,995 --> 00:06:11,205
‫حسنًا.

83
00:06:22,799 --> 00:06:24,301
‫أتصنع جدّتك تلك الأشياء إذًا؟

84
00:06:24,384 --> 00:06:25,594
‫عجبًا.

85
00:06:25,677 --> 00:06:28,388
‫أمي البديلة تحب تلك الأشياء.

86
00:06:28,472 --> 00:06:31,767
‫كانت لدى جدّتي قصة كاملة حولها
‫وحول كيفية طرد الأرواح الشريرة بها.

87
00:06:31,850 --> 00:06:34,019
‫توقّف، أرواح شريرة؟

88
00:06:34,102 --> 00:06:35,854
‫- آسف!
‫- سأمرّ!

89
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
‫تعرفين كيف تروي الجدّات دائمًا أغرب القصص.

90
00:06:38,690 --> 00:06:40,692
‫بالطبع، لكن حقًا لا.

91
00:06:41,401 --> 00:06:43,904
‫- آسف. لم أقصد…
‫- لا عليك.

92
00:06:43,987 --> 00:06:45,697
‫أسرتي البديلة أفضل ما قد تناله فتاة.

93
00:06:46,281 --> 00:06:48,325
‫المكان الذي أعيش فيه حاليًا في غاية الروعة.

94
00:06:48,909 --> 00:06:50,369
‫مذهل.

95
00:06:50,452 --> 00:06:53,205
‫رعتني جدّتي منذ كنت في المهد.

96
00:06:53,288 --> 00:06:54,665
‫لكنها سيدة عظيمة.

97
00:06:54,748 --> 00:06:58,085
‫- ربما تكون…
‫- ماذا؟ غريبة وتسبب الإحراج؟

98
00:06:58,168 --> 00:07:00,337
‫أجل. لكنها رائعة أيضًا.

99
00:07:01,421 --> 00:07:03,298
‫لفضّلت العيش مع ساحرة رائعة في أي وقت.

100
00:07:04,466 --> 00:07:06,802
‫هل يُوجد شيء عالق بأسناني؟

101
00:07:06,885 --> 00:07:08,595
‫لا. أنت على ما يُرام.

102
00:07:08,679 --> 00:07:10,013
‫ماذا عن الآن؟

103
00:07:15,352 --> 00:07:16,353
‫أهلًا يا "جيجي".

104
00:07:17,479 --> 00:07:19,857
‫أهذا الكائن بخير؟ هل وضعها هكذا طبيعي؟

105
00:07:19,940 --> 00:07:22,526
‫أجل. إنها تنام بعينين مفتوحتين فحسب.

106
00:07:23,235 --> 00:07:24,278
‫إلى اللقاء يا "جيجي".

107
00:07:24,361 --> 00:07:26,363
‫لا بد أن عينيك جفّتا للغاية أيتها الكلبة.

108
00:07:29,074 --> 00:07:31,618
‫من فضلك، استديري وعودي من حيث جئت الآن.

109
00:07:31,702 --> 00:07:33,537
‫بمجرد أن تريه، فلن يسعك محوه من ذهنك.

110
00:07:33,620 --> 00:07:36,540
‫بحقك يا "توم". أنا متأكدة من أنه حسن.

111
00:07:36,623 --> 00:07:39,501
‫أتعرّض للضرب بسبب منزلي العادي للغاية.

112
00:07:39,585 --> 00:07:40,919
‫لن يكون سيئًا إلى هذه الدرجة.

113
00:07:43,380 --> 00:07:44,381
‫اللعنة.

114
00:07:44,464 --> 00:07:48,760
‫يترك الكثيرون ثمار برتقال على عتبتنا
‫لأنهم يظنون أن منزلنا معبد.

115
00:07:48,844 --> 00:07:51,221
‫لكن من نظرة إيجابية،
‫إنها ثمار برتقال مجانية.

116
00:07:51,305 --> 00:07:54,183
‫يا "تومي"!

117
00:07:54,266 --> 00:07:57,394
‫من صديقتك؟ إنها تبدو لطيفة جدًا.

118
00:07:58,020 --> 00:07:59,646
‫أهلًا يا جدّة "توم".

119
00:08:00,230 --> 00:08:01,565
‫لتنشقّ الأرض وتبتلعني.

120
00:08:01,648 --> 00:08:03,567
‫يجب أن تدعوها إلى الداخل يا "توم".

121
00:08:03,650 --> 00:08:05,736
‫حسنًا. سآتي فورًا يا جدّتي.

122
00:08:07,571 --> 00:08:09,031
‫أراك غدًا.

123
00:08:20,751 --> 00:08:23,795
‫أتعرف أن أبويك التقيا في المدرسة الثانوية؟

124
00:08:23,879 --> 00:08:25,255
‫اهدئي يا جدّتي.

125
00:08:25,339 --> 00:08:27,174
‫إنها مجرد صديقة، مفهوم؟

126
00:08:27,257 --> 00:08:29,968
‫ربما ستبتعد عني فزعًا بسبب منزلنا الجنوني؟

127
00:08:30,052 --> 00:08:31,845
‫أتقصد جنوني لروعته؟

128
00:08:32,638 --> 00:08:34,681
‫على الأقل لم تره من الداخل.

129
00:08:35,390 --> 00:08:38,434
‫حتى إن بدت هذه التمائم سخيفة في نظرك،

130
00:08:38,519 --> 00:08:40,770
‫فإنها مهمة في نظري.

131
00:08:40,854 --> 00:08:42,773
‫ما زلت لا أملك فكرة عن المقصد منها.

132
00:08:42,856 --> 00:08:44,942
‫ليس عليك أن تعرف لتفهم.

133
00:08:45,025 --> 00:08:46,568
‫أنت تتحدثين إليّ بطلاسم يا جدّتي.

134
00:08:46,652 --> 00:08:48,070
‫يومًا ما،

135
00:08:48,153 --> 00:08:51,615
‫سترى بنفسك ما خُلقت من أجله،

136
00:08:51,698 --> 00:08:53,659
‫لا ما تبدو عليه.

137
00:08:53,742 --> 00:08:55,536
‫وما معنى هذا؟

138
00:08:58,705 --> 00:09:00,082
‫تحدثنا عن هذا.

139
00:09:00,165 --> 00:09:03,544
‫إننا لا نستخدم هاتين يا "توم"،

140
00:09:04,044 --> 00:09:06,964
‫بل نستخدم هذا وهذا.

141
00:09:07,047 --> 00:09:09,216
‫لسنا مضطرين إلى القتال.

142
00:09:09,299 --> 00:09:12,010
‫إلى جانب عدم براعتك به.

143
00:09:12,094 --> 00:09:13,679
‫دعاك الفتى بالساحرة.

144
00:09:13,762 --> 00:09:15,848
‫وما في هذا؟ ربما أنا ساحرة.

145
00:09:16,473 --> 00:09:18,016
‫خفيفة الظل.

146
00:09:18,100 --> 00:09:21,562
‫يحتاج ذلك الطالب المتنمر إلى شفقتك.

147
00:09:21,645 --> 00:09:23,105
‫ماذا؟ لم؟

148
00:09:23,188 --> 00:09:26,400
‫لأنه نفسه ربما تعرّض لأذى
‫في مرحلة ما من حياته.

149
00:09:26,942 --> 00:09:29,778
‫البشر صالحون بالفطرة يا "توم".

150
00:09:29,862 --> 00:09:32,072
‫لطالما اعتقدت عائلتنا هذا.

151
00:09:32,155 --> 00:09:34,491
‫أي عائلة؟ لا يُوجد غير كلينا.

152
00:09:34,575 --> 00:09:37,995
‫يرجع نسبك إلى ألف جيل.

153
00:09:38,078 --> 00:09:40,205
‫تقاليدنا باقية بداخلك.

154
00:09:40,289 --> 00:09:44,042
‫أجل،
‫ربما علينا التخلي عن تقاليدنا قليلًا لمرة.

155
00:09:44,126 --> 00:09:46,503
‫بالطبع أنا أفتخر بها أو ما شابه.

156
00:09:46,587 --> 00:09:47,629
‫"أو ما شابه"؟

157
00:09:51,383 --> 00:09:52,968
‫أريد أن أكون فتى طبيعيًا فحسب.

158
00:09:54,052 --> 00:09:56,513
‫لست بفتى طبيعي يا "توم".

159
00:09:57,264 --> 00:09:58,765
‫عظيم، شكرًا.

160
00:09:58,849 --> 00:10:04,396
‫عائلتنا بأكملها ليست طبيعية بالمرة.

161
00:10:04,479 --> 00:10:08,567
‫أنتظر التحدث إليك بشأن هذا لوقت طويل.

162
00:10:10,152 --> 00:10:12,613
‫لكن أولًا، يجب أن تعلّق التمائم من جديد.

163
00:10:12,696 --> 00:10:14,031
‫وبعدها، سنتحدث.

164
00:10:14,573 --> 00:10:16,074
‫حسنًا يا جدّتي.

165
00:10:18,202 --> 00:10:19,328
‫أسرع.

166
00:10:26,001 --> 00:10:27,920
‫لا يمكنك تعليقها هكذا ببساطة.

167
00:10:29,922 --> 00:10:31,381
‫ويحك يا رجل.

168
00:10:31,465 --> 00:10:32,966
‫يُوجد نظام.

169
00:10:34,801 --> 00:10:35,761
‫من أنت؟

170
00:10:35,844 --> 00:10:37,846
‫كم بقيت التمائم الواقية غير معلّقة؟

171
00:10:37,930 --> 00:10:39,765
‫ربما خمس دقائق.

172
00:10:39,848 --> 00:10:41,475
‫- هل أعرفك يا رجل؟
‫- لا.

173
00:10:41,558 --> 00:10:42,726
‫لكنني أعرفك.

174
00:10:43,936 --> 00:10:46,271
‫- هل تشمّني؟
‫- أجل. رائحتك ليست طيبة يا فتى.

175
00:10:47,064 --> 00:10:48,148
‫غير صحيح.

176
00:10:48,232 --> 00:10:50,567
‫أين جدّتك؟ أأنت بخير يا سيدة "لي"؟

177
00:10:50,651 --> 00:10:51,944
‫على رسلك. حسنًا.

178
00:10:52,611 --> 00:10:54,696
‫لا تخلع حذاءك.
‫هذا ليس سلوكًا فظًا على الإطلاق.

179
00:10:54,780 --> 00:10:57,533
‫ها نحن بدأنا.
‫لدينا آثار طين وكل ما يلحق به. حسنًا.

180
00:10:58,116 --> 00:10:59,743
‫- "هوو"!
‫- "مي لينغ".

181
00:10:59,826 --> 00:11:02,371
‫أسعدتني رؤيتك للغاية.

182
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
‫لا داعي للقرص، صحيح؟ تحدثنا عن هذا من قبل.

183
00:11:05,874 --> 00:11:09,044
‫يا "توم"، هذا صديقي القديم "هوو".

184
00:11:09,127 --> 00:11:10,337
‫صديق قديم؟

185
00:11:10,420 --> 00:11:12,256
‫عن أي نوع من الصداقات نتحدث الآن؟

186
00:11:12,339 --> 00:11:14,800
‫صداقة عذرية، كما آمل.

187
00:11:15,384 --> 00:11:16,426
‫لا وقت لهذا.

188
00:11:16,510 --> 00:11:19,179
‫التقط أنفي رائحة السحر
‫في مدرسة الفتى اليوم.

189
00:11:19,263 --> 00:11:20,305
‫سحر؟

190
00:11:20,389 --> 00:11:22,099
‫أعرف. شعرت به أيضًا.

191
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
‫تفوح رائحته منه. ربما تكونان في خطر.

192
00:11:24,101 --> 00:11:25,102
‫اهدأ.

193
00:11:25,185 --> 00:11:27,271
‫كنا نوشك أن نجري "المحادثة".

194
00:11:28,188 --> 00:11:31,233
‫لا يا جدّتي.
‫أنا في الـ15 ولا أحتاج إلى المحادثة.

195
00:11:31,316 --> 00:11:35,195
‫التمائم غير معلّقة،
‫وما زال الفتى لا يعرف هويته،

196
00:11:35,279 --> 00:11:38,782
‫ولا يتّبع أيّ من الـ"زودياك"
‫أيًا من بروتوكولاتي.

197
00:11:38,866 --> 00:11:42,494
‫ماذا حدث اليوم بالضبط في شجارك؟

198
00:11:43,078 --> 00:11:45,664
‫صب عليّ ذلك الفتى غضبه.

199
00:11:45,747 --> 00:11:46,832
‫إنه فتى ضخم.

200
00:11:46,915 --> 00:11:49,334
‫كتفاه عريضان. يشبه بنيانك بالمناسبة.

201
00:11:50,460 --> 00:11:51,587
‫انتقل إلى صلب الموضوع.

202
00:11:51,670 --> 00:11:54,214
‫لم أكن السبب في الشجار.
‫إنه الفتى هو من بدأه.

203
00:11:54,298 --> 00:11:56,341
‫- وهل أنهيته؟
‫- ماذا؟

204
00:11:56,425 --> 00:11:58,093
‫هل حدث أيّ شيء غريب؟

205
00:11:58,177 --> 00:11:59,928
‫أجل… لا، ليس حقًا.

206
00:12:00,012 --> 00:12:03,557
‫بخلاف أنني رميته إلى السقف.

207
00:12:04,224 --> 00:12:05,309
‫رباه.

208
00:12:05,392 --> 00:12:06,768
‫انتظر. لم يرك أحدًا، صحيح؟

209
00:12:06,852 --> 00:12:10,814
‫لا، ليس حقًا. نحو مئة طالب تقريبًا.

210
00:12:11,607 --> 00:12:12,774
‫علينا الهرب من هنا.

211
00:12:12,858 --> 00:12:14,902
‫من ذلك الرجل يا جدّتي؟

212
00:12:15,903 --> 00:12:17,154
‫"ذلك الرجل"؟

213
00:12:17,237 --> 00:12:19,114
‫أنا محارب ضمن "دائرة الـ12"

214
00:12:19,198 --> 00:12:21,408
‫أقسم على حماية حارس العنقاء.

215
00:12:21,491 --> 00:12:24,161
‫أهذا مثل قصص الأطفال يا جدّتي؟

216
00:12:24,244 --> 00:12:25,621
‫أنا "زودياك".

217
00:12:25,704 --> 00:12:28,415
‫حسنًا. أهلًا، أنا "توم" من عائلة "لي".

218
00:12:28,498 --> 00:12:31,960
‫لا أهضم الحليب
‫وحارس بطاقة لعب "ستيف كوري".

219
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
‫"قصص أطفال"؟

220
00:12:33,128 --> 00:12:34,880
‫أردت منحه الوقت.

221
00:12:34,963 --> 00:12:36,840
‫الوقت لماذا؟

222
00:12:36,924 --> 00:12:40,135
‫حقًا؟ أتسمعانني؟ أنا موجود يا رفاق.

223
00:12:40,219 --> 00:12:41,720
‫نعلم أنك موجود يا فتى.

224
00:12:41,803 --> 00:12:43,138
‫ما مشكلتك يا رجل؟

225
00:12:43,222 --> 00:12:45,432
‫يعلم الجميع بأنك موجود.

226
00:12:45,516 --> 00:12:47,643
‫هل أيّ مما تقوله منطقي؟

227
00:12:47,726 --> 00:12:49,478
‫كل شيء أقوله منطقي.

228
00:12:50,229 --> 00:12:51,855
‫شيء حضر.

229
00:12:53,690 --> 00:12:55,359
‫- زلزال!
‫- لا.

230
00:12:55,442 --> 00:12:56,777
‫انتعل حذاءك يا "توم".

231
00:12:57,569 --> 00:12:58,737
‫كيف فعلت هذا؟

232
00:13:06,411 --> 00:13:07,496
‫جدّتي.

233
00:13:07,579 --> 00:13:10,249
‫مرحى! سأتصدى لهم عند المقدمة،
‫وأنت عليك بالجهة المقابلة.

234
00:13:10,332 --> 00:13:12,376
‫لا. هذا سحر قوي.

235
00:13:12,459 --> 00:13:14,127
‫يجب أن ترحلا أنت و"توم".

236
00:13:14,211 --> 00:13:15,546
‫ماذا؟ لا!

237
00:13:15,629 --> 00:13:17,714
‫أبقه في حمايتك. إنه بحاجة إليك يا "هوو".

238
00:13:20,133 --> 00:13:21,677
‫انظر إليّ يا "توم".

239
00:13:21,760 --> 00:13:23,512
‫أقسم لك إنني سأشرح كل شيء،

240
00:13:23,595 --> 00:13:25,806
‫لكن الآن عليك الذهاب مع "هوو".

241
00:13:25,889 --> 00:13:27,099
‫لن أتركك.

242
00:13:29,685 --> 00:13:30,519
‫"لو".

243
00:13:30,602 --> 00:13:31,854
‫ارحلا! الآن!

244
00:13:31,937 --> 00:13:33,146
‫- لا، مهلًا…
‫- ارحلا!

245
00:13:36,984 --> 00:13:38,485
‫سيدة "لي".

246
00:13:40,863 --> 00:13:41,905
‫"لو".

247
00:13:43,031 --> 00:13:44,950
‫بوسعنا جعل الأمر هينًا.

248
00:13:45,033 --> 00:13:47,286
‫تعرفين ماذا أريد أيتها العجوز.

249
00:13:47,369 --> 00:13:49,496
‫تعالي لنيله إذًا.

250
00:13:50,414 --> 00:13:51,832
‫هيا.

251
00:13:51,915 --> 00:13:53,250
‫أحضروا لي العنقاء.

252
00:14:02,176 --> 00:14:04,178
‫يا للمعزّة بينكما.

253
00:14:10,100 --> 00:14:11,101
‫جدّتي!

254
00:14:17,232 --> 00:14:18,358
‫لا!

255
00:14:19,443 --> 00:14:20,611
‫تراجع!

256
00:14:32,164 --> 00:14:33,874
‫كم افتقدت فعل هذا.

257
00:14:33,957 --> 00:14:35,626
‫ماذا حدث لسروالك؟

258
00:14:36,210 --> 00:14:38,420
‫عظيم. المزيد من الـ"ياوغواي".

259
00:14:38,504 --> 00:14:40,339
‫ماذا تقصد بـ…

260
00:14:45,552 --> 00:14:48,555
‫لم يعُد هناك محاربو "زودياك" يحمونك الآن.

261
00:14:48,639 --> 00:14:50,516
‫فقط كلتانا.

262
00:14:50,599 --> 00:14:55,395
‫إلا إذا كنت تريدينني
‫أن أبدأ بحفيدك العزيز.

263
00:14:55,479 --> 00:14:57,022
‫ابقي بعيدة عنه!

264
00:15:11,453 --> 00:15:13,455
‫هيا! أسرع يا نمر!

265
00:15:14,164 --> 00:15:16,500
‫سآكلك إن كررت قولك.

266
00:15:16,583 --> 00:15:18,544
‫لا. مهلًا! توقّف!

267
00:15:26,426 --> 00:15:29,304
‫لا! يا إلهي!

268
00:15:29,388 --> 00:15:31,223
‫لا! ابتعد عن…

269
00:15:33,183 --> 00:15:34,393
‫انتبه لما تركله.

270
00:15:41,483 --> 00:15:43,151
‫ساعدني يا "نمر"!

271
00:15:56,832 --> 00:15:59,918
‫تأمّلي حالك الآن، أصبحت رقيقة

272
00:16:00,002 --> 00:16:02,212
‫وعجوزًا للغاية.

273
00:16:02,296 --> 00:16:04,089
‫أتحتاجين إلى يد العون؟

274
00:16:08,302 --> 00:16:09,720
‫سأعطيك يدين!

275
00:16:24,902 --> 00:16:26,862
‫- مباشرةً فوق حفاض مستعمل.
‫- جدّتي!

276
00:16:31,617 --> 00:16:32,910
‫جدّتي!

277
00:16:33,744 --> 00:16:35,746
‫هل أنت بخير يا "توم"؟

278
00:16:38,749 --> 00:16:41,835
‫أتظنين أن بوسعك التغلب عليّ بسهولة؟

279
00:16:41,919 --> 00:16:43,587
‫سآخذ هذه.

280
00:16:43,670 --> 00:16:45,047
‫لا! دعيها!

281
00:16:46,006 --> 00:16:49,176
‫ما دمت الحارسة، فلا!

282
00:17:12,657 --> 00:17:13,659
‫جدّتي.

283
00:17:19,665 --> 00:17:20,999
‫ماذا؟

284
00:17:21,583 --> 00:17:22,876
‫ما هذا؟

285
00:17:23,794 --> 00:17:25,002
‫عربة الأرواح.

286
00:17:25,087 --> 00:17:28,131
‫تأتي لإقلال أرواح العظماء والنبلاء.

287
00:17:39,309 --> 00:17:40,310
‫جدّتي!

288
00:18:06,461 --> 00:18:08,088
‫هيا يا فتى، واصل السير.

289
00:18:18,348 --> 00:18:19,975
‫أسرع إلى الداخل.

290
00:18:31,028 --> 00:18:32,654
‫عليّ تنبيه الآخرين.

291
00:18:34,072 --> 00:18:36,950
‫ما نفع هذا؟ لا، نحتاج إلى…

292
00:18:37,034 --> 00:18:39,536
‫- لماذا نحن في متجر خردة؟
‫- متجر تحف.

293
00:18:39,620 --> 00:18:40,954
‫ليس خردة.

294
00:18:41,038 --> 00:18:42,331
‫أعيش هنا.

295
00:18:42,414 --> 00:18:44,124
‫بقيت هنا أسهر على حمايتك.

296
00:18:44,208 --> 00:18:45,792
‫أنت وهؤلاء الوحوش…

297
00:18:45,876 --> 00:18:46,877
‫الـ"ياوغواي".

298
00:18:47,461 --> 00:18:50,130
‫مخلوقات "لو" الشرسة.

299
00:18:50,214 --> 00:18:53,425
‫كانت مجرد قصص جنونية
‫حكتها لي جدّتي في صغري.

300
00:18:53,509 --> 00:18:55,344
‫ليست قصصًا، مفهوم؟

301
00:18:56,136 --> 00:18:57,763
‫ليست قصصًا يا فتى.

302
00:18:59,056 --> 00:19:02,434
‫كانت جدّتك حارسة يا "توم"،
‫بل كانت إحدى أفضل الحراس.

303
00:19:02,518 --> 00:19:04,853
‫ضحّت بحياتها في سبيل إنقاذ هذه.

304
00:19:05,604 --> 00:19:06,647
‫قلادتها؟

305
00:19:06,730 --> 00:19:08,232
‫إنها العنقاء.

306
00:19:08,315 --> 00:19:12,027
‫منذ أن استخدمت الإلهة "نو كوا"
‫العنقاء لصنع البشرية،

307
00:19:12,110 --> 00:19:14,530
‫استمرت محاولات قوى الشر للسيطرة عليها.

308
00:19:15,322 --> 00:19:17,699
‫والآن أصبح واجب حمايتها ملقى على كتفيك.

309
00:19:18,951 --> 00:19:20,577
‫ماذا؟ هذا ليس…

310
00:19:21,411 --> 00:19:23,956
‫عليّ أن أروّح. لديّ دوام مدرسي غدًا.

311
00:19:24,039 --> 00:19:26,291
‫وجدّتي، إنها…

312
00:19:26,375 --> 00:19:27,793
‫لا يمكنك المغادرة يا فتى.

313
00:19:27,876 --> 00:19:29,294
‫إنها مهمتي.

314
00:19:32,673 --> 00:19:34,550
‫لا أعرفك أصلًا يا رجل.

315
00:19:35,175 --> 00:19:38,929
‫إذا كنت محارب "زودياك"،
‫أظن أن مهمتك كانت حماية جدّتي.

316
00:19:39,012 --> 00:19:39,847
‫"توم"…

317
00:19:39,930 --> 00:19:42,266
‫تركتها هناك، ربما استطعت إنقاذها.

318
00:19:42,349 --> 00:19:43,350
‫على رسلك.

319
00:19:43,433 --> 00:19:45,811
‫- عليّ الرحيل من هنا.
‫- توقّف. لا.

320
00:19:45,894 --> 00:19:47,437
‫- لا يمكنك… تمهّل.
‫- إليك عني!

321
00:19:47,521 --> 00:19:49,940
‫لا. عليك أن تعرف بشأن…

322
00:19:52,359 --> 00:19:54,361
‫تعويذة الخروج الملقاة على الباب.

323
00:19:55,821 --> 00:19:57,906
‫أوصتني السيدة "لي" بحمايتك.

324
00:19:57,990 --> 00:20:00,158
‫وهذا يجعلك تلميذي.

325
00:20:00,826 --> 00:20:03,579
‫تُوجد غرفة بالأعلى. لم لا تكون غرفتك؟

326
00:20:04,538 --> 00:20:05,539
‫لا بأس.

327
00:20:07,124 --> 00:20:08,500
‫نمر غبي.

328
00:20:19,845 --> 00:20:21,722
‫لا بد أن هذا ليس واقعًا.

329
00:20:23,974 --> 00:20:26,185
‫مجرد قلادة خردة.

330
00:20:33,650 --> 00:20:34,818
‫بحقكم!

331
00:21:02,054 --> 00:21:05,265
‫من يجرؤ على إيقاظ الإمبراطورة "نو كوا"؟

332
00:21:07,476 --> 00:21:08,477
‫"توم"؟

333
00:21:09,269 --> 00:21:11,688
‫إنه أنت.

334
00:21:12,648 --> 00:21:15,067
‫تعيش في عالمين الآن،

335
00:21:15,150 --> 00:21:18,529
‫العالم الفاني وعالم السحر.

336
00:21:24,910 --> 00:21:25,994
‫حسنًا.

337
00:21:27,079 --> 00:21:28,872
‫أفقد عقلي بكل تأكيد.

338
00:22:11,832 --> 00:22:13,876
‫ظننت أنها ستكون على ما يُرام.

339
00:22:19,006 --> 00:22:20,340
‫آسف يا فتى.

340
00:22:33,145 --> 00:22:35,189
‫لا أعرف ما يضعونه في البخور هذه الأيام،

341
00:22:35,272 --> 00:22:38,567
‫لكنه يهيّج عينيّ حقًا.

342
00:22:40,152 --> 00:22:41,361
‫أجل.

343
00:22:43,030 --> 00:22:44,364
‫أجل، وعينيّ أيضًا.

344
00:23:09,973 --> 00:23:11,892
‫يا "توم".

345
00:23:12,601 --> 00:23:14,436
‫"توم"، أيها الفتى!

346
00:23:21,068 --> 00:23:22,277
‫استيقظ!

347
00:23:22,903 --> 00:23:24,112
‫هذّب أظافرك.

348
00:23:31,161 --> 00:23:33,956
‫اللعنة. أهكذا توقظ الناس؟

349
00:23:34,039 --> 00:23:36,458
‫في المرة القادمة سأغنّي لك أغنية.

350
00:23:36,542 --> 00:23:38,877
‫والآن هيا. حان وقت العمل.

351
00:23:38,961 --> 00:23:42,005
‫أيّ عمل؟ لا أعرف ما الذي تفكر فيه
‫بشأن موضوع التلمذة هذا،

352
00:23:42,089 --> 00:23:44,216
‫لكنني لن أقضي ساعاتي
‫أعمل على سيارتك كالأفلام.

353
00:23:46,260 --> 00:23:47,886
‫أعرف أن الأمر مذهل. هيا.

354
00:23:48,720 --> 00:23:50,931
‫أحتاج إلى رؤية ما أعمل معه.

355
00:23:51,765 --> 00:23:54,142
‫- حاول ضربي.
‫- ماذا؟ حقًا؟

356
00:23:54,226 --> 00:23:56,228
‫إلا إن كنت تظن أن هذا ليس باستطاعتك.

357
00:23:58,939 --> 00:24:00,566
‫بدأ القتال يا ذا الفراء!

358
00:24:04,152 --> 00:24:05,779
‫عليك أن تبلي أفضل من هذا.

359
00:24:05,863 --> 00:24:08,699
‫أتظن أن الـ"ياوغواي" سيقف في انتظارك؟

360
00:24:19,668 --> 00:24:21,962
‫لا أستطيع ضربك إذًا.

361
00:24:22,045 --> 00:24:24,173
‫أهذه النقطة الذي تحاول إثباتها؟

362
00:24:24,256 --> 00:24:28,051
‫لا. النقطة أنك تفوّت النقطة.

363
00:24:28,135 --> 00:24:30,888
‫كم مرة حاولت ضربي قبل قليل بالضبط؟

364
00:24:30,971 --> 00:24:32,347
‫لا أعرف.

365
00:24:32,431 --> 00:24:33,432
‫ثماني.

366
00:24:33,515 --> 00:24:37,102
‫وكم مرة تحققت
‫من أن العنقاء لا تزال في حوزتك؟

367
00:24:38,020 --> 00:24:39,396
‫ولا مرة.

368
00:24:40,147 --> 00:24:42,024
‫هذه النقطة التي أحاول إثباتها.

369
00:24:43,775 --> 00:24:44,860
‫جرذ!

370
00:24:46,528 --> 00:24:49,573
‫أخبرتك بأن تبقى بعيدًا عن محفظتي!
‫تعال إلى هنا!

371
00:24:50,699 --> 00:24:52,618
‫لا. هذا الشيء…

372
00:24:53,327 --> 00:24:54,870
‫ستدفع ثمن ذلك!

373
00:24:55,454 --> 00:24:56,955
‫هذا جزاؤك!

374
00:24:57,039 --> 00:24:58,123
‫كم عامًا…

375
00:24:59,499 --> 00:25:01,585
‫توقّف عن سرقة أشيائي!

376
00:25:02,503 --> 00:25:03,504
‫أهلًا!

377
00:25:06,840 --> 00:25:08,842
‫رباه! هل رأيت هذا؟ أنا فعلت هذا!

378
00:25:08,926 --> 00:25:10,761
‫الشيء! أنا فعلت الشيء…

379
00:25:11,470 --> 00:25:14,681
‫لا تغتر بنفسك. كان هذا سحرًا دفاعيًا.

380
00:25:14,765 --> 00:25:16,308
‫إنه رد فعل.

381
00:25:16,391 --> 00:25:18,268
‫أعرّفك بـ"جرذ" يا "توم".

382
00:25:18,352 --> 00:25:20,562
‫مهلًا. إنه "زودياك".

383
00:25:20,646 --> 00:25:21,772
‫مثلك.

384
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
‫هل تحاول إهانتي؟

385
00:25:24,024 --> 00:25:26,944
‫اسمي "سيدني"، ومجال الاستحواذ عملي.

386
00:25:29,238 --> 00:25:30,447
‫مجال الاستحواذ؟

387
00:25:30,948 --> 00:25:32,449
‫- إنك لص.
‫- لص؟

388
00:25:32,533 --> 00:25:34,326
‫سرقت سيفي من زمن سلالة "مينغ".

389
00:25:34,409 --> 00:25:36,161
‫تيقن مما إن كان قد سرق ساعة يدك.

390
00:25:36,245 --> 00:25:37,704
‫لا أملك ساعة يد.

391
00:25:37,788 --> 00:25:41,250
‫لا مشكلة، فلديّ بعضها. سأمنحك سعرًا مخفضًا.

392
00:25:41,333 --> 00:25:43,210
‫ماذا تفعل هنا يا "سيدني"؟

393
00:25:43,961 --> 00:25:46,463
‫انتقلنا إلى وضع الحيوان ثانيةً. حسنًا.

394
00:25:46,547 --> 00:25:49,800
‫هذا ما أتيت لإخبارك به يا "هوو"،
‫لقد رأيت "لو" ليلة أمس.

395
00:25:49,883 --> 00:25:50,801
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

396
00:25:50,884 --> 00:25:53,762
‫هذا غير ممكن يا "سيد". لقد رأيناها تموت.

397
00:25:53,846 --> 00:25:58,183
‫كنت أتجول في الحي الفاخر القديم
‫المقابل للأجراف البحرية.

398
00:25:58,267 --> 00:26:00,644
‫لديهم ألذّ النفايات.

399
00:26:00,727 --> 00:26:03,564
‫وجدت حساء بطلينوس فاخرًا في البالوعة.

400
00:26:04,273 --> 00:26:07,484
‫ثم من حيث لم أدر، رأيت "لو".

401
00:26:07,568 --> 00:26:10,112
‫كانت في قصر مهجور، وتساءلت حينئذ،

402
00:26:10,195 --> 00:26:13,407
‫"هل أتت من أجل حساء البطلينوس أيضًا؟"

403
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
‫كان شكلها مقززًا.

404
00:26:16,577 --> 00:26:18,328
‫وأنا لا أصفها بهذا من دون قصد.

405
00:26:18,412 --> 00:26:20,664
‫زحفت إلى داخل نافورة مخيفة،

406
00:26:21,248 --> 00:26:24,668
‫ثم شفتها المياه يا "هوو".

407
00:26:25,169 --> 00:26:27,379
‫وواضح أنني أتيت إلى هنا بعدها مباشرةً.

408
00:26:29,840 --> 00:26:33,385
‫أعرف ذلك المكان. ماذا ننتظر؟ لنذهب إليها.

409
00:26:33,468 --> 00:26:35,304
‫- ماذا؟ لا!
‫- لم لا؟

410
00:26:35,387 --> 00:26:36,930
‫لأنك ستتسبب في مقتلك.

411
00:26:37,014 --> 00:26:39,057
‫"لو" ليست مجرد "ياوغواي".

412
00:26:39,141 --> 00:26:41,143
‫إن قوتها تماثل قوة الحارس.

413
00:26:41,226 --> 00:26:43,103
‫يمكنها استخدام أكثر الأسحار شرًا.

414
00:26:43,187 --> 00:26:45,606
‫علينا التوجه إلى المعبد
‫وإحضار بقية محاربي الـ"زودياك".

415
00:26:45,689 --> 00:26:48,901
‫بالضبط! لنفعل هذا. فريق جمع الـ"زودياك"!

416
00:26:48,984 --> 00:26:50,319
‫أفضّل العمل بمفردي.

417
00:26:50,402 --> 00:26:54,031
‫بحقك يا "هوو". تعرف أنه سيكون
‫في أمان أكبر في وجودنا جميعًا.

418
00:26:57,826 --> 00:26:59,786
‫لا بأس. سنذهب لإحضار محاربي الـ"زودياك".

419
00:26:59,870 --> 00:27:01,079
‫- أجل!
‫- أجل!

420
00:27:01,163 --> 00:27:02,581
‫أندم على هذا بالفعل.

421
00:27:04,875 --> 00:27:06,418
‫- اسمع.
‫- يُستحسن أن تكون تمازحني.

422
00:27:06,502 --> 00:27:08,504
‫لديّ هدية لك بمناسبة توليك منصب الحارس.

423
00:27:09,463 --> 00:27:10,464
‫هذه ليست هي.

424
00:27:10,547 --> 00:27:13,258
‫وجدتها في الحافلة،
‫لذا لا بد أنك تعرف أنها شهية.

425
00:27:13,967 --> 00:27:15,636
‫ربما تحتاج إلى هذا.

426
00:27:15,719 --> 00:27:18,847
‫والآن تذكّر، لم تحصل على هذه مني.

427
00:27:24,561 --> 00:27:26,480
‫أهذا من زمن سلالة "مينغ"؟

428
00:27:27,397 --> 00:27:28,607
‫جميل!

429
00:27:28,690 --> 00:27:30,234
‫"مسيرة رأس السنة الصينية عطلة هذا الأسبوع"

430
00:27:30,317 --> 00:27:33,820
‫"الحي الصيني" أشهى مكان على وجه "الأرض"!

431
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
‫معذرةً.

432
00:27:40,702 --> 00:27:42,037
‫أتشمّ هذا؟

433
00:27:42,120 --> 00:27:44,122
‫سمك فاسد وصلصة صويا متناثرة.

434
00:27:46,917 --> 00:27:47,918
‫فظ!

435
00:27:49,795 --> 00:27:51,171
‫أهذا جنسنغ عفن؟

436
00:27:51,255 --> 00:27:54,132
‫فطائر الدامبلينغ!
‫أتصدّقان أن أحدهم رمى هذا؟

437
00:27:54,216 --> 00:27:55,217
‫هيا يا "جرذ".

438
00:27:55,300 --> 00:27:56,301
‫أجل.

439
00:28:00,013 --> 00:28:02,266
‫- ها هو ذا.
‫- مهلًا، أسنأكل الديمسام؟

440
00:28:02,349 --> 00:28:04,643
‫ليس كل شيء كما يظهر يا فتى.

441
00:28:08,063 --> 00:28:10,399
‫إنه أحدهم فحسب.
‫أنا متيقن من أنني أستطيع التعامل…

442
00:28:12,484 --> 00:28:13,318
‫اللعنة.

443
00:28:13,402 --> 00:28:15,487
‫ليس كل شيء كما يظهر، صحيح؟

444
00:28:16,989 --> 00:28:18,073
‫أجل.

445
00:28:18,156 --> 00:28:20,492
‫إن عبثت مع النمر، تنهشك مخالبه.

446
00:28:20,576 --> 00:28:22,661
‫- ماذا؟ هذا ليس قولًا.
‫- بلى.

447
00:28:22,744 --> 00:28:25,205
‫- غير صحيح. لا أحد يقول هذا.
‫- النمور يقولونها.

448
00:28:32,629 --> 00:28:33,922
‫أنت!

449
00:28:38,552 --> 00:28:39,386
‫ماذا؟

450
00:28:41,138 --> 00:28:42,764
‫هيا، لنفعل هذا!

451
00:28:44,183 --> 00:28:45,309
‫متباهية.

452
00:28:48,353 --> 00:28:49,897
‫أجل، يمكنك الطيران.

453
00:29:00,949 --> 00:29:02,910
‫مرحى! كان هذا غير معقول!

454
00:29:03,535 --> 00:29:04,578
‫أيها السادة.

455
00:29:04,661 --> 00:29:05,871
‫"ميسترال".

456
00:29:05,954 --> 00:29:07,873
‫كنت بخير من دون مساعدتك.

457
00:29:07,956 --> 00:29:09,458
‫أجل، رأيت ذلك.

458
00:29:09,541 --> 00:29:10,959
‫أسعدتني رؤيتك أيها القارض.

459
00:29:11,543 --> 00:29:12,878
‫دعتني بالقارض.

460
00:29:12,961 --> 00:29:14,588
‫"توماس لي".

461
00:29:14,671 --> 00:29:18,008
‫سيشرّفني أن أحميك وأرشدك.

462
00:29:18,091 --> 00:29:20,844
‫على مهلك! ائتمنتني السيدة "لي" عليه.

463
00:29:20,928 --> 00:29:23,931
‫لذا سأكون أنا من يسهر على حمايته ويرشده.

464
00:29:25,057 --> 00:29:27,142
‫كما أرشدته إلى هذا الفخ؟

465
00:29:27,935 --> 00:29:29,770
‫حسنًا، اسمعي، أنا أصحب الفتى إلى المعبد.

466
00:29:29,853 --> 00:29:31,271
‫فكرة سديدة.

467
00:29:31,355 --> 00:29:34,691
‫ربما تجد له معلمًا
‫يعاني مشكلات ثقة أقل هناك.

468
00:29:34,775 --> 00:29:36,693
‫أتعرفين؟ لم يطلب منك أحد.

469
00:29:36,777 --> 00:29:38,654
‫ماذا طلب؟ إنقاذك؟

470
00:29:38,737 --> 00:29:40,656
‫على الرحب، بالمناسبة.

471
00:29:41,240 --> 00:29:42,991
‫لا تستطيع "تنين" كبح نفسها، صحيح؟

472
00:29:44,159 --> 00:29:46,203
‫ما زلت "هوو" القديم نفسه.

473
00:29:46,286 --> 00:29:49,122
‫ما القول الشائع بخصوص النمر وخطوطه؟

474
00:29:50,082 --> 00:29:51,458
‫أنت مضحكة للغاية.

475
00:29:51,542 --> 00:29:52,543
‫أعرف.

476
00:29:56,964 --> 00:29:58,340
‫"سينثيا".

477
00:29:58,423 --> 00:29:59,800
‫- أغلقنا.
‫- ماذا؟

478
00:30:01,343 --> 00:30:04,555
‫أخبرني بالمزيد عن طريقة تعاملك مع الأمر.

479
00:30:05,305 --> 00:30:06,807
‫إنه أنا يا "سنثيا"، أنا "نمر".

480
00:30:06,890 --> 00:30:08,350
‫أنا "هوو".

481
00:30:08,433 --> 00:30:09,434
‫افتحي الباب.

482
00:30:10,394 --> 00:30:11,895
‫أنت تسببين لى الإحراج.

483
00:30:11,979 --> 00:30:12,980
‫أغلقنا!

484
00:30:13,063 --> 00:30:14,481
‫هذا عمل يخصّ المحاربين.

485
00:30:14,565 --> 00:30:17,276
‫وهذا عمل يخصّ طعام الديمسام.

486
00:30:17,359 --> 00:30:20,863
‫وسنفتح بعد ثلاث ساعات.

487
00:30:20,946 --> 00:30:21,989
‫أحسنت.

488
00:30:22,072 --> 00:30:23,240
‫هل يحبك أي شخص؟

489
00:30:23,323 --> 00:30:24,992
‫أعرف كيف أتعامل مع هذا.

490
00:30:25,075 --> 00:30:29,621
‫في مقابل الدخول،
‫أعرض عليك جنسنغ بريًا عمره 65 عامًا.

491
00:30:29,705 --> 00:30:32,708
‫لن تسرق صلصة صويا مرة أخرى يا "جرذ".

492
00:30:32,791 --> 00:30:36,295
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك لا تخلطين بيني وجرذ متكلم آخر؟

493
00:30:36,378 --> 00:30:37,588
‫هل ستحل مئة دولار المشكلة؟

494
00:30:37,671 --> 00:30:39,298
‫لقد فتحنا للتو! تفضّلوا.

495
00:30:39,923 --> 00:30:41,300
‫- لن أقول شيئًا.
‫- على الرحب.

496
00:30:43,093 --> 00:30:45,971
‫الرائحة طيّبة للغاية.
‫أيمكننا الجلوس وتناول تشار سو باو؟

497
00:30:46,054 --> 00:30:47,306
‫- لا.
‫- اعذر "هوو"،

498
00:30:47,389 --> 00:30:48,765
‫فهو لا يفهم البشر

499
00:30:48,849 --> 00:30:50,851
‫أو المشاعر أو العالم المتحضر.

500
00:30:50,934 --> 00:30:52,769
‫أو الكثير عن أيّ شيء حقيقةً.

501
00:30:54,313 --> 00:30:58,317
‫تفوح من الصبي رائحة عرق مخلوط بسحر جديد.
‫من هو؟

502
00:30:58,400 --> 00:31:00,652
‫- إنه تحت حمايتي.
‫- حمايتنا.

503
00:31:00,736 --> 00:31:02,487
‫يا لمحاربي الـ"زودياك".

504
00:31:03,071 --> 00:31:04,781
‫ماذا يجري هنا إذًا؟

505
00:31:04,865 --> 00:31:07,159
‫هل "معبد الـ12" بداخل المجمّد؟ حقًا؟

506
00:31:28,013 --> 00:31:29,264
‫لم أفعل هذا منذ زمن.

507
00:31:47,991 --> 00:31:50,244
‫اسمعي، شكرًا لك على الفطيرة.

508
00:31:50,327 --> 00:31:52,704
‫تحتاج إليها، إنك نحيف للغاية!

509
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
‫إنها ضفدع.

510
00:32:02,172 --> 00:32:05,425
‫أهلًا بك في "معبد الـ12".

511
00:32:07,469 --> 00:32:09,972
‫أهذا حصنكم السحري؟

512
00:32:10,055 --> 00:32:12,099
‫لم تر شيئًا بعد.

513
00:32:17,271 --> 00:32:21,608
‫والآن، نقدّم لكم قائمة اللاعبين المشاركين.

514
00:32:21,692 --> 00:32:23,485
‫ما نحن؟ فريق كرة سلة؟

515
00:32:23,569 --> 00:32:25,237
‫دع "جرذ" يؤدي فقرته.

516
00:32:25,320 --> 00:32:27,114
‫أقدّم لكم

517
00:32:27,197 --> 00:32:32,494
‫محاربي الـ"زودياك" الرائعين المذهلين!

518
00:32:33,078 --> 00:32:37,916
‫أولًا، ها هو نداء الاستيقاظ
‫من السيد "ديك الصباح" شخصيًا.

519
00:32:39,418 --> 00:32:40,752
‫ها هو "ديك"!

520
00:32:40,836 --> 00:32:42,629
‫ريشات الغضب!

521
00:32:43,714 --> 00:32:48,844
‫يدخل قلوبنا كما يشاء، ونحبه لا إراديًا
‫برائحة نفسه الكريهة وبقية صفاته،

522
00:32:48,927 --> 00:32:49,928
‫أقدّم لكم "كلب"!

523
00:32:50,012 --> 00:32:51,513
‫تسونامي اللعاب!

524
00:32:52,097 --> 00:32:55,642
‫تاليًا يأتي الضخم ذو العضلات قاهر الصراعات،

525
00:32:55,726 --> 00:32:58,145
‫الـ"ثور" الذي لا يُوقف.

526
00:32:58,645 --> 00:33:02,649
‫من يملك إبهامًا فليرفعه
‫لساحرة الرئيسيات نفسها، "قردة"!

527
00:33:02,733 --> 00:33:04,776
‫ماكينة التقلص المتمايلة الماكرة!

528
00:33:06,111 --> 00:33:09,990
‫كله لحم وبطنه سمين!

529
00:33:10,073 --> 00:33:10,991
‫إليكم "خنزير"!

530
00:33:11,074 --> 00:33:13,160
‫ضربة الخنزير!

531
00:33:13,243 --> 00:33:17,539
‫مهووسة الألعاب النارية تلهب الأجواء.

532
00:33:17,623 --> 00:33:19,833
‫- فلنحيّي…
‫- أسخن من أن تحتمل.

533
00:33:19,917 --> 00:33:21,084
‫…"تنين"!

534
00:33:22,961 --> 00:33:25,672
‫- هذا ليس سيئًا في الواقع.
‫- لا تشجّعي هذا.

535
00:33:25,756 --> 00:33:27,424
‫إن قلت شيئًا فستسمعه.

536
00:33:27,508 --> 00:33:30,177
‫"أرنب" المحبوب!

537
00:33:30,260 --> 00:33:32,221
‫الهجوم اللطيف!

538
00:33:32,304 --> 00:33:34,932
‫إنها مرنة بنابين،

539
00:33:35,015 --> 00:33:38,101
‫وأكيد أنك لا ترغب
‫في العثور عليها في كيس نومك!

540
00:33:38,185 --> 00:33:39,019
‫"أفعى"!

541
00:33:39,102 --> 00:33:41,522
‫حبس أنفاس.

542
00:33:41,605 --> 00:33:45,609
‫"أبو سريع" الأصيل: "حصان"!

543
00:33:45,692 --> 00:33:47,819
‫القوة القصوى!

544
00:33:48,820 --> 00:33:50,572
‫خبير المتفجرات

545
00:33:50,656 --> 00:33:53,283
‫المدمر…

546
00:33:55,953 --> 00:33:57,079
‫"ماعز"!

547
00:33:57,162 --> 00:34:01,333
‫إنه جادّ ومعقّد وأناني…

548
00:34:03,168 --> 00:34:05,087
‫انتهينا. انتهى العرض يا "جرذ".

549
00:34:05,170 --> 00:34:06,421
‫سأحضرهم.

550
00:34:09,174 --> 00:34:10,300
‫فظ.

551
00:34:13,846 --> 00:34:16,931
‫غريب. عادةً يُوجد 12 منا.

552
00:34:17,516 --> 00:34:18,766
‫أهذا هو الأمر؟

553
00:34:19,309 --> 00:34:21,311
‫هذا بالكاد يُعد حديقة حيوان للأطفال.

554
00:34:21,395 --> 00:34:23,730
‫- من الفتى؟
‫- هذا "توم".

555
00:34:23,813 --> 00:34:26,065
‫- إنه الحارس الآن.
‫- أهلًا.

556
00:34:26,149 --> 00:34:27,568
‫حارس جديد، صحيح؟

557
00:34:28,610 --> 00:34:30,112
‫هل تخدعني وتنفش ريشك؟

558
00:34:30,195 --> 00:34:32,822
‫انظروا إلى ذلك الفتى.
‫لم يفقس من البيضة بعد.

559
00:34:32,906 --> 00:34:34,241
‫الكلام صادر من دجاجة.

560
00:34:34,324 --> 00:34:35,617
‫أنا ديك! أتسمعني؟

561
00:34:35,701 --> 00:34:37,202
‫- ديك!
‫- هلّا تتوقف عن هذا.

562
00:34:37,286 --> 00:34:42,291
‫آخر مرة ققنا فيها كلامًا،
‫أخبرتنا بأن بوسعك حماية الحارس وحدك.

563
00:34:42,373 --> 00:34:43,625
‫أليس كذلك يا "ماعز"؟

564
00:34:45,543 --> 00:34:48,130
‫لا تفجيرات بداخل المعبد.

565
00:34:48,213 --> 00:34:51,717
‫أستساعدونني؟
‫يجب أن تدفع "لو" ثمن ما فعلته.

566
00:34:51,800 --> 00:34:55,179
‫هذا لا يدور حول الانتقام.
‫هذا ليس من أفعال الحراس.

567
00:34:55,262 --> 00:34:56,388
‫ربما يجب عليهم هذا.

568
00:34:56,471 --> 00:34:58,140
‫ستبقى هنا في المعبد.

569
00:34:58,223 --> 00:35:00,225
‫- سنتعامل نحن مع "لو".
‫- ماذا؟ لا.

570
00:35:00,309 --> 00:35:04,938
‫مهلًا.
‫هل فوتّ اجتماعًا عُين فيه هذا السنور مسؤولًا؟

571
00:35:05,022 --> 00:35:08,150
‫صدّقني يا ساق الدجاجة،
‫لا أريد أن أكون هنا معك أيضًا.

572
00:35:08,233 --> 00:35:09,234
‫ساق الدجاجة؟

573
00:35:09,318 --> 00:35:11,445
‫سأريك مذاق سيقان الدجاج!

574
00:35:11,528 --> 00:35:13,614
‫هل يجب أن أقلّص حجميكما؟

575
00:35:13,697 --> 00:35:15,199
‫مهلًا يا رفاق!

576
00:35:15,282 --> 00:35:17,868
‫لا بأس! إن أردت أن أريك…

577
00:35:17,951 --> 00:35:19,119
‫هذا جميل.

578
00:35:19,203 --> 00:35:20,871
‫هذا لا يساعد يا "نعومي".

579
00:35:20,954 --> 00:35:22,414
‫أتظن نفسك ضخمًا وقويًا؟

580
00:35:22,497 --> 00:35:24,917
‫تتغلب الديوك على القططة دائمًا.

581
00:35:25,000 --> 00:35:28,712
‫عمركما آلاف السنين،
‫وما زلتما تتصرفان كطفلين.

582
00:35:29,671 --> 00:35:31,965
‫صغيران للغاية، وغاضبان للغاية.

583
00:35:32,049 --> 00:35:34,259
‫أنت على بُعد نقرة واحدة من الموت.
‫نقرة الموت.

584
00:35:34,343 --> 00:35:35,844
‫أنت محظوظ لأنك لست على مائدة الغداء.

585
00:35:35,928 --> 00:35:38,931
‫مهلًا! أين "توم"؟

586
00:35:39,848 --> 00:35:41,517
‫إلى أين قد يذهب؟ "أرنب"؟

587
00:35:41,600 --> 00:35:44,520
‫حسنًا. أسمع ركضًا.

588
00:35:44,603 --> 00:35:46,230
‫إلى الممر و…

589
00:35:46,313 --> 00:35:48,190
‫تجاهلنا الفتى تمامًا.

590
00:35:48,273 --> 00:35:49,983
‫أجل، لقد رحل.

591
00:35:50,067 --> 00:35:51,735
‫هيا. لا يمكننا أن نفقده.

592
00:36:31,608 --> 00:36:32,776
‫آسف.

593
00:36:32,860 --> 00:36:34,695
‫مهلًا، أنت لا تتحدث مثلهم، صحيح؟

594
00:36:35,696 --> 00:36:37,197
‫لا بالطبع.

595
00:36:37,281 --> 00:36:42,578
‫لا تتحدث السناجب،
‫إنما النمور والجرذان والقردة والتنانين.

596
00:37:02,472 --> 00:37:03,557
‫ماذا…

597
00:37:13,442 --> 00:37:14,443
‫"توم"؟

598
00:37:14,526 --> 00:37:17,362
‫إن كنت أعلم بأن هذا المكان رائع من الداخل،

599
00:37:17,446 --> 00:37:19,489
‫لسرقته منذ زمن.

600
00:37:19,573 --> 00:37:20,949
‫هذا كله وهم.

601
00:37:21,033 --> 00:37:23,160
‫يسري سحر شرير هنا.

602
00:37:37,799 --> 00:37:40,177
‫لنفترق.
‫يمكننا تمشيط مساحة أكبر بهذه الطريقة.

603
00:37:40,260 --> 00:37:42,012
‫لا. إننا أقوى معًا.

604
00:37:42,095 --> 00:37:43,889
‫لا بأس. سنبقى معًا،

605
00:37:45,516 --> 00:37:46,850
‫لكن بشكل منفصل.

606
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
‫كيف نبقى معًا هكذا؟

607
00:37:54,066 --> 00:37:55,943
‫هل أنا الوحيدة التي أسمع هذا؟

608
00:37:56,026 --> 00:37:58,195
‫يمكننا جميعًا سماعه يا كُرة الفراء.

609
00:37:58,278 --> 00:38:00,822
‫يسعدني أنكم كذلك، لكن الصوت أفضل في أذنيّ.

610
00:38:12,543 --> 00:38:14,211
‫رباه، هذه الردهة لا تنتهي!

611
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
‫"ماعز"!

612
00:38:31,353 --> 00:38:32,688
‫محاربو الـ"زوياك" الآخرون!

613
00:38:32,771 --> 00:38:34,231
‫لا بد أن "لو" احتجزتهم.

614
00:38:36,191 --> 00:38:38,610
‫اسمعوا جيدًا، ستتولى أذناي هذا!

615
00:38:44,992 --> 00:38:46,702
‫اذهبي! اعثري على الآخرين!

616
00:38:46,785 --> 00:38:47,786
‫حاضرة.

617
00:38:51,582 --> 00:38:52,916
‫حسنًا يا أيتها المظلة!

618
00:38:53,000 --> 00:38:55,127
‫استعدي لمواجهة جناحيّ!

619
00:38:59,548 --> 00:39:00,591
‫"راف"؟

620
00:39:06,847 --> 00:39:07,848
‫"راف"؟

621
00:39:12,561 --> 00:39:14,688
‫أهلًا يا "توم"!

622
00:39:16,231 --> 00:39:17,941
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

623
00:39:18,025 --> 00:39:19,735
‫أنا أعيش هنا.

624
00:39:19,818 --> 00:39:22,321
‫أهذا سيف الذي في يدك؟
‫ماذا تفعل؟ أتتقمص شخصية ما؟

625
00:39:22,404 --> 00:39:24,615
‫لم تذكري من قبل أنك تعيشين في قصر مسكون.

626
00:39:24,698 --> 00:39:26,033
‫- مسكون؟
‫- "راف".

627
00:39:26,116 --> 00:39:29,161
‫ألن تعرّفيني بصديقك الشاب؟

628
00:39:29,244 --> 00:39:31,622
‫أجل، آسفة. هذا "توم".

629
00:39:31,705 --> 00:39:34,208
‫يا "توم"، هذه أمي البديلة "لو".

630
00:39:34,291 --> 00:39:35,501
‫"لو"؟

631
00:39:37,336 --> 00:39:39,296
‫ما الذي تفعله يا "توم"؟

632
00:39:41,131 --> 00:39:42,174
‫أهلًا يا "توماس".

633
00:39:43,050 --> 00:39:45,886
‫يا لك من شابّ ممتع حقًا.

634
00:39:45,969 --> 00:39:47,262
‫اللعنة؟

635
00:39:53,894 --> 00:39:55,229
‫ما أنت؟

636
00:39:56,897 --> 00:39:58,315
‫ارحلي!

637
00:39:58,398 --> 00:40:00,526
‫إنه يرتدي قلادة يا "راف".

638
00:40:00,609 --> 00:40:01,610
‫لا يسعني التوقّف!

639
00:40:01,693 --> 00:40:03,278
‫أحضريها إليّ الآن.

640
00:40:03,362 --> 00:40:04,363
‫يا "توم"، أنا…

641
00:40:04,446 --> 00:40:06,198
‫القلادة يا "راف"؟

642
00:40:08,617 --> 00:40:10,619
‫- لا يرتدي قلادة.
‫- ماذا؟

643
00:40:10,702 --> 00:40:13,247
‫ليس لديه أي شيء! دعيه فحسب!

644
00:40:13,330 --> 00:40:14,331
‫كفى!

645
00:40:15,499 --> 00:40:18,210
‫- "راف"!
‫- أين العنقاء؟

646
00:40:18,919 --> 00:40:19,920
‫"توم"!

647
00:40:20,712 --> 00:40:21,713
‫"توم"!

648
00:40:22,339 --> 00:40:26,885
‫ظللت أبحث عن العنقاء لألف سنة يا "توماس".

649
00:40:27,594 --> 00:40:31,390
‫أخبرني بمكانها ولن أقتلك.

650
00:40:32,015 --> 00:40:35,060
‫أنت و"راف" الجميلة الغبية.

651
00:40:37,729 --> 00:40:39,773
‫أخبرني بمكانها!

652
00:40:40,524 --> 00:40:42,192
‫حسنًا. تمهّلي من فضلك.

653
00:40:42,276 --> 00:40:43,277
‫مهلًا.

654
00:40:44,444 --> 00:40:46,029
‫إنها أسفل صخرة عند مدخل منزلي.

655
00:40:46,613 --> 00:40:49,783
‫مهلًا. إنها بداخل جيبي أصلًا.

656
00:40:49,867 --> 00:40:51,410
‫إلا إن كانت في جوربي…

657
00:40:51,493 --> 00:40:53,161
‫أتظن أنني غبية؟

658
00:40:53,245 --> 00:40:55,497
‫لا. أنا أكيد من أنها في قبعتي.

659
00:40:55,581 --> 00:40:56,957
‫مهلًا، لا أعتمر قبعة.

660
00:41:00,794 --> 00:41:01,795
‫"توم"!

661
00:41:07,634 --> 00:41:08,719
‫"نمر".

662
00:41:09,261 --> 00:41:10,262
‫"تنين".

663
00:41:11,346 --> 00:41:12,556
‫"جرذ".

664
00:41:14,474 --> 00:41:16,101
‫أين "قردة"؟

665
00:41:19,313 --> 00:41:20,606
‫ممتاز.

666
00:41:23,483 --> 00:41:26,403
‫حين يموت آخر محارب منكم هنا
‫مع "توماس" الشاب،

667
00:41:26,486 --> 00:41:29,781
‫لن يبقى أحد لمنعي من العثور عليها.

668
00:41:34,828 --> 00:41:36,580
‫ماذا يحدث؟

669
00:41:36,663 --> 00:41:38,540
‫فليتشبت كل منكم بشيء.

670
00:41:46,548 --> 00:41:48,258
‫"سيدني"! أهذا سيفي؟

671
00:41:48,926 --> 00:41:49,927
‫ماذا؟

672
00:41:52,679 --> 00:41:53,889
‫يمكنكم السباحة جميعًا، صحيح؟

673
00:41:54,973 --> 00:41:58,352
‫السباحة؟ أجل. التنفس تحت الماء؟ لا!

674
00:42:23,544 --> 00:42:25,379
‫أظن أنني وجدت مخرجًا يا رفاق،

675
00:42:25,462 --> 00:42:28,590
‫لكن قد أكون الوحيد الذي يتسع المسار له.

676
00:42:28,674 --> 00:42:30,968
‫سأعدّل حجمنا ليتسع لنا. اثبتوا جميعًا!

677
00:42:31,885 --> 00:42:32,845
‫أعطيني يدك!

678
00:42:32,928 --> 00:42:33,887
‫حسنًا.

679
00:43:17,931 --> 00:43:22,060
‫يا "نعومي"،
‫هل لتأثير تعويذة التقلص هذه موعد انتهاء؟

680
00:43:23,145 --> 00:43:25,272
‫بحق الجمبري والأرز المقلي!

681
00:43:25,355 --> 00:43:29,401
‫ينتابني شعور غريب للغاية.

682
00:43:29,484 --> 00:43:30,652
‫ربما نواجه مشكلة!

683
00:43:30,736 --> 00:43:32,029
‫أسرعي يا "تنين"!

684
00:43:32,112 --> 00:43:33,113
‫ماذا؟

685
00:43:47,544 --> 00:43:48,754
‫أحسنت صنعًا يا "نعومي".

686
00:43:49,254 --> 00:43:50,964
‫يا رفاق؟

687
00:43:51,048 --> 00:43:52,132
‫أي أحد؟

688
00:43:53,467 --> 00:43:55,636
‫يا "توم"، أنا…

689
00:43:56,970 --> 00:43:58,347
‫شكرًا لك لإنقاذي.

690
00:44:06,396 --> 00:44:10,192
‫لا أستطيع الرؤية! الظلام دامس!

691
00:44:10,275 --> 00:44:12,736
‫أهذه النهاية؟

692
00:44:13,987 --> 00:44:15,864
‫سار هذا بشكل رائع.

693
00:44:20,953 --> 00:44:21,828
‫"ياوغواي".

694
00:44:22,621 --> 00:44:27,251
‫الأمر مهم للغاية يا "توم".
‫أين أخفيت العنقاء؟

695
00:44:27,334 --> 00:44:28,460
‫في مكان موفق.

696
00:44:29,336 --> 00:44:30,629
‫كما أتمنى.

697
00:44:36,301 --> 00:44:38,220
‫في حوض من بسكويت الحظ؟

698
00:44:38,303 --> 00:44:39,805
‫ذكاء خارق، صحيح؟

699
00:44:39,888 --> 00:44:43,976
‫أظن أن "حظنا سعيد" لأن أحدًا لم يأكلها!

700
00:44:59,283 --> 00:45:01,326
‫ظننت الأمر مضحكًا.

701
00:45:02,661 --> 00:45:05,414
‫أرى مفارش أطباق كهذه طوال حياتي.

702
00:45:05,497 --> 00:45:07,708
‫وطوال كل هذا الوقت،
‫كانت تستند إلى شخصياتكم أنتم.

703
00:45:07,791 --> 00:45:09,459
‫لا تستند إلينا بصرامة.

704
00:45:09,543 --> 00:45:10,586
‫انظر إلى هذا.

705
00:45:11,545 --> 00:45:14,631
‫ما هذا؟ أهذا إصبع سجق له أرجل؟

706
00:45:15,257 --> 00:45:17,718
‫لا ينبت لي شعر في وجهي.

707
00:45:17,801 --> 00:45:19,887
‫ينبت لي شعر وأبدو جميلة.

708
00:45:23,557 --> 00:45:25,058
‫أفتقد "خنزير".

709
00:45:25,142 --> 00:45:26,518
‫أفتقدهم جميعًا؟

710
00:45:26,602 --> 00:45:28,187
‫إنهم عائلتنا.

711
00:45:28,270 --> 00:45:29,688
‫علينا إنقاذهم.

712
00:45:30,439 --> 00:45:34,359
‫أيًا كان ما أحتاج إلى تعلّمه لأصبح حارسًا،
‫عليكم تدريسه لي.

713
00:45:34,443 --> 00:45:35,611
‫من فضلكم.

714
00:45:35,694 --> 00:45:38,280
‫لطالما درّب الحارس الأصلي
‫الحارس الذي يخلفه.

715
00:45:39,990 --> 00:45:41,408
‫اسمعوا، الفتى محق.

716
00:45:41,491 --> 00:45:45,412
‫من دون السيدة "لي"،
‫أظن أن لا خيار أمامنا، صحيح؟

717
00:45:49,708 --> 00:45:52,044
‫مهمتك التواصل مع العنقاء.

718
00:45:52,127 --> 00:45:53,212
‫"ميسترال"؟

719
00:45:57,341 --> 00:46:00,052
‫صفّ ذهنك من جميع المشتتات.

720
00:46:00,135 --> 00:46:02,930
‫عليك التركيز يا "توم" من أجل رؤية العنقاء.

721
00:46:04,806 --> 00:46:08,435
‫قوة العنقاء هي الأقصى في الكون.

722
00:46:08,519 --> 00:46:10,687
‫وحين تكون بين الأيدي الصحيحة، تنشئ.

723
00:46:10,771 --> 00:46:14,483
‫وحين تكون بين الأيدي الخطأ،
‫كيدي "لو"، تدمّر.

724
00:46:14,566 --> 00:46:16,777
‫وماذا يحدث إذًا إن حازتها؟

725
00:46:16,860 --> 00:46:18,820
‫ستطلق قواها في السنة القمرية الجديدة،

726
00:46:18,904 --> 00:46:21,114
‫عندما تكون طاقة الـ"تشي"
‫في أعلى مستوياتها.

727
00:46:22,115 --> 00:46:24,785
‫ثم تستخدم العنقاء لتدمير البشرية كلها

728
00:46:24,868 --> 00:46:27,746
‫وتحكم العالم في ظلام إلى الأبد.

729
00:46:27,829 --> 00:46:29,915
‫حسنًا، هذا يبدو سيئًا حقًا.

730
00:46:29,998 --> 00:46:32,751
‫إذا أُطلقت قواها، فلا أحد ينجو إن لمسها،

731
00:46:32,835 --> 00:46:34,169
‫ولا حتى حارس.

732
00:46:34,253 --> 00:46:37,881
‫لكن لا بأس إن ارتديتها حول عنقي. فهمت.

733
00:46:37,965 --> 00:46:39,758
‫فطائر دامبلينغ على البخار. شهية للغاية.

734
00:46:39,842 --> 00:46:40,843
‫لست جائعة.

735
00:46:40,926 --> 00:46:42,594
‫- كليها.
‫- أعني…

736
00:46:43,512 --> 00:46:45,514
‫ناولني صلصة الصويا يا "توم".

737
00:46:45,597 --> 00:46:46,932
‫من دون استخدام يديك.

738
00:46:47,015 --> 00:46:48,892
‫- كيف؟
‫- خطوط الـ"تشي".

739
00:46:48,976 --> 00:46:52,521
‫إنها كخيوط من الطاقة السحرية
‫المنتشرة بيننا في كل مكان.

740
00:46:52,604 --> 00:46:54,106
‫ما عليك إلا التقاط أحدها.

741
00:46:54,189 --> 00:46:55,190
‫كهذا.

742
00:47:00,404 --> 00:47:01,613
‫عجبًا!

743
00:47:03,657 --> 00:47:05,158
‫هل ترى العنقاء؟

744
00:47:05,242 --> 00:47:06,285
‫لا.

745
00:47:06,368 --> 00:47:09,496
‫تسهل إخافتي بشتى الطرق،

746
00:47:09,580 --> 00:47:11,832
‫لذا فإن تعاويذ الحماية مفيدة لي للغاية.

747
00:47:11,915 --> 00:47:13,375
‫تعويذة الحماية!

748
00:47:15,752 --> 00:47:17,421
‫تعويذة الحماية.

749
00:47:21,550 --> 00:47:22,551
‫لا.

750
00:47:22,634 --> 00:47:25,345
‫هل يمكنك تعليمي تدمير الأشياء
‫بطاقة السحل الآن؟

751
00:47:25,429 --> 00:47:27,014
‫مهلًا.

752
00:47:27,097 --> 00:47:28,640
‫- ماذا قلت؟
‫- سحل.

753
00:47:30,684 --> 00:47:32,769
‫اشعر بطاقة الـ"تشي" بداخلك.

754
00:47:34,438 --> 00:47:35,772
‫ودعها تنساب.

755
00:47:37,983 --> 00:47:39,776
‫فكرة مروعة.

756
00:47:39,860 --> 00:47:41,153
‫"سحل"؟

757
00:47:41,236 --> 00:47:42,279
‫بل سحر.

758
00:47:42,362 --> 00:47:43,447
‫أجل، "سحل".

759
00:47:43,530 --> 00:47:45,365
‫سحر!

760
00:47:45,449 --> 00:47:47,701
‫- "سحل"؟
‫- نطقك ليس سليمًا.

761
00:47:48,702 --> 00:47:49,745
‫لا.

762
00:47:51,997 --> 00:47:53,582
‫عجبًا! أرأيت هذا؟

763
00:47:55,751 --> 00:47:57,336
‫لقد نطقت لتوّك كلمة "بطاطا حلوة".

764
00:47:57,419 --> 00:47:58,712
‫بطاطا حلوة!

765
00:48:01,673 --> 00:48:03,050
‫مرحى!

766
00:48:04,468 --> 00:48:05,594
‫حلوى!

767
00:48:07,387 --> 00:48:09,389
‫"هل ترى العنقاء؟"

768
00:48:09,473 --> 00:48:10,474
‫أجل!

769
00:48:10,557 --> 00:48:11,975
‫- حقًا؟
‫- لا.

770
00:48:12,059 --> 00:48:13,268
‫أجل!

771
00:48:22,569 --> 00:48:23,737
‫"هل تراها الآن؟"

772
00:48:25,989 --> 00:48:29,576
‫كل هذا يساوي صفرًا إن كنت لا ترى العنقاء!

773
00:48:29,660 --> 00:48:31,036
‫- "هوو".
‫- أيًا يكن!

774
00:48:31,119 --> 00:48:34,540
‫أعتذر إليك لأنني لا أستطيع
‫التواصل مع الطائر السحري بشكل أفضل.

775
00:48:34,623 --> 00:48:37,876
‫كل القصص التي حكتها لك السيدة "لي"
‫عن الحراس ومحاربي الـ"زودياك"

776
00:48:37,960 --> 00:48:40,003
‫لم تكن بغرض سماعها قبل النوم.

777
00:48:40,087 --> 00:48:42,339
‫بل كانت تعلّمك يا "توم".

778
00:48:42,422 --> 00:48:43,966
‫أخبرتك، لم أعلم…

779
00:48:44,049 --> 00:48:46,051
‫لا تحتاج إلى أن تعلم لتفهم.

780
00:48:46,134 --> 00:48:48,762
‫ما رأيكما في أخذ استراحة وتهدئة أنفسنا؟

781
00:48:48,846 --> 00:48:49,847
‫- لا بأس!
‫- لا بأس!

782
00:48:55,561 --> 00:48:57,145
‫إنه يكرهني.

783
00:48:57,229 --> 00:48:58,689
‫أهذا ما تظنه؟

784
00:48:59,606 --> 00:49:02,025
‫- ضحّى "هوو" بحياته من أجلك.
‫- ماذا؟

785
00:49:02,651 --> 00:49:05,988
‫في تلك الليلة عند الجسر،
‫لم تكن سوى مجرد طفل.

786
00:49:13,829 --> 00:49:16,582
‫أنقذ "هوو" حياتك
‫ودفع مقابل هذا ثمنًا غاليًا.

787
00:49:17,249 --> 00:49:19,543
‫كانت عربة الأرواح قادمة من أجله.

788
00:49:19,626 --> 00:49:26,300
‫لم يكن ممكنًا للسيدة "لي" إنقاذه
‫إلا بالتخلي عن جزء من روحها ودمجه بروحه.

789
00:49:29,803 --> 00:49:33,640
‫أيُوجد جزء من روح جدّتي بداخل "هوو"؟

790
00:49:33,724 --> 00:49:37,269
‫يمكنك رؤيته أحيانًا. العين تفضح البال.

791
00:49:40,564 --> 00:49:43,775
‫أنا منبهر. إنه يبلي حسنًا حقًا.

792
00:49:43,859 --> 00:49:45,736
‫هذا غير كاف وأنت تعرف هذا.

793
00:49:45,819 --> 00:49:48,614
‫من دون وجود حارس
‫لتعليمه كيف يرتبط بالعنقاء،

794
00:49:48,697 --> 00:49:49,698
‫لا يهم أي مما نفعله.

795
00:49:49,781 --> 00:49:53,535
‫إننا نبذل قصارى جهدنا يا "هوو"،
‫إنما نحن لسنا السيدة "لي".

796
00:49:53,619 --> 00:49:55,454
‫أراقبه منذ مدة.

797
00:49:55,537 --> 00:49:57,789
‫أتريدون معرفة
‫لما لا يستطيع الارتباط بالعنقاء؟

798
00:49:58,582 --> 00:50:00,667
‫لأنه لا يعرف نفسه.

799
00:50:02,878 --> 00:50:04,296
‫ربما لن يعرفها أبدًا.

800
00:51:14,992 --> 00:51:16,535
‫أنا بالمنزل يا جدّتي.

801
00:51:19,079 --> 00:51:20,998
‫لست أفهم.

802
00:51:21,081 --> 00:51:23,083
‫لم لم تخبريني؟

803
00:51:24,293 --> 00:51:26,962
‫كيف يُفترض بي فعل هذا من دونك؟

804
00:51:31,508 --> 00:51:33,760
‫لا. هذا مستحيل.

805
00:51:34,928 --> 00:51:36,763
‫هل أنت…

806
00:51:37,514 --> 00:51:38,974
‫أهذه أنت حقًا؟

807
00:51:39,683 --> 00:51:42,477
‫أظننت أن بوسعهم التخلص مني بهذه السهولة؟

808
00:51:43,645 --> 00:51:44,646
‫جدّتي.

809
00:51:46,982 --> 00:51:49,985
‫ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟

810
00:51:50,569 --> 00:51:52,696
‫إنها قصة أحكيها لك قبل النوم لاحقًا.

811
00:51:53,238 --> 00:51:56,074
‫الآن أخبرني، هل ما زالت قلادتي بحوزتك؟

812
00:51:57,910 --> 00:51:59,912
‫لم يكن عليك أن تعطيني إياها قط.

813
00:51:59,995 --> 00:52:03,123
‫أنا لست بحارس. لا أرى العنقاء حتى.

814
00:52:03,874 --> 00:52:07,586
‫لا بأس يا "توم". كل شيء سيكون على ما يُرام.

815
00:52:07,669 --> 00:52:08,879
‫سآخذها الآن.

816
00:52:08,962 --> 00:52:10,088
‫إنها ليست جدتك!

817
00:52:11,507 --> 00:52:12,716
‫لا!

818
00:52:13,425 --> 00:52:14,426
‫دعيها وشأنها.

819
00:52:15,511 --> 00:52:19,431
‫انظر إلى حالك. أحد كان يتعلم.

820
00:52:19,515 --> 00:52:22,559
‫وأنت، يا ناكرة الجميل.

821
00:52:22,643 --> 00:52:24,770
‫خيّبت ظن أمك "لو".

822
00:52:24,853 --> 00:52:27,272
‫صحيح؟ كنت أمًا فظيعة!

823
00:52:29,399 --> 00:52:30,984
‫- وكان طهوك سيئًا!
‫- هيا بنا!

824
00:52:31,068 --> 00:52:32,444
‫حسنًا.

825
00:52:49,044 --> 00:52:50,671
‫شكرًا لك يا "توماس".

826
00:52:59,263 --> 00:53:03,267
‫لا أصدّق أنه فعل هذا مجددًا.
‫لم يواصل الهرب مني؟

827
00:53:03,350 --> 00:53:06,770
‫هل يهرب منك؟ أم إنك تواصل دفعه بعيدًا؟

828
00:53:07,813 --> 00:53:09,439
‫- هذا ليس حقيقيًا بالمرة.
‫- حقًا؟

829
00:53:09,523 --> 00:53:11,149
‫لقد حظيت بما يكفي…

830
00:53:11,233 --> 00:53:12,651
‫سلوك سنوري تقليدي.

831
00:53:12,734 --> 00:53:14,194
‫ماذا؟ أنا لا…

832
00:53:14,278 --> 00:53:16,363
‫مستقل بشدة وتحدد منطقتك.

833
00:53:16,446 --> 00:53:18,782
‫هل عليّ أن أذكر
‫الاعتناء الزائد عن حده بالنظافة؟

834
00:53:18,866 --> 00:53:19,700
‫حسبك.

835
00:53:19,783 --> 00:53:22,119
‫لا تلبي القططة نداء من يناديها.

836
00:53:22,202 --> 00:53:25,330
‫إنما تريد كل شيء وفق شروطها وحين يناسبها،

837
00:53:25,956 --> 00:53:28,417
‫حتى في التعامل مع الأشخاص الذين يحبونها.

838
00:53:28,500 --> 00:53:30,002
‫هل أخطأت؟

839
00:53:30,878 --> 00:53:32,421
‫لا.

840
00:53:32,504 --> 00:53:34,715
‫أبعدتهم عني جميعًا.

841
00:53:35,507 --> 00:53:39,887
‫"توم" والمحاربون، وأنت أكثرهم على الأرجح.

842
00:53:41,847 --> 00:53:43,974
‫لكنك ما كنت لتتركيني يا "تنين".

843
00:53:44,057 --> 00:53:45,642
‫لم هذا؟

844
00:53:47,436 --> 00:53:49,354
‫أظن أنني أهوى القططة.

845
00:53:57,362 --> 00:53:58,447
‫"توم"!

846
00:53:58,530 --> 00:54:00,073
‫أضعتها.

847
00:54:01,283 --> 00:54:03,243
‫أخذت "لو" العنقاء.

848
00:54:42,324 --> 00:54:47,079
‫ظننت أنه إن عدت إلى منزلي،

849
00:54:47,162 --> 00:54:50,123
‫فقد أفهم لما لم تخبرني،

850
00:54:50,207 --> 00:54:51,708
‫وهذا ما وجدته هناك.

851
00:54:55,796 --> 00:54:57,005
‫عجبًا.

852
00:54:57,089 --> 00:54:59,007
‫أعطيتك هذا حين كنت طفلًا.

853
00:55:00,008 --> 00:55:01,009
‫حقًا؟

854
00:55:01,718 --> 00:55:03,887
‫لطالما سهرت على حمايتك طوال حياتك.

855
00:55:04,805 --> 00:55:07,015
‫منذ تلك الليلة فوق الجسر.

856
00:55:08,058 --> 00:55:10,143
‫عرفنا أن "لو" ستعود.

857
00:55:10,227 --> 00:55:14,815
‫لذا قررت أنا وجدّتك إخفاءك لحماية نسلك.

858
00:55:14,898 --> 00:55:15,899
‫ونجح الأمر…

859
00:55:15,983 --> 00:55:19,111
‫حتى رميت بذلك الفتى إلى السقف؟

860
00:55:19,194 --> 00:55:22,406
‫- وأنزلت التمائم الواقية.
‫- لكنك لم تكن تعلم.

861
00:55:23,031 --> 00:55:25,075
‫أنا من سمح لـ"لو" بأخذ العنقاء.

862
00:55:26,201 --> 00:55:27,661
‫هذا خطئي.

863
00:55:28,745 --> 00:55:30,956
‫أعتذر إليك لأنني لم أكن أفضل مرشد.

864
00:55:32,416 --> 00:55:35,878
‫لكن ما اكتشفته أخيرًا بعد ألف سنة

865
00:55:35,961 --> 00:55:38,922
‫هو أكثر ما يهم،

866
00:55:39,006 --> 00:55:41,258
‫وهو كيفية تجاوز المحن.

867
00:55:41,925 --> 00:55:45,512
‫لا أعلم ما إن كنت أستطيع
‫أن أكون ما تريدني أن أكونه.

868
00:55:45,596 --> 00:55:47,014
‫أنت كذلك بالفعل.

869
00:55:47,764 --> 00:55:49,141
‫إنه في دمك.

870
00:55:49,224 --> 00:55:52,644
‫أتيت من نسل حراس يمتد لألف سنة يا "توم".

871
00:55:52,728 --> 00:55:55,564
‫أعطتك جدّتك القلادة.

872
00:55:55,647 --> 00:55:57,065
‫آمنت بك.

873
00:55:58,775 --> 00:55:59,943
‫حسنًا.

874
00:56:00,736 --> 00:56:02,279
‫كيف يمكننا إيجاد "لو"؟

875
00:56:02,362 --> 00:56:03,697
‫عبر إيجاد العنقاء.

876
00:56:05,240 --> 00:56:08,118
‫تنتظر "لو" مغيب الشمس،
‫حين تكون الطاقة في أعلى مستوياتها.

877
00:56:14,625 --> 00:56:17,711
‫حسنًا، تواصل معها واعثر على العنقاء.

878
00:56:29,681 --> 00:56:31,725
‫هذا أكثر مما أحتمل.

879
00:56:33,143 --> 00:56:34,770
‫ركّز يا "توم".

880
00:56:34,853 --> 00:56:37,064
‫لا أستطيع، أنا أفقد تركيزي.

881
00:56:37,147 --> 00:56:38,357
‫تنفّس فحسب.

882
00:56:38,440 --> 00:56:41,401
‫اعثر على ذكرى تتشبث بها، ذكرى تستند إليها.

883
00:56:41,485 --> 00:56:43,737
‫لا بأس، أنت بخير.

884
00:56:54,248 --> 00:56:55,290
‫"لو"!

885
00:56:55,374 --> 00:56:57,960
‫"توماس"، أنت مثل جدتك تمامًا.

886
00:56:58,043 --> 00:57:00,212
‫مثابر لا تكلّ.

887
00:57:13,350 --> 00:57:14,476
‫أنتم!

888
00:57:37,165 --> 00:57:39,209
‫وجه يُلكم بقبضة قرد!

889
00:57:39,293 --> 00:57:41,879
‫مزقوا الحيوانات أشلاء.

890
00:57:44,131 --> 00:57:46,550
‫"ياوغواي" أشقياء!

891
00:57:47,551 --> 00:57:49,553
‫الآن أصبحت يدك فطيرة!

892
00:57:50,846 --> 00:57:52,514
‫أتمانع إن استعرت هذا؟

893
00:57:53,098 --> 00:57:54,224
‫حسنًا. شكرًا.

894
00:57:59,813 --> 00:58:00,856
‫أجل!

895
00:58:47,236 --> 00:58:48,695
‫تعويذة الحماية!

896
00:58:51,240 --> 00:58:52,741
‫تعويذة الحماية؟

897
00:58:53,450 --> 00:58:56,203
‫لو أنك كنت موجودًا لحماية جدّتك.

898
00:58:57,162 --> 00:58:58,205
‫متوحشة!

899
00:59:04,795 --> 00:59:06,380
‫تشبث!

900
00:59:07,548 --> 00:59:08,507
‫لا!

901
00:59:12,886 --> 00:59:14,263
‫يا "توم".

902
00:59:14,888 --> 00:59:16,014
‫جدّتي.

903
00:59:21,687 --> 00:59:22,855
‫"توم"!

904
00:59:24,064 --> 00:59:25,274
‫"توم"!

905
00:59:28,527 --> 00:59:30,195
‫لا!

906
00:59:35,742 --> 00:59:36,743
‫"هوو"!

907
00:59:38,245 --> 00:59:42,666
‫لا يسعني التوقف عن سلبك أحباءك فحسب.

908
01:00:02,186 --> 01:00:03,604
‫"توماس" المسكين.

909
01:00:03,687 --> 01:00:08,442
‫أتعرف لما لم أقتلك
‫في تلك الليلة فوق الجسر؟

910
01:00:10,068 --> 01:00:14,114
‫حتى حينئذ، رأيت الأمر في عينيك.

911
01:00:14,198 --> 01:00:18,869
‫لم تكن تمثّل تهديدًا،
‫لأنك لم تكن حارسًا يومًا.

912
01:00:18,952 --> 01:00:21,914
‫لا، هذه مجرد كذبة أخرى.
‫أنقذني "هوو" في تلك الليلة.

913
01:00:22,748 --> 01:00:25,042
‫أين نمرك الآن على أي حال؟

914
01:00:29,254 --> 01:00:31,089
‫انظروا! مظلة "لو"!

915
01:00:31,173 --> 01:00:33,800
‫أسرع، أمسك بها!
‫علينا تحرير بقية المحاربين!

916
01:00:35,385 --> 01:00:37,554
‫هذا جنوني!

917
01:00:38,347 --> 01:00:40,682
‫أنا لها.

918
01:00:42,726 --> 01:00:43,810
‫لا!

919
01:00:46,188 --> 01:00:47,189
‫أمسكتها!

920
01:00:47,272 --> 01:00:50,692
‫أطارد مظلة شريرة عبر حشد من وحوش.
‫لا بأس بهذا!

921
01:00:50,776 --> 01:00:52,528
‫ساعديني قليلًا هنا يا "نعومي".

922
01:00:55,197 --> 01:00:56,532
‫أهذه طريقة مساعدتك؟

923
01:00:57,115 --> 01:01:01,995
‫لا تعرف كم انتظرت هذه اللحظة.

924
01:01:02,663 --> 01:01:06,208
‫بقوة العنقاء، أستطيع إعادة تشكيل العالم

925
01:01:07,668 --> 01:01:10,170
‫من دون البشر،

926
01:01:10,254 --> 01:01:14,925
‫وإنني حجزت لك مقعدًا بالصف الأول.

927
01:01:27,688 --> 01:01:29,314
‫أي وقت يا "نعومي".

928
01:01:29,398 --> 01:01:32,067
‫أخرجي أصدقائي أيتها المظلة الغبية!

929
01:01:47,374 --> 01:01:51,545
‫حسنًا يا محاربين. لدينا حارس نحميه، معًا.

930
01:01:52,254 --> 01:01:53,589
‫لنفعل هذا.

931
01:02:02,931 --> 01:02:04,016
‫"توم"؟

932
01:02:09,062 --> 01:02:10,606
‫لا!

933
01:02:10,689 --> 01:02:14,401
‫انظر إلى هذا يا "توماس".
‫أليس المنظر جميلًا؟

934
01:02:18,614 --> 01:02:20,199
‫نحن قادمون يا فتى!

935
01:02:21,491 --> 01:02:23,452
‫سبقتك يا "نمر"!

936
01:02:26,788 --> 01:02:29,499
‫سأريكم من المسؤول هنا!

937
01:02:30,125 --> 01:02:32,503
‫قذيفة المدفع!

938
01:02:38,800 --> 01:02:40,052
‫ارم لي آخر!

939
01:02:40,135 --> 01:02:41,386
‫أجل، هذا صحيح.

940
01:02:42,513 --> 01:02:43,680
‫أتسمع هذا؟

941
01:02:55,901 --> 01:02:56,944
‫"هوو"!

942
01:02:57,027 --> 01:02:59,071
‫مرحى! فليحيا المحاربون!

943
01:03:22,803 --> 01:03:24,304
‫ركلة القرد!

944
01:03:34,898 --> 01:03:35,899
‫"ماعز"!

945
01:03:40,779 --> 01:03:42,948
‫تأخرتم كثيرًا!

946
01:03:55,752 --> 01:03:57,379
‫كفى!

947
01:03:59,798 --> 01:04:03,635
‫الآن سأنهي هذا مرة واحدة.

948
01:04:07,431 --> 01:04:09,141
‫تعال يا "توماس".

949
01:04:09,224 --> 01:04:11,393
‫يمكنك الموت قتالًا

950
01:04:11,476 --> 01:04:13,854
‫كما ماتت جدّتك.

951
01:04:28,911 --> 01:04:30,662
‫ليس علينا القتال.

952
01:04:30,746 --> 01:04:34,124
‫ماذا تظن أنك تفعل يا فتى؟

953
01:04:35,417 --> 01:04:37,169
‫لا نحتاج إلى هذه.

954
01:04:38,504 --> 01:04:40,339
‫نحتاج إلى هذا،

955
01:04:40,422 --> 01:04:41,673
‫وإلى هذا.

956
01:04:44,426 --> 01:04:46,136
‫أفهمك الآن يا جدّتي.

957
01:04:51,016 --> 01:04:53,393
‫تعال يا فتى. قاتلني.

958
01:04:54,436 --> 01:04:55,729
‫"توم".

959
01:04:58,649 --> 01:05:00,567
‫أرى العنقاء.

960
01:05:03,111 --> 01:05:04,071
‫لا!

961
01:05:16,166 --> 01:05:17,125
‫اهدئي.

962
01:05:18,627 --> 01:05:19,837
‫لا بأس.

963
01:05:21,171 --> 01:05:22,965
‫أنا هنا لحمايتك.

964
01:05:42,276 --> 01:05:45,779
‫بين يديك، العنقاء تدمّر.

965
01:05:48,240 --> 01:05:52,536
‫لا!

966
01:05:52,619 --> 01:05:54,621
‫لكن بين الأيدي الصحيحة…

967
01:06:31,950 --> 01:06:33,577
‫أفق يا "توم"!

968
01:06:34,203 --> 01:06:35,746
‫أتسمعني يا "توم"؟

969
01:06:37,414 --> 01:06:38,957
‫إنه لا يتنفس يا رفاق.

970
01:06:40,792 --> 01:06:41,877
‫"توم"؟

971
01:06:41,960 --> 01:06:43,754
‫تماسك، ابق معنا يا صاحبي.

972
01:06:45,881 --> 01:06:46,882
‫لا!

973
01:06:48,300 --> 01:06:49,927
‫لا يسعنا تركه يموت.

974
01:06:50,802 --> 01:06:52,304
‫"نو كوا"؟

975
01:06:54,389 --> 01:06:55,224
‫افعلها.

976
01:06:55,307 --> 01:06:58,560
‫حسنًا، أسرعوا! يستلزم الأمر تعاوننا جميعًا.

977
01:06:58,644 --> 01:06:59,770
‫شكرًا لكم يا أصدقائي.

978
01:07:20,374 --> 01:07:23,252
‫أيتها الإمبراطورة! أطلب مساعدتك!

979
01:07:24,294 --> 01:07:25,254
‫أيتها الإمبراطورة!

980
01:07:37,266 --> 01:07:40,769
‫تلميذي، لقد ضحّى بحياته لإنقاذ البشر.

981
01:07:40,853 --> 01:07:43,313
‫تجاوز الفتى أوان شفائه.

982
01:07:43,939 --> 01:07:45,566
‫لكن لم يفت أوان إنقاذه.

983
01:07:47,317 --> 01:07:52,072
‫انظر إلى الأسفل يا "نمر" وأخبرني بما تراه.

984
01:07:52,155 --> 01:07:54,491
‫ماء. كأنه محيط.

985
01:07:55,075 --> 01:07:59,913
‫بحر الدموع،
‫حيث تذهب جميع الأرواح في نهاية المطاف.

986
01:08:06,962 --> 01:08:08,422
‫خذي روحي بدلًا منه.

987
01:08:08,505 --> 01:08:10,966
‫ادمجي روحينا كما فعلت السيدة "لي" معي.

988
01:08:21,143 --> 01:08:23,187
‫ربما تموت معه.

989
01:08:23,895 --> 01:08:25,229
‫لست خائفًا.

990
01:08:26,607 --> 01:08:27,608
‫أرى هذا.

991
01:08:28,692 --> 01:08:31,987
‫روحك لم تكن يومًا مرهفة يا "نمر".

992
01:08:38,076 --> 01:08:39,953
‫كرر تلك الكلمات.

993
01:08:41,121 --> 01:08:44,332
‫"بدمي أنضم إليك."

994
01:08:44,416 --> 01:08:47,044
‫"بدمي أنضم إليك."

995
01:08:47,127 --> 01:08:50,546
‫"بنفسي أمتزج معك."

996
01:08:51,798 --> 01:08:55,719
‫"بنفسي أمتزج معك."

997
01:09:30,587 --> 01:09:31,880
‫أهلًا يا فتى.

998
01:09:32,421 --> 01:09:34,091
‫ماذا حدث لك؟

999
01:09:34,174 --> 01:09:35,551
‫يا للمفاجأة.

1000
01:09:35,634 --> 01:09:38,220
‫أظن أن خطوط النمر تتغير في النهاية!

1001
01:09:38,303 --> 01:09:41,640
‫عظيم.
‫سأظل أسمع هذه الجملة من الآن إلى الأبد.

1002
01:09:42,224 --> 01:09:44,935
‫لم تستطع أن تدعني أموت، صحيح؟

1003
01:09:45,018 --> 01:09:47,062
‫أجل، دعنا لا نعطي الأمر أكبر من حجمه.

1004
01:10:05,205 --> 01:10:06,498
‫"توماس لي"،

1005
01:10:07,374 --> 01:10:10,836
‫نعلنك حارسًا.

1006
01:10:13,714 --> 01:10:16,300
‫- أحسنت.
‫- تهانيّ.

1007
01:10:16,383 --> 01:10:19,511
‫ستبلي حسنًا يا فتى،
‫كلما استمعت إلى كلامي أكثر.

1008
01:10:19,595 --> 01:10:22,806
‫يكبرون سريعًا حقًا.

1009
01:10:24,892 --> 01:10:27,561
‫أهو خطيبك؟

1010
01:10:27,644 --> 01:10:30,022
‫ماذا؟ لا. إننا زملاء بالثانوية.

1011
01:10:30,105 --> 01:10:31,982
‫لم يفت الأوان.

1012
01:10:33,275 --> 01:10:35,485
‫يُوجد شيء آخر لديّ لك.

1013
01:10:39,406 --> 01:10:40,908
‫هدية مقدسة.

1014
01:10:46,205 --> 01:10:47,581
‫رائع! العلبة فارغة.

1015
01:10:48,207 --> 01:10:49,208
‫ماذا؟

1016
01:10:49,291 --> 01:10:51,710
‫لا بأس. هذه تورية، صحيح؟

1017
01:10:51,793 --> 01:10:53,128
‫"سيد".

1018
01:10:53,212 --> 01:10:57,216
‫ماذا؟ بالطبع ستلوم الجرذ.
‫أرى كيف تدور الأمور.

1019
01:10:59,426 --> 01:11:01,803
‫ليست لديّ فكرة كيف أصبح في هذا المكان.

1020
01:11:04,306 --> 01:11:06,433
‫صنعت لك مفتاحًا لمتجري.

1021
01:11:08,352 --> 01:11:10,646
‫أهذه هديتك المقدسة؟

1022
01:11:10,729 --> 01:11:15,067
‫فكرت في أن لديك تدريبات أكثر
‫وأنك ستحتاج إلى مكان للإقامة فيه،

1023
01:11:15,692 --> 01:11:20,197
‫لذا ربما سيكون الأمر منطقيًا إن اعتبرته…

1024
01:11:20,280 --> 01:11:21,782
‫منزلي؟

1025
01:11:24,368 --> 01:11:26,495
‫أجل، أقصد… إذا أردت.

1026
01:11:28,330 --> 01:11:31,375
‫أملك بالفعل جزءًا من روحك بداخلي،

1027
01:11:31,458 --> 01:11:34,962
‫لذا أظن أن هذا يجعلنا أسرة بشكل ما.

1028
01:11:42,094 --> 01:11:45,514
‫حسنًا، علمت أننا سنحتاج إلى مناديل.
‫أيها الرقيق الضخم.

1029
01:11:45,597 --> 01:11:46,890
‫أنا فخورة بك يا "هوو".

1030
01:11:46,974 --> 01:11:49,309
‫السبب ما يضعونه في البخور هذه الأيام.

1031
01:11:49,393 --> 01:11:51,270
‫أجل. تغطية ممتازة.

1032
01:11:51,353 --> 01:11:56,024
‫أفهم أن طرازك قديم،
‫لكن لا بأس من امتلاك مشاعر.

1033
01:11:57,943 --> 01:12:00,195
‫توشك أن ترى بضعة مشاعر أيها التلميذ.

1034
01:12:00,279 --> 01:12:02,781
‫تلميذ؟ تقصد حارسًا.

1035
01:12:02,865 --> 01:12:05,033
‫ما زال أمامك الكثير لتعلّمه.

1036
01:12:06,493 --> 01:12:07,494
‫أعتذر إليك.

1037
01:12:07,578 --> 01:12:10,205
‫هل كنت الشخص
‫الذي أمسك العنقاء الحقيقية وأنقذ العالم؟

1038
01:12:10,289 --> 01:12:11,123
‫لا أظن هذا!

1039
01:12:11,206 --> 01:12:13,667
‫أنا من أنقذ روحك المحزنة مرارًا وتكرارًا.

1040
01:12:13,750 --> 01:12:17,004
‫وهل طلبت مساعدتك؟ كنت أتولي الأمر.

1041
01:12:30,893 --> 01:12:33,645
‫"عين النمر"؟ لا بد أنك تمزح.

1042
01:12:33,729 --> 01:12:34,938
‫إنها تحفة.

1043
01:12:35,439 --> 01:12:37,191
‫- هذا ليس المقصد.
‫- ماذا؟

1044
01:12:37,274 --> 01:12:38,817
‫- أنت نمر.
‫- وما بهذا؟

1045
01:12:38,901 --> 01:12:40,819
‫ألا تفهم حقًا كيف أن هذه…

1046
01:12:40,903 --> 01:12:43,864
‫- أُلفت الأغنية عني.
‫- دعني فحسب…

1047
01:12:43,947 --> 01:12:46,575
‫لا تلمس هذا. دعني أشغّل موسيقاي.

1048
01:12:47,618 --> 01:12:48,452
‫أجل.

1049
01:12:49,578 --> 01:12:51,830
‫أجل. هذه أغنيتي.

1050
01:12:51,914 --> 01:12:53,582
‫يجب أن تخرج من المنزل أكثر حقًا.

1051
01:12:55,459 --> 01:12:57,127
‫وأنت بحاجة إلى مزيد من التمارين.

1052
01:13:00,506 --> 01:13:01,840
‫حسنًا، انتظر!

1053
01:13:01,924 --> 01:13:03,967
‫يستمتع "هوو" بهذا أكثر مما يجب.

1054
01:13:04,051 --> 01:13:06,053
‫أراهن بخمسة دولارات
‫على أن الفتى سيبرع في هذا.

1055
01:13:06,136 --> 01:13:07,429
‫أقبل رهانك.

1056
01:13:07,513 --> 01:13:09,515
‫لعلمك فحسب، لا أملك مالًا.

1057
01:13:11,892 --> 01:13:13,560
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

1058
01:13:16,146 --> 01:13:18,857
‫توقّف! تمهّل! لا.

1059
01:13:37,459 --> 01:13:39,127
‫رائع.

1060
01:13:39,211 --> 01:13:41,255
‫لعلمك، لن نتشارك في صندوق الفضلات نفسه.

1061
01:23:49,780 --> 01:23:51,782
‫ترجمة "عبد العزيز ساهر"

