﻿1
00:00:40,000 --> 00:00:45,999
‫"الفيلم (بادمافات) مُستوحى من القصيدة
‫الملحمية (بادمافات)"

2
00:00:46,083 --> 00:00:52,082
‫"التي ألّفها (مالك محمد جياسي)
‫وهي تُعتبر رواية خيالية"

3
00:00:52,167 --> 00:00:58,166
‫"هذا الفيلم لا يدّعي الصحة التاريخية
‫أو الدقّة في ما يتعلّق..."

4
00:00:58,250 --> 00:01:04,249
‫"بأسماء الأماكن، الشخصيات، تسلسل
‫الأحداث، المواقع، اللغات المحكية"

5
00:01:04,375 --> 00:01:10,333
‫"أشكال الرقص، الأزياء و، أو تفاصيل
‫مشابهة أخرى"

6
00:01:10,417 --> 00:01:16,416
‫"لا نهدف إلى عدم احترام، إيذاء
‫أو الإستخفاف بمعتقدات، مشاعر..."

7
00:01:16,500 --> 00:01:19,625
‫"آراء أي شخص أو مجتمعات وحضاراتهم
‫عاداتهم، ممارساتهم وتقاليدهم"

8
00:01:20,500 --> 00:01:26,499
‫"هذا الفيلم لا يقصد تشجيع أو تأييد
‫الـ (ستي) أو ممارسات مشابهة"

9
00:01:33,333 --> 00:01:39,000
‫"عوملت الحيوانات والطيور في هذا الفيلم
‫بمحبة، عناية واهتمام"

10
00:02:59,750 --> 00:03:01,250
‫"خالص الشكر لـ (ماهافير جاين)
‫الدكتور (فيد براتاب فايديك)"

11
00:03:01,333 --> 00:03:02,875
‫"(بي كاي كاركرا)، (تجبال سينغ داما)
‫للمحاميين (أناند ديساي) و(شاندريما م.)"

12
00:03:02,958 --> 00:03:04,667
‫"(أكشاي باتيل) مستشار قانوني (مومباي)
‫(بيلا سيغال)"

13
00:03:04,750 --> 00:03:06,542
‫"إتحاد المخرجين للأفلام الهندية
‫إتحاد منتجي الأفلام السينمائية الهندية"

14
00:03:06,625 --> 00:03:08,333
‫"موظفي إتحاد سينما (غرب الهند)
‫شرطة (مومباي)"

15
00:03:08,542 --> 00:03:12,708
‫"لوالديّ (نافين) و(ليلا)"

16
00:03:13,125 --> 00:03:17,208
‫"لـ (لايدي بوبو)"

17
00:05:45,667 --> 00:05:49,208
‫"(أفغانستان) القرن الـ 13"

18
00:05:56,083 --> 00:05:58,083
‫انظروا إلى قائدنا!

19
00:05:58,667 --> 00:06:02,917
‫يبدو وكأنه سافر من "دلهي" إلى "غزنة"
‫ليأكل وينام فحسب

20
00:06:03,250 --> 00:06:05,333
‫"شريف" باشا جاء إلى هنا لاصطحابنا

21
00:06:05,458 --> 00:06:09,042
‫ينوي أن نشنّ هجوماً على "دلهي" معاً

22
00:06:09,125 --> 00:06:13,250
‫ربّاه، إذاً يريد القائد الآن أن يصبح
‫سلطان "دلهي"؟

23
00:06:13,333 --> 00:06:14,667
‫أن يتمرّد ضدّ السلطنة؟

24
00:06:14,750 --> 00:06:15,750
‫هذا ليس تمرّداً

25
00:06:16,250 --> 00:06:18,417
‫الأمر كله يتعلّق برغباتنا

26
00:06:20,042 --> 00:06:20,958
‫أجل!

27
00:06:21,583 --> 00:06:24,708
‫إلى متى سنخدم السلطنة؟

28
00:06:25,500 --> 00:06:28,542
‫الآن أنا أرغب في أن أكون السلطان!

29
00:06:28,625 --> 00:06:30,417
‫بالفعل!

30
00:06:33,000 --> 00:06:34,625
‫من هو هذا المغفّل الوقح؟

31
00:06:48,292 --> 00:06:52,292
‫مذهلة!

32
00:07:08,958 --> 00:07:12,417
‫"علاء الدين"! ما الذي أحضرته؟

33
00:07:13,000 --> 00:07:16,583
‫ما طلبت مني إحضاره عمّي!

34
00:07:17,000 --> 00:07:20,875
‫متى طلبت منك أن تحضر نعامة؟

35
00:07:22,833 --> 00:07:24,000
‫لا أذكر ذلك

36
00:07:25,208 --> 00:07:26,917
‫ولكن "علاء الدين" لا ينسى أبداً

37
00:07:28,042 --> 00:07:32,458
‫أحترمك كثيراً، طلبت ريشة
‫فأحضرت لك نعامة عوضاً عن ذلك

38
00:07:33,750 --> 00:07:36,875
‫- ريشة؟ أجل! أذكر الآن...
‫- الآن تتذكر!

39
00:07:37,375 --> 00:07:38,292
‫لمحبوبتي "ميهرو"!

40
00:07:38,375 --> 00:07:39,458
‫أجل لـ "ميهرو"!

41
00:07:40,042 --> 00:07:41,000
‫"ميهرو"!

42
00:07:41,125 --> 00:07:42,542
‫"ميهرو"!

43
00:07:44,083 --> 00:07:45,042
‫"ميهرو"!

44
00:07:45,625 --> 00:07:46,500
‫أجل أبي؟

45
00:07:46,917 --> 00:07:49,042
‫انظري إلى ما أحضرته لك هدية

46
00:07:50,458 --> 00:07:52,542
‫ألله! نعامة!

47
00:07:53,792 --> 00:07:55,917
‫أنا أحبك كثيراً أبي!

48
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
‫وأنا أيضاً

49
00:08:00,375 --> 00:08:05,208
‫أريد مكافأتك على تحقيق أمنية ابنتي

50
00:08:05,708 --> 00:08:07,708
‫ما الذي تريده؟

51
00:08:08,333 --> 00:08:11,208
‫خاطرت بحياتي لأحقق رغبتك

52
00:08:12,500 --> 00:08:13,917
‫الآن أريد حياتك في المقابل!

53
00:08:17,292 --> 00:08:18,208
‫لا...

54
00:08:20,250 --> 00:08:22,875
‫أريد أن تصبح ابنتك "ميهرونيسا" زوجتي

55
00:08:26,417 --> 00:08:31,583
‫ألست الفطن؟ مقابل هدية ثمينة
‫تريد أخرى في المقابل

56
00:08:33,542 --> 00:08:38,208
‫كل شيء ثمين ملك لـ "علاء الدين" وحده

57
00:08:38,292 --> 00:08:39,417
‫ومن قال ذلك؟

58
00:08:42,625 --> 00:08:43,667
‫"علاء الدين"!

59
00:08:45,792 --> 00:08:47,792
‫"اميهرونيسا" ابنة "جلال الدين الخلجي"

60
00:08:49,083 --> 00:08:51,667
‫هل تقبلين بـ "علاء الدين الخلجي"
‫زوجاً لك؟

61
00:08:56,875 --> 00:08:57,725
‫إنها تقبل!

62
00:09:19,458 --> 00:09:24,208
‫"شريف" باشا، أين العريس؟

63
00:09:24,833 --> 00:09:26,083
‫قُل له إنني استدعيته

64
00:09:26,333 --> 00:09:27,833
‫سأحضره حالاً

65
00:09:29,917 --> 00:09:30,767
‫"علاء الدين"!

66
00:09:32,875 --> 00:09:33,725
‫"علاء الدين"!

67
00:09:36,500 --> 00:09:40,750
‫ما الذي تفعله؟ إنها ليلة زفافك!

68
00:09:41,125 --> 00:09:44,000
‫إذا اكتشف القائد الأمر سيأمر بقطع رأسك

69
00:09:44,333 --> 00:09:45,333
‫ومن سيخبره؟

70
00:09:46,750 --> 00:09:47,600
‫أنت؟

71
00:09:49,083 --> 00:09:51,792
‫أنت لن تخبره، أنت صديق الطفولة!

72
00:09:53,250 --> 00:09:54,292
‫كاتم أسراري

73
00:09:56,375 --> 00:09:57,750
‫لن تخبره أبداً

74
00:10:00,458 --> 00:10:01,308
‫أبداً

75
00:10:04,250 --> 00:10:05,100
‫أبداً

76
00:10:10,917 --> 00:10:11,767
‫ألله!

77
00:11:08,417 --> 00:11:14,416
‫"جشع (علاء الدين) بامتلاك كل شيء ثمين
‫جعل (ميهرو) والسماء يرتجفان خوفاً"

78
00:11:16,250 --> 00:11:19,333
‫"كان يعتقد أن كل شيء ثمين
‫يحق له به شرعياً"

79
00:11:19,458 --> 00:11:24,000
‫"ولكنه كان جاهلاً أن على بُعد آلاف
‫الأميال عبر المحيطات..."

80
00:11:24,458 --> 00:11:27,250
‫"كانت تعيش صاحبة الجمال الأثمن
‫على وجه الأرض"

81
00:11:27,708 --> 00:11:29,292
‫"أميرة مملكة الـ (سنغال)"

82
00:13:24,792 --> 00:13:26,333
‫أصاب سهمك هدفه!

83
00:14:09,500 --> 00:14:12,125
‫"هل هناك أحد في الخارج؟"

84
00:14:13,917 --> 00:14:15,083
‫هل هناك أحد؟

85
00:14:16,250 --> 00:14:17,100
‫"فردان"!

86
00:14:18,958 --> 00:14:20,458
‫ما الذي تفعله هنا في هذه الساعة؟

87
00:14:21,042 --> 00:14:25,417
‫ضيفنا الملك "راتان سينغ" من "ميوار"
‫خرج في رحلة صيد

88
00:14:25,708 --> 00:14:26,875
‫يبدو أنه ضلّ طريقه في الأدغال

89
00:14:27,208 --> 00:14:29,042
‫أعطى الملك أوامره للبحث عنه

90
00:14:29,292 --> 00:14:32,833
‫أبلغ الملك أن الضيف بأمان
‫ويرتاح في الكهوف

91
00:14:33,708 --> 00:14:34,558
‫سأفعل

92
00:14:35,958 --> 00:14:37,125
‫فليعد الجميع إلى القصر!

93
00:14:43,750 --> 00:14:45,292
‫أتعرف ما الذي عنته لي هذه اللآلئ؟

94
00:14:45,833 --> 00:14:47,833
‫كان بإمكانك أن تهديه بضع قرى
‫عوضاً عنها

95
00:14:48,292 --> 00:14:49,708
‫لمَ قدّمت له ذلك العقد؟

96
00:14:50,042 --> 00:14:50,917
‫ما الذي تحاولين قوله؟

97
00:14:51,125 --> 00:14:52,792
‫أريد استعادة ذلك العقد

98
00:14:53,250 --> 00:14:57,667
‫تمّ إهداؤه لك بمناسبة زفافنا
‫وأنت تخلّيت عنه!

99
00:14:57,750 --> 00:15:00,417
‫لا تقلقي، سآمر بصنع عقد مشابه لك

100
00:15:00,625 --> 00:15:02,750
‫هل ستعبر المحيط لجلب تلك اللآلئ؟

101
00:15:03,000 --> 00:15:04,333
‫تمّ إحضار تلك اللآلئ خصيصاً من "سنغال"

102
00:15:04,833 --> 00:15:06,333
‫لا يمكن لأحد أن يحضر تلك اللآلئ...

103
00:15:06,583 --> 00:15:07,708
‫ولن أحصل مجدداً على ذلك العقد

104
00:15:35,875 --> 00:15:37,208
‫هل أتيت للإعتذار؟

105
00:15:41,250 --> 00:15:42,667
‫تصويبك استثنائي

106
00:15:43,917 --> 00:15:46,792
‫أصبت هذا الصيّاد عوضاً عن الغزال

107
00:15:47,458 --> 00:15:50,250
‫في البدء بسهمك والآن بعينيك

108
00:15:51,458 --> 00:15:55,417
‫كان لقاؤنا مصادفة
‫ولكن أحياناً المصادفات جميلة...

109
00:15:55,500 --> 00:15:57,292
‫كما هذا المكان هنا!

110
00:15:57,875 --> 00:15:59,750
‫كل شيء هنا ساحر جداً

111
00:16:01,042 --> 00:16:03,875
‫أنا أتكلم منذ بعض الوقت

112
00:16:04,500 --> 00:16:08,125
‫ولكننا لا نعرف شيئاً عن بعضنا البعض

113
00:16:10,417 --> 00:16:12,208
‫أنت "راتان سينغ" ملك "ميوار"

114
00:16:12,958 --> 00:16:13,808
‫كيف تعلمين ذلك؟

115
00:16:14,250 --> 00:16:15,375
‫لأنك ضيفنا

116
00:16:16,917 --> 00:16:19,000
‫وبهذه الطريقة ترحّبين بضيوفك

117
00:16:19,792 --> 00:16:21,375
‫ما الذي أتى بك إلى "سنغال"؟

118
00:16:22,250 --> 00:16:23,250
‫أنا هنا لشراء اللآلئ

119
00:16:24,500 --> 00:16:27,083
‫هنا لا تشتري اللآلئ
‫تعثر عليها إن كنت محظوظاً

120
00:16:27,625 --> 00:16:28,625
‫كما عثرت عليك

121
00:16:29,083 --> 00:16:30,708
‫إذاً أخبريني عنك، من أنت؟

122
00:16:31,500 --> 00:16:32,500
‫ما اسمك؟

123
00:16:34,750 --> 00:16:36,875
‫كل ورقة شجر هنا تعرف إسمي

124
00:16:38,750 --> 00:16:39,917
‫أنا واثقة من أنك ستكتشفه

125
00:17:03,708 --> 00:17:05,292
‫إنها أميرة "سنغال"...

126
00:17:06,417 --> 00:17:07,267
‫"بادمافاتي"

127
00:17:08,208 --> 00:17:10,208
‫كانت تعتني بك خلال اليومين المنصرمين

128
00:17:12,042 --> 00:17:12,892
‫"بادمافاتي"

129
00:17:20,292 --> 00:17:21,583
‫أقدّم اعتذاري جلالة الملك "راتان سينغ"

130
00:17:22,375 --> 00:17:26,208
‫قبل أن تتمكن من الإستمتاع بضيافتنا
‫تعرضت للإصابة

131
00:17:27,292 --> 00:17:29,083
‫اقترفت ابنتي خطأ جسيماً

132
00:17:29,250 --> 00:17:31,500
‫ليس الخطأ خطأ "بادمافاتي"
‫جلالة الملك "غاندرفاسن"

133
00:17:32,000 --> 00:17:33,917
‫لمحتها خلال ممارستي الصيد

134
00:17:34,208 --> 00:17:37,833
‫لحقت بها فأصابني السهم عرضاً

135
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
‫أتيت لمرافقتك

136
00:17:39,917 --> 00:17:40,958
‫رجاء عُد إلى القصر

137
00:17:41,208 --> 00:17:42,458
‫أقمت في القصور طوال حياتي

138
00:17:43,458 --> 00:17:45,208
‫يروقني هدوء الغابة

139
00:17:45,292 --> 00:17:47,958
‫إن كنت لا تمانع
‫أود البقاء هنا لبضع أيام إضافية

140
00:17:50,458 --> 00:17:54,042
‫جلالة الملك "راتان سينغ"
‫حضرت إلى هنا كضيف مملكتنا

141
00:17:54,458 --> 00:17:57,958
‫ولكنك الآن كفردٍ من العائلة

142
00:18:00,458 --> 00:18:04,792
‫أودّك أن تأخذ معك اللآلئ من "سنغال"
‫لا الجروح

143
00:18:13,792 --> 00:18:14,875
‫لآلئ من "سنغال"

144
00:18:16,000 --> 00:18:17,542
‫أليست هذه التي كنت تبحث عنها؟

145
00:18:19,375 --> 00:18:20,225
‫فيمَ تفكر؟

146
00:18:21,875 --> 00:18:24,125
‫كونك الآن حصلت على مرادك
‫سوف تعود إلى "ميوار"؟

147
00:18:26,417 --> 00:18:27,958
‫أنا مجبر على العودة

148
00:18:30,042 --> 00:18:31,000
‫لا يمكنك الرحيل

149
00:18:39,292 --> 00:18:40,333
‫لم يشفَ جرحك بعد

150
00:18:43,042 --> 00:18:45,083
‫هلا ترافقينني إلى "ميوار" "بادمافاتي"؟

151
00:18:47,083 --> 00:18:48,250
‫كزوجتي!

152
00:19:21,667 --> 00:19:26,083
‫"بمباركة والدها الملك (غاندرفاسن)

153
00:19:26,375 --> 00:19:30,333
‫تزوجت الأميرة (بادمافاتي) الملك
‫(راتان سينغ) وغادرت إلى (تشيتوغاره)"

154
00:20:19,458 --> 00:20:24,792
‫فليقف الجميع!

155
00:20:25,125 --> 00:20:30,667
‫الملك "راتان سينغ"
‫وصل إلى البلاط الملكي

156
00:21:03,542 --> 00:21:06,000
‫فليُحيّي الجميع المكلة "مادمافاتي"!

157
00:21:07,125 --> 00:21:08,917
‫فليُحيّي الجميع الملك "راتان سينغ"!

158
00:21:16,208 --> 00:21:20,000
‫"فيما احتفلت (تشيتوغاره) بوصول
‫ملكتها الجديدة

159
00:21:21,125 --> 00:21:24,250
‫ثار (جلال الدين) على سلطنة (دلهي)

160
00:21:26,208 --> 00:21:30,000
‫أقام سلالة (الخلجي) الحاكمة

161
00:21:30,167 --> 00:21:33,167
‫أعلن نفسه السلطان الجديد لـ (دلهي)"

162
00:21:33,792 --> 00:21:36,833
‫سلطان "دلهي"، "جلال الدين الخلجي"

163
00:21:37,000 --> 00:21:37,958
‫المجد له!

164
00:21:38,042 --> 00:21:41,083
‫سلطان "دلهي"، "جلال الدين الخلجي"

165
00:21:41,167 --> 00:21:43,167
‫المجد له!

166
00:21:43,250 --> 00:21:48,042
‫"ولكن (علاء الدين) كان يطمع بعرش
‫(دلهي) الثمين أيضاً"

167
00:21:48,125 --> 00:21:53,625
‫يبدو العرش جميلاً عن بُعد
‫ولكن لا تنخدعوا

168
00:21:54,458 --> 00:21:57,458
‫ترافقه حصته العادلة من المتاعب

169
00:21:58,000 --> 00:22:01,333
‫نحن محاطون بالأعداء

170
00:22:01,750 --> 00:22:04,667
‫ولكن الخطر المباشر يأتي من المغول

171
00:22:05,208 --> 00:22:08,792
‫عظمة السلطان، هزم المغول في المعركة
‫أمر مستحيل

172
00:22:09,333 --> 00:22:11,375
‫جيشنا يضاهي نصف قوّتهم

173
00:22:11,500 --> 00:22:13,500
‫ولكن شجاعتنا أعظم بكثير من شجاعتهم

174
00:22:13,750 --> 00:22:15,208
‫إذاً ستقاتل المغول؟

175
00:22:15,750 --> 00:22:18,500
‫لأجل سلالة "الخلجي"
‫يمكنني أن أحارب القدر حتى

176
00:22:18,875 --> 00:22:20,625
‫أحسنت القول!

177
00:22:20,792 --> 00:22:26,791
‫حدّ من طموحاتك لئلا تُدفن
‫تحت قواهم

178
00:22:27,292 --> 00:22:31,833
‫أعذرني ولكن لا شيء قادر على اعتراض
‫طموحات "علاء الدين"

179
00:22:31,917 --> 00:22:37,583
‫لا أريد إدّعاءاتك غير القابلة للتصديق
‫بل الإنتصار وحده!

180
00:22:37,875 --> 00:22:40,000
‫سوف أقاتل المغول

181
00:22:41,750 --> 00:22:44,542
‫عظمة السلطان
‫إيمانك بقدراتي هو انتصاري

182
00:23:19,167 --> 00:23:20,583
‫هجوم!

183
00:24:30,083 --> 00:24:36,082
‫"هزم (علاء الدين) المغول وفاز بـ (دلهي)

184
00:24:37,167 --> 00:24:42,375
‫أثناء ذلك كانت الملكة (بادمافاتي)
‫تفوز بالقلوب في (تشيتوغاره)"

185
00:24:46,333 --> 00:24:51,125
‫انتبهي "سوراج بايسا"
‫أيام أدائك رقصة "غومار" ولّت

186
00:24:51,458 --> 00:24:53,042
‫قد تأذين ظهرك

187
00:24:55,167 --> 00:24:58,917
‫الآن ملكتنا الجديدة سترقص رقصة "غومار"

188
00:24:59,000 --> 00:25:02,167
‫ملكتي، عليك أن تقدّمي آداء عظيماً

189
00:25:02,250 --> 00:25:05,875
‫هذا مؤكد "سوراج بايسا"
‫لأنني من سيقرع الطبول

190
00:25:06,875 --> 00:25:07,708
‫تحيّاتي ملكتي

191
00:25:07,792 --> 00:25:11,292
‫"كونوار بايسا"، إبنك الثرثار تكلم
‫بدون أن يكون دوره مجدداً

192
00:25:12,083 --> 00:25:14,625
‫دعك من قرع الطبول "بادال"

193
00:25:15,375 --> 00:25:20,292
‫ما من رجل عدا الملك يحق له
‫التواجد خلال أداء الملكة

194
00:25:20,458 --> 00:25:24,083
‫بنيّ، يمكنك قرع الطبول قدر ما تشاء
‫في زفافك

195
00:25:26,292 --> 00:25:28,292
‫فليقف الجميع لجلالة الملك "راتان سينغ"

196
00:25:31,375 --> 00:25:33,167
‫هل يزعجونك ملكتي؟

197
00:25:41,833 --> 00:25:44,792
‫الغورو الملكي ينتظركما في المعبد

198
00:25:50,792 --> 00:25:51,642
‫هلا نذهب

199
00:26:00,458 --> 00:26:01,458
‫أهلاً بك مولاي!

200
00:26:02,167 --> 00:26:06,958
‫"بادمافاتي" تعرّفي بالغورو الملكي
‫ومرشدي "راغاف تشيتان"

201
00:26:07,708 --> 00:26:09,708
‫إنه الإجابة عن أسئلتنا كلها

202
00:26:10,625 --> 00:26:13,417
‫اطلبي بركاته رجاء

203
00:26:22,792 --> 00:26:24,500
‫جمالك إلهي!

204
00:26:24,750 --> 00:26:28,750
‫ليست جميلة فحسب بل أنعم عليها
‫بذكاء كبير

205
00:26:28,833 --> 00:26:29,683
‫حسناً

206
00:26:30,625 --> 00:26:35,167
‫وما الأهم لملكتنا الجديدة؟
‫الجمال أم المهارة؟

207
00:26:35,250 --> 00:26:38,500
‫احذري ملكتي، أنت تخضعين للإختبار

208
00:26:39,458 --> 00:26:41,958
‫أجيبي من فضلك عن سؤاله

209
00:26:45,125 --> 00:26:45,958
‫المهارة

210
00:26:46,042 --> 00:26:46,892
‫والجمال؟

211
00:26:47,500 --> 00:26:49,292
‫يكمن الجمال في عين الناظر

212
00:26:49,625 --> 00:26:50,475
‫اشرحي من فضلك

213
00:26:51,167 --> 00:26:54,583
‫يرى البعض الله في كل شيء
‫فيما يرى البعض الله كشيء آخر

214
00:26:54,833 --> 00:26:55,683
‫فهمت...

215
00:26:56,500 --> 00:26:58,583
‫صِفي الحياة بـ 3 كلمات

216
00:26:59,250 --> 00:27:01,958
‫الروحانيات، الحب والتضحية

217
00:27:02,708 --> 00:27:03,558
‫ما هو الحب؟

218
00:27:05,500 --> 00:27:07,833
‫دمعة فرح تذرفها عين الله

219
00:27:08,375 --> 00:27:10,208
‫ما الدمع؟

220
00:27:10,750 --> 00:27:12,625
‫الخط الرفيع بين الحزن والسعادة

221
00:27:13,000 --> 00:27:14,125
‫ما السعادة؟

222
00:27:15,917 --> 00:27:16,767
‫وهم

223
00:27:18,833 --> 00:27:22,083
‫علمت أنك ضليعة في فنّ القتال

224
00:27:22,500 --> 00:27:23,350
‫أجل

225
00:27:23,667 --> 00:27:26,292
‫- ما السلاح الأعظم في ساحة المعركة؟
‫- الشجاعة

226
00:27:26,917 --> 00:27:28,500
‫ما اللحظة الأصعب في الحياة؟

227
00:27:28,833 --> 00:27:30,500
‫انتظار النتائج بعد الإختبار

228
00:27:30,583 --> 00:27:31,917
‫والهدية الكبرى؟

229
00:27:35,500 --> 00:27:36,350
‫البركة!

230
00:27:45,250 --> 00:27:46,167
‫تعالي ملكتي

231
00:27:54,292 --> 00:28:00,291
‫"لتشريف هذه المناسبة

232
00:28:00,708 --> 00:28:06,208
‫الملكة تصل

233
00:28:06,750 --> 00:28:12,749
‫لتؤدي رقصة (غومار)

234
00:28:13,000 --> 00:28:18,583
‫نرحّب بك ملكتنا

235
00:28:25,917 --> 00:28:28,792
‫انضمي إلينا في رقص (غومار)

236
00:28:28,875 --> 00:28:31,625
‫دوري فيما نعزف (غومار)

237
00:28:31,708 --> 00:28:34,333
‫حبيبك ينتظرك أيضاً

238
00:28:34,583 --> 00:28:37,583
‫تتوردين خجلاً بتألّق العروس الجديدة

239
00:28:37,792 --> 00:28:41,000
‫قلبك يخفق بسرعة

240
00:28:43,958 --> 00:28:46,792
‫خلخالاك يرنّان وأنت تسيرين

241
00:28:48,875 --> 00:28:51,625
‫تعالي ملكتي...

242
00:28:51,708 --> 00:28:55,042
‫فلنؤدِ رقصة (غومار)!

243
00:28:55,417 --> 00:28:58,125
‫مزيّنةً خمار الحب...

244
00:28:58,208 --> 00:29:03,167
‫تدور وهي ترقص (غومار)

245
00:29:03,958 --> 00:29:06,750
‫بدون أي همّ في العالم...

246
00:29:06,833 --> 00:29:09,917
‫تدور وهي ترقص (غومار)

247
00:29:10,000 --> 00:29:11,917
‫حبيبها هو الأكثر تميّزاً

248
00:29:12,000 --> 00:29:17,999
‫تدور وهي ترقص (غومار)"

249
00:32:41,125 --> 00:32:42,333
‫أنا محظوظ بالفعل

250
00:32:42,917 --> 00:32:45,417
‫قصدت "سنغال" بحثاً عن اللآلئ
‫وعثرت عليك أنت

251
00:32:46,833 --> 00:32:48,208
‫أنا محظوظة أيضاً

252
00:32:49,958 --> 00:32:53,750
‫كنت أصطاد غزالاً وعثرت على أسد
‫عوضاً عنه

253
00:32:55,792 --> 00:32:57,875
‫أريد منحك السعادة كلها
‫التي تمتّعت بها في "سنغال"

254
00:32:59,208 --> 00:33:00,667
‫ولكن لا يمكنني منحك هذا الأمر الوحيد

255
00:33:03,625 --> 00:33:05,958
‫لا يمكنني منحك المحيط في هذه الصحراء

256
00:33:06,500 --> 00:33:09,708
‫عيناك أعمق من المحيط

257
00:33:13,417 --> 00:33:17,167
‫يبدو أن "ميوار" كلها معجبة بك

258
00:33:17,667 --> 00:33:22,083
‫وجدت "ميوار" مكانها في قلبي

259
00:33:33,167 --> 00:33:34,017
‫ما الأمر؟

260
00:33:35,000 --> 00:33:36,458
‫هل يراقبنا أحد ما؟

261
00:33:38,000 --> 00:33:42,583
‫لا بد من أنه القمر يغار من مجدك

262
00:34:10,875 --> 00:34:11,875
‫من قد يكون؟

263
00:34:12,417 --> 00:34:13,708
‫أشمّ رائحة خشب الصندل

264
00:34:15,125 --> 00:34:17,792
‫وثمة شخص واحد في "تشيتوغاره"
‫يستخدم هذا العبير

265
00:34:45,875 --> 00:34:49,583
‫لمَ استدعيتني في هذه الساعة المتأخرة
‫مولاي؟

266
00:34:50,167 --> 00:34:52,167
‫ثمة شخص مذنب يجب أن يُعاقب

267
00:34:52,667 --> 00:34:53,875
‫هل هذا كل شيء؟

268
00:34:55,500 --> 00:34:57,833
‫كان بإمكان هذه المسألة الإنتظار
‫حتى الصباح

269
00:34:58,958 --> 00:35:01,792
‫الجريمة خطيرة ويجب إطلاق الحكم الآن

270
00:35:03,792 --> 00:35:04,792
‫ومن هو هذا المجرم؟

271
00:35:06,208 --> 00:35:07,058
‫أنت!

272
00:35:09,583 --> 00:35:13,625
‫الشخص الذي تشهد "ميوار" على ورعه
‫هو مجرم؟

273
00:35:14,625 --> 00:35:19,000
‫الشخص الذي علّمك أن تكون الملك
‫الذي أنت عليه اليوم هو مجرم؟

274
00:35:19,792 --> 00:35:22,417
‫ما هي جريمتي مولاي؟

275
00:35:25,708 --> 00:35:30,500
‫تجرّأت على استراق النظر على الملك
‫وهو بمفرده مع ملكته

276
00:35:30,708 --> 00:35:33,625
‫هذه كذبة، ما الإثبات الذي تملكه؟

277
00:35:33,708 --> 00:35:35,000
‫- "سوجان سينغ"
‫- أجل مولاي

278
00:35:42,000 --> 00:35:45,375
‫هذا الجرح من خنجري
‫ودمك هو الإثبات الكافي

279
00:35:46,417 --> 00:35:49,750
‫حسبت أنك مرشدي ووثقت بك

280
00:35:49,833 --> 00:35:52,833
‫حسبتك ورعاً ولكن تبيّن أنك ذئب
‫متنكر بزيّ خروف

281
00:35:54,292 --> 00:35:57,208
‫يمكنني أن أحكم عليك بالموت الآن...

282
00:35:58,208 --> 00:36:00,750
‫ولكن قتل أحد البراهمة ضدّ مبادئي

283
00:36:01,958 --> 00:36:06,125
‫اسجنوه... قد يعلّمه ظلام الزنزانة
‫بعض الآداب

284
00:36:06,625 --> 00:36:08,958
‫اعذرني ملكي
‫ولكنني أود أن أقول أمراً ما

285
00:36:10,000 --> 00:36:13,292
‫عندما يتلوّث ورع أحدهم
‫يجب أن يتمّ إبعاده عن البلاد

286
00:36:14,333 --> 00:36:16,208
‫ثمة عقاب واحد لجريمته

287
00:36:18,250 --> 00:36:19,100
‫النفي

288
00:36:20,208 --> 00:36:22,208
‫أنا أوافق الملكة رأيها

289
00:36:23,000 --> 00:36:25,083
‫تشكّ في ورعي؟

290
00:36:41,917 --> 00:36:43,875
‫هاك، ابتلعت هذا الذلّ

291
00:36:45,000 --> 00:36:47,917
‫ولكن النار المستعرة في قلبي
‫ستحوّل "تشيتوغاره" إلى رماد

292
00:36:50,417 --> 00:36:53,833
‫قبل أن أغادر
‫ألن تلمس قدمي وتطلب بركتي؟

293
00:36:57,958 --> 00:37:00,042
‫- "سوجان سينغ"
‫- أجل يا مولاي

294
00:37:18,042 --> 00:37:20,125
‫سوف أرحل بعيداً عن هذه الأرض

295
00:37:20,542 --> 00:37:23,583
‫ولكن إن لم أتسبب بدمار "ميوار"...

296
00:37:23,667 --> 00:37:27,042
‫عندئذٍ يمكنك اعتبار أن "راغاف تشيتان"
‫لم يكن في الوجود

297
00:37:27,375 --> 00:37:30,375
‫كان مجرد فكرة تلاشت في الهواء

298
00:37:37,333 --> 00:37:41,958
‫عمّي، منذ أن وضعت "كارا" تحت سلطة
‫عمّي "علاء الدين"، تغيّر سلوكه تماماً

299
00:37:42,708 --> 00:37:45,417
‫شنّ هجوماً على "ديوغيري" بدون إذنك

300
00:37:45,500 --> 00:37:49,500
‫وعوضاً عن العودة إلى "دلهي" بالغنائم
‫عاد إلى "كارا" مباشرةً

301
00:37:50,375 --> 00:37:51,750
‫أنا أوافق "إتات" الرأي

302
00:37:52,625 --> 00:37:54,917
‫قد يتمرّد يوماً ما ضدّك أنت

303
00:37:55,208 --> 00:37:58,000
‫فيما يستخدم "علاء الدين" سيفه
‫لحماية السلطنة عزيزتي...

304
00:37:59,000 --> 00:38:02,167
‫نحن نجلس هنا ونجري أحاديث فارغة

305
00:38:02,333 --> 00:38:05,250
‫ولكن عمّي عليك أن تحذر منه...

306
00:38:05,333 --> 00:38:08,792
‫"علاء الدين" مجرد أداة لملء خزائن "دلهي"
‫وهذا كل شيء

307
00:38:09,792 --> 00:38:11,000
‫سوف أبحر إلى "كارا" يوم غد

308
00:38:12,667 --> 00:38:17,250
‫وأعيد ما هو لي شرعياً

309
00:38:17,625 --> 00:38:18,708
‫سبحان الله!

310
00:38:20,458 --> 00:38:25,833
‫جمالك خارق إلى حدّ حوّل
‫هذه الأصفاد إلى ذهب

311
00:38:27,208 --> 00:38:31,792
‫ستكونين سعيدة جداً في حريمي
‫يا "تشيتاي"

312
00:38:33,500 --> 00:38:35,542
‫أنت عبد لا ملكاً

313
00:38:36,292 --> 00:38:38,917
‫لن تتمكن يوماً من إسعاد أميرة "ديوغيري"

314
00:38:39,125 --> 00:38:40,125
‫أحسنت القول!

315
00:38:41,333 --> 00:38:44,708
‫غرور كبير رغم هذه الفظائع كلها!

316
00:38:46,750 --> 00:38:48,250
‫فزت بقلبي

317
00:38:55,500 --> 00:38:56,833
‫- قائدي!
‫- أجل

318
00:38:57,167 --> 00:38:58,667
‫نجحت خطتك

319
00:38:58,917 --> 00:38:59,767
‫عظيم!

320
00:39:00,250 --> 00:39:03,792
‫أردت أن يأتي السلطان إلى "كارا"
‫وفعل

321
00:39:08,667 --> 00:39:10,000
‫يعيش الخلجيون!

322
00:39:10,375 --> 00:39:11,667
‫يعيش!

323
00:39:12,208 --> 00:39:14,250
‫"علاء الدين" يرحّب بسلطان "دلهي"

324
00:39:14,333 --> 00:39:17,000
‫سلام عليك!

325
00:39:17,458 --> 00:39:19,250
‫أنا مبتهج بقدر ما أنا متفاجئ

326
00:39:19,458 --> 00:39:22,250
‫ما الذي أحضرك إلى "كارا"
‫بدون سابق إنذار؟

327
00:39:24,000 --> 00:39:26,208
‫هذا هو تماماً سؤالي لك

328
00:39:26,917 --> 00:39:31,458
‫لمَ أتيت إلى "كارا" بدل العودة
‫إلى "دلهي" بالغنائم؟

329
00:39:31,875 --> 00:39:34,292
‫إذاً لم يعد السلطان يثق بي؟

330
00:39:35,000 --> 00:39:38,583
‫كسبت هذه الكنوز كلها لك وحدك

331
00:39:38,667 --> 00:39:41,958
‫وهذا الحجر؟

332
00:39:44,333 --> 00:39:45,250
‫إنه ثمين

333
00:39:46,750 --> 00:39:48,333
‫إنه هدية قدّمتها لنفسي

334
00:39:56,750 --> 00:39:58,375
‫سبحان الله!

335
00:39:59,000 --> 00:40:03,583
‫هذا الحجر الكريم مكانه تاج السلطان

336
00:40:04,458 --> 00:40:06,375
‫ولكن لا تصب بخيبة الأمل "علاء الدين"

337
00:40:06,917 --> 00:40:11,125
‫أحضرت لك هدية ثمينة أيضاً

338
00:40:13,292 --> 00:40:14,142
‫هذا العبد!

339
00:40:19,708 --> 00:40:21,875
‫تمّ إحضاره خصيصأ لك

340
00:40:22,750 --> 00:40:25,083
‫يتمتع بدهاء الذئب ورشاقة الفهد

341
00:40:26,958 --> 00:40:31,042
‫سيخدمك بكل طريقة ممكنة

342
00:40:32,500 --> 00:40:33,667
‫يمكنك أن تختبره

343
00:40:33,958 --> 00:40:34,808
‫حسناً...

344
00:40:36,167 --> 00:40:37,017
‫ما الإسم؟

345
00:40:37,333 --> 00:40:38,625
‫"مالك كافور" مولاي

346
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
‫لا أعني اسمك، بل العطر الذي تضعه

347
00:40:41,375 --> 00:40:42,583
‫"جنّة الفردوس"

348
00:40:44,625 --> 00:40:45,917
‫ماذا يمكنك أن تفعل لأجلي؟

349
00:40:46,667 --> 00:40:47,517
‫أي شيء

350
00:40:48,500 --> 00:40:50,833
‫يمكنني أن أفديك بحياتي

351
00:40:51,583 --> 00:40:52,667
‫أيمكنك أن تخطف حياة لأجلي؟

352
00:40:53,792 --> 00:40:55,375
‫- أجل مولاي
‫- مثير للإهتمام

353
00:40:57,250 --> 00:40:58,458
‫إذاً أقتل هذين الرجلين

354
00:40:59,333 --> 00:41:00,333
‫يقتلهما؟

355
00:41:02,208 --> 00:41:06,500
‫إنهما وزيراي!

356
00:41:10,833 --> 00:41:12,250
‫بعيداً عن المزاح

357
00:41:12,750 --> 00:41:17,625
‫أريدك أن تسير جنوباً بجيوشك

358
00:41:32,167 --> 00:41:33,042
‫أتأمر بشيء آخر مولاي؟

359
00:41:36,625 --> 00:41:37,875
‫ماذا فعلت؟

360
00:41:38,125 --> 00:41:39,917
‫أردتني أن أختبره

361
00:41:40,958 --> 00:41:43,167
‫عمّي أنا مسرور جداً بهديتك

362
00:41:44,792 --> 00:41:48,417
‫ولكن لا تحزن، لديّ هدية لك أيضاً

363
00:41:48,500 --> 00:41:49,350
‫"إختيار"!

364
00:41:49,667 --> 00:41:51,083
‫عمّي العزيز!

365
00:41:54,917 --> 00:41:56,250
‫يعيش الخلجيون!

366
00:42:01,167 --> 00:42:02,042
‫يعيش!

367
00:42:45,500 --> 00:42:47,583
‫إذاً تمرّدت أخيراً ضدّ السلطنة؟

368
00:42:49,417 --> 00:42:55,416
‫لن يسامحك التاريخ على قتل عمّي

369
00:42:55,708 --> 00:42:59,167
‫ما الذي سيقوله التاريخ، "أمير خسرو"؟

370
00:43:00,000 --> 00:43:02,083
‫سيصفها التاريخ بالحاجة الضرورية
‫لهذه المرحلة

371
00:43:02,167 --> 00:43:03,208
‫أنت محق تماماً

372
00:43:04,958 --> 00:43:06,083
‫"إتات" بنيّ...

373
00:43:07,875 --> 00:43:12,500
‫تحتاج السلطنة إلى الدم الجديد
‫لتوسّع حدودها ولتسعد شعبها

374
00:43:12,583 --> 00:43:16,417
‫ولهذا السبب استوليت على العرش

375
00:43:17,583 --> 00:43:23,375
‫والآن على "جلال الدين الخلجي"
‫أن يُدفن بطريقة تليق بسلطان

376
00:43:44,708 --> 00:43:47,875
‫سلطان "دلهي"، "علاء الدين الخلجي"!

377
00:43:47,958 --> 00:43:49,708
‫يعيش!

378
00:43:49,792 --> 00:43:52,708
‫سلطان "دلهي"، "علاء الدين الخلجي"

379
00:43:52,875 --> 00:43:55,208
‫يعيش!

380
00:44:07,875 --> 00:44:09,917
‫أنا السلطان الجديد!

381
00:44:13,708 --> 00:44:16,833
‫هذا هو الحجر الكريم الذي أخذه
‫والدك مني...

382
00:44:16,917 --> 00:44:18,792
‫واليوم أنا سلبته عرشه

383
00:44:19,667 --> 00:44:22,500
‫إنه التقليد في كل سلطنة

384
00:44:23,833 --> 00:44:28,750
‫ثمة تقليد آخر بعد
‫الإنحناء أمام السلطان

385
00:44:30,250 --> 00:44:31,100
‫لذا...

386
00:44:32,000 --> 00:44:32,850
‫لا...

387
00:44:35,667 --> 00:44:36,517
‫قفي

388
00:44:44,625 --> 00:44:46,417
‫فليسُد مجد السلطان

389
00:44:50,000 --> 00:44:51,375
‫لمَ تبدين مستاءة؟

390
00:44:52,500 --> 00:44:55,667
‫أنت الآن إمبراطورة "الهند"!

391
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
‫وزوجك...

392
00:44:59,500 --> 00:45:00,350
‫أرأيت

393
00:45:00,750 --> 00:45:01,600
‫أرى ماذا؟

394
00:45:02,292 --> 00:45:03,142
‫هذا التاج؟

395
00:45:03,792 --> 00:45:07,792
‫رأيته مرات عدة من قبل
‫على رأس والدي

396
00:45:08,500 --> 00:45:10,417
‫هذا التاج غير مخلص

397
00:45:12,042 --> 00:45:13,333
‫يبدّل دوماً الرؤوس

398
00:45:14,625 --> 00:45:18,083
‫من رأس والدك إلى رأسي
‫والآن على رأسك!

399
00:45:24,292 --> 00:45:30,042
‫في هذه المناسبة السعيدة
‫مارسي الحب مع سلطانك

400
00:45:31,958 --> 00:45:32,808
‫الآن!

401
00:46:04,833 --> 00:46:05,683
‫"كافور"!

402
00:46:07,667 --> 00:46:08,542
‫"مالك كافور"!

403
00:46:09,125 --> 00:46:10,000
‫أجل مولاي!

404
00:46:16,000 --> 00:46:16,917
‫أجل مولاي؟

405
00:46:17,000 --> 00:46:19,542
‫أيمكنك سماع نغمات الناي هذه
‫أم أنا أتخيّلها؟

406
00:46:19,750 --> 00:46:20,917
‫أنا أسمعها

407
00:46:21,167 --> 00:46:23,583
‫من يعزف الناي في مثل هذه الساعة؟

408
00:46:24,292 --> 00:46:25,875
‫هل أسكته للأبد؟

409
00:46:26,000 --> 00:46:30,708
‫لا، ألحانه جميلة
‫أحضره إليّ يوم غد

410
00:46:31,000 --> 00:46:31,850
‫حاضر مولاي

411
00:46:33,292 --> 00:46:34,500
‫أتريد خدمة أخرى؟

412
00:47:00,000 --> 00:47:00,850
‫استثنائي!

413
00:47:01,583 --> 00:47:02,433
‫أثيري!

414
00:47:03,250 --> 00:47:08,125
‫يمكنني أن أسلب كل شيء ثمين
‫ما عدا موهبتك

415
00:47:09,167 --> 00:47:12,333
‫ماذا قلت إنك تدعى؟ "راغاف تشيتان"

416
00:47:14,167 --> 00:47:17,000
‫مهمن كنت ومن أينما جئت...

417
00:47:19,000 --> 00:47:21,250
‫ستصبح من الآن وصاعداً مفخرة بلاطي

418
00:47:23,875 --> 00:47:24,725
‫إلامَ تنظر؟

419
00:47:25,000 --> 00:47:26,167
‫ماضيك!

420
00:47:27,833 --> 00:47:31,250
‫ريش نعام ملطّخ بالدماء

421
00:47:32,292 --> 00:47:34,542
‫تاج مرصّع بحجر أحمر

422
00:47:35,333 --> 00:47:38,333
‫تاج سوف يحكم العالم!

423
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
‫"الإسكندر الكبير"!

424
00:47:41,750 --> 00:47:43,458
‫ستكون "الإسكندر" التالي!

425
00:47:46,833 --> 00:47:49,833
‫ولكن هذا لن يتحقق سوى بوجودها معك

426
00:47:50,792 --> 00:47:51,642
‫من؟

427
00:47:51,750 --> 00:47:53,750
‫إنها خيال!

428
00:47:54,708 --> 00:47:58,000
‫خلق الله وجهها يشعّ كما ضوء القمر

429
00:48:00,417 --> 00:48:02,625
‫جمالها المشرق يشعّ بعيداً

430
00:48:03,500 --> 00:48:05,708
‫إنها جوهر الحياة

431
00:48:08,292 --> 00:48:10,625
‫مجرّد لمح ظلّها سيثير رغبتك فيها

432
00:48:11,167 --> 00:48:13,750
‫جمال مماثل لا يوجد سوى في الأحلام

433
00:48:19,500 --> 00:48:24,500
‫أؤكد لك، نظرة واحدة إليها
‫وستعجز أبداً عن نسيانها

434
00:48:25,458 --> 00:48:27,417
‫سوف تغيّر قدرك

435
00:48:28,292 --> 00:48:29,792
‫إذا نجحت في استمالتها...

436
00:48:30,708 --> 00:48:31,917
‫"ميوار" ستكون لك!

437
00:48:32,875 --> 00:48:33,917
‫"الهند" ستكون لك!

438
00:48:34,500 --> 00:48:36,708
‫سيكون العالم تحت قدميك
‫حتى الفردوس

439
00:48:37,750 --> 00:48:39,292
‫بدونها لن تحصل على أي شيء

440
00:48:40,292 --> 00:48:42,208
‫كل ما تلمسه يتحوّل إلى ذهب!

441
00:48:43,250 --> 00:48:45,750
‫سوف تجعلك خالداً!

442
00:48:46,500 --> 00:48:50,000
‫إنها الأثمن أبداً ولكن امتلاكها مستحيل

443
00:48:50,417 --> 00:48:52,417
‫ما اسم قدر "علاء الدين"؟

444
00:48:53,333 --> 00:48:55,333
‫ملكة "تشيتوغاره"، "بادمافاتي"

445
00:49:00,750 --> 00:49:01,708
‫"بادمافاتي"!

446
00:49:02,000 --> 00:49:07,083
‫تحيّات طيّبة إلى ملك "ميوار"
‫"راتان سينغ" من سلطان "دلهي"

447
00:49:07,583 --> 00:49:11,375
‫أبعث لك بهذه الدعوة بمناسبة
‫عيد مولدي:

448
00:49:12,208 --> 00:49:14,417
‫"رجاء شرّف الحدث بحضورك وأسرتك"

449
00:49:15,000 --> 00:49:20,167
‫"تقاسم وليمتنا واستمتع بضيافتنا"

450
00:49:20,792 --> 00:49:22,625
‫"لكي، مثل الملوك الآخرين..."

451
00:49:22,708 --> 00:49:27,583
‫"تبقى أنت و(ميوار) محميين في ظل
‫سيادة (الإسكندر الثاني)"

452
00:49:27,875 --> 00:49:31,250
‫"المتمني لك خيراً، سلطان (دلهي)
‫(علاء الدين الخلجي)"

453
00:49:33,625 --> 00:49:34,792
‫اقرأها مجدداً

454
00:49:41,250 --> 00:49:43,583
‫"تحيّة طيّبة من سلطان..."

455
00:49:52,375 --> 00:49:57,500
‫أبلغ سلطانك من فضلك أننا نتمتع
‫بشجاعة تفوق ترسانته كلها

456
00:49:59,083 --> 00:50:01,167
‫نحن بأمان بدون حمايته

457
00:50:04,750 --> 00:50:06,375
‫يحيا الخلجيون!

458
00:50:07,333 --> 00:50:11,333
‫عظمة السلطان
‫ملك "تشيتوغاره" رفض دعوتك

459
00:50:16,083 --> 00:50:18,167
‫إذاً اجمع الجيوش وأعلن الحرب

460
00:50:18,917 --> 00:50:20,708
‫عليك أن تخشى الله أيها السلطان

461
00:50:21,000 --> 00:50:22,750
‫"بادمافاتي" هي زوجة أحدهم

462
00:50:22,833 --> 00:50:27,167
‫"مالك كافور"، اسأل الإمبراطورة
‫ما الذي ستقدّمه على العشاء

463
00:50:28,250 --> 00:50:30,417
‫لحم الغزال، الأرزّ باللحم الجزر والزبيب
‫قورمة، البرقوق...

464
00:50:30,500 --> 00:50:33,000
‫بمأدبة كهذه، لم يبقَ لديّ شهية للخوف

465
00:50:33,750 --> 00:50:34,600
‫صحيح؟

466
00:50:38,083 --> 00:50:42,417
‫يصعب تصديق أن "الإسكندر الثاني"
‫سيشنّ حرباً لأجل امرأة

467
00:50:42,500 --> 00:50:45,458
‫انتهيت من مدّ حدودي
‫آن الأوان لأمدّ ذراعيّ

468
00:50:46,833 --> 00:50:49,417
‫حرب بإسم الجمال!

469
00:51:09,125 --> 00:51:10,125
‫ما الخطب "تيجفير"؟

470
00:51:10,833 --> 00:51:13,000
‫لمَ هرعت من الحدود إلى الحصن؟

471
00:51:13,958 --> 00:51:14,958
‫أحمل رسالة

472
00:51:15,083 --> 00:51:19,000
‫السلطان "علاء الدين الخلجي" وجيشه
‫يزحفون على حصن "تشيتور"

473
00:52:23,583 --> 00:52:25,542
‫سيبلغ جيش "الخلجي" المدينة
‫قريباً مولاي

474
00:52:25,625 --> 00:52:28,208
‫أعلم ذلك، سنرحّب بهم بطريقة
‫الراجبوت الحقيقية

475
00:52:28,958 --> 00:52:32,417
‫نبّه العسكر واملأوا المخازن بالحبوب

476
00:52:32,750 --> 00:52:35,208
‫- ولكن الناس خائفون
‫- لا سبب يدعو إلى الخوف

477
00:52:35,500 --> 00:52:39,125
‫اجمع النساء والأطفال من القرى كافة
‫وأدخلهم القلعة

478
00:52:39,667 --> 00:52:42,625
‫ابعث برسالة للممالك المجاورة كافة...

479
00:52:42,708 --> 00:52:45,583
‫...إذا اتحدنا كلنا فسنهزم "علاء الدين"

480
00:52:45,875 --> 00:52:47,458
‫وإلا سيبيدنا مملكة تلو الأخرى

481
00:52:47,750 --> 00:52:48,600
‫حاضر مولاي!

482
00:53:21,833 --> 00:53:22,683
‫مولاي؟

483
00:53:25,833 --> 00:53:26,833
‫هجوم!

484
00:53:51,292 --> 00:53:54,250
‫"مالك"! الآن أصبحت هذه الحرب مبررة

485
00:53:54,333 --> 00:53:55,500
‫بلا شك عظمة السلطان

486
00:53:58,292 --> 00:54:01,042
‫أيها القائد "ألج خان" ما رأيك؟
‫هل نرسل البعض من جنودنا؟

487
00:54:01,125 --> 00:54:01,958
‫بكل تأكيد مولاي

488
00:54:02,042 --> 00:54:06,458
‫ولكن "ألج خان"
‫يستحيل تسلّق أسوار قلعة "تشيتور"

489
00:54:07,708 --> 00:54:09,583
‫مهمن حاول ذلك واجه الهزيمة فحسب

490
00:54:09,958 --> 00:54:12,625
‫"الخلجي" لا يقبل الهزيمة أبداً

491
00:54:14,000 --> 00:54:15,917
‫أرسل بعض الجنود قبل المغيب

492
00:54:17,333 --> 00:54:19,250
‫فلنقِس قدرة هؤلاء الراجبوت

493
00:54:39,583 --> 00:54:42,625
‫لا أفهم خطتهم بإرسال
‫حفنة من الجنود مولاي

494
00:54:43,875 --> 00:54:45,125
‫بإذن منك، هل نقاتلهم؟

495
00:54:46,042 --> 00:54:46,958
‫دعهم يأتون

496
00:55:27,167 --> 00:55:28,542
‫هل استدعيتني عظمة السلطان؟

497
00:55:29,833 --> 00:55:32,917
‫حان وقت قتلك!

498
00:55:34,708 --> 00:55:35,917
‫قرارنا بالهجوم لم يكن صائباً

499
00:55:37,000 --> 00:55:38,583
‫حذّرت "ألج خان"...

500
00:55:38,667 --> 00:55:44,167
‫فليعلم الكون أن هلال "الخلجي"
‫سيحجب قريباً شمس الراجبوت

501
00:55:44,333 --> 00:55:45,458
‫أستميحك عذراً عظمة السلطان

502
00:55:46,083 --> 00:55:49,042
‫ولكن الحماسة وحدها لا تكفي
‫لهدم أسوار "تشيتور"

503
00:55:56,958 --> 00:55:59,417
‫هذه الحماسة هي التي ساعدتني
‫في غزو نصف "الهند"

504
00:55:59,500 --> 00:56:01,667
‫أسوار قلعة "تشيتور" لن تتمكن من ردعي

505
00:56:01,750 --> 00:56:03,333
‫ولكن السؤال الحقيقي هو...

506
00:56:03,500 --> 00:56:07,625
‫إن تبيّن أن "بادمافاتي" ليست بالجمال
‫الذي وصفته...

507
00:56:10,000 --> 00:56:13,792
‫...فعدد الجنود الذين لاقوا حتفهم
‫اليوم...

508
00:56:15,167 --> 00:56:18,625
‫سأقطّعك إلى عدد الأجزاء نفسه!

509
00:56:20,458 --> 00:56:24,750
‫السلطان بدأ يشعر بالجوع
‫أحضر لي الطعام

510
00:56:33,958 --> 00:56:37,333
‫يبدو وكأن "علاء الدين" أحضر "دلهي"
‫كلها إلى هنا مولاي!

511
00:56:38,417 --> 00:56:42,292
‫هذه استراتجيته
‫أظهر قوّتك وحطّم معنويات عدوّك

512
00:56:43,458 --> 00:56:44,875
‫متى مهرجان "ديوالي"؟

513
00:56:45,083 --> 00:56:46,125
‫الأسبوع القادم مولاي

514
00:56:46,917 --> 00:56:49,500
‫هذا العام ستكون احتفالات "ديوالي"
‫عظيمة...

515
00:56:49,958 --> 00:56:52,083
‫...إلى حد أنهم سيخسرون نصف المعركة
‫وهم يتفرّجون علينا نبتهج

516
00:56:52,750 --> 00:56:53,600
‫أجل مولاي

517
00:57:47,750 --> 00:57:49,750
‫جلالة الملكة لمَ تجلسين هنا بمفردك؟

518
00:57:51,333 --> 00:57:55,167
‫"تشيتوغاره" كلها تحتفل بـ "ديوالي"
‫الجميع يبحث عنك

519
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
‫لقد فقدوا صوابهم!

520
00:57:58,000 --> 00:58:01,750
‫العدو يحاصرنا ونحن نحتفل بـ "ديوالي"!

521
00:58:02,583 --> 00:58:04,083
‫لمَ تعتبرينهم أعداءنا؟

522
00:58:05,875 --> 00:58:08,958
‫اعتبريهم حرّاس "تشيتوغاره" الجدد

523
00:58:10,417 --> 00:58:14,708
‫لا يمكنهم الرحيل ولا الدخول
‫يمكنهم فحسب الوقوف متأهبين كالحرس

524
00:58:23,750 --> 00:58:25,458
‫يحيا الخلجيون!

525
00:58:26,375 --> 00:58:28,792
‫عظمة السلطان، إن كنت منشغلاً
‫فيمكننا العودة لاحقاً

526
00:58:28,875 --> 00:58:32,042
‫لا، هذه بعض السجلّات التاريخية

527
00:58:32,750 --> 00:58:35,417
‫كنت أحرق تلك التي لا تذكر إسمي

528
00:58:36,625 --> 00:58:38,333
‫بعض هذه من تأليفك أنت "خسرو"

529
00:58:38,417 --> 00:58:40,042
‫ولكن مولاي...

530
00:58:40,125 --> 00:58:45,125
‫أريد أن يتذكرني التاريخ أنا وحدي!

531
00:58:46,708 --> 00:58:50,792
‫"ألج خان" هل قطعت مؤن الطعام
‫والماء كلها عن "تشيتوغاره"؟

532
00:58:50,875 --> 00:58:51,708
‫أجل مولاي

533
00:58:51,792 --> 00:58:53,875
‫- هل سددت أنفاقهم السرية؟
‫- أجل

534
00:58:53,958 --> 00:58:56,125
‫- ونهبت القرى المجاورة؟
‫- أجل مولاي

535
00:58:56,792 --> 00:58:59,708
‫الآن ابعث برسالة إلى ملوك الراجبوت

536
00:58:59,792 --> 00:59:04,833
‫بأن مساعدة "ميوار" ستُنزل بهم غضبي

537
00:59:05,208 --> 00:59:06,058
‫حاضر مولاي

538
00:59:06,500 --> 00:59:07,375
‫يمكنكما الذهاب

539
00:59:07,750 --> 00:59:13,167
‫سلطان، مرّت أيام على القتال الأخير
‫بدأ الجنود يتململون

540
00:59:13,250 --> 00:59:14,375
‫ولكن الحرب قائمة!

541
00:59:15,917 --> 00:59:19,917
‫بين جوعهم وصبرنا

542
00:59:21,750 --> 00:59:26,125
‫ولكن علينا أن نحفّز جنودنا
‫أمّنوا لهم وسائل الترفيه

543
00:59:28,000 --> 00:59:28,850
‫المصارعة!

544
00:59:30,375 --> 00:59:31,583
‫أعلن إجراء مباراة مصارعة

545
00:59:32,333 --> 00:59:33,625
‫سأشارك في العراك أيضاً يوم غد

546
00:59:36,500 --> 00:59:37,350
‫فلنتصارع!

547
01:00:31,583 --> 01:00:35,458
‫سلطان!

548
01:00:39,333 --> 01:00:42,667
‫ألعاب صيد في الصباح
‫مصارعة في المساء

549
01:00:43,333 --> 01:00:45,208
‫والموسيقى والفسوق ليلاً!

550
01:00:46,000 --> 01:00:49,167
‫إنها طريقة فريدة لرفع معنويات الجيش

551
01:00:50,042 --> 01:00:51,667
‫ولكن عليك التفكير في هذا، سلطان...

552
01:00:52,125 --> 01:00:55,750
‫مضى شهران على ابتعادنا عن "دلهي"

553
01:00:56,042 --> 01:00:58,333
‫ولكننا نقترب من "بادمافاتي"

554
01:01:00,333 --> 01:01:01,958
‫مثل جميلات "مصر"...

555
01:01:03,333 --> 01:01:05,458
‫توجد هنا جميلة خلابة...

556
01:01:06,917 --> 01:01:09,833
‫... ينبض قلبها لك

557
01:01:31,625 --> 01:01:37,624
‫"في أرض الجمال
‫ينبض قلب يتوق إلى الحب

558
01:01:52,917 --> 01:01:58,042
‫أشعر برغبة حارقة عميقة داخله"

559
01:03:49,667 --> 01:03:51,042
‫ما الأخبار التي أحضرتها "سوجان سينغ"؟

560
01:03:51,333 --> 01:03:52,792
‫متى ستصل جيوش الممالك الأخرى؟

561
01:03:53,083 --> 01:03:58,083
‫الممالك كلها رفضت دعمنا

562
01:03:58,667 --> 01:04:00,917
‫لا أحد يريد معاداة "علاء الدين"

563
01:04:01,458 --> 01:04:02,875
‫ما الذي سنفعله الآن "غورا سينغ"؟

564
01:04:09,875 --> 01:04:11,833
‫أعلنوا الحرب

565
01:04:16,958 --> 01:04:20,083
‫مولاي، أعد التفكير في قرارك أرجوك

566
01:04:20,917 --> 01:04:23,917
‫اتّخذت قراري
‫ستخوض "تشيتوغاره" معركتها الخاصة

567
01:05:07,000 --> 01:05:07,850
‫سلطان!

568
01:05:10,042 --> 01:05:10,892
‫سلطان!

569
01:05:11,500 --> 01:05:13,875
‫استيقظ يا عظمة السلطان!

570
01:05:14,375 --> 01:05:16,417
‫أشعل الراجبوت النار بمخيّماتنا كلها!

571
01:05:16,500 --> 01:05:19,583
‫إذاً أخمدوا النار وأيقظني عندما تنتهون

572
01:05:19,708 --> 01:05:22,208
‫- هيا بنا، سلطان...
‫- أيها الأحمق، طيوري

573
01:05:22,292 --> 01:05:24,083
‫- طيورك؟
‫- إنها ثمينة! لا يجب أن تتعرض للأذى

574
01:05:25,000 --> 01:05:26,167
‫كفّ عن المزاح...

575
01:05:33,500 --> 01:05:35,708
‫ها هي أقفاصك!

576
01:06:08,333 --> 01:06:09,917
‫يعيش الخلجيون

577
01:06:11,792 --> 01:06:13,625
‫الجنود بدأوا يتململون قلقاً أيها السلطان

578
01:06:14,750 --> 01:06:19,792
‫مخيّماتنا، طعامنا والمؤن الأخرى
‫احترقت كلياً

579
01:06:20,750 --> 01:06:23,250
‫الجنود يموتون من العطش

580
01:06:25,042 --> 01:06:26,833
‫لديّ طلب مولاي

581
01:06:27,917 --> 01:06:31,667
‫إن يمكنك لقاء الجنود مرة واحدة

582
01:06:33,500 --> 01:06:36,375
‫جيشك على وشك التمرّد

583
01:06:52,833 --> 01:06:54,833
‫لن نبقى هنا لمدة أطول

584
01:06:56,292 --> 01:06:57,833
‫سوف نعود إلى "دلهي"!

585
01:07:02,917 --> 01:07:04,667
‫من يريد العودة فليتقدم

586
01:07:05,375 --> 01:07:08,292
‫عانقوا سلطانكم وعودوا إلى "دلهي"

587
01:07:11,333 --> 01:07:12,183
‫"ألج خان"؟

588
01:07:42,375 --> 01:07:45,792
‫نحن الخلجيون رأينا حلماً معاً

589
01:07:46,708 --> 01:07:50,125
‫أنّه يوماً ما سيرفرف علمنا
‫في أنحاء العالم كافة

590
01:07:51,000 --> 01:07:55,750
‫أقسمنا على أن نقف بجانب بعضنا
‫بعضاً مهما حصل

591
01:07:57,208 --> 01:08:03,000
‫وخلال هذه الأوقات العصيبة
‫تريدون الإستسلام؟

592
01:08:06,708 --> 01:08:08,208
‫إذاً انسوا حلمنا!

593
01:08:18,333 --> 01:08:22,708
‫- يعيش الخلجيون!
‫- يعيش!

594
01:08:29,958 --> 01:08:33,125
‫- "الإسكندر الثاني"!
‫- يعيش!

595
01:08:51,292 --> 01:08:54,000
‫مولاي، سلام بمناسبة مهرجان "هولي"

596
01:08:54,125 --> 01:08:56,375
‫أتمنى لك الأمر نفسه

597
01:08:56,833 --> 01:08:58,250
‫لقد عدت لتوّي من المخازن

598
01:08:58,917 --> 01:09:00,292
‫لم يعد لدينا مؤن تكفي سوى لبضعة أيام

599
01:09:00,625 --> 01:09:02,375
‫ولكن على هذا أن يبقى بيننا

600
01:09:03,833 --> 01:09:05,375
‫لا يجدر بشعبنا أن يعلم

601
01:09:05,708 --> 01:09:07,500
‫صعابنا تزداد مولاي

602
01:09:07,750 --> 01:09:09,417
‫الصعاب ستزداد أيضاً على عدوّنا

603
01:09:11,333 --> 01:09:15,083
‫هذا الحرّ الحارق سوف يجبر "علاء الدين"
‫على الإنسحاب

604
01:09:16,000 --> 01:09:17,125
‫بضعة أيام إضافية بعد

605
01:09:17,958 --> 01:09:21,875
‫استمتع بـ "هولي"... سأحيّي الملكة الجديدة
‫على تمضية الـ "هولي" الأول لها هنا

606
01:09:25,250 --> 01:09:26,833
‫من فضلك لا تتجاهل الواقع مولاي

607
01:09:27,792 --> 01:09:28,667
‫إنها مسألة خطيرة جداً

608
01:09:31,000 --> 01:09:32,375
‫يبدو أنك نسيت، "غورا سينغ"

609
01:09:33,417 --> 01:09:36,917
‫الشخص الذي يواجه بشجاعة أي وضع
‫هو راجبوت حقيقي

610
01:09:38,167 --> 01:09:42,458
‫الشخص الذي يجرؤ على السير
‫على الجمر المشتعل هو راجبوت

611
01:09:43,667 --> 01:09:46,875
‫الشخص الذي يقبل التحديات كافة
‫ويخرج منتصراً هو راجبوت

612
01:09:48,000 --> 01:09:52,583
‫الشخص الذي يقاتل العدو
‫حتى الرمق الأخير...

613
01:09:53,917 --> 01:09:55,500
‫هو راجبوت حقيقي

614
01:09:56,958 --> 01:09:57,808
‫سلطان!

615
01:10:01,250 --> 01:10:03,167
‫هؤلاء الناس فقدوا عقولهم!

616
01:10:03,583 --> 01:10:07,792
‫إنهم يحتفلون رغم الحصار
‫أرى الألوان تتصاعد من القلعة!

617
01:10:07,875 --> 01:10:12,083
‫طبيعي أن تتطاير الألوان من "تشيتوغاره"
‫اليوم مهرجان "هولي"!

618
01:10:13,125 --> 01:10:15,833
‫يلوّن الناس بعضهم البعض
‫ويعبّرون عن حبهم

619
01:10:15,917 --> 01:10:18,083
‫ويتقبّلون حتى أعداءهم؟

620
01:10:18,667 --> 01:10:19,517
‫أجل مولاي

621
01:10:19,833 --> 01:10:21,833
‫إذاً سأحتفل مع العدو أيضاً!

622
01:10:22,375 --> 01:10:24,708
‫بالألوان أم الدماء؟

623
01:10:28,792 --> 01:10:34,250
‫قبل أن يتحوّل هذا الطقس ضدّنا
‫ابعث برسالة هدنة إلى القلعة

624
01:10:35,792 --> 01:10:37,292
‫هدنة مع "تشيتوغاره"؟

625
01:10:37,833 --> 01:10:40,417
‫- لمَ شحب وجهك؟
‫- أبداً!

626
01:10:41,167 --> 01:10:42,042
‫سوف أوصل هذه الرسالة...

627
01:10:42,125 --> 01:10:44,625
‫ليس أنت، بل "مالك كافور" سيذهب

628
01:10:45,542 --> 01:10:47,458
‫- كما تشاء
‫- إذاً اليوم "هولي"!

629
01:10:48,958 --> 01:10:50,000
‫فليلوّنّي أحد كذلك

630
01:11:40,292 --> 01:11:46,291
‫"مهرجان الألوان حلّ

631
01:11:57,292 --> 01:12:00,625
‫سأحتفل بـ (هولي) مع حبيبي

632
01:12:00,708 --> 01:12:04,875
‫وألوّنه بحبّي"

633
01:13:53,250 --> 01:13:54,750
‫أيها القائد، انظر!

634
01:13:59,000 --> 01:14:00,958
‫هل أقتله؟

635
01:14:01,583 --> 01:14:02,583
‫دعه يدخل "بادال"

636
01:14:16,000 --> 01:14:17,292
‫هذا "مالك كافور" مولاي

637
01:14:18,000 --> 01:14:21,042
‫موضع ثقة "علاء الدين"
‫يدعوه البعض حتى رفيقه

638
01:14:25,500 --> 01:14:28,708
‫"تحيّاتي الطيّبة إلى الملك (راتان سينغ)
‫من السلطان

639
01:14:29,500 --> 01:14:34,958
‫فهمت أن راجبوت (ميوار) لا يذعنون
‫بحني رؤوسهم أو سيوفهم

640
01:14:35,708 --> 01:14:37,958
‫عزمكم جدير بالثناء بحقّ

641
01:14:38,667 --> 01:14:40,917
‫أود مدّ يدي عربون صداقة نحوكم

642
01:14:41,875 --> 01:14:47,167
‫قبل العودة إلى (دلهي)
‫أرغب في تجربة ضيافة (تشيتوغاره)

643
01:14:48,208 --> 01:14:52,625
‫آمل أن تقبلوا رسالة الهدنة"

644
01:14:54,583 --> 01:14:56,458
‫سألتقي "علاء الدين" بكل تأكيد

645
01:14:56,583 --> 01:14:59,708
‫رائع! سيكون السلطان مسروراً جداً

646
01:15:00,292 --> 01:15:02,083
‫ولكن قبل أن نلتقي لديّ شروط معيّنة

647
01:15:02,458 --> 01:15:03,750
‫نوافق على شروطك كافة

648
01:15:04,458 --> 01:15:05,958
‫على الأقل استمع إلى الشروط

649
01:15:16,917 --> 01:15:20,458
‫قد يكون هذا الإقتراح مؤامرة

650
01:15:23,500 --> 01:15:24,350
‫ممكن

651
01:15:26,333 --> 01:15:28,708
‫إذاً لمَ تدعو السلطان إلى القلعة؟

652
01:15:30,667 --> 01:15:33,083
‫قبلت بعرضه ورفضته في الوقت عينه

653
01:15:33,167 --> 01:15:35,083
‫- كيف؟
‫- فرضت شرطين

654
01:15:35,500 --> 01:15:37,458
‫الأول، على جيشه العودة إلى "دلهي"

655
01:15:38,125 --> 01:15:44,124
‫الثاني، إن كان يريد لقائي
‫عليه دخول القلعة بمفرده

656
01:15:44,708 --> 01:15:45,558
‫وأعزل

657
01:15:45,750 --> 01:15:47,417
‫ماذا لو وافق على شرطيك؟

658
01:15:49,208 --> 01:15:52,208
‫رجل جاء مسافة طويلة من "دلهي"
‫وقضى 6 أشهر في الحرّ الشديد...

659
01:15:52,667 --> 01:15:54,208
‫سيقبل شرطيك بكل تأكيد

660
01:15:55,250 --> 01:15:56,100
‫لا أظن ذلك

661
01:15:56,750 --> 01:16:00,000
‫الإله "راما" لم يعتقد أيضاً
‫أن "رافانا" سيأتي متنكراً بهيئة حكيم

662
01:16:05,417 --> 01:16:07,917
‫تحيّاتي مولاي
‫اعذرني على المقاطعة غير الملائمة

663
01:16:08,000 --> 01:16:08,875
‫ما الأمر "غورا سينغ"؟

664
01:16:09,250 --> 01:16:10,708
‫بعث السلطان برسالة

665
01:16:11,458 --> 01:16:13,000
‫وافق على شرطينا

666
01:16:18,417 --> 01:16:19,267
‫فليأت

667
01:16:32,583 --> 01:16:36,292
‫(تلاوة صلوات)

668
01:16:40,708 --> 01:16:42,583
‫هل الجيش جاهز للعودة إلى "دلهي"؟

669
01:16:43,042 --> 01:16:45,667
‫هل سيرسل السلطان حقاً الجيش
‫بعيداً عن "تشيتوغاره"؟

670
01:16:46,167 --> 01:16:49,292
‫بعيداً عن ناظريّ "تشيتوغاره"
‫ولكن ليس بعيداً عن أرضهم!

671
01:16:49,667 --> 01:16:50,750
‫اعذرني عظمة السلطان

672
01:16:51,042 --> 01:16:54,458
‫ولكن دخول قلعة العدو وأنت أعزل
‫قد يكون أمراً خطيراً

673
01:17:09,667 --> 01:17:10,517
‫خطر!

674
01:17:17,458 --> 01:17:18,333
‫أنا أقبل ذلك!

675
01:17:21,333 --> 01:17:25,750
‫كل خطر يقرّب "علاء الدين"
‫من "بادمافاتي"

676
01:17:28,417 --> 01:17:29,375
‫أقبله

677
01:17:36,250 --> 01:17:37,100
‫أقبله

678
01:17:52,708 --> 01:17:57,458
‫بالمناسبة سلطان، عرش "دلهي"
‫في خطر أيضاً

679
01:17:58,167 --> 01:17:59,042
‫"إتات خان"!

680
01:18:00,500 --> 01:18:05,500
‫عيناه مليئتان بالكره لك
‫والطمع بالعرش

681
01:18:06,750 --> 01:18:08,167
‫يطمح إلى أن يصبح السلطان التالي

682
01:18:21,875 --> 01:18:27,874
‫كل نجمة تريد أن تصبح القمر
‫ولكن لا تنجح أبداً

683
01:18:28,000 --> 01:18:30,417
‫مثلما أنا مقرّب منك

684
01:18:31,750 --> 01:18:34,292
‫ولكن لا يمكنني أبداً أخذ مكان "بادمافاتي"

685
01:18:38,625 --> 01:18:39,917
‫الملكة "بادمافاتي"!

686
01:21:03,625 --> 01:21:05,583
‫أهلاً بك في القلعة أيها السلطان

687
01:21:05,750 --> 01:21:07,708
‫الملك "راتان سينغ"!

688
01:21:08,958 --> 01:21:11,708
‫أستمحيك عذراً ولكنني قائد جيش
‫"ميوار"

689
01:21:12,667 --> 01:21:13,517
‫"غورا سينغ"

690
01:21:15,250 --> 01:21:18,833
‫إذاً أين يختبئ ملكك "راتان سينغ"؟

691
01:21:19,083 --> 01:21:20,833
‫إنه ينتظرك في الداخل

692
01:21:54,833 --> 01:21:59,292
‫"أشعر بالبهجة اليوم!

693
01:22:00,417 --> 01:22:03,750
‫أشعر وكأنني على قمة العالم اليوم!"

694
01:22:08,208 --> 01:22:09,058
‫رائع!

695
01:22:09,417 --> 01:22:13,667
‫اعذرني ولكن تغمرني المشاعر لرؤيتك

696
01:22:14,167 --> 01:22:17,500
‫بعد أشهر من الإنتظار نلتقي أخيراً!

697
01:22:17,958 --> 01:22:22,875
‫الآن بوجودك هنا
‫كيف تودّ أن يُرحّب بك؟

698
01:22:23,125 --> 01:22:26,792
‫كصديق عزيز!

699
01:22:36,250 --> 01:22:37,792
‫أحضرت لك هدية ثمينة!

700
01:22:38,167 --> 01:22:41,292
‫تهدي صديقاً سيفاً؟

701
01:22:41,875 --> 01:22:46,000
‫كان هذا أحد شرطيك أليس كذلك؟
‫أن آتي وحيداً وأعزل

702
01:22:47,792 --> 01:22:50,042
‫تفضّل، أنا أعزل الآن

703
01:22:54,500 --> 01:22:56,167
‫سمعت أنها جميلة جداً...

704
01:22:57,458 --> 01:22:58,458
‫...قلعة "تشيتور"!

705
01:23:00,500 --> 01:23:03,583
‫أنعم الله حقاً على الراجبوت بالوفرة

706
01:23:04,000 --> 01:23:06,375
‫مهارات كثيرة! يا للعظمة!

707
01:23:07,375 --> 01:23:09,375
‫وعدو لا مثيل له أيضاً!

708
01:23:12,333 --> 01:23:13,183
‫هلا ندخل

709
01:23:22,458 --> 01:23:25,458
‫"باسم الله الرحمان الرحيم"

710
01:24:11,292 --> 01:24:12,142
‫حركتك!

711
01:24:14,125 --> 01:24:15,292
‫- سلطان!
‫- حسناً...

712
01:24:19,917 --> 01:24:24,750
‫انتبه جلالة الملك، ملكتك في خطر!

713
01:24:32,667 --> 01:24:33,517
‫ها أنت...

714
01:24:35,792 --> 01:24:38,375
‫- أنقذت ملكتي
‫- أجل...

715
01:24:38,875 --> 01:24:39,725
‫إلامَ تنظر؟

716
01:24:40,292 --> 01:24:42,208
‫يكاد يصبح وقت المغيب

717
01:24:42,292 --> 01:24:45,000
‫أعتقد أنه على "تشيتوغاره" و"دلهي"
‫التصالح على هذه اللعبة أيضاً!

718
01:24:48,458 --> 01:24:50,083
‫حسناً، اسمح لي بأن أودّعك

719
01:24:50,375 --> 01:24:51,225
‫كما تشاء

720
01:24:53,083 --> 01:24:55,083
‫ولكن قبل أن أرحل
‫عليك أن تعرّفني على أسرتك

721
01:24:55,792 --> 01:24:58,917
‫عرّفتك بالجميع، هؤلاء هم أسرتي

722
01:24:59,083 --> 01:25:00,083
‫بالطبع إنهم كذلك

723
01:25:00,208 --> 01:25:02,708
‫ولكنني كنت أشير إلى مفخرة "تشيتوغاره"

724
01:25:03,958 --> 01:25:04,958
‫الملكة "بادمافاتي"

725
01:25:08,250 --> 01:25:12,000
‫ما الخطب؟ هل كان طلبي غير معقول؟

726
01:25:14,208 --> 01:25:17,083
‫قولك هذا شائن "علاء الدين"

727
01:25:18,500 --> 01:25:23,292
‫نعامل ضيوفنا كإله في "تشيتوغاره"
‫وإلا لكان قُطع رأسك الآن!

728
01:25:31,250 --> 01:25:33,000
‫الآن أصبح الملك في خطر أيضاً!

729
01:25:36,292 --> 01:25:37,142
‫مات الشاه

730
01:25:49,000 --> 01:25:52,458
‫أعيدي التفكير في قرارك ملكتي

731
01:25:53,250 --> 01:25:56,083
‫لن أوافق أبداً على هذا
‫هذا خطأ

732
01:25:56,917 --> 01:25:59,167
‫قراري صحيح لأجل "ميوار"
‫"كونوار بايسا"

733
01:25:59,542 --> 01:26:00,392
‫ولكن الملك...

734
01:26:06,625 --> 01:26:07,875
‫أي قرار صحيح؟

735
01:26:08,875 --> 01:26:11,458
‫- أنا مدركة...
‫- قد تكونين ملكة "ميوار" ولكن...

736
01:26:11,708 --> 01:26:13,542
‫لا يحق لك اتخاذ القرارات السياسية

737
01:26:13,625 --> 01:26:14,475
‫بل يحق لي!

738
01:26:15,375 --> 01:26:19,708
‫خاصة إن كنت سبب خوض "تشيتوغاره"
‫الحرب

739
01:26:19,833 --> 01:26:22,708
‫ولتكن الحرب!
‫سنواجههم على أرض المعركة!

740
01:26:24,000 --> 01:26:27,208
‫ولكن لا تخطئي أبداً في اتّخاذ
‫هذه القرارات بنفسك

741
01:26:28,167 --> 01:26:29,292
‫أبداً ملكتي

742
01:26:31,292 --> 01:26:32,542
‫أنت أيضاً أخطأت

743
01:26:35,125 --> 01:26:37,583
‫عندما سحبت سيفك كان عليك قطع رأسه

744
01:26:37,667 --> 01:26:40,000
‫تسنّت لك الفرصة لتغيير التاريخ

745
01:26:41,250 --> 01:26:42,667
‫ما الذي تقولينه ملكتي؟

746
01:26:43,667 --> 01:26:47,250
‫تعلمين أنني لا أقتل ضيفاً أعزل
‫داخل القلعة

747
01:26:48,167 --> 01:26:49,542
‫وإن كان الشيطان نفسه

748
01:26:50,833 --> 01:26:54,875
‫يمكن للتاريخ أن يطوي صفحاته
‫ولكن الراجبوت لا يغيّرون مبادئهم

749
01:27:03,000 --> 01:27:05,500
‫إذاً اسحب سيفك واقطع رأسي

750
01:27:07,333 --> 01:27:09,583
‫ستبقى مبادئ الراجبوت وشرفهم محفوظين

751
01:27:09,667 --> 01:27:13,625
‫لن يفهم أحد أبداً قرارك بأن تريه وجهك

752
01:27:13,708 --> 01:27:15,167
‫ستحاسبك أجيال المستقبل

753
01:27:15,250 --> 01:27:16,167
‫دعهم يفعلون

754
01:27:17,750 --> 01:27:21,625
‫إن كان بإمكاني إنقاذ حياة واحدة
‫عبر إظهار وجهي فأنا أقبل هذا الإذلال

755
01:27:24,250 --> 01:27:26,833
‫دعني أحقق واجباتي كملكة

756
01:27:33,042 --> 01:27:35,333
‫انتظر هنا، سينضم إليك الملك بعد قليل

757
01:27:36,083 --> 01:27:36,933
‫هنا؟

758
01:27:40,875 --> 01:27:43,667
‫الإله "شيفا" شرب السمّ لينقذ العالم

759
01:27:44,167 --> 01:27:47,333
‫الآن تتخذين هذا القرار الصعب
‫لمصلحة "ميوار"

760
01:27:48,042 --> 01:27:49,542
‫أبقي هذا معك ملكتي

761
01:27:50,250 --> 01:27:52,708
‫هذا الدخان المقدّس سيحميك
‫من عين السلطان الشريرة

762
01:27:55,958 --> 01:27:56,833
‫جلالة الملك "راتان سينغ"!

763
01:27:57,708 --> 01:28:00,292
‫راودتني فكرة فيما كنت أنتظر...

764
01:28:03,875 --> 01:28:04,725
‫"غورا سينغ"

765
01:28:06,833 --> 01:28:07,683
‫أجل مولاي

766
01:28:35,458 --> 01:28:36,792
‫يمكنك الرحيل "علاء الدين"

767
01:28:41,125 --> 01:28:44,250
‫أجل يمكنني ذلك

768
01:28:46,333 --> 01:28:49,542
‫ولكن قبل أن أعود إلى "دلهي"...

769
01:28:50,208 --> 01:28:52,917
‫اسمح لي بأن أريك ضيافتي كذلك

770
01:28:55,000 --> 01:28:55,850
‫يوم غد

771
01:28:57,417 --> 01:28:58,267
‫سأنتظرك

772
01:29:20,833 --> 01:29:21,917
‫احتفظ بسيفك معك

773
01:29:23,333 --> 01:29:25,667
‫دُعيت لحضور مأدبة
‫وليس إلى خوض معركة

774
01:29:26,750 --> 01:29:29,750
‫يُتوقّع أن تهبّ عاصفة في الخارج
‫أعد التفكير في هذا

775
01:29:31,125 --> 01:29:32,333
‫هل أنت مضطر إلى الذهاب؟

776
01:29:32,667 --> 01:29:37,167
‫أتريدين أن يتذكر التاريخ أن "علاء الدين
‫الخلجي" زار "تشيتور" أعزل

777
01:29:37,917 --> 01:29:40,875
‫ولكن الملك "راتان سينغ" خشي
‫المغامرة بالذهاب إليه

778
01:29:41,167 --> 01:29:42,417
‫أنا أتفهم قلقك

779
01:29:43,875 --> 01:29:45,792
‫ولكنه بمفرده، عاد جيشه إلى بلاده

780
01:29:47,083 --> 01:29:48,458
‫ولكن بإمكانه أن يعود أيضاً

781
01:29:54,917 --> 01:29:56,750
‫سأعود قبل طلوع القمر

782
01:29:57,833 --> 01:29:58,683
‫حسناً

783
01:30:42,375 --> 01:30:43,225
‫سلطان!

784
01:30:44,833 --> 01:30:45,683
‫آسف...

785
01:30:47,333 --> 01:30:49,667
‫أهلاً بك صديقي!

786
01:30:50,542 --> 01:30:52,250
‫ظننتك لن تأتي في هذه العاصفة

787
01:30:52,917 --> 01:30:54,917
‫العواصف المشابهة لا يمكنها إيقافي

788
01:30:55,333 --> 01:30:56,183
‫بالطبع!

789
01:30:58,833 --> 01:30:59,683
‫تفضّل بالجلوس

790
01:31:01,083 --> 01:31:02,167
‫- هنا؟
‫- أجل

791
01:31:05,708 --> 01:31:09,333
‫اليوم هو يومي الأخير في "تشيتوغاره"
‫المشاعر تغمرني

792
01:31:09,875 --> 01:31:10,725
‫أجل...

793
01:31:11,333 --> 01:31:13,125
‫لديّ ذكريات كثيرة عن هذا المكان

794
01:31:13,208 --> 01:31:19,207
‫مات الكثيرون من الجنود هنا أمام عينيّ

795
01:31:21,792 --> 01:31:22,642
‫أتذكر؟

796
01:31:23,250 --> 01:31:25,250
‫اليوم الذي وقفت فيه تتفرّج من الحصن

797
01:31:28,042 --> 01:31:29,042
‫الرجال المساكين!

798
01:31:30,458 --> 01:31:31,458
‫"ديلناواز" المسكين!

799
01:31:32,583 --> 01:31:34,667
‫طائري الصغير الثمين!

800
01:31:36,750 --> 01:31:42,500
‫يوم أحرقت خيامنا
‫نفق هو أيضاً خلال الحريق

801
01:31:44,667 --> 01:31:49,125
‫لو كان حياً، لسمعت صيحاته
‫في هذه العاصفة

802
01:31:56,083 --> 01:31:56,933
‫بأية حال...

803
01:32:00,875 --> 01:32:04,125
‫أشعر بصلة غريبة بهذه التربة

804
01:32:05,625 --> 01:32:07,292
‫أريد أن أعيدها معي...

805
01:32:10,042 --> 01:32:10,892
‫وأنت أيضاً!

806
01:32:24,708 --> 01:32:27,042
‫إذاً هذه هي ضيافة "الخلجي"؟

807
01:32:28,208 --> 01:32:29,208
‫مبادئك؟

808
01:32:31,208 --> 01:32:34,708
‫أخطأت في ثقتي بك مجدداً
‫"علاء الدين"

809
01:32:35,208 --> 01:32:39,125
‫حتى الله لا يثق بـ "علاء الدين"!

810
01:32:42,000 --> 01:32:43,250
‫خنت ثقتي كذلك!

811
01:32:44,542 --> 01:32:47,375
‫أسدلت الستائر بسرعة لم تمكّني حتى
‫من رؤية وجه الملكة

812
01:32:48,417 --> 01:32:50,208
‫الآن رجاء لا ترفض مرافقتي

813
01:32:51,542 --> 01:32:54,375
‫لأنك الطعم الذي سيجتذب
‫الملكة "بادمافاتي" إلى "دلهي"

814
01:32:54,458 --> 01:32:58,875
‫وإن لم يحصل ذلك
‫فسأسلبك "تشيتوغاره"

815
01:32:59,000 --> 01:33:00,750
‫سوف تسلبني "تشيتوغاره"؟

816
01:33:01,917 --> 01:33:05,042
‫يمكنك أن تبعدني عن "تشيتوغاره"
‫ولكن لا يمكنك سلبي كبريائي

817
01:33:05,667 --> 01:33:08,583
‫يمكنك سرقة الماسة ولكن ليس بريقها

818
01:33:09,625 --> 01:33:10,708
‫اسجنوه

819
01:33:15,583 --> 01:33:17,667
‫يمكنك أن تسجنني

820
01:33:17,833 --> 01:33:22,417
‫ولكن أيمكنك احتواء العاصفة
‫التي ستهبّ من "تشيتوغاره"؟

821
01:33:23,458 --> 01:33:25,625
‫يعيش الخلجيون!

822
01:33:26,667 --> 01:33:27,667
‫يعيش!

823
01:33:37,750 --> 01:33:39,292
‫تحيّاتي مولاي!

824
01:33:59,750 --> 01:34:02,083
‫ملكتي، عودي أرجوك إلى القصر

825
01:34:02,167 --> 01:34:03,792
‫العاصفة تشتد في الخارج

826
01:34:04,292 --> 01:34:08,208
‫ولا تقلقي، الله يرعى الملك

827
01:34:08,375 --> 01:34:09,792
‫سوف يعود سالماً

828
01:34:10,167 --> 01:34:11,167
‫لا "كونوار بايسا"

829
01:34:13,125 --> 01:34:14,625
‫سأنتظر هنا حتى طلوع القمر

830
01:34:15,333 --> 01:34:18,542
‫ولكن القمر لن يطلع، ملكتي
‫الليلة ليلة القمر الجديد!

831
01:34:53,833 --> 01:34:54,683
‫مولاي!

832
01:34:55,583 --> 01:34:58,583
‫"غورا سينغ" هل تبحث عن ملكك؟

833
01:34:59,167 --> 01:35:01,292
‫العاصفة طارت به إلى "دلهي"

834
01:35:02,292 --> 01:35:03,958
‫تمّ نفيه من مملكته الخاصة!

835
01:35:06,458 --> 01:35:11,125
‫أنت إذاً من أحضر "علاء الدين"
‫إلى "تشيتوغاره"

836
01:35:14,000 --> 01:35:14,958
‫خائن!

837
01:35:15,125 --> 01:35:17,708
‫إن لمستني فسيفقد ملكك حياته

838
01:35:18,667 --> 01:35:20,667
‫ثمة رسالة للملكة "بادمافاتي"

839
01:35:21,958 --> 01:35:27,125
‫إن كانت تريد أن ترى ملكها على قيد
‫الحياة فعليها أن تذهب إلى هناك

840
01:35:42,875 --> 01:35:48,874
‫"أيها الوطن الأم! امنحني القوّة
‫للدفاع عن فخر الراجبوت!

841
01:35:56,375 --> 01:36:02,374
‫تلال (ميوار) ارفعي شرفنا الآن!"

842
01:36:27,917 --> 01:36:30,125
‫أسرعن! استدعتنا الملكة

843
01:36:37,167 --> 01:36:39,750
‫الملكة "ناغماتي" طلبت من النساء...

844
01:36:40,500 --> 01:36:41,350
‫ماذا تفعلين؟

845
01:36:42,292 --> 01:36:44,083
‫لمَ تلطّخين المرايا بالوحل؟

846
01:36:45,083 --> 01:36:48,583
‫إلى أن يعود الملك
‫لن أنظر إلى وجهي في مرآة

847
01:36:48,792 --> 01:36:50,500
‫- ولكن ملكتي...
‫- ما الأمر؟

848
01:36:52,042 --> 01:36:54,292
‫استدعت الملكة "ناغماتي" النساء جميعهنّ

849
01:36:55,042 --> 01:36:55,892
‫وأنت أيضاً

850
01:37:17,792 --> 01:37:18,792
‫لمَ استدعيتنا؟

851
01:37:19,042 --> 01:37:19,892
‫ارحلي!

852
01:37:20,750 --> 01:37:22,375
‫جلالة الملكة، هل استدعيتني؟

853
01:37:22,458 --> 01:37:24,375
‫على الأقل دعيني أحزن بسلام!

854
01:37:26,000 --> 01:37:30,000
‫لو لم تنفي "الغورو" الملكي
‫لما تحالف مع "علاء الدين"

855
01:37:30,375 --> 01:37:32,625
‫ولما كانت "تشيتوغاره" تحت التهديد!

856
01:37:33,750 --> 01:37:36,917
‫اليوم ملكنا صار في قبضة العدو
‫وأنت المُلامة!

857
01:37:38,417 --> 01:37:39,542
‫جمالك هو السبب!

858
01:37:40,750 --> 01:37:42,542
‫ماذا عن الناظر؟

859
01:37:44,375 --> 01:37:45,375
‫ونظرته الآثمة؟

860
01:37:45,542 --> 01:37:48,750
‫هما مخطئان كذلك
‫و"ميوار" تدفع ثمن ذلك

861
01:37:49,625 --> 01:37:51,125
‫ولكنك عليك أن تواجهي العقاب أيضاً!

862
01:37:51,417 --> 01:37:55,125
‫كيف يمكن معاقبة شخص لم يخطئ؟

863
01:37:56,333 --> 01:37:59,708
‫تسميمها؟ رميها في البئر؟ أم سجنها؟

864
01:37:59,875 --> 01:38:03,833
‫علينا أن نقبل بشرط السلطان
‫ونرسل "بادمافاتي" إلى هناك

865
01:38:06,583 --> 01:38:10,042
‫ملكتي! كيف يمكنك قول هذا
‫كونك امرأة أيضاً؟

866
01:38:10,958 --> 01:38:12,083
‫إرسالها إلى هناك؟

867
01:38:13,000 --> 01:38:15,667
‫تسليمها إلى السلطان؟ مستحيل!

868
01:38:17,083 --> 01:38:20,958
‫إن لم نذعن فلن ينجو ملكنا ولا "ميوار"!

869
01:38:21,167 --> 01:38:22,167
‫ملكتي!

870
01:38:24,750 --> 01:38:26,875
‫إن جاء وقت اتّخاذ تدابير يائسة مماثلة...

871
01:38:27,917 --> 01:38:33,458
‫فكل امرأة في "تشيتوغاره" ستقفز
‫في النار للحفاظ على كرامتها

872
01:38:34,458 --> 01:38:35,458
‫سننتحر وفقاً للـ "جوهار"!

873
01:38:37,917 --> 01:38:41,792
‫ولكننا لن نسمح أبداً لملكتنا
‫بأن تطأ خارج هذه القلعة

874
01:38:44,208 --> 01:38:47,000
‫كيف أشرح حزني لكنّ جميعكنّ؟

875
01:38:52,208 --> 01:38:53,083
‫سوف أذهب

876
01:38:55,958 --> 01:38:57,583
‫ما الذي تقولينه ملكتي؟

877
01:38:57,917 --> 01:39:00,917
‫على الإلهة حتى أن تنزل من مسكنها
‫لذبح الشياطين

878
01:39:03,583 --> 01:39:07,292
‫من أنا؟ مجرد فانية
‫سأعبر عتبة "تشيتوغاره"

879
01:39:09,500 --> 01:39:11,083
‫وأنت تنسين ملكتي

880
01:39:12,583 --> 01:39:15,917
‫نساء الراجبوت محاربات بقدر رجالهنّ

881
01:39:47,500 --> 01:39:48,350
‫مولاي!

882
01:39:49,208 --> 01:39:52,917
‫حذّرتك! سوف أتسبب بسقوط "ميوار"

883
01:39:53,875 --> 01:39:57,333
‫يمكنني الشعور بألمك
‫لذا أعزف على الناي

884
01:39:57,667 --> 01:39:58,667
‫لحن "راغ يامان"!

885
01:39:59,583 --> 01:40:02,667
‫هل خفف البعض من أحزانك؟

886
01:40:02,792 --> 01:40:03,642
‫لا يمكنه ذلك

887
01:40:05,250 --> 01:40:08,208
‫كانت موسيقاك تشبه يوماً خشب الصندل

888
01:40:09,042 --> 01:40:10,625
‫- والآن؟
‫- إنها كريهة!

889
01:40:12,333 --> 01:40:13,917
‫تفوح برائحة الخيانة

890
01:40:14,667 --> 01:40:17,667
‫فقدت تاجك ولكن ليس فخرك

891
01:40:17,833 --> 01:40:22,208
‫ليس قبل أن أدوس رأس العدو

892
01:40:22,417 --> 01:40:23,267
‫هذا مستحيل!

893
01:40:24,667 --> 01:40:30,666
‫غضب "راغاف تشيتان" جعل حظوظ
‫الكواكب تعاكسك

894
01:40:32,458 --> 01:40:35,042
‫ستضطر إلى الإنحناء أمام السلطان

895
01:40:37,875 --> 01:40:40,417
‫أكمل عزفك! "يامان"

896
01:40:59,417 --> 01:41:00,333
‫سلام ملكتي

897
01:41:02,042 --> 01:41:05,500
‫أقسم هذا السيف على صون فخر "ميوار"

898
01:41:05,875 --> 01:41:08,042
‫ولكنك قررت الذهاب إلى هناك

899
01:41:08,333 --> 01:41:09,542
‫لقد ألحقت بنا العار

900
01:41:10,583 --> 01:41:12,542
‫خذي هذا السيف واقطعي رأسي

901
01:41:13,042 --> 01:41:15,417
‫هذه الطريقة الوحيدة لنعيد ملكنا

902
01:41:15,875 --> 01:41:20,917
‫ألا تثقين بقدرتنا على إعادة ملكنا؟

903
01:41:21,000 --> 01:41:22,000
‫أفعل!

904
01:41:22,917 --> 01:41:27,208
‫ولكن ليس كل حرب تُكسب بالقوّة
‫هذه المرة علينا استخدام استراتجية مختلفة

905
01:41:27,292 --> 01:41:29,417
‫- سيوفنا...
‫- ابعث برسالة إلى السلطان

906
01:41:29,708 --> 01:41:31,667
‫أنا لست موافقاً على قرارك

907
01:41:32,458 --> 01:41:33,583
‫بصفتي أخوك...

908
01:41:35,125 --> 01:41:39,625
‫هذا ليس بطلبٍ من أخت
‫ولكنه أمر من ملكة "ميوار"!

909
01:41:45,042 --> 01:41:49,375
‫"لأجل ضمان سلامة ملك (ميوار)
‫وافقت الملكة (بادمافاتي) على المجيء"

910
01:41:50,042 --> 01:41:52,000
‫تهانينا عظمة السلطان! تحققت أمنيتك

911
01:41:52,083 --> 01:41:53,625
‫- واصل القراءة
‫- حاضر

912
01:41:54,667 --> 01:41:56,000
‫ولكن لديها بضعة شروط

913
01:41:56,750 --> 01:41:59,125
‫ستصحب الملكة معها 800 وصيفة

914
01:41:59,375 --> 01:42:00,225
‫موافق

915
01:42:01,167 --> 01:42:05,292
‫سينزلن في غرف النساء
‫حيث يُمنع على الرجال دخولها

916
01:42:05,542 --> 01:42:06,392
‫موافق

917
01:42:07,208 --> 01:42:12,208
‫عند وصولها ستلتقي الملك أولاً ثم
‫تلتقي السلطان بعد إطلاق سراح الملك

918
01:42:13,208 --> 01:42:14,058
‫موافق

919
01:42:14,917 --> 01:42:15,917
‫وشرطها الأخير...

920
01:42:18,833 --> 01:42:20,625
‫هذا مستحيل عظمة السلطان

921
01:42:21,125 --> 01:42:22,958
‫ما الذي تريده؟

922
01:42:23,458 --> 01:42:29,208
‫أن المحافّ لن تغادر "تشيتوغاره" قبل
‫أن تتسلّم رأس "راغاف تشيتان" المقطوع

923
01:42:32,083 --> 01:42:33,000
‫موافق!

924
01:42:36,000 --> 01:42:37,208
‫هذا ظلم سلطان

925
01:42:38,292 --> 01:42:40,292
‫لا تنسَ أن الملكة "بادمافاتي"
‫ستكون لك قريباً بفضلي...

926
01:42:40,375 --> 01:42:41,458
‫موافق!

927
01:42:53,375 --> 01:42:54,333
‫سلام يا ملكتي

928
01:42:56,125 --> 01:42:57,208
‫ما الذي حدث "غورا سينغ"؟

929
01:42:57,292 --> 01:42:59,250
‫ردّ "الخلجي" على رسالتك

930
01:43:00,083 --> 01:43:02,667
‫وافق "علاء الدين" على شروطك كلها

931
01:43:03,750 --> 01:43:05,042
‫وأرسل لك هدية أيضاً

932
01:43:14,000 --> 01:43:17,458
‫سامحيني ملكتي، شككنا في فطنتك

933
01:43:18,167 --> 01:43:21,625
‫لقد قضيت على عدوّنا وأنت جالسة
‫هنا في "تشيتوغاره"

934
01:43:21,917 --> 01:43:23,125
‫والآن جاء دور السلطان

935
01:43:26,167 --> 01:43:27,917
‫ولكنها مهمّة مستحيلة بدون دعمكم

936
01:43:28,458 --> 01:43:30,333
‫نقسم بالله تعالى

937
01:43:30,875 --> 01:43:36,333
‫كل سيف راجبوتي سيطيع الآن أوامرك

938
01:43:37,542 --> 01:43:40,375
‫إذاً جهّزوا المحافّ، سنغادر يوم غد

939
01:43:40,875 --> 01:43:41,875
‫كما تأمرين ملكتي

940
01:43:42,875 --> 01:43:46,125
‫لم أرَ وجه الملك منذ فترة طويلة

941
01:44:38,750 --> 01:44:41,875
‫قلبي بمعزل عن العالم!

942
01:44:42,417 --> 01:44:45,750
‫قلبي بمعزل عن العالم!

943
01:44:45,875 --> 01:44:46,958
‫أحسنت القول!

944
01:44:47,042 --> 01:44:50,167
‫منذ أن استهلكني الحب!

945
01:44:50,250 --> 01:44:51,500
‫أحسنت! جميل!

946
01:44:51,583 --> 01:44:52,917
‫الآن انتبه يا "خسرو"

947
01:44:53,792 --> 01:44:56,417
‫أوتار قلبي كلها مسحوبة

948
01:44:57,292 --> 01:45:00,083
‫فقدت النوم والسلام

949
01:45:01,125 --> 01:45:05,000
‫عيناي محجوبتان بالأحلام!

950
01:45:05,375 --> 01:45:08,292
‫أحسنت! مذهل!

951
01:45:09,667 --> 01:45:10,517
‫هل لاحظتم؟

952
01:45:11,417 --> 01:45:15,833
‫شاعرنا الأكثر شهرة "أمير خسرو"
‫أطرى على شعري

953
01:45:15,917 --> 01:45:18,500
‫ولكن يبدو أنه لم يعجب "إتات خان"

954
01:45:19,458 --> 01:45:22,792
‫سلطان، أنا لا أفهم هذا النوع من القصائد

955
01:45:23,083 --> 01:45:25,250
‫لأنك لا تفهم الحب!

956
01:45:25,917 --> 01:45:27,292
‫أنت لست بشاعر، أنت جبان!

957
01:45:31,958 --> 01:45:35,042
‫لا سبب لتشعر بالإهانة من كلام السلطان

958
01:45:35,125 --> 01:45:38,667
‫لم يكن مزاحاً، كانت إهانة "أشفق"
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا

959
01:45:39,083 --> 01:45:40,458
‫الآن إما أن يعيش السلطان أو أنا

960
01:45:40,542 --> 01:45:41,542
‫ما الذي تحاول قوله؟

961
01:45:42,042 --> 01:45:46,958
‫البلاط الملكي سيحتفل الليلة
‫إنه الوقت الملائم للسيطرة على العرش

962
01:46:22,417 --> 01:46:25,875
‫"قلبي يحلّق في السماوات!

963
01:46:29,458 --> 01:46:33,042
‫قلبي يحلّق في السماوات!

964
01:46:36,583 --> 01:46:41,583
‫حبيبي!

965
01:46:47,250 --> 01:46:50,875
‫منذ أن استهلكني الحب!

966
01:46:50,958 --> 01:46:56,957
‫قلبي منعزل عن العالم!"

967
01:49:18,083 --> 01:49:20,917
‫- فليتقبّل الله دعاءنا
‫- آمين

968
01:49:21,875 --> 01:49:22,725
‫أيها الطبيب!

969
01:49:23,750 --> 01:49:25,458
‫كيف حال السلطان؟

970
01:49:26,750 --> 01:49:27,833
‫ما زال فاقد الوعي

971
01:49:28,333 --> 01:49:29,183
‫حسناً...

972
01:49:29,375 --> 01:49:33,208
‫كانت السهام مسمّمة
‫ولكن بنعمة الله، لا يزال حياً

973
01:49:34,625 --> 01:49:39,708
‫(إنشاد صلوات)

974
01:49:52,792 --> 01:49:55,875
‫عمّي، أنا هنا لأطمئن على صحتك

975
01:50:11,417 --> 01:50:17,416
‫قتلت عمّي للإستيلاء على العرش
‫والآن أنا قتلتك عمّي!

976
01:50:18,500 --> 01:50:21,125
‫الآن "إتات خان" سيصبح السلطان الجديد

977
01:50:52,458 --> 01:50:55,083
‫لتصبح السلطان...

978
01:50:56,375 --> 01:50:59,542
‫... تحتاج إلى طموح قوي وإرادة أقوى

979
01:51:09,708 --> 01:51:10,958
‫الحمد لله!

980
01:51:11,917 --> 01:51:13,667
‫استعاد السلطان وعيه مجدداً!

981
01:51:14,083 --> 01:51:17,208
‫الحمد لله!

982
01:51:18,667 --> 01:51:20,417
‫يعيش السلطان!

983
01:51:20,500 --> 01:51:22,208
‫يعيش!

984
01:51:31,667 --> 01:51:32,667
‫سلام يا ملكتي

985
01:51:33,292 --> 01:51:34,500
‫المحافّ جاهزة للإنطلاق

986
01:51:35,000 --> 01:51:36,375
‫- بحلول الليلة علينا...
‫- صباح يوم غد

987
01:51:38,292 --> 01:51:41,083
‫سنصل حينما يكون الجيش الخلجي
‫منهمكاً في الصلاة

988
01:51:44,583 --> 01:51:46,375
‫سيكون من الأسهل أن نبلغ الملك

989
01:51:46,875 --> 01:51:49,625
‫ما الذي تفعلينه ملكتي؟

990
01:51:49,708 --> 01:51:51,042
‫خريطة قلعة "الخلجي"

991
01:51:52,875 --> 01:51:56,750
‫عندما يرتدي الراجبوت لون الزعفران
‫يغتسلون بدماء أعدائهم

992
01:52:04,458 --> 01:52:05,308
‫سلطان!

993
01:52:06,958 --> 01:52:07,808
‫تهانيّ!

994
01:52:08,333 --> 01:52:10,542
‫أيها المغفّل! انتبه إلى الجروح

995
01:52:10,917 --> 01:52:12,042
‫ثمة خبر سار!

996
01:52:12,542 --> 01:52:15,042
‫محافّ "تشيتوغاره" بلغت حدودنا

997
01:52:15,708 --> 01:52:19,292
‫ستصل الملكة "بادمافاتي" بحلول
‫صباح الغد!

998
01:52:19,917 --> 01:52:20,917
‫سبحان الله!

999
01:52:22,250 --> 01:52:23,250
‫سبحان الله!

1000
01:52:25,042 --> 01:52:27,958
‫ستصل في وقت لست فيه بحالة
‫تسمح لي باستقبالها شخصياً

1001
01:52:28,542 --> 01:52:34,458
‫لا تقلق أيها السلطان، سأرافقها شخصياً
‫إليك مع استقبال حاشد

1002
01:52:34,542 --> 01:52:39,875
‫أنا من سيستقبلها في غياب السلطان
‫لا أنت!

1003
01:52:40,250 --> 01:52:42,167
‫إن كانت هذه إرادة السلطان

1004
01:52:42,292 --> 01:52:45,333
‫حتى أنا لا أريد أن يقترب
‫أي رجل من الملكة "بادمافاتي"

1005
01:52:45,417 --> 01:52:46,417
‫قرارها ملائم

1006
01:52:46,792 --> 01:52:47,792
‫كما تريد مولاي!

1007
01:52:48,625 --> 01:52:52,917
‫إمبراطورة "الهند" ستستقبل ملكة
‫"تشيتوغاره"

1008
01:52:54,292 --> 01:52:55,142
‫رائع!

1009
01:53:00,792 --> 01:53:06,791
‫"أشهد أن لا إله إلا الله"...

1010
01:53:36,417 --> 01:53:42,000
‫أبلغوا ملكة "تشيتوغاره" أن "ميهرونيسا"
‫إمبراطورة "الهند" هنا للترحيب بها

1011
01:53:56,333 --> 01:53:57,458
‫أنت حقاً معجزة من الله!

1012
01:53:58,125 --> 01:54:00,875
‫جمال كهذا يدفع بالملائكة حتى
‫إلى تغيير رأيهم

1013
01:54:01,542 --> 01:54:03,083
‫السلطان بشري فحسب

1014
01:54:03,583 --> 01:54:04,500
‫ومجرم أيضاً

1015
01:54:06,958 --> 01:54:09,167
‫كما جاء في شروطي سألتقي الملك أولاً

1016
01:54:10,292 --> 01:54:14,792
‫ولحين يُطلق سراحه
‫سيبقى "غورا" و"سوجان سينغ" إلى جانبي

1017
01:54:16,542 --> 01:54:17,417
‫تعالي من هنا رجاء

1018
01:54:23,833 --> 01:54:25,833
‫فلتترجل الوصيفات كافّة من المحافّ

1019
01:55:29,792 --> 01:55:31,417
‫- "مالك"
‫- أجل مولاي؟

1020
01:55:32,250 --> 01:55:35,583
‫أيمكنك أن ترى أي جرح غير قلبي الدامي؟

1021
01:55:35,792 --> 01:55:36,642
‫لا

1022
01:55:37,000 --> 01:55:41,625
‫تذكر، لا يجب أن يتواجد أي حارس
‫عند وصول الملكة

1023
01:55:41,708 --> 01:55:46,125
‫اطمئن مولاي، لن يقاطع أحد خلوتك

1024
01:55:53,583 --> 01:55:55,542
‫"الله أكبر"

1025
01:56:04,750 --> 01:56:07,792
‫تحيّاتي سموّك

1026
01:56:18,000 --> 01:56:18,850
‫ملكي!

1027
01:56:25,333 --> 01:56:27,792
‫هل أذعنت "ميوار" للعدو؟

1028
01:56:29,667 --> 01:56:30,500
‫لا

1029
01:56:30,583 --> 01:56:32,750
‫هل قبلت بشروط السلطان؟

1030
01:56:34,292 --> 01:56:36,458
‫- لا
‫- إذاً لمَ أنت هنا؟

1031
01:56:38,833 --> 01:56:39,833
‫أنا هنا لأطلق سراحك

1032
01:56:40,417 --> 01:56:41,833
‫"ميوار" بحاجة إليك

1033
01:56:45,583 --> 01:56:47,625
‫سموّ الإمبراطورة، بما أنني وصلت الآن
‫أطلقوا سراحه رجاء

1034
01:56:47,875 --> 01:56:48,725
‫بكل تأكيد

1035
01:56:49,792 --> 01:56:54,833
‫"هاجوريا" أبلغ السلطان من فضلك
‫أنني سأحضر له الملكة بعد قليل

1036
01:56:54,917 --> 01:56:55,767
‫بالتأكيد

1037
01:56:58,917 --> 01:57:01,417
‫الآن أصغي إليّ جيداً
‫لا نملك الكثير من الوقت

1038
01:57:02,083 --> 01:57:04,125
‫سأصطحبكما إلى النفق السري

1039
01:57:04,667 --> 01:57:06,875
‫سيساعدكما في اجتياز الحدود

1040
01:57:07,000 --> 01:57:08,125
‫لمَ تساعديننا؟

1041
01:57:10,125 --> 01:57:12,292
‫أنا أفعل هذا لأجل نفسي

1042
01:57:13,375 --> 01:57:16,208
‫أنا أنقذ سلطاني من ارتكاب جريمة شنعاء

1043
01:57:25,000 --> 01:57:28,208
‫ستنتهي الصلاة قريباً، علينا أن نسرع

1044
01:57:28,625 --> 01:57:33,250
‫عليكما أن تغادرا قبل عودة الحرّاس

1045
01:57:34,083 --> 01:57:35,000
‫انتظري ملكتي

1046
01:57:36,292 --> 01:57:37,917
‫لن أغادر بدون لقاء "علاء الدين"

1047
01:57:38,917 --> 01:57:41,125
‫قد يشكّل هذا خطراً عليكما

1048
01:57:41,417 --> 01:57:42,583
‫قد تكون حياتك في خطر أيضاً

1049
01:57:42,875 --> 01:57:43,958
‫الله حاميّ

1050
01:57:44,292 --> 01:57:47,083
‫بحقك، عليك التخلّي عن هذه الفكرة

1051
01:57:47,375 --> 01:57:53,333
‫إمبراطورة "ميهرونيسا" أنا من الراجبوت
‫لا نغادر ونحن ندير ظهورنا

1052
01:58:30,875 --> 01:58:31,725
‫ويلاه!

1053
01:58:33,292 --> 01:58:37,833
‫الملك "راتان سينغ"!
‫كيف دخلت بلاطي؟

1054
01:58:38,000 --> 01:58:42,208
‫سبق وحذّرتك... ستعجز عن إيقاف
‫العاصفة التي ستهبّ من "تشيتوغاره"

1055
01:58:43,375 --> 01:58:45,250
‫أنا سيّئ الحظ...

1056
01:58:45,875 --> 01:58:50,500
‫...كلما حلمت بلقاء
‫الملكة "بادمافاتي"، تقاطعني

1057
01:58:50,625 --> 01:58:56,542
‫وأنت سيّئ الحظ لأنني أعجز
‫عن أن أريك ضيافتي اليوم

1058
01:58:56,708 --> 01:58:59,583
‫لم تكن جديراً بأن تكون مضيفاً

1059
01:59:00,833 --> 01:59:02,833
‫الآن لست جديراً حتى بأن تكون عدوّي

1060
01:59:03,000 --> 01:59:04,708
‫ولكنك لا تزال جديراً أليس كذلك؟

1061
01:59:05,958 --> 01:59:06,808
‫خذ...

1062
01:59:07,667 --> 01:59:10,458
‫اليوم فرصتك
‫التقط هذا السيف واقطع رأسي

1063
01:59:10,750 --> 01:59:16,042
‫لأنك إن تركتني على قيد الحياة اليوم
‫ستندم على ذلك إلى الأبد

1064
01:59:16,417 --> 01:59:19,042
‫أنت محظوظ لأن عدوّك من الراجبوت

1065
01:59:23,250 --> 01:59:25,958
‫لا نهاجم المصابين والعاجزين

1066
01:59:26,958 --> 01:59:32,125
‫أنت لطيف جداً!
‫وكذلك الأخلاقيات والأصول!

1067
01:59:32,292 --> 01:59:34,333
‫يجدر بك تعلّم بعض الأخلاقيات أيضاً
‫"علاء الدين"

1068
01:59:35,708 --> 01:59:36,917
‫ستجعل منك إنساناً

1069
01:59:37,417 --> 01:59:41,833
‫عزيزي، ما من قواعد في ما يتعلق
‫بالحب والحرب

1070
01:59:42,000 --> 01:59:45,167
‫بدون القواعد، سيتمّ تذكّر معركتك
‫كوصمة في التاريخ

1071
01:59:45,458 --> 01:59:47,208
‫سأحرق تلك الصفحة من التاريخ

1072
01:59:47,292 --> 01:59:52,125
‫التاريخ ليس مكتوباً فحسب على الورق
‫الذي يمكنك حرقه

1073
01:59:53,083 --> 01:59:58,375
‫يوم تتمكن من رفع سيفك هذا
‫سوف نلتقي في ساحة المعركة

1074
02:00:01,125 --> 02:00:07,124
‫سأغادر مع مصدر فخري، ملكتي...

1075
02:00:07,333 --> 02:00:09,583
‫...من قلعتك وأمام عينيك

1076
02:00:11,042 --> 02:00:13,667
‫هذه الجروح ستستغرق وقتاً لتشفى

1077
02:00:15,042 --> 02:00:18,125
‫لحين ذلك الوقت، سيفي معلّق فوق رأسك

1078
02:00:28,708 --> 02:00:29,625
‫"ألج خان"!

1079
02:00:30,917 --> 02:00:32,625
‫"ألج خان"!

1080
02:00:34,292 --> 02:00:38,208
‫أصدر السلطان أوامره
‫سيصل الجنود في أية لحظة

1081
02:00:39,083 --> 02:00:41,125
‫غادرا فوراً رجاء عبر النفق

1082
02:00:45,375 --> 02:00:46,375
‫"غورا سينغ" هيا بنا

1083
02:00:46,458 --> 02:00:47,458
‫أنت اسبقني مولاي

1084
02:00:48,042 --> 02:00:50,750
‫سأردع جيش العدو عن ملاحقتك

1085
02:00:51,208 --> 02:00:52,292
‫سوف نلتقي في "تشيتوغاره"

1086
02:00:53,167 --> 02:00:54,208
‫المجد لله!

1087
02:00:56,292 --> 02:00:57,417
‫المجد لله!

1088
02:01:01,833 --> 02:01:02,683
‫"ديلاوار"!

1089
02:01:03,958 --> 02:01:04,958
‫"ديلاوار"!

1090
02:01:05,875 --> 02:01:08,083
‫"ديلاوار"! أقفل البوابات!

1091
02:01:08,250 --> 02:01:09,625
‫ماذا جرى أيها القائد؟

1092
02:01:09,708 --> 02:01:12,208
‫تعرّضنا للخداع
‫العدو داخل القلعة!

1093
02:01:12,292 --> 02:01:13,375
‫هجوم!

1094
02:01:35,792 --> 02:01:36,642
‫وداعاً

1095
02:01:47,917 --> 02:01:48,958
‫هجوم!

1096
02:01:59,417 --> 02:02:00,958
‫(صرخة الحرب)

1097
02:02:19,667 --> 02:02:20,750
‫أخبار سيّئة عظمة السلطان

1098
02:02:21,417 --> 02:02:23,333
‫الإمبراطورة أحبطت مخططنا

1099
02:02:24,292 --> 02:02:26,792
‫الملكة "بادمافاتي" و"راتان سينغ"
‫لاذا بالفرار

1100
02:02:26,875 --> 02:02:32,458
‫هل الحب مكتوب في قدري؟

1101
02:02:37,875 --> 02:02:40,458
‫أيمكنك أن تكتبه لي؟

1102
02:02:42,458 --> 02:02:43,308
‫لا

1103
02:03:28,083 --> 02:03:32,333
‫"المحاربون المجيدون الذين استخدموا
‫سيوفهم ببراعة

1104
02:03:33,917 --> 02:03:39,125
‫الشجعان الذين حاربوا ببسالة

1105
02:03:42,292 --> 02:03:48,291
‫نحيّي (غورا) و(بادال) الشجاعين

1106
02:03:51,750 --> 02:03:57,083
‫اللذين حافظا على شرف (ميوار)"

1107
02:04:12,750 --> 02:04:13,600
‫سلطان

1108
02:04:14,583 --> 02:04:15,917
‫ماذا علينا أن ندعوها الآن؟

1109
02:04:16,833 --> 02:04:19,542
‫الإمبراطورة أم الخائنة؟

1110
02:04:44,667 --> 02:04:46,750
‫المقرّبون مني خانوني

1111
02:04:49,708 --> 02:04:52,375
‫أصابت سهام "إتات" جسدي كله

1112
02:04:52,458 --> 02:04:55,125
‫ولكن غدرك حطّم قلبي

1113
02:04:57,833 --> 02:05:02,125
‫أحببتك كثيراً ولكنك خنتني

1114
02:05:02,875 --> 02:05:07,500
‫سلبتني الحلم الأكبر في حياتي

1115
02:05:08,875 --> 02:05:11,250
‫الآن سأسلبك هويتك...

1116
02:05:11,667 --> 02:05:16,083
‫لقبك الإمبراطوري، والفرح في حياتك

1117
02:05:18,833 --> 02:05:24,583
‫قبل أن أغادر إلى "تشيتوغاره"
‫أمنيتي الأخيرة لك

1118
02:05:25,542 --> 02:05:28,167
‫كوني أحببتك كثيراً

1119
02:05:31,250 --> 02:05:33,917
‫أتمنى أن تبقي سعيدة، مزدهرة...

1120
02:05:35,042 --> 02:05:36,125
‫...وفي هناء دوماً

1121
02:05:45,583 --> 02:05:46,433
‫"مالك"!

1122
02:05:46,958 --> 02:05:47,808
‫أجل مولاي

1123
02:05:49,250 --> 02:05:52,958
‫قبل أن يدفنها غضبي وهي على قيد الحياة

1124
02:05:54,958 --> 02:05:56,458
‫خذها إلى السجن

1125
02:05:57,250 --> 02:05:58,208
‫أمرك مولاي

1126
02:06:00,792 --> 02:06:03,250
‫قبل أن أرحل سأتمنى لك أمنية أيضاً

1127
02:06:04,917 --> 02:06:06,750
‫أتمنى أن تتحقق أحلامك كلها

1128
02:06:09,167 --> 02:06:12,708
‫ولكن حلمك بالحصول على "بادمافاتي"
‫لن يتحقق أبداً

1129
02:06:43,167 --> 02:06:45,833
‫حيّوا الملكة "بادمافاتي"!

1130
02:06:46,583 --> 02:06:48,792
‫حيّوا الملك "راتان سينغ"!

1131
02:07:06,417 --> 02:07:07,292
‫ملكتي...

1132
02:07:07,875 --> 02:07:11,292
‫الملك والملكة "بادمافاتي"
‫دخلا القلعة

1133
02:07:11,667 --> 02:07:13,750
‫الجميع يقوم بالإستعدادات للترحيب بهما

1134
02:07:14,000 --> 02:07:15,958
‫عندما يكون الجميع منشغلاً
‫بالترحيب بهما

1135
02:07:16,625 --> 02:07:17,625
‫فما عليّ أن أفعل أنا إذاً؟

1136
02:07:17,708 --> 02:07:19,500
‫الترحيب بهما، وماذا غير ذلك؟

1137
02:07:20,042 --> 02:07:23,042
‫حققت الملكة "بادمافاتي" ما خاطرت
‫لتحقيقه

1138
02:07:23,250 --> 02:07:24,458
‫هذا عمل استثنائي

1139
02:07:25,042 --> 02:07:27,667
‫لذا أقترح أن تأتي للترحيب بهما أيضاً

1140
02:07:28,792 --> 02:07:30,083
‫لن تذهبي إلى أي مكان "كيسار"

1141
02:07:31,917 --> 02:07:35,208
‫اذهبي وأحضري لي إبرة وخيطاً

1142
02:07:35,792 --> 02:07:39,083
‫سأفعل ولكن أولاً عليّ لمس
‫قدميّ الملكة "بادمافاتي"

1143
02:07:43,042 --> 02:07:45,292
‫مولاي، كلنا سمعنا أسطورة "سافيتري"

1144
02:07:46,042 --> 02:07:50,792
‫التي قاتلت إله الموت وأعادت زوجها
‫إلى الحياة

1145
02:07:51,625 --> 02:07:55,083
‫اليوم بدأت بتصديق هذه القصة

1146
02:08:08,125 --> 02:08:10,333
‫حيّوا الملكة "بادمافاتي"!

1147
02:08:10,958 --> 02:08:11,833
‫أهلاً بعودتك ملكتي!

1148
02:08:20,375 --> 02:08:22,458
‫اليوم لا يجدر بكم أن تهتفوا لنا...

1149
02:08:23,542 --> 02:08:26,917
‫بل لأولئك الشهداء الذين قدّموا حياتهم
‫لأجل "ميوار"

1150
02:08:28,792 --> 02:08:31,667
‫أولئك الذين ضحّوا بحياتهم لإنقاذ حياتنا

1151
02:08:33,458 --> 02:08:34,792
‫طالما "تشيتوغاره" موجودة...

1152
02:08:35,750 --> 02:08:38,292
‫سنتذكر دوماً اسمَي "غورا" و"بادال"

1153
02:08:38,375 --> 02:08:41,875
‫حيّوا القائد الراحل "غورا سينغ"!

1154
02:08:42,625 --> 02:08:45,750
‫حيّوا الشجاع "بادال سينغ"!

1155
02:08:49,292 --> 02:08:50,625
‫تهانيّ ملكتي

1156
02:08:51,792 --> 02:08:53,042
‫أعدت لنا ملكنا

1157
02:08:54,417 --> 02:08:57,167
‫يمكنك أن تنظري في المرآة مجدداً

1158
02:08:58,083 --> 02:09:01,125
‫الآن سيعبدك الجميع كإلهة...

1159
02:09:01,208 --> 02:09:02,458
‫لم نتمكن من إنقاذ "بادال"!

1160
02:09:05,708 --> 02:09:09,000
‫الراجبوت الذين يضّحون بحياتهم
‫في أرض المعركة لا يموتون أبداً

1161
02:09:10,083 --> 02:09:11,417
‫يصبحون خالدين!

1162
02:09:12,167 --> 02:09:15,542
‫كان من واجب إبني أن يقاتل لأجل
‫"ميوار"

1163
02:09:16,667 --> 02:09:17,958
‫نال الشهادة

1164
02:09:20,042 --> 02:09:23,292
‫ذرف الدموع على فقدانه...

1165
02:09:25,750 --> 02:09:27,750
‫أدركت أخيراً لما يُعرف الراجبوت
‫بالشجعان...

1166
02:09:30,042 --> 02:09:32,042
‫لأن لديهم أمّهات بمثل هذه الشجاعة

1167
02:09:35,167 --> 02:09:38,125
‫حلّت هذه الليلة بعد وقت طويل

1168
02:09:40,708 --> 02:09:43,083
‫عليك أن تبدي بأفضل حلّة
‫عندما تقابلين الملك

1169
02:10:01,375 --> 02:10:05,167
‫"خسرو"، نهر الحب يجري
‫في اتجاهات غريبة

1170
02:10:05,708 --> 02:10:09,958
‫مهمن يغطس فيه، يغرق
‫ومن يغرق يجد ضفة

1171
02:10:10,042 --> 02:10:10,892
‫رائع!

1172
02:10:12,958 --> 02:10:15,583
‫أنت محظوظ إذ يمكنك أن تروي ألمك

1173
02:10:15,667 --> 02:10:18,708
‫فيما أشعر أنا بالإختناق

1174
02:10:20,167 --> 02:10:22,917
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا الفشل
‫بعد الآن

1175
02:10:23,000 --> 02:10:25,583
‫عظمة السلطان، ماذا يمكنني أن أفعل
‫لتخفيف ألمك؟

1176
02:10:26,292 --> 02:10:28,583
‫حالما نبلغ "تشيتوغاره" أكتب رسالة

1177
02:10:29,750 --> 02:10:34,083
‫ربما يمكنك أن تروي مشاعري
‫بلمستك الشعرية

1178
02:10:34,625 --> 02:10:36,708
‫- ماذا أكتب سلطان؟
‫- أنني...

1179
02:10:38,167 --> 02:10:40,625
‫سأنتظر لليلة واحدة بعد

1180
02:10:41,875 --> 02:10:43,875
‫حققوا أمنية السلطان وإلا...

1181
02:10:44,875 --> 02:10:46,583
‫...استعدوا لمواجهة غضبه

1182
02:11:06,833 --> 02:11:08,000
‫ها أنت!

1183
02:11:08,750 --> 02:11:12,792
‫تحقق ما خشيته، "علاء الدين" عاد

1184
02:11:13,583 --> 02:11:15,625
‫هذه المرة بجيش أكبر حتى!

1185
02:11:25,833 --> 02:11:27,750
‫فركت جروحه بالملح

1186
02:11:29,292 --> 02:11:30,542
‫كان حصول هذا مُتوقّع

1187
02:13:04,917 --> 02:13:07,000
‫تحلّ بالصبر يا عظمة السلطان
‫سيردّون قريباً

1188
02:13:08,708 --> 02:13:11,000
‫امنح الراجبوت بعض الوقت للتفكير

1189
02:13:11,083 --> 02:13:12,292
‫إلى كم من الوقت بعد يحتاجون؟

1190
02:13:13,500 --> 02:13:18,208
‫لا خيار أمامهم سوى تقديم الملكة
‫"بادمافاتي" لك بحلول صباح الغد

1191
02:13:22,000 --> 02:13:24,542
‫سأنتظر من الآن وصاعداً

1192
02:13:27,083 --> 02:13:28,542
‫تحت الحرّ الشديد؟

1193
02:13:28,625 --> 02:13:32,958
‫لا أريد تفويت لحظة فتح بوابات
‫القلعة وخروجها

1194
02:13:33,458 --> 02:13:35,917
‫أريد أن أكون أول من يراها

1195
02:13:50,417 --> 02:13:56,416
‫(أناشيد سنسكريتية)

1196
02:14:13,583 --> 02:14:15,208
‫فلتحيا الإلهة!

1197
02:14:33,292 --> 02:14:34,142
‫ما الأمر؟

1198
02:14:35,458 --> 02:14:38,000
‫يبدو سيفي مذهلاً بين يديك

1199
02:14:38,917 --> 02:14:41,458
‫السيف هو الجوهرة الأثمن للمحارب

1200
02:14:44,458 --> 02:14:46,458
‫إنه فخرنا

1201
02:14:47,125 --> 02:14:49,125
‫إن كان فخرنا فلمَ عيناك دامعتان؟

1202
02:14:50,667 --> 02:14:52,667
‫أتخشين ألا أعود من هذه الحرب؟

1203
02:14:53,167 --> 02:14:55,625
‫"بادمافاتي" لا تخشى شيئاً طوال حياتها

1204
02:14:59,000 --> 02:15:00,792
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً ما الليلة؟

1205
02:15:01,958 --> 02:15:05,583
‫لا يمكنك أن تطلبي أكثر من قلبي

1206
02:15:06,375 --> 02:15:07,225
‫يمكنني ذلك

1207
02:15:14,542 --> 02:15:15,625
‫حق أداء "جوهار"

1208
02:15:19,708 --> 02:15:21,958
‫لا يمكنني أن أموت حتى بدون إذنك

1209
02:15:59,375 --> 02:16:03,750
‫"قلب واحد

1210
02:16:04,750 --> 02:16:09,333
‫حياة واحدة

1211
02:16:10,542 --> 02:16:16,541
‫سأضحي بها لأجلك

1212
02:16:27,000 --> 02:16:31,542
‫هناك أنا

1213
02:16:31,625 --> 02:16:36,792
‫وإيماني

1214
02:16:36,875 --> 02:16:42,874
‫سأضحّي به لأجلك

1215
02:16:49,042 --> 02:16:54,292
‫قلب واحد"

1216
02:18:44,000 --> 02:18:44,875
‫أطلقوا النار!

1217
02:19:20,000 --> 02:19:23,750
‫ما هذا؟ لم أرَ سلاحاً مثله قبل!

1218
02:19:54,208 --> 02:19:56,167
‫حان وقت رحيلي

1219
02:19:59,375 --> 02:20:00,225
‫حسناً

1220
02:20:40,917 --> 02:20:43,667
‫إنه الوقت المناسب للتقدم بجيشنا
‫سلطان

1221
02:20:43,750 --> 02:20:44,600
‫ليس بعد

1222
02:20:46,000 --> 02:20:47,542
‫أسوار القلعة تنهار

1223
02:20:49,083 --> 02:20:55,042
‫قريباً لن يكون أمامهم الخيار
‫سوى بمواجهتنا على أرض المعركة

1224
02:22:04,625 --> 02:22:09,000
‫مولاي، الجيش ينتظر أوامرك
‫للهجوم

1225
02:22:09,125 --> 02:22:10,208
‫لا يا "سوجان سينغ"

1226
02:22:10,750 --> 02:22:11,792
‫سأذهب بمفردي

1227
02:22:12,708 --> 02:22:16,292
‫- ولكن مولاي...
‫- المعركة بيني وبين "علاء الدين"

1228
02:22:21,208 --> 02:22:24,417
‫مولاي، لمَ يقترب بمفرده؟

1229
02:22:24,500 --> 02:22:26,583
‫ليقاتل السلطان، ماذا غير؟

1230
02:22:27,125 --> 02:22:28,667
‫- هل أذهب...؟
‫- لا

1231
02:22:30,208 --> 02:22:32,125
‫الماسة وحدها يمكنها قطع ماسة

1232
02:24:46,500 --> 02:24:51,375
‫في كل عصر، يخوض الخير والشرّ
‫حرباً لتحقيق الصلاح

1233
02:24:52,125 --> 02:24:54,125
‫مثل تلك بين الإله "راما" و"رافانا"

1234
02:24:55,042 --> 02:24:58,667
‫بين أبناء "باندو" ونسل "كورو"
‫والآن بين الراجبوت والخلجيين

1235
02:25:00,833 --> 02:25:03,000
‫وفي كل مرة ينتصر الخير

1236
02:25:04,333 --> 02:25:09,208
‫اليوم، آلاف الراجبوت انطلقوا
‫لحماية كرامتنا

1237
02:25:10,208 --> 02:25:16,207
‫لطالما حمتنا أسوار "تشيتوغاره"
‫ولكن اليوم جنودنا هم الحرّاس

1238
02:25:21,000 --> 02:25:22,750
‫بالنسبة لنا، لا يقلّون أهمية عن الإله

1239
02:25:24,667 --> 02:25:29,333
‫"عندما يحارب الراجبوت لأجل وطنه
‫يتردد صدى سيفه عبر الأزمان

1240
02:25:31,958 --> 02:25:33,833
‫عندما تكتنف الظلمة الأرض

1241
02:25:34,792 --> 02:25:40,791
‫يضحّي الراجبوت بحياتهم لنشر النور
‫والحفاظ على الحقيقة والحرية"

1242
02:26:00,917 --> 02:26:03,750
‫لا، "مالك كافور"
‫هذا ضد قواعد الحرب

1243
02:26:03,917 --> 02:26:06,417
‫كل شيء مسموح لتحقيق نصر السلطان

1244
02:27:18,458 --> 02:27:21,917
‫كان بإمكانك على الأقل خوض هذا القتال بنزاهة

1245
02:27:23,417 --> 02:27:25,375
‫ثمة قاعدة واحدة فقط في أرض المعركة...

1246
02:27:27,500 --> 02:27:28,350
‫الإنتصار!

1247
02:27:42,625 --> 02:27:43,750
‫هجوم!

1248
02:27:46,792 --> 02:27:47,875
‫هجوم!

1249
02:28:03,167 --> 02:28:09,166
‫إن نال شجعاننا الشهادة اليوم
‫فلن ينتصر العدو مع ذلك

1250
02:28:10,917 --> 02:28:14,875
‫ستشهد "تشيتوغاره" حرباً أخرى
‫خفية ولم يُسمع بها

1251
02:28:15,042 --> 02:28:16,958
‫وتلك الحرب سنخوضها نحن النساء!

1252
02:28:19,250 --> 02:28:23,500
‫سيشاهدنا العدو ونحن نحوّل عذابنا
‫إلى انتصار

1253
02:28:24,958 --> 02:28:30,750
‫حان وقت إشعال النار المقدّسة الشاهدة
‫على عهدنا بأن الموت وحده يفرّقنا

1254
02:28:32,958 --> 02:28:38,333
‫سنقدّم لنفسنا النار المقدّسة
‫ونمارس طقس "جوهار"

1255
02:28:43,417 --> 02:28:47,917
‫أولئك الذين يشتهون أجسادنا
‫لن يلمسوا ظلالنا حتى

1256
02:28:49,500 --> 02:28:54,292
‫ستستحيل أجسامنا رماداً ولكن
‫كبرياءنا وشرفنا سيبقيان خالدين

1257
02:28:55,167 --> 02:28:59,542
‫وستكون تلك الهزيمة الكبرى
‫في حياة "علاء الدين"!

1258
02:29:01,125 --> 02:29:01,975
‫ملكتي...

1259
02:29:02,792 --> 02:29:04,750
‫فارق ملكنا الحياة!

1260
02:29:15,583 --> 02:29:17,583
‫حان وقت ارتداء خمار النار

1261
02:29:21,292 --> 02:29:22,958
‫أغلقوا بوابات القلعة

1262
02:29:25,083 --> 02:29:27,208
‫أغلقوا البوابات!

1263
02:30:46,958 --> 02:30:48,750
‫اهجموا!

1264
02:31:18,375 --> 02:31:19,875
‫اهجموا!

1265
02:34:40,000 --> 02:34:42,667
‫تحيا الإلهة!

1266
02:38:26,250 --> 02:38:30,667
‫"(جوهار) الملكة (بادمافاتي) كان
‫الهزيمة الكبرى في حياة (علاء الدين)

1267
02:38:31,167 --> 02:38:33,083
‫والإنتصار الأعظم لـ (تشيتوغاره)

1268
02:38:34,333 --> 02:38:36,208
‫بعد قرون...

1269
02:38:36,583 --> 02:38:41,500
‫...قصة بسالتها وتضحيتها
‫تتردد في قلب (الهند)

1270
02:38:42,208 --> 02:38:44,583
‫حتى يومنا هذا...

1271
02:38:44,667 --> 02:38:48,833
‫يعبدونها كالملكة الإلهة، مدمّرة الشرّ"

