1
00:00:56,056 --> 00:00:59,059
"في الظلام، سُمع بكاء نساء،

2
00:00:59,142 --> 00:01:02,353
ونحيب أطفال،

3
00:01:02,437 --> 00:01:06,066
وصراخ رجال…"

4
00:01:11,988 --> 00:01:14,240
"طلب بعضهم المساعدة.

5
00:01:14,324 --> 00:01:18,161
وتمنّى آخرون الموت…"

6
00:01:23,625 --> 00:01:27,545
"لكن الأكثرية تصوّرت أن الآلهة زالت…"

7
00:01:33,510 --> 00:01:37,263
"…وأن الكون متوجّه نحو ظلام أبدي."

8
00:01:37,347 --> 00:01:41,726
"(بلينيوس الأصغر)، عام 79"

9
00:02:07,293 --> 00:02:10,463
"شمال (بريتانيا)"

10
00:02:10,547 --> 00:02:13,800
"عام 62"

11
00:02:42,078 --> 00:02:46,541
"تمرّد قبائل الخيل الكلتيّة"

12
00:03:52,190 --> 00:03:54,651
الحاكم يريد إعادة فتح هذه الطرق التجارية.

13
00:03:54,734 --> 00:03:57,654
يجب القضاء على هؤلاء المتمرّدين
الكلتيّين.

14
00:03:57,737 --> 00:04:02,575
لا بدّ من إرسال رسالة واضحة وقاطعة
إلى هذه المقاطعة كلّها.

15
00:04:02,659 --> 00:04:04,369
أمرك يا حضرة القائد "كورفوس".

16
00:04:12,460 --> 00:04:13,586
لا!

17
00:04:16,339 --> 00:04:17,465
اقتلوهم.

18
00:04:17,966 --> 00:04:19,133
اقتلوهم جميعًا.

19
00:06:33,351 --> 00:06:34,727
"(لندينيوم)"

20
00:06:34,811 --> 00:06:36,729
"عاصمة (بريتانيا)"

21
00:06:36,813 --> 00:06:39,232
"بعد مرور 17 سنة"

22
00:06:43,694 --> 00:06:44,821
عديم الفائدة!

23
00:06:47,448 --> 00:06:51,035
هل أخرجتموني من أحلى ماخور
من أجل هذا العبث؟

24
00:06:52,286 --> 00:06:55,164
لا أفهم ما أعجب "قيصر" في هذه الخرابة.

25
00:06:57,708 --> 00:07:00,211
تكلفة إطعام هؤلاء التراقيين
أعلى من جدواهم بكثير.

26
00:07:00,962 --> 00:07:03,297
دائمًا يؤذون الحرّاس.

27
00:07:03,381 --> 00:07:05,508
أبحث عن شيء جديد يا "بيلاتور"،

28
00:07:06,008 --> 00:07:07,301
شيء منعش.

29
00:07:25,945 --> 00:07:27,530
يسمّونه "الكلتيّ".

30
00:07:28,698 --> 00:07:32,160
يقولون إن أهله كانوا خيّالة،
وهو آخر من بقي منهم.

31
00:08:18,372 --> 00:08:21,918
عاش "الكلتيّ"!

32
00:08:37,058 --> 00:08:40,186
ألا ترى أن قدراته مهدرة هنا
في هذه المقاطعات يا سيدي؟

33
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
"(لندينيوم)، (بريتانيا)"

34
00:09:03,793 --> 00:09:06,504
"(بومبي)"

35
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
أفسحوا الطريق!

36
00:09:36,826 --> 00:09:38,452
أفسحوا الطريق!

37
00:09:39,036 --> 00:09:42,081
أخلوا الطريق!

38
00:09:42,164 --> 00:09:43,916
أخلوا الطريق!

39
00:09:44,000 --> 00:09:45,960
أفسحوا لسادتكم.

40
00:09:49,630 --> 00:09:51,173
أسرعوا يا حثالة!

41
00:09:51,674 --> 00:09:52,717
أفسحوا الطريق هناك!

42
00:09:52,800 --> 00:09:54,135
أسرعوا!

43
00:10:11,193 --> 00:10:12,486
الحصان.

44
00:10:12,570 --> 00:10:14,030
ارجع إلى الصفّ يا عبد!

45
00:10:14,113 --> 00:10:15,948
الحصان يتألّم أيها الخنزير الجاهل!

46
00:10:16,824 --> 00:10:17,700
كفى!

47
00:10:19,535 --> 00:10:20,828
دعه يساعد الحصان.

48
00:10:22,663 --> 00:10:23,664
أمرك يا سيدتي.

49
00:10:39,972 --> 00:10:41,974
لا بأس يا فتى.

50
00:10:54,654 --> 00:10:57,948
اضغطي على أعلى الساق هنا،
كي لا يتألّم عندما أحرّكه.

51
00:11:17,385 --> 00:11:19,845
أحرّ التعازي يا سيدتي. إنه همجي.

52
00:11:20,805 --> 00:11:22,014
قف!

53
00:11:29,522 --> 00:11:30,689
لجّموا حصانًا آخر.

54
00:11:37,279 --> 00:11:38,447
لماذا فعلها هذا المتوحّش؟

55
00:11:42,576 --> 00:11:44,203
لأن هذا أرحم شيء أمكن فعله.

56
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
تعالي.

57
00:11:53,129 --> 00:11:54,213
شكرًا لك.

58
00:12:12,022 --> 00:12:13,190
تحرّكوا!

59
00:12:16,026 --> 00:12:17,236
عام كامل في "روما"،

60
00:12:17,319 --> 00:12:20,072
ولم أرك تنظرين إلى أيّ رجل
كما نظرت إلى ذلك العبد.

61
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
لا أصدّق أنه تحلّى بالقوة لفعل ذلك.

62
00:12:24,118 --> 00:12:25,494
ألم تري عضلاته؟

63
00:12:26,495 --> 00:12:28,581
- ليس هذا ما قصدته.
- حقًا؟

64
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
فكرتك سخيفة.

65
00:12:32,543 --> 00:12:33,836
انظري. لقد وصلنا.

66
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
عدنا إلى الوطن.

67
00:12:42,928 --> 00:12:46,307
"(بومبي)"

68
00:12:46,390 --> 00:12:52,104
"مهرجان (فيناليا)"

69
00:13:16,337 --> 00:13:17,254
أيها السائق، ما هذا؟

70
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
مهرجان "فيناليا" يا سيدتي.

71
00:13:18,756 --> 00:13:21,759
الشوارع مزدحمة. السكارى في كلّ مكان.

72
00:13:23,093 --> 00:13:24,553
- ماذا؟
- تعالي.

73
00:13:26,764 --> 00:13:27,932
سيدتي؟

74
00:13:28,015 --> 00:13:29,016
سيدتي!

75
00:13:29,099 --> 00:13:31,477
- سنقابلك في الفيلا.
- سيدتي!

76
00:13:48,619 --> 00:13:52,081
أتذكر كلّ تمثال، وكلّ زاوية شارع.

77
00:13:52,748 --> 00:13:54,542
هل يجعلك هذا تشتاقين إلى "روما"؟

78
00:13:55,084 --> 00:13:56,502
بل يجعلني أنساها.

79
00:14:27,366 --> 00:14:30,244
"كاسيا"، أنا سعيدة جدًا برؤيتك!

80
00:14:31,120 --> 00:14:34,623
لكن كيف جئت إلى هنا؟
توقّعنا ألّا تأتي إلا بعد "فيناليا".

81
00:14:34,707 --> 00:14:36,625
لم أتحمّل البقاء يومًا آخر في "روما".

82
00:14:36,709 --> 00:14:39,461
فهي مليئة بالرجال المتغطرسين المتملّقين.

83
00:14:41,088 --> 00:14:44,133
يبدو أن ابنتي لم تعد طفلة.

84
00:14:49,430 --> 00:14:51,140
أبي، هل تبكي؟

85
00:14:52,266 --> 00:14:55,936
لا تخبري أحدًا،
وإلا فلن أنال سعرًا لائقًا مرّة أخرى.

86
00:14:57,688 --> 00:14:58,856
اشتقنا إليك.

87
00:15:00,524 --> 00:15:02,776
يا للهول! هل هذه كلّها أغراضك؟

88
00:15:03,277 --> 00:15:05,946
ماذا فعلت؟ اشتريت مدينة "روما" كلّها؟

89
00:15:06,280 --> 00:15:07,823
هل تعرّفتا على أيّ رجل هناك؟

90
00:15:08,365 --> 00:15:10,492
لم أر أحدًا يستحق أن يُذكر في "بومبي".

91
00:15:10,576 --> 00:15:15,080
لا بأس، فأظن أن أباك
أخبر كلّ رجل أعزب في المدينة برجوعك.

92
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
يا للكارثة. حقًا؟

93
00:15:17,374 --> 00:15:19,919
والآن أخبريني بكلّ شيء عن "روما".

94
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
لقد اشتقت إليك.

95
00:15:27,509 --> 00:15:30,095
مرحبًا بكم في وطنكم الجديد يا همج.

96
00:15:42,608 --> 00:15:43,901
استمرّوا في المشي!

97
00:15:46,654 --> 00:15:47,947
توقّفوا!

98
00:15:49,239 --> 00:15:50,491
فكّوا قيودهم.

99
00:15:51,408 --> 00:15:52,826
أطعموا هذه الحيوانات.

100
00:16:02,002 --> 00:16:03,045
"فيريس"!

101
00:16:04,254 --> 00:16:05,673
كم اشتقت إليك!

102
00:16:06,256 --> 00:16:09,385
اشتقت إليك. مرحبًا.

103
00:16:11,011 --> 00:16:12,388
إنه مسرور برؤيتك يا سيدتي.

104
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
وأرى أنه في أيد أمينة.
أشكرك يا "فيلكس".

105
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
وسأجهّز "فيريس" لك في الصباح الباكر.

106
00:16:18,143 --> 00:16:20,437
- سأمرّنه بنفسي الليلة.
- شكرًا لك.

107
00:16:21,063 --> 00:16:22,272
سأراك غدًا.

108
00:16:36,120 --> 00:16:37,413
"أتيكوس".

109
00:16:38,747 --> 00:16:40,457
أظن أن هذا هو "الكلتيّ".

110
00:16:40,541 --> 00:16:41,750
أيّ كلتيّ؟

111
00:16:41,834 --> 00:16:43,168
"الكلتيّ" الأشهر.

112
00:16:44,044 --> 00:16:46,046
يقولون إن "الكلتيّ" أسرع منك شخصيًا.

113
00:16:51,802 --> 00:16:53,595
يقولون ذلك دائمًا.

114
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
يريد أن يعرف اسمك أيها "الكلتيّ".

115
00:17:15,075 --> 00:17:17,745
يريد أن يعرف اسم الرجل الذي قتل أخاه.

116
00:17:20,247 --> 00:17:21,623
هل يريد معرفة اسمي؟

117
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
أراهن بحصّتين من النبيذ
على فوز التراقي الضخم.

118
00:17:54,239 --> 00:17:56,158
حصّتان من النبيذ. اتفقنا.

119
00:18:06,126 --> 00:18:07,211
اشرح.

120
00:18:07,294 --> 00:18:09,338
لم يبدأ العراك. كان يحاول أن يأكل.

121
00:18:10,214 --> 00:18:11,757
"بيلاتور"!

122
00:18:12,382 --> 00:18:16,553
أليست وظيفتك رعاية هؤلاء الرجال؟

123
00:18:17,846 --> 00:18:23,977
لا قيمة لعراكهم في ما بينهم
إن لم يدفع أحد ليشاهدهم.

124
00:18:24,520 --> 00:18:26,146
أنا آسف يا سيد "غرايكوس".

125
00:18:27,731 --> 00:18:29,233
انتهى أمر هذا الشخص.

126
00:18:31,610 --> 00:18:32,986
أمّا هذا

127
00:18:33,821 --> 00:18:35,239
فيمكن علاجه.

128
00:18:39,493 --> 00:18:42,663
وفي المرة القادمة يا "بيلاتور"
ستدفع أنت تكلفة العلاج.

129
00:18:52,965 --> 00:18:54,508
لن أنساك أيها "الكلتيّ"!

130
00:18:57,261 --> 00:18:58,595
افتح البوابة!

131
00:19:03,851 --> 00:19:05,394
أغلقها.

132
00:19:10,107 --> 00:19:12,901
أنت مدين لي بحصتين من النبيذ
أيها "الكلتيّ".

133
00:19:51,106 --> 00:19:53,567
هل أنت عطشان؟ حسنًا.

134
00:19:57,362 --> 00:19:58,488
ما الخطب؟

135
00:20:17,341 --> 00:20:18,592
"فيريس"!

136
00:20:20,302 --> 00:20:21,386
"فيريس"!

137
00:20:53,710 --> 00:20:55,087
استيقظوا يا حثالة.

138
00:20:58,715 --> 00:21:00,050
قفوا.

139
00:21:08,684 --> 00:21:10,143
استرخ.

140
00:21:12,646 --> 00:21:14,731
إن أردت أن أقتلك أيها "الكلتيّ"…

141
00:21:18,485 --> 00:21:20,279
لفعلتهما وقُضي الأمر.

142
00:21:23,282 --> 00:21:24,658
ما اسمك؟

143
00:21:32,124 --> 00:21:34,584
سيتعيّن علينا أن نتحدّث عاجلًا أم آجلًا.

144
00:21:37,754 --> 00:21:39,089
لا.

145
00:21:40,257 --> 00:21:42,759
ما علينا
سوى أن يقتل أحدنا الآخر عاجلًا أم آجلًا.

146
00:21:43,760 --> 00:21:47,389
لذا فاسمي يخصّني، ولا أهتم بمعرفة اسمك.

147
00:21:58,817 --> 00:22:00,319
ليخرج الجميع!

148
00:22:00,861 --> 00:22:01,820
أسرعوا!

149
00:22:21,298 --> 00:22:22,799
أنت تتقدم في السنّ يا "أتيكوس".

150
00:22:23,592 --> 00:22:26,928
لدينا هنا شباب كثيرون
يتوقون إلى تمزيق بطل.

151
00:22:28,346 --> 00:22:32,809
عندما أفوز في الساحة غدًا، سأصبح حرًا.

152
00:22:33,393 --> 00:22:34,811
هذا قانون "روما".

153
00:22:36,063 --> 00:22:38,815
ولا حيلة لك إلا أن تطيعه.

154
00:22:40,859 --> 00:22:43,111
"أتيكوس" يا بطلي،

155
00:22:43,195 --> 00:22:46,448
غدًا ستنال شرف اختتام المباريات.

156
00:22:46,531 --> 00:22:47,783
لكن أولًا،

157
00:22:48,325 --> 00:22:52,704
لنر إن كنت قد وجدت منافسًا جديرا بك.

158
00:22:55,207 --> 00:22:56,666
الآن،

159
00:22:58,251 --> 00:23:02,672
من المسكين الذي سيموت مقابل حرّيتي؟

160
00:23:13,225 --> 00:23:14,851
كم أنت سيئ الحظ أيها "الكلتيّ".

161
00:23:21,983 --> 00:23:23,360
سيئ الحظ جدًا.

162
00:23:26,822 --> 00:23:29,241
لكني سأتساهل معك.

163
00:23:31,118 --> 00:23:33,787
سأعطيك فرصة للقتال غدًا.

164
00:23:54,141 --> 00:24:00,021
ربما سُمعتك مستحقّة،
لكنها لا تصلح لقتال مصارع مثلي.

165
00:24:11,533 --> 00:24:13,702
هذا واضح جدًا عليك.

166
00:24:25,505 --> 00:24:27,424
وهل كانت هذه الضربة واضحة عليّ؟

167
00:25:07,047 --> 00:25:07,964
"بيلاتور"!

168
00:25:08,548 --> 00:25:10,217
ابتعدوا!

169
00:25:10,300 --> 00:25:11,676
انهض يا حثالة!

170
00:25:11,760 --> 00:25:13,220
ارجعوا إلى العمل!

171
00:25:24,105 --> 00:25:25,815
لماذا أنقذت حياتي؟

172
00:25:34,491 --> 00:25:38,912
لا يليق بمصارع أن يموت بطعنة في الظهر.

173
00:25:39,704 --> 00:25:43,875
إن جاء الموت، فليأت بضربة من الأمام.

174
00:25:44,918 --> 00:25:47,462
وأعدك بأن هذا سيحدث غدًا.

175
00:25:49,381 --> 00:25:51,466
وستأتيك الضربة بيدي.

176
00:25:52,384 --> 00:25:54,094
إليك وعدًا أفضل.

177
00:25:55,095 --> 00:25:56,763
عندما تحين ساعتك،

178
00:25:59,057 --> 00:26:00,600
ستموت ميتة سريعة.

179
00:26:01,142 --> 00:26:02,936
وستأتيك بيدي.

180
00:27:02,996 --> 00:27:06,207
لا تقلق. خطّتك لا ينقصها الذكاء.

181
00:27:06,916 --> 00:27:10,045
لا يُثني الإمبراطور عن الاستثمار
إلا مجنون.

182
00:27:11,171 --> 00:27:13,673
فلنأمل أن الإمبراطور
لم يرسل إلينا مجنونًا.

183
00:27:17,802 --> 00:27:22,640
حضرة السيناتور،
سامحنا على عجزنا عن استقبالك في الميناء.

184
00:27:24,309 --> 00:27:27,771
"سيفرس"، أتفهّم انشغالك.

185
00:27:28,271 --> 00:27:30,648
ولو كانت لي زوجة بجمال زوجتك،

186
00:27:31,149 --> 00:27:33,360
لما سارعت إلى ترك جانبها.

187
00:27:34,235 --> 00:27:36,279
أنا السيناتور "كوينتس أتيوس كورفوس".

188
00:27:36,363 --> 00:27:38,656
عسى أن تُنعم الآلهة عليّ
بشكركما على حسن الضيافة.

189
00:27:38,740 --> 00:27:40,492
على الرحب والسعة يا سيناتور.

190
00:27:40,575 --> 00:27:42,869
يا حضرة السيناتور،
أخبرنا بأخبار "روما".

191
00:27:42,952 --> 00:27:44,788
كيف حال الإمبراطور الجديد "تيتوس"؟

192
00:27:46,623 --> 00:27:47,665
الإمبراطور "الجديد"؟

193
00:27:51,878 --> 00:27:54,255
الإمبراطور الجديد "تيتوس" بخير.

194
00:27:54,339 --> 00:27:56,633
أبوه "فسبازيان" كان محبوبًا بين شعبه،

195
00:27:57,217 --> 00:27:59,552
وهذا الحبّ مستمرّ مع الابن.

196
00:27:59,636 --> 00:28:01,679
- كما تأمر الآلهة؟
- بالتأكيد.

197
00:28:01,763 --> 00:28:03,515
"سيفروس"، لديّ سؤال.

198
00:28:04,099 --> 00:28:05,225
في رحلتي من الميناء،

199
00:28:05,308 --> 00:28:08,561
لاحظت أن بعض رعيّتك أداروا ظهورهم لي.

200
00:28:08,645 --> 00:28:10,397
فهل من مشكلة؟

201
00:28:10,480 --> 00:28:12,607
هل من استياء بين السكّان ضد "روما"؟

202
00:28:15,110 --> 00:28:16,820
لا، لا شيء كهذا.

203
00:28:17,320 --> 00:28:22,784
مجرّد أقلّية معارضة لخططنا.

204
00:28:23,993 --> 00:28:28,164
لكن مشروعنا الإنشائي الجديد
سيوفر للشعب قنطرة جديدة،

205
00:28:28,248 --> 00:28:30,875
وصرفًا صحيًا أفضل، وحمامات منزلية أكبر،

206
00:28:30,959 --> 00:28:32,293
وساحة قتال جديدة.

207
00:28:33,169 --> 00:28:35,046
أي سيغيّر "بومبي" تمامًا.

208
00:28:38,550 --> 00:28:40,802
ماذا قصد بردّة فعله
بخصوص الإمبراطور الجديد؟

209
00:28:41,469 --> 00:28:44,097
إنه سياسي، فاحترس في كلامك معه.

210
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
هل تظنين أن بإمكاننا إقامة مشروعات معه؟

211
00:28:47,600 --> 00:28:50,186
لو لم يكن الإمبراطور مهتمًا
لما أرسله إلينا.

212
00:28:56,359 --> 00:28:59,028
لماذا دعا أبي سيناتور رومانيًا إلى بلدتنا؟

213
00:28:59,612 --> 00:29:00,947
كيف تسمحين بشيء كهذا؟

214
00:29:01,030 --> 00:29:02,949
إن أردنا جذب أغنياء "روما"
إلى إنفاق أموالهم هنا،

215
00:29:03,032 --> 00:29:04,909
فيجب أن نلبّي ما يطلبونه.

216
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
وماذا يطلبون؟

217
00:29:06,202 --> 00:29:08,913
هل يدرك أبي ما يجري في "روما" الآن؟

218
00:29:08,997 --> 00:29:11,499
كلّ شيء تغيّر
منذ تولّى "تيتوس" السُلطة.

219
00:29:11,583 --> 00:29:14,669
أصبح كلّ رجل خبيث الآن يوسوس للإمبراطور.

220
00:29:14,753 --> 00:29:16,921
ويفترضون أن بإمكانهم أخذ ما يريدون.

221
00:29:18,298 --> 00:29:20,967
"كاسيا"، لماذا عدت إلى الوطن مبكرًا؟

222
00:29:21,050 --> 00:29:22,302
ماذا حدث في "روما"؟

223
00:29:23,803 --> 00:29:25,180
مللت منها فحسب.

224
00:29:37,233 --> 00:29:38,985
أمّي، هل هذا "فيريس"؟

225
00:29:47,911 --> 00:29:49,204
اهدأ!

226
00:29:50,413 --> 00:29:52,415
"فيريس"، ماذا تفعل عندك؟

227
00:29:54,709 --> 00:29:56,044
أين "فيلكس"؟

228
00:30:14,270 --> 00:30:16,689
سمعت أن غدًا معركتك الأخيرة.

229
00:30:16,773 --> 00:30:18,316
هذا صحيح.

230
00:30:18,399 --> 00:30:22,946
بعد أن أقتلك، سيعطونني حرّيتي.

231
00:30:23,947 --> 00:30:25,240
لن يفعلوا هذا.

232
00:30:26,616 --> 00:30:28,660
ما دامت ذراعاك قويتين.

233
00:30:28,743 --> 00:30:30,662
الحرّية هي وعد "روما".

234
00:30:30,745 --> 00:30:33,206
وهل تثق بأنهم سيوفون بهذا الوعد؟

235
00:30:37,877 --> 00:30:40,046
أثق بقانونهم.

236
00:30:40,129 --> 00:30:42,382
ليست للمصارع إلا حرّية واحدة:

237
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
عندما تموت في تلك الساحة، تموت عزيزًا.

238
00:30:48,012 --> 00:30:50,014
وتبصق في وجه "روما".

239
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
إذًا فهذا مستقبلك أنت.

240
00:30:56,145 --> 00:30:57,897
وستموت عبدًا.

241
00:31:03,194 --> 00:31:04,654
أمّا أنا فلا.

242
00:31:04,737 --> 00:31:08,199
غدًا، ستوفي "روما" بوعدها.

243
00:31:10,159 --> 00:31:14,497
وأنت للأسف لن تعيش لترى أني على حقّ.

244
00:31:16,916 --> 00:31:18,084
هل أنت بهذه الثقة؟

245
00:31:18,167 --> 00:31:20,628
اليوم أظهرت لي نقاط ضعفك.

246
00:31:22,422 --> 00:31:24,966
ذراعك اليسرى أضعف من اليمنى.

247
00:31:25,466 --> 00:31:29,178
فتحمي ضلوعك على حساب رقبتك.

248
00:31:29,262 --> 00:31:32,307
وأنت لا تجيد الاندفاع بينما تبدّل ثقلك.

249
00:31:32,932 --> 00:31:34,976
وتوقّف عن تفضيل الدفاع العالي،

250
00:31:35,059 --> 00:31:38,229
لتزيد صعوبة توقّع حركاتك.

251
00:31:46,446 --> 00:31:47,614
هذا.

252
00:31:48,364 --> 00:31:49,699
وذاك.

253
00:31:51,534 --> 00:31:52,702
وهذين.

254
00:31:54,787 --> 00:31:56,497
قفوا يا عبيد.

255
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
حسنًا.

256
00:32:55,556 --> 00:32:56,808
أنت، إلى هنا.

257
00:32:56,891 --> 00:32:59,102
وأنت أيها البربري، إلى هنا!

258
00:33:09,570 --> 00:33:12,031
كلاهما مقاتلان ممتازان.

259
00:33:12,115 --> 00:33:13,574
أحدهما بطل،

260
00:33:13,658 --> 00:33:18,246
والآخر حاول وأثبت نفسه في المقاطعات.

261
00:33:20,456 --> 00:33:23,418
أود رؤيته من الخلف.

262
00:33:23,876 --> 00:33:25,670
لماذا على وجهك كلّ هذه الجدّية؟

263
00:33:27,296 --> 00:33:29,674
لا بأس بهذا النوع من العمل ليلًا.

264
00:33:31,134 --> 00:33:32,343
قوي.

265
00:33:32,427 --> 00:33:33,803
لكن ماذا عن أسلحته؟

266
00:33:33,886 --> 00:33:36,639
هذا فحص عليك الدفع مقابله.

267
00:33:44,147 --> 00:33:48,693
وهذه ستكون الساحة الجديدة،
مصمّمة خصّيصًا لسباق العربات.

268
00:33:49,527 --> 00:33:50,945
نعم.

269
00:33:53,531 --> 00:33:55,366
عرض تفصيلي يا "سيفروس".

270
00:33:56,117 --> 00:33:59,871
لكني لا أظن أن هذا المشروع
مناسب للاستثمار الإمبراطوري.

271
00:34:00,163 --> 00:34:03,708
فتلك التوافه في الريف
لا تنال من اهتمام الإمبراطور إلا قليلًا.

272
00:34:04,292 --> 00:34:05,626
نما إلى فهمي…

273
00:34:05,710 --> 00:34:09,839
لا، للأسف، رؤية الإمبراطور المستقبلية
مركّزة بشدّة على "روما".

274
00:34:10,715 --> 00:34:14,552
أمّا أنا فمهتم بالاستثمار.

275
00:34:34,322 --> 00:34:35,656
جيد.

276
00:34:35,865 --> 00:34:37,200
جهّز أوراق التعهّد.

277
00:34:37,700 --> 00:34:41,454
سأختمها غدًا بعد المباريات.

278
00:34:42,080 --> 00:34:43,873
أرى أن الحاجة تدعو إلى شراب.

279
00:34:44,707 --> 00:34:46,417
بالطبع. هلّا ننضمّ إلى ضيوفنا.

280
00:34:46,501 --> 00:34:48,461
بل فلتجلب ابنتك الشراب.

281
00:34:49,295 --> 00:34:50,463
ابنتي؟

282
00:34:56,594 --> 00:34:57,804
انظري هناك.

283
00:35:00,306 --> 00:35:02,308
العبد الذي يكلّم الخيل.

284
00:35:07,230 --> 00:35:08,981
إنه جذّاب.

285
00:35:11,400 --> 00:35:12,819
يصعب إنكار هذا.

286
00:35:15,488 --> 00:35:16,697
استدر.

287
00:35:29,085 --> 00:35:30,419
"كاسيا".

288
00:35:30,503 --> 00:35:32,463
هل تسمحين لي بلحظة من وقتك؟

289
00:35:32,547 --> 00:35:34,382
طُلب حضورك.

290
00:35:34,590 --> 00:35:36,175
نعم، بالطبع يا أبي.

291
00:35:36,259 --> 00:35:39,137
ستحتاجين إلى هذا الشراب، وهو ليس لك.

292
00:35:47,186 --> 00:35:50,690
- "كاسيا"، أقدّم لك…
- السيناتور "كورفوس".!

293
00:35:51,941 --> 00:35:53,317
ليدي "كاسيا".

294
00:35:55,194 --> 00:35:56,863
كم اشتقت إليك.

295
00:35:59,991 --> 00:36:01,284
إنك فاتنة.

296
00:36:02,243 --> 00:36:03,911
سيناتور "كورفوس"، لا أعرف ما أقول.

297
00:36:04,495 --> 00:36:05,580
الشراب لي؟ أنت لطيفة.

298
00:36:06,455 --> 00:36:07,498
هل بينكما سابق معرفة؟

299
00:36:08,457 --> 00:36:10,251
"سيفروس"، أما تزال هنا؟

300
00:36:10,334 --> 00:36:13,337
لم أعلم أنك تعرف ابنتي.

301
00:36:15,798 --> 00:36:17,800
إذا ينبغي أن تسمع القصة كاملة.

302
00:36:18,593 --> 00:36:21,679
غدًا في الساحة
عندما أوقّع لك أوراق التعهّد.

303
00:36:21,762 --> 00:36:23,222
شكرًا.

304
00:36:32,940 --> 00:36:34,275
"ماركوس"؟

305
00:36:34,859 --> 00:36:38,112
السيناتور و"كاسيا"
تقابلا من قبل في "روما".

306
00:36:38,654 --> 00:36:40,698
إذا فهي تحتاج إلى من يرافقها.

307
00:36:43,201 --> 00:36:46,287
أقامت عامًا كاملًا في "روما" من دوننا،

308
00:36:47,205 --> 00:36:50,124
فبالتأكيد ستحتمل 10 دقائق في شرفتنا.

309
00:36:51,042 --> 00:36:53,794
في "روما"، ظننت أن بيننا تفاهمًا.

310
00:36:53,878 --> 00:36:55,922
بل أنت من تفاهمت مع نفسك.

311
00:36:56,631 --> 00:36:58,257
تفاهمًا لم أعطك سببًا له.

312
00:36:58,341 --> 00:37:00,843
حضورك في حدّ ذاته
أعطاني السبب يا سيدتي.

313
00:37:01,344 --> 00:37:05,014
ليس لجمالك مكان
في منتجع إجازات متواضع كهذا.

314
00:37:05,765 --> 00:37:09,602
لا يليق بكائن مثلك وطن إلا "روما"،
المدينة الأبدية.

315
00:37:10,394 --> 00:37:13,022
حضرة السيناتور،
أنا لا أنوي العودة إلى "روما".

316
00:37:14,899 --> 00:37:17,109
وإن طلبت أن تعودي بصفتك زوجتي؟

317
00:37:17,652 --> 00:37:18,611
زوجتك؟

318
00:37:18,694 --> 00:37:20,363
اعتبري هذا إطراء.

319
00:37:20,446 --> 00:37:22,615
سيناتور "كورفوس"، أظن أنك خطلت بيني

320
00:37:22,698 --> 00:37:25,660
وبين النساء اللاتي يلقين بأنفسهنّ
في حضنك في "روما".

321
00:37:26,369 --> 00:37:27,954
لا أرغب في الزواج بك.

322
00:37:28,037 --> 00:37:31,832
رفض قاطع. لم أتوقّع أقلّ من هذا.

323
00:37:33,793 --> 00:37:36,921
استمتع بباقي مهرجان "فيناليا"
يا سيناتور. طابت ليلتك.

324
00:38:11,080 --> 00:38:12,415
هل هذا طبيعي؟

325
00:38:14,292 --> 00:38:17,837
هذا من فعل الجبل، يثور من وقت إلى آخر.

326
00:38:27,888 --> 00:38:29,432
أحضر لي هذا الرجل. أريده.

327
00:38:29,515 --> 00:38:30,808
- سيدتي…
- نفّذ!

328
00:38:38,691 --> 00:38:40,484
سيدتي، "فيريس" هائج!

329
00:38:42,737 --> 00:38:44,947
أرجوك، قبل أن يؤذي نفسه.

330
00:38:45,698 --> 00:38:46,991
يجب أن أدخل وحدي.

331
00:38:47,074 --> 00:38:48,242
لا.

332
00:38:49,201 --> 00:38:50,494
أدخله.

333
00:38:50,578 --> 00:38:51,746
سيدتي، إنه همجي.

334
00:38:53,414 --> 00:38:54,540
أدخله.

335
00:39:19,565 --> 00:39:20,691
اهدأ.

336
00:40:04,693 --> 00:40:06,487
سيدتي، هذا الرجل خطير.

337
00:40:07,196 --> 00:40:08,280
ابتعد.

338
00:40:12,118 --> 00:40:13,411
انتظر في الخارج.

339
00:40:27,299 --> 00:40:28,509
كيف فعلت هذا؟

340
00:40:29,635 --> 00:40:30,761
استأذنته.

341
00:40:34,640 --> 00:40:37,518
هل تعلّمت ركوب الخيل قبل أن تعمل مصارعًا؟

342
00:40:40,312 --> 00:40:42,314
تعلّمت ركوب الخيل قبل أن أتعلّم المشي.

343
00:40:43,357 --> 00:40:44,984
كان أهلي خيّالة.

344
00:40:46,485 --> 00:40:47,486
"كانوا"؟

345
00:40:48,279 --> 00:40:50,865
عائلتي ذبحها الرومان.

346
00:40:53,159 --> 00:40:55,327
- أحرّ التعازي.
- "التعازي"؟

347
00:40:56,078 --> 00:40:57,913
ماذا يعرف الرومان عن التعازي؟

348
00:40:57,997 --> 00:41:00,082
أنا لست رومانية.
أنا مواطنة من "بومبي".

349
00:41:00,166 --> 00:41:02,543
إذًا لماذا أرى العُقاب رمز "روما"
أينما نظرت؟

350
00:41:02,626 --> 00:41:03,878
لا دور لي في ذلك.

351
00:41:08,632 --> 00:41:11,552
قضيت عامًا في "روما"،
وبعده تمنّيت ألّا أرى ذلك الرمز أبدًا.

352
00:41:11,635 --> 00:41:14,847
لكن ها هو مغروس في الأرض أمام بيتي.

353
00:41:14,930 --> 00:41:17,600
يظن أبي أنه قادر على مساومة هؤلاء الوحوش.

354
00:41:19,518 --> 00:41:20,728
أمّا أبي،

355
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
فكان ليقتلهم على بكرة أبيهم.

356
00:41:31,030 --> 00:41:32,031
سيدتي؟

357
00:41:37,036 --> 00:41:38,829
إن رأوك على صهوة الحصان فسيعاقبونك.

358
00:41:44,043 --> 00:41:45,336
سيدتي؟

359
00:41:53,594 --> 00:41:55,304
سيدتي، هل الأمور بخير؟

360
00:42:22,831 --> 00:42:24,375
انتظر! ارجع!

361
00:42:25,584 --> 00:42:26,752
ارجع!

362
00:43:03,622 --> 00:43:04,665
ما الخطب؟

363
00:43:07,876 --> 00:43:09,587
إذا أمسكوا بك هنا معي…

364
00:43:09,670 --> 00:43:11,463
فسأقول لهم إني هنا باختياري.

365
00:43:18,762 --> 00:43:20,097
ها هما ذان!

366
00:43:27,605 --> 00:43:29,064
يجب أن أُعيدك.

367
00:43:30,899 --> 00:43:33,944
لا، اذهب واتركني هنا.

368
00:43:34,236 --> 00:43:35,529
إن هربت راكبًا، فلديك فرصة.

369
00:43:35,613 --> 00:43:37,656
- أيّ فرصة؟
- فرصة في الحرّية.

370
00:43:39,950 --> 00:43:41,660
لكن كم ستتكلّفين مقابل ذلك؟

371
00:43:46,457 --> 00:43:48,792
أخبري الحرّاس أني أخذتك إلى هنا بالقوة.

372
00:43:50,294 --> 00:43:51,629
ألقي باللوم عليّ.

373
00:43:52,254 --> 00:43:53,797
أنزلوه عن الحصان!

374
00:43:55,758 --> 00:43:59,053
ليس الذنب ذنبه.
الحصان اندفع خارجًا عن السيطرة.

375
00:44:07,519 --> 00:44:10,022
أرجوك أيها السيناتور. العبد أنقذ حياتي،

376
00:44:10,105 --> 00:44:11,774
ولا يستحقّ هذا.

377
00:44:12,441 --> 00:44:16,362
- سيدة "كاسيا"، هل أنت سالمة؟
- أنا بخير تمامًا.

378
00:44:17,029 --> 00:44:20,532
أيّ ثمن ستدفعين مقابل عفوي عن حياة العبد؟

379
00:44:21,950 --> 00:44:22,910
حضرة السيناتور؟

380
00:44:22,993 --> 00:44:25,037
أعتقد أنك فهمت سؤالي يا عزيزتي.

381
00:44:30,459 --> 00:44:31,877
سأمتنّ لرحمتك.

382
00:44:33,796 --> 00:44:35,005
إذًا،

383
00:44:36,340 --> 00:44:40,636
هذا يوم حظّك أيها العبد.
الليدي "كاسيا" أنقذت حياتك.

384
00:44:40,719 --> 00:44:42,513
من يملك هذا العبد؟

385
00:44:43,847 --> 00:44:45,265
أنا يا حضرة السيناتور.

386
00:44:45,933 --> 00:44:48,268
إذًا أقترح أن تعاقبه ثم تبعده.

387
00:44:49,061 --> 00:44:51,355
تكفي 15 جلدة.

388
00:44:52,815 --> 00:44:54,900
فرغم كلّ شيء، الرحمة فضيلة.

389
00:45:06,286 --> 00:45:07,788
أبي، أوقف هذا.

390
00:45:10,874 --> 00:45:12,835
لا شيء بين يديّ.

391
00:45:15,671 --> 00:45:17,005
أنت أنقذت حياته.

392
00:45:17,423 --> 00:45:18,799
فارضي بهذا.

393
00:45:28,350 --> 00:45:30,727
السيناتور "كورفوس" يطلب خدمة منك.

394
00:45:31,645 --> 00:45:32,729
مني؟

395
00:45:34,398 --> 00:45:35,691
هذا المصارع،

396
00:45:36,608 --> 00:45:37,943
ماذا تنوي أن تفعل به غدًا؟

397
00:45:39,403 --> 00:45:40,737
سيقاتل في آخر مباراة.

398
00:45:40,821 --> 00:45:43,907
- معركة فردية ضد بطلي.
- لا.

399
00:45:43,991 --> 00:45:47,619
فليقاتل أولًا، ويمت أولًا.

400
00:45:56,086 --> 00:45:58,380
خمس عشرة جلدة، ولم يُصدر صوتًا.

401
00:46:01,383 --> 00:46:02,968
كنت قادرة على منع هذا.

402
00:46:03,635 --> 00:46:05,304
لا أعرف ما أصاب عقلي.

403
00:46:06,805 --> 00:46:08,557
فكّرت في أنه أشعرك بأنك حيّة.

404
00:46:10,434 --> 00:46:12,144
أشعرني بالأمان.

405
00:46:14,480 --> 00:46:16,815
رجل كهذا لا يستحق الموت في ساحة القتال.

406
00:46:20,027 --> 00:46:21,695
هذا ليس ذنبك يا "كاسيا".

407
00:46:22,779 --> 00:46:24,490
لقد أشعل غضب السيناتور.

408
00:46:26,742 --> 00:46:30,662
ظننت أن مغادرتي "روما"
ستنُسي ذلك الرجل أمري

409
00:46:30,746 --> 00:46:33,332
وسيحوّل انتباهه إلى ضحية مسكينة أخرى.

410
00:46:38,128 --> 00:46:40,714
رأيت نظرة
في عيني ذلك الرجل الليلة يا "أريادني".

411
00:46:41,924 --> 00:46:43,717
النظرة نفسها التي رأيتها في "روما".

412
00:46:44,510 --> 00:46:46,386
لكن السيناتور لم يلمسك.

413
00:46:46,470 --> 00:46:48,514
لأني غادرت روما قبل أن يفعلها.

414
00:46:51,391 --> 00:46:54,603
والآن تبعتنا "روما" إلى "بومبي"

415
00:46:55,479 --> 00:46:57,231
لتقلب العالم رأسًا على عقب.

416
00:46:59,983 --> 00:47:02,819
واضح أنك تجيد الاستعداد للمعركة.

417
00:47:03,445 --> 00:47:05,364
أتمنّى أن فعلتك كانت تستحق العناء.

418
00:47:09,910 --> 00:47:12,079
يا لخسارة النبيذ الطيّب.

419
00:47:18,377 --> 00:47:19,920
هل تشعر بهذا؟

420
00:47:42,276 --> 00:47:43,652
هذا من فعل الآلهة.

421
00:47:44,945 --> 00:47:47,739
- لديهم خطط لكلّ البشر.
- ربما.

422
00:47:51,451 --> 00:47:52,995
ماذا تعني؟

423
00:47:55,330 --> 00:47:58,083
الليلة، رأيت الرجل الذي قتل عائلتي كلّها.

424
00:48:00,627 --> 00:48:02,838
ربما أبقتني الآلهة حيًا لسبب وجيه.

425
00:48:10,095 --> 00:48:14,016
سلبني الرومان عائلتي قبل 20 سنة.

426
00:48:18,854 --> 00:48:23,025
في الليل، أحاول تذكّر الوجوه،
لكني لا أستطيع.

427
00:48:24,651 --> 00:48:28,280
لكني أعرف أنه ذات يوم،
ستجمعني الآلهة بهم.

428
00:48:35,245 --> 00:48:36,496
اسمي "مايلو".

429
00:48:42,210 --> 00:48:43,545
"أتيكوس".

430
00:49:06,568 --> 00:49:09,571
يا هذا، ادخل ذلك النفق.

431
00:49:13,617 --> 00:49:15,577
أرسل "الكلتيّ" إلى هذا النفق.

432
00:49:16,620 --> 00:49:18,246
أليس مقرّرًا أن يقاتل "أتيكوس"؟

433
00:49:18,330 --> 00:49:21,500
- وقد أعطيتك تعليمات جديدة.
- أمرك يا سيدي.

434
00:49:22,459 --> 00:49:24,252
و"أتيكوس"؟

435
00:49:24,753 --> 00:49:26,630
سيخوض معركة فردية كما تقرّر.

436
00:49:26,713 --> 00:49:30,884
ضعه في مواجهة الإسبرطي الضخم.
سيمنح الجمهور عرضًا مسليًا.

437
00:49:30,967 --> 00:49:33,887
ثم سيهزمه "أتيكوس" ويكسب حرّيته.

438
00:49:33,970 --> 00:49:36,056
أهذا حقًا ما يرغب الجمهور في رؤيته؟

439
00:49:36,139 --> 00:49:37,474
ما قصدك؟

440
00:49:37,557 --> 00:49:41,728
ألا ترى أنهم يفضّلون رؤية مصارع
يواجه الموت بدلًا من الحياة؟

441
00:49:41,812 --> 00:49:44,231
وخاصةً إن كان موتًا مجيدًا مثل موته؟

442
00:49:45,273 --> 00:49:46,400
توقّف.

443
00:49:54,199 --> 00:49:55,575
يا هذا.

444
00:49:56,535 --> 00:49:57,577
من هنا.

445
00:49:59,579 --> 00:50:01,039
وأنت أيضًا أيها البربري.

446
00:50:28,150 --> 00:50:29,526
سيناتور "كورفوس".

447
00:50:29,943 --> 00:50:31,361
ليدي "كاسيا".

448
00:50:32,279 --> 00:50:33,613
تعالي واجلسي بجواري.

449
00:50:34,906 --> 00:50:36,908
لأستفيد من حكمتك.

450
00:50:37,743 --> 00:50:38,827
هل تستمتعين بالرياضة؟

451
00:50:39,828 --> 00:50:42,497
اقتتال الرجال من أجل تسليتنا ليس رياضة.

452
00:50:46,293 --> 00:50:48,670
شروخ في كلّ مكان، وكلّها جديدة.

453
00:50:50,756 --> 00:50:53,800
لا وقت لديّ لهذا يا "غرايكوس".
ماذا تقترح؟

454
00:50:55,469 --> 00:50:57,053
أن نلغي المباريات؟

455
00:50:57,137 --> 00:50:59,055
بالطبع لا. نؤجّلها فحسب.

456
00:50:59,139 --> 00:51:01,516
هذا المدرّج صامد منذ مئة سنة.

457
00:51:02,184 --> 00:51:03,685
صمد رغم الزلزال العظيم.

458
00:51:03,769 --> 00:51:05,771
ربما ليس آمنًا. افتح عينيك.

459
00:51:07,355 --> 00:51:10,692
كلّ ما أقول
إني لن أتحمّل مسؤولية ما قد يحدث.

460
00:51:11,193 --> 00:51:14,738
ليكن. سأتحمّل أنا كلّ المسؤولية.

461
00:51:15,739 --> 00:51:19,159
كيف ننتظر من "روما"
أن تأتمننا على أن نعيد بناء مدينة كاملة

462
00:51:19,868 --> 00:51:22,621
إن عجزنا عن السيطرة على عرض تافه بسيط؟

463
00:51:36,718 --> 00:51:38,762
اجلب لي عربتي.

464
00:51:38,845 --> 00:51:40,764
سأغادر المدينة لبضعة أيام.

465
00:51:53,985 --> 00:51:55,111
تحرّك.

466
00:52:06,790 --> 00:52:07,833
توقّف.

467
00:52:07,916 --> 00:52:09,167
قيّدوهم!

468
00:52:16,758 --> 00:52:17,759
ما هذا؟

469
00:52:18,426 --> 00:52:19,886
هذه لحظتك العظمى يا "أتيكوس".

470
00:52:20,846 --> 00:52:22,389
آخر يوم لك في ساحة القتال.

471
00:52:23,431 --> 00:52:25,350
يُفترض أن أخوض معركة فردية.

472
00:52:27,435 --> 00:52:28,937
اجلبوا لهم أسلحتهم.

473
00:52:35,986 --> 00:52:37,112
حظًا طيّبًا يا "أتيكوس".

474
00:52:47,330 --> 00:52:49,833
يا من توشكون على الموت، نحيّيكم!

475
00:52:51,501 --> 00:52:58,049
برعاية "ماركوس كاسيوس سيفروس"،
ولأجل مجد الإمبراطور "تيتوس"،

476
00:52:58,675 --> 00:53:04,097
تذكّروا يا جميع الحاضرين النصر العظيم
للسيناتور "كوينتس أتيوس كورفوس"

477
00:53:04,681 --> 00:53:08,560
وإبادته التمرّد الكلتيّ.

478
00:53:08,643 --> 00:53:10,103
التمرّد الكلتيّ؟

479
00:53:10,186 --> 00:53:13,523
نصرك العظيم النبيل لصالح لإمبراطورية،
يا حضرة السيناتور،

480
00:53:14,024 --> 00:53:15,901
وإعادة فتح طرق التجارة الشمالية.

481
00:53:16,610 --> 00:53:18,820
كتب التاريخ تصنّفه انتصارك الأعظم.

482
00:53:18,904 --> 00:53:23,158
رأيت أنك قد ترغب
في شرف افتتاح المباريات بالطريقة نفسها.

483
00:53:23,241 --> 00:53:25,785
"سيفروس"، يا للطف إطرائك!

484
00:53:26,578 --> 00:53:28,246
سنصنع منك رومانيًا.

485
00:53:31,082 --> 00:53:32,542
يا شعب "بومبي"!

486
00:53:32,626 --> 00:53:37,005
ليبارك الإله "جوبيتر" والإلهة "فينوس"
مهرجان "فيناليا" ويشرّفا هذه المباريات!

487
00:53:43,345 --> 00:53:45,013
لتبدأ المباريات!

488
00:53:50,310 --> 00:53:52,103
- هذه ليست معركة.
- ماذا؟

489
00:53:52,187 --> 00:53:53,605
هذه مذبحة.

490
00:53:53,688 --> 00:53:54,898
كيف تعرف هذا؟

491
00:53:54,981 --> 00:53:56,483
لأني كنت هناك.

492
00:54:00,779 --> 00:54:03,782
كان المتمرّدون الكلتيّون متراجعين،

493
00:54:03,865 --> 00:54:06,785
تاركين وراءهم اغتصابًا وقتلًا،

494
00:54:06,868 --> 00:54:13,333
عائدين إلى مخبأهم النجس
ليُولموا بلحوم ضحاياهم الأبرياء.

495
00:54:21,341 --> 00:54:23,468
هذا ما تدرّبتم لأجله أيها الحثالة.

496
00:54:23,551 --> 00:54:25,303
فاخرجوا إلى الساحة!

497
00:54:25,387 --> 00:54:30,475
منحهم "كوينتس أتيوس كورفوس"
كلّ الفرص ليستسلموا…

498
00:54:32,894 --> 00:54:37,399
لكن الرحمة كانت مفهومًا غريبًا
على أولئك الهمج،

499
00:54:39,150 --> 00:54:41,444
وبقلب يعتصره الألم،

500
00:54:41,528 --> 00:54:45,490
أمر "كوينتس أتيوس كورفوس"
جحافله الجرّارة

501
00:54:45,573 --> 00:54:49,452
بأن تهاجم باسم الإمبراطور.

502
00:54:51,496 --> 00:54:53,123
ارفعوا التروس!

503
00:55:06,469 --> 00:55:09,139
ادفعوا!

504
00:55:18,773 --> 00:55:20,025
هل هذا ما تسمّيه رياضة؟

505
00:55:20,108 --> 00:55:23,945
لا يا ليدي "كاسي"، هذه ليست رياضة.
هذه سياسة.

506
00:55:37,959 --> 00:55:39,127
لا يسعنا ردعهم!

507
00:55:40,545 --> 00:55:41,796
تراجعوا!

508
00:56:31,888 --> 00:56:35,016
"سيفروس"، هذه ليست الأحداث
كما أتذكّرها.

509
00:57:01,042 --> 00:57:02,794
ماذا يساوي هذا العبد عندك بالضبط؟

510
00:57:02,877 --> 00:57:04,879
كلّ شيء لا تساويه أنت يا سيناتور.

511
00:57:06,464 --> 00:57:08,049
إذًا سيُسعدك أن تعرفي

512
00:57:08,133 --> 00:57:10,009
أن أباك وافق على زواجي بك.

513
00:57:10,093 --> 00:57:12,554
- ماذا؟
- أنا لم أوافق على ذلك.

514
00:57:12,637 --> 00:57:14,430
لأنه يعلم أنه إن لم يوافق،

515
00:57:14,514 --> 00:57:16,933
فسأخبر "تيتوس" أن أباك يشكّك

516
00:57:17,016 --> 00:57:20,145
في قدرة إمبراطورنا الجديد على الحكم.

517
00:57:20,228 --> 00:57:23,606
وسيشنق "تيتوس"
كلّ عائلتك على أسوار المدينة.

518
00:57:35,368 --> 00:57:36,244
"مايلو"!

519
00:58:56,199 --> 00:58:58,993
- إن وافقت على الزواج بك…
- "كاسيا"…

520
00:58:59,077 --> 00:59:00,495
إن تزوّجتك،

521
00:59:01,704 --> 00:59:03,206
فهل ستنال عائلتي عفوًا؟

522
00:59:47,667 --> 00:59:50,795
عائلتك ستصير عائلتي،

523
00:59:51,713 --> 00:59:53,590
تحت حماية الامبراطور،

524
00:59:54,591 --> 00:59:56,884
مع كلّ الامتيازات التي يضمنها ذلك.

525
00:59:57,468 --> 00:59:58,595
"بومبي"!

526
00:59:58,678 --> 01:00:00,096
يا سيناتور!

527
01:00:00,179 --> 01:00:02,682
أنا لا أخضع لسُلطة "روما".

528
01:00:02,765 --> 01:00:03,933
بل أبصق عليها!

529
01:00:04,976 --> 01:00:06,436
لن يجرؤ!

530
01:00:06,519 --> 01:00:07,854
"بومبي"!

531
01:00:17,363 --> 01:00:19,866
أنزل قوة إلى الساحة فورًا!

532
01:00:29,250 --> 01:00:30,710
كنت على حقّ يا أخي.

533
01:00:31,836 --> 01:00:34,839
كلّ وعودهم أكاذيب.

534
01:00:42,305 --> 01:00:45,516
حياة!

535
01:00:59,030 --> 01:01:00,698
ماذا تظنين أنك فاعلة؟

536
01:01:00,782 --> 01:01:02,158
سيدتي، اجلسي!

537
01:01:02,241 --> 01:01:04,619
إن أردت أنت تعيشي، فلتجلسي!

538
01:01:06,037 --> 01:01:07,372
فورًا!

539
01:01:08,998 --> 01:01:12,669
إن قتلته الآن بـ100 سهم روماني،
فستجعله شهيدًا في أعين الجماهير.

540
01:01:12,752 --> 01:01:14,087
هل هذا ما تريده؟

541
01:01:14,587 --> 01:01:16,422
أن تعود إلى إمبراطورك بثورة؟

542
01:01:16,506 --> 01:01:19,801
وإذا تراجعت عن هذا القرار،
فماذا سيقول الناس في "روما"؟

543
01:01:19,884 --> 01:01:21,511
سيهمسون خلف ظهرك

544
01:01:21,594 --> 01:01:23,388
أن زوجتك تعصي أمرك.

545
01:01:23,471 --> 01:01:25,807
هل تتحمّل سُمعتك ضعفًا كهذا؟

546
01:01:25,890 --> 01:01:28,476
قد أصير لك زوجة، لكنك لن تكسرني أبدًا.

547
01:01:28,559 --> 01:01:29,686
بل سأكسرك،

548
01:01:29,769 --> 01:01:33,564
وستظلّين مكسورة،
تقفين وتجلسين وتزحفين بأمري.

549
01:01:33,648 --> 01:01:34,982
هل تفهمينني؟

550
01:01:39,904 --> 01:01:42,949
"بروكيولوس"،
مُر حارسك بإعادتها إلى الفيلا،

551
01:01:43,032 --> 01:01:44,158
وليُبقها هناك.

552
01:01:51,374 --> 01:01:53,334
رأيي أن يُعقد الزفاف في "روما".

553
01:02:06,806 --> 01:02:08,182
يا شعب "بومبي"!

554
01:02:10,059 --> 01:02:11,561
يا شعب "بومبي"!

555
01:02:12,270 --> 01:02:14,313
"فولكانوس" إله النار يكلّمنا!

556
01:02:18,901 --> 01:02:22,613
"فولكانوس" يعلن أن هذا الرجل
هو بطل "بومبي"!

557
01:02:22,697 --> 01:02:27,160
يعلن أنه جدير بالوقوف وجهًا لوجه
أمام جبروت "روما"!

558
01:02:29,120 --> 01:02:32,874
يا "فولكانوس" العظيم، سمعًا وطاعة!

559
01:02:38,796 --> 01:02:40,173
"بروكيولوس".

560
01:02:41,841 --> 01:02:43,551
أر هذين الجبانين ما يحدث

561
01:02:43,634 --> 01:02:45,845
لمن يجرؤ على تحدّي جبروت "روما".

562
01:02:45,928 --> 01:02:47,054
بكلّ سرور.

563
01:02:54,520 --> 01:02:57,273
هيا!

564
01:02:57,982 --> 01:02:59,358
أسرع!

565
01:03:04,405 --> 01:03:05,990
ماذا يجري؟ سيدتي؟

566
01:03:06,073 --> 01:03:07,950
لا تلمسها! اتركها.

567
01:03:08,951 --> 01:03:10,119
"كاسيا"!

568
01:03:30,389 --> 01:03:35,186
برعاية السيناتور "كوينتس أتيوس كورفوس"،

569
01:03:35,269 --> 01:03:41,943
فإن بطل "روما"، "ماركوس بروكيولوس"،
بطل معركة التمرّد الكلتي،

570
01:03:42,026 --> 01:03:46,364
سيواجه الآن
بطل "بومبي" الجديد: "الكلتيّ"،

571
01:03:46,447 --> 01:03:48,533
في معركة فردية!

572
01:03:59,001 --> 01:04:01,504
التحية للإمبراطور "تيتوس"!

573
01:04:10,221 --> 01:04:11,222
أعرفك.

574
01:04:11,305 --> 01:04:12,390
حقًا؟

575
01:04:13,975 --> 01:04:16,519
أيًا كان الانتقام الذي تظن أنك ستناله،

576
01:04:17,186 --> 01:04:18,771
يؤسفني أنك ستُحبط.

577
01:04:54,932 --> 01:04:56,350
اجلبوا لهذا العبد سيفًا أفضل.

578
01:05:15,202 --> 01:05:17,496
- هذه الشفرة ثلمة.
- حقًا؟

579
01:05:19,665 --> 01:05:21,125
فلنقدّم لهم عرضًا مسليًا.

580
01:06:05,503 --> 01:06:06,629
اقتله!

581
01:06:06,712 --> 01:06:07,838
اقتله الآن!

582
01:07:08,649 --> 01:07:09,900
لا!

583
01:07:43,559 --> 01:07:45,895
أنت شجاع، أعترف لك بهذا.

584
01:07:46,353 --> 01:07:49,398
لكن لا همجي يرقى إلى تحدّي "روما".

585
01:07:51,609 --> 01:07:53,194
فما رأيك في 20 همجيًا؟

586
01:08:06,874 --> 01:08:08,542
لا!

587
01:08:08,626 --> 01:08:10,669
انتظر!

588
01:08:11,545 --> 01:08:12,630
لا!

589
01:08:12,713 --> 01:08:13,798
الرحمة!

590
01:08:15,466 --> 01:08:16,801
لا!

591
01:08:23,265 --> 01:08:24,725
تسعدني رؤيتك يا أخي.

592
01:08:25,851 --> 01:08:26,769
وأنا أيضًا.

593
01:08:43,160 --> 01:08:44,411
"أورليا".

594
01:08:54,046 --> 01:08:55,297
اقتله.

595
01:08:59,593 --> 01:09:00,845
اقتله.

596
01:09:29,748 --> 01:09:35,129
بعد إعادة التفكير،
قرّرت ألّا أستثمر في مدينتك الصغيرة.

597
01:09:40,259 --> 01:09:41,677
أوصلني إلى الميناء.

598
01:09:49,059 --> 01:09:50,227
لا بأس.

599
01:10:16,212 --> 01:10:18,297
تحرّكوا!

600
01:10:32,311 --> 01:10:34,480
يا هذا! تعال!

601
01:10:38,484 --> 01:10:40,027
مقابل ركوبي.

602
01:10:41,779 --> 01:10:42,947
أدخلوه إلى السفينة.

603
01:10:44,406 --> 01:10:46,158
يجب أن تتحرّك السفينة الآن!

604
01:10:47,952 --> 01:10:49,954
استعدّوا للإبحار!

605
01:11:27,032 --> 01:11:28,117
النجدة!

606
01:11:29,118 --> 01:11:31,537
النجدة! أرجوكم!

607
01:11:44,883 --> 01:11:46,093
أنت…

608
01:11:47,386 --> 01:11:48,929
ساعدنا.

609
01:11:51,307 --> 01:11:53,183
أنقذ "كاسيا".

610
01:11:54,143 --> 01:11:55,269
أين هي؟

611
01:11:56,061 --> 01:11:57,146
في الفيلا.

612
01:12:51,909 --> 01:12:53,911
- أين أنت ذاهب؟
- سأبحث عنها.

613
01:12:55,120 --> 01:12:56,538
"مايلو"، هذا جنون!

614
01:12:56,622 --> 01:12:58,540
يجب أن نذهب إلى الميناء ونجد قاربًا!

615
01:12:58,624 --> 01:13:00,167
الجبل سيقتلنا جميعًا!

616
01:13:00,250 --> 01:13:04,254
خاطرت بحياتها من أجلي يا "أتيكوس".
خاطرت بكلّ شيء من أجلي!

617
01:13:04,338 --> 01:13:07,424
لولاها لقتلونا في الساحة!

618
01:13:08,008 --> 01:13:09,093
إذًا فلنذهب معًا.

619
01:13:09,176 --> 01:13:10,094
لا.

620
01:13:11,678 --> 01:13:13,389
أنت نلت حرّيتك يا صديقي.

621
01:13:13,972 --> 01:13:15,432
أمّا هي فمسؤوليتي.

622
01:13:17,976 --> 01:13:19,186
إذًا لنتقابل في الميناء.

623
01:13:21,772 --> 01:13:22,689
في الميناء.

624
01:13:57,266 --> 01:13:59,017
أرجوك، أعطني المفاتيح!

625
01:14:05,023 --> 01:14:07,443
"كاسيا"، أخذوا المفاتيح.

626
01:14:31,508 --> 01:14:32,718
لا!

627
01:14:56,950 --> 01:14:58,035
أين هي؟

628
01:15:12,591 --> 01:15:13,717
ماء!

629
01:15:23,852 --> 01:15:24,937
عدت من أجلي.

630
01:15:34,112 --> 01:15:35,364
اشربي.

631
01:15:39,409 --> 01:15:40,619
شكرًا يا أختي.

632
01:16:17,447 --> 01:16:18,657
لا!

633
01:16:22,536 --> 01:16:23,870
لا!

634
01:16:34,506 --> 01:16:35,841
انظري إليّ.

635
01:16:37,092 --> 01:16:38,594
يجب أن نصل إلى الميناء.

636
01:16:56,737 --> 01:16:58,155
هذا انتحار.

637
01:16:58,238 --> 01:17:00,407
عودوا! ارجعوا!

638
01:17:00,616 --> 01:17:02,451
ابتعدوا عن طريقي!

639
01:17:02,534 --> 01:17:04,286
ابتعدوا عن الطريق!

640
01:17:19,551 --> 01:17:20,385
كفى!

641
01:17:20,469 --> 01:17:22,596
اقتلوهم جميعًا!

642
01:17:32,272 --> 01:17:34,441
جذّفوا أيها الحمقى!

643
01:18:58,024 --> 01:19:00,610
عودوا! يجب أن ترجعوا!

644
01:19:42,110 --> 01:19:43,987
هيا. انهضي!

645
01:19:45,405 --> 01:19:47,115
لا! ابنتي!

646
01:19:47,199 --> 01:19:48,533
انهضي!

647
01:19:48,617 --> 01:19:49,659
لا!

648
01:19:49,743 --> 01:19:51,703
ابنتي!

649
01:19:51,787 --> 01:19:53,622
أمّي! النجدة!

650
01:21:19,624 --> 01:21:21,167
هل هذه نهاية العالم؟

651
01:21:23,879 --> 01:21:25,881
لماذا تسمح الآلهة بحدوث هذا؟

652
01:22:42,624 --> 01:22:44,417
- "مايلو"!
- "أتيكوس"!

653
01:22:45,335 --> 01:22:47,462
علمت أن الآلهة لن تلحق بك أبدًا.

654
01:22:47,545 --> 01:22:50,632
لا أحد أسرع منك. والآن عرفت السبب.

655
01:22:51,633 --> 01:22:53,426
- حان وقت الرحيل يا صديقي.
- لا.

656
01:22:53,510 --> 01:22:55,303
غرق الميناء، فعلينا أن نجد طريقة أخرى.

657
01:22:55,387 --> 01:22:57,180
إذًا فلنذهب جنوبًا إلى ما بين التلال.

658
01:22:57,263 --> 01:22:59,099
إنها بعيدة جدًا،
فمستحيل أن نصل سيرًا على الأقدام.

659
01:22:59,182 --> 01:23:00,976
إذًا فنذهب إلى هناك.

660
01:23:01,434 --> 01:23:02,769
الساحة؟ لماذا؟

661
01:23:03,687 --> 01:23:04,938
فيها خيل.

662
01:23:21,788 --> 01:23:22,956
والداي.

663
01:23:27,002 --> 01:23:28,503
سأجلب أنا الخيل.

664
01:23:36,678 --> 01:23:37,804
لا تفعليها.

665
01:23:39,514 --> 01:23:40,932
اذهب وساعد صديقك.

666
01:24:26,686 --> 01:24:27,812
"أتيكوس"؟

667
01:24:41,034 --> 01:24:42,285
المكان مليء بالرومان.

668
01:24:54,672 --> 01:24:55,840
لنتحرّك.

669
01:25:03,264 --> 01:25:05,850
اعتادي الوضع يا عزيزتي،
فالطريق إلى "روما" طويل.

670
01:25:05,934 --> 01:25:07,060
لماذا تفعل هذا؟

671
01:25:07,143 --> 01:25:08,937
لأن زوجة "كوينتس أتيوس كورفوس"

672
01:25:09,020 --> 01:25:10,563
لا يأخذها عبد.

673
01:25:10,647 --> 01:25:12,315
"بروكيولوس"، المكان لا يتّسع لك.

674
01:25:12,398 --> 01:25:14,067
إذا سأراك في "روما" يا حضرة السيناتور.

675
01:25:14,150 --> 01:25:15,318
"كورفوس"!

676
01:25:18,279 --> 01:25:21,741
مكافأة 1,000 ديناريوس
لمن يأتيني برأس هذا العبد!

677
01:25:48,476 --> 01:25:50,687
- هذا من نصيبي. اذهب.
- "أتيكوس"…

678
01:25:50,770 --> 01:25:52,689
كلّ ثانية تأخير تبعدها عنك أكثر.

679
01:26:00,572 --> 01:26:01,823
سأراك ثانيةً يا أخي.

680
01:27:51,891 --> 01:27:53,101
هيا!

681
01:28:24,590 --> 01:28:30,138
البربر ليسوا في الموت سواسية للرومان.

682
01:28:31,264 --> 01:28:32,557
سواسية.

683
01:28:50,867 --> 01:28:53,369
لنر إن كان الرومان

684
01:28:55,038 --> 01:28:58,624
في الموت سواسية للمصارعين.

685
01:29:00,501 --> 01:29:03,963
لا!

686
01:29:04,047 --> 01:29:06,174
أرجوك.

687
01:29:06,257 --> 01:29:10,219
المصارعون لا يتوسّلون.

688
01:32:19,242 --> 01:32:21,327
أيتها السافلة!

689
01:32:31,462 --> 01:32:32,880
انتظر!

690
01:32:32,964 --> 01:32:34,840
من أنت لتفعل هذا بي؟

691
01:32:34,924 --> 01:32:37,510
أنا السيناتور "كوينتس أتيوس كورفوس"!

692
01:32:39,303 --> 01:32:44,225
وما قيمة هذا
يا سيناتور "كوينتس أتيوس كورفوس"؟

693
01:32:55,778 --> 01:32:57,321
أنت قتلت عائلتي،

694
01:32:57,822 --> 01:33:01,033
وذبحت شعبي، واسمع:

695
01:33:01,617 --> 01:33:03,286
آلهتي ستنال منك.

696
01:33:16,632 --> 01:33:17,883
انتظرا!

697
01:33:19,593 --> 01:33:21,512
لا تتركاني هنا!

698
01:34:09,935 --> 01:34:13,356
إلى من يوشكون على الموت منا،

699
01:34:15,733 --> 01:34:16,901
نحيّيكم!

700
01:34:20,571 --> 01:34:22,782
أموت حرًا!

701
01:35:05,449 --> 01:35:07,368
اركبيه واهربي من هنا.

702
01:35:07,451 --> 01:35:09,120
- لا!
- ليس سريعًا كفاية.

703
01:35:09,578 --> 01:35:11,247
لا يقوى على حمل كلينا! اذهبي!

704
01:35:11,330 --> 01:35:12,957
لا، لن أتركك!

705
01:35:13,040 --> 01:35:14,959
ليس لدينا خيار.

706
01:35:16,544 --> 01:35:18,170
اركض! اذهب!

707
01:35:22,174 --> 01:35:24,260
لا أريد أن نقضي لحظاتنا الأخيرة في الهرب.

708
01:35:33,519 --> 01:35:34,812
لا تنظري.

709
01:35:36,522 --> 01:35:37,731
انظري إليّ.

710
01:35:42,736 --> 01:35:43,737
أنا وحدي.

