1
00:00:55,417 --> 00:00:59,379
هدوء، يا بنت، لعنه القراصنة تجوب هذه المياه

2
00:00:59,587 --> 00:01:01,047
اتريدين إنزالها علينا الآن

3
00:01:01,047 --> 00:01:03,028
السيد جيبس يعمل ذلك

4
00:01:03,028 --> 00:01:05,842
كانت تغني اغاني القراصنة

5
00:01:05,842 --> 00:01:08,448
فال سئ بأنشاد أغاني القراصنة

6
00:01:08,448 --> 00:01:11,576
أثناء توغلنا في هذا الضباب الكثيف، لاحظ كلامي

7
00:01:11,576 --> 00:01:12,619
اهتم بملاحظاتك

8
00:01:14,912 --> 00:01:16,267
على طريقتك

9
00:01:16,267 --> 00:01:17,101
اجل، سيدي

10
00:01:17,309 --> 00:01:19,499
حظاً سيئاً أن تكون إمرأة على السفينه

11
00:01:19,603 --> 00:01:21,584
حتى لو طفله

12
00:01:22,314 --> 00:01:25,963
أعتقد من المثير مقابلة القراصنه

13
00:01:26,276 --> 00:01:28,047
فكري ملياً، آنسة سوان

14
00:01:29,089 --> 00:01:32,009
كثير منهم سفله و فاسدون

15
00:01:32,009 --> 00:01:35,032
ما اعنيه، ان من يبحر تحت رايه القراصنه أو

16
00:01:35,032 --> 00:01:37,847
يحمل شاره القراصنه ينال ما يستحق

17
00:01:44,414 --> 00:01:47,959
ملازم نورينجتون، أقدّر حماسك

18
00:01:47,959 --> 00:01:51,816
لكني  قلق بشأن تأثير القضيه على إبنتي

19
00:01:51,816 --> 00:01:54,110
إعتذاري، الحاكم سوان

20
00:01:54,110 --> 00:01:58,071
ـ في الحقيقة، أتصوره مفتناً
ـ نعم، هذا ما يقلقني

21
00:02:26,427 --> 00:02:28,303
انظر، رجل في الماء

22
00:02:31,014 --> 00:02:32,891
رجل على الخشبه

23
00:02:37,269 --> 00:02:38,207
اجلبه على السفينة

24
00:02:47,486 --> 00:02:49,362
ما زال يتنفس

25
00:02:49,362 --> 00:02:51,238
يا مريم العذراء

26
00:02:58,328 --> 00:02:59,475
ماذا حدث هنا؟

27
00:02:59,891 --> 00:03:01,559
على الأغلب متفجرات

28
00:03:01,559 --> 00:03:04,374
السفن التجارية مدججه بالسلاح

29
00:03:07,189 --> 00:03:08,544
جيد، هو عملهم

30
00:03:09,065 --> 00:03:11,984
كل شخص يفكر بذلك، أقول فقط هم

31
00:03:11,984 --> 00:03:15,841
ـ القراصنه
ـ لا برهان على ذلك

32
00:03:15,841 --> 00:03:17,197
من المحتمل حادث عرضي

33
00:03:19,595 --> 00:03:22,097
ـ أيقظ القبطان فورا
ـ سيدي

34
00:03:22,097 --> 00:03:23,555
خذوا اماكنكم وارفعوا الاشرعه، انزلوا القوارب

35
00:03:26,892 --> 00:03:30,853
إليزابيث اهتمي بالولد سيكون في رعايتك

36
00:03:32,209 --> 00:03:33,773
اعتني به

37
00:03:53,371 --> 00:03:54,205
حسنا

38
00:03:55,039 --> 00:03:56,708
أسمي إليزابيث سوان

39
00:03:57,645 --> 00:04:00,043
ول ترنر

40
00:04:00,460 --> 00:04:02,441
انا سهرت عليك

41
00:04:15,472 --> 00:04:18,391
ـ أنت قرصان
ـ هل قال شيئاً؟

42
00:04:18,913 --> 00:04:22,144
اسمه وليام ترنر،هذا ما عرفته

43
00:04:23,499 --> 00:04:25,063
خذه للاسفل

44
00:05:35,640 --> 00:05:37,621
إليزابيث

45
00:05:38,663 --> 00:05:40,123
هل أنت بخير؟

46
00:05:41,582 --> 00:05:45,543
ـ هل مرتديه ثيابك؟
ـ نعم، نعم

47
00:05:46,482 --> 00:05:50,548
ما زالت في سريرك لهذه الساعة؟ انه يوم جميل

48
00:05:53,987 --> 00:05:55,968
عندي هدية لك

49
00:05:58,888 --> 00:06:01,807
ـ انه جميل
ـ إليس كذلك؟

50
00:06:03,683 --> 00:06:05,038
هل بالامكان الأستفسار عن المناسبه؟

51
00:06:05,038 --> 00:06:09,104
هل يحتاج الاب مناسبة للاشتياق لإبنته؟

52
00:06:10,355 --> 00:06:11,293
اذهبوا

53
00:06:14,734 --> 00:06:16,714
في الحقيقة، أنا

54
00:06:16,818 --> 00:06:20,050
تمنيت أنك جاهزه اليوم لمراسم الاحتفال

55
00:06:20,050 --> 00:06:21,093
مراسم؟

56
00:06:21,093 --> 00:06:24,116
مراسم ترقية القبطان نورينجتونس

57
00:06:24,429 --> 00:06:25,888
أعرفه

58
00:06:26,201 --> 00:06:29,328
أوشك ننورينجتون أن يصبح عميد بحري

59
00:06:29,328 --> 00:06:33,081
انه رجل لطيف، أليس كذلك

60
00:06:34,541 --> 00:06:36,522
إليزابيث؟ كيف مقاسه؟

61
00:06:37,877 --> 00:06:39,753
يصعب القول

62
00:06:39,753 --> 00:06:42,464
لقد قلت، قمه الأزياء في لندن

63
00:06:42,464 --> 00:06:45,070
النساء في لندن يجب أن يتعلّمن عدم التنفس

64
00:06:47,468 --> 00:06:49,345
سيدي، عندك ضيف

65
00:07:07,692 --> 00:07:10,090
السيد ترنر، جيد لرؤيتك ثانية

66
00:07:10,611 --> 00:07:11,550
طاب يومك، سيدي

67
00:07:13,009 --> 00:07:14,468
عندي طلبك

68
00:07:21,036 --> 00:07:25,102
النصل من الفولاذ والمقبض مزخرف بالذهب

69
00:07:26,352 --> 00:07:28,542
لو سمحت؟

70
00:07:29,793 --> 00:07:33,755
متوازن جدا، إنّ الغمد تقريبا بعرض النصل

71
00:07:36,987 --> 00:07:38,967
رائع، رائع

72
00:07:41,365 --> 00:07:44,805
العميد نورينجتون سيُسر من هذا

73
00:07:45,326 --> 00:07:48,037
انقل تحياتي إلى سيدك

74
00:07:50,538 --> 00:07:51,998
سافعل

75
00:07:52,415 --> 00:07:56,273
الحرفي يسرّ دائما لسماع نجاح عمله

76
00:07:58,149 --> 00:08:02,110
إليزابيث، تبدين مذهلة جدا

77
00:08:03,048 --> 00:08:05,029
جيّد جدا لرؤيتك

78
00:08:05,342 --> 00:08:09,304
ـ حلمت بك ليلة أمس
ـ بيّ

79
00:08:09,304 --> 00:08:11,701
إليزابيث، كليّا مناسب لك؟

80
00:08:11,701 --> 00:08:13,369
بالنسبه لليوم الذي تقابلنا، هل تتذكّر؟

81
00:08:13,369 --> 00:08:15,350
كيف أنسي، آنسة سوان؟

82
00:08:15,350 --> 00:08:18,373
كم مرّة يجب أن أطلب منك أن تناديني إليزابيث؟

83
00:08:18,373 --> 00:08:21,814
على الأقل مره اخرى، آنسة سوان، كالعادة

84
00:08:21,814 --> 00:08:24,107
اُنظري إليه

85
00:08:24,107 --> 00:08:25,670
على الأقل الرجل عنده ذوق

86
00:08:25,670 --> 00:08:28,068
الآن، حقا يجب أن نذهب، الوداع

87
00:08:29,945 --> 00:08:32,030
طاب يومك، سيد ترنر

88
00:08:37,242 --> 00:08:39,327
طاب يومك

89
00:08:40,474 --> 00:08:41,517
إليزابيث

90
00:10:11,901 --> 00:10:12,839
ماذا؟

91
00:10:12,943 --> 00:10:15,446
قفّ هناك، أنت

92
00:10:16,176 --> 00:10:19,719
عليك دفع شلن لربط قاربك في حوض السفن

93
00:10:22,013 --> 00:10:23,994
وأنا أريد معرفة اسمك

94
00:10:25,871 --> 00:10:29,832
ماذا تقول بثلاثة شلنات و ننسي الاسم؟

95
00:10:33,585 --> 00:10:35,461
مرحبا بكم في بورت رويال، سيد سميث

96
00:11:12,262 --> 00:11:14,347
خطوتان للامام

97
00:11:16,432 --> 00:11:18,933
يمينا

98
00:11:21,227 --> 00:11:22,791
امامك

99
00:11:22,791 --> 00:11:24,250
السلاح

100
00:11:47,706 --> 00:11:50,521
ممنوع دخول المدنيين لحوض السفن

101
00:11:50,521 --> 00:11:53,440
إنا متآسف  فأنا لا اعرف ذلك، لو وجدت احداً

102
00:11:53,440 --> 00:11:55,421
سأبلغكم فورا

103
00:11:58,236 --> 00:12:02,093
على ما يبدو، ان هناك نوع من الضوضاء تصدر من القلعه

104
00:12:02,093 --> 00:12:07,931
كيف يكون سيدين مثلكم لا يستحقّون الدعوة؟

105
00:12:08,243 --> 00:12:11,371
يجب أن تعرف على المدنيين أن يبتعدوا عن حوض السفن

106
00:12:11,371 --> 00:12:15,332
انه هدف جميل لتتأكّد، ولكن تبدو لي

107
00:12:15,645 --> 00:12:19,607
السفينة مثل تلك تجعل مثل هذه غير ضروريه

108
00:12:20,441 --> 00:12:22,213
ألسفينه "الشجاعه" هي القوة في هذه المياه

109
00:12:22,213 --> 00:12:24,194
تلك حقيقه، لكنّ لا توجد سفينة

110
00:12:24,194 --> 00:12:27,112
تستطيع مجاراة سرعتها

111
00:12:27,112 --> 00:12:29,093
سمعت عن واحده، من المفترض

112
00:12:29,093 --> 00:12:31,178
أن تكون سريعه جدا وغير قابله للاعتراض

113
00:12:32,012 --> 00:12:33,993
اللؤلؤه السوداء

114
00:12:35,870 --> 00:12:39,205
لاتوجد سفينه حقيقيه غير قابله للاعتراض

115
00:12:40,769 --> 00:12:44,522
ـ اللؤلؤه السوداء سفينة حقيقية
ـ لا، لا ليس كذلك

116
00:12:44,522 --> 00:12:47,233
ـ نعم، موجوده انا رأيتها
ـ هل رأيتها؟

117
00:12:47,233 --> 00:12:50,464
ـ نعم
ـ أنت لم ترها

118
00:12:50,464 --> 00:12:51,402
نعم، رأيتها

119
00:12:51,402 --> 00:12:55,469
رأيت سفينة بأشرعة سوداء

120
00:12:55,469 --> 00:12:59,118
واللعنه تديرها ورجل كالشيطان يقودها

121
00:12:59,118 --> 00:13:03,078
ـ الجحيم نفسه يلفضها
ـ لا

122
00:13:04,121 --> 00:13:05,476
لا

123
00:13:05,476 --> 00:13:08,917
لكنّي رأيت سفينة بالأشرعة السوداء

124
00:13:08,917 --> 00:13:12,982
ولا توجد سفينه اللعنه تديرها
ورجل كالشيطان يقودها

125
00:13:13,190 --> 00:13:15,276
تلك الجحيم نفسه يرفضها خارجاً

126
00:13:15,276 --> 00:13:17,048
من الممكن لها أشرعة سوداء
لذا من غير المحتمل سفينه اخرى

127
00:13:17,048 --> 00:13:20,489
غير اللؤلؤه السوداء، هل هذا ما تقول؟

128
00:13:21,427 --> 00:13:23,095
لا

129
00:13:23,095 --> 00:13:27,056
كما قلت لا توجد سفينة حقيقية غير قابله للاعتراض

130
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
انت

131
00:13:32,060 --> 00:13:34,458
أنت

132
00:13:34,458 --> 00:13:38,106
اُخرج من هنا، ليست لديك الرخصه للبقاء على السفينه

133
00:13:38,106 --> 00:13:41,130
آسف، انها حقاً سفينة جـميلة

134
00:13:41,130 --> 00:13:44,883
ـ ما اسمك
ـ سمث او سمثي ان احببت

135
00:13:44,883 --> 00:13:48,427
ما هدفك في بورت رويال، سيد سميث؟

136
00:13:48,427 --> 00:13:50,095
بدون أكاذيب

137
00:13:50,095 --> 00:13:51,659
حسنا سأعترف

138
00:13:51,659 --> 00:13:55,725
نيتي الإستيلاء على إحدى هذه السفن

139
00:13:55,725 --> 00:13:58,227
أرمي الطاقم، اداهم، أسلب، أنهب وأسطو

140
00:13:58,227 --> 00:14:00,103
بالاحرى أسرق و أذهب

141
00:14:00,416 --> 00:14:02,396
قلت لا اريد أكاذيب

142
00:14:02,396 --> 00:14:03,543
أعتقد قال الحقيقة

143
00:14:03,543 --> 00:14:07,088
إذا أراد قول الحقيقة، فيجب أن لا يقولها لنا

144
00:14:07,088 --> 00:14:11,153
إلا اذا يعرف بانك لا تصدقه حتى لو أخبرك الحقيقه

145
00:14:21,475 --> 00:14:22,412
هل لي بلحظة؟

146
00:14:32,108 --> 00:14:36,069
ـ تبدين رائعه، إليزابيث
ـ اجل

147
00:14:36,069 --> 00:14:38,467
أعتذر للدخول في الموضوع دون مقدمات

148
00:14:38,467 --> 00:14:41,490
يجب أن اعبّر عن رأيي بصراحة

149
00:14:44,514 --> 00:14:48,579
هذه الترقية لا تحقق اهدافي

150
00:14:49,726 --> 00:14:54,730
دون الزواج من إمرأة لطيفة

151
00:14:56,086 --> 00:14:59,421
أنت الإمرأة اللطيفة، إليزابيث

152
00:14:59,421 --> 00:15:01,089
لا أستطيع التنفّس

153
00:15:01,089 --> 00:15:04,321
نعم، أنا عصبي نوعا ما

154
00:15:07,136 --> 00:15:09,741
و جعلوني رئيسهم

155
00:15:11,410 --> 00:15:13,078
إليزابيث؟

156
00:15:15,476 --> 00:15:17,144
إليزابيث

157
00:15:19,125 --> 00:15:21,105
سيدي الصخور، انها معجزة تتفادى الصخور

158
00:15:24,128 --> 00:15:26,526
ـ هل أنت ستنقذها؟
ـ لا أستطيع السباحه

159
00:15:28,507 --> 00:15:31,112
أنت لؤلؤه البحرية الملكيه

160
00:15:31,112 --> 00:15:32,572
لا تضيعها

161
00:15:47,167 --> 00:15:49,044
ما ذلك؟

162
00:16:31,160 --> 00:16:32,203
مسكتها

163
00:16:32,516 --> 00:16:35,539
ـ لا تتنفّس
ـ تحركي

164
00:16:42,107 --> 00:16:43,566
لم افكر أبداً بسبب ذلك

165
00:16:43,566 --> 00:16:47,111
بشكل واضح أنت لم تكن في سنغافوره

166
00:16:52,114 --> 00:16:54,095
أين حصلت على ذلك؟

167
00:16:55,555 --> 00:16:57,640
قف على قدميك

168
00:16:59,517 --> 00:17:01,081
إليزابيث

169
00:17:01,498 --> 00:17:05,041
ـ هل أنت على ما يرام؟
ـ نعم، على ما يرام

170
00:17:09,107 --> 00:17:10,567
ـ اقتله
ـ أبي

171
00:17:11,193 --> 00:17:14,320
هل تنوى حقا أن تقتل منقذي؟

172
00:17:21,200 --> 00:17:24,120
أقدم لك الشكر

173
00:17:27,559 --> 00:17:30,061
لديك وشم شركة الهند الشرقيه التجارية، أليس كذلك؟

174
00:17:30,061 --> 00:17:32,042
قرصان؟

175
00:17:32,772 --> 00:17:34,023
علّقه

176
00:17:34,023 --> 00:17:38,089
أيها الرحال، ابقوا عليه السلاح

177
00:17:39,027 --> 00:17:41,112
حسناً حسناً جاك سبارو، أليس كذلك

178
00:17:41,112 --> 00:17:43,093
القبطان جاك سبارو، من فضلك

179
00:17:45,074 --> 00:17:49,035
ـ لم نرى سفينتك يا قبطان
ـ لقد كنت في السوق

180
00:17:51,120 --> 00:17:54,560
ـ لقد قال جاء للاستيلاء على احدى السفن
ـ لقد اعترف بالحقيقه

181
00:17:54,560 --> 00:17:57,062
هذه حوائجه، سيدي

182
00:17:59,043 --> 00:18:02,587
لا طلقات إضافية ولا بارود

183
00:18:03,525 --> 00:18:06,549
بوصلة لاتؤشر الى شمال

184
00:18:10,511 --> 00:18:13,533
أتوقع مصنوع من الخشب

185
00:18:15,514 --> 00:18:19,059
أنت، وبدون شك، القرصان الأسوأ الذي سمعت به

186
00:18:19,476 --> 00:18:22,082
لكنّك سمعت عنّي

187
00:18:24,063 --> 00:18:26,043
ايها العميد، أنا حقا يجب أن أحتجّ

188
00:18:27,294 --> 00:18:28,337
بعناية يا ملازم

189
00:18:28,337 --> 00:18:30,526
قرصان أو هذا الرجل أنقذ حياتي

190
00:18:30,526 --> 00:18:34,384
عمل جيد غير كاف لتبرئه رجل عن ذنوبه

191
00:18:34,384 --> 00:18:36,885
ولو يبدو كافيا لإدانته

192
00:18:36,885 --> 00:18:38,553
في الحقيقة

193
00:18:39,075 --> 00:18:40,534
أخيرا

194
00:18:42,098 --> 00:18:43,036
لا، لا ترمي

195
00:18:43,036 --> 00:18:47,102
أعرف انك تتحضر لي
عميد نورينجتون، حوائجي رجاء

196
00:18:47,102 --> 00:18:48,874
وقبعتي

197
00:18:50,125 --> 00:18:50,855
أيها العميد

198
00:18:53,565 --> 00:18:57,527
ـ إليزابيث، أليس كذلك إليزابيث
ـ الآنسة سوان

199
00:18:57,527 --> 00:19:01,592
الآنسة سوان، لطف منك، تعالي عزيزتي ليس لدينا الوقت

200
00:19:04,095 --> 00:19:06,076
الآن كوني لطيفه

201
00:19:21,505 --> 00:19:24,527
برويّه، عزيزتي

202
00:19:24,527 --> 00:19:27,029
أنت خسيس

203
00:19:27,029 --> 00:19:31,096
أنقذتُ حياتك، أنقذتِ حياتي، متكافئان

204
00:19:32,451 --> 00:19:35,056
السادة المحترمون، سيدتي

205
00:19:35,056 --> 00:19:38,288
دائما ستتذكّرون هذا اليوم الذي مسكتم

206
00:19:38,288 --> 00:19:40,582
القبطان جاك سبارو

207
00:19:59,555 --> 00:20:02,891
ـ الآن، ألا تصيبه؟
ـ اطلق النار

208
00:20:09,876 --> 00:20:11,335
على قدميه

209
00:20:30,101 --> 00:20:34,062
جيليت، السيد سبارو له موعد فجراً بالمشنقة

210
00:20:34,062 --> 00:20:36,251
أكره أن يفلت منه

211
00:22:17,581 --> 00:22:21,543
حسناً حيث تركتك

212
00:22:26,548 --> 00:22:27,589
ليس حيث تركتك

213
00:22:38,119 --> 00:22:40,099
أنت الذي يطاردونه

214
00:22:41,038 --> 00:22:42,601
القرصان

215
00:22:50,524 --> 00:22:53,131
حسنا، من المؤسف وضع علامة سوداء في سجلّك

216
00:22:53,131 --> 00:22:54,590
لذا، لو تعذرني

217
00:22:58,552 --> 00:23:00,846
تعتقد هذه حكمه، يا ولد

218
00:23:00,846 --> 00:23:03,138
مقارعه السيوف مع قرصان؟

219
00:23:04,494 --> 00:23:06,162
هدّدت الآنسة سوان

220
00:23:09,290 --> 00:23:11,583
فقط بهدوء

221
00:23:23,572 --> 00:23:27,116
تعرف ما فعلت، سأعطيك درساً رائعاً

222
00:23:27,637 --> 00:23:30,139
ولكن عن حركه القدمين؟

223
00:23:30,139 --> 00:23:34,101
سأخطو هنا. . . جيّد جدا

224
00:23:34,831 --> 00:23:36,499
الآن سأخطو ثانية

225
00:24:02,665 --> 00:24:04,750
تلك حيلة رائعة

226
00:24:05,167 --> 00:24:09,129
مرة أخرى أنت بيني و بين طريق خروجي

227
00:24:09,233 --> 00:24:12,569
والآن ليس لك سلاح

228
00:24:34,565 --> 00:24:36,129
من عمل كلّ هذه؟

229
00:24:37,901 --> 00:24:41,133
أنا، وأنا أتمرّن بها

230
00:24:41,655 --> 00:24:43,114
ثلاثة ساعات يوميا

231
00:24:44,365 --> 00:24:46,867
تحتاج أن تجد لنفسك امرأة، صاحبي

232
00:24:54,373 --> 00:24:58,230
أو ربّما تتمرّن ثلاث ساعات يوميا بسبب

233
00:24:58,230 --> 00:25:02,192
أنّك وجد واحده وعاجز عن استلطافها

234
00:25:02,713 --> 00:25:04,485
ألست عنّنين، أليس كذلك؟

235
00:25:05,111 --> 00:25:08,134
أتمرّن ثلاثة ساعات يوميا، كي عندما أقابل قرصانا

236
00:25:08,134 --> 00:25:09,593
أستطيع قتله

237
00:26:26,425 --> 00:26:27,572
أنت مخادع

238
00:26:28,302 --> 00:26:29,032
قرصان

239
00:26:32,159 --> 00:26:34,140
ـ ابتعد
ـ كلا

240
00:26:34,661 --> 00:26:37,163
ـ رجاء، تحرّك
ـ لا

241
00:26:37,163 --> 00:26:39,144
لا أستطيع أتنحّى جانباً وأتركك تهرب

242
00:26:42,166 --> 00:26:44,252
هذه الطلقه ليست لك

243
00:26:54,676 --> 00:26:56,136
تحرّك

244
00:26:59,160 --> 00:27:04,581
عمل ممتاز، سيد براون. مساعدتك في أسر هارب خطير

245
00:27:04,581 --> 00:27:07,291
فقط أقوم بواجبي المدنيي، سيدي

246
00:27:07,604 --> 00:27:10,836
أنا على ثقه ستذكّر هذا دائما

247
00:27:10,940 --> 00:27:14,172
كاليوم الذي فرّ القبطان جاك سبارو

248
00:27:14,172 --> 00:27:16,153
خذوه

249
00:27:24,909 --> 00:27:28,975
ـ عظم لذيذ
ـ تعال هنا

250
00:27:29,392 --> 00:27:33,353
تستطيع الإستمرار بعمل ذلك إلى الأبد، الكلب لن يتحرّك

251
00:27:33,666 --> 00:27:37,628
اعذرنا إذا ما تركنا أنفسنا إلى المشنقة لحد الآن

252
00:27:44,925 --> 00:27:46,697
أين تذهبين، سيدتي

253
00:27:46,697 --> 00:27:49,825
تواجهين يوم صعب، أنا متأكّده

254
00:27:49,930 --> 00:27:51,701
اشكك في اقتراح العميد نورينجتون

255
00:27:52,014 --> 00:27:54,620
لكن يجب أن أعترف بأنّني لم أستعدّ كليّا

256
00:27:54,829 --> 00:27:58,478
ستكونين مهدّده من قبل ذلك القرصان المرعب

257
00:27:59,103 --> 00:28:02,335
نعم، كان مرعباً

258
00:28:02,543 --> 00:28:06,505
لكن أحببت إقترح العميد

259
00:28:06,505 --> 00:28:09,632
الآن تلك لعبة ذكية، سيدتي

260
00:28:09,945 --> 00:28:10,988
لعبة ذكية

261
00:28:13,594 --> 00:28:15,053
انه رجل لطيف

262
00:28:15,991 --> 00:28:18,389
أيّة إمرأة تحلم بالزواج

263
00:28:20,057 --> 00:28:23,811
كذلك ترنر، رجل لطيف أيضا

264
00:28:24,228 --> 00:28:25,895
أنت جريئه

265
00:28:26,312 --> 00:28:29,544
عذراً سيدتي، هنا ليس مكاني

266
00:29:17,394 --> 00:29:21,460
ـ هل إبنتي اعطتك جواباً لحد الآن؟
ـ لا ما فعلت

267
00:29:22,920 --> 00:29:25,943
حسنا، كان اليوم شاقاً عليها

268
00:29:26,672 --> 00:29:28,236
طقس سئ، ألا تعتقد ذلك؟

269
00:29:28,758 --> 00:29:30,843
كئيب، كئيب جدا

270
00:29:32,719 --> 00:29:33,762
ما ذلك؟

271
00:29:34,805 --> 00:29:36,784
نيران مدفعية

272
00:29:37,931 --> 00:29:40,016
ردوا على إطلاق النار

273
00:29:40,121 --> 00:29:43,666
أعرف تلك الأسلحة

274
00:29:48,148 --> 00:29:51,067
ـ انها اللؤلؤه
ـ اللؤلؤه السوداء

275
00:29:53,986 --> 00:29:57,948
سمعت روايات، كانوا ينهبون السفن والمدن لمدة عشر سنوات

276
00:29:58,468 --> 00:30:02,534
ـ لا يتركون احد على قيد الحياة
ـ لا احد على قيد الحياة

277
00:30:03,368 --> 00:30:06,079
أنا مستغرب من أين تأتي بالروايات؟

278
00:30:25,365 --> 00:30:27,450
أيها الحاكم

279
00:31:46,471 --> 00:31:49,182
تحصـّن في مكتبي

280
00:31:51,163 --> 00:31:53,248
هذا امر

281
00:32:12,429 --> 00:32:13,785
مرحبا

282
00:32:18,267 --> 00:32:19,101
فتاة

283
00:32:29,422 --> 00:32:31,402
آنسه سوان، جاءوا لإختطافك

284
00:32:32,028 --> 00:32:34,113
ـ ماذا
ـ أنت بنت الحاكم

285
00:32:37,866 --> 00:32:41,932
هم لم يروك، إختفي وإغتنمي
الفرصة الأولى لتهربي الى القلعه

286
00:33:45,941 --> 00:33:48,652
نحن نعرف إنك هنا، عزيزتي

287
00:33:49,278 --> 00:33:50,945
عزيزتي

288
00:33:50,945 --> 00:33:53,030
أخرجي

289
00:33:53,030 --> 00:33:55,011
نعدك، بأننا لن نؤذيكِ

290
00:33:58,347 --> 00:33:59,807
سنجدك، عزيزتي

291
00:34:01,474 --> 00:34:04,914
لديك شيئاً يخصنا،ويعود الينا

292
00:34:11,483 --> 00:34:13,463
يعود الذهب إلينا

293
00:34:15,131 --> 00:34:17,216
ذهب، ذهب

294
00:34:22,429 --> 00:34:24,513
مرحبا، عزيزتي

295
00:34:25,139 --> 00:34:27,119
ـ نتفاوض
ـ ماذا

296
00:34:27,745 --> 00:34:30,560
نتفاوض، أعطني حقّ التفاوض

297
00:34:30,664 --> 00:34:34,522
طبقا لميثاق الإخوة، المدونه من قبل
القراصنة مورغان وبارثالميو

298
00:34:34,522 --> 00:34:36,606
يجب أن تأخذني إلى قائدك

299
00:34:36,606 --> 00:34:37,961
أعرف الشفره

300
00:34:38,170 --> 00:34:40,359
إذا طالب الخصم التفاوض تستطيع تعمل ذلك دون أذى

301
00:34:40,672 --> 00:34:41,715
حتى تنتهي الالمفاوضات

302
00:34:41,819 --> 00:34:43,070
لكي نتألق مع الشفره

303
00:34:43,070 --> 00:34:45,155
تريد أن نأخذها الى القبطان

304
00:34:46,823 --> 00:34:52,869
وتذهب دون ضجـّه، يجب أن نشرّف الشفره

305
00:35:03,815 --> 00:35:05,379
قلّ مع السلامة

306
00:35:09,758 --> 00:35:10,591
مع السلامة

307
00:35:15,700 --> 00:35:16,951
ـ تعالي
ـ إليزابيث

308
00:35:26,542 --> 00:35:28,001
ابتعد من طريقي

309
00:35:40,824 --> 00:35:44,056
صديقي، ليس لديك فرصه النجاح مطلقاً

310
00:36:06,261 --> 00:36:07,721
تعال،يا كلبي

311
00:36:07,929 --> 00:36:10,952
فقط كلانا الآن، فقط أنت و جاك

312
00:36:11,160 --> 00:36:13,454
تعال، تعال

313
00:36:13,975 --> 00:36:17,312
ولد جيّد، الولد الجيّد يأتي

314
00:36:17,312 --> 00:36:19,501
عضّ أقترب، عضّ أقترب

315
00:36:19,605 --> 00:36:22,628
هو كذلك، هو كذلك يا كلبي

316
00:36:22,732 --> 00:36:25,234
تعال يا وغد أجرب  قذر

317
00:36:27,424 --> 00:36:29,717
لا، لا، لا، لا، أنا لا أقصد ذلك

318
00:36:37,327 --> 00:36:38,787
هذا مستودع السلاح

319
00:36:39,412 --> 00:36:43,478
حسنا، حسنا، جيد أنظر ماذا عندنا هنا؟

320
00:36:44,312 --> 00:36:46,605
القبطان جاك سبارو

321
00:36:47,856 --> 00:36:54,320
آخر مرّة رأيتك، كنت وحيداً على جزيرة موحشه

322
00:36:54,320 --> 00:36:58,281
وتقلصت الى مساحه صغيره، حضك لم يتحسن

323
00:36:59,532 --> 00:37:02,660
أنا قلق على حظوظكم، أيها السادة

324
00:37:02,869 --> 00:37:06,829
الدائرة الأعمق للجحيم محجوزة للخونة والمتمردين

325
00:37:11,625 --> 00:37:13,189
لذا هناك لعنة

326
00:37:15,483 --> 00:37:16,421
هذا مثير

327
00:37:16,734 --> 00:37:18,610
لا تعرف شيء عن الجحيم

328
00:37:27,367 --> 00:37:29,243
ذلك مثير جدا

329
00:38:05,209 --> 00:38:06,669
لا نعرف أين نأخذ الأسرى

330
00:38:07,607 --> 00:38:10,631
اُعطيت حقّ المفاوضات مع القبطان باربوسا

331
00:38:10,839 --> 00:38:14,280
ـ أنا هنا لأتفاوض مع
ـ أنت ستتكلّمين متى تكلّمت معه

332
00:38:15,634 --> 00:38:19,596
لا تلمسها وهي تحت حماية المفاوضات

333
00:38:20,326 --> 00:38:22,098
نعم، سيدي

334
00:38:24,705 --> 00:38:26,790
إعتذاري، آنسه

335
00:38:27,727 --> 00:38:31,689
القبطان باربوسا
أنا هنا للتفاوض لوقف الأعمال العدائية

336
00:38:32,210 --> 00:38:33,670
ضدّ بورت رويال

337
00:38:34,087 --> 00:38:36,068
الكثير من العبارات الطويلة، آنسه

338
00:38:36,068 --> 00:38:38,153
ولكنهم قراصنة متواضعين

339
00:38:39,507 --> 00:38:43,365
ـ ماذا  تريدين؟
ـ اريدك أن تتركنا ولا تعود

340
00:38:45,763 --> 00:38:47,848
لست راغباً لتنفيذ طلبك

341
00:38:50,453 --> 00:38:52,017
أعني لا

342
00:38:53,894 --> 00:38:55,979
حسنا

343
00:38:57,439 --> 00:38:58,169
سأرميها

344
00:39:03,485 --> 00:39:07,238
نملك الكثير من الحلي، ولكن تلك القطعه اللماعه تهمنا

345
00:39:08,489 --> 00:39:12,034
ـ لماذا
ـ هذه ما تبحث عنها

346
00:39:13,388 --> 00:39:16,829
عرفت السفينة
رأيتها قبل ثمانية سنوات عند العبور من إنجلترا

347
00:39:17,246 --> 00:39:18,497
افعليها الان

348
00:39:21,312 --> 00:39:23,189
حسناً

349
00:39:23,293 --> 00:39:27,358
حسناً لو كانت عديم الجدوى فلمَ احتفظت بها

350
00:39:39,242 --> 00:39:41,432
ما اسمك، آنسه؟

351
00:39:42,370 --> 00:39:44,977
إليزابيث ترنر

352
00:39:46,332 --> 00:39:48,416
جاريه في بيت الأسره الحاكمه

353
00:39:51,544 --> 00:39:52,586
آنسة ترنر

354
00:40:00,718 --> 00:40:03,324
وكيف تملك جارية حليّ مثل تلك؟

355
00:40:03,324 --> 00:40:05,722
إرث عائلي، ربّما؟

356
00:40:06,973 --> 00:40:09,997
لم أسرقها اذا كنت تعني ذلك

357
00:40:09,997 --> 00:40:13,957
حسنا، إعطها لنا وسنترك بلدتك ولا نعود مطلقاً

358
00:40:28,344 --> 00:40:29,700
الصفقه؟

359
00:40:32,619 --> 00:40:35,120
ايها لرجال جهزوا المدفعيه

360
00:40:35,850 --> 00:40:39,812
انتظر يجب أن تأخذني إلى الشاطئ طبقا لميثاق الإخوة

361
00:40:39,812 --> 00:40:43,773
أولا، عودتك إلى الشاطئ لم تكن جزء من مفاوضاتنا

362
00:40:43,773 --> 00:40:46,066
ولا إتفاقيتنا، لذا لن أعمل أي شيء

363
00:40:46,066 --> 00:40:48,151
وثانيا، يجب أن تكوني قرصاناً

364
00:40:48,151 --> 00:40:50,132
لتطبيق ميثاق القراصنة وأنت لست كذلك

365
00:40:50,132 --> 00:40:55,449
وثالثا، الميثاق هو تعليمات أكثر مما هو قانون

366
00:40:55,449 --> 00:40:59,202
مرحبا بك معنا على سطح اللؤلؤه السوداء، آنسة ترنر

367
00:41:20,364 --> 00:41:22,241
لقد أخذوها، أخذوا إليزابيث

368
00:41:22,866 --> 00:41:25,160
السيد مرتوج، أبعد هذا الرجل

369
00:41:25,160 --> 00:41:28,288
يجب أن نتعقبهم، يجب أن ننقذها

370
00:41:28,288 --> 00:41:30,164
ومن أين نبدأ باقتراحك؟

371
00:41:30,999 --> 00:41:34,855
لو لديك معلومات تتعلّق بابنتي، رجاء، قلها

372
00:41:37,462 --> 00:41:41,423
جاك سبارو تحدّث عن اللؤلؤه السوداء

373
00:41:41,528 --> 00:41:43,820
ذكرها أكثر مما يجب

374
00:41:45,176 --> 00:41:46,114
اسأله أين هي

375
00:41:46,323 --> 00:41:48,408
اعمل إتّفاقا معه حتى يقودنا إليها

376
00:41:48,408 --> 00:41:50,180
لا

377
00:41:50,180 --> 00:41:53,308
القراصنة الذين غزوا هذه القلعه تركوا سبارو أسيراً

378
00:41:53,308 --> 00:41:55,496
لهذا هم ليسوا حلفائه

379
00:41:55,496 --> 00:41:58,311
أيها الحاكم، سنفترض الاحتمال الاكثر

380
00:41:58,728 --> 00:42:00,396
ليس جيد بما فيه الكفاية

381
00:42:01,439 --> 00:42:05,401
سيد ترنر، أنت لست عسكرياً و لست بحّاراً

382
00:42:07,798 --> 00:42:11,760
أنت حداد وهذا ليس وقت للأعمال الطائشة

383
00:42:14,679 --> 00:42:17,181
لا ترتكب خطأ وتفكر بأنك الوحيد هنا

384
00:42:17,285 --> 00:42:18,640
الذي يهتمّ بإليزابيث

385
00:42:30,628 --> 00:42:31,358
أنت

386
00:42:31,358 --> 00:42:33,026
ـ سبارو
ـ نعم

387
00:42:33,026 --> 00:42:36,258
أنت ملم بتلك السفينة، اللؤلؤه السوداء؟

388
00:42:36,780 --> 00:42:38,865
ـ سمعت عنها
ـ أين ترسوا؟

389
00:42:38,969 --> 00:42:42,200
أين ترسوا؟ ألم تسمع الروايات؟

390
00:42:45,015 --> 00:42:46,892
القبطان باربوسا وطاقمه الأوغاد

391
00:42:46,892 --> 00:42:50,958
أبحروا من إيزلا دي مويرتا المرعب

392
00:42:51,896 --> 00:42:56,900
جزيرة التي لا يمكن العثور عليها
إلا من قبل أولئك الذين يعرفونها

393
00:42:57,421 --> 00:42:58,776
السفن حقيقية بما فيه الكفاية

394
00:42:59,819 --> 00:43:02,529
لذا مرساها يجب أن يكون مكان حقيقي. أين هو؟

395
00:43:03,468 --> 00:43:06,803
ـ لماذا تسألني؟
ـ لأنك قرصان

396
00:43:06,907 --> 00:43:09,410
وأنت تريد تقود القرصان بنفسك، أليس كذلك؟

397
00:43:10,973 --> 00:43:12,016
أبدا

398
00:43:15,665 --> 00:43:18,896
ـ أخذوا الآنسة سوان
ـ لذا تريد أن تجد الفتاة

399
00:43:18,896 --> 00:43:21,190
نعم

400
00:43:21,190 --> 00:43:23,588
حسناً اذا كنت جريئاً مهتمتاً

401
00:43:23,588 --> 00:43:26,403
لإنقاذها وتكسب قلب سيدة جميلة لذا

402
00:43:26,820 --> 00:43:30,885
يجب أن تعمل لوحدك، يا صاحبي، ما الفائده لي

403
00:43:31,927 --> 00:43:35,159
أستطيع أن اُحررك من هنا
كيف ذلك؟ و المفاتيح

404
00:43:35,368 --> 00:43:39,850
ساعدت على بناء هذه الحجرات

405
00:43:40,788 --> 00:43:43,499
بقوة رفع ملائمه وجهد مناسب

406
00:43:45,271 --> 00:43:46,418
سيرفع الباب

407
00:43:49,025 --> 00:43:52,256
ـ ما اسمك؟
ـ ول ترنر

408
00:43:53,507 --> 00:43:55,592
ذلك سيكون بسيط لوليام، أتصور ذلك

409
00:43:55,592 --> 00:43:59,554
حسناً، اسم رائع لا شكّ إسم أبّيك

410
00:44:01,535 --> 00:44:02,785
نعم

411
00:44:05,496 --> 00:44:08,102
حسناً سيد ترنر، غيّرت رأيي

412
00:44:08,936 --> 00:44:11,647
إذا أخرجتني من هذا المكان، أقسم بعذاب الموت

413
00:44:11,647 --> 00:44:15,712
أن آخذك إلى اللؤلؤه السوداء وفتاتك الجميلة؟

414
00:44:15,712 --> 00:44:19,674
هل اتفقنا؟

415
00:44:21,655 --> 00:44:24,157
ـ موافق
ـ موافق، أخرجني

416
00:44:28,222 --> 00:44:29,473
أسرع قد يسمع شخص بهذا

417
00:44:29,577 --> 00:44:31,245
ليس بدون انجازاتي

418
00:44:38,126 --> 00:44:39,272
من أين نسرق سفينة؟

419
00:44:40,941 --> 00:44:42,504
تلك السفينة؟

420
00:44:42,504 --> 00:44:46,466
سنستولى على تلك السفينة

421
00:44:48,967 --> 00:44:52,304
سؤال واحد حول عملك، أو لا فائده من ذلك

422
00:44:52,304 --> 00:44:56,370
الفتاة، لأي مدى راغب للذهاب لإنقاذها؟

423
00:44:56,891 --> 00:44:58,872
ـ أموت من أجلها
ـ جيد

424
00:44:59,289 --> 00:45:00,643
لا تقلق

425
00:45:20,556 --> 00:45:22,954
هذا أمّا جنون أو تألق

426
00:45:23,682 --> 00:45:27,019
كيف تلك الصفتان تتوافقان

427
00:45:57,043 --> 00:46:00,378
الكلّ يلتزم الهدوء، نحن نسيطر على السفينة

428
00:46:00,378 --> 00:46:02,672
نعم

429
00:46:05,904 --> 00:46:07,885
هذه السفينة لا يمكن أن تُقاد برجلين

430
00:46:09,032 --> 00:46:10,386
لا يمكن اخراجها من الخليج

431
00:46:11,637 --> 00:46:12,784
ولــد

432
00:46:13,514 --> 00:46:17,580
أ نا القبطان جاك سبارو، إعرف؟

433
00:46:21,332 --> 00:46:22,271
أيها العميد

434
00:46:22,271 --> 00:46:26,337
سيدي، أخذوا السفينه

435
00:46:28,943 --> 00:46:33,738
أخذوا "الشجاعه" سبارو وترنر، أخذوا السفينه

436
00:46:33,738 --> 00:46:36,657
طائش، ترنر، طائش جدا

437
00:46:38,430 --> 00:46:41,975
بدون شك هو القرصان الأسوأ الذي رأته عيني

438
00:46:45,831 --> 00:46:47,916
من هنا قادمون

439
00:46:51,878 --> 00:46:54,693
اجلبها اجلبها حولها

440
00:47:01,052 --> 00:47:04,910
فتّش كلّ حجرة، كل مكان، انزل الى قعر السفينه

441
00:47:20,025 --> 00:47:22,319
أيها البحّارة، عودوا إلى اعتراضهم الآن

442
00:47:29,408 --> 00:47:32,744
شكرا يا عميد، لأعطائنا الفرصه للخروج

443
00:47:32,952 --> 00:47:35,454
سيكون لدينا أوقات عصيبه سنتصرف بأنفسنا

444
00:47:39,103 --> 00:47:40,876
ارفع الأشرعة ونظـّم هذه الفوضى

445
00:47:41,397 --> 00:47:43,481
لا نستطيع امساكهم
حيث إتجاه الرياح نحو مؤخره السفينه

446
00:47:43,481 --> 00:47:45,983
لا نريد امساكهم، فقط في مرمى المدفعيه

447
00:47:45,983 --> 00:47:49,007
أيها رجال، جهـّزوا المدفعية

448
00:47:49,945 --> 00:47:52,135
نطلق النار على سفينتنا، سيدي؟

449
00:47:52,864 --> 00:47:56,095
اُفضل أن تكون في قعر البحر لا في أيدي القراصنه

450
00:47:57,555 --> 00:48:00,996
سيدي العميد، لقد عطـّل سلاسل الدّفه

451
00:48:05,165 --> 00:48:06,208
السفينة

452
00:48:13,401 --> 00:48:15,799
سيكون أفضل قرصان رأته عيني

453
00:48:16,945 --> 00:48:18,926
على ما يبدو

454
00:48:28,934 --> 00:48:31,749
عندما كنت صبياً أعيش في إنجلترا مع أمّي

455
00:48:31,957 --> 00:48:35,919
بعد موتها، جئت الى هنا، أبحث عن أبّي

456
00:48:37,587 --> 00:48:39,671
هو كذلك؟

457
00:48:40,401 --> 00:48:42,486
أبي، ول ترنر

458
00:48:42,486 --> 00:48:46,240
بعد أن عرفت َ اسمي في السجن وافقت على المساعدة

459
00:48:46,240 --> 00:48:48,533
في حينه ما رغبت تعقيد المسأله

460
00:48:48,742 --> 00:48:52,286
أنا لست ساذجاً جاك، أنت تعرف أبّي

461
00:48:58,228 --> 00:48:59,584
أعرفه

462
00:48:59,688 --> 00:49:02,607
ربما احد القلائل الذين يعرفونه بأسم وليام ترنر

463
00:49:02,607 --> 00:49:06,151
الآخرون يسمونه بوتستراب أو بوتستراب بيل

464
00:49:06,151 --> 00:49:10,113
ـ بوتستراب؟
ـ رجل جيّد، قرصان جيّد

465
00:49:10,217 --> 00:49:13,971
ـ أقسم بأنّك تشبهه تماماً
ـ ذلك ليس صحيح

466
00:49:13,971 --> 00:49:18,036
كان بحّار تجاري، رجل محترم وكان يطيع القانون

467
00:49:18,557 --> 00:49:20,746
كان قرصان دموي، و وغد

468
00:49:22,310 --> 00:49:24,708
أبّي لم يكن قرصانا

469
00:49:26,063 --> 00:49:27,522
ضعه جانبا، ولد

470
00:49:28,356 --> 00:49:30,024
لا تستحق القضيه أن تـُضرب ثانية لاجلها

471
00:49:30,129 --> 00:49:31,380
أنت لا تضربني

472
00:49:31,380 --> 00:49:34,403
تجاهلت قواعد الأتفاق، في معركة عادلة سأقتلك

473
00:49:34,612 --> 00:49:37,218
هذا لا يثيرني لمبارزتك، أليس كذلك؟

474
00:49:44,724 --> 00:49:47,330
الآن طالما أنت معلق هناك ستدفع الثمن

475
00:49:48,269 --> 00:49:50,978
المهمه الوحيدة ذات الأهميه حقاً هي

476
00:49:50,978 --> 00:49:54,732
ما يمكن الأنسان يفعله
وما لا يمكن الأنسان يفعله

477
00:49:54,732 --> 00:49:57,025
على سبيل المثال أنت تستطيع تقبـّل

478
00:49:57,025 --> 00:49:59,528
بأن أبوك كان قرصان ورجل جيّد

479
00:49:59,528 --> 00:50:00,673
أو لا تقبل

480
00:50:00,986 --> 00:50:04,948
لكن دمّ القرصان يجري في دمّك
لذا يجب أن تواجه ذلك يوما ما

481
00:50:05,782 --> 00:50:07,971
على سبيل المثال، أستطيع أن أتركك تغرق

482
00:50:08,493 --> 00:50:12,038
لكني لا أستطيع أخذ هذه السفينة الى تورتوجا لوحدي

483
00:50:12,141 --> 00:50:13,809
لذا

484
00:50:18,084 --> 00:50:21,420
تستطيع الأبحار تحت قيادة قرصان

485
00:50:21,420 --> 00:50:24,025
أو لا تستطيع؟

486
00:50:26,527 --> 00:50:27,674
تورتوجا؟

487
00:50:28,508 --> 00:50:29,655
تورتوجا؟

488
00:50:52,903 --> 00:50:56,448
من المهم في الحقيقة، و من المحزن
أن لا تتنفس بعمق

489
00:50:56,552 --> 00:50:59,679
مجموعه جميله في تورتوجا؟

490
00:51:01,555 --> 00:51:02,702
ماذا تعتقد؟

491
00:51:07,498 --> 00:51:08,332
أنا أتريث

492
00:51:08,958 --> 00:51:10,312
سأخبرك يا صاحبي

493
00:51:10,416 --> 00:51:12,918
لو كل بلدان في العالم كانت هكذا

494
00:51:12,918 --> 00:51:15,733
ما شعر رجل بالملل أبدا

495
00:51:17,506 --> 00:51:18,548
سكارليت

496
00:51:20,842 --> 00:51:23,031
ليس متأكّد إستحق ذلك

497
00:51:23,135 --> 00:51:24,177
جيسيل

498
00:51:24,177 --> 00:51:25,533
من؟

499
00:51:25,533 --> 00:51:26,367
ماذا؟

500
00:51:28,661 --> 00:51:30,016
لربما إستحق ذلك

501
00:51:32,205 --> 00:51:34,498
عليك اللعنه،يا أبله

502
00:51:39,502 --> 00:51:40,962
جاك

503
00:51:41,483 --> 00:51:44,610
يجب أن تعرف بشكل أفضل لإيقاظ رجل من النوم

504
00:51:44,714 --> 00:51:48,676
ـ حظّ عاثر
ـ لحسن الحظ أعرف كيفية الرد عليه

505
00:51:48,780 --> 00:51:52,117
الرجل الذي أيقظك يتاجر، الرجل النائم ثمل

506
00:51:52,221 --> 00:51:54,932
الرجل النائم ثمل بينما يصغي للأقتراحات

507
00:51:55,140 --> 00:51:56,182
من الرجل الذي أيقظه

508
00:51:59,622 --> 00:52:01,186
نعم، ما سأفعله

509
00:52:06,503 --> 00:52:07,753
أنا الآن مستيقظ

510
00:52:09,109 --> 00:52:11,090
تلك كانت للرائحة

511
00:52:20,368 --> 00:52:22,349
ابقي عينيك مفتوحه

512
00:52:29,647 --> 00:52:33,086
ما طبيعة هذه المغامرة التي ماض ٍ اليها؟

513
00:52:34,650 --> 00:52:36,527
أطارد اللؤلؤه السوداء

514
00:52:40,593 --> 00:52:43,824
أعرف أين ستكون وسأذهب لأستردادها

515
00:52:45,179 --> 00:52:47,890
جاك، انها مهمة حمقاء

516
00:52:48,411 --> 00:52:50,809
حسنا، تعرف أفضل منيّ حكايه اللؤلؤه السوداء؟

517
00:52:51,748 --> 00:52:54,353
لذا أعرف من هو باربوسا

518
00:52:54,874 --> 00:52:56,438
وكل ما أحتاج إليه هو طاقم

519
00:52:56,542 --> 00:52:58,836
من الحكايات التي سمعتها عن القبطان باربوسا

520
00:52:58,836 --> 00:53:01,026
ليس الرجل الذي يقبل الحمقى و لا ينكث العهود

521
00:53:01,964 --> 00:53:04,258
جيد جدا اني لست أحمقاً، نعم

522
00:53:04,362 --> 00:53:06,655
برهن لي، ما يجعلك تفكّر

523
00:53:06,655 --> 00:53:09,052
أن برابوسا سيترك سفينته إليك؟

524
00:53:09,365 --> 00:53:12,806
دعنا نقول بأنّه مسألة تأثير، نعم؟

525
00:53:29,172 --> 00:53:30,111
الولد؟

526
00:53:31,675 --> 00:53:34,698
انه ولد بوتستراب بيل ترنر

527
00:53:35,532 --> 00:53:38,139
طفله الوحيد؟

528
00:53:38,347 --> 00:53:40,223
هل الآن هو ؟

529
00:53:43,142 --> 00:53:45,436
التأثير، كما تقول

530
00:53:45,436 --> 00:53:49,502
أعتقد أحسّ تغييرا في اتجاه الريح
أنا أقول، سأجد طاقماً

531
00:53:50,336 --> 00:53:53,463
هناك اتجاه لبعض البحّارة على هذا الطريق مثلك

532
00:53:53,567 --> 00:53:56,590
الشخص يمكن أن يتمنّى، خذ ما تستطيع

533
00:53:56,590 --> 00:53:58,050
ولا تعيد شيئاً

534
00:54:23,174 --> 00:54:26,927
ستأخذين عشائك مع القبطان، ويطلب أن ترتدي هذا

535
00:54:28,282 --> 00:54:31,722
حسنا، أخبر القبطان بأني لست راغب لتنفيذ لطلبه

536
00:54:32,765 --> 00:54:34,225
قال بأنك ستقولين ذلك

537
00:54:35,163 --> 00:54:37,457
قال أيضا، إذا حدث ذلك

538
00:54:37,769 --> 00:54:39,437
ستأخذين عشائك مع الطاقم

539
00:54:39,854 --> 00:54:41,418
وسوف تكونين عاريه

540
00:54:47,464 --> 00:54:48,299
جيد

541
00:55:05,499 --> 00:55:09,044
لا ضرورة للألتزام بالتقاليد، ولا إعجاب أي شخص

542
00:55:10,295 --> 00:55:12,276
يجب أن تكوني جائعه

543
00:55:29,164 --> 00:55:30,102
حاولي النبيذ

544
00:55:35,315 --> 00:55:37,295
والتفاح

545
00:55:46,470 --> 00:55:47,200
مسموم

546
00:55:49,597 --> 00:55:51,995
سوف لن يكون هناك إحساس في قتلك، آنسة ترنر

547
00:55:51,995 --> 00:55:56,061
أطلق سراحي، عندك حليّك. لا قيمة أخرى لي لديك

548
00:55:59,500 --> 00:56:04,400
ـ لا تعرفين ما هذه، أليس كذلك؟
ـ أنها شعار القراصنه

549
00:56:05,026 --> 00:56:07,424
هذا ذهب خالص

550
00:56:08,675 --> 00:56:11,176
إحدى القطع من 882 قطعة المتماثلة

551
00:56:11,176 --> 00:56:14,200
التي سلّمت في صندوق حجري إلى كورتيز نفسه

552
00:56:15,763 --> 00:56:19,725
قربان لوقف المذبحه التي سلطها عليهم بجيوشه

553
00:56:20,559 --> 00:56:23,999
لكن جشع كورتيس كان لا يُشبع

554
00:56:24,103 --> 00:56:28,795
لذا آلـهة الوثنيين وضعت على الذهب

555
00:56:28,795 --> 00:56:30,776
لعنة مروعه

556
00:56:32,444 --> 00:56:36,405
أيّ إنسان يزيل قطعة من ذلك الصندوق الحجري

557
00:56:37,551 --> 00:56:40,366
سيعاقب الى الأبد

558
00:56:42,869 --> 00:56:45,891
يصعب تصديق قصص الأشباح بعد الآن
قبطان باربوسا

559
00:56:46,100 --> 00:56:46,829
نعم

560
00:56:48,289 --> 00:56:51,730
بالضبط ما إعتقدت عندما تـُليت الروايه لأول مره

561
00:56:51,730 --> 00:56:54,753
دُفنت على جزيرة لا يمكن العثور عليها

562
00:56:54,857 --> 00:56:56,421
ماعدا لأولئك الذين يعرفون أين هي

563
00:56:58,193 --> 00:57:02,154
لقد وجدناها، هناك الصندوق

564
00:57:02,989 --> 00:57:05,178
في داخله الذهب

565
00:57:05,595 --> 00:57:07,159
نأخذها جميعاً

566
00:57:08,201 --> 00:57:09,660
نصرفها ونتاجر بها

567
00:57:10,181 --> 00:57:13,830
نبدّدها على الشراب الغذاء والعِشرة الممتعة

568
00:57:14,769 --> 00:57:18,731
أعطيناهم الكثير، أدركنا الكثير

569
00:57:20,606 --> 00:57:27,487
الشراب لا يمّتعنا
الطعام يتحول إلى رماد في أفواهنا

570
00:57:27,487 --> 00:57:31,448
وكلّ الأشياء الممتعة في العالم لا تروي رغباتنا

571
00:57:33,950 --> 00:57:36,765
نحن رجال ملعونون، آنسة ترنر

572
00:57:38,433 --> 00:57:41,353
الجشع دفعنا، والآن نباد به

573
00:57:56,155 --> 00:58:00,013
هناك طريق واحد نستطيع إنهاء لعنتنا

574
00:58:02,307 --> 00:58:06,267
كلّ القطع الذهبيه المتفرّقة يجب أن يعاد تجميعه

575
00:58:07,519 --> 00:58:10,021
والدم يُسال

576
00:58:12,419 --> 00:58:15,859
شكرا لكِ، أعطيتنا القطعة الأخيرة

577
00:58:17,735 --> 00:58:20,133
والدم الذي سيُسال؟

578
00:58:20,237 --> 00:58:22,739
لهذا السبب لا إحساس لقتلك

579
00:58:23,573 --> 00:58:25,659
رغم ذلك

580
00:58:27,014 --> 00:58:29,099
تفاح؟

581
00:58:45,049 --> 00:58:48,906
أنا فضولي، بعد قتلي ماذا تخططين أن تفعلين؟

582
00:59:53,332 --> 00:59:54,479
انظري

583
00:59:54,479 --> 00:59:57,815
ضوء القمر يبين من نحن حقاً

584
00:59:58,336 --> 01:00:01,360
نحن لسنا أحياء لذا لا يمكن أن نموت

585
01:00:01,568 --> 01:00:03,236
ولسنا موتى

586
01:00:04,799 --> 01:00:07,823
لمدة طويلة شويت بالعطش وغير قادر على روايته

587
01:00:08,031 --> 01:00:11,993
لفتره طويله أتوق إلى الموت ولم أموت

588
01:00:13,556 --> 01:00:19,812
لا أشعر بالريح على وجهي ولا برذاذ البحر

589
01:00:19,812 --> 01:00:22,939
ولا دفئ المرأة

590
01:00:23,878 --> 01:00:26,587
أفضل بداية لتصديق قصص الأشباح، آنسة ترنر

591
01:00:27,734 --> 01:00:29,924
أنت في الحدث

592
01:00:47,855 --> 01:00:50,565
الى ما تنظرون؟ عودوا الى أعمالكم

593
01:00:59,531 --> 01:01:00,468
متّع عيونك، يا قبطان

594
01:01:00,990 --> 01:01:03,283
كلّهم، أيادي مخلصة

595
01:01:03,700 --> 01:01:05,890
كلّ رجل جدير بعمله

596
01:01:06,932 --> 01:01:08,392
ومولع بالضرب

597
01:01:09,330 --> 01:01:11,936
هذا هو طاقمك الشجعان؟

598
01:01:18,191 --> 01:01:19,755
أنت يا بحّار

599
01:01:19,755 --> 01:01:21,423
ـ كوتن، سيدي
ـ سيد كوتن

600
01:01:22,049 --> 01:01:24,133
هل لديك الشجاعة والثبات لطاعة الأوامر

601
01:01:24,133 --> 01:01:26,114
وتواجه الخطر والموت المؤكد؟

602
01:01:27,782 --> 01:01:29,763
سيد كوتون أجبني

603
01:01:30,389 --> 01:01:32,370
انه أخرس، سيدي شيطان قطع لسانه

604
01:01:32,370 --> 01:01:34,349
لذا درّبَ الببغاء للكلام بدلاً عنه

605
01:01:36,018 --> 01:01:38,520
لا أحد لحد الآن يتصّور كيف

606
01:01:40,605 --> 01:01:44,150
ببغاء السيد كوتون السؤال نفسه

607
01:01:44,775 --> 01:01:47,277
الرياح على الأشرعة، الرياح على الأشرعة

608
01:01:48,945 --> 01:01:52,906
ـ في الغالب نعتقد، هذا يعني نعم
ـ طبعاً هذا يعني مقتنع؟

609
01:01:54,366 --> 01:01:55,930
حسنا، تأكدت انهم مجانين

610
01:01:56,660 --> 01:01:58,327
وما الفائده لنا؟

611
01:02:08,960 --> 01:02:10,211
آنا ماريا

612
01:02:12,297 --> 01:02:15,529
ـ أفترض بأنّك ألم تستحقّ ذلك؟
ـ لا، أستحق ذلك

613
01:02:16,154 --> 01:02:18,969
ـ سرقت قاربي
ـ في الحقيقة

614
01:02:21,262 --> 01:02:23,451
إستعاره، إستعاره بدون موافقه

615
01:02:24,077 --> 01:02:27,622
ـ لكن بنية إعادته إليك
ـ لكنك لم تفعل

616
01:02:28,143 --> 01:02:31,479
ـ ستحصلين على آخر
ـ سأحصل

617
01:02:31,792 --> 01:02:34,085
ـ واحد أفضل
ـ واحد أفضل

618
01:02:34,919 --> 01:02:36,587
ـ ذلك
ـ أيّ واحد؟

619
01:02:43,780 --> 01:02:45,656
نعم ذلك

620
01:02:45,969 --> 01:02:48,263
ـ ماذا تقولون
ـ نعم نعم

621
01:02:50,869 --> 01:02:54,623
لا، لا، انه لحظّ عاثر لجلب إمرأة على سفينه، سيدي

622
01:02:54,623 --> 01:02:58,583
سيكون أسوأ بكثير،  ليس بسببها

623
01:03:31,317 --> 01:03:34,028
كيف نبحر إلى جزيرة لا تجد فيها أحداً

624
01:03:34,654 --> 01:03:36,322
ببوصلة لا تعمل؟

625
01:03:36,530 --> 01:03:38,407
نعم، البوصلة لا تشير الى الشمال

626
01:03:38,720 --> 01:03:41,326
لكننا لم نحاول إيجاد الشمال، أليس كذلك؟

627
01:03:52,585 --> 01:03:54,669
يجب أن نفرش الجنفاص، سيدي

628
01:03:54,669 --> 01:03:56,650
تستطيع التحمل أكثر قليلاً

629
01:03:59,048 --> 01:04:01,967
ماذا يدور في رأسك يجعلك
في مثل هذا المزاج الجيد، قبطان؟

630
01:04:01,967 --> 01:04:04,053
نحن في أثرهم

631
01:04:19,377 --> 01:04:21,358
وقت الذهاب، عزيزتي

632
01:05:17,339 --> 01:05:21,301
الموتى لا تتلوا الحكايات

633
01:05:23,282 --> 01:05:27,347
يقشعّر البدن
كم من البحّارة الشرفاء إدّعوا المرور هنا

634
01:05:44,445 --> 01:05:45,904
كيف ذلك، يصل جاك بتلك البوصلة؟

635
01:05:45,904 --> 01:05:49,240
لا يُعرف الكثير عن  جاك سبارو
قبل أن يظهر في تورتوجا

636
01:05:49,448 --> 01:05:51,846
بتك العقليه لمتابعه كنز إيزلا دي مويرتا

637
01:05:51,950 --> 01:05:53,931
ذلك قبل أن اقابله

638
01:05:53,931 --> 01:05:56,433
ليعود مرة ثانية قبطاناً للؤلؤه السوداء

639
01:05:56,746 --> 01:05:58,414
ماذا؟

640
01:06:01,750 --> 01:06:03,418
لم يذكر ذلك

641
01:06:03,418 --> 01:06:06,441
يلعب الآن بالأشياء الخطره. لُقـّن درس صعباً

642
01:06:07,588 --> 01:06:10,716
لثلاثة أيام من المغامرة، و يقول لمساعده الأول

643
01:06:10,716 --> 01:06:12,070
كل شئ يقسم بالتساوي

644
01:06:12,070 --> 01:06:14,155
كأنما يعرف موقع الكنز أيضا

645
01:06:14,364 --> 01:06:17,387
لذا، جاك ترك العلاقات

646
01:06:17,492 --> 01:06:20,411
في تلك الليله التي حصل فيها التمرد

647
01:06:20,411 --> 01:06:23,433
تركوا جاك على جزيرة مهجوره ليموت

648
01:06:23,433 --> 01:06:25,935
لكن ليس قبل أن يجن من الحراره

649
01:06:30,002 --> 01:06:32,191
وعليه هذا هو  سبب

650
01:06:33,546 --> 01:06:36,673
السبب هو لم يحصل على شيء ليفعل الممكن

651
01:06:36,673 --> 01:06:38,758
الآن عندما يُترك قرصان على جزيره مهجوره

652
01:06:38,758 --> 01:06:40,739
يُعطى له مسدس بطلقة واحدة واحده فقط

653
01:06:42,512 --> 01:06:44,910
لا لكي يقوم بالصيد أو الأنقاذ

654
01:06:45,535 --> 01:06:49,496
ولكن بعد ثلاثة أسابيع من الجوع والعطش

655
01:06:49,496 --> 01:06:52,519
فأن المسدس سيبحث عن صديق

656
01:06:52,519 --> 01:06:55,960
لكن جاك فرّ من الجزيرة و لازال معه تلك الطلقة

657
01:06:56,064 --> 01:07:01,380
و لم يستعملها حتى لأنقاذ شخص واحد

658
01:07:01,797 --> 01:07:03,570
ـ باربوسا
ـ نعم

659
01:07:05,134 --> 01:07:07,740
ـ كيف جاك خرج من الجزيرة؟
ـ حسنا، سأخبرك

660
01:07:08,157 --> 01:07:12,222
خاض المياه الضحلة
وهناك إنتظر ثلاثة أيام وثلاثه ليالي

661
01:07:12,639 --> 01:07:16,705
حتى تأقلم كلّ الكائنات البحريه لوجوده

662
01:07:17,018 --> 01:07:18,999
وفي اليوم الرابع

663
01:07:19,208 --> 01:07:21,188
شدّ نفسه مع زوج من سلاحف البحر

664
01:07:21,188 --> 01:07:23,168
ربطهم سويه وجعلهم كطوافة

665
01:07:25,566 --> 01:07:29,424
ـ ربط سلحفاتي بحر؟
ـ نعم، سلاحف بحر

666
01:07:31,405 --> 01:07:33,176
ماذا إستعمل للربط؟

667
01:07:38,910 --> 01:07:41,413
شعر البشر

668
01:07:41,413 --> 01:07:43,081
من ظهري

669
01:07:43,811 --> 01:07:45,269
أنزلوا المرساة

670
01:07:45,269 --> 01:07:47,667
ننزل المرساة، سيدي

671
01:07:47,667 --> 01:07:49,857
الشاب ترنر وأنا سنذهب الى الشاطئ

672
01:07:50,586 --> 01:07:53,193
قبطان ماذا لو حدث سوء؟

673
01:07:54,027 --> 01:07:57,049
ـ التزم بالشفره
ـ نعم، الشفره

674
01:08:24,050 --> 01:08:26,031
عشرة سنوات من سرقه المجوهرات

675
01:08:26,031 --> 01:08:28,116
والآن نصل إلى طريقه صرفها

676
01:08:35,726 --> 01:08:38,124
عندما نتخلص من اللعنة سنكون أغنياء

677
01:08:39,271 --> 01:08:42,815
و تستطيع شراء عين من الزجاج

678
01:08:42,815 --> 01:08:45,317
هذا شيء فظيع

679
01:08:47,090 --> 01:08:48,341
توقّف عن فركها

680
01:09:08,252 --> 01:09:10,858
ما الشفره المتفق عليها اذا حدث سوء ؟

681
01:09:10,858 --> 01:09:12,214
شفره القراصنه

682
01:09:12,839 --> 01:09:16,904
الرجل الذي يتخلّف يُترك

683
01:09:18,573 --> 01:09:20,345
لا أبطال بين اللصوص

684
01:09:21,596 --> 01:09:23,681
لتكوين وجهة نظر كئيبة كهذه عن القراصنة

685
01:09:23,681 --> 01:09:25,558
في طريقك أن تصبح واحداً منهم

686
01:09:28,060 --> 01:09:30,040
يقفز رجل من السجن

687
01:09:30,040 --> 01:09:32,125
ويستولى على سفينة من أسطول

688
01:09:32,125 --> 01:09:36,087
ويبحر مع طاقم قراصنه خارج تورتوجا

689
01:09:38,172 --> 01:09:40,361
وأنت مندهش كلياً بالكنز

690
01:09:44,218 --> 01:09:47,971
ذلك ليس صحيح، لست مولعاً بالكنز

691
01:09:54,956 --> 01:09:57,771
ليس كلّ الكنز ذهب و فضة، صاحبي

692
01:09:57,771 --> 01:10:00,482
أيها السادة المحترمون، آن الأوان

693
01:10:00,482 --> 01:10:03,817
الخلاص يقترب

694
01:10:03,817 --> 01:10:07,883
ـ عذاباتنا قرُبت على الأنتهاء
ـ إليزابيث؟

695
01:10:08,300 --> 01:10:11,636
لعشره سنوات كنّا نجرب ونحاول و كلّ فرد

696
01:10:11,636 --> 01:10:14,659
قد أثبتّ همّته مئة مره

697
01:10:15,701 --> 01:10:18,620
ومئة مرة اخرى

698
01:10:18,620 --> 01:10:22,687
أنا اُعاني

699
01:10:22,999 --> 01:10:28,524
عوقبنا جميعاً، نصيبنا لا يتناسب مع جرائمنا

700
01:10:31,652 --> 01:10:32,486
هنا

701
01:10:36,552 --> 01:10:39,470
الكنز الملعون لكورتيس نفسه

702
01:10:42,181 --> 01:10:45,830
كلّ القطع الأخيرة التي ضلّت قد أعدناها

703
01:10:45,830 --> 01:10:48,749
التحيه لها

704
01:10:48,749 --> 01:10:50,208
ـ جاك
ـ ليس بعد

705
01:10:52,501 --> 01:10:54,482
ننتظر اللحظة المناسبة

706
01:10:57,819 --> 01:10:58,757
متى؟

707
01:10:59,695 --> 01:11:01,467
عندما يكون أكبر مكسب لك ؟

708
01:11:01,988 --> 01:11:03,448
هل يمكنني أسألك شيء؟

709
01:11:05,220 --> 01:11:07,514
هل يوجد مبرر لعدم الثقه بي؟

710
01:11:08,661 --> 01:11:10,329
اصنع لي معروفاً

711
01:11:10,329 --> 01:11:12,726
أعرف انه صعب عليك لكن رجاء إبق هنا

712
01:11:14,081 --> 01:11:16,479
ولا تحاول التصرف بحماقه

713
01:11:21,588 --> 01:11:25,444
من سيدفع دّم القربان إلى آلهة الوثنيّين؟

714
01:11:25,444 --> 01:11:29,302
ودمّ من يجب أن يسال الآن؟

715
01:11:29,406 --> 01:11:30,761
دمها

716
01:11:33,472 --> 01:11:37,433
تعرف أول ما أفعله بعد زوال اللعنه

717
01:11:40,144 --> 01:11:42,542
آكل سله كامله من التفاح

718
01:11:51,611 --> 01:11:55,052
بدأ بالدمّ، و بالدمّ انتهى

719
01:12:00,055 --> 01:12:02,661
آسف جاك، لن أكون ظلّك

720
01:12:12,982 --> 01:12:14,233
أهذا كل شئ؟

721
01:12:15,067 --> 01:12:16,631
ليست خساره

722
01:12:54,682 --> 01:12:56,038
هل بدأ مفعوله؟

723
01:12:56,142 --> 01:12:57,809
أنا لا أحسّ، لا إختلاف؟

724
01:12:57,809 --> 01:13:01,875
كيف نعرف

725
01:13:05,837 --> 01:13:07,192
لست ميتاً

726
01:13:08,964 --> 01:13:09,694
لا

727
01:13:11,049 --> 01:13:13,551
ـ أصابني
ـ لم يسري مفعوله

728
01:13:14,281 --> 01:13:16,470
ما زالت اللعنة مسلطه علينا

729
01:13:21,161 --> 01:13:25,123
أنت الجارية ماذا اسم أبيك؟ هل أبوك وليام ترنر؟

730
01:13:25,540 --> 01:13:28,772
ـ لا
ـ أين طفله؟

731
01:13:28,772 --> 01:13:31,690
الطفل الذي أبحر من إنجلترا قبل ثمانية سنوات؟

732
01:13:31,690 --> 01:13:34,192
الطفل الذي يجري في عروقه دمّ وليام ترنر؟

733
01:13:34,192 --> 01:13:38,154
أين؟

734
01:13:42,220 --> 01:13:45,973
أنتما الإثنان جلبتم الشخص الخاطئ

735
01:13:45,973 --> 01:13:50,039
ـ نعم
ـ لا كان عندها القلاده

736
01:13:50,039 --> 01:13:51,915
هي بالعمر المناسب

737
01:14:00,776 --> 01:14:02,444
جلبتها هنا بدون فائده

738
01:14:02,444 --> 01:14:06,510
لن آخذ الأسئلة ولا التخمينات من أمثالك سيد تويج؟

739
01:14:06,927 --> 01:14:10,888
مَن نلوم؟ كلّ قرار إتخذته حوّلنا من سيء إلى أسوأ

740
01:14:13,286 --> 01:14:17,040
أنت الذي أرسلت بوتستراب إلى الأعماق

741
01:14:20,062 --> 01:14:23,190
وأنت الذي جلبتنا هنا في المرة الأولى

742
01:14:23,190 --> 01:14:27,256
أيّ جبان هنا يجرؤ على التحدّيي، فليتكلّم

743
01:14:29,340 --> 01:14:32,676
أقول، نقطع عنقها ونسيل كلّ دمّها

744
01:14:32,676 --> 01:14:35,074
ان كان

745
01:14:44,248 --> 01:14:48,210
أخذت القلاده، حسنا الحقوها

746
01:14:48,210 --> 01:14:51,233
شله من ناكري الجميل

747
01:14:59,469 --> 01:15:02,597
إختفت المجاذيف، ابحثوا عنها

748
01:15:14,273 --> 01:15:17,608
ـ أنت من المفترض أن تكون ميتاً
ـ لا؟

749
01:15:42,628 --> 01:15:46,694
ـ مفاوضات مفاوضات
ـ مفاوضات مفاوضات

750
01:15:49,300 --> 01:15:53,053
ملعون إلى الأعماق من يفكّر بالمفاوضات؟

751
01:15:55,138 --> 01:15:56,702
سيكون الفرنسيين

752
01:16:08,169 --> 01:16:11,610
ـ لا قراصنة
ـ مرحبا بك معنا، آنسة إليزابيث

753
01:16:13,485 --> 01:16:16,092
ـ السّيد جيبس؟
ـ يا ولد أين جاك؟

754
01:16:17,239 --> 01:16:19,637
جاك؟  جاك سبارو؟

755
01:16:21,826 --> 01:16:22,764
تخلّف ورائي

756
01:16:30,374 --> 01:16:31,521
إلتزموا بالشفره

757
01:16:33,294 --> 01:16:34,232
ارفعوا المرساة

758
01:16:34,232 --> 01:16:38,193
ارفعوا الأشرعة بسرعة

759
01:16:44,031 --> 01:16:47,159
كيف هربت من تلك الجزيرة رغم الحرائق؟

760
01:16:48,201 --> 01:16:51,224
عندما تركتني على تلك الجزيره الموحشه الملتهبه

761
01:16:51,224 --> 01:16:54,248
نسيت شيء واحد  مهم جدا يا صاحبي

762
01:16:56,020 --> 01:16:58,418
أنا القبطان جاك سبارو

763
01:16:58,418 --> 01:17:02,483
حسنا، لن أرتكب ذلك الخطأ ثانية

764
01:17:02,900 --> 01:17:06,966
أيها الرجال، جميعكم تتذكّرون القبطان جاك سبارو؟

765
01:17:09,260 --> 01:17:10,094
اقتلوه

766
01:17:12,074 --> 01:17:14,055
دمّ البنت لم يفيد، أليس كذلك؟

767
01:17:16,870 --> 01:17:18,538
ابعدوا الأسلحه

768
01:17:24,897 --> 01:17:27,294
أتعرف دمّ مَن نحتاج؟

769
01:17:29,067 --> 01:17:30,944
أعرف دمّ من تحتاجون

770
01:17:38,032 --> 01:17:40,534
أيّ صنف من الرجال يتاجر بحياة الرجال مقابل سفينة؟

771
01:17:40,534 --> 01:17:41,890
القرصان

772
01:17:44,496 --> 01:17:47,206
ـ دعيني
ـ شكرا

773
01:17:49,500 --> 01:17:53,461
قلتِ بأنّك أعطيتِ باربوسا اسمي بدلا من اسمك،  لماذا؟

774
01:17:57,943 --> 01:17:59,299
لا أعرف

775
01:18:01,175 --> 01:18:04,616
آسف،أعرف أيدي الحداد قاسية

776
01:18:04,825 --> 01:18:06,910
لا، أعني نعم

777
01:18:11,392 --> 01:18:12,539
لا تتوقّف

778
01:18:20,878 --> 01:18:22,234
إليزابيث

779
01:18:38,393 --> 01:18:39,540
انها ملكك

780
01:18:43,917 --> 01:18:46,211
إعتقد بأنّني فقدتها يوم أنقاذي

781
01:18:47,567 --> 01:18:51,216
انها هدية من أبّي، أرسلها لي

782
01:18:56,845 --> 01:18:58,304
لماذا أخذتها؟

783
01:19:00,494 --> 01:19:02,996
كنت أخشى أنك قرصان

784
01:19:04,768 --> 01:19:06,331
يمكن أن يكون ذلك فظيعاً

785
01:19:09,980 --> 01:19:12,170
لم يكونوا بحاجه الى دمّك

786
01:19:15,506 --> 01:19:16,861
بحاجه لدمّ أبي

787
01:19:19,258 --> 01:19:20,405
دمّي

788
01:19:26,765 --> 01:19:28,016
دمّ القرصان

789
01:19:28,329 --> 01:19:30,517
أنا آسف جدا، رجاء سامحني

790
01:19:43,757 --> 01:19:45,738
لذا تتوقّع لكي تتركني على أحدى

791
01:19:45,738 --> 01:19:47,823
الشواطئ بلا شيء ولكن الأسم ووعدك

792
01:19:48,031 --> 01:19:51,993
هو ما أحتاجه وأراقبك تبحر بعيدا في سفينتي؟

793
01:19:53,035 --> 01:19:57,101
لا أتوقّع لكي أتركك على أحدى الشواطئ
بدون اسم مطلفاً

794
01:19:57,414 --> 01:20:03,565
تراقبني أبحر بعيدا على سفينتي ثم ارمي الاسم إليك

795
01:20:03,565 --> 01:20:04,502
شاطر؟

796
01:20:04,711 --> 01:20:08,047
لكن ذلك يقحمنا في مشكلة
وقوفي على أحدى الشواطئ بتفاهه

797
01:20:08,568 --> 01:20:11,800
لكن الأسم ووعدك هو ما اريد

798
01:20:12,634 --> 01:20:17,638
من كلانا، أنا الوحيد الذي لم يرتكب تمرّداً

799
01:20:18,159 --> 01:20:22,225
لذا وعدي هو ما يكون موثوقاً

800
01:20:22,538 --> 01:20:26,396
مع ذلك أفترض لا بدّ أن أشكرك لأن في الحقيقة

801
01:20:26,396 --> 01:20:29,001
لو لم تكن  خنتني وتركتني للموت

802
01:20:29,001 --> 01:20:32,754
لكان عندي حصّة مساوية في تلك اللعنة مثلك

803
01:20:34,631 --> 01:20:36,195
عالم مضحك

804
01:20:39,843 --> 01:20:42,137
قبطان، نحن نقترب من سفن الأعتراض

805
01:20:55,272 --> 01:20:59,234
عندي فكره باربوسا. ماذا تقول نرفع رايه الهدنة؟

806
01:20:59,443 --> 01:21:01,944
أنطلق إلى الأعتراض

807
01:21:01,944 --> 01:21:03,820
وأنا أتفاوض من أجل عودة قلادتك، نعم؟

808
01:21:03,820 --> 01:21:04,967
ماذا تقولك في ذلك؟

809
01:21:04,967 --> 01:21:06,948
الآن ترى يا جاك

810
01:21:06,948 --> 01:21:10,180
ذلك بالضبط الموقف الذي فقدت اللؤلؤه

811
01:21:10,180 --> 01:21:12,370
سهل للبحث عن الناس و هم موتى

812
01:21:13,620 --> 01:21:15,079
احبسه في السفينة

813
01:21:32,907 --> 01:21:36,867
ـ ماذا يجري؟
ـ اللؤلؤه السوداء تتجه الينا

814
01:21:41,872 --> 01:21:43,644
هذه أسرع سفينة في الكاريبي

815
01:21:43,853 --> 01:21:46,251
تستطيعين إخبارهم بعد أن يمسكوننا

816
01:21:47,085 --> 01:21:49,273
نحن في مياه ضحله اتجهي الى اليمين؟

817
01:21:49,586 --> 01:21:52,297
حسنا، أليس بالإمكان أن نفقدهم خلال المياه الضحله؟

818
01:21:52,922 --> 01:21:55,946
ليس من الضروري أن نجتازهم لمسافه طويلة، فقط بما يكفي

819
01:21:55,946 --> 01:21:58,656
خفّف على السفينه من الأمام

820
01:21:59,178 --> 01:22:01,992
أي شيئ يمكن أن يجعل أن نفقدها اثرها

821
01:22:12,625 --> 01:22:13,668
على ما يبدو هناك تسرّب

822
01:22:29,410 --> 01:22:31,912
جهزوا الأسلحة

823
01:22:32,225 --> 01:22:35,247
ونفذوا عمليه التجذيف

824
01:23:02,040 --> 01:23:03,916
سنحتاج ذلك

825
01:23:12,047 --> 01:23:16,530
ـ انها خطّة جيّدة  حتى الآن
ـ جيبس

826
01:23:16,530 --> 01:23:20,597
يجب أن نتخذ موقف، يجب أن نحارب

827
01:23:20,597 --> 01:23:22,368
ـ احشوا الأسلحة
ـ بماذا؟

828
01:23:22,368 --> 01:23:26,330
أيّ شيء، كلّ شيء لدينا

829
01:23:28,415 --> 01:23:29,979
احشوا الأسلحة

830
01:23:30,500 --> 01:23:34,461
مسامير و زجاج مكسرور

831
01:23:36,338 --> 01:23:38,423
باراده

832
01:23:58,855 --> 01:24:01,253
اللؤلؤة مستمره في التقرب الى موقعنا

833
01:24:01,253 --> 01:24:03,964
ستصيبنا بدون تقدم

834
01:24:03,964 --> 01:24:06,258
أنزل المرساة في الجانب الأيمن

835
01:24:06,987 --> 01:24:10,948
ـ في الجانب الأيمن
ـ بالتأكيد له عامل المفاجئه

836
01:24:10,948 --> 01:24:14,910
ـ أنت أبله، كلاكما
ـ أبله مثل جاك

837
01:24:15,536 --> 01:24:17,204
أنزل المرساة اليمنى

838
01:24:18,038 --> 01:24:21,999
نفـّذوا أيها الكلاب أو ستُحشـَون في المدافع

839
01:24:40,347 --> 01:24:42,014
دعيها

840
01:24:47,749 --> 01:24:51,815
بشدّة حركوا مجاذيف الميمنه

841
01:25:05,992 --> 01:25:06,826
فلنبقى ثابتين الآن

842
01:25:15,167 --> 01:25:17,147
ـ اطلقوا النار
ـ اطلقوا النار

843
01:25:26,947 --> 01:25:28,927
توقّفوا عن فتح الثقوب في سفينتي

844
01:26:15,735 --> 01:26:18,863
ـ يمكن أن نستعمل بضعة أفكار
ـ دورك

845
01:26:19,175 --> 01:26:21,261
نحتاج هبه من الشيطان

846
01:26:21,365 --> 01:26:25,118
ـ سنعطيها لهم
ـ لا يبحثون عنها

847
01:26:27,619 --> 01:26:28,766
القلاده

848
01:27:35,277 --> 01:27:41,116
احشوا الأسلحه والباقون يجلبون لي القلاده

849
01:28:32,094 --> 01:28:33,031
شكرا جزيلا

850
01:28:46,584 --> 01:28:47,626
جاك

851
01:28:49,086 --> 01:28:50,024
فارغه

852
01:29:06,392 --> 01:29:08,372
ذلك ليس لطف

853
01:29:13,376 --> 01:29:14,419
أين القلاده؟

854
01:29:14,419 --> 01:29:16,400
حقير

855
01:29:18,589 --> 01:29:22,133
أين عزيزي وليام؟

856
01:29:39,022 --> 01:29:41,003
لا أستطيع تحريكها

857
01:29:56,327 --> 01:29:59,872
ـ لمَ الشكرا يا جاك
ـ مرحبا بك

858
01:30:00,080 --> 01:30:03,521
ليس أنت، سَـمّينا القرد جاك

859
01:30:03,833 --> 01:30:07,899
أيها الرجال، أملنا عاد

860
01:30:43,239 --> 01:30:48,244
إذا أيّ منكم فكّر بكلمة مفاوضات
سأعمل من أحشائه أربطة للحذاء

861
01:30:59,502 --> 01:31:00,441
أوقفه

862
01:31:02,005 --> 01:31:05,966
مرحبا بعودتك آنسه لقد إستغليت كرمنا آخر مرّة

863
01:31:06,695 --> 01:31:09,823
من العدل أن تعيدي المعروف

864
01:31:15,348 --> 01:31:16,703
باربوسا

865
01:31:22,333 --> 01:31:24,001
دعها تذهب

866
01:31:24,418 --> 01:31:28,379
ـ ماذا في رأسك يا ولد
ـ دعها تذهب

867
01:31:29,630 --> 01:31:32,654
طلقة واحدة فقط تكفيك ونحن لا يمكن أن نموت

868
01:31:32,654 --> 01:31:34,739
لا تفعل عملاً أحمقاً

869
01:31:37,762 --> 01:31:40,681
أنت لا تستطيع، أنا أستطيع

870
01:31:44,955 --> 01:31:48,187
ـ من أنت؟
ـ لا أحد هو لا أحد

871
01:31:48,187 --> 01:31:52,148
قرابه إبن عم من إبن أخ عمّتي مرّتين

872
01:31:52,148 --> 01:31:54,129
ولو صوت غنائي جميل

873
01:31:54,129 --> 01:31:57,987
اسمي ول ترنر، أبّي كان بوتستراب بيل ترنر

874
01:31:57,987 --> 01:32:01,113
يجري دمّه في عروقي

875
01:32:01,113 --> 01:32:05,179
صورة طبق الأصل، بوتستراب بيل عاد لمطاردتنا

876
01:32:06,013 --> 01:32:10,080
نفـّذ كما قلت أو سأسحب زناد المسدس

877
01:32:10,080 --> 01:32:11,852
وأكون مفقودا إلى الأبد في قعر البجر

878
01:32:11,852 --> 01:32:15,813
ـ اعلن شروطك، سيد ترنر
ـ إليزابيث تذهب حرّة

879
01:32:16,543 --> 01:32:19,253
نعم، نعرف ذلك، أي شيء آخر؟

880
01:32:21,964 --> 01:32:25,195
والطاقم،ولا تؤذى الطاقم

881
01:32:29,991 --> 01:32:31,450
موافق

882
01:32:50,736 --> 01:32:54,385
باربوسا، كذبت أيها الوغد أقسمت بأنها تذهب حرّة

883
01:32:54,385 --> 01:33:00,119
لا يتجرّأ أحد الطعن بشرفي
أيها الولد وافقت بأن تذهب حره

884
01:33:00,119 --> 01:33:02,412
أنت الذي فشلت لتحدد أين أو متى

885
01:33:08,459 --> 01:33:11,899
ولو يبدو من المؤسف لفقدان شيء جيد

886
01:33:14,192 --> 01:33:17,112
لذا سأستعيد الثوب قبل أن تذهبي؟

887
01:33:21,178 --> 01:33:22,636
أحببتك دائما

888
01:33:26,807 --> 01:33:27,745
اذهب مع قلبك الأسود

889
01:33:30,560 --> 01:33:31,811
ما زال دافئاً

890
01:33:35,251 --> 01:33:36,085
هيّا إذهبي

891
01:33:37,961 --> 01:33:38,691
تعالي

892
01:33:42,132 --> 01:33:43,174
طويل جدا

893
01:33:54,538 --> 01:33:57,456
حقا أفضل نتجاوز  كلّ هذا

894
01:33:58,811 --> 01:34:01,522
جاك، جاك

895
01:34:02,773 --> 01:34:05,901
ألا تلاحظ نفس الجزيرة الصغيرة التي جعلناك حاكم لها

896
01:34:05,901 --> 01:34:09,966
في رحلتنا الصغيرة آخر مرّة

897
01:34:09,966 --> 01:34:11,634
لم اُلاحظ

898
01:34:11,634 --> 01:34:15,596
ربّما ستكون قادراً على النجاة بأعجوبة اخرى

899
01:34:15,596 --> 01:34:19,662
لكني أشك فيها

900
01:34:20,808 --> 01:34:22,059
هيا إذهب

901
01:34:23,310 --> 01:34:25,812
آخر مرّة تركت لي مسدس بطلقة واحدة

902
01:34:26,125 --> 01:34:30,087
بالميثاق أنت محق، أين مسدس جاك؟

903
01:34:34,673 --> 01:34:38,635
وعليه نحن إثنان، رجل محترم يعطينا زوج من المسدسات

904
01:34:39,260 --> 01:34:42,388
مسدس واحد كما في السابق وأنت ستكون الرجل المحترم

905
01:34:42,388 --> 01:34:46,140
اطلق النار على السيدة واقتل نفسك جوعا

906
01:35:10,222 --> 01:35:13,454
هذه المرة الثانية اشاهد رجلا يبحر بسفينتي

907
01:35:16,373 --> 01:35:18,353
لكنك تُركت على هذه الجزيرة من قبل
أليس كذلك؟

908
01:35:18,353 --> 01:35:20,334
لذا نحن نستطيع الهروب بالطّريقة نفسها

909
01:35:20,856 --> 01:35:22,836
إلى أي هدف وقصد تشيرين أيتها البنت الصغيرة؟

910
01:35:23,566 --> 01:35:25,234
اللؤلؤه السوداء قد ذهبت

911
01:35:25,651 --> 01:35:28,883
مالم يكون لديك دفّة وأشرعة تخفيها في صدريك

912
01:35:29,404 --> 01:35:33,470
من غير المحتمل
السيد ترنر يموت قبل أن تصلي اليه

913
01:35:37,015 --> 01:35:39,204
لكنك القبطان جاك سبارو

914
01:35:39,830 --> 01:35:43,478
إختفيت من أمام سبعه من وكلاء شركة الهند الشرقية

915
01:35:43,582 --> 01:35:46,710
عزلت ميناء ناسو بدون اطلاق رصاصة

916
01:35:46,710 --> 01:35:48,899
هل أنت القرصان،أنا قرأت عنه؟

917
01:35:51,506 --> 01:35:52,964
كيف هربت آخر مرّة؟

918
01:35:59,845 --> 01:36:03,806
آخر مرّة، كنت هنا لمده ثلاثة أيام كامله، حسنا؟

919
01:36:05,891 --> 01:36:06,830
آخر مرّة

920
01:36:08,810 --> 01:36:11,625
مهرّبي الشراب يستغلون الجزيرة كمخبأ لهم

921
01:36:11,938 --> 01:36:14,128
بالمناسبه أنا قادر على مقايضة المرور

922
01:36:14,962 --> 01:36:17,880
من نظرتي للأشياء، انها خارج الخدمه منذ فترة

923
01:36:18,714 --> 01:36:22,676
ربما عليك أن تشكري صديقك الدموي نورينجتون لذلك

924
01:36:23,927 --> 01:36:25,387
وبعد؟

925
01:36:26,638 --> 01:36:30,599
ذلك سرّ المغامره الكبرى السيئه السمعة لجاك سبارو؟

926
01:36:31,745 --> 01:36:35,290
قضيت ثلاثة أيام تائهاً على الشاطئ، تشرب الشراب

927
01:36:38,625 --> 01:36:39,668
مرحبا بكم في الكاريبي، حبيبتي

928
01:36:49,364 --> 01:36:52,699
نحن شياطين وخرفان سود وبيض فاسد

929
01:36:52,699 --> 01:36:59,059
ابتلعني . . . حياة القرصان لي

930
01:36:59,893 --> 01:37:01,769
أحبّ هذه الأغنية

931
01:37:05,105 --> 01:37:07,086
حقاً بيض فاسد

932
01:37:11,778 --> 01:37:15,738
عندما أعيد اللؤلؤه السوداء ساُعلّم كلّ الطاقم

933
01:37:16,677 --> 01:37:17,824
و سنغنيها طول الوقت

934
01:37:17,928 --> 01:37:21,264
وسنكون أكثر القراصنه رعباً في البحر الأسباني

935
01:37:21,994 --> 01:37:24,392
ليس فقط البحر الأسباني حبيبتي

936
01:37:25,016 --> 01:37:28,040
كل المحيط، كل العالم

937
01:37:29,291 --> 01:37:31,272
حيثما نريد الذهاب، سنذهب

938
01:37:31,376 --> 01:37:32,627
وأي سفينه هي؟

939
01:37:32,940 --> 01:37:36,901
السفينه لا تحتاج فقط عارضة وهيكل وطابق وأشرعة

940
01:37:37,839 --> 01:37:39,924
لكن السفينة هي

941
01:37:40,863 --> 01:37:44,825
اللؤلؤه السوداء حقيقه

942
01:37:45,137 --> 01:37:46,910
هي الحرية

943
01:37:49,515 --> 01:37:50,454
جاك

944
01:37:51,809 --> 01:37:54,937
لا بد أنها مصيبه لك لتـُحصر على هذه الجزيرة

945
01:37:56,188 --> 01:37:57,647
نعم

946
01:37:57,960 --> 01:38:02,338
ولكني أظن، الصحبه مطلقاً أفضل من آخر مرّة

947
01:38:04,944 --> 01:38:06,925
والمشهد تحسّن بالتأكيد

948
01:38:06,925 --> 01:38:10,053
سيد سبارو،أنا لست متأكداً قد تناولت

949
01:38:10,262 --> 01:38:13,388
ما يكفي من الشراب للسماح لهذا النوع من الكلام

950
01:38:14,327 --> 01:38:16,829
أعرف بالضبط ما تعنين، حبيبتي

951
01:38:23,813 --> 01:38:24,856
إلى الحرّية

952
01:38:28,088 --> 01:38:29,965
إلى اللؤلؤه السوداء

953
01:38:59,362 --> 01:39:01,031
لا،  ليس جيداً

954
01:39:01,760 --> 01:39:04,054
توقّفي ليس جيداً

955
01:39:04,367 --> 01:39:08,016
ماذا تفعلين؟ أحرقت كلّ الطعام، الشراب

956
01:39:08,224 --> 01:39:09,579
نعم، الشراب قد ذهب

957
01:39:09,892 --> 01:39:11,351
لماذا ذهب الشراب؟

958
01:39:11,560 --> 01:39:16,668
واحد، لأنه شراب حقير يبدل شهامه الرجال الى نذاله

959
01:39:16,668 --> 01:39:19,066
إثنان، تلك الإشارة على ارتفاع أكثر من ألف قدم

960
01:39:19,066 --> 01:39:21,984
كل البحرية الملكية تبحث عنّي

961
01:39:21,984 --> 01:39:25,112
هل تفكّر حقا لديك أقل فرصة بأنهم لن يروه؟

962
01:39:25,425 --> 01:39:27,406
لكن لماذا ذهب الشراب؟

963
01:39:28,136 --> 01:39:30,221
فقط إنتظر، قبطان سبارو

964
01:39:30,325 --> 01:39:33,348
انتظر ساعة لربّما إثنتان، وارصد بعينيك

965
01:39:33,348 --> 01:39:35,329
وسوف ترى أشرعة بيض في الأفق

966
01:39:42,210 --> 01:39:44,607
لا بد أنها مصيبه لك لتـُحصر هنا يا جاك

967
01:39:44,607 --> 01:39:46,379
لا بد أنها مصيبه لك

968
01:39:46,379 --> 01:39:48,360
حسنا انها كارثه الآن

969
01:39:56,074 --> 01:39:58,263
لن  أعيش معها بعد هذا

970
01:39:59,410 --> 01:40:01,287
ـ لكن يجب أن ننقذ وليام
ـ لا

971
01:40:01,600 --> 01:40:02,642
أنت في أمان الآن

972
01:40:03,059 --> 01:40:06,603
نحن سنعود إلى بورت رويال فورا
لا نتسكع وراء القراصنة

973
01:40:06,812 --> 01:40:08,793
ثمّ نحكم عليه بالموت

974
01:40:09,939 --> 01:40:11,920
مصير الولد مؤسف

975
01:40:12,963 --> 01:40:15,569
لكن ذلك قراره للأنظمام الى القراصنة

976
01:40:15,569 --> 01:40:18,905
لإنقاذي، لمنع أن يحدث لي أي شئ

977
01:40:19,322 --> 01:40:22,554
لو بالأمكان أن أكون جريئاً لأقحم رأيي السديد

978
01:40:23,492 --> 01:40:25,994
اللؤلؤه تدرج أقرب إلى التفاهه بعد المعركة

979
01:40:26,203 --> 01:40:28,601
من غير المحتمل أن تكون قادرة على المطارده

980
01:40:29,122 --> 01:40:30,164
فكّر في الموضوع

981
01:40:30,998 --> 01:40:32,144
اللؤلؤه السوداء

982
01:40:32,874 --> 01:40:36,211
تهديد القرصان الحقيقي الأخير في الكاريبي، صاحبي

983
01:40:37,149 --> 01:40:39,130
كيف يمكن أن يضيع ذلك؟

984
01:40:41,422 --> 01:40:43,820
للتذكير أنا أخدم الآخرين سيد سبارو

985
01:40:43,820 --> 01:40:45,384
ليس نفسي فقط

986
01:40:45,593 --> 01:40:49,346
أيها العميد، أتوسل اليك افعل هذا من  أجلي

987
01:40:49,346 --> 01:40:51,119
كهدية عُرسي

988
01:40:51,953 --> 01:40:56,018
إليزابيث. هل توافقين على إقتراح العميد؟

989
01:40:58,937 --> 01:41:00,292
أنا

990
01:41:00,814 --> 01:41:03,733
عرس، أنا أحب الأعراس، الشراب للجميع

991
01:41:06,755 --> 01:41:09,466
أعرف، قيّده بالحديد، أليس كذلك

992
01:41:11,760 --> 01:41:13,115
سيد سبارو

993
01:41:14,470 --> 01:41:16,346
سترافق هؤلاء الرجال إلى القيادة وتزوّدنا

994
01:41:16,346 --> 01:41:18,848
باتجاه الابحار إلى إيزلا دي مويرتا

995
01:41:19,578 --> 01:41:23,331
بعد ذلك ستقضي بقيّة الرحلة وتتمعّن بالعبارة

996
01:41:23,540 --> 01:41:25,938
صامت كالموتى

997
01:41:25,938 --> 01:41:27,293
هل فهمت ما قلته؟

998
01:41:27,918 --> 01:41:29,586
واضح

999
01:41:33,861 --> 01:41:36,675
أرتعش

1000
01:41:36,675 --> 01:41:39,698
يقول كوتن،أنت مفتقد قليلا

1001
01:41:43,347 --> 01:41:44,702
أتعرف وليام ترنر؟

1002
01:41:46,683 --> 01:41:50,228
بوتستراب بيل العجوز، نعرفه

1003
01:41:50,332 --> 01:41:53,980
أبداً لا يرضي بوتستراب ما فعلناه بـجاك سبارو

1004
01:41:54,919 --> 01:41:56,274
التمرّد

1005
01:41:57,525 --> 01:41:59,610
قال، لست جديراً الشفره

1006
01:42:00,549 --> 01:42:03,988
لذا أرسل القلاده إليك، إذا جاز التعبير

1007
01:42:05,135 --> 01:42:07,220
قال بأننا نستحق أن نُلعن

1008
01:42:08,993 --> 01:42:10,661
ونبقى ملعونين

1009
01:42:10,974 --> 01:42:12,329
ـ ملعون شقي
ـ رجل جيّد

1010
01:42:14,830 --> 01:42:16,498
لكن كما تتصوّر

1011
01:42:16,915 --> 01:42:19,209
الذي لم يكن جيّد جدا مع القبطان

1012
01:42:19,835 --> 01:42:24,109
الذي لم يكن جيّد جدا مع القطان
أخبره ماذا فعل باربوسا

1013
01:42:24,318 --> 01:42:26,193
أنا أروي الحكايه

1014
01:42:28,904 --> 01:42:29,947
لذا

1015
01:42:30,781 --> 01:42:32,345
ما فعله القبطان

1016
01:42:33,074 --> 01:42:35,681
ربط مدفعا  ببوتسترابس، بوتسترابس

1017
01:42:37,348 --> 01:42:40,476
آخر ما رأينا من بيل ترنر العجوز

1018
01:42:40,476 --> 01:42:44,542
كان يغور إلى عالم النسيان السحيق في  قعر المحيط

1019
01:42:46,106 --> 01:42:48,295
كانت العاقبه بعد ذلك

1020
01:42:48,398 --> 01:42:51,005
علمنا بأننا نحتاج لدمّه لازاله اللعنة

1021
01:42:51,526 --> 01:42:53,820
تلك ما تسمى بالسخريه

1022
01:42:58,511 --> 01:42:59,867
اجلبه

1023
01:43:06,955 --> 01:43:08,415
لا أهتم بالحالة

1024
01:43:09,666 --> 01:43:12,584
أيّ محاولة لإقتحام الكهف يمكن أن تؤدى إلى كمين

1025
01:43:13,001 --> 01:43:15,087
إلا إذا أنت تعمل الكمين

1026
01:43:16,025 --> 01:43:19,465
سأذهب لإقناع باربوسا لإرسال رجاله في قوارب صغيرة

1027
01:43:20,404 --> 01:43:23,322
أنت وطاقمك تعودون الى "الشجاعه" و

1028
01:43:23,322 --> 01:43:25,303
تفاجئوهم بمدافعكم الصغيرة؟

1029
01:43:25,824 --> 01:43:27,284
ماذا ستفقد؟

1030
01:43:28,222 --> 01:43:30,724
لا شيء أرثيه

1031
01:43:32,288 --> 01:43:34,373
الآن، لكي أكون صادق جدا معك

1032
01:43:34,998 --> 01:43:37,500
لا يزال هناك خطرا قليلاً على "الشجاعه" و

1033
01:43:37,500 --> 01:43:39,481
بضمنهم الآنسه عروسك

1034
01:43:40,941 --> 01:43:42,296
آسف، لكن لسلامتك الشخصيه

1035
01:43:42,609 --> 01:43:46,049
لا أهتم بأوامر العميد، يجب أن أخبره

1036
01:43:46,882 --> 01:43:50,219
ـ القراصنة الممسوخين لا يمكن أن يموتوا
ـ الا تقلقي آنسه، مسبقاً اُعلم بذلك

1037
01:43:50,636 --> 01:43:53,138
حورية البحر هبطت على سطح السفينه وأخبرته بكل بالحكايه

1038
01:43:55,119 --> 01:43:56,891
هذا عمل  جاك سبارو

1039
01:44:08,463 --> 01:44:12,007
لا داعي للقلق، فقط وخزه إصبع وبضعة قطرات دمّ

1040
01:44:12,007 --> 01:44:15,968
لا أخطاء هذا الوقت، فقط نصف ترنر سنريق دمك كله

1041
01:44:20,347 --> 01:44:22,640
تخـّمن هناك سبب للقلق

1042
01:44:37,861 --> 01:44:40,259
بدأ بالدمّ

1043
01:44:40,259 --> 01:44:42,552
و بالدمّ

1044
01:44:45,471 --> 01:44:46,513
جاك

1045
01:44:46,930 --> 01:44:50,162
ـ  غير ممكن
ـ غير محتمل

1046
01:44:51,205 --> 01:44:55,167
ـ أين إليزابيث؟
ـ هي في أمان، تماماً كما أنا وعدت

1047
01:44:56,000 --> 01:44:59,232
من المقرّر أن تتزوّج نورينجتون، تماماً كما هي وعدت

1048
01:44:59,232 --> 01:45:01,004
وأنت ستموت من أجلها، تماما كما أنت وعدت

1049
01:45:01,004 --> 01:45:03,506
لذا كلنا رجال بكلماتنا حقا

1050
01:45:04,028 --> 01:45:06,738
عدا إليزابيث التي هي إمرأة في الحقيقة

1051
01:45:06,947 --> 01:45:08,823
اخرس أنت التالي

1052
01:45:11,742 --> 01:45:13,931
أنت لا تريد أن تفعل ذلك، صاحبي

1053
01:45:14,870 --> 01:45:17,372
لا، أنا حقا سأفعل ذلك

1054
01:45:18,414 --> 01:45:19,977
على نعشـك

1055
01:45:23,209 --> 01:45:26,858
ـ لماذا لا اريد أن أفعل ذلك؟
ـ حسنا، بسبب

1056
01:45:28,526 --> 01:45:32,383
لأن طاقم "الشجاعه" فخر البحرية الملكية

1057
01:45:32,383 --> 01:45:36,449
يبحر تماماً قرب الشاطئ

1058
01:45:36,866 --> 01:45:38,743
ينتظرونك

1059
01:45:46,353 --> 01:45:47,916
ماذا نفعل هنا؟

1060
01:45:49,585 --> 01:45:53,129
قراصنة يخرجون على غير استعداد وبدون توقع

1061
01:45:53,754 --> 01:45:55,214
نمسكهم في تبادل إطلاق النار

1062
01:45:55,735 --> 01:45:58,237
نرسلهم الى الأعماق لرؤية هوب العجوز

1063
01:45:59,384 --> 01:46:01,678
أنا أعرف لماذا نحن هنا، أعني

1064
01:46:01,886 --> 01:46:05,951
لماذا لا نفعل ما قاله السيد سبارو أن نعمل

1065
01:46:05,951 --> 01:46:09,913
ـ بالمدافع وكلّ شئ
ـ لأن السّيد سبارو قاله

1066
01:46:13,145 --> 01:46:15,126
تعتقد بأنّه لم يقل الحقيقة؟

1067
01:46:15,752 --> 01:46:17,314
فقط اسمعني، صاحبي

1068
01:46:18,044 --> 01:46:21,380
تأمر رجالك للتجذيف
الى "الشجاعه"  سيعملون ما هو الأفضل

1069
01:46:22,423 --> 01:46:26,072
روبرت عمّك، فاني عمّتك، أنت مع السفينتين

1070
01:46:27,115 --> 01:46:28,678
متطلبات أسطولك

1071
01:46:28,678 --> 01:46:33,056
ستلقن درساً رائعاً كبارجه أمرال لكل مَن يجادل؟

1072
01:46:33,369 --> 01:46:35,037
لكن ماذا عن اللؤلؤه؟

1073
01:46:36,184 --> 01:46:37,748
ادعوني قبطان

1074
01:46:38,165 --> 01:46:40,458
سأبحر تحت لوائك

1075
01:46:40,458 --> 01:46:43,377
وأعطيك عشر بالمائة من الغنائم وأنت تقدم نفسك

1076
01:46:43,481 --> 01:46:47,547
العميد باربوسا، مفهوم؟

1077
01:46:48,069 --> 01:46:51,717
في المقابلل تريدني أن لا أقتل الجرو

1078
01:46:51,821 --> 01:46:54,740
لا، لا، لا على الإطلاق، اقتل الجرو

1079
01:46:55,053 --> 01:46:56,304
فقط ليس الآن

1080
01:46:57,138 --> 01:46:59,640
إنتظر زوال اللعنة

1081
01:47:00,162 --> 01:47:02,247
حتى اللحظة المناسبة

1082
01:47:05,478 --> 01:47:07,354
على سبيل المثال

1083
01:47:08,918 --> 01:47:11,316
بعد أن تقتل رجال نورينجتون

1084
01:47:12,672 --> 01:47:16,945
حتى. . . آخر. . . واحد

1085
01:47:26,953 --> 01:47:28,934
كنت تخطّط لهذا من البداية

1086
01:47:29,455 --> 01:47:31,332
منذ أن عرفت اسمي

1087
01:47:31,540 --> 01:47:33,000
نعم

1088
01:47:34,877 --> 01:47:36,649
أريد خمسون بالمائة من الغنائم

1089
01:47:36,753 --> 01:47:38,003
15%

1090
01:47:38,108 --> 01:47:39,567
25%

1091
01:47:40,506 --> 01:47:42,174
وأنا سأشتري لك قبعة

1092
01:47:42,278 --> 01:47:44,050
طبعاً قبعه كبير

1093
01:47:44,676 --> 01:47:46,031
أيها العميد

1094
01:47:48,846 --> 01:47:50,096
إتفقنا

1095
01:47:51,765 --> 01:47:53,537
الكلّ الى القوارب

1096
01:47:55,101 --> 01:47:58,333
إعتذر، أنت تعطي الأوامر

1097
01:47:59,271 --> 01:48:00,522
يا رجال

1098
01:48:01,355 --> 01:48:04,275
سيراً على الأقدام

1099
01:48:07,924 --> 01:48:09,279
ليس للمراكب؟

1100
01:49:08,389 --> 01:49:09,848
لا تطلاقوا النار

1101
01:49:13,288 --> 01:49:16,103
مثل ما عمل اليونانيين في حصان طرواده

1102
01:49:17,145 --> 01:49:20,482
ماعدا هم كانوا في حصان بدلا من ألبسة

1103
01:49:20,482 --> 01:49:21,732
حصان خشبي

1104
01:49:35,806 --> 01:49:36,744
لحظة، رجاء

1105
01:49:41,331 --> 01:49:45,396
اليزابيث

1106
01:49:45,396 --> 01:49:49,358
فقط أريدك أن تعرفي بأني
اصّدقك لإتخاذك قراراً صائباً اليوم

1107
01:49:50,192 --> 01:49:52,590
لا يمكن أكون فخور بك أكثر

1108
01:49:53,946 --> 01:49:57,698
لكنّك تعرفي، حتى القرار الجيد على أساس خاطئ

1109
01:49:57,698 --> 01:49:58,740
يمكن أن يكون قرار خاطئا؟

1110
01:50:28,452 --> 01:50:29,912
اليزابيث

1111
01:50:30,642 --> 01:50:32,517
أنت هناك

1112
01:50:34,707 --> 01:50:37,105
إليزابيث، هل تسمعينني ؟

1113
01:51:05,461 --> 01:51:06,398
ماذا عملت؟

1114
01:51:08,379 --> 01:51:11,298
توقّف، تبدوا كالأحمق فعلاً

1115
01:51:11,298 --> 01:51:13,175
تبدو لطيفا مع ذلك

1116
01:51:56,126 --> 01:51:58,732
يجب أن أعترف جاك، كنت إعتقد بأنّني أفهمك

1117
01:51:58,732 --> 01:52:02,590
يظهر بأنّك رجل يصعب التكهن بك

1118
01:52:02,590 --> 01:52:04,569
أنا مخادع، كن على ثقه

1119
01:52:04,778 --> 01:52:07,801
الرجل مخادع دائما يكون مخادع

1120
01:52:07,801 --> 01:52:11,659
بكل صدق، يجب الاحتراس من الرجل الصادق

1121
01:52:11,659 --> 01:52:15,724
لأنك أبدا لا يمكنك التنبؤ

1122
01:52:15,724 --> 01:52:18,018
متى سيتصرف بغباء

1123
01:52:51,899 --> 01:52:55,339
أنت على حافة الخارطة صاحبي، حيث تكون الأشباح

1124
01:53:00,761 --> 01:53:03,679
حسناً

1125
01:53:03,679 --> 01:53:06,807
ماذا ستأكل أولا؟ أعتقد يجب أن نقرّر الآن

1126
01:53:06,807 --> 01:53:10,873
فقط لنكون جاهزين متى حان الوقت

1127
01:53:35,163 --> 01:53:36,622
ما ذلك؟

1128
01:53:59,140 --> 01:54:00,599
انها إليزابيث

1129
01:54:20,199 --> 01:54:22,596
اتجه الى السفينة، تحرك

1130
01:54:32,083 --> 01:54:33,439
الى السفينة

1131
01:55:16,076 --> 01:55:17,640
لا تستطيع هزيمتي جاك

1132
01:55:42,243 --> 01:55:43,598
ذلك مثير

1133
01:55:54,545 --> 01:55:56,108
لا تستطيع أن تقاوم، صاحبي

1134
01:57:13,044 --> 01:57:16,275
ماذا بعد جاك سبارو؟ ها سيكون إشتبكا مخلّداً

1135
01:57:16,275 --> 01:57:20,341
في معركة ملحمية حتى يوم الحساب؟

1136
01:57:20,967 --> 01:57:22,114
أو ستستسلم

1137
01:57:49,428 --> 01:57:52,346
كلّكم معي، وليام في ذلك الكهف يجب انقاذه

1138
01:57:52,346 --> 01:57:55,161
جاهزون؟

1139
01:58:02,354 --> 01:58:05,064
رجاء، أحتاج إلى مساعدتكم تعالوا

1140
01:58:05,064 --> 01:58:07,150
أيّ ميناء في العاصفة

1141
01:58:07,150 --> 01:58:09,443
كوتن على حق، حصلنا على اللؤلؤه

1142
01:58:09,548 --> 01:58:13,404
ـ ماذا عن جاك، هل ستتركه؟
ـ جاك ندينه سفينة

1143
01:58:13,404 --> 01:58:16,219
ـ نحن نراعي الميثاق
ـ الميثاق؟

1144
01:58:18,930 --> 01:58:22,579
أنتم قراصنة، علّقوا تنفيذ الميثاق وعلّقوا الأحكام

1145
01:58:22,579 --> 01:58:25,393
انها كتوجيهات على أية حال

1146
01:58:29,042 --> 01:58:30,606
قراصنة دمويون

1147
01:58:43,116 --> 01:58:46,973
ـ هل من المفترض أن نعمل ذلك؟
ـ سرقوا سفينتنا

1148
01:58:47,703 --> 01:58:49,370
قراصنة دمويون

1149
01:59:02,402 --> 01:59:03,757
هيـا

1150
01:59:50,774 --> 01:59:52,754
سأعلّمك معنى الألم

1151
01:59:52,754 --> 01:59:54,110
أنت تحبّ الألم؟

1152
01:59:55,882 --> 01:59:56,821
حاول أن تلبس حزاماً

1153
02:00:08,079 --> 02:00:10,998
ـ جاك الى جانب مَن؟
ـ في الوقت الحاضر؟

1154
02:01:12,505 --> 02:01:16,467
عشرة سنوات تحمل ذلك المسدس والآن تهدر طلقتك

1155
02:01:17,927 --> 02:01:19,281
لم يهدرها

1156
02:01:45,552 --> 02:01:46,907
أنا أشعر

1157
02:01:51,599 --> 02:01:53,058
بالبرد

1158
02:02:55,087 --> 02:02:56,442
اراهن؟

1159
02:02:57,797 --> 02:02:59,674
السفينة تحت سيطرتنا، أيها السادة

1160
02:03:47,942 --> 02:03:49,817
يجب أن نعود إلى "الشجاعه" الآن

1161
02:03:52,841 --> 02:03:55,239
خطيبك يريد أن يعرف اذا كنت في أمان

1162
02:04:05,976 --> 02:04:08,374
إذا كنت تنتظر اللحظة المناسبة

1163
02:04:10,147 --> 02:04:11,711
فهذه هي

1164
02:04:13,065 --> 02:04:14,942
الآن لو تكون رحيم جدا

1165
02:04:14,942 --> 02:04:16,922
سأكون شاكراً جداً إذا أعدت لي سفينتي

1166
02:04:22,761 --> 02:04:24,637
أنا آسف، جاك

1167
02:04:26,722 --> 02:04:30,162
لقد فعلوا ما هو الصحيح بأنفسهم

1168
02:04:30,162 --> 02:04:33,811
لا تستطيعي التوقع أكثر من ذلك

1169
02:04:46,529 --> 02:04:48,510
جاك سبارو

1170
02:04:49,448 --> 02:04:52,055
القبطان، القبطان جاك سبارو

1171
02:04:52,055 --> 02:04:55,391
لقيامك بمهمات اجراميه وحشيه ضد التاج الملكي

1172
02:04:55,391 --> 02:04:59,143
جرائم كثيره العدد وشريره ضدّ الطبيعه

1173
02:05:01,228 --> 02:05:04,148
و نذكر الأخطر منها

1174
02:05:06,024 --> 02:05:07,901
قرصنة، تهريب

1175
02:05:07,901 --> 02:05:09,777
هذا خاطئ

1176
02:05:09,777 --> 02:05:15,094
العميد نورينجتون مـحدد بالقانون، كما نحن كلنا

1177
02:05:15,928 --> 02:05:19,056
ضباط البحرية الملكية الإسبانية

1178
02:05:19,056 --> 02:05:21,974
يمثلون كهنه الكنيسة الإنجليزية

1179
02:05:21,974 --> 02:05:29,063
الإبحار تحت رايه، الحرق المتعمّد، الإختطاف، النهب

1180
02:05:29,897 --> 02:05:34,588
السرقة، الفساد، السلب والفوضى العامة

1181
02:05:37,612 --> 02:05:42,929
ولهذه الجرائم حكم عليك في هذا اليوم

1182
02:05:42,929 --> 02:05:45,326
شنقاً حتى الموت

1183
02:05:47,411 --> 02:05:49,496
عسى أن يرحمك اللـه

1184
02:05:49,496 --> 02:05:52,311
الحاكم سوان. العميد

1185
02:05:54,605 --> 02:05:55,647
إليزابيث

1186
02:05:57,210 --> 02:05:59,608
كنت أخبرك كلّ يوم من اللحظة التي قابلتك

1187
02:06:02,840 --> 02:06:04,300
أحبك

1188
02:06:20,979 --> 02:06:21,813
جنود البحرية

1189
02:06:21,813 --> 02:06:24,107
لا أستطيع التنفّس

1190
02:06:24,941 --> 02:06:26,505
إليزابيث

1191
02:06:29,111 --> 02:06:30,154
تحركوا

1192
02:07:43,753 --> 02:07:46,985
إعتقدت ُ ربما ينبغي  علينا أن نتحمّل طريقه

1193
02:07:46,985 --> 02:07:49,696
محاوله الهروب الطائشه، ولكن ليس منك

1194
02:07:50,530 --> 02:07:52,927
عند عودتنا إلى بورت رويال، صفحت عنك

1195
02:07:52,927 --> 02:07:55,742
وهذا هو رد جميلي؟

1196
02:07:55,846 --> 02:07:59,183
بربط قدرك معه؟ وهو قرصان

1197
02:07:59,183 --> 02:08:01,059
ورجل جيّد

1198
02:08:01,059 --> 02:08:05,124
إذا كلّ أنجزته هنا بأنّ الجلاد سيحصل على زوجان

1199
02:08:05,124 --> 02:08:07,731
من الأحذيه بدلا من واحده، وهو كذلك

1200
02:08:07,731 --> 02:08:10,129
على الأقل سأكون مرتاح الضمير

1201
02:08:10,129 --> 02:08:14,195
تنسي مكانك، ترنر

1202
02:08:15,132 --> 02:08:18,051
مكاني الصحيح هنا بينك وبين جاك

1203
02:08:22,743 --> 02:08:25,975
ـ كما أنا
ـ إليزابيث

1204
02:08:26,600 --> 02:08:27,955
ابعدوا الأسلحه

1205
02:08:29,206 --> 02:08:31,291
لأجلي أبعدوا الأسلحه

1206
02:08:36,087 --> 02:08:39,005
حيث يميل قلبك حقا، وبعد؟

1207
02:08:40,361 --> 02:08:41,820
انه هو

1208
02:08:51,620 --> 02:08:53,705
حسنا، في الواقع أشعر هذا جيد إلى حدّ ما

1209
02:08:53,809 --> 02:08:56,728
أعتقد قد وصلنا إلى مكان خاصّ جدا؟

1210
02:08:56,728 --> 02:09:00,690
روحيا، عالميا، نحويا

1211
02:09:02,983 --> 02:09:05,902
أريدك أن تعرف، بأنّني كنت اشجعك، صاحبي

1212
02:09:06,736 --> 02:09:07,570
اعرف ذلك

1213
02:09:12,053 --> 02:09:13,408
إليزابيث

1214
02:09:15,493 --> 02:09:17,370
هو لم يكن يعمل بيننا أبداً، عزيزتي

1215
02:09:19,663 --> 02:09:22,165
أنا آسف

1216
02:09:23,417 --> 02:09:24,979
وليام

1217
02:09:26,648 --> 02:09:28,524
قبعة جميله

1218
02:09:29,984 --> 02:09:31,026
يا رجال

1219
02:09:33,633 --> 02:09:37,489
هذا اليوم سوف تتذكرونه دائما كاليوم

1220
02:09:43,224 --> 02:09:45,205
أبله، ليس له مكان يذهب اليه

1221
02:09:45,205 --> 02:09:46,873
لكن يعود ليقع في الفخ

1222
02:09:48,853 --> 02:09:50,729
سفينه

1223
02:09:58,444 --> 02:09:59,903
ماهي خطه عملك؟

1224
02:10:01,780 --> 02:10:03,239
سيدي؟

1225
02:10:07,305 --> 02:10:10,745
ربّما للمناسبة النادرة, يتابع المنهج الصحيح

1226
02:10:10,745 --> 02:10:12,517
من أفعال القرصنة

1227
02:10:13,768 --> 02:10:16,896
القرصنة نفسها يمكن أن تكون المنهج الصحيح

1228
02:10:21,900 --> 02:10:22,838
سيد ترنر

1229
02:10:29,302 --> 02:10:31,700
أنا سأقبل نتائج أعمالي

1230
02:10:38,059 --> 02:10:40,457
هذا سيف جميل

1231
02:10:42,333 --> 02:10:46,085
أتوقع الرجل الذي صنعه، يبدوا بنفس

1232
02:10:46,085 --> 02:10:48,066
الأهتمام والولاء في كلّ سمات حياته

1233
02:10:49,526 --> 02:10:50,881
شكرا لك

1234
02:10:55,677 --> 02:10:56,615
سيدي العميد

1235
02:10:57,136 --> 02:10:59,534
ماذا عن سبارو؟

1236
02:10:59,534 --> 02:11:00,472
حسنا

1237
02:11:00,472 --> 02:11:04,538
أعتقد نستطيع إعطاءه بداية مبكّرة لمدة يوم

1238
02:11:11,314 --> 02:11:12,878
لذا، هذا هو الطريق

1239
02:11:12,878 --> 02:11:16,944
ألذي إخترته، أليس كذلك؟

1240
02:11:16,944 --> 02:11:20,905
في النهاية هو حداد

1241
02:11:21,635 --> 02:11:22,886
لا

1242
02:11:27,786 --> 02:11:28,828
هو قرصان

1243
02:12:06,253 --> 02:12:08,443
إعتقد كان من المفروض الإلتزام بالشفره

1244
02:12:08,547 --> 02:12:11,466
إعتقدنا بأن التعليمات واقعي أكثر

1245
02:12:17,408 --> 02:12:18,763
شكرا لك

1246
02:12:19,910 --> 02:12:21,891
القبطان سبارو

1247
02:12:25,957 --> 02:12:27,313
اللؤلؤه السوداء لك

1248
02:12:43,471 --> 02:12:45,243
على السطح يا كلاب

1249
02:12:50,769 --> 02:12:54,521
الآن إجلبني ذلك الأفق

1250
02:13:01,819 --> 02:13:04,008
وبيض فاسد جدا

1251
02:13:07,031 --> 02:13:10,993
ابتلعني
Timing by: Al.nabiL

