﻿1
00:00:37,250 --> 00:00:39,125 
‫في مكان بعيد،

2
00:00:39,833 --> 00:00:41,666 
‫وسط الانتقام والعداوة…

3
00:00:42,708 --> 00:00:44,708 
‫ازدهرت صداقة لا يمكن تفريقها.

4
00:00:47,250 --> 00:00:48,958
{\an8}‫من هو؟ من؟

5
00:00:49,041 --> 00:00:50,833 
‫"ديفا"! انس الأمر.

6
00:00:50,916 --> 00:00:53,250 
‫- لنغادر.
‫- أخبرني…

7
00:00:53,833 --> 00:00:54,875 
‫من هو؟

8
00:00:58,125 --> 00:00:59,375 
‫"ديفا"!

9
00:01:04,500 --> 00:01:06,208 
‫- لماذا لمسته؟
‫- توقف يا "ديفا"!

10
00:01:07,333 --> 00:01:08,208 
‫حسنًا…

11
00:01:08,708 --> 00:01:11,333 
‫ظننت أنك ستجلب جيشًا ضخمًا…

12
00:01:11,416 --> 00:01:12,875 
‫لكنك جلبت هذا الشاب فحسب.

13
00:01:16,583 --> 00:01:18,583 
‫لمجرد أن أبي هو والدك،

14
00:01:18,666 --> 00:01:20,583 
‫فهذا لا يعني أنه يحق لك
‫وضع حلقة الأنف تلك.

15
00:01:20,666 --> 00:01:21,833 
‫يجب أن تستحقها.

16
00:01:23,291 --> 00:01:24,291 
‫أخبرني بما يجب أن أفعله فحسب.

17
00:01:36,500 --> 00:01:38,791 
‫هل ترى ذلك المصارع؟

18
00:01:38,875 --> 00:01:40,791 
‫إنه مصارعي البطل.

19
00:01:40,875 --> 00:01:43,208 
‫لم يتعرّض للهزيمة قط.

20
00:01:43,291 --> 00:01:44,791 
‫هل من منافس هنا؟

21
00:01:45,833 --> 00:01:47,625 
‫ألا يُوجد رجل هنا؟

22
00:01:47,708 --> 00:01:48,666 
‫أسقطه أرضًا…

23
00:01:48,750 --> 00:01:49,750 
‫وسأعيدها إليك.

24
00:01:49,833 --> 00:01:53,541 
‫كيف يُعقل هذا؟ كيف يمكنه أن يُسقطه أرضًا؟

25
00:01:53,625 --> 00:01:55,583 
‫أجيبوني، ألا يُوجد أحد هنا؟

26
00:01:55,666 --> 00:01:56,958 
‫أنا لا أضغط عليك إطلاقًا.

27
00:01:57,041 --> 00:01:59,333 
‫ستبقى حلقة الأنف معي حتى ذلك الحين.

28
00:01:59,833 --> 00:02:00,875 
‫يمكنك أن تغرب عن وجهي…

29
00:02:01,541 --> 00:02:03,375 
‫يا أخي غير الشقيق.

30
00:02:04,583 --> 00:02:06,083 
‫"رودرا"، أنت ترتكب خطأ.

31
00:02:06,791 --> 00:02:08,833 
‫لكنني ظننت أنك تعرفني.

32
00:02:09,458 --> 00:02:11,041 
‫لكنك لا تعلم شيئًا عنه.

33
00:02:14,208 --> 00:02:15,583 
‫إنه مجنون.

34
00:02:17,958 --> 00:02:20,583 
‫قبل أن يفعل شيئًا بك، أعد إليّ حلقة الأنف.

35
00:02:22,666 --> 00:02:25,041 
‫إن كان هناك أحد، فليتقدم.

36
00:02:26,000 --> 00:02:27,125 
‫حقًا!

37
00:02:27,625 --> 00:02:29,125 
‫ماذا سيفعل؟

38
00:02:30,041 --> 00:02:31,416 
‫أخبرني!

39
00:02:32,291 --> 00:02:33,625 
‫هيا!

40
00:02:34,125 --> 00:02:35,833 
‫ألا يُوجد رجل هنا؟

41
00:02:36,541 --> 00:02:38,166 
‫ما الذي يستطيع فعله حتى؟

42
00:02:48,666 --> 00:02:50,000 
‫يُوجد رجل واحد هنا على الأقل.

43
00:02:50,750 --> 00:02:51,916 
‫اغرب عن وجهي!

44
00:02:56,750 --> 00:02:58,000 
‫"ديفا"!

45
00:02:58,625 --> 00:03:01,083 
‫قلت لك اغرب عن وجهي!

46
00:03:10,416 --> 00:03:11,500 
‫"ديفا"!

47
00:03:16,583 --> 00:03:17,875 
‫إنه في عداد الأموات الآن.

48
00:03:26,208 --> 00:03:27,416 
‫"ديفا"!

49
00:03:52,958 --> 00:03:54,500 
‫"ديفا"…

50
00:03:54,583 --> 00:03:56,041 
‫توقف!

51
00:04:09,875 --> 00:04:11,083 
‫"ديفا"…

52
00:04:12,416 --> 00:04:13,416 
‫"ديفا"!

53
00:04:14,500 --> 00:04:15,500 
‫"ديفا"!

54
00:04:15,583 --> 00:04:17,375 
‫"ديفا"، انهض!

55
00:04:18,375 --> 00:04:19,541 
‫"ديفا"!

56
00:04:20,250 --> 00:04:21,541 
‫"ديفا"!

57
00:04:24,625 --> 00:04:25,458 
‫هل سقط على الأرض؟

58
00:04:41,500 --> 00:04:42,958 
‫لنساعده.

59
00:04:43,041 --> 00:04:44,083 
‫لا تلمسوني!

60
00:04:56,250 --> 00:04:57,208 
‫أعدها إليّ!

61
00:05:01,625 --> 00:05:02,791 
‫أعطني إياها.

62
00:05:09,208 --> 00:05:11,833 
‫المس حلقة الأنف خاصته مجددًا…

63
00:05:14,250 --> 00:05:17,625 
‫ولن يكون هناك سلك كهربائي بين يديّ
‫في المرة القادمة…

64
00:05:19,791 --> 00:05:21,208 
‫بل سيكون عمودًا كهربائيًا.

65
00:05:25,000 --> 00:05:25,958 
‫هيا بنا!

66
00:05:44,250 --> 00:05:46,375 
‫في مكان بعيد…

67
00:05:47,666 --> 00:05:49,083 
‫إن خسرت معركة…

68
00:05:50,791 --> 00:05:52,916 
‫فستخسر كل شيء.

69
00:06:10,666 --> 00:06:12,625 
‫أنا قتلت زوجها.

70
00:06:12,708 --> 00:06:15,166 
‫- يجب أن أبدأ أولًا.
‫- لا، أنا سأبدأ أولًا.

71
00:06:18,833 --> 00:06:21,583 
‫- زوجته ملك لي.
‫- لن يلمسها أحد حتى ألمسها أنا.

72
00:06:21,666 --> 00:06:23,958 
‫مهلًا، اسمعوا! إنها ملك لي.

73
00:06:24,041 --> 00:06:28,500 
‫لكنني قتلت زوجها بيديّ هاتين، صحيح؟
‫إنها ملك لي.

74
00:06:55,791 --> 00:06:56,750 
‫مهلًا…

75
00:06:57,500 --> 00:06:59,208 
‫لن أرحم أحدًا.

76
00:06:59,291 --> 00:07:00,666 
‫سأقتلكم جميعًا.

77
00:07:00,750 --> 00:07:02,291 
‫ابتعدوا من هنا!

78
00:07:09,083 --> 00:07:11,041 
‫سيدي، لا تقف في طريقنا.

79
00:07:11,583 --> 00:07:13,333 
‫هذا أمر والدك.

80
00:07:14,000 --> 00:07:15,416 
‫لا يجب أن يعصيه أحد.

81
00:07:16,083 --> 00:07:17,208 
‫يجب أن يحدث هذا.

82
00:07:29,833 --> 00:07:31,791 
‫دعهما الآن، وبالمقابل…

83
00:07:31,875 --> 00:07:33,458 
‫سأعطيك أحد مناطق نفوذي.

84
00:07:35,291 --> 00:07:37,541 
‫"فارادا"، فكّر مجددًا.

85
00:07:46,875 --> 00:07:48,125 
‫سأعطيك "بارغات".

86
00:08:04,375 --> 00:08:05,625 
‫"بارغات" لي!

87
00:08:06,541 --> 00:08:08,250 
‫"بارغات" لي! "بارغات"…

88
00:08:08,333 --> 00:08:10,250 
‫- من بين كل مناطقنا…
‫- "بارغات" ملك لي.

89
00:08:10,333 --> 00:08:12,000 
‫هذه هي أكبر منطقة.

90
00:08:13,041 --> 00:08:14,583 
‫لهذا بالضبط أعطيته إياها يا "بابا".

91
00:08:14,666 --> 00:08:16,916 
‫"بارغات" ملك لي!

92
00:08:18,333 --> 00:08:21,666 
‫لا يجب أن يعلم أحد خارج هذا المكان بهذا.

93
00:08:21,750 --> 00:08:23,166 
‫اغربوا عن وجهي الآن!

94
00:08:24,833 --> 00:08:26,250 
‫هيا بنا.

95
00:08:34,250 --> 00:08:36,083 
‫مرحى! "بارغات" ملك لي.

96
00:08:42,458 --> 00:08:43,333 
‫"ديفا"…

97
00:08:46,708 --> 00:08:47,958 
‫أتيت من أجلك.

98
00:08:48,791 --> 00:08:50,291 
‫لا تقلق.

99
00:08:52,375 --> 00:08:53,958 
‫لا يجب أن تبقيا هنا بعد الآن.

100
00:08:54,041 --> 00:08:55,333 
‫يجب أن تغادرا حالًا.

101
00:08:57,041 --> 00:08:59,041 
‫في مكان بعيد…

102
00:08:59,625 --> 00:09:01,458 
‫حتى رابط الصداقة الذي لا ينكسر…

103
00:09:02,666 --> 00:09:04,166 
‫كان يجب تحطيمه.

104
00:09:04,750 --> 00:09:06,541 
‫اسمعوا، أسرعوا.

105
00:09:09,125 --> 00:09:10,500 
‫عدني…

106
00:09:11,291 --> 00:09:13,666 
‫أنك لن تعود إلى هذا المكان أبدًا.

107
00:09:16,833 --> 00:09:20,250 
‫يجب أن تنسى كل ما حدث هنا.

108
00:09:23,416 --> 00:09:24,625 
‫عدني.

109
00:09:31,875 --> 00:09:34,166 
‫"ديفا"!

110
00:09:41,958 --> 00:09:43,833 
‫من أجلك، سأكون طُعمًا…

111
00:09:44,583 --> 00:09:46,166 
‫أو سأكون قرشًا.

112
00:09:48,666 --> 00:09:51,333 
‫من أجلك يا صديقي…

113
00:09:52,166 --> 00:09:54,291 
‫كلما استدعيتني…

114
00:09:56,041 --> 00:09:57,666 
‫سأعود إلى هذا المكان.

115
00:10:09,666 --> 00:10:11,291 
‫لا أعلم إن كنت تتذكّر…

116
00:10:11,375 --> 00:10:13,791 
‫كنت أروي لك قصة…

117
00:10:13,875 --> 00:10:15,833 
‫خلال عهد الإمبراطورية الفارسية،

118
00:10:15,916 --> 00:10:21,708 
‫لم يكن السلطان ينشر جيشه القاهر
‫مهما كانت المشكلة كبيرة.

119
00:10:21,791 --> 00:10:23,541 
‫بدلًا من ذلك، كان يلجأ إلى رجل واحد فحسب.

120
00:10:24,708 --> 00:10:28,833 
‫كان يُحضر كل ما يتمناه السلطان…

121
00:10:28,916 --> 00:10:31,958 
‫ويدمّر كل ما يرفضه السلطان.

122
00:10:35,458 --> 00:10:37,291 
‫كان اسم ذلك الرجل…

123
00:10:38,291 --> 00:10:39,416 
‫أتذكّر يا "بابا".

124
00:10:46,958 --> 00:10:47,916 
‫"سالار"!

125
00:11:19,416 --> 00:11:20,500 
‫سيعود مجددًا…

126
00:11:22,666 --> 00:11:23,833 
‫"سالار" الخاص بي!

127
00:11:23,916 --> 00:11:26,708 
‫"إنه كالشمس التي تظللك

128
00:11:26,791 --> 00:11:29,333 
‫جاء يربّت على كتفك

129
00:11:29,416 --> 00:11:35,291 
‫ينتزع الأشواك من قدميك بكل براعة بأسنانه

130
00:11:35,375 --> 00:11:41,666 
‫يحميك مثل جفن العين الذي لا يُفصل عنها

131
00:11:41,750 --> 00:11:44,333 
‫تاركًا السماء خلفه

132
00:11:44,416 --> 00:11:47,291 
‫نزل ليقبّل الأرض

133
00:11:47,375 --> 00:11:53,333 
‫إنه قطرة المطر
‫التي لا تعرّضك أبدًا للشمس القاسية

134
00:11:53,416 --> 00:11:59,125 
‫يهبّ إلى العمل من أجلك
‫حتى قبل أن تفكر في استدعائه

135
00:12:17,875 --> 00:12:20,291 
‫أحدهما هو سيف

136
00:12:20,375 --> 00:12:23,291 
‫والآخر هو صراع

137
00:12:23,375 --> 00:12:29,333 
‫أحدهما زئير والآخر عاصفة
‫معًا يصنعان الطوفان

138
00:12:29,416 --> 00:12:32,291 
‫أحدهما استراتيجية والآخر جيش

139
00:12:32,375 --> 00:12:35,250 
‫عندما يسيران معًا تكون حربًا عظيمة

140
00:12:35,333 --> 00:12:40,791 
‫هذه صداقة حب وولاء

141
00:12:41,375 --> 00:12:44,875 
‫لتزدهر مدة 100 عام"

142
00:13:12,500 --> 00:13:16,333
{\an8}‫"نيودلهي"

143
00:13:28,125 --> 00:13:31,458
{\an8}‫"نيويورك"

144
00:13:50,208 --> 00:13:51,416
{\an8}‫"(كلكتا)، (البنغال الغربية)"

145
00:13:51,500 --> 00:13:53,125
{\an8}‫تعالوا معي رجاءً، سأُريكم المخزون.

146
00:13:53,208 --> 00:13:54,041
{\an8}‫حسنًا.

147
00:13:55,500 --> 00:13:57,125 
‫- مرحبًا!
‫- "بلال"!

148
00:13:57,208 --> 00:13:58,583 
‫ابنتي في طريقها إلى "الهند".

149
00:13:59,541 --> 00:14:00,750 
‫هل جُننت؟

150
00:14:01,375 --> 00:14:03,541 
‫- لماذا سمحت لها بالمجيء إلى "الهند"؟
‫- لم أسمح لها.

151
00:14:03,625 --> 00:14:05,458 
‫غادرت دون علمي.

152
00:14:05,541 --> 00:14:07,416 
‫ماذا لو علموا أنها قادمة إلى "الهند"…

153
00:14:07,500 --> 00:14:08,416 
‫لا تُوجد احتمالات، الأمر مؤكد.

154
00:14:08,500 --> 00:14:10,041 
‫إنهم يبحثون منذ سبعة أعوام.

155
00:14:10,125 --> 00:14:11,208 
‫لا بد أنهم يعلمون الآن.

156
00:14:11,958 --> 00:14:13,000 
‫"رادها راما"…

157
00:14:14,458 --> 00:14:16,125 
‫كونها كانت تجلس هادئة فحسب

158
00:14:16,208 --> 00:14:17,500 
‫لا يعني أنها غير مؤذية.

159
00:14:18,375 --> 00:14:21,083
{\an8}‫أنت لا تعلم مدى قوة "رادها راما" اليوم.

160
00:14:21,166 --> 00:14:22,625
{\an8}‫"(بوبانيشوار)، (أوديشا)"

161
00:14:22,708 --> 00:14:24,916
{\an8}‫في النهاية،
‫حتى "أوبولاما" خادمة "رادها راما" وحدها

162
00:14:25,000 --> 00:14:27,041 
‫تملك السُلطة لتقرير مصير الانتخابات
‫في ولايتين أو ثلاث.

163
00:14:27,125 --> 00:14:28,208 
‫"حملة انتخابية"

164
00:14:30,875 --> 00:14:31,833 
‫تكلم.

165
00:14:31,916 --> 00:14:33,291 
‫وجدنا شخصًا أخيرًا…

166
00:14:33,375 --> 00:14:34,500 
‫لكنه ليس هو، وجدنا ابنته.

167
00:14:35,083 --> 00:14:36,458 
‫صمتًا!

168
00:14:42,083 --> 00:14:45,791 
‫زوّر "كريشناكانث"
‫ثمانية جوازات سفر له ولابنته.

169
00:14:45,875 --> 00:14:48,416 
‫واستُخدم أحد الجوازات لحجز تذكرة
‫من "الولايات المتحدة" إلى "الهند".

170
00:14:48,500 --> 00:14:50,083 
‫غدًا في الـ6 صباحًا…

171
00:14:50,166 --> 00:14:53,125 
‫ستهبط في مطار "لال بهادور شاستري" الدولي
‫في "باباتبور".

172
00:14:54,750 --> 00:14:57,333 
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫لدى "أوبولاما" تابعان لهما سمعة سيئة.

173
00:14:58,083 --> 00:14:59,208
{\an8}‫"فيدا"…

174
00:14:59,291 --> 00:15:00,833
{\an8}‫سيدي، جاءت ابنة "كريشناكانث" إلى "الهند".

175
00:15:00,916 --> 00:15:02,291
{\an8}‫"حيدر أباد"

176
00:15:02,375 --> 00:15:03,708 
‫ابنة "كريشناكانث"؟

177
00:15:04,208 --> 00:15:05,958
{\an8}‫"(رايبور)، (تشاتيسغار)"

178
00:15:06,041 --> 00:15:07,166
{\an8}‫"هازار"…

179
00:15:07,250 --> 00:15:08,333
{\an8}‫أخبريني يا "أوبولاما".

180
00:15:08,833 --> 00:15:11,291 
‫جاءت ابنة "كريشناكانث" إلى "الهند"…

181
00:15:12,041 --> 00:15:14,000 
‫أريدها بأي ثمن!

182
00:15:16,125 --> 00:15:17,541 
‫- "جيسي"!
‫- نعم سيدي.

183
00:15:17,625 --> 00:15:19,166 
‫أنا مشغول بالانتخابات.

184
00:15:19,750 --> 00:15:21,333 
‫غادر إلى "باباتبور" حالًا.

185
00:15:21,416 --> 00:15:22,250 
‫حسنًا يا سيدي.

186
00:15:24,000 --> 00:15:25,583 
‫بسبب ما فعلته بهم قبل سبع سنوات،

187
00:15:25,666 --> 00:15:27,958 
‫من المستحيل أن يعفوا عن ابنتك الآن.

188
00:15:28,041 --> 00:15:29,708 
‫أرجوك افعل شيئًا يا "بلال".

189
00:15:29,791 --> 00:15:30,666 
‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟

190
00:15:33,291 --> 00:15:35,041 
‫أنت الوحيد الذي يعرف مكانه.

191
00:15:37,791 --> 00:15:39,000 
‫لكن…

192
00:15:39,708 --> 00:15:41,250 
‫هل تتذكّر الوعد يا "بلال"؟

193
00:15:46,958 --> 00:15:48,583 
‫أرنا البضاعة يا أخي.

194
00:15:48,666 --> 00:15:50,750 
‫اخرجوا! جميعكم!

195
00:15:50,833 --> 00:15:52,500 
‫قلت إنك ستُرينا البضاعة…

196
00:15:52,583 --> 00:15:53,458 
‫اخرجوا!

197
00:16:20,791 --> 00:16:22,458 
‫حان الوقت لتفي بوعدك.

198
00:16:22,958 --> 00:16:24,166 
‫أعلم أنه لا يمكنك المجيء.

199
00:16:24,750 --> 00:16:26,208 
‫يجب أن أجلب لك فتاة.

200
00:16:26,916 --> 00:16:28,000 
‫أيًا كان ما تأمرني بفعله…

201
00:16:28,666 --> 00:16:29,666 
‫فسأتبع أوامرك.

202
00:16:38,541 --> 00:16:40,791 
‫"الوجهة: (فاراناسي)، (الهند)"

203
00:16:49,958 --> 00:16:52,291
{\an8}‫ثلاث سيارات في موقف المطار.

204
00:16:52,375 --> 00:16:53,708
{\an8}‫"مطار (فاراناسي)"

205
00:16:53,791 --> 00:16:55,041
{\an8}‫انتهيت.

206
00:16:58,125 --> 00:16:59,750 
‫في الشارع المجاور للمطار…

207
00:17:00,708 --> 00:17:02,458 
‫هناك سيارتان وشاحنة توصيل.

208
00:17:07,875 --> 00:17:09,333 
‫هيا!

209
00:17:23,416 --> 00:17:25,125
{\an8}‫"أبي، مكالمة فائتة"

210
00:17:40,291 --> 00:17:41,500 
‫ماذا يجري؟

211
00:17:45,583 --> 00:17:47,958 
‫مهلًا، من أنت؟

212
00:17:52,791 --> 00:17:55,750 
‫مهلًا! لا!

213
00:17:57,166 --> 00:17:58,458 
‫هيا بنا!

214
00:18:00,208 --> 00:18:01,625 
‫هيا!

215
00:18:17,916 --> 00:18:19,750 
‫هيا!

216
00:18:59,166 --> 00:19:00,125 
‫من أنت؟

217
00:19:00,708 --> 00:19:02,125 
‫مهلًا!

218
00:19:02,500 --> 00:19:04,000 
‫ماذا يحدث؟

219
00:19:04,166 --> 00:19:05,500 
‫لماذا يهاجمونني؟

220
00:19:05,583 --> 00:19:08,750 
‫لا بد أن هناك خطأ ما، هل رأيتهم؟

221
00:19:08,833 --> 00:19:11,375 
‫أطلقوا النار على ذلك الرجل
‫في منتصف الطريق في وضح النهار.

222
00:19:11,875 --> 00:19:12,708 
‫تكلمي.

223
00:19:14,916 --> 00:19:16,625 
‫ليس هناك وقت، اسمعيني جيدًا يا "آديا".

224
00:19:16,708 --> 00:19:19,125 
‫- أبي!
‫- الرجل الذي أمامك؟

225
00:19:19,208 --> 00:19:20,250 
‫نفّذي ما يقوله.

226
00:19:20,333 --> 00:19:22,208 
‫سأُخرجك من هناك قريبًا جدًا يا عزيزتي.

227
00:19:22,291 --> 00:19:24,500 
‫لا تتصلي بي تحت أي ظرف.

228
00:19:24,583 --> 00:19:25,666 
‫لا، أبي…

229
00:19:25,750 --> 00:19:26,833 
‫اسمعني يا أبي.

230
00:19:26,916 --> 00:19:28,458 
‫لا…

231
00:19:28,541 --> 00:19:30,208 
‫لا، يجب أن نبلّغ الشرطة!

232
00:19:30,291 --> 00:19:31,416 
‫يجب أن نبلّغ الشرطة، أرجوك.

233
00:19:31,500 --> 00:19:32,666 
‫- أنت لا تفهم.
‫- اسمعي!

234
00:19:33,375 --> 00:19:35,875 
‫ما كان يجب أن تأتي إلى "الهند"، لكنك أتيت!

235
00:19:35,958 --> 00:19:37,583 
‫أنت لا تعلمين شيئًا عمّا يحدث هنا.

236
00:19:37,666 --> 00:19:39,333 
‫حتى إن أخبرتك، فلن تفهمي

237
00:19:39,416 --> 00:19:40,875 
‫وليس لدينا وقت لذلك حتى.

238
00:19:40,958 --> 00:19:42,333 
‫في هذا الموقف…

239
00:19:42,416 --> 00:19:44,458 
‫هناك شخص واحد فحسب في "الهند"

240
00:19:46,250 --> 00:19:47,583 
‫يمكنه حمايتك.

241
00:19:47,666 --> 00:19:48,708 
‫الأم!

242
00:19:51,541 --> 00:19:54,916
{\an8}‫"(تينسوكيا)، (آسام)"

243
00:20:09,458 --> 00:20:12,375 
‫إنها لا تثق أو تقبل بسهولة بأي دخيل…

244
00:20:12,458 --> 00:20:14,583 
‫يجب أن تقنعيها.

245
00:20:14,666 --> 00:20:16,250 
‫مهما حدث…

246
00:20:16,333 --> 00:20:18,375 
‫لا يجب أن تعلم من أنت أبدًا!

247
00:20:19,458 --> 00:20:20,708 
‫مساء الخير أيتها المعلمة.

248
00:20:20,791 --> 00:20:23,250 
‫هذه "ديا" من "فيجاياوادا"، تتكلم التيلوغو.

249
00:20:23,333 --> 00:20:25,625 
‫تربطها صلة قرابة بعيدة بمدير مصرفنا،
‫السيد "أجاي كومار".

250
00:20:25,708 --> 00:20:27,458 
‫تريد تعليم الإنكليزية للأطفال في مدرستنا.

251
00:20:27,541 --> 00:20:29,208 
‫ذلك المنصب شاغر.

252
00:20:29,291 --> 00:20:31,500 
‫لنوظّفها، ستقيم في منزل الضيوف خاصتك.

253
00:20:32,000 --> 00:20:33,208 
‫إن وافقت فحسب.

254
00:20:34,416 --> 00:20:36,541 
‫- ما هي مؤهلاتك؟
‫- الأدب الإنكليزي.

255
00:20:37,416 --> 00:20:39,166 
‫بطاقة الرقم التعريفي خاصتها…

256
00:20:39,250 --> 00:20:42,583 
‫هوية الناخب…
‫شهادات الصف العاشر والمتوسطة والجامعية…

257
00:20:42,666 --> 00:20:45,208 
‫تحققت منها كلها أيتها المعلّمة،
‫يمكنك التحقق منها أيضًا.

258
00:20:45,291 --> 00:20:46,375 
‫أين كنت تعملين قبل هذا؟

259
00:20:46,458 --> 00:20:48,000 
‫في دير "سيدارثا".

260
00:20:50,000 --> 00:20:51,833 
‫هل ستعلّم الأطفال أنت؟

261
00:20:51,916 --> 00:20:52,833 
‫أم هي؟

262
00:20:56,625 --> 00:20:59,416 
‫- أين كنت تعملين قبل هذا؟
‫- في دير "سيدارثا".

263
00:20:59,500 --> 00:21:00,541 
‫لماذا استقلت من هناك؟

264
00:21:00,625 --> 00:21:01,458 
‫في الواقع…

265
00:21:01,541 --> 00:21:04,125 
‫رغم أنك على درجة عالية من التعليم،
‫لماذا تريدين العمل في مكان كهذا؟

266
00:21:04,208 --> 00:21:05,041 
‫هذا ما…

267
00:21:05,125 --> 00:21:06,875 
‫سيد "ساربانش"، لا أظن أنها على قدر المهمة.

268
00:21:06,958 --> 00:21:08,500 
‫يمكنها المغادرة، سنجد شخصًا آخر.

269
00:21:17,416 --> 00:21:20,666 
‫ليس المكان ما يجعل المرء يقرر الاستقرار

270
00:21:20,750 --> 00:21:22,000 
‫في مدينة جديدة…

271
00:21:22,083 --> 00:21:23,750 
‫بل الناس الذين يعيشون فيها.

272
00:21:24,708 --> 00:21:28,375 
‫تجولت في عدة أماكن وأتيت إلى هنا أخيرًا.

273
00:21:28,458 --> 00:21:31,166 
‫مثلما تخشين أن تثقي بدخيل…

274
00:21:31,958 --> 00:21:34,083 
‫أنا أخشى ذلك أيضًا.

275
00:21:35,041 --> 00:21:37,458 
‫دعينا نخاطر معًا.

276
00:21:37,958 --> 00:21:39,208 
‫إن لم ينجح الأمر…

277
00:21:40,833 --> 00:21:41,875 
‫فسأغادر.

278
00:21:47,541 --> 00:21:49,166 
‫ستبقين في المنزل المجاور.

279
00:21:49,250 --> 00:21:52,541 
‫يجب أن يحبك الأطفال أنت وطريقة تعليمك،
‫وليس أنا.

280
00:21:52,625 --> 00:21:54,333 
‫أمامك ثلاثة أيام.

281
00:21:54,416 --> 00:21:57,333 
‫إن لم يحبك الأطفال،
‫فيجب أن تغادري في اليوم الرابع.

282
00:21:58,708 --> 00:22:00,041 
‫أنتم، انهضوا!

283
00:22:01,000 --> 00:22:04,916 
‫إن لم تُحضروا والديكم غدًا
‫أو لم تأتوا إلى المدرسة،

284
00:22:05,000 --> 00:22:06,708 
‫فسآتي شخصيًا وأسحب كل واحد منكم.

285
00:22:06,791 --> 00:22:07,625 
‫غادروا!

286
00:22:09,583 --> 00:22:11,208 
‫لا تكذبوا.

287
00:22:11,291 --> 00:22:12,750 
‫من يكذب؟

288
00:22:12,833 --> 00:22:13,750 
‫هيا، اذهب.

289
00:22:17,125 --> 00:22:20,500 
‫الأطفال كالحديد المصهور…

290
00:22:23,500 --> 00:22:25,166 
‫إن أحسنت تشكيلهم،

291
00:22:26,541 --> 00:22:28,750 
‫فسيصبحون مصابيح تنشر الضوء.

292
00:22:35,750 --> 00:22:37,291 
‫إن لم تُحسني ذلك،

293
00:22:44,000 --> 00:22:45,583 
‫فسيصبحون سيوفًا…

294
00:22:54,500 --> 00:22:55,791 
‫تسفك الدماء.

295
00:23:31,166 --> 00:23:32,583 
‫اغتسل وتعال.

296
00:23:35,041 --> 00:23:36,250 
‫سأُحضر لك بعض الطعام.

297
00:23:51,708 --> 00:23:52,958 
‫فعلت كما طلبت مني.

298
00:23:53,041 --> 00:23:54,708 
‫قد وافقت، أرجوك دعني أذهب.

299
00:23:56,416 --> 00:23:57,625 
‫"ساربانش"!

300
00:24:07,333 --> 00:24:09,375 
‫- "جيسي".
‫- سيدي، تلك الفتاة مفقودة…

301
00:24:14,125 --> 00:24:17,958
{\an8}‫"حيدر أباد"

302
00:24:18,541 --> 00:24:20,291
{\an8}‫لم تأكل منذ البارحة يا سيدتي.

303
00:24:23,000 --> 00:24:23,833 
‫أريده…

304
00:24:23,916 --> 00:24:24,791 
‫أريده…

305
00:24:26,000 --> 00:24:27,541 
‫طوال السنوات السبع الماضية…

306
00:24:28,125 --> 00:24:31,708 
‫كنت تجلسين هكذا في الظلام…

307
00:24:31,791 --> 00:24:33,500 
‫على الأرض…

308
00:24:34,083 --> 00:24:37,541 
‫ترتجفين للانتقام.

309
00:24:42,250 --> 00:24:48,416 
‫أعلم يقينًا
‫أنه ما من جوع يضاهي الجوع للانتقام.

310
00:24:49,041 --> 00:24:51,250 
‫لم يكن بالإمكان تعقّب "كريشناكانث".

311
00:24:52,541 --> 00:24:55,916 
‫لكن ابنته قد أتت.

312
00:24:56,708 --> 00:24:59,416 
‫فشل رجالنا في القبض عليها.

313
00:24:59,500 --> 00:25:04,791 
‫لكن أينما كانت، سأجدها وأجعلها تركع أمامك.

314
00:25:07,000 --> 00:25:09,416 
‫حتى من أجل تحقيق انتقامك،

315
00:25:09,916 --> 00:25:12,791 
‫يجب أن تبقي على قيد الحياة يا "راما"!

316
00:25:43,250 --> 00:25:45,666 
‫حان وقتنا.

317
00:25:46,208 --> 00:25:50,500 
‫- أريده…
‫- حان وقتنا.

318
00:25:57,291 --> 00:26:01,333
{\an8}‫"(رايبور)، (تشاتيسغار)"

319
00:26:08,250 --> 00:26:10,625 
‫قبل البحث عن تلك الفتاة،

320
00:26:10,708 --> 00:26:12,875 
‫سيحرصون على ألا تخرج من "الهند".

321
00:26:12,958 --> 00:26:14,666 
‫- ارفع دعوى ضد الفتاة.
‫- أرجوك يا سيدي!

322
00:26:14,750 --> 00:26:15,583 
‫لن يتكرر هذا.

323
00:26:15,666 --> 00:26:17,166 
‫- وجّه إليها تهمة القتل.
‫- قتل…

324
00:26:17,250 --> 00:26:19,375 
‫- قتل من يجب أن أذكر يا سيدي؟
‫- أرجوك يا سيدي!

325
00:26:26,708 --> 00:26:27,708 
‫قُم بعملك.

326
00:26:29,250 --> 00:26:32,916
{\an8}‫سيرفعون دعوى ضدها
‫ويبلّغون السفارات ومراكز الشرطة.

327
00:26:33,000 --> 00:26:34,916
{\an8}‫يجب أن تلقي نظرة على هذا.

328
00:26:35,000 --> 00:26:37,208
{\an8}‫"آديا كريشناكانث"، 28 عامًا…

329
00:26:37,291 --> 00:26:40,458
{\an8}‫مواطنة أمريكية قتلت "جيسي باغا"
‫وهربت قرب ضواحي "فاراناسي".

330
00:26:40,541 --> 00:26:41,583
{\an8}‫- أنت…
‫- أخي!

331
00:26:42,083 --> 00:26:44,666 
‫أرسل رجالنا إلى كل الاتجاهات.

332
00:26:44,750 --> 00:26:47,708 
‫محطات الحافلات والسكك الحديدية والموانئ
‫والمطارات والطرق السريعة والحدود…

333
00:26:47,791 --> 00:26:49,250 
‫سيكون رجالهم في كل مكان.

334
00:26:49,833 --> 00:26:53,458 
‫- لا يجب أن تهرب.
‫- حسنًا يا سيدي.

335
00:26:53,541 --> 00:26:55,083 
‫سيجدون طريقة للوصول إلى هنا بالتأكيد.

336
00:26:55,166 --> 00:26:56,333 
‫إنهم يبحثون عن هذه السيارة.

337
00:26:56,416 --> 00:26:57,625 
‫فكّكها على الفور.

338
00:27:00,750 --> 00:27:02,916
{\an8}‫هل يمكنك إيجاد السيارة
‫التي تم اختطاف الفتاة فيها؟

339
00:27:03,000 --> 00:27:05,166
{\an8}‫"حيدر أباد"

340
00:27:06,166 --> 00:27:07,416 
‫وجدتها في تسجيل كاميرا المراقبة.

341
00:27:09,250 --> 00:27:12,750 
‫تركوا الشاحنة في مستودع
‫وأخذوا سيارة دفع رباعي سوداء.

342
00:27:14,875 --> 00:27:17,375 
‫سبق وطلبت "أوبولاما" من "هازار"
‫أن يجد الفتاة.

343
00:27:18,041 --> 00:27:19,416 
‫لماذا نبحث عنها نحن أيضًا؟

344
00:27:19,500 --> 00:27:21,500 
‫نحن لا نبحث عن الفتاة…

345
00:27:21,583 --> 00:27:23,166 
‫ولا نبحث عن "كريشناكانث" أيضًا.

346
00:27:24,875 --> 00:27:27,500 
‫طوال السنوات السبع الماضية، نحن نبحث عنه!

347
00:27:30,208 --> 00:27:32,291 
‫بحثنا في كل زاوية وركن من البلاد.

348
00:27:33,291 --> 00:27:37,583 
‫يمكننا الوصول إلى كل كاميرات المراقبة
‫في البلاد.

349
00:27:37,666 --> 00:27:40,416 
‫لكن لم تتمكن كاميرا مراقبة واحدة
‫من التقاطه.

350
00:27:41,000 --> 00:27:42,416 
‫لا نعرف أين هو.

351
00:27:42,500 --> 00:27:45,541 
‫لكن ما العلاقة بينه وبين الفتاة؟

352
00:27:45,625 --> 00:27:46,541 
‫هناك علاقة!

353
00:27:47,541 --> 00:27:49,708 
‫أينما كانت…

354
00:27:49,791 --> 00:27:51,375 
‫فلا بد أن يكون هناك.

355
00:27:53,083 --> 00:27:54,833 
‫تحقق من مكان تلك السيارة.

356
00:28:09,500 --> 00:28:10,708 
‫مرحبًا!

357
00:28:10,791 --> 00:28:12,833 
‫هل من أحد في الخارج؟

358
00:28:13,916 --> 00:28:16,125 
‫- صباح الخير أيتها المعلّمة.
‫- صباح الخير أيتها المعلّمة.

359
00:28:17,875 --> 00:28:19,083 
‫سيدتي.

360
00:28:19,166 --> 00:28:22,125 
‫رغم أننا حبسناها في الداخل،
‫إلا أن معلّمة اللغة الإنكليزية أتت اليوم.

361
00:28:23,000 --> 00:28:24,708 
‫أحدهم أقفل الباب من الخارج.

362
00:28:24,791 --> 00:28:26,958 
‫- لهذا أنا…
‫- "تشاندرام".

363
00:28:27,041 --> 00:28:29,583 
‫خُذ هذه المعلمة إلى صفّها
‫وأخبرها بالمنهاج.

364
00:28:29,666 --> 00:28:31,375 
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- هيا بنا.

365
00:28:32,500 --> 00:28:35,458 
‫غادرت "هتلر".

366
00:28:39,875 --> 00:28:40,833 
‫خذي المنهاج.

367
00:28:40,916 --> 00:28:44,333 
‫خذي الأطفال وعلّمي الصف واعتني بنفسك.

368
00:28:44,416 --> 00:28:46,000 
‫حسنًا، قفوا جميعًا…

369
00:28:51,250 --> 00:28:53,083 
‫آسفة…

370
00:28:55,000 --> 00:28:56,500 
‫هيا.

371
00:29:06,541 --> 00:29:09,958 
‫انتهى الصف!

372
00:29:13,541 --> 00:29:16,458 
‫بما أنه ليس هناك اهتمام لدى الأطفال،
‫فلماذا تجبرينهم؟

373
00:29:16,541 --> 00:29:18,750 
‫لن أرسله إلى المدرسة بدءًا من الغد،
‫افعلي ما يحلو لك.

374
00:29:21,291 --> 00:29:22,500 
‫سأحرقكم جميعًا حتى تصبحوا رمادًا.

375
00:29:23,500 --> 00:29:26,875 
‫ما تفعلونه خطأ،
‫هل تريدونهم أن يصبحوا مثلكم؟

376
00:29:27,375 --> 00:29:30,041 
‫اسمعوا! ستأتون جميعًا إلى المدرسة
‫بدءًا من الغد.

377
00:29:30,125 --> 00:29:31,625 
‫مفهوم؟

378
00:29:34,541 --> 00:29:36,375 
‫تبدو مجنونة، صحيح؟

379
00:29:36,458 --> 00:29:38,500 
‫حتى أنا كنت أفكر فيها بنفس الطريقة.

380
00:29:38,583 --> 00:29:41,125 
‫معظم من يعيشون هنا يعملون في منجم الفحم.

381
00:29:41,208 --> 00:29:44,250 
‫كان أولادهم يعملون في المنجم نفسه أيضًا
‫بأجور يومية.

382
00:29:44,333 --> 00:29:46,125 
‫قبل ثلاث أو أربع سنوات،
‫جاءت إلى هذا المكان

383
00:29:46,208 --> 00:29:49,708 
‫وتوسلت إلى الجميع حرفيًا
‫كي يتمّ ترميم المدرسة وافتتاحها مجددًا.

384
00:29:49,791 --> 00:29:52,625 
‫منذ ذلك الحين وهي تعلّم كل الأطفال
‫في هذه المدرسة.

385
00:29:55,750 --> 00:29:57,875 
‫يجب أن أخبرك عن شخص آخر مثير للاهتمام.

386
00:30:05,166 --> 00:30:08,458 
‫هي وابنها مثل القطبين الجنوبي والشمالي.

387
00:30:11,416 --> 00:30:13,500 
‫أنت! هل أنت أعمى؟ ألا ترى؟

388
00:30:13,583 --> 00:30:15,541 
‫لكنه كان خطأك.

389
00:30:15,625 --> 00:30:16,541 
‫لا مشكلة يا عمّي.

390
00:30:17,125 --> 00:30:18,291 
‫آسف يا أخي.

391
00:30:18,375 --> 00:30:19,583 
‫سأتراجع.

392
00:30:19,666 --> 00:30:21,541 
‫رغم أنه يبدو طويلًا ومهيبًا،

393
00:30:21,625 --> 00:30:24,625 
‫لا ينتقم حتى عندما يتصرّف أحد معه بوقاحة.

394
00:30:24,708 --> 00:30:28,083 
‫لا يختلط بأحد ولا يتكلم مع أحد أو يغضب…

395
00:30:30,500 --> 00:30:32,458 
‫لكن عندما يكون مع الأطفال…

396
00:30:32,541 --> 00:30:33,791 
‫يصبح واحدًا منهم.

397
00:30:34,750 --> 00:30:35,833 
‫ما هذا التشويق؟

398
00:30:35,916 --> 00:30:37,791 
‫هل يجب أن ننتظرك طويلًا كل يوم؟

399
00:30:37,875 --> 00:30:41,583 
‫كما يتم إرسال ضارب كرة للعب البولينغ،
‫أعطوني كل أنواع أعمال التجميع.

400
00:30:41,666 --> 00:30:43,375 
‫لو طلبوا مني تفكيك شيء…

401
00:30:44,291 --> 00:30:45,666 
‫لفعلت ذلك بضربة واحدة.

402
00:30:45,750 --> 00:30:47,458 
‫مهلًا…

403
00:30:52,541 --> 00:30:53,875 
‫ضربة سداسية!

404
00:30:53,958 --> 00:30:55,333 
‫تحية!

405
00:30:58,208 --> 00:31:00,708 
‫سجّل ضربة سداسية ضد رميتك وأنت تحيّيه؟

406
00:31:03,750 --> 00:31:06,458 
‫أنت تلعب معنا دائمًا، أليس لديك أصدقاء؟

407
00:31:07,041 --> 00:31:08,125 
‫مرّر لي الكرة.

408
00:31:53,916 --> 00:31:55,458 
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟

409
00:32:00,000 --> 00:32:01,666 
‫يجب أن تعود إلى المنزل عند الـ6 مساءً.

410
00:32:01,750 --> 00:32:03,291 
‫قلت لك ذلك مرة واحدة، أليس هذا كافيًا؟

411
00:32:03,875 --> 00:32:05,583 
‫هل تحتاج إلى تذكير يومي؟

412
00:32:07,833 --> 00:32:09,333 
‫إن كررت هذا مرة أخرى…

413
00:32:11,000 --> 00:32:12,250 
‫لن أتأخر بدءًا من الغد يا أمي.

414
00:33:05,708 --> 00:33:06,875 
‫المعذرة.

415
00:33:09,416 --> 00:33:12,166 
‫قال "بلال" إنه يمكنني المغادرة اليوم.

416
00:33:13,916 --> 00:33:15,000 
‫يوم آخر فحسب.

417
00:33:29,291 --> 00:33:34,500 
‫أريده…

418
00:33:34,583 --> 00:33:41,541 
‫أريده…

419
00:33:41,625 --> 00:33:43,791 
‫أريده…

420
00:33:53,208 --> 00:33:54,041 
‫توقفوا! كفى!

421
00:33:54,125 --> 00:33:56,041 
‫توقفوا فحسب!

422
00:33:56,125 --> 00:33:57,583 
‫لا يمكن لأحد أن يعلّم أيًا منكم.

423
00:33:57,666 --> 00:34:00,291 
‫لماذا تفعلون هذا بي؟

424
00:34:00,375 --> 00:34:02,708 
‫أنتم سيئون جدًا، من المستحيل تعليمكم.

425
00:34:02,791 --> 00:34:03,833 
‫سيئون جدًا!

426
00:34:05,083 --> 00:34:07,833 
‫- صباح الخير أيتها المعلّمة.
‫- صباح الخير أيتها المعلّمة.

427
00:34:08,958 --> 00:34:09,875 
‫اجلسوا رجاءً.

428
00:34:10,625 --> 00:34:12,250 
‫معلّمتكم متعبة اليوم.

429
00:34:12,333 --> 00:34:13,875 
‫لا يمكنها أن تعلّم اليوم.

430
00:34:13,958 --> 00:34:15,375 
‫ستذهب إلى السوق وتُحضر الأضواء.

431
00:34:23,125 --> 00:34:24,333 
‫جولة واحدة فحسب.

432
00:34:24,416 --> 00:34:25,833 
‫أين الكرة؟

433
00:34:25,916 --> 00:34:26,833 
‫انظر هناك.

434
00:34:43,208 --> 00:34:44,333 
‫أنت…

435
00:34:44,416 --> 00:34:46,000 
‫هل تلعبون الكريكت من دوني؟

436
00:34:47,041 --> 00:34:48,041 
‫متى ستأتي للعب الكريكت؟

437
00:34:48,125 --> 00:34:49,333 
‫سآتي غدًا.

438
00:34:49,416 --> 00:34:50,791 
‫هيا بنا، حصلت على الكرة!

439
00:34:56,208 --> 00:34:57,625 
‫طلبت مني أن أخبرك إن خرجت.

440
00:34:57,708 --> 00:35:00,083 
‫أرسلت "هتلر" معلّمة اللغة الإنكليزية
‫إلى السوق.

441
00:35:03,000 --> 00:35:04,333 
‫مرحبًا! سيدتي!

442
00:35:04,416 --> 00:35:07,291 
‫اشتريتك بضعف السعر للتو…
‫لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

443
00:35:07,375 --> 00:35:08,958 
‫أنت من ممتلكاتي.

444
00:35:09,541 --> 00:35:11,291 
‫أنا مالكك.

445
00:35:11,375 --> 00:35:14,166 
‫أحضرت لي ممتلكات جميلة.

446
00:35:18,291 --> 00:35:19,250 
‫دعوا الفتاة وشأنها.

447
00:35:21,083 --> 00:35:23,125 
‫مهلًا! جاء البطل.

448
00:35:23,916 --> 00:35:28,458 
‫سيضربنا جميعًا ويأخذها بعيدًا.

449
00:35:28,541 --> 00:35:30,708 
‫انظر.

450
00:35:30,791 --> 00:35:34,166 
‫اضربني، هيا.

451
00:35:34,250 --> 00:35:36,208 
‫هذا مؤلم!

452
00:35:36,291 --> 00:35:38,166 
‫هذا مؤلم!

453
00:35:38,666 --> 00:35:40,625 
‫هذا مؤلم جدًا!

454
00:35:43,875 --> 00:35:46,541 
‫ظننت أنه بطل.

455
00:36:06,958 --> 00:36:09,708 
‫أتت الشرطة! هيا بنا، سنُحضرها لاحقًا.

456
00:36:32,833 --> 00:36:35,416
{\an8}‫شُوهدت السيارة آخر مرة
‫على طريق "نافادا" في "بيهار" يا سيدي.

457
00:36:35,500 --> 00:36:37,083
{\an8}‫لا نعلم في أي اتجاه ذهبت من هناك.

458
00:36:37,166 --> 00:36:38,125
{\an8}‫"(رايبور)، (تشاتيسغار)"

459
00:36:39,000 --> 00:36:41,041 
‫إلى أين ذهبت؟

460
00:36:41,625 --> 00:36:44,208 
‫أرسل صورتها إلى كل رجالنا.

461
00:36:44,291 --> 00:36:45,291 
‫سأرسلها على الفور يا سيدي.

462
00:36:45,375 --> 00:36:46,666
{\an8}‫"حيدر أباد"

463
00:36:46,750 --> 00:36:49,541
{\an8}‫ما الذي يؤخر "هازار"؟

464
00:36:49,625 --> 00:36:53,166
{\an8}‫أليس قادرًا على القبض
‫على فتاة ضعيفة واحدة؟

465
00:36:53,250 --> 00:36:54,208 
‫سيدتي، إنه "ناياك"!

466
00:36:56,250 --> 00:36:57,083 
‫ما الأمر يا "ناياك"؟

467
00:36:57,166 --> 00:36:58,125
{\an8}‫"أوبولاما"…

468
00:36:58,208 --> 00:37:00,458
{\an8}‫الشحنة التي كنت تسألين عنها
‫وصلت إلى ميناء "كاندلا".

469
00:37:00,541 --> 00:37:01,958
{\an8}‫أخبريني متى يجب أن يتمّ التسليم.

470
00:37:02,041 --> 00:37:05,708
{\an8}‫ألم أطلب منك توصيلها إلى "نيبال"؟

471
00:37:05,791 --> 00:37:08,000 
‫لا تتصل بي مجددًا.

472
00:37:08,541 --> 00:37:09,791 
‫أيًا يكن ما يطرأ…

473
00:37:09,875 --> 00:37:11,625 
‫سيهتم به "فيدا".

474
00:37:18,291 --> 00:37:19,208 
‫هل هذا كل شيء؟

475
00:37:19,291 --> 00:37:21,833 
‫هؤلاء فحسب؟ لم يُحضروا أسلحة معهم حتى.

476
00:37:22,833 --> 00:37:23,750 
‫هذا الرجل يكفي.

477
00:37:26,458 --> 00:37:28,833 
‫مرحبًا يا "ناياك"! كيف حالك؟

478
00:37:28,916 --> 00:37:30,458 
‫إنها شحنة بقيمة 100 مليون دولار.

479
00:37:30,541 --> 00:37:31,541 
‫شحنة صغيرة.

480
00:37:31,625 --> 00:37:34,541 
‫لكن إن سلّمتها بشكل صحيح،
‫فستحصل على الكثير من الصفقات الكبيرة.

481
00:37:34,625 --> 00:37:36,833 
‫أنت الرجل المناسب لهذه المهمة.

482
00:37:38,916 --> 00:37:40,375 
‫"نيبال"!

483
00:37:41,500 --> 00:37:42,625 
‫حسنًا.

484
00:37:43,250 --> 00:37:44,791 
‫سألقي نظرة على فتيات "نيبال".

485
00:37:48,500 --> 00:37:49,916 
‫لا يبدو مهتمًا حتى.

486
00:37:50,000 --> 00:37:51,250 
‫مرحبًا.

487
00:37:51,333 --> 00:37:53,541 
‫لا تزعجني حتى نصل إلى هناك.

488
00:37:54,125 --> 00:37:55,166 
‫لا تقلق.

489
00:37:55,250 --> 00:37:57,250 
‫لا يمكن لأحد إيقاف الشحنة
‫حالما يضع الختم عليها.

490
00:38:00,958 --> 00:38:03,416 
‫هل سيتمكن من الخروج من الميناء؟

491
00:38:19,083 --> 00:38:22,250 
‫هكذا ترمي 100 مليون دولار في المرحاض!

492
00:38:27,125 --> 00:38:28,541 
‫سيدي!

493
00:38:28,625 --> 00:38:29,458 
‫أوقفتنا الشرطة!

494
00:38:30,833 --> 00:38:32,500 
‫افتحه!

495
00:38:42,750 --> 00:38:44,041 
‫أغلقوا الباب!

496
00:38:44,541 --> 00:38:45,416 
‫أغلقوا الباب!

497
00:38:47,208 --> 00:38:48,875 
‫أنتم، دعوهم يذهبون.

498
00:38:48,958 --> 00:38:50,000 
‫افتحه!

499
00:38:53,208 --> 00:38:54,916 
‫ما الأمر؟

500
00:38:55,000 --> 00:38:55,916 
‫لا شيء يا سيدي.

501
00:38:59,541 --> 00:39:02,083 
‫وردتنا معلومة منذ شهر يا سيدي.

502
00:39:03,375 --> 00:39:04,500 
‫لماذا تركناهم يذهبون يا سيدي؟

503
00:39:07,541 --> 00:39:09,166 
‫هل رأيت الختم؟

504
00:39:10,541 --> 00:39:13,208 
‫هل تعلم من أين أتى؟

505
00:39:15,375 --> 00:39:20,041 
‫قبل أن تفكر حتى
‫في قول اسم المكان، سيقتلونك.

506
00:39:22,916 --> 00:39:23,875 
‫الختم؟

507
00:39:24,375 --> 00:39:25,458 
‫من أوقفه؟

508
00:39:25,541 --> 00:39:29,416 
‫اتصل بمركز التحكم
‫وأخبرهم بأنه لا يجب على أحد إيقاف الختم.

509
00:39:29,500 --> 00:39:30,625 
‫ماذا تقول يا سيدي؟

510
00:39:34,166 --> 00:39:36,000 
‫الختم؟ سأخبر الجميع حالًا.

511
00:39:36,583 --> 00:39:39,208 
‫- أرسل المعلومات إلى كل نقاط التفتيش.
‫- حاضر يا سيدي.

512
00:39:40,458 --> 00:39:42,458 
‫سمعت عن الأمر عندما كنت طفلًا.

513
00:39:43,250 --> 00:39:45,416 
‫أن بعض القبائل تحكم ذلك المكان.

514
00:39:47,708 --> 00:39:50,166 
‫أنهم بنوا أسوارًا ضخمة تمنع دخول الغرباء

515
00:39:50,250 --> 00:39:53,083 
‫وأن لديهم أضخم جيش مع أكثر الأسلحة تطورًا.

516
00:39:56,041 --> 00:39:58,625 
‫لكن أليست هذه أسطورة حضرية؟

517
00:40:01,166 --> 00:40:04,041 
‫لا أعلم إن كان ذلك المكان موجودًا أم لا،

518
00:40:09,375 --> 00:40:16,125 
‫لكن الخوف الذي نشعر به
‫عندما نسمع اسمه حقيقي تمامًا.

519
00:40:20,041 --> 00:40:21,416 
‫أخبرتك.

520
00:40:22,041 --> 00:40:23,458 
‫لا أحد في "الهند"

521
00:40:24,125 --> 00:40:25,375 
‫يمكنه إيقاف ذلك الختم.

522
00:40:32,291 --> 00:40:35,500
{\an8}‫"(تينسوكيا)، (آسام)"

523
00:40:35,583 --> 00:40:36,416
{\an8}‫توقفوا…

524
00:40:36,500 --> 00:40:38,125 
‫مهلًا، إنهم يقومون بالطلاء، كونوا حذرين.

525
00:40:38,208 --> 00:40:40,666 
‫مهلًا! كفّ عن ذلك، اليوم عيد ميلادي.

526
00:40:41,833 --> 00:40:45,250 
‫أنت، ألا تعلم أنه لا بد أن تتمنى لي عيدًا
‫سعيدًا عند منتصف الليل تمامًا؟

527
00:40:45,333 --> 00:40:47,708 
‫آسف يا "باري"، نسيت الأمر، عيد ميلاد سعيد.

528
00:40:47,791 --> 00:40:49,083 
‫لا بأس، تعال، لنقطع الكعكة.

529
00:40:49,166 --> 00:40:50,333 
‫يجب أن تأتي…

530
00:40:50,416 --> 00:40:52,750 
‫- يجب أن تقطع الكعكة.
‫- إنه عيد ميلادك، يجب أن تقطعيها.

531
00:40:52,833 --> 00:40:54,375 
‫لا، يجب أن تقطع الكعكة أنت.

532
00:40:54,458 --> 00:40:55,791 
‫- يجب أن تقطعيها أنت.
‫- لا، يجب أن…

533
00:40:55,875 --> 00:40:57,666 
‫خذ هذه السكين واقطعها.

534
00:40:57,750 --> 00:40:59,458 
‫- اقطع الكعكة رجاءً.
‫- مهلًا!

535
00:41:00,000 --> 00:41:02,458
{\an8}‫"إلى أجمل فتاة، (باري)"

536
00:41:04,875 --> 00:41:06,500 
‫أنتم! اخرجوا، بسرعة!

537
00:41:11,625 --> 00:41:13,041 
‫مهلًا!

538
00:41:35,166 --> 00:41:36,333 
‫ذلك الشيء…

539
00:41:37,875 --> 00:41:39,333 
‫أعطني إياها.

540
00:42:16,500 --> 00:42:17,541 
‫من أجل سكين فحسب!

541
00:42:19,333 --> 00:42:20,750 
‫تلك أيضًا سكين بلاستيكية.

542
00:42:29,916 --> 00:42:32,166 
‫- "فيجاي"…
‫- نعم أيتها المعلّمة.

543
00:42:32,750 --> 00:42:34,541 
‫هل تتذكّر الأغنية التي علّمتك إياها؟

544
00:42:34,625 --> 00:42:35,875 
‫نعم أيتها المعلّمة.

545
00:42:36,916 --> 00:42:37,916 
‫قُم بغنائها.

546
00:42:39,791 --> 00:42:44,708 
‫"في كل قصة الشيطان هو من يطلق العنان للعنف

547
00:42:45,208 --> 00:42:50,916 
‫وللقضاء على ذلك الشيطان ينهض ملك…

548
00:42:51,000 --> 00:42:56,333 
‫في سعيه لقمع العدو اتّبع الملك الوحشية

549
00:42:56,416 --> 00:43:01,958 
‫جعل العنف عادة ونسي اللطف

550
00:43:02,041 --> 00:43:07,250 
‫ذبح الوحش وقاتل بإصرار

551
00:43:07,333 --> 00:43:12,750 
‫تحوّل هو نفسه إلى وحش مليء بالغضب

552
00:43:12,833 --> 00:43:18,500 
‫كُن عاقد العزم وتجرأ على الأقوى

553
00:43:18,583 --> 00:43:24,375 
‫حان الوقت لتثبت صبرك ومهارتك
‫الغفران هو طريقة نبيلة للفوز

554
00:43:24,458 --> 00:43:30,208 
‫ألن يثبت الغضب أنه نقطة ضعفك؟

555
00:43:30,291 --> 00:43:35,625 
‫أوقف الحرب بابتسامة وأظهر للعالم

556
00:43:35,708 --> 00:43:41,250 
‫ستبقى مزاياك محفورة في الوقت المحدد

557
00:43:41,333 --> 00:43:46,708 
‫مثل الحروف على الحجر

558
00:43:47,208 --> 00:43:52,166 
‫يجب أن تُمحى عيوبك

559
00:43:52,875 --> 00:43:57,708 
‫مثل الخطوط على الرمال"

560
00:44:30,208 --> 00:44:32,083 
‫"تشاندرام"!

561
00:44:32,166 --> 00:44:33,416 
‫إلى أين ذهب؟

562
00:44:33,500 --> 00:44:34,833 
‫يجب أن يأخذ علبة غداء "ديفا"
‫إلى منجم الفحم.

563
00:44:35,500 --> 00:44:36,750 
‫أنا سآخذها.

564
00:44:38,750 --> 00:44:40,791 
‫دعيني أكون مفيدة في هذا على الأقل.

565
00:44:55,583 --> 00:44:56,541 
‫هذه الفتاة؟

566
00:44:58,208 --> 00:45:00,166 
‫سيدي، إنها في مدينتي.

567
00:45:00,250 --> 00:45:01,583 
‫إنها هنا في "تينسوكيا".

568
00:45:01,666 --> 00:45:03,750 
‫- ماذا حدث؟
‫- وجدنا الفتاة.

569
00:45:03,833 --> 00:45:06,166 
‫إنها في "تينسوكيا" في "آسام".

570
00:45:06,250 --> 00:45:07,166 
‫"تينسوكيا"؟

571
00:45:07,250 --> 00:45:08,708 
‫إنها قريبة من حدود "بورما".

572
00:45:08,791 --> 00:45:10,250 
‫هناك منجم فحم في الضواحي.

573
00:45:10,333 --> 00:45:13,000 
‫هاجر الكثير من شعب التيلوغو إلى هناك
‫للعمل في المناجم.

574
00:45:14,458 --> 00:45:15,791 
‫هل تُوجد كاميرات مراقبة في تلك البلدة؟

575
00:45:17,375 --> 00:45:18,291 
‫إنه مكان ناء جدًا يا سيدي.

576
00:45:18,375 --> 00:45:20,166 
‫ليس لديهم مصارف أو مكاتب بريد حتى.

577
00:45:21,375 --> 00:45:22,583 
‫إذًا…

578
00:45:22,666 --> 00:45:24,541 
‫ربما هو أيضًا…

579
00:45:25,750 --> 00:45:27,833 
‫- سيدي!
‫- غادر إلى "تينسوكيا" فورًا.

580
00:45:27,916 --> 00:45:29,125 
‫هيا.

581
00:45:30,375 --> 00:45:32,000 
‫من سترسلون؟

582
00:45:32,083 --> 00:45:32,958 
‫سأرسل "سيلفي".

583
00:45:38,291 --> 00:45:39,333 
‫سيدي.

584
00:45:39,416 --> 00:45:41,625 
‫واصل إرسال الصور من "تينسوكيا".

585
00:45:41,708 --> 00:45:42,916 
‫حسنًا يا سيدي.

586
00:45:43,000 --> 00:45:43,833 
‫هيا بنا.

587
00:45:47,208 --> 00:45:50,083 
‫تبًا! هذه الفتاة لا تصلح لشيء.

588
00:46:05,458 --> 00:46:06,750 
‫في الواقع، كنت…

589
00:46:07,458 --> 00:46:08,625 
‫أعلم.

590
00:46:09,541 --> 00:46:10,708 
‫ستقول، "يوم آخر"، صحيح؟

591
00:46:16,458 --> 00:46:17,750 
‫- عزيزتي…
‫- مهلًا!

592
00:46:18,958 --> 00:46:20,166 
‫ابتسمي!

593
00:46:21,583 --> 00:46:23,416 
‫يا للروعة! تبدو الصورة الذاتية مذهلة.

594
00:46:27,875 --> 00:46:29,333 
‫تعالي، هيا بنا.

595
00:46:29,416 --> 00:46:30,708 
‫مهلًا!

596
00:46:36,083 --> 00:46:37,041 
‫مهلًا…

597
00:46:37,125 --> 00:46:38,666 
‫النجدة!

598
00:46:45,625 --> 00:46:47,166 
‫هل هذا هو الرجل الذي أحضرها إلى هنا؟

599
00:46:47,250 --> 00:46:49,333 
‫لا بد أنه فعل ذلك عن طريق الخطأ…

600
00:46:50,541 --> 00:46:52,125 
‫ليس قادرًا على فعل ذلك.

601
00:47:07,708 --> 00:47:10,125 
‫يا للهول! لا أعلم
‫من أين جلب "ساربانش" هذه الفتاة.

602
00:47:10,208 --> 00:47:11,416 
‫إنها عديمة الفائدة تمامًا.

603
00:47:11,500 --> 00:47:13,375 
‫أخذت علبة ونسيت الأخرى.

604
00:47:13,458 --> 00:47:15,791 
‫إنها لا تفعل شيئًا بشكل صحيح أبدًا،
‫أين هي؟

605
00:47:21,833 --> 00:47:23,375 
‫مهلًا! من أنتم؟

606
00:47:23,458 --> 00:47:25,166 
‫إلى أين تأخذونها؟ اتركوها!

607
00:47:25,250 --> 00:47:26,375 
‫أنا أتحدث إليكم…

608
00:47:28,625 --> 00:47:30,000 
‫لماذا لا تساعدونني…

609
00:47:30,083 --> 00:47:31,125 
‫هيا، أنقذوا الفتاة.

610
00:47:35,625 --> 00:47:37,083 
‫يُوجد الكثير من الرجال هنا!

611
00:47:37,166 --> 00:47:38,416 
‫ألا يستطيع أحدكم إنقاذها؟

612
00:47:40,166 --> 00:47:42,791 
‫لا! أرجوكم، ألا يستطيع أحد إنقاذها؟

613
00:47:43,791 --> 00:47:44,958 
‫أنت؟ ماذا عنك؟

614
00:47:45,041 --> 00:47:46,166 
‫أنت؟

615
00:47:46,250 --> 00:47:48,000 
‫أرجوكم، ليوقفهم أحد!

616
00:47:48,541 --> 00:47:50,250 
‫لن يوقفهم أحد ولا يستطيع أحد إيقافهم.

617
00:47:53,875 --> 00:47:55,458 
‫هناك شخص واحد فحسب يمكنه إيقافهم.

618
00:47:56,750 --> 00:47:57,708 
‫وهو أنت.

619
00:48:02,375 --> 00:48:03,625 
‫لا!

620
00:48:03,708 --> 00:48:05,041 
‫يُوجد الكثير من الرجال هنا.

621
00:48:05,625 --> 00:48:06,625 
‫ألا يستطيع أحد فعل ذلك؟

622
00:48:06,708 --> 00:48:07,958 
‫ابنك هنا أيضًا، صحيح؟

623
00:48:08,041 --> 00:48:09,833 
‫لم لا تطلبين منه ذلك؟ أليس رجلًا؟

624
00:48:14,458 --> 00:48:15,666 
‫تبًا!

625
00:48:16,500 --> 00:48:18,333 
‫تركناه خلفنا.

626
00:48:18,416 --> 00:48:20,916 
‫اقطعا رأسه وأحضراه إليّ.

627
00:48:30,166 --> 00:48:33,125 
‫الرماد المتكون على الفحم المشتعل
‫يجب أن يحمله الهواء بعيدًا

628
00:48:34,875 --> 00:48:36,333 
‫كي نشعر بالحرارة في داخله…

629
00:48:44,375 --> 00:48:45,875 
‫مهلًا، سوف يقتلانه.

630
00:49:11,708 --> 00:49:13,458 
‫ماذا يمكن للرجل المسكين أن يفعل؟

631
00:49:13,541 --> 00:49:15,791 
‫إنه مثل سيارة قديمة صدئة لن تعمل أبدًا.

632
00:49:26,500 --> 00:49:29,791 
‫أنا من قيّدتك ومنعتك عن ضرب أحد.

633
00:49:34,666 --> 00:49:37,416 
‫الآن، أنا أحرّرك من أي قيود على الإطلاق.

634
00:49:44,083 --> 00:49:45,708 
‫"ديفا"!

635
00:49:49,625 --> 00:49:50,791 
‫يجب أن يتوقفوا.

636
00:49:54,083 --> 00:49:56,250 
‫إما أن تتوسل إليهم.

637
00:50:03,458 --> 00:50:05,458 
‫أو تجعلهم ينزفون.

638
00:51:41,791 --> 00:51:43,166 
‫كما قال، ضربة واحدة فحسب!

639
00:53:28,208 --> 00:53:29,083 
‫هل هذا مؤلم؟

640
00:55:00,458 --> 00:55:02,541 
‫اصعدن إلى الأعلى واحزمن كل شيء،
‫عليكنّ الانتهاء من حزم الأمتعة اليوم.

641
00:55:02,625 --> 00:55:03,458 
‫حسنًا.

642
00:55:13,500 --> 00:55:15,125 
‫أنا مسؤول عن كل هذا.

643
00:55:15,208 --> 00:55:18,500 
‫أقنعت "ديفا" أنها ستكون بأمان هنا.

644
00:55:18,583 --> 00:55:20,375 
‫لا يهمني ذلك.

645
00:55:21,375 --> 00:55:25,583 
‫الآن كل ما يهمني هو أنا وابني، لا شيء آخر.

646
00:55:25,666 --> 00:55:28,708 
‫ولا أملك وقتًا للتفكير في مشاكل الآخرين.

647
00:55:29,833 --> 00:55:32,875 
‫قرية تلو الأخرى وبلدة تلو الأخرى
‫ومدينة تلو الأخرى…

648
00:55:34,000 --> 00:55:35,916 
‫نحن ننتقل منذ سبعة أعوام.

649
00:55:36,750 --> 00:55:38,958 
‫ظننت أننا وجدنا بعض السلام هنا أخيرًا.

650
00:55:39,958 --> 00:55:41,583 
‫لكن الآن علينا أن نذهب مجددًا!

651
00:55:42,500 --> 00:55:43,666 
‫إلى أين يجب أن نذهب من هنا؟

652
00:55:44,541 --> 00:55:46,958 
‫أخبرني، تكلم.

653
00:55:48,541 --> 00:55:50,958 
‫بسببك، اضطُر ابني مجددًا إلى…

654
00:55:58,291 --> 00:55:59,916 
‫خذ تلك الفتاة وارحل يا "بلال".

655
00:56:12,541 --> 00:56:13,583 
‫هذه أمي.

656
00:56:17,291 --> 00:56:19,375 
‫جئت إلى "الهند" من أجل هذا.

657
00:56:20,041 --> 00:56:23,041 
‫لطالما أرادت أمي أن تأتي إلى "الهند".

658
00:56:24,083 --> 00:56:25,791 
‫لكن لم يسمح لها أبي قط.

659
00:56:27,291 --> 00:56:29,125 
‫وكانت أمنية أمي الأخيرة…

660
00:56:30,208 --> 00:56:32,583 
‫هي إحضار رفاتها إلى "الهند".

661
00:56:34,625 --> 00:56:36,416 
‫أعلم أنني طلبت منك الكثير.

662
00:56:39,000 --> 00:56:41,750 
‫هل يمكنك فعل هذا الأمر الأخير
‫من أجلي؟ أرجوك…

663
00:56:49,625 --> 00:56:51,541 
‫لم يحبك الأطفال ولا أنا.

664
00:56:55,500 --> 00:56:56,625 
‫خذها من هنا يا "بلال".

665
00:57:14,166 --> 00:57:15,291 
‫"أوبولاما".

666
00:57:16,000 --> 00:57:17,083 
‫تلك الفتاة…

667
00:57:20,291 --> 00:57:23,791 
‫لا أحد من هؤلاء الحمقى
‫يستطيع القيام بعمل بسيط كما ينبغي.

668
00:57:25,250 --> 00:57:30,291
{\an8}‫"الطريق السريع الوطني 28"

669
00:57:31,750 --> 00:57:34,000 
‫"ريندا"، هناك تغيير في نقطة التسليم.

670
00:57:35,625 --> 00:57:39,083
{\an8}‫هناك نقطة تفتيش قرب "بودر أباد"،
‫تحت سيطرة الماويين المحليين.

671
00:57:39,166 --> 00:57:40,541
{\an8}‫إنهم رجالنا.

672
00:57:40,625 --> 00:57:43,625 
‫اعبروا نقطة التفتيش
‫وستصلون إلى حدود "بورما".

673
00:57:43,708 --> 00:57:45,416 
‫سلّمها هناك.

674
00:57:45,500 --> 00:57:49,000 
‫بالإضافة إلى تلك الشحنة،
‫يجب أن تُحضر فتاة أيضًا.

675
00:57:49,083 --> 00:57:50,166 
‫أين تلك الفتاة الآن؟

676
00:57:50,250 --> 00:57:53,500 
‫في الطريق إلى نقطة التفتيش تلك،
‫ستجد بلدة صغيرة اسمها "تينسوكيا".

677
00:57:54,625 --> 00:57:57,000 
‫يجب أن تُحضر تلك الفتاة من هناك.

678
00:57:57,083 --> 00:57:58,458 
‫لا تنس الختم.

679
00:58:00,416 --> 00:58:03,083 
‫يبدو أن الشرق يحمل لنا الحظ.

680
00:58:04,708 --> 00:58:06,000 
‫قُد في ذلك الاتجاه.

681
00:58:11,875 --> 00:58:13,708 
‫تغيّرت نقطة التسليم.

682
00:58:15,416 --> 00:58:16,583 
‫لنذهب إلى هناك.

683
00:58:16,666 --> 00:58:17,666 
‫اسمعوا!

684
00:58:17,750 --> 00:58:19,666 
‫- سيدي.
‫- لنذهب إلى حدود "بورما".

685
00:58:22,916 --> 00:58:23,958 
‫ما إن تعبرا الحدود…

686
00:58:24,041 --> 00:58:25,583 
‫لا بأس يا "ديفا"، سأهتم بالأمر.

687
00:58:31,291 --> 00:58:32,583 
‫"ديفا".

688
00:58:33,208 --> 00:58:34,208 
‫لنذهب.

689
00:58:41,625 --> 00:58:47,875
{\an8}‫"حيدر أباد"

690
00:58:51,625 --> 00:58:53,791 
‫"كريشناكانث"!

691
00:58:53,875 --> 00:58:55,708 
‫لم أرك منذ وقت طويل.

692
00:58:56,291 --> 00:58:57,250 
‫كيف حالك؟

693
00:58:57,333 --> 00:58:58,541 
‫أنا من كنت تريدينه، صحيح؟

694
00:58:58,625 --> 00:58:59,833 
‫أنا أتيت.

695
00:58:59,916 --> 00:59:02,458 
‫اقتليني إن أردت
‫لكن أرجوك أبقي على حياة ابنتي.

696
00:59:42,000 --> 00:59:43,541 
‫- الختم…
‫- حسنًا يا سيدي!

697
00:59:44,125 --> 00:59:45,000 
‫مهلًا!

698
00:59:45,083 --> 00:59:47,791 
‫ضع الختم على الفتاة ثم ضعها في الشاحنة.

699
00:59:57,000 --> 00:59:59,541 
‫سبق وتمّ وضع الفتاة في الشاحنة.

700
01:00:00,041 --> 01:00:02,041 
‫تمّ وضع الختم أيضًا.

701
01:00:02,125 --> 01:00:03,875 
‫سيُحضرونها إلى هنا.

702
01:00:12,458 --> 01:00:14,708 
‫سأقتلك على أي حال.

703
01:00:14,791 --> 01:00:19,625 
‫لكن قبل أن أفعل ذلك،
‫يجب أن تشاهد ابنتك تموت أمامك.

704
01:00:25,250 --> 01:00:27,458 
‫يمكنها المغادرة، سنجد شخصًا آخر.

705
01:00:28,000 --> 01:00:28,958 
‫أعطني!

706
01:00:33,416 --> 01:00:36,041 
‫لم يحبك الأطفال ولا أنا.

707
01:01:02,875 --> 01:01:04,791 
‫إن أخذونا إلى "بورما"، فلن نتمكن من الهرب.

708
01:01:06,833 --> 01:01:08,708 
‫أجب عن بعض أسئلتي أولًا.

709
01:01:09,875 --> 01:01:11,791 
‫من هم الأشخاص الذين يريدون قتلي؟

710
01:01:12,875 --> 01:01:13,875 
‫ماذا فعل أبي لهم؟

711
01:01:15,125 --> 01:01:17,708 
‫لماذا طُلب مني البقاء معكم؟

712
01:01:18,416 --> 01:01:21,541 
‫لماذا انفعلت أمه كثيرًا
‫بسبب سكين بلاستيكية؟

713
01:01:22,333 --> 01:01:24,916 
‫لماذا لا يتجاوز الحدود التي وضعتها أمه؟

714
01:01:25,875 --> 01:01:27,000 
‫وما هذا؟

715
01:02:01,708 --> 01:02:03,208 
‫تمسّكي بالعمود.

716
01:02:04,250 --> 01:02:05,125 
‫ماذا؟

717
01:02:11,125 --> 01:02:12,125 
‫"أوبولاما".

718
01:02:14,458 --> 01:02:17,416 
‫إن كنت تعلمين
‫مع من كانت ابنتي طوال هذه الأيام،

719
01:02:17,500 --> 01:02:18,958 
‫فستطلقين سراحها.

720
01:02:37,375 --> 01:02:39,166 
‫تمسّكي بالعمود جيدًا.

721
01:03:58,916 --> 01:04:00,125 
‫تمّ إيقاف الشاحنات…

722
01:04:01,166 --> 01:04:02,458 
‫أوقف الشاحنة.

723
01:04:02,541 --> 01:04:04,750 
‫هل أوقف أحدهم الشاحنة؟

724
01:04:05,291 --> 01:04:06,583 
‫من هو؟

725
01:04:06,666 --> 01:04:08,666 
‫كان عليكم أن تقطّعوه إربًا على الفور.

726
01:04:18,083 --> 01:04:19,958 
‫الشخص الذي أوقف الشاحنة هو…

727
01:04:20,541 --> 01:04:21,416 
‫"ديفاراتا"…

728
01:04:50,333 --> 01:04:53,500 
‫لا يمكن لأحد أن يؤذيه.

729
01:05:26,541 --> 01:05:28,041 
‫أعطني إياه.

730
01:05:44,583 --> 01:05:48,208 
‫يمكنك أن توقف نهرًا بسدّ، لكن…

731
01:05:52,791 --> 01:05:55,291 
‫كيف توقف محيطًا هائلًا؟

732
01:06:08,833 --> 01:06:12,500 
‫لم أخبرك بهذا من قبل يا "أوبولاما".

733
01:06:12,583 --> 01:06:15,000 
‫لو أخبرتك، لمنعتني حتمًا من فعل هذا.

734
01:06:15,583 --> 01:06:18,125 
‫بفضل ابنتك، وجدته…

735
01:06:18,625 --> 01:06:21,333 
‫كان يجب أن يُقتل
‫حالما تمّ العثور عليه، صحيح؟

736
01:06:21,958 --> 01:06:24,791 
‫لكن لا يمكن لأحد أن يؤذيه…

737
01:06:40,291 --> 01:06:43,625 
‫لهذا وضعت الفتاة في الشاحنة
‫التي تحمل الختم

738
01:06:43,708 --> 01:06:46,500 
‫وحرصت على أن يوقف "ديفاراتا" تلك الشاحنة.

739
01:06:50,958 --> 01:06:52,958 
‫الأشخاص الذين يريدون قتلك…

740
01:06:53,041 --> 01:06:54,000 
‫ووالدك…

741
01:06:54,083 --> 01:06:55,833 
‫وهو ووالدته…

742
01:06:55,916 --> 01:06:56,833 
‫وأنا…

743
01:06:56,916 --> 01:06:59,083 
‫والختم، جميعنا لدينا شيء مشترك…

744
01:07:00,166 --> 01:07:01,250 
‫"كانسار".

745
01:07:06,375 --> 01:07:11,708 
‫تعلم ماذا يحدث
‫إن أوقف أحد ذلك الختم، صحيح؟

746
01:07:12,291 --> 01:07:16,333 
‫تعلم ختم من هذا!

747
01:07:16,416 --> 01:07:21,375
{\an8}‫"مدينة (كانسار)"

748
01:07:22,500 --> 01:07:23,750 
‫أوقف أحدهم الختم.

749
01:07:25,958 --> 01:07:27,041 
‫لأول مرة على الإطلاق…

750
01:07:28,166 --> 01:07:30,083 
‫- والشخص الذي أوقفه هو…
‫- أعلم.

751
01:07:37,125 --> 01:07:38,333 
‫"فارادا"…

752
01:07:41,625 --> 01:07:44,083 
‫"فارادا راجامانار"!

753
01:07:56,833 --> 01:07:59,833 
‫لا يمكن لأحد سواه إيقافه.

754
01:08:07,000 --> 01:08:08,375 
‫"ديفا"…

755
01:08:11,916 --> 01:08:14,125 
‫غيّرت "كانسار" مصير الكثير من الناس.

756
01:08:14,208 --> 01:08:16,083 
‫لكن ما غيّر مصير "كانسار"

757
01:08:16,166 --> 01:08:17,666 
‫هو عندما أصبح صديقان مُقرّبان…

758
01:08:21,708 --> 01:08:23,500 
‫خصمين لدودين.

759
01:08:41,125 --> 01:08:43,250 
‫كانت خطتي مذهلة، صحيح؟

760
01:08:43,833 --> 01:08:47,625 
‫ستندلع حرب بينهما الآن…

761
01:08:47,708 --> 01:08:49,958 
‫وسينجو أحدهما فحسب.

762
01:08:54,250 --> 01:08:56,916 
‫- أيها الطيار…
‫- قلت إنه لا يمكن لأحد إيقاف ذلك الختم!

763
01:08:57,708 --> 01:08:59,333 
‫"سالار" مدينة "كانسار"!

764
01:09:02,000 --> 01:09:03,833 
‫لا يمكن لأحد إيقاف ذلك الختم.

765
01:09:03,916 --> 01:09:06,208 
‫"سالار" الخاص بـ"فارادا راجامانار".

766
01:09:10,208 --> 01:09:12,750 
‫لكنه هو من صنع ذلك الختم!

767
01:09:13,250 --> 01:09:17,708 
‫"سالار" "ديفاراتا رايسار"!

768
01:09:44,500 --> 01:09:45,791 
‫ماذا سيحدث الآن؟

769
01:09:50,750 --> 01:09:52,458 
‫إنه القانون الذي وضعه هو.

770
01:09:54,250 --> 01:09:55,916 
‫لا يمكن لأحد أن يخالفه!

771
01:09:56,000 --> 01:09:57,583 
‫إلى الأعلى…

772
01:09:59,833 --> 01:10:01,250 
‫أتيت من أجلك.

773
01:10:01,833 --> 01:10:03,208 
‫من يوقف الختم يجب أن يموت.

774
01:10:10,708 --> 01:10:13,000 
‫بعض القصص مشاهدتها مخيفة.

775
01:10:17,666 --> 01:10:19,916 
‫بعض القصص الاستماع إليها مخيف.

776
01:10:25,375 --> 01:10:26,625 
‫لكن هذه القصة…

777
01:10:27,666 --> 01:10:29,500 
‫التفكير فيها حتى مخيف.

778
01:10:45,708 --> 01:10:47,416 
‫هل تريدين الاستماع إلى قصته؟

779
01:10:50,458 --> 01:10:54,666 
‫"الجزء الأول، وقف إطلاق النار"

780
01:10:59,291 --> 01:11:01,208 
‫بدأت هذه القصة منذ ألف عام.

781
01:11:02,583 --> 01:11:06,541 
‫كان اللصوص أكثر وحشية من "محمود الغزنوي"
‫و"جنكيز خان" اللذين عاشا آنذاك.

782
01:11:09,291 --> 01:11:11,625 
‫لن ينهبوا قرية فحسب…

783
01:11:12,791 --> 01:11:15,666 
‫بل سيحرقونها حتى تتحول إلى رماد.

784
01:11:15,750 --> 01:11:18,125 
‫كانوا يأخذون كل ما سرقوه إلى "كانسار".

785
01:11:20,083 --> 01:11:21,041
{\an8}‫"كانسار"!

786
01:11:21,541 --> 01:11:23,916
{\an8}‫غابة تقع بين الجبال والمحيط.

787
01:11:24,500 --> 01:11:26,500
{\an8}‫كانت هناك ثلاث قبائل بين أولئك اللصوص.

788
01:11:28,083 --> 01:11:29,208
{\an8}‫قبيلة "مانار".

789
01:11:30,250 --> 01:11:31,583
{\an8}‫قبيلة "شوريانغا".

790
01:11:33,541 --> 01:11:34,833
{\an8}‫وقبيلة "غانيار".

791
01:11:35,416 --> 01:11:39,416 
‫ازدهرت القبائل الثلاث
‫ونجحت بلا منازع لمئات السنين.

792
01:11:39,500 --> 01:11:42,000 
‫حوّلوا الغابة إلى حصن هائل.

793
01:11:44,208 --> 01:11:45,333 
‫أطلقوا النار!

794
01:11:45,416 --> 01:11:47,916 
‫البريطانيون الذين كان بإمكانهم
‫السيطرة على العالم بأسره

795
01:11:48,958 --> 01:11:51,166 
‫تمكنوا من احتلال "الهند" بأكملها، لكن…

796
01:11:52,250 --> 01:11:53,541 
‫في "كانسار"…

797
01:11:53,625 --> 01:11:55,250 
‫لم يستطيعوا حتى أن تطأها أقدامهم.

798
01:11:59,250 --> 01:12:03,166 
‫في كل مرة حاول البريطانيون فعل ذلك،
‫انتهى بهم المطاف بخسارة جيشهم.

799
01:12:08,166 --> 01:12:09,708 
‫"(الهند) مستقلة: نهاية الحكم البريطاني"

800
01:12:09,791 --> 01:12:13,791 
‫بعد الاستقلال، واجهت الأمة حديثة التأسيس
‫مشكلة كبيرة…

801
01:12:13,875 --> 01:12:15,625
{\an8}‫ماذا يجب أن نفعل بـ"كانسار"؟

802
01:12:17,458 --> 01:12:20,083 
‫جاء قائد القبائل الثلاث آنذاك "شيفمانار"
‫إلى "دلهي".

803
01:12:20,791 --> 01:12:23,583 
‫محو "كانسار" من الخريطة الهندية…

804
01:12:23,666 --> 01:12:27,125 
‫حذّر من أن دستور "الهند"
‫لن ينطبق على "كانسار" لكن…

805
01:12:27,625 --> 01:12:31,125 
‫كل قانون تضعه "كانسار"
‫سيتمّ تطبيقه على "الهند".

806
01:12:33,875 --> 01:12:36,208 
‫الأموال الناتجة عن كل الأنشطة
‫غير القانونية في "الهند"

807
01:12:36,291 --> 01:12:38,916 
‫مثل التهريب والقمار وغسيل الأموال
‫والمخدرات والأراضي

808
01:12:39,000 --> 01:12:40,416 
‫والنفط والعملة المزوّرة

809
01:12:40,500 --> 01:12:44,416 
‫والأسلحة، كان يتمّ استثمارها
‫وفقًا للنسب المئوية التي تحدّدها "كانسار"

810
01:12:44,500 --> 01:12:45,833 
‫وكان يُديرها عملاؤهم.

811
01:12:46,333 --> 01:12:48,958 
‫لمنع القانون والنظام من التدخل في نشاطهم،

812
01:12:49,041 --> 01:12:51,083 
‫بدأوا يفرضون السياسة.

813
01:12:52,208 --> 01:12:53,416 
‫الخوف.

814
01:12:54,333 --> 01:12:56,250 
‫بهذا السلاح الذي صنعوه

815
01:12:56,333 --> 01:12:58,083 
‫لم يجرؤ أحد على مواجهتهم.

816
01:13:02,333 --> 01:13:05,083 
‫خاف الناس من قول اسم "كانسار" حتى.

817
01:13:07,583 --> 01:13:09,750 
‫حوّلوا هذا العمل
‫الذي كانت تتمّ إدارته بالخوف

818
01:13:09,833 --> 01:13:11,958 
‫على أنه الاستثمار الوحيد،
‫إلى أكثر عمل مربح.

819
01:13:13,166 --> 01:13:15,916 
‫وهو يدرك تمامًا الطبيعة العنيفة للقبائل،
‫قرر "شيفمانار"…

820
01:13:16,000 --> 01:13:19,875 
‫أن يطوّر "كانسار" لتصبح نظامًا،
‫حيث ازدادت أرباحهم إلى ما لا نهاية.

821
01:13:22,208 --> 01:13:25,541 
‫وضع مجموعة من القوانين
‫التي يجب أن يلتزم بها الجميع بصرامة،

822
01:13:25,625 --> 01:13:27,958 
‫أطلق على ذلك الكتاب اسم الدستور.

823
01:13:29,083 --> 01:13:30,541 
‫ووفقًا لذلك الدستور…

824
01:13:30,625 --> 01:13:32,583 
‫قسّم "كانسار" إلى 101 جزء

825
01:13:33,166 --> 01:13:35,208 
‫وعيّن قادة لتلك الأجزاء.

826
01:13:35,750 --> 01:13:38,416 
‫صنع سوارًا كرمز يمثّل القائد.

827
01:13:39,250 --> 01:13:41,458 
‫ثم قسّم القادة إلى ثلاث مجموعات رئيسية،

828
01:13:42,416 --> 01:13:45,208 
‫مجموعة 61 قائدًا حصل كل منهم
‫على صوت واحد بصفة حكّام.

829
01:13:45,291 --> 01:13:48,500 
‫مجموعة ثمانية قادة حصل كل منهم
‫على ثلاثة أصوات على الأقل بصفة أسياد.

830
01:13:52,083 --> 01:13:57,083 
‫وبـ15 صوتًا لنفسه،
‫أعلن "شيفمانار" نفسه ملك "كانسار".

831
01:14:01,250 --> 01:14:02,958 
‫وفي يوم ما، مات "شيفمانار"…

832
01:14:06,916 --> 01:14:10,250 
‫وفقًا للاتفاقية بين القبائل الثلاث،
‫بعد موت "شيفمانار"،

833
01:14:10,333 --> 01:14:14,041 
‫كان يجب على "دارا"، زعيم قبيلة "شوريانغا"،
‫أن يحكم مدينة "كانسار".

834
01:14:16,375 --> 01:14:20,375 
‫لكن لم يشأ "راجامانار" قط
‫أن يسلّم عرش والده لأي شخص آخر.

835
01:14:21,958 --> 01:14:23,791 
‫هل يتطلع الجميع إلى عرشي؟

836
01:14:25,333 --> 01:14:28,708 
‫لا يجب العفو عن أي شخص
‫من قبيلة "شوريانغا".

837
01:14:28,791 --> 01:14:31,875 
‫هل يمكننا مواجهتهم؟

838
01:14:31,958 --> 01:14:35,416 
‫هناك طريقة واحدة لقتلهم جميعًا.

839
01:14:38,000 --> 01:14:40,250 
‫الرجال والنساء والأقارب…

840
01:14:40,333 --> 01:14:43,416 
‫يجب أن يتمّ قتلهم وهم نائمون،
‫لا تبقوا على حياة أحد.

841
01:14:46,083 --> 01:14:48,166 
‫حتى إن أُبقي على حياة شخص واحد فحسب…

842
01:14:48,250 --> 01:14:50,541 
‫فلن يمكن تصوّر انتقام شعب "شوريانغا".

843
01:15:01,000 --> 01:15:02,583 
‫لماذا؟

844
01:15:25,208 --> 01:15:27,333 
‫في ذلك اليوم، تمّ القضاء
‫على قبيلة "شوريانغا" بأكملها.

845
01:15:30,541 --> 01:15:33,791 
‫بسبب المذبحة التي سبّبها "راجامانار"،
‫انحنى الجميع له.

846
01:15:34,875 --> 01:15:37,041 
‫بنى أكبر الأسوار حول "كانسار"،

847
01:15:38,000 --> 01:15:39,625 
‫وحشد أضخم الجيوش،

848
01:15:40,625 --> 01:15:42,708 
‫وجعل "كانسار" أقوى مكان على الإطلاق.

849
01:15:49,666 --> 01:15:51,916
{\an8}‫"كوتاغادا"

850
01:15:52,000 --> 01:15:54,750
{\an8}‫مدّد "راجامانار" للحكّام الـ61…

851
01:15:55,541 --> 01:15:57,458 
‫من بين مناصب الأسياد الثمانية،

852
01:15:57,541 --> 01:16:00,125 
‫عيّن خمسة منهم من قبيلة "غانيار".

853
01:16:02,416 --> 01:16:03,250 
‫"فالي".

854
01:16:04,625 --> 01:16:05,583 
‫"غورونغ".

855
01:16:06,458 --> 01:16:07,291 
‫"تشيكا".

856
01:16:09,375 --> 01:16:10,333 
‫"رانغا".

857
01:16:11,958 --> 01:16:12,791 
‫و"نارانغ".

858
01:16:14,416 --> 01:16:17,166 
‫منح مناصب الأسياد الثلاثة الباقية
‫لأفراد عائلته

859
01:16:17,666 --> 01:16:20,708 
‫"أوم"، الأخ الأكبر
‫لزوجة "راجامانار" الأولى.

860
01:16:21,916 --> 01:16:24,416 
‫"بارافا"، صهر "راجامانار".

861
01:16:25,708 --> 01:16:28,166 
‫"رودرا"، ابن "راجامانار" من زوجته الأولى.

862
01:16:30,250 --> 01:16:31,208 
‫"رادها راما".

863
01:16:31,833 --> 01:16:34,166 
‫ابنة "راجامانار" من زوجته الأولى.

864
01:16:34,250 --> 01:16:37,000 
‫شرف وفخر "راجامانار".

865
01:16:38,500 --> 01:16:41,791 
‫رغم وجود اختلافات كثيرة
‫بين الأسياد والحكّام…

866
01:16:42,291 --> 01:16:45,041 
‫لم يجرؤ أحد على مخالفة مشيئة "راجامانار".

867
01:16:47,666 --> 01:16:50,625 
‫الأشخاص الذين كانوا يملكون
‫طبيعة عنيفة لأكثر من ألف عام

868
01:16:51,250 --> 01:16:53,041 
‫كانوا يكبحون طبيعتهم منذ 25 عامًا

869
01:16:53,666 --> 01:16:54,666 
‫حتى ذلك اليوم…

870
01:16:56,750 --> 01:16:58,291 
‫أبي، هل هذا صحيح؟

871
01:16:58,375 --> 01:16:59,916 
‫هل ستخرج من "كانسار"؟

872
01:17:00,708 --> 01:17:02,708 
‫سأذهب بدلًا عنك إن لزم الأمر.

873
01:17:03,208 --> 01:17:06,500 
‫يتمّ بناء المعابد لنشر الدين.

874
01:17:10,458 --> 01:17:14,041 
‫يتمّ حكم الممالك لنشر الإرث.

875
01:17:15,041 --> 01:17:18,250 
‫تمّ بناء "كانسار" لنشر شيء واحد فحسب…

876
01:17:20,666 --> 01:17:21,625 
‫الخوف.

877
01:17:23,000 --> 01:17:25,083 
‫حافظت عليه حتى الآن.

878
01:17:25,666 --> 01:17:27,416 
‫لا يجب أن يتجاوز أحد خط الخوف هذا.

879
01:17:28,000 --> 01:17:30,000 
‫من تجاوز ذلك الخط الآن؟

880
01:17:30,875 --> 01:17:32,791 
‫سأخرج من "كانسار" لأكتشف ذلك.

881
01:17:33,958 --> 01:17:36,958 
‫"راما"، حتى أعود،
‫سأترك "كانسار" تحت مراقبتك.

882
01:17:37,833 --> 01:17:40,875 
‫وأنا أثق بك تمامًا لتعتني بها جيدًا.

883
01:17:42,083 --> 01:17:43,000 
‫حسنًا يا أبي.

884
01:17:48,791 --> 01:17:49,791 
‫أيها الملك.

885
01:17:49,875 --> 01:17:52,791 
‫أعلم أنه لن يعصي أحد قراراتك.

886
01:17:53,791 --> 01:17:56,958 
‫لكن، بصفتي صهرك، أودّ أن أسألك شيئًا…

887
01:17:57,041 --> 01:17:59,041 
‫متى ستسامحه؟

888
01:17:59,125 --> 01:18:02,166 
‫- من؟
‫- ابنك…

889
01:18:03,833 --> 01:18:04,916 
‫"فارادا".

890
01:18:05,000 --> 01:18:06,750 
‫لماذا فرّطت في السوار؟

891
01:18:10,333 --> 01:18:11,708 
‫أجبني، لماذا؟

892
01:18:15,458 --> 01:18:17,625 
‫فرّط في الشرف الذي منحته إياه.

893
01:18:18,458 --> 01:18:21,083 
‫خسر حقه في أن يكون ابني.

894
01:18:21,166 --> 01:18:22,708 
‫لكن كان عمره عشر سنوات فحسب.

895
01:18:22,791 --> 01:18:24,166 
‫لماذا أنت قلق بهذا الشأن؟

896
01:18:26,375 --> 01:18:30,250 
‫لأنه ما من أحد آخر يتمتع بالشجاعة
‫للوقوف أمامك والسؤال عن ذلك.

897
01:18:30,833 --> 01:18:35,625 
‫لأنه حتى الآن، تترك كرسيًا شاغرًا
‫لـ"فارادا" على طاولة الطعام.

898
01:18:37,166 --> 01:18:42,791 
‫كلما رأيت والدك "شيفمانار"،
‫يذكّرني بـ"فارادا" بسبب ذلك!

899
01:18:43,875 --> 01:18:46,166 
‫إنه من دمك أيضًا أيها الملك.

900
01:18:47,416 --> 01:18:51,458 
‫يستحق أيضًا الشرف الذي يناله "رودرا".

901
01:18:53,916 --> 01:18:58,291 
‫طوال الـ30 عامًا الماضية،
‫كنت أجلس على هذا العرش

902
01:18:58,375 --> 01:19:03,291 
‫وأتخذ القرارات من أجل "كانسار" فحسب.

903
01:19:03,375 --> 01:19:08,541 
‫للمرة الأولى، سأتخذ قرارًا من أجلي.

904
01:19:09,708 --> 01:19:13,625 
‫كل ما أريده هو أحد مقاعدكم.

905
01:19:16,958 --> 01:19:19,458 
‫أثق أنكم الوحيدون الذين ستعطونني…

906
01:19:19,541 --> 01:19:22,125 
‫أي شيء أطلبه من دون تردّد.

907
01:19:22,208 --> 01:19:23,750 
‫لذلك أنا أطلب منك…

908
01:19:24,791 --> 01:19:25,750 
‫يا "رانغا"!

909
01:19:29,791 --> 01:19:33,166 
‫أتمنى أن أرى ابني "فارادا راجامانار"

910
01:19:33,250 --> 01:19:36,125 
‫بصفة سيد بينما لا أزال حيًا.

911
01:19:40,833 --> 01:19:41,666 
‫"فارادا"…

912
01:19:41,750 --> 01:19:43,541 
‫إنه ابن "راجامانار" من زوجته الثانية.

913
01:19:44,083 --> 01:19:46,458 
‫بما أنه ضحى بسواره عندما كان طفلًا،

914
01:19:46,541 --> 01:19:48,583 
‫لم يستطع أن يصبح سيدًا منذ ذلك الحين.

915
01:19:48,666 --> 01:19:50,291 
‫رغم أنه تمّ تعيينه حاكمًا،

916
01:19:50,375 --> 01:19:52,708 
‫كان يعيش دائمًا بثقة سيد.

917
01:19:55,625 --> 01:19:57,500 
‫هل ستعطيني إياه يا "رانغا"؟

918
01:20:02,041 --> 01:20:03,375 
‫لا يجب أن تسألني أيها الملك.

919
01:20:04,958 --> 01:20:06,458 
‫يجب أن تأمرني فحسب.

920
01:20:08,708 --> 01:20:12,958 
‫سأخرج من "كانسار" في جولة مهمة جدًا.

921
01:20:13,041 --> 01:20:17,833 
‫حالما أعود، كل المراسم
‫لجعل "فارادا راجامانار" سيدًا

922
01:20:17,916 --> 01:20:19,833 
‫يجب أن تحضّرها أنت يا "بالي".

923
01:20:19,916 --> 01:20:20,875 
‫أمرك أيها الملك!

924
01:20:51,083 --> 01:20:55,666 
‫هل تعلم لماذا طلب مقعدك
‫من بيننا جميعًا يا "رانغا"؟

925
01:20:57,041 --> 01:20:58,541 
‫أنا واثق أنك تعلم السبب.

926
01:21:04,333 --> 01:21:06,750 
‫التقط والدك السوار الذي رماه على الأرض

927
01:21:06,833 --> 01:21:11,166 
‫وأصبح سيدًا،
‫وهذا لا يمنحه الشرف نفسه كالفوز…

928
01:21:11,250 --> 01:21:16,458 
‫هذا أشبه بإلقاء عظمة إلى مجموعة كلاب
‫وحصل عليها كلب واحد…

929
01:21:16,541 --> 01:21:18,416 
‫لكن أبي فاز حقًا في ذلك اليوم!

930
01:21:18,500 --> 01:21:20,416 
‫لو طلب حياتي، لأعطيته إياها طوعًا…

931
01:21:21,500 --> 01:21:23,208 
‫كيف يمكنني التخلّي عن مقعدي؟

932
01:21:24,041 --> 01:21:25,083 
‫تخلّ عنه.

933
01:21:26,791 --> 01:21:28,875 
‫هل ستتخلّى عنه…

934
01:21:28,958 --> 01:21:29,875 
‫يا "رانغا"؟

935
01:21:30,458 --> 01:21:32,458 
‫لا يمكن تحدّي…

936
01:21:33,500 --> 01:21:35,000 
‫أوامر الملك "راجامانار".

937
01:21:35,583 --> 01:21:39,666 
‫هناك أمر آخر أقوى من أوامر "راجامانار".

938
01:21:40,250 --> 01:21:41,458 
‫دستور "كانسار".

939
01:21:42,666 --> 01:21:45,708 
‫وفي ذلك الكتاب، هناك قانون مهم جدًا.

940
01:21:46,375 --> 01:21:47,958 
‫"الأقوى سوف ينتصر…

941
01:21:49,000 --> 01:21:50,375 
‫الأقوى…

942
01:21:51,291 --> 01:21:52,291 
‫سوف يحكم."

943
01:21:53,000 --> 01:21:54,916 
‫"رانغا"، انتقامك هو انتقام جديد.

944
01:21:55,458 --> 01:21:59,625 
‫لكن انتقام "رودرا" بدأ منذ ولادة "فارادا".

945
01:22:00,791 --> 01:22:04,083 
‫قد تتساءل لماذا أبدي اهتمامًا كبيرًا بك
‫وبماذا سأستفيد من ذلك.

946
01:22:04,166 --> 01:22:05,750 
‫طلب منك اليوم التخلّي عن مقعدك.

947
01:22:05,833 --> 01:22:07,250 
‫قد يحين دوري غدًا…

948
01:22:07,333 --> 01:22:09,916 
‫لكن ليس هذا ما ينصّ عليه الدستور.

949
01:22:10,666 --> 01:22:13,250 
‫سوف أهزمك وسوف تهزمني.

950
01:22:14,666 --> 01:22:15,916 
‫لنتقاتل.

951
01:22:17,041 --> 01:22:18,750 
‫الأقوى سوف ينتصر.

952
01:22:19,916 --> 01:22:21,166 
‫الأقوى…

953
01:22:22,583 --> 01:22:23,750 
‫سوف يحكم.

954
01:22:26,166 --> 01:22:28,375 
‫هل ذهب "رودرا" لقتل "فارادا"؟

955
01:22:28,458 --> 01:22:29,875 
‫لا أصدّق هذا…

956
01:22:29,958 --> 01:22:33,208 
‫أرسل "رودرا" في طلب "بانديت".

957
01:22:33,291 --> 01:22:34,291 
‫"بانديت"؟

958
01:22:44,416 --> 01:22:46,083 
‫عندما يعود "راجامانار"،

959
01:22:47,000 --> 01:22:48,666 
‫سيصبح "فارادا" سيدًا.

960
01:22:49,458 --> 01:22:52,541 
‫سيصبح أخي سيدًا.

961
01:22:52,625 --> 01:22:55,041 
‫لكن بحلول وقت عودة "راجامانار"،

962
01:22:55,125 --> 01:22:57,000 
‫ماذا لو لم يكن "فارادا" على قيد الحياة؟

963
01:23:07,791 --> 01:23:09,791 
‫الأقوى سوف ينتصر.

964
01:23:12,500 --> 01:23:15,000 
‫الأقوى سوف يحكم!

965
01:23:15,208 --> 01:23:18,916
{\an8}‫"غوندا"

966
01:23:22,041 --> 01:23:24,958
{\an8}‫"داكاني"

967
01:23:33,375 --> 01:23:36,750
{\an8}‫"باتران"

968
01:23:46,500 --> 01:23:47,333 
‫"رانغا"…

969
01:23:48,750 --> 01:23:50,583 
‫تريد أن تنحر عنقه…

970
01:23:51,083 --> 01:23:54,208 
‫لكنني أريد فخر قبيلة "مانار" الذي يضعه…

971
01:24:12,625 --> 01:24:14,083 
‫الدستور!

972
01:24:21,958 --> 01:24:23,125 
‫إنه الدستور يا "رودرا"!

973
01:24:24,291 --> 01:24:25,500 
‫لا يجب أن يعصيه أحد.

974
01:24:35,666 --> 01:24:37,208 
‫من الذي أوقفني؟

975
01:24:38,416 --> 01:24:40,125 
‫من الذي أوقفني؟

976
01:24:41,166 --> 01:24:42,416 
‫أنت!

977
01:24:48,041 --> 01:24:51,375 
‫أنت تقف في بلاط ملكنا "راجامانار".

978
01:24:52,041 --> 01:24:54,500 
‫في حضوره أو غيابه…

979
01:24:54,583 --> 01:24:57,375 
‫لا يجب أن يرفع أحد صوته أو يثرثر.

980
01:24:59,083 --> 01:25:00,958 
‫أنا من أوقفتك.

981
01:25:01,041 --> 01:25:03,750 
‫كيف لك أن تتخذي ذلك القرار؟

982
01:25:04,708 --> 01:25:09,458 
‫لأنني أمثّل الملك الآن،
‫ولهذا السبب ما زلتم جميعًا على قيد الحياة.

983
01:25:09,541 --> 01:25:11,666 
‫لو كان القرار قراري،

984
01:25:12,625 --> 01:25:16,041 
‫لكانت رؤوسكم جميعًا مقطوعة الآن.

985
01:25:17,083 --> 01:25:18,083 
‫"بالي"!

986
01:25:18,166 --> 01:25:19,541 
‫سيدتي!

987
01:25:19,625 --> 01:25:23,583 
‫من الآن فصاعدًا،
‫آمر بإيقاف أي نوع من العنف

988
01:25:23,666 --> 01:25:27,750 
‫بين أسياد وحكّام "كانسار"…

989
01:25:28,333 --> 01:25:30,958 
‫أنا أفرض وقف إطلاق النار.

990
01:25:31,041 --> 01:25:32,875 
‫بناءً على أوامر القائمة بأعمال الملك،

991
01:25:32,958 --> 01:25:37,166 
‫تمّ فرض وقف إطلاق النار على "كانسار"
‫بدءًا من اليوم!

992
01:25:42,750 --> 01:25:43,583 
‫الدستور.

993
01:25:47,333 --> 01:25:51,625 
‫الجميع متساوون أمام دستور "كانسار".

994
01:25:51,708 --> 01:25:58,375 
‫يمنح الكتاب الحق لكل من في "كانسار"
‫في تحدّي الملك حتى.

995
01:25:59,750 --> 01:26:02,666 
‫أنا "رودرا راجامانار"،

996
01:26:02,750 --> 01:26:08,208 
‫برتبة سيد، أقترح تصويتًا
‫لرفع وقف إطلاق النار المفروض!

997
01:26:17,166 --> 01:26:19,625 
‫وفقًا لدستور "كانسار"،

998
01:26:19,708 --> 01:26:22,083 
‫بعد تسعة أيام، سيتمّ اتخاذ القرار

999
01:26:22,166 --> 01:26:25,208 
‫بشأن فرض وقف إطلاق النار أم لا

1000
01:26:25,291 --> 01:26:28,416 
‫من خلال عملية التصويت
‫التي سيتم إجراؤها في "كوتاغادا"!

1001
01:26:34,166 --> 01:26:36,791
{\an8}‫لم يرغب أحد في الانتظار حتى يوم التصويت.

1002
01:26:36,875 --> 01:26:39,416
{\an8}‫من الأسياد إلى الحكّام،

1003
01:26:39,500 --> 01:26:43,541
{\an8}‫بدأ الجميع بحشد جيوش عنيفة وهائلة القوة.

1004
01:26:44,166 --> 01:26:47,125
{\an8}‫"الجيش الجمهوري، (سيبيريا)"

1005
01:26:47,208 --> 01:26:50,333
{\an8}‫"جيش الألوية السوداء، (النمسا)"

1006
01:26:50,416 --> 01:26:53,958
{\an8}‫"ثوار الحدود، (أوكرانيا)"

1007
01:26:54,541 --> 01:26:57,375
{\an8}‫"جيش (وزير لاشكر)، (أفغانستان)"

1008
01:26:57,458 --> 01:27:01,041
{\an8}‫"جماعة متمردي الاستخبارات السوفيتية،
‫(روسيا)"

1009
01:27:01,125 --> 01:27:05,625
{\an8}‫"ميليشيا (مقاومة)، (جنوب السودان)"

1010
01:27:06,166 --> 01:27:07,791 
‫قام "رودرا" باستدعاء "بانديت"…

1011
01:27:07,875 --> 01:27:10,041 
‫جمع "نارانغ" الروس.

1012
01:27:10,125 --> 01:27:12,250 
‫وجمع "غورونغ" الصربيين.

1013
01:27:12,750 --> 01:27:15,958 
‫حتى الحكّام،
‫جمع كل واحد منهم 50 رجلًا على الأقل.

1014
01:27:16,041 --> 01:27:18,458 
‫اليوم كان هناك
‫ما يقارب 700 إدخال جديد عند البوابة…

1015
01:27:18,541 --> 01:27:21,041 
‫لست متأكدًا كم عدد الجيوش الأخرى
‫التي قد تدخل "كانسار" قادمًا…

1016
01:27:28,208 --> 01:27:29,958 
‫هل تعلم كم كان كل جيش منها مرعبًا؟

1017
01:27:35,000 --> 01:27:36,750 
‫ونوع الأسلحة التي كانوا يحملونها…

1018
01:27:42,750 --> 01:27:43,666 
‫أنت أخبرني.

1019
01:27:45,000 --> 01:27:46,666 
‫كم جيشًا سنُحضر؟

1020
01:27:48,125 --> 01:27:49,291 
‫أخبرني.

1021
01:27:50,666 --> 01:27:52,750 
‫أي جيش سنُحضر؟

1022
01:27:56,250 --> 01:27:57,916 
‫أخي، أخبرني رجاءً.

1023
01:28:00,166 --> 01:28:02,083 
‫أين جيشنا؟

1024
01:28:20,250 --> 01:28:22,166 
‫انطلقنا لإحضار جيش أيضًا.

1025
01:28:35,875 --> 01:28:39,208 
‫في سيارة جيب واحدة فحسب
‫ومقعد واحد شاغر فحسب…

1026
01:28:43,750 --> 01:28:49,000 
‫حتى أنا شعرت بالفضول لرؤية الجيش
‫الذي كان يُفترض أن يتّسع له ذلك المقعد.

1027
01:28:49,666 --> 01:28:53,250
{\an8}‫"(بهروش)، (غوجارات)"

1028
01:29:18,375 --> 01:29:19,708 
‫"ديفا"!

1029
01:29:19,791 --> 01:29:22,291 
‫كلّفني أبي ببعض العمل…

1030
01:29:22,375 --> 01:29:23,750 
‫لا يمكنني الخروج معك، يمكنك المغادرة.

1031
01:29:23,833 --> 01:29:25,791 
‫- مهلًا…
‫- قلت إنني لا أستطيع الخروج.

1032
01:29:31,875 --> 01:29:33,166 
‫"ديفا"…

1033
01:29:35,833 --> 01:29:37,125 
‫هل تتذكّرني؟

1034
01:29:40,708 --> 01:29:42,250 
‫ربما تغيّر صوتك.

1035
01:29:43,541 --> 01:29:44,833 
‫لكن طريقتك في مناداتي لم تتغيّر.

1036
01:29:48,083 --> 01:29:49,958 
‫باستثناء أمي،

1037
01:29:50,458 --> 01:29:52,666 
‫هناك شخص واحد فحسب يناديني "ديفا"
‫في العالم بأسره.

1038
01:29:55,791 --> 01:29:57,541 
‫"فارادا راجامانار".

1039
01:30:35,125 --> 01:30:36,291 
‫كيف حالك يا أمي؟

1040
01:30:41,333 --> 01:30:42,333 
‫إنني أتضور جوعًا.

1041
01:30:43,583 --> 01:30:45,000 
‫اطهي لي شيئًا.

1042
01:30:46,500 --> 01:30:48,666 
‫مضى وقت طويل منذ أن أكلت من طعامك.

1043
01:31:04,625 --> 01:31:05,541 
‫اسمع…

1044
01:31:09,708 --> 01:31:11,625 
‫لماذا ما زلت هنا؟ قلت لك إنني لن آتي…

1045
01:31:14,041 --> 01:31:16,041 
‫مهلًا، أين حلقة الأنف خاصتك؟

1046
01:31:20,500 --> 01:31:23,083 
‫هلّا…

1047
01:31:30,583 --> 01:31:31,750 
‫من أخذها؟

1048
01:31:33,458 --> 01:31:35,250 
‫سأخبر أمي وآتي.

1049
01:31:36,875 --> 01:31:39,208 
‫من جهة، أراد "فارادا"
‫أن يأخذ "ديفا" معه بأي ثمن…

1050
01:31:41,166 --> 01:31:43,500 
‫ومن جهة أخرى،
‫اتخذت والدة "ديفا" قرارها بعدم إرساله…

1051
01:31:58,041 --> 01:31:58,916 
‫أمي!

1052
01:31:59,666 --> 01:32:01,625 
‫- أظن أن "فارادا" بحاجة إليّ…
‫- لكن…

1053
01:32:23,666 --> 01:32:24,958 
‫اذهب معه…

1054
01:32:25,041 --> 01:32:25,875 
‫لنذهب ونُحضرها.

1055
01:33:11,166 --> 01:33:16,166
{\an8}‫"مدينة (كانسار)"

1056
01:33:32,750 --> 01:33:34,583 
‫- سيدي…
‫- يجب أن ندخل.

1057
01:33:44,125 --> 01:33:47,750 
‫- "راني"…
‫- "سورابي"!

1058
01:33:47,833 --> 01:33:49,333 
‫- "راني"!
‫- "سورابي"!

1059
01:33:50,166 --> 01:33:51,625 
‫اتركيها أرجوك.

1060
01:33:51,708 --> 01:33:53,375 
‫لن تعود أبدًا.

1061
01:33:54,958 --> 01:33:56,125 
‫كم شخصًا يا سيدي؟

1062
01:33:57,000 --> 01:33:57,833 
‫شخص واحد فحسب.

1063
01:34:05,833 --> 01:34:07,625 
‫أليس هناك أحد آخر يا سيدي؟

1064
01:34:07,708 --> 01:34:08,958 
‫لم أستدع أحدًا آخر.

1065
01:34:16,583 --> 01:34:17,458 
‫"سورابي"!

1066
01:34:18,500 --> 01:34:20,208 
‫- ما اسمك؟
‫- "ديفاراتا".

1067
01:34:20,291 --> 01:34:21,333 
‫من أي قبيلة؟

1068
01:34:21,416 --> 01:34:22,833 
‫إنه دخيل.

1069
01:34:24,166 --> 01:34:25,958 
‫خُذ بصماته.

1070
01:34:26,041 --> 01:34:28,958 
‫أنا أصلّي لإلهتنا لتنقذنا.

1071
01:34:29,875 --> 01:34:34,958 
‫"سورابي"، مهما صلّينا،
‫لن تطأ قدم أي إله هذه الأرض الآثمة.

1072
01:34:35,041 --> 01:34:37,875 
‫كم مرة يجب أن أقول لك ذلك؟

1073
01:34:50,208 --> 01:34:52,458 
‫خاف بمجرد النظر إلى السور.

1074
01:34:53,791 --> 01:34:55,500 
‫كُن حذرًا يا سيدي.

1075
01:34:56,000 --> 01:34:57,583 
‫كل من يدخل…

1076
01:34:58,166 --> 01:34:59,416 
‫لا يخرج أبدًا.

1077
01:35:05,250 --> 01:35:06,791 
‫ماذا تفعلين الآن؟

1078
01:35:12,666 --> 01:35:14,958 
‫الأسوار الضخمة مبنية بسبب الخوف.

1079
01:35:16,333 --> 01:35:18,166 
‫ليس خوفًا من أولئك الذين يخرجون…

1080
01:35:18,250 --> 01:35:20,125 
‫قلت إن الآلهة لن تأتي من أجلنا.

1081
01:35:20,208 --> 01:35:21,958 
‫لذا أصلّي بالاتجاه المعاكس.

1082
01:35:23,708 --> 01:35:25,458 
‫لكن خوفًا من أولئك الذين يدخلون.

1083
01:35:28,916 --> 01:35:31,125 
‫على أمل أن يأتي شيطان لإنقاذنا على الأقل.

1084
01:35:31,958 --> 01:35:36,041 
‫بعد 25 عامًا، بسبب الوعد الذي قطعه…

1085
01:35:36,125 --> 01:35:37,791 
‫عاد إلى الأرض التي وُلد فيها.

1086
01:36:45,958 --> 01:36:49,458
{\an8}‫"باتران"

1087
01:37:05,166 --> 01:37:06,916 
‫- "بابا"، هذا…
‫- أعلم.

1088
01:37:11,541 --> 01:37:14,750 
‫لا تنظر حولك، لن يأتي أحد آخر…

1089
01:37:15,708 --> 01:37:16,916 
‫بالطبع أعلم.

1090
01:37:20,833 --> 01:37:23,083 
‫سجّل "فارادا" دخول جيشه عند البوابات.

1091
01:37:23,833 --> 01:37:26,875 
‫تمّ تسجيل دخول شخص واحد فحسب عند البوابة.

1092
01:37:27,708 --> 01:37:29,083 
‫واحد فحسب؟

1093
01:37:34,500 --> 01:37:36,375 
‫أحضرت رجلًا واحدًا فحسب؟

1094
01:37:36,458 --> 01:37:39,541 
‫احتجنا إلى جيش كامل،
‫وأحضرت شخصًا واحدًا فحسب؟

1095
01:37:39,625 --> 01:37:41,750 
‫- هو من بين كل الناس؟
‫- نسيت أن أسأل.

1096
01:37:41,833 --> 01:37:43,708 
‫هل قمت بالترتيبات كلّها لإقامة "ديفا" هنا؟

1097
01:37:44,375 --> 01:37:45,458 
‫نعم.

1098
01:37:48,958 --> 01:37:50,166 
‫هل نسيت؟

1099
01:37:51,083 --> 01:37:55,666 
‫بسبب القرار الوحيد الذي اتخذته من أجله
‫قبل 25 عامًا…

1100
01:37:57,333 --> 01:37:59,125 
‫حياتنا بائسة جدًا حتى اليوم.

1101
01:38:02,791 --> 01:38:04,458 
‫ومع ذلك قد أعدته.

1102
01:38:04,541 --> 01:38:06,583 
‫- دعه يأكل.
‫- اصمت يا "بابا".

1103
01:38:08,833 --> 01:38:11,000 
‫- حتى الآن يمكنه…
‫- "ريندا"!

1104
01:38:11,625 --> 01:38:14,291 
‫أعلم "ساتي" أن الكاري ليس حارًا بما يكفي.

1105
01:38:14,375 --> 01:38:15,500 
‫لن يعجب "ديفا".

1106
01:38:15,583 --> 01:38:18,000 
‫عندما تقدّمون له الطعام، قدّموا كوبًا
‫من مسحوق الفلفل النيء كطبق جانبي.

1107
01:38:20,291 --> 01:38:25,500 
‫الجميع في "كانسار"

1108
01:38:26,083 --> 01:38:29,625 
‫يريدون بشدة تمزيقنا إربًا…

1109
01:38:31,083 --> 01:38:32,583 
‫هل لديك أي فكرة؟

1110
01:38:38,500 --> 01:38:42,541
{\an8}‫"تصويت وقف إطلاق النار، بقيت سبعة أيام"

1111
01:38:43,583 --> 01:38:46,541 
‫لم يكن عليك اتخاذ قرار يائس كهذا الآن.

1112
01:38:47,083 --> 01:38:49,916 
‫أريدك أن تجلس على مقعدي
‫بينما لا أزال على قيد الحياة

1113
01:38:50,000 --> 01:38:51,708 
‫وتحقق أمنيتي بأن أراك سيدًا.

1114
01:38:51,791 --> 01:38:53,208 
‫- لكن يا أبي…
‫- مهلًا…

1115
01:38:53,708 --> 01:38:56,708 
‫حتى الآن، كنت أحقق أمنياتك
‫من دون أن تطلبها مني…

1116
01:38:57,291 --> 01:38:59,250 
‫حقّق أمنيتي الوحيدة هذه…

1117
01:39:01,666 --> 01:39:02,625 
‫سيدي!

1118
01:39:04,083 --> 01:39:06,750 
‫أرسل لك "رودرا مانار" رسالة.

1119
01:39:06,833 --> 01:39:07,958 
‫هل أرسل السيد "رودرا" رسالة؟

1120
01:39:08,041 --> 01:39:10,083 
‫سأفعل أي شيء من أجله، ما الأمر؟

1121
01:39:10,666 --> 01:39:13,583 
‫طلب منك أن تحرص
‫على ألّا يغمض جفن "فارادا".

1122
01:39:17,375 --> 01:39:19,250 
‫"بابا"، سنخرج.

1123
01:39:19,958 --> 01:39:21,333 
‫أرجوك استدع "ديفا" أيضًا…

1124
01:39:21,416 --> 01:39:23,166 
‫عددنا كبير، لم نحتاج إليه؟

1125
01:39:24,000 --> 01:39:25,000 
‫أنت، تعال.

1126
01:39:30,916 --> 01:39:31,916 
‫اذهب وأحضره.

1127
01:39:32,500 --> 01:39:33,958 
‫سأضربك…

1128
01:39:34,041 --> 01:39:35,000 
‫اذهب!

1129
01:39:42,166 --> 01:39:43,375 
‫سيدي!

1130
01:39:43,916 --> 01:39:46,208 
‫لماذا تمشي يا سيدي؟

1131
01:39:46,875 --> 01:39:48,041 
‫أنت، احمل مظلة له الآن…

1132
01:39:49,541 --> 01:39:51,000 
‫أين المظلة؟

1133
01:39:59,333 --> 01:40:01,166 
‫أعرف تمامًا الظروف التي نعيش فيها.

1134
01:40:02,291 --> 01:40:04,833 
‫أعلم أيضًا أننا محاطون بالأعداء
‫في كل مكان…

1135
01:40:04,916 --> 01:40:06,333 
‫مهلًا…

1136
01:40:09,583 --> 01:40:10,583 
‫ما الأمر؟

1137
01:40:11,791 --> 01:40:13,958 
‫أكثر من الخوف من أن يتم قتلنا،

1138
01:40:15,208 --> 01:40:18,500 
‫أخشى الإذلال الذي لم نعان منه بعد…

1139
01:40:21,916 --> 01:40:23,250 
‫من هذا؟

1140
01:40:30,375 --> 01:40:34,750 
‫جميعهم ينتظرون بفارغ الصبر أن يقطعوا رأسك…

1141
01:40:34,833 --> 01:40:40,958 
‫أشعر برغبة في فعل ذلك هنا والآن، ثم دفنك.

1142
01:40:42,208 --> 01:40:44,125 
‫إن أردنا البقاء أحياء هنا…

1143
01:40:44,208 --> 01:40:46,416 
‫مهما كان جيشنا ضخمًا، فلن يكون مفيدًا.

1144
01:40:48,000 --> 01:40:51,208 
‫في "كانسار"، لا يمكن حساب شيء
‫بشكل دقيق تمامًا.

1145
01:41:03,541 --> 01:41:07,208 
‫لهذا أحضرت مجنونًا لا يمكن حساب حسابه.

1146
01:41:13,375 --> 01:41:14,791 
‫لكن ماذا سيفعل؟

1147
01:41:17,458 --> 01:41:18,875 
‫أمسك المسدس بإحكام.

1148
01:41:18,958 --> 01:41:21,291 
‫يجب أن تُبقي جسدك منتصبًا
‫بينما تضغط على الزناد.

1149
01:41:22,375 --> 01:41:23,625 
‫الأمان…

1150
01:41:24,250 --> 01:41:25,958 
‫يمكنك أن تطلق النار
‫إن أغلقت زرّ الأمان فحسب.

1151
01:41:26,458 --> 01:41:31,083 
‫الميكانيكي يعلم كيف يستخدم
‫المفك ومفتاح الربط لكن…

1152
01:41:31,583 --> 01:41:32,875 
‫كيف له أن يعلم كيف يستخدم مسدسًا؟

1153
01:42:25,583 --> 01:42:26,416 
‫هكذا، صحيح؟

1154
01:42:41,166 --> 01:42:42,166 
‫هيا بنا.

1155
01:42:44,875 --> 01:42:46,083 
‫في خدمتك يا سيدي!

1156
01:42:47,041 --> 01:42:49,541 
‫مهلًا، لا أرى طاولات شاغرة؟

1157
01:42:50,791 --> 01:42:52,458 
‫سأجهّز الطاولات لك حالًا يا سيدي.

1158
01:42:55,375 --> 01:42:58,791 
‫أحيانًا، أشعر أنه من الأفضل
‫ألّا يفعل شيئًا.

1159
01:43:06,500 --> 01:43:09,625 
‫كم مرة يجب أن أقول لكم
‫أن تشابكوا أيديكم وتقفوا!

1160
01:43:18,458 --> 01:43:19,458 
‫أمي…

1161
01:43:25,750 --> 01:43:27,500 
‫إلى أين تذهب؟

1162
01:43:27,583 --> 01:43:29,166 
‫لدينا عمل آخر لنقوم به، هيا بنا.

1163
01:43:29,708 --> 01:43:31,541 
‫- لا، في الواقع…
‫- هيا…

1164
01:43:31,625 --> 01:43:32,541 
‫"غانغا"…

1165
01:43:41,333 --> 01:43:43,791 
‫"رودرا" من جهة و"رانغا" من الجهة الأخرى.

1166
01:43:43,875 --> 01:43:47,000 
‫الآن ابني "فيشنو" أيضًا يهينك…

1167
01:43:47,083 --> 01:43:49,708 
‫كونك ابن "راجامانار"،
‫من المؤلم جدًا أن تتحمّل كل ذلك.

1168
01:43:49,791 --> 01:43:50,708 
‫افعل شيئًا واحدًا.

1169
01:43:51,583 --> 01:43:54,166 
‫اقطع رأسك وضعه عند قدميّ.

1170
01:44:06,166 --> 01:44:07,625 
‫إنه خطئي…

1171
01:44:08,250 --> 01:44:09,708 
‫لم ألاحظ…

1172
01:44:30,625 --> 01:44:32,166 
‫كم مرة بعد ستكبح جماحي؟

1173
01:44:34,750 --> 01:44:37,000 
‫إلى متى يمكنه كبح جماح نفسه…

1174
01:44:39,166 --> 01:44:40,583 
‫حتى أنا لا أعلم.

1175
01:44:52,666 --> 01:44:53,875 
‫مهلًا، اتركني…

1176
01:44:54,791 --> 01:44:58,083 
‫ملك "كانسار"، ابن "راجامانار"…

1177
01:44:58,166 --> 01:45:00,166 
‫"فارادا راجامانار"!

1178
01:45:00,250 --> 01:45:01,958 
‫هل ترى معاناته الآن؟

1179
01:45:06,166 --> 01:45:08,416 
‫لا قيمة لي هنا على الإطلاق.

1180
01:45:09,000 --> 01:45:10,208 
‫- "بابا"…
‫- مهلًا!

1181
01:45:10,291 --> 01:45:13,833 
‫- مهلًا.
‫- "بلال"، سأقتل الجميع…

1182
01:45:13,916 --> 01:45:16,791 
‫"ديفا"! أرجوك اجلس…

1183
01:45:19,333 --> 01:45:23,625 
‫لا أحد من رجالي سعيد لأنني أحضرتك إلى هنا.

1184
01:45:28,000 --> 01:45:29,916 
‫إنهم لا يقولون ذلك بصوت عال فحسب…

1185
01:45:30,833 --> 01:45:32,250 
‫لكنني واثق أنهم يشتمونني.

1186
01:45:33,666 --> 01:45:37,666 
‫لم تكلّف نفسك عناء سؤالي
‫لماذا أحضرتك إلى هنا حتى.

1187
01:45:41,000 --> 01:45:43,250 
‫- لن تسألني.
‫- شربت بما فيه الكفاية يا أخي.

1188
01:45:43,333 --> 01:45:44,166 
‫هيا بنا.

1189
01:45:45,250 --> 01:45:49,583 
‫تعال إلى هنا يا أخي العزيز…

1190
01:45:49,666 --> 01:45:53,125 
‫أخي! اتركني.

1191
01:45:55,375 --> 01:45:57,750 
‫أعيدوه إلى المنزل.

1192
01:45:57,833 --> 01:45:58,791 
‫"باتشي"!

1193
01:46:04,500 --> 01:46:06,500 
‫أنا خائف جدًا يا صديقي…

1194
01:46:09,750 --> 01:46:11,666 
‫ليس لأن مكروهًا سيُصيبني.

1195
01:46:13,291 --> 01:46:16,875 
‫ليس لأن الشرف القليل المتبقي لي
‫سيتمّ سلبه مني…

1196
01:46:20,375 --> 01:46:24,958 
‫أنا قلق على أخي الأصغر فحسب.

1197
01:46:27,166 --> 01:46:29,416 
‫يجب أن تحرص على ألّا يصيبه مكروه.

1198
01:46:31,791 --> 01:46:32,750 
‫اسمع…

1199
01:46:36,666 --> 01:46:38,083 
‫يجب أن تعتني به.

1200
01:46:40,041 --> 01:46:41,291 
‫يجب أن تعتني به…

1201
01:46:47,083 --> 01:46:49,125 
‫يجب…

1202
01:46:51,625 --> 01:46:53,500 
‫يجب أن تعتني به فحسب.

1203
01:46:55,416 --> 01:46:56,375 
‫"ديفا"!

1204
01:47:07,500 --> 01:47:10,291 
‫"لديك ستّ أيد ومع ذلك…

1205
01:47:10,375 --> 01:47:12,625 
‫لم تُمدّ يد واحدة للمساعدة

1206
01:47:18,291 --> 01:47:20,958 
‫نعيش في عذاب عميق

1207
01:47:21,041 --> 01:47:23,500 
‫ولا نراك في أي مكان

1208
01:47:29,333 --> 01:47:31,875 
‫لماذا تكنّين الغضب

1209
01:47:31,958 --> 01:47:34,375 
‫ضد الضعفاء

1210
01:47:40,208 --> 01:47:42,875 
‫لم تبق لديّ القوة

1211
01:47:42,958 --> 01:47:45,583 
‫لأناديك بذراعين مرفوعتين

1212
01:47:51,000 --> 01:47:56,333 
‫حتى مع العبادة المتواصلة لم تمسّنا الرحمة

1213
01:47:56,416 --> 01:47:59,708 
‫ناديناك مرارًا وتكرارًا

1214
01:48:01,333 --> 01:48:04,041 
‫لكن تلاشى الأمل"

1215
01:48:38,791 --> 01:48:43,000
{\an8}‫مع "رودرا" و"رانغا" و"بارافا"،
‫تحالف عشرة حكّام آخرين.

1216
01:48:44,208 --> 01:48:47,250 
‫سيحاولون أيضًا التأثير على الآخرين
‫للوقوف في صفّهم…

1217
01:48:47,333 --> 01:48:50,083 
‫مهما قلت يا "رودرا"، لن نعارض ملكنا.

1218
01:48:50,166 --> 01:48:51,166 
‫هذا جيد.

1219
01:48:51,708 --> 01:48:54,625 
‫عندما أصبح الملك التالي،
‫سأخبر حتمًا كل من حولي

1220
01:48:54,708 --> 01:48:58,291 
‫أنه كان هناك رجل مخلص جدًا مثلك…

1221
01:48:59,416 --> 01:49:00,583 
‫لكن يا سيدي…

1222
01:49:00,666 --> 01:49:02,583 
‫لا يمكنك الفوز دون شعب قبيلة "غانيار".

1223
01:49:02,666 --> 01:49:04,791 
‫ولن يعارض أي من شعب قبيلة "غانيار"
‫قائدهم "نارانغ".

1224
01:49:04,875 --> 01:49:06,000 
‫"نارانغ"!

1225
01:49:06,083 --> 01:49:09,208 
‫ماذا لو حاول "رانغا" التأثير
‫على بعض أفراد "غانيار" للوقوف في صفّه؟

1226
01:49:09,291 --> 01:49:11,625 
‫حتى لو عارض أحد قادة قبيلتي ملكنا،

1227
01:49:11,708 --> 01:49:14,458 
‫سوف أقتلهم جميعًا بيديّ هاتين يا سيدي.

1228
01:49:21,708 --> 01:49:24,000 
‫- الأطفال يا "نارانغ".
‫- ماذا؟

1229
01:49:26,416 --> 01:49:27,708 
‫الأطفال.

1230
01:49:30,708 --> 01:49:31,833 
‫صبي.

1231
01:49:36,166 --> 01:49:37,083 
‫فتاة.

1232
01:49:41,416 --> 01:49:43,291 
‫فتاة…

1233
01:49:50,583 --> 01:49:52,041 
‫"بانديت"!

1234
01:49:52,125 --> 01:49:53,750 
‫إنه يضع السوار.

1235
01:49:54,250 --> 01:49:55,416 
‫لا يمكننا لمسه الآن…

1236
01:49:56,500 --> 01:49:58,416 
‫اصبر لمدة أربعة أيام أخرى…

1237
01:50:03,625 --> 01:50:04,916 
‫فتاة…

1238
01:50:05,916 --> 01:50:08,916
{\an8}‫"ماهارا"

1239
01:50:11,833 --> 01:50:13,000 
‫أنا أيضًا لديّ أمنية.

1240
01:50:13,083 --> 01:50:14,916 
‫ما هي يا "نارانغ"؟

1241
01:50:15,000 --> 01:50:17,833 
‫إنها أمنية أب،
‫على عكس أمنية الملك "راجامانار".

1242
01:50:21,833 --> 01:50:23,750 
‫يا للهول! أتوا مجددًا!

1243
01:50:24,791 --> 01:50:26,458 
‫بعد التصويت على وقف إطلاق النار…

1244
01:50:26,541 --> 01:50:28,791 
‫أتمنى أن أرى ابني جالسًا على مقعدي.

1245
01:50:32,166 --> 01:50:36,791 
‫حالما ينتهي التصويت على وقف إطلاق النار،
‫سيصبح ابنك سيدًا يا عمّي.

1246
01:50:45,958 --> 01:50:48,708 
‫أخي، "فيشنو" في "ماهارا"، أمرنا أن نأتي.

1247
01:50:50,375 --> 01:50:51,500 
‫هذا اللعين…

1248
01:50:53,333 --> 01:50:54,708 
‫- مهلًا!
‫- سيدي!

1249
01:50:54,791 --> 01:50:57,750 
‫لا يجب أن يعلم "ديفا"
‫إلى أين نذهب تحت أي ظرف.

1250
01:51:00,500 --> 01:51:02,125 
‫حتى لو أتى، ماذا سيفعل على أي حال؟

1251
01:51:02,208 --> 01:51:03,958 
‫أخبره.

1252
01:51:04,041 --> 01:51:05,541 
‫اسمع، لا يجب أن يأتي "ديفا" إلى هناك.

1253
01:51:06,541 --> 01:51:08,583 
‫أين "ديفاراتا"؟

1254
01:51:09,625 --> 01:51:11,375 
‫كيف أخبره بطريقة يفهمها هذا الأحمق؟

1255
01:51:13,875 --> 01:51:14,708 
‫أين هو؟

1256
01:51:15,958 --> 01:51:17,208 
‫من الأفضل أنه لا يفهم.

1257
01:51:27,916 --> 01:51:29,875 
‫لدى "فيشنو" إجراء.

1258
01:51:30,708 --> 01:51:32,625 
‫أولًا، يطير بالطائرة الورقية عاليًا.

1259
01:51:40,458 --> 01:51:43,041 
‫مهلًا، توقفوا مكانكم.

1260
01:51:45,958 --> 01:51:47,916 
‫ثم يقطع الخيط بنفسه.

1261
01:52:20,500 --> 01:52:21,916 
‫أي منزل

1262
01:52:22,541 --> 01:52:24,208 
‫تحطّ عليه الطائرة الورقية…

1263
01:52:28,125 --> 01:52:31,166 
‫يأخذ فتاة واحدة من ذلك المنزل.

1264
01:52:32,875 --> 01:52:34,041 
‫يا للهول! لا!

1265
01:52:34,583 --> 01:52:36,458 
‫ادخلن أولًا!

1266
01:52:38,666 --> 01:52:39,583 
‫لا!

1267
01:52:43,666 --> 01:52:46,083 
‫مرحى، حصلنا على فتاتنا.

1268
01:52:47,750 --> 01:52:50,333 
‫- سأذهب يا أمي.
‫- أمي، أرجوك دعيني أذهب.

1269
01:52:50,416 --> 01:52:52,875 
‫يجب أن تعتني بأمنا وأختنا الصغيرة.

1270
01:52:52,958 --> 01:52:55,458 
‫أنت صغيرة جدًا، الزمي الصمت فحسب.

1271
01:52:55,541 --> 01:52:56,875 
‫سأذهب، حُسم الأمر.

1272
01:52:56,958 --> 01:52:58,916 
‫لن يمنعني أحد، أقسمي بي.

1273
01:52:59,000 --> 01:53:00,958 
‫لا، سأذهب، أقسمي بي.

1274
01:53:01,041 --> 01:53:02,333 
‫لا!

1275
01:53:02,416 --> 01:53:04,791 
‫لا يهم، سأتألم بالقدر ذاته!

1276
01:53:04,875 --> 01:53:07,916 
‫لا يهم من تذهب،
‫أنا هالكة في كلتا الحالتين.

1277
01:53:08,000 --> 01:53:12,291 
‫أيتها الإلهة! أنقذينا أرجوك!

1278
01:53:15,458 --> 01:53:18,291 
‫لا! ماذا أفعل؟

1279
01:53:29,166 --> 01:53:30,375 
‫"سورابي"!

1280
01:53:30,458 --> 01:53:32,958 
‫لا أعلم أي فتاة ستكون لي اليوم، لكن…

1281
01:53:33,541 --> 01:53:35,541 
‫لا يمكنني تحمّل التشويق…

1282
01:53:37,208 --> 01:53:38,333 
‫- "سورابي"!
‫- "سورابي"!

1283
01:53:38,916 --> 01:53:40,833 
‫- "سورابي"! ماذا تفعلين؟
‫- "سورابي"!

1284
01:53:40,916 --> 01:53:43,875 
‫- "سورابي"…
‫- افتحي الباب!

1285
01:54:28,500 --> 01:54:30,291 
‫من استدعاه إلى هنا؟

1286
01:54:32,041 --> 01:54:33,166 
‫أنتم!

1287
01:54:33,250 --> 01:54:34,583 
‫اتبعوا الإجراءات.

1288
01:54:34,666 --> 01:54:36,166 
‫قفوا وأيديكم متشابكة.

1289
01:54:51,166 --> 01:54:52,625 
‫هذا جيد.

1290
01:54:58,583 --> 01:55:02,583 
‫سيدي! أرجوك اعف عنها!

1291
01:55:03,083 --> 01:55:04,916 
‫سيدي! أرجوك اعف عنها!

1292
01:55:05,000 --> 01:55:05,875 
‫سيدي…

1293
01:55:08,875 --> 01:55:10,583 
‫إنها مجرد طفلة.

1294
01:55:17,125 --> 01:55:20,041 
‫إلى أين ذهبتم جميعًا اليوم
‫وتركتموني خلفكم؟

1295
01:55:20,125 --> 01:55:22,250 
‫تلك المنطقة اسمها "ماهارا".

1296
01:55:24,000 --> 01:55:26,500 
‫أتوسّل إليك يا سيدي.

1297
01:55:28,458 --> 01:55:29,916 
‫إنها مثل مزرعة دواجن.

1298
01:55:31,625 --> 01:55:34,666 
‫يختار "فيشنو" دجاجة كل يوم

1299
01:55:36,250 --> 01:55:37,166 
‫ويقتلها.

1300
01:55:39,375 --> 01:55:41,875 
‫أرجوك لا تدمّر حياتها.

1301
01:55:44,166 --> 01:55:45,458 
‫لنأخذها إلى المنزل يا عزيزي.

1302
01:55:45,541 --> 01:55:46,458 
‫ليس لديّ صبر.

1303
01:55:47,625 --> 01:55:49,500 
‫دعها وشأنها.

1304
01:55:49,583 --> 01:55:51,375 
‫أمهلنا دقيقتين فحسب يا سيدي العزيز.

1305
01:55:51,458 --> 01:55:53,125 
‫سأجهّزها مثل سيدة راقية.

1306
01:55:59,333 --> 01:56:01,833 
‫- لكن بدلًا من الدجاج، إنها…
‫- "بابا".

1307
01:56:01,916 --> 01:56:05,041 
‫لدينا أمور مهمة أخرى لنفعلها، هيا بنا.

1308
01:56:20,833 --> 01:56:22,916 
‫أيتها الإلهة "كاتيراما"!

1309
01:57:13,041 --> 01:57:14,541 
‫طقوسك خطأ.

1310
01:57:19,166 --> 01:57:21,333 
‫إن أردت أن تستجيب الإلهة إلى صلواتك…

1311
01:57:25,000 --> 01:57:26,958 
‫فاذهبي إلى سوق الحيوانات…

1312
01:57:31,583 --> 01:57:36,166 
‫من القطيع، اختاري كبشًا لطيفًا
‫وبصحة جيدة وذا قرنين ملتويين قويين.

1313
01:57:39,958 --> 01:57:41,791 
‫أنت، توقف!

1314
01:57:42,791 --> 01:57:44,291 
‫يا سيدي العزيز!

1315
01:57:44,375 --> 01:57:46,791 
‫أمسكيه من قرنيه واسحبيه إلى الأسفل.

1316
01:57:47,791 --> 01:57:51,166 
‫ضعي إكليلًا عليه
‫وضعي الكركم ومسحوق الزنجفر على وجهه…

1317
01:57:51,250 --> 01:57:53,333 
‫ثم اشحذي السيف على صخرة.

1318
01:57:54,083 --> 01:57:57,208 
‫أنت، أنا أحذّرك! لن أخبرك مجددًا.

1319
01:57:57,291 --> 01:57:59,708 
‫يجب أن يتمّ رشّ الماء على وجهه.

1320
01:58:00,708 --> 01:58:02,083 
‫"موتو"!

1321
01:58:03,208 --> 01:58:06,125 
‫حالما يهزّ رأسه…

1322
01:58:12,125 --> 01:58:13,875 
‫هل أذهب إلى المهرجان الآن؟

1323
01:59:09,291 --> 01:59:10,458 
‫اذهبوا واقتلوه!

1324
01:59:36,333 --> 01:59:37,583 
‫أنت!

1325
02:00:14,333 --> 02:00:15,583 
‫انظر إلى ما يفعله يا أخي!

1326
02:00:16,625 --> 02:00:17,791 
‫اقتلوه!

1327
02:00:40,583 --> 02:00:41,708 
‫اضربوه حتى الموت!

1328
02:00:58,625 --> 02:00:59,583 
‫"سورابي"!

1329
02:00:59,666 --> 02:01:01,416 
‫لم تأت الإلهة "كاتيراما".

1330
02:01:01,958 --> 02:01:02,916 
‫بدلًا عن ذلك…

1331
02:01:04,000 --> 02:01:05,416 
‫أرسلت ابنها من أجلنا يا أمي.

1332
02:02:35,291 --> 02:02:37,750 
‫أخي، سيقتل "فيشنو".

1333
02:02:39,375 --> 02:02:41,791 
‫إن مات، فأنت تعرف الورطة
‫التي سنقع فيها، صحيح؟

1334
02:02:44,375 --> 02:02:45,833 
‫"فارادا"! أوقفه حالًا!

1335
02:02:50,875 --> 02:02:53,458 
‫كنت أراقبه منذ الطفولة.

1336
02:02:55,625 --> 02:02:56,958 
‫لن يتوقف.

1337
02:02:57,583 --> 02:02:59,000 
‫إلى أن يتوقف ذلك الرجل عن التنفس…

1338
02:03:05,375 --> 02:03:06,458 
‫لن يتوقف.

1339
02:03:25,708 --> 02:03:26,958 
‫هل ستضربني؟

1340
02:03:27,041 --> 02:03:28,500 
‫هل تعلم من يكون أبي؟

1341
02:03:32,083 --> 02:03:33,583 
‫"بابا"!

1342
02:03:33,666 --> 02:03:35,041 
‫أخبره بأن يتوقف يا "بابا".

1343
02:03:38,958 --> 02:03:39,875 
‫كيف تجرؤ!

1344
02:03:41,875 --> 02:03:44,375 
‫اقتل ذلك الوغد.

1345
02:04:15,666 --> 02:04:16,541 
‫دقيقتان فحسب…

1346
02:04:17,666 --> 02:04:19,000 
‫سأجهّزه مثل سيد.

1347
02:05:52,125 --> 02:05:55,791 
‫أنا أتحقق فحسب
‫إن كنت حقيقيًا أم لا يا بنيّ.

1348
02:06:27,833 --> 02:06:28,833 
‫قُتل "فيشنو".

1349
02:06:36,625 --> 02:06:37,875 
‫هل كان هو؟

1350
02:06:48,291 --> 02:06:52,375 
‫لم تصرّف "ديفا" بعنف شديد
‫من أجل فتاة لا يعرفها حتى؟

1351
02:06:52,458 --> 02:06:54,250 
‫لا أفهم الأمر حتى اليوم.

1352
02:06:55,625 --> 02:06:56,500 
‫أنا أفهمه!

1353
02:06:58,375 --> 02:07:00,458 
‫في كل فتاة تمرّ بمحنة،

1354
02:07:01,791 --> 02:07:03,083 
‫يرى أمه.

1355
02:07:08,833 --> 02:07:10,375 
‫كيف يجرؤ على لمس الفتاة!

1356
02:07:12,166 --> 02:07:13,458 
‫طفلة أيضًا!

1357
02:07:20,166 --> 02:07:21,500 
‫آسف.

1358
02:07:26,791 --> 02:07:28,250 
‫أيًا كان ما فعله في ذلك اليوم

1359
02:07:28,333 --> 02:07:29,375 
‫لم يؤثّر علينا فحسب…

1360
02:07:29,958 --> 02:07:31,333 
‫بل على "كانسار" بأكملها.

1361
02:07:33,333 --> 02:07:34,458 
‫لا يجب أن يحدث هذا.

1362
02:07:34,541 --> 02:07:36,500 
‫خاصةً خلال وقف إطلاق النار.

1363
02:07:36,583 --> 02:07:39,083 
‫سيؤثّر هذا على التصويت القادم.

1364
02:07:39,708 --> 02:07:42,625 
‫تمّ تطبيق وقف إطلاق النار
‫حتى لا يتمّ قتل "فارادا".

1365
02:07:42,708 --> 02:07:44,541 
‫كيف أمكنه فعل هذا؟

1366
02:07:44,625 --> 02:07:46,083 
‫لم يقتله "فارادا".

1367
02:07:46,166 --> 02:07:47,250 
‫قتله الرجل الجديد.

1368
02:07:51,208 --> 02:07:52,666 
‫ماذا نفعل يا خالي؟

1369
02:07:52,750 --> 02:07:55,750 
‫حاليًا، اعتقلهم رجال قبيلة "مانار".

1370
02:07:55,833 --> 02:07:59,375 
‫لكن لا يمكننا اتخاذ أي قرار بشأن ذلك الآن.

1371
02:08:00,500 --> 02:08:03,250 
‫سيتخذ "نارانغ" القرار في "فيلامغادي".

1372
02:08:03,333 --> 02:08:06,333 
‫لن يعفو عن "فارادا" بالتأكيد.

1373
02:08:06,416 --> 02:08:09,791 
‫"رودرا"!

1374
02:08:11,208 --> 02:08:15,083 
‫سمعت أنك ستسلّم "فارادا" إلى "نارانغ"
‫في "فيلامغادي".

1375
02:08:15,166 --> 02:08:19,208 
‫هل سيقتله؟ حقًا؟ لكن من حقي أن أقتله.

1376
02:08:20,875 --> 02:08:23,208 
‫بما أن الرجل الجديد هو الذي انتهك القانون،

1377
02:08:23,291 --> 02:08:27,791 
‫فيجب أن تقنعي "نارانغ" بأن يعاقب الجاني.

1378
02:08:27,875 --> 02:08:30,958 
‫إن مات "فارادا"، فسأكون سعيدة.

1379
02:08:31,500 --> 02:08:34,375 
‫لكن يجب أن أتبع والدي، أن أتبع أمر الملك.

1380
02:08:35,083 --> 02:08:37,416 
‫خالي، سأتحدث إلى "نارانغ".

1381
02:08:37,500 --> 02:08:39,083 
‫رجاءً اذهب إلى "فارادا" حالًا.

1382
02:08:41,666 --> 02:08:42,625 
‫"رودرا"…

1383
02:08:43,500 --> 02:08:48,208 
‫لم أطلب منك شيئًا منذ الطفولة.

1384
02:08:48,875 --> 02:08:52,750 
‫افعل شيئًا أرجوك.

1385
02:08:54,125 --> 02:08:56,375 
‫أريد "فارادا".

1386
02:08:59,416 --> 02:09:01,541 
‫غدًا في "فيلامغادي"…

1387
02:09:01,625 --> 02:09:04,708 
‫سيعلن "نارانغ" الحكم.

1388
02:09:04,791 --> 02:09:07,166 
‫تم إعداد كل الترتيبات.

1389
02:09:08,041 --> 02:09:08,958 
‫ماذا يعني ذلك؟

1390
02:09:09,458 --> 02:09:12,083 
‫إن كنت تريد إنقاذ نفسك،

1391
02:09:12,166 --> 02:09:13,791 
‫فلا تفتح فمك.

1392
02:09:15,958 --> 02:09:17,125 
‫ماذا يعني هذا؟

1393
02:09:25,458 --> 02:09:31,333 
‫سيدي…

1394
02:09:31,958 --> 02:09:35,208 
‫هذا ليس الوقت المناسب لقول ذلك.

1395
02:09:35,291 --> 02:09:39,750 
‫لديك كل الحق في أن تفعل ما يحلو لك
‫بالشخص الذي قتل ابنك.

1396
02:09:39,833 --> 02:09:41,875 
‫لم يقتل "فارادا" ابنك.

1397
02:09:41,958 --> 02:09:45,041 
‫من قتله هو الرجل الجديد.

1398
02:09:45,125 --> 02:09:46,666 
‫تذكّر ذلك!

1399
02:09:48,125 --> 02:09:53,000 
‫سيدي…

1400
02:09:53,958 --> 02:09:55,958 
‫سيدي…

1401
02:09:59,833 --> 02:10:02,208 
‫إن أردنا أن نرفع وقف إطلاق النار،

1402
02:10:02,291 --> 02:10:04,833 
‫فسيتعيّن على "نارانغ" أن يعارض "راجامانار"

1403
02:10:07,625 --> 02:10:09,833 
‫ويقتل "فارادا".

1404
02:10:19,541 --> 02:10:23,500 
‫صحيح أن "فارادا" لم يقتل ابنك.

1405
02:10:23,583 --> 02:10:24,875 
‫لكن…

1406
02:10:24,958 --> 02:10:28,625 
‫عندما تم ضرب ابنك بلا رحمة حتى الموت…

1407
02:10:30,250 --> 02:10:32,708 
‫كان يقف هناك دون أن يفعل شيئًا.

1408
02:10:55,541 --> 02:10:58,125 
‫الحكم في "فيلامغادي" اليوم

1409
02:10:58,208 --> 02:11:00,000
{\an8}‫لا علاقة له بـ"كوتاغادا".

1410
02:11:00,083 --> 02:11:02,458
{\an8}‫لا تتحركوا حتى صدور أوامر أخرى.

1411
02:11:02,541 --> 02:11:04,958 
‫انزعوا جميعكم الطلقات من أسلحتكم
‫وضعوها جانبًا.

1412
02:11:05,041 --> 02:11:07,875 
‫إلى أن آمركم، لا يجب استخدام الأسلحة.

1413
02:11:08,708 --> 02:11:11,791 
‫سيُقضى على أحدهما اليوم.

1414
02:11:11,875 --> 02:11:13,958 
‫حالما ينتهي الأمر، تعال وأعلمني.

1415
02:11:17,708 --> 02:11:19,791 
‫سأهتم بكل شيء هناك.

1416
02:11:19,875 --> 02:11:21,333 
‫لكن يجب أن تبقى صامتًا.

1417
02:11:23,083 --> 02:11:24,125 
‫مفهوم؟

1418
02:11:29,791 --> 02:11:32,791
{\an8}‫"فيلامغادي"

1419
02:12:00,625 --> 02:12:02,875 
‫هذا هو الرجل الذي قتل "فيشنو".

1420
02:12:04,791 --> 02:12:06,625 
‫أظن أنه قتل 25 شخصًا.

1421
02:12:06,708 --> 02:12:07,541 
‫حسنًا.

1422
02:12:34,375 --> 02:12:39,291 
‫هل سيكون رأسه أم رأس "فارادا" اليوم؟

1423
02:13:11,208 --> 02:13:13,291 
‫حمل سيفًا!

1424
02:13:39,375 --> 02:13:41,625 
‫إنه يتجه نحو "فارادا" يا أخي!

1425
02:13:49,416 --> 02:13:50,541 
‫مهلًا!

1426
02:13:50,625 --> 02:13:53,416 
‫سيقتل ديكك.

1427
02:14:01,875 --> 02:14:02,833 
‫"ديفا"…

1428
02:14:03,875 --> 02:14:04,916 
‫"ديفا"!

1429
02:14:05,541 --> 02:14:06,833 
‫أنا من قتلت ابنك.

1430
02:14:07,333 --> 02:14:09,500 
‫افعل بي ما يحلو لك،
‫لا تلمس "فارادا" يا سيدي.

1431
02:14:11,250 --> 02:14:13,291 
‫- سيدي، "فارادا" بريء.
‫- "ديفا"، توقف.

1432
02:14:13,375 --> 02:14:14,750 
‫أنا قتلته.

1433
02:14:14,833 --> 02:14:16,125 
‫لا تلمس "فارادا" يا سيدي.

1434
02:14:23,250 --> 02:14:25,125 
‫سيدي، يمكنك أن تضربني أو تقتلني.

1435
02:14:26,166 --> 02:14:27,750 
‫لكن لا تلمس "فارادا".

1436
02:14:31,083 --> 02:14:31,958 
‫"ديفا"!

1437
02:14:33,458 --> 02:14:35,041 
‫"ديفا"! أصغ إليّ.

1438
02:14:35,125 --> 02:14:36,375 
‫توقف.

1439
02:14:40,125 --> 02:14:40,958 
‫سيدي…

1440
02:14:41,958 --> 02:14:43,750 
‫قتلت "فيشنو" بهاتين اليدين.

1441
02:14:46,291 --> 02:14:47,500 
‫اسمع…

1442
02:14:47,583 --> 02:14:48,833 
‫اقتلني.

1443
02:14:48,916 --> 02:14:50,458 
‫ماذا تفعل؟

1444
02:14:50,541 --> 02:14:52,750 
‫أرجوك لا تلمس "فارادا" يا سيدي.

1445
02:15:10,041 --> 02:15:11,708 
‫خذه جانبًا.

1446
02:15:13,916 --> 02:15:15,541 
‫أنت، تراجع.

1447
02:15:21,708 --> 02:15:22,750 
‫سيدي…

1448
02:15:22,833 --> 02:15:24,125 
‫لم يفعل شيئًا…

1449
02:15:24,208 --> 02:15:25,541 
‫كل هذا بسببي…

1450
02:15:28,416 --> 02:15:29,333 
‫اقتلني.

1451
02:16:09,125 --> 02:16:10,333 
‫قلت لك…

1452
02:16:13,333 --> 02:16:15,250 
‫قلت لك ألا تلمسه!

1453
02:16:16,416 --> 02:16:18,125 
‫ألم أقل لك ألا تلمسه؟

1454
02:16:19,916 --> 02:16:21,458 
‫إلام تنظرون؟

1455
02:16:21,541 --> 02:16:22,708 
‫أطلقوا النار عليه!

1456
02:16:22,791 --> 02:16:24,166 
‫لقّموا أسلحتكم!

1457
02:16:24,833 --> 02:16:26,375 
‫لا أحد يلمسه.

1458
02:16:29,500 --> 02:16:30,458 
‫أرجوكم!

1459
02:16:34,208 --> 02:16:35,291 
‫أنا…

1460
02:16:36,208 --> 02:16:37,250 
‫أطلب ذلك…

1461
02:16:39,666 --> 02:16:41,041 
‫بلطف!

1462
02:17:14,500 --> 02:17:15,791 
‫هل هو رأس "فارادا"؟

1463
02:17:17,500 --> 02:17:18,666 
‫أم رأس الرجل الجديد؟

1464
02:17:19,250 --> 02:17:21,583 
‫قطع الرجل الجديد رأس "نارانغ" يا "رودرا".

1465
02:17:37,708 --> 02:17:39,875 
‫أسكتّني في "كانسار".

1466
02:17:41,125 --> 02:17:45,291 
‫لكنه قطع رأس شخصين بصوت مرتفع.

1467
02:17:45,375 --> 02:17:47,000 
‫ربما لا يعرف القوانين…

1468
02:17:47,791 --> 02:17:49,958 
‫حتى إن كان يعرفها، فهو لن يتبعها…

1469
02:17:59,291 --> 02:18:00,458 
‫بالطبع كان كذلك.

1470
02:18:01,750 --> 02:18:03,791 
‫قالها "فارادا" بشكل صحيح…

1471
02:18:03,875 --> 02:18:05,916 
‫حقًا، أحضر لنفسه مجنونًا.

1472
02:18:10,083 --> 02:18:13,291 
‫قبل أن يتم إحضار "ديفاراتا" إلى هنا،
‫كنا نجلس في مقلاة…

1473
02:18:14,291 --> 02:18:15,916 
‫نقلي ونحرق حياتنا كل يوم.

1474
02:18:18,083 --> 02:18:19,291 
‫قتل الابن…

1475
02:18:21,000 --> 02:18:22,166 
‫ورمانا في النار.

1476
02:18:23,041 --> 02:18:25,333 
‫ظننت أن عظامنا ستبقى على الأقل.

1477
02:18:26,125 --> 02:18:27,041 
‫لكن لا.

1478
02:18:28,416 --> 02:18:30,041 
‫الآن قتل الأب أيضًا.

1479
02:18:31,875 --> 02:18:35,291 
‫ما سيفعله بعد ذلك هو…

1480
02:18:36,458 --> 02:18:37,375 
‫التشويق.

1481
02:18:38,500 --> 02:18:39,333 
‫ماذا؟

1482
02:18:43,750 --> 02:18:46,625 
‫أخي…

1483
02:18:47,458 --> 02:18:49,916 
‫أطلقت عليه اسم تحبّب عندما كان صغيرًا.

1484
02:18:50,500 --> 02:18:51,541 
‫ما كان ذلك الاسم؟

1485
02:18:51,625 --> 02:18:53,958 
‫نسيت!

1486
02:18:54,041 --> 02:18:55,375 
‫هل يمكنك أن تذكّرني؟

1487
02:18:55,458 --> 02:18:59,583 
‫أطلقت عليه اسمًا فيه الكثير من الفخر!

1488
02:18:59,666 --> 02:19:01,500 
‫ما كان ذلك الاسم؟ أخبرني.

1489
02:19:01,583 --> 02:19:03,375 
‫أخبرني يا أخي…

1490
02:19:03,458 --> 02:19:04,291 
‫أخبرني!

1491
02:19:08,916 --> 02:19:09,958 
‫مهلًا!

1492
02:19:10,041 --> 02:19:12,666 
‫أخي! أخبرني!

1493
02:19:12,750 --> 02:19:14,458 
‫- مهلًا…
‫- مهلًا، اجلس!

1494
02:19:20,833 --> 02:19:22,416 
‫حذّرته من لمسك.

1495
02:19:23,416 --> 02:19:24,333 
‫لم يكترث لذلك.

1496
02:19:25,458 --> 02:19:26,416 
‫سمعتني، صحيح؟

1497
02:19:28,666 --> 02:19:30,208 
‫كيف أمكنه لمسك!

1498
02:19:31,833 --> 02:19:33,791 
‫لا يجب أن يلمسك أحد!

1499
02:19:48,375 --> 02:19:49,583 
‫آسف.

1500
02:19:55,083 --> 02:19:56,916 
‫أنا من يجب أن يعتذر.

1501
02:19:58,000 --> 02:19:59,291 
‫كان ذلك خطئي.

1502
02:20:04,500 --> 02:20:05,750 
‫مهما حدث هنا،

1503
02:20:05,833 --> 02:20:08,916 
‫لم أرغب في أن أورّطك ومنعت نفسي عدة مرات.

1504
02:20:11,666 --> 02:20:12,958 
‫لكنني لم أعد أستطيع.

1505
02:20:13,750 --> 02:20:17,916 
‫كنت أعلم أن الأمر سينتهي هكذا
‫حالما تأتي إلى هنا.

1506
02:20:19,750 --> 02:20:22,791 
‫كنت ستبلي حسنًا في أي مكان آخر.

1507
02:20:26,750 --> 02:20:27,791 
‫آسف.

1508
02:20:50,500 --> 02:20:53,333 
‫ما الذي يمكن أن يكون أهم من هذا
‫بالنسبة إلى أبي؟

1509
02:20:54,000 --> 02:20:57,291 
‫إنه لا يجيب على اتصالاتي إطلاقًا.

1510
02:20:58,041 --> 02:21:00,500 
‫خالي، هل سمعت شيئًا عن الملك؟

1511
02:21:02,000 --> 02:21:05,125 
‫إن لم يأت، فسنخسر على أي حال.

1512
02:21:05,208 --> 02:21:07,083 
‫هناك 101 صوت بالمجمل.

1513
02:21:07,583 --> 02:21:09,208 
‫بما أن "نارانغ" و"فيشنو" قد ماتا،

1514
02:21:09,291 --> 02:21:12,041 
‫سوف يبطلون أصواتهم الأربعة.

1515
02:21:12,125 --> 02:21:13,625 
‫بقي 97 صوتًا.

1516
02:21:13,708 --> 02:21:18,333 
‫بتسعة أصوات من "بارافا" و"رانغا" وأنت،
‫سيكون عدد أصواتنا 24.

1517
02:21:18,416 --> 02:21:21,166 
‫لا يمكننا الوثوق بالناخبين المتبقين.

1518
02:21:21,250 --> 02:21:24,000 
‫"زوراني" و"أشاريا" و"ميسرا"
‫و"أكرم باشا" و"سوكلا"…

1519
02:21:24,083 --> 02:21:25,250 
‫سأُحضرهم.

1520
02:21:26,041 --> 02:21:28,708 
‫لكن يجب أن تسلّمني "فارادا" بعد التصويت.

1521
02:21:29,666 --> 02:21:31,416 
‫ماذا ستفعل به؟

1522
02:21:37,208 --> 02:21:40,791 
‫ما هو عدد أصواتنا
‫بما في ذلك أصواتهم جميعًا؟

1523
02:21:41,875 --> 02:21:43,541 
‫بما في ذلك الملك…

1524
02:21:43,625 --> 02:21:44,708 
‫عددها 48.

1525
02:21:44,791 --> 02:21:46,541 
‫عددها 48.

1526
02:21:53,750 --> 02:21:56,375 
‫سأُريك ما سأفعله بـ"فارادا".

1527
02:21:56,458 --> 02:21:57,833 
‫جرّبنا كل التركيبات.

1528
02:21:57,916 --> 02:21:59,708 
‫ابتكرنا أخيرًا خليطًا جديدًا.

1529
02:21:59,791 --> 02:22:02,208 
‫كما أننا عرّضناهم لتعذيب شديد.

1530
02:22:02,291 --> 02:22:04,083 
‫اللون الأحمر يحفّزهم.

1531
02:22:04,166 --> 02:22:05,666 
‫أنت، انهض!

1532
02:22:15,666 --> 02:22:19,041 
‫سأحصل على 100 آخرين مثلهم.

1533
02:22:28,791 --> 02:22:31,083 
‫لنفترض أن الملك سيعود.

1534
02:22:31,166 --> 02:22:34,875 
‫نحتاج إلى تصويت "فارادا" أيضًا.

1535
02:22:38,791 --> 02:22:40,875
{\an8}‫"تصويت وقف إطلاق النار، بقي يوم واحد"

1536
02:22:40,958 --> 02:22:44,333
{\an8}‫علمت أن دم أبي يجري في عروقك
‫عندما كنا أطفالًا.

1537
02:22:44,416 --> 02:22:46,500 
‫احتقرتك منذ ذلك الحين.

1538
02:22:47,166 --> 02:22:48,833 
‫لكن بسبب هذه العقبة،

1539
02:22:49,541 --> 02:22:52,208 
‫كنت سأظهر لك كرهي الآن.

1540
02:22:52,291 --> 02:22:55,291 
‫لن يأتي الملك "راجامانار" للتصويت غدًا.

1541
02:22:55,375 --> 02:22:58,000 
‫سيسير كل شيء كما توقعت.

1542
02:22:58,083 --> 02:23:01,416 
‫اعتبر هذا نصيحة أو تحذيرًا…

1543
02:23:01,500 --> 02:23:03,791 
‫إن صوّت لرفع وقف إطلاق النار…

1544
02:23:03,875 --> 02:23:05,125 
‫سوف أقتلك!

1545
02:23:06,208 --> 02:23:11,333 
‫يذهب الرجل إلى أي حد من أجل شيء يحبه.

1546
02:23:11,416 --> 02:23:15,750 
‫لكن من أجل شيء يكرهه،
‫يتمادى أكثر من ذلك حتى.

1547
02:23:15,833 --> 02:23:20,208 
‫كرهتك حتى قبل أن يكرهك أخي الأصغر.

1548
02:23:29,000 --> 02:23:32,333 
‫سيأتي الملك "راجامانار"
‫إلى "كوتاغادا" غدًا.

1549
02:23:33,375 --> 02:23:38,000 
‫إن صوّت لرفع وقف إطلاق النار
‫وقلّلت من احترامه،

1550
02:23:38,083 --> 02:23:43,458 
‫فسأحوّل كل كراهيتي
‫نحو أكثر شخص تحبه حتمًا.

1551
02:23:44,083 --> 02:23:45,458 
‫"بادري"!

1552
02:23:45,541 --> 02:23:46,666 
‫سيدتي!

1553
02:23:46,750 --> 02:23:49,000 
‫إن لم تسر الأمور كما أقول غدًا،

1554
02:23:49,083 --> 02:23:54,583 
‫فاسحب أخاه إلى الخارج
‫واقطع رأسه حالما ينتهي التصويت.

1555
02:24:02,166 --> 02:24:05,208 
‫إن كنت تحمل ولو ذرة من دم "راجامانار"،

1556
02:24:05,875 --> 02:24:07,708 
‫فستتخذ القرار الصائب.

1557
02:24:25,500 --> 02:24:28,166 
‫أنا خائف جدًا يا "بارافا".

1558
02:24:28,250 --> 02:24:30,708 
‫هل تظن أن التصويت سيسير كما نتوقع؟

1559
02:24:32,833 --> 02:24:34,125 
‫يجب أن يسير كذلك.

1560
02:24:34,208 --> 02:24:35,416 
‫وسيسير.

1561
02:24:36,666 --> 02:24:39,291 
‫حان وقتنا أخيرًا.

1562
02:24:52,166 --> 02:24:56,083
{\an8}‫"يوم التصويت"

1563
02:24:56,166 --> 02:24:59,208
{\an8}‫انتباه!

1564
02:24:59,291 --> 02:25:02,458 
‫بعد النقاش حول وقف إطلاق النار
‫قبل تسعة أيام،

1565
02:25:02,541 --> 02:25:06,125 
‫سيتم إجراء عملية التصويت اليوم
‫في "كوتاغادا".

1566
02:25:06,208 --> 02:25:11,083 
‫لاتخاذ قرار بهذا الشأن،
‫أولًا الحكّام يتبعهم الأسياد،

1567
02:25:11,166 --> 02:25:15,208 
‫وأخيرًا الملك سيستخدم حقه في التصويت.

1568
02:25:15,291 --> 02:25:17,125 
‫أولئك الذين يريدون
‫أن ينتهي وقف إطلاق النار

1569
02:25:17,208 --> 02:25:20,875
{\an8}‫يجب أن يضعوا أساورهم مع البطاقات
‫على الجانب الأيسر.

1570
02:25:20,958 --> 02:25:23,166
{\an8}‫أولئك الذين يريدون
‫أن يستمر وقف إطلاق النار

1571
02:25:23,250 --> 02:25:26,375
{\an8}‫يجب أن يضعوا أساورهم مع البطاقات
‫على الجانب الأيمن.

1572
02:25:28,541 --> 02:25:32,375 
‫رغم أن "فارادا راجامانار" حاكم،
‫بما أنه مذنب حاليًا،

1573
02:25:32,458 --> 02:25:36,291 
‫لن يتم استخدام حقه في التصويت
‫إلا إن تعادلت النتيجة.

1574
02:25:40,208 --> 02:25:41,875 
‫سيبدأ التصويت الآن.

1575
02:25:41,958 --> 02:25:46,125 
‫يجب أن ينتهي التصويت خلال الوقت المحدد.

1576
02:25:46,208 --> 02:25:48,250 
‫الحاكم الأول!

1577
02:25:51,583 --> 02:25:53,333 
‫الحاكم العاشر.

1578
02:25:53,416 --> 02:25:55,333 
‫الحاكم الـ41.

1579
02:25:55,416 --> 02:25:58,333 
‫الحاكم السادس، الحاكم الـ13!

1580
02:25:58,416 --> 02:26:01,666 
‫الحاكم الـ26، الحاكم الـ16.

1581
02:26:01,750 --> 02:26:03,625 
‫الحاكم الـ24.

1582
02:26:03,708 --> 02:26:05,000 
‫الحاكم الـ17!

1583
02:26:05,083 --> 02:26:07,083 
‫الحاكم الـ33!

1584
02:26:07,166 --> 02:26:08,625 
‫الحاكم الـ21!

1585
02:26:08,708 --> 02:26:10,791 
‫الحاكم الـ39!

1586
02:26:10,875 --> 02:26:12,333 
‫الحاكم الـ55!

1587
02:26:12,416 --> 02:26:14,083 
‫الحاكم الـ45!

1588
02:26:19,708 --> 02:26:21,416 
‫لا معلومات عن الملك بعد.

1589
02:26:21,500 --> 02:26:23,708 
‫لم يتم تحديد موعد وصول رحلته في "كانسار".

1590
02:26:25,708 --> 02:26:27,416 
‫سوف يُدلي الأسياد بأصواتهم الآن.

1591
02:26:43,500 --> 02:26:45,750 
‫لم تتبقّ سوى الأصوات الـ15 للملك.

1592
02:26:45,833 --> 02:26:48,916 
‫إن لم يظهر قبل انتهاء الوقت،

1593
02:26:49,000 --> 02:26:51,708 
‫فسيتمّ احتساب الأساور
‫المستخدمة مسبقًا في التصويت فحسب

1594
02:26:51,791 --> 02:26:54,291 
‫وسيتم إعلان حكم وقف إطلاق النار.

1595
02:27:15,666 --> 02:27:17,250 
‫ابن "شيفمانار"!

1596
02:27:24,291 --> 02:27:30,041 
‫عاد "راجامانار"، ملك "كانسار"!

1597
02:27:51,916 --> 02:27:55,541 
‫بما أن النتيجة تعادل
‫بـ48 صوتًا من كل جانب،

1598
02:27:56,125 --> 02:28:00,333 
‫سيتم اعتماد الحكم
‫على صوت "فارادا راجامانار".

1599
02:28:01,083 --> 02:28:03,791 
‫اجعل عارك يكتمل الآن.

1600
02:28:15,083 --> 02:28:18,166 
‫لا يمكننا التحكم في تصويت الآخرين.

1601
02:28:19,291 --> 02:28:23,083 
‫لكن يمكنك التحكم في صوتك.

1602
02:28:28,708 --> 02:28:31,333 
‫لا يهم رأيهم.

1603
02:28:31,416 --> 02:28:34,625 
‫ما القرار الذي ستتخذه لنفسك؟

1604
02:28:35,541 --> 02:28:36,625 
‫تكلم.

1605
02:28:39,125 --> 02:28:42,000 
‫لا ينزعج الصياد إن لم يستطع إيجاد فريسة.

1606
02:28:45,041 --> 02:28:48,916 
‫لكن عدم القدرة على الصيد قد تقتله.

1607
02:28:52,625 --> 02:28:54,083 
‫ألا يكفي هذا؟

1608
02:28:59,541 --> 02:29:00,708 
‫هذا يكفي.

1609
02:29:03,708 --> 02:29:06,083 
‫في هذه الحالة، أعلن بدء موسم الصيد!

1610
02:29:06,166 --> 02:29:09,583 
‫كنت أنتظر أن تقولها.

1611
02:29:11,333 --> 02:29:13,583 
‫يجب أن يتحول لون "كانسار" إلى الأحمر!

1612
02:29:17,083 --> 02:29:19,000 
‫إما بالنار الملتهبة…

1613
02:29:20,458 --> 02:29:22,333 
‫أو بدمائهم.

1614
02:29:25,958 --> 02:29:28,875 
‫أكثر من احمرار النار المستعرة،

1615
02:29:29,791 --> 02:29:33,500 
‫اللون القرمزي للدم المتدفق جميل دائمًا.

1616
02:30:01,875 --> 02:30:02,875 
‫شكرًا لك.

1617
02:30:03,916 --> 02:30:05,166 
‫بنصيحتك،

1618
02:30:06,208 --> 02:30:07,916 
‫اتخذت القرار الصحيح.

1619
02:30:09,208 --> 02:30:11,208 
‫وأنا أيضًا…

1620
02:30:14,166 --> 02:30:16,500 
‫يجري دم قبيلة "مانار" في عروقي.

1621
02:30:20,208 --> 02:30:23,375 
‫الليلة في الساعة 12:01 صباحًا،

1622
02:30:23,458 --> 02:30:28,166 
‫بناءً على نتيجة التصويت،
‫تم رفع وقف إطلاق النار!

1623
02:30:39,833 --> 02:30:41,583 
‫الآن أصبح الديك لك.

1624
02:30:51,500 --> 02:30:53,041 
‫رفعوا وقف إطلاق النار؟

1625
02:30:54,875 --> 02:30:56,500 
‫ضدهم؟

1626
02:30:57,791 --> 02:30:58,916 
‫أعني كيف؟

1627
02:30:59,000 --> 02:31:05,125 
‫لكن المشكلة الأهم كانت النجاة تلك الليلة.

1628
02:31:16,041 --> 02:31:19,625 
‫هل تقول إن شعبك في ورطة بسببنا؟

1629
02:31:21,708 --> 02:31:24,500 
‫أدلى "فارادا" بصوته لرفع وقف إطلاق النار.

1630
02:31:25,083 --> 02:31:26,291 
‫أخرجوا الجميع.

1631
02:31:47,708 --> 02:31:49,458 
‫ابدؤوا بأخيه الأصغر.

1632
02:31:53,083 --> 02:31:55,083 
‫اشحذوا السيوف.

1633
02:31:59,208 --> 02:32:00,125 
‫تعال.

1634
02:32:09,541 --> 02:32:13,041 
‫يتكلم الناس عن صيد النمور فحسب.

1635
02:32:13,125 --> 02:32:15,291 
‫إنه ممل جدًا، لا يعجبني.

1636
02:32:15,375 --> 02:32:18,791 
‫أكثر من النمور،
‫أحب مشاهدة صيد الكلاب البرية.

1637
02:32:18,875 --> 02:32:20,125 
‫هل تعلم ماذا يفعل الكلب البري؟

1638
02:32:20,208 --> 02:32:23,166 
‫يسلخ فريسته ويأكل اللحم
‫بينما لا تزال الفريسة حية.

1639
02:32:26,875 --> 02:32:29,583 
‫أردت أن أقتلك بنفسي.

1640
02:32:29,666 --> 02:32:31,875 
‫لكنني لا أملك القدرة على مثل هذا العنف.

1641
02:32:31,958 --> 02:32:34,750 
‫لهذا ربّيت بعض الكلاب البرية.

1642
02:32:35,291 --> 02:32:39,375 
‫أعطيتها كل أنواع المخدرات وجعلتها مسعورة.

1643
02:32:39,458 --> 02:32:44,916 
‫عندما تمزّق جسدك، سيتدفق دمك مع صوت فحيح

1644
02:32:45,000 --> 02:32:47,250 
‫وسأستمتع بالمنظر!

1645
02:32:53,708 --> 02:32:56,333 
‫لديهنّ الآن أمل متجدد بالعيش.

1646
02:32:58,208 --> 02:32:59,875 
‫بعد وقت طويل…

1647
02:33:00,375 --> 02:33:02,041 
‫بدأن بالتعبد مجددًا.

1648
02:33:20,958 --> 02:33:21,958 
‫لا تخف.

1649
02:33:24,583 --> 02:33:25,708 
‫لن يصيبهم أي مكروه.

1650
02:33:52,833 --> 02:33:53,875 
‫مهلًا.

1651
02:33:56,125 --> 02:33:58,833 
‫لن تتمكنوا حتى من جرح الجلد
‫إن شحذتموها هكذا.

1652
02:34:00,416 --> 02:34:02,666 
‫اثنوها واشحذوها.

1653
02:34:07,250 --> 02:34:08,916 
‫يجب أن تخترق عظامه!

1654
02:34:18,083 --> 02:34:20,625 
‫هل تريدني أن أضع لك وشمًا الآن؟

1655
02:34:20,708 --> 02:34:24,583 
‫كل ما أراه حولك

1656
02:34:24,666 --> 02:34:28,708 
‫هو الموت يا سيدي.

1657
02:34:31,583 --> 02:34:33,625 
‫هل ترينه أيضًا؟

1658
02:34:52,166 --> 02:34:54,416 
‫ماذا تريدني أن أرسم؟

1659
02:35:00,416 --> 02:35:03,416 
‫أيًا كان ما ترينه في عينيّ.

1660
02:35:51,166 --> 02:35:53,208 
‫انتهيت يا سيدي.

1661
02:36:41,333 --> 02:36:43,125 
‫إلى أين يذهبون جميعًا؟

1662
02:36:44,083 --> 02:36:46,625 
‫لا بد أنهم وجدوا شيئًا
‫أكثر احمرارًا يا سيدي.

1663
02:36:56,333 --> 02:37:00,333 
‫هل رأيت الصيادين وهم يتم اصطيادهم من قبل؟

1664
02:37:02,625 --> 02:37:03,875 
‫سترى ذلك الآن.

1665
02:37:07,666 --> 02:37:10,083 
‫حاصد أرواحكم هنا.

1666
02:37:11,875 --> 02:37:15,708 
‫أعطيتهم المخدرات وأثرت غضبهم.

1667
02:37:28,583 --> 02:37:31,625 
‫لكنه وُلد غاضبًا.

1668
02:37:45,208 --> 02:37:47,125 
‫أطلقوا سراح الكلاب المتبقية!

1669
02:37:51,833 --> 02:37:53,541 
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟

1670
02:37:54,833 --> 02:37:56,875 
‫استغرق الوشم بعض الوقت.

1671
02:37:59,041 --> 02:38:01,875 
‫هل أنت متعب بسبب قلة قليلة؟

1672
02:38:01,958 --> 02:38:03,708 
‫لو كنت أحمل سيفًا بيدي أيضًا،

1673
02:38:03,791 --> 02:38:06,625 
‫لكنت مزقتهم كلّهم الآن.

1674
02:38:08,875 --> 02:38:10,833 
‫تفضل، خذ السيف الأكبر.

1675
02:38:31,583 --> 02:38:34,416 
‫لماذا لم تعد إلى هنا طوال 25 عامًا؟

1676
02:38:37,666 --> 02:38:42,458 
‫لماذا لم تستدعني إلى هنا طوال 25 عامًا؟

1677
02:38:45,500 --> 02:38:46,791 
‫كان يجب أن أستدعيك.

1678
02:39:05,125 --> 02:39:06,208 
‫مهلًا…

1679
02:39:06,291 --> 02:39:07,916 
‫ألا تعلم كيف تصفّر؟

1680
02:39:14,666 --> 02:39:17,125 
‫هل كوّنت صداقات هناك؟

1681
02:39:17,791 --> 02:39:18,791 
‫صداقات كثيرة.

1682
02:39:19,583 --> 02:39:21,791 
‫أكثر وسامة منك.

1683
02:39:24,541 --> 02:39:26,333 
‫لكنهنّ حبيبات.

1684
02:39:27,333 --> 02:39:29,125 
‫لديّ بعضهنّ أيضًا.

1685
02:40:17,166 --> 02:40:19,625 
‫لكنني ضربت أشخاصًا أكثر منك.

1686
02:40:21,041 --> 02:40:22,416 
‫تحرّكوا!

1687
02:40:40,833 --> 02:40:44,708 
‫بدأ هذا عندما أعلنت
‫أنك تريد جعل "فارادا" سيدًا.

1688
02:40:45,916 --> 02:40:47,666 
‫كلنا رجال عنيفون.

1689
02:41:00,666 --> 02:41:03,166 
‫العنف يجري في عروقنا.

1690
02:41:14,750 --> 02:41:18,000 
‫طوال 25 عامًا، أبقيت السمة مكبوتة
‫والتي عمرها ألف عامًا.

1691
02:41:18,583 --> 02:41:21,125 
‫لديّ قصة من طفولتي.

1692
02:41:21,875 --> 02:41:23,833 
‫كان لا بد أن يحدث هذا يومًا ما.

1693
02:41:24,458 --> 02:41:28,416 
‫كان وقف إطلاق النار مجرد عذر
‫للقتال فيما بينهم.

1694
02:41:28,500 --> 02:41:32,166 
‫كنت أقف في الشرفة كل يوم
‫وأنظر إلى مدينة "كانسار" بأكملها

1695
02:41:32,916 --> 02:41:37,250 
‫وأحلم أن كل هذا سيكون لي يومًا ما.

1696
02:41:37,333 --> 02:41:42,291 
‫كفانا قتالًا من أجل الأرض والشرف.

1697
02:41:44,708 --> 02:41:47,125 
‫أيًا كان ما أراه…

1698
02:41:48,708 --> 02:41:50,000 
‫أريده.

1699
02:41:51,000 --> 02:41:55,458 
‫الجميع يسعون وراء مقعدي.

1700
02:42:10,500 --> 02:42:12,333 
‫لهذا السبب بالضبط سيتحالفون.

1701
02:42:13,666 --> 02:42:15,583 
‫أول من سيتحالف…

1702
02:42:16,166 --> 02:42:17,708 
‫سيكون من لحمنا ودمنا.

1703
02:42:34,166 --> 02:42:37,666 
‫ظننت أنني سأقتلك.

1704
02:42:37,750 --> 02:42:41,000 
‫كيف لي أن أقتل من هو من لحمي ودمي يا خالي؟

1705
02:42:42,083 --> 02:42:44,875 
‫إن تحالفنا أنا وأنت

1706
02:42:44,958 --> 02:42:50,666 
‫فسيتمّ العثور على شعار "مانار"
‫في كل مناطق "كانسار".

1707
02:42:51,958 --> 02:42:53,666 
‫ما رأيك يا خالي؟

1708
02:42:57,791 --> 02:43:02,083 
‫ما الذي يجعلك تظن أن الخال و"رودرا"
‫سيتحالفان ضدك؟

1709
02:43:03,083 --> 02:43:05,416 
‫لماذا تظنين أن "رودرا" دعا "بانديت"؟

1710
02:43:05,916 --> 02:43:08,458 
‫أعلم تمامًا ما الذي يستطيع "بانديت" فعله.

1711
02:43:09,958 --> 02:43:11,333 
‫ثانيًا…

1712
02:43:11,833 --> 02:43:16,583 
‫سبب رحلتي خارج "كانسار"
‫كان صفقة أسلحة ضخمة.

1713
02:43:16,666 --> 02:43:19,666 
‫تم الطلب من "كانسار".

1714
02:43:20,291 --> 02:43:21,166 
‫من؟

1715
02:43:25,625 --> 02:43:26,666 
‫"فالي".

1716
02:43:27,958 --> 02:43:30,625
{\an8}‫هل تعلم لماذا قضى "راجامانار"
‫على قبيلة بأكملها

1717
02:43:30,708 --> 02:43:33,250
{\an8}‫لكن أنقذنا نحن شعب قبيلة "غانيار"؟

1718
02:43:34,583 --> 02:43:36,333 
‫لأننا لسنا متحدين.

1719
02:43:38,333 --> 02:43:41,250 
‫لن أجلس مكتوف اليدين
‫وأنتظر حتى يصيبنا ما أصابهم.

1720
02:43:47,875 --> 02:43:50,458 
‫ستنهار "كانسار" الآن.

1721
02:43:51,750 --> 02:43:53,625 
‫إن وقفنا متحدين،

1722
02:43:55,333 --> 02:43:58,083 
‫فستصبح "كانسار" بأكملها لنا.

1723
02:44:06,583 --> 02:44:07,958 
‫"ثيرو"…

1724
02:44:08,791 --> 02:44:10,125 
‫ثالثًا…

1725
02:44:12,000 --> 02:44:14,125 
‫أفظع من الاثنين الآخرين…

1726
02:44:14,708 --> 02:44:18,333 
‫الخطيئة التي ارتكبتها منذ 25 عامًا
‫عادت لتطاردني.

1727
02:44:19,500 --> 02:44:20,500 
‫أخبرني.

1728
02:44:21,500 --> 02:44:22,458 
‫أين هم؟

1729
02:44:25,000 --> 02:44:26,708 
‫أين "بارافا"؟

1730
02:44:27,875 --> 02:44:29,458 
‫"بارافا"؟

1731
02:44:31,916 --> 02:44:34,500 
‫إن زوجك ليس من قبيلة "مانار" كما تظنين.

1732
02:44:35,583 --> 02:44:36,416 
‫إذًا؟

1733
02:44:39,500 --> 02:44:42,875 
‫هل تعلمين لماذا بنيت
‫هذه الأسوار الضخمة حول "كانسار"؟

1734
02:44:42,958 --> 02:44:46,541 
‫هل تعلمين لماذا أحمل الأسلحة الأكثر فتكًا
‫وأحافظ على جيش قوي؟

1735
02:44:48,250 --> 02:44:51,583 
‫لأنني أخشى دائمًا أن يكون أحدهم حيًا.

1736
02:44:52,541 --> 02:44:53,750 
‫من؟

1737
02:44:58,500 --> 02:44:59,708 
‫قبيلة "شوريانغا".

1738
02:45:09,833 --> 02:45:11,708 
‫"بارافا" من قبيلة "شوريانغا"؟

1739
02:45:27,958 --> 02:45:30,666 
‫كان آباؤنا وأمهاتنا يسقطون ضحايا هناك

1740
02:45:30,750 --> 02:45:33,416 
‫ومع ذلك هل تعلم
‫كم كانوا حريصين على إخفائنا؟

1741
02:45:53,083 --> 02:45:54,333
{\an8}‫مهلًا.

1742
02:45:54,416 --> 02:45:56,750 
‫انتظر…

1743
02:45:57,333 --> 02:45:58,208 
‫ماذا؟

1744
02:45:58,958 --> 02:46:02,041 
‫كان جيش "شوريانغا" يتربص بنا منذ 25 عامًا،

1745
02:46:02,125 --> 02:46:06,041 
‫طوال هذا الوقت، متسببًا في إحداث
‫الصراعات الداخلية في "كانسار" لإضعافها.

1746
02:46:09,916 --> 02:46:12,416 
‫ما زلنا نشعر بالألم.

1747
02:46:16,708 --> 02:46:21,791 
‫كنا نعيش مختبئين…

1748
02:46:21,875 --> 02:46:24,166 
‫غيّرنا أسماءنا.

1749
02:46:24,250 --> 02:46:26,583 
‫غيّرنا هويتنا.

1750
02:46:27,750 --> 02:46:29,708 
‫كل هذا من أجل هذا اليوم…

1751
02:46:31,916 --> 02:46:33,416 
‫متى ستسامحه؟

1752
02:46:33,500 --> 02:46:35,500 
‫- من؟
‫- ابنك.

1753
02:46:35,583 --> 02:46:38,291 
‫إن لم تقض على عدوّك الليلة…

1754
02:46:38,375 --> 02:46:39,333 
‫الدستور.

1755
02:46:39,416 --> 02:46:42,875 
‫يتعين على "نارانغ" أن يتحدى "راجامانار"،
‫يجب أن يقتل "فارادا".

1756
02:46:45,958 --> 02:46:50,875 
‫قطعت رأس إلهتنا!

1757
02:46:54,500 --> 02:46:59,166 
‫من أجل إحراقك حيًا مع مقعدك…

1758
02:46:59,250 --> 02:47:03,375 
‫كل شعب "شوريانغا"
‫ينتظرون بفارغ الصبر هناك.

1759
02:47:10,541 --> 02:47:12,875 
‫باستثناء شخص واحد.

1760
02:47:19,791 --> 02:47:20,708 
‫هل…

1761
02:47:22,083 --> 02:47:24,500 
‫تتذكّر "دارا"؟

1762
02:47:26,750 --> 02:47:33,750 
‫كان من المُفترض أن يجلس قائدنا
‫على العرش في ذلك اليوم.

1763
02:47:35,750 --> 02:47:37,666 
‫لكنك قتلته.

1764
02:47:40,375 --> 02:47:41,333 
‫لكن…

1765
02:47:43,166 --> 02:47:46,833 
‫ابنه على قيد الحياة!

1766
02:47:51,291 --> 02:47:58,041 
‫ابنك "فارادا" أنقذ ابن "دارا"
‫وأرسله خارج "كانسار" في ذلك اليوم.

1767
02:47:58,125 --> 02:48:00,625 
‫يجب أن تغادرا حالًا.

1768
02:48:00,708 --> 02:48:03,041 
‫لماذا فرّطت في سوارك؟

1769
02:48:03,125 --> 02:48:04,500 
‫لماذا فعلت ذلك؟

1770
02:48:06,125 --> 02:48:11,083 
‫كنا نبحث عنه طوال هذه السنوات…

1771
02:48:13,083 --> 02:48:15,500 
‫لكنه عاد بمفرده.

1772
02:48:17,041 --> 02:48:19,375 
‫سجّل "فارادا" دخول جيشه عند البوابة.

1773
02:48:20,166 --> 02:48:21,375 
‫شخص واحد فحسب؟

1774
02:48:21,458 --> 02:48:28,000 
‫رأيتم جميعًا ما فعله
‫منذ أن دخل إلى "كانسار"، صحيح؟

1775
02:48:29,875 --> 02:48:31,666 
‫قُتل "فيشنو".

1776
02:48:31,750 --> 02:48:33,000 
‫هل كان هو؟

1777
02:48:35,708 --> 02:48:38,083 
‫قائدنا!

1778
02:48:55,541 --> 02:48:57,791 
‫سأجهّز جيشنا يا أبي.

1779
02:48:59,125 --> 02:49:00,250 
‫إنه…

1780
02:49:00,333 --> 02:49:01,833 
‫من قبيلة "شوريانغا"؟

1781
02:49:01,916 --> 02:49:03,375 
‫مهلًا…

1782
02:49:05,333 --> 02:49:07,125 
‫أحتاج إلى شراب، هل لديك كحول؟

1783
02:49:14,166 --> 02:49:16,458 
‫أبلغوا جيش "مانار"
‫بأن يبقى في حالة تأهب قصوى

1784
02:49:16,541 --> 02:49:19,250 
‫ليس عند بوابات "كانسار" فحسب،
‫بل في جميع أنحاء المدينة أيضًا!

1785
02:49:24,625 --> 02:49:25,708 
‫يا للهول!

1786
02:49:35,125 --> 02:49:39,416 
‫من جهة، كل سكان "كانسار"
‫كانوا مستعدّين لخوض حرب من أجل العرش.

1787
02:49:47,041 --> 02:49:52,000 
‫ومن جهة أخرى، آلاف من قبيلة "شوريانغا"
‫كانوا مستعدّين لإحراق المقعد.

1788
02:49:54,708 --> 02:49:58,541 
‫لكن "ديفا" وعد "فارادا" بالعرش نفسه.

1789
02:50:03,375 --> 02:50:04,750 
‫لكن…

1790
02:50:05,250 --> 02:50:08,458 
‫الحق في الجلوس على ذلك العرش كان يعود لـ…

1791
02:50:20,291 --> 02:50:21,458 
‫"ديفا".

1792
02:50:31,875 --> 02:50:33,541 
‫هل يعلم "ديفا" بالأمر؟

1793
02:50:43,416 --> 02:50:44,625 
‫ماذا لو اكتشف الأمر؟

1794
02:50:49,791 --> 02:50:52,708 
‫لا يجب أن ينجو أحد.

1795
02:51:05,458 --> 02:51:09,291 
‫سألتني عن الاسم الذي أطلقته عليه في صغره…

1796
02:51:19,500 --> 02:51:20,625 
‫"سالار".

1797
02:51:34,208 --> 02:51:40,000
{\an8}‫"(سالار)،
‫الجزء الثاني: حرب شعب (شوريانغا)"

1798
02:54:01,166 --> 02:54:03,166 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

