﻿1
00:00:49,967 --> 00:00:51,218
‫حسنًا، لنبدأ.

2
00:00:57,183 --> 00:00:58,642
‫من يريد أن يبدأ؟

3
00:00:59,560 --> 00:01:01,228
‫نعم، "بريتاني"، تفضلي.

4
00:01:02,271 --> 00:01:04,355
‫لديّ فكرة عن الدراسة…

5
00:01:04,774 --> 00:01:07,651
‫أظن أن تلك الكلمة عن اللوح خاطئة.

6
00:01:07,735 --> 00:01:09,195
‫"(الزنجي الصناعي)
‫(فلانيري أوكونر)"

7
00:01:09,278 --> 00:01:11,822
‫أظن أنها تُكتب بهذه الطريقة.

8
00:01:12,865 --> 00:01:14,033
‫هذا غير مضحك.

9
00:01:14,408 --> 00:01:17,244
‫لا يجب أن نحدق في كلمة "زنجي" طوال اليوم.

10
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
‫اسمعي…

11
00:01:20,080 --> 00:01:23,375
‫هذا فصل عن الأدب الجنوب أمريكي.

12
00:01:23,751 --> 00:01:27,213
‫ستصادفون بعض الأفكار القديمة
‫وبعض اللغة الخشنة…

13
00:01:27,505 --> 00:01:31,675
‫لكننا جميعنا راشدون هنا،
‫وأظن أنه يمكننا تفهّم ذلك

14
00:01:31,759 --> 00:01:33,426
‫ضمن السياق الذي كُتبت فيه.

15
00:01:34,220 --> 00:01:36,931
‫أجد تلك الكلمة عدائية جدًا فحسب.

16
00:01:37,014 --> 00:01:38,848
‫مع كامل احترامي يا "بريتاني"،

17
00:01:39,517 --> 00:01:42,269
‫لقد تخطيت الأمر،
‫أثق أنه يمكنك فعل ذلك أيضًا.

18
00:01:42,353 --> 00:01:44,021
‫لا أفهم لماذا.

19
00:01:48,734 --> 00:01:49,735
‫صحيح.

20
00:01:50,360 --> 00:01:54,114
‫هل لدى أحد آخر أي أفكار عن القراءة؟

21
00:01:57,368 --> 00:02:00,371
‫لقد جعلت بعض الطلاب يشعرون بالانزعاج.

22
00:02:00,454 --> 00:02:02,164
‫لماذا أصبحوا جميعًا حساسين للغاية؟

23
00:02:02,248 --> 00:02:04,625
‫- لم تكن تلك حادثة معزولة.
‫- ماذا؟

24
00:02:04,708 --> 00:02:08,419
‫الشهر الماضي، سألت طالبًا إذا كانت أسرته
‫قد انضمت إلى النازيين؟

25
00:02:08,503 --> 00:02:10,172
‫نعم، فعلت، إنه ألماني.

26
00:02:10,256 --> 00:02:11,674
‫كنا نقرأ كتاب
‫"المؤامرة ضد (أمريكا)"،

27
00:02:11,757 --> 00:02:14,134
‫وصدّقيني، أثبت ارتباكه أنهم قد فعلوا.

28
00:02:14,218 --> 00:02:15,386
‫يا إلهي.

29
00:02:15,469 --> 00:02:20,432
‫أنت كاتب موهوب جدًا يا "مونك".
‫نحن محظوظون بوجودك هنا.

30
00:02:20,516 --> 00:02:22,935
‫- ماذا؟
‫- لم ينشر أي شيء منذ سنوات.

31
00:02:23,018 --> 00:02:25,855
‫ألفت ثلاث روايات منذ آخر مرة
‫نشرت فيها كتابًا.

32
00:02:25,938 --> 00:02:28,065
‫هذا صحيح، وسرعتك في الكتابة

33
00:02:28,148 --> 00:02:29,650
‫تثبت أن الأشياء الجيدة تستغرق وقتًا.

34
00:02:29,733 --> 00:02:32,069
‫- اذهب إلى الجحيم يا "مونك".
‫- اهدأ يا "ماندي".

35
00:02:32,152 --> 00:02:33,696
‫أجل، اهدأ يا "ماندي".

36
00:02:33,779 --> 00:02:35,447
‫وكتابي الجديد مع "إيكو" على أي حال

37
00:02:35,531 --> 00:02:37,575
‫ويقول وكيلي إنهم متحمسون جدًا حياله.

38
00:02:37,658 --> 00:02:39,076
‫من الرائع سماع ذلك.

39
00:02:39,535 --> 00:02:42,121
‫- عمّ يتحدث؟
‫- هل يمكننا الكف عن الممطالة يا "ليو"؟

40
00:02:44,832 --> 00:02:46,292
‫اسمع يا "مونك".

41
00:02:48,210 --> 00:02:49,712
‫نودّ أن نمنحك استراحة.

42
00:02:53,799 --> 00:02:55,968
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- إجازة صغيرة.

43
00:02:56,051 --> 00:02:57,511
‫إجازة إجبارية.

44
00:02:57,595 --> 00:03:00,472
‫أنت ذاهب إلى "بوسطن" بالفعل
‫للمشاركة في المهرجان، أليس كذلك؟

45
00:03:00,556 --> 00:03:04,059
‫- لم لا تبقى هناك لبعض…
‫- لأنني أكره "بوسطن"، عائلتي هناك.

46
00:03:04,143 --> 00:03:07,271
‫تحتاج إلى بعض الوقت للراحة.
‫أنت متوتر يا رجل.

47
00:03:07,354 --> 00:03:09,523
‫أنت تظن أن قضاء وقت مع عائلتي

48
00:03:09,607 --> 00:03:10,900
‫سيزيل التوتر.

49
00:03:11,317 --> 00:03:12,818
‫- أنا بخير.
‫- لست بخير.

50
00:03:12,902 --> 00:03:16,488
‫رأيتك تبكي في سيارتك الأسبوع الماضي.
‫لقد لكم عجلة القيادة.

51
00:03:16,572 --> 00:03:21,660
‫عجبًا، لو قضيت وقتًا أقل في التجسس عليّ،

52
00:03:22,286 --> 00:03:25,414
‫لتمكنت من كتابة عشر روايات أخرى
‫على الأرجح

53
00:03:25,497 --> 00:03:29,209
‫يشتريها الناس في المطارات مع وسادات العنق
‫والوجبات الخفيفة.

54
00:03:29,293 --> 00:03:31,211
‫ها نحن أولاء. هل تريد القتال أيها القذر؟

55
00:03:31,837 --> 00:03:33,339
‫استمتع بـ"بوسطن"!

56
00:03:33,589 --> 00:03:35,341
‫يمكنك شراء كتابي من المطار.

57
00:03:35,674 --> 00:03:37,468
‫وحظًا سعيدًا مع "إيكو".

58
00:04:31,730 --> 00:04:37,027
‫رواية أمريكية

59
00:04:41,240 --> 00:04:42,199
‫مرحبًا؟

60
00:04:42,282 --> 00:04:45,411
‫أهلًا بعودتك.
‫كيف تشعر حيال العودة إلى الديار؟

61
00:04:45,619 --> 00:04:46,662
‫إنه شعور رائع.

62
00:04:46,745 --> 00:04:49,999
‫ثمة شاب في قميص "برونز"
‫يسألني إن كنت أظن أنني أفضل منه.

63
00:04:51,125 --> 00:04:52,459
‫هذا حظ جيد هنا.

64
00:04:52,543 --> 00:04:54,920
‫هذه طريقة "بوسطن"
‫لـ"لايدي باغ" تهبط عليك.

65
00:04:55,212 --> 00:04:56,380
‫أي أخبار؟

66
00:04:57,589 --> 00:04:59,967
‫يحتضر "باتريك" من "إيكو". لكن من يهتم؟

67
00:05:00,426 --> 00:05:01,885
‫إنه سكّير عجوز.

68
00:05:02,136 --> 00:05:03,429
‫كم الساعة؟ 9 الآن؟

69
00:05:03,512 --> 00:05:06,306
‫يقول، "هذا الكتاب مصاغ بدقة،

70
00:05:06,390 --> 00:05:09,018
‫مع شخصيات متكاملة ولغة غنية،

71
00:05:09,101 --> 00:05:12,563
‫ولكن يشعر القارئ بالضياع في فهم العلاقة
‫بين إعادة صياغة هذا العمل

72
00:05:12,646 --> 00:05:17,109
‫المستمد من "الفرسان" لـ"إيسخيلوس"
‫وتجربة السود الأمريكيين.

73
00:05:17,192 --> 00:05:19,069
‫ها هو.

74
00:05:19,653 --> 00:05:22,031
‫- يريدون كتابًا عن السود.
‫- لديهم كتاب عن السود.

75
00:05:22,114 --> 00:05:23,949
‫أنا أسود وهذا كتابي.

76
00:05:24,533 --> 00:05:25,659
‫تعرف ما أعنيه.

77
00:05:25,743 --> 00:05:28,495
‫تعني أنك تريدني أن أكتب عن شرطي
‫يقتل مراهقًا،

78
00:05:28,579 --> 00:05:30,706
‫أو أمًا عازبة في "دورشيستر"
‫تربي خمسة أولاد.

79
00:05:30,789 --> 00:05:33,332
‫"دورشيستر" مليئة بالبيض الآن. لكن نعم.

80
00:05:34,251 --> 00:05:37,129
‫يا إلهي. لا أومن بالعرق حتى.

81
00:05:37,921 --> 00:05:40,591
‫أجل. المشكلة أن الجميع يفعلون.

82
00:05:43,302 --> 00:05:45,387
‫على أي حال، استمتع في مهرجان الكتاب.

83
00:05:45,471 --> 00:05:48,098
‫ولا تهن أي شخص مهم فحسب.

84
00:05:48,182 --> 00:05:49,266
‫أرجوك.

85
00:05:49,349 --> 00:05:52,061
‫"مهرجان الكتب في (ماساتشوستس)
‫مركز (بوسطن) للمؤتمرات والمعارض"

86
00:05:53,520 --> 00:05:58,442
‫الكتابة من منظور تاريخي
‫لا تعني أنه لا يمكنك إنتاج عمل

87
00:05:58,650 --> 00:06:00,569
‫لا يلامس جمهور اليوم.

88
00:06:00,652 --> 00:06:01,737
‫"(ثيلونيوس إليسون)"

89
00:06:01,820 --> 00:06:05,949
‫أفكر في أشياء مثل "لعبة العروش"
‫كدليل على أن مهووسين مثلنا

90
00:06:06,033 --> 00:06:08,202
‫ما زال يمكنهم إيجاد نجاح كبير.

91
00:06:11,288 --> 00:06:13,665
‫علينا التوقف الآن لسوء الحظ.

92
00:06:14,249 --> 00:06:17,795
‫شكرًا لمؤلفينا،
‫وشكرًا لكم جميعًا على الحضور.

93
00:06:22,174 --> 00:06:26,136
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر
‫بأن هذا مكان صغير حتى لمهرجان كتب؟

94
00:06:26,220 --> 00:06:28,430
‫نعم، لأننا أمام "سينتارا".

95
00:06:28,847 --> 00:06:29,848
‫من؟

96
00:06:30,182 --> 00:06:32,810
‫"سينتارا غولدن". ألم تسمع بها؟

97
00:06:33,852 --> 00:06:35,813
‫لا، ما اسم كتابها؟

98
00:06:37,064 --> 00:06:38,398
‫"(نحن نعيش في الغيتو)
‫(سينتارا غودلن)"

99
00:06:38,482 --> 00:06:42,111
‫تقييمات إيجابية من كل حدب وصوب.
‫"ذا بوست"، "بوك فوروم".

100
00:06:42,194 --> 00:06:43,904
‫قالت "لندن ريفيو أوف بوكس"،

101
00:06:44,404 --> 00:06:49,159
‫إن "نحن نعيش في الغيتو"
‫كتاب أول مؤلم وعاطفي.

102
00:06:49,743 --> 00:06:54,623
‫بالإضافة إلى ذلك، قالت لي العصفورة
‫إنه قد يُحول إلى عمل تلفزيوني؟

103
00:06:55,290 --> 00:06:56,667
‫لا تعليق.

104
00:06:56,750 --> 00:06:57,751
‫"المنصة الرئيسة"

105
00:06:57,835 --> 00:07:00,212
‫حسنًا، كان يستحق ذلك المحاولة.

106
00:07:00,838 --> 00:07:04,633
‫أخبرينا، كيف كانت حياتك
‫قبل أن تصبحي مؤلفة؟

107
00:07:05,092 --> 00:07:09,054
‫تخرجت من جامعة "أوبرلين"
‫وانتقلت إلى "نيويورك"

108
00:07:09,138 --> 00:07:12,933
‫بعد تخرّجي بيوم واحد وبعد شهرين،

109
00:07:13,016 --> 00:07:15,102
‫أصبحت مساعدة ناشر.

110
00:07:15,394 --> 00:07:17,729
‫وهل شكلت تلك التجربة كمساعدة كتاباتك؟

111
00:07:18,105 --> 00:07:20,983
‫قطعًا، كنت قارئة أولى،

112
00:07:21,066 --> 00:07:23,652
‫أي أنني كنت أقرأ كل المخطوطات

113
00:07:23,735 --> 00:07:26,280
‫في كومة المخطوطات غير المرغوب فيها
‫وأرسلها إلى الإدارة

114
00:07:26,363 --> 00:07:27,489
‫إن كانت جيدة.

115
00:07:27,823 --> 00:07:30,492
‫كان بعضها رائعًا ومعظمها غير رائع.

116
00:07:32,911 --> 00:07:35,122
‫لكن الإحساس الذي لم أستطع التخلص منه

117
00:07:35,205 --> 00:07:38,125
‫هو أنه بغض النظر عن مدى جودة الكتب،

118
00:07:38,834 --> 00:07:43,505
‫إلا أن معظمها كان من رجل أبيض من "نيويورك"

119
00:07:43,589 --> 00:07:45,090
‫يمر بطلاق،

120
00:07:45,174 --> 00:07:47,718
‫وكانت هناك قلة قليلة جدًا منها
‫تتعلق بشعبي.

121
00:07:48,719 --> 00:07:52,097
‫لذا أفكر، "أين قصصنا؟

122
00:07:52,931 --> 00:07:55,100
‫وأين تمثيلنا؟"

123
00:07:55,767 --> 00:07:59,521
‫وقد وُلد كتابي من ذلك النقص.

124
00:08:00,731 --> 00:08:03,192
‫هلّا تمنحيننا متعة قراءة مقتطفة.

125
00:08:06,236 --> 00:08:07,613
‫شكرًا لك.

126
00:08:12,868 --> 00:08:13,994
‫يا "شيراندا"!

127
00:08:14,995 --> 00:08:17,080
‫إلى أين تذهبين بتلك العجلة؟

128
00:08:17,164 --> 00:08:20,459
‫تسألني "دونا" متى رأتني أخرج من المنزل.

129
00:08:21,835 --> 00:08:25,172
‫هذا ليس من شأنك، لكن إن كان يجب أن تعرفي،

130
00:08:25,255 --> 00:08:27,049
‫فسأذهب إلى الصيدلية.

131
00:08:28,133 --> 00:08:30,719
‫نظرت إلى الباب لأرى إن كانت أمي خارجة.

132
00:08:31,720 --> 00:08:35,599
‫الصيدلية؟ لماذا؟ سألتني قائلة.

133
00:08:36,308 --> 00:08:38,477
‫تعلمين، قلت لها.

134
00:08:39,186 --> 00:08:41,104
‫فقالت، لا.

135
00:08:42,397 --> 00:08:45,984
‫لا! هل حملت مجددًا يا فتاة؟

136
00:08:47,027 --> 00:08:49,279
‫ربما، قلت لها.

137
00:08:49,780 --> 00:08:53,492
‫وإن كنت كذلك،
‫فسيكون "راي راي" والدًا حقيقيًا

138
00:08:53,575 --> 00:08:54,701
‫هذه المرة.

139
00:08:58,497 --> 00:08:59,790
‫شكرًا لك.

140
00:09:03,585 --> 00:09:04,586
‫نعم!

141
00:09:46,670 --> 00:09:48,171
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

142
00:09:48,255 --> 00:09:49,798
‫أنا هنا لرؤية "ليزا إليسون".

143
00:09:49,881 --> 00:09:51,842
‫هل لديك موعد؟ نحن على وشك الإغلاق.

144
00:09:51,925 --> 00:09:53,593
‫لا، أنا شقيقها.

145
00:09:54,177 --> 00:09:55,846
‫ها هي ذي.

146
00:09:55,929 --> 00:10:00,517
‫"(بوسطن فاميلي بلاننغ)"

147
00:10:00,600 --> 00:10:02,311
‫مرحبًا يا "مونك".

148
00:10:04,688 --> 00:10:05,856
‫مرحبًا يا "ليزا".

149
00:10:14,531 --> 00:10:17,242
‫حسنًا، أنت في قارب، وتعطل محركك،

150
00:10:17,909 --> 00:10:19,870
‫لكنك في مياه ضحلة،

151
00:10:19,953 --> 00:10:22,164
‫ولكنك تنتعل حذاءً ثمنه 600 دولار،

152
00:10:22,247 --> 00:10:24,708
‫لكن السيارة

153
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
‫التي توصلك إلى المطار تبتعد عن الشاطئ…

154
00:10:27,502 --> 00:10:31,506
‫لماذا هذه مشكلة قانونية؟

155
00:10:34,259 --> 00:10:35,552
‫لا أعرف.

156
00:10:37,262 --> 00:10:38,764
‫إنها مسألة تجديف مقابل تقدّم.

157
00:10:38,847 --> 00:10:40,057
‫يا إلهي.

158
00:10:41,933 --> 00:10:43,769
‫أظن أنها واحدة من المفضلة لديّ.

159
00:10:43,852 --> 00:10:45,020
‫عجبًا.

160
00:10:46,813 --> 00:10:47,814
‫حسنًا.

161
00:10:51,735 --> 00:10:53,362
‫متى عدت إلى التدخين؟

162
00:10:55,739 --> 00:10:56,948
‫بعد الطلاق مباشرةً.

163
00:10:58,784 --> 00:11:00,243
‫لطالما كرهت "لاري".

164
00:11:00,327 --> 00:11:01,578
‫أعلم ذلك.

165
00:11:01,661 --> 00:11:04,039
‫أخبرتني بعد أن بدأنا المواعدة مباشرةً.
‫هل تتذكر كم غضبت؟

166
00:11:04,122 --> 00:11:07,376
‫"ليس من شأنك من أضاجع! ومن أزامل."

167
00:11:07,459 --> 00:11:10,712
‫- لم أقل "أزامل" قطعًا.
‫- ظننت أنك فعلت.

168
00:11:10,921 --> 00:11:12,464
‫هكذا سمعتها على أي حال.

169
00:11:13,924 --> 00:11:15,092
‫سُررت برؤيتك.

170
00:11:17,010 --> 00:11:18,720
‫سُررت برؤيتك أيضًا.

171
00:11:22,015 --> 00:11:23,266
‫كيف حال العمل؟

172
00:11:23,934 --> 00:11:25,310
‫ليس مبهرًا للغاية.

173
00:11:27,020 --> 00:11:29,523
‫أمرّ بجهاز كشف معادن كل يوم.

174
00:11:31,149 --> 00:11:33,693
‫- ما تفعلينه مهم.
‫- حسنًا…

175
00:11:34,945 --> 00:11:38,365
‫في أثناء ذلك، جل ما أفعله
‫هو خلق أشخاص صغيرين في رأسي،

176
00:11:38,448 --> 00:11:41,284
‫ثم أجعلهم يخوضون أحاديث خيالية
‫مع بعضهم بعضًا.

177
00:11:41,368 --> 00:11:43,328
‫تغيّر الكتب حياة الناس.

178
00:11:44,246 --> 00:11:46,665
‫هل غيّر شيء كتبته حياتك؟

179
00:11:46,748 --> 00:11:48,083
‫قطعًا.

180
00:11:48,834 --> 00:11:50,252
‫قطعًا.

181
00:11:51,670 --> 00:11:54,381
‫كانت طاولة غرفة الطعام لديّ غير ثابتة…

182
00:11:54,464 --> 00:11:56,341
‫- يا إلهي! حسنًا.
‫- قبل صدور كتابك الأخير.

183
00:11:56,425 --> 00:11:58,385
‫- كان مثاليًا.
‫- أجل. يا إلهي.

184
00:11:58,468 --> 00:12:00,011
‫- أؤكد لك.
‫- أعيديني إلى "لوغان" أرجوك.

185
00:12:00,095 --> 00:12:03,348
‫- لن يساعدك "لوغان" يا "مونك"!
‫- يا إلهي!

186
00:12:04,307 --> 00:12:05,892
‫أهلًا بك في المنزل يا عزيزي!

187
00:12:12,190 --> 00:12:15,068
‫مرحبًا!

188
00:12:19,739 --> 00:12:23,076
‫- سيد "مونك"!
‫- "لوراين"!

189
00:12:25,662 --> 00:12:27,914
‫تعرفين كيف أشعر حيال ذلك.
‫"مونك" فقط.

190
00:12:27,998 --> 00:12:29,416
‫لا تفعل ذلك بي،

191
00:12:29,499 --> 00:12:32,002
‫تعرف أنني كبرت على تعلّم أسماء جديدة.

192
00:12:32,085 --> 00:12:34,337
‫- كيف حالك يا آنسة "ليزا"؟
‫- بخير.

193
00:12:34,421 --> 00:12:37,132
‫- تبدو بخير يا سيد "مونك".
‫- أبدو بدينًا.

194
00:12:37,215 --> 00:12:39,509
‫هذا كلام "كاليفورنيا".

195
00:12:39,593 --> 00:12:42,304
‫إذا أخذتك إلى "أركنساس" الآن،
‫فستكون ملك جمال.

196
00:12:42,387 --> 00:12:44,473
‫- هل هذا حبيبي "مونك"؟
‫- هذا مخيف.

197
00:12:49,519 --> 00:12:50,812
‫مرحبًا يا أمي.

198
00:12:54,024 --> 00:12:55,942
‫- تبدو بدينًا.
‫- أعلم ذلك.

199
00:12:56,568 --> 00:12:58,361
‫هل أنت جاهزة للعشاء يا سيدة "إليسون"؟

200
00:12:58,445 --> 00:13:00,572
‫أنا بحاجة إلى حقيبتي وسترتي السوداء فحسب.

201
00:13:00,655 --> 00:13:01,907
‫حسنًا، سأحضرهما.

202
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
‫هل أنت بخير؟

203
00:13:03,450 --> 00:13:05,243
‫تأكل بإفراط عندما تكون مكتئبًا.

204
00:13:05,327 --> 00:13:06,661
‫لست مكتئبًا.

205
00:13:06,745 --> 00:13:09,498
‫لك أنم جيدًا مؤخرًا فحسب،

206
00:13:09,581 --> 00:13:11,791
‫لذا توقفت عن ممارسة تماريني.

207
00:13:12,167 --> 00:13:13,835
‫- تفضلي.
‫- لست مكتئبًا إذًا.

208
00:13:14,336 --> 00:13:17,255
‫أنت تحمل كل سمات الاكتئاب فحسب.

209
00:13:19,216 --> 00:13:20,717
‫اشتقت إليك.

210
00:13:22,886 --> 00:13:24,262
‫هل "لاري" قادم؟

211
00:13:25,514 --> 00:13:27,349
‫لا يا أمي.

212
00:13:28,183 --> 00:13:30,352
‫لقد انفصلنا أنا و"لاري"، هل تتذكرين؟

213
00:13:30,936 --> 00:13:32,896
‫- بالطبع أتذكّر.
‫- حسنًا.

214
00:13:33,647 --> 00:13:35,941
‫ظننت أنه قد ينضم إلينا فحسب.

215
00:13:37,192 --> 00:13:39,986
‫- لرؤية شقيقك.
‫- حسنًا.

216
00:13:43,073 --> 00:13:44,950
‫هل هذا أمر جلل حقًا؟

217
00:13:45,033 --> 00:13:46,034
‫ينسى الجميع الأمور.

218
00:13:46,117 --> 00:13:47,661
‫لا يعني ذلك أنها مريضة بالضرورة.

219
00:13:47,744 --> 00:13:49,371
‫ينسى الناس مواعيد طبيب الأسنان.

220
00:13:51,331 --> 00:13:52,958
‫هي تنسى أنني لم أعد متزوجة.

221
00:13:53,875 --> 00:13:55,043
‫هذا غريب.

222
00:13:57,254 --> 00:14:00,173
‫- ماذا تقترحين أن نفعل؟
‫- لماذا عليّ أن أقرر؟

223
00:14:00,257 --> 00:14:02,717
‫- لأنك طبيبة.
‫- وأنت كذلك.

224
00:14:02,801 --> 00:14:03,760
‫لست من ذلك النوع.

225
00:14:03,843 --> 00:14:07,097
‫مقصدي هو أنك راشد ذكي.

226
00:14:08,390 --> 00:14:11,059
‫وسئمت من كوني الشخص الذي يهتم بها.

227
00:14:11,142 --> 00:14:13,895
‫لا أتذكّر أن أحدًا أوكلك تلك المسؤولية.

228
00:14:13,979 --> 00:14:16,439
‫لا، أنت و"كليف" هربتما إلى الغرب فحسب
‫حالما تمكنتما من ذلك

229
00:14:16,523 --> 00:14:18,066
‫وتركتماني لرعايتها تلقائيًا.

230
00:14:18,149 --> 00:14:20,110
‫- عملي هناك.
‫- "عملي هناك." صحيح.

231
00:14:20,193 --> 00:14:21,027
‫أعتذر إن كان يمنعني ذلك

232
00:14:21,111 --> 00:14:23,113
‫من مواكبة الميلودراما العائلية.

233
00:14:24,155 --> 00:14:26,449
‫لو كنت تعيش في الحي نفسه،
‫لما دريت بما يحدث.

234
00:14:26,533 --> 00:14:28,702
‫أنا عالقة هنا في الاهتمام
‫بذلك المنزل القديم

235
00:14:28,785 --> 00:14:31,204
‫وإيجاد رسائل حب من علاقات أبي الغرامية.

236
00:14:31,788 --> 00:14:33,582
‫- ماذا؟
‫- علاقاته الغرامية.

237
00:14:33,665 --> 00:14:35,000
‫ألم تعلم أنه كان يخوض علاقات غرامية.

238
00:14:35,083 --> 00:14:37,502
‫لا. كيف عرفت؟

239
00:14:37,586 --> 00:14:41,298
‫كان طبيب أمراض نساء وتوليد يسافر باستمرار،

240
00:14:41,381 --> 00:14:42,841
‫لكن مريضاته كنّ في "بوسطن".

241
00:14:43,341 --> 00:14:44,884
‫قال إنه كان يذهب إلى مؤتمرات.

242
00:14:45,677 --> 00:14:47,220
‫كان يذهب إلى المنازل.

243
00:14:47,971 --> 00:14:50,181
‫هل تعرف أنني رأيته يقبّل امرأة بيضاء

244
00:14:50,265 --> 00:14:51,766
‫في المنتزه في المدرسة الثانوية؟

245
00:14:52,767 --> 00:14:54,728
‫- ما مدى بياضها؟
‫- ماذا تعني بذلك؟

246
00:14:54,811 --> 00:14:56,855
‫بيضاء مثل "براهمان" أم مثل أهل الجنوب؟

247
00:14:56,938 --> 00:14:59,566
‫لا أعرف. كانت تتمتع بشفتين نحيفتين.

248
00:14:59,816 --> 00:15:01,151
‫بدت سيئة في التقبيل.

249
00:15:03,111 --> 00:15:04,988
‫- هل أخبرت والدتك؟
‫- لا!

250
00:15:05,071 --> 00:15:06,740
‫لم أكن سأفسد حياتهما.

251
00:15:07,407 --> 00:15:09,284
‫إنها قادمة. أمي.

252
00:15:09,367 --> 00:15:10,452
‫مرحبًا.

253
00:15:13,330 --> 00:15:14,456
‫كيف حالك؟

254
00:15:15,206 --> 00:15:17,167
‫لا ترتدي نادلتنا صدرية.

255
00:15:17,834 --> 00:15:20,378
‫- حسنًا.
‫- لم ألاحظ.

256
00:15:24,007 --> 00:15:26,885
‫هل ترى هذا الهراء؟ إنه سيخرجنا من الغيتو.

257
00:15:26,968 --> 00:15:28,511
‫لكن هناك قوانين في المنزل.

258
00:15:28,595 --> 00:15:31,222
‫أولًا، لا تترك هذا المنتج في المنزل أبدًا.

259
00:15:31,306 --> 00:15:33,308
‫وثانيًا، تحصل على طاقمك الخاص.

260
00:15:33,391 --> 00:15:35,769
‫ثالثًا، يجب أن يكون طاقمك منضبطًا.

261
00:15:35,852 --> 00:15:38,063
‫رابعًا، لا تثن على رجالك كثيرًا.

262
00:15:38,146 --> 00:15:39,814
‫وإلا سيحسبونك لينًا.

263
00:15:39,898 --> 00:15:43,026
‫القاعدة الخامسة، لا تظهر حبًا.

264
00:15:43,109 --> 00:15:44,402
‫سيتسبب الحب بمقتلك.

265
00:15:44,986 --> 00:15:46,821
‫أترى ذلك؟ الأمر مثل عاهرة.

266
00:15:47,322 --> 00:15:49,616
‫إن ضاجعت عاهرة فلا تسمح للعاهرة بمضاجتك.

267
00:15:50,325 --> 00:15:52,202
‫هل أنت رجل؟ لا تحتاج إلى شيء.

268
00:15:52,285 --> 00:15:53,536
‫لا أحد لمساعدتك.

269
00:15:53,620 --> 00:15:56,414
‫هذه العاهرة؟ هذه العاهرة ستقتلع روحك.

270
00:15:57,123 --> 00:15:58,583
‫ليست لديكم عائلات…

271
00:16:02,253 --> 00:16:06,007
‫"ميثولوجيا
‫فلسفة"

272
00:16:06,091 --> 00:16:08,176
‫المعذرة… "نيد".

273
00:16:08,760 --> 00:16:11,262
‫هل لديك أي كتب للمؤلف "ثيلونيوس إليسون"؟

274
00:16:15,308 --> 00:16:16,601
‫نعم، من هنا.

275
00:16:20,730 --> 00:16:22,691
‫- تفضل.
‫- صحيح، أجل.

276
00:16:22,774 --> 00:16:24,234
‫"دراسات عن الأمريكيين من أصول أفريقية"

277
00:16:24,317 --> 00:16:26,236
‫انتظر، لماذا هذه الكتب هنا؟

278
00:16:26,319 --> 00:16:28,071
‫لست متأكدًا.

279
00:16:28,154 --> 00:16:32,492
‫أتخيل أن ذلك المؤلف "إليسون" أسود.

280
00:16:32,575 --> 00:16:35,328
‫- أنا "إليسون".
‫- أجل.

281
00:16:35,412 --> 00:16:39,582
‫إنه أنا، وهو وأنا أسودان.

282
00:16:39,665 --> 00:16:40,959
‫صحيح.

283
00:16:41,042 --> 00:16:44,379
‫لا يا "نيد"، لا علاقة لهذه الكتب

284
00:16:44,462 --> 00:16:47,048
‫بالدراسات عن الأمريكيين من أصول أفريقية،
‫إنها مجرد أدب.

285
00:16:47,132 --> 00:16:49,551
‫أكثر شيء أسود فيها هو الحبر.

286
00:16:51,261 --> 00:16:53,847
‫لا أقرر في أي أقسام تُوضع الكتب.

287
00:16:53,930 --> 00:16:56,599
‫لا أحد هنا يقرر. هكذا تعمل سلسلة المتاجر.

288
00:16:57,392 --> 00:16:59,269
‫صحيح يا "نيد".

289
00:17:00,019 --> 00:17:01,312
‫أنت لا تضع القوانين.

290
00:17:04,441 --> 00:17:06,608
‫سأعيدها إلى مكانها بعد مغادرتك.

291
00:17:06,693 --> 00:17:08,361
‫إياك أن تفعل ذلك يا "نيد".

292
00:17:08,737 --> 00:17:10,613
‫إياك.

293
00:17:13,074 --> 00:17:14,200
‫"نيد".

294
00:17:16,578 --> 00:17:19,038
‫"انتصار
‫كل ما يلمع ذهب"

295
00:17:22,166 --> 00:17:23,835
‫ماذا تفعل يا "مونك"؟

296
00:17:27,464 --> 00:17:29,132
‫ستزداد حالة أمي سوءًا.

297
00:17:31,009 --> 00:17:32,302
‫يقولون إن التمارين الذهنية مفيدة،

298
00:17:32,385 --> 00:17:34,053
‫لهذا السبب اشتريت لها كتاب البستنة.

299
00:17:35,138 --> 00:17:37,849
‫هل تُعتبر زراعة الخيار تمرينًا عقليًا؟

300
00:17:38,183 --> 00:17:40,185
‫- أكره عندما تفعل ذلك.
‫- ماذا؟

301
00:17:41,519 --> 00:17:43,730
‫تشارك رأيك المستهزء كسؤال،

302
00:17:44,147 --> 00:17:45,565
‫محاولًا إخفاء التحامل.

303
00:17:45,648 --> 00:17:47,859
‫لماذا لا تقول ببساطة
‫إنك تعتبر الزراعة سخيفة؟

304
00:17:47,942 --> 00:17:52,614
‫- لأن ليس هذا ما كنت أفعله.
‫- هذا هراء.

305
00:17:54,657 --> 00:17:56,659
‫ربما يمكننا الاستعانة بممرضة
‫بضع مرات في الأسبوع.

306
00:17:57,368 --> 00:17:59,829
‫- من سيدفع كلفة ذلك؟
‫- ألا يمكنك تحمّل الكلفة؟

307
00:18:00,580 --> 00:18:02,832
‫ليس بعد الطلاق.

308
00:18:04,834 --> 00:18:08,087
‫سيكون ذلك مؤلمًا
‫لكن قد نُضطر إلى بيع المنزل الشاطئي.

309
00:18:08,171 --> 00:18:10,673
‫أجل، يجب أن نبيع المنزل الشاطئي قطعًا،

310
00:18:10,757 --> 00:18:14,010
‫ولكن ذلك المال سيُستخدم
‫لسداد الرهن العكسي

311
00:18:14,093 --> 00:18:16,012
‫الذي أخذته والدتنا على المنزل الآخر.

312
00:18:17,931 --> 00:18:19,224
‫أجل.

313
00:18:22,143 --> 00:18:23,436
‫يمكنني إرسال بعض المال،

314
00:18:23,520 --> 00:18:25,855
‫لكن لن يكون كثيرًا.
‫ألا يمكن لـ"كليف" المشاركة؟

315
00:18:25,939 --> 00:18:28,983
‫- أحوال "كليف" المادية ليست جيدة.
‫- أليس هذا حالنا جميعًا؟

316
00:18:29,067 --> 00:18:31,528
‫أخذت "بيكا" كل شيء يا "مونك".

317
00:18:32,028 --> 00:18:34,239
‫ويتعرض الأطفال للمضايقة في المدرسة.

318
00:18:34,322 --> 00:18:36,324
‫- لم أكن أعلم.
‫- حسنًا…

319
00:18:36,407 --> 00:18:37,867
‫ربما يجب أن تتصل به.

320
00:18:43,331 --> 00:18:45,458
‫آسف لأنني كنت متباعدًا جدًا.

321
00:18:50,588 --> 00:18:52,048
‫لم يكن بيدك حيلة.

322
00:18:52,841 --> 00:18:54,759
‫كنت المفضل لدى أبي.

323
00:18:56,928 --> 00:18:59,556
‫ما جعلنا نترابط أنا و"كليف"، وقد عاديتنا

324
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
‫بسبب ذلك الترابط، ثم…

325
00:19:01,891 --> 00:19:03,977
‫لا أعلم، أصبحت مكتفيًا ذاتيًا.

326
00:19:06,855 --> 00:19:07,897
‫لم نتحدث عن هذا قط.

327
00:19:08,273 --> 00:19:09,816
‫لم نتحدث عن أي شيء.

328
00:19:11,734 --> 00:19:12,902
‫هل تجد ذلك مفاجئًا؟

329
00:19:13,444 --> 00:19:14,696
‫انظر إلى والدينا.

330
00:19:16,865 --> 00:19:20,159
‫المشاعر الوحيدة التي أتذكّرها من أبي

331
00:19:22,495 --> 00:19:24,664
‫كانت مشاعر الملل والغضب.

332
00:19:25,540 --> 00:19:27,041
‫هل الملل مشاعر؟

333
00:19:27,959 --> 00:19:30,044
‫رائع. إنه المحقق "قاموس".

334
00:19:32,297 --> 00:19:33,840
‫لم تنعتيني بذلك منذ وقت طويل.

335
00:19:33,923 --> 00:19:35,300
‫يا إلهي!

336
00:19:36,426 --> 00:19:37,802
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

337
00:19:37,886 --> 00:19:39,053
‫بحقك!

338
00:19:41,139 --> 00:19:42,640
‫"ليزا"؟ هل أنت بخير؟

339
00:19:43,516 --> 00:19:44,517
‫مهلًا.

340
00:19:46,436 --> 00:19:48,187
‫النجدة!

341
00:20:46,412 --> 00:20:49,749
‫إن كنتم تقرأون هذا، فذلك لأنني،

342
00:20:50,208 --> 00:20:52,251
‫أنا "ليزا ماجيكال أليسون"…

343
00:20:53,211 --> 00:20:54,379
‫قد تُوفيت"

344
00:20:57,507 --> 00:20:59,509
‫هذا غير مثالي بالطبع،

345
00:21:00,468 --> 00:21:02,720
‫لكن أظن أنه كان يجب أن يحصل في وقت ما.

346
00:21:05,056 --> 00:21:06,391
‫آمل أن…

347
00:21:09,185 --> 00:21:13,314
‫آمل أن أكون قد فارقت الحياة
‫تحت ضغط الحركات القوية

348
00:21:13,731 --> 00:21:15,650
‫لـ"إيدريس إلبا" المتعرق،

349
00:21:16,442 --> 00:21:19,153
‫أو ربما بطريقة لائقة أقل

350
00:21:19,696 --> 00:21:22,949
‫تحت ضغط الحركات القوية
‫لـ"راسل كرو" المتعرق.

351
00:21:24,033 --> 00:21:25,952
‫بغض النظر عن كيفية رحيلي،

352
00:21:26,369 --> 00:21:29,080
‫أطلب من المقربين لي

353
00:21:30,707 --> 00:21:32,291
‫ألّا يحزنون كثيرًا.

354
00:21:33,960 --> 00:21:36,087
‫عشت حياة أفتخر بها.

355
00:21:37,005 --> 00:21:40,049
‫أُحببت…

356
00:21:41,718 --> 00:21:43,344
‫وأحببت في المقابل.

357
00:21:45,221 --> 00:21:47,348
‫وجدت عملًا أثار شغفي.

358
00:21:48,349 --> 00:21:50,393
‫أعتقد أنني قدّمت أكثر مما أخذت،

359
00:21:51,185 --> 00:21:53,521
‫وبذلت قصارى جهدي
‫لمساعدة الأشخاص المحتاجين.

360
00:21:55,023 --> 00:21:58,776
‫وعلاوة على ذلك،
‫اتهمني العديد من الأصدقاء

361
00:21:58,860 --> 00:22:01,738
‫خطأ بأنني حقنت الـ"بوتوكس"
‫بسبب بشرتي المشدودة

362
00:22:01,821 --> 00:22:03,197
‫حتى منتصف الخمسينات.

363
00:22:04,032 --> 00:22:06,325
‫ماذا يمكن أن يطلب المرء أكثر من الحياة؟

364
00:22:08,286 --> 00:22:09,412
‫أحبكم جميعًا.

365
00:22:10,621 --> 00:22:12,290
‫شكرًا لتواجدكم هنا اليوم.

366
00:22:15,126 --> 00:22:16,502
‫إلى اللقاء.

367
00:22:18,296 --> 00:22:19,547
‫"ليزا".

368
00:22:26,179 --> 00:22:27,430
‫"كليف"؟

369
00:22:52,747 --> 00:22:54,123
‫هل تلك بقايا بشرية؟

370
00:22:55,541 --> 00:22:56,626
‫هل لديكم رخصة لذلك؟

371
00:22:57,001 --> 00:22:58,294
‫اصمت يا "فيليب".

372
00:22:58,377 --> 00:23:00,088
‫لا تتكلم معي كذلك يا "كليف".

373
00:23:00,171 --> 00:23:01,547
‫تبًا لك. لقد فعلت للتو.

374
00:23:01,631 --> 00:23:02,799
‫- ماذا؟
‫- أتريدني أن أوسعك ضربًا؟

375
00:23:03,091 --> 00:23:04,050
‫- أنا…
‫- اغرب من هنا.

376
00:23:04,133 --> 00:23:06,052
‫سأتناول سترتك على العشاء.

377
00:23:06,135 --> 00:23:07,887
‫- لا.
‫- اذهب أيها السافل.

378
00:23:07,970 --> 00:23:09,430
‫- واحد.
‫- اغرب يا "فيليب".

379
00:23:09,514 --> 00:23:13,101
‫- اثنان. ثلاثة.
‫- لطالما كنت سافلًا.

380
00:23:31,786 --> 00:23:33,037
‫أين الجميع؟

381
00:23:33,913 --> 00:23:35,123
‫إنهم منهكون.

382
00:23:35,665 --> 00:23:37,750
‫أعطيت "لوراين" شيئًا لمساعدتها على النوم.

383
00:23:37,959 --> 00:23:40,253
‫وأمي تستحم. ثم سأعطيها مهدئًا أيضًا.

384
00:23:41,963 --> 00:23:44,257
‫هل تظن أنه يمكنني الحصول
‫على بعض من ذلك لاحقًا الليلة؟

385
00:23:44,715 --> 00:23:46,342
‫نعم. ألا تنام جيدًا؟

386
00:23:48,094 --> 00:23:51,097
‫أنام جيدًا عادةً، لكن ليس مؤخرًا.

387
00:23:53,015 --> 00:23:54,100
‫أجل.

388
00:23:54,851 --> 00:23:57,311
‫هل يصبح رؤية جثة طبيعيًا؟

389
00:23:57,854 --> 00:24:00,398
‫- لا أعلم. لم أر الكثير منها.
‫- حقًا؟

390
00:24:00,940 --> 00:24:02,150
‫أنا طبيب تجميل.

391
00:24:02,233 --> 00:24:04,610
‫إن رأيت جثة، فلا بد من أن خطبًا قد حدث.

392
00:24:06,279 --> 00:24:07,363
‫صحيح.

393
00:24:09,448 --> 00:24:11,450
‫أجل. أتعاطف مع أمي.

394
00:24:12,994 --> 00:24:16,038
‫لا أتخيل ما قد مرت به عند إيجاد أبي…

395
00:24:17,248 --> 00:24:20,293
‫- كذلك.
‫- أعلم.

396
00:24:21,711 --> 00:24:23,045
‫الكثير من الموت.

397
00:24:31,179 --> 00:24:33,723
‫متى كانت آخر مرة اجتمعنا؟

398
00:24:36,475 --> 00:24:37,935
‫ربما منذ عشر سنوات.

399
00:24:38,394 --> 00:24:39,395
‫أجل.

400
00:24:39,729 --> 00:24:42,899
‫- كان الأولاد لا يزالوا صغارًا.
‫- أجل.

401
00:24:45,484 --> 00:24:47,320
‫كيف حال عائلتك بالمناسبة؟

402
00:24:48,279 --> 00:24:49,614
‫هل تهتم حقًا؟

403
00:24:50,156 --> 00:24:53,034
‫بالطبع. لماذا قد أسأل؟ لماذا تسألني ذلك؟

404
00:24:53,117 --> 00:24:54,660
‫لا أعلم. "مونك". أنت لا تتصل أبدًا.

405
00:24:55,119 --> 00:24:57,205
‫- أنا مشغول.
‫- الجميع مشغولون.

406
00:24:57,705 --> 00:24:58,789
‫أنت تبتعد.

407
00:25:01,083 --> 00:25:02,501
‫هل تريد أن تعرف كيف حال عائلتي؟

408
00:25:02,752 --> 00:25:05,838
‫تركتني زوجتي
‫لأنها ضبطتني في السرير مع رجل.

409
00:25:06,547 --> 00:25:08,591
‫أخذت منزلي ونصف شركتي.

410
00:25:09,300 --> 00:25:10,968
‫أولادي يكرهونني.

411
00:25:12,470 --> 00:25:14,388
‫وما زلت أعيش في "توكسون" اللعينة.

412
00:25:16,265 --> 00:25:17,308
‫ما خطب "توكسون"؟

413
00:25:17,391 --> 00:25:19,685
‫يا إلهي. هناك حانة واحدة للمثليين

414
00:25:19,936 --> 00:25:21,103
‫وهي مليئة بالطلاب الجامعيين.

415
00:25:21,187 --> 00:25:22,980
‫سألني أحدهم إن كنت "تايلر بيري".

416
00:25:24,357 --> 00:25:25,274
‫هذا مروع.

417
00:25:25,691 --> 00:25:28,027
‫يعيش "تايلر بيري" في "أتلنتا"، صحيح؟

418
00:25:28,110 --> 00:25:29,237
‫تبًا لك يا رجل.

419
00:25:30,988 --> 00:25:33,282
‫- اصمت.
‫- لا تُقارن بـ"توكسون".

420
00:25:33,658 --> 00:25:35,493
‫يا للهول.

421
00:25:38,371 --> 00:25:39,956
‫هل كنت تعلم أن أبي يقيم علاقات غرامية؟

422
00:25:40,039 --> 00:25:41,249
‫بالطبع.

423
00:25:41,916 --> 00:25:43,000
‫كيف؟

424
00:25:43,542 --> 00:25:44,919
‫يمكن أن تعرف فحسب.

425
00:25:45,628 --> 00:25:48,130
‫أخبرتني "ليزا" بأنها رأته
‫يقبّل امرأة بيضاء ذات مرة.

426
00:25:48,381 --> 00:25:49,882
‫لم لم يكن لديّ أدنى فكرة؟

427
00:25:49,966 --> 00:25:51,509
‫لم أنا آخر من يعلم؟

428
00:25:52,093 --> 00:25:53,636
‫لأنك أحببته كثيرًا.

429
00:25:54,345 --> 00:25:56,472
‫يرى الأعداء بعضهم بعضًا
‫أفضل من الأصدقاء.

430
00:26:00,518 --> 00:26:01,644
‫ماذا أعطيتها بحق الجحيم؟

431
00:26:02,144 --> 00:26:04,188
‫إنه "أوكسيكودون". يجعلهم يغفون على الفور.

432
00:26:04,272 --> 00:26:05,773
‫أعطيتها مواد أفيونية للنوم؟

433
00:26:05,856 --> 00:26:07,900
‫نعم. هل رأيت مدمن هيروين من قبل؟

434
00:26:07,984 --> 00:26:09,110
‫ينام أولئك الرجال وهم واقفون.

435
00:26:09,193 --> 00:26:10,236
‫إنه خطر.

436
00:26:10,319 --> 00:26:11,946
‫أراقبها، أنا طبيب.

437
00:26:12,029 --> 00:26:13,322
‫- وأنا كذلك.
‫- صحيح.

438
00:26:13,406 --> 00:26:15,616
‫ربما إذا كنا بحاجة إلى إحياء جملة.

439
00:26:16,784 --> 00:26:20,997
‫لماذا لديك مسكّن صناعي على أي حال؟

440
00:26:25,459 --> 00:26:26,836
‫ما هو ذلك؟

441
00:26:36,220 --> 00:26:37,221
‫تبًا.

442
00:26:38,639 --> 00:26:39,640
‫أمي؟

443
00:26:42,226 --> 00:26:43,269
‫أمي؟

444
00:26:44,729 --> 00:26:46,022
‫أمي!

445
00:26:48,607 --> 00:26:49,775
‫مهلًا!

446
00:26:50,276 --> 00:26:53,404
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟

447
00:26:55,114 --> 00:26:56,240
‫أمي.

448
00:26:57,575 --> 00:26:58,576
‫مهلًا.

449
00:27:05,583 --> 00:27:06,709
‫هيا.

450
00:27:09,253 --> 00:27:10,421
‫هيا.

451
00:27:12,298 --> 00:27:14,175
‫لست متأكدًا بصراحة.

452
00:27:14,258 --> 00:27:16,010
‫يتوقف ذلك على ما يقوله الطبيب.

453
00:27:16,927 --> 00:27:18,846
‫أجل، سأعلمك عندما أعرف المزيد.

454
00:27:20,139 --> 00:27:22,016
‫شكرًا جزيلًا على تفهّمك.

455
00:27:23,893 --> 00:27:27,396
‫ثمة شيء آخر يا "ليو".

456
00:27:27,480 --> 00:27:29,315
‫كنت أتساءل إن كان يمكننا التعامل مع ذلك

457
00:27:29,398 --> 00:27:31,650
‫كإجازة دراسية بدلًا من إجازة غياب؟

458
00:27:31,984 --> 00:27:34,612
‫مهما كان ما يجري مع أمي، فهو سيكلف المال.

459
00:27:37,406 --> 00:27:38,866
‫لا، أتفهّم.

460
00:27:39,492 --> 00:27:40,868
‫لا، ليس خطأك.

461
00:27:41,285 --> 00:27:43,996
‫سأجد حلًا. أجل.

462
00:27:44,872 --> 00:27:46,207
‫شكرًا على مساعدتك.

463
00:27:46,540 --> 00:27:48,084
‫حسنًا. إلى اللقاء.

464
00:27:50,336 --> 00:27:51,754
‫تبًا.

465
00:27:56,926 --> 00:27:58,052
‫ليس عليك فعل ذلك.

466
00:27:58,135 --> 00:27:59,470
‫بلى.

467
00:27:59,762 --> 00:28:02,014
‫إنه موسم الطماطم.
‫لا يمكنك تركها تذهب هدرًا.

468
00:28:02,348 --> 00:28:03,224
‫هذه جريمة هنا.

469
00:28:05,434 --> 00:28:06,560
‫شكرًا لك.

470
00:28:06,936 --> 00:28:08,145
‫هذا دور الجيران، أليس كذلك؟

471
00:28:08,229 --> 00:28:09,939
‫مرحبًا بك في الحي.

472
00:28:11,107 --> 00:28:12,650
‫ظننت المكان كان فارغًا.

473
00:28:14,819 --> 00:28:16,529
‫كان كذلك لبعض الوقت.

474
00:28:16,612 --> 00:28:17,947
‫وصلنا إلى هنا ليلة أمس.

475
00:28:19,115 --> 00:28:20,699
‫ظننّا المكان مسكونًا.

476
00:28:20,783 --> 00:28:23,619
‫قالوا إن رجلًا فجّر دماغه هناك قبل مدة.

477
00:28:26,705 --> 00:28:27,665
‫أجل.

478
00:28:30,584 --> 00:28:33,504
‫يا إلهي، أنا…

479
00:28:35,089 --> 00:28:37,091
‫أنا غبية.

480
00:28:37,174 --> 00:28:38,551
‫أرجوك سامحني.

481
00:28:38,634 --> 00:28:39,718
‫حسنًا…

482
00:28:41,303 --> 00:28:42,930
‫أنا آسفة جدًا لسماع ذلك.

483
00:28:43,639 --> 00:28:44,765
‫ما كان عملها؟

484
00:28:45,391 --> 00:28:46,642
‫كانت طبيبة.

485
00:28:48,310 --> 00:28:50,771
‫معظم أفراد عائلتي أطباء.

486
00:28:50,855 --> 00:28:52,690
‫أنا المنبوذ بينهم في الحقيقة.

487
00:28:54,650 --> 00:28:56,360
‫ما هو عملك؟

488
00:28:56,777 --> 00:28:57,903
‫أنا محامية.

489
00:28:58,279 --> 00:29:00,197
‫في الدفاع العام. "كوينسي".

490
00:29:00,823 --> 00:29:01,866
‫هذا مشرّف للغاية.

491
00:29:01,949 --> 00:29:05,786
‫أجل. إنه عمل صعب جدًا،
‫لكن يمكن أن يكون مكافئًا.

492
00:29:07,163 --> 00:29:11,250
‫هل لي أن أطرح سؤالًا
‫أنا متأكد من أن الكثيرين يطرحونه.

493
00:29:11,333 --> 00:29:13,544
‫كيف أشعر حيال الدفاع عن أشخاص مذنبين؟

494
00:29:14,545 --> 00:29:16,255
‫- نعم.
‫- أحب ذلك.

495
00:29:16,547 --> 00:29:20,384
‫- لماذا؟
‫- يجب أن أفعل. وجميعهم مذنبون.

496
00:29:21,594 --> 00:29:23,554
‫- حقًا؟
‫- نعم. لكن لا بأس بذلك.

497
00:29:23,971 --> 00:29:25,723
‫يتجاوز الناس أفعالهم السيئة.

498
00:29:27,141 --> 00:29:31,020
‫- أظن أنني أوافق على ذلك.
‫- أثق أنك تفعل.

499
00:29:31,103 --> 00:29:33,230
‫- أنت كاتب.
‫- لا أفهم.

500
00:29:34,064 --> 00:29:36,859
‫يجب على الكتّاب ألّا يصدروا أحكامًا.

501
00:29:36,942 --> 00:29:39,111
‫لا يمكنك كتابة شخصيات مثيرة

502
00:29:39,195 --> 00:29:42,239
‫وأن تكون نقديًا تجاه
‫كل قرار سيئ يتخذونه، صحيح؟

503
00:29:42,490 --> 00:29:44,992
‫ربما يجب أن تكوني كاتبة.
‫لا أشعر بأنني واحد للغاية مؤخرًا.

504
00:29:46,285 --> 00:29:47,536
‫هل تتعرض لفترة انقطاع عن الكتابة؟

505
00:29:48,913 --> 00:29:50,247
‫الأمر فحسب…

506
00:29:50,831 --> 00:29:53,209
‫لا أظن أن أحدًا يريد شراء ما أكتبه.

507
00:29:53,334 --> 00:29:54,251
‫هذا غير صحيح.

508
00:29:54,335 --> 00:29:56,170
‫لم أرد أن أقول أي شيء،

509
00:29:56,253 --> 00:29:58,214
‫لكنني قرأت أحد كتبك.

510
00:29:59,965 --> 00:30:01,008
‫أي واحد؟

511
00:30:01,091 --> 00:30:02,384
‫"الضفادع".

512
00:30:02,468 --> 00:30:03,511
‫أنت تلك الفتاة.

513
00:30:04,178 --> 00:30:05,137
‫أحببته.

514
00:30:07,097 --> 00:30:08,516
‫أنت موهوب.

515
00:30:14,980 --> 00:30:16,690
‫هل تنتظرين أحدًا؟

516
00:30:18,317 --> 00:30:19,401
‫نعم.

517
00:30:29,620 --> 00:30:32,206
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

518
00:30:32,289 --> 00:30:33,958
‫"جيلاني"، هذا "مونك".

519
00:30:34,291 --> 00:30:36,794
‫هو وعائلته يمتلكون المنزل
‫على الجانب الآخر من الشارع.

520
00:30:36,877 --> 00:30:39,088
‫- سُررت بلقائك.
‫- أجل، هذا من دواعي سروري.

521
00:30:39,171 --> 00:30:40,589
‫هل ستبقى لتناول العشاء؟

522
00:30:41,674 --> 00:30:44,510
‫لا، يجب أن أذهب لأطمئن على أمي.

523
00:30:44,843 --> 00:30:47,054
‫- رائع.
‫- شكرًا لك…

524
00:30:50,224 --> 00:30:54,144
‫على النبيذ، و… طابت ليلتكما.

525
00:30:57,314 --> 00:30:58,774
‫طابت ليلتك يا "مونك".

526
00:31:50,034 --> 00:31:52,161
‫- أي ساعة رحلتك؟
‫- 11.

527
00:31:54,788 --> 00:31:57,541
‫هل تظن أنه يمكنك تغيير ذلك؟

528
00:31:57,791 --> 00:32:00,336
‫سيكون وجودك مفيدًا
‫في موعد والدتك مع الطبيب اليوم.

529
00:32:00,419 --> 00:32:01,712
‫لا أستطيع.
‫يجب أن أعود إلى الديار.

530
00:32:03,631 --> 00:32:06,216
‫لا بأس، لكن هل تظن أنه يمكنك
‫المشاركة في رعايتها

531
00:32:06,300 --> 00:32:07,468
‫حين نعرف ما طبيعة الأمور؟

532
00:32:07,551 --> 00:32:08,719
‫سيكون ذلك مكلفًا على الأرجح.

533
00:32:08,802 --> 00:32:10,471
‫أحوالي المادية سيئة الآن، لذا…

534
00:32:10,804 --> 00:32:12,222
‫هل فكرت في طرد "لوراين"؟

535
00:32:15,768 --> 00:32:18,979
‫- "لوراين" جزء من العائلة.
‫- تبًا يا "مونك".

536
00:32:19,063 --> 00:32:20,439
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

537
00:32:20,522 --> 00:32:21,607
‫لا يمكنك فعل أي شيء؟

538
00:32:21,690 --> 00:32:25,069
‫سأتحقق مع محاسبي عندما أعود، اتفقنا؟

539
00:32:25,611 --> 00:32:26,820
‫إنها الـ8 صباحًا!

540
00:32:26,904 --> 00:32:29,239
‫لن أقود الطائرة اللعينة يا "مونك".

541
00:32:33,410 --> 00:32:36,664
‫هلّا تتحلى باللطف إذًا

542
00:32:37,289 --> 00:32:40,250
‫وتدخل لترى إن كانت والدتك جاهزة للخروج؟

543
00:32:40,334 --> 00:32:41,335
‫حسنًا.

544
00:32:41,418 --> 00:32:43,796
‫- أماه!
‫- لا تصرخ يا رجل، كن حضاريًا.

545
00:32:43,879 --> 00:32:45,881
‫أنت مثل والدنا تمامًا.

546
00:32:45,964 --> 00:32:47,299
‫لذا كن محترمًا معي يا "مونك".

547
00:32:47,383 --> 00:32:48,801
‫أقسم بالله.

548
00:32:49,468 --> 00:32:50,761
‫مهرج.

549
00:32:51,345 --> 00:32:53,681
‫هل تريد رؤية التصرف المتحضر؟ أماه!

550
00:32:58,102 --> 00:32:59,395
‫صباح الخير.

551
00:33:01,105 --> 00:33:02,856
‫صباح الخير.

552
00:33:03,649 --> 00:33:04,733
‫اسمع.

553
00:33:05,275 --> 00:33:06,276
‫بشأن ليلة أمس.

554
00:33:07,111 --> 00:33:08,070
‫لا بأس.

555
00:33:08,153 --> 00:33:10,614
‫ليس عليك أن تفسري. أمضيت وقتًا جيدًا.

556
00:33:10,698 --> 00:33:11,782
‫لا، أنا…

557
00:33:13,534 --> 00:33:15,911
‫"جيلاني" حبيبي السابق.

558
00:33:16,203 --> 00:33:17,329
‫سيصبح كذلك.

559
00:33:18,664 --> 00:33:20,833
‫نحن نخوض انفصالًا و…

560
00:33:22,251 --> 00:33:23,293
‫الأمور صعبة.

561
00:33:24,169 --> 00:33:25,254
‫أتفهّم ذلك.

562
00:33:26,463 --> 00:33:27,589
‫أودّ رؤيتك مجددًا.

563
00:33:29,091 --> 00:33:32,553
‫هل تظن أنك ستكون في البلدة
‫في الأيام القليلة القادمة؟

564
00:33:32,636 --> 00:33:34,680
‫لاحتساء مشروب؟

565
00:33:35,973 --> 00:33:37,057
‫نعم، أودّ ذلك.

566
00:33:39,435 --> 00:33:40,352
‫وأنا أيضًا.

567
00:33:42,604 --> 00:33:43,772
‫توخ الحيطة في القيادة.

568
00:33:44,898 --> 00:33:45,899
‫شكرًا.

569
00:33:59,371 --> 00:34:00,622
‫"الطفلة الذهبية"

570
00:34:00,706 --> 00:34:02,458
‫"لطالما شعرت بأنني أريد المزيد
‫من عالم الأدب"

571
00:34:07,045 --> 00:34:08,464
‫"حقيقي بشكل مؤلم"

572
00:34:08,547 --> 00:34:10,047
‫"طارئ، خام"

573
00:34:11,216 --> 00:34:12,509
‫سيد "إليسون"؟

574
00:34:13,260 --> 00:34:14,261
‫نحن جاهزون.

575
00:34:18,431 --> 00:34:22,478
‫يظهر الرنين المغناطيسي الخاص بها
‫علامات مبكرة على تدهور الأعصاب.

576
00:34:23,103 --> 00:34:26,273
‫هناك انخفاض طفيف في حجم الفص الصدغي،

577
00:34:26,356 --> 00:34:27,858
‫مما يشير إلى الزهايمر.

578
00:34:29,860 --> 00:34:31,570
‫أنا آسف جدًا يا سيد "إليسون".

579
00:34:31,862 --> 00:34:34,447
‫لكن في وقت ما، ستحتاج على الأرجح

580
00:34:34,531 --> 00:34:36,033
‫إلى عناية على مدار الساعة.

581
00:34:36,449 --> 00:34:38,034
‫من أجل سلامتها.

582
00:34:50,964 --> 00:34:52,716
‫"(سيناترا غولدن)"

583
00:35:15,906 --> 00:35:20,035
‫"ماي بافولوجي"

584
00:35:22,246 --> 00:35:26,166
‫"ماي بافولوجي"

585
00:35:26,250 --> 00:35:30,546
‫"تأليف (ستاغ آر لي)"

586
00:35:44,142 --> 00:35:45,811
‫- مرحبًا أيها الشاب!
‫- مرحبًا!

587
00:35:45,894 --> 00:35:47,688
‫رويدك.

588
00:35:48,188 --> 00:35:50,023
‫لا تطلق النار عليّ يا شريك. هيا.

589
00:35:54,903 --> 00:35:57,614
‫"فان غو"؟ هل هذا أنت؟

590
00:35:57,698 --> 00:35:58,824
‫أجل، هذا أنا.

591
00:35:59,992 --> 00:36:02,327
‫تبًا. هل أنت ثمل أيها السافل؟

592
00:36:03,328 --> 00:36:04,788
‫إلى أين كنت تركض؟

593
00:36:06,582 --> 00:36:08,166
‫دعني وشأني يا رجل.

594
00:36:11,044 --> 00:36:12,296
‫كيف حال والدتك؟

595
00:36:13,714 --> 00:36:16,633
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت، كيف حال والدتك؟

596
00:36:19,803 --> 00:36:21,221
‫تبًا.

597
00:36:21,805 --> 00:36:23,432
‫ألم يخبروك؟

598
00:36:24,141 --> 00:36:25,475
‫عمّ تتحدث أيها الغلام؟

599
00:36:25,559 --> 00:36:27,352
‫أنت! عمّ تتحدث؟

600
00:36:29,438 --> 00:36:30,939
‫فكر في الأمر يا "فان غو".

601
00:36:32,065 --> 00:36:33,483
‫انظر إلى وجهي.

602
00:36:34,943 --> 00:36:37,446
‫انظر إلى عقدة السود
‫في منتصف الليل التي لديّ…

603
00:36:37,529 --> 00:36:39,156
‫لا، هذا غير صحيح.

604
00:36:39,489 --> 00:36:41,325
‫ماذا أردت أن تقول؟

605
00:36:42,659 --> 00:36:45,913
‫يمكنك قولها بشكل أفضل من ذلك، صحيح؟
‫هيا، ماذا تريد؟

606
00:36:45,996 --> 00:36:48,206
‫"انظر إلى نصف ليلي الأسود…"

607
00:36:50,459 --> 00:36:52,044
‫فكّر في الأمر يا "فان غو".

608
00:36:52,753 --> 00:36:54,296
‫انظر إلى وجهي.

609
00:36:55,172 --> 00:36:57,633
‫انظر إلى بشرتي الفحمية السوداء.

610
00:36:57,716 --> 00:36:59,259
‫ثم انظر إلى بشرتك.

611
00:37:01,136 --> 00:37:03,096
‫انظر إلى عينيّ السوداوين.

612
00:37:03,513 --> 00:37:04,765
‫والآن انظر إلى عينيك.

613
00:37:06,183 --> 00:37:08,393
‫انظر إلى شفتيّ السوداوين الممتلئتين.

614
00:37:08,769 --> 00:37:10,228
‫والآن انظر إلى شفتيك.

615
00:37:11,063 --> 00:37:12,856
‫أنا والدك سواء أعجبك ذلك أم لا.

616
00:37:12,940 --> 00:37:15,442
‫اصمت! اصمت يا رجل! أنت تكذب!

617
00:37:15,525 --> 00:37:17,486
‫لا، هذه الحقيقة يا رفيق.

618
00:37:19,154 --> 00:37:20,697
‫أين كنت؟

619
00:37:21,156 --> 00:37:22,407
‫أين كنت؟

620
00:37:22,491 --> 00:37:24,409
‫كنت حيث أنا دائمًا.

621
00:37:25,118 --> 00:37:26,495
‫أحاول الصمود.

622
00:37:27,204 --> 00:37:28,538
‫أنت لا تساوي شيئًا.

623
00:37:29,331 --> 00:37:32,960
‫ولا تساوي والدتك شيئًا. لذا ها أنا ذا.

624
00:37:41,343 --> 00:37:42,552
‫ماذا أقول الآن؟

625
00:37:43,345 --> 00:37:46,848
‫أظن أن الآن يأتي نوع من،

626
00:37:46,932 --> 00:37:48,767
‫القصة الغبية الميلودرامية

627
00:37:48,850 --> 00:37:50,978
‫حيث تسلط الضوء على داخلك المكسور.

628
00:37:51,061 --> 00:37:54,022
‫شيء مثل، لا أعرف…

629
00:37:58,652 --> 00:38:00,195
‫أكره هذا الرجل.

630
00:38:01,488 --> 00:38:02,948
‫أكره أمي.

631
00:38:03,031 --> 00:38:04,616
‫أكره نفسي.

632
00:38:07,703 --> 00:38:09,579
‫رأيت وجهي في وجهه؟

633
00:38:10,998 --> 00:38:14,292
‫رأيت ذلك القرد الذي كانت
‫كل الفتيات الغبيات يخشينه، أجل.

634
00:38:14,584 --> 00:38:16,837
‫يمكنني رؤية ذراعيّ الطويلتين متدليتين.

635
00:38:17,504 --> 00:38:20,799
‫وأرى أعينًا لا تهتم بما يحدث غدًا.

636
00:38:25,012 --> 00:38:26,388
‫أرى نفسي،

637
00:38:26,888 --> 00:38:29,558
‫أتراجع على كعبيّ بهذه الطريقة.

638
00:38:29,933 --> 00:38:31,018
‫أنتظر فحسب.

639
00:38:31,518 --> 00:38:34,938
‫وأنتظر وأنتظر وأنتظر شيئًا

640
00:38:35,022 --> 00:38:37,566
‫لن أتعرف عليه حتى حين يأتي!

641
00:38:37,983 --> 00:38:39,901
‫الموت هو علاجي الوحيد.

642
00:38:40,819 --> 00:38:42,571
‫سمعت ذلك من قبل.

643
00:38:44,072 --> 00:38:46,491
‫كنت أسمعه وأسمعه الآن.

644
00:38:49,036 --> 00:38:50,078
‫أرى…

645
00:38:53,248 --> 00:38:54,791
‫أرى أمي تبكي.

646
00:38:56,084 --> 00:38:58,545
‫أراها تصرخ في أحلامي.

647
00:38:58,628 --> 00:39:00,130
‫أرى أطفالي.

648
00:39:00,672 --> 00:39:01,798
‫أرى…

649
00:39:02,382 --> 00:39:03,675
‫أرى والدي.

650
00:39:05,969 --> 00:39:07,137
‫أرى نفسي.

651
00:39:09,639 --> 00:39:11,141
‫ما هذا بحق الجحيم؟

652
00:39:14,061 --> 00:39:15,395
‫لماذا فعلت ذلك؟

653
00:39:15,479 --> 00:39:17,189
‫لأنك نكرة.

654
00:39:19,733 --> 00:39:21,234
‫ولأنك أنجبتني.

655
00:39:23,195 --> 00:39:26,239
‫ولأنك نكرة، أنا نكرة.

656
00:39:27,657 --> 00:39:30,243
‫لأنك نكرة، أنا نكرة!

657
00:39:37,417 --> 00:39:38,960
‫يجب أن أذهب.

658
00:39:43,465 --> 00:39:44,925
‫سلام أيها السافل.

659
00:39:45,926 --> 00:39:47,094
‫سلام.

660
00:39:50,055 --> 00:39:51,640
‫لماذا فعل ذلك؟

661
00:39:56,645 --> 00:40:01,149
‫تشاهدون "شهر قصص السود"
‫على "دبليو آيتش أن".

662
00:40:03,193 --> 00:40:07,114
‫احتفاءً بتنوع التجربة الأمريكية الأفريقية.

663
00:40:07,656 --> 00:40:12,285
‫انضموا إلينا لمزيد من السينما المثيرة،
‫والحسرة والدراما.

664
00:40:15,205 --> 00:40:16,081
‫مرحبًا؟

665
00:40:16,790 --> 00:40:19,334
‫أقف خارج الليل،

666
00:40:19,417 --> 00:40:21,002
‫يمر ضابط شرطة

667
00:40:21,086 --> 00:40:22,963
‫ويسلط بعض الأضواء على بعض الأفنية،

668
00:40:23,046 --> 00:40:26,550
‫وأفكر، سلط ذلك الضوء عليّ أيها السافل،

669
00:40:26,633 --> 00:40:28,301
‫سلط بعض الضوء اللعين عليّ،

670
00:40:28,385 --> 00:40:31,346
‫كي أرى أين أنا.

671
00:40:31,721 --> 00:40:32,764
‫هل أنت جاد؟

672
00:40:32,848 --> 00:40:34,391
‫هل لاحظت أنني لم أضع اسمي عليه؟

673
00:40:34,474 --> 00:40:35,725
‫أجل، "ستاغ آر لي".

674
00:40:35,809 --> 00:40:37,853
‫لاحظت ذلك. أحسنت.

675
00:40:37,936 --> 00:40:39,271
‫لكن ما زال بوسعي إرسال ذلك.

676
00:40:39,354 --> 00:40:41,481
‫قلت إنك تريد قصصًا عن السود.
‫وقد فعلت ذلك تمامًا.

677
00:40:41,898 --> 00:40:44,985
‫لديّ آباء سيئون ومغنو راب ومخدرات،

678
00:40:45,068 --> 00:40:46,903
‫ويقتله شرطي في النهاية،

679
00:40:46,987 --> 00:40:50,282
‫هذا مضمون أسود، أليس كذلك؟

680
00:40:51,700 --> 00:40:53,910
‫- أرى ما تفعله.
‫- جيد، لأنه ليس حاذق.

681
00:40:54,286 --> 00:40:55,662
‫كيف يختلف ذلك الكتاب

682
00:40:55,745 --> 00:40:56,997
‫عن بعض القمامة التي يؤلفونها؟

683
00:40:57,080 --> 00:40:59,457
‫- ليس ذلك مربط الفرس.
‫- هذا مربط فرسي.

684
00:40:59,541 --> 00:41:00,959
‫انظر إلى ما ينشرونه.

685
00:41:01,042 --> 00:41:02,961
‫انظر إلى ما يتوقعون منا كتابته.

686
00:41:03,378 --> 00:41:04,713
‫لقد سئمت من ذلك.

687
00:41:04,796 --> 00:41:08,091
‫هذا تعبير عن مدى استيائي.

688
00:41:08,175 --> 00:41:09,718
‫أحاول بيع كتب يا "مونك"،

689
00:41:09,801 --> 00:41:11,219
‫وليس أن أكون جزءًا من حملة صليبية.

690
00:41:12,387 --> 00:41:13,680
‫من تتوقع أن ينشر هذا؟

691
00:41:13,763 --> 00:41:14,931
‫لا أحد.

692
00:41:15,140 --> 00:41:17,976
‫أريد فرك أنوفهم
‫في براز الخيل الذي يلتمسونه فحسب.

693
00:41:19,311 --> 00:41:21,605
‫حسنًا، ماذا تريدني أن تفعل؟

694
00:41:21,688 --> 00:41:22,856
‫أريدك أن ترسله.

695
00:41:22,939 --> 00:41:24,357
‫هل يمكنني القول إنه فن أدائي؟

696
00:41:24,441 --> 00:41:26,443
‫لا. أرسله مباشرةً.

697
00:41:26,943 --> 00:41:29,154
‫إن لم يتقبلوا الدعابة فتبًا لهم.

698
00:41:30,655 --> 00:41:32,824
‫حسنًا، سأرسله إلى بعض الأماكن فقط.

699
00:41:32,908 --> 00:41:34,117
‫هذا الشيء يخيفني.

700
00:41:34,201 --> 00:41:35,327
‫لماذا يخيفك؟

701
00:41:35,577 --> 00:41:38,830
‫لأن البيض يظنون أنهم يريدون الحقيقة،
‫لكنهم لا يريدونها.

702
00:41:38,914 --> 00:41:40,540
‫يريدون أن يشعروا بالإعفاء فحسب.

703
00:41:41,458 --> 00:41:43,877
‫لحسن الحظ أن تلك ليست مشكلتي.

704
00:41:44,544 --> 00:41:46,504
‫- حسنًا.
‫- إلى اللقاء.

705
00:42:03,021 --> 00:42:04,731
‫"مثلجات"

706
00:42:07,651 --> 00:42:10,570
‫فاجأني تواصلك بي.
‫ظننتك كنت تتصرفين بلطف فحسب.

707
00:42:10,862 --> 00:42:12,656
‫لا أتصرّف بلطف فحسب قط.

708
00:42:12,739 --> 00:42:13,990
‫لقد كبرت على ذلك.

709
00:42:14,199 --> 00:42:15,951
‫أنت تعجبني كثيرًا إلى درجة

710
00:42:16,034 --> 00:42:18,078
‫أنني اشتريت كتابًا آخر من كتبك.

711
00:42:18,787 --> 00:42:19,996
‫حقًا؟ أي واحد؟

712
00:42:20,330 --> 00:42:21,706
‫"معضلة (هاس)"

713
00:42:22,624 --> 00:42:23,875
‫ما رأيك به؟

714
00:42:24,542 --> 00:42:25,585
‫لقد أعجبني.

715
00:42:26,878 --> 00:42:29,547
‫"سوزان" لديها حوار رائع حقًا.

716
00:42:29,631 --> 00:42:31,299
‫وأحببت العمة.

717
00:42:32,175 --> 00:42:34,511
‫أنت تجيد الكتابة عن النساء.

718
00:42:34,844 --> 00:42:36,012
‫هل تظنين ذلك؟

719
00:42:36,346 --> 00:42:38,682
‫- نعم، لسن ضعيفات.
‫- شكرًا لك.

720
00:42:40,267 --> 00:42:41,559
‫أقدّر ذلك.

721
00:42:42,852 --> 00:42:44,813
‫كان يمكن أن تكون الحواشي السفلية
‫أقلّ مع ذلك.

722
00:42:52,612 --> 00:42:54,572
‫يجب أن أذهب.

723
00:42:57,075 --> 00:42:58,493
‫كيف حال والدتك؟

724
00:42:59,577 --> 00:43:00,829
‫غير مستقرة.

725
00:43:01,746 --> 00:43:03,331
‫أخشى البقاء بعيدًا لفترة طويلة.

726
00:43:05,000 --> 00:43:06,710
‫- أجل.
‫- لكن…

727
00:43:08,378 --> 00:43:12,007
‫سأتصل بك.

728
00:43:14,467 --> 00:43:16,052
‫انتظر دقيقة.

729
00:43:19,097 --> 00:43:21,725
‫"(معضلة هاس) - (ثيلونيوس إليسون)"

730
00:43:21,808 --> 00:43:23,310
‫وقّع كتابي.

731
00:43:33,987 --> 00:43:35,363
‫ما اسمك مجددًا؟

732
00:44:21,326 --> 00:44:22,285
‫سيد "مونك"؟

733
00:44:27,457 --> 00:44:28,666
‫ما مشكلة الأضواء؟

734
00:44:29,417 --> 00:44:31,503
‫كانت الآنسة "ليزا" تدفع الفاتورة.

735
00:44:32,629 --> 00:44:33,588
‫هل فعلت؟

736
00:44:39,260 --> 00:44:40,261
‫كم؟

737
00:44:40,345 --> 00:44:42,722
‫يمكنني تحمّل كلفة فواتير الكهرباء،

738
00:44:42,806 --> 00:44:44,432
‫لكن مرافق الرعاية مكلفة.

739
00:44:45,308 --> 00:44:49,479
‫أفضل مرفق قريب كلفته 5600 دولار شهريًا،

740
00:44:49,562 --> 00:44:51,064
‫وهذه كلفة غرفة مشتركة.

741
00:44:51,481 --> 00:44:54,442
‫تصل كلفة الغرفة الخاصة
‫إلى 6900 دولار شهريًا.

742
00:44:54,526 --> 00:44:56,820
‫لماذا تبحث عن أفضل المرافق؟
‫لم تكن الأم الأفضل.

743
00:44:56,903 --> 00:44:58,988
‫لست هنا لأعيد فتح جدل بشأن طفولتنا.

744
00:44:59,072 --> 00:45:01,116
‫بالطبع لا، لأن طفولتك كانت رائعة.

745
00:45:01,199 --> 00:45:03,326
‫تبًا! هل ستساعدني أم لا؟

746
00:45:03,910 --> 00:45:05,870
‫ألن تغطيه "ميديكايد" أو ما شابه؟

747
00:45:05,954 --> 00:45:07,956
‫لا تجري الأمور كذلك. ألا تعرف هذا؟

748
00:45:09,082 --> 00:45:10,083
‫مرحبًا.

749
00:45:12,585 --> 00:45:14,170
‫من هذا؟ ماذا تفعل؟

750
00:45:14,254 --> 00:45:15,797
‫أتخذ خليلًا.

751
00:45:15,880 --> 00:45:16,881
‫تتخذ خليلًا؟

752
00:45:16,965 --> 00:45:18,466
‫ألديك مشكلة مع ذلك يا معادي المثلية؟

753
00:45:18,758 --> 00:45:21,344
‫لا أشعر بالإهانة لاتخاذك خليلًا يا "كليف".

754
00:45:21,803 --> 00:45:24,514
‫أشعر بالإهانة لأنك تسمي ذلك "اتخاذ خليل".

755
00:45:25,515 --> 00:45:27,100
‫فلتذهب إلى الجحيم.

756
00:45:27,809 --> 00:45:29,519
‫سأعاشر خليلي الآن.

757
00:45:29,602 --> 00:45:31,020
‫إلى أين تذهب؟

758
00:45:49,414 --> 00:45:50,415
‫ها أنت ذا.

759
00:45:50,498 --> 00:45:52,667
‫كانت الزحمة المرورية جنونية. كيف الحال؟

760
00:45:53,001 --> 00:45:53,877
‫اجلس.

761
00:45:58,548 --> 00:45:59,924
‫تفضل بالجلوس.

762
00:46:04,554 --> 00:46:05,597
‫بعنا كتابك.

763
00:46:08,475 --> 00:46:10,310
‫يا للهول!

764
00:46:10,602 --> 00:46:13,104
‫- ظننته لا يلقى اهتمامًا.
‫- ليس كتاب "الفرس".

765
00:46:16,232 --> 00:46:17,233
‫لا.

766
00:46:17,859 --> 00:46:19,402
‫بحقك!

767
00:46:20,028 --> 00:46:21,779
‫"بولا بيتامان" من "تومسون وات".

768
00:46:21,863 --> 00:46:23,031
‫دائمًا ما ترفض.

769
00:46:23,114 --> 00:46:27,702
‫ليس هذه المرة.
‫يريدون دفع 750 ألف دولار مسبقًا.

770
00:46:27,994 --> 00:46:30,371
‫لم يعرض عليّ أحد هذا المبلغ من قبل.

771
00:46:30,455 --> 00:46:32,749
‫- هذا أنت.
‫- غير صحيح لا "آرثور".

772
00:46:32,832 --> 00:46:34,292
‫- أنت ألّفته.
‫- كدعابة.

773
00:46:34,375 --> 00:46:37,212
‫غدت الآن أكثر نكتة أخبرتها ربحًا.

774
00:46:37,462 --> 00:46:39,088
‫- لن أبيع.
‫- لماذا؟

775
00:46:39,172 --> 00:46:40,882
‫لأنه قمامة يا "آرثور".

776
00:46:41,508 --> 00:46:43,551
‫لم ترد إرساله حتى في ذلك اليوم.

777
00:46:44,177 --> 00:46:47,013
‫لكن انظر من تخطى مخاوفه فجأة.

778
00:46:47,847 --> 00:46:50,183
‫أعلم ذلك، خرقت القاعدة الأولى للمبيعات.

779
00:46:50,266 --> 00:46:51,851
‫لا تقلل من قدر مدى غباوة الجميع.

780
00:46:51,935 --> 00:46:55,563
‫لن أشارك في جعلهم أكثر غباءً.

781
00:46:55,647 --> 00:46:57,857
‫لم تفعل… حتى الآن،

782
00:46:57,941 --> 00:47:00,777
‫وهذا مثير للإعجاب، لكن…

783
00:47:01,569 --> 00:47:03,196
‫لم تكسب أي مال أيضًا.

784
00:47:06,616 --> 00:47:08,201
‫ألا تحتاج والدتك إلى مساعدة هذه الأيام؟

785
00:47:11,454 --> 00:47:12,664
‫تحقق من ذلك.

786
00:47:15,917 --> 00:47:18,836
‫لا يهمني كم نثمل، لن أبيع.

787
00:47:18,920 --> 00:47:20,338
‫ليس هذا ما أفعله.

788
00:47:22,632 --> 00:47:25,385
‫"جوني واكر ريد"، 24 دولارًا.

789
00:47:25,468 --> 00:47:28,012
‫"جوني واكر بلاك"، 50 دولارًا.

790
00:47:28,638 --> 00:47:32,892
‫"جوني واكر بلو"، 160 دولارًا.

791
00:47:33,268 --> 00:47:34,310
‫هل ترى المجاز؟

792
00:47:35,812 --> 00:47:36,646
‫لا.

793
00:47:36,729 --> 00:47:39,399
‫جميعها مصنوعة من الشركة نفسها.

794
00:47:39,482 --> 00:47:43,152
‫الحمراء سيئة والسوداء أقل سوءًا
‫والزرقاء جيدة.

795
00:47:43,778 --> 00:47:46,573
‫لكن عدد أقل من الناس يشترون الزرقاء
‫لأنها مكلفة.

796
00:47:46,656 --> 00:47:49,117
‫وفي نهاية المطاف،
‫يريد معظم الناس أن يثملوا.

797
00:47:50,910 --> 00:47:53,246
‫كانت كتبك "زرقاء" لمعظم مسيرتك.

798
00:47:53,788 --> 00:47:55,957
‫إنها جيدة ومعقدة.

799
00:47:56,916 --> 00:48:00,420
‫لكن لا تلقى شعبية لأن معظم الناس
‫يريدون شيئًا سهلًا.

800
00:48:01,379 --> 00:48:05,508
‫الآن ولأول مرة على الإطلاق،
‫ألّفت كتابًا "أحمر".

801
00:48:05,592 --> 00:48:07,176
‫إنه بسيط وشبق.

802
00:48:07,260 --> 00:48:11,556
‫ليس أدبًا رائعًا لكنه يرضي رغبة.

803
00:48:13,224 --> 00:48:14,642
‫وهذا قيّم.

804
00:48:15,518 --> 00:48:19,355
‫ما أحاول توضيحه
‫هو أن تأليفك كتابًا "أحمر"،

805
00:48:19,439 --> 00:48:22,275
‫لا يعني أنه لا يمكنك
‫تأليف كتاب "أزرق" أيضًا.

806
00:48:22,358 --> 00:48:23,651
‫يمكنك تأليف كل شيء.

807
00:48:24,319 --> 00:48:25,695
‫مثل "جوني واكر".

808
00:48:25,903 --> 00:48:27,989
‫في الحقيقة، تغلبت على "جوني واكر"،
‫لأنه…

809
00:48:28,573 --> 00:48:30,700
‫ليس عليك وضع اسمك الحقيقي عليه.

810
00:48:37,540 --> 00:48:38,708
‫يا إلهي!

811
00:48:40,460 --> 00:48:41,794
‫هل نشرب الآن؟

812
00:48:46,924 --> 00:48:48,968
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "باولا".

813
00:48:49,344 --> 00:48:51,971
‫"آرثور"! من الرائع سماع صوتك.

814
00:48:52,055 --> 00:48:55,642
‫آمل أنك مع رجل الساعة.

815
00:48:55,725 --> 00:48:57,894
‫بالتأكيد، إنه هنا بجانبي.

816
00:48:57,977 --> 00:48:59,270
‫سيد "لي"؟

817
00:49:00,355 --> 00:49:01,522
‫يتكلم.

818
00:49:02,023 --> 00:49:03,107
‫حقًا؟

819
00:49:12,283 --> 00:49:14,327
‫أجل، اللعنة.

820
00:49:14,786 --> 00:49:16,037
‫- أيتها اللعينة.
‫- صحيح.

821
00:49:16,120 --> 00:49:17,413
‫حسنًا.

822
00:49:17,497 --> 00:49:19,415
‫كنت مرتبكة قليلًا في البداية، لكن…

823
00:49:20,166 --> 00:49:23,086
‫كلانا متحمس جدًا
‫لمناقشة اقتراح "تومسون وات".

824
00:49:23,169 --> 00:49:24,629
‫دعني أقول أولًا

825
00:49:24,712 --> 00:49:28,716
‫إننا جميعنا هنا في "تومسون وات"
‫متحمسون لكتاب "ماي بافولوجي".

826
00:49:28,800 --> 00:49:32,887
‫إنه أكثر كتاب مثالي رأيته منذ وقت طويل.

827
00:49:33,221 --> 00:49:36,516
‫خام وحقيقي فحسب.

828
00:49:36,974 --> 00:49:40,395
‫هل هو مستند
‫إلى حياتك الواقعية يا سيد "لي"؟

829
00:49:42,397 --> 00:49:44,774
‫نعم، هل تظنين أن طالبًا جامعيًا عاهرًا

830
00:49:44,857 --> 00:49:45,983
‫سيؤلف هذا الهراء؟

831
00:49:46,067 --> 00:49:47,360
‫لا، لا أظن ذلك.

832
00:49:48,027 --> 00:49:49,612
‫لا. هذا النوع…

833
00:49:50,530 --> 00:49:53,449
‫من الطاقة الحيوية لا يمكن تعليمه، صحيح؟

834
00:49:54,117 --> 00:49:55,743
‫"ستاغ"… هل يمكنني مناداتك…

835
00:49:55,827 --> 00:49:57,120
‫هل "ستاغ" اسم مستعار؟

836
00:49:58,413 --> 00:50:00,581
‫نعم.

837
00:50:00,873 --> 00:50:05,378
‫لا يمكن للسيد "لي" استخدام اسمه الحقيقي
‫لأنه…

838
00:50:06,087 --> 00:50:07,547
‫هارب مطلوب.

839
00:50:07,630 --> 00:50:09,382
‫يا إلهي! عجبًا.

840
00:50:10,383 --> 00:50:12,343
‫لهذا السبب لم يكن هذا مؤتمر فيديو.

841
00:50:13,010 --> 00:50:15,179
‫هل جُننت؟ ماذا لو تحققوا من حقيقة ذلك؟

842
00:50:15,263 --> 00:50:17,640
‫أي تحقق؟ بالكاد يُوجد مال للدفع للمحررين.

843
00:50:18,015 --> 00:50:19,267
‫تجار مع الأمر فحسب.

844
00:50:22,270 --> 00:50:26,983
‫أجل، قضيت عقوبة 12 سنة في السجن، ولن أعود.

845
00:50:28,192 --> 00:50:29,235
‫أتفهمين قصدي؟

846
00:50:29,318 --> 00:50:31,738
‫نعم، كما تعلم…

847
00:50:32,321 --> 00:50:36,075
‫لقد قرأت الكثير عن حركة إلغاء السجون.

848
00:50:36,159 --> 00:50:37,493
‫- يا إلهي!
‫- لقد…

849
00:50:37,577 --> 00:50:39,787
‫آسف على الاستعجال، "باولا"،
‫لكن هل يمكننا التحدث في العمل؟

850
00:50:39,871 --> 00:50:42,540
‫السيد "لي" يقدّر وقته خارج السجن.

851
00:50:42,874 --> 00:50:44,917
‫بالطبع، أثق أن كليكما مشغول للغاية،

852
00:50:45,001 --> 00:50:46,210
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.

853
00:50:46,627 --> 00:50:51,716
‫ستلاحظ أن عرضنا كبير بشكل غير مسبوق،

854
00:50:51,799 --> 00:50:56,679
‫وهذا لأننا نؤمن بأن السيد "لي"
‫ألّف كتابًا سيكون أكثر مبيعًا.

855
00:50:57,221 --> 00:50:59,515
‫نظن أنه سيكون كتاب الصيف.

856
00:51:00,141 --> 00:51:04,020
‫أجل، أثق أن سكان "هامبتونز" من البيض

857
00:51:04,103 --> 00:51:05,563
‫سيُسرون به.

858
00:51:06,022 --> 00:51:08,274
‫نعم، سنفعل. سوف يفعلون… نحن…

859
00:51:08,483 --> 00:51:10,526
‫سيحقق نجاحًا هائلًا.

860
00:51:11,360 --> 00:51:12,528
‫إنه يعجبني.

861
00:51:21,746 --> 00:51:23,915
‫هل هذا "ثيلونيوس إليسون" الصغير؟

862
00:51:26,584 --> 00:51:27,960
‫يا إلهي! "ماينارد"!

863
00:51:30,838 --> 00:51:32,924
‫هل ما زال الجميع يناديك "مونك".

864
00:51:33,216 --> 00:51:35,593
‫الجميع ما عداك.

865
00:51:35,676 --> 00:51:38,095
‫إنه اسم جميل.

866
00:51:38,179 --> 00:51:40,807
‫يبدو من الخطيئة عدم استخدامه كاملًا.

867
00:51:41,098 --> 00:51:43,100
‫يسعدني أن أحدًا سيقدّره.

868
00:51:44,602 --> 00:51:47,688
‫سمعت عمّا جرى لشقيقتك. تعازيّ.

869
00:51:47,772 --> 00:51:48,981
‫شكرًا لك.

870
00:51:49,899 --> 00:51:51,692
‫لا أظن أنني رأيتك منذ…

871
00:51:52,527 --> 00:51:53,736
‫ما قبل وفاة والدك؟

872
00:51:53,986 --> 00:51:56,280
‫أجل، مرّ وقت طويل.
‫أعيش في "لوس أنجلوس" الآن.

873
00:51:57,490 --> 00:51:58,533
‫"هوليوود".

874
00:51:58,616 --> 00:52:00,827
‫هل تؤلف لمسلسل "أن سي أس آي"؟

875
00:52:01,702 --> 00:52:02,787
‫أؤلف كتبًا فقط.

876
00:52:02,870 --> 00:52:05,957
‫يجب أن تحاول أن تؤلف لمسلسل "أن سي أس آي".
‫فهو يلقى شعبية كبيرة.

877
00:52:06,040 --> 00:52:08,209
‫ربما سأفعل.

878
00:52:08,292 --> 00:52:10,545
‫كيف حالك؟

879
00:52:10,628 --> 00:52:12,755
‫- بخير وأنت؟
‫- حسنًا…

880
00:52:12,839 --> 00:52:15,341
‫ماذا تودّ أن تأكل على العشاء
‫يا سيد "مونك"؟

881
00:52:17,885 --> 00:52:20,429
‫- "مانيارد"!
‫- مرحبًا يا "لوراين".

882
00:52:20,888 --> 00:52:22,640
‫لم أرك منذ وقت طويل.

883
00:52:23,307 --> 00:52:24,851
‫هذا صحيح.

884
00:52:26,978 --> 00:52:28,312
‫تبدو بصحة جيدة.

885
00:52:29,772 --> 00:52:30,982
‫وأنت أيضًا.

886
00:52:34,068 --> 00:52:35,862
‫يجب أن أعود.

887
00:52:35,945 --> 00:52:38,447
‫- سُررت برؤيتك يا "ثيلونيوس".
‫- وأنا أيضًا.

888
00:52:41,242 --> 00:52:42,118
‫"لوراين".

889
00:52:56,757 --> 00:52:57,884
‫لا شيء يدعو إلى التبسم.

890
00:53:02,263 --> 00:53:03,180
‫ها هي.

891
00:53:03,264 --> 00:53:04,473
‫أحسني التصرف.

892
00:53:11,814 --> 00:53:14,066
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

893
00:53:15,359 --> 00:53:17,153
‫- أحضرت لك هذه.
‫- شكرًا.

894
00:53:17,945 --> 00:53:20,197
‫هذه "كورالاين" يا "لوراين".

895
00:53:20,281 --> 00:53:21,616
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا بك.

896
00:53:21,699 --> 00:53:22,992
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

897
00:53:23,075 --> 00:53:25,036
‫توقيت مثالي يا أمي. هذه "كورالاين"

898
00:53:25,453 --> 00:53:27,330
‫مرحبًا يا عزيزتي، أنا "أغنيس".

899
00:53:27,413 --> 00:53:29,707
‫سُررت بلقائك. أحضرت لك هذه.

900
00:53:30,416 --> 00:53:32,043
‫الأضاليا زهرتي المفضلة.

901
00:53:32,543 --> 00:53:34,337
‫ثمة عالم كامل داخلها.

902
00:53:40,176 --> 00:53:41,969
‫- "لوراين"؟
‫- نعم.

903
00:53:42,637 --> 00:53:46,307
‫اجلسي هنا يا أمي.

904
00:53:48,059 --> 00:53:49,060
‫حسنًا.

905
00:53:49,143 --> 00:53:52,355
‫لم لا تجلسين مقابل أمي يا "كورالاين"؟

906
00:53:52,438 --> 00:53:53,940
‫بالطبع.

907
00:54:00,321 --> 00:54:01,572
‫حسنًا.

908
00:54:03,616 --> 00:54:05,409
‫يُسعدني أنك لست بيضاء.

909
00:54:06,243 --> 00:54:07,411
‫وأنا أيضًا.

910
00:54:20,299 --> 00:54:21,842
‫أجل، كان الأمر مضحكًا جدًا.

911
00:54:22,885 --> 00:54:24,595
‫أظن أنك…

912
00:54:25,388 --> 00:54:27,723
‫أظن أنك تذكّرينني بشقيقتي.

913
00:54:30,726 --> 00:54:34,438
‫هل تظن أننا نتشابه في الشكل؟

914
00:54:35,106 --> 00:54:36,941
‫لا، لكن…

915
00:54:37,566 --> 00:54:41,320
‫كلتاكما واثقتين من نفسكما… ومضحكتين.

916
00:54:42,905 --> 00:54:45,032
‫وكلتاكما…

917
00:54:46,367 --> 00:54:48,077
‫رائعتين في التقبيل.

918
00:55:00,339 --> 00:55:06,053
‫سيدة "إليسون"؟

919
00:55:08,472 --> 00:55:09,890
‫سيد "مونك"!

920
00:55:13,352 --> 00:55:15,229
‫سيد "مونك"!

921
00:55:15,813 --> 00:55:17,148
‫- لقد…
‫- ما الخطب؟

922
00:55:17,231 --> 00:55:19,942
‫- خرجت للحظة فقط.
‫- ما الخطب؟

923
00:55:20,026 --> 00:55:22,820
‫كنت في الخارج أشرب فنجان قهوة
‫مع "مانيارد".

924
00:55:22,903 --> 00:55:25,031
‫- أين أمي؟
‫- لا أعرف!

925
00:55:25,114 --> 00:55:26,615
‫- ماذا؟
‫- كان الباب الخلفي مفتوحًا.

926
00:55:26,699 --> 00:55:28,159
‫- لقد ذهبت.
‫- ماذا؟

927
00:55:28,242 --> 00:55:30,244
‫يجب أن نتفرق. تفضل.

928
00:55:30,786 --> 00:55:32,413
‫لديّ المزيد في السيارة.

929
00:55:34,874 --> 00:55:40,755
‫أمي!

930
00:55:42,089 --> 00:55:43,215
‫أمي!

931
00:55:47,636 --> 00:55:48,804
‫أمي!

932
00:55:51,432 --> 00:55:52,475
‫أمي!

933
00:55:54,435 --> 00:55:55,436
‫أمي!

934
00:55:57,396 --> 00:55:59,315
‫أمي! مهلًا!

935
00:56:00,357 --> 00:56:02,318
‫أمي!

936
00:56:02,401 --> 00:56:03,986
‫توقّفي!

937
00:56:04,070 --> 00:56:05,821
‫إلى أين تذهبين؟

938
00:56:06,030 --> 00:56:08,491
‫"ليزا" في الخارج تتعارك مع الأقارب.

939
00:56:08,574 --> 00:56:09,867
‫سيُصاب أحد ما بأذى.

940
00:56:10,326 --> 00:56:15,372
‫توقّفي يا أمي. سأذهب وأخبرها. اتفقنا؟

941
00:56:15,456 --> 00:56:17,333
‫- أجل، ولكن…
‫- سأعيدك إلى المنزل،

942
00:56:17,416 --> 00:56:19,168
‫ثم سأذهب لأخبرها.

943
00:56:19,251 --> 00:56:21,420
‫- لكنهم في الخارج.
‫- أعلم ذلك.

944
00:56:21,504 --> 00:56:23,422
‫- هل أنت متأكد؟
‫- سأخبرها.

945
00:56:23,506 --> 00:56:25,049
‫- حسنًا.
‫- هيا الآن.

946
00:56:25,132 --> 00:56:27,802
‫- الطقس بارد هنا.
‫- يجب أن…

947
00:56:27,885 --> 00:56:31,847
‫- لا تسبح "ليزا" جيدًا.
‫- أعلم ذلك.

948
00:56:31,931 --> 00:56:34,058
‫حسنًا. شارفنا على الوصول.

949
00:56:34,433 --> 00:56:35,768
‫حسنًا.

950
00:56:36,727 --> 00:56:39,772
‫- جيد.
‫- ها نحن أولاء.

951
00:56:39,855 --> 00:56:42,775
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

952
00:56:43,484 --> 00:56:44,693
‫حسنًا يا "مونكي".

953
00:56:44,777 --> 00:56:46,112
‫حسنًا.

954
00:56:52,618 --> 00:56:54,829
‫وهذه مكتبتنا.

955
00:56:55,162 --> 00:56:56,872
‫إنها مليئة بجميع الكتب الكلاسيكية.

956
00:56:57,164 --> 00:56:59,250
‫ونحاول الحصول على إصدارات جديدة أيضًا.

957
00:57:02,211 --> 00:57:04,130
‫هل تحبين المطالعة يا سيدة "إليسون"؟

958
00:57:04,213 --> 00:57:05,256
‫لا.

959
00:57:05,923 --> 00:57:08,217
‫هذا غير صحيح. تحب المطالعة.

960
00:57:08,300 --> 00:57:10,010
‫علمتني حب المطالعة.

961
00:57:10,094 --> 00:57:12,304
‫ربما يمكننا إحضار بعض كتب ابنك إلى هنا،

962
00:57:12,388 --> 00:57:13,722
‫ويمكنك ترؤس نادي كتاب.

963
00:57:18,644 --> 00:57:19,478
‫أنا آسف.

964
00:57:19,562 --> 00:57:22,398
‫لا بأس. الأمر صعب
‫على الكثير من المقيمين في البداية.

965
00:57:22,481 --> 00:57:24,567
‫- لكنها ستستقر.
‫- صحيح.

966
00:57:26,569 --> 00:57:28,279
‫أقدّر مساعدتك،

967
00:57:28,362 --> 00:57:31,198
‫لكن متى يمكننا إدخالها برأيك؟

968
00:57:31,282 --> 00:57:32,825
‫بعد قرابة شهر.

969
00:57:32,908 --> 00:57:34,827
‫يمكنك البدء بملئ الاستمارات اليوم إن أردت.

970
00:57:34,910 --> 00:57:36,453
‫رائع، أودّ ذلك.

971
00:57:37,288 --> 00:57:39,582
‫سأذهب للاطمئنان على والدتك.

972
00:57:39,665 --> 00:57:40,666
‫شكرًا لك.

973
00:57:45,171 --> 00:57:47,089
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا يا "ثيلونيوس".

974
00:57:47,173 --> 00:57:49,133
‫كيف حالك؟ اسمي "كارل برانت".

975
00:57:49,383 --> 00:57:52,344
‫أنا مدير جمعية "نيو إنغلاند" للكتاب.

976
00:57:52,428 --> 00:57:54,763
‫مرحبًا يا "كارل". أعرف من تكون.

977
00:57:55,139 --> 00:57:57,266
‫جيد. إذًا ربما ستعرف أيضًا

978
00:57:57,349 --> 00:57:59,435
‫أن كل سنة، تمنح منظمتي

979
00:57:59,518 --> 00:58:03,147
‫ما يُسمى بشكل طنان "الجائزة الأدبية".

980
00:58:03,230 --> 00:58:06,066
‫يعرف كل كاتب الجائزة الأدبية يا "كارل"،

981
00:58:06,150 --> 00:58:08,110
‫خاصة أولئك الذين لم يفوزوا بها.

982
00:58:09,236 --> 00:58:11,113
‫أجل.

983
00:58:11,197 --> 00:58:13,824
‫هذا متعلق بسبب اتصالي.

984
00:58:13,908 --> 00:58:17,411
‫مثل العديد من المؤسسات الأمريكية،
‫خطر لي مؤخرًا

985
00:58:17,494 --> 00:58:18,996
‫أن افتقارنا إلى التنوع

986
00:58:19,330 --> 00:58:21,540
‫أدى إلى نقص في عملنا.

987
00:58:21,624 --> 00:58:24,210
‫لذا نحاول إصلاح ذلك.

988
00:58:24,293 --> 00:58:26,545
‫ولذا كنت أتساءل عن رأيك في…

989
00:58:26,629 --> 00:58:28,839
‫أن تكون ضمن لجنة الحكام
‫في حفل توزيع الجوائز هذا العام.

990
00:58:31,217 --> 00:58:35,054
‫دعني أقول إنه يشرفني أنك اخترتني يا "كارل"

991
00:58:35,137 --> 00:58:37,890
‫من بين كل الكتاب السود
‫الذين يمكنك اللجوء إليهم خشية

992
00:58:37,973 --> 00:58:39,016
‫من أن تُنعت بالعنصري.

993
00:58:39,099 --> 00:58:40,601
‫على الرحب والسعة.

994
00:58:41,268 --> 00:58:44,939
‫لكن أظن أن هذا عمل كبير.

995
00:58:45,022 --> 00:58:46,190
‫لا يمكنني إنكار ذلك.

996
00:58:46,273 --> 00:58:48,484
‫سيكون عليك قراءة عشرات الكتب.

997
00:58:48,567 --> 00:58:50,694
‫يمكن أن نعرض عليك راتبًا متواضعًا.

998
00:58:51,403 --> 00:58:52,905
‫لست متأكدًا رغم ذلك.

999
00:58:53,364 --> 00:58:56,367
‫حسنًا. إحدى الميزات الفظة
‫التي أشير إليها عندما يكون الناس

1000
00:58:56,450 --> 00:58:57,618
‫مترددين بهذا الشكل

1001
00:58:57,701 --> 00:58:59,536
‫هو أن هذا سيمنحك الفرصة

1002
00:58:59,620 --> 00:59:01,830
‫للحكم حرفيًا على هؤلاء الكتّاب
‫الآخرين لمرة

1003
00:59:01,914 --> 00:59:02,998
‫بدلًا من فعل ذلك مجازيًا فقط.

1004
00:59:04,541 --> 00:59:07,044
‫- حسنًا، سأشارك.
‫- رائع، حسنًا.

1005
00:59:07,127 --> 00:59:10,047
‫رائع، ستكون واحدًا من خمسة حكام.

1006
00:59:10,130 --> 00:59:13,759
‫الوحيدة التي أكدت حتى الآن
‫هي "سيناترا غولدن".

1007
00:59:13,842 --> 00:59:15,511
‫هل أنت مطلع على أعمال "سيناترا غولدن"؟

1008
00:59:18,305 --> 00:59:19,473
‫بالكاد.

1009
00:59:19,556 --> 00:59:21,433
‫إنها رائعة. ستحبها يا رجل.

1010
00:59:27,690 --> 00:59:30,442
‫أحضرت لك الغداء يا سيد "مونك".

1011
00:59:30,526 --> 00:59:32,778
‫عجبًا.

1012
00:59:35,656 --> 00:59:37,491
‫ما المناسبة؟

1013
00:59:37,574 --> 00:59:40,077
‫لديّ خدمة لأطلبها منك.

1014
00:59:42,788 --> 00:59:45,749
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني
‫أخذ إجازة بعد الظهر.

1015
00:59:47,418 --> 00:59:49,295
‫جاء "مانيارد" للتو من الشاطئ.

1016
00:59:49,378 --> 00:59:52,131
‫وفكرنا في أنه سيكون من اللطيف زيارة متحف.

1017
00:59:52,214 --> 00:59:53,590
‫نعم، بالطبع.

1018
00:59:54,425 --> 00:59:56,552
‫أنا متفرغ اليوم، لذا يمكنني الاهتمام بأمي.

1019
01:00:01,765 --> 01:00:02,766
‫"لوراين".

1020
01:00:04,893 --> 01:00:06,687
‫إنه يعجبك حقًا، صحيح؟

1021
01:00:08,731 --> 01:00:10,065
‫إنه رجل جيد.

1022
01:00:19,658 --> 01:00:20,701
‫أجل.

1023
01:00:22,244 --> 01:00:24,246
‫الصفحة السابعة. فيها، 12.

1024
01:00:26,290 --> 01:00:28,083
‫ضيفة الشرف.

1025
01:00:29,293 --> 01:00:30,669
‫مرحبًا يا سيدة "إليسون".

1026
01:00:30,753 --> 01:00:32,463
‫تبدين بأجمل حلة.

1027
01:00:32,546 --> 01:00:34,214
‫مرحبًا يا "آرثور".

1028
01:00:36,216 --> 01:00:38,260
‫"لاين"، هلّا تأخذين
‫السيدة "إليسون" إلى المطبخ،

1029
01:00:38,344 --> 01:00:39,762
‫وتحضّرين لها بعض الشاي.

1030
01:00:40,095 --> 01:00:42,473
‫- من هنا يا سيدتي.
‫- لن أطيل البقاء يا أمي.

1031
01:00:42,806 --> 01:00:44,099
‫خذ وقتك.

1032
01:00:45,768 --> 01:00:47,102
‫شكرًا لك.

1033
01:00:47,519 --> 01:00:51,190
‫ليس النوع السيئ،
‫بل النوع الجيد الخاص بالضيوف.

1034
01:00:53,317 --> 01:00:55,444
‫ما هذا؟ طلبت منك ارتداء ملابس شارع.

1035
01:00:55,778 --> 01:00:58,030
‫- لقد فعلت.
‫- هذه ملابس شارع أنيق.

1036
01:00:59,531 --> 01:01:01,325
‫ما اسم هذا الشاب؟

1037
01:01:01,408 --> 01:01:03,911
‫- "ويلي".
‫- "ويلي فالدسبينو".

1038
01:01:03,994 --> 01:01:06,622
‫إنه مختصص في أفلام المشكلات
‫التي تُصور للفوز بالأوسكار.

1039
01:01:06,705 --> 01:01:09,041
‫أنتج "الممر الأوسط" السنة الماضية.

1040
01:01:09,124 --> 01:01:10,334
‫لم أتوقّع ذلك بطريقة ما.

1041
01:01:10,417 --> 01:01:11,835
‫بالطبع لا، لم تتعرض لجراحة مخ.

1042
01:01:11,919 --> 01:01:13,462
‫لكن إن تبنى كتابك،

1043
01:01:13,545 --> 01:01:15,172
‫فستكسب الكثير من المال.

1044
01:01:15,255 --> 01:01:16,423
‫لم لا نجري اتصالًا هاتفيًا فحسب؟

1045
01:01:16,673 --> 01:01:18,592
‫قال إنه إن كان سيكسب الكثير من المال

1046
01:01:18,675 --> 01:01:20,260
‫فمن الأفضل الالتقاء شخصيًا.

1047
01:01:20,552 --> 01:01:21,553
‫حسنًا.

1048
01:01:22,930 --> 01:01:24,014
‫ماذا يجب أن أفعل؟

1049
01:01:24,098 --> 01:01:25,140
‫اجعله يحبك فحسب.

1050
01:01:25,224 --> 01:01:26,517
‫عندما تحدثت إليه،

1051
01:01:26,600 --> 01:01:28,352
‫بدا متحمسًا أنك طريد.

1052
01:01:28,435 --> 01:01:29,645
‫العب على ذلك.

1053
01:01:29,728 --> 01:01:31,063
‫ماذا لو تعرّف عليّ؟

1054
01:01:31,146 --> 01:01:32,231
‫- أنت؟
‫- أنا الحقيقي.

1055
01:01:32,314 --> 01:01:34,108
‫لست مشهورًا إلى تلك الدرجة يا "مونك".

1056
01:01:34,608 --> 01:01:35,984
‫ولا أحد في "هوليوود" يقرأ.

1057
01:01:36,068 --> 01:01:39,029
‫يجعلون مساعديهم يقرأون الأشياء،
‫ومن ثم تلخيصها.

1058
01:01:39,113 --> 01:01:40,864
‫تُدار البلدة برمّتها على تقارير كتب.

1059
01:01:42,282 --> 01:01:43,951
‫هل أنت متأكد أنه يمكنك الانتباه لأمي؟

1060
01:01:44,034 --> 01:01:45,244
‫لن تغيب عن نظري.

1061
01:01:45,327 --> 01:01:47,037
‫ستكون على الجانب الآخر من الشارع
‫على أي حال.

1062
01:01:48,330 --> 01:01:50,833
‫- على الجانب الآخر من الشارع.
‫- يجب أن تذهب، ستتأخر.

1063
01:01:51,208 --> 01:01:52,668
‫إنه ينتظرك.

1064
01:01:54,461 --> 01:01:55,504
‫حسنًا…

1065
01:01:55,838 --> 01:02:00,008
‫إن كان يريد الصورة النمطية،

1066
01:02:00,968 --> 01:02:02,302
‫فربما من الأفضل أن أتأخر.

1067
01:02:27,995 --> 01:02:29,413
‫أفترض أنك "ستاغ"؟

1068
01:02:30,497 --> 01:02:32,875
‫- هذا أنا.
‫- مرحبًا، أنا "وايلي".

1069
01:02:33,292 --> 01:02:34,668
‫سُررت بلقائك يا أخي.

1070
01:02:41,467 --> 01:02:43,302
‫آسف بشأن المطعم الفاخر.

1071
01:02:43,510 --> 01:02:44,845
‫اختارته مساعدتي.

1072
01:02:45,429 --> 01:02:46,972
‫يمكننا الذهاب إلى مكان آخر
‫إن كنت غير مرتاح.

1073
01:02:47,055 --> 01:02:49,224
‫- لا بأس.
‫- حسنًا.

1074
01:02:50,767 --> 01:02:51,894
‫ماذا تشرب؟

1075
01:02:54,188 --> 01:02:55,731
‫سأشرب "شينان بلان".

1076
01:02:56,106 --> 01:02:58,233
‫- حسنًا.
‫- الأكثر جفافًا لديكم.

1077
01:03:00,235 --> 01:03:01,820
‫ما المضحك؟

1078
01:03:02,446 --> 01:03:04,323
‫إنها طلبية غريبة من رجل مثلك.

1079
01:03:04,865 --> 01:03:05,824
‫لماذا؟

1080
01:03:05,908 --> 01:03:08,952
‫لا ترى الكثير من المدانين يحتسون النبيذ.

1081
01:03:09,703 --> 01:03:11,788
‫كم مدانًا تعرف؟

1082
01:03:12,080 --> 01:03:13,040
‫قد تتفاجأ.

1083
01:03:13,123 --> 01:03:14,958
‫أمضيت سنة في السجن نفسي.

1084
01:03:15,667 --> 01:03:17,252
‫كان جرم تجارة بين الولايات.

1085
01:03:17,336 --> 01:03:19,046
‫كانت إقامة قصيرة، لكن سأخبرك شيئًا.

1086
01:03:19,296 --> 01:03:20,923
‫تلك التجربة جعلتني أترابط بالواقع أكثر.

1087
01:03:21,381 --> 01:03:22,925
‫سمح لي الأشخاص الذين رأيتهم هنا برؤية

1088
01:03:23,008 --> 01:03:25,344
‫عالم كامل من قصص غير ممثلة جيدًا

1089
01:03:25,427 --> 01:03:27,888
‫من قبل رواة غير ممثلين جيدًا.

1090
01:03:28,972 --> 01:03:30,682
‫هل يمكن أن أسأل عمّا أدخلك السجن؟

1091
01:03:31,099 --> 01:03:34,019
‫لا أحب التحدث عن ذلك.

1092
01:03:34,895 --> 01:03:36,230
‫هل تفهمني؟

1093
01:03:36,688 --> 01:03:37,981
‫هل كانت جريمة قتل؟

1094
01:03:38,565 --> 01:03:40,067
‫أنت قلت ذلك وليس أنا.

1095
01:03:43,695 --> 01:03:46,281
‫يجب أن أخبرك، قبل أن تأتي،

1096
01:03:46,365 --> 01:03:49,076
‫كنت قلقًا قليلًا من أن تكون زائفًا.

1097
01:03:49,159 --> 01:03:50,619
‫هناك الكثير من الأشخاص الزائفين
‫في "هوليوود".

1098
01:03:50,702 --> 01:03:52,120
‫لست من "هوليوود".

1099
01:03:52,204 --> 01:03:54,748
‫لا، هذا واضح.

1100
01:03:54,831 --> 01:03:57,209
‫من الواضح أنك من خامة أخرى

1101
01:03:57,292 --> 01:04:00,379
‫مختلفة عن كاتب السيناريو العادي.

1102
01:04:00,462 --> 01:04:01,588
‫دعني أسألك.

1103
01:04:01,672 --> 01:04:03,048
‫أعرف أنهم أرسلوا لك بعض أعمالي.

1104
01:04:03,131 --> 01:04:05,759
‫هل تسنت لك فرصة مشاهدة أي من أفلامي؟

1105
01:04:07,386 --> 01:04:09,388
‫آسف، ماذا قلت؟

1106
01:04:09,471 --> 01:04:11,181
‫هل رأيت أيًا من أفلامي؟

1107
01:04:12,099 --> 01:04:12,975
‫لا.

1108
01:04:13,058 --> 01:04:15,727
‫حسنًا. ما أحب فعله،

1109
01:04:15,811 --> 01:04:19,523
‫هو الجمع بين النوع الأدبي
‫والمأساة في العالم الحقيقي.

1110
01:04:19,773 --> 01:04:21,233
‫يرتقي هذا بالأشياء.

1111
01:04:21,316 --> 01:04:23,610
‫قد يهمك هذا الفيلم
‫الذي نحن على وشك تصويره.

1112
01:04:24,486 --> 01:04:25,988
‫يدور حول ثنائي من البيض.

1113
01:04:26,321 --> 01:04:29,074
‫يتزوجان في مزرعة قديمة في "لويزيانا".

1114
01:04:29,366 --> 01:04:31,827
‫ثم تعود أشباح العبيد وتقتل الجميع.

1115
01:04:32,119 --> 01:04:33,954
‫- يا للهول.
‫- أعلم ذلك.

1116
01:04:34,037 --> 01:04:35,622
‫إنه رائع، أليس كذلك؟

1117
01:04:35,706 --> 01:04:37,124
‫اسمه "إبادة في المزرعة"

1118
01:04:37,207 --> 01:04:39,418
‫سيُقطع رأس "راين رينولدز"

1119
01:04:39,501 --> 01:04:41,545
‫بمعول رجل أفريقي في المشهد الافتتاحي.

1120
01:04:41,628 --> 01:04:43,088
‫إنه صديق.

1121
01:04:43,463 --> 01:04:44,590
‫يجب أن أذهب.

1122
01:04:55,851 --> 01:04:59,354
‫أمي.

1123
01:05:10,907 --> 01:05:14,244
‫أصيب مدير إعلاني تنفيذي
‫في الطابق الثالث بتمدد أوعية دموية.

1124
01:05:14,328 --> 01:05:15,996
‫- هذا مروع.
‫- أعلم ذلك.

1125
01:05:16,079 --> 01:05:17,414
‫تخيل انفجار دماغك

1126
01:05:17,497 --> 01:05:19,541
‫وأنت تحاول التفكير في إعلان ورق حمام.

1127
01:05:21,627 --> 01:05:23,253
‫أفترض أن "وايلي" غير مهتم.

1128
01:05:23,337 --> 01:05:25,589
‫هرعت من هناك كمهووس.

1129
01:05:26,131 --> 01:05:29,384
‫إنه يعرض أربعة ملايين دولار
‫مقابل الحقوق.

1130
01:05:30,052 --> 01:05:31,928
‫- ماذا؟
‫- أجل يا رجل.

1131
01:05:32,304 --> 01:05:33,805
‫نعتك بالحقيقي.

1132
01:05:33,889 --> 01:05:36,516
‫قال إنك غادرت لحظة سماعك
‫صوت سيارات الشرطة.

1133
01:05:37,434 --> 01:05:39,519
‫كلما كان تصرّفي أكثر غباءً، ازددت ثراءً.

1134
01:05:39,895 --> 01:05:42,522
‫تعرف الآن لماذا انتقل أهلي إلى هنا
‫من "بورتوريكو".

1135
01:05:45,942 --> 01:05:48,278
‫لا يمكن أن يتوقعوا منا قراءة

1136
01:05:48,362 --> 01:05:50,447
‫كل رواية بالكامل، أليس كذلك؟

1137
01:05:50,530 --> 01:05:53,158
‫عمل الناس جاهدين على هذه الكتب،

1138
01:05:53,241 --> 01:05:54,451
‫ويجب أن نحترم ذلك.

1139
01:05:54,534 --> 01:05:56,244
‫لا يتطلب العمل الجاد الاحترام.

1140
01:05:56,328 --> 01:05:58,914
‫عمل الناس بجد في الرايخ الثالث.

1141
01:05:58,997 --> 01:06:01,416
‫أشعر

1142
01:06:01,833 --> 01:06:04,252
‫بأننا ندين لهم بقراءة كل صفحة.

1143
01:06:04,336 --> 01:06:05,879
‫هذا هراء تام.

1144
01:06:05,962 --> 01:06:07,339
‫سيكون معظمها

1145
01:06:07,422 --> 01:06:10,008
‫خيالًا مستوحى من سيرة ذاتية
‫شبيه بهراء "نوزغارد" على أي حال.

1146
01:06:10,092 --> 01:06:11,218
‫سأخبرك بشيء الآن،

1147
01:06:11,301 --> 01:06:14,596
‫لن أقرأ 600 صفحة شخص متكبر وغير مهم

1148
01:06:14,680 --> 01:06:15,889
‫يستكشف الاستمناء.

1149
01:06:16,181 --> 01:06:17,182
‫آسف.

1150
01:06:17,474 --> 01:06:20,268
‫أظن أننا جميعًا لدينا خبرة كافية لتقييم

1151
01:06:20,352 --> 01:06:23,271
‫الجودة العامة لشيء ضمن 100 صفحة.

1152
01:06:24,147 --> 01:06:26,775
‫إذا كنت ترغب في القراءة أكثر
‫من ذلك، فهذا حقك.

1153
01:06:27,734 --> 01:06:28,902
‫ما رأيك يا "مونك"؟

1154
01:06:30,153 --> 01:06:34,032
‫أوفق "سيناترا" الرأي،
‫أظن أن 100 صفحة كافية.

1155
01:06:34,116 --> 01:06:36,493
‫كل هذا هراء على أي حال.

1156
01:06:36,576 --> 01:06:39,121
‫وضع عمل فني في مواجهة آخر
‫من أجل الفوز بجوائز

1157
01:06:39,204 --> 01:06:40,747
‫ليس أمرًا موضوعيًا.

1158
01:06:40,831 --> 01:06:42,082
‫هذا سخيف.

1159
01:06:42,165 --> 01:06:44,084
‫لماذا وافقت على أن تكون حكمًا
‫إن كان هذا شعورك؟

1160
01:06:44,167 --> 01:06:47,337
‫لأنه إما أنا أو فاشل آخر من "بروكلين"

1161
01:06:47,421 --> 01:06:50,048
‫لا يظن أنه يُوجد عالم
‫وراء نهر "هادسن" يا "آيلين".

1162
01:06:50,132 --> 01:06:53,385
‫إنه النهر الشرقي
‫إن كنت في "بروكلين" يا "دانيال".

1163
01:06:54,302 --> 01:06:56,263
‫الفن أمر ذو طابع شخصي.

1164
01:06:56,555 --> 01:07:00,767
‫لكن أظن أن هذه فرصة لتسليط الضوء على كتب

1165
01:07:00,851 --> 01:07:02,769
‫ما كانت لتنال تقديرًا لولا ذلك.

1166
01:07:03,520 --> 01:07:05,230
‫تتراجع مبيعات الكتب الآن.

1167
01:07:05,313 --> 01:07:07,858
‫لذا ربما يمكن لهذه الجائزة
‫أن تمنح أحدهم

1168
01:07:07,941 --> 01:07:10,485
‫فرصة حقيقية لمسيرة في هذه الصناعة.

1169
01:07:12,112 --> 01:07:13,238
‫أوافقك الرأي.

1170
01:07:15,991 --> 01:07:17,659
‫أين تريدين هذه يا أمي؟

1171
01:07:18,660 --> 01:07:21,538
‫ظننت أنها قد يبدو جميلة هنا
‫مع هذا الضوء الطبيعي.

1172
01:07:22,164 --> 01:07:23,331
‫لا أهتم.

1173
01:07:23,415 --> 01:07:25,250
‫لم أحب تلك اللوحة قط على أي حال.

1174
01:07:27,085 --> 01:07:28,128
‫حسنًا.

1175
01:07:28,795 --> 01:07:32,674
‫سأحضر المزيد من اللوحات
‫من المنزل الأسبوع المقبل.

1176
01:07:32,758 --> 01:07:36,386
‫أخبريني عن القطع التي تحبينها وسأحضرها.

1177
01:07:37,387 --> 01:07:39,681
‫غداؤك جاهز يا سيدة "إليسون".

1178
01:07:41,475 --> 01:07:43,143
‫يبدو رائعًا. ما هو؟

1179
01:07:43,643 --> 01:07:46,855
‫إنه ديك رومي محمص
‫وجبن "هافارتي" على خبز حبوب كاملة.

1180
01:07:48,315 --> 01:07:49,649
‫يبدو شهيًا.

1181
01:07:49,733 --> 01:07:51,902
‫تفضل السيدة "إليسون" الخبز الأبيض.

1182
01:07:52,402 --> 01:07:54,112
‫ولا تحب القشور.

1183
01:07:54,654 --> 01:07:56,072
‫نظرًا إلى كلفة هذا المكان

1184
01:07:56,156 --> 01:07:57,991
‫يجب أن تجيدوا تحضير الشطائر.

1185
01:07:58,074 --> 01:08:01,203
‫سأحرص على الاهتمام بذلك من الآن فصاعدًا.

1186
01:08:01,286 --> 01:08:03,914
‫استمتعي بغدائك يا سيدة "إليسون".

1187
01:08:13,840 --> 01:08:15,217
‫سأتزوج.

1188
01:08:15,884 --> 01:08:17,511
‫- بحقك.
‫- ماذا؟

1189
01:08:19,429 --> 01:08:22,808
‫لم أقل شيئًا قبل قليل.
‫كنت حزينًا جدًا، لكن…

1190
01:08:23,725 --> 01:08:26,019
‫سألني "مانيارد" أمس.

1191
01:08:27,646 --> 01:08:30,273
‫ذلك مذهل يا "لوراين".

1192
01:08:30,941 --> 01:08:32,399
‫لنحتفل.

1193
01:08:33,360 --> 01:08:34,611
‫هذا حماس كثير.

1194
01:08:34,944 --> 01:08:36,446
‫لا أحب أن أكون مركز الانتباه.

1195
01:08:37,030 --> 01:08:38,907
‫تستحقين ذلك يا "لوراين".

1196
01:08:38,990 --> 01:08:41,243
‫و"مانيارد" رجل محظوظ.

1197
01:08:45,580 --> 01:08:47,082
‫هل تظن أنك مستعد

1198
01:08:47,165 --> 01:08:49,041
‫لمرافقتي على الممشى يا سيد "مونك"؟

1199
01:08:52,879 --> 01:08:54,255
‫سيشرفني ذلك.

1200
01:08:59,094 --> 01:09:01,846
‫عجبًا.

1201
01:09:04,182 --> 01:09:07,644
‫نحن متحمسون للغاية
‫لمساعدتك في إصدار كتاب "ماي بافولوجي".

1202
01:09:07,727 --> 01:09:10,564
‫لدى فريق التسويق أفكار رائعة

1203
01:09:10,647 --> 01:09:11,690
‫لمساعدتك في بيعه.

1204
01:09:11,773 --> 01:09:13,567
‫رائع. نحن متحمسان لسماع ذلك.

1205
01:09:13,859 --> 01:09:15,402
‫"جون بوسكو" رئيس القسم.

1206
01:09:15,485 --> 01:09:17,153
‫سأتركه يخبرك بالمزيد.

1207
01:09:17,237 --> 01:09:18,112
‫مرحبًا يا "ستاغ".

1208
01:09:19,613 --> 01:09:22,533
‫- مرحبًا.
‫- سُررت بلقائك أخيرًا يا صديقي.

1209
01:09:22,908 --> 01:09:25,077
‫أحب كتابك.

1210
01:09:25,161 --> 01:09:28,290
‫وسبيع العديد من النسخ.

1211
01:09:28,622 --> 01:09:30,750
‫هناك الكثير من الضجيج
‫بسبب صفقة تحويله إلى فيلم

1212
01:09:30,834 --> 01:09:32,960
‫ونريد الحفاظ على ذلك الزخم فحسب.

1213
01:09:33,044 --> 01:09:34,921
‫تحدثت إلى "وايلي" أمس.

1214
01:09:35,005 --> 01:09:36,840
‫يقول إن اسم "مايكل بي جوردان" يُتداول.

1215
01:09:37,256 --> 01:09:39,259
‫سمعنا ونظن أنه سيكون مثاليًا تمامًا.

1216
01:09:39,342 --> 01:09:42,344
‫هذا الكتاب سيحصد جوائز بلا شك.

1217
01:09:42,637 --> 01:09:44,514
‫وأظن أنه في حال مشاركة "مايكل"،

1218
01:09:44,598 --> 01:09:45,724
‫نريد وضعه على الغلاف

1219
01:09:45,807 --> 01:09:48,894
‫في أحد تلك الأوشحة،

1220
01:09:48,977 --> 01:09:50,228
‫الملفوفة حول رأسه.

1221
01:09:50,478 --> 01:09:51,604
‫عصبة رأس؟

1222
01:09:51,897 --> 01:09:54,482
‫صحيح، عصبة رأس وقميص بلا كمّين.

1223
01:09:54,566 --> 01:09:55,817
‫مع عضلات ظاهرة.

1224
01:09:55,901 --> 01:09:57,360
‫ليتصل أحد بمركز الإطفاء.

1225
01:09:59,571 --> 01:10:01,823
‫آسف. والدك.

1226
01:10:01,907 --> 01:10:04,159
‫اسمع، بالنسبة إلى تاريخ الإصدار…

1227
01:10:04,242 --> 01:10:06,952
‫نفكر في تسريعه ليصدر

1228
01:10:07,162 --> 01:10:08,246
‫- في ذكرى انتهاء العبودية.
‫- أجل.

1229
01:10:08,663 --> 01:10:09,915
‫ذكرى انتهاء العبودية؟

1230
01:10:09,998 --> 01:10:12,626
‫نفكر في جعله يُباع بشدة في عطلة الأعياد.

1231
01:10:12,709 --> 01:10:14,335
‫سيحتفل السود،

1232
01:10:14,419 --> 01:10:16,838
‫وسيشعر البيض

1233
01:10:16,922 --> 01:10:18,173
‫بالقليل من وخز الضمير بصراحة.

1234
01:10:18,757 --> 01:10:21,550
‫نظن أنها ستكون لحظة مهمة لكتابك.

1235
01:10:22,844 --> 01:10:24,971
‫هل أنت سعيد جدًا يا "ستاغ"؟

1236
01:10:26,306 --> 01:10:28,516
‫نظن أن هذا رائع يا "جون".

1237
01:10:28,850 --> 01:10:30,059
‫مذهل.

1238
01:10:31,102 --> 01:10:34,439
‫نعم، هذا رائع.

1239
01:10:35,732 --> 01:10:38,943
‫ولديّ فكرة

1240
01:10:39,027 --> 01:10:40,528
‫أريد مشاركتها معكما.

1241
01:10:41,655 --> 01:10:43,865
‫نحب سماع أفكار رائعة دائمًا.

1242
01:10:43,949 --> 01:10:45,407
‫- رائع.
‫- أجل.

1243
01:10:45,492 --> 01:10:46,785
‫أود تغيير العنوان.

1244
01:10:48,787 --> 01:10:51,539
‫- لا…
‫- حسنًا، لنكن واضحين،

1245
01:10:51,623 --> 01:10:54,084
‫نحب عنوان "ماي بافولوجي" للغاية.

1246
01:10:54,166 --> 01:10:56,753
‫- نحبه.
‫- يتمتع بوقع رنان

1247
01:10:56,835 --> 01:10:59,005
‫- بروليتاري عامي.
‫- أجل.

1248
01:10:59,255 --> 01:11:00,423
‫لهذا السبب أظن

1249
01:11:00,757 --> 01:11:03,093
‫أنكما ستحبا هذا العنوان الجديد أكثر.

1250
01:11:03,927 --> 01:11:06,221
‫حسنًا، نحن دائمًا…

1251
01:11:06,721 --> 01:11:08,932
‫سعيدان بسماع أفكار جديدة.

1252
01:11:09,182 --> 01:11:11,351
‫- فيم تفكر؟
‫- تبًا.

1253
01:11:18,566 --> 01:11:19,943
‫المعذرة؟

1254
01:11:20,318 --> 01:11:21,318
‫تبًا.

1255
01:11:22,320 --> 01:11:23,947
‫أريد تسميته "سحقًا".

1256
01:11:27,450 --> 01:11:29,035
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعبث مع هذين الغبيين.

1257
01:11:29,119 --> 01:11:30,412
‫- توقّف.
‫- لا.

1258
01:11:32,998 --> 01:11:36,001
‫ماذا عن "اللعنة" يا "ستاغ"؟

1259
01:11:36,334 --> 01:11:38,585
‫"اللعنة"؟ أو "بئسًا"؟

1260
01:11:39,421 --> 01:11:40,755
‫لا، "سحقًا".

1261
01:11:40,839 --> 01:11:42,465
‫حسنًا، هذا رائع.

1262
01:11:43,091 --> 01:11:46,678
‫لكن ربما فعل ذلك مع تغيير في الأحرف،

1263
01:11:46,761 --> 01:11:48,722
‫لأن ذلك يمكن أن يكون أكثر استساغة

1264
01:11:48,805 --> 01:11:50,598
‫- لبائعينا.
‫- لا يهمني كل ذلك.

1265
01:11:51,182 --> 01:11:54,309
‫وإن لم تغيرا العنوان فسألغي الصفقة.

1266
01:11:54,394 --> 01:11:59,232
‫- لا.
‫- لا داعي للتسرع.

1267
01:11:59,482 --> 01:12:00,775
‫أتعلم ماذا؟

1268
01:12:01,860 --> 01:12:03,737
‫أعطنا بعض الوقت

1269
01:12:03,820 --> 01:12:08,700
‫وسنعود إليك، اتفقنا؟

1270
01:12:08,992 --> 01:12:11,661
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل؟ هذا سخيف.

1271
01:12:11,745 --> 01:12:13,246
‫هل تعرف المبلغ الذي نتحدث عنه؟

1272
01:12:13,329 --> 01:12:14,330
‫لا يهمني، سألغي الأمر.

1273
01:12:14,414 --> 01:12:15,874
‫- سألغيه.
‫- بحقك.

1274
01:12:16,124 --> 01:12:17,666
‫- هل أنتما هناك؟
‫- أرجوك…

1275
01:12:19,419 --> 01:12:20,462
‫نحن هنا.

1276
01:12:21,421 --> 01:12:22,380
‫لنفعل ذلك.

1277
01:12:22,630 --> 01:12:23,965
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1278
01:12:24,215 --> 01:12:25,633
‫أجل. ناقشنا الأمر،

1279
01:12:25,717 --> 01:12:28,636
‫ونظن أنه مباشر بأفضل طريقة ممكنة.

1280
01:12:28,719 --> 01:12:30,597
‫إنه…

1281
01:12:33,600 --> 01:12:34,768
‫أسود؟

1282
01:12:34,851 --> 01:12:36,644
‫هذا صحيح. أجل.

1283
01:12:36,728 --> 01:12:38,480
‫يسعدني أنك قلت ذلك أنت وليس أنا.

1284
01:12:39,981 --> 01:12:41,066
‫"سحقًا!"

1285
01:12:41,148 --> 01:12:43,568
‫هذا رائع يا "ستاغ". أجل.

1286
01:12:44,235 --> 01:12:46,737
‫إنه عنوان شجاع للغاية.

1287
01:12:52,077 --> 01:12:54,871
‫- أنا منهكة.
‫- وأنا أيضًا.

1288
01:12:55,371 --> 01:12:58,791
‫يجب أن أبقى مستيقظًا لساعات
‫قليلة إضافية لقراءة تلك الكتب…

1289
01:13:10,344 --> 01:13:12,847
‫مهلًا!

1290
01:13:14,808 --> 01:13:16,643
‫مهلًا!

1291
01:13:16,934 --> 01:13:18,186
‫يا رجل!

1292
01:13:18,645 --> 01:13:19,728
‫تبًا.

1293
01:13:19,813 --> 01:13:21,272
‫ماذا تفعل هنا؟

1294
01:13:21,731 --> 01:13:23,191
‫ماذا أفعل هنا؟ ماذا تفعل هنا؟

1295
01:13:23,273 --> 01:13:25,443
‫ماذا تعني بذلك؟ لماذا أنت في البلدة؟

1296
01:13:25,527 --> 01:13:27,153
‫جئت لرؤية والدتنا.

1297
01:13:27,237 --> 01:13:29,447
‫أليس هذا سبب اتصالك بي منذ أسابيع؟

1298
01:13:31,782 --> 01:13:34,035
‫- ماذا جرى لعينك؟
‫- خضت شجارًا.

1299
01:13:34,661 --> 01:13:37,163
‫حقًا؟ اخرج من حمّام السباحة.

1300
01:13:37,246 --> 01:13:38,915
‫- أنت تحدث فوضى.
‫- لا أريد الخروج

1301
01:13:38,998 --> 01:13:41,084
‫أنا رجل ناضج. هل هذه خليلتك؟

1302
01:13:41,166 --> 01:13:43,002
‫نعم، لقد أخفتها تمامًا.

1303
01:13:43,085 --> 01:13:44,963
‫أنا "كورالاين".

1304
01:13:45,630 --> 01:13:46,755
‫مرحبًا يا "كورالاين".

1305
01:13:46,840 --> 01:13:48,424
‫على الأقل ليست بيضاء مجددًا.

1306
01:13:49,092 --> 01:13:50,510
‫كانت زوجتك بيضاء.

1307
01:13:50,593 --> 01:13:52,554
‫كانت زوجتي وسيلة لإخفاء مثيلتي.
‫لذا فهي لا تُحتسب.

1308
01:13:52,762 --> 01:13:54,973
‫اخرج. أنت مزعج حقًا.

1309
01:13:55,056 --> 01:13:56,933
‫- ستوقظ الجيران.
‫- تبًا للجيران!

1310
01:13:57,016 --> 01:13:58,809
‫وتبًا لبركتك النظيفة!

1311
01:13:58,893 --> 01:14:01,396
‫كل ذلك مجرد جزء من عقدة التفوق
‫الخاصة بك على أي حال.

1312
01:14:02,564 --> 01:14:04,065
‫أيها السافل!

1313
01:14:06,317 --> 01:14:09,487
‫أنت طفل ذهبي!

1314
01:14:11,156 --> 01:14:13,657
‫ربما يكون هذا وقتًا سيئًا لإخبارك،
‫لكنني تبولت هناك.

1315
01:14:13,741 --> 01:14:14,742
‫تبًا.

1316
01:14:17,287 --> 01:14:18,204
‫هذا مضحك، صحيح؟

1317
01:14:18,288 --> 01:14:19,455
‫آسف يا "مونك".

1318
01:14:19,539 --> 01:14:20,665
‫لا تغضب.

1319
01:14:22,041 --> 01:14:23,501
‫اخرج من هنا.

1320
01:14:24,210 --> 01:14:25,420
‫هل تريد أن تنازلني؟

1321
01:14:30,842 --> 01:14:32,093
‫هذا مضحك، صحيح؟

1322
01:14:33,719 --> 01:14:37,682
‫وبينما أنا مستلق على السرير معه
‫وأنا عار تمامًا،

1323
01:14:38,349 --> 01:14:41,059
‫يدخل "كلود" حاملًا الزبادي المثلجة.

1324
01:14:41,269 --> 01:14:43,021
‫- لا.
‫- أجل، نسيت أنني أريته

1325
01:14:43,103 --> 01:14:44,314
‫أين أضع المفتاح الاحتياطي.

1326
01:14:45,231 --> 01:14:48,067
‫رمانا بالزبادي،

1327
01:14:48,151 --> 01:14:50,695
‫ولكمني في عيني مباشرةً.

1328
01:14:53,031 --> 01:14:54,449
‫ماذا فعل الشاب الآخر؟

1329
01:14:54,532 --> 01:14:55,742
‫كان في نوبة ضحك.

1330
01:14:55,825 --> 01:14:57,660
‫قال إن هذا ما يفعله عندما يتوتر.

1331
01:14:57,744 --> 01:14:59,037
‫حسنًا.

1332
01:14:59,120 --> 01:15:00,746
‫أنت تغالي هذه الأيام.

1333
01:15:00,830 --> 01:15:03,916
‫أعلنت عن مثليتي للتو،
‫لذا أريد أن أعوض عن الوقت الضائع.

1334
01:15:04,000 --> 01:15:06,127
‫أحسنت.

1335
01:15:06,210 --> 01:15:07,712
‫العالم برمّته يتهاوى.

1336
01:15:07,795 --> 01:15:09,255
‫فليستمتع المرء قليلًا.

1337
01:15:09,339 --> 01:15:11,132
‫- أقدّر ذلك.
‫- أجل.

1338
01:15:11,674 --> 01:15:13,425
‫أنت جميلة جدًا.

1339
01:15:14,302 --> 01:15:15,303
‫شكرًا لك.

1340
01:15:18,223 --> 01:15:20,016
‫ماذا ترين في أخي؟

1341
01:15:21,434 --> 01:15:22,602
‫إنه مضحك.

1342
01:15:23,269 --> 01:15:25,813
‫- ليس مضحكًا.
‫- ليس بطريقة مضحكة.

1343
01:15:25,897 --> 01:15:28,023
‫بل بطريقة حزينة.

1344
01:15:28,107 --> 01:15:30,109
‫- حسنًا.
‫- مثل كلب بثلاث قوائم.

1345
01:15:30,902 --> 01:15:33,071
‫فهمت الآن. كشخص يحتضر على المرحاض.

1346
01:15:33,696 --> 01:15:35,823
‫بالضبط.

1347
01:15:35,907 --> 01:15:38,618
‫أنت تتمادى.

1348
01:15:38,701 --> 01:15:40,536
‫هل تظن ذلك؟ لا أظن أنني أتمادى بما يكفي.

1349
01:15:40,620 --> 01:15:41,621
‫يصبح الأمر مؤلمًا.

1350
01:15:42,705 --> 01:15:44,207
‫أرأيت؟

1351
01:15:44,290 --> 01:15:47,502
‫أنت تتمادى.

1352
01:15:48,585 --> 01:15:49,462
‫أجل.

1353
01:15:49,545 --> 01:15:52,090
‫حصلت على قبلة يا رجل. انظر إليك!

1354
01:15:52,173 --> 01:15:54,217
‫بمجرد أنك مثير للشفقة. باركك الرب.

1355
01:15:54,300 --> 01:15:55,425
‫ويحك.

1356
01:15:55,927 --> 01:15:57,844
‫مثير للشفقة مثل كلب بثلاث قوائم.

1357
01:16:03,643 --> 01:16:06,145
‫هذا جميل.

1358
01:16:06,521 --> 01:16:07,814
‫أجل، ليس ذلك سيئًا.

1359
01:16:08,398 --> 01:16:10,148
‫ماذا لديك هناك؟ عريشة؟

1360
01:16:10,483 --> 01:16:11,776
‫بل شرفة.

1361
01:16:11,859 --> 01:16:12,986
‫الأمر سيان.

1362
01:16:13,068 --> 01:16:14,529
‫- اليمين؟
‫- إلى اليسار.

1363
01:16:14,612 --> 01:16:15,697
‫المعذرة.

1364
01:16:19,742 --> 01:16:20,910
‫يا "مونك"؟

1365
01:16:21,661 --> 01:16:23,663
‫كيف تتحمل كلفة هذا المكان؟

1366
01:16:24,831 --> 01:16:26,082
‫أنا…

1367
01:16:27,458 --> 01:16:31,045
‫كان هناك بعض المال
‫الذي تركته "ليزا" لأمي.

1368
01:16:31,296 --> 01:16:33,255
‫ظننت أن الطلاق أفلسها.

1369
01:16:34,048 --> 01:16:37,260
‫لست على دراية على ما كانت عليه
‫أحوالها المادية،

1370
01:16:37,343 --> 01:16:39,262
‫لكن إن كنت مهتمًا كثيرًا بالفواتير،

1371
01:16:39,344 --> 01:16:41,347
‫فربما يمكنني البدء بإرسالها لك؟

1372
01:16:41,597 --> 01:16:44,642
‫- لا داعي. إلى أين نذهب؟
‫- هنا، 44.

1373
01:16:45,768 --> 01:16:47,061
‫مفاجأة!

1374
01:16:51,648 --> 01:16:53,693
‫مررنا بلحظة صعبة.

1375
01:16:57,196 --> 01:17:00,074
‫كان علينا تخديرها
‫بعد أن حاولت مهاجمة الممرضة.

1376
01:17:00,575 --> 01:17:03,077
‫- وهل فعلت ذلك من قبل؟
‫- لا.

1377
01:17:03,827 --> 01:17:05,746
‫لديها سلوك مختلف كل يوم.

1378
01:17:05,996 --> 01:17:07,749
‫أحيانًا، كل ساعة.

1379
01:17:08,124 --> 01:17:09,959
‫لكن ربما تتحسن حالتها غدًا.

1380
01:17:10,752 --> 01:17:14,964
‫- آسفة، يجب أن أذهب.
‫- بالطبع، شكرًا لك.

1381
01:17:16,507 --> 01:17:19,135
‫قطف البستاني هذه
‫من الأجمة مباشرةً لوالدتك.

1382
01:17:19,677 --> 01:17:21,721
‫- جميل، صحيح؟
‫- نعم، هذا رائع.

1383
01:17:22,847 --> 01:17:24,599
‫كيف يمكنك تحمّل كلفة هذا المكان؟

1384
01:17:24,974 --> 01:17:28,102
‫لست تاجر مخدرات أو ما شابه، صحيح؟

1385
01:17:29,020 --> 01:17:30,438
‫لا، أنا كاتب.

1386
01:17:30,772 --> 01:17:32,773
‫وأنت خليلتي وليس محاسبتي.

1387
01:18:12,355 --> 01:18:14,857
‫لطالما عرفت أنك لم تكن مثليًا.

1388
01:18:26,869 --> 01:18:29,789
‫- لا تعرف ما تقول.
‫- سأنتظر في الخارج.

1389
01:19:01,112 --> 01:19:03,573
‫متأكد من أنك لا تريد البقاء
‫لحضور زفاف "لوراين"؟

1390
01:19:03,656 --> 01:19:05,074
‫من الأفضل أن أذهب.

1391
01:19:10,163 --> 01:19:12,457
‫سُررت بلقائك يا "كليف".

1392
01:19:16,835 --> 01:19:18,337
‫ستفطر هذه العائلة قلبك.

1393
01:19:42,737 --> 01:19:46,741
‫"(كينيا)"

1394
01:19:46,824 --> 01:19:47,909
‫"(ذا كينيا دانستون شو)"

1395
01:19:47,992 --> 01:19:49,619
‫مرحبًا بكم مجددًا، أنا "كينيا دانستون"،

1396
01:19:49,702 --> 01:19:51,954
‫واليوم سنناقش رواية جديدة

1397
01:19:52,038 --> 01:19:53,706
‫تصدرت المركز الأول

1398
01:19:53,789 --> 01:19:55,583
‫في قائمة صحيفة "نيويورك تايمز"
‫لأفضل المبيعات.

1399
01:19:56,041 --> 01:19:59,295
‫إنه كتاب رائع ومميز

1400
01:19:59,670 --> 01:20:00,671
‫واسمه…

1401
01:20:01,589 --> 01:20:03,174
‫غطوا أعين وآذان أولادكم…

1402
01:20:04,675 --> 01:20:05,635
‫"سحقًا"

1403
01:20:05,718 --> 01:20:06,969
‫"(ستاغ آر لي)"

1404
01:20:07,053 --> 01:20:10,264
‫نحن محظوظون باستقبال المؤلف اليوم.

1405
01:20:10,348 --> 01:20:12,517
‫ولأولئك الذين انضموا إلينا للتو،

1406
01:20:12,600 --> 01:20:15,228
‫فلتعلموا أن السيد "ستاغ آر لي" سينضم إلينا

1407
01:20:15,311 --> 01:20:16,687
‫من مكان غير معلوم

1408
01:20:16,771 --> 01:20:18,564
‫وما زال فارًا من وجع العدالة.

1409
01:20:19,440 --> 01:20:21,317
‫"(ستاغ آر لي)
‫مؤلف وطريد مطلوب"

1410
01:20:21,400 --> 01:20:24,737
‫أخبرنا يا "ستاغ"،
‫هل هذه الرواية قصة حقيقية؟

1411
01:20:24,820 --> 01:20:26,280
‫ليس في الواقع…

1412
01:20:26,364 --> 01:20:28,366
‫لكنها القصة الحقيقية لما هو عليه الأمر

1413
01:20:28,449 --> 01:20:30,952
‫أن تكون رجلًا أسود مثليًا في "أمريكا".

1414
01:20:31,494 --> 01:20:32,495
‫وهذا ليس بجميل.

1415
01:20:32,577 --> 01:20:33,704
‫أوافق على ذلك.

1416
01:20:33,788 --> 01:20:35,121
‫في خلال فترة عقوبتي في السجن،

1417
01:20:35,206 --> 01:20:38,041
‫تعلمت أن الكلمات هي ملك الجميع.

1418
01:20:38,626 --> 01:20:40,378
‫لذلك هذا الكتاب هو مساهمتي

1419
01:20:40,460 --> 01:20:42,421
‫إلى بلدنا الرائع هذا

1420
01:20:42,505 --> 01:20:44,674
‫حيث يمكن للسجين السابق الأسود
‫أن يصبح ثريًا

1421
01:20:44,757 --> 01:20:46,259
‫ببساطة عن طريق رواية القصة

1422
01:20:46,342 --> 01:20:47,760
‫عن شعبه البائس.

1423
01:20:49,554 --> 01:20:51,806
‫أجل.

1424
01:20:51,889 --> 01:20:53,014
‫"(آرثور) - اتصال وارد"

1425
01:20:54,642 --> 01:20:55,768
‫- نعم.
‫- اسمع هذا.

1426
01:20:56,018 --> 01:20:57,520
‫اتصل مكتب التحقيقات
‫بـ"تومسون وات" اليوم

1427
01:20:57,603 --> 01:20:59,272
‫لمحاولة الحصول على هوية "ستاغ آر لي".

1428
01:20:59,355 --> 01:21:00,940
‫- ماذا؟
‫- لا تقلق.

1429
01:21:01,023 --> 01:21:02,692
‫لن يكشف عن هويته.

1430
01:21:02,775 --> 01:21:04,818
‫يكشف عن هوية من؟ هذا أنا، لم أفعل أي شيء.

1431
01:21:04,902 --> 01:21:08,072
‫- لا يعرفون ذلك.
‫- اسمع، لقد تمادينا كثيرًا.

1432
01:21:08,155 --> 01:21:08,990
‫استرخ.

1433
01:21:09,073 --> 01:21:11,742
‫مسألة الطريد تكسبنا
‫الكثير من الصحافة المجانية.

1434
01:21:11,826 --> 01:21:13,577
‫وكما قلت، لم تفعل أي شيء.

1435
01:21:13,661 --> 01:21:14,829
‫لن يوقفوك.

1436
01:21:15,746 --> 01:21:18,124
‫أتمنى لو أعود إلى حيث
‫لم تكن كتبي تُباع.

1437
01:21:18,207 --> 01:21:19,584
‫بخلافي.

1438
01:21:20,166 --> 01:21:21,294
‫إلى اللقاء.

1439
01:21:35,683 --> 01:21:37,226
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

1440
01:21:37,559 --> 01:21:38,686
‫نعم.

1441
01:21:39,520 --> 01:21:41,022
‫أنا متوتر قليلًا فحسب.

1442
01:21:41,355 --> 01:21:45,067
‫تطلبت مسألة جائزة الكتاب هذه
‫عملًا أكثر بقليل مما توقعت.

1443
01:21:50,156 --> 01:21:51,365
‫تبًا!

1444
01:21:52,366 --> 01:21:54,869
‫لا مشكلة. لديّ المزيد من الشوكات
‫في المطبخ.

1445
01:22:12,261 --> 01:22:15,639
‫- ما هذا؟
‫- اشترته صديقتي لي.

1446
01:22:16,932 --> 01:22:18,934
‫- هل قرأته؟
‫- بالطبع لا، وأنت؟

1447
01:22:19,018 --> 01:22:20,269
‫نعم.

1448
01:22:20,603 --> 01:22:22,021
‫"(سحقًا)"

1449
01:22:22,271 --> 01:22:23,439
‫وما رأيك؟

1450
01:22:24,398 --> 01:22:26,317
‫- أعجبني.
‫- ما الذي أعجبك فيه؟

1451
01:22:27,735 --> 01:22:28,778
‫ألم يسىء إليك؟

1452
01:22:29,820 --> 01:22:31,656
‫قلت إنك لم تقرأه. ما مشكلتك؟

1453
01:22:31,947 --> 01:22:33,115
‫لا، أجيبي عن سؤالي.

1454
01:22:33,199 --> 01:22:34,532
‫أنت أجب عن سؤالي.

1455
01:22:36,160 --> 01:22:40,164
‫مشكلتي هي أن كتب كهذه غير حقيقية.

1456
01:22:40,665 --> 01:22:41,874
‫إنها تسطح حياتنا.

1457
01:22:41,957 --> 01:22:43,209
‫ماذا تعني؟

1458
01:22:43,291 --> 01:22:46,379
‫أعني أن حياتي كارثية،

1459
01:22:46,462 --> 01:22:48,714
‫لكن ليس إلى درجة تجعلك تقرئين هذا الهراء.

1460
01:22:48,798 --> 01:22:51,133
‫هذه الأشياء تقلصنا وتفعل ذلك

1461
01:22:51,217 --> 01:22:54,303
‫مرارًا وتكرارًا لأن الكثير من البيض،

1462
01:22:54,387 --> 01:22:57,431
‫وأشخاص مثلك على ما يبدو،
‫يلتهمون هذه القذارة

1463
01:22:57,514 --> 01:22:59,016
‫مثل خنازير في مكب نفايات،

1464
01:22:59,100 --> 01:23:01,184
‫للبقاء مطلعين في حفلات الكوكتيل

1465
01:23:01,268 --> 01:23:02,645
‫- أو ما شتبه.
‫- حسنًا…

1466
01:23:02,728 --> 01:23:06,273
‫لديك الكثير من الآراء
‫لشخص ما الذي لم ينشر شيئًا لسنوات.

1467
01:23:06,482 --> 01:23:07,441
‫وماذا نشرت أنت بالضبط؟

1468
01:23:07,525 --> 01:23:10,068
‫حسنًا، ما خطبك؟

1469
01:23:10,152 --> 01:23:11,278
‫لماذا تتصرف هكذا؟

1470
01:23:11,362 --> 01:23:12,697
‫لا أتصرف كأي شيء.

1471
01:23:12,780 --> 01:23:14,615
‫تتصرف بغرابة منذ أسابيع.

1472
01:23:14,990 --> 01:23:17,034
‫تدخل بغموض وتتسلل في الأرجاء.

1473
01:23:17,118 --> 01:23:18,327
‫أنت على غير طبيعتك.

1474
01:23:18,411 --> 01:23:20,955
‫ربما تظن أنك لغز أنيق وفني.

1475
01:23:21,038 --> 01:23:23,582
‫- أظن أن هذا يجعلك سافلًا.
‫- حسنًا…

1476
01:23:23,666 --> 01:23:26,043
‫لا تفهمين حياتي ولا تستطيعين،

1477
01:23:26,127 --> 01:23:27,210
‫لذا لنكتف بذلك.

1478
01:23:31,298 --> 01:23:32,508
‫ربما ستتعلم يومًا ما

1479
01:23:32,591 --> 01:23:34,510
‫أن عدم القدرة على الارتباط
‫بأشخاص آخرين

1480
01:23:34,593 --> 01:23:36,887
‫ليست وسام شرف.

1481
01:23:41,934 --> 01:23:43,144
‫أظن أنك يجب أن تغادر.

1482
01:23:43,227 --> 01:23:44,186
‫أتعلمين ماذا أظن؟

1483
01:23:44,270 --> 01:23:46,939
‫يجب أن تغادر يا "مونك".

1484
01:24:02,746 --> 01:24:03,956
‫هذا هراء.

1485
01:24:28,105 --> 01:24:29,523
‫هل تحتاجان إلى مساعدة بهذه؟

1486
01:24:29,607 --> 01:24:30,775
‫لا، شكرًا.

1487
01:24:32,860 --> 01:24:34,862
‫ظننتك قد تستفيد من بعض العضلات.

1488
01:24:34,945 --> 01:24:36,280
‫سنتولى ذلك.

1489
01:24:36,572 --> 01:24:39,407
‫هل تمانع إن احتفظت
‫بماكينة الصودا يا سيد "مونك"؟

1490
01:24:39,657 --> 01:24:41,786
‫أنت لا تحب المياه الفقاعية على أي حال.

1491
01:24:41,869 --> 01:24:43,913
‫- إنها لك.
‫- شكرًا.

1492
01:24:46,749 --> 01:24:49,084
‫ماذا عن هذه؟

1493
01:24:50,585 --> 01:24:53,255
‫لا، لطالما كرهت ذلك اللون.

1494
01:24:53,339 --> 01:24:55,299
‫إنه ما اشتراه والدك فحسب.

1495
01:24:56,425 --> 01:24:58,844
‫"ثيلونيوس"، وصل هذا المظروف لك.

1496
01:24:59,344 --> 01:25:00,805
‫حسنًا، شكرًا.

1497
01:25:01,013 --> 01:25:02,223
‫أنا انتهيت.

1498
01:25:03,264 --> 01:25:04,683
‫إلى اللقاء يا سيد "مونك".

1499
01:25:07,812 --> 01:25:09,146
‫إلى اللقاء يا "لوراين".

1500
01:25:15,736 --> 01:25:16,612
‫توخ الحذر في القيادة.

1501
01:25:16,695 --> 01:25:19,365
‫- أظن أنني سأراك في الزفاف.
‫- حسنًا.

1502
01:25:23,202 --> 01:25:24,452
‫سآخذ هذه.

1503
01:25:39,093 --> 01:25:42,638
‫"يسعدنا تقديم هذا الكتاب
‫للنظر فيه في الجوائز الأدبية."

1504
01:25:45,558 --> 01:25:48,434
‫يبدو أن "تومسون وات" سارع لنشره.

1505
01:25:48,519 --> 01:25:51,272
‫سمعت أن 300 ألف نسخة قد بيعت

1506
01:25:51,355 --> 01:25:52,982
‫وسيطبعون المزيد.

1507
01:25:53,065 --> 01:25:54,400
‫إنه يحقق نجاحًا ساحقًا.

1508
01:25:54,483 --> 01:25:57,027
‫يا للهول! حري أن يكون جيدًا.

1509
01:25:57,695 --> 01:25:59,905
‫سمعت أن الكاتب طريد.

1510
01:25:59,989 --> 01:26:01,699
‫هذا يفسر العنوان.

1511
01:26:01,782 --> 01:26:02,825
‫ليس متمدنًا للغاية.

1512
01:26:02,907 --> 01:26:05,577
‫أظن أن تلك الخلفية تضيف إليه.

1513
01:26:06,120 --> 01:26:09,373
‫أنا متحمسة لقراءة كتاب لرجل ملون

1514
01:26:09,456 --> 01:26:10,708
‫يتضرر بواسطة نظامنا السجني.

1515
01:26:11,750 --> 01:26:14,085
‫هل أنت من أولئك المجانين
‫المطالبين بالامتناع عن تمويل الشرطة؟

1516
01:26:14,169 --> 01:26:17,172
‫نعم، ولا أتوقّع منك أن تفهم.

1517
01:26:17,255 --> 01:26:20,050
‫آمل ألّا يُقتل أحد من أحبائك اغتصابًا.

1518
01:26:20,134 --> 01:26:22,052
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن هذا الآن؟

1519
01:26:22,136 --> 01:26:23,469
‫انظري.

1520
01:26:23,554 --> 01:26:25,764
‫سواء كان مجرمًا أم لا،
‫لا أظن أنه علينا إضافة ذلك.

1521
01:26:26,223 --> 01:26:29,226
‫ما زال أمامنا أسابيع
‫ولا أعرف بشأن أي منكم،

1522
01:26:29,309 --> 01:26:32,146
‫لكن لديّ أكثر من عشرة كتاب لم أفتحها بعد.

1523
01:26:32,771 --> 01:26:34,982
‫لقد نُشر قبل موعد التقديم،

1524
01:26:35,065 --> 01:26:36,525
‫أظن أن علينا قبوله.

1525
01:26:37,651 --> 01:26:38,611
‫إنه مجرد كتاب إضافي.

1526
01:26:38,693 --> 01:26:40,571
‫ومما يبدو، يمكن قراءته بسرعة.

1527
01:26:40,654 --> 01:26:41,947
‫مضاجعة سريعة.

1528
01:26:43,365 --> 01:26:44,909
‫حظيت بالقليل من ذلك.

1529
01:26:46,410 --> 01:26:47,702
‫إلى اللقاء يا جماعة.

1530
01:27:23,530 --> 01:27:25,074
‫مرحبًا يا "مونكي".

1531
01:27:26,909 --> 01:27:28,077
‫تبدين جميلة.

1532
01:27:42,716 --> 01:27:44,550
‫مرحبًا.

1533
01:27:45,010 --> 01:27:47,930
‫"مونكي"، هل نعرف هذين الرجلين؟

1534
01:27:48,013 --> 01:27:51,600
‫لا يا أمي، هذا ليس بزهايمر،
‫إنهما غريبان حقًا.

1535
01:27:51,684 --> 01:27:53,602
‫- من أنتما؟
‫- نحن صديقا "كليف".

1536
01:27:54,186 --> 01:27:55,103
‫بالطبع.

1537
01:27:55,187 --> 01:27:57,898
‫التقينا به قبل أيام قليلة.
‫أنا "كيني" وهذا "ألفين".

1538
01:27:57,982 --> 01:28:01,068
‫- هل أنت "مونك"؟
‫- نعم، كيف عرفت؟

1539
01:28:01,986 --> 01:28:03,904
‫قال "كليف" إن "مونك" متزمت للغاية.

1540
01:28:05,781 --> 01:28:07,866
‫حقًا؟ هذا مبهج.

1541
01:28:08,617 --> 01:28:10,327
‫اجلسي هنا يا أمي.

1542
01:28:11,829 --> 01:28:13,205
‫"لوراين"؟

1543
01:28:18,168 --> 01:28:21,005
‫- هل تحبين البيض المخفوق؟
‫- نعم.

1544
01:28:21,088 --> 01:28:23,632
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنت أولًا.

1545
01:28:26,260 --> 01:28:28,512
‫تبًا، الزفاف.

1546
01:28:28,594 --> 01:28:30,222
‫تبًا!

1547
01:28:32,057 --> 01:28:33,308
‫لم أذهب إلى المطار.

1548
01:28:33,726 --> 01:28:36,562
‫يوم غادرت، كنت بحاجة
‫إلى قضاء بعض الوقت مع نفسي.

1549
01:28:36,645 --> 01:28:39,356
‫قضاء الوقت مع نفسي يعني البقاء وحدي.

1550
01:28:39,440 --> 01:28:41,150
‫يا للهول، ها نحن ذان.

1551
01:28:41,233 --> 01:28:42,401
‫المحقق قاموس.

1552
01:28:43,318 --> 01:28:45,612
‫- سيد "كليف"!
‫- آسف يا جماعة، سأتولى الأمر.

1553
01:28:45,696 --> 01:28:47,740
‫يجب أن تغادر.

1554
01:28:47,823 --> 01:28:49,324
‫لا داعي للتنظيف، اذهب فحسب.

1555
01:28:49,407 --> 01:28:52,244
‫لا بأس، فلتبق أرجوك.

1556
01:28:52,327 --> 01:28:54,163
‫إنه احتفال.

1557
01:28:55,539 --> 01:28:56,790
‫سُررت بلقائك يا "كليف".

1558
01:28:58,125 --> 01:28:59,877
‫سُررت بلقائك أيضًا يا "مانيارد".

1559
01:29:00,127 --> 01:29:02,838
‫لا أريد فرض نفسي.

1560
01:29:02,921 --> 01:29:04,505
‫لا يمكن أن تفرض نفسك.

1561
01:29:05,299 --> 01:29:06,341
‫أنت من العائلة.

1562
01:29:21,315 --> 01:29:22,566
‫حسنًا.

1563
01:29:23,192 --> 01:29:24,276
‫سوف…

1564
01:29:24,943 --> 01:29:26,320
‫سأذهب لأغتسل قليلًا.

1565
01:29:27,987 --> 01:29:29,948
‫تهانيّ يا جماعة.

1566
01:29:35,329 --> 01:29:36,746
‫هل يمكن أن نحضّر لكم إفطارًا؟

1567
01:29:36,830 --> 01:29:38,040
‫يمكنني تحضر عصير فاكهة رائع

1568
01:29:38,123 --> 01:29:40,416
‫وكان "ألفين" يعمل في محطة تحضير عجة
‫في سفينة رحلات بحرية.

1569
01:29:40,501 --> 01:29:43,128
‫يبدو هذا جميلًا. شكرًا لك.

1570
01:29:47,966 --> 01:29:50,344
‫- من اللطيف منك السماح له بالبقاء.
‫- لا.

1571
01:29:50,636 --> 01:29:53,806
‫من الأسهل دائمًا التعامل مع عائلات
‫الآخرين بدلًا من عائلتك.

1572
01:29:55,139 --> 01:29:57,726
‫يؤسفني إبلاغك إذًا أنه بعد ساعتين،

1573
01:29:58,059 --> 01:29:59,686
‫ستصبح هذه عائلتك.

1574
01:31:57,429 --> 01:31:58,847
‫هل أغضبتها؟

1575
01:32:02,601 --> 01:32:03,602
‫نعم.

1576
01:32:03,977 --> 01:32:06,605
‫- هل صددتها؟
‫- نعم.

1577
01:32:08,106 --> 01:32:09,858
‫صدّ أبي الجميع أيضًا.

1578
01:32:10,484 --> 01:32:11,818
‫كان يكذب طوال الوقت.

1579
01:32:12,986 --> 01:32:14,071
‫وانظر إلى النتيجة.

1580
01:32:17,782 --> 01:32:22,704
‫أجد أنني أغضب كثيرًا هذه الأيام،
‫مثل أبي.

1581
01:32:23,288 --> 01:32:24,248
‫هذه الأيام؟

1582
01:32:30,212 --> 01:32:34,925
‫كنت أفكر كثيرًا في الآونة الأخيرة
‫كيف مات أبي دون أن يعلم أنني مثليّ.

1583
01:32:38,136 --> 01:32:39,721
‫أظن أنه شك في الأمر.

1584
01:32:41,348 --> 01:32:42,391
‫ربما.

1585
01:32:43,225 --> 01:32:44,684
‫لكنه لم يتأكد.

1586
01:32:46,103 --> 01:32:48,605
‫لم يعرفني تمام المعرفة.

1587
01:32:50,107 --> 01:32:51,148
‫والآن لن يفعل أبدًا.

1588
01:32:53,068 --> 01:32:54,568
‫وذلك يجعلني…

1589
01:32:55,821 --> 01:32:57,197
‫يجعلني حزينًا جدًا.

1590
01:33:00,450 --> 01:33:02,952
‫ماذا لو عرف ورفضك؟

1591
01:33:03,829 --> 01:33:06,081
‫على الأقل سيكون قد رفض شخصي الحقيقي.

1592
01:33:08,875 --> 01:33:11,169
‫أعرف أن ذلك يبدو جنونيًا، لكن…

1593
01:33:11,628 --> 01:33:13,297
‫كان ليكون هناك بعض الراحة في ذلك.

1594
01:33:16,883 --> 01:33:18,427
‫لا يبدو ذلك جنونيًا للغاية.

1595
01:33:23,724 --> 01:33:25,350
‫يريد الناس أن يحبوك يا "مونك".

1596
01:33:28,020 --> 01:33:29,980
‫لا أعرف شخصيًا ما يرونه فيك،

1597
01:33:30,063 --> 01:33:31,064
‫لكن…

1598
01:33:32,648 --> 01:33:33,984
‫يريدون أن يحبوك.

1599
01:33:36,653 --> 01:33:38,487
‫يجب أن تسمح لهم بحبك بالكامل.

1600
01:34:10,812 --> 01:34:12,356
‫"10 - سخط
‫9 - عمل غريب"

1601
01:34:12,564 --> 01:34:13,607
‫كان ذلك هراء.

1602
01:34:13,690 --> 01:34:16,485
‫أحمق ملاطف

1603
01:34:16,568 --> 01:34:18,904
‫يثرثر حول والدته الميتة…

1604
01:34:18,987 --> 01:34:20,112
‫من يهتم؟

1605
01:34:20,197 --> 01:34:24,409
‫حسنًا، هذا يعني إذًا أن كتاب
‫"ادفنوني واقفًا" في المرتبة الرابعة.

1606
01:34:26,370 --> 01:34:27,704
‫لنتحدث عن كتاب "سحقًا".

1607
01:34:27,788 --> 01:34:29,246
‫هل يمكننا ألّا نفعل ذلك؟

1608
01:34:29,331 --> 01:34:31,500
‫لقد عشقته، شخصيًا.

1609
01:34:32,584 --> 01:34:35,629
‫كان أشبه بتحديق في جرح مفتوح.

1610
01:34:36,046 --> 01:34:39,549
‫أوافق. أظن أنها أقوى رواية عن الأمريكيين
‫من أصول أفريقية

1611
01:34:39,633 --> 01:34:41,385
‫قرأتها منذ وقت طويل.

1612
01:34:42,886 --> 01:34:44,346
‫أعني، منذ كتابك.

1613
01:34:44,805 --> 01:34:47,432
‫- بالطبع، "سينتارا".
‫- شكرًا لك.

1614
01:34:47,516 --> 01:34:51,311
‫لقد أعجبني أكثر بكثير مما كنت أتوقع.

1615
01:34:51,395 --> 01:34:53,355
‫هذا عمل شجاع.

1616
01:34:54,064 --> 01:34:56,316
‫وضروري لهذا الزمن.

1617
01:34:56,942 --> 01:34:58,443
‫ما رأيك يا "سنتارا"؟

1618
01:34:59,903 --> 01:35:03,073
‫وجدته مقيتًا في الحقيقة.

1619
01:35:03,156 --> 01:35:04,116
‫حقًا؟

1620
01:35:05,117 --> 01:35:06,535
‫نعم، أليس هذا رأيك؟

1621
01:35:07,160 --> 01:35:08,829
‫بلى، تمامًا.

1622
01:35:09,287 --> 01:35:12,499
‫وجدت أنه كانت مبسطًا ولا معنى لها.

1623
01:35:12,958 --> 01:35:14,376
‫بالطبع كان مبسطًا.

1624
01:35:14,459 --> 01:35:16,878
‫إنها لغة الشارع.

1625
01:35:17,379 --> 01:35:19,840
‫وليس وليد بعض أطروحات
‫الدراسات العليا النيقة.

1626
01:35:19,923 --> 01:35:21,925
‫"لغة الشارع". يا للهول.

1627
01:35:22,008 --> 01:35:23,718
‫أظن أن ضغط دمنا منخفض.

1628
01:35:23,802 --> 01:35:25,554
‫ماذا لو نأخذ استراحة غداء؟

1629
01:35:25,637 --> 01:35:27,681
‫- لا بأس لديّ.
‫- حسنًا.

1630
01:35:27,889 --> 01:35:28,889
‫حقًا.

1631
01:35:29,641 --> 01:35:30,851
‫حسنًا.

1632
01:35:41,528 --> 01:35:43,780
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1633
01:35:44,281 --> 01:35:45,657
‫- هل أقاطعك؟
‫- لا.

1634
01:35:45,866 --> 01:35:46,992
‫"زنوج بيض"

1635
01:36:08,138 --> 01:36:09,473
‫آسف.

1636
01:36:25,572 --> 01:36:27,115
‫هل تمانعين إن سألتك شيئًا؟

1637
01:36:27,657 --> 01:36:28,867
‫لا.

1638
01:36:31,411 --> 01:36:33,830
‫ما الذي وجدته مقيتًا في كتاب "سحقًا"؟

1639
01:36:36,875 --> 01:36:39,377
‫لا يمكنني تحديده بالضبط، لكن…

1640
01:36:40,754 --> 01:36:42,880
‫لا يختلف عن بعض الكتب الأخرى

1641
01:36:42,964 --> 01:36:44,049
‫لكنه بدا…

1642
01:36:45,842 --> 01:36:47,385
‫بلا روح…

1643
01:36:47,469 --> 01:36:49,721
‫هي الكلمة التي سأستخدمها.

1644
01:36:49,804 --> 01:36:51,181
‫قلت إنك توافقني الرأي، صحيح؟

1645
01:36:51,264 --> 01:36:52,891
‫نعم، أظن أن بدا وكأنه كُتب

1646
01:36:52,974 --> 01:36:55,977
‫لإرضاء أذواق البيض
‫الذين يعانون من الذنب.

1647
01:36:56,269 --> 01:36:58,188
‫أجل، النوع الذي ينعته نقاد الكتب

1648
01:36:58,271 --> 01:37:00,398
‫بالمهم والضروري ولكن غير المكتوب جيدًا.

1649
01:37:01,148 --> 01:37:02,609
‫بالضبط.

1650
01:37:06,279 --> 01:37:10,492
‫حسنًا، إذًا…
‫وأرجوك لا تدعي سؤالي يسيء إليك،

1651
01:37:10,575 --> 01:37:15,789
‫كيف يختلف كتاب "سحقًا" كثيرًا عن كتابك؟

1652
01:37:19,416 --> 01:37:21,294
‫هل هذا ما يتعلق به الأمر؟

1653
01:37:21,710 --> 01:37:23,213
‫- هل تظن أن كتابي سيئ؟
‫- لا.

1654
01:37:23,296 --> 01:37:27,175
‫لم أقرأ كتابك بصراحة.

1655
01:37:27,259 --> 01:37:30,804
‫قرأت مقتطفات، ولم يبد

1656
01:37:31,555 --> 01:37:33,473
‫مختلفًا جدًا.

1657
01:37:34,599 --> 01:37:37,352
‫أجريت الكثير من الأبحاث من أجل كتابي.

1658
01:37:37,686 --> 01:37:40,063
‫أُخذ بعضه من مقابلات حقيقية في الواقع.

1659
01:37:40,605 --> 01:37:44,442
‫ربما كنت في برجك العاجي
‫الأكاديمي لفترة طويلة

1660
01:37:44,526 --> 01:37:46,443
‫بحيث نسيت أن حيوات البعض صعبة.

1661
01:37:46,528 --> 01:37:47,987
‫حياتك؟

1662
01:37:50,156 --> 01:37:53,159
‫لقد ارتدت كلية بوهيمية حصرية.

1663
01:37:53,243 --> 01:37:56,580
‫كانت لديك وظيفة
‫في دار نشر فاخرة في "نيويورك".

1664
01:37:56,663 --> 01:37:59,541
‫ماذا في ذلك؟ لا داعي لأن أكتب عن حياتي.

1665
01:37:59,624 --> 01:38:01,334
‫أكتب عمّا يهم الناس.

1666
01:38:02,002 --> 01:38:06,965
‫تكتبين ما يهم الناشرين البيض الذين يتوقون
‫إلى الإدمان على مشاهد كوارث السود.

1667
01:38:07,048 --> 01:38:09,134
‫هم من يشترون المخطوطات.

1668
01:38:10,427 --> 01:38:12,512
‫هل من السيئ تلبية أذواقهم؟

1669
01:38:12,596 --> 01:38:16,099
‫إذا كنت موافقة على تلبية
‫رغبات أساسية للناس من أجل الربح.

1670
01:38:16,182 --> 01:38:18,309
‫أنا موافقة على إعطاء السوق ما يريده.

1671
01:38:18,393 --> 01:38:19,978
‫هكذا يقدّم تجار المخدرات التبرير لأنفسهم.

1672
01:38:20,061 --> 01:38:21,563
‫وأظن أن المخدرات يجب أن تكون شرعية.

1673
01:38:26,151 --> 01:38:28,695
‫لكنك لم تملّي من ذلك؟

1674
01:38:29,195 --> 01:38:31,823
‫السود الفقراء؟

1675
01:38:32,699 --> 01:38:34,034
‫السود الذين يغنّون الراب؟

1676
01:38:34,117 --> 01:38:35,660
‫السود العبيد؟

1677
01:38:35,744 --> 01:38:37,621
‫السود الذين يُقتلون على يد الشرطة؟

1678
01:38:37,996 --> 01:38:40,206
‫- روايات كاملة عن…
‫- حسنًا.

1679
01:38:40,290 --> 01:38:42,125
‫…سود في ظروف صعبة

1680
01:38:42,208 --> 01:38:45,210
‫تمكنوا من الحفاظ على كرامتهم
‫قبل أن يموتوا.

1681
01:38:45,295 --> 01:38:47,797
‫لا أقول إن هذه الأشياء غير حقيقية،

1682
01:38:47,880 --> 01:38:49,799
‫لكننا أكثر من هذا أيضًا.

1683
01:38:50,634 --> 01:38:54,012
‫والكثير من الكتاب مثلك
‫لا يمكن أن يتصورونا

1684
01:38:54,094 --> 01:38:56,306
‫من دون حذاء أبيض على أعناقنا.

1685
01:38:56,389 --> 01:39:00,559
‫هل تغضب من "بريت إيستون إليس"؟
‫أو "تشارلز بوكوفسكي"

1686
01:39:00,644 --> 01:39:02,312
‫لكتابتهما عن المطحونين؟

1687
01:39:02,395 --> 01:39:04,731
‫أم أن غضبك محدد بدقة للنساء السود؟

1688
01:39:04,814 --> 01:39:06,441
‫لا يقرأ أحد لـ"بوكوفسكي" وهو يفكر

1689
01:39:06,523 --> 01:39:08,526
‫في أنه صاحب تجربة البيض المطلقة.

1690
01:39:08,610 --> 01:39:12,697
‫لكن البيض يقرأون كتبك ويحصروننا فيها.

1691
01:39:12,781 --> 01:39:14,907
‫يظنون أن جميعنا متشابهون.

1692
01:39:14,991 --> 01:39:16,701
‫يبدو إذًا أن مشكلتك

1693
01:39:16,785 --> 01:39:18,745
‫هي مع البيض يا "مونك" وليس معي.

1694
01:39:18,827 --> 01:39:22,415
‫ربما، ولكن أظن أيضًا
‫أنني أرى الإمكانات غير المحققة

1695
01:39:22,499 --> 01:39:23,833
‫للسود في هذه البلاد.

1696
01:39:26,878 --> 01:39:29,505
‫الإمكانات هي ما يراه الناس عندما يفكرون

1697
01:39:29,589 --> 01:39:31,299
‫في أن ما أمامهم ليس جيدًا كفاية.

1698
01:39:40,975 --> 01:39:43,728
‫عمّ تتحدثان؟

1699
01:39:56,950 --> 01:39:59,244
‫"(كورالاين)"

1700
01:39:59,327 --> 01:40:02,288
‫"أنا آسف"

1701
01:40:10,171 --> 01:40:13,633
‫"أودّ أن أخبرك ببعض الأشياء"

1702
01:40:13,717 --> 01:40:19,723
‫"هل ترافقينني في حفل
‫توزيع الجوائز الأسبوع المقبل؟"

1703
01:40:31,985 --> 01:40:33,278
‫سنبدأ مجددًا.

1704
01:40:33,820 --> 01:40:35,112
‫سأوافيك إلى هناك.

1705
01:40:45,999 --> 01:40:48,626
‫هل يمكنني التحدث إلى "آرثور"؟
‫أجل، أنا "مونك".

1706
01:40:51,838 --> 01:40:54,048
‫مرحبًا… أنا بخير.

1707
01:40:54,132 --> 01:40:57,135
‫اسمع، هل تظن أنه يمكنك
‫تنظيم لقاء آخر مع "وايلي"؟

1708
01:40:58,344 --> 01:40:59,846
‫لديّ فكرة جديدة له.

1709
01:41:00,138 --> 01:41:02,599
‫فيلم مختلف. شكرًا.

1710
01:41:17,489 --> 01:41:19,073
‫أظن أنني أختار "سحقًا".

1711
01:41:19,157 --> 01:41:20,909
‫- وأنا أيضًا.
‫- أجل، أوافق.

1712
01:41:20,992 --> 01:41:22,660
‫أنا لا أوافق، أنا آسفة.

1713
01:41:22,994 --> 01:41:27,457
‫أظن أنه سيكون خطأ منح هذا الكتاب أي شيء.

1714
01:41:27,540 --> 01:41:29,666
‫صوتان ضد ثلاثة، لذا…

1715
01:41:30,543 --> 01:41:31,544
‫"سحقًا" هو الكتاب الفائز.

1716
01:41:31,628 --> 01:41:33,171
‫"سحقًا" هو الكتاب الفائز.

1717
01:41:36,591 --> 01:41:39,260
‫ليس فقط أنه مؤثر للغاية…

1718
01:41:39,886 --> 01:41:43,514
‫أظن فقط أنه من الضروري
‫الاستماع إلى أصوات السود الآن.

1719
01:41:51,523 --> 01:41:52,773
‫أمي.

1720
01:41:54,526 --> 01:41:55,652
‫هل…

1721
01:41:58,571 --> 01:42:00,698
‫هل كنت تعرفين أن والدي كان يخونك؟

1722
01:42:01,782 --> 01:42:03,910
‫كان سيئًا في إخفاء الأسرار.

1723
01:42:04,494 --> 01:42:05,829
‫لم لم تتركيه؟

1724
01:42:06,663 --> 01:42:09,332
‫كان سيصبح أكثر وحدة من دوني.

1725
01:42:11,960 --> 01:42:13,253
‫هل ظننت أنه كان وحيدًا؟

1726
01:42:13,335 --> 01:42:15,421
‫كان والدك عبقريًا.

1727
01:42:18,091 --> 01:42:21,261
‫والعباقرة وحيدون.

1728
01:42:22,387 --> 01:42:25,932
‫لأنه لا يمكنهم التواصل مع بقيتنا.

1729
01:42:27,976 --> 01:42:29,227
‫أنت عبقري يا بنيّ.

1730
01:42:32,021 --> 01:42:34,566
‫لا أشعر بأنني واحد نصف الوقت بالتأكيد.

1731
01:42:35,316 --> 01:42:39,028
‫هذا لأنك لطالما كنت قاسيًا على نفسك
‫يا "كليفي".

1732
01:42:46,160 --> 01:42:49,246
‫والآن للجائزة النهائية لهذه الأمسية.

1733
01:42:49,956 --> 01:42:52,750
‫آمل أن أدعكم وشأنكم،
‫وأترككم تأكلون بعد ذلك.

1734
01:42:53,626 --> 01:42:55,044
‫لكن قبل أن أعلن عن اسم الفائز،

1735
01:42:55,128 --> 01:42:56,713
‫أود أن أشيد بلجنة الحكم،

1736
01:42:56,796 --> 01:42:58,798
‫مجموعتنا المتنوعة بشكل لا يُصدق
‫من أعضاء لجنة الحكم،

1737
01:42:58,882 --> 01:43:02,927
‫الذين ضحوا بوقت ثمين
‫حتى نتمكن جميعًا من الاحتفال هنا الليلة.

1738
01:43:03,011 --> 01:43:06,014
‫صفقوا لهم، لقد قاموا بعمل رائع.

1739
01:43:10,393 --> 01:43:11,394
‫حسنًا!

1740
01:43:12,395 --> 01:43:13,396
‫من دون المزيد من التأخير،

1741
01:43:14,731 --> 01:43:17,275
‫الجائزة الأدبية لهذا العام تذهب إلى…

1742
01:43:18,318 --> 01:43:19,693
‫كنت أعلم ذلك.

1743
01:43:19,777 --> 01:43:22,237
‫"سحقًا"، تأليف "ستاغ آر لي".

1744
01:43:33,541 --> 01:43:35,293
‫لست متأكدًا إن كان السيد "لي"

1745
01:43:35,376 --> 01:43:37,337
‫سيشرفنا بحضوره هنا الليلة.

1746
01:43:37,420 --> 01:43:40,255
‫من المعروف أنه حذر بشأن الاهتمام.

1747
01:43:51,893 --> 01:43:53,144
‫انتظروا.

1748
01:43:53,728 --> 01:43:55,855
‫حسنًا. أرى شيئًا.

1749
01:43:56,272 --> 01:43:59,484
‫أحدهم قادم. "ثيلونيوس إليسون".

1750
01:43:59,901 --> 01:44:01,527
‫أحد أعضاء لجنة الحكم المحترمين.

1751
01:44:04,614 --> 01:44:06,574
‫يمشي بشكل غريب نحو المسرح.

1752
01:44:08,618 --> 01:44:09,827
‫لا أعرف لماذا.

1753
01:44:10,827 --> 01:44:13,081
‫ماذا يجري؟

1754
01:44:14,707 --> 01:44:15,750
‫المعذرة.

1755
01:44:17,043 --> 01:44:18,127
‫المعذرة.

1756
01:44:34,309 --> 01:44:35,895
‫لديّ اعتراف لكم.

1757
01:44:41,442 --> 01:44:43,861
‫لحظة واحدة. "سحقًا للأسود"؟

1758
01:44:45,905 --> 01:44:47,573
‫مستحيل يا رجل.

1759
01:44:47,657 --> 01:44:48,657
‫ما خطب ذلك؟

1760
01:44:48,741 --> 01:44:51,035
‫ليس هناك تصميم هنا. ماذا سيقول؟

1761
01:44:51,119 --> 01:44:52,120
‫لا أعلم.

1762
01:44:52,202 --> 01:44:53,788
‫هذا المثير للاهتمام فيه.

1763
01:44:53,871 --> 01:44:56,332
‫يجب أن يقول شيئًا. ماذا قلت؟

1764
01:44:56,416 --> 01:44:59,002
‫لا شئ. خرجت من الحفل وفي اليوم التالي

1765
01:44:59,085 --> 01:45:01,129
‫اتصلت بك لأقول إنني أردت
‫كتابة هذا الفيلم.

1766
01:45:01,379 --> 01:45:03,923
‫يجب أن تقول الشخصية شيئًا يا "مونك".

1767
01:45:04,007 --> 01:45:07,385
‫لا أريده أن يقدّم خطابًا عظيمًا

1768
01:45:07,468 --> 01:45:09,594
‫ويلقم الجميع العظة من القصة.

1769
01:45:09,679 --> 01:45:11,806
‫لا تُوجد عظة. هذه الفكرة.

1770
01:45:11,889 --> 01:45:13,182
‫أنا أحب الغموض.

1771
01:45:13,266 --> 01:45:16,769
‫اسمع، أنت كاتب جيد،
‫ولكن لا يتخطى الأمر ذلك.

1772
01:45:17,395 --> 01:45:19,647
‫لكن الروايات ليست أفلامًا.

1773
01:45:19,731 --> 01:45:21,691
‫الغموض لا يأتي بالجماهير.

1774
01:45:21,773 --> 01:45:23,526
‫نحتاج إلى نهاية كبيرة. ما هذه؟

1775
01:45:24,360 --> 01:45:26,612
‫إنها الصودا التي طلبتها.

1776
01:45:26,696 --> 01:45:28,031
‫لماذا هي مبللة؟

1777
01:45:29,240 --> 01:45:30,657
‫جرّاء التركيز؟

1778
01:45:30,742 --> 01:45:32,535
‫التركيز. حسنًا.

1779
01:45:32,618 --> 01:45:34,202
‫أنت مذيع طقس الآن.

1780
01:45:34,287 --> 01:45:37,248
‫- هل تريد أي شيء؟
‫- لا، شكرًا.

1781
01:45:37,331 --> 01:45:39,208
‫حسنًا، هذا "مونك". سنصنع فيلمًا معه.

1782
01:45:39,291 --> 01:45:40,334
‫إن حسّن الفصل الثالث.

1783
01:45:40,418 --> 01:45:41,669
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا أيضًا.

1784
01:45:41,753 --> 01:45:45,130
‫أحضر لي فنجان قهوة. ولا تكرر هذا مجددًا.

1785
01:45:47,050 --> 01:45:48,050
‫حسنًا.

1786
01:45:48,342 --> 01:45:50,344
‫ما النهايات الأخرى التي تخطر
‫في دماغك الكبير هذا؟

1787
01:45:54,182 --> 01:45:55,058
‫ماذا لو…

1788
01:45:55,141 --> 01:45:57,894
‫الجائزة الأدبية لهذا العام تذهب إلى…

1789
01:45:58,853 --> 01:46:01,272
‫"سحقًا". تأليف "ستاغ آر لي".

1790
01:46:52,198 --> 01:46:53,782
‫أودّ أن أعتذر.

1791
01:46:56,619 --> 01:46:58,538
‫لم أكن على سجيتي مؤخرًا.

1792
01:47:19,892 --> 01:47:21,144
‫ماذا عن ذلك؟

1793
01:47:21,727 --> 01:47:22,937
‫هل ستسامحه؟

1794
01:47:24,564 --> 01:47:25,731
‫لا أعلم.

1795
01:47:26,190 --> 01:47:28,734
‫"كورالاين" الحقيقية لا تردّ على اتصالاتي.

1796
01:47:29,443 --> 01:47:31,779
‫ربما تكون "كورالاين" في الفيلم
‫متسامحة أكثر.

1797
01:47:34,907 --> 01:47:35,907
‫لا، هذه حبكة بسيطة للغاية.

1798
01:47:36,534 --> 01:47:38,536
‫تجعل الفيلم برمّته ككوميديا رومانسية.

1799
01:47:38,619 --> 01:47:40,246
‫ولا نريد صنع كوميديا رومانسية.

1800
01:47:40,329 --> 01:47:41,706
‫نريد صنع شيء حقيقي.

1801
01:47:42,665 --> 01:47:44,041
‫أعطني شيئًا حقيقيًا.

1802
01:47:48,671 --> 01:47:49,922
‫يمكننا…

1803
01:47:51,132 --> 01:47:52,717
‫ماذا يجري؟

1804
01:47:53,593 --> 01:47:54,802
‫المعذرة.

1805
01:47:56,804 --> 01:47:57,889
‫تنح.

1806
01:48:10,193 --> 01:48:12,486
‫لديّ اعتراف لكم.

1807
01:48:13,946 --> 01:48:15,406
‫"ستاغ لي" على الأرض الآن!

1808
01:48:15,489 --> 01:48:16,782
‫ها هو!

1809
01:48:16,866 --> 01:48:21,245
‫لا، لست "ستاغ لي". لا وجود له.

1810
01:48:21,329 --> 01:48:23,414
‫أنا "مونك". "ثيلونيوس إليسون".

1811
01:48:23,496 --> 01:48:25,541
‫أنت طريد! على الأرض الآن!

1812
01:48:25,625 --> 01:48:26,791
‫لا.

1813
01:48:26,876 --> 01:48:28,210
‫كانت تلك دعاية تسويقية.

1814
01:48:28,294 --> 01:48:29,754
‫كانت كلها كذبة.

1815
01:48:29,837 --> 01:48:30,963
‫- لديه مسدس!
‫- لا!

1816
01:49:03,829 --> 01:49:04,830
‫يموت؟

1817
01:49:06,499 --> 01:49:07,791
‫يقتلونه؟

1818
01:49:11,712 --> 01:49:12,755
‫إنها مثالية.

1819
01:49:14,423 --> 01:49:15,424
‫مرحى!

1820
01:49:15,800 --> 01:49:16,800
‫هذا…

1821
01:49:17,550 --> 01:49:18,761
‫هذا مثالي.

1822
01:49:20,263 --> 01:49:22,223
‫جهز بدلتك يا أخي.

1823
01:49:22,306 --> 01:49:23,891
‫سنذهب إلى العرض الكبير.

1824
01:49:23,975 --> 01:49:26,352
‫تعال لنمليك ذلك. لقد وجدناها.

1825
01:49:29,730 --> 01:49:30,731
‫سحقًا.

1826
01:49:53,921 --> 01:49:55,089
‫مرحبًا.

1827
01:49:59,260 --> 01:50:00,261
‫إذًا؟

1828
01:50:02,096 --> 01:50:03,556
‫هل سيؤلفون فيلمك أم لا؟

1829
01:50:04,056 --> 01:50:05,891
‫نعم، للأسف.

1830
01:50:05,975 --> 01:50:07,184
‫مرحى!

1831
01:50:07,393 --> 01:50:09,478
‫أتعلم ماذا؟ حظًا سعيدًا في إيجاد شخص

1832
01:50:09,562 --> 01:50:10,938
‫وسيم كفاية ليلعب دوري.

1833
01:50:11,022 --> 01:50:12,315
‫أظن أن لديهم ذلك.

1834
01:50:12,398 --> 01:50:13,273
‫من لديهم؟

1835
01:50:14,191 --> 01:50:15,318
‫"تايلر بيري".

1836
01:50:18,279 --> 01:50:19,905
‫نلت مني. هذا جيد.

1837
01:50:24,744 --> 01:50:25,661
‫حسنًا.

1838
01:50:53,189 --> 01:50:56,067
‫"استنادًا إلى رواية (إرايجر)
‫للكاتب (بيرسيفال إيفريت)"

1839
01:56:19,639 --> 01:56:21,600
‫ترجمة "وائل قبيسي"

